/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.pt.po
ViewVC logotype

Diff of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.pt.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 6735 by osamu, Wed Jun 10 14:49:43 2009 UTC revision 6801 by osamu, Sun Jul 19 15:11:28 2009 UTC
# Line 8  msgid "" Line 8  msgid ""
8  msgstr ""  msgstr ""
9  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"
10  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11  "POT-Creation-Date: 2009-06-10 22:39+0900\n"  "POT-Creation-Date: 2009-07-19 23:59+0900\n"
12  "PO-Revision-Date: 2009-06-10 23:37+0900\n"  "PO-Revision-Date: 2009-07-19 23:58+0900\n"
13  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
14  "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
15  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
16  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18    "X-Poedit-Bookmarks: 8620,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
19    
20  #: debian-reference.en.xml:17  #: debian-reference.en.xml:17
21  msgid "en"  msgid "en"
# Line 26  msgstr "Debianリファレンス" Line 27  msgstr "Debianリファレンス"
27    
28  # type: Content of: <book><bookinfo>  # type: Content of: <book><bookinfo>
29  #: debian-reference.en.xml:20  #: debian-reference.en.xml:20
30  msgid "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"  msgid ""
31  msgstr "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"  "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> "
32    "<authorinitials>OA</authorinitials>"
33    msgstr ""
34    "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> "
35    "<authorinitials>OA</authorinitials>"
36    
37  #: debian-reference.en.xml:26  #: debian-reference.en.xml:26
38  msgid "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG)."  msgid ""
39  msgstr "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)"  "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms "
40    "of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian "
41    "Free Software Guidelines (DFSG)."
42    msgstr ""
43    "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms "
44    "of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian "
45    "Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; "
46    "Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU "
47    "General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)"
48    
49  # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>  # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
50  #: debian-reference.en.xml:30  #: debian-reference.en.xml:30
# Line 39  msgid "Osamu Aoki" Line 52  msgid "Osamu Aoki"
52  msgstr "Osamu Aoki(青木 修)"  msgstr "Osamu Aoki(青木 修)"
53    
54  #: debian-reference.en.xml:33  #: debian-reference.en.xml:33
55  msgid "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers many aspects of system administration through shell-command examples for non-developers."  msgid ""
56  msgstr "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象にシェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。"  "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad "
57    "overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers "
58    "many aspects of system administration through shell-command examples for non-"
59    "developers."
60    msgstr ""
61    "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案"
62    "内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象に"
63    "シェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。"
64    
65  #: debian-reference.en.xml:37  #: debian-reference.en.xml:37
66  msgid "Preface"  msgid "Preface"
67  msgstr "序章"  msgstr "序章"
68    
69  #: debian-reference.en.xml:38  #: debian-reference.en.xml:38
70  msgid "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian system administration as a post-installation user guide."  msgid ""
71  msgstr "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianのシステム管理に関する概論の提供を目指しています。"  "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</"
72    "ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian "
73    "system administration as a post-installation user guide."
74    msgstr ""
75    "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</"
76    "ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianの"
77    "システム管理に関する概論の提供を目指しています。"
78    
79  #: debian-reference.en.xml:39  #: debian-reference.en.xml:39
80  msgid "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."  msgid ""
81  msgstr "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐらいは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。"  "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who "
82    "is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url="
83    "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."
84    msgstr ""
85    "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;"
86    "\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐら"
87    "いは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。"
88    
89  #: debian-reference.en.xml:41  #: debian-reference.en.xml:41
90  msgid "Disclaimer"  msgid "Disclaimer"
91  msgstr "免責事項"  msgstr "免責事項"
92    
93  #: debian-reference.en.xml:42  #: debian-reference.en.xml:42
94  msgid "All warranties are disclaimed.  All trademarks are property of their respective trademark owners."  msgid ""
95    "All warranties are disclaimed.  All trademarks are property of their "
96    "respective trademark owners."
97  msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。"  msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。"
98    
99  #: debian-reference.en.xml:43  #: debian-reference.en.xml:43
100  msgid "The Debian system itself is a moving target.  This makes its documentation difficult to be current and correct.  Although the current unstable version of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may be already outdated by the time you read this."  msgid ""
101  msgstr "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読まれる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。"  "The Debian system itself is a moving target.  This makes its documentation "
102    "difficult to be current and correct.  Although the current unstable version "
103    "of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may "
104    "be already outdated by the time you read this."
105    msgstr ""
106    "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難"
107    "です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読ま"
108    "れる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。"
109    
110  #: debian-reference.en.xml:44  #: debian-reference.en.xml:44
111  msgid "Please treat this document as the secondary reference. This document does not replace any authoritative guides. The author and contributors do not take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in this document."  msgid ""
112  msgstr "本書はあくまで二次的参考文献として扱ってください。本書は正式の案内書を置き換えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果に一切責任を負いません。"  "Please treat this document as the secondary reference. This document does "
113    "not replace any authoritative guides. The author and contributors do not "
114    "take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in "
115    "this document."
116    msgstr ""
117    "本書はあくまで二次的参考文献として扱ってください。本書は正式の案内書を置き換"
118    "えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果"
119    "に一切責任を負いません。"
120    
121  #: debian-reference.en.xml:47  #: debian-reference.en.xml:47
122  msgid "What is Debian"  msgid "What is Debian"
123  msgstr "Debianとはなにか"  msgstr "Debianとはなにか"
124    
125  #: debian-reference.en.xml:48  #: debian-reference.en.xml:48
126  msgid "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association of individuals who have made common cause to create a free operating system.  It's distribution is characterized by:"  msgid ""
127  msgstr "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレーティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリビューションは次の特徴があります:"  "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association "
128    "of individuals who have made common cause to create a free operating "
129    "system.  It's distribution is characterized by:"
130    msgstr ""
131    "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレー"
132    "ティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリ"
133    "ビューションは次の特徴があります:"
134    
135  #: debian-reference.en.xml:52  #: debian-reference.en.xml:52
136  msgid "Commitment to the software freedom: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>."  msgid ""
137  msgstr "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエアガイドライン(DFSG)</ulink>。"  "Commitment to the software freedom: <ulink url="
138    "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian "
139    "Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>."
140    msgstr ""
141    "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url="
142    "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエ"
143    "アガイドライン(DFSG)</ulink>。"
144    
145  #: debian-reference.en.xml:57  #: debian-reference.en.xml:57
146  msgid "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"  msgid ""
147  msgstr "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"  "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url="
148    "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
149    msgstr ""
150    "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url="
151    "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
152    
153  #: debian-reference.en.xml:62  #: debian-reference.en.xml:62
154  msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares."  msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares."
155  msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア。"  msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア。"
156    
157  #: debian-reference.en.xml:67  #: debian-reference.en.xml:67
158  msgid "Focus on stability and security with easy access to the security updates."  msgid ""
159  msgstr "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの重視。"  "Focus on stability and security with easy access to the security updates."
160    msgstr ""
161    "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの"
162    "重視。"
163    
164  #: debian-reference.en.xml:72  #: debian-reference.en.xml:72
165  msgid "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> archives."  msgid ""
166  msgstr "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカイブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視。"  "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> "
167    "and <literal>testing</literal> archives."
168    msgstr ""
169    "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカ"
170    "イブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視。"
171    
172  #: debian-reference.en.xml:77  #: debian-reference.en.xml:77
173  msgid "Large number of supported hardware architectures."  msgid "Large number of supported hardware architectures."
174  msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー。"  msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー。"
175    
176  #: debian-reference.en.xml:81  #: debian-reference.en.xml:81
177  msgid "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, <ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, <ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, <ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and many more independent free software projects.  Debian integrates this diversity of Free Software into one system."  msgid ""
178  msgstr "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。"  "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, "
179    "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, "
180    "<ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url="
181    "\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</"
182    "ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing "
183    "System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;"
184    "\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;"
185    "\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, "
186    "<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink "
187    "url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, "
188    "<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, "
189    "<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink "
190    "url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url="
191    "\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, "
192    "<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</"
193    "ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;"
194    "\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url="
195    "\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and "
196    "many more independent free software projects.  Debian integrates this "
197    "diversity of Free Software into one system."
198    msgstr ""
199    "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や"
200    "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や"
201    "<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url="
202    "\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>"
203    "や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </"
204    "ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</"
205    "ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</"
206    "ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url="
207    "\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;"
208    "\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url="
209    "\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url="
210    "\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url="
211    "\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url="
212    "\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や"
213    "<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</"
214    "ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;"
215    "\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url="
216    "\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他"
217    "の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種"
218    "多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。"
219    
220  #: debian-reference.en.xml:84  #: debian-reference.en.xml:84
221  msgid "About this document"  msgid "About this document"
# Line 119  msgid "Following guiding rules were foll Line 230  msgid "Following guiding rules were foll
230  msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました:"  msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました:"
231    
232  #: debian-reference.en.xml:91  #: debian-reference.en.xml:91
233  msgid "don't explain in details what is well documented elsewhere (in the judgment of the author)"  msgid ""
234  msgstr "他に良い文書があれば(著者裁量で)詳述しない"  "don't explain in details what is well documented elsewhere (in the judgment "
235    "of the author)"
236    msgstr "他に良い文書があれば(著者裁量で)詳述しません"
237    
238  #: debian-reference.en.xml:96  #: debian-reference.en.xml:96
239  msgid "Provide overview and skip corner cases (<emphasis role=\"strong\">Big Picture</emphasis>)"  msgid ""
240  msgstr "概論を提供し枝葉末節は省略する(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"  "Provide overview and skip corner cases (<emphasis role=\"strong\">Big "
241    "Picture</emphasis>)"
242    msgstr ""
243    "概論を提供し枝葉末節は省略します(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"
244    
245  #: debian-reference.en.xml:101  #: debian-reference.en.xml:101
246  msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"  msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
247  msgstr "簡潔(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"  msgstr "簡潔を心がけました(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
248    
249  #: debian-reference.en.xml:106  #: debian-reference.en.xml:106
250  msgid "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell examples</emphasis>)"  msgid ""
251  msgstr "非GUIツールとコンソールを重視する。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</emphasis>を使用)"  "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell "
252    "examples</emphasis>)"
253    msgstr ""
254    "非GUIツールとコンソールを重視します。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</"
255    "emphasis>を使用)"
256    
257  #: debian-reference.en.xml:111  #: debian-reference.en.xml:111
258  msgid "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the existing references</emphasis>)"  msgid ""
259  msgstr "車輪の再発明をしない。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へのポインターの利用)"  "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the "
260    "existing references</emphasis>)"
261    msgstr ""
262    "車輪の再発明をしません。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>"
263    "へのポインターの利用)"
264    
265  #: debian-reference.en.xml:116  #: debian-reference.en.xml:116
266  msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"  msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"
267  msgstr "客観的であるようにする。(<ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink>等の利用)"  msgstr ""
268    "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>等の利用)"
269    
270  #: debian-reference.en.xml:120  #: debian-reference.en.xml:121
271  msgid "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."  msgid ""
272  msgstr "私はシステムの階層的側面やその低層を明らかにしようとしました。"  "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."
273    msgstr ""
274    "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。"
275    
276  #: debian-reference.en.xml:123  #: debian-reference.en.xml:125
277  msgid "Prerequisites"  msgid "Prerequisites"
278  msgstr "前提条件"  msgstr "前提条件"
279    
280  #: debian-reference.en.xml:124  # type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara>
281  msgid "You are required to seek help from (in approximate order of importance, starting with the most important sources):"  #: debian-reference.en.xml:127
282  msgstr "読者はサポート情報を次より自ら取得するべきです(重要性の高いものからの順に列挙):"  msgid ""
283    "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond "
284  #: debian-reference.en.xml:128  "this documentation.  This document only gives efficient starting points."
285  msgid "the Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink> for the general information,"  msgstr ""
286  msgstr "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>にあるDebianサイト。"  "本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文"
287    "書は効率的なスタートポイントを提供するだけです。"
288    
289    #: debian-reference.en.xml:129
290    msgid ""
291    "You are required to seek help from (in approximate order of importance, "
292    "starting with the most important sources):"
293    msgstr ""
294    "読者はサポート情報を次より自ら取得して下さい(重要性の高いものからの順に列挙):"
295    
296  #: debian-reference.en.xml:133  #: debian-reference.en.xml:133
297  msgid "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\" directory,"  msgid ""
298  msgstr "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリ下にある文書。"  "the Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</"
299    "ulink> for the general information,"
300    msgstr ""
301    "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>に"
302    "あるDebianサイト。"
303    
304  #: debian-reference.en.xml:138  #: debian-reference.en.xml:138
305  msgid "the Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\","  msgid ""
306  msgstr "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\"。"  "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</"
307    "literal>\" directory,"
308    msgstr ""
309    "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリ下にあ"
310    "る文書。"
311    
312  #: debian-reference.en.xml:143  #: debian-reference.en.xml:143
313  msgid "the GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\","  msgid ""
314  msgstr "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\"。"  "the Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg "
315    "-L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\","
316    msgstr ""
317    "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: "
318    "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\"。"
319    
320  #: debian-reference.en.xml:148  #: debian-reference.en.xml:148
321  msgid "the bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>,"  msgid ""
322  msgstr "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>。"  "the GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: "
323    "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\","
324    msgstr ""
325    "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: "
326    "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\"。"
327    
328  #: debian-reference.en.xml:153  #: debian-reference.en.xml:153
329  msgid "the Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink> for the moving and specific topics,"  msgid ""
330  msgstr "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki。"  "the bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs."
331    "debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>,"
332    msgstr ""
333    "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs."
334    "debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>。"
335    
336  #: debian-reference.en.xml:158  #: debian-reference.en.xml:158
337  msgid "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ,"  msgid ""
338  msgstr "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェクト(TLDP)のHOWTO文書。"  "the Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/"
339    "</ulink> for the moving and specific topics,"
340    msgstr ""
341    "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://"
342    "wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki。"
343    
344  #: debian-reference.en.xml:163  #: debian-reference.en.xml:163
345  msgid "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink> , and"  msgid ""
346  msgstr "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen GroupのThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、"  "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url="
347    "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ,"
348    msgstr ""
349    "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェ"
350    "クト(TLDP)のHOWTO文書。"
351    
352  #: debian-reference.en.xml:168  #: debian-reference.en.xml:168
353  msgid "the free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>."  msgid ""
354  msgstr "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にあるWikipediaのフリーの百科事典。"  "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home "
355    "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink> , and"
356    msgstr ""
357    "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen Group"
358    "のThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、"
359    
360  #: debian-reference.en.xml:173  #: debian-reference.en.xml:173
361  msgid "For detailed documentation, you may need to install the corresponding documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."  msgid ""
362  msgstr "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"  "the free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;"
363    "\">http://wikipedia.org/</ulink>."
364    msgstr ""
365    "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にある"
366    "Wikipediaのフリーの百科事典。"
367    
368    #: debian-reference.en.xml:178
369    msgid ""
370    "For detailed documentation, you may need to install the corresponding "
371    "documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."
372    msgstr ""
373    "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する"
374    "文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"
375    
376  #: debian-reference.en.xml:177  #: debian-reference.en.xml:182
377  msgid "Conventions"  msgid "Conventions"
378  msgstr "文書様式"  msgstr "文書様式"
379    
380  #: debian-reference.en.xml:178  #: debian-reference.en.xml:183
381  msgid "This document provides information through the following simplified presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples and bullets:"  msgid ""
382  msgstr "次のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き形式で本書は書かれています。"  "This document provides information through the following simplified "
383    "presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples "
384    "and bullets:"
385    msgstr ""
386    "次のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き"
387    "形式で本書は書かれています。"
388    
389  #: debian-reference.en.xml:179  #: debian-reference.en.xml:184
390  #, no-wrap  #, no-wrap
391  msgid ""  msgid ""
392  "# &lt;command in root account&gt;\n"  "# &lt;command in root account&gt;\n"
# Line 211  msgstr "" Line 395  msgstr ""
395  "# &lt;rootアカウントからのコマンド&gt;\n"  "# &lt;rootアカウントからのコマンド&gt;\n"
396  "$ &lt;ユーザアカウントからのコマンド&gt;\n"  "$ &lt;ユーザアカウントからのコマンド&gt;\n"
397    
398  #: debian-reference.en.xml:184  #: debian-reference.en.xml:189
399  msgid "&lt;description of action&gt;"  msgid "&lt;description of action&gt;"
400  msgstr "&lt;なすべき事の叙述&gt;"  msgstr "&lt;なすべき事の叙述&gt;"
401    
 #: debian-reference.en.xml:188  
 msgid "These shell prompts distinguish account used and correspond to set environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and \"<literal>PS2=' '</literal>\".  These values are chosen for the sake of readability of this document and are not typical on actual installed system."  
 msgstr "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさのためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"  
   
 #: debian-reference.en.xml:190  
 msgid "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."  
 msgstr "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"  
   
 #: debian-reference.en.xml:192  
 msgid "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."  
 msgstr "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"のように表現されます。"  
   
402  #: debian-reference.en.xml:193  #: debian-reference.en.xml:193
403  msgid "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."  msgid ""
404  msgstr "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"  "These shell prompts distinguish account used and correspond to set "
405    "environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and "
406    "\"<literal>PS2=' '</literal>\".  These values are chosen for the sake of "
407    "readability of this document and are not typical on actual installed system."
408    msgstr ""
409    "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境"
410    "変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>"
411    "\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさの"
412    "ためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"
413    
414    #: debian-reference.en.xml:195
415    msgid ""
416    "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</"
417    "literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."
418    msgstr ""
419    "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変"
420    "数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"
421    
422    #: debian-reference.en.xml:197
423    msgid ""
424    "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text "
425    "paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, "
426    "such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."
427    msgstr ""
428    "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブル"
429    "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-"
430    "upgrade</literal>\"のように表現されます。"
431    
432    #: debian-reference.en.xml:198
433    msgid ""
434    "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file "
435    "quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double "
436    "quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."
437    msgstr ""
438    "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</"
439    "emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き"
440    "\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"
441    
442  #: debian-reference.en.xml:194  #: debian-reference.en.xml:199
443  msgid "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in the typewriter font optionally followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1).  You are encouraged to obtain information by typing:"  msgid ""
444  msgstr "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in "
445    "the typewriter font optionally followed by its manpage section number in "
446    "parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1).  You are encouraged to "
447    "obtain information by typing:"
448    msgstr ""
449    "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォント"
450    "で書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き"
451    "<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報"
452    "を得るように心がけてください。"
453    
454  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
455  #: debian-reference.en.xml:195  #: debian-reference.en.xml:200
456  #, no-wrap  #, no-wrap
457  msgid "$ man 1 bash"  msgid "$ man 1 bash"
458  msgstr "$ man 1 bash"  msgstr "$ man 1 bash"
459    
460  #: debian-reference.en.xml:196  #: debian-reference.en.xml:201
461  msgid "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>sources.list</literal>(5).  You are encouraged to obtain information by typing:"  msgid ""
462  msgstr "<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in "
463    "the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, "
464    "such as <literal>sources.list</literal>(5).  You are encouraged to obtain "
465    "information by typing:"
466    msgstr ""
467    "<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォン"
468    "トで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き"
469    "<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプ"
470    "して情報を得るように心がけてください。"
471    
472  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
473  #: debian-reference.en.xml:197  #: debian-reference.en.xml:202
474  #, no-wrap  #, no-wrap
475  msgid "$ man 5 sources.list"  msgid "$ man 5 sources.list"
476  msgstr "$ man 5 sources.list"  msgstr "$ man 5 sources.list"
477    
478  #: debian-reference.en.xml:198  #: debian-reference.en.xml:203
479  msgid "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>info make</literal>\".  You are encouraged to obtain information by typing:"  msgid ""
480  msgstr "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command "
481    "snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as "
482    "\"<literal>info make</literal>\".  You are encouraged to obtain information "
483    "by typing:"
484    msgstr ""
485    "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間"
486    "にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</"
487    "literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心が"
488    "けてください。"
489    
490  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
491  #: debian-reference.en.xml:199  #: debian-reference.en.xml:204
492  #, no-wrap  #, no-wrap
493  msgid "$ info make"  msgid "$ info make"
494  msgstr "$ info make"  msgstr "$ info make"
495    
496  #: debian-reference.en.xml:200  #: debian-reference.en.xml:205
497  msgid "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/passwd</literal>\".  For configuration files, you are encouraged to obtain information by typing:"  msgid ""
498  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the "
499    "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/"
500    "passwd</literal>\".  For configuration files, you are encouraged to obtain "
501    "information by typing:"
502    msgstr ""
503    "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間"
504    "にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現さ"
505    "れます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
506    
507  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
508  #: debian-reference.en.xml:201  #: debian-reference.en.xml:206
509  #, no-wrap  #, no-wrap
510  msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""  msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
511  msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""  msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
512    
513  #: debian-reference.en.xml:202  #: debian-reference.en.xml:207
514  msgid "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\".  You are encouraged to explore its contents by typing:"  msgid ""
515  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the "
516    "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init."
517    "d/</literal>\".  You are encouraged to explore its contents by typing:"
518    msgstr ""
519    "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマー"
520    "ク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表"
521    "現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
522    
523  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
524  #: debian-reference.en.xml:203  #: debian-reference.en.xml:208
525  #, no-wrap  #, no-wrap
526  msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""  msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""
527  msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""  msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""
528    
529  #: debian-reference.en.xml:204  #: debian-reference.en.xml:209
530  msgid "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>.  You are encouraged to obtain information by typing:"  msgid ""
531  msgstr "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name "
532    "in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>.  You are encouraged "
533    "to obtain information by typing:"
534    msgstr ""
535    "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォン"
536    "トで書き\"<literal>vim</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプ"
537    "して情報を得るように心がけてください。"
538    
539  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
540  #: debian-reference.en.xml:205  #: debian-reference.en.xml:210
541  #, no-wrap  #, no-wrap
542  msgid ""  msgid ""
543  "$ dpkg -L vim\n"  "$ dpkg -L vim\n"
# Line 297  msgstr "" Line 548  msgstr ""
548  "$ apt-cache show vim\n"  "$ apt-cache show vim\n"
549  "$ aptitude show vim"  "$ aptitude show vim"
550    
551  #: debian-reference.en.xml:208  #: debian-reference.en.xml:213
552  msgid "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its location by the filename in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>.  You are encouraged to read the documentation by typing:"  msgid ""
553  msgstr "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its "
554    "location by the filename in the typewriter font between double quotation "
555    "marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</"
556    "literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</"
557    "literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url="
558    "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>.  You are encouraged to "
559    "read the documentation by typing:"
560    msgstr ""
561    "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブル"
562    "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/"
563    "sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-"
564    "passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の"
565    "<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://"
566    "www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得"
567    "るように心がけてください。"
568    
569  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
570  #: debian-reference.en.xml:209  #: debian-reference.en.xml:214
571  #, no-wrap  #, no-wrap
572  msgid ""  msgid ""
573  "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"  "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
# Line 313  msgstr "" Line 578  msgstr ""
578  "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"  "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
579  "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""  "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
580    
581  #: debian-reference.en.xml:212  #: debian-reference.en.xml:217
582  msgid "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\".  You are encouraged to obtain its current value by typing:"  msgid ""
583  msgstr "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by "
584    "its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font "
585    "between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\".  You "
586    "are encouraged to obtain its current value by typing:"
587    msgstr ""
588    "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>"
589    "\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、"
590    "\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情"
591    "報を得るように心がけてください。"
592    
593  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
594  #: debian-reference.en.xml:213  #: debian-reference.en.xml:218
595  #, no-wrap  #, no-wrap
596  msgid "$ echo \"$TERM\""  msgid "$ echo \"$TERM\""
597  msgstr "$ echo \"$TERM\""  msgstr "$ echo \"$TERM\""
598    
599  #: debian-reference.en.xml:216  #: debian-reference.en.xml:221
600  msgid "The popcon"  msgid "The popcon"
601  msgstr "Popcon"  msgstr "ポプコン"
602    
603  #: debian-reference.en.xml:217  #: debian-reference.en.xml:222
604  msgid "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the objective measure for the popularity of each package.  It was downloaded on &pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."  msgid ""
605  msgstr "<ulink url=\"&popcon;\">Popcon</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーにまたがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"  "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the "
606    "objective measure for the popularity of each package.  It was downloaded on "
607    "&pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports "
608    "over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."
609    msgstr ""
610    "<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の"
611    "指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-"
612    "packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーに"
613    "またがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"
614    
615  #: debian-reference.en.xml:219  #: debian-reference.en.xml:224
616  msgid "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> archive contains only &all-packages; packages currently.  The popcon data contains reports from many old system installations."  msgid ""
617  msgstr "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの古い設置システムからのレポートを含みます。"  "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> "
618    "archive contains only &all-packages; packages currently.  The popcon data "
619    "contains reports from many old system installations."
620    msgstr ""
621    "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現"
622    "在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの古い設"
623    "置システムからのレポートを含みます。"
624    
625  #: debian-reference.en.xml:221  #: debian-reference.en.xml:226
626  msgid "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the total popcon submissions)\"."  msgid ""
627  msgstr "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCで最近実行されたパッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"  "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 "
628    "* (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the "
629    "total popcon submissions)\"."
630    msgstr ""
631    "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCで最近実行され"
632    "たパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"
633    
634  #: debian-reference.en.xml:222  #: debian-reference.en.xml:227
635  msgid "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the total popcon submissions)\"."  msgid ""
636  msgstr "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCにインストールされているパッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"  "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by "
637    "\"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the "
638    "total popcon submissions)\"."
639    msgstr ""
640    "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCにインストー"
641    "ルされているパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算され"
642    "る。"
643    
644  #: debian-reference.en.xml:224  #: debian-reference.en.xml:229
645  msgid "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the importance of packages.  There are many factors which can skew statistics.  For example, some system participating popcon may have mounted directories such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" from such system."  msgid ""
646  msgstr "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでない。統計を曲げる多くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"  "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the "
647    "importance of packages.  There are many factors which can skew statistics.  "
648    "For example, some system participating popcon may have mounted directories "
649    "such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" "
650    "option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" "
651    "from such system."
652    msgstr ""
653    "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでない。統計を曲げる多"
654    "くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/"
655    "bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために"
656    "\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから"
657    "\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"
658    
659  #: debian-reference.en.xml:228  #: debian-reference.en.xml:233
660  msgid "The package size"  msgid "The package size"
661  msgstr "パッケージサイズ"  msgstr "パッケージサイズ"
662    
663  #: debian-reference.en.xml:229  #: debian-reference.en.xml:234
664  msgid "The package size data is also presented as the objective measure for each package.  It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for the <literal>unstable</literal> release).  The reported size is in KiB (<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."  msgid ""
665  msgstr "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コマンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024バイト単位)で表示されます。"  "The package size data is also presented as the objective measure for each "
666    "package.  It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported "
667    "by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</"
668    "literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for "
669    "the <literal>unstable</literal> release).  The reported size is in KiB "
670    "(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."
671    msgstr ""
672    "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは"
673    "\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コ"
674    "マンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の"
675    "<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</"
676    "literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024"
677    "バイト単位)で表示されます。"
678    
679  #: debian-reference.en.xml:231  #: debian-reference.en.xml:236
680  msgid "A package with a small numerical package size may indicate that the package in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs other packages with significant contents by the dependency.  The dummy package enables a smooth transition or split of the package."  msgid ""
681  msgstr "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミーパッケージだからかもしれません。"  "A package with a small numerical package size may indicate that the package "
682    "in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs "
683    "other packages with significant contents by the dependency.  The dummy "
684    "package enables a smooth transition or split of the package."
685    msgstr ""
686    "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当"
687    "該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミー"
688    "パッケージだからかもしれません。"
689    
690  #: debian-reference.en.xml:235  #: debian-reference.en.xml:240
691  msgid "Bug reports"  msgid "Bug reports"
692  msgstr "バグ報告"  msgstr "バグ報告"
693    
694  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
695  #: debian-reference.en.xml:236  #: debian-reference.en.xml:241
696  msgid "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text version or to the source."  msgid ""
697  msgstr "何か問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をしてください。プレーンテキストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案を含めてください。"  "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package "
698    "using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include "
699    "correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text "
700    "version or to the source."
701    msgstr ""
702    "何か問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対"
703    "して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をしてください。プレーンテ"
704    "キストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案"
705    "を含めてください。"
706    
707  #: debian-reference.en.xml:240  #: debian-reference.en.xml:245
708  msgid "Some quotes for new users"  msgid "Some quotes for new users"
709  msgstr "新規ユーザへの引用文"  msgstr "新規ユーザへの引用文"
710    
711  #: debian-reference.en.xml:241  #: debian-reference.en.xml:246
712  msgid "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help enlighten new users:"  msgid ""
713  msgstr "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記します:"  "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help "
714    "enlighten new users:"
715  #: debian-reference.en.xml:245  msgstr ""
716  msgid "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"  "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記しま"
717  msgstr "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixです。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"  "す:"
718    
719  #: debian-reference.en.xml:250  #: debian-reference.en.xml:250
720  msgid "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"  msgid ""
721  msgstr "\"Unix IS user friendly...  It's just selective about who its friends are.\" 「Unixはユーザフレンドリーです... 誰にフレンドリーにするかに人見知りするだけです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"  "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van "
722    "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
723    msgstr ""
724    "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixで"
725    "す。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van "
726    "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
727    
728    #: debian-reference.en.xml:255
729    msgid ""
730    "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" "
731    "--- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
732    msgstr ""
733    "\"Unix IS user friendly...  It's just selective about who its friends are."
734    "\" 「Unixはユーザフレンドリーです... 誰にフレンドリーにするかに人見知りするだ"
735    "けです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
736    
737  # type: Content of: <book><chapter><title>  # type: Content of: <book><chapter><title>
738  #: debian-reference.en.xml:257  #: debian-reference.en.xml:262
739  msgid "GNU/Linux tutorials"  msgid "GNU/Linux tutorials"
740  msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"  msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"
741    
 #: debian-reference.en.xml:258  
 msgid "I think learning a computer system is like learning a new foreign language.  Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice it yourself.  In order to help you get started smoothly, I will elaborate a few basic points."  
 msgstr "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑なスタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"  
   
 #: debian-reference.en.xml:259  
 msgid "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multitasking</ulink> operating system.  You must learn to take advantage of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."  
 msgstr "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url=\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタスク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用することを覚えましょう。"  
   
 #: debian-reference.en.xml:260  
 msgid "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux texts, as this will rob you of much useful information."  
 msgstr "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を見逃すことになるので止めましょう。"  
   
 #: debian-reference.en.xml:261  
 msgid "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the <literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a good online resource to the generic system administration."  
 msgstr "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアーカイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (popcon: &pop-rutebook;)としてある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供しています。"  
   
742  #: debian-reference.en.xml:263  #: debian-reference.en.xml:263
743  msgid "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system for a while with command line tools, you probably know everything I explain here.  Please use this as a reality check and refresher."  msgid ""
744  msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。"  "I think learning a computer system is like learning a new foreign language.  "
745    "Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice "
746    "it yourself.  In order to help you get started smoothly, I will elaborate a "
747    "few basic points."
748    msgstr ""
749    "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。"
750    "チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑な"
751    "スタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"
752    
753    #: debian-reference.en.xml:264
754    msgid ""
755    "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url="
756    "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the "
757    "<ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url="
758    "\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;"
759    "\">multitasking</ulink> operating system.  You must learn to take advantage "
760    "of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."
761    msgstr ""
762    "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/"
763    "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url="
764    "\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタ"
765    "スク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステ"
766    "ムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用すること"
767    "を覚えましょう。"
768    
769    #: debian-reference.en.xml:265
770    msgid ""
771    "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux "
772    "texts, as this will rob you of much useful information."
773    msgstr ""
774    "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を"
775    "見逃すことになるので止めましょう。"
776    
777  #: debian-reference.en.xml:266  #: debian-reference.en.xml:266
778    msgid ""
779    "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and "
780    "Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the "
781    "<literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a "
782    "good online resource to the generic system administration."
783    msgstr ""
784    "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアー"
785    "カイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (ポプコン: &pop-rutebook;)とし"
786    "てある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのための"
787    "チュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供"
788    "しています。"
789    
790    #: debian-reference.en.xml:268
791    msgid ""
792    "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> "
793    "system for a while with command line tools, you probably know everything I "
794    "explain here.  Please use this as a reality check and refresher."
795    msgstr ""
796    "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々"
797    "使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリ"
798    "ティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。"
799    
800    #: debian-reference.en.xml:271
801  msgid "Console basics"  msgid "Console basics"
802  msgstr "コンソールの基礎"  msgstr "コンソールの基礎"
803    
804  #: debian-reference.en.xml:268  #: debian-reference.en.xml:273
805  msgid "The shell prompt"  msgid "The shell prompt"
806  msgstr "シェルプロンプト"  msgstr "シェルプロンプト"
807    
808  #: debian-reference.en.xml:269  #: debian-reference.en.xml:274
809  msgid "Upon starting the system, you are presented with the character based login screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:"  msgid ""
810  msgstr "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、システム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:"  "Upon starting the system, you are presented with the character based login "
811    "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window "
812    "System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. "
813    "Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:"
814    msgstr ""
815    "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</"
816    "literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、シス"
817    "テム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が"
818    "<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:"
819    
820  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
821  #: debian-reference.en.xml:270  #: debian-reference.en.xml:275
822  #, no-wrap  #, no-wrap
823  msgid "foo login:"  msgid "foo login:"
824  msgstr "foo login:"  msgstr "foo login:"
825    
826  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
827  #: debian-reference.en.xml:271  #: debian-reference.en.xml:276
828  msgid "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below for more)."  msgid ""
829  msgstr "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のような<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"  "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as "
830    "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, "
831    "then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the "
832    "GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below "
833    "for more)."
834    msgstr ""
835    "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のよう"
836    "な<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1"
837    "とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は"
838    "下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"
839    
840  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
841  #: debian-reference.en.xml:272  #: debian-reference.en.xml:277
842  msgid "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the Enter-key again."  msgid ""
843  msgstr "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵しEnterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押します。"  "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</"
844    "literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the "
845    "Enter-key again."
846    msgstr ""
847    "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵し"
848    "Enterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押しま"
849    "す。"
850    
851  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
852  #: debian-reference.en.xml:274  #: debian-reference.en.xml:279
853  msgid "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system are case sensitive.  The username is usually chosen only from the lowercase.  The first user account is usually created during the installation.  Additional user accounts can be created with <literal>adduser</literal>(8) by root."  msgid ""
854  msgstr "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウントは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"  "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system "
855    "are case sensitive.  The username is usually chosen only from the "
856    "lowercase.  The first user account is usually created during the "
857    "installation.  Additional user accounts can be created with "
858    "<literal>adduser</literal>(8) by root."
859    msgstr ""
860    "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字"
861    "の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウン"
862    "トは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって"
863    "<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"
864    
865  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
866  #: debian-reference.en.xml:276  #: debian-reference.en.xml:281
867  msgid "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:"  msgid ""
868  msgstr "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで次のように表示しシステムが起動されます。"  "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</"
869    "literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:"
870    msgstr ""
871    "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存"
872    "されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで次のように表示しシステムが起動"
873    "されます。"
874    
875  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
876  #: debian-reference.en.xml:277  #: debian-reference.en.xml:282
877  #, no-wrap  #, no-wrap
878  msgid ""  msgid ""
879  "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"  "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
# Line 480  msgstr "" Line 905  msgstr ""
905  "foo:~$"  "foo:~$"
906    
907  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
908  #: debian-reference.en.xml:290  #: debian-reference.en.xml:295
909  msgid "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the \"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."  msgid ""
910  msgstr "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイルを編集することでカスタマイズできます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"  "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the "
911    "\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from "
912    "the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."
913    msgstr ""
914    "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイ"
915    "ルを編集することでカスタマイズできます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</"
916    "literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"
917    
918  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
919  #: debian-reference.en.xml:291  #: debian-reference.en.xml:296
920  msgid "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell interprets your commands."  msgid ""
921  msgstr "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあなたからのコマンドを解釈します。"  "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell "
922    "interprets your commands."
923    msgstr ""
924    "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあな"
925    "たからのコマンドを解釈します。"
926    
927  #: debian-reference.en.xml:294  #: debian-reference.en.xml:299
928  msgid "The shell prompt under X"  msgid "The shell prompt under X"
929  msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"  msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"
930    
931  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
932  #: debian-reference.en.xml:295  #: debian-reference.en.xml:300
933  msgid "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the installation, you will be presented with the graphical login screen upon starting your system.  You type your username and your password to login to the non-privileged user account.  Use tab to navigate between username and password, or use the mouse and primary click."  msgid ""
934  msgstr "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパスワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用いたりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"  "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with "
935    "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s "
936    "<literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the "
937    "installation, you will be presented with the graphical login screen upon "
938    "starting your system.  You type your username and your password to login to "
939    "the non-privileged user account.  Use tab to navigate between username and "
940    "password, or use the mouse and primary click."
941    msgstr ""
942    "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;"
943    "\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;"
944    "\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグ"
945    "ラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパス"
946    "ワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用い"
947    "たりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"
948    
949  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
950  #: debian-reference.en.xml:296  #: debian-reference.en.xml:301
951  msgid "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1).  Under the GNOME Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\" does the trick."  msgid ""
952  msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プログラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうまくいきます。"  "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-"
953    "emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), "
954    "<literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1).  Under the GNOME "
955    "Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal"
956    "\" does the trick."
957    msgstr ""
958    "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や"
959    "<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プロ"
960    "グラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境"
961    "下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうま"
962    "くいきます。"
963    
964  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
965  #: debian-reference.en.xml:297  #: debian-reference.en.xml:302
966  msgid "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."  msgid ""
967    "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."
968  msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください."  msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください."
969    
970  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
971  #: debian-reference.en.xml:298  #: debian-reference.en.xml:303
972  msgid "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there may be no obvious starting point for the menu.  If this happens, just try (right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up."  msgid ""
973  msgstr "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよく分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメニューが表示されることを期待しましょう。"  "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there "
974    "may be no obvious starting point for the menu.  If this happens, just try "
975    "(right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up."
976    msgstr ""
977    "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよ"
978    "く分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメ"
979    "ニューが表示されることを期待しましょう。"
980    
981  #: debian-reference.en.xml:301  #: debian-reference.en.xml:306
982  msgid "The root account"  msgid "The root account"
983  msgstr "rootアカウント"  msgstr "rootアカウント"
984    
985  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
986  #: debian-reference.en.xml:302  #: debian-reference.en.xml:307
987  msgid "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> or privileged user.  From this account, you can perform the following system administration activities:"  msgid ""
988  msgstr "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユーザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます。"  "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> "
989    "or privileged user.  From this account, you can perform the following system "
990    "administration activities:"
991    msgstr ""
992    "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユー"
993    "ザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます:"
994    
995  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
996  #: debian-reference.en.xml:306  #: debian-reference.en.xml:311
997  msgid "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file permissions"  msgid ""
998  msgstr "ファイルのパーミッションによらずシステム上のいかなるファイルに関して、読み・書き・削除をする。"  "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file "
999    "permissions"
1000    msgstr ""
1001    "ファイルパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読み・書"
1002    "き・削除"
1003    
1004  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1005  #: debian-reference.en.xml:311  #: debian-reference.en.xml:316
1006  msgid "set file ownership and permissions of any files on the system"  msgid "set file ownership and permissions of any files on the system"
1007  msgstr "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッションを設定する。"  msgstr ""
1008    "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定"
1009    
1010  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1011  #: debian-reference.en.xml:316  #: debian-reference.en.xml:321
1012  msgid "set the password of any non-privileged users on the system"  msgid "set the password of any non-privileged users on the system"
1013  msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定する。"  msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定"
1014    
1015  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1016  #: debian-reference.en.xml:321  #: debian-reference.en.xml:326
1017  msgid "login to any accounts without their passwords"  msgid "login to any accounts without their passwords"
1018  msgstr "パスワード無しにいかなるアカウントにもloginする。"  msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin"
1019    
1020  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1021  #: debian-reference.en.xml:325  #: debian-reference.en.xml:330
1022  msgid "This unlimited power of root account requires you to be considerate and responsible when using it."  msgid ""
1023  msgstr "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求められます。"  "This unlimited power of root account requires you to be considerate and "
1024    "responsible when using it."
1025    msgstr ""
1026    "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求め"
1027    "られます。"
1028    
1029  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1030  #: debian-reference.en.xml:327  #: debian-reference.en.xml:332
1031  msgid "Never share the root password with others."  msgid "Never share the root password with others."
1032  msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけない。"  msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけない。"
1033    
1034  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1035  #: debian-reference.en.xml:330  #: debian-reference.en.xml:335
1036  msgid "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. which are just another file for the Debian system) may render it unusable or inaccessible by non-root users.  Although the use of root account is a quick way to test this kind of situation, its resolution should be done through proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."  msgid ""
1037  msgstr "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデバイスも含む)のパーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルのパーミッションとユーザのグループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"  "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. "
1038    "which are just another file for the Debian system) may render it unusable or "
1039    "inaccessible by non-root users.  Although the use of root account is a quick "
1040    "way to test this kind of situation, its resolution should be done through "
1041    "proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref "
1042    "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."
1043    msgstr ""
1044    "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデ"
1045    "バイスも含む)パーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセス"
1046    "をできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うこ"
1047    "とが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルパーミッションとユーザのグループ"
1048    "のメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend="
1049    "\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"
1050    
1051  #: debian-reference.en.xml:334  #: debian-reference.en.xml:339
1052  msgid "The root shell prompt"  msgid "The root shell prompt"
1053  msgstr "rootシェルプロンプト"  msgstr "rootシェルプロンプト"
1054    
1055  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1056  #: debian-reference.en.xml:335  #: debian-reference.en.xml:340
1057  msgid "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root password:"  msgid ""
1058  msgstr "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法を次に記します。"  "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root "
1059    "password:"
1060  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  msgstr ""
1061  #: debian-reference.en.xml:339  "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法"
1062  msgid "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>."  "を次に記します。"
 msgstr "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力する。"  
1063    
1064  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1065  #: debian-reference.en.xml:344  #: debian-reference.en.xml:344
1066  msgid "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"."  msgid ""
1067  msgstr "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"とクリックする。"  "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>."
1068    msgstr ""
1069    "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力します。"
1070    
1071  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1072  #: debian-reference.en.xml:349  #: debian-reference.en.xml:349
1073  msgid "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\".  (This does not preserve the environment of the current user)"  msgid ""
1074  msgstr "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力する。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)"  "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories"
1075    "\" → \"Root Terminal\"."
1076    msgstr ""
1077    "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root "
1078    "Terminal\"とクリックします。"
1079    
1080  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1081  #: debian-reference.en.xml:354  #: debian-reference.en.xml:354
1082  msgid "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves some of the environment of the current user)"  msgid ""
1083  msgstr "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力する。(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)"  "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\".  (This does "
1084    "not preserve the environment of the current user)"
1085    msgstr ""
1086    "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力しま"
1087    "す。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)"
1088    
1089    # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1090    #: debian-reference.en.xml:359
1091    msgid ""
1092    "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves "
1093    "some of the environment of the current user)"
1094    msgstr ""
1095    "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力します。"
1096    "(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)"
1097    
1098  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1099  #: debian-reference.en.xml:360  #: debian-reference.en.xml:365
1100  msgid "GUI system administration tools"  msgid "GUI system administration tools"
1101  msgstr "GUIのシステム管理ツール"  msgstr "GUIのシステム管理ツール"
1102    
1103  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1104  #: debian-reference.en.xml:361  #: debian-reference.en.xml:366
1105  msgid "When your desktop menu does not start GUI system administration tools automatically with the appropriate privilege, you can start them from the root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."  msgid ""
1106  msgstr "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプロンプトから起動できます。"  "When your desktop menu does not start GUI system administration tools "
1107    "automatically with the appropriate privilege, you can start them from the "
1108    "root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-"
1109    "terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</"
1110    "literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref "
1111    "linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."
1112    msgstr ""
1113    "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起"
1114    "動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>"
1115    "(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプ"
1116    "ロンプトから起動できます。"
1117    
1118  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1119  #: debian-reference.en.xml:363  #: debian-reference.en.xml:368
1120  msgid "Never start the X display/session manager under the root account by typing in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as <literal>gdm</literal>(1)."  msgid ""
1121  msgstr "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootアカウントのもとで決して起動してはいけません。"  "Never start the X display/session manager under the root account by typing "
1122    "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as "
1123    "<literal>gdm</literal>(1)."
1124    msgstr ""
1125    "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに"
1126    "<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootア"
1127    "カウントのもとで決して起動してはいけません。"
1128    
1129  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1130  #: debian-reference.en.xml:366  #: debian-reference.en.xml:371
1131  msgid "Never run untrusted remote GUI program under X window when critical information is displayed since it may eavesdrop your X screen."  msgid ""
1132  msgstr "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかもしれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"  "Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical "
1133    "information is displayed since it may eavesdrop your X screen."
1134    msgstr ""
1135    "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかも"
1136    "しれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"
1137    
1138  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1139  #: debian-reference.en.xml:370  #: debian-reference.en.xml:375
1140  msgid "Virtual consoles"  msgid "Virtual consoles"
1141  msgstr "仮想コンソール"  msgstr "仮想コンソール"
1142    
1143  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1144  #: debian-reference.en.xml:371  #: debian-reference.en.xml:376
1145  msgid "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the command shell directly on the Linux host.  Unless you are in a GUI environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the <literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — <literal>F6</literal> keys simultaneously.  Each character console allows independent login to the account and offers the multiuser environment.  This multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."  msgid ""
1146  msgstr "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。このマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"  "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url="
1147    "\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the "
1148    "command shell directly on the Linux host.  Unless you are in a GUI "
1149    "environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the "
1150    "<literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — "
1151    "<literal>F6</literal> keys simultaneously.  Each character console allows "
1152    "independent login to the account and offers the multiuser environment.  This "
1153    "multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."
1154    msgstr ""
1155    "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;"
1156    "\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを"
1157    "起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</"
1158    "literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時"
1159    "に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独"
1160    "立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。こ"
1161    "のマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"
1162    
1163  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1164  #: debian-reference.en.xml:372  #: debian-reference.en.xml:377
1165  msgid "If you are under the X Window System, you gain access to the character console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and the <literal>F1-key</literal> are pressed together.  You can get back to the X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing <literal>Alt-F7</literal>."  msgid ""
1166  msgstr "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできます。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</literal>を押すことにより戻れます。"  "If you are under the X Window System, you gain access to the character "
1167    "console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the "
1168    "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and "
1169    "the <literal>F1-key</literal> are pressed together.  You can get back to the "
1170    "X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing "
1171    "<literal>Alt-F7</literal>."
1172    msgstr ""
1173    "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり"
1174    "<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と"
1175    "<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできま"
1176    "す。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</"
1177    "literal>を押すことにより戻れます。"
1178    
1179  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1180  #: debian-reference.en.xml:373  #: debian-reference.en.xml:378
1181  msgid "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console 1, by the command:"  msgid ""
1182  msgstr "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1への変更は次でできます:"  "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console "
1183    "1, by the command:"
1184    msgstr ""
1185    "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1へ"
1186    "の変更は次でできます:"
1187    
1188  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1189  #: debian-reference.en.xml:374  #: debian-reference.en.xml:379
1190  #, no-wrap  #, no-wrap
1191  msgid "# chvt 1"  msgid "# chvt 1"
1192  msgstr "# chvt 1"  msgstr "# chvt 1"
1193    
1194  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1195  #: debian-reference.en.xml:377  #: debian-reference.en.xml:382
1196  msgid "How to leave the command prompt"  msgid "How to leave the command prompt"
1197  msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"  msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"
1198    
1199  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1200  #: debian-reference.en.xml:378  #: debian-reference.en.xml:383
1201  msgid "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command prompt to close the shell activity.  If you are at the character console, you will return to the login prompt with this.  Even though these control characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>.  Alternately, you can type \"exit\"."  msgid ""
1202  msgstr "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻ります。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されますが、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすることができます。"  "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</"
1203    "literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command "
1204    "prompt to close the shell activity.  If you are at the character console, "
1205    "you will return to the login prompt with this.  Even though these control "
1206    "characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not "
1207    "need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</"
1208    "literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>.  Alternately, you can "
1209    "type \"exit\"."
1210    msgstr ""
1211    "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</"
1212    "literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビ"
1213    "ティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻りま"
1214    "す。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されます"
1215    "が、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡"
1216    "略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすること"
1217    "ができます。"
1218    
1219  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1220  #: debian-reference.en.xml:379  #: debian-reference.en.xml:384
1221  msgid "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close <literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."  msgid ""
1222  msgstr "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドーが閉じることができます。"  "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close "
1223    "<literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."
1224    msgstr ""
1225    "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで"
1226    "<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドウが閉じることができます。"
1227    
1228  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1229  #: debian-reference.en.xml:382  #: debian-reference.en.xml:387
1230  msgid "How to shutdown the system"  msgid "How to shutdown the system"
1231  msgstr "シャットダウンの方法"  msgstr "シャットダウンの方法"
1232    
1233  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1234  #: debian-reference.en.xml:383  #: debian-reference.en.xml:388
1235  msgid "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing all changes in memory to be written to disk. If the software power control is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after the shutdown procedure.)"  msgid ""
1236  msgstr "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url=\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができる場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうまくいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要があるかもしれません。)"  "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url="
1237    "\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, "
1238  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  "the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can "
1239  #: debian-reference.en.xml:384  "safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing "
1240  msgid "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt to shutdown the system:"  "all changes in memory to be written to disk. If the software power control "
1241  msgstr "通常のマルチユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムのシャットダウンをします:"  "is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the "
1242    "system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after "
1243    "the shutdown procedure.)"
1244    msgstr ""
1245    "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url="
1246    "\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、"
1247    "Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があ"
1248    "ります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、"
1249    "ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができ"
1250    "る場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうま"
1251    "くいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要がある"
1252    "かもしれません。)"
1253    
1254    # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1255    #: debian-reference.en.xml:389
1256    msgid ""
1257    "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt "
1258    "to shutdown the system:"
1259    msgstr ""
1260    "通常のマルチユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステム"
1261    "のシャットダウンをします:"
1262    
1263  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1264  #: debian-reference.en.xml:385  #: debian-reference.en.xml:390
1265  #, no-wrap  #, no-wrap
1266  msgid "# shutdown -h now"  msgid "# shutdown -h now"
1267  msgstr "# shutdown -h now"  msgstr "# shutdown -h now"
1268    
1269  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1270  #: debian-reference.en.xml:386  #: debian-reference.en.xml:391
1271  msgid "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to shutdown the system:"  msgid ""
1272  msgstr "シングルユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムのシャットダウンをします:"  "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to "
1273    "shutdown the system:"
1274    msgstr ""
1275    "シングルユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムの"
1276    "シャットダウンをします:"
1277    
1278  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1279  #: debian-reference.en.xml:387  #: debian-reference.en.xml:392
1280  #, no-wrap  #, no-wrap
1281  msgid "# poweroff -i -f"  msgid "# poweroff -i -f"
1282  msgstr "# poweroff -i -f"  msgstr "# poweroff -i -f"
1283    
1284  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1285  #: debian-reference.en.xml:388  #: debian-reference.en.xml:393
1286  msgid "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if \"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it.  See <literal>inittab</literal>(5) for details."  msgid ""
1287  msgstr "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力するシャットダウン方法もあります。"  "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The "
1288    "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and "
1289    "the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if "
1290    "\"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/"
1291    "sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it.  See <literal>inittab</"
1292    "literal>(5) for details."
1293    msgstr ""
1294    "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:"
1295    "ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、"
1296    "<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と"
1297    "<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力す"
1298    "るシャットダウン方法もあります。"
1299    
1300  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1301  #: debian-reference.en.xml:391  #: debian-reference.en.xml:396
1302  msgid "Recovering a sane console"  msgid "Recovering a sane console"
1303  msgstr "まともなコンソールの回復"  msgstr "まともなコンソールの回復"
1304    
1305  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1306  #: debian-reference.en.xml:392  #: debian-reference.en.xml:397
1307  msgid "When the screen goes berserk after doing some funny things such as \"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command echoed as you type.  You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to clean up the screen."  msgid ""
1308  msgstr "例えば\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\"のような変な事をした後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</literal>\"と入力してください。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスクリーンが消去できます。"  "When the screen goes berserk after doing some funny things such as "
1309    "\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</"
1310    "literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command "
1311    "echoed as you type.  You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to "
1312    "clean up the screen."
1313    msgstr ""
1314    "例えば\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\"のような変な事をした"
1315    "後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</"
1316    "literal>\"と入力してください。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み"
1317    "取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスク"
1318    "リーンが消去できます。"
1319    
1320  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1321  #: debian-reference.en.xml:395  #: debian-reference.en.xml:400
1322  msgid "Additional package suggestions for the newbie"  msgid "Additional package suggestions for the newbie"
1323  msgstr "初心者向け追加パッケージの提案"  msgstr "初心者向け追加パッケージの提案"
1324    
1325  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1326  #: debian-reference.en.xml:396  #: debian-reference.en.xml:401
1327  msgid "Although even the minimal installation of the Debian system without any desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a good idea to install few additional commandline and curses based character terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started.  From the shell prompt as root:"  msgid ""
1328  msgstr "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを<literal>aptitude</literal>(8)を使って追加インストールすることを初心者の最初の一歩としてお薦めします。"  "Although even the minimal installation of the Debian system without any "
1329    "desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a "
1330    "good idea to install few additional commandline and curses based character "
1331    "terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> "
1332    "with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started.  From the "
1333    "shell prompt as root:"
1334    msgstr ""
1335    "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本"
1336    "的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</"
1337    "literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを"
1338    "<literal>aptitude</literal>(8)を使って追加インストールすることを初心者の最初"
1339    "の一歩としてお薦めします。"
1340    
1341  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1342  #: debian-reference.en.xml:397  #: debian-reference.en.xml:402
1343  #, no-wrap  #, no-wrap
1344  msgid ""  msgid ""
1345  "# aptitude update\n"  "# aptitude update\n"
# Line 719  msgstr "" Line 1353  msgstr ""
1353  "..."  "..."
1354    
1355  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1356  #: debian-reference.en.xml:401  #: debian-reference.en.xml:406
1357  msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed."  msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed."
1358  msgstr "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされません。"  msgstr ""
1359    "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされま"
1360    "せん。"
1361    
1362  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
1363  #: debian-reference.en.xml:403  #: debian-reference.en.xml:408
1364  msgid "List of interesting text-mode program packages."  msgid "List of interesting text-mode program packages."
1365  msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。"  msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。"
1366    
1367  #: debian-reference.en.xml:412  #: debian-reference.en.xml:417 debian-reference.en.xml:525
1368  #: debian-reference.en.xml:520  #: debian-reference.en.xml:1889 debian-reference.en.xml:4299
1369  #: debian-reference.en.xml:1884  #: debian-reference.en.xml:7983 debian-reference.en.xml:8365
1370  #: debian-reference.en.xml:4294  #: debian-reference.en.xml:9409 debian-reference.en.xml:9483
1371  #: debian-reference.en.xml:7966  #: debian-reference.en.xml:10003 debian-reference.en.xml:13081
1372  #: debian-reference.en.xml:8348  #: debian-reference.en.xml:13230 debian-reference.en.xml:13453
1373  #: debian-reference.en.xml:9392  #: debian-reference.en.xml:13563 debian-reference.en.xml:14120
1374  #: debian-reference.en.xml:9466  #: debian-reference.en.xml:14220 debian-reference.en.xml:14367
1375  #: debian-reference.en.xml:9986  #: debian-reference.en.xml:14511 debian-reference.en.xml:14654
1376  #: debian-reference.en.xml:13061  #: debian-reference.en.xml:14768 debian-reference.en.xml:15269
1377  #: debian-reference.en.xml:13210  #: debian-reference.en.xml:15488 debian-reference.en.xml:16128
1378  #: debian-reference.en.xml:13426  #: debian-reference.en.xml:16576 debian-reference.en.xml:17180
1379  #: debian-reference.en.xml:13991  #: debian-reference.en.xml:17527 debian-reference.en.xml:17852
1380  #: debian-reference.en.xml:14162  #: debian-reference.en.xml:18242 debian-reference.en.xml:18500
1381  #: debian-reference.en.xml:14243  #: debian-reference.en.xml:18876 debian-reference.en.xml:18944
1382  #: debian-reference.en.xml:14383  #: debian-reference.en.xml:19011 debian-reference.en.xml:19155
1383  #: debian-reference.en.xml:14514  #: debian-reference.en.xml:19484 debian-reference.en.xml:19667
1384  #: debian-reference.en.xml:14659  #: debian-reference.en.xml:20398 debian-reference.en.xml:20509
1385  #: debian-reference.en.xml:14773  #: debian-reference.en.xml:20768 debian-reference.en.xml:21163
1386  #: debian-reference.en.xml:15263  #: debian-reference.en.xml:21340 debian-reference.en.xml:21613
1387  #: debian-reference.en.xml:15482  #: debian-reference.en.xml:21957 debian-reference.en.xml:22216
1388  #: debian-reference.en.xml:16122  #: debian-reference.en.xml:22579 debian-reference.en.xml:23002
1389  #: debian-reference.en.xml:16505  #: debian-reference.en.xml:23418 debian-reference.en.xml:23570
1390  #: debian-reference.en.xml:17101  #: debian-reference.en.xml:23622 debian-reference.en.xml:23703
1391  #: debian-reference.en.xml:17448  #: debian-reference.en.xml:24051 debian-reference.en.xml:24558
1392  #: debian-reference.en.xml:17773  #: debian-reference.en.xml:24947 debian-reference.en.xml:26038
1393  #: debian-reference.en.xml:18163  #: debian-reference.en.xml:26299 debian-reference.en.xml:26775
1394  #: debian-reference.en.xml:18421  #: debian-reference.en.xml:26965 debian-reference.en.xml:27340
1395  #: debian-reference.en.xml:18797  #: debian-reference.en.xml:27450 debian-reference.en.xml:27550
1396  #: debian-reference.en.xml:18865  #: debian-reference.en.xml:27725 debian-reference.en.xml:27791
1397  #: debian-reference.en.xml:18932  #: debian-reference.en.xml:27948 debian-reference.en.xml:28228
1398  #: debian-reference.en.xml:19076  #: debian-reference.en.xml:28389 debian-reference.en.xml:28477
1399  #: debian-reference.en.xml:19405  #: debian-reference.en.xml:28607 debian-reference.en.xml:29223
1400  #: debian-reference.en.xml:19588  #: debian-reference.en.xml:29286 debian-reference.en.xml:30201
1401  #: debian-reference.en.xml:20319  #: debian-reference.en.xml:30684 debian-reference.en.xml:30803
1402  #: debian-reference.en.xml:20430  #: debian-reference.en.xml:30944 debian-reference.en.xml:31115
 #: debian-reference.en.xml:20689  
 #: debian-reference.en.xml:21084  
 #: debian-reference.en.xml:21261  
 #: debian-reference.en.xml:21622  
 #: debian-reference.en.xml:21895  
 #: debian-reference.en.xml:22169  
 #: debian-reference.en.xml:22532  
 #: debian-reference.en.xml:22955  
 #: debian-reference.en.xml:23371  
 #: debian-reference.en.xml:23523  
 #: debian-reference.en.xml:23574  
 #: debian-reference.en.xml:23922  
 #: debian-reference.en.xml:24419  
 #: debian-reference.en.xml:24808  
 #: debian-reference.en.xml:25898  
 #: debian-reference.en.xml:26160  
 #: debian-reference.en.xml:26636  
 #: debian-reference.en.xml:26826  
 #: debian-reference.en.xml:27201  
 #: debian-reference.en.xml:27311  
 #: debian-reference.en.xml:27411  
 #: debian-reference.en.xml:27586  
 #: debian-reference.en.xml:27652  
 #: debian-reference.en.xml:27809  
 #: debian-reference.en.xml:28089  
 #: debian-reference.en.xml:28250  
 #: debian-reference.en.xml:28338  
 #: debian-reference.en.xml:28468  
 #: debian-reference.en.xml:29084  
 #: debian-reference.en.xml:29147  
 #: debian-reference.en.xml:30052  
 #: debian-reference.en.xml:30533  
 #: debian-reference.en.xml:30671  
 #: debian-reference.en.xml:30842  
 #: debian-reference.en.xml:30964  
1403  msgid "package"  msgid "package"
1404  msgstr "パッケージ"  msgstr "パッケージ"
1405    
1406  #: debian-reference.en.xml:415  #: debian-reference.en.xml:420 debian-reference.en.xml:528
1407  #: debian-reference.en.xml:523  #: debian-reference.en.xml:1892 debian-reference.en.xml:4302
1408  #: debian-reference.en.xml:1887  #: debian-reference.en.xml:7986 debian-reference.en.xml:8368
1409  #: debian-reference.en.xml:4297  #: debian-reference.en.xml:9412 debian-reference.en.xml:9486
1410  #: debian-reference.en.xml:7969  #: debian-reference.en.xml:10006 debian-reference.en.xml:10341
1411  #: debian-reference.en.xml:8351  #: debian-reference.en.xml:12686 debian-reference.en.xml:12978
1412  #: debian-reference.en.xml:9395  #: debian-reference.en.xml:13084 debian-reference.en.xml:13233
1413  #: debian-reference.en.xml:9469  #: debian-reference.en.xml:13456 debian-reference.en.xml:13566
1414  #: debian-reference.en.xml:9989  #: debian-reference.en.xml:14123 debian-reference.en.xml:14223
1415  #: debian-reference.en.xml:10322  #: debian-reference.en.xml:14370 debian-reference.en.xml:14514
1416  #: debian-reference.en.xml:12666  #: debian-reference.en.xml:14657 debian-reference.en.xml:14771
1417  #: debian-reference.en.xml:12958  #: debian-reference.en.xml:15272 debian-reference.en.xml:15491
1418  #: debian-reference.en.xml:13064  #: debian-reference.en.xml:15846 debian-reference.en.xml:16131
1419  #: debian-reference.en.xml:13213  #: debian-reference.en.xml:16579 debian-reference.en.xml:16732
1420  #: debian-reference.en.xml:13429  #: debian-reference.en.xml:16869 debian-reference.en.xml:17183
1421  #: debian-reference.en.xml:13994  #: debian-reference.en.xml:17530 debian-reference.en.xml:17855
1422  #: debian-reference.en.xml:14165  #: debian-reference.en.xml:18245 debian-reference.en.xml:18503
1423  #: debian-reference.en.xml:14246  #: debian-reference.en.xml:18879 debian-reference.en.xml:18947
1424  #: debian-reference.en.xml:14386  #: debian-reference.en.xml:19014 debian-reference.en.xml:19158
1425  #: debian-reference.en.xml:14517  #: debian-reference.en.xml:19487 debian-reference.en.xml:19670
1426  #: debian-reference.en.xml:14662  #: debian-reference.en.xml:20401 debian-reference.en.xml:20512
1427  #: debian-reference.en.xml:14776  #: debian-reference.en.xml:21166 debian-reference.en.xml:21343
1428  #: debian-reference.en.xml:15266  #: debian-reference.en.xml:21960 debian-reference.en.xml:22219
1429  #: debian-reference.en.xml:15485  #: debian-reference.en.xml:22582 debian-reference.en.xml:23005
1430  #: debian-reference.en.xml:15840  #: debian-reference.en.xml:23421 debian-reference.en.xml:23573
1431  #: debian-reference.en.xml:16125  #: debian-reference.en.xml:23625 debian-reference.en.xml:23706
1432  #: debian-reference.en.xml:16508  #: debian-reference.en.xml:24054 debian-reference.en.xml:24561
1433  #: debian-reference.en.xml:16654  #: debian-reference.en.xml:24950 debian-reference.en.xml:26041
1434  #: debian-reference.en.xml:16791  #: debian-reference.en.xml:26302 debian-reference.en.xml:26778
1435  #: debian-reference.en.xml:17104  #: debian-reference.en.xml:26968 debian-reference.en.xml:27343
1436  #: debian-reference.en.xml:17451  #: debian-reference.en.xml:27453 debian-reference.en.xml:27553
1437  #: debian-reference.en.xml:17776  #: debian-reference.en.xml:27728 debian-reference.en.xml:27794
1438  #: debian-reference.en.xml:18166  #: debian-reference.en.xml:27951 debian-reference.en.xml:28231
1439  #: debian-reference.en.xml:18424  #: debian-reference.en.xml:28392 debian-reference.en.xml:28480
1440  #: debian-reference.en.xml:18800  #: debian-reference.en.xml:28610 debian-reference.en.xml:29226
1441  #: debian-reference.en.xml:18868  #: debian-reference.en.xml:29289 debian-reference.en.xml:30204
1442  #: debian-reference.en.xml:19079  #: debian-reference.en.xml:30687 debian-reference.en.xml:30806
1443  #: debian-reference.en.xml:19408  #: debian-reference.en.xml:30947 debian-reference.en.xml:31118
 #: debian-reference.en.xml:19591  
 #: debian-reference.en.xml:20322  
 #: debian-reference.en.xml:20433  
 #: debian-reference.en.xml:21087  
 #: debian-reference.en.xml:21264  
 #: debian-reference.en.xml:21898  
 #: debian-reference.en.xml:22172  
 #: debian-reference.en.xml:22535  
 #: debian-reference.en.xml:22958  
 #: debian-reference.en.xml:23374  
 #: debian-reference.en.xml:23526  
 #: debian-reference.en.xml:23577  
 #: debian-reference.en.xml:23925  
 #: debian-reference.en.xml:24422  
 #: debian-reference.en.xml:24811  
 #: debian-reference.en.xml:25901  
 #: debian-reference.en.xml:26163  
 #: debian-reference.en.xml:26639  
 #: debian-reference.en.xml:26829  
 #: debian-reference.en.xml:27204  
 #: debian-reference.en.xml:27314  
 #: debian-reference.en.xml:27414  
 #: debian-reference.en.xml:27589  
 #: debian-reference.en.xml:27655  
 #: debian-reference.en.xml:27812  
 #: debian-reference.en.xml:28092  
 #: debian-reference.en.xml:28253  
 #: debian-reference.en.xml:28341  
 #: debian-reference.en.xml:28471  
 #: debian-reference.en.xml:29087  
 #: debian-reference.en.xml:29150  
 #: debian-reference.en.xml:30055  
 #: debian-reference.en.xml:30536  
 #: debian-reference.en.xml:30674  
 #: debian-reference.en.xml:30845  
 #: debian-reference.en.xml:30967  
1444  msgid "popcon"  msgid "popcon"
1445  msgstr "popcon"  msgstr "ポプコン"
1446    
1447  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1448  #: debian-reference.en.xml:418  #: debian-reference.en.xml:423 debian-reference.en.xml:531
1449  #: debian-reference.en.xml:526  #: debian-reference.en.xml:1895 debian-reference.en.xml:4305
1450  #: debian-reference.en.xml:1890  #: debian-reference.en.xml:7989 debian-reference.en.xml:8371
1451  #: debian-reference.en.xml:4300  #: debian-reference.en.xml:9415 debian-reference.en.xml:9489
1452  #: debian-reference.en.xml:7972  #: debian-reference.en.xml:10009 debian-reference.en.xml:10344
1453  #: debian-reference.en.xml:8354  #: debian-reference.en.xml:12689 debian-reference.en.xml:12981
1454  #: debian-reference.en.xml:9398  #: debian-reference.en.xml:13087 debian-reference.en.xml:13236
1455  #: debian-reference.en.xml:9472  #: debian-reference.en.xml:13459 debian-reference.en.xml:13569
1456  #: debian-reference.en.xml:9992  #: debian-reference.en.xml:14126 debian-reference.en.xml:14226
1457  #: debian-reference.en.xml:10325  #: debian-reference.en.xml:14373 debian-reference.en.xml:14517
1458  #: debian-reference.en.xml:12669  #: debian-reference.en.xml:14660 debian-reference.en.xml:14774
1459  #: debian-reference.en.xml:12961  #: debian-reference.en.xml:15275 debian-reference.en.xml:15494
1460  #: debian-reference.en.xml:13067  #: debian-reference.en.xml:15849 debian-reference.en.xml:16134
1461  #: debian-reference.en.xml:13216  #: debian-reference.en.xml:16582 debian-reference.en.xml:16735
1462  #: debian-reference.en.xml:13432  #: debian-reference.en.xml:16872 debian-reference.en.xml:17858
1463  #: debian-reference.en.xml:13997  #: debian-reference.en.xml:18248 debian-reference.en.xml:18506
1464  #: debian-reference.en.xml:14168  #: debian-reference.en.xml:18882 debian-reference.en.xml:18950
1465  #: debian-reference.en.xml:14249  #: debian-reference.en.xml:19017 debian-reference.en.xml:19161
1466  #: debian-reference.en.xml:14389  #: debian-reference.en.xml:19490 debian-reference.en.xml:19673
1467  #: debian-reference.en.xml:14520  #: debian-reference.en.xml:20404 debian-reference.en.xml:20515
1468  #: debian-reference.en.xml:14665  #: debian-reference.en.xml:20774 debian-reference.en.xml:21082
1469  #: debian-reference.en.xml:14779  #: debian-reference.en.xml:21169 debian-reference.en.xml:21346
1470  #: debian-reference.en.xml:15269  #: debian-reference.en.xml:21619 debian-reference.en.xml:21963
1471  #: debian-reference.en.xml:15488  #: debian-reference.en.xml:22222 debian-reference.en.xml:22585
1472  #: debian-reference.en.xml:15843  #: debian-reference.en.xml:23008 debian-reference.en.xml:23424
1473  #: debian-reference.en.xml:16128  #: debian-reference.en.xml:23576 debian-reference.en.xml:23628
1474  #: debian-reference.en.xml:16511  #: debian-reference.en.xml:23709 debian-reference.en.xml:24057
1475  #: debian-reference.en.xml:16657  #: debian-reference.en.xml:24564 debian-reference.en.xml:24953
1476  #: debian-reference.en.xml:16794  #: debian-reference.en.xml:26044 debian-reference.en.xml:26305
1477  #: debian-reference.en.xml:17779  #: debian-reference.en.xml:26781 debian-reference.en.xml:26971
1478  #: debian-reference.en.xml:18169  #: debian-reference.en.xml:27346 debian-reference.en.xml:27456
1479  #: debian-reference.en.xml:18427  #: debian-reference.en.xml:27556 debian-reference.en.xml:27731
1480  #: debian-reference.en.xml:18803  #: debian-reference.en.xml:27797 debian-reference.en.xml:27954
1481  #: debian-reference.en.xml:18871  #: debian-reference.en.xml:28234 debian-reference.en.xml:28395
1482  #: debian-reference.en.xml:18938  #: debian-reference.en.xml:28483 debian-reference.en.xml:28613
1483  #: debian-reference.en.xml:19082  #: debian-reference.en.xml:29229 debian-reference.en.xml:29292
1484  #: debian-reference.en.xml:19411  #: debian-reference.en.xml:30207 debian-reference.en.xml:30690
1485  #: debian-reference.en.xml:19594  #: debian-reference.en.xml:30809 debian-reference.en.xml:30950
1486  #: debian-reference.en.xml:20325  #: debian-reference.en.xml:31121
 #: debian-reference.en.xml:20436  
 #: debian-reference.en.xml:20695  
 #: debian-reference.en.xml:21003  
 #: debian-reference.en.xml:21090  
 #: debian-reference.en.xml:21267  
 #: debian-reference.en.xml:21628  
 #: debian-reference.en.xml:21901  
 #: debian-reference.en.xml:22175  
 #: debian-reference.en.xml:22538  
 #: debian-reference.en.xml:22961  
 #: debian-reference.en.xml:23377  
 #: debian-reference.en.xml:23529  
 #: debian-reference.en.xml:23580  
 #: debian-reference.en.xml:23928  
 #: debian-reference.en.xml:24425  
 #: debian-reference.en.xml:24814  
 #: debian-reference.en.xml:25904  
 #: debian-reference.en.xml:26166  
 #: debian-reference.en.xml:26642  
 #: debian-reference.en.xml:26832  
 #: debian-reference.en.xml:27207  
 #: debian-reference.en.xml:27317  
 #: debian-reference.en.xml:27417  
 #: debian-reference.en.xml:27592  
 #: debian-reference.en.xml:27658  
 #: debian-reference.en.xml:27815  
 #: debian-reference.en.xml:28095  
 #: debian-reference.en.xml:28256  
 #: debian-reference.en.xml:28344  
 #: debian-reference.en.xml:28474  
 #: debian-reference.en.xml:29090  
 #: debian-reference.en.xml:29153  
 #: debian-reference.en.xml:30058  
 #: debian-reference.en.xml:30539  
 #: debian-reference.en.xml:30677  
 #: debian-reference.en.xml:30848  
 #: debian-reference.en.xml:30970  
1487  msgid "size"  msgid "size"
1488  msgstr "サイズ"  msgstr "サイズ"
1489    
1490  #: debian-reference.en.xml:421  #: debian-reference.en.xml:426 debian-reference.en.xml:534
1491  #: debian-reference.en.xml:529  #: debian-reference.en.xml:1901 debian-reference.en.xml:2326
1492  #: debian-reference.en.xml:1896  #: debian-reference.en.xml:3378 debian-reference.en.xml:3526
1493  #: debian-reference.en.xml:2321  #: debian-reference.en.xml:4308 debian-reference.en.xml:5298
1494  #: debian-reference.en.xml:3373  #: debian-reference.en.xml:5465 debian-reference.en.xml:7992
1495  #: debian-reference.en.xml:3521  #: debian-reference.en.xml:8377 debian-reference.en.xml:9064
1496  #: debian-reference.en.xml:4303  #: debian-reference.en.xml:9492 debian-reference.en.xml:10012
1497  #: debian-reference.en.xml:5293  #: debian-reference.en.xml:12513 debian-reference.en.xml:12692
1498  #: debian-reference.en.xml:5460  #: debian-reference.en.xml:12984 debian-reference.en.xml:13090
1499  #: debian-reference.en.xml:7975  #: debian-reference.en.xml:13242 debian-reference.en.xml:13462
1500  #: debian-reference.en.xml:8360  #: debian-reference.en.xml:13995 debian-reference.en.xml:14229
1501  #: debian-reference.en.xml:9047  #: debian-reference.en.xml:14376 debian-reference.en.xml:14523
1502  #: debian-reference.en.xml:9475  #: debian-reference.en.xml:14666 debian-reference.en.xml:14780
1503  #: debian-reference.en.xml:9995  #: debian-reference.en.xml:14863 debian-reference.en.xml:15066
1504  #: debian-reference.en.xml:12493  #: debian-reference.en.xml:15281 debian-reference.en.xml:15500
1505  #: debian-reference.en.xml:12672  #: debian-reference.en.xml:15758 debian-reference.en.xml:15852
1506  #: debian-reference.en.xml:12964  #: debian-reference.en.xml:16050 debian-reference.en.xml:16585
1507  #: debian-reference.en.xml:13070  #: debian-reference.en.xml:17192 debian-reference.en.xml:17539
1508  #: debian-reference.en.xml:13222  #: debian-reference.en.xml:18251 debian-reference.en.xml:18509
1509  #: debian-reference.en.xml:13839  #: debian-reference.en.xml:18953 debian-reference.en.xml:19023
1510  #: debian-reference.en.xml:14392  #: debian-reference.en.xml:19164 debian-reference.en.xml:19676
1511  #: debian-reference.en.xml:14526  #: debian-reference.en.xml:20407 debian-reference.en.xml:20518
1512  #: debian-reference.en.xml:14870  #: debian-reference.en.xml:20777 debian-reference.en.xml:21172
1513  #: debian-reference.en.xml:15060  #: debian-reference.en.xml:21349 debian-reference.en.xml:21622
1514  #: debian-reference.en.xml:15752  #: debian-reference.en.xml:22588 debian-reference.en.xml:23011
1515  #: debian-reference.en.xml:15846  #: debian-reference.en.xml:23427 debian-reference.en.xml:23579
1516  #: debian-reference.en.xml:16044  #: debian-reference.en.xml:23631 debian-reference.en.xml:23712
1517  #: debian-reference.en.xml:16514  #: debian-reference.en.xml:24172 debian-reference.en.xml:24376
1518  #: debian-reference.en.xml:17110  #: debian-reference.en.xml:24567 debian-reference.en.xml:26047
1519  #: debian-reference.en.xml:17457  #: debian-reference.en.xml:27800 debian-reference.en.xml:30419
1520  #: debian-reference.en.xml:18172  #: debian-reference.en.xml:30693 debian-reference.en.xml:30812
1521  #: debian-reference.en.xml:18430  #: debian-reference.en.xml:30953 debian-reference.en.xml:31127
 #: debian-reference.en.xml:18874  
 #: debian-reference.en.xml:18941  
 #: debian-reference.en.xml:19085  
 #: debian-reference.en.xml:19597  
 #: debian-reference.en.xml:20328  
 #: debian-reference.en.xml:20439  
 #: debian-reference.en.xml:20698  
 #: debian-reference.en.xml:21093  
 #: debian-reference.en.xml:21270  
 #: debian-reference.en.xml:21631  
 #: debian-reference.en.xml:22541  
 #: debian-reference.en.xml:22964  
 #: debian-reference.en.xml:23380  
 #: debian-reference.en.xml:23532  
 #: debian-reference.en.xml:23583  
 #: debian-reference.en.xml:24033  
 #: debian-reference.en.xml:24237  
 #: debian-reference.en.xml:24428  
 #: debian-reference.en.xml:25907  
 #: debian-reference.en.xml:27661  
 #: debian-reference.en.xml:30270  
 #: debian-reference.en.xml:30542  
 #: debian-reference.en.xml:30680  
 #: debian-reference.en.xml:30851  
 #: debian-reference.en.xml:30976  
1522  msgid "description"  msgid "description"
1523  msgstr "説明"  msgstr "説明"
1524    
1525  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1526  #: debian-reference.en.xml:427  #: debian-reference.en.xml:432
1527  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </ulink>"  msgid ""
1528  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </"
1529    "ulink>"
1530    msgstr ""
1531    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </"
1532    "ulink>"
1533    
1534  #: debian-reference.en.xml:430  #: debian-reference.en.xml:435
1535  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"
1536  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"
1537    
1538  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1539  #: debian-reference.en.xml:431  #: debian-reference.en.xml:436
1540  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"  msgid ""
1541  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
1542    msgstr ""
1543    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
1544    
1545  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1546  #: debian-reference.en.xml:433  #: debian-reference.en.xml:438
1547  msgid "A text-mode full-screen file manager"  msgid "A text-mode full-screen file manager"
1548  msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ"  msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ"
1549    
1550  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1551  #: debian-reference.en.xml:437  #: debian-reference.en.xml:442
1552  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> </ulink>"  msgid ""
1553  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> "
1554    "</ulink>"
1555    msgstr ""
1556    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> "
1557    "</ulink>"
1558    
1559  #: debian-reference.en.xml:440  #: debian-reference.en.xml:445
1560  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"
1561  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"
1562    
1563  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1564  #: debian-reference.en.xml:441  #: debian-reference.en.xml:446
1565  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"  msgid ""
1566  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
1567    msgstr ""
1568    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
1569    
1570  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1571  #: debian-reference.en.xml:443  #: debian-reference.en.xml:448
1572  msgid "A program to allow limited root privileges to users"  msgid "A program to allow limited root privileges to users"
1573  msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム"  msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム"
1574    
1575  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1576  #: debian-reference.en.xml:447  #: debian-reference.en.xml:452 debian-reference.en.xml:24599
1577  #: debian-reference.en.xml:24460  #: debian-reference.en.xml:29520
1578  #: debian-reference.en.xml:29381  msgid ""
1579  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"
1580  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>"  "ulink>"
1581    msgstr ""
1582    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"
1583    "ulink>"
1584    
1585  #: debian-reference.en.xml:450  #: debian-reference.en.xml:455 debian-reference.en.xml:24602
1586  #: debian-reference.en.xml:24463  #: debian-reference.en.xml:29523
 #: debian-reference.en.xml:29384  
1587  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1588  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1589    
1590  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1591  #: debian-reference.en.xml:451  #: debian-reference.en.xml:456 debian-reference.en.xml:24603
1592  #: debian-reference.en.xml:24464  #: debian-reference.en.xml:29524
1593  #: debian-reference.en.xml:29385  msgid ""
1594  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1595  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"  msgstr ""
1596    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1597    
1598  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1599  #: debian-reference.en.xml:453  #: debian-reference.en.xml:458
1600  msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"  msgid ""
1601  msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(標準版)"  "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"
1602    msgstr ""
1603    "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディ"
1604    "タ(標準版)"
1605    
1606  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1607  #: debian-reference.en.xml:457  #: debian-reference.en.xml:462
1608  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</literal> </ulink>"  msgid ""
1609  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</"
1610    "literal> </ulink>"
1611    msgstr ""
1612    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</"
1613    "literal> </ulink>"
1614    
1615  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1616  #: debian-reference.en.xml:460  #: debian-reference.en.xml:465
1617  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"
1618  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"
1619    
1620  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1621  #: debian-reference.en.xml:461  #: debian-reference.en.xml:466
1622  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</ulink>"  msgid ""
1623  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</"
1624    "ulink>"
1625    msgstr ""
1626    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</"
1627    "ulink>"
1628    
1629  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1630  #: debian-reference.en.xml:463  #: debian-reference.en.xml:468
1631  msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"  msgid ""
1632  msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(軽量版)"  "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"
1633    msgstr ""
1634    "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディ"
1635    "タ(軽量版)"
1636    
1637  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1638  #: debian-reference.en.xml:467  #: debian-reference.en.xml:472
1639  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</literal> </ulink>"  msgid ""
1640  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</"
1641    "literal> </ulink>"
1642    msgstr ""
1643    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</"
1644    "literal> </ulink>"
1645    
1646  #: debian-reference.en.xml:470  #: debian-reference.en.xml:475
1647  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"
1648  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"
1649    
1650  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1651  #: debian-reference.en.xml:471  #: debian-reference.en.xml:476
1652  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</ulink>"  msgid ""
1653  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</"
1654    "ulink>"
1655    msgstr ""
1656    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</"
1657    "ulink>"
1658    
1659  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1660  #: debian-reference.en.xml:473  #: debian-reference.en.xml:478
1661  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)"  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)"
1662  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(21版)"  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(21版)"
1663    
1664  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1665  #: debian-reference.en.xml:477  #: debian-reference.en.xml:482
1666  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</literal> </ulink>"  msgid ""
1667  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</"
1668    "literal> </ulink>"
1669    msgstr ""
1670    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</"
1671    "literal> </ulink>"
1672    
1673  #: debian-reference.en.xml:480  #: debian-reference.en.xml:485
1674  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"
1675  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"
1676    
1677  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1678  #: debian-reference.en.xml:481  #: debian-reference.en.xml:486
1679  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</ulink>"  msgid ""
1680  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</"
1681    "ulink>"
1682    msgstr ""
1683    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</"
1684    "ulink>"
1685    
1686  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1687  #: debian-reference.en.xml:483  #: debian-reference.en.xml:488
1688  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)"  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)"
1689  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)"  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)"
1690    
1691  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1692  #: debian-reference.en.xml:487  #: debian-reference.en.xml:492 debian-reference.en.xml:13146
1693  #: debian-reference.en.xml:13126  #: debian-reference.en.xml:26793
1694  #: debian-reference.en.xml:26654  msgid ""
1695  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"
1696  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>"  "ulink>"
1697    msgstr ""
1698    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"
1699    "ulink>"
1700    
1701  #: debian-reference.en.xml:490  #: debian-reference.en.xml:495 debian-reference.en.xml:13149
1702  #: debian-reference.en.xml:13129  #: debian-reference.en.xml:26796
 #: debian-reference.en.xml:26657  
1703  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1704  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1705    
1706  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1707  #: debian-reference.en.xml:491  #: debian-reference.en.xml:496 debian-reference.en.xml:13150
1708  #: debian-reference.en.xml:13130  #: debian-reference.en.xml:26797
1709  #: debian-reference.en.xml:26658  msgid ""
1710  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1711  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"  msgstr ""
1712    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1713    
1714  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1715  #: debian-reference.en.xml:493  #: debian-reference.en.xml:498
1716  msgid "Text-mode WWW browsers"  msgid "Text-mode WWW browsers"
1717  msgstr "テキストモードWWWブラウザ"  msgstr "テキストモードWWWブラウザ"
1718    
1719  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1720  #: debian-reference.en.xml:497  #: debian-reference.en.xml:502
1721  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </ulink>"  msgid ""
1722  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </"
1723    "ulink>"
1724    msgstr ""
1725    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </"
1726    "ulink>"
1727    
1728  #: debian-reference.en.xml:500  #: debian-reference.en.xml:505
1729  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"
1730  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"
1731    
1732  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1733  #: debian-reference.en.xml:501  #: debian-reference.en.xml:506
1734  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"  msgid ""
1735  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
1736    msgstr ""
1737    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
1738    
1739  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1740  #: debian-reference.en.xml:503  #: debian-reference.en.xml:508
1741  msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)"  msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)"
1742  msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)"  msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)"
1743    
1744  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1745  #: debian-reference.en.xml:509  #: debian-reference.en.xml:514
1746  msgid "It may be a good idea to read some informative documentations."  msgid "It may be a good idea to read some informative documentations."
1747  msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。"  msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。"
1748    
1749  #: debian-reference.en.xml:511  #: debian-reference.en.xml:516
1750  msgid "List of informative documentation packages."  msgid "List of informative documentation packages."
1751  msgstr "有用な文書パッケージのリスト。"  msgstr "有用な文書パッケージのリスト。"
1752    
1753  #: debian-reference.en.xml:535  #: debian-reference.en.xml:540
1754  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-debian</literal> </ulink>"  msgid ""
1755  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-debian</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-"
1756    "debian</literal> </ulink>"
1757    msgstr ""
1758    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-"
1759    "debian</literal> </ulink>"
1760    
1761  #: debian-reference.en.xml:538  #: debian-reference.en.xml:543
1762  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"  msgid ""
1763  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
1764    msgstr ""
1765    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
1766    
1767  #: debian-reference.en.xml:539  #: debian-reference.en.xml:544
1768  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-docdebian;</ulink>"  msgid ""
1769  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-docdebian;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-"
1770    "docdebian;</ulink>"
1771    msgstr ""
1772    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-"
1773    "docdebian;</ulink>"
1774    
1775  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1776  #: debian-reference.en.xml:541  #: debian-reference.en.xml:546
1777  msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents"  msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents"
1778  msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他"  msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他"
1779    
1780  #: debian-reference.en.xml:545  #: debian-reference.en.xml:550
1781  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-policy</literal> </ulink>"  msgid ""
1782  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-policy</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-"
1783    "policy</literal> </ulink>"
1784    msgstr ""
1785    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-"
1786    "policy</literal> </ulink>"
1787    
1788  #: debian-reference.en.xml:548  #: debian-reference.en.xml:553
1789  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</ulink>"  msgid ""
1790  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</"
1791    "ulink>"
1792    msgstr ""
1793    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</"
1794    "ulink>"
1795    
1796  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1797  #: debian-reference.en.xml:549  #: debian-reference.en.xml:554
1798  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-debianpolicy;</ulink>"  msgid ""
1799  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-debianpolicy;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-"
1800    "debianpolicy;</ulink>"
1801    msgstr ""
1802    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-"
1803    "debianpolicy;</ulink>"
1804    
1805  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1806  #: debian-reference.en.xml:551  #: debian-reference.en.xml:556
1807  msgid "Debian Policy Manual and related documents"  msgid "Debian Policy Manual and related documents"
1808  msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書"  msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書"
1809    
1810  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1811  #: debian-reference.en.xml:555  #: debian-reference.en.xml:560
1812  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> <literal>developers-reference</literal> </ulink>"  msgid ""
1813  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> <literal>developers-reference</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> "
1814    "<literal>developers-reference</literal> </ulink>"
1815    msgstr ""
1816    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> "
1817    "<literal>developers-reference</literal> </ulink>"
1818    
1819  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1820  #: debian-reference.en.xml:558  #: debian-reference.en.xml:563
1821  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-developersreference;</ulink>"  msgid ""
1822  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-developersreference;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-"
1823    "developersreference;</ulink>"
1824    msgstr ""
1825    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-"
1826    "developersreference;</ulink>"
1827    
1828  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1829  #: debian-reference.en.xml:559  #: debian-reference.en.xml:564
1830  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html\">&size-developersreference;</ulink>"  msgid ""
1831  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html\">&size-developersreference;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html"
1832    "\">&size-developersreference;</ulink>"
1833    msgstr ""
1834    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html"
1835    "\">&size-developersreference;</ulink>"
1836    
1837  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1838  #: debian-reference.en.xml:561  #: debian-reference.en.xml:566
1839  msgid "Guidelines and information for Debian developers"  msgid "Guidelines and information for Debian developers"
1840  msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報"  msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報"
1841    
1842  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1843  #: debian-reference.en.xml:565  #: debian-reference.en.xml:570
1844  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-guide</literal> </ulink>"  msgid ""
1845  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-guide</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-"
1846    "guide</literal> </ulink>"
1847    msgstr ""
1848    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-"
1849    "guide</literal> </ulink>"
1850    
1851  #: debian-reference.en.xml:568  #: debian-reference.en.xml:573
1852  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"  msgid ""
1853  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
1854    msgstr ""
1855    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
1856    
1857  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1858  #: debian-reference.en.xml:569  #: debian-reference.en.xml:574
1859  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-maintguide;</ulink>"  msgid ""
1860  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-maintguide;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-"
1861    "maintguide;</ulink>"
1862    msgstr ""
1863    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-"
1864    "maintguide;</ulink>"
1865    
1866  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1867  #: debian-reference.en.xml:571  #: debian-reference.en.xml:576
1868  msgid "Debian New Maintainers' Guide"  msgid "Debian New Maintainers' Guide"
1869  msgstr "Debian新メンテナ向けガイド"  msgstr "Debian新メンテナ向けガイド"
1870    
1871  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1872  #: debian-reference.en.xml:575  #: debian-reference.en.xml:580
1873  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> <literal>debian-history</literal> </ulink>"  msgid ""
1874  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> <literal>debian-history</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> "
1875    "<literal>debian-history</literal> </ulink>"
1876    msgstr ""
1877    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> "
1878    "<literal>debian-history</literal> </ulink>"
1879    
1880  #: debian-reference.en.xml:578  #: debian-reference.en.xml:583
1881  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</ulink>"  msgid ""
1882  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</"
1883    "ulink>"
1884    msgstr ""
1885    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</"
1886    "ulink>"
1887    
1888  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1889  #: debian-reference.en.xml:579  #: debian-reference.en.xml:584
1890  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-debianhistory;</ulink>"  msgid ""
1891  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-debianhistory;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-"
1892    "debianhistory;</ulink>"
1893    msgstr ""
1894    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-"
1895    "debianhistory;</ulink>"
1896    
1897  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1898  #: debian-reference.en.xml:581  #: debian-reference.en.xml:586
1899  msgid "History of the Debian Project"  msgid "History of the Debian Project"
1900  msgstr "Debianプロジェクトの歴史"  msgstr "Debianプロジェクトの歴史"
1901    
1902  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1903  #: debian-reference.en.xml:585  #: debian-reference.en.xml:590
1904  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-faq</literal> </ulink>"  msgid ""
1905  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-faq</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-"
1906    "faq</literal> </ulink>"
1907    msgstr ""
1908    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-"
1909    "faq</literal> </ulink>"
1910    
1911  #: debian-reference.en.xml:588  #: debian-reference.en.xml:593
1912  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"  msgid ""
1913  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
1914    msgstr ""
1915    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
1916    
1917  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1918  #: debian-reference.en.xml:589  #: debian-reference.en.xml:594
1919  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-debianfaq;</ulink>"  msgid ""
1920  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-debianfaq;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-"
1921    "debianfaq;</ulink>"
1922    msgstr ""
1923    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-"
1924    "debianfaq;</ulink>"
1925    
1926  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1927  #: debian-reference.en.xml:591  #: debian-reference.en.xml:596
1928  msgid "Debian FAQ"  msgid "Debian FAQ"
1929  msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)"  msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)"
1930    
1931  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1932  #: debian-reference.en.xml:595  #: debian-reference.en.xml:600
1933  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-linux-text</literal> </ulink>"  msgid ""
1934  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-linux-text</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-"
1935    "linux-text</literal> </ulink>"
1936    msgstr ""
1937    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-"
1938    "linux-text</literal> </ulink>"
1939    
1940  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1941  #: debian-reference.en.xml:598  #: debian-reference.en.xml:603
1942  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</ulink>"  msgid ""
1943  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</"
1944    "ulink>"
1945    msgstr ""
1946    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</"
1947    "ulink>"
1948    
1949  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1950  #: debian-reference.en.xml:599  #: debian-reference.en.xml:604
1951  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-doclinuxtext;</ulink>"  msgid ""
1952  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-doclinuxtext;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-"
1953    "doclinuxtext;</ulink>"
1954    msgstr ""
1955    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-"
1956    "doclinuxtext;</ulink>"
1957    
1958  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1959  #: debian-reference.en.xml:601  #: debian-reference.en.xml:606
1960  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)"  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)"
1961  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)"  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)"
1962    
1963  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1964  #: debian-reference.en.xml:605  #: debian-reference.en.xml:610
1965  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-linux-html</literal> </ulink>"  msgid ""
1966  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-linux-html</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-"
1967    "linux-html</literal> </ulink>"
1968    msgstr ""
1969    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-"
1970    "linux-html</literal> </ulink>"
1971    
1972  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1973  #: debian-reference.en.xml:608  #: debian-reference.en.xml:613
1974  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</ulink>"  msgid ""
1975  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</"
1976    "ulink>"
1977    msgstr ""
1978    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</"
1979    "ulink>"
1980    
1981  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1982  #: debian-reference.en.xml:609  #: debian-reference.en.xml:614
1983  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-doclinuxhtml;</ulink>"  msgid ""
1984  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-doclinuxhtml;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-"
1985    "doclinuxhtml;</ulink>"
1986    msgstr ""
1987    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-"
1988    "doclinuxhtml;</ulink>"
1989    
1990  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1991  #: debian-reference.en.xml:611  #: debian-reference.en.xml:616
1992  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)"  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)"
1993  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)"  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)"
1994    
1995  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1996  #: debian-reference.en.xml:615  #: debian-reference.en.xml:620
1997  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> <literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"  msgid ""
1998  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> <literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> "
1999    "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
2000    msgstr ""
2001    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> "
2002    "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
2003    
2004  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2005  #: debian-reference.en.xml:618  #: debian-reference.en.xml:623
2006  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</ulink>"  msgid ""
2007  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</"
2008    "ulink>"
2009    msgstr ""
2010    "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</"
2011    "ulink>"
2012    
2013  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2014  #: debian-reference.en.xml:619  #: debian-reference.en.xml:624
2015  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-sysadminguide;</ulink>"  msgid ""
2016  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-sysadminguide;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-"
2017    "sysadminguide;</ulink>"
2018    msgstr ""
2019    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-"
2020    "sysadminguide;</ulink>"
2021    
2022  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2023  #: debian-reference.en.xml:621  #: debian-reference.en.xml:626
2024  msgid "The Linux System Administrators' Guide"  msgid "The Linux System Administrators' Guide"
2025  msgstr "Linuxシステム管理者ガイド"  msgstr "Linuxシステム管理者ガイド"
2026    
2027  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2028  #: debian-reference.en.xml:625  #: debian-reference.en.xml:630
2029  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</literal> </ulink>"  msgid ""
2030  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</literal> </ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</"
2031    "literal> </ulink>"
2032    msgstr ""
2033    "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</"
2034    "literal> </ulink>"
2035    
2036  #: debian-reference.en.xml:628  #: debian-reference.en.xml:633
2037  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"
2038  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"
2039    
2040  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2041  #: debian-reference.en.xml:629  #: debian-reference.en.xml:634
2042  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;</ulink>"  msgid ""
2043  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;"
2044    "</ulink>"
2045    msgstr ""
2046    "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;"
2047    "</ulink>"
2048    
2049  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2050  #: debian-reference.en.xml:631  #: debian-reference.en.xml:636
2051  msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)"  msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)"
2052  msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)"  msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)"
2053    
2054  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2055  #: debian-reference.en.xml:637  #: debian-reference.en.xml:642
2056  msgid "You can install some of these packages by issuing the following command from the root shell prompt:"  msgid ""
2057  msgstr "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインストールできます。"  "You can install some of these packages by issuing the following command from "
2058    "the root shell prompt:"
2059    msgstr ""
2060    "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインス"
2061    "トールできます。"
2062    
2063  #: debian-reference.en.xml:638  #: debian-reference.en.xml:643
2064  #, no-wrap  #, no-wrap
2065  msgid "# aptitude install package_name"  msgid "# aptitude install package_name"
2066  msgstr "# aptitude install package_name"  msgstr "# aptitude install package_name"
2067    
2068  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2069  #: debian-reference.en.xml:641  #: debian-reference.en.xml:646
2070  msgid "An extra user account"  msgid "An extra user account"
2071  msgstr "追加のユーザアカウント"  msgstr "追加のユーザアカウント"
2072    
2073  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2074  #: debian-reference.en.xml:642  #: debian-reference.en.xml:647
2075  msgid "If you do not want to use your main user account for the following training activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</literal>.  Type at root shell prompt:"  msgid ""
2076  msgstr "次の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例えば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。rootシェルプロンプトで次のように入力します。"  "If you do not want to use your main user account for the following training "
2077    "activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</"
2078    "literal>.  Type at root shell prompt:"
2079    msgstr ""
2080    "次の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例え"
2081    "ば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。rootシェ"
2082    "ルプロンプトで次のように入力します。"
2083    
2084  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2085  #: debian-reference.en.xml:643  #: debian-reference.en.xml:648
2086  #, no-wrap  #, no-wrap
2087  msgid "# adduser fish"  msgid "# adduser fish"
2088  msgstr "# adduser fish"  msgstr "# adduser fish"
2089    
2090  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2091  #: debian-reference.en.xml:647  #: debian-reference.en.xml:652
2092  msgid "answer all the questions"  msgid "answer all the questions"
2093  msgstr "すべての質問に返事をする"  msgstr "すべての質問に返事をする"
2094    
2095  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2096  #: debian-reference.en.xml:651  #: debian-reference.en.xml:656
2097  msgid "This will create a new account named as <literal>fish</literal>.  After your practice, you can remove this user account and its home directory by:"  msgid ""
2098  msgstr "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新しいアカウントが作られます。練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除できます:"  "This will create a new account named as <literal>fish</literal>.  After your "
2099    "practice, you can remove this user account and its home directory by:"
2100    msgstr ""
2101    "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新しいアカウントが作られま"
2102    "す。練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除でき"
2103    "ます:"
2104    
2105  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2106  #: debian-reference.en.xml:652  #: debian-reference.en.xml:657
2107  #, no-wrap  #, no-wrap
2108  msgid "# deluser --remove-home fish"  msgid "# deluser --remove-home fish"
2109  msgstr "# deluser --remove-home fish"  msgstr "# deluser --remove-home fish"
2110    
2111  #: debian-reference.en.xml:655  #: debian-reference.en.xml:660
2112  msgid "sudo configuration"  msgid "sudo configuration"
2113  msgstr "sudoの設定"  msgstr "sudoの設定"
2114    
2115  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2116  #: debian-reference.en.xml:656  #: debian-reference.en.xml:661
2117  msgid "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. <literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his user password (not with the root password)."  msgid ""
2118  msgstr "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワークステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードではなく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。"  "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on "
2119    "the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</"
2120    "literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. "
2121    "<literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his "
2122    "user password (not with the root password)."
2123    msgstr ""
2124    "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワー"
2125    "クステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非"
2126    "特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードでは"
2127    "なく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。"
2128    
2129  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2130  #: debian-reference.en.xml:657  #: debian-reference.en.xml:662
2131  #, no-wrap  #, no-wrap
2132  msgid "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"  msgid "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
2133  msgstr "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"  msgstr "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
2134    
2135  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2136  #: debian-reference.en.xml:658  #: debian-reference.en.xml:663
2137  msgid "This trick should only be used for the single user workstation which you administer and where you are the only user."  msgid ""
2138  msgstr "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者でユーザである際のみに限るべきです。"  "This trick should only be used for the single user workstation which you "
2139    "administer and where you are the only user."
2140    msgstr ""
2141    "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者で"
2142    "ユーザである際のみに限るべきです。"
2143    
2144  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
2145  #: debian-reference.en.xml:660  #: debian-reference.en.xml:665
2146  msgid "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this because it would be very bad for system security."  msgid ""
2147  msgstr "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーション上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。"  "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this "
2148    "because it would be very bad for system security."
2149    msgstr ""
2150    "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーショ"
2151    "ン上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。"
2152    
2153  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
2154  #: debian-reference.en.xml:663  #: debian-reference.en.xml:668
2155  msgid "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above example requires as much protection as the root password and the root account."  msgid ""
2156  msgstr "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパスワードやrootアカウント同様の保護が必要です。"  "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above "
2157    "example requires as much protection as the root password and the root "
2158    "account."
2159    msgstr ""
2160    "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパス"
2161    "ワードやrootアカウント同様の保護が必要です。"
2162    
2163  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
2164  #: debian-reference.en.xml:666  #: debian-reference.en.xml:671
2165  msgid "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to perform the system administration task on the workstation.  Never give some manager in the Admin department of your company or your boss such privilege unless they are authorized and capable."  msgid ""
2166  msgstr "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。"  "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to "
2167    "perform the system administration task on the workstation.  Never give some "
2168    "manager in the Admin department of your company or your boss such privilege "
2169    "unless they are authorized and capable."
2170    msgstr ""
2171    "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限"
2172    "を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会"
2173    "社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。"
2174    
2175  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2176  #: debian-reference.en.xml:669  #: debian-reference.en.xml:674
2177  msgid "For providing access privilege to limited devices and limited files, you should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via <literal>sudo</literal>(8)."  msgid ""
2178  msgstr "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを考えるべきです。"  "For providing access privilege to limited devices and limited files, you "
2179    "should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide "
2180    "limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via "
2181    "<literal>sudo</literal>(8)."
2182    msgstr ""
2183    "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</"
2184    "literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、"
2185    "<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを"
2186    "考えるべきです。"
2187    
2188  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2189  #: debian-reference.en.xml:672  #: debian-reference.en.xml:677
2190  msgid "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) can grant limited administrative privileges to other users on a shared system without sharing the root password.  This can help with accountability with hosts with multiple administrators so you can tell who did what.  On the other hand, you might not want anyone else to have such privileges."  msgid ""
2191  msgstr "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限を与えたく無いかもしれません。"  "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) "
2192    "can grant limited administrative privileges to other users on a shared "
2193    "system without sharing the root password.  This can help with accountability "
2194    "with hosts with multiple administrators so you can tell who did what.  On "
2195    "the other hand, you might not want anyone else to have such privileges."
2196    msgstr ""
2197    "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共"
2198    "有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可"
2199    "することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の"
2200    "管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限"
2201    "を与えたく無いかもしれません。"
2202    
2203  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2204  #: debian-reference.en.xml:676  #: debian-reference.en.xml:681
2205  msgid "Play time"  msgid "Play time"
2206  msgstr "お遊びの時間"  msgstr "お遊びの時間"
2207    
2208  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2209  #: debian-reference.en.xml:677  #: debian-reference.en.xml:682
2210  msgid "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as you use the non-privileged user account."  msgid ""
2211  msgstr "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準備万端です。"  "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as "
2212    "you use the non-privileged user account."
2213    msgstr ""
2214    "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準"
2215    "備万端です。"
2216    
2217  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2218  #: debian-reference.en.xml:678  #: debian-reference.en.xml:683
2219  msgid "This is because the Debian system is, even after the default installation, configured with proper file permissions which prevent non-privileged users from damaging the system.  Of course, there may still be some holes which can be exploited but those who worry about these issues should not be reading this section but should be reading <ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."  msgid ""
2220  msgstr "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザがシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されているからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題まで心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。"  "This is because the Debian system is, even after the default installation, "
2221    "configured with proper file permissions which prevent non-privileged users "
2222    "from damaging the system.  Of course, there may still be some holes which "
2223    "can be exploited but those who worry about these issues should not be "
2224    "reading this section but should be reading <ulink url="
2225    "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."
2226    msgstr ""
2227    "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザ"
2228    "がシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されて"
2229    "いるからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題ま"
2230    "で心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url="
2231    "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。"
2232    
2233  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2234  #: debian-reference.en.xml:679  #: debian-reference.en.xml:684
2235  msgid "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system with:"  msgid ""
2236  msgstr "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして以下で学びましょう:"  "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</"
2237    "ulink> system with:"
2238    msgstr ""
2239    "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして以下で"
2240    "学びましょう:"
2241    
2242  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2243  #: debian-reference.en.xml:682  #: debian-reference.en.xml:687
2244  msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept),"  msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept),"
2245  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)。"  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)。"
2246    
2247  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2248  #: debian-reference.en.xml:686  #: debian-reference.en.xml:691
2249  msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method),"  msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method),"
2250  msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)。"  msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)。"
2251    
2252  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2253  #: debian-reference.en.xml:690  #: debian-reference.en.xml:695
2254  msgid "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method),"  msgid ""
2255    "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method),"
2256  msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。"  msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。"
2257    
2258  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2259  #: debian-reference.en.xml:694  #: debian-reference.en.xml:699
2260  msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism), and"  msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism), and"
2261  msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)。"  msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)。"
2262    
2263  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2264  #: debian-reference.en.xml:698  #: debian-reference.en.xml:703
2265  msgid "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)."  msgid ""
2266    "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)."
2267  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。"  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。"
2268    
2269  #: debian-reference.en.xml:705  #: debian-reference.en.xml:710
2270  msgid "Unix-like filesystem"  msgid "Unix-like filesystem"
2271  msgstr "Unix-likeファイルシステム"  msgstr "Unix-likeファイルシステム"
2272    
2273  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2274  #: debian-reference.en.xml:706  #: debian-reference.en.xml:711
2275  msgid "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url=\"&directories;\">directories</ulink>.  All files and directories are arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a tree because if you draw the file system, it looks like a tree (upside down)."  msgid ""
2276  msgstr "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレンジされています。"  "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating "
2277    "systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url="
2278  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  "\"&directories;\">directories</ulink>.  All files and directories are "
2279  #: debian-reference.en.xml:707  "arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a "
2280  msgid "These files and directories can be spread out over several devices. <literal>mount</literal>(8) serves to attach the file system found on some device to the big file tree.  Conversely, <literal>umount</literal>(8) will detach it again.  On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount filesystem as shared, private, slave, or unbindable.  Supported mount options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"."  "tree because if you draw the file system, it looks like a tree (upside down)."
2281  msgstr "この様なファイルやディレクトリはいくつかのデバイスに展開することができます。あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"にあります。"  msgstr ""
2282    "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステ"
2283  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  "ムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;"
2284  #: debian-reference.en.xml:708  "\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、"
2285  msgid "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called <emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems.  Please also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system.  There is one file system, and everything is included. This is a huge advantage compared to Windows."  "\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレン"
2286  msgstr "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unixシステム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドライブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいてください。単一のファイルシステムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大きな利点です。"  "ジされています。"
2287    
2288    # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2289    #: debian-reference.en.xml:712
2290    msgid ""
2291    "These files and directories can be spread out over several devices. "
2292    "<literal>mount</literal>(8) serves to attach the file system found on some "
2293    "device to the big file tree.  Conversely, <literal>umount</literal>(8) will "
2294    "detach it again.  On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with "
2295    "some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount "
2296    "filesystem as shared, private, slave, or unbindable.  Supported mount "
2297    "options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-"
2298    "2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"."
2299    msgstr ""
2300    "この様なファイルやディレクトリはいくつかのデバイスに展開することができます。"
2301    "あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに"
2302    "<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに"
2303    "<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、"
2304    "<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部"
2305    "を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシ"
2306    "ステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプ"
2307    "ションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</"
2308    "literal>\"にあります。"
2309    
2310    # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2311    #: debian-reference.en.xml:713
2312    msgid ""
2313    "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called "
2314    "<emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems.  Please "
2315    "also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</"
2316    "emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system.  There is "
2317    "one file system, and everything is included. This is a huge advantage "
2318    "compared to Windows."
2319    msgstr ""
2320    "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他"
2321    "システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unix"
2322    "システム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドラ"
2323    "イブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいてください。単一のファイル"
2324    "システムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大き"
2325    "な利点です。"
2326    
2327  #: debian-reference.en.xml:710  #: debian-reference.en.xml:715
2328  msgid "Unix file basics"  msgid "Unix file basics"
2329  msgstr "Unixファイルの基礎"  msgstr "Unixファイルの基礎"
2330    
2331  #: debian-reference.en.xml:711  #: debian-reference.en.xml:716
2332  msgid "Here are Unix file basics:"  msgid "Here are Unix file basics:"
2333  msgstr "Unixファイルの基礎は以下です:"  msgstr "Unixファイルの基礎は以下です:"
2334    
2335  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xml:715  
 msgid "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>.  That is, \"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are different files."  
 msgstr "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイルです。"  
   
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  
2336  #: debian-reference.en.xml:720  #: debian-reference.en.xml:720
2337  msgid "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\".  Don't confuse this with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."  msgid ""
2338  msgstr "<emphasis role=\"strong\">rootディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根(root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユーザのhomeディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでください。"  "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>.  That is, "
2339    "\"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are "
2340    "different files."
2341    msgstr ""
2342    "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。"
2343    "\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイル"
2344    "です。"
2345    
2346  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2347  #: debian-reference.en.xml:725  #: debian-reference.en.xml:725
2348  msgid "Every directory has a name which can contain any letters or symbols <emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>.  The root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed."  msgid ""
2349  msgstr "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。rootディレクトリは例外で、その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"rootディレクトリ\"と読まれます)でその名前を変えることはできません。"  "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the "
2350    "filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\".  Don't confuse this "
2351    "with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."
2352    msgstr ""
2353    "<emphasis role=\"strong\">rootディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根"
2354    "(root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユー"
2355    "ザのhomeディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでください。"
2356    
2357  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2358  #: debian-reference.en.xml:730  #: debian-reference.en.xml:730
2359  msgid "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence of directories which must be passed through to reach it.  The three terms are synonymous."  msgid ""
2360  msgstr "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。"  "Every directory has a name which can contain any letters or symbols "
2361    "<emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>.  The "
2362    "root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>"
2363    "\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed."
2364    msgstr ""
2365    "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外"
2366    "</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。rootディレクトリは例外で、"
2367    "その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"rootディレクトリ\"と読"
2368    "まれます)でその名前を変えることはできません。"
2369    
2370  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2371  #: debian-reference.en.xml:735  #: debian-reference.en.xml:735
2372  msgid "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</literal>\" between each directory or file in the filename.  The first \"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other \"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we reach the last entry which is the name of the actual file.  The words used here can be confusing.  Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\".  However, people will also refer to its basename \"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename."  msgid ""
2373  msgstr "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は\"<literal>/</literal>\"ディレクトリで始まり、ファイル名中の各ディレクトリやファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/</literal>\"は ディレクトリ名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサブディレクトリとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis> の例をご覧ください: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\"。  一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だけをファイル名と呼ぶ人もあります。"  "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-"
2374    "qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</"
2375    "emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence "
2376    "of directories which must be passed through to reach it.  The three terms "
2377    "are synonymous."
2378    msgstr ""
2379    "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列"
2380    "が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか"
2381    "<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role="
2382    "\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。"
2383    
2384  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2385  #: debian-reference.en.xml:740  #: debian-reference.en.xml:740
2386  msgid "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\".  These subdirectories in turn branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\".  The whole thing viewed collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</emphasis>.  You can think of an absolute filename as a route from the base of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file).  You will also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete ancestry of a file.  There are also relative paths that begin somewhere other than the root directory.  You should remember that the directory \"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory.  This terminology also applies to other directory like structures, such as hierarchical data structures."  msgid ""
2387  msgstr "root ファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のように、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis role=\"strong\">ディレクトリツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツリーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそれぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。root ディレクトリではない他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方はディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われます。"  "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin "
2388    "with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</"
2389    "literal>\" between each directory or file in the filename.  The first "
2390    "\"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other "
2391    "\"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we "
2392    "reach the last entry which is the name of the actual file.  The words used "
2393    "here can be confusing.  Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-"
2394    "qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/"
2395    "us.map.gz</literal>\".  However, people will also refer to its basename "
2396    "\"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename."
2397    msgstr ""
2398    "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は"
2399    "\"<literal>/</literal>\"ディレクトリで始まり、ファイル名中の各ディレクトリや"
2400    "ファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/"
2401    "</literal>\"は ディレクトリ名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサ"
2402    "ブディレクトリとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。"
2403    "ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファ"
2404    "イル名</emphasis> の例をご覧ください: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map."
2405    "gz</literal>\"。  一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だ"
2406    "けをファイル名と呼ぶ人もあります。"
2407    
2408  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2409  #: debian-reference.en.xml:745  #: debian-reference.en.xml:745
2410  msgid "There's no special directory path name component that corresponds to a physical device, such as your hard disk.  This differs from <ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"&microsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as \"<literal>C:\\</literal>\".  (However, directory entries do exist that refer to physical devices as a part of the normal filesystem.  See <xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"  msgid ""
2411  msgstr "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここが、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"&microsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>参照。)"  "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</"
2412    "literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\".  These subdirectories in turn "
2413    "branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</"
2414    "literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\".  The whole thing viewed "
2415    "collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</"
2416    "emphasis>.  You can think of an absolute filename as a route from the base "
2417    "of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file).  "
2418    "You will also hear people talk about the directory tree as if it were a "
2419    "<emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have "
2420    "<emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete "
2421    "ancestry of a file.  There are also relative paths that begin somewhere "
2422    "other than the root directory.  You should remember that the directory "
2423    "\"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory.  This terminology "
2424    "also applies to other directory like structures, such as hierarchical data "
2425    "structures."
2426    msgstr ""
2427    "root ファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</"
2428    "literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた"
2429    "\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のよう"
2430    "に、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis "
2431    "role=\"strong\">ディレクトリツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツ"
2432    "リーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考"
2433    "えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong"
2434    "\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそ"
2435    "れぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、"
2436    "パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。root ディレクトリではない"
2437    "他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>"
2438    "\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方は"
2439    "ディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われ"
2440    "ます。"
2441    
2442  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2443  #: debian-reference.en.xml:750  #: debian-reference.en.xml:750
2444  msgid "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so.  It is better to avoid any characters that often have special meanings on the command line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: <literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</literal> .  If you want to separate words in a name, good choices are the period, hyphen, and underscore.  You could also capitalize each word, \"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid spaces in filenames."  msgid ""
2445  msgstr "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別しましょう。各語頭を\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。"  "There's no special directory path name component that corresponds to a "
2446    "physical device, such as your hard disk.  This differs from <ulink url="
2447    "\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url="
2448    "\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink "
2449    "url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"&microsoftwindows;"
2450    "\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as "
2451    "\"<literal>C:\\</literal>\".  (However, directory entries do exist that "
2452    "refer to physical devices as a part of the normal filesystem.  See <xref "
2453    "linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"
2454    msgstr ""
2455    "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここ"
2456    "が、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink "
2457    "url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url="
2458    "\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink "
2459    "url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"&microsoftwindows;"
2460    "\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物"
2461    "理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend="
2462    "\"_filesystem_internals\"/>参照。)"
2463    
2464  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2465  #: debian-reference.en.xml:753  #: debian-reference.en.xml:755
2466  msgid "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\".  The context of their usage should make it clear."  msgid ""
2467  msgstr "\"root\"と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"rootディレクトリ\"意味でも使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。"  "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or "
2468    "symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so.  It is better "
2469    "to avoid any characters that often have special meanings on the command "
2470    "line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: "
2471    "<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</"
2472    "literal> .  If you want to separate words in a name, good choices are the "
2473    "period, hyphen, and underscore.  You could also capitalize each word, "
2474    "\"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid "
2475    "spaces in filenames."
2476    msgstr ""
2477    "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</"
2478    "emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の"
2479    "特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</"
2480    "literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語"
2481    "間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別しましょう。各語頭を"
2482    "\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験"
2483    "を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。"
2484    
2485  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2486  #: debian-reference.en.xml:756  #: debian-reference.en.xml:758
2487  msgid "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>.  The intended meaning is usually clear from the context."  msgid ""
2488  msgstr "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちらの意味かは文脈から明かです。"  "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\".  The "
2489    "context of their usage should make it clear."
2490    msgstr ""
2491    "\"root\"と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"rootディレクトリ\"意味でも"
2492    "使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。"
2493    
2494    # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2495    #: debian-reference.en.xml:761
2496    msgid ""
2497    "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for "
2498    "<emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but "
2499    "also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>.  The "
2500    "intended meaning is usually clear from the context."
2501    msgstr ""
2502    "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role="
2503    "\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく"
2504    "<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちら"
2505    "の意味かは文脈から明かです。"
2506    
2507  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2508  #: debian-reference.en.xml:758  #: debian-reference.en.xml:763
2509  msgid "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)).  You should remember the following facts as the starter:"  msgid ""
2510  msgstr "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべきです。"  "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the "
2511    "Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/"
2512    "fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)).  You should "
2513    "remember the following facts as the starter:"
2514    msgstr ""
2515    "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard"
2516    "(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や"
2517    "<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべ"
2518    "きです。"
2519    
2520  #: debian-reference.en.xml:760  #: debian-reference.en.xml:765
2521  msgid "List of usage of key directories."  msgid "List of usage of key directories."
2522  msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。"  msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。"
2523    
2524  #: debian-reference.en.xml:767  #: debian-reference.en.xml:772 debian-reference.en.xml:948
2525  #: debian-reference.en.xml:943  #: debian-reference.en.xml:8636
 #: debian-reference.en.xml:8619  
2526  msgid "directory"  msgid "directory"
2527  msgstr "ディレクトリ"  msgstr "ディレクトリ"
2528    
2529  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2530  #: debian-reference.en.xml:770  #: debian-reference.en.xml:775 debian-reference.en.xml:1119
2531  #: debian-reference.en.xml:1108  #: debian-reference.en.xml:26439
 #: debian-reference.en.xml:26300  
2532  msgid "usage"  msgid "usage"
2533  msgstr "使い方"  msgstr "使い方"
2534    
2535  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2536  #: debian-reference.en.xml:777  #: debian-reference.en.xml:782 debian-reference.en.xml:3152
2537  #: debian-reference.en.xml:3149  #: debian-reference.en.xml:5654
 #: debian-reference.en.xml:5649  
2538  msgid "<literal>/</literal>"  msgid "<literal>/</literal>"
2539  msgstr "<literal>/</literal>"  msgstr "<literal>/</literal>"
2540    
2541  #: debian-reference.en.xml:780  #: debian-reference.en.xml:785
2542  msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory."  msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory."
2543  msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとrootディレクトリを表します。"  msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとrootディレクトリを表します。"
2544    
2545  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2546  #: debian-reference.en.xml:785  #: debian-reference.en.xml:790
2547  msgid "<literal>/etc/</literal>"  msgid "<literal>/etc/</literal>"
2548  msgstr "<literal>/etc/</literal>"  msgstr "<literal>/etc/</literal>"
2549    
2550  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2551  #: debian-reference.en.xml:788  #: debian-reference.en.xml:793
2552  msgid "This is the place for the system wide configuration files."  msgid "This is the place for the system wide configuration files."
2553  msgstr "ここはシステム全体の設定ファイルを置く場所です。"  msgstr "ここはシステム全体の設定ファイルを置く場所です。"
2554    
2555  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2556  #: debian-reference.en.xml:793  #: debian-reference.en.xml:798
2557  msgid "<literal>/var/log/</literal>"  msgid "<literal>/var/log/</literal>"
2558  msgstr "<literal>/var/log/</literal>"  msgstr "<literal>/var/log/</literal>"
2559    
2560  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2561  #: debian-reference.en.xml:796  #: debian-reference.en.xml:801
2562  msgid "This is the place for the system log files."  msgid "This is the place for the system log files."
2563  msgstr "ここはシステムのログファイルを置く場所です。 "  msgstr "ここはシステムのログファイルを置く場所です。 "
2564    
2565  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2566  #: debian-reference.en.xml:801  #: debian-reference.en.xml:806
2567  msgid "<literal>/home/</literal>"  msgid "<literal>/home/</literal>"
2568  msgstr "<literal>/home/</literal>"  msgstr "<literal>/home/</literal>"
2569    
2570  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2571  #: debian-reference.en.xml:804  #: debian-reference.en.xml:809
2572  msgid "This is the directory which contains all the home directories for all non-privileged users."  msgid ""
2573    "This is the directory which contains all the home directories for all non-"
2574    "privileged users."
2575  msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。"  msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。"
2576    
2577  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2578  #: debian-reference.en.xml:812  #: debian-reference.en.xml:817
2579  msgid "Filesystem internals"  msgid "Filesystem internals"
2580  msgstr "ファイルシステムの内側"  msgstr "ファイルシステムの内側"
2581    
2582  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2583  #: debian-reference.en.xml:813  #: debian-reference.en.xml:818
2584  msgid "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</ulink> under which physical data on harddisks and other storage devices reside, and the interaction with the hardware devices such as console screens and remote serial consoles are represented in an unified manner under \"<literal>/dev/</literal>\"."  msgid ""
2585  msgstr "<emphasis role=\"strong\">Unix の伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システムはハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンやリモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。"  "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the "
2586    "Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</"
2587  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  "ulink> under which physical data on harddisks and other storage devices "
2588  #: debian-reference.en.xml:814  "reside, and the interaction with the hardware devices such as console "
2589  msgid "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an <ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs to, the time last accessed, etc.  If you are really interested, see \"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of \"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea of representing just about everything in the file system was a Unix innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. Now, even information about processes running in the computer can be found in the file system."  "screens and remote serial consoles are represented in an unified manner "
2590  msgstr "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つのプログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)やデータが所属するグループ(group)や最終アクセス時間などの付帯属性(attribute)を記述する<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>と呼ばれるデータ構造を持ちます。 Debian GNU/Linux システムでの inode 構造 の正確な定義を知るには、\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" をご覧ください。 ほとんど全てをファイルシステム表現しようというアイデアはUnixの発明でしたし、現代的なLinuxカーネルはこのアイデアを一歩進めています。コンピュータ上で実行されているプロセス情報さえファイルシステム中に見つけられます。"  "under \"<literal>/dev/</literal>\"."
2591    msgstr ""
2592  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  "<emphasis role=\"strong\">Unix の伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システム"
2593  #: debian-reference.en.xml:815  "はハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink "
2594  msgid "This abstract and unified representation of physical entities and internal processes is very powerful since this allows us to use the same command for the same kind of operation on many totally different devices. It is even possible to change the way the kernel works by writing data to special files that are linked to running processes."  "url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンや"
2595  msgstr "このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフルなので、多くの全く異なるデバイスに同じコマンドを使用して同種の操作が行えます。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデータを書き込むことでカーネルが如何に動作するかまで変更できます。"  "リモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が"
2596    "\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。"
2597    
2598    # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2599    #: debian-reference.en.xml:819
2600    msgid ""
2601    "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or "
2602    "physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an "
2603    "<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated "
2604    "attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs "
2605    "to, the time last accessed, etc.  If you are really interested, see "
2606    "\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of "
2607    "\"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea "
2608    "of representing just about everything in the file system was a Unix "
2609    "innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. "
2610    "Now, even information about processes running