/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.pt.po
ViewVC logotype

Diff of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.pt.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 6790 by osamu, Sat Jul 11 16:36:18 2009 UTC revision 6802 by osamu, Mon Jul 20 08:23:48 2009 UTC
# Line 8  msgid "" Line 8  msgid ""
8  msgstr ""  msgstr ""
9  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"
10  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11  "POT-Creation-Date: 2009-07-11 10:34+0900\n"  "POT-Creation-Date: 2009-07-20 14:56+0900\n"
12  "PO-Revision-Date: 2009-07-12 01:24+0900\n"  "PO-Revision-Date: 2009-07-20 17:03+0900\n"
13  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
14  "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
15  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
16  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18    "X-Poedit-Bookmarks: 8620,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
19    
20  #: debian-reference.en.xml:17  #: debian-reference.en.xml:17
21  msgid "en"  msgid "en"
# Line 140  msgstr "車輪の再発明をしませ Line 141  msgstr "車輪の再発明をしませ
141    
142  #: debian-reference.en.xml:116  #: debian-reference.en.xml:116
143  msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"  msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"
144  msgstr "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink>等の利用)"  msgstr "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>等の利用)"
145    
146  #: debian-reference.en.xml:121  #: debian-reference.en.xml:121
147  msgid "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."  msgid "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."
# Line 330  msgstr "$ echo \"$TERM\"" Line 331  msgstr "$ echo \"$TERM\""
331    
332  #: debian-reference.en.xml:221  #: debian-reference.en.xml:221
333  msgid "The popcon"  msgid "The popcon"
334  msgstr "Popcon"  msgstr "ポプコン"
335    
336  #: debian-reference.en.xml:222  #: debian-reference.en.xml:222
337  msgid "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the objective measure for the popularity of each package.  It was downloaded on &pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."  msgid "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the objective measure for the popularity of each package.  It was downloaded on &pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."
338  msgstr "<ulink url=\"&popcon;\">Popcon</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーにまたがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"  msgstr "<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーにまたがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"
339    
340  #: debian-reference.en.xml:224  #: debian-reference.en.xml:224
341  msgid "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> archive contains only &all-packages; packages currently.  The popcon data contains reports from many old system installations."  msgid "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> archive contains only &all-packages; packages currently.  The popcon data contains reports from many old system installations."
# Line 342  msgstr "<literal>&arch;</literal>の不 Line 343  msgstr "<literal>&arch;</literal>の不
343    
344  #: debian-reference.en.xml:226  #: debian-reference.en.xml:226
345  msgid "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the total popcon submissions)\"."  msgid "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the total popcon submissions)\"."
346  msgstr "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCで最近実行されたパッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"  msgstr "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCで最近実行されたパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"
347    
348  #: debian-reference.en.xml:227  #: debian-reference.en.xml:227
349  msgid "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the total popcon submissions)\"."  msgid "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the total popcon submissions)\"."
350  msgstr "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCにインストールされているパッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"  msgstr "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCにインストールされているパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"
351    
352  #: debian-reference.en.xml:229  #: debian-reference.en.xml:229
353  msgid "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the importance of packages.  There are many factors which can skew statistics.  For example, some system participating popcon may have mounted directories such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" from such system."  msgid "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the importance of packages.  There are many factors which can skew statistics.  For example, some system participating popcon may have mounted directories such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" from such system."
# Line 408  msgstr "Unix対象の文書を避けた Line 409  msgstr "Unix対象の文書を避けた
409    
410  #: debian-reference.en.xml:266  #: debian-reference.en.xml:266
411  msgid "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the <literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a good online resource to the generic system administration."  msgid "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the <literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a good online resource to the generic system administration."
412  msgstr "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアーカイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (popcon: &pop-rutebook;)としてある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供しています。"  msgstr "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアーカイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (ポプコン: &pop-rutebook;)としてある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供しています。"
413    
414  #: debian-reference.en.xml:268  #: debian-reference.en.xml:268
415  msgid "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system for a while with command line tools, you probably know everything I explain here.  Please use this as a reality check and refresher."  msgid "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system for a while with command line tools, you probably know everything I explain here.  Please use this as a reality check and refresher."
# Line 530  msgstr "rootアカウントは<ulink url Line 531  msgstr "rootアカウントは<ulink url
531  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
532  #: debian-reference.en.xml:311  #: debian-reference.en.xml:311
533  msgid "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file permissions"  msgid "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file permissions"
534  msgstr "ファイルのパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読み・書き・削除"  msgstr "ファイルパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読み・書き・削除"
535    
536  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
537  #: debian-reference.en.xml:316  #: debian-reference.en.xml:316
# Line 560  msgstr "rootのパスワードを他人 Line 561  msgstr "rootのパスワードを他人
561  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
562  #: debian-reference.en.xml:335  #: debian-reference.en.xml:335
563  msgid "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. which are just another file for the Debian system) may render it unusable or inaccessible by non-root users.  Although the use of root account is a quick way to test this kind of situation, its resolution should be done through proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."  msgid "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. which are just another file for the Debian system) may render it unusable or inaccessible by non-root users.  Although the use of root account is a quick way to test this kind of situation, its resolution should be done through proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."
564  msgstr "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデバイスも含む)のパーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルのパーミッションとユーザのグループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"  msgstr "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデバイスも含む)パーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルパーミッションとユーザのグループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"
565    
566  #: debian-reference.en.xml:339  #: debian-reference.en.xml:339
567  msgid "The root shell prompt"  msgid "The root shell prompt"
# Line 608  msgstr "<literal>gdm</literal>(1)等の Line 609  msgstr "<literal>gdm</literal>(1)等の
609    
610  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
611  #: debian-reference.en.xml:371  #: debian-reference.en.xml:371
612  msgid "Never run untrusted remote GUI program under X window when critical information is displayed since it may eavesdrop your X screen."  msgid "Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical information is displayed since it may eavesdrop your X screen."
613  msgstr "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかもしれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"  msgstr "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかもしれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"
614    
615  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 650  msgstr "コマンドプロンプトで<l Line 651  msgstr "コマンドプロンプトで<l
651  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
652  #: debian-reference.en.xml:384  #: debian-reference.en.xml:384
653  msgid "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close <literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."  msgid "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close <literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."
654  msgstr "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドーが閉じることができます。"  msgstr "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドウが閉じることができます。"
655    
656  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
657  #: debian-reference.en.xml:387  #: debian-reference.en.xml:387
# Line 754  msgstr "興味あるテキストモー Line 755  msgstr "興味あるテキストモー
755  #: debian-reference.en.xml:14768  #: debian-reference.en.xml:14768
756  #: debian-reference.en.xml:15269  #: debian-reference.en.xml:15269
757  #: debian-reference.en.xml:15488  #: debian-reference.en.xml:15488
758  #: debian-reference.en.xml:16129  #: debian-reference.en.xml:16128
759  #: debian-reference.en.xml:16496  #: debian-reference.en.xml:16576
760  #: debian-reference.en.xml:17092  #: debian-reference.en.xml:17180
761  #: debian-reference.en.xml:17439  #: debian-reference.en.xml:17527
762  #: debian-reference.en.xml:17764  #: debian-reference.en.xml:17852
763  #: debian-reference.en.xml:18154  #: debian-reference.en.xml:18247
764  #: debian-reference.en.xml:18412  #: debian-reference.en.xml:18505
765  #: debian-reference.en.xml:18788  #: debian-reference.en.xml:18881
766  #: debian-reference.en.xml:18856  #: debian-reference.en.xml:18949
767  #: debian-reference.en.xml:18923  #: debian-reference.en.xml:19016
768  #: debian-reference.en.xml:19067  #: debian-reference.en.xml:19160
769  #: debian-reference.en.xml:19396  #: debian-reference.en.xml:19489
770  #: debian-reference.en.xml:19579  #: debian-reference.en.xml:19672
771  #: debian-reference.en.xml:20310  #: debian-reference.en.xml:20403
772  #: debian-reference.en.xml:20421  #: debian-reference.en.xml:20514
773  #: debian-reference.en.xml:20680  #: debian-reference.en.xml:20773
774  #: debian-reference.en.xml:21075  #: debian-reference.en.xml:21168
775  #: debian-reference.en.xml:21252  #: debian-reference.en.xml:21345
776  #: debian-reference.en.xml:21525  #: debian-reference.en.xml:21618
777  #: debian-reference.en.xml:21869  #: debian-reference.en.xml:21962
778  #: debian-reference.en.xml:22128  #: debian-reference.en.xml:22221
779  #: debian-reference.en.xml:22491  #: debian-reference.en.xml:22584
780  #: debian-reference.en.xml:22914  #: debian-reference.en.xml:23007
781  #: debian-reference.en.xml:23330  #: debian-reference.en.xml:23423
782  #: debian-reference.en.xml:23482  #: debian-reference.en.xml:23575
783  #: debian-reference.en.xml:23534  #: debian-reference.en.xml:23627
784  #: debian-reference.en.xml:23615  #: debian-reference.en.xml:23708
785  #: debian-reference.en.xml:23963  #: debian-reference.en.xml:24056
786  #: debian-reference.en.xml:24470  #: debian-reference.en.xml:24563
787  #: debian-reference.en.xml:24859  #: debian-reference.en.xml:24952
788  #: debian-reference.en.xml:25950  #: debian-reference.en.xml:26043
789  #: debian-reference.en.xml:26211  #: debian-reference.en.xml:26304
790  #: debian-reference.en.xml:26687  #: debian-reference.en.xml:26780
791  #: debian-reference.en.xml:26877  #: debian-reference.en.xml:26970
792  #: debian-reference.en.xml:27252  #: debian-reference.en.xml:27345
793  #: debian-reference.en.xml:27362  #: debian-reference.en.xml:27455
794  #: debian-reference.en.xml:27462  #: debian-reference.en.xml:27555
795  #: debian-reference.en.xml:27637  #: debian-reference.en.xml:27730
796  #: debian-reference.en.xml:27703  #: debian-reference.en.xml:27796
797  #: debian-reference.en.xml:27860  #: debian-reference.en.xml:27953
798  #: debian-reference.en.xml:28140  #: debian-reference.en.xml:28233
799  #: debian-reference.en.xml:28301  #: debian-reference.en.xml:28394
800  #: debian-reference.en.xml:28389  #: debian-reference.en.xml:28482
801  #: debian-reference.en.xml:28519  #: debian-reference.en.xml:28612
802  #: debian-reference.en.xml:29135  #: debian-reference.en.xml:29228
803  #: debian-reference.en.xml:29198  #: debian-reference.en.xml:29291
804  #: debian-reference.en.xml:30113  #: debian-reference.en.xml:30206
805  #: debian-reference.en.xml:30596  #: debian-reference.en.xml:30689
806  #: debian-reference.en.xml:30715  #: debian-reference.en.xml:30808
807  #: debian-reference.en.xml:30856  #: debian-reference.en.xml:30949
808  #: debian-reference.en.xml:31027  #: debian-reference.en.xml:31120
809  msgid "package"  msgid "package"
810  msgstr "パッケージ"  msgstr "パッケージ"
811    
# Line 833  msgstr "パッケージ" Line 834  msgstr "パッケージ"
834  #: debian-reference.en.xml:15272  #: debian-reference.en.xml:15272
835  #: debian-reference.en.xml:15491  #: debian-reference.en.xml:15491
836  #: debian-reference.en.xml:15846  #: debian-reference.en.xml:15846
837  #: debian-reference.en.xml:16132  #: debian-reference.en.xml:16131
838  #: debian-reference.en.xml:16499  #: debian-reference.en.xml:16579
839  #: debian-reference.en.xml:16645  #: debian-reference.en.xml:16732
840  #: debian-reference.en.xml:16782  #: debian-reference.en.xml:16869
841  #: debian-reference.en.xml:17095  #: debian-reference.en.xml:17183
842  #: debian-reference.en.xml:17442  #: debian-reference.en.xml:17530
843  #: debian-reference.en.xml:17767  #: debian-reference.en.xml:17855
844  #: debian-reference.en.xml:18157  #: debian-reference.en.xml:18250
845  #: debian-reference.en.xml:18415  #: debian-reference.en.xml:18508
846  #: debian-reference.en.xml:18791  #: debian-reference.en.xml:18884
847  #: debian-reference.en.xml:18859  #: debian-reference.en.xml:18952
848  #: debian-reference.en.xml:19070  #: debian-reference.en.xml:19019
849  #: debian-reference.en.xml:19399  #: debian-reference.en.xml:19163
850  #: debian-reference.en.xml:19582  #: debian-reference.en.xml:19492
851  #: debian-reference.en.xml:20313  #: debian-reference.en.xml:19675
852  #: debian-reference.en.xml:20424  #: debian-reference.en.xml:20406
853  #: debian-reference.en.xml:21078  #: debian-reference.en.xml:20517
854  #: debian-reference.en.xml:21255  #: debian-reference.en.xml:21171
855  #: debian-reference.en.xml:21872  #: debian-reference.en.xml:21348
856  #: debian-reference.en.xml:22131  #: debian-reference.en.xml:21965
857  #: debian-reference.en.xml:22494  #: debian-reference.en.xml:22224
858  #: debian-reference.en.xml:22917  #: debian-reference.en.xml:22587
859  #: debian-reference.en.xml:23333  #: debian-reference.en.xml:23010
860  #: debian-reference.en.xml:23485  #: debian-reference.en.xml:23426
861  #: debian-reference.en.xml:23537  #: debian-reference.en.xml:23578
862  #: debian-reference.en.xml:23618  #: debian-reference.en.xml:23630
863  #: debian-reference.en.xml:23966  #: debian-reference.en.xml:23711
864  #: debian-reference.en.xml:24473  #: debian-reference.en.xml:24059
865  #: debian-reference.en.xml:24862  #: debian-reference.en.xml:24566
866  #: debian-reference.en.xml:25953  #: debian-reference.en.xml:24955
867  #: debian-reference.en.xml:26214  #: debian-reference.en.xml:26046
868  #: debian-reference.en.xml:26690  #: debian-reference.en.xml:26307
869  #: debian-reference.en.xml:26880  #: debian-reference.en.xml:26783
870  #: debian-reference.en.xml:27255  #: debian-reference.en.xml:26973
871  #: debian-reference.en.xml:27365  #: debian-reference.en.xml:27348
872  #: debian-reference.en.xml:27465  #: debian-reference.en.xml:27458
873  #: debian-reference.en.xml:27640  #: debian-reference.en.xml:27558
874  #: debian-reference.en.xml:27706  #: debian-reference.en.xml:27733
875  #: debian-reference.en.xml:27863  #: debian-reference.en.xml:27799
876  #: debian-reference.en.xml:28143  #: debian-reference.en.xml:27956
877  #: debian-reference.en.xml:28304  #: debian-reference.en.xml:28236
878  #: debian-reference.en.xml:28392  #: debian-reference.en.xml:28397
879  #: debian-reference.en.xml:28522  #: debian-reference.en.xml:28485
880  #: debian-reference.en.xml:29138  #: debian-reference.en.xml:28615
881  #: debian-reference.en.xml:29201  #: debian-reference.en.xml:29231
882  #: debian-reference.en.xml:30116  #: debian-reference.en.xml:29294
883  #: debian-reference.en.xml:30599  #: debian-reference.en.xml:30209
884  #: debian-reference.en.xml:30718  #: debian-reference.en.xml:30692
885  #: debian-reference.en.xml:30859  #: debian-reference.en.xml:30811
886  #: debian-reference.en.xml:31030  #: debian-reference.en.xml:30952
887    #: debian-reference.en.xml:31123
888  msgid "popcon"  msgid "popcon"
889  msgstr "popcon"  msgstr "ポプコン"
890    
891  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
892  #: debian-reference.en.xml:423  #: debian-reference.en.xml:423
# Line 912  msgstr "popcon" Line 914  msgstr "popcon"
914  #: debian-reference.en.xml:15275  #: debian-reference.en.xml:15275
915  #: debian-reference.en.xml:15494  #: debian-reference.en.xml:15494
916  #: debian-reference.en.xml:15849  #: debian-reference.en.xml:15849
917  #: debian-reference.en.xml:16135  #: debian-reference.en.xml:16134
918  #: debian-reference.en.xml:16502  #: debian-reference.en.xml:16582
919  #: debian-reference.en.xml:16648  #: debian-reference.en.xml:16735
920  #: debian-reference.en.xml:16785  #: debian-reference.en.xml:16872
921  #: debian-reference.en.xml:17770  #: debian-reference.en.xml:17858
922  #: debian-reference.en.xml:18160  #: debian-reference.en.xml:18253
923  #: debian-reference.en.xml:18418  #: debian-reference.en.xml:18511
924  #: debian-reference.en.xml:18794  #: debian-reference.en.xml:18887
925  #: debian-reference.en.xml:18862  #: debian-reference.en.xml:18955
926  #: debian-reference.en.xml:18929  #: debian-reference.en.xml:19022
927  #: debian-reference.en.xml:19073  #: debian-reference.en.xml:19166
928  #: debian-reference.en.xml:19402  #: debian-reference.en.xml:19495
929  #: debian-reference.en.xml:19585  #: debian-reference.en.xml:19678
930  #: debian-reference.en.xml:20316  #: debian-reference.en.xml:20409
931  #: debian-reference.en.xml:20427  #: debian-reference.en.xml:20520
932  #: debian-reference.en.xml:20686  #: debian-reference.en.xml:20779
933  #: debian-reference.en.xml:20994  #: debian-reference.en.xml:21087
934  #: debian-reference.en.xml:21081  #: debian-reference.en.xml:21174
935  #: debian-reference.en.xml:21258  #: debian-reference.en.xml:21351
936  #: debian-reference.en.xml:21531  #: debian-reference.en.xml:21624
937  #: debian-reference.en.xml:21875  #: debian-reference.en.xml:21968
938  #: debian-reference.en.xml:22134  #: debian-reference.en.xml:22227
939  #: debian-reference.en.xml:22497  #: debian-reference.en.xml:22590
940  #: debian-reference.en.xml:22920  #: debian-reference.en.xml:23013
941  #: debian-reference.en.xml:23336  #: debian-reference.en.xml:23429
942  #: debian-reference.en.xml:23488  #: debian-reference.en.xml:23581
943  #: debian-reference.en.xml:23540  #: debian-reference.en.xml:23633
944  #: debian-reference.en.xml:23621  #: debian-reference.en.xml:23714
945  #: debian-reference.en.xml:23969  #: debian-reference.en.xml:24062
946  #: debian-reference.en.xml:24476  #: debian-reference.en.xml:24569
947  #: debian-reference.en.xml:24865  #: debian-reference.en.xml:24958
948  #: debian-reference.en.xml:25956  #: debian-reference.en.xml:26049
949  #: debian-reference.en.xml:26217  #: debian-reference.en.xml:26310
950  #: debian-reference.en.xml:26693  #: debian-reference.en.xml:26786
951  #: debian-reference.en.xml:26883  #: debian-reference.en.xml:26976
952  #: debian-reference.en.xml:27258  #: debian-reference.en.xml:27351
953  #: debian-reference.en.xml:27368  #: debian-reference.en.xml:27461
954  #: debian-reference.en.xml:27468  #: debian-reference.en.xml:27561
955  #: debian-reference.en.xml:27643  #: debian-reference.en.xml:27736
956  #: debian-reference.en.xml:27709  #: debian-reference.en.xml:27802
957  #: debian-reference.en.xml:27866  #: debian-reference.en.xml:27959
958  #: debian-reference.en.xml:28146  #: debian-reference.en.xml:28239
959  #: debian-reference.en.xml:28307  #: debian-reference.en.xml:28400
960  #: debian-reference.en.xml:28395  #: debian-reference.en.xml:28488
961  #: debian-reference.en.xml:28525  #: debian-reference.en.xml:28618
962  #: debian-reference.en.xml:29141  #: debian-reference.en.xml:29234
963  #: debian-reference.en.xml:29204  #: debian-reference.en.xml:29297
964  #: debian-reference.en.xml:30119  #: debian-reference.en.xml:30212
965  #: debian-reference.en.xml:30602  #: debian-reference.en.xml:30695
966  #: debian-reference.en.xml:30721  #: debian-reference.en.xml:30814
967  #: debian-reference.en.xml:30862  #: debian-reference.en.xml:30955
968  #: debian-reference.en.xml:31033  #: debian-reference.en.xml:31126
969  msgid "size"  msgid "size"
970  msgstr "サイズ"  msgstr "サイズ"
971    
# Line 986  msgstr "サイズ" Line 988  msgstr "サイズ"
988  #: debian-reference.en.xml:12984  #: debian-reference.en.xml:12984
989  #: debian-reference.en.xml:13090  #: debian-reference.en.xml:13090
990  #: debian-reference.en.xml:13242  #: debian-reference.en.xml:13242
991    #: debian-reference.en.xml:13462
992  #: debian-reference.en.xml:13995  #: debian-reference.en.xml:13995
993    #: debian-reference.en.xml:14229
994  #: debian-reference.en.xml:14376  #: debian-reference.en.xml:14376
995  #: debian-reference.en.xml:14523  #: debian-reference.en.xml:14523
996    #: debian-reference.en.xml:14666
997    #: debian-reference.en.xml:14780
998  #: debian-reference.en.xml:14863  #: debian-reference.en.xml:14863
999  #: debian-reference.en.xml:15066  #: debian-reference.en.xml:15066
1000    #: debian-reference.en.xml:15281
1001    #: debian-reference.en.xml:15500
1002  #: debian-reference.en.xml:15758  #: debian-reference.en.xml:15758
1003  #: debian-reference.en.xml:15852  #: debian-reference.en.xml:15852
1004  #: debian-reference.en.xml:16050  #: debian-reference.en.xml:16050
1005  #: debian-reference.en.xml:16505  #: debian-reference.en.xml:16585
1006  #: debian-reference.en.xml:17104  #: debian-reference.en.xml:17192
1007  #: debian-reference.en.xml:17451  #: debian-reference.en.xml:17539
1008  #: debian-reference.en.xml:18163  #: debian-reference.en.xml:18256
1009  #: debian-reference.en.xml:18421  #: debian-reference.en.xml:18514
1010  #: debian-reference.en.xml:18865  #: debian-reference.en.xml:18958
1011  #: debian-reference.en.xml:18935  #: debian-reference.en.xml:19028
1012  #: debian-reference.en.xml:19076  #: debian-reference.en.xml:19169
1013  #: debian-reference.en.xml:19588  #: debian-reference.en.xml:19681
1014  #: debian-reference.en.xml:20319  #: debian-reference.en.xml:20412
1015  #: debian-reference.en.xml:20430  #: debian-reference.en.xml:20523
1016  #: debian-reference.en.xml:20689  #: debian-reference.en.xml:20782
1017  #: debian-reference.en.xml:21084  #: debian-reference.en.xml:21177
1018  #: debian-reference.en.xml:21261  #: debian-reference.en.xml:21354
1019  #: debian-reference.en.xml:21534  #: debian-reference.en.xml:21627
1020  #: debian-reference.en.xml:22500  #: debian-reference.en.xml:22593
1021  #: debian-reference.en.xml:22923  #: debian-reference.en.xml:23016
1022  #: debian-reference.en.xml:23339  #: debian-reference.en.xml:23432
1023  #: debian-reference.en.xml:23491  #: debian-reference.en.xml:23584
1024  #: debian-reference.en.xml:23543  #: debian-reference.en.xml:23636
1025  #: debian-reference.en.xml:23624  #: debian-reference.en.xml:23717
1026  #: debian-reference.en.xml:24084  #: debian-reference.en.xml:24177
1027  #: debian-reference.en.xml:24288  #: debian-reference.en.xml:24381
1028  #: debian-reference.en.xml:24479  #: debian-reference.en.xml:24572
1029  #: debian-reference.en.xml:25959  #: debian-reference.en.xml:26052
1030  #: debian-reference.en.xml:27712  #: debian-reference.en.xml:27805
1031  #: debian-reference.en.xml:30331  #: debian-reference.en.xml:30424
1032  #: debian-reference.en.xml:30605  #: debian-reference.en.xml:30698
1033  #: debian-reference.en.xml:30724  #: debian-reference.en.xml:30817
1034  #: debian-reference.en.xml:30865  #: debian-reference.en.xml:30958
1035  #: debian-reference.en.xml:31039  #: debian-reference.en.xml:31132
1036  msgid "description"  msgid "description"
1037  msgstr "説明"  msgstr "説明"
1038    
# Line 1068  msgstr "ユーザに限定的なroot権 Line 1076  msgstr "ユーザに限定的なroot権
1076    
1077  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1078  #: debian-reference.en.xml:452  #: debian-reference.en.xml:452
1079  #: debian-reference.en.xml:24511  #: debian-reference.en.xml:24604
1080  #: debian-reference.en.xml:29432  #: debian-reference.en.xml:29525
1081  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>"
1082  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>"
1083    
1084  #: debian-reference.en.xml:455  #: debian-reference.en.xml:455
1085  #: debian-reference.en.xml:24514  #: debian-reference.en.xml:24607
1086  #: debian-reference.en.xml:29435  #: debian-reference.en.xml:29528
1087  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1088  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1089    
1090  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1091  #: debian-reference.en.xml:456  #: debian-reference.en.xml:456
1092  #: debian-reference.en.xml:24515  #: debian-reference.en.xml:24608
1093  #: debian-reference.en.xml:29436  #: debian-reference.en.xml:29529
1094  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1095  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1096    
# Line 1152  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lis Line 1160  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lis
1160  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1161  #: debian-reference.en.xml:492  #: debian-reference.en.xml:492
1162  #: debian-reference.en.xml:13146  #: debian-reference.en.xml:13146
1163  #: debian-reference.en.xml:26705  #: debian-reference.en.xml:26798
1164  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>"
1165  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>"
1166    
1167  #: debian-reference.en.xml:495  #: debian-reference.en.xml:495
1168  #: debian-reference.en.xml:13149  #: debian-reference.en.xml:13149
1169  #: debian-reference.en.xml:26708  #: debian-reference.en.xml:26801
1170  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1171  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1172    
1173  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1174  #: debian-reference.en.xml:496  #: debian-reference.en.xml:496
1175  #: debian-reference.en.xml:13150  #: debian-reference.en.xml:13150
1176  #: debian-reference.en.xml:26709  #: debian-reference.en.xml:26802
1177  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1178  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1179    
# Line 1620  msgstr "ディレクトリ" Line 1628  msgstr "ディレクトリ"
1628  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1629  #: debian-reference.en.xml:775  #: debian-reference.en.xml:775
1630  #: debian-reference.en.xml:1119  #: debian-reference.en.xml:1119
1631  #: debian-reference.en.xml:26351  #: debian-reference.en.xml:26444
1632  msgid "usage"  msgid "usage"
1633  msgstr "使い方"  msgstr "使い方"
1634    
# Line 1749  msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行 Line 1757  msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行
1757    
1758  #: debian-reference.en.xml:875  #: debian-reference.en.xml:875
1759  msgid "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a directory means not only to allow reading of files in that directory but also to allow viewing their attributes, such as the size and the modification time."  msgid "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a directory means not only to allow reading of files in that directory but also to allow viewing their attributes, such as the size and the modification time."
1760  msgstr "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis>許可とはディレクトリ内のファイルへの読みを許可するのみならず、サイズや変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。"  msgstr "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis>パーミッションとはディレクトリ内のファイルへの読みを許可するのみならず、サイズや変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。"
1761    
1762  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1763  #: debian-reference.en.xml:876  #: debian-reference.en.xml:876
# Line 1814  msgstr "文字" Line 1822  msgstr "文字"
1822  #: debian-reference.en.xml:11104  #: debian-reference.en.xml:11104
1823  #: debian-reference.en.xml:11525  #: debian-reference.en.xml:11525
1824  #: debian-reference.en.xml:11689  #: debian-reference.en.xml:11689
1825  #: debian-reference.en.xml:18265  #: debian-reference.en.xml:18358
1826  #: debian-reference.en.xml:25625  #: debian-reference.en.xml:25718
1827  msgid "meaning"  msgid "meaning"
1828  msgstr "意味"  msgstr "意味"
1829    
1830  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1831  #: debian-reference.en.xml:937  #: debian-reference.en.xml:937
1832  #: debian-reference.en.xml:5574  #: debian-reference.en.xml:5574
1833  #: debian-reference.en.xml:24207  #: debian-reference.en.xml:24300
1834  msgid "<literal>-</literal>"  msgid "<literal>-</literal>"
1835  msgstr "<literal>-</literal>"  msgstr "<literal>-</literal>"
1836    
# Line 1861  msgstr "文字デバイス名" Line 1869  msgstr "文字デバイス名"
1869    
1870  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1871  #: debian-reference.en.xml:969  #: debian-reference.en.xml:969
1872  #: debian-reference.en.xml:20266  #: debian-reference.en.xml:20359
1873  msgid "<literal>b</literal>"  msgid "<literal>b</literal>"
1874  msgstr "<literal>b</literal>"  msgstr "<literal>b</literal>"
1875    
# Line 1882  msgstr "名前付きパイプ" Line 1890  msgstr "名前付きパイプ"
1890    
1891  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1892  #: debian-reference.en.xml:985  #: debian-reference.en.xml:985
1893  #: debian-reference.en.xml:20251  #: debian-reference.en.xml:20344
1894  msgid "<literal>s</literal>"  msgid "<literal>s</literal>"
1895  msgstr "<literal>s</literal>"  msgstr "<literal>s</literal>"
1896    
# Line 1894  msgstr "ソケット" Line 1902  msgstr "ソケット"
1902  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1903  #: debian-reference.en.xml:994  #: debian-reference.en.xml:994
1904  msgid "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the owner of the file.  <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change the group of the file.  <literal>chmod</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change file and directory access permissions.  Basic syntax to manipulate a <literal>foo</literal> file is:"  msgid "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the owner of the file.  <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change the group of the file.  <literal>chmod</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change file and directory access permissions.  Basic syntax to manipulate a <literal>foo</literal> file is:"
1905  msgstr "rootアカウントから<literal>chown</literal>(1)を使用することでファイルの所有者を変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chgrp</literal>(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリのアクセス権を変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の基本的文法は次の通り: "  msgstr "rootアカウントから<literal>chown</literal>(1)を使用することでファイルの所有者を変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chgrp</literal>(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリのアクセスパーミッションを変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の基本的文法は次の通り: "
1906    
1907  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1908  #: debian-reference.en.xml:995  #: debian-reference.en.xml:995
# Line 2026  msgstr "2桁目" Line 2034  msgstr "2桁目"
2034  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2035  #: debian-reference.en.xml:1063  #: debian-reference.en.xml:1063
2036  msgid "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>"  msgid "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>"
2037  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)ファイル許可の和"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関する、<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)のファイルパーミッションの和"
2038    
2039  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2040  #: debian-reference.en.xml:1068  #: debian-reference.en.xml:1068
# Line 2088  msgstr "新規作成ファイルのや Line 2096  msgstr "新規作成ファイルのや
2096  #: debian-reference.en.xml:1099  #: debian-reference.en.xml:1099
2097  #, no-wrap  #, no-wrap
2098  msgid " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"  msgid " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"
2099  msgstr " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"  msgstr " (ファイルパーミッション) = (要求されたパーミッション) &amp; ~(umask値)"
2100    
2101  #: debian-reference.en.xml:1101  #: debian-reference.en.xml:1101
2102  msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples."  msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples."
# Line 2164  msgstr "ユーザのグループ(group) Line 2172  msgstr "ユーザのグループ(group)
2172  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2173  #: debian-reference.en.xml:1159  #: debian-reference.en.xml:1159
2174  msgid "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</literal>\"."  msgid "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</literal>\"."
2175  msgstr "グループのパーミッションを特定ユーザに適用するには、\"<literal>sudo vigr</literal>\"を用いてそのユーザをグループのメンバーにする必要があります。"  msgstr "グループパーミッションを特定ユーザに適用するには、\"<literal>sudo vigr</literal>\"を用いてそのユーザをグループのメンバーにする必要があります。"
2176    
2177  #: debian-reference.en.xml:1161  #: debian-reference.en.xml:1161
2178  msgid "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\" line to \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and setting \"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\".  (See <xref linkend=\"_authentication\"/>.)"  msgid "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\" line to \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and setting \"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\".  (See <xref linkend=\"_authentication\"/>.)"
# Line 2354  msgstr "タイムスタンプのタイ Line 2362  msgstr "タイムスタンプのタイ
2362  #: debian-reference.en.xml:14129  #: debian-reference.en.xml:14129
2363  #: debian-reference.en.xml:14520  #: debian-reference.en.xml:14520
2364  #: debian-reference.en.xml:16047  #: debian-reference.en.xml:16047
2365  #: debian-reference.en.xml:17101  #: debian-reference.en.xml:17189
2366  #: debian-reference.en.xml:17448  #: debian-reference.en.xml:17536
2367  msgid "type"  msgid "type"
2368  msgstr "タイプ"  msgstr "タイプ"
2369    
# Line 2397  msgstr "ファイルが上書きされ Line 2405  msgstr "ファイルが上書きされ
2405    
2406  #: debian-reference.en.xml:1353  #: debian-reference.en.xml:1353
2407  msgid "Changing ownership or permissions of a file will change the <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file."  msgid "Changing ownership or permissions of a file will change the <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file."
2408  msgstr "ファイルの所有者や許可の変更をすると、ファイルの<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>や<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> アトリビュートを変えます。"  msgstr "ファイルの所有者やパーミッションの変更をすると、ファイルの<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>や<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> アトリビュートを変えます。"
2409    
2410  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2411  #: debian-reference.en.xml:1358  #: debian-reference.en.xml:1358
# Line 2430  msgstr "" Line 2438  msgstr ""
2438    
2439  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
2440  #: debian-reference.en.xml:1370  #: debian-reference.en.xml:1370
2441  msgid "See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to cutomize \"<literal>ls -l</literal>\" output."  msgid "See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to customize \"<literal>ls -l</literal>\" output."
2442  msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力のカスタマイズは<xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/>参照下さい。"  msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力のカスタマイズは<xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/>参照下さい。"
2443    
2444  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 2718  msgstr "アクション" Line 2726  msgstr "アクション"
2726  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2727  #: debian-reference.en.xml:1528  #: debian-reference.en.xml:1528
2728  #: debian-reference.en.xml:2203  #: debian-reference.en.xml:2203
2729  #: debian-reference.en.xml:19830  #: debian-reference.en.xml:19923
2730  msgid "response"  msgid "response"
2731  msgstr "レスポンス"  msgstr "レスポンス"
2732    
# Line 2923  msgstr "<literal>gnome-terminal</literal Line 2931  msgstr "<literal>gnome-terminal</literal
2931  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2932  #: debian-reference.en.xml:1659  #: debian-reference.en.xml:1659
2933  msgid "If you encounter character encoding problem which displays garbage characters, adding \"<literal>-a</literal>\" to MC's command line may help prevent problems."  msgid "If you encounter character encoding problem which displays garbage characters, adding \"<literal>-a</literal>\" to MC's command line may help prevent problems."
2934  msgstr "もし文字化け表示がされる文字エンコーディング問題に出会った際には、MCのコマンドラインに\"<literal>-a</literal>\"を加えると解消する事があります。"  msgstr "もし文字化け表示がされる文字符号化(エンコーディング)問題に出会った際には、MCのコマンドラインに\"<literal>-a</literal>\"を加えると解消する事があります。"
2935    
2936  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2937  #: debian-reference.en.xml:1660  #: debian-reference.en.xml:1660
# Line 2938  msgstr "MCのファイルマネージャ Line 2946  msgstr "MCのファイルマネージャ
2946  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2947  #: debian-reference.en.xml:1664  #: debian-reference.en.xml:1664
2948  msgid "The default is two directory panels containing file lists.  Another useful mode is to set the right window to \"information\" to see file access privilege information, etc.  Following are some essential keystrokes.  With the <literal>gpm</literal>(8) daemon running, one can use a mouse on Linux character consoles, too.  (Make sure to press the shift-key to obtain the normal behavior of cut and paste in MC.)"  msgid "The default is two directory panels containing file lists.  Another useful mode is to set the right window to \"information\" to see file access privilege information, etc.  Following are some essential keystrokes.  With the <literal>gpm</literal>(8) daemon running, one can use a mouse on Linux character consoles, too.  (Make sure to press the shift-key to obtain the normal behavior of cut and paste in MC.)"
2949  msgstr "2つのディレクトリパネルがありそれぞれファイルリストを含むのが標準です。他の便利なモードとしては、右側のウィンドウを\"information\" とセットしてファイルアクセス権情報などを表示するモードがあります。次にいくつかの不可欠なキーストロークを示します。<literal>gpm</literal>(8)デーモンを実行すると、Linuxの文字ターミナルでマウスも使えます。(MC で通常の挙動のカットアンドペーストをさせるには、shiftキーを押してください。) "  msgstr "2つのディレクトリパネルがありそれぞれファイルリストを含むのが標準です。他の便利なモードとしては、右側のウインドウを\"information\" とセットしてファイルアクセス権情報などを表示するモードがあります。次にいくつかの不可欠なキーストロークを示します。<literal>gpm</literal>(8)デーモンを実行すると、Linuxの文字ターミナルでマウスも使えます。(MC で通常の挙動のカットアンドペーストをさせるには、shiftキーを押してください。) "
2950    
2951  #: debian-reference.en.xml:1666  #: debian-reference.en.xml:1666
2952  msgid "The key bindings of MC."  msgid "The key bindings of MC."
# Line 2955  msgstr "キー" Line 2963  msgstr "キー"
2963  #: debian-reference.en.xml:1676  #: debian-reference.en.xml:1676
2964  #: debian-reference.en.xml:2073  #: debian-reference.en.xml:2073
2965  #: debian-reference.en.xml:5529  #: debian-reference.en.xml:5529
2966  #: debian-reference.en.xml:18262  #: debian-reference.en.xml:18355
2967  msgid "key binding"  msgid "key binding"
2968  msgstr "キーバインディング"  msgstr "キーバインディング"
2969    
# Line 2977  msgstr "<literal>F3</literal>" Line 2985  msgstr "<literal>F3</literal>"
2985  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2986  #: debian-reference.en.xml:1694  #: debian-reference.en.xml:1694
2987  msgid "Internal file viewer"  msgid "Internal file viewer"
2988  msgstr "内部ファイルビューア"  msgstr "内部ファイルビューワ"
2989    
2990  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2991  #: debian-reference.en.xml:1699  #: debian-reference.en.xml:1699
# Line 3018  msgstr "<literal>Tab</literal>" Line 3026  msgstr "<literal>Tab</literal>"
3026  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3027  #: debian-reference.en.xml:1726  #: debian-reference.en.xml:1726
3028  msgid "Move between two windows"  msgid "Move between two windows"
3029  msgstr "二つのウィンドウの間を移動する "  msgstr "二つのウインドウの間を移動する "
3030    
3031  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3032  #: debian-reference.en.xml:1730  #: debian-reference.en.xml:1730
# Line 3113  msgstr "" Line 3121  msgstr ""
3121  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3122  #: debian-reference.en.xml:1794  #: debian-reference.en.xml:1794
3123  msgid "This is not a multi-window editor, but one can use multiple Linux consoles to achieve the same effect.  To copy between windows, use Alt-F&lt;n&gt; keys to switch virtual consoles and use \"File→Insert file\" or \"File→Copy to file\" to move a portion of a file to another file."  msgid "This is not a multi-window editor, but one can use multiple Linux consoles to achieve the same effect.  To copy between windows, use Alt-F&lt;n&gt; keys to switch virtual consoles and use \"File→Insert file\" or \"File→Copy to file\" to move a portion of a file to another file."
3124  msgstr "これはマルチモードエディタではありませんが、複数の Linux コンソール上で使用すると同じ効果を発揮させされます。ウィンドウ間のコピーを行うには、 Alt-&lt;n&gt;キーを押して仮想コンソールを切替えて、\"File→Insert file\"や\"File→Copy to file\"を用いてファイルの一部を他のファイルに動かします。"  msgstr "これはマルチモードエディタではありませんが、複数の Linux コンソール上で使用すると同じ効果を発揮させされます。ウインドウ間のコピーを行うには、 Alt-&lt;n&gt;キーを押して仮想コンソールを切替えて、\"File→Insert file\"や\"File→Copy to file\"を用いてファイルの一部を他のファイルに動かします。"
3125    
3126  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3127  #: debian-reference.en.xml:1795  #: debian-reference.en.xml:1795
# Line 3152  msgstr "<literal>vim</literal>(1)が使 Line 3160  msgstr "<literal>vim</literal>(1)が使
3160  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3161  #: debian-reference.en.xml:1805  #: debian-reference.en.xml:1805
3162  msgid "The internal viewer in MC"  msgid "The internal viewer in MC"
3163  msgstr "MCの内部ビューア"  msgstr "MCの内部ビューワ"
3164    
3165  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3166  #: debian-reference.en.xml:1806  #: debian-reference.en.xml:1806
3167  msgid "Very smart viewer.  This is a great tool for searching words in documents.  I always use this for files in the \"<literal>/usr/share/doc</literal>\" directory.  This is the fastest way to browse through masses of Linux information.  This viewer can be directly started like so:"  msgid "Very smart viewer.  This is a great tool for searching words in documents.  I always use this for files in the \"<literal>/usr/share/doc</literal>\" directory.  This is the fastest way to browse through masses of Linux information.  This viewer can be directly started like so:"
3168  msgstr "非常に小さなビューアです。文書内の単語を検索するための素晴らしいツールです。私は\"<literal>/usr/share/doc</literal>\"ディレクトリ内のファイルに対していつもこれを使います。これは 大量にあるLinux情報を閲覧するための最速の方法です。このビューアはこのように直接起動できます。"  msgstr "非常に小さなビューワです。文書内の単語を検索するための素晴らしいツールです。私は\"<literal>/usr/share/doc</literal>\"ディレクトリ内のファイルに対していつもこれを使います。これは 大量にあるLinux情報を閲覧するための最速の方法です。このビューワはこのように直接起動できます。"
3169    
3170  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3171  #: debian-reference.en.xml:1807  #: debian-reference.en.xml:1807
# Line 3212  msgstr "manファイル" Line 3220  msgstr "manファイル"
3220  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3221  #: debian-reference.en.xml:1842  #: debian-reference.en.xml:1842
3222  msgid "Pipe content to viewer software"  msgid "Pipe content to viewer software"
3223  msgstr "ビューアソフトに内容をパイプする"  msgstr "ビューワソフトに内容をパイプする"
3224    
3225  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3226  #: debian-reference.en.xml:1847  #: debian-reference.en.xml:1847
# Line 3237  msgstr "サブディレクトリであ Line 3245  msgstr "サブディレクトリであ
3245  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3246  #: debian-reference.en.xml:1864  #: debian-reference.en.xml:1864
3247  msgid "In order to allow these viewer and virtual file features to function, viewable files should not be set as executable.  Change their status using <literal>chmod</literal>(1) or via the MC file menu."  msgid "In order to allow these viewer and virtual file features to function, viewable files should not be set as executable.  Change their status using <literal>chmod</literal>(1) or via the MC file menu."
3248  msgstr "これらのビューアや仮想ファイルの機能を有効にするためには、閲覧可能なファイルには実行可能と設定されていてはいけません。<literal>chmod</literal>(1)コマンドを使うか、MC のファイルメニュー経由で状態を変更してください。"  msgstr "これらのビューワや仮想ファイルの機能を有効にするためには、閲覧可能なファイルには実行可能と設定されていてはいけません。<literal>chmod</literal>(1)コマンドを使うか、MC のファイルメニュー経由で状態を変更してください。"
3249    
3250  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3251  #: debian-reference.en.xml:1867  #: debian-reference.en.xml:1867
# Line 3284  msgstr "POSIXシェル" Line 3292  msgstr "POSIXシェル"
3292    
3293  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
3294  #: debian-reference.en.xml:1907  #: debian-reference.en.xml:1907
3295  #: debian-reference.en.xml:29233  #: debian-reference.en.xml:29326
3296  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/bash\"> <literal>bash</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/bash\"> <literal>bash</literal> </ulink>"
3297  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/bash\"> <literal>bash</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/bash\"> <literal>bash</literal> </ulink>"
3298    
3299  #: debian-reference.en.xml:1910  #: debian-reference.en.xml:1910
3300  #: debian-reference.en.xml:29236  #: debian-reference.en.xml:29329
3301  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/bash\">&pop-bash;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/bash\">&pop-bash;</ulink>"
3302  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/bash\">&pop-bash;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/bash\">&pop-bash;</ulink>"
3303    
3304  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
3305  #: debian-reference.en.xml:1911  #: debian-reference.en.xml:1911
3306  #: debian-reference.en.xml:29237  #: debian-reference.en.xml:29330
3307  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/b/bash.html\">&size-bash;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/b/bash.html\">&size-bash;</ulink>"
3308  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/b/bash.html\">&size-bash;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/b/bash.html\">&size-bash;</ulink>"
3309    
# Line 3750  msgstr "クリップボードをカー Line 3758  msgstr "クリップボードをカー
3758  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3759  #: debian-reference.en.xml:2243  #: debian-reference.en.xml:2243
3760  msgid "The center wheel on the modern wheel mouse is considered middle mouse button and can be used for middle-click.  Clicking left and right mouse buttons together serves as the middle-click under the 2 button mouse system situation.  In order to use a mouse in Linux character consoles, you need to have <literal>gpm</literal>(8) running as daemon."  msgid "The center wheel on the modern wheel mouse is considered middle mouse button and can be used for middle-click.  Clicking left and right mouse buttons together serves as the middle-click under the 2 button mouse system situation.  In order to use a mouse in Linux character consoles, you need to have <literal>gpm</literal>(8) running as daemon."
3761  msgstr "最近のホイールマウスの真ん中のホイールは中マウスボタンと見なされ、中クリックに使えます。2ボタンマウス状況では左右のボタンの同時押しが中クリックとして使えます。Linuxの文字コンソールでマウスを使うには<literal>gpm</literal>(8)をデーモンで実行する必要があります。"  msgstr "現代的なホイールマウスの真ん中のホイールは中マウスボタンと見なされ、中クリックに使えます。2ボタンマウス状況では左右のボタンの同時押しが中クリックとして使えます。Linuxの文字コンソールでマウスを使うには<literal>gpm</literal>(8)をデーモンで実行する必要があります。"
3762    
3763  #: debian-reference.en.xml:2246  #: debian-reference.en.xml:2246
3764  msgid "The pager"  msgid "The pager"
# Line 3789  msgstr "これら全てのプログラ Line 3797  msgstr "これら全てのプログラ
3797  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
3798  #: debian-reference.en.xml:2256  #: debian-reference.en.xml:2256
3799  msgid "Good editors, such as Vim and Emacs, can be used to handle UTF-8 and other exotic encoding texts correctly with proper option in the x-terminal-emulator on X under UTF-8 locale with proper font settings.  Please refer to their documentation on multibyte text."  msgid "Good editors, such as Vim and Emacs, can be used to handle UTF-8 and other exotic encoding texts correctly with proper option in the x-terminal-emulator on X under UTF-8 locale with proper font settings.  Please refer to their documentation on multibyte text."
3800  msgstr "VimやEmacsのような良いエディタは、正しいフォント設定がされたUTF-8ロケールの下の正しいオプションを使ったx-terminal-emulatorを使うと、UTF-8や他のエギゾチックなエンコーディングのテキストを正しく扱えます。マルチバイトテキストに関するそれぞれの文書を参照下さい。"  msgstr "VimやEmacsのような良いエディタは、正しいフォント設定がされたUTF-8ロケールの下の正しいオプションを使ったx-terminal-emulatorを使うと、UTF-8や他のエギゾチックな符号化方式(エンコーディング)のテキストを正しく扱えます。マルチバイトテキストに関するそれぞれの文書を参照下さい。"
3801    
3802  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3803  #: debian-reference.en.xml:2260  #: debian-reference.en.xml:2260
# Line 3888  msgstr "シェル活動の記録の基 Line 3896  msgstr "シェル活動の記録の基
3896    
3897  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3898  #: debian-reference.en.xml:2294  #: debian-reference.en.xml:2294
3899  #: debian-reference.en.xml:18576  #: debian-reference.en.xml:18669
3900  #, no-wrap  #, no-wrap
3901  msgid ""  msgid ""
3902  "$ script\n"  "$ script\n"
# Line 3946  msgstr "基本のUnixコマンドのリ Line 3954  msgstr "基本のUnixコマンドのリ
3954  #: debian-reference.en.xml:12510  #: debian-reference.en.xml:12510
3955  #: debian-reference.en.xml:13794  #: debian-reference.en.xml:13794
3956  #: debian-reference.en.xml:15063  #: debian-reference.en.xml:15063
3957  #: debian-reference.en.xml:17726  #: debian-reference.en.xml:17814
3958  #: debian-reference.en.xml:18797  #: debian-reference.en.xml:18890
3959  #: debian-reference.en.xml:20924  #: debian-reference.en.xml:21017
3960  #: debian-reference.en.xml:21878  #: debian-reference.en.xml:21971
3961  #: debian-reference.en.xml:24081  #: debian-reference.en.xml:24174
3962  #: debian-reference.en.xml:24285  #: debian-reference.en.xml:24378
3963  #: debian-reference.en.xml:24467  #: debian-reference.en.xml:24560
3964  #: debian-reference.en.xml:25947  #: debian-reference.en.xml:26040
3965  msgid "command"  msgid "command"
3966  msgstr "コマンド"  msgstr "コマンド"
3967    
# Line 4085  msgstr "<literal>which &lt;commandname&g Line 4093  msgstr "<literal>which &lt;commandname&g
4093  #: debian-reference.en.xml:15657  #: debian-reference.en.xml:15657
4094  #: debian-reference.en.xml:15693  #: debian-reference.en.xml:15693
4095  #: debian-reference.en.xml:15706  #: debian-reference.en.xml:15706
4096  #: debian-reference.en.xml:17795  #: debian-reference.en.xml:17883
4097  #: debian-reference.en.xml:17805  #: debian-reference.en.xml:17893
4098  #: debian-reference.en.xml:17815  #: debian-reference.en.xml:17903
4099  #: debian-reference.en.xml:17875  #: debian-reference.en.xml:17963
4100  #: debian-reference.en.xml:17905  #: debian-reference.en.xml:17993
4101  #: debian-reference.en.xml:17915  #: debian-reference.en.xml:18003
4102  #: debian-reference.en.xml:24306  #: debian-reference.en.xml:24399
4103  #: debian-reference.en.xml:24346  #: debian-reference.en.xml:24439
4104  #: debian-reference.en.xml:24370  #: debian-reference.en.xml:24463
4105  #: debian-reference.en.xml:24394  #: debian-reference.en.xml:24487
4106  #: debian-reference.en.xml:24418  #: debian-reference.en.xml:24511
4107  msgid ", ,"  msgid ", ,"
4108  msgstr ", ,"  msgstr ", ,"
4109    
# Line 4831  msgstr "言語コードと国コード Line 4839  msgstr "言語コードと国コード
4839  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
4840  #: debian-reference.en.xml:2949  #: debian-reference.en.xml:2949
4841  msgid "For the codeset on the modern Debian system, you should always set it to <emphasis role=\"strong\"><literal>UTF-8</literal></emphasis> unless you specifically want to use the historic one with good reason and background knowledge."  msgid "For the codeset on the modern Debian system, you should always set it to <emphasis role=\"strong\"><literal>UTF-8</literal></emphasis> unless you specifically want to use the historic one with good reason and background knowledge."
4842  msgstr "最近のDebianシステム上では、十分な理由と必要な知見をもって歴史的なコードセットを特段希望しない限り、常にコードセットを<emphasis role=\"strong\"><literal>UTF-8</literal></emphasis>と設定すべきです。"  msgstr "現代的なDebianシステム上では、十分な理由と必要な知見をもって歴史的なコードセットを特段希望しない限り、常にコードセットを<emphasis role=\"strong\"><literal>UTF-8</literal></emphasis>と設定すべきです。"
4843    
4844  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
4845  #: debian-reference.en.xml:2950  #: debian-reference.en.xml:2950
# Line 4859  msgstr "言語(地域)" Line 4867  msgstr "言語(地域)"
4867    
4868  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4869  #: debian-reference.en.xml:2972  #: debian-reference.en.xml:2972
4870  #: debian-reference.en.xml:18685  #: debian-reference.en.xml:18778
4871  msgid "<literal>en_US.UTF-8</literal>"  msgid "<literal>en_US.UTF-8</literal>"
4872  msgstr "<literal>en_US.UTF-8</literal>"  msgstr "<literal>en_US.UTF-8</literal>"
4873    
# Line 4910  msgstr "イタリア語(イタリア)" Line 4918  msgstr "イタリア語(イタリア)"
4918    
4919  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4920  #: debian-reference.en.xml:3012  #: debian-reference.en.xml:3012
4921  #: debian-reference.en.xml:18696  #: debian-reference.en.xml:18789
4922  #: debian-reference.en.xml:18728  #: debian-reference.en.xml:18821
4923  msgid "<literal>es_ES.UTF-8</literal>"  msgid "<literal>es_ES.UTF-8</literal>"
4924  msgstr "<literal>es_ES.UTF-8</literal>"  msgstr "<literal>es_ES.UTF-8</literal>"
4925    
# Line 4947  msgstr "<literal>pt_BR.UTF-8</literal>" Line 4955  msgstr "<literal>pt_BR.UTF-8</literal>"
4955    
4956  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4957  #: debian-reference.en.xml:3039  #: debian-reference.en.xml:3039
4958  msgid "Portuguese(Brasil)"  msgid "Portuguese(Brazil)"
4959  msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"  msgstr "ポルトガル語(ブラジル)"
4960    
4961  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
# Line 5301  msgstr "例えば、次の例を試し Line 5309  msgstr "例えば、次の例を試し
5309  #: debian-reference.en.xml:3285  #: debian-reference.en.xml:3285
5310  #, no-wrap  #, no-wrap
5311  msgid ""  msgid ""
5312  "$ mkdir junk; cd junk; .[^.]*touch 1.txt 2.txt 3.c 4.h .5.txt ..6.txt\n"  "$ mkdir junk; cd junk; touch 1.txt 2.txt 3.c 4.h .5.txt ..6.txt\n"
5313  "$ echo *.txt\n"  "$ echo *.txt\n"
5314  "1.txt 2.txt\n"  "1.txt 2.txt\n"
5315  "$ echo *\n"  "$ echo *\n"
# Line 5316  msgid "" Line 5324  msgid ""
5324  "4.h\n"  "4.h\n"
5325  "$ cd ..; rm -rf junk"  "$ cd ..; rm -rf junk"
5326  msgstr ""  msgstr ""
5327  "$ mkdir junk; cd junk; .[^.]*touch 1.txt 2.txt 3.c 4.h .5.txt ..6.txt\n"  "$ mkdir junk; cd junk; touch 1.txt 2.txt 3.c 4.h .5.txt ..6.txt\n"
5328  "$ echo *.txt\n"  "$ echo *.txt\n"
5329  "1.txt 2.txt\n"  "1.txt 2.txt\n"
5330  "$ echo *\n"  "$ echo *\n"
# Line 5685  msgstr "標準出力" Line 5693  msgstr "標準出力"
5693  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
5694  #: debian-reference.en.xml:3542  #: debian-reference.en.xml:3542
5695  #: debian-reference.en.xml:8895  #: debian-reference.en.xml:8895
5696  #: debian-reference.en.xml:19744  #: debian-reference.en.xml:19837
5697  msgid "0"  msgid "0"
5698  msgstr "0"  msgstr "0"
5699    
# Line 5704  msgstr "標準出力" Line 5712  msgstr "標準出力"
5712  #: debian-reference.en.xml:7730  #: debian-reference.en.xml:7730
5713  #: debian-reference.en.xml:8906  #: debian-reference.en.xml:8906
5714  #: debian-reference.en.xml:10258  #: debian-reference.en.xml:10258
5715  #: debian-reference.en.xml:20126  #: debian-reference.en.xml:20219
5716  msgid "1"  msgid "1"
5717  msgstr "1"  msgstr "1"
5718    
# Line 8055  msgstr "設定ファイルを残した Line 8063  msgstr "設定ファイルを残した
8063  #: debian-reference.en.xml:5360  #: debian-reference.en.xml:5360
8064  #: debian-reference.en.xml:5429  #: debian-reference.en.xml:5429
8065  #: debian-reference.en.xml:5440  #: debian-reference.en.xml:5440
8066  #: debian-reference.en.xml:16670  #: debian-reference.en.xml:16757
8067  #: debian-reference.en.xml:16673  #: debian-reference.en.xml:16760
8068  #: debian-reference.en.xml:16937  #: debian-reference.en.xml:17024
8069  #: debian-reference.en.xml:16940  #: debian-reference.en.xml:17027
8070  #: debian-reference.en.xml:21361  #: debian-reference.en.xml:21454
8071  #: debian-reference.en.xml:21364  #: debian-reference.en.xml:21457
8072  #: debian-reference.en.xml:25966  #: debian-reference.en.xml:26059
8073  #: debian-reference.en.xml:25979  #: debian-reference.en.xml:26072
8074  msgid "N/A"  msgid "N/A"
8075  msgstr "N/A"  msgstr "N/A"
8076    
# Line 8290  msgstr "ユーザマニュアルの表 Line 8298  msgstr "ユーザマニュアルの表
8298    
8299  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
8300  #: debian-reference.en.xml:5558  #: debian-reference.en.xml:5558
8301  #: debian-reference.en.xml:20258  #: debian-reference.en.xml:20351
8302  #: debian-reference.en.xml:24255  #: debian-reference.en.xml:24348
8303  msgid "<literal>u</literal>"  msgid "<literal>u</literal>"
8304  msgstr "<literal>u</literal>"  msgstr "<literal>u</literal>"
8305    
# Line 8350  msgstr "選ばれたパッケージの<e Line 8358  msgstr "選ばれたパッケージの<e
8358    
8359  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
8360  #: debian-reference.en.xml:5614  #: debian-reference.en.xml:5614
8361  #: debian-reference.en.xml:19884  #: debian-reference.en.xml:19977
8362  #: debian-reference.en.xml:24223  #: debian-reference.en.xml:24316
8363  msgid "<literal>q</literal>"  msgid "<literal>q</literal>"
8364  msgstr "<literal>q</literal>"  msgstr "<literal>q</literal>"
8365    
# Line 8379  msgstr "パッケージに関する情 Line 8387  msgstr "パッケージに関する情
8387    
8388  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
8389  #: debian-reference.en.xml:5638  #: debian-reference.en.xml:5638
8390  #: debian-reference.en.xml:18674  #: debian-reference.en.xml:18767
8391  msgid "<literal>C</literal>"  msgid "<literal>C</literal>"
8392  msgstr "<literal>C</literal>"  msgstr "<literal>C</literal>"
8393    
# Line 9545  msgid "Lower level package tools such as Line 9553  msgid "Lower level package tools such as
9553  msgstr "\"<literal>dpkg -i …</literal>\"や\"<literal>debi …</literal>\"といった低いレベルのパッケージツールはシステム管理者によって注意深く使われなければいけません。必要なパッケージ依存関係を自動的に面倒見てくれません。Dpkgの\"<literal>--force-all</literal>\"や類似のコマンドラインオプション(<literal>dpkg</literal>(1)参照)はエキスパートだけが使うようにできています。十分にその影響を理解せずに使うとシステム全体を壊してしまうかもしれません。"  msgstr "\"<literal>dpkg -i …</literal>\"や\"<literal>debi …</literal>\"といった低いレベルのパッケージツールはシステム管理者によって注意深く使われなければいけません。必要なパッケージ依存関係を自動的に面倒見てくれません。Dpkgの\"<literal>--force-all</literal>\"や類似のコマンドラインオプション(<literal>dpkg</literal>(1)参照)はエキスパートだけが使うようにできています。十分にその影響を理解せずに使うとシステム全体を壊してしまうかもしれません。"
9554    
9555  #: debian-reference.en.xml:6725  #: debian-reference.en.xml:6725
9556  #: debian-reference.en.xml:17962  #: debian-reference.en.xml:18050
9557  msgid "Please note:"  msgid "Please note:"
9558  msgstr "次に注意下さい:"  msgstr "次に注意下さい:"
9559    
# Line 10465  msgstr "<literal>dpkg</literal>は非常 Line 10473  msgstr "<literal>dpkg</literal>は非常
10473    
10474  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
10475  #: debian-reference.en.xml:7439  #: debian-reference.en.xml:7439
10476  msgid "You may still find cached copies of older bug free version of <literal>foo</literal> package in the package cache directory: \"<literal>/var/cache/apt/archives/</literal>\".  (If not, you can download it from archve of <ulink url=\"&httpsnapshotdebiannet;\">http://snapshot.debian.net/</ulink> or copy it from package cache of a functioning machine.)"  msgid "You may still find cached copies of older bug free version of <literal>foo</literal> package in the package cache directory: \"<literal>/var/cache/apt/archives/</literal>\".  (If not, you can download it from archive of <ulink url=\"&httpsnapshotdebiannet;\">http://snapshot.debian.net/</ulink> or copy it from package cache of a functioning machine.)"
10477  msgstr "バグの無い古いバージョンの<literal>foo</literal>パッケージが\"<literal>/var/cache/apt/archives/</literal>\"にあるパッケージキャッシュの中に見つかるかもしれません。(ここにみつからなければ、<ulink url=\"&httpsnapshotdebiannet;\">http://snapshot.debian.net/</ulink>アーカイブからダウンロードしたり、機能している機器のパッケージキャッシュからコピーできます。)"  msgstr "バグの無い古いバージョンの<literal>foo</literal>パッケージが\"<literal>/var/cache/apt/archives/</literal>\"にあるパッケージキャッシュの中に見つかるかもしれません。(ここにみつからなければ、<ulink url=\"&httpsnapshotdebiannet;\">http://snapshot.debian.net/</ulink>アーカイブからダウンロードしたり、機能している機器のパッケージキャッシュからコピーできます。)"
10478    
10479  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
# Line 10626  msgstr "依存パッケージにより Line 10634  msgstr "依存パッケージにより
10634  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
10635  #: debian-reference.en.xml:7533  #: debian-reference.en.xml:7533
10636  msgid "popcon: higher in the vote and install number"  msgid "popcon: higher in the vote and install number"
10637  msgstr "popcon: higher in the vote and install number"  msgstr "ポプコン: 投票やインストールの数が多い"
10638    
10639  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
10640  #: debian-reference.en.xml:7538  #: debian-reference.en.xml:7538
# Line 11415  msgstr "必要があればパッケー Line 11423  msgstr "必要があればパッケー
11423    
11424  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screen>
11425  #: debian-reference.en.xml:7957  #: debian-reference.en.xml:7957
11426  #: debian-reference.en.xml:30463  #: debian-reference.en.xml:30556
11427  #, no-wrap  #, no-wrap
11428  msgid "$ dch -i"  msgid "$ dch -i"
11429  msgstr "$ dch -i"  msgstr "$ dch -i"
# Line 12057  msgstr "BIOSはハードウエアーの Line 12065  msgstr "BIOSはハードウエアーの
12065  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
12066  #: debian-reference.en.xml:8324  #: debian-reference.en.xml:8324
12067  msgid "The BIOS startup screen usually indicates what key(s) to press to enter the BIOS setup screen to configure the BIOS behavior. Popular keys used are F1, F2, F10, Esc, Ins, and Del. If your BIOS startup screen is hidden by a nice graphics screen, you may press some keys such as Esc to disable this.  These keys are highly dependent on the hardware."  msgid "The BIOS startup screen usually indicates what key(s) to press to enter the BIOS setup screen to configure the BIOS behavior. Popular keys used are F1, F2, F10, Esc, Ins, and Del. If your BIOS startup screen is hidden by a nice graphics screen, you may press some keys such as Esc to disable this.  These keys are highly dependent on the hardware."
12068  msgstr "BIOS初期画面はどのキーを押すとBIOS設定画面に入ってBIOSの挙動を設定できるかを通常表示しています。よく使われるキーはF1やF2やF10やEscやInsやDelです。もしBIOS初期画面が洒落たグラフィック表示でかくされている場合、Esc等の何らかのキーをおすとこれを無効にできます。こういったキーはハードウエアーに大いに依存します。"  msgstr "BIOS初期画面はどのキーを押すとBIOS設定画面に入ってBIOSの挙動を設定できるかを通常表示しています。よく使われるキーはF1やF2やF10やEscやInsやDelです。もしBIOS初期画面が洒落た画像表示で隠されている場合、Esc等の何らかのキーをおすとこれを無効にできます。こういったキーはハードウエアーに大いに依存します。"
12069    
12070  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
12071  #: debian-reference.en.xml:8325  #: debian-reference.en.xml:8325
# Line 12138  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa. Line 12146  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.
12146  #: debian-reference.en.xml:8456  #: debian-reference.en.xml:8456
12147  #: debian-reference.en.xml:8472  #: debian-reference.en.xml:8472
12148  #: debian-reference.en.xml:8488  #: debian-reference.en.xml:8488
12149  #: debian-reference.en.xml:18960  #: debian-reference.en.xml:19053
12150  #: debian-reference.en.xml:18973  #: debian-reference.en.xml:19066
12151  #: debian-reference.en.xml:18986  #: debian-reference.en.xml:19079
12152  #: debian-reference.en.xml:18999  #: debian-reference.en.xml:19092
12153  msgid "Supported"  msgid "Supported"
12154  msgstr "サポート"  msgstr "サポート"
12155    
# Line 12282  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa. Line 12290  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.
12290    
12291  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
12292  #: debian-reference.en.xml:8504  #: debian-reference.en.xml:8504
12293  #: debian-reference.en.xml:18947  #: debian-reference.en.xml:19040
12294  msgid "Not supported"  msgid "Not supported"
12295  msgstr "非サポート"  msgstr "非サポート"
12296    
# Line 12513  msgstr "システムのブートアッ Line 12521  msgstr "システムのブートアッ
12521    
12522  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
12523  #: debian-reference.en.xml:8657  #: debian-reference.en.xml:8657
12524  #: debian-reference.en.xml:20219  #: debian-reference.en.xml:20312
12525  msgid "<literal>0</literal>"  msgid "<literal>0</literal>"
12526  msgstr "<literal>0</literal>"  msgstr "<literal>0</literal>"
12527    
# Line 12837  msgstr "時々、<literal>inetd</literal Line 12845  msgstr "時々、<literal>inetd</literal
12845    
12846  #: debian-reference.en.xml:8859  #: debian-reference.en.xml:8859
12847  msgid "If you have problems with remote access in a recent Debian system, comment out \"ALL: PARANOID\" in \"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\" if it exists.  (But you must be careful on security risks involved with this kind of action.)"  msgid "If you have problems with remote access in a recent Debian system, comment out \"ALL: PARANOID\" in \"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\" if it exists.  (But you must be careful on security risks involved with this kind of action.)"
12848  msgstr "もし最近のDebianシステムでリモートアクセスで問題に会った場合には、\"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\"中に\"<literal>ALL:PARANOID</literal>\"という文言があるならコメントアウトしましょう。"  msgstr "もし現代的なDebianシステムでリモートアクセスで問題に会った場合には、\"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\"中に\"<literal>ALL:PARANOID</literal>\"という文言があるならコメントアウトしましょう。"
12849    
12850  #: debian-reference.en.xml:8860  #: debian-reference.en.xml:8860
12851  #: debian-reference.en.xml:9833  #: debian-reference.en.xml:9833
# Line 13129  msgstr "パーミッション(許可)" Line 13137  msgstr "パーミッション(許可)"
13137    
13138  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
13139  #: debian-reference.en.xml:9058  #: debian-reference.en.xml:9058
13140  #: debian-reference.en.xml:16138  #: debian-reference.en.xml:16137
13141  msgid "user"  msgid "user"
13142  msgstr "ユーザ"  msgstr "ユーザ"
13143    
# Line 13367  msgstr "アカウント情報管理の Line 13375  msgstr "アカウント情報管理の
13375  #: debian-reference.en.xml:11254  #: debian-reference.en.xml:11254
13376  #: debian-reference.en.xml:11345  #: debian-reference.en.xml:11345
13377  #: debian-reference.en.xml:11414  #: debian-reference.en.xml:11414
 #: debian-reference.en.xml:13462  
13378  #: debian-reference.en.xml:13797  #: debian-reference.en.xml:13797
13379  #: debian-reference.en.xml:13888  #: debian-reference.en.xml:13888
 #: debian-reference.en.xml:14666  
13380  #: debian-reference.en.xml:14986  #: debian-reference.en.xml:14986
13381  #: debian-reference.en.xml:19405  #: debian-reference.en.xml:19498
13382  #: debian-reference.en.xml:20119  #: debian-reference.en.xml:20212
13383  #: debian-reference.en.xml:20204  #: debian-reference.en.xml:20297
13384  #: debian-reference.en.xml:22140  #: debian-reference.en.xml:22233
13385  #: debian-reference.en.xml:23972  #: debian-reference.en.xml:24065
13386  #: debian-reference.en.xml:25070  #: debian-reference.en.xml:25163
13387  #: debian-reference.en.xml:26223  #: debian-reference.en.xml:26316
13388  #: debian-reference.en.xml:26616  #: debian-reference.en.xml:26709
13389  #: debian-reference.en.xml:26699  #: debian-reference.en.xml:26792
13390  #: debian-reference.en.xml:26889  #: debian-reference.en.xml:26982
13391  #: debian-reference.en.xml:27264  #: debian-reference.en.xml:27357
13392  #: debian-reference.en.xml:27374  #: debian-reference.en.xml:27467
13393  #: debian-reference.en.xml:27474  #: debian-reference.en.xml:27567
13394  #: debian-reference.en.xml:27649  #: debian-reference.en.xml:27742
13395  #: debian-reference.en.xml:27872  #: debian-reference.en.xml:27965
13396  #: debian-reference.en.xml:28152  #: debian-reference.en.xml:28245
13397  #: debian-reference.en.xml:28313  #: debian-reference.en.xml:28406
13398  #: debian-reference.en.xml:28401  #: debian-reference.en.xml:28494
13399  #: debian-reference.en.xml:28531  #: debian-reference.en.xml:28624
13400  #: debian-reference.en.xml:29147  #: debian-reference.en.xml:29240
13401  #: debian-reference.en.xml:30122  #: debian-reference.en.xml:30215
13402  msgid "function"  msgid "function"
13403  msgstr "機能"  msgstr "機能"
13404    
# Line 13522  msgstr "<literal>crypt</literal>(3)ラ Line 13528  msgstr "<literal>crypt</literal>(3)ラ
13528    
13529  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
13530  #: debian-reference.en.xml:9440  #: debian-reference.en.xml:9440
13531  #: debian-reference.en.xml:24057  #: debian-reference.en.xml:24150
13532  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/openssl\"> <literal>openssl</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/openssl\"> <literal>openssl</literal> </ulink>"
13533  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/openssl\"> <literal>openssl</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/openssl\"> <literal>openssl</literal> </ulink>"
13534    
13535  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
13536  #: debian-reference.en.xml:9443  #: debian-reference.en.xml:9443
13537  #: debian-reference.en.xml:24060  #: debian-reference.en.xml:24153
13538  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/openssl\">&pop-openssl;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/openssl\">&pop-openssl;</ulink>"
13539  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/openssl\">&pop-openssl;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/openssl\">&pop-openssl;</ulink>"
13540    
13541  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
13542  #: debian-reference.en.xml:9444  #: debian-reference.en.xml:9444
13543  #: debian-reference.en.xml:24061  #: debian-reference.en.xml:24154
13544  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/o/openssl.html\">&size-openssl;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/o/openssl.html\">&size-openssl;</ulink>"
13545  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/o/openssl.html\">&size-openssl;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/o/openssl.html\">&size-openssl;</ulink>"
13546    
# Line 13653  msgstr "差し替え可能な認証モ Line 13659  msgstr "差し替え可能な認証モ
13659    
13660  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
13661  #: debian-reference.en.xml:9538  #: debian-reference.en.xml:9538
13662  #: debian-reference.en.xml:26229  #: debian-reference.en.xml:26322
13663  #: debian-reference.en.xml:29362  #: debian-reference.en.xml:29455
13664  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libc6\"> <literal>libc6</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libc6\"> <literal>libc6</literal> </ulink>"
13665  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libc6\"> <literal>libc6</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libc6\"> <literal>libc6</literal> </ulink>"
13666    
13667  #: debian-reference.en.xml:9541  #: debian-reference.en.xml:9541
13668  #: debian-reference.en.xml:26232  #: debian-reference.en.xml:26325
13669  #: debian-reference.en.xml:29365  #: debian-reference.en.xml:29458
13670  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libc6\">&pop-libcg;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libc6\">&pop-libcg;</ulink>"
13671  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libc6\">&pop-libcg;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libc6\">&pop-libcg;</ulink>"
13672    
13673  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
13674  #: debian-reference.en.xml:9542  #: debian-reference.en.xml:9542
13675  #: debian-reference.en.xml:26233  #: debian-reference.en.xml:26326
13676  #: debian-reference.en.xml:29366  #: debian-reference.en.xml:29459
13677  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libc/libc6.html\">&size-libcg;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libc/libc6.html\">&size-libcg;</ulink>"
13678  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libc/libc6.html\">&size-libcg;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libc/libc6.html\">&size-libcg;</ulink>"
13679    
# Line 13941  msgstr "Debianでは、\"<literal>/etc/p Line 13947  msgstr "Debianでは、\"<literal>/etc/p
13947    
13948  #: debian-reference.en.xml:9760  #: debian-reference.en.xml:9760
13949  msgid "Debian uses \"<literal>/etc/libnss-ldap.conf</literal>\" as the configuration file for <literal>libnss-ldap</literal>."  msgid "Debian uses \"<literal>/etc/libnss-ldap.conf</literal>\" as the configuration file for <literal>libnss-ldap</literal>."
13950  msgstr "Debianでは、\"<literal>/etc/pam_ldap.conf</literal>\"を<literal>libpam-ldap</literal>の設定ファイル、\"<literal>/etc/pam_ldap.secret</literal>\"をrootのパスワードを保存するファイルとして使っています。"  msgstr "Debianでは、\"<literal>/etc/libnss-ldap.conf</literal>\"を<literal>libnss-ldap</literal>の設定ファイルとして使っています。"
13951    
13952  #: debian-reference.en.xml:9765  #: debian-reference.en.xml:9765
13953  msgid "You must make <literal>libpam-ldap</literal> to use <ulink url=\"&sslortls;\">SSL (or TLS)</ulink> connection for the security of password."  msgid "You must make <literal>libpam-ldap</literal> to use <ulink url=\"&sslortls;\">SSL (or TLS)</ulink> connection for the security of password."
# Line 14083  msgstr "時々、<literal>inetd</literal Line 14089  msgstr "時々、<literal>inetd</literal
14089    
14090  #: debian-reference.en.xml:9832  #: debian-reference.en.xml:9832
14091  msgid "If you have problems with remote access in a recent Debian system, comment out \"<literal>ALL: PARANOID</literal>\" in \"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\" if it exists."  msgid "If you have problems with remote access in a recent Debian system, comment out \"<literal>ALL: PARANOID</literal>\" in \"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\" if it exists."
14092  msgstr "もし最近のDebianシステムでリモートアクセスで問題があった場合には、\"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\"中に\"<literal>ALL:PARANOID</literal>\"という文言があるならコメントアウトしましょう。"  msgstr "もし現代的なDebianシステムでリモートアクセスで問題があった場合には、\"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\"中に\"<literal>ALL:PARANOID</literal>\"という文言があるならコメントアウトしましょう。"
14093    
14094  #: debian-reference.en.xml:9834  #: debian-reference.en.xml:9834
14095  msgid "For more information on <ulink url=\"&sunrpc;\">Sun RPC</ulink>, see <literal>rpcinfo</literal>(8), <literal>portmap</literal>(8), and \"<literal>/usr/share/doc/portmap/portmapper.txt.gz</literal>\"."  msgid "For more information on <ulink url=\"&sunrpc;\">Sun RPC</ulink>, see <literal>rpcinfo</literal>(8), <literal>portmap</literal>(8), and \"<literal>/usr/share/doc/portmap/portmapper.txt.gz</literal>\"."
# Line 14353  msgstr "sshからの侵入者をシス Line 14359  msgstr "sshからの侵入者をシス
14359    
14360  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
14361  #: debian-reference.en.xml:10038  #: debian-reference.en.xml:10038
14362  #: debian-reference.en.xml:18437  #: debian-reference.en.xml:18530
14363  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fail2ban\"> <literal>fail2ban</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fail2ban\"> <literal>fail2ban</literal> </ulink>"
14364  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fail2ban\"> <literal>fail2ban</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fail2ban\"> <literal>fail2ban</literal> </ulink>"
14365    
14366  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
14367  #: debian-reference.en.xml:10041  #: debian-reference.en.xml:10041
14368  #: debian-reference.en.xml:18440  #: debian-reference.en.xml:18533
14369  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/fail2ban\">&pop-failcban;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/fail2ban\">&pop-failcban;</ulink>"
14370  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/fail2ban\">&pop-failcban;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/fail2ban\">&pop-failcban;</ulink>"
14371    
14372  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
14373  #: debian-reference.en.xml:10042  #: debian-reference.en.xml:10042
14374  #: debian-reference.en.xml:18441  #: debian-reference.en.xml:18534
14375  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/f/fail2ban.html\">&size-failcban;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/f/fail2ban.html\">&size-failcban;</ulink>"
14376  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/f/fail2ban.html\">&size-failcban;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/f/fail2ban.html\">&size-failcban;</ulink>"
14377    
14378  #: debian-reference.en.xml:10044  #: debian-reference.en.xml:10044
14379  #: debian-reference.en.xml:18443  #: debian-reference.en.xml:18536
14380  msgid "bans IPs that cause multiple authentication errors"  msgid "bans IPs that cause multiple authentication errors"
14381  msgstr "複数回の認証エラーを発生させるIPを使用禁止します"  msgstr "複数回の認証エラーを発生させるIPを使用禁止します"
14382    
# Line 14395  msgstr "パスワード推測による Line 14401  msgstr "パスワード推測による
14401    
14402  #: debian-reference.en.xml:10062  #: debian-reference.en.xml:10062
14403  msgid "Securing the root password"  msgid "Securing the root password"
14404  msgstr "rootパスワードのセキュリティ確保します"  msgstr "rootパスワードのセキュリティ確保"
14405    
14406  #: debian-reference.en.xml:10063  #: debian-reference.en.xml:10063
14407  msgid "To prevent people to access your machine with root privilege, you need to:"  msgid "To prevent people to access your machine with root privilege, you need to:"
# Line 14728  msgstr "16" Line 14734  msgstr "16"
14734    
14735  # type: Content of: <book><chapter><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><title>
14736  #: debian-reference.en.xml:10280  #: debian-reference.en.xml:10280
14737  #: debian-reference.en.xml:30366  #: debian-reference.en.xml:30459
14738  msgid "C"  msgid "C"
14739  msgstr "C"  msgstr "C"
14740    
# Line 14817  msgstr "<literal>ifplugd</literal>や<li Line 14823  msgstr "<literal>ifplugd</literal>や<li
14823  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
14824  #: debian-reference.en.xml:10326  #: debian-reference.en.xml:10326
14825  msgid "Alternative high level network configuration systems, independent of <literal>ifupdown</literal> system, such as <literal>network-manager</literal>, <literal>wicd</literal>, etc. are created to ease configuration of network environment even for mobile PC on wireless network.  Since these are relatively new system and their integration to Debian system is in progress, you may still need to disable the corresponding network interface configuration manually in \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" to avoid conflicts between these and <literal>ifupdown</literal> (see <xref linkend=\"_automatic_network_configuration\"/>)."  msgid "Alternative high level network configuration systems, independent of <literal>ifupdown</literal> system, such as <literal>network-manager</literal>, <literal>wicd</literal>, etc. are created to ease configuration of network environment even for mobile PC on wireless network.  Since these are relatively new system and their integration to Debian system is in progress, you may still need to disable the corresponding network interface configuration manually in \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" to avoid conflicts between these and <literal>ifupdown</literal> (see <xref linkend=\"_automatic_network_configuration\"/>)."
14826  msgstr "<literal>ifupdown</literal>システムと独立な、<literal>network-manager</literal>や<literal>wicd</literal>等の代替となる高レベルネットワーク設定システムはワイアレスネットワーク上の可動PCも含めたネットワーク環境を楽に設定するために作られた。これらは比較的新しくそのDebianシステムへの統合は進行中なので、これらと<literal>ifupdown</literal>がかち合うことを避けるために\"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\"中の対応するネットワークインターフェースを手動で無効にする必要があるかもしれません。(<xref linkend=\"_automatic_network_configuration\"/>参照)。"  msgstr "<literal>ifupdown</literal>システムと独立な、<literal>network-manager</literal>や<literal>wicd</literal>等の代替となる高レベルネットワーク設定システムはワイアレスネットワーク上の可動PCも含めたネットワーク環境を楽に設定するために作られました。これらは比較的新しくそのDebianシステムへの統合は進行中なので、これらと<literal>ifupdown</literal>がかち合うことを避けるために\"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\"中の対応するネットワークインターフェースを手動で無効にする必要があるかもしれません。(<xref linkend=\"_automatic_network_configuration\"/>参照)。"
14827    
14828  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
14829  #: debian-reference.en.xml:10328  #: debian-reference.en.xml:10328
# Line 15251  msgstr "テスト::<ulink url=\"&nettool Line 15257  msgstr "テスト::<ulink url=\"&nettool
15257  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
15258  #: debian-reference.en.xml:10612  #: debian-reference.en.xml:10612
15259  msgid "Tools to test network reachability of a remote host by <ulink url=\"&hostname;\">hostname</ulink> or <ulink url=\"&ipaddress;\">IP address</ulink> (legacy, GNU)"  msgid "Tools to test network reachability of a remote host by <ulink url=\"&hostname;\">hostname</ulink> or <ulink url=\"&ipaddress;\">IP address</ulink> (legacy, GNU)"
15260  msgstr "<ulink url=\"&hostname;\">ホスト名</ulink>か<ulink url=\"&ipaddress;\">IPアドレス</ulink>によってリモートホストのネットワークからの到達性をテストするツール(レガシー、GNU)"  msgstr "<ulink url=\"&hostname;\">ホスト名</ulink>か<ulink url=\"&ipaddress;\">IPアドレス</ulink>によってリモートホストのネットワークからの到達性をテストするツール(旧来、GNU)"
15261    
15262  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
15263  #: debian-reference.en.xml:10616  #: debian-reference.en.xml:10616
# Line 15270  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa. Line 15276  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.
15276  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
15277  #: debian-reference.en.xml:10625  #: debian-reference.en.xml:10625
15278  msgid "Tools to test network reachability of a remote host specified by the <ulink url=\"&arp;\">ARP</ulink> address (legacy)"  msgid "Tools to test network reachability of a remote host specified by the <ulink url=\"&arp;\">ARP</ulink> address (legacy)"
15279  msgstr "<ulink url=\"&arp;\">ARP</ulink>アドレスによって特定されるリモートホストのネットワークからの到達性をテストするツール(レガシー)"  msgstr "<ulink url=\"&arp;\">ARP</ulink>アドレスによって特定されるリモートホストのネットワークからの到達性をテストするツール(旧来)"
15280    
15281  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
15282  #: debian-reference.en.xml:10629  #: debian-reference.en.xml:10629
# Line 15290  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa. Line 15296  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.
15296  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
15297  #: debian-reference.en.xml:10638  #: debian-reference.en.xml:10638
15298  msgid "Tools to trace the network path to a remote host (legacy, console)"  msgid "Tools to trace the network path to a remote host (legacy, console)"
15299  msgstr "リモートホストへのネットワークパスを追跡するツール(レガシー、コンソール)"  msgstr "リモートホストへのネットワークパスを追跡するツール(旧来、コンソール)"
15300    
15301  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
15302  #: debian-reference.en.xml:10642  #: debian-reference.en.xml:10642
# Line 16076  msgstr "イーサーネットを使っ Line 16082  msgstr "イーサーネットを使っ
16082  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
16083  #: debian-reference.en.xml:11200  #: debian-reference.en.xml:11200
16084  msgid "The typical modern home and small business network, i.e. LAN, are connected to the WAN(Internet) using some consumer grade broadband router.  The LAN behind this router is usually served by the <ulink url=\"&dynamichostconfitionprotocoldhcp;\">dynamic host configuration protocol (DHCP)</ulink> server running on the router."  msgid "The typical modern home and small business network, i.e. LAN, are connected to the WAN(Internet) using some consumer grade broadband router.  The LAN behind this router is usually served by the <ulink url=\"&dynamichostconfitionprotocoldhcp;\">dynamic host configuration protocol (DHCP)</ulink> server running on the router."
16085  msgstr "典型的な最近の家庭内や小規模ビジネスネットワークのLANはWAN(インターネット)に何らかの消費者向けブロードバンドルーターを使って接続されています。このルーターの後ろのLANは通常ルーター上で稼働する<ulink url=\"&dynamichostconfitionprotocoldhcp;\">動的ホスト設定プロトコル(DHCP)</ulink>サーバーによりサービスを受けています。"  msgstr "典型的な現代的な家庭内や小規模ビジネスネットワークのLANはWAN(インターネット)に何らかの消費者向けブロードバンドルーターを使って接続されています。このルーターの後ろのLANは通常ルーター上で稼働する<ulink url=\"&dynamichostconfitionprotocoldhcp;\">動的ホスト設定プロトコル(DHCP)</ulink>サーバーによりサービスを受けています。"
16086    
16087  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
16088  #: debian-reference.en.xml:11201  #: debian-reference.en.xml:11201
# Line 17032  msgstr "このsyslog記録はリモー Line 17038  msgstr "このsyslog記録はリモー
17038    
17039  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
17040  #: debian-reference.en.xml:11870  #: debian-reference.en.xml:11870
17041  msgid "The automatic behavior of the <literal>ifupdown-extra</literal> package is configurable with the \"<literal>/etc/default/network-test</literal>\". Some of these automatic checks slow down the system bootup a little bit since it takes some time to listen for <ulink url=\"&arp;\">ARP</ulink> replies."  msgid "The automatic behavior of the <literal>ifupdown-extra</literal> package is configurable with the \"<literal>/etc/default/network-test</literal>\". Some of these automatic checks slow down the system boot-up a little bit since it takes some time to listen for <ulink url=\"&arp;\">ARP</ulink> replies."
17042  msgstr "<literal>ifupdown-extra</literal>パッケージの自動的な挙動は\"<literal>/etc/default/network-test</literal>\"によって設定可能です。これらの自動テストの一部は<ulink url=\"&arp;\">ARP</ulink>からの返答を聞くのでシステムのブートプロセスを少々遅らせます。"  msgstr "<literal>ifupdown-extra</literal>パッケージの自動的な挙動は\"<literal>/etc/default/network-test</literal>\"によって設定可能です。これらの自動テストの一部は<ulink url=\"&arp;\">ARP</ulink>からの返答を聞くのでシステムのブートプロセスを少々遅らせます。"
17043    
17044  # type: Content of: <book><chapter><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><title>
# Line 17790  msgstr "<literal>ifupdown-extra</literal Line 17796  msgstr "<literal>ifupdown-extra</literal
17796    
17797  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
17798  #: debian-reference.en.xml:12307  #: debian-reference.en.xml:12307
17799  msgid "For more specific examples of custom network configuration scripts using these environment variables, you should check example scripts in \"<literal>/usr/share/doc/ifupdown/examples/*</literal>\" and scripts used in <literal>ifscheme</literal> and <literal>ifupdown-scripts-zg2</literal> packages.  These additional scripts have some overlaps of functinalities with basic <literal>ifupdown-extra</literal> and <literal>guessnet</literal> packages.  If you install these additional scripts, you should customize these scripts to avoid interferences."  msgid "For more specific examples of custom network configuration scripts using these environment variables, you should check example scripts in \"<literal>/usr/share/doc/ifupdown/examples/*</literal>\" and scripts used in <literal>ifscheme</literal> and <literal>ifupdown-scripts-zg2</literal> packages.  These additional scripts have some overlaps of functionalities with basic <literal>ifupdown-extra</literal> and <literal>guessnet</literal> packages.  If you install these additional scripts, you should customize these scripts to avoid interferences."
17800  msgstr "これらの環境変数を使うネットワーク設定スクリプトのより具体的な例に関しては、\"<literal>/usr/share/doc/ifupdown/examples/*</literal>\"中の例示スクリプトや<literal>ifscheme</literal>と<literal>ifupdown-scripts-zg2</literal>パッケージで使われているスクリプトを確認して下さい。このような追加スクリプトは基本的な<literal>ifupdown-extra</literal>や<literal>guessnet</literal>パッケージと機能の重複があります。このような追加スクリプトをインストールしたら、干渉しないようにこのようなスクリプトをカスタマイズするべきです。"  msgstr "これらの環境変数を使うネットワーク設定スクリプトのより具体的な例に関しては、\"<literal>/usr/share/doc/ifupdown/examples/*</literal>\"中の例示スクリプトや<literal>ifscheme</literal>と<literal>ifupdown-scripts-zg2</literal>パッケージで使われているスクリプトを確認して下さい。このような追加スクリプトは基本的な<literal>ifupdown-extra</literal>や<literal>guessnet</literal>パッケージと機能の重複があります。このような追加スクリプトをインストールしたら、干渉しないようにこのようなスクリプトをカスタマイズするべきです。"
17801    
17802  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
# Line 18858  msgstr "ネットワークアプリケ Line 18864  msgstr "ネットワークアプリケ
18864    
18865  # type: Content of: <book><chapter><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><simpara>
18866  #: debian-reference.en.xml:13067  #: debian-reference.en.xml:13067
18867  msgid "After establishing network connectivity (see <xref linkend=\"_network_setup\"/>), you can run verious network applications."  msgid "After establishing network connectivity (see <xref linkend=\"_network_setup\"/>), you can run various network applications."
18868  msgstr "ネットワーク接続を確立した(<xref linkend=\"_network_setup\"/>参照)あとで、各種のネットワークアプリケーションを実行できます。"  msgstr "ネットワーク接続を確立した(<xref linkend=\"_network_setup\"/>参照)あとで、各種のネットワークアプリケーションを実行できます。"
18869    
18870  # type: Content of: <book><chapter><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><title>
# Line 18984  msgstr "ウエッブブラウザ(テキ Line 18990  msgstr "ウエッブブラウザ(テキ
18990    
18991  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
18992  #: debian-reference.en.xml:13156  #: debian-reference.en.xml:13156
18993  #: debian-reference.en.xml:26731  #: debian-reference.en.xml:26824
18994  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/lynx\"> <literal>lynx</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/lynx\"> <literal>lynx</literal> </ulink>"
18995  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/lynx\"> <literal>lynx</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/lynx\"> <literal>lynx</literal> </ulink>"
18996    
18997  #: debian-reference.en.xml:13159  #: debian-reference.en.xml:13159
18998  #: debian-reference.en.xml:26734  #: debian-reference.en.xml:26827
18999  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/lynx\">&pop-lynx;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/lynx\">&pop-lynx;</ulink>"
19000  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/lynx\">&pop-lynx;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/lynx\">&pop-lynx;</ulink>"
19001    
19002  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
19003  #: debian-reference.en.xml:13160  #: debian-reference.en.xml:13160
19004  #: debian-reference.en.xml:26735  #: debian-reference.en.xml:26828
19005  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/l/lynx.html\">&size-lynx;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/l/lynx.html\">&size-lynx;</ulink>"
19006  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/l/lynx.html\">&size-lynx;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/l/lynx.html\">&size-lynx;</ulink>"
19007    
19008  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
19009  #: debian-reference.en.xml:13166  #: debian-reference.en.xml:13166
19010  #: debian-reference.en.xml:26744  #: debian-reference.en.xml:26837
19011  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/elinks\"> <literal>elinks</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/elinks\"> <literal>elinks</literal> </ulink>"
19012  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/elinks\"> <literal>elinks</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/elinks\"> <literal>elinks</literal> </ulink>"
19013    
19014  #: debian-reference.en.xml:13169  #: debian-reference.en.xml:13169
19015  #: debian-reference.en.xml:26747  #: debian-reference.en.xml:26840
19016  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/elinks\">&pop-elinks;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/elinks\">&pop-elinks;</ulink>"
19017  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/elinks\">&pop-elinks;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/elinks\">&pop-elinks;</ulink>"
19018    
19019  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
19020  #: debian-reference.en.xml:13170  #: debian-reference.en.xml:13170
19021  #: debian-reference.en.xml:26748  #: debian-reference.en.xml:26841
19022  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/elinks.html\">&size-elinks;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/elinks.html\">&size-elinks;</ulink>"
19023  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/elinks.html\">&size-elinks;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/elinks.html\">&size-elinks;</ulink>"
19024    
19025  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
19026  #: debian-reference.en.xml:13176  #: debian-reference.en.xml:13176
19027  #: debian-reference.en.xml:26757  #: debian-reference.en.xml:26850
19028  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/links\"> <literal>links</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/links\"> <literal>links</literal> </ulink>"
19029  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/links\"> <literal>links</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/links\"> <literal>links</literal> </ulink>"
19030    
19031  #: debian-reference.en.xml:13179  #: debian-reference.en.xml:13179
19032  #: debian-reference.en.xml:26760  #: debian-reference.en.xml:26853
19033  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/links\">&pop-links;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/links\">&pop-links;</ulink>"
19034  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/links\">&pop-links;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/links\">&pop-links;</ulink>"
19035    
19036  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
19037  #: debian-reference.en.xml:13180  #: debian-reference.en.xml:13180
19038  #: debian-reference.en.xml:26761  #: debian-reference.en.xml:26854
19039  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/l/links.html\">&size-links;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/l/links.html\">&size-links;</ulink>"
19040  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/l/links.html\">&size-links;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/l/links.html\">&size-links;</ulink>"
19041    
19042  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
19043  #: debian-reference.en.xml:13186  #: debian-reference.en.xml:13186
19044  #: debian-reference.en.xml:26770  #: debian-reference.en.xml:26863
19045  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/links2\"> <literal>links2</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/links2\"> <literal>links2</literal> </ulink>"
19046  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/links2\"> <literal>links2</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/links2\"> <literal>links2</literal> </ulink>"
19047    
19048  #: debian-reference.en.xml:13189  #: debian-reference.en.xml:13189
19049  #: debian-reference.en.xml:26773  #: debian-reference.en.xml:26866
19050  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/links2\">&pop-linksc;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/links2\">&pop-linksc;</ulink>"
19051  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/links2\">&pop-linksc;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/links2\">&pop-linksc;</ulink>"
19052    
19053  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
19054  #: debian-reference.en.xml:13190  #: debian-reference.en.xml:13190
19055  #: debian-reference.en.xml:26774  #: debian-reference.en.xml:26867
19056  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/l/links2.html\">&size-linksc;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/l/links2.html\">&size-linksc;</ulink>"
19057  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/l/links2.html\">&size-linksc;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/l/links2.html\">&size-linksc;</ulink>"
19058    
# Line 19312  msgstr "上記のDebianパッケージ Line 19318  msgstr "上記のDebianパッケージ
19318    
19319  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
19320  #: debian-reference.en.xml:13383  #: debian-reference.en.xml:13383
19321  msgid "Some web sites refuse to be connected based on the user-agent string of your browser.  You can work around this situation by <ulink url=\"&spoofingtheuseragentstring;\">spoofing the user-agent string</ulink>.  For exaple, you can do this by adding following line into user configuration files such as \"<literal>~/.gnome2/epiphany/mozilla/epiphany/user.js</literal>\" or \"<literal>~/.mozilla/firefox/*.default/user.js</literal>\":"  msgid "Some web sites refuse to be connected based on the user-agent string of your browser.  You can work around this situation by <ulink url=\"&spoofingtheuseragentstring;\">spoofing the user-agent string</ulink>.  For example, you can do this by adding following line into user configuration files such as \"<literal>~/.gnome2/epiphany/mozilla/epiphany/user.js</literal>\" or \"<literal>~/.mozilla/firefox/*.default/user.js</literal>\":"
19322  msgstr "ウエッブサイトによっては使っているブラウザのユーザエージェント文字列によって接続を拒否します。こういう状況は<ulink url=\"&spoofingtheuseragentstring;\">ユーザエージェント文字列を誤魔化す</ulink>ことで回避できます。例えば、これは次の内容を \"<literal>~/.gnome2/epiphany/mozilla/epiphany/user.js</literal>\"か\"<literal>~/.mozilla/firefox/*.default/user.js</literal>\"といったユーザ設定ファイル追加すればできます:"  msgstr "ウエッブサイトによっては使っているブラウザのユーザエージェント文字列によって接続を拒否します。こういう状況は<ulink url=\"&spoofingtheuseragentstring;\">ユーザエージェント文字列を誤魔化す</ulink>ことで回避できます。例えば、これは次の内容を \"<literal>~/.gnome2/epiphany/mozilla/epiphany/user.js</literal>\"か\"<literal>~/.mozilla/firefox/*.default/user.js</literal>\"といったユーザ設定ファイル追加すればできます:"
19323    
19324  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
# Line 19588  msgstr "Cyrus SASL - 文書" Line 19594  msgstr "Cyrus SASL - 文書"
19594  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
19595  #: debian-reference.en.xml:13550  #: debian-reference.en.xml:13550
19596  msgid "Although the popcon vote count of <literal>exim4-*</literal> looks several times popular than that of <literal>postfix</literal>, this does not mean <literal>postfix</literal> is not popular with Debian developers.  The Debian server system uses both <literal>exim4</literal> and <literal>postfix</literal>.  The <ulink url=\"&mailheaderanalysis;\">mail header analysis</ulink> of mailing list postings from prominent Debian developers also indicate both of these MTAs are as popular."  msgid "Although the popcon vote count of <literal>exim4-*</literal> looks several times popular than that of <literal>postfix</literal>, this does not mean <literal>postfix</literal> is not popular with Debian developers.  The Debian server system uses both <literal>exim4</literal> and <literal>postfix</literal>.  The <ulink url=\"&mailheaderanalysis;\">mail header analysis</ulink> of mailing list postings from prominent Debian developers also indicate both of these MTAs are as popular."
19597  msgstr "popconの投票数では<literal>exim4-*</literal>は<literal>postfix</literal>より何倍も人気があるようですが、<literal>postfix</literal>がDebianのデベロッパーに人気がないということではありません。Debianのサーバーシステムは<literal>exim4</literal>も<literal>postfix</literal>も使っています。目立つDebianのデベロッパーからのメーリングリスト投稿<ulink url=\"&mailheaderanalysis;\">メールのヘッダーの分析</ulink>は、これら両方のMTAがともに人気があることを示唆しています。"  msgstr "ポプコンの投票数では<literal>exim4-*</literal>は<literal>postfix</literal>より何倍も人気があるようですが、<literal>postfix</literal>がDebianのデベロッパーに人気がないということではありません。Debianのサーバーシステムは<literal>exim4</literal>も<literal>postfix</literal>も使っています。目立つDebianのデベロッパーからのメーリングリスト投稿<ulink url=\"&mailheaderanalysis;\">メールのヘッダーの分析</ulink>は、これら両方のMTAがともに人気があることを示唆しています。"
19598    
19599  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
19600  #: debian-reference.en.xml:13551  #: debian-reference.en.xml:13551
# Line 19605  msgstr "Debianアーカイブ中のメ Line 19611  msgstr "Debianアーカイブ中のメ
19611    
19612  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
19613  #: debian-reference.en.xml:13572  #: debian-reference.en.xml:13572
 #: debian-reference.en.xml:14229  
19614  msgid "capability and focus"  msgid "capability and focus"
19615  msgstr "能力と狙い"  msgstr "能力と狙い"
19616    
# Line 20382  msgstr "X GUIプログラム(<ulink url= Line 20387  msgstr "X GUIプログラム(<ulink url=
20387    
20388  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
20389  #: debian-reference.en.xml:14145  #: debian-reference.en.xml:14145
20390  #: debian-reference.en.xml:17496  #: debian-reference.en.xml:17584
20391  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/evolution\"> <literal>evolution</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/evolution\"> <literal>evolution</literal> </ulink>"
20392  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/evolution\"> <literal>evolution</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/evolution\"> <literal>evolution</literal> </ulink>"
20393    
20394  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
20395  #: debian-reference.en.xml:14148  #: debian-reference.en.xml:14148
20396  #: debian-reference.en.xml:17499  #: debian-reference.en.xml:17587
20397  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/evolution\">&pop-evolution;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/evolution\">&pop-evolution;</ulink>"
20398  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/evolution\">&pop-evolution;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/evolution\">&pop-evolution;</ulink>"
20399    
20400  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
20401  #: debian-reference.en.xml:14149  #: debian-reference.en.xml:14149
20402  #: debian-reference.en.xml:17500  #: debian-reference.en.xml:17588
20403  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/evolution.html\">&size-evolution;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/evolution.html\">&size-evolution;</ulink>"
20404  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/evolution.html\">&size-evolution;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/evolution.html\">&size-evolution;</ulink>"
20405    
# Line 20750  msgstr "<literal>postfix</literal>や<li Line 20755  msgstr "<literal>postfix</literal>や<li
20755    
20756  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara>
20757  #: debian-reference.en.xml:14356  #: debian-reference.en.xml:14356
20758  msgid "Although <literal>procmail</literal>(1) has been de facto standard for MDA with filter on GNU/Linux, authour likes <literal>maildrop</literal>(1) now.  Whichever filtering utilities are used, it is good idea to configure system to deliver filtered mails to a <ulink url=\"&qmailstylemaildir;\">qmail-style Maildir</ulink>."  msgid "Although <literal>procmail</literal>(1) has been de facto standard for MDA with filter on GNU/Linux, author likes <literal>maildrop</literal>(1) now.  Whichever filtering utilities are used, it is good idea to configure system to deliver filtered mails to a <ulink url=\"&qmailstylemaildir;\">qmail-style Maildir</ulink>."
20759  msgstr "<literal>procmail</literal>(1)はGNU/Linux上のフィルタ付きのMDAのデファクト標準でしたが、著者は現在<literal>maildrop</literal>(1)が気に入っています。どのフィルタユーティリティを使おうとも、フィルタされたメールを<ulink url=\"&qmailstylemaildir;\">qmailスタイルのMaildir</ulink>にデリバリーするようにシステムを設定しましょう。"  msgstr "<literal>procmail</literal>(1)はGNU/Linux上のフィルタ付きのMDAのデファクト標準でしたが、著者は現在<literal>maildrop</literal>(1)が気に入っています。どのフィルタユーティリティを使おうとも、フィルタされたメールを<ulink url=\"&qmailstylemaildir;\">qmailスタイルのMaildir</ulink>にデリバリーするようにシステムを設定しましょう。"
20760    
20761  #: debian-reference.en.xml:14358  #: debian-reference.en.xml:14358
# Line 21360  msgstr "リモートアクセスサー Line 21365  msgstr "リモートアクセスサー
21365    
21366  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
21367  #: debian-reference.en.xml:14777  #: debian-reference.en.xml:14777
21368  #: debian-reference.en.xml:22137  #: debian-reference.en.xml:22230
21369  #: debian-reference.en.xml:24868  #: debian-reference.en.xml:24961
21370  msgid "tool"  msgid "tool"
21371  msgstr "ツール"  msgstr "ツール"
21372    
 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>  
 #: debian-reference.en.xml:14780  
 #: debian-reference.en.xml:21884  
 #: debian-reference.en.xml:24874  
 msgid "comment"  
 msgstr "コメント"  
   
21373  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
21374  #: debian-reference.en.xml:14786  #: debian-reference.en.xml:14786
21375  #: debian-reference.en.xml:16188  #: debian-reference.en.xml:16187
21376  #: debian-reference.en.xml:22159  #: debian-reference.en.xml:22252
21377  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/openssh-client\"> <literal>openssh-client</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/openssh-client\"> <literal>openssh-client</literal> </ulink>"
21378  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/openssh-client\"> <literal>openssh-client</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/openssh-client\"> <literal>openssh-client</literal> </ulink>"
21379    
21380  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
21381  #: debian-reference.en.xml:14789  #: debian-reference.en.xml:14789
21382  #: debian-reference.en.xml:16191  #: debian-reference.en.xml:16190
21383  #: debian-reference.en.xml:22162  #: debian-reference.en.xml:22255
21384  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/openssh-client\">&pop-opensshclient;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/openssh-client\">&pop-opensshclient;</ulink>"
21385  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/openssh-client\">&pop-opensshclient;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/openssh-client\">&pop-opensshclient;</ulink>"
21386    
21387  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
21388  #: debian-reference.en.xml:14790  #: debian-reference.en.xml:14790
21389  #: debian-reference.en.xml:16192  #: debian-reference.en.xml:16191
21390  #: debian-reference.en.xml:22163  #: debian-reference.en.xml:22256
21391  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/o/openssh-client.html\">&size-opensshclient;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/o/openssh-client.html\">&size-opensshclient;</ulink>"
21392  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/o/openssh-client.html\">&size-opensshclient;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/o/openssh-client.html\">&size-opensshclient;</ulink>"
21393    
# Line 21404  msgstr "セキュアシェルクライ Line 21402  msgstr "セキュアシェルクライ
21402    
21403  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
21404  #: debian-reference.en.xml:14798  #: debian-reference.en.xml:14798
21405  #: debian-reference.en.xml:22172  #: debian-reference.en.xml:22265
21406  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/openssh-server\"> <literal>openssh-server</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/openssh-server\"> <literal>openssh-server</literal> </ulink>"
21407  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/openssh-server\"> <literal>openssh-server</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/openssh-server\"> <literal>openssh-server</literal> </ulink>"
21408    
21409  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
21410  #: debian-reference.en.xml:14801  #: debian-reference.en.xml:14801
21411  #: debian-reference.en.xml:22175  #: debian-reference.en.xml:22268
21412  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/openssh-server\">&pop-opensshserver;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/openssh-server\">&pop-opensshserver;</ulink>"
21413  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/openssh-server\">&pop-opensshserver;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/openssh-server\">&pop-opensshserver;</ulink>"
21414    
21415  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
21416  #: debian-reference.en.xml:14802  #: debian-reference.en.xml:14802
21417  #: debian-reference.en.xml:22176  #: debian-reference.en.xml:22269
21418  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/o/openssh-server.html\">&size-opensshserver;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/o/openssh-server.html\">&size-opensshserver;</ulink>"
21419  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/o/openssh-server.html\">&size-opensshserver;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/o/openssh-server.html\">&size-opensshserver;</ulink>"
21420    
# Line 21892  msgstr "他のプラットフォーム Line 21890  msgstr "他のプラットフォーム
21890    
21891  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
21892  #: debian-reference.en.xml:15175  #: debian-reference.en.xml:15175
21893  #: debian-reference.en.xml:17723  #: debian-reference.en.xml:17811
21894  #: debian-reference.en.xml:20921  #: debian-reference.en.xml:21014
21895  msgid "environment"  msgid "environment"
21896  msgstr "環境"  msgstr "環境"
21897    
# Line 21925  msgstr "cygwin中のSSH (<ulink url=\"&h Line 21923  msgstr "cygwin中のSSH (<ulink url=\"&h
21923  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
21924  #: debian-reference.en.xml:15201  #: debian-reference.en.xml:15201
21925  msgid "Macintosh Classic"  msgid "Macintosh Classic"
21926  msgstr "Macintosh Classic"  msgstr "古典的Macintosh"
21927    
21928  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
21929  #: debian-reference.en.xml:15204  #: debian-reference.en.xml:15204
# Line 22033  msgstr "他のネットワークアプ Line 22031  msgstr "他のネットワークアプ
22031  msgid "protocol"  msgid "protocol"
22032  msgstr "プロトコル"  msgstr "プロトコル"
22033    
 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>  
 #: debian-reference.en.xml:15281  
 #: debian-reference.en.xml:15500  
 msgid "focus"  
 msgstr "関心"  
   
22034  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
22035  #: debian-reference.en.xml:15287  #: debian-reference.en.xml:15287
22036  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/telnetd\"> <literal>telnetd</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/telnetd\"> <literal>telnetd</literal> </ulink>"
# Line 22757  msgid "<ulink url=\"&rfccgbg;\">rfc2616< Line 22749  msgid "<ulink url=\"&rfccgbg;\">rfc2616<
22749  msgstr "<ulink url=\"&rfccgbg;\">rfc2616</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"&rfccgbg;\">rfc2616</ulink>"
22750    
22751  #: debian-reference.en.xml:15808  #: debian-reference.en.xml:15808
22752  #: debian-reference.en.xml:23166  #: debian-reference.en.xml:23259
22753  msgid "<ulink url=\"&http;\">HTTP</ulink> service"  msgid "<ulink url=\"&http;\">HTTP</ulink> service"
22754  msgstr "<ulink url=\"&http;\">HTTP</ulink>サービス"  msgstr "<ulink url=\"&http;\">HTTP</ulink>サービス"
22755    
# Line 22782  msgstr "<ulink url=\"&https;\">HTTPS</ul Line 22774  msgstr "<ulink url=\"&https;\">HTTPS</ul
22774    
22775  # type: Content of: <book><chapter><title>  # type: Content of: <book><chapter><title>
22776  #: debian-reference.en.xml:15828  #: debian-reference.en.xml:15828
22777  msgid "The X window system"  msgid "The X Window System"
22778  msgstr "X windowシステム"  msgstr "X Windowシステム"
22779    
22780  # type: Content of: <book><chapter><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><simpara>
22781  #: debian-reference.en.xml:15829  #: debian-reference.en.xml:15829
22782  msgid "The <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X window system</ulink> on the Debian system is based on the source from <ulink url=\"&xorg;\">X.Org</ulink>. As of July 2009, they are X11R7.1(etch), X11R7.3(lenny), X11R7.3(squeeze) and X11R7.4(sid)."  msgid "The <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> on the Debian system is based on the source from <ulink url=\"&xorg;\">X.Org</ulink>. As of July 2009, they are X11R7.1(etch), X11R7.3(lenny), X11R7.3(squeeze) and X11R7.4(sid)."
22783  msgstr "Debianシステム上の<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X windowシステム</ulink>は<ulink url=\"&xorg;\">X.Org</ulink>由来のソースに基づいています。2009年7月現在、それはX11R7.1(etch)とX11R7.3(lenny)とX11R7.3(squeeze)とX11R7.4(sid)です。"  msgstr "Debianシステム上の<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>は<ulink url=\"&xorg;\">X.Org</ulink>由来のソースに基づいています。2009年7月現在、それはX11R7.1(etch)とX11R7.3(lenny)とX11R7.3(squeeze)とX11R7.4(sid)です。"
22784    
22785  #: debian-reference.en.xml:15831  #: debian-reference.en.xml:15831
22786  msgid "Key packages"  msgid "Key packages"
# Line 22801  msgstr "インストールを簡略化 Line 22793  msgstr "インストールを簡略化
22793    
22794  # type: Content of: <book><chapter><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
22795  #: debian-reference.en.xml:15834  #: debian-reference.en.xml:15834
22796  msgid "List of key (meta)packages for X window."  msgid "List of key (meta)packages for X Window."
22797  msgstr "X windowのためのキーとなる(メタ)パッケージのリスト。"  msgstr "X Windowのためのキーとなる(メタ)パッケージのリスト。"
22798    
22799  #: debian-reference.en.xml:15843  #: debian-reference.en.xml:15843
22800  msgid "(meta)package"  msgid "(meta)package"
# Line 22848  msgstr "このパッケージはXサー Line 22840  msgstr "このパッケージはXサー
22840    
22841  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
22842  #: debian-reference.en.xml:15878  #: debian-reference.en.xml:15878
22843  #: debian-reference.en.xml:16152  #: debian-reference.en.xml:16151
22844  #: debian-reference.en.xml:16170  #: debian-reference.en.xml:16169
22845  #: debian-reference.en.xml:18803  #: debian-reference.en.xml:18896
22846  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/xbase-clients\"> <literal>xbase-clients</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/xbase-clients\"> <literal>xbase-clients</literal> </ulink>"
22847  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/xbase-clients\"> <literal>xbase-clients</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/xbase-clients\"> <literal>xbase-clients</literal> </ulink>"
22848    
22849  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
22850  #: debian-reference.en.xml:15881  #: debian-reference.en.xml:15881
22851  #: debian-reference.en.xml:16155  #: debian-reference.en.xml:16154
22852  #: debian-reference.en.xml:16173  #: debian-reference.en.xml:16172
22853  #: debian-reference.en.xml:18806  #: debian-reference.en.xml:18899
22854  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/xbase-clients\">&pop-xbaseclients;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/xbase-clients\">&pop-xbaseclients;</ulink>"
22855  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/xbase-clients\">&pop-xbaseclients;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/xbase-clients\">&pop-xbaseclients;</ulink>"
22856    
22857  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
22858  #: debian-reference.en.xml:15882  #: debian-reference.en.xml:15882
22859  #: debian-reference.en.xml:16156  #: debian-reference.en.xml:16155
22860  #: debian-reference.en.xml:16174  #: debian-reference.en.xml:16173
22861  #: debian-reference.en.xml:18807  #: debian-reference.en.xml:18900
22862  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/x/xbase-clients.html\">&size-xbaseclients;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/x/xbase-clients.html\">&size-xbaseclients;</ulink>"
22863  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/x/xbase-clients.html\">&size-xbaseclients;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/x/xbase-clients.html\">&size-xbaseclients;</ulink>"
22864    
# Line 22892  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa. Line 22884  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.
22884    
22885  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
22886  #: debian-reference.en.xml:15894  #: debian-reference.en.xml:15894
22887  msgid "This package contains the filesystem infrastructure for the X window system."  msgid "This package contains the filesystem infrastructure for the X Window System."
22888  msgstr "このパッケージはX windowシステムのためのファイルシステムインフラを含みます。"  msgstr "このパッケージはX Windowシステムのためのファイルシステムインフラを含みます。"
22889    
22890  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
22891  #: debian-reference.en.xml:15898  #: debian-reference.en.xml:15898
# Line 23108  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa. Line 23100  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.
23100  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23101  #: debian-reference.en.xml:16003  #: debian-reference.en.xml:16003
23102  msgid "<ulink url=\"&fluxbox;\">Fluxbox</ulink>: package for highly configurable and low resource <ulink url=\"&xwindowmanager;\">X window manager</ulink>."  msgid "<ulink url=\"&fluxbox;\">Fluxbox</ulink>: package for highly configurable and low resource <ulink url=\"&xwindowmanager;\">X window manager</ulink>."
23103  msgstr "<ulink url=\"&fluxbox;\">Fluxbox</ulink>: 自由に設定ができリソース消費が少ない<ulink url=\"&xwindowmanager;\">X window マネージャ</ulink>."  msgstr "<ulink url=\"&fluxbox;\">Fluxbox</ulink>: 自由に設定ができリソース消費が少ない<ulink url=\"&xwindowmanager;\">X windowマネージャ</ulink>."
23104    
23105  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
23106  #: debian-reference.en.xml:16009  #: debian-reference.en.xml:16009
# Line 23132  msgstr "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ul Line 23124  msgstr "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ul
23124    
23125  # type: Content of: <book><chapter><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><tip><simpara>
23126  #: debian-reference.en.xml:16016  #: debian-reference.en.xml:16016
23127  msgid "Task menu may be out of sync with the latest package transition state under Debian <literal>unstable</literal>/<literal>testing</literal> environment. In such situation, you need to deselect some (meta)packages listed under <literal>aptitude</literal>(8) task menu to avoid package conflicts.  When deselecting (meta)packages, you must select certain packages providing their dependencies if you need to keep them."  msgid "Task menu may be out of sync with the latest package transition state under Debian <literal>unstable</literal>/<literal>testing</literal> environment. In such situation, you need to deselect some (meta)packages listed under <literal>aptitude</literal>(8) task menu to avoid package conflicts.  When deselecting (meta)packages, you must select certain packages providing their dependencies manually to avoid them deleted automatically."
23128  msgstr "タスクメニューはDebianの<literal>unstable</literal>/<literal>testing</literal>環境下では最新のパッケージの変遷状態を反映していないかもしれません。そのような状況ではパッケージ間のコンフリクトを避けるために<literal>aptitude</literal>(8)のタスクメニューの下でいくつかの(メタ)パッケージを非選択にする必要があります。(メタ)パッケージを非選択にする場合には、それらと依存関係のあるパッケージが削除されないようにするには、それらの特定パッケージを選択しなければいけません。"  msgstr "タスクメニューはDebianの<literal>unstable</literal>/<literal>testing</literal>環境下では最新のパッケージの変遷状態を反映していないかもしれません。そのような状況ではパッケージ間のコンフリクトを避けるために<literal>aptitude</literal>(8)のタスクメニューの下でいくつかの(メタ)パッケージを非選択にする必要があります。(メタ)パッケージを非選択にする場合には、それらに依存関係を提供しているパッケージが自動削除されないように特定のパッケージを手動選択しなければいけません。"
23129    
23130  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
23131  #: debian-reference.en.xml:16018  #: debian-reference.en.xml:16018
# Line 23152  msgstr "Debianメニュー" Line 23144  msgstr "Debianメニュー"
23144  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
23145  #: debian-reference.en.xml:16022  #: debian-reference.en.xml:16022
23146  msgid "<ulink url=\"&debianmenusystem;\">Debian menu system</ulink> provides a general interface for both text- and X-oriented programs with <literal>update-menus</literal>(1) from the <literal>menu</literal> package.  Each package installs its menu data in the \"<literal>/usr/share/menu/</literal>\" directory. See \"<literal>/usr/share/menu/README</literal>\"."  msgid "<ulink url=\"&debianmenusystem;\">Debian menu system</ulink> provides a general interface for both text- and X-oriented programs with <literal>update-menus</literal>(1) from the <literal>menu</literal> package.  Each package installs its menu data in the \"<literal>/usr/share/menu/</literal>\" directory. See \"<literal>/usr/share/menu/README</literal>\"."
23147  msgstr ""  msgstr "<ulink url=\"&debianmenusystem;\">Debianメニューシステム</ulink>は<literal>menu</literal>パッケージの<literal>update-menus</literal>(1)を使って、テキストとXの両指向のプログラムに関して一般化されたインターフェースを提供します。各パッケージは\"<literal>/usr/share/menu/</literal>\"ディレクトリにメニューデータをインストールします。\"<literal>/usr/share/menu/README</literal>\"を参照下さい。"
23148    
23149  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
23150  #: debian-reference.en.xml:16025  #: debian-reference.en.xml:16025
# Line 23162  msgstr "Freedesktop.orgメニュー" Line 23154  msgstr "Freedesktop.orgメニュー"
23154  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
23155  #: debian-reference.en.xml:16026  #: debian-reference.en.xml:16026
23156  msgid "Each package which is compliant to Freedesktop.org's xdg menu system installs its menu data provided by \"<literal>*.desktop</literal>\" under \"<literal>/usr/share/applications/</literal>\". Modern desktop environments which are compliant to Freedesktop.org standard use these data to generate their menu using the <literal>xdg-utils</literal> package.  See \"<literal>/usr/share/doc/xdg-utils/README</literal>\"."  msgid "Each package which is compliant to Freedesktop.org's xdg menu system installs its menu data provided by \"<literal>*.desktop</literal>\" under \"<literal>/usr/share/applications/</literal>\". Modern desktop environments which are compliant to Freedesktop.org standard use these data to generate their menu using the <literal>xdg-utils</literal> package.  See \"<literal>/usr/share/doc/xdg-utils/README</literal>\"."
23157  msgstr ""  msgstr "Freedesktop.orgのxdgメニューシステム対応の各パッケージは\"<literal>/usr/share/applications/</literal>\"の下の\"<literal>*.desktop</literal>\"で提供されるそのメニューデータをインストールします。Freedesktop.orgスタンダード対応の現代的デスクトップ環境は<literal>xdg-utils</literal>パッケージを使ってこれらのデータからそれぞれのメニューを生成します。\"<literal>/usr/share/doc/xdg-utils/README</literal>\"を参照下さい。"
23158    
23159  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
23160  #: debian-reference.en.xml:16029  #: debian-reference.en.xml:16029
23161  msgid "Debian menu under GNOME desktop environment"  msgid "Debian menu under GNOME desktop environment"
23162  msgstr ""  msgstr "GNOMEデスクトップ環境下のDebianメニュー"
23163    
23164  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
23165  #: debian-reference.en.xml:16030  #: debian-reference.en.xml:16030
23166  msgid "In order to obtain access to the traditional Debian menu under GNOME desktop environment, you must install the <literal>menu-xdg</literal> package, click \"System\" → \"Preference\" → \"Main Menu\", and check the box for \"Debian\"."  msgid "In order to obtain access to the traditional Debian menu under GNOME desktop environment, you must install the <literal>menu-xdg</literal> package, click \"System\" → \"Preference\" → \"Main Menu\", and check the box for \"Debian\"."
23167  msgstr ""  msgstr "GNOMEデスクトップ環境下で伝統的なDebianメニューにアクセスするには<literal>menu-xdg</literal>をインストールし、\"System\" → \"Preference\" → \"Main Menu\"とし、\"Debian\"のボックスをチェックします。"
23168    
23169  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
23170  #: debian-reference.en.xml:16032  #: debian-reference.en.xml:16032
23171  msgid "You may need to do the similar for other modern desktop environments which are compliant to Freedesktop.org standard."  msgid "You may need to do the similar for other modern desktop environments which are compliant to Freedesktop.org standard."
23172  msgstr ""  msgstr "Freedesktop.orgスタンダード対応の他の現代的デスクトップ環境でも同様の対応が必要かもしれません。"
23173    
23174  # type: Content of: <book><chapter><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><title>
23175  #: debian-reference.en.xml:16037  #: debian-reference.en.xml:16037
23176  msgid "The server/client relationship"  msgid "The server/client relationship"
23177  msgstr ""  msgstr "サーバー/クライアント関係"
23178    
23179  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
23180  #: debian-reference.en.xml:16038  #: debian-reference.en.xml:16038
23181  msgid "The X window system is activated as a combination of the server and client programs. The meaning for the words <emphasis role=\"strong\">server</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">client</emphasis> with respect to the words <emphasis role=\"strong\">local</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">remote</emphasis> requires attention here:"  msgid "The X Window System is activated as a combination of the server and client programs. The meaning for the words <emphasis role=\"strong\">server</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">client</emphasis> with respect to the words <emphasis role=\"strong\">local</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">remote</emphasis> requires attention here:"
23182  msgstr ""  msgstr "X Windowシステムはサーバーとクライアントのプログラムの組み合わせとして起動されます。<emphasis role=\"strong\">ローカル</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">リモート</emphasis>と言う言葉に対応する<emphasis role=\"strong\">サーバー</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">クライアント</emphasis>と言う言葉の意味に注意を払う必要があります:"
23183    
23184  # type: Content of: <book><chapter><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
23185  #: debian-reference.en.xml:16040  #: debian-reference.en.xml:16040
23186  msgid "List of server/client terminology."  msgid "List of server/client terminology."
23187  msgstr ""  msgstr "サーバー/クライアントの用語法のリスト。"
23188    
23189  #: debian-reference.en.xml:16057  #: debian-reference.en.xml:16057
23190  msgid "<emphasis role=\"strong\">X server</emphasis>"  msgid "<emphasis role=\"strong\">X server</emphasis>"
23191  msgstr "<emphasis role=\"strong\">X サーバー</emphasis>"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">Xサーバー</emphasis>"
23192    
23193  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23194  #: debian-reference.en.xml:16060  #: debian-reference.en.xml:16060
23195  #: debian-reference.en.xml:16084  #: debian-reference.en.xml:16084
23196  msgid "a program run on a <emphasis role=\"strong\">local host</emphasis> connected to the user's display and input devices."  msgid "a program run on a <emphasis role=\"strong\">local host</emphasis> connected to the user's display and input devices."
23197  msgstr ""  msgstr "ユーザのディスプレイや入力デバイスが接続された<emphasis role=\"strong\">ローカルホスト</emphasis>上で実行されるプログラム。"
23198    
23199  #: debian-reference.en.xml:16065  #: debian-reference.en.xml:16065
23200  msgid "<emphasis role=\"strong\">X client</emphasis>"  msgid "<emphasis role=\"strong\">X client</emphasis>"
# Line 23211  msgstr "<emphasis role=\"strong\">Xク Line 23203  msgstr "<emphasis role=\"strong\">Xク
23203  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23204  #: debian-reference.en.xml:16068  #: debian-reference.en.xml:16068
23205  msgid "a program run on a <emphasis role=\"strong\">remote host</emphasis> that processes data and talks to the X server."  msgid "a program run on a <emphasis role=\"strong\">remote host</emphasis> that processes data and talks to the X server."
23206  msgstr ""  msgstr "データを処理しXサーバーへ話しかける<emphasis role=\"strong\">リモートホスト</emphasis>上で実行されるプログラム。"
23207    
23208  #: debian-reference.en.xml:16073  #: debian-reference.en.xml:16073
23209  msgid "<emphasis role=\"strong\">application server</emphasis>"  msgid "<emphasis role=\"strong\">application server</emphasis>"
# Line 23220  msgstr "<emphasis role=\"strong\">アプ Line 23212  msgstr "<emphasis role=\"strong\">アプ
23212  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23213  #: debian-reference.en.xml:16076  #: debian-reference.en.xml:16076
23214  msgid "a program run on a <emphasis role=\"strong\">remote host</emphasis> that processes data and talks to the clients."  msgid "a program run on a <emphasis role=\"strong\">remote host</emphasis> that processes data and talks to the clients."
23215  msgstr ""  msgstr "データを処理しクライアントへ話しかける<emphasis role=\"strong\">リモートホスト</emphasis>上で実行されるプログラム。"
23216    
23217  #: debian-reference.en.xml:16081  #: debian-reference.en.xml:16081
23218  msgid "<emphasis role=\"strong\">application client</emphasis>"  msgid "<emphasis role=\"strong\">application client</emphasis>"
# Line 23234  msgstr "Xサーバー" Line 23226  msgstr "Xサーバー"
23226  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
23227  #: debian-reference.en.xml:16093  #: debian-reference.en.xml:16093
23228  msgid "See <literal>xorg</literal>(1) for X server information."  msgid "See <literal>xorg</literal>(1) for X server information."
23229  msgstr ""  msgstr "Xサーバーの情報は<literal>xorg</literal>(1)を参照下さい。"
23230    
23231  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
23232  #: debian-reference.en.xml:16095  #: debian-reference.en.xml:16095
23233  msgid "The (re)configuration of the X server"  msgid "The (re)configuration of the X server"
23234  msgstr ""  msgstr "Xサーバーの(再)設定"
23235    
23236  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
23237  #: debian-reference.en.xml:16097  #: debian-reference.en.xml:16097
23238  msgid "X server (post-<literal>lenny</literal>) is rewitten to use more information from standardized OS services such as <ulink url=\"&hal;\">HAL</ulink> and <ulink url=\"&dbus;\">D-bus</ulink>, for its configuration than that from \"<literal>/etc/X11/xorg.conf</literal>\".  So contents in \"<literal>/etc/X11/xorg.conf</literal>\" are getting less.  You may need to <ulink url=\"&workaroundtransiroblemsofxserver;\">work around transitional problems of X server</ulink>."  msgid "X server (post-<literal>lenny</literal>) is rewritten to use more information from standardized OS services such as <ulink url=\"&hal;\">HAL</ulink> and <ulink url=\"&dbus;\">D-bus</ulink>, for its configuration than that from \"<literal>/etc/X11/xorg.conf</literal>\".  So contents in \"<literal>/etc/X11/xorg.conf</literal>\" are getting less.  You may need to <ulink url=\"&workaroundtransiroblemsofxserver;\">work around transitional problems of X server</ulink>."
23239  msgstr ""  msgstr "Xサーバー(<literal>lenny</literal>以降)は、その設定に\"<literal>/etc/X11/xorg.conf</literal>\"からの情報より<ulink url=\"&hal;\">HAL</ulink>や<ulink url=\"&dbus;\">D-bus</ulink>等の標準化されたOSサービスからの情報を使うように書き換えられています。このため\"<literal>/etc/X11/xorg.conf</literal>\"の内容は減ってきています。<ulink url=\"&workaroundtransiroblemsofxserver;\">Xサーバーの移行問題の回避</ulink>をする必要があるかもしれません。"
23240    
23241  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
23242  #: debian-reference.en.xml:16099  #: debian-reference.en.xml:16099
23243  msgid "To (re)configure an X server,"  msgid "The following will (re)configure an X server by generating a new \"<literal>/etc/X11/xorg.conf</literal>\" file using <literal>dexconf</literal>(1)."
23244  msgstr ""  msgstr "次のようにすると<literal>dexconf</literal>(1)を使って新たな\"<literal>/etc/X11/xorg.conf</literal>\"ファイルが生成してXサーバーが(再)設定されます。"
23245    
23246  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
23247  #: debian-reference.en.xml:16100  #: debian-reference.en.xml:16100
# Line 23263  msgstr "" Line 23255  msgstr ""
23255    
23256  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
23257  #: debian-reference.en.xml:16102  #: debian-reference.en.xml:16102
 msgid "will generate a new \"<literal>/etc/X11/xorg.conf</literal>\" file using <literal>dexconf</literal>(1)."  
 msgstr ""  
   
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  
 #: debian-reference.en.xml:16103  
23258  msgid "If you have manually edited this \"<literal>/etc/X11/xorg.conf</literal>\" file but would like it to be automatically updated again, run the following command:"  msgid "If you have manually edited this \"<literal>/etc/X11/xorg.conf</literal>\" file but would like it to be automatically updated again, run the following command:"
23259  msgstr ""  msgstr "この\"<literal>/etc/X11/xorg.conf</literal>\"ファイルを手動編集してはいるが自動的にファイルを更新したい場合には、次のコマンドを実行します:"
23260    
23261  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23262  #: debian-reference.en.xml:16104  #: debian-reference.en.xml:16103
23263  #, no-wrap  #, no-wrap
23264  msgid "# sudo dpkg-reconfigure -phigh xserver-xorg"  msgid "# sudo dpkg-reconfigure -phigh xserver-xorg"
23265  msgstr "# sudo dpkg-reconfigure -phigh xserver-xorg"  msgstr "# sudo dpkg-reconfigure -phigh xserver-xorg"
23266    
23267  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
23268  #: debian-reference.en.xml:16105  #: debian-reference.en.xml:16104
23269  msgid "Please check your X configuration with respect to the specification of your monitor carefully.  For the large high resolution CRT monitor, it is a good idea to set the refresh rate as high as your monitor can handle (85 Hz is great, 75 Hz is OK) to reduce flicker.  For the LCD monitor, slower standard refresh rate (60Hz) is usually fine due to its slow response."  msgid "Please check your X configuration with respect to the specification of your monitor carefully.  For the large high resolution CRT monitor, it is a good idea to set the refresh rate as high as your monitor can handle (85 Hz is great, 75 Hz is OK) to reduce flicker.  For the LCD monitor, slower standard refresh rate (60Hz) is usually fine due to its slow response."
23270  msgstr ""  msgstr "あなたのモニタのスペックに関して注意深く確認しましょう。大きな高解像度のCRTモニタの場合、チラつきを軽減するためにモニタの許容する限りできるだけ高いリフレッシュレート(85 Hzなら十二分、75 Hzで十分)設定することが望ましい。LCDモニタの場合、その低速反応性のためにより低速の標準リフレッシュレート(60 Hz)設定で通常問題はありません。"
23271    
23272  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
23273  #: debian-reference.en.xml:16107  #: debian-reference.en.xml:16106
23274  msgid "Be careful not to use too high refresh rate which may cause fatal hardware failure of your monitor system."  msgid "Be careful not to use too high refresh rate which may cause fatal hardware failure of your monitor system."
23275  msgstr ""  msgstr "あなたのモニタシステムのハードウエアーを破壊するかもしれないので、高過ぎるリフレッシュレートを使わないように注意して下さい。"
23276    
23277  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
23278  #: debian-reference.en.xml:16111  #: debian-reference.en.xml:16110
23279  msgid "The connection methods to the X server"  msgid "The connection methods to the X server"
23280  msgstr ""  msgstr "Xサーバーへの接続方法"
23281    
23282  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
23283  #: debian-reference.en.xml:16112  #: debian-reference.en.xml:16111
23284  msgid "There are several ways of getting the \"X server\" (<emphasis role=\"strong\">display</emphasis> side) to accept connections from an \"X client\" (<emphasis role=\"strong\">application</emphasis> side):"  msgid "There are several ways of getting the \"X server\" (<emphasis role=\"strong\">display</emphasis> side) to accept connections from an \"X client\" (<emphasis role=\"strong\">application</emphasis> side):"
23285  msgstr ""  msgstr "\"Xサーバー\" (<emphasis role=\"strong\">ディスプレイ</emphasis>側)が\"Xクライアント\" (<emphasis role=\"strong\">アプリケーション</emphasis>側)からの接続を許可するようにするにはいくつかの方法があります:"
23286    
23287  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
23288  #: debian-reference.en.xml:16114  #: debian-reference.en.xml:16113
23289  msgid "List of connection methods to the X server."  msgid "List of connection methods to the X server."
23290  msgstr ""  msgstr "Xサーバーへの接続方法のリスト。"
23291    
23292  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
23293  #: debian-reference.en.xml:16126  #: debian-reference.en.xml:16125
23294  msgid "method"  msgid "method"
23295  msgstr ""  msgstr "方法"
23296    
23297  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
23298  #: debian-reference.en.xml:16141  #: debian-reference.en.xml:16140
23299  msgid "encryption"  msgid "encryption"
23300  msgstr ""  msgstr "暗号化"
23301    
23302  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
23303  #: debian-reference.en.xml:16144  #: debian-reference.en.xml:16143
23304  msgid "pertinent use"  msgid "pertinent use"
23305  msgstr ""  msgstr "適切な用途"
23306    
23307  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23308  #: debian-reference.en.xml:16150  #: debian-reference.en.xml:16149
23309  msgid "<literal>xhost</literal> command"  msgid "<literal>xhost</literal> command"
23310  msgstr ""  msgstr "<literal>xhost</literal>コマンド"
23311    
23312  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23313  #: debian-reference.en.xml:16158  #: debian-reference.en.xml:16157
23314  msgid "unchecked"  msgid "unchecked"
23315  msgstr ""  msgstr "非確認"
23316    
23317  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23318  #: debian-reference.en.xml:16161  #: debian-reference.en.xml:16160
23319  #: debian-reference.en.xml:16179  #: debian-reference.en.xml:16178
23320  msgid "no"  msgid "no"
23321  msgstr ""  msgstr "いいえ"
23322    
23323  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23324  #: debian-reference.en.xml:16164  #: debian-reference.en.xml:16163
23325  msgid "deprecated"  msgid "deprecated"
23326  msgstr ""  msgstr "非推奨"
23327    
23328  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23329  #: debian-reference.en.xml:16168  #: debian-reference.en.xml:16167
23330  msgid "<literal>xauth</literal> command"  msgid "<literal>xauth</literal> command"
23331  msgstr ""  msgstr "<literal>xauth</literal>コマンド"
23332    
23333  #: debian-reference.en.xml:16176  #: debian-reference.en.xml:16175
23334  #: debian-reference.en.xml:16194  #: debian-reference.en.xml:16193
23335  #: debian-reference.en.xml:16213  #: debian-reference.en.xml:16212
23336  #: debian-reference.en.xml:16232  #: debian-reference.en.xml:16231
23337  #: debian-reference.en.xml:16251  #: debian-reference.en.xml:16250
23338  #: debian-reference.en.xml:16270  #: debian-reference.en.xml:16269
23339  #: debian-reference.en.xml:16289  #: debian-reference.en.xml:16288
23340  msgid "checked"  msgid "checked"
23341  msgstr "確認済み"  msgstr "確認済み"
23342    
23343  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23344  #: debian-reference.en.xml:16182  #: debian-reference.en.xml:16181
23345  #: debian-reference.en.xml:16219  #: debian-reference.en.xml:16218
23346  #: debian-reference.en.xml:16238  #: debian-reference.en.xml:16237
23347  #: debian-reference.en.xml:16257  #: debian-reference.en.xml:16256
23348  #: debian-reference.en.xml:16276  #: debian-reference.en.xml:16275
23349  msgid "for local connection via pipe"  msgid "for local connection via pipe"
23350  msgstr ""  msgstr "パイプ経由のローカル接続用"
23351    
23352  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23353  #: debian-reference.en.xml:16186  #: debian-reference.en.xml:16185
23354  msgid "<literal>ssh -X</literal> command"  msgid "<literal>ssh -X</literal> command"
23355  msgstr ""  msgstr "<literal>ssh -X</literal>コマンド"
23356    
23357  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23358  #: debian-reference.en.xml:16197  #: debian-reference.en.xml:16196
23359  #: debian-reference.en.xml:16292  #: debian-reference.en.xml:16291
23360  msgid "yes"  msgid "yes"
23361  msgstr ""  msgstr "はい"
23362    
23363  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23364  #: debian-reference.en.xml:16200  #: debian-reference.en.xml:16199
23365  msgid "for remote network connection"  msgid "for remote network connection"
23366  msgstr ""  msgstr "リモートネットワーク接続用"
23367    
23368  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23369  #: debian-reference.en.xml:16205  #: debian-reference.en.xml:16204
23370  msgid "GNOME display manager"  msgid "GNOME display manager"
23371  msgstr ""  msgstr "GNOMEディスプレイマネージャ"
23372    
23373  #: debian-reference.en.xml:16207  #: debian-reference.en.xml:16206
23374  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gdm\"> <literal>gdm</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gdm\"> <literal>gdm</literal> </ulink>"
23375  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gdm\"> <literal>gdm</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gdm\"> <literal>gdm</literal> </ulink>"
23376    
23377  #: debian-reference.en.xml:16210  #: debian-reference.en.xml:16209
23378  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gdm\">&pop-gdm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gdm\">&pop-gdm;</ulink>"
23379  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gdm\">&pop-gdm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gdm\">&pop-gdm;</ulink>"
23380    
23381  #: debian-reference.en.xml:16211  #: debian-reference.en.xml:16210
23382  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gdm.html\">&size-gdm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gdm.html\">&size-gdm;</ulink>"
23383  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gdm.html\">&size-gdm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gdm.html\">&size-gdm;</ulink>"
23384    
23385  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23386  #: debian-reference.en.xml:16216  #: debian-reference.en.xml:16215
23387  #: debian-reference.en.xml:16235  #: debian-reference.en.xml:16234
23388  #: debian-reference.en.xml:16254  #: debian-reference.en.xml:16253
23389  #: debian-reference.en.xml:16273  #: debian-reference.en.xml:16272
23390  msgid "no(XDMCP)"  msgid "no(XDMCP)"
23391  msgstr ""  msgstr "いいえ(XDMCP)"
23392    
23393  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23394  #: debian-reference.en.xml:16224  #: debian-reference.en.xml:16223
23395  msgid "KDE display manager"  msgid "KDE display manager"
23396  msgstr ""  msgstr "KDEディスプレイマネージャ"
23397    
23398  #: debian-reference.en.xml:16226  #: debian-reference.en.xml:16225
23399  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/kdm\"> <literal>kdm</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/kdm\"> <literal>kdm</literal> </ulink>"
23400  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/kdm\"> <literal>kdm</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/kdm\"> <literal>kdm</literal> </ulink>"
23401    
23402  #: debian-reference.en.xml:16229  #: debian-reference.en.xml:16228
23403  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/kdm\">&pop-kdm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/kdm\">&pop-kdm;</ulink>"
23404  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/kdm\">&pop-kdm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/kdm\">&pop-kdm;</ulink>"
23405    
23406  #: debian-reference.en.xml:16230  #: debian-reference.en.xml:16229
23407  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/k/kdm.html\">&size-kdm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/k/kdm.html\">&size-kdm;</ulink>"
23408  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/k/kdm.html\">&size-kdm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/k/kdm.html\">&size-kdm;</ulink>"
23409    
23410  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23411  #: debian-reference.en.xml:16243  #: debian-reference.en.xml:16242
23412  msgid "X display manager"  msgid "X display manager"
23413  msgstr ""  msgstr "Xディスプレイマネージャ"
23414    
23415  #: debian-reference.en.xml:16245  #: debian-reference.en.xml:16244
23416  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/xdm\"> <literal>xdm</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/xdm\"> <literal>xdm</literal> </ulink>"
23417  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/xdm\"> <literal>xdm</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/xdm\"> <literal>xdm</literal> </ulink>"
23418    
23419  #: debian-reference.en.xml:16248  #: debian-reference.en.xml:16247
23420  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/xdm\">&pop-xdm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/xdm\">&pop-xdm;</ulink>"
23421  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/xdm\">&pop-xdm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/xdm\">&pop-xdm;</ulink>"
23422    
23423  #: debian-reference.en.xml:16249  #: debian-reference.en.xml:16248
23424  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/x/xdm.html\">&size-xdm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/x/xdm.html\">&size-xdm;</ulink>"
23425  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/x/xdm.html\">&size-xdm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/x/xdm.html\">&size-xdm;</ulink>"
23426    
23427  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23428  #: debian-reference.en.xml:16262  #: debian-reference.en.xml:16261
23429  msgid "WindowMaker display manager"  msgid "WindowMaker display manager"
23430  msgstr ""  msgstr "WindowMakerディスプレイマネージャ"
23431    
23432  #: debian-reference.en.xml:16264  #: debian-reference.en.xml:16263
23433  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/wdm\"> <literal>wdm</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/wdm\"> <literal>wdm</literal> </ulink>"
23434  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/wdm\"> <literal>wdm</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/wdm\"> <literal>wdm</literal> </ulink>"
23435    
23436  #: debian-reference.en.xml:16267  #: debian-reference.en.xml:16266
23437  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/wdm\">&pop-wdm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/wdm\">&pop-wdm;</ulink>"
23438  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/wdm\">&pop-wdm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/wdm\">&pop-wdm;</ulink>"
23439    
23440  #: debian-reference.en.xml:16268  #: debian-reference.en.xml:16267
23441  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/wdm.html\">&size-wdm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/wdm.html\">&size-wdm;</ulink>"
23442  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/wdm.html\">&size-wdm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/wdm.html\">&size-wdm;</ulink>"
23443    
23444  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23445  #: debian-reference.en.xml:16281  #: debian-reference.en.xml:16280
23446  msgid "LTSP display manager"  msgid "LTSP display manager"
23447  msgstr ""  msgstr "LTSPディスプレイマネージャ"
23448    
23449  #: debian-reference.en.xml:16283  #: debian-reference.en.xml:16282
23450  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ldm\"> <literal>ldm</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ldm\"> <literal>ldm</literal> </ulink>"
23451  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ldm\"> <literal>ldm</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ldm\"> <literal>ldm</literal> </ulink>"
23452    
23453  #: debian-reference.en.xml:16286  #: debian-reference.en.xml:16285
23454  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ldm\">&pop-ldm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ldm\">&pop-ldm;</ulink>"
23455  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ldm\">&pop-ldm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ldm\">&pop-ldm;</ulink>"
23456    
23457  #: debian-reference.en.xml:16287  #: debian-reference.en.xml:16286
23458  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/l/ldm.html\">&size-ldm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/l/ldm.html\">&size-ldm;</ulink>"
23459  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/l/ldm.html\">&size-ldm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/l/ldm.html\">&size-ldm;</ulink>"
23460    
23461  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23462  #: debian-reference.en.xml:16295  #: debian-reference.en.xml:16294
23463  msgid "for remote SSH network connection (thin client)"  msgid "for remote SSH network connection (thin client)"
23464  msgstr ""  msgstr "リモートSSHネットワーク接続用(シンクライアント)"
23465    
23466  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
23467  #: debian-reference.en.xml:16302  #: debian-reference.en.xml:16301
23468  msgid "Do not use remote <ulink url=\"&tcp;\">TCP</ulink>/<ulink url=\"&ip;\">IP</ulink> connection over <emphasis role=\"strong\">unsecured</emphasis> network for X connection unless you have very good reason such as use of encryption.  A remote TCP/IP socket connection without encryption is prone to the <emphasis role=\"strong\">eavesdropping attack</emphasis> and is disabled by default on the Debian system.  Use \"<literal>ssh -X</literal>\"."  msgid "Do not use remote <ulink url=\"&tcp;\">TCP</ulink>/<ulink url=\"&ip;\">IP</ulink> connection over <emphasis role=\"strong\">unsecured</emphasis> network for X connection unless you have very good reason such as use of encryption.  A remote TCP/IP socket connection without encryption is prone to the <emphasis role=\"strong\">eavesdropping attack</emphasis> and is disabled by default on the Debian system.  Use \"<literal>ssh -X</literal>\"."
23469  msgstr ""  msgstr "暗号手法を使っている等といった非常に良い理由無しには、X接続のために<emphasis role=\"strong\">セキュアされていない</emphasis>ネットワーク経由のリモート<ulink url=\"&tcp;\">TCP</ulink>/<ulink url=\"&ip;\">IP</ulink>接続を使ってはいけません。暗号化無しのリモートTCP/IPソケット接続は<emphasis role=\"strong\">盗聴</emphasis>の被害に会いやすく、Debianシステムではデフォルトで無効化されています。\"<literal>ssh -X</literal>\"を使いましょう。"
23470    
23471  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
23472  #: debian-reference.en.xml:16305  #: debian-reference.en.xml:16304
23473  msgid "Do not use <ulink url=\"&xdmcpconnection;\">XDMCP connection</ulink> over <emphasis role=\"strong\">unsecured</emphasis> network either.  It sends data via <ulink url=\"&udp;\">UDP</ulink>/<ulink url=\"&ip;\">IP</ulink> without encryption and prone to the <emphasis role=\"strong\">eavesdropping attack</emphasis>."  msgid "Do not use <ulink url=\"&xdmcpconnection;\">XDMCP connection</ulink> over <emphasis role=\"strong\">unsecured</emphasis> network either.  It sends data via <ulink url=\"&udp;\">UDP</ulink>/<ulink url=\"&ip;\">IP</ulink> without encryption and is prone to the <emphasis role=\"strong\">eavesdropping attack</emphasis>."
23474  msgstr ""  msgstr "<emphasis role=\"strong\">セキュアされていない</emphasis>ネットワーク経由で<ulink url=\"&xdmcpconnection;\">XDMCP接続</ulink>も使ってはいけません。XDMCP接続は、<ulink url=\"&udp;\">UDP</ulink>/<ulink url=\"&ip;\">IP</ulink>経由で暗号化せずデータを送信するので<emphasis role=\"strong\">盗聴攻撃</emphasis>を受けやすいです。"
23475    
23476  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
23477  #: debian-reference.en.xml:16308  #: debian-reference.en.xml:16307
23478  msgid "You can <emphasis role=\"strong\">dare</emphasis> to enable remote TCP/IP connection by setting \"<literal>DisallowTCP=false</literal>\" in \"<literal>/etc/gdm/gdm.conf</literal>\" and by removing \"<literal>-nolisten</literal>\" from lines found by \"<literal>find /etc/X11 -type f -print0 | xargs -0 grep nolisten</literal>\", if you are in the fully <emphasis role=\"strong\">secured</emphasis> environment."  msgid "You can <emphasis role=\"strong\">dare</emphasis> to enable remote TCP/IP connection by setting \"<literal>DisallowTCP=false</literal>\" in \"<literal>/etc/gdm/gdm.conf</literal>\" to override \"<literal>/usr/share/gdm/defaults.conf</literal>\" and by removing \"<literal>-nolisten</literal>\" from lines found by \"<literal>find /etc/X11 -type f -print0 | xargs -0 grep nolisten</literal>\", if you are in the fully <emphasis role=\"strong\">secured</emphasis> environment."
23479  msgstr ""  msgstr "もし完全に<emphasis role=\"strong\">セキュアな</emphasis>環境の中では、\"<literal>/usr/share/gdm/defaults.conf</literal>\"をオーバーライドするように\"<literal>/etc/gdm/gdm.conf</literal>\" 中に\"<literal>DisallowTCP=false</literal>\"と設定し、\"<literal>find /etc/X11 -type f -print0 | xargs -0 grep nolisten</literal>\"で見つかる行から\"<literal>-nolisten</literal>\"を削除することでリモートTCP/IP接続を<emphasis role=\"strong\">無理やり</emphasis>有効にする事ができます。"
23480    
23481  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
23482  #: debian-reference.en.xml:16311  #: debian-reference.en.xml:16310
23483  msgid "LTSP stands for <ulink url=\"&linuxterminalserverproject;\">Linux Terminal Server Project</ulink>."  msgid "LTSP stands for <ulink url=\"&linuxterminalserverproject;\">Linux Terminal Server Project</ulink>."
23484  msgstr ""  msgstr "LTSPは、<ulink url=\"&linuxterminalserverproject;\">Linuxターミナルサーバープロジェクト</ulink>のことです。"
23485    
23486  # type: Content of: <book><chapter><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><title>
23487  #: debian-reference.en.xml:16316  #: debian-reference.en.xml:16315
23488  msgid "Starting the X window system"  msgid "Starting the X Window System"
23489  msgstr ""  msgstr "X Windowシステムの起動"
23490    
23491  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
23492  #: debian-reference.en.xml:16317  #: debian-reference.en.xml:16316
23493  msgid "The X Window system is usually started as an X session which is the combination of an X server and connecting X clients.  For normal desktop system, both of them are executed on the workstation."  msgid "The X Window System is usually started as an <ulink url=\"&xsession;\">X session</ulink> which is the combination of an X server and connecting X clients.  For the normal desktop system, both of them are executed on a workstation."
23494  msgstr ""  msgstr "X WindowシステムはXサーバーとそれに接続するXクライアントの組み合わせの<ulink url=\"&xsession;\">Xセッション</ulink>としてよく起動されます。通常のデスクトップ環境ではそれらの両方ともワークステーション上で実行されます。"
23495    
23496  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  #: debian-reference.en.xml:16317
23497  #: debian-reference.en.xml:16318  msgid "The <ulink url=\"&xsession;\">X session</ulink> is started by:"
23498  msgid "To start the X Window system,"  msgstr "<ulink url=\"&xsession;\">X session</ulink>は次で起動されます:"
 msgstr ""  
23499    
23500  # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
23501  #: debian-reference.en.xml:16321  #: debian-reference.en.xml:16320
23502  msgid "<literal>startx</literal> command started from the command line, or"  msgid "<literal>startx</literal> command started from the command line, or"
23503  msgstr ""  msgstr "コマンドラインからの<literal>startx</literal>コマンドか、"
23504    
23505  # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
23506  #: debian-reference.en.xml:16326  #: debian-reference.en.xml:16325
23507  msgid "one of the <ulink url=\"&xdisplaymanager;\">X display manager</ulink> daemon programs <literal>*dm</literal> started from the end of the start up script in \"<literal>/etc/rc?.d/</literal>\" directory (\"<literal>?</literal>\" corresponding to the runlevel)  are used to start the <ulink url=\"&xsession;\">X session</ulink>. (The start up script for the display manager daemons checks the content of the \"<literal>/etc/X11/default-display-manager</literal>\" file before actually executing themselves.)"  msgid "one of the <ulink url=\"&xdisplaymanager;\">X display manager</ulink> daemon programs <literal>*dm</literal> started from the end of the start up script in \"<literal>/etc/rc?.d/</literal>\" (\"<literal>?</literal>\" corresponding to the runlevel) directory."
23508  msgstr ""  msgstr "\"<literal>/etc/rc?.d/</literal>\"ディレクトリ(\"<literal>?</literal>\"はランレベルに対応)中の最後にある起動スクリプトから起動される<ulink url=\"&xdisplaymanager;\">Xディスプレイマネージャ</ulink>デーモンプログラム<literal>*dm</literal>の1つ。"
23509    
23510    # type: Content of: <book><chapter><section><tip><simpara>
23511    #: debian-reference.en.xml:16330
23512    msgid "The start up script for the display manager daemons checks the content of the \"<literal>/etc/X11/default-display-manager</literal>\" file before actually executing themselves.  This ensures to have only one <ulink url=\"&xdisplaymanager;\">X display manager</ulink> daemon program activated."
23513    msgstr "ディスプレイマネージャデーモンの起動スクリプトは実際に実行される前に\"<literal>/etc/X11/default-display-manager</literal>\"ファイルの内容を確認します。こうすることで<ulink url=\"&xdisplaymanager;\">Xディスプレイマネージャ</ulink>デーモンプログラムが1つだけが実行されることを確実にします。"
23514    
23515  # type: Content of: <book><chapter><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><tip><simpara>
23516  #: debian-reference.en.xml:16332  #: debian-reference.en.xml:16333
23517  msgid "See <xref linkend=\"_specific_locale_only_under_x_window\"/> for initial environment variables of the X display manager."  msgid "See <xref linkend=\"_specific_locale_only_under_x_window\"/> for initial environment variables of the X display manager."
23518  msgstr ""  msgstr "Xディスプレイマネージャの初期環境変数に関しては、<xref linkend=\"_specific_locale_only_under_x_window\"/>を参照下さい。"
23519    
23520  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
23521  #: debian-reference.en.xml:16334  #: debian-reference.en.xml:16335
23522  msgid "Essentially, all these programs execute the \"<literal>/etc/X11/Xsession</literal>\" script.  Then the \"<literal>/etc/X11/Xsession</literal>\" script performs run-parts like action to execute scripts in the \"<literal>/etc/X11/Xsession.d/</literal>\" directory. This is essentially an execution of a first program which is found in the following order with the <literal>exec</literal> builtin command:"  msgid "Essentially, all these programs execute the \"<literal>/etc/X11/Xsession</literal>\" script.  Then the \"<literal>/etc/X11/Xsession</literal>\" script performs <literal>run-parts</literal>(8) like action to execute scripts in the \"<literal>/etc/X11/Xsession.d/</literal>\" directory. This is essentially an execution of a first program which is found in the following order with the <literal>exec</literal> builtin command:"
23523  msgstr ""  msgstr "本質的にこれらすべてのプログラムは\"<literal>/etc/X11/Xsession</literal>\"スクリプトを実行します。そうすることで、\"<literal>/etc/X11/Xsession</literal>\"スクリプトは、\"<literal>/etc/X11/Xsession.d/</literal>\"ディレクトリ中のスクリプトを<literal>run-parts</literal>(8)風に実行します。これは本質的に次の順番で見つかる最初のプログラムを<literal>exec</literal> builtinコマンドで実行することです:"
23524    
23525  # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara>
23526  #: debian-reference.en.xml:16338  #: debian-reference.en.xml:16339
23527  msgid "The script specified as the argument of \"<literal>/etc/X11/Xsession</literal>\" by the X display manager, if it is defined."  msgid "The script specified as the argument of \"<literal>/etc/X11/Xsession</literal>\" by the X display manager, if it is defined."
23528  msgstr ""  msgstr "もし定義されていた場合には、Xディスプレイマネージャにより\"<literal>/etc/X11/Xsession</literal>\"の引数として指定されたスクリプト。"
23529    
23530  # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara>
23531  #: debian-reference.en.xml:16343  #: debian-reference.en.xml:16344
23532  msgid "The \"<literal>~/.xsession</literal>\" or \"<literal>~/.Xsession</literal>\" script, if it is defined."  msgid "The \"<literal>~/.xsession</literal>\" or \"<literal>~/.Xsession</literal>\" script, if it is defined."
23533  msgstr ""  msgstr "もし定義されていた場合には、\"<literal>~/.xsession</literal>\"か\"<literal>~/.Xsession</literal>\"スクリプト。 "
23534    
23535  # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara>
23536  #: debian-reference.en.xml:16348  #: debian-reference.en.xml:16349
23537  msgid "The \"<literal>/usr/bin/x-session-manager</literal>\" command, if it is defined."  msgid "The \"<literal>/usr/bin/x-session-manager</literal>\" command, if it is defined."
23538  msgstr ""  msgstr "もし定義されていた場合には、\"<literal>/usr/bin/x-session-manager</literal>\"コマンド。"
23539    
23540  # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara>
23541  #: debian-reference.en.xml:16353  #: debian-reference.en.xml:16354
23542  msgid "The \"<literal>/usr/bin/x-window-manager</literal>\" command, if it is defined."  msgid "The \"<literal>/usr/bin/x-window-manager</literal>\" command, if it is defined."
23543  msgstr ""  msgstr "もし定義されていた場合には、\"<literal>/usr/bin/x-window-manager</literal>\"コマンド。"
23544    
23545  # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara>
23546  #: debian-reference.en.xml:16358  #: debian-reference.en.xml:16359
23547  msgid "The \"<literal>/usr/bin/x-terminal-emulator</literal>\" command, if it is defined."  msgid "The \"<literal>/usr/bin/x-terminal-emulator</literal>\" command, if it is defined."
23548  msgstr ""  msgstr "もし定義されていた場合には、\"<literal>/usr/bin/x-terminal-emulator</literal>\"コマンド。"
23549    
23550  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
23551  #: debian-reference.en.xml:16362  #: debian-reference.en.xml:16363
23552  msgid "This process is affected by the content of \"<literal>/etc/X11/Xsession.options</literal>\".  The exact programs to which these \"<literal>/usr/bin/x-*</literal>\" commands point, are determined by the Debian alternative system and changed by \"<literal>update-alternatives --config x-session-manager</literal>\", etc."  msgid "This process is affected by the content of \"<literal>/etc/X11/Xsession.options</literal>\".  The exact programs to which these \"<literal>/usr/bin/x-*</literal>\" commands point, are determined by the Debian alternative system and changed by \"<literal>update-alternatives --config x-session-manager</literal>\", etc."
23553  msgstr ""  msgstr "このプロセスは\"<literal>/etc/X11/Xsession.options</literal>\"の内容に影響されます。これらの\"<literal>/usr/bin/x-*</literal>\"コマンドが指し示すプログラムが正確に何であるかはDebianのalternativeシステムにより決定され、\"<literal>update-alternatives --config x-session-manager</literal>\"等によって変更されます。"
23554    
23555  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
23556  #: debian-reference.en.xml:16364  #: debian-reference.en.xml:16365
23557  msgid "Starting X session with gdm"  msgid "Starting X session with gdm"
23558  msgstr ""  msgstr "gdmでXセッションをスタート"
23559    
23560  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
23561  #: debian-reference.en.xml:16365  #: debian-reference.en.xml:16366
23562  msgid "<literal>gdm</literal>(1) lets you select the session type (or desktop environment: <xref linkend=\"_setting_up_desktop_environment\"/>), and language (or locale: <xref linkend=\"_the_locale\"/>) of the X session from its menu.  It keeps the selected default value in \"<literal>~/.dmrc</literal>\" as, e.g.:"  msgid "<literal>gdm</literal>(1) lets you select the session type (or desktop environment: <xref linkend=\"_setting_up_desktop_environment\"/>), and language (or locale: <xref linkend=\"_the_locale\"/>) of the X session from its menu.  It keeps the selected default value in \"<literal>~/.dmrc</literal>\" as, e.g.:"
23563  msgstr ""  msgstr "<literal>gdm</literal>(1)はメニューからXセッションのセッションのタイプ(デスクトップ環境: <xref linkend=\"_setting_up_desktop_environment\"/>)とか、言語(ロカール: <xref linkend=\"_the_locale\"/>)を選択できるようにします。それは\"<literal>~/.dmrc</literal>\"の中に選択されたデフォルト値を次のように保存します、例えば:"
23564    
23565  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
23566  #: debian-reference.en.xml:16366  #: debian-reference.en.xml:16367
23567  #, no-wrap  #, no-wrap
23568  msgid ""  msgid ""
23569  "[Desktop]\n"  "[Desktop]\n"
23570  "Session=default\n"  "Session=default\n"
23571  "Language=ja_JP.UTF-8"  "Language=ja_JP.UTF-8"
23572  msgstr ""  msgstr ""
23573    "[Desktop]\n"
23574    "Session=default\n"
23575    "Language=ja_JP.UTF-8"
23576    
23577  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
23578  #: debian-reference.en.xml:16371  #: debian-reference.en.xml:16372
23579  msgid "Customizing the X session (classic method)"  msgid "Customizing the X session (classic method)"
23580  msgstr ""  msgstr "Xセッションのカスタマイズ(古典的方法)"
23581    
23582  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
23583  #: debian-reference.en.xml:16372  #: debian-reference.en.xml:16373
23584  msgid "On a system where \"<literal>/etc/X11/Xsession.options</literal>\" contains a line \"<literal>allow-user-xsession</literal>\" without preceding \"<literal>#</literal>\" characters, any user who defines \"<literal>~/.xsession</literal>\" or \"<literal>~/.Xsession</literal>\" will be able to customize the action of \"<literal>/etc/X11/Xsession</literal>\" by completely overiding the system code. The last command in the \"<literal>~/.xsession</literal>\" file should use form of \"<literal>exec some-window/session-manager</literal>\" to start your favorite X window/session managers."  msgid "On a system where \"<literal>/etc/X11/Xsession.options</literal>\" contains a line \"<literal>allow-user-xsession</literal>\" without preceding \"<literal>#</literal>\" characters, any user who defines \"<literal>~/.xsession</literal>\" or \"<literal>~/.Xsession</literal>\" will be able to customize the action of \"<literal>/etc/X11/Xsession</literal>\" by completely overriding the system code. The last command in the \"<literal>~/.xsession</literal>\" file should use form of \"<literal>exec some-window/session-manager</literal>\" to start your favorite X window/session managers."
23585  msgstr ""  msgstr "\"<literal>/etc/X11/Xsession.options</literal>\"が、\"<literal>#</literal>\"文字が前に付いていない\"<literal>allow-user-xsession</literal>\"と言う行を含んでいるシステム上では、誰でも\"<literal>~/.xsession</literal>\"か\"<literal>~/.Xsession</literal>\"を定義することでシステムコードを完全にオーバーライドして\"<literal>/etc/X11/Xsession</literal>\"の挙動をカスタマイズできます。\"<literal>~/.xsession</literal>\"ファイル中の最後のコマンドはあなたの最も好むX window/セッションマネージャを起動するように\"<literal>exec some-window/session-manager</literal>\"という形式の使う必要があります。"
23586    
23587  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
23588  #: debian-reference.en.xml:16375  #: debian-reference.en.xml:16376
23589  msgid "Customizing the X session (new method)"  msgid "Customizing the X session (new method)"
23590  msgstr ""  msgstr "Xセッションのカスタマイズ(新方法)"
23591    
23592  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
23593  #: debian-reference.en.xml:16376  #: debian-reference.en.xml:16377
23594  msgid "Here are new methods to customize the X session without completely overiding the system code as above."  msgid "Here are new methods to customize the X session without completely overriding the system code as above."
23595  msgstr ""  msgstr "上記のように完全にシステムコードをオーバーライドすること無しにXセッションをカスタマイズする新方法を次に示します。"
23596    
23597  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
23598  #: debian-reference.en.xml:16380  #: debian-reference.en.xml:16381
23599  msgid "The display manager <literal>gdm</literal> can select a specific session and set it as the argument of \"<literal>/etc/X11/Xsession</literal>\"."  msgid "The display manager <literal>gdm</literal> can select a specific session and set it as the argument of \"<literal>/etc/X11/Xsession</literal>\"."
23600  msgstr ""  msgstr "ディスプレイマネージャ<literal>gdm</literal>は特定のセッションを選択する事ができて、それを\"<literal>/etc/X11/Xsession</literal>\"の引数に設定できます。"
23601    
23602  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
23603  #: debian-reference.en.xml:16385  #: debian-reference.en.xml:16386
23604  msgid "The \"<literal>~/.xsessionrc</literal>\" file is executed as a part of start up process (desktop independent.)"  msgid "The \"<literal>~/.xsessionrc</literal>\" file is executed as a part of start up process. (desktop independent)"
23605  msgstr ""  msgstr "\"<literal>~/.xsessionrc</literal>\"ファイルが起動プロセスの一部として実行されます。(デスクトップ非依存)"
23606    
23607  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
23608  #: debian-reference.en.xml:16390  #: debian-reference.en.xml:16391
23609  msgid "The \"<literal>~/.gnomerc</literal>\" file is executed as a part of start up process. (GNOME desktop only)"  msgid "The \"<literal>~/.gnomerc</literal>\" file is executed as a part of start up process. (GNOME desktop only)"
23610  msgstr ""  msgstr "\"<literal>~/.gnomerc</literal>\"ファイルが起動プロセスの一部として実行されます。(GNOMEデスクトップのみ)"
23611    
23612  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
23613  #: debian-reference.en.xml:16395  #: debian-reference.en.xml:16396
23614  msgid "The GUI program based session management software can use the \"<literal>~/.gnome2/session</literal>\" file etc.."  msgid "The GUI program based session management software may use the \"<literal>~/.gnome2/session</literal>\" file etc.."
23615  msgstr ""  msgstr "GUIプログラムで提供されるセッション管理ソフトが\"<literal>~/.gnome2/session</literal>\"ファイルなどを使うかもしれません。"
23616    
23617  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
23618  #: debian-reference.en.xml:16401  #: debian-reference.en.xml:16402
23619  msgid "Connecting a remote X client via SSH"  msgid "Connecting a remote X client via SSH"
23620  msgstr ""  msgstr "リモートXクライアントをSSH経由で接続"
23621    
23622  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
23623  #: debian-reference.en.xml:16402  #: debian-reference.en.xml:16403
23624  msgid "The use of \"<literal>ssh -X</literal>\" enables a secure connection from a local X server to a remote application server."  msgid "The use of \"<literal>ssh -X</literal>\" enables a secure connection from a local X server to a remote application server."
23625  msgstr ""  msgstr "\"<literal>ssh -X</literal>\"を使うことで、ローカルのXサーバーからリモートのアプリケーションサーバーへのセキュアな接続が可能となります。"
23626    
23627  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
23628  #: debian-reference.en.xml:16406  #: debian-reference.en.xml:16407
23629  msgid "Set \"<literal>X11Forwarding</literal>\" entries to \"<literal>yes</literal>\" in \"<literal>/etc/ssh/sshd_config</literal>\" of the remote host, if you want to avoid \"<literal>-X</literal>\" command-line option."  msgid "Set \"<literal>X11Forwarding</literal>\" entries to \"<literal>yes</literal>\" in \"<literal>/etc/ssh/sshd_config</literal>\" of the remote host, if you want to avoid \"<literal>-X</literal>\" command-line option."
23630  msgstr ""  msgstr "コマンドラインオプション\"<literal>-X</literal>\"を使わないでおくには、リモートホストの\"<literal>/etc/ssh/sshd_config</literal>\"中の\"<literal>X11Forwarding</literal>\"エントリを\"<literal>yes</literal>\"と設定しましょう。"
23631    
23632  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
23633  #: debian-reference.en.xml:16411  #: debian-reference.en.xml:16412
23634  msgid "Start the X server on the local host."  msgid "Start the X server on the local host."
23635  msgstr ""  msgstr "ローカルホスト上のXサーバーの起動。"
23636    
23637  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
23638  #: debian-reference.en.xml:16416  #: debian-reference.en.xml:16417
23639  msgid "Open an <literal>xterm</literal> in the local host."  msgid "Open an <literal>xterm</literal> in the local host."
23640  msgstr ""  msgstr "ローカルホスト上で<literal>xterm</literal>を開きましょう。"
23641    
23642  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
23643  #: debian-reference.en.xml:16421  #: debian-reference.en.xml:16422
23644  msgid "Run <literal>ssh</literal>(1) to establish a connection with the remote site."  msgid "Run <literal>ssh</literal>(1) to establish a connection with the remote site."
23645  msgstr ""  msgstr "<literal>ssh</literal>(1)を実行してリモートサイトとの接続を確立しましょう。"
23646    
23647  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
23648  #: debian-reference.en.xml:16425  #: debian-reference.en.xml:16426
23649  #, no-wrap  #, no-wrap
23650  msgid ""  msgid ""
23651  "localname @ localhost $ ssh -q -X loginname@remotehost.domain\n"  "localname @ localhost $ ssh -q -X loginname@remotehost.domain\n"
23652  "Password:\n"  "Password:\n"
23653  "....."  "....."
23654  msgstr ""  msgstr ""
23655    "localname @ localhost $ ssh -q -X loginname@remotehost.domain\n"
23656    "Password:\n"
23657    "....."
23658    
23659  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
23660  #: debian-reference.en.xml:16431  #: debian-reference.en.xml:16432
23661  msgid "Run an X application command, e.g. \"<literal>gimp</literal>\", on the remote site."  msgid "Run an X application command, e.g. \"<literal>gimp</literal>\", on the remote site."
23662  msgstr ""  msgstr "リモートホスト上の\"<literal>gimp</literal>\"等のXアプリケーションコマンドを実行しましょう。"
23663    
23664  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
23665  #: debian-reference.en.xml:16435  #: debian-reference.en.xml:16436
23666  #, no-wrap  #, no-wrap
23667  msgid "loginname @ remotehost $ gimp &amp;"  msgid "loginname @ remotehost $ gimp &amp;"
23668  msgstr ""  msgstr "loginname @ remotehost $ gimp &amp;"
23669    
23670  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
23671  #: debian-reference.en.xml:16436  #: debian-reference.en.xml:16437
23672  msgid "This method allows the display of the remote X client output as if it were locally connected through a local UNIX domain socket."  msgid "This method can display the output from a remote X client as if it were locally connected through a local UNIX domain socket."
23673  msgstr ""  msgstr "ここに書かれた手法はリモートXクライアントがあたかもローカルのUNIXドメインソケット経由でローカル接続されているかのようにして、リモートXクライアントからの出力を表示できるようにします。"
23674    
23675  #: debian-reference.en.xml:16439  #: debian-reference.en.xml:16440
23676  msgid "Secure X terminal via the Internet"  msgid "Secure X terminal via the Internet"
23677  msgstr "インターネット経由のセキュアなXターミナル"  msgstr "インターネット経由のセキュアなXターミナル"
23678    
23679  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
23680  #: debian-reference.en.xml:16440  #: debian-reference.en.xml:16441
23681  msgid "Secure X terminal via the Internet, which displays remotely run entire X desktop environment, can easily achieved by using specialized package such as <literal>ldm</literal>. Your local machine becomes a secure thin client to the remote application server connected via SSH."  msgid "Secure X terminal via the Internet, which displays remotely run entire X desktop environment, can easily achieved by using specialized package such as <literal>ldm</literal>. Your local machine becomes a secure thin client to the remote application server connected via SSH."
23682  msgstr ""  msgstr "インターネット経由のセキュアなXターミナルは<literal>ldm</literal>等の専用のパッケージを使えば簡単に実現でき、リモートで実行されるXデスクトップ環境の全てを表示します。あなたのローカル機器はSSH経由で接続されたリモートのアプリケーションサーバーのシンクライアントになります。"
23683    
23684  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
23685  #: debian-reference.en.xml:16441  #: debian-reference.en.xml:16442
23686  msgid "If you want to add similar feature to your normal display manager <literal>gdm</literal>, create executable shell script at \"<literal>/usr/local/bin/ssh-session</literal>\" as:"  msgid "If you want to add similar feature to your normal display manager <literal>gdm</literal>, create executable shell script at \"<literal>/usr/local/bin/ssh-session</literal>\" as:"
23687  msgstr ""  msgstr "あなたの通常のディスプレイマネージャの<literal>gdm</literal>に同様の機能を追加するには、\"<literal>/usr/local/bin/ssh-session</literal>\"上に実行可能な次に示すようなシェルスクリプトを追加します:"
23688    
23689  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
23690  #: debian-reference.en.xml:16442  #: debian-reference.en.xml:16443
23691  #, no-wrap  #, no-wrap
23692  msgid ""  msgid ""
23693  "#!/bin/sh -e\n"  "#!/bin/sh -e\n"
# Line 23712  msgid "" Line 23709  msgid ""
23709  "/usr/bin/ssh -A -X -T -n \"$TARGETHOST\" \"$TARGETSESSION\"\n"  "/usr/bin/ssh -A -X -T -n \"$TARGETHOST\" \"$TARGETSESSION\"\n"
23710  "#SSH_ASKPASS=/usr/bin/ssh-askpass /usr/bin/ssh -A -X -T -n \"$TARGETHOST\" \"$TARGETSESSION\""  "#SSH_ASKPASS=/usr/bin/ssh-askpass /usr/bin/ssh -A -X -T -n \"$TARGETHOST\" \"$TARGETSESSION\""
23711  msgstr ""  msgstr ""
23712    "#!/bin/sh -e\n"
23713    "# Based on gdm-ssh-session in gdm source (GPL)\n"
23714    "ZENITY=$(type -p zenity)\n"
23715    "TARGETHOST=$($ZENITY --width=600 \\\n"
23716    "--title \"Host to connect to\" --entry \\\n"
23717    "--text \"Enter the name of the host you want to log in to as user@host.dom:\")\n"
23718    "TARGETSESSION=$($ZENITY --width=600 --height=400 \\\n"
23719    "--title \"Remote session name\" --list --radiolist --text \"Select one\" \\\n"
23720    "--column \" \" --column \"Session\" --column \"description\" --print-column 2 \\\n"
23721    "TRUE \"/etc/X11/Xsession\" \"Debian\" \\\n"
23722    "FALSE \"/etc/X11/xinit/Xclients\" \"RH variants\" \\\n"
23723    "FALSE \"gnome-session\" \"GNOME session\" \\\n"
23724    "FALSE \"xterm\" \"Safe choice\" \\\n"
23725    "FALSE \"rxvt\" \"Safe choice\" \\\n"
23726    "FALSE \"gnome-terminal\" \"Safe choice\")\n"
23727    "echo \"Connecting to \"$TARGETHOST\" with $TARGETSESSION\"\n"
23728    "/usr/bin/ssh -A -X -T -n \"$TARGETHOST\" \"$TARGETSESSION\"\n"
23729    "#SSH_ASKPASS=/usr/bin/ssh-askpass /usr/bin/ssh -A -X -T -n \"$TARGETHOST\" \"$TARGETSESSION\""
23730    
23731  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
23732  #: debian-reference.en.xml:16460  #: debian-reference.en.xml:16461
23733  msgid "Then add followings to \"<literal>/etc/dm/Sessions/ssh.desktop</literal>\":"  msgid "Then add followings to \"<literal>/etc/dm/Sessions/ssh.desktop</literal>\":"
23734  msgstr ""  msgstr "そして、次の内容を\"<literal>/etc/dm/Sessions/ssh.desktop</literal>\"に追加します:"
23735    
23736  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
23737  #: debian-reference.en.xml:16461  #: debian-reference.en.xml:16462
23738  #, no-wrap  #, no-wrap
23739  msgid ""  msgid ""
23740  "[Desktop Entry]\n"  "[Desktop Entry]\n"
# Line 23729  msgid "" Line 23744  msgid ""
23744  "Exec=/usr/local/bin/ssh-session\n"  "Exec=/usr/local/bin/ssh-session\n"
23745  "Type=Application"  "Type=Application"
23746  msgstr ""  msgstr ""
23747    "[Desktop Entry]\n"
23748    "Encoding=UTF-8\n"
23749    "Name=SSH\n"
23750    "Comment=This session logs you into a remote host using ssh\n"
23751    "Exec=/usr/local/bin/ssh-session\n"
23752    "Type=Application"
23753    
23754  # type: Content of: <book><chapter><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><title>
23755  #: debian-reference.en.xml:16470  #: debian-reference.en.xml:16471
23756  msgid "Fonts in the X window"  msgid "Fonts in the X Window"
23757  msgstr ""  msgstr "X Windowでのフォント"
23758    
23759  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
23760  #: debian-reference.en.xml:16471  #: debian-reference.en.xml:16472
23761  msgid "X window on the Debian system support two mechanisms for font management:"  msgid "The font configuration on Debian system can be summarized with historical perspective as follows:"
23762  msgstr ""  msgstr "Debianシステム上のフォント設定は歴史的視点で次のように要約できます:"
23763    
23764  # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
23765  #: debian-reference.en.xml:16475  #: debian-reference.en.xml:16476
23766  msgid "server side font management: the original core X11 font system and"  msgid "Each application used to require specific manual operation to configure installed fonts before <literal>woody</literal>."
23767  msgstr ""  msgstr "<literal>woody</literal>以前は、インストールされたフォントを設定するのに特定のマニュアル操作が各アプリケーション毎に必要でした。"
23768    
23769  # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
23770  #: debian-reference.en.xml:16480  #: debian-reference.en.xml:16480
23771  msgid "client side font management: the new <ulink url=\"&xft;\">Xft</ulink> 2 font system."  msgid "<ulink url=\"&debianfontmanagerdefome;\">Debian Font Manager (defome)</ulink> was created to automate this font configuration by providing a Debian specific glue layer in 2000."
23772  msgstr ""  msgstr "2000年に、このフォント設定の自動化のために、Debian固有の接着層を提供する<ulink url=\"&debianfontmanagerdefome;\">Debianフォントマネージャ(defome)</ulink>が作成されました。"
23773    
23774    # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
23775    #: debian-reference.en.xml:16485
23776    msgid "Each font package publishes application independent font data to defoma."
23777    msgstr "各フォントパッケージはアプリケーションに依存しないフォントデータをdefomaに開示します。"
23778    
23779    # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
23780    #: debian-reference.en.xml:16490
23781    msgid "Each application package uses these data to configure each installed font via its package script."
23782    msgstr "各アプリケーションはそれぞれのパッケージスクリプト経由でこれらのデータを使いインストールされた各フォントを設定します。"
23783    
23784    # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
23785    #: debian-reference.en.xml:16495
23786    msgid "For X server, the actual program to configure TrueType fonts and CID fonts (as well as CMaps) was packaged as <ulink url=\"&xttcidfontconf;\">x-ttcidfont-conf</ulink>."
23787    msgstr "Xサーバーに関して、TrueTypeフォントやCIDフォント(CMapsも含めて)を設定するプログラムは<ulink url=\"&xttcidfontconf;\">x-ttcidfont-conf</ulink>としてパッケージされています。"
23788    
23789    # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23790    #: debian-reference.en.xml:16501
23791    msgid "<ulink url=\"&fontconfigca;\">Fontconfig 2.0</ulink> was created to provide a distribution independent library for configuring and customizing font access in 2002."
23792    msgstr "2002年に、<ulink url=\"&fontconfigca;\">Fontconfig 2.0</ulink>がフォントアクセスの設定とカスタマイズのためのディストリビューション非依存のライブラリとして作られました。"
23793    
23794    # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
23795    #: debian-reference.en.xml:16506
23796    msgid "As of <literal>lenny</literal> release, almost all programs which access font data seem to use this system."
23797    msgstr "<literal>lenny</literal>リリースの時点では、フォントデータにアクセスするほとんど全てのプログラムがこのシステムを使っているようです。"
23798    
23799  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
23800  #: debian-reference.en.xml:16484  #: debian-reference.en.xml:16512
23801  msgid "The core X11 font system provides backward compatibility with older applications such as Xterm with bitmap fonts.  It is supported by installing pertinent font packages which trigger <literal>defoma</literal>(1) scripts to generate required files such as \"<literal>fonts.dir</literal>\"."  msgid "Font supports on X Window System can be summarized as follows:"
23802  msgstr ""  msgstr "X Windowシステムのフォントサポートは次のように要約できます:"
23803    
23804    # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
23805    #: debian-reference.en.xml:16516
23806    msgid "Legacy X server side font support system"
23807    msgstr "旧来のXサーバー側フォントサポートシステム"
23808    
23809    # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
23810    #: debian-reference.en.xml:16521
23811    msgid "The original core X11 font system provides backward compatibility for older version of X client applications."
23812    msgstr "古いバージョンのXクライアントアプリケーションとの下位互換性ためにオリジナルの中核X11フォントシステムが提供されています。"
23813    
23814    # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
23815    #: debian-reference.en.xml:16526
23816    msgid "The original core X11 fonts are installed on the X server."
23817    msgstr "オリジナルの中核X11フォントはXサーバーにインストールされます。"
23818    
23819    # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
23820    #: debian-reference.en.xml:16533
23821    msgid "Modern X client side font support system"
23822    msgstr "現代的なXクライアント側フォントサポートシステム"
23823    
23824    # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
23825    #: debian-reference.en.xml:16538
23826    msgid "Modern X system supports all fonts listed below (<xref linkend=\"_basic_fonts\"/>, <xref linkend=\"_additional_fonts\"/>, and <xref linkend=\"_cjk_fonts\"/>) with advanced features such as anti-aliasing."
23827    msgstr "現代的なXシステムはこの後にリストされる(<xref linkend=\"_basic_fonts\"/>と<xref linkend=\"_additional_fonts\"/>と<xref linkend=\"_cjk_fonts\"/>)全てのフォントをアンチエリアシングなどの先進的機能とともにサポートします。"
23828    
23829  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
23830  #: debian-reference.en.xml:16485  #: debian-reference.en.xml:16542
23831  msgid "The Xft2 font system is used by all modern applications such as ones from GNOME, KDE, OpenOffice.org, etc..  It supports all fonts listed below (<xref linkend=\"_basic_fonts\"/>, <xref linkend=\"_additional_fonts\"/>, and <xref linkend=\"_cjk_fonts\"/>) with advanced features such as anti-aliasing.  It has no configuration mechanism itself, rather it relies upon the <ulink url=\"&fontconfiglibrary;\">fontconfig library</ulink> to configure and customize fonts as described in <literal>fonts.conf</literal>(5).  Actual rasterization is supported by the FreeType 2 font engine.  These new X clients using Xft2 font system can talk to modern X server via <ulink url=\"&thexrenderingextension;\">the X Rendering Extension</ulink>."  msgid "<ulink url=\"&xft;\">Xft</ulink> 2.0 connects modern X applications such as ones from <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, and <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink> with <ulink url=\"&freetype;\">FreeType</ulink> 2.0 library."
23832  msgstr ""  msgstr "<ulink url=\"&xft;\">Xft</ulink> 2.0は<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>由来等の現代的なXアプリケーションを<ulink url=\"&freetype;\">FreeType</ulink> 2.0ライブラリと結びつけます。"
23833    
23834    # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23835    #: debian-reference.en.xml:16546
23836    msgid "<ulink url=\"&freetype;\">FreeType</ulink> 2.0 provides font rasterization library."
23837    msgstr "<ulink url=\"&freetype;\">FreeType</ulink> 2.0はフォンとのラスター化ライブラリを提供します。"
23838    
23839    # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
23840    #: debian-reference.en.xml:16550
23841    msgid "<ulink url=\"&fontconfig;\">Fontconfig</ulink> provides resolution of the font specification for <ulink url=\"&xft;\">Xft</ulink> 2.0.  See <literal>fonts.conf</literal>(5) for its configuration."
23842    msgstr "<ulink url=\"&fontconfig;\">Fontconfig</ulink>は<ulink url=\"&xft;\">Xft</ulink> 2.0のためのフォント規定を提供します。その設定は<literal>fonts.conf</literal>(5)を参照下さい。"
23843    
23844    # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
23845    #: debian-reference.en.xml:16555
23846    msgid "All modern X applications using <ulink url=\"&xft;\">Xft</ulink> 2.0 can talk to modern X server using the <ulink url=\"&xrenderingextension;\">X Rendering Extension</ulink>."
23847    msgstr "現代的な<ulink url=\"&xft;\">Xft</ulink> 2.0を使うXアプリケーションは現代的なXサーバーに<ulink url=\"&xrenderingextension;\">Xレンダリング拡張</ulink>を使って話しかけます。"
23848    
23849    # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
23850    #: debian-reference.en.xml:16560
23851    msgid "The <ulink url=\"&xrenderingextension;\">X Rendering Extension</ulink> moves font access and glyph image generation from the X server to the X client."
23852    msgstr "<ulink url=\"&xrenderingextension;\">Xレンダリング拡張</ulink>はフォントアクセスとグリフイメージ生成をXサーバーからXクライアントに移動します。"
23853    
23854  # type: Content of: <book><chapter><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><title>
23855  #: debian-reference.en.xml:16487  #: debian-reference.en.xml:16567
23856  msgid "Table of packages to support X window font systems."  msgid "Table of packages to support X Window font systems."
23857  msgstr ""  msgstr "X Windowフォントシステムをサポートするパッケージのテーブル。"
23858    
23859  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23860  #: debian-reference.en.xml:16511  #: debian-reference.en.xml:16591
23861  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/xfonts-utils\"> <literal>xfonts-utils</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/xfonts-utils\"> <literal>xfonts-utils</literal> </ulink>"
23862  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/xfonts-utils\"> <literal>xfonts-utils</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/xfonts-utils\"> <literal>xfonts-utils</literal> </ulink>"
23863    
23864  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23865  #: debian-reference.en.xml:16514  #: debian-reference.en.xml:16594
23866  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/xfonts-utils\">&pop-xfontsutils;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/xfonts-utils\">&pop-xfontsutils;</ulink>"
23867  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/xfonts-utils\">&pop-xfontsutils;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/xfonts-utils\">&pop-xfontsutils;</ulink>"
23868    
23869  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23870  #: debian-reference.en.xml:16515  #: debian-reference.en.xml:16595
23871  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/x/xfonts-utils.html\">&size-xfontsutils;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/x/xfonts-utils.html\">&size-xfontsutils;</ulink>"
23872  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/x/xfonts-utils.html\">&size-xfontsutils;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/x/xfonts-utils.html\">&size-xfontsutils;</ulink>"
23873    
23874  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23875  #: debian-reference.en.xml:16517  #: debian-reference.en.xml:16597
23876  msgid "X Window System font utility programs"  msgid "X Window System font utility programs"
23877  msgstr ""  msgstr "X Windowシステムフォントユーティリティプログラム"
23878    
23879  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23880  #: debian-reference.en.xml:16521  #: debian-reference.en.xml:16601
23881  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libxft2\"> <literal>libxft2</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libxft2\"> <literal>libxft2</literal> </ulink>"
23882  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libxft2\"> <literal>libxft2</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libxft2\"> <literal>libxft2</literal> </ulink>"
23883    
23884  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23885  #: debian-reference.en.xml:16524  #: debian-reference.en.xml:16604
23886  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libxft2\">&pop-libxftc;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libxft2\">&pop-libxftc;</ulink>"
23887  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libxft2\">&pop-libxftc;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libxft2\">&pop-libxftc;</ulink>"
23888    
23889  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23890  #: debian-reference.en.xml:16525  #: debian-reference.en.xml:16605
23891  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libx/libxft2.html\">&size-libxftc;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libx/libxft2.html\">&size-libxftc;</ulink>"
23892  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libx/libxft2.html\">&size-libxftc;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libx/libxft2.html\">&size-libxftc;</ulink>"
23893    
23894  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23895  #: debian-reference.en.xml:16527  #: debian-reference.en.xml:16607
23896  msgid "Xft: FreeType-based font drawing library for X"  msgid "Xft, a library that connects X applications with the FreeType font rasterization library"
23897  msgstr ""  msgstr "Xft、XアプリケーションとFreeTypeフォントラスター化ライブラリをつなげるライブラリ"
23898    
23899  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23900  #: debian-reference.en.xml:16531  #: debian-reference.en.xml:16611
23901  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libfreetype6\"> <literal>libfreetype6</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libfreetype6\"> <literal>libfreetype6</literal> </ulink>"
23902  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libfreetype6\"> <literal>libfreetype6</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libfreetype6\"> <literal>libfreetype6</literal> </ulink>"
23903    
23904  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23905  #: debian-reference.en.xml:16534  #: debian-reference.en.xml:16614
23906  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libfreetype6\">&pop-libfreetypeg;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libfreetype6\">&pop-libfreetypeg;</ulink>"
23907  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libfreetype6\">&pop-libfreetypeg;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libfreetype6\">&pop-libfreetypeg;</ulink>"
23908    
23909  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23910  #: debian-reference.en.xml:16535  #: debian-reference.en.xml:16615
23911  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libf/libfreetype6.html\">&size-libfreetypeg;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libf/libfreetype6.html\">&size-libfreetypeg;</ulink>"
23912  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libf/libfreetype6.html\">&size-libfreetypeg;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libf/libfreetype6.html\">&size-libfreetypeg;</ulink>"
23913    
23914  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23915  #: debian-reference.en.xml:16536  #: debian-reference.en.xml:16616
23916  msgid "<ulink url=\"&freetype;\">FreeType</ulink> 2 font engine, shared library files"  msgid "<ulink url=\"&freetype;\">FreeType</ulink> 2.0 font rasterization library"
23917  msgstr "<ulink url=\"&freetype;\">FreeType</ulink> 2 font engine, shared library files"  msgstr "<ulink url=\"&freetype;\">FreeType</ulink> 2.0フォントラスター化ライブラリ"
23918    
23919  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23920  #: debian-reference.en.xml:16540  #: debian-reference.en.xml:16620
23921  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fontconfig\"> <literal>fontconfig</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fontconfig\"> <literal>fontconfig</literal> </ulink>"
23922  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fontconfig\"> <literal>fontconfig</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fontconfig\"> <literal>fontconfig</literal> </ulink>"
23923    
23924  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23925  #: debian-reference.en.xml:16543  #: debian-reference.en.xml:16623
23926  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/fontconfig\">&pop-fontconfig;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/fontconfig\">&pop-fontconfig;</ulink>"
23927  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/fontconfig\">&pop-fontconfig;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/fontconfig\">&pop-fontconfig;</ulink>"
23928    
23929  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23930  #: debian-reference.en.xml:16544  #: debian-reference.en.xml:16624
23931  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/f/fontconfig.html\">&size-fontconfig;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/f/fontconfig.html\">&size-fontconfig;</ulink>"
23932  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/f/fontconfig.html\">&size-fontconfig;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/f/fontconfig.html\">&size-fontconfig;</ulink>"
23933    
23934  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23935  #: debian-reference.en.xml:16545  #: debian-reference.en.xml:16625
23936  msgid "<ulink url=\"&genericfontconfigurationlibrary;\">generic font configuration library</ulink> - support binaries"  msgid "<ulink url=\"&fontconfig;\">Fontconfig</ulink>, a generic font configuration library — support binaries"
23937  msgstr "<ulink url=\"&genericfontconfigurationlibrary;\">generic font configuration library</ulink> - support binaries"  msgstr "<ulink url=\"&fontconfig;\">Fontconfig</ulink>、汎用フォント設定ライブラリ — サポートバイナリ"
23938    
23939  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23940  #: debian-reference.en.xml:16549  #: debian-reference.en.xml:16629
23941  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fontconfig-config\"> <literal>fontconfig-config</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fontconfig-config\"> <literal>fontconfig-config</literal> </ulink>"
23942  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fontconfig-config\"> <literal>fontconfig-config</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fontconfig-config\"> <literal>fontconfig-config</literal> </ulink>"
23943    
23944  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23945  #: debian-reference.en.xml:16552  #: debian-reference.en.xml:16632
23946  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/fontconfig-config\">&pop-fontconfigconfig;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/fontconfig-config\">&pop-fontconfigconfig;</ulink>"
23947  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/fontconfig-config\">&pop-fontconfigconfig;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/fontconfig-config\">&pop-fontconfigconfig;</ulink>"
23948    
23949  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23950  #: debian-reference.en.xml:16553  #: debian-reference.en.xml:16633
23951  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/f/fontconfig-config.html\">&size-fontconfigconfig;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/f/fontconfig-config.html\">&size-fontconfigconfig;</ulink>"
23952  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/f/fontconfig-config.html\">&size-fontconfigconfig;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/f/fontconfig-config.html\">&size-fontconfigconfig;</ulink>"
23953    
23954  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23955  #: debian-reference.en.xml:16555  #: debian-reference.en.xml:16634
23956  msgid "generic font configuration library - configuration"  msgid "<ulink url=\"&fontconfig;\">Fontconfig</ulink>, a generic font configuration library — configuration data"
23957  msgstr ""  msgstr "<ulink url=\"&fontconfig;\">Fontconfig</ulink>、汎用フォント設定ライブラリ — 設定データ"
23958    
23959  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23960  #: debian-reference.en.xml:16559  #: debian-reference.en.xml:16638
23961  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/defoma\"> <literal>defoma</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/defoma\"> <literal>defoma</literal> </ulink>"
23962  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/defoma\"> <literal>defoma</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/defoma\"> <literal>defoma</literal> </ulink>"
23963    
23964  #: debian-reference.en.xml:16562  #: debian-reference.en.xml:16641
23965  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/defoma\">&pop-defoma;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/defoma\">&pop-defoma;</ulink>"
23966  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/defoma\">&pop-defoma;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/defoma\">&pop-defoma;</ulink>"
23967    
23968  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23969  #: debian-reference.en.xml:16563  #: debian-reference.en.xml:16642
23970  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/defoma.html\">&size-defoma;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/defoma.html\">&size-defoma;</ulink>"
23971  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/defoma.html\">&size-defoma;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/defoma.html\">&size-defoma;</ulink>"
23972    
23973  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23974  #: debian-reference.en.xml:16565  #: debian-reference.en.xml:16644
23975  msgid "Debian Font Manager — automatic font configuration framework"  msgid "Debian Font Manager — automatic font configuration framework"
23976  msgstr ""  msgstr "Debianフォントマネージャ — 自動フォント設定フレームワーク"
23977    
23978  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23979  #: debian-reference.en.xml:16569  #: debian-reference.en.xml:16648
23980  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/x-ttcidfont-conf\"> <literal>x-ttcidfont-conf</literal> </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/x-ttcidfont-conf\"> <literal>x-ttcidfont-conf</literal> </ulink>"
23981  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/x-ttcidfont-conf\"> <literal>x-ttcidfont-conf</literal> </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/x-ttcidfont-conf\"> <literal>x-ttcidfont-conf</literal> </ulink>"
23982    
23983  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23984  #: debian-reference.en.xml:16572  #: debian-reference.en.xml:16651
23985  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/x-ttcidfont-conf\">&pop-xttcidfontconf;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/x-ttcidfont-conf\">&pop-xttcidfontconf;</ulink>"
23986  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/x-ttcidfont-conf\">&pop-xttcidfontconf;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/x-ttcidfont-conf\">&pop-xttcidfontconf;</ulink>"
23987    
23988  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23989  #: debian-reference.en.xml:16573  #: debian-reference.en.xml:16652
23990  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/x/x-ttcidfont-conf.html\">&size-xttcidfontconf;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/x/x-ttcidfont-conf.html\">&size-xttcidfontconf;</ulink>"
23991  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/x/x-ttcidfont-conf.html\">&size-xttcidfontconf;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/x/x-ttcidfont-conf.html\">&size-xttcidfontconf;</ulink>"
23992    
23993  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
23994  #: debian-reference.en.xml:16575  #: debian-reference.en.xml:16654
23995  msgid "TrueType configuration for X (for CJK support)"  msgid "TrueType and CID fonts configuration for X (with <ulink url=\"&cjk;\">CJK</ulink> support)"
23996  msgstr ""  msgstr "XのためのTrueTypeとCIDフォンとの設定 (<ulink url=\"&cjk;\">CJK</ulink>サポート付き)"
23997    
23998  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  #: debian-reference.en.xml:16660
23999  #: debian-reference.en.xml:16581  msgid "You can check font configuration information on:"
24000  msgid "You can check actual font path for:"  msgstr "フォント設定情報は次のようにして確認できます:"
 msgstr ""  
24001    
24002  # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>  #: debian-reference.en.xml:16664
24003  #: debian-reference.en.xml:16585  msgid "core X11 font path by \"<literal>xset q</literal>\""
24004  msgid "core X11 font path with \"<literal>xset q</literal>\""  msgstr "\"<literal>xset q</literal>\"として中核X11フォントパスを確認。"
 msgstr ""  
24005    
24006  # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
24007  #: debian-reference.en.xml:16590  #: debian-reference.en.xml:16669
24008  msgid "fontconfig font default: \"<literal>fc-match</literal>\""  msgid "fontconfig font default by: \"<literal>fc-match</literal>\""
24009  msgstr ""  msgstr "\"<literal>fc-match</literal>\"としてfontconfigのフォントデフォルトを確認。"
24010    
24011    # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
24012    #: debian-reference.en.xml:16674
24013    msgid "available fontconfig fonts by: \"<literal>fc-list</literal>\""
24014    msgstr "available fontconfig fonts by: \"<literal>fc-list</literal>\"としてfontconfigで利用可能なフォントを確認。"
24015    
24016  # type: Content of: <book><chapter><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><tip><simpara>
24017  #: debian-reference.en.xml:16595  #: debian-reference.en.xml:16679
24018  msgid "\"<ulink url=\"&thepenguinandunicode;\">The Penguin and Unicode</ulink>\" is a good overview of modern X Window system. Other documentations at <ulink url=\"&httpunifontorg;\">http://unifont.org/</ulink> should provide good information on Unicode fonts, Unicode-enabled software, internationalization, and Unicode usability issues on <ulink url=\"&freelibreopensourcefloss;\">free/libre/open source (FLOSS)</ulink> operating systems."  msgid "\"<ulink url=\"&thepenguinandunicode;\">The Penguin and Unicode</ulink>\" is a good overview of modern X Window System. Other documentations at <ulink url=\"&httpunifontorg;\">http://unifont.org/</ulink> should provide good information on Unicode fonts, Unicode-enabled software, internationalization, and Unicode usability issues on <ulink url=\"&freelibreopensourcefloss;\">free/libre/open source (FLOSS)</ulink> operating systems."
24019  msgstr ""  msgstr "\"<ulink url=\"&thepenguinandunicode;\">The Penguin and Unicode</ulink>\"は現代的なX Windowシステムの良い概論です。<ulink url=\"&httpunifontorg;\">http://unifont.org/</ulink>にある他の文書もUnicodeフォントやUnicode化されたソフトや国際化やUnicodeの<ulink url=\"&freelibreopensourcefloss;\">フリー(英語で自由と無償という意味)/リブレ(仏語等で自由の意味、無償という意味は無い)/オープンソース(FLOSS)</ulink>オペレーティングシステム上での使い勝手の問題に関する良い情報源です。"
24020    
24021  # type: Content of: <book><chapter><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><tip><simpara>
24022  #: debian-reference.en.xml:16598  #: debian-reference.en.xml:16682
24023  msgid "You should rely on <ulink url=\"&fontconfig;\">fontconfig</ulink> infrastructure to configure fonts on the Debian system.  Debian Font Manager (<literal>defoma</literal>(1)) is only useful as font installation such as <ulink url=\"&xlogicalfontdescriptionxlfd;\">X logical font description (XLFD)</ulink> data."  msgid "You should rely on <ulink url=\"&fontconfig;\">fontconfig</ulink> infrastructure to configure fonts on the Debian system.  Debian Font Manager (<literal>defoma</literal>(1)) is only useful for font installation and <ulink url=\"&xlogicalfontdescriptionxlfd;\">X logical font description (XLFD)</ulink> data registration."
24024  msgstr ""  msgstr "Debianシステム上でフォント設定をするのには<ulink url=\"&fontconfig;\">fontconfig</ulink>インフラを使うべきです。Debianフォントマネージャ(<literal>defoma</literal>(1))はフォントのインストールや<ulink url=\"&xlogicalfontdescriptionxlfd;\">X論理フォント記述(XLFD)</ulink>データの登録等のみにしか役立ちません。"
24025    
24026  #: debian-reference.en.xml:16601  #: debian-reference.en.xml:16685
24027  msgid "Basic fonts"  msgid "Basic fonts"
24028  msgstr "基本的フォント"  msgstr "基本的フォント"
24029    
24030  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
24031  #: debian-reference.en.xml:16602  #: debian-reference.en.xml:16686
24032  msgid "There are 2 major types of <ulink url=\"&computerfonts;\">computer fonts</ulink>:"  msgid "There are 2 major types of <ulink url=\"&computerfonts;\">computer fonts</ulink>:"
24033  msgstr ""  msgstr "<ulink url=\"&computerfonts;\">コンピュータフォント</ulink>には大きくわけて2つのタイプがあります:"
24034    
24035  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
24036  #: debian-reference.en.xml:16606  #: debian-reference.en.xml:16690
24037  msgid "bitmap fonts (good for low resolution rasterization)"  msgid "bitmap fonts (good for low resolution rasterization)"
24038  msgstr ""  msgstr "ビットマップフォント(低解像度のラスター化で良好)"
24039    
24040  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
24041  #: debian-reference.en.xml:16611  #: debian-reference.en.xml:16695
24042  msgid "outline/stroke fonts (good for high resolution rasterization)"  msgid "outline/stroke fonts (good for high resolution rasterization)"
24043  msgstr ""  msgstr "アウトラインやストロークフォント(高解像度ラスター化で良好)"
24044    
24045  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
24046  #: debian-reference.en.xml:16615  #: debian-reference.en.xml:16699
24047  msgid "While scaling of bitmap fonts causes jugged image, scaling of outline/stroke fonts produces smooth image."  msgid "While scaling of bitmap fonts causes jugged image, scaling of outline/stroke fonts produces smooth image."
24048  msgstr ""  msgstr "ビットマップフォントを拡大するとギザギザのイメージになってしまいますが、アウトラインやストロークフォント拡大するとスムーズなイメージになります。"
24049    
24050  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
24051  #: debian-reference.en.xml:16617  #: debian-reference.en.xml:16701
24052  msgid "Bitmap fonts on the Debian system are provided by compressed <ulink url=\"&xbbpcfbitmapfontfiles;\">X11 pcf bitmap font files</ulink> having their file extension \"<literal>.pcf.gz</literal>\"."  msgid "Bitmap fonts on the Debian system are usually provided by compressed <ulink url=\"&xbbpcfbitmapfontfiles;\">X11 pcf bitmap font files</ulink> having their file extension \"<literal>.pcf.gz</literal>\"."
24053  msgstr ""  msgstr "Debianシステム上のビットマップフォントは、\"<literal>.pcf.gz</literal>\"というファイル拡張子を持った圧縮された<ulink url=\"&xbbpcfbitmapfontfiles;\">X11 pcf ビットマップフォントファイル</ulink>として提供されます。"
24054    
24055  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
24056  #: debian-reference.en.xml:16618  #: debian-reference.en.xml:16702
24057  msgid "Outline fonts on the Debian system are provided by:"  msgid "Outline fonts on the Debian system are provided by:"
24058  msgstr ""  msgstr "Debianシステム上のアウトラインフォントは次で提供されます:"
24059    
24060  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
24061  #: debian-reference.en.xml:16621  #: debian-reference.en.xml:16705
24062  msgid "<ulink url=\"&postscript;\">PostScript</ulink> Type 1 font files having their file extension \"<literal>.pfb</literal>\" (binary font file) and \"<literal>.afm</literal>\" (font metrics file)."  msgid "<ulink url=\"&postscript;\">PostScript</ulink> Type 1 font files having their file extension \"<literal>.pfb</literal>\" (binary font file) and \"<literal>.afm</literal>\" (font metrics file)."
24063  msgstr ""  msgstr "\"<literal>.pfb</literal>\" (バイナリフォントファイル)と\"<literal>.afm</literal>\" (フォントメトリクスファイル)というファイル拡張子を持った<ulink url=\"&postscript;\">PostScript</ulink> Type 1フォントファイル。"
24064    
24065  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
24066  #: debian-reference.en.xml:16625  #: debian-reference.en.xml:16709
24067  msgid "<ulink url=\"&truetype;\">TrueType</ulink> font files having their file extension \"<literal>.ttf</literal>\"."  msgid "<ulink url=\"&truetype;\">TrueType</ulink> (or <ulink url=\"&opentype;\">OpenType</ulink>) font files usually having their file extension \"<literal>.ttf</literal>\"."
24068  msgstr ""  msgstr "\"<literal>.ttf</literal>\"というファイル拡張子を通常持った<ulink url=\"&truetype;\">TrueType</ulink>(もしくは<ulink url=\"&opentype;\">OpenType</ulink>)フォントファイル。"
24069    
24070    # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
24071    #: debian-reference.en.xml:16714
24072    msgid "<ulink url=\"&opentype;\">OpenType</ulink> is intended to supersede both <ulink url=\"&truetype;\">TrueType</ulink> and <ulink url=\"&postscript;\">PostScript</ulink> Type 1."
24073    msgstr "<ulink url=\"&opentype;\">OpenType</ulink>は<ulink url=\"&truetype;\">TrueType</ulink>と<ulink url=\"&postscript;\">PostScript</ulink> Type 1の両方を置き換えることを目指しています。"
24074    
24075  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
24076  #: debian-reference.en.xml:16630  #: debian-reference.en.xml:16717
24077  msgid "Table of corresponding <ulink url=\"&postscript;\">PostScript</ulink> Type 1 fonts."  msgid "Table of corresponding <ulink url=\"&postscript;\">PostScript</ulink> Type 1 fonts."
24078  msgstr ""  msgstr "<ulink url=\"&postscript;\">PostScript</ulink> Type 1フォントへの対応表。"
24079    
24080  #: debian-reference.en.xml:16642  #: debian-reference.en.xml:16729
24081  #: debian-reference.en.xml:16779  #: debian-reference.en.xml:16866
24082  msgid "font package"  msgid "font package"
24083  msgstr "フォントパッケージ"  msgstr "フォントパッケージ"
24084    
24085  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
24086  #: debian-reference.en.xml:16651  #: debian-reference.en.xml:16738
24087  #: debian-reference.en.xml:16788  #: debian-reference.en.xml:16875
24088  msgid "sans-serif font"  msgid "sans-serif font"
24089  msgstr ""  msgstr "サンセリフフォント"
24090    
24091  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
24092  #: debian-reference.en.xml:16654  #: debian-reference.en.xml:16741
24093  #: debian-reference.en.xml:16791  #: debian-reference.en.xml:16878
24094  msgid "serif font"  msgid "serif font"
24095  msgstr ""  msgstr "セリフフォント"
24096    
24097  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
24098  #: debian-reference.en.xml:16657  #: debian-reference.en.xml:16744
24099  #: debian-reference.en.xml:16794  #: debian-reference.en.xml:16881
24100  msgid "monospace font"  msgid "monospace font"
24101  msgstr ""  msgstr "モノスペースフォント"
24102    
24103  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
24104  #: debian-reference.en.xml:16660  #: debian-reference.en.xml:16747
24105  #: debian-reference.en.xml:16797  #: debian-reference.en.xml:16884
24106  msgid "source of font"  msgid "source of font"
24107  msgstr ""  msgstr "フォントの起源"
24108    
24109  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
24110  #: debian-reference.en.xml:16667  #: debian-reference.en.xml:16754
24111  msgid "PostScript"  msgid "PostScript"
24112  msgstr ""  msgstr "PostScript"
24113    
24114  #: debian-reference.en.xml:16676  #: debian-reference.en.xml:16763
24115  msgid "<ulink url=\"&helvetica;\">Helvetica</ulink>"  msgid "<ulink url=\"&helvetica;\">Helvetica</ulink>"
24116  msgstr "<ulink url=\"&helvetica;\">Helvetica</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"&helvetica;\">Helvetica</ulink>"
24117    
24118  #: debian-reference.en.xml:16679  #: debian-reference.en.xml:16766
24119  msgid "<ulink url=\"&times;\">Times</ulink>"  msgid "<ulink url=\"&times;\">Times</ulink>"
24120  msgstr "<ulink url=\"&times;\">Times</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"&times;\">Times</ulink>"
24121    
24122  #: debian-reference.en.xml:16682  #: debian-reference.en.xml:16769
24123  msgid "<ulink url=\"&courier;\">Courier</ulink>"  msgid "<ulink url=\"&courier;\">Courier</ulink>"
24124  msgstr "<ulink url=\"&courier;\">Courier</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"&courier;\">Courier</ulink>"
24125    
24126  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
24127  #: debian-reference.en.xml:16685  #: debian-reference.en.xml:16772
24128  msgid "Adobe"  msgid "Adobe"
24129  msgstr ""  msgstr "Adobe"
24130    
24131  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
24132  #: debian-reference.en.xml:16689  #: debian-reference.en.xml:16776
24133  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gsfonts\"> gsfonts </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gsfonts\"> gsfonts </ulink>"
24134  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gsfonts\"> gsfonts </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gsfonts\"> gsfonts </ulink>"
24135    
24136  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
24137  #: debian-reference.en.xml:16692  #: debian-reference.en.xml:16779
24138  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gsfonts\">&pop-gsfonts;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gsfonts\">&pop-gsfonts;</ulink>"
24139  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gsfonts\">&pop-gsfonts;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gsfonts\">&pop-gsfonts;</ulink>"
24140    
24141  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
24142  #: debian-reference.en.xml:16693  #: debian-reference.en.xml:16780
24143  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gsfonts.html\">&size-gsfonts;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gsfonts.html\">&size-gsfonts;</ulink>"
24144  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gsfonts.html\">&size-gsfonts;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gsfonts.html\">&size-gsfonts;</ulink>"
24145    
24146  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
24147  #: debian-reference.en.xml:16695  #: debian-reference.en.xml:16782
24148  #: debian-reference.en.xml:16713  #: debian-reference.en.xml:16800
24149  msgid "Nimbus Sans L"  msgid "Nimbus Sans L"
24150  msgstr ""  msgstr "Nimbus Sans L"
24151    
24152  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
24153  #: debian-reference.en.xml:16698  #: debian-reference.en.xml:16785
24154  #: debian-reference.en.xml:16716  #: debian-reference.en.xml:16803
24155  msgid "Nimbus Roman No9 L"  msgid "Nimbus Roman No9 L"
24156  msgstr ""  msgstr "Nimbus Roman No9 L"
24157    
24158  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
24159  #: debian-reference.en.xml:16701  #: debian-reference.en.xml:16788
24160  #: debian-reference.en.xml:16719  #: debian-reference.en.xml:16806
24161  msgid "Nimbus Mono L"  msgid "Nimbus Mono L"
24162  msgstr ""  msgstr "Nimbus Mono L"
24163    
24164  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
24165  #: debian-reference.en.xml:16703  #: debian-reference.en.xml:16790
24166  msgid "<ulink url=\"&urw;\">URW</ulink> (Adobe compatible size)"  msgid "<ulink url=\"&urw;\">URW</ulink> (Adobe compatible size)"
24167  msgstr ""  msgstr "<ulink url=\"&urw;\">URW</ulink> (Adobe互換サイズ)"
24168    
24169  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
24170  #: debian-reference.en.xml:16707  #: debian-reference.en.xml:16794
24171  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gsfonts-x11\"> gsfonts-x11 </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gsfonts-x11\"> gsfonts-x11 </ulink>"
24172  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gsfonts-x11\"> gsfonts-x11 </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gsfonts-x11\"> gsfonts-x11 </ulink>"
24173    
24174  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
24175  #: debian-reference.en.xml:16710  #: debian-reference.en.xml:16797
24176  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gsfonts-x11\">&pop-gsfontsxbb;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gsfonts-x11\">&pop-gsfontsxbb;</ulink>"
24177  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gsfonts-x11\">&pop-gsfontsxbb;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gsfonts-x11\">&pop-gsfontsxbb;</ulink>"
24178    
24179  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
24180  #: debian-reference.en.xml:16711  #: debian-reference.en.xml:16798
24181  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gsfonts-x11.html\">&size-gsfontsxbb;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gsfonts-x11.html\">&size-gsfontsxbb;</ulink>"
24182  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gsfonts-x11.html\">&size-gsfontsxbb;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gsfonts-x11.html\">&size-gsfontsxbb;</ulink>"
24183    
24184  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
24185  #: debian-reference.en.xml:16722  #: debian-reference.en.xml:16809
24186  msgid "X font support with PostScript Type 1 fonts."  msgid "X font support with PostScript Type 1 fonts."
24187  msgstr ""  msgstr "PostScript Type 1フォントでのXフォントサポート。"
24188    
24189  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
24190  #: debian-reference.en.xml:16726  #: debian-reference.en.xml:16813
24191  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/t1-cyrillic\"> t1-cyrillic </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/t1-cyrillic\"> t1-cyrillic </ulink>"
24192  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/t1-cyrillic\"> t1-cyrillic </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/t1-cyrillic\"> t1-cyrillic </ulink>"
24193    
24194  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
24195  #: debian-reference.en.xml:16729  #: debian-reference.en.xml:16816
24196  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/t1-cyrillic\">&pop-tbcyrillic;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/t1-cyrillic\">&pop-tbcyrillic;</ulink>"
24197  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/t1-cyrillic\">&pop-tbcyrillic;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/t1-cyrillic\">&pop-tbcyrillic;</ulink>"
24198    
24199  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
24200  #: debian-reference.en.xml:16730  #: debian-reference.en.xml:16817
24201  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/t1-cyrillic.html\">&size-tbcyrillic;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/t1-cyrillic.html\">&size-tbcyrillic;</ulink>"
24202  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/t1-cyrillic.html\">&size-tbcyrillic;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/t1-cyrillic.html\">&size-tbcyrillic;</ulink>"
24203    
24204  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
24205  #: debian-reference.en.xml:16732  #: debian-reference.en.xml:16819
24206  msgid "Free Helvetian"  msgid "Free Helvetian"
24207  msgstr ""  msgstr "Free Helvetian"
24208    
24209  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
24210  #: debian-reference.en.xml:16735  #: debian-reference.en.xml:16822
24211  msgid "Free Times"  msgid "Free Times"
24212  msgstr ""  msgstr "Free Times"
24213    
24214  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
24215  #: debian-reference.en.xml:16738  #: debian-reference.en.xml:16825
24216  msgid "Free Courier"  msgid "Free Courier"
24217  msgstr ""  msgstr "Free Courier"
24218    
24219  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
24220  #: debian-reference.en.xml:16741  #: debian-reference.en.xml:16828
24221  msgid "URW extended (Adobe compatible size)"  msgid "URW extended (Adobe compatible size)"
24222  msgstr ""  msgstr "拡張URW(Adobe互換サイズ)"
24223    
24224  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
24225  #: debian-reference.en.xml:16745  #: debian-reference.en.xml:16832
24226  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/lmodern\"> lmodern </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/lmodern\"> lmodern </ulink>"
24227  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/lmodern\"> lmodern </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/lmodern\"> lmodern </ulink>"
24228    
24229  #: debian-reference.en.xml:16748  #: debian-reference.en.xml:16835
24230  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/lmodern\">&pop-lmodern;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/lmodern\">&pop-lmodern;</ulink>"
24231  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/lmodern\">&pop-lmodern;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/lmodern\">&pop-lmodern;</ulink>"
24232    
24233  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
24234  #: debian-reference.en.xml:16749  #: debian-reference.en.xml:16836
24235  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/l/lmodern.html\">&size-lmodern;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/l/lmodern.html\">&size-lmodern;</ulink>"
24236  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/l/lmodern.html\">&size-lmodern;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/l/lmodern.html\">&size-lmodern;</ulink>"
24237    
24238  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
24239  #: debian-reference.en.xml:16751  #: debian-reference.en.xml:16838
24240  msgid "LMSans*"  msgid "LMSans*"
24241  msgstr ""  msgstr "LMSans*"
24242    
24243  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
24244  #: debian-reference.en.xml:16754  #: debian-reference.en.xml:16841
24245  msgid "LMRoman*"  msgid "LMRoman*"
24246  msgstr ""  msgstr "LMRoman*"
24247    
24248  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
24249  #: debian-reference.en.xml:16757  #: debian-reference.en.xml:16844
24250  msgid "LMTypewriter*"  msgid "LMTypewriter*"
24251  msgstr ""  msgstr "LMTypewriter*"
24252    
24253  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
24254  #: debian-reference.en.xml:16760  #: debian-reference.en.xml:16847
24255  msgid "scalable PostScript and OpenType fonts based on Computer Modern (from TeX)"  msgid "scalable PostScript and OpenType fonts based on Computer Modern (from TeX)"
24256  msgstr ""  msgstr "Computer Modern (TeX由来)に準拠したスケーラブルなPostScriptとOpenTypeのフォント"
24257    
24258  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
24259  #: debian-reference.en.xml:16767  #: debian-reference.en.xml:16854
24260  msgid "Table of corresponding <ulink url=\"&truetype;\">TrueType</ulink> fonts."  msgid "Table of corresponding <ulink url=\"&truetype;\">TrueType</ulink> fonts."
24261  msgstr ""  msgstr "<ulink url=\"&truetype;\">TrueType</ulink>フォントへの対応表。"
24262    
24263  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
24264  #: debian-reference.en.xml:16803  #: debian-reference.en.xml:16890
24265  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ttf-mscorefonts-installer\"> ttf-mscorefonts-installer </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ttf-mscorefonts-installer\"> ttf-mscorefonts-installer </ulink>"
24266  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ttf-mscorefonts-installer\"> ttf-mscorefonts-installer </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ttf-mscorefonts-installer\"> ttf-mscorefonts-installer </ulink>"
24267    
24268  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
24269  #: debian-reference.en.xml:16806  #: debian-reference.en.xml:16893
24270  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ttf-mscorefonts-installer\">&pop-ttfmscorefontsinstaller;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ttf-mscorefonts-installer\">&pop-ttfmscorefontsinstaller;</ulink>"
24271  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ttf-mscorefonts-installer\">&pop-ttfmscorefontsinstaller;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ttf-mscorefonts-installer\">&pop-ttfmscorefontsinstaller;</ulink>"
24272    
24273  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
24274  #: debian-reference.en.xml:16807  #: debian-reference.en.xml:16894
24275  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/ttf-mscorefonts-installer.html\">&size-ttfmscorefontsinstaller;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/ttf-mscorefonts-installer.html\">&size-ttfmscorefontsinstaller;</ulink>"
24276  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/ttf-mscorefonts-installer.html\">&size-ttfmscorefontsinstaller;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/ttf-mscorefonts-installer.html\">&size-ttfmscorefontsinstaller;</ulink>"
24277    
24278  #: debian-reference.en.xml:16809  #: debian-reference.en.xml:16896
24279  msgid "<ulink url=\"&arial;\">Arial</ulink>"  msgid "<ulink url=\"&arial;\">Arial</ulink>"
24280  msgstr "<ulink url=\"&arial;\">Arial</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"&arial;\">Arial</ulink>"
24281    
24282  #: debian-reference.en.xml:16812  #: debian-reference.en.xml:16899
24283  msgid "<ulink url=\"&timesnewroman;\">Times New Roman</ulink>"  msgid "<ulink url=\"&timesnewroman;\">Times New Roman</ulink>"
24284  msgstr "<ulink url=\"&timesnewroman;\">Times New Roman</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"&timesnewroman;\">Times New Roman</ulink>"
24285    
24286  #: debian-reference.en.xml:16815  #: debian-reference.en.xml:16902
24287  msgid "<ulink url=\"&couriernew;\">Courier New</ulink>"  msgid "<ulink url=\"&couriernew;\">Courier New</ulink>"
24288  msgstr "<ulink url=\"&couriernew;\">Courier New</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"&couriernew;\">Courier New</ulink>"
24289    
24290  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
24291  #: debian-reference.en.xml:16818  #: debian-reference.en.xml:16905
24292  msgid "Microsoft (Adobe compatible size) (This installs non-free data)"  msgid "Microsoft (Adobe compatible size) (This installs non-free data)"
24293  msgstr ""  msgstr "Microsoft (Adobe互換サイズ) (これはnon-freeデータをインストールします)"
24294    
24295  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
24296  #: debian-reference.en.xml:16822  #: debian-reference.en.xml:16909
24297  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ttf-liberation\"> ttf-liberation </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ttf-liberation\"> ttf-liberation </ulink>"
24298  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ttf-liberation\"> ttf-liberation </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ttf-liberation\"> ttf-liberation </ulink>"
24299    
24300  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
24301  #: debian-reference.en.xml:16825  #: debian-reference.en.xml:16912
24302  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ttf-liberation\">&pop-ttfliberation;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ttf-liberation\">&pop-ttfliberation;</ulink>"
24303  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ttf-liberation\">&pop-ttfliberation;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ttf-liberation\">&pop-ttfliberation;</ulink>"
24304    
24305  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
24306  #: debian-reference.en.xml:16826  #: debian-reference.en.xml:16913
24307  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/ttf-liberation.html\">&size-ttfliberation;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/ttf-liberation.html\">&size-ttfliberation;</ulink>"
24308  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/ttf-liberation.html\">&size-ttfliberation;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/ttf-liberation.html\">&size-ttfliberation;</ulink>"
24309    
24310  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
24311  #: debian-reference.en.xml:16828  #: debian-reference.en.xml:16915
24312  msgid "Liberation Sans"  msgid "Liberation Sans"
24313  msgstr ""  msgstr "Liberation Sans"
24314    
24315  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
24316  #: debian-reference.en.xml:16831  #: debian-reference.en.xml:16918
24317  msgid "Liberation Serif"  msgid "Liberation Serif"
24318  msgstr ""  msgstr "Liberation Serif"
24319    
24320  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
24321  #: debian-reference.en.xml:16834  #: debian-reference.en.xml:16921
24322  msgid "Liberation Mono"  msgid "Liberation Mono"
24323  msgstr ""  msgstr "Liberation Mono"
24324    
24325  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
24326  #: debian-reference.en.xml:16836  #: debian-reference.en.xml:16923
24327  msgid "<ulink url=\"&liberationfontsproject;\">Liberation Fonts project</ulink> (Microsoft compatible size)"  msgid "<ulink url=\"&liberationfontsproject;\">Liberation Fonts project</ulink> (Microsoft compatible size)"
24328  msgstr "<ulink url=\"&liberationfontsproject;\">Liberation Fonts project</ulink> (Microsoft compatible size)"  msgstr "<ulink url=\"&liberationfontsproject;\">Liberationフォントプロジェクト</ulink> (Microsoft互換サイズ)"
24329    
24330  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
24331  #: debian-reference.en.xml:16840  #: debian-reference.en.xml:16927
24332  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ttf-freefont\"> ttf-freefont </ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ttf-freefont\"> ttf-freefont </ulink>"
24333  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ttf-freefont\"> ttf-freefont </ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ttf-freefont\"> ttf-freefont </ulink>"
24334    
24335  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
24336  #: debian-reference.en.xml:16843  #: debian-reference.en.xml:16930
24337  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ttf-freefont\">&pop-ttffreefont;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ttf-freefont\">&pop-ttffreefont;</ulink>"
24338  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ttf-freefont\">&pop-ttffreefont;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ttf-freefont\">&pop-ttffreefont;</ulink>"
24339    
24340  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
24341  #: debian-reference.en.xml:16844  #: debian-reference.en.xml:16931
24342  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/ttf-freefont.html\">&size-ttffreefont;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/ttf-freefont.html\">&size-ttffreefont;</ulink>"
24343  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/ttf-freefont.html\">&size-ttffreefont;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/ttf-freefont.html\">&size-ttffreefont;</ulink>"
24344    
24345  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
24346  #: debian-reference.en.xml:16846  #: debian-reference.en.xml:16933
24347  msgid "FreeSans"  msgid "FreeSans"
24348  msgstr ""  msgstr "FreeSans"
24349    
24350  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
24351  #: debian-reference.en.xml:16849  #: debian-reference.en.xml:16936
24352  msgid "FreeSerif"  msgid "FreeSerif"
24353  msgstr ""  msgstr "FreeSerif"
24354    
24355  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
24356  #: debian-reference.en.xml:16852