Parent Directory
|
Revision Log
|
Patch
| revision 6685 by osamu, Sat May 16 16:37:36 2009 UTC | revision 6801 by osamu, Sun Jul 19 15:11:28 2009 UTC | |
|---|---|---|
| # | Line 2 | Line 2 |
| 2 | # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. | # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| 4 | # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009. | # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009. |
| 5 | # Partially based on old translation by 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp from DR v1 | # Partially based on old translation by 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp |
| 6 | # | # |
| 7 | msgid "" | msgid "" |
| 8 | msgstr "" | msgstr "" |
| 9 | "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n" | "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n" |
| 10 | "POT-Creation-Date: 2009-05-17 01:17+0900\n" | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 11 | "PO-Revision-Date: 2009-05-07 07:29+0900\n" | "POT-Creation-Date: 2009-07-19 23:59+0900\n" |
| 12 | "PO-Revision-Date: 2009-07-19 23:58+0900\n" | |
| 13 | "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n" | "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n" |
| 14 | "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n" | "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n" |
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n" | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: ENCODING\n" | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 18 | "X-Poedit-Bookmarks: 8620,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" | |
| 19 | ||
| 20 | #: debian-reference.en.xml:19 | #: debian-reference.en.xml:17 |
| 21 | msgid "en" | msgid "en" |
| 22 | msgstr "ja" | msgstr "ja" |
| 23 | ||
| 24 | #: debian-reference.en.xml:21 | #: debian-reference.en.xml:19 |
| 25 | msgid "Debian Reference" | msgid "Debian Reference" |
| 26 | msgstr "Debianレファレンス" | msgstr "Debianリファレンス" |
| 27 | ||
| 28 | # type: Content of: <book><bookinfo> | # type: Content of: <book><bookinfo> |
| 29 | #: debian-reference.en.xml:22 | #: debian-reference.en.xml:20 |
| 30 | msgid "" | msgid "" |
| 31 | "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> " | "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> " |
| 32 | "<authorinitials>OA</authorinitials>" | "<authorinitials>OA</authorinitials>" |
| # | Line 32 msgstr "" | Line 34 msgstr "" |
| 34 | "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> " | "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> " |
| 35 | "<authorinitials>OA</authorinitials>" | "<authorinitials>OA</authorinitials>" |
| 36 | ||
| 37 | #: debian-reference.en.xml:28 | #: debian-reference.en.xml:26 |
| 38 | msgid "" | msgid "" |
| 39 | "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms " | "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms " |
| 40 | "of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian " | "of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian " |
| # | Line 40 msgid "" | Line 42 msgid "" |
| 42 | msgstr "" | msgstr "" |
| 43 | "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms " | "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms " |
| 44 | "of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian " | "of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian " |
| 45 | "Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; " | "Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; " |
| 46 | "Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU " | "Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU " |
| 47 | "General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)" | "General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)" |
| 48 | ||
| 49 | # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder> | # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder> |
| 50 | #: debian-reference.en.xml:33 | #: debian-reference.en.xml:30 |
| 51 | msgid "Osamu Aoki" | msgid "Osamu Aoki" |
| 52 | msgstr "Osamu Aoki(青木 修)" | msgstr "Osamu Aoki(青木 修)" |
| 53 | ||
| 54 | #: debian-reference.en.xml:36 | #: debian-reference.en.xml:33 |
| 55 | msgid "" | msgid "" |
| 56 | "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad " | "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad " |
| 57 | "overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers " | "overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers " |
| 58 | "many aspects of system administration through shell-command examples for non-" | "many aspects of system administration through shell-command examples for non-" |
| 59 | "developers." | "developers." |
| 60 | msgstr "" | msgstr "" |
| 61 | "本Debianレファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザー" | "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案" |
| 62 | "案内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象に" | "内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象に" |
| 63 | "シェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。" | "シェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。" |
| 64 | ||
| 65 | #: debian-reference.en.xml:41 | #: debian-reference.en.xml:37 |
| 66 | msgid "Preface" | msgid "Preface" |
| 67 | msgstr "序章" | msgstr "序章" |
| 68 | ||
| 69 | #: debian-reference.en.xml:42 | #: debian-reference.en.xml:38 |
| 70 | msgid "" | msgid "" |
| 71 | "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</" | "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</" |
| 72 | "ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian " | "ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian " |
| 73 | "system administration as a post-installation user guide." | "system administration as a post-installation user guide." |
| 74 | msgstr "" | msgstr "" |
| 75 | "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianレファレンス(第2版)</" | "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</" |
| 76 | "ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザー向け案内書としてDebian" | "ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianの" |
| 77 | "のシステム管理に関する概論の提供を目指しています。" | "システム管理に関する概論の提供を目指しています。" |
| 78 | ||
| 79 | #: debian-reference.en.xml:44 | #: debian-reference.en.xml:39 |
| 80 | msgid "" | msgid "" |
| 81 | "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who " | "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who " |
| 82 | "is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url=" | "is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url=" |
| 83 | "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works." | "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works." |
| 84 | msgstr "" | msgstr "" |
| 85 | "<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>システム" | "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;" |
| 86 | "が如何にして機能しているかを理解するのに、シェルスクリプトぐらいを学ぶ気はあ" | "\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐら" |
| 87 | "るがCのソースまでを全て読む気はしないような人が本書の対象読者です。" | "いは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。" |
| 88 | ||
| 89 | #: debian-reference.en.xml:47 | #: debian-reference.en.xml:41 |
| 90 | msgid "Disclaimer" | msgid "Disclaimer" |
| 91 | msgstr "免責事項" | msgstr "免責事項" |
| 92 | ||
| 93 | #: debian-reference.en.xml:48 | #: debian-reference.en.xml:42 |
| 94 | msgid "" | msgid "" |
| 95 | "All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their " | "All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their " |
| 96 | "respective trademark owners." | "respective trademark owners." |
| 97 | msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。" | msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。" |
| 98 | ||
| 99 | #: debian-reference.en.xml:50 | #: debian-reference.en.xml:43 |
| 100 | msgid "" | msgid "" |
| 101 | "The Debian system itself is a moving target. This makes its documentation " | "The Debian system itself is a moving target. This makes its documentation " |
| 102 | "difficult to be current and correct. Although the current unstable version " | "difficult to be current and correct. Although the current unstable version " |
| 103 | "of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may " | "of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may " |
| 104 | "be already outdated by the time you read this." | "be already outdated by the time you read this." |
| 105 | msgstr "" | msgstr "" |
| 106 | "Debianシステム自体は動く標的です。このため現状を反映した正確な記述をすること" | "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難" |
| 107 | "が困難です。現行不安定版のDebianシステムを用いて本書は記されましたが、皆様が" | "です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読ま" |
| 108 | "読まれる時点ではすでに記載内容が古くなっているかもしれません。" | "れる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。" |
| 109 | ||
| 110 | #: debian-reference.en.xml:52 | #: debian-reference.en.xml:44 |
| 111 | msgid "" | msgid "" |
| 112 | "Please treat this document as the secondary reference. This document does " | "Please treat this document as the secondary reference. This document does " |
| 113 | "not replace any authoritative guides. The author and contributors do not " | "not replace any authoritative guides. The author and contributors do not " |
| # | Line 113 msgid "" | Line 115 msgid "" |
| 115 | "this document." | "this document." |
| 116 | msgstr "" | msgstr "" |
| 117 | "本書はあくまで二次的参考文献として扱ってください。本書は正式の案内書を置き換" | "本書はあくまで二次的参考文献として扱ってください。本書は正式の案内書を置き換" |
| 118 | "えません。著者及び本書への貢献者は本書の中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結" | "えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果" |
| 119 | "果に一切責任をおいません。" | "に一切責任を負いません。" |
| 120 | ||
| 121 | #: debian-reference.en.xml:56 | #: debian-reference.en.xml:47 |
| 122 | msgid "What is Debian" | msgid "What is Debian" |
| 123 | msgstr "Debianとはなにか" | msgstr "Debianとはなにか" |
| 124 | ||
| 125 | #: debian-reference.en.xml:57 | #: debian-reference.en.xml:48 |
| 126 | msgid "" | msgid "" |
| 127 | "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association " | "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association " |
| 128 | "of individuals who have made common cause to create a free operating " | "of individuals who have made common cause to create a free operating " |
| # | Line 128 msgid "" | Line 130 msgid "" |
| 130 | msgstr "" | msgstr "" |
| 131 | "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレー" | "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレー" |
| 132 | "ティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリ" | "ティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリ" |
| 133 | "ビューションは以下の特徴があります:" | "ビューションは次の特徴があります:" |
| 134 | ||
| 135 | #: debian-reference.en.xml:62 | #: debian-reference.en.xml:52 |
| 136 | msgid "" | msgid "" |
| 137 | "Commitment to the software freedom: <ulink url=" | "Commitment to the software freedom: <ulink url=" |
| 138 | "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian " | "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian " |
| 139 | "Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>." | "Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>." |
| 140 | msgstr "" | msgstr "" |
| 141 | "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url=" | "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url=" |
| 142 | "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエ" | "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエ" |
| 143 | "アーガイドライン(DFSG)</ulink>。" | "アガイドライン(DFSG)</ulink>。" |
| 144 | ||
| 145 | #: debian-reference.en.xml:67 | #: debian-reference.en.xml:57 |
| 146 | msgid "" | msgid "" |
| 147 | "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url=" | "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url=" |
| 148 | "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>" | "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>" |
| 149 | msgstr "" | msgstr "" |
| 150 | "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url=" | "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url=" |
| 151 | "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>" | "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>" |
| 152 | ||
| 153 | #: debian-reference.en.xml:72 | #: debian-reference.en.xml:62 |
| 154 | msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares." | msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares." |
| 155 | msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエアー。" | msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア。" |
| 156 | ||
| 157 | #: debian-reference.en.xml:77 | #: debian-reference.en.xml:67 |
| 158 | msgid "" | msgid "" |
| 159 | "Focus on stability and security with easy access to the security updates." | "Focus on stability and security with easy access to the security updates." |
| 160 | msgstr "" | msgstr "" |
| 161 | "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの" | "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの" |
| 162 | "重視。" | "重視。" |
| 163 | ||
| 164 | #: debian-reference.en.xml:82 | #: debian-reference.en.xml:72 |
| 165 | msgid "" | msgid "" |
| 166 | "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> " | "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> " |
| 167 | "and <literal>testing</literal> archives." | "and <literal>testing</literal> archives." |
| 168 | msgstr "" | msgstr "" |
| 169 | "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカ" | "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカ" |
| 170 | "イブによる、最新のソフトウエアーへの円滑なアップグレードの重視。" | "イブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視。" |
| 171 | ||
| 172 | #: debian-reference.en.xml:87 | #: debian-reference.en.xml:77 |
| 173 | msgid "Large number of supported hardware architectures." | msgid "Large number of supported hardware architectures." |
| 174 | msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー。" | msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー。" |
| 175 | ||
| 176 | #: debian-reference.en.xml:91 | #: debian-reference.en.xml:81 |
| 177 | msgid "" | msgid "" |
| 178 | "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, " | "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, " |
| 179 | "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, " | "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, " |
| # | Line 194 msgid "" | Line 196 msgid "" |
| 196 | "many more independent free software projects. Debian integrates this " | "many more independent free software projects. Debian integrates this " |
| 197 | "diversity of Free Software into one system." | "diversity of Free Software into one system." |
| 198 | msgstr "" | msgstr "" |
| 199 | "Debianの中のフリーソフトウエアー構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>" | "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や" |
| 200 | "や<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や" | "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や" |
| 201 | "<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url=" | "<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url=" |
| 202 | "\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>" | "\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>" |
| 203 | "や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </" | "や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </" |
| # | Line 212 msgstr "" | Line 214 msgstr "" |
| 214 | "ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;" | "ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;" |
| 215 | "\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url=" | "\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url=" |
| 216 | "\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他" | "\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他" |
| 217 | "の多くの独立のフリーソフトウエアーのプロジェクトに由来します。Debianはこの多" | "の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種" |
| 218 | "種多様なフリーソフトウエアーを1つのシステムにまとめ上げます。" | "多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。" |
| 219 | ||
| 220 | #: debian-reference.en.xml:95 | #: debian-reference.en.xml:84 |
| 221 | msgid "About this document" | msgid "About this document" |
| 222 | msgstr "本書について" | msgstr "本書について" |
| 223 | ||
| 224 | #: debian-reference.en.xml:97 | #: debian-reference.en.xml:86 |
| 225 | msgid "Guiding rules" | msgid "Guiding rules" |
| 226 | msgstr "編集指針" | msgstr "編集指針" |
| 227 | ||
| 228 | #: debian-reference.en.xml:98 | #: debian-reference.en.xml:87 |
| 229 | msgid "Following guiding rules were followed while compiling this document:" | msgid "Following guiding rules were followed while compiling this document:" |
| 230 | msgstr "本書の作成にあたり以下の編集指針を守りました:" | msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました:" |
| 231 | ||
| 232 | #: debian-reference.en.xml:103 | #: debian-reference.en.xml:91 |
| 233 | msgid "" | msgid "" |
| 234 | "don't explain in details what is well documented elsewhere (in the judgment " | "don't explain in details what is well documented elsewhere (in the judgment " |
| 235 | "of the author)" | "of the author)" |
| 236 | msgstr "他に良い文書があれば(著者裁量で)詳述しない" | msgstr "他に良い文書があれば(著者裁量で)詳述しません" |
| 237 | ||
| 238 | #: debian-reference.en.xml:108 | #: debian-reference.en.xml:96 |
| 239 | msgid "" | msgid "" |
| 240 | "Provide overview and skip corner cases (<emphasis role=\"strong\">Big " | "Provide overview and skip corner cases (<emphasis role=\"strong\">Big " |
| 241 | "Picture</emphasis>)" | "Picture</emphasis>)" |
| 242 | msgstr "" | msgstr "" |
| 243 | "概論を提供し枝葉末節は省略する(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)" | "概論を提供し枝葉末節は省略します(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)" |
| 244 | ||
| 245 | #: debian-reference.en.xml:113 | #: debian-reference.en.xml:101 |
| 246 | msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)" | msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)" |
| 247 | msgstr "簡潔(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)" | msgstr "簡潔を心がけました(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)" |
| 248 | ||
| 249 | #: debian-reference.en.xml:118 | #: debian-reference.en.xml:106 |
| 250 | msgid "" | msgid "" |
| 251 | "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell " | "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell " |
| 252 | "examples</emphasis>)" | "examples</emphasis>)" |
| 253 | msgstr "" | msgstr "" |
| 254 | "非GUIツールとコンソールを重視する(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</" | "非GUIツールとコンソールを重視します。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</" |
| 255 | "emphasis>を使用)" | "emphasis>を使用)" |
| 256 | ||
| 257 | #: debian-reference.en.xml:123 | #: debian-reference.en.xml:111 |
| 258 | msgid "" | msgid "" |
| 259 | "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the " | "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the " |
| 260 | "existing references</emphasis>)" | "existing references</emphasis>)" |
| 261 | msgstr "" | msgstr "" |
| 262 | "賽の河原に陥いないようする。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</" | "車輪の再発明をしません。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>" |
| 263 | "emphasis>へのポインターの利用)" | "へのポインターの利用)" |
| 264 | ||
| 265 | #: debian-reference.en.xml:128 | #: debian-reference.en.xml:116 |
| 266 | msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)" | msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)" |
| 267 | msgstr "" | msgstr "" |
| 268 | "客観的であるようにする。(<ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink>等の利用)" | "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>等の利用)" |
| 269 | ||
| 270 | #: debian-reference.en.xml:132 | #: debian-reference.en.xml:121 |
| 271 | msgid "" | msgid "" |
| 272 | "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system." | "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system." |
| 273 | msgstr "私はシステムの階層的側面やその低層を明らかにしようとしました。" | msgstr "" |
| 274 | "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。" | |
| 275 | ||
| 276 | #: debian-reference.en.xml:136 | #: debian-reference.en.xml:125 |
| 277 | msgid "Prerequisites" | msgid "Prerequisites" |
| 278 | msgstr "前提条件" | msgstr "前提条件" |
| 279 | ||
| 280 | #: debian-reference.en.xml:137 | # type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara> |
| 281 | #: debian-reference.en.xml:127 | |
| 282 | msgid "" | |
| 283 | "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond " | |
| 284 | "this documentation. This document only gives efficient starting points." | |
| 285 | msgstr "" | |
| 286 | "本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文" | |
| 287 | "書は効率的なスタートポイントを提供するだけです。" | |
| 288 | ||
| 289 | #: debian-reference.en.xml:129 | |
| 290 | msgid "" | msgid "" |
| 291 | "You are required to seek help from (in approximate order of importance, " | "You are required to seek help from (in approximate order of importance, " |
| 292 | "starting with the most important sources):" | "starting with the most important sources):" |
| 293 | msgstr "" | msgstr "" |
| 294 | "読者はサポート情報を以下より自ら取得するべきです(以下ほぼ重要性順に列挙):" | "読者はサポート情報を次より自ら取得して下さい(重要性の高いものからの順に列挙):" |
| 295 | ||
| 296 | #: debian-reference.en.xml:142 | #: debian-reference.en.xml:133 |
| 297 | msgid "" | msgid "" |
| 298 | "the Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</" | "the Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</" |
| 299 | "ulink> for the general information," | "ulink> for the general information," |
| 300 | msgstr "" | msgstr "" |
| 301 | "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>に" | "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>に" |
| 302 | "あるDebianサイト、" | "あるDebianサイト。" |
| 303 | ||
| 304 | #: debian-reference.en.xml:147 | #: debian-reference.en.xml:138 |
| 305 | msgid "" | msgid "" |
| 306 | "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/<package_name></" | "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/<package_name></" |
| 307 | "literal>\" directory," | "literal>\" directory," |
| 308 | msgstr "" | msgstr "" |
| 309 | "\"<literal>/usr/share/doc/<package_name></literal>\"ディレクトリー下に" | "\"<literal>/usr/share/doc/<package_name></literal>\"ディレクトリ下にあ" |
| 310 | "ある文書、" | "る文書。" |
| 311 | ||
| 312 | #: debian-reference.en.xml:152 | #: debian-reference.en.xml:143 |
| 313 | msgid "" | msgid "" |
| 314 | "the Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg " | "the Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg " |
| 315 | "-L <package_name> |grep '/man/man.*/'</literal>\"," | "-L <package_name> |grep '/man/man.*/'</literal>\"," |
| 316 | msgstr "" | msgstr "" |
| 317 | "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: " | "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: " |
| 318 | "\"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/man/man.*/'</literal>\"、" | "\"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/man/man.*/'</literal>\"。" |
| 319 | ||
| 320 | #: debian-reference.en.xml:157 | #: debian-reference.en.xml:148 |
| 321 | msgid "" | msgid "" |
| 322 | "the GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: " | "the GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: " |
| 323 | "\"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/info/'</literal>\"," | "\"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/info/'</literal>\"," |
| 324 | msgstr "" | msgstr "" |
| 325 | "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: " | "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: " |
| 326 | "\"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/info/'</literal>\"、" | "\"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/info/'</literal>\"。" |
| 327 | ||
| 328 | #: debian-reference.en.xml:162 | #: debian-reference.en.xml:153 |
| 329 | msgid "" | msgid "" |
| 330 | "the bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs." | "the bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs." |
| 331 | "debian.org/<package_name></ulink>," | "debian.org/<package_name></ulink>," |
| 332 | msgstr "" | msgstr "" |
| 333 | "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs." | "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs." |
| 334 | "debian.org/<package_name></ulink>、" | "debian.org/<package_name></ulink>。" |
| 335 | ||
| 336 | #: debian-reference.en.xml:167 | #: debian-reference.en.xml:158 |
| 337 | msgid "" | msgid "" |
| 338 | "the Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/" | "the Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/" |
| 339 | "</ulink> for the moving and specific topics," | "</ulink> for the moving and specific topics," |
| 340 | msgstr "" | msgstr "" |
| 341 | "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://" | "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://" |
| 342 | "wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki、" | "wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki。" |
| 343 | ||
| 344 | #: debian-reference.en.xml:172 | #: debian-reference.en.xml:163 |
| 345 | msgid "" | msgid "" |
| 346 | "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=" | "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=" |
| 347 | "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ," | "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ," |
| 348 | msgstr "" | msgstr "" |
| 349 | "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinuxドキュメン" | "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェ" |
| 350 | "テーションプロジェクト(TLDP)のHOWTO文書、" | "クト(TLDP)のHOWTO文書。" |
| 351 | ||
| 352 | #: debian-reference.en.xml:177 | #: debian-reference.en.xml:168 |
| 353 | msgid "" | msgid "" |
| 354 | "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home " | "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home " |
| 355 | "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink> , and" | "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink> , and" |
| # | Line 345 msgstr "" | Line 357 msgstr "" |
| 357 | "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen Group" | "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen Group" |
| 358 | "のThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、" | "のThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、" |
| 359 | ||
| 360 | #: debian-reference.en.xml:182 | #: debian-reference.en.xml:173 |
| 361 | msgid "" | msgid "" |
| 362 | "the free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;" | "the free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;" |
| 363 | "\">http://wikipedia.org/</ulink>." | "\">http://wikipedia.org/</ulink>." |
| # | Line 353 msgstr "" | Line 365 msgstr "" |
| 365 | "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にある" | "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にある" |
| 366 | "Wikipediaのフリーの百科事典。" | "Wikipediaのフリーの百科事典。" |
| 367 | ||
| 368 | #: debian-reference.en.xml:186 | #: debian-reference.en.xml:178 |
| 369 | msgid "" | msgid "" |
| 370 | "For detailed documentation, you may need to install the corresponding " | "For detailed documentation, you may need to install the corresponding " |
| 371 | "documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix." | "documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix." |
| # | Line 361 msgstr "" | Line 373 msgstr "" |
| 373 | "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する" | "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する" |
| 374 | "文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。" | "文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。" |
| 375 | ||
| 376 | #: debian-reference.en.xml:189 | #: debian-reference.en.xml:182 |
| 377 | msgid "Conventions" | msgid "Conventions" |
| 378 | msgstr "文書様式" | msgstr "文書様式" |
| 379 | ||
| 380 | #: debian-reference.en.xml:190 | #: debian-reference.en.xml:183 |
| 381 | msgid "" | msgid "" |
| 382 | "This document provides information through the following simplified " | "This document provides information through the following simplified " |
| 383 | "presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples " | "presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples " |
| 384 | "and bullets:" | "and bullets:" |
| 385 | msgstr "" | msgstr "" |
| 386 | "以下のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書" | "次のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き" |
| 387 | "き形式で本書は書かれています。" | "形式で本書は書かれています。" |
| 388 | ||
| 389 | #: debian-reference.en.xml:192 | #: debian-reference.en.xml:184 |
| 390 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 391 | msgid "" | msgid "" |
| 392 | "# <command in root account>\n" | "# <command in root account>\n" |
| 393 | "$ <command in user account>" | "$ <command in user account>" |
| 394 | msgstr "" | msgstr "" |
| 395 | "# <rootアカウントからのコマンド>\n" | "# <rootアカウントからのコマンド>\n" |
| 396 | "$ <ユーザーアカウントからのコマンド>\n" | "$ <ユーザアカウントからのコマンド>\n" |
| 397 | ||
| 398 | #: debian-reference.en.xml:197 | #: debian-reference.en.xml:189 |
| 399 | msgid "<description of action>" | msgid "<description of action>" |
| 400 | msgstr "<なすべき事の叙述>" | msgstr "<なすべき事の叙述>" |
| 401 | ||
| 402 | #: debian-reference.en.xml:201 | #: debian-reference.en.xml:193 |
| 403 | msgid "" | msgid "" |
| 404 | "These shell prompts distinguish account used and correspond to set " | "These shell prompts distinguish account used and correspond to set " |
| 405 | "environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and " | "environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and " |
| # | Line 395 msgid "" | Line 407 msgid "" |
| 407 | "readability of this document and are not typical on actual installed system." | "readability of this document and are not typical on actual installed system." |
| 408 | msgstr "" | msgstr "" |
| 409 | "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境" | "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境" |
| 410 | "変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>" | "変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>" |
| 411 | "\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさの" | "\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさの" |
| 412 | "ためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。" | "ためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。" |
| 413 | ||
| 414 | #: debian-reference.en.xml:203 | #: debian-reference.en.xml:195 |
| 415 | msgid "" | msgid "" |
| 416 | "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</" | "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</" |
| 417 | "literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)." | "literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)." |
| # | Line 407 msgstr "" | Line 419 msgstr "" |
| 419 | "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変" | "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変" |
| 420 | "数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。" | "数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。" |
| 421 | ||
| 422 | #: debian-reference.en.xml:204 | #: debian-reference.en.xml:197 |
| 423 | msgid "" | msgid "" |
| 424 | "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text " | "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text " |
| 425 | "paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, " | "paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, " |
| 426 | "such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"." | "such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"." |
| 427 | msgstr "" | msgstr "" |
| 428 | "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブル" | "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブル" |
| 429 | "クォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き\"<literal>aptitude safe-" | "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-" |
| 430 | "upgrade</literal>\"のように表現されます。" | "upgrade</literal>\"のように表現されます。" |
| 431 | ||
| 432 | #: debian-reference.en.xml:206 | #: debian-reference.en.xml:198 |
| 433 | msgid "" | msgid "" |
| 434 | "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file " | "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file " |
| 435 | "quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double " | "quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double " |
| 436 | "quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"." | "quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"." |
| 437 | msgstr "" | msgstr "" |
| 438 | "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データー</" | "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</" |
| 439 | "emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き" | "emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き" |
| 440 | "\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"のように表現されます。" | "\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。" |
| 441 | ||
| 442 | #: debian-reference.en.xml:208 | #: debian-reference.en.xml:199 |
| 443 | msgid "" | msgid "" |
| 444 | "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in " | "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in " |
| 445 | "the typewriter font optionally followed by its manpage section number in " | "the typewriter font optionally followed by its manpage section number in " |
| 446 | "parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1). You are encouraged to " | "parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1). You are encouraged to " |
| 447 | "obtain information by typing:" | "obtain information by typing:" |
| 448 | msgstr "" | msgstr "" |
| 449 | "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライターフォン" | "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォント" |
| 450 | "トで書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書" | "で書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き" |
| 451 | "き<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は以下の様にタイプして" | "<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報" |
| 452 | "情報を得るように心がけてください。" | "を得るように心がけてください。" |
| 453 | ||
| 454 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 455 | #: debian-reference.en.xml:210 | #: debian-reference.en.xml:200 |
| 456 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 457 | msgid "$ man 1 bash" | msgid "$ man 1 bash" |
| 458 | msgstr "" | msgstr "$ man 1 bash" |
| 459 | ||
| 460 | #: debian-reference.en.xml:211 | #: debian-reference.en.xml:201 |
| 461 | msgid "" | msgid "" |
| 462 | "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in " | "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in " |
| 463 | "the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, " | "the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, " |
| 464 | "such as <literal>sources.list</literal>(5). You are encouraged to obtain " | "such as <literal>sources.list</literal>(5). You are encouraged to obtain " |
| 465 | "information by typing:" | "information by typing:" |
| 466 | msgstr "" | msgstr "" |
| 467 | "<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>はその名前をタイプライターフォ" | "<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォン" |
| 468 | "ントで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き" | "トで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き" |
| 469 | "<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は以下の様にタイ" | "<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプ" |
| 470 | "プして情報を得るように心がけてください。" | "して情報を得るように心がけてください。" |
| 471 | ||
| 472 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 473 | #: debian-reference.en.xml:213 | #: debian-reference.en.xml:202 |
| 474 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 475 | msgid "$ man 5 sources.list" | msgid "$ man 5 sources.list" |
| 476 | msgstr "" | msgstr "$ man 5 sources.list" |
| 477 | ||
| 478 | #: debian-reference.en.xml:214 | #: debian-reference.en.xml:203 |
| 479 | msgid "" | msgid "" |
| 480 | "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command " | "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command " |
| 481 | "snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as " | "snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as " |
| # | Line 471 msgid "" | Line 483 msgid "" |
| 483 | "by typing:" | "by typing:" |
| 484 | msgstr "" | msgstr "" |
| 485 | "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間" | "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間" |
| 486 | "にタイプライターフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</" | "にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</" |
| 487 | "literal>\"のように表現されます。読者は以下の様にタイプして情報を得るように心" | "literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心が" |
| 488 | "がけてください。" | "けてください。" |
| 489 | ||
| 490 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 491 | #: debian-reference.en.xml:216 | #: debian-reference.en.xml:204 |
| 492 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 493 | msgid "$ info make" | msgid "$ info make" |
| 494 | msgstr "" | msgstr "$ info make" |
| 495 | ||
| 496 | #: debian-reference.en.xml:217 | #: debian-reference.en.xml:205 |
| 497 | msgid "" | msgid "" |
| 498 | "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the " | "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the " |
| 499 | "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/" | "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/" |
| # | Line 489 msgid "" | Line 501 msgid "" |
| 501 | "information by typing:" | "information by typing:" |
| 502 | msgstr "" | msgstr "" |
| 503 | "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間" | "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間" |
| 504 | "にタイプライターフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現" | "にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現さ" |
| 505 | "されます。読者は以下の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" | "れます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" |
| 506 | ||
| 507 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 508 | #: debian-reference.en.xml:219 | #: debian-reference.en.xml:206 |
| 509 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 510 | msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\"" | msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\"" |
| 511 | msgstr "" | msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\"" |
| 512 | ||
| 513 | #: debian-reference.en.xml:220 | #: debian-reference.en.xml:207 |
| 514 | msgid "" | msgid "" |
| 515 | "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the " | "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the " |
| 516 | "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init." | "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init." |
| 517 | "d/</literal>\". You are encouraged to explore its contents by typing:" | "d/</literal>\". You are encouraged to explore its contents by typing:" |
| 518 | msgstr "" | msgstr "" |
| 519 | "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリー名</emphasis>はダブルクォーテション" | "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマー" |
| 520 | "マーク間にタイプライターフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のよ" | "ク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表" |
| 521 | "うに表現されます。読者は以下の様にタイプして情報を得るように心がけてくださ" | "現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" |
| "い。" | ||
| 522 | ||
| 523 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 524 | #: debian-reference.en.xml:222 | #: debian-reference.en.xml:208 |
| 525 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 526 | msgid "$ mc \"/etc/init.d/\"" | msgid "$ mc \"/etc/init.d/\"" |
| 527 | msgstr "" | msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\"" |
| 528 | ||
| 529 | #: debian-reference.en.xml:223 | #: debian-reference.en.xml:209 |
| 530 | msgid "" | msgid "" |
| 531 | "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name " | "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name " |
| 532 | "in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>. You are encouraged " | "in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>. You are encouraged " |
| 533 | "to obtain information by typing:" | "to obtain information by typing:" |
| 534 | msgstr "" | msgstr "" |
| 535 | "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライターフォ" | "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォン" |
| 536 | "ントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は以下" | "トで書き\"<literal>vim</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプ" |
| 537 | "の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" | "して情報を得るように心がけてください。" |
| 538 | ||
| 539 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 540 | #: debian-reference.en.xml:225 | #: debian-reference.en.xml:210 |
| 541 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 542 | msgid "" | msgid "" |
| 543 | "$ dpkg -L vim\n" | "$ dpkg -L vim\n" |
| 544 | "$ apt-cache show vim\n" | "$ apt-cache show vim\n" |
| 545 | "$ aptitude show vim" | "$ aptitude show vim" |
| 546 | msgstr "" | msgstr "" |
| 547 | "$ dpkg -L vim\n" | |
| 548 | "$ apt-cache show vim\n" | |
| 549 | "$ aptitude show vim" | |
| 550 | ||
| 551 | #: debian-reference.en.xml:228 | #: debian-reference.en.xml:213 |
| 552 | msgid "" | msgid "" |
| 553 | "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its " | "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its " |
| 554 | "location by the filename in the typewriter font between double quotation " | "location by the filename in the typewriter font between double quotation " |
| # | Line 545 msgid "" | Line 559 msgid "" |
| 559 | "read the documentation by typing:" | "read the documentation by typing:" |
| 560 | msgstr "" | msgstr "" |
| 561 | "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブル" | "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブル" |
| 562 | "クォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き\"<literal>/usr/share/" | "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/" |
| 563 | "doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-" | "sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-" |
| 564 | "passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の" | "passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の" |
| 565 | "<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://" | "<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://" |
| 566 | "www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は以下の様にタイプして情報を" | "www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得" |
| 567 | "得るように心がけてください。" | "るように心がけてください。" |
| 568 | ||
| 569 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 570 | #: debian-reference.en.xml:230 | #: debian-reference.en.xml:214 |
| 571 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 572 | msgid "" | msgid "" |
| 573 | "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n" | "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n" |
| 574 | "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n" | "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n" |
| 575 | "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\"" | "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\"" |
| 576 | msgstr "" | msgstr "" |
| 577 | "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n" | |
| 578 | "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n" | |
| 579 | "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\"" | |
| 580 | ||
| 581 | #: debian-reference.en.xml:233 | #: debian-reference.en.xml:217 |
| 582 | msgid "" | msgid "" |
| 583 | "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by " | "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by " |
| 584 | "its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font " | "its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font " |
| # | Line 569 msgid "" | Line 586 msgid "" |
| 586 | "are encouraged to obtain its current value by typing:" | "are encouraged to obtain its current value by typing:" |
| 587 | msgstr "" | msgstr "" |
| 588 | "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>" | "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>" |
| 589 | "\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き、" | "\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、" |
| 590 | "\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は以下の様にタイプして" | "\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情" |
| 591 | "情報を得るように心がけてください。" | "報を得るように心がけてください。" |
| 592 | ||
| 593 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 594 | #: debian-reference.en.xml:235 | #: debian-reference.en.xml:218 |
| 595 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 596 | msgid "$ echo \"$TERM\"" | msgid "$ echo \"$TERM\"" |
| 597 | msgstr "" | msgstr "$ echo \"$TERM\"" |
| 598 | ||
| 599 | #: debian-reference.en.xml:238 | #: debian-reference.en.xml:221 |
| 600 | msgid "The popcon" | msgid "The popcon" |
| 601 | msgstr "Popcon" | msgstr "ポプコン" |
| 602 | ||
| 603 | #: debian-reference.en.xml:239 | #: debian-reference.en.xml:222 |
| 604 | msgid "" | msgid "" |
| 605 | "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the " | "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the " |
| 606 | "objective measure for the popularity of each package. It was downloaded on " | "objective measure for the popularity of each package. It was downloaded on " |
| 607 | "&pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports " | "&pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports " |
| 608 | "over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures." | "over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures." |
| 609 | msgstr "" | msgstr "" |
| 610 | "<ulink url=\"&popcon;\">Popcon</ulink>のデーターは各パッケージの客観的人気の" | "<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の" |
| 611 | "指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-" | "指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-" |
| 612 | "packages;を越すバイナリーパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャー" | "packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーに" |
| 613 | "にまたがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。" | "またがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。" |
| 614 | ||
| 615 | #: debian-reference.en.xml:241 | #: debian-reference.en.xml:224 |
| 616 | msgid "" | msgid "" |
| 617 | "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> " | "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> " |
| 618 | "archive contains only &all-packages; packages currently. The popcon data " | "archive contains only &all-packages; packages currently. The popcon data " |
| 619 | "contains reports from many old system installations." | "contains reports from many old system installations." |
| 620 | msgstr "" | msgstr "" |
| 621 | "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現" | "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現" |
| 622 | "在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデーターは多くの古い" | "在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの古い設" |
| 623 | "設置システムからのレポートを含みます。" | "置システムからのレポートを含みます。" |
| 624 | ||
| 625 | #: debian-reference.en.xml:242 | #: debian-reference.en.xml:226 |
| 626 | msgid "" | msgid "" |
| 627 | "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 " | "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 " |
| 628 | "* (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the " | "* (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the " |
| 629 | "total popcon submissions)\"." | "total popcon submissions)\"." |
| 630 | msgstr "" | msgstr "" |
| 631 | "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCで最近実行された" | "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCで最近実行され" |
| 632 | "パッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。" | "たパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。" |
| 633 | ||
| 634 | #: debian-reference.en.xml:244 | #: debian-reference.en.xml:227 |
| 635 | msgid "" | msgid "" |
| 636 | "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by " | "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by " |
| 637 | "\"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the " | "\"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the " |
| 638 | "total popcon submissions)\"." | "total popcon submissions)\"." |
| 639 | msgstr "" | msgstr "" |
| 640 | "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCにインストール" | "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCにインストー" |
| 641 | "されているパッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。" | "ルされているパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算され" |
| 642 | "る。" | |
| 643 | ||
| 644 | #: debian-reference.en.xml:246 | #: debian-reference.en.xml:229 |
| 645 | msgid "" | msgid "" |
| 646 | "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the " | "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the " |
| 647 | "importance of packages. There are many factors which can skew statistics. " | "importance of packages. There are many factors which can skew statistics. " |
| # | Line 638 msgstr "" | Line 656 msgstr "" |
| 656 | "\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから" | "\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから" |
| 657 | "\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。" | "\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。" |
| 658 | ||
| 659 | #: debian-reference.en.xml:249 | #: debian-reference.en.xml:233 |
| 660 | msgid "The package size" | msgid "The package size" |
| 661 | msgstr "パッケージサイズ" | msgstr "パッケージサイズ" |
| 662 | ||
| 663 | #: debian-reference.en.xml:250 | #: debian-reference.en.xml:234 |
| 664 | msgid "" | msgid "" |
| 665 | "The package size data is also presented as the objective measure for each " | "The package size data is also presented as the objective measure for each " |
| 666 | "package. It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported " | "package. It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported " |
| # | Line 651 msgid "" | Line 669 msgid "" |
| 669 | "the <literal>unstable</literal> release). The reported size is in KiB " | "the <literal>unstable</literal> release). The reported size is in KiB " |
| 670 | "(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)." | "(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)." |
| 671 | msgstr "" | msgstr "" |
| 672 | "各パッケージの客観的指標としてパケージサイズデーターも提供されます。それは" | "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは" |
| 673 | "\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コ" | "\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コ" |
| 674 | "マンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の" | "マンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の" |
| 675 | "<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</" | "<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</" |
| 676 | "literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024" | "literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024" |
| 677 | "バイト単位)で表示されます。" | "バイト単位)で表示されます。" |
| 678 | ||
| 679 | #: debian-reference.en.xml:252 | #: debian-reference.en.xml:236 |
| 680 | msgid "" | msgid "" |
| 681 | "A package with a small numerical package size may indicate that the package " | "A package with a small numerical package size may indicate that the package " |
| 682 | "in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs " | "in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs " |
| 683 | "other packages with significant contents by the dependency. The dummy " | "other packages with significant contents by the dependency. The dummy " |
| 684 | "package enables a smooth transition or split of the package." | "package enables a smooth transition or split of the package." |
| 685 | msgstr "" | msgstr "" |
| 686 | "小さなパケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当該" | "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当" |
| 687 | "パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミー" | "該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミー" |
| 688 | "パッケージだからかもしれません。" | "パッケージだからかもしれません。" |
| 689 | ||
| 690 | #: debian-reference.en.xml:255 | #: debian-reference.en.xml:240 |
| 691 | msgid "Bug reports" | msgid "Bug reports" |
| 692 | msgstr "バグ報告" | msgstr "バグ報告" |
| 693 | ||
| 694 | # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> |
| 695 | #: debian-reference.en.xml:256 | #: debian-reference.en.xml:241 |
| 696 | msgid "" | msgid "" |
| 697 | "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package " | "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package " |
| 698 | "using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include " | "using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include " |
| # | Line 686 msgstr "" | Line 704 msgstr "" |
| 704 | "キストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案" | "キストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案" |
| 705 | "を含めてください。" | "を含めてください。" |
| 706 | ||
| 707 | #: debian-reference.en.xml:261 | #: debian-reference.en.xml:245 |
| 708 | msgid "Some quotes for new users" | msgid "Some quotes for new users" |
| 709 | msgstr "新規ユーザーへの引用文" | msgstr "新規ユーザへの引用文" |
| 710 | ||
| 711 | #: debian-reference.en.xml:262 | #: debian-reference.en.xml:246 |
| 712 | msgid "" | msgid "" |
| 713 | "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help " | "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help " |
| 714 | "enlighten new users:" | "enlighten new users:" |
| 715 | msgstr "" | msgstr "" |
| 716 | "新規ユーザーを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記し" | "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記しま" |
| 717 | "ます:" | "す:" |
| 718 | ||
| 719 | #: debian-reference.en.xml:267 | #: debian-reference.en.xml:250 |
| 720 | msgid "" | msgid "" |
| 721 | "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van " | "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van " |
| 722 | "Smoorenburg <literal><miquels at cistron.nl></literal>" | "Smoorenburg <literal><miquels at cistron.nl></literal>" |
| # | Line 707 msgstr "" | Line 725 msgstr "" |
| 725 | "す。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van " | "す。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van " |
| 726 | "Smoorenburg <literal><miquels at cistron.nl></literal>" | "Smoorenburg <literal><miquels at cistron.nl></literal>" |
| 727 | ||
| 728 | #: debian-reference.en.xml:272 | #: debian-reference.en.xml:255 |
| 729 | msgid "" | msgid "" |
| 730 | "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" " | "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" " |
| 731 | "--- Tollef Fog Heen <literal><tollef at add.no></literal>" | "--- Tollef Fog Heen <literal><tollef at add.no></literal>" |
| 732 | msgstr "" | msgstr "" |
| 733 | "\"Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are." | "\"Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are." |
| 734 | "\" 「Unixはユーザーフレンドリーです... 誰にフレンドリーにするかに人見知りす" | "\" 「Unixはユーザフレンドリーです... 誰にフレンドリーにするかに人見知りするだ" |
| 735 | "るだけです。」 --- Tollef Fog Heen <literal><tollef at add.no></" | "けです。」 --- Tollef Fog Heen <literal><tollef at add.no></literal>" |
| "literal>" | ||
| 736 | ||
| 737 | # type: Content of: <book><chapter><title> | # type: Content of: <book><chapter><title> |
| 738 | #: debian-reference.en.xml:279 | #: debian-reference.en.xml:262 |
| 739 | msgid "GNU/Linux tutorials" | msgid "GNU/Linux tutorials" |
| 740 | msgstr "GNU/Linuxチュートリアル" | msgstr "GNU/Linuxチュートリアル" |
| 741 | ||
| 742 | #: debian-reference.en.xml:280 | #: debian-reference.en.xml:263 |
| 743 | msgid "" | msgid "" |
| 744 | "I think learning a computer system is like learning a new foreign language. " | "I think learning a computer system is like learning a new foreign language. " |
| 745 | "Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice " | "Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice " |
| # | Line 730 msgid "" | Line 747 msgid "" |
| 747 | "few basic points." | "few basic points." |
| 748 | msgstr "" | msgstr "" |
| 749 | "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。" | "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。" |
| 750 | "チュートリアルブックは有用ですが、実際に使って学ぶことが必要です。スムースな" | "チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑な" |
| 751 | "スタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。" | "スタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。" |
| 752 | ||
| 753 | #: debian-reference.en.xml:282 | #: debian-reference.en.xml:264 |
| 754 | msgid "" | msgid "" |
| 755 | "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=" | "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=" |
| 756 | "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the " | "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the " |
| 757 | "<ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=" | "<ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=" |
| 758 | "\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;" | "\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;" |
| 759 | "\">multitasking</ulink> operating system. You must learn to take advantage " | "\">multitasking</ulink> operating system. You must learn to take advantage " |
| 760 | "of the power of these features and the similarities between Unix and GNU/" | "of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux." |
| "Linux." | ||
| 761 | msgstr "" | msgstr "" |
| 762 | "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/" | "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/" |
| 763 | "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url=" | "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url=" |
| 764 | "\"&multiuser;\">マルチユーザー</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチ" | "\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタ" |
| 765 | "タスク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシス" | "スク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステ" |
| 766 | "テムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用するこ" | "ムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用すること" |
| 767 | "とを覚えましょう。" | "を覚えましょう。" |
| 768 | ||
| 769 | #: debian-reference.en.xml:284 | #: debian-reference.en.xml:265 |
| 770 | msgid "" | msgid "" |
| 771 | "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux " | "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux " |
| 772 | "texts, as this will rob you of much useful information." | "texts, as this will rob you of much useful information." |
| # | Line 758 msgstr "" | Line 774 msgstr "" |
| 774 | "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を" | "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を" |
| 775 | "見逃すことになるので止めましょう。" | "見逃すことになるので止めましょう。" |
| 776 | ||
| 777 | #: debian-reference.en.xml:286 | #: debian-reference.en.xml:266 |
| 778 | msgid "" | msgid "" |
| 779 | "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and " | "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and " |
| 780 | "Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the " | "Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the " |
| # | Line 766 msgid "" | Line 782 msgid "" |
| 782 | "good online resource to the generic system administration." | "good online resource to the generic system administration." |
| 783 | msgstr "" | msgstr "" |
| 784 | "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアー" | "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアー" |
| 785 | "カイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (popcon: &pop-rutebook;)として" | "カイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (ポプコン: &pop-rutebook;)とし" |
| 786 | "ある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザーのための" | "てある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのための" |
| 787 | "チュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提" | "チュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供" |
| 788 | "供しています。" | "しています。" |
| 789 | ||
| 790 | #: debian-reference.en.xml:288 | #: debian-reference.en.xml:268 |
| 791 | msgid "" | msgid "" |
| 792 | "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> " | "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> " |
| 793 | "system for a while with command line tools, you probably know everything I " | "system for a while with command line tools, you probably know everything I " |
| # | Line 781 msgstr "" | Line 797 msgstr "" |
| 797 | "使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリ" | "使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリ" |
| 798 | "ティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。" | "ティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。" |
| 799 | ||
| 800 | #: debian-reference.en.xml:290 | #: debian-reference.en.xml:271 |
| 801 | msgid "Console basics" | msgid "Console basics" |
| 802 | msgstr "コンソールの基礎" | msgstr "コンソールの基礎" |
| 803 | ||
| 804 | #: debian-reference.en.xml:292 | #: debian-reference.en.xml:273 |
| 805 | msgid "The shell prompt" | msgid "The shell prompt" |
| 806 | msgstr "シェルプロンプト" | msgstr "シェルプロンプト" |
| 807 | ||
| 808 | #: debian-reference.en.xml:293 | #: debian-reference.en.xml:274 |
| 809 | msgid "" | msgid "" |
| 810 | "Upon starting the system, you are presented with the character based login " | "Upon starting the system, you are presented with the character based login " |
| 811 | "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window " | "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window " |
| 812 | "System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. " | "System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. " |
| 813 | "Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:" | "Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:" |
| 814 | msgstr "" | msgstr "" |
| 815 | "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink> を <literal>gdm</" | "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</" |
| 816 | "literal> 等のディスプレーマネージャーとともにインストールしなかった場合には、" | "literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、シス" |
| 817 | "システム起動の際に文字の login スクリーンが現れます。あなたのhost名が" | "テム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が" |
| 818 | "<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは以下です:" | "<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:" |
| 819 | ||
| 820 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 821 | #: debian-reference.en.xml:295 | #: debian-reference.en.xml:275 |
| 822 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 823 | msgid "foo login:" | msgid "foo login:" |
| 824 | msgstr "foo login:" | msgstr "foo login:" |
| 825 | ||
| 826 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 827 | #: debian-reference.en.xml:296 | #: debian-reference.en.xml:276 |
| 828 | msgid "" | msgid "" |
| 829 | "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as " | "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as " |
| 830 | "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, " | "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, " |
| # | Line 818 msgid "" | Line 834 msgid "" |
| 834 | msgstr "" | msgstr "" |
| 835 | "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のよう" | "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のよう" |
| 836 | "な<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1" | "な<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1" |
| 837 | "とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細" | "とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は" |
| 838 | "は下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。" | "下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。" |
| 839 | ||
| 840 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 841 | #: debian-reference.en.xml:298 | #: debian-reference.en.xml:277 |
| 842 | msgid "" | msgid "" |
| 843 | "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</" | "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</" |
| 844 | "literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the " | "literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the " |
| 845 | "Enter-key again." | "Enter-key again." |
| 846 | msgstr "" | msgstr "" |
| 847 | "loginプロンプトで、, 例えば<literal>penguin</literal>とあなたのユーザー名を打" | "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵し" |
| 848 | "鍵しEnterキーを押し、さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押しま" | "Enterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押しま" |
| 849 | "す。" | "す。" |
| 850 | ||
| 851 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 852 | #: debian-reference.en.xml:300 | #: debian-reference.en.xml:279 |
| 853 | msgid "" | msgid "" |
| 854 | "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system " | "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system " |
| 855 | "are case sensitive. The username is usually chosen only from the " | "are case sensitive. The username is usually chosen only from the " |
| # | Line 841 msgid "" | Line 857 msgid "" |
| 857 | "installation. Additional user accounts can be created with " | "installation. Additional user accounts can be created with " |
| 858 | "<literal>adduser</literal>(8) by root." | "<literal>adduser</literal>(8) by root." |
| 859 | msgstr "" | msgstr "" |
| 860 | "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザー名とパスワードに関して大文字小文" | "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字" |
| 861 | "字の区別をします。ユーザー名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザーア" | "の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウン" |
| 862 | "カウントは通常インストールの際に作られます。追加のユーザーアカウントはrootに" | "トは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって" |
| 863 | "よって<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。" | "<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。" |
| 864 | ||
| 865 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 866 | #: debian-reference.en.xml:301 | #: debian-reference.en.xml:281 |
| 867 | msgid "" | msgid "" |
| 868 | "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</" | "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</" |
| 869 | "literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:" | "literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:" |
| 870 | msgstr "" | msgstr "" |
| 871 | "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保" | "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存" |
| 872 | "存されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで以下のように表示しシステムが" | "されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで次のように表示しシステムが起動" |
| 873 | "起動されます。" | "されます。" |
| 874 | ||
| 875 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 876 | #: debian-reference.en.xml:303 | #: debian-reference.en.xml:282 |
| 877 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 878 | msgid "" | msgid "" |
| 879 | "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n" | "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n" |
| # | Line 874 msgid "" | Line 890 msgid "" |
| 890 | "permitted by applicable law.\n" | "permitted by applicable law.\n" |
| 891 | "foo:~$" | "foo:~$" |
| 892 | msgstr "" | msgstr "" |
| 893 | "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n" | |
| 894 | "foo login: penguin\n" | |
| 895 | "Password:\n" | |
| 896 | "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n" | |
| 897 | "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n" | |
| 898 | "\n" | |
| 899 | "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n" | |
| 900 | "the exact distribution terms for each program are described in the\n" | |
| 901 | "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n" | |
| 902 | "\n" | |
| 903 | "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n" | |
| 904 | "permitted by applicable law.\n" | |
| 905 | "foo:~$" | |
| 906 | ||
| 907 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 908 | #: debian-reference.en.xml:316 | #: debian-reference.en.xml:295 |
| 909 | msgid "" | msgid "" |
| 910 | "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the " | "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the " |
| 911 | "\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from " | "\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from " |
| # | Line 887 msgstr "" | Line 916 msgstr "" |
| 916 | "literal>\"用いたシステム情報から生成されます。" | "literal>\"用いたシステム情報から生成されます。" |
| 917 | ||
| 918 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 919 | #: debian-reference.en.xml:318 | #: debian-reference.en.xml:296 |
| 920 | msgid "" | msgid "" |
| 921 | "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell " | "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell " |
| 922 | "interprets your commands." | "interprets your commands." |
| # | Line 895 msgstr "" | Line 924 msgstr "" |
| 924 | "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあな" | "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあな" |
| 925 | "たからのコマンドを解釈します。" | "たからのコマンドを解釈します。" |
| 926 | ||
| 927 | #: debian-reference.en.xml:322 | #: debian-reference.en.xml:299 |
| 928 | msgid "The shell prompt under X" | msgid "The shell prompt under X" |
| 929 | msgstr "Xの下でのシェルプロンプト" | msgstr "Xの下でのシェルプロンプト" |
| 930 | ||
| 931 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 932 | #: debian-reference.en.xml:323 | #: debian-reference.en.xml:300 |
| 933 | msgid "" | msgid "" |
| 934 | "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with " | "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with " |
| 935 | "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s " | "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s " |
| # | Line 913 msgstr "" | Line 942 msgstr "" |
| 942 | "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;" | "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;" |
| 943 | "\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;" | "\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;" |
| 944 | "\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグ" | "\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグ" |
| 945 | "ラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザー名とパ" | "ラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパス" |
| 946 | "スワードを入力することで非特権ユーザーアカウントにloginできます。タブ(tab)を" | "ワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用い" |
| 947 | "用いたりマウスの第一クリックを用いるとユーザー名とパスワードの間を行き来でき" | "たりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。" |
| "ます。" | ||
| 948 | ||
| 949 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 950 | #: debian-reference.en.xml:325 | #: debian-reference.en.xml:301 |
| 951 | msgid "" | msgid "" |
| 952 | "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-" | "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-" |
| 953 | "emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), " | "emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), " |
| # | Line 934 msgstr "" | Line 962 msgstr "" |
| 962 | "くいきます。" | "くいきます。" |
| 963 | ||
| 964 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 965 | #: debian-reference.en.xml:327 | #: debian-reference.en.xml:302 |
| 966 | msgid "" | msgid "" |
| 967 | "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>." | "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>." |
| 968 | msgstr "以下の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください." | msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください." |
| 969 | ||
| 970 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 971 | #: debian-reference.en.xml:329 | #: debian-reference.en.xml:303 |
| 972 | msgid "" | msgid "" |
| 973 | "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there " | "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there " |
| 974 | "may be no obvious starting point for the menu. If this happens, just try " | "may be no obvious starting point for the menu. If this happens, just try " |
| 975 | "(right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up." | "(right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up." |
| 976 | msgstr "" | msgstr "" |
| 977 | "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点が" | "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよ" |
| 978 | "よく分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックして" | "く分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメ" |
| 979 | "メニューが表示されることを期待しましょう。" | "ニューが表示されることを期待しましょう。" |
| 980 | ||
| 981 | #: debian-reference.en.xml:333 | #: debian-reference.en.xml:306 |
| 982 | msgid "The root account" | msgid "The root account" |
| 983 | msgstr "rootアカウント" | msgstr "rootアカウント" |
| 984 | ||
| 985 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 986 | #: debian-reference.en.xml:334 | #: debian-reference.en.xml:307 |
| 987 | msgid "" | msgid "" |
| 988 | "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> " | "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> " |
| 989 | "or privileged user. From this account, you can perform the following system " | "or privileged user. From this account, you can perform the following system " |
| 990 | "administration activities:" | "administration activities:" |
| 991 | msgstr "" | msgstr "" |
| 992 | "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザー</ulink>とか特権" | "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユー" |
| 993 | "ユーザーとも呼ばれます。このアカウントからは以下のようなシステム管理活動がで" | "ザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます:" |
| "きます。" | ||
| 994 | ||
| 995 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 996 | #: debian-reference.en.xml:339 | #: debian-reference.en.xml:311 |
| 997 | msgid "" | msgid "" |
| 998 | "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file " | "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file " |
| 999 | "permissions" | "permissions" |
| 1000 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1001 | "ファイルのパーミッションによらずシステム上のいかなるファイルに関して、読み・" | "ファイルパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読み・書" |
| 1002 | "書き・削除をする。" | "き・削除" |
| 1003 | ||
| 1004 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1005 | #: debian-reference.en.xml:344 | #: debian-reference.en.xml:316 |
| 1006 | msgid "set file ownership and permissions of any files on the system" | msgid "set file ownership and permissions of any files on the system" |
| 1007 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1008 | "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッションを設定" | "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定" |
| "する。" | ||
| 1009 | ||
| 1010 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1011 | #: debian-reference.en.xml:349 | #: debian-reference.en.xml:321 |
| 1012 | msgid "set the password of any non-privileged users on the system" | msgid "set the password of any non-privileged users on the system" |
| 1013 | msgstr "システム上の非特権ユーザーのパスワードを設定する。" | msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定" |
| 1014 | ||
| 1015 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1016 | #: debian-reference.en.xml:354 | #: debian-reference.en.xml:326 |
| 1017 | msgid "login to any accounts without their passwords" | msgid "login to any accounts without their passwords" |
| 1018 | msgstr "パスワード無しにいかなるアカウントにもloginする。" | msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin" |
| 1019 | ||
| 1020 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1021 | #: debian-reference.en.xml:358 | #: debian-reference.en.xml:330 |
| 1022 | msgid "" | msgid "" |
| 1023 | "This unlimited power of root account requires you to be considerate and " | "This unlimited power of root account requires you to be considerate and " |
| 1024 | "responsible when using it." | "responsible when using it." |
| # | Line 1001 msgstr "" | Line 1027 msgstr "" |
| 1027 | "られます。" | "られます。" |
| 1028 | ||
| 1029 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> |
| 1030 | #: debian-reference.en.xml:360 | #: debian-reference.en.xml:332 |
| 1031 | msgid "Never share the root password with others." | msgid "Never share the root password with others." |
| 1032 | msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけない。" | msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけない。" |
| 1033 | ||
| 1034 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 1035 | #: debian-reference.en.xml:361 | #: debian-reference.en.xml:335 |
| 1036 | msgid "" | msgid "" |
| 1037 | "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. " | "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. " |
| 1038 | "which are just another file for the Debian system) may render it unusable or " | "which are just another file for the Debian system) may render it unusable or " |
| # | Line 1015 msgid "" | Line 1041 msgid "" |
| 1041 | "proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref " | "proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref " |
| 1042 | "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)." | "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)." |
| 1043 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1044 | "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエア" | "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデ" |
| 1045 | "デバイスも含む)のパーミッションは、非rootユーザーによるそのファイルの使用や" | "バイスも含む)パーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセス" |
| 1046 | "アクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウント" | "をできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うこ" |
| 1047 | "を使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルのパーミッションとユー" | "とが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルパーミッションとユーザのグループ" |
| 1048 | "ザーのグループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=" | "のメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=" |
| 1049 | "\"_filesystem_permissions\"/>参照)。" | "\"_filesystem_permissions\"/>参照)。" |
| 1050 | ||
| 1051 | #: debian-reference.en.xml:364 | #: debian-reference.en.xml:339 |
| 1052 | msgid "The root shell prompt" | msgid "The root shell prompt" |
| 1053 | msgstr "rootシェルプロンプト" | msgstr "rootシェルプロンプト" |
| 1054 | ||
| 1055 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1056 | #: debian-reference.en.xml:365 | #: debian-reference.en.xml:340 |
| 1057 | msgid "" | msgid "" |
| 1058 | "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root " | "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root " |
| 1059 | "password:" | "password:" |
| 1060 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1061 | "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法" | "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法" |
| 1062 | "を以下に記します。" | "を次に記します。" |
| 1063 | ||
| 1064 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1065 | #: debian-reference.en.xml:370 | #: debian-reference.en.xml:344 |
| 1066 | msgid "" | msgid "" |
| 1067 | "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>." | "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>." |
| 1068 | msgstr "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力する。" | msgstr "" |
| 1069 | "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力します。" | |
| 1070 | ||
| 1071 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1072 | #: debian-reference.en.xml:375 | #: debian-reference.en.xml:349 |
| 1073 | msgid "" | msgid "" |
| 1074 | "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories" | "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories" |
| 1075 | "\" → \"Root Terminal\"." | "\" → \"Root Terminal\"." |
| 1076 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1077 | "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root " | "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root " |
| 1078 | "Terminal\"とクリックする。" | "Terminal\"とクリックします。" |
| 1079 | ||
| 1080 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1081 | #: debian-reference.en.xml:380 | #: debian-reference.en.xml:354 |
| 1082 | msgid "" | msgid "" |
| 1083 | "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\". (This does " | "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\". (This does " |
| 1084 | "not preserve the environment of the current user)" | "not preserve the environment of the current user)" |
| 1085 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1086 | "何らかのユーザーのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力す" | "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力しま" |
| 1087 | "る。(現ユーザーの環境を一切引き継がない。)" | "す。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)" |
| 1088 | ||
| 1089 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1090 | #: debian-reference.en.xml:385 | #: debian-reference.en.xml:359 |
| 1091 | msgid "" | msgid "" |
| 1092 | "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves " | "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves " |
| 1093 | "some of the environment of the current user)" | "some of the environment of the current user)" |
| 1094 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1095 | "何らかのユーザーのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力する。" | "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力します。" |
| 1096 | "(現ユーザーの環境をある程度引き継ぐ。)" | "(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)" |
| 1097 | ||
| 1098 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 1099 | #: debian-reference.en.xml:391 | #: debian-reference.en.xml:365 |
| 1100 | msgid "GUI system administration tools" | msgid "GUI system administration tools" |
| 1101 | msgstr "GUIのシステム管理ツール" | msgstr "GUIのシステム管理ツール" |
| 1102 | ||
| 1103 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1104 | #: debian-reference.en.xml:392 | #: debian-reference.en.xml:366 |
| 1105 | msgid "" | msgid "" |
| 1106 | "When your desktop menu does not start GUI system administration tools " | "When your desktop menu does not start GUI system administration tools " |
| 1107 | "automatically with the appropriate privilege, you can start them from the " | "automatically with the appropriate privilege, you can start them from the " |
| # | Line 1085 msgid "" | Line 1112 msgid "" |
| 1112 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1113 | "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起" | "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起" |
| 1114 | "動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>" | "動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>" |
| 1115 | "(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレーターのrootシェル" | "(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプ" |
| 1116 | "プロンプトから起動できます。" | "ロンプトから起動できます。" |
| 1117 | ||
| 1118 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> |
| 1119 | #: debian-reference.en.xml:394 | #: debian-reference.en.xml:368 |
| 1120 | msgid "" | msgid "" |
| 1121 | "Never start the X display/session manager under the root account by typing " | "Never start the X display/session manager under the root account by typing " |
| 1122 | "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as " | "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as " |
| 1123 | "<literal>gdm</literal>(1)." | "<literal>gdm</literal>(1)." |
| 1124 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1125 | "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレーマネージャーのプロンプトに" | "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに" |
| 1126 | "<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレー/セッションマネージャーをroot" | "<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootア" |
| 1127 | "アカウントのもとで決して起動してはいけません。" | "カウントのもとで決して起動してはいけません。" |
| 1128 | ||
| 1129 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> |
| 1130 | #: debian-reference.en.xml:395 | #: debian-reference.en.xml:371 |
| 1131 | msgid "" | msgid "" |
| 1132 | "Never run untrusted remote GUI program under X window when critical " | "Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical " |
| 1133 | "information is displayed since it may eavesdrop your X screen." | "information is displayed since it may eavesdrop your X screen." |
| 1134 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1135 | "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかも" | "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかも" |
| 1136 | "しれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。" | "しれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。" |
| 1137 | ||
| 1138 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 1139 | #: debian-reference.en.xml:398 | #: debian-reference.en.xml:375 |
| 1140 | msgid "Virtual consoles" | msgid "Virtual consoles" |
| 1141 | msgstr "仮想コンソール" | msgstr "仮想コンソール" |
| 1142 | ||
| 1143 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1144 | #: debian-reference.en.xml:399 | #: debian-reference.en.xml:376 |
| 1145 | msgid "" | msgid "" |
| 1146 | "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=" | "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=" |
| 1147 | "\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the " | "\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the " |
| # | Line 1125 msgid "" | Line 1152 msgid "" |
| 1152 | "independent login to the account and offers the multiuser environment. This " | "independent login to the account and offers the multiuser environment. This " |
| 1153 | "multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive." | "multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive." |
| 1154 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1155 | "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;" | "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;" |
| 1156 | "\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを" | "\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを" |
| 1157 | "起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</" | "起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</" |
| 1158 | "literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時" | "literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時" |
| # | Line 1134 msgstr "" | Line 1161 msgstr "" |
| 1161 | "のマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。" | "のマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。" |
| 1162 | ||
| 1163 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1164 | #: debian-reference.en.xml:401 | #: debian-reference.en.xml:377 |
| 1165 | msgid "" | msgid "" |
| 1166 | "If you are under the X Window System, you gain access to the character " | "If you are under the X Window System, you gain access to the character " |
| 1167 | "console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the " | "console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the " |
| # | Line 1145 msgid "" | Line 1172 msgid "" |
| 1172 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1173 | "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり" | "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり" |
| 1174 | "<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と" | "<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と" |
| 1175 | "<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできま" | "<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできま" |
| 1176 | "す。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</" | "す。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</" |
| 1177 | "literal>を押すことにより戻れます。" | "literal>を押すことにより戻れます。" |
| 1178 | ||
| 1179 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1180 | #: debian-reference.en.xml:403 | #: debian-reference.en.xml:378 |
| 1181 | msgid "" | msgid "" |
| 1182 | "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console " | "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console " |
| 1183 | "1, by the command:" | "1, by the command:" |
| 1184 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1185 | "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1" | "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1へ" |
| 1186 | "への変更は以下でできます:" | "の変更は次でできます:" |
| 1187 | ||
| 1188 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 1189 | #: debian-reference.en.xml:405 | #: debian-reference.en.xml:379 |
| 1190 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 1191 | msgid "# chvt 1" | msgid "# chvt 1" |
| 1192 | msgstr "" | msgstr "# chvt 1" |
| 1193 | ||
| 1194 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 1195 | #: debian-reference.en.xml:408 | #: debian-reference.en.xml:382 |
| 1196 | msgid "How to leave the command prompt" | msgid "How to leave the command prompt" |
| 1197 | msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法" | msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法" |
| 1198 | ||
| 1199 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1200 | #: debian-reference.en.xml:409 | #: debian-reference.en.xml:383 |
| 1201 | msgid "" | msgid "" |
| 1202 | "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</" | "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</" |
| 1203 | "literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command " | "literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command " |
| # | Line 1190 msgstr "" | Line 1217 msgstr "" |
| 1217 | "ができます。" | "ができます。" |
| 1218 | ||
| 1219 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1220 | #: debian-reference.en.xml:411 | #: debian-reference.en.xml:384 |
| 1221 | msgid "" | msgid "" |
| 1222 | "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close " | "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close " |
| 1223 | "<literal>x-terminal-emulator</literal> window with this." | "<literal>x-terminal-emulator</literal> window with this." |
| 1224 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1225 | "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで" | "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで" |
| 1226 | "<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドーが閉じることができます。" | "<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドウが閉じることができます。" |
| 1227 | ||
| 1228 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 1229 | #: debian-reference.en.xml:415 | #: debian-reference.en.xml:387 |
| 1230 | msgid "How to shutdown the system" | msgid "How to shutdown the system" |
| 1231 | msgstr "シャットダウンの方法" | msgstr "シャットダウンの方法" |
| 1232 | ||
| 1233 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1234 | #: debian-reference.en.xml:416 | #: debian-reference.en.xml:388 |
| 1235 | msgid "" | msgid "" |
| 1236 | "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=" | "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=" |
| 1237 | "\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, " | "\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, " |
| # | Line 1216 msgid "" | Line 1243 msgid "" |
| 1243 | "the shutdown procedure.)" | "the shutdown procedure.)" |
| 1244 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1245 | "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url=" | "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url=" |
| 1246 | "\"&cachingdata;\">データーのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様" | "\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、" |
| 1247 | "に、Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要" | "Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があ" |
| 1248 | "があります。これはすべてのメモリー上の変更を強制的にディスクに書き出しすこと" | "ります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、" |
| 1249 | "で、ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアーによる電源コントロール" | "ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができ" |
| 1250 | "ができる場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(こ" | "る場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうま" |
| 1251 | "れがうまくいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必" | "くいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要がある" |
| 1252 | "要があるかもしれません。)" | "かもしれません。)" |
| 1253 | ||
| 1254 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1255 | #: debian-reference.en.xml:418 | #: debian-reference.en.xml:389 |
| 1256 | msgid "" | msgid "" |
| 1257 | "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt " | "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt " |
| 1258 | "to shutdown the system:" | "to shutdown the system:" |
| 1259 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1260 | "通常のマルチユーザーモード下では、rootコマンドプロンプトから以下によってシス" | "通常のマルチユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステム" |
| 1261 | "テムのシャットダウンをします:" | "のシャットダウンをします:" |
| 1262 | ||
| 1263 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 1264 | #: debian-reference.en.xml:420 | #: debian-reference.en.xml:390 |
| 1265 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 1266 | msgid "# shutdown -h now" | msgid "# shutdown -h now" |
| 1267 | msgstr "" | msgstr "# shutdown -h now" |
| 1268 | ||
| 1269 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1270 | #: debian-reference.en.xml:421 | #: debian-reference.en.xml:391 |
| 1271 | msgid "" | msgid "" |
| 1272 | "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to " | "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to " |
| 1273 | "shutdown the system:" | "shutdown the system:" |
| 1274 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1275 | "シングルユーザーモード下では、rootコマンドプロンプトから以下によってシステム" | "シングルユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムの" |
| 1276 | "のシャットダウンをします:" | "シャットダウンをします:" |
| 1277 | ||
| 1278 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 1279 | #: debian-reference.en.xml:423 | #: debian-reference.en.xml:392 |
| 1280 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 1281 | msgid "# poweroff -i -f" | msgid "# poweroff -i -f" |
| 1282 | msgstr "" | msgstr "# poweroff -i -f" |
| 1283 | ||
| 1284 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1285 | #: debian-reference.en.xml:424 | #: debian-reference.en.xml:393 |
| 1286 | msgid "" | msgid "" |
| 1287 | "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The " | "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The " |
| 1288 | "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and " | "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and " |
| # | Line 1266 msgid "" | Line 1293 msgid "" |
| 1293 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1294 | "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:" | "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:" |
| 1295 | "ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、" | "ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、" |
| 1296 | "<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と" | "<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と" |
| 1297 | "<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力" | "<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力す" |
| 1298 | "するシャットダウン方法もあります。" | "るシャットダウン方法もあります。" |
| 1299 | ||
| 1300 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 1301 | #: debian-reference.en.xml:428 | #: debian-reference.en.xml:396 |
| 1302 | msgid "Recovering a sane console" | msgid "Recovering a sane console" |
| 1303 | msgstr "まともなコンソールの回復" | msgstr "まともなコンソールの回復" |
| 1304 | ||
| 1305 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1306 | #: debian-reference.en.xml:429 | #: debian-reference.en.xml:397 |
| 1307 | msgid "" | msgid "" |
| 1308 | "When the screen goes berserk after doing some funny things such as " | "When the screen goes berserk after doing some funny things such as " |
| 1309 | "\"<literal>cat <some-binary-file></literal>\", type \"<literal>reset</" | "\"<literal>cat <some-binary-file></literal>\", type \"<literal>reset</" |
| # | Line 1291 msgstr "" | Line 1318 msgstr "" |
| 1318 | "リーンが消去できます。" | "リーンが消去できます。" |
| 1319 | ||
| 1320 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 1321 | #: debian-reference.en.xml:433 | #: debian-reference.en.xml:400 |
| 1322 | msgid "Additional package suggestions for the newbie" | msgid "Additional package suggestions for the newbie" |
| 1323 | msgstr "初心者向け追加パッケージの提案" | msgstr "初心者向け追加パッケージの提案" |
| 1324 | ||
| 1325 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1326 | #: debian-reference.en.xml:434 | #: debian-reference.en.xml:401 |
| 1327 | msgid "" | msgid "" |
| 1328 | "Although even the minimal installation of the Debian system without any " | "Although even the minimal installation of the Debian system without any " |
| 1329 | "desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a " | "desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a " |
| # | Line 1305 msgid "" | Line 1332 msgid "" |
| 1332 | "with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started. From the " | "with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started. From the " |
| 1333 | "shell prompt as root:" | "shell prompt as root:" |
| 1334 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1335 | "Debianシステムのデスクトップ環境タスク抜き最小限インストレーションですら基本" | "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本" |
| 1336 | "的Unix機能を提供しますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</literal>" | "的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</" |
| 1337 | "や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを" | "literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを" |
| 1338 | "<literal>aptitude</literal>(8)を使ってインストールするのは初心者の最初の一歩" | "<literal>aptitude</literal>(8)を使って追加インストールすることを初心者の最初" |
| 1339 | "として良いことです。" | "の一歩としてお薦めします。" |
| 1340 | ||
| 1341 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 1342 | #: debian-reference.en.xml:436 | #: debian-reference.en.xml:402 |
| 1343 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 1344 | msgid "" | msgid "" |
| 1345 | "# aptitude update\n" | "# aptitude update\n" |
| # | Line 1320 msgid "" | Line 1347 msgid "" |
| 1347 | "# aptitude install mc vim sudo\n" | "# aptitude install mc vim sudo\n" |
| 1348 | "..." | "..." |
| 1349 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1350 | "# aptitude update\n" | |
| 1351 | "...\n" | |
| 1352 | "# aptitude install mc vim sudo\n" | |
| 1353 | "..." | |
| 1354 | ||
| 1355 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1356 | #: debian-reference.en.xml:440 | #: debian-reference.en.xml:406 |
| 1357 | msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed." | msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed." |
| 1358 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1359 | "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされま" | "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされま" |
| 1360 | "せん。" | "せん。" |
| 1361 | ||
| 1362 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 1363 | #: debian-reference.en.xml:443 | #: debian-reference.en.xml:408 |
| 1364 | msgid "List of interesting text-mode program packages." | msgid "List of interesting text-mode program packages." |
| 1365 | msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。" | msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。" |
| 1366 | ||
| 1367 | #: debian-reference.en.xml:452 debian-reference.en.xml:561 | #: debian-reference.en.xml:417 debian-reference.en.xml:525 |
| 1368 | #: debian-reference.en.xml:1993 debian-reference.en.xml:4466 | #: debian-reference.en.xml:1889 debian-reference.en.xml:4299 |
| 1369 | #: debian-reference.en.xml:8235 debian-reference.en.xml:8662 | #: debian-reference.en.xml:7983 debian-reference.en.xml:8365 |
| 1370 | #: debian-reference.en.xml:9727 debian-reference.en.xml:9804 | #: debian-reference.en.xml:9409 debian-reference.en.xml:9483 |
| 1371 | #: debian-reference.en.xml:10345 debian-reference.en.xml:13536 | #: debian-reference.en.xml:10003 debian-reference.en.xml:13081 |
| 1372 | #: debian-reference.en.xml:13687 debian-reference.en.xml:13900 | #: debian-reference.en.xml:13230 debian-reference.en.xml:13453 |
| 1373 | #: debian-reference.en.xml:14485 debian-reference.en.xml:14657 | #: debian-reference.en.xml:13563 debian-reference.en.xml:14120 |
| 1374 | #: debian-reference.en.xml:14739 debian-reference.en.xml:14880 | #: debian-reference.en.xml:14220 debian-reference.en.xml:14367 |
| 1375 | #: debian-reference.en.xml:15012 debian-reference.en.xml:15162 | #: debian-reference.en.xml:14511 debian-reference.en.xml:14654 |
| 1376 | #: debian-reference.en.xml:15277 debian-reference.en.xml:15784 | #: debian-reference.en.xml:14768 debian-reference.en.xml:15269 |
| 1377 | #: debian-reference.en.xml:16003 debian-reference.en.xml:16666 | #: debian-reference.en.xml:15488 debian-reference.en.xml:16128 |
| 1378 | #: debian-reference.en.xml:17060 debian-reference.en.xml:17675 | #: debian-reference.en.xml:16576 debian-reference.en.xml:17180 |
| 1379 | #: debian-reference.en.xml:18023 debian-reference.en.xml:18358 | #: debian-reference.en.xml:17527 debian-reference.en.xml:17852 |
| 1380 | #: debian-reference.en.xml:18783 debian-reference.en.xml:19046 | #: debian-reference.en.xml:18242 debian-reference.en.xml:18500 |
| 1381 | #: debian-reference.en.xml:19417 debian-reference.en.xml:19489 | #: debian-reference.en.xml:18876 debian-reference.en.xml:18944 |
| 1382 | #: debian-reference.en.xml:19559 debian-reference.en.xml:19705 | #: debian-reference.en.xml:19011 debian-reference.en.xml:19155 |
| 1383 | #: debian-reference.en.xml:20015 debian-reference.en.xml:20196 | #: debian-reference.en.xml:19484 debian-reference.en.xml:19667 |
| 1384 | #: debian-reference.en.xml:20961 debian-reference.en.xml:21073 | #: debian-reference.en.xml:20398 debian-reference.en.xml:20509 |
| 1385 | #: debian-reference.en.xml:21339 debian-reference.en.xml:21765 | #: debian-reference.en.xml:20768 debian-reference.en.xml:21163 |
| 1386 | #: debian-reference.en.xml:21944 debian-reference.en.xml:22318 | #: debian-reference.en.xml:21340 debian-reference.en.xml:21613 |
| 1387 | #: debian-reference.en.xml:22605 debian-reference.en.xml:22874 | #: debian-reference.en.xml:21957 debian-reference.en.xml:22216 |
| 1388 | #: debian-reference.en.xml:23244 debian-reference.en.xml:23680 | #: debian-reference.en.xml:22579 debian-reference.en.xml:23002 |
| 1389 | #: debian-reference.en.xml:24102 debian-reference.en.xml:24255 | #: debian-reference.en.xml:23418 debian-reference.en.xml:23570 |
| 1390 | #: debian-reference.en.xml:24307 debian-reference.en.xml:24533 | #: debian-reference.en.xml:23622 debian-reference.en.xml:23703 |
| 1391 | #: debian-reference.en.xml:25041 debian-reference.en.xml:25460 | #: debian-reference.en.xml:24051 debian-reference.en.xml:24558 |
| 1392 | #: debian-reference.en.xml:26593 debian-reference.en.xml:26865 | #: debian-reference.en.xml:24947 debian-reference.en.xml:26038 |
| 1393 | #: debian-reference.en.xml:27357 debian-reference.en.xml:27547 | #: debian-reference.en.xml:26299 debian-reference.en.xml:26775 |
| 1394 | #: debian-reference.en.xml:27933 debian-reference.en.xml:28044 | #: debian-reference.en.xml:26965 debian-reference.en.xml:27340 |
| 1395 | #: debian-reference.en.xml:28145 debian-reference.en.xml:28321 | #: debian-reference.en.xml:27450 debian-reference.en.xml:27550 |
| 1396 | #: debian-reference.en.xml:28391 debian-reference.en.xml:28544 | #: debian-reference.en.xml:27725 debian-reference.en.xml:27791 |
| 1397 | #: debian-reference.en.xml:28830 debian-reference.en.xml:29003 | #: debian-reference.en.xml:27948 debian-reference.en.xml:28228 |
| 1398 | #: debian-reference.en.xml:29092 debian-reference.en.xml:29224 | #: debian-reference.en.xml:28389 debian-reference.en.xml:28477 |
| 1399 | #: debian-reference.en.xml:29840 debian-reference.en.xml:29905 | #: debian-reference.en.xml:28607 debian-reference.en.xml:29223 |
| 1400 | #: debian-reference.en.xml:30836 debian-reference.en.xml:31346 | #: debian-reference.en.xml:29286 debian-reference.en.xml:30201 |
| 1401 | #: debian-reference.en.xml:31490 debian-reference.en.xml:31677 | #: debian-reference.en.xml:30684 debian-reference.en.xml:30803 |
| 1402 | #: debian-reference.en.xml:31800 | #: debian-reference.en.xml:30944 debian-reference.en.xml:31115 |
| 1403 | msgid "package" | msgid "package" |
| 1404 | msgstr "パッケージ" | msgstr "パッケージ" |
| 1405 | ||
| 1406 | #: debian-reference.en.xml:455 debian-reference.en.xml:564 | #: debian-reference.en.xml:420 debian-reference.en.xml:528 |
| 1407 | #: debian-reference.en.xml:1996 debian-reference.en.xml:4469 | #: debian-reference.en.xml:1892 debian-reference.en.xml:4302 |
| 1408 | #: debian-reference.en.xml:8238 debian-reference.en.xml:8665 | #: debian-reference.en.xml:7986 debian-reference.en.xml:8368 |
| 1409 | #: debian-reference.en.xml:9730 debian-reference.en.xml:9807 | #: debian-reference.en.xml:9412 debian-reference.en.xml:9486 |
| 1410 | #: debian-reference.en.xml:10348 debian-reference.en.xml:10702 | #: debian-reference.en.xml:10006 debian-reference.en.xml:10341 |
| 1411 | #: debian-reference.en.xml:13126 debian-reference.en.xml:13428 | #: debian-reference.en.xml:12686 debian-reference.en.xml:12978 |
| 1412 | #: debian-reference.en.xml:13539 debian-reference.en.xml:13690 | #: debian-reference.en.xml:13084 debian-reference.en.xml:13233 |
| 1413 | #: debian-reference.en.xml:13903 debian-reference.en.xml:14488 | #: debian-reference.en.xml:13456 debian-reference.en.xml:13566 |
| 1414 | #: debian-reference.en.xml:14660 debian-reference.en.xml:14742 | #: debian-reference.en.xml:14123 debian-reference.en.xml:14223 |
| 1415 | #: debian-reference.en.xml:14883 debian-reference.en.xml:15015 | #: debian-reference.en.xml:14370 debian-reference.en.xml:14514 |
| 1416 | #: debian-reference.en.xml:15165 debian-reference.en.xml:15280 | #: debian-reference.en.xml:14657 debian-reference.en.xml:14771 |
| 1417 | #: debian-reference.en.xml:15787 debian-reference.en.xml:16006 | #: debian-reference.en.xml:15272 debian-reference.en.xml:15491 |
| 1418 | #: debian-reference.en.xml:16374 debian-reference.en.xml:16669 | #: debian-reference.en.xml:15846 debian-reference.en.xml:16131 |
| 1419 | #: debian-reference.en.xml:17063 debian-reference.en.xml:17214 | #: debian-reference.en.xml:16579 debian-reference.en.xml:16732 |
| 1420 | #: debian-reference.en.xml:17352 debian-reference.en.xml:17678 | #: debian-reference.en.xml:16869 debian-reference.en.xml:17183 |
| 1421 | #: debian-reference.en.xml:18026 debian-reference.en.xml:18361 | #: debian-reference.en.xml:17530 debian-reference.en.xml:17855 |
| 1422 | #: debian-reference.en.xml:18786 debian-reference.en.xml:19049 | #: debian-reference.en.xml:18245 debian-reference.en.xml:18503 |
| 1423 | #: debian-reference.en.xml:19420 debian-reference.en.xml:19492 | #: debian-reference.en.xml:18879 debian-reference.en.xml:18947 |
| 1424 | #: debian-reference.en.xml:19708 debian-reference.en.xml:20018 | #: debian-reference.en.xml:19014 debian-reference.en.xml:19158 |
| 1425 | #: debian-reference.en.xml:20199 debian-reference.en.xml:20964 | #: debian-reference.en.xml:19487 debian-reference.en.xml:19670 |
| 1426 | #: debian-reference.en.xml:21076 debian-reference.en.xml:21768 | #: debian-reference.en.xml:20401 debian-reference.en.xml:20512 |
| 1427 | #: debian-reference.en.xml:21947 debian-reference.en.xml:22608 | #: debian-reference.en.xml:21166 debian-reference.en.xml:21343 |
| 1428 | #: debian-reference.en.xml:22877 debian-reference.en.xml:23247 | #: debian-reference.en.xml:21960 debian-reference.en.xml:22219 |
| 1429 | #: debian-reference.en.xml:23683 debian-reference.en.xml:24105 | #: debian-reference.en.xml:22582 debian-reference.en.xml:23005 |
| 1430 | #: debian-reference.en.xml:24258 debian-reference.en.xml:24310 | #: debian-reference.en.xml:23421 debian-reference.en.xml:23573 |
| 1431 | #: debian-reference.en.xml:24536 debian-reference.en.xml:25044 | #: debian-reference.en.xml:23625 debian-reference.en.xml:23706 |
| 1432 | #: debian-reference.en.xml:25463 debian-reference.en.xml:26596 | #: debian-reference.en.xml:24054 debian-reference.en.xml:24561 |
| 1433 | #: debian-reference.en.xml:26868 debian-reference.en.xml:27360 | #: debian-reference.en.xml:24950 debian-reference.en.xml:26041 |
| 1434 | #: debian-reference.en.xml:27550 debian-reference.en.xml:27936 | #: debian-reference.en.xml:26302 debian-reference.en.xml:26778 |
| 1435 | #: debian-reference.en.xml:28047 debian-reference.en.xml:28148 | #: debian-reference.en.xml:26968 debian-reference.en.xml:27343 |
| 1436 | #: debian-reference.en.xml:28324 debian-reference.en.xml:28394 | #: debian-reference.en.xml:27453 debian-reference.en.xml:27553 |
| 1437 | #: debian-reference.en.xml:28547 debian-reference.en.xml:28833 | #: debian-reference.en.xml:27728 debian-reference.en.xml:27794 |
| 1438 | #: debian-reference.en.xml:29006 debian-reference.en.xml:29095 | #: debian-reference.en.xml:27951 debian-reference.en.xml:28231 |
| 1439 | #: debian-reference.en.xml:29227 debian-reference.en.xml:29843 | #: debian-reference.en.xml:28392 debian-reference.en.xml:28480 |
| 1440 | #: debian-reference.en.xml:29908 debian-reference.en.xml:30839 | #: debian-reference.en.xml:28610 debian-reference.en.xml:29226 |
| 1441 | #: debian-reference.en.xml:31349 debian-reference.en.xml:31493 | #: debian-reference.en.xml:29289 debian-reference.en.xml:30204 |
| 1442 | #: debian-reference.en.xml:31680 debian-reference.en.xml:31803 | #: debian-reference.en.xml:30687 debian-reference.en.xml:30806 |
| 1443 | #: debian-reference.en.xml:30947 debian-reference.en.xml:31118 | |
| 1444 | msgid "popcon" | msgid "popcon" |
| 1445 | msgstr "popcon" | msgstr "ポプコン" |
| 1446 | ||
| 1447 | # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 1448 | #: debian-reference.en.xml:458 debian-reference.en.xml:567 | #: debian-reference.en.xml:423 debian-reference.en.xml:531 |
| 1449 | #: debian-reference.en.xml:1999 debian-reference.en.xml:4472 | #: debian-reference.en.xml:1895 debian-reference.en.xml:4305 |
| 1450 | #: debian-reference.en.xml:8241 debian-reference.en.xml:8668 | #: debian-reference.en.xml:7989 debian-reference.en.xml:8371 |
| 1451 | #: debian-reference.en.xml:9733 debian-reference.en.xml:9810 | #: debian-reference.en.xml:9415 debian-reference.en.xml:9489 |
| 1452 | #: debian-reference.en.xml:10351 debian-reference.en.xml:10705 | #: debian-reference.en.xml:10009 debian-reference.en.xml:10344 |
| 1453 | #: debian-reference.en.xml:13129 debian-reference.en.xml:13431 | #: debian-reference.en.xml:12689 debian-reference.en.xml:12981 |
| 1454 | #: debian-reference.en.xml:13542 debian-reference.en.xml:13693 | #: debian-reference.en.xml:13087 debian-reference.en.xml:13236 |
| 1455 | #: debian-reference.en.xml:13906 debian-reference.en.xml:14491 | #: debian-reference.en.xml:13459 debian-reference.en.xml:13569 |
| 1456 | #: debian-reference.en.xml:14663 debian-reference.en.xml:14745 | #: debian-reference.en.xml:14126 debian-reference.en.xml:14226 |
| 1457 | #: debian-reference.en.xml:14886 debian-reference.en.xml:15018 | #: debian-reference.en.xml:14373 debian-reference.en.xml:14517 |
| 1458 | #: debian-reference.en.xml:15168 debian-reference.en.xml:15283 | #: debian-reference.en.xml:14660 debian-reference.en.xml:14774 |
| 1459 | #: debian-reference.en.xml:15790 debian-reference.en.xml:16009 | #: debian-reference.en.xml:15275 debian-reference.en.xml:15494 |
| 1460 | #: debian-reference.en.xml:16377 debian-reference.en.xml:16672 | #: debian-reference.en.xml:15849 debian-reference.en.xml:16134 |
| 1461 | #: debian-reference.en.xml:17066 debian-reference.en.xml:17217 | #: debian-reference.en.xml:16582 debian-reference.en.xml:16735 |
| 1462 | #: debian-reference.en.xml:17355 debian-reference.en.xml:18364 | #: debian-reference.en.xml:16872 debian-reference.en.xml:17858 |
| 1463 | #: debian-reference.en.xml:18789 debian-reference.en.xml:19052 | #: debian-reference.en.xml:18248 debian-reference.en.xml:18506 |
| 1464 | #: debian-reference.en.xml:19423 debian-reference.en.xml:19495 | #: debian-reference.en.xml:18882 debian-reference.en.xml:18950 |
| 1465 | #: debian-reference.en.xml:19565 debian-reference.en.xml:19711 | #: debian-reference.en.xml:19017 debian-reference.en.xml:19161 |
| 1466 | #: debian-reference.en.xml:20021 debian-reference.en.xml:20202 | #: debian-reference.en.xml:19490 debian-reference.en.xml:19673 |
| 1467 | #: debian-reference.en.xml:20967 debian-reference.en.xml:21079 | #: debian-reference.en.xml:20404 debian-reference.en.xml:20515 |
| 1468 | #: debian-reference.en.xml:21345 debian-reference.en.xml:21679 | #: debian-reference.en.xml:20774 debian-reference.en.xml:21082 |
| 1469 | #: debian-reference.en.xml:21771 debian-reference.en.xml:21950 | #: debian-reference.en.xml:21169 debian-reference.en.xml:21346 |
| 1470 | #: debian-reference.en.xml:22324 debian-reference.en.xml:22611 | #: debian-reference.en.xml:21619 debian-reference.en.xml:21963 |
| 1471 | #: debian-reference.en.xml:22880 debian-reference.en.xml:23250 | #: debian-reference.en.xml:22222 debian-reference.en.xml:22585 |
| 1472 | #: debian-reference.en.xml:23686 debian-reference.en.xml:24108 | #: debian-reference.en.xml:23008 debian-reference.en.xml:23424 |
| 1473 | #: debian-reference.en.xml:24261 debian-reference.en.xml:24313 | #: debian-reference.en.xml:23576 debian-reference.en.xml:23628 |
| 1474 | #: debian-reference.en.xml:24539 debian-reference.en.xml:25047 | #: debian-reference.en.xml:23709 debian-reference.en.xml:24057 |
| 1475 | #: debian-reference.en.xml:25466 debian-reference.en.xml:26599 | #: debian-reference.en.xml:24564 debian-reference.en.xml:24953 |
| 1476 | #: debian-reference.en.xml:26871 debian-reference.en.xml:27363 | #: debian-reference.en.xml:26044 debian-reference.en.xml:26305 |
| 1477 | #: debian-reference.en.xml:27553 debian-reference.en.xml:27939 | #: debian-reference.en.xml:26781 debian-reference.en.xml:26971 |
| 1478 | #: debian-reference.en.xml:28050 debian-reference.en.xml:28151 | #: debian-reference.en.xml:27346 debian-reference.en.xml:27456 |
| 1479 | #: debian-reference.en.xml:28327 debian-reference.en.xml:28397 | #: debian-reference.en.xml:27556 debian-reference.en.xml:27731 |
| 1480 | #: debian-reference.en.xml:28550 debian-reference.en.xml:28836 | #: debian-reference.en.xml:27797 debian-reference.en.xml:27954 |
| 1481 | #: debian-reference.en.xml:29009 debian-reference.en.xml:29098 | #: debian-reference.en.xml:28234 debian-reference.en.xml:28395 |
| 1482 | #: debian-reference.en.xml:29230 debian-reference.en.xml:29846 | #: debian-reference.en.xml:28483 debian-reference.en.xml:28613 |
| 1483 | #: debian-reference.en.xml:29911 debian-reference.en.xml:30842 | #: debian-reference.en.xml:29229 debian-reference.en.xml:29292 |
| 1484 | #: debian-reference.en.xml:31352 debian-reference.en.xml:31496 | #: debian-reference.en.xml:30207 debian-reference.en.xml:30690 |
| 1485 | #: debian-reference.en.xml:31683 debian-reference.en.xml:31806 | #: debian-reference.en.xml:30809 debian-reference.en.xml:30950 |
| 1486 | #: debian-reference.en.xml:31121 | |
| 1487 | msgid "size" | msgid "size" |
| 1488 | msgstr "サイズ" | msgstr "サイズ" |
| 1489 | ||
| 1490 | #: debian-reference.en.xml:461 debian-reference.en.xml:570 | #: debian-reference.en.xml:426 debian-reference.en.xml:534 |
| 1491 | #: debian-reference.en.xml:2005 debian-reference.en.xml:2446 | #: debian-reference.en.xml:1901 debian-reference.en.xml:2326 |
| 1492 | #: debian-reference.en.xml:3503 debian-reference.en.xml:3657 | #: debian-reference.en.xml:3378 debian-reference.en.xml:3526 |
| 1493 | #: debian-reference.en.xml:4475 debian-reference.en.xml:5495 | #: debian-reference.en.xml:4308 debian-reference.en.xml:5298 |
| 1494 | #: debian-reference.en.xml:5667 debian-reference.en.xml:7939 | #: debian-reference.en.xml:5465 debian-reference.en.xml:7992 |
| 1495 | #: debian-reference.en.xml:8244 debian-reference.en.xml:8674 | #: debian-reference.en.xml:8377 debian-reference.en.xml:9064 |
| 1496 | #: debian-reference.en.xml:9378 debian-reference.en.xml:9813 | #: debian-reference.en.xml:9492 debian-reference.en.xml:10012 |
| 1497 | #: debian-reference.en.xml:10354 debian-reference.en.xml:12954 | #: debian-reference.en.xml:12513 debian-reference.en.xml:12692 |
| 1498 | #: debian-reference.en.xml:13132 debian-reference.en.xml:13434 | #: debian-reference.en.xml:12984 debian-reference.en.xml:13090 |
| 1499 | #: debian-reference.en.xml:13545 debian-reference.en.xml:13699 | #: debian-reference.en.xml:13242 debian-reference.en.xml:13462 |
| 1500 | #: debian-reference.en.xml:14327 debian-reference.en.xml:14889 | #: debian-reference.en.xml:13995 debian-reference.en.xml:14229 |
| 1501 | #: debian-reference.en.xml:15024 debian-reference.en.xml:15372 | #: debian-reference.en.xml:14376 debian-reference.en.xml:14523 |
| 1502 | #: debian-reference.en.xml:15566 debian-reference.en.xml:16276 | #: debian-reference.en.xml:14666 debian-reference.en.xml:14780 |
| 1503 | #: debian-reference.en.xml:16380 debian-reference.en.xml:16584 | #: debian-reference.en.xml:14863 debian-reference.en.xml:15066 |
| 1504 | #: debian-reference.en.xml:17069 debian-reference.en.xml:17684 | #: debian-reference.en.xml:15281 debian-reference.en.xml:15500 |
| 1505 | #: debian-reference.en.xml:18032 debian-reference.en.xml:18792 | #: debian-reference.en.xml:15758 debian-reference.en.xml:15852 |
| 1506 | #: debian-reference.en.xml:19055 debian-reference.en.xml:19498 | #: debian-reference.en.xml:16050 debian-reference.en.xml:16585 |
| 1507 | #: debian-reference.en.xml:19568 debian-reference.en.xml:19714 | #: debian-reference.en.xml:17192 debian-reference.en.xml:17539 |
| 1508 | #: debian-reference.en.xml:20205 debian-reference.en.xml:20970 | #: debian-reference.en.xml:18251 debian-reference.en.xml:18509 |
| 1509 | #: debian-reference.en.xml:21082 debian-reference.en.xml:21348 | #: debian-reference.en.xml:18953 debian-reference.en.xml:19023 |
| 1510 | #: debian-reference.en.xml:21774 debian-reference.en.xml:21953 | #: debian-reference.en.xml:19164 debian-reference.en.xml:19676 |
| 1511 | #: debian-reference.en.xml:22327 debian-reference.en.xml:23253 | #: debian-reference.en.xml:20407 debian-reference.en.xml:20518 |
| 1512 | #: debian-reference.en.xml:23689 debian-reference.en.xml:24111 | #: debian-reference.en.xml:20777 debian-reference.en.xml:21172 |
| 1513 | #: debian-reference.en.xml:24264 debian-reference.en.xml:24316 | #: debian-reference.en.xml:21349 debian-reference.en.xml:21622 |
| 1514 | #: debian-reference.en.xml:24647 debian-reference.en.xml:24857 | #: debian-reference.en.xml:22588 debian-reference.en.xml:23011 |
| 1515 | #: debian-reference.en.xml:25050 debian-reference.en.xml:26602 | #: debian-reference.en.xml:23427 debian-reference.en.xml:23579 |
| 1516 | #: debian-reference.en.xml:28400 debian-reference.en.xml:31062 | #: debian-reference.en.xml:23631 debian-reference.en.xml:23712 |
| 1517 | #: debian-reference.en.xml:31355 debian-reference.en.xml:31499 | #: debian-reference.en.xml:24172 debian-reference.en.xml:24376 |
| 1518 | #: debian-reference.en.xml:31686 debian-reference.en.xml:31812 | #: debian-reference.en.xml:24567 debian-reference.en.xml:26047 |
| 1519 | #: debian-reference.en.xml:27800 debian-reference.en.xml:30419 | |
| 1520 | #: debian-reference.en.xml:30693 debian-reference.en.xml:30812 | |
| 1521 | #: debian-reference.en.xml:30953 debian-reference.en.xml:31127 | |
| 1522 | msgid "description" | msgid "description" |
| 1523 | msgstr "説明" | msgstr "説明" |
| 1524 | ||
| 1525 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1526 | #: debian-reference.en.xml:467 | #: debian-reference.en.xml:432 |
| 1527 | msgid "" | msgid "" |
| 1528 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </" |
| 1529 | "ulink>" | "ulink>" |
| 1530 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1531 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </" | |
| 1532 | "ulink>" | |
| 1533 | ||
| 1534 | #: debian-reference.en.xml:470 | #: debian-reference.en.xml:435 |
| 1535 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>" | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>" |
| 1536 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>" | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>" |
| 1537 | ||
| 1538 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1539 | #: debian-reference.en.xml:471 | #: debian-reference.en.xml:436 |
| 1540 | msgid "" | msgid "" |
| 1541 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>" |
| 1542 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1543 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>" | |
| 1544 | ||
| 1545 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1546 | #: debian-reference.en.xml:473 | #: debian-reference.en.xml:438 |
| 1547 | msgid "A text-mode full-screen file manager" | msgid "A text-mode full-screen file manager" |
| 1548 | msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャー" | msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ" |
| 1549 | ||
| 1550 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1551 | #: debian-reference.en.xml:477 | #: debian-reference.en.xml:442 |
| 1552 | msgid "" | msgid "" |
| 1553 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> " | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> " |
| 1554 | "</ulink>" | "</ulink>" |
| 1555 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1556 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> " | |
| 1557 | "</ulink>" | |
| 1558 | ||
| 1559 | #: debian-reference.en.xml:480 | #: debian-reference.en.xml:445 |
| 1560 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>" | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>" |
| 1561 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>" | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>" |
| 1562 | ||
| 1563 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1564 | #: debian-reference.en.xml:481 | #: debian-reference.en.xml:446 |
| 1565 | msgid "" | msgid "" |
| 1566 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>" |
| 1567 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1568 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>" | |
| 1569 | ||
| 1570 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1571 | #: debian-reference.en.xml:483 | #: debian-reference.en.xml:448 |
| 1572 | msgid "A program to allow limited root privileges to users" | msgid "A program to allow limited root privileges to users" |
| 1573 | msgstr "ユーザーに限定的なroot権限を与えるプログラム" | msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム" |
| 1574 | ||
| 1575 | # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1576 | #: debian-reference.en.xml:487 debian-reference.en.xml:25085 | #: debian-reference.en.xml:452 debian-reference.en.xml:24599 |
| 1577 | #: debian-reference.en.xml:30150 | #: debian-reference.en.xml:29520 |
| 1578 | msgid "" | msgid "" |
| 1579 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </" |
| 1580 | "ulink>" | "ulink>" |
| 1581 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1582 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </" | |
| 1583 | "ulink>" | |
| 1584 | ||
| 1585 | #: debian-reference.en.xml:490 debian-reference.en.xml:25088 | #: debian-reference.en.xml:455 debian-reference.en.xml:24602 |
| 1586 | #: debian-reference.en.xml:30153 | #: debian-reference.en.xml:29523 |
| 1587 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>" | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>" |
| 1588 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>" | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>" |
| 1589 | ||
| 1590 | # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1591 | #: debian-reference.en.xml:491 debian-reference.en.xml:25089 | #: debian-reference.en.xml:456 debian-reference.en.xml:24603 |
| 1592 | #: debian-reference.en.xml:30154 | #: debian-reference.en.xml:29524 |
| 1593 | msgid "" | msgid "" |
| 1594 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>" |
| 1595 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1596 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>" | |
| 1597 | ||
| 1598 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1599 | #: debian-reference.en.xml:493 | #: debian-reference.en.xml:458 |
| 1600 | msgid "" | msgid "" |
| 1601 | "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)" | "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)" |
| 1602 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1603 | "UnixテキストエディターVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエ" | "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディ" |
| 1604 | "ディター(標準版)" | "タ(標準版)" |
| 1605 | ||
| 1606 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1607 | #: debian-reference.en.xml:497 | #: debian-reference.en.xml:462 |
| 1608 | msgid "" | msgid "" |
| 1609 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</" |
| 1610 | "literal> </ulink>" | "literal> </ulink>" |
| 1611 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1612 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</" | |
| 1613 | "literal> </ulink>" | |
| 1614 | ||
| 1615 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1616 | #: debian-reference.en.xml:500 | #: debian-reference.en.xml:465 |
| 1617 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>" | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>" |
| 1618 | msgstr "" | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>" |
| 1619 | ||
| 1620 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1621 | #: debian-reference.en.xml:501 | #: debian-reference.en.xml:466 |
| 1622 | msgid "" | msgid "" |
| 1623 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</" |
| 1624 | "ulink>" | "ulink>" |
| 1625 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1626 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</" | |
| 1627 | "ulink>" | |
| 1628 | ||
| 1629 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1630 | #: debian-reference.en.xml:503 | #: debian-reference.en.xml:468 |
| 1631 | msgid "" | msgid "" |
| 1632 | "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)" | "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)" |
| 1633 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1634 | "UnixテキストエディターVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエ" | "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディ" |
| 1635 | "ディター(軽量版)" | "タ(軽量版)" |
| 1636 | ||
| 1637 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1638 | #: debian-reference.en.xml:507 | #: debian-reference.en.xml:472 |
| 1639 | msgid "" | msgid "" |
| 1640 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</" |
| 1641 | "literal> </ulink>" | "literal> </ulink>" |
| 1642 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1643 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</" | |
| 1644 | "literal> </ulink>" | |
| 1645 | ||
| 1646 | #: debian-reference.en.xml:510 | #: debian-reference.en.xml:475 |
| 1647 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>" | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>" |
| 1648 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>" | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>" |
| 1649 | ||
| 1650 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1651 | #: debian-reference.en.xml:511 | #: debian-reference.en.xml:476 |
| 1652 | msgid "" | msgid "" |
| 1653 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</" |
| 1654 | "ulink>" | "ulink>" |
| 1655 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1656 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</" | |
| 1657 | "ulink>" | |
| 1658 | ||
| 1659 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1660 | #: debian-reference.en.xml:513 | #: debian-reference.en.xml:478 |
| 1661 | msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)" | msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)" |
| 1662 | msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディター(21版)" | msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(21版)" |
| 1663 | ||
| 1664 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1665 | #: debian-reference.en.xml:517 | #: debian-reference.en.xml:482 |
| 1666 | msgid "" | msgid "" |
| 1667 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</" |
| 1668 | "literal> </ulink>" | "literal> </ulink>" |
| 1669 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1670 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</" | |
| 1671 | "literal> </ulink>" | |
| 1672 | ||
| 1673 | #: debian-reference.en.xml:520 | #: debian-reference.en.xml:485 |
| 1674 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>" | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>" |
| 1675 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>" | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>" |
| 1676 | ||
| 1677 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1678 | #: debian-reference.en.xml:521 | #: debian-reference.en.xml:486 |
| 1679 | msgid "" | msgid "" |
| 1680 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</" |
| 1681 | "ulink>" | "ulink>" |
| 1682 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1683 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</" | |
| 1684 | "ulink>" | |
| 1685 | ||
| 1686 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1687 | #: debian-reference.en.xml:523 | #: debian-reference.en.xml:488 |
| 1688 | msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)" | msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)" |
| 1689 | msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディター(22版)" | msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)" |
| 1690 | ||
| 1691 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1692 | #: debian-reference.en.xml:527 debian-reference.en.xml:13601 | #: debian-reference.en.xml:492 debian-reference.en.xml:13146 |
| 1693 | #: debian-reference.en.xml:27375 | #: debian-reference.en.xml:26793 |
| 1694 | msgid "" | msgid "" |
| 1695 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </" |
| 1696 | "ulink>" | "ulink>" |
| 1697 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1698 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </" | |
| 1699 | "ulink>" | |
| 1700 | ||
| 1701 | #: debian-reference.en.xml:530 debian-reference.en.xml:13604 | #: debian-reference.en.xml:495 debian-reference.en.xml:13149 |
| 1702 | #: debian-reference.en.xml:27378 | #: debian-reference.en.xml:26796 |
| 1703 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>" | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>" |
| 1704 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>" | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>" |
| 1705 | ||
| 1706 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1707 | #: debian-reference.en.xml:531 debian-reference.en.xml:13605 | #: debian-reference.en.xml:496 debian-reference.en.xml:13150 |
| 1708 | #: debian-reference.en.xml:27379 | #: debian-reference.en.xml:26797 |
| 1709 | msgid "" | msgid "" |
| 1710 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>" |
| 1711 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1712 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>" | |
| 1713 | ||
| 1714 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1715 | #: debian-reference.en.xml:533 | #: debian-reference.en.xml:498 |
| 1716 | msgid "Text-mode WWW browsers" | msgid "Text-mode WWW browsers" |
| 1717 | msgstr "テキストモードWWWブラウザー" | msgstr "テキストモードWWWブラウザ" |
| 1718 | ||
| 1719 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1720 | #: debian-reference.en.xml:537 | #: debian-reference.en.xml:502 |
| 1721 | msgid "" | msgid "" |
| 1722 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </" |
| 1723 | "ulink>" | "ulink>" |
| 1724 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1725 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </" | |
| 1726 | "ulink>" | |
| 1727 | ||
| 1728 | #: debian-reference.en.xml:540 | #: debian-reference.en.xml:505 |
| 1729 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>" | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>" |
| 1730 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>" | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>" |
| 1731 | ||
| 1732 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1733 | #: debian-reference.en.xml:541 | #: debian-reference.en.xml:506 |
| 1734 | msgid "" | msgid "" |
| 1735 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>" |
| 1736 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1737 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>" | |
| 1738 | ||
| 1739 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1740 | #: debian-reference.en.xml:543 | #: debian-reference.en.xml:508 |
| 1741 | msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)" | msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)" |
| 1742 | msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)" | msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)" |
| 1743 | ||
| 1744 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1745 | #: debian-reference.en.xml:549 | #: debian-reference.en.xml:514 |
| 1746 | msgid "It may be a good idea to read some informative documentations." | msgid "It may be a good idea to read some informative documentations." |
| 1747 | msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。" | msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。" |
| 1748 | ||
| 1749 | #: debian-reference.en.xml:552 | #: debian-reference.en.xml:516 |
| 1750 | msgid "List of informative documentation packages." | msgid "List of informative documentation packages." |
| 1751 | msgstr "有用なドキュメンテーションパッケージのリスト。" | msgstr "有用な文書パッケージのリスト。" |
| 1752 | ||
| 1753 | #: debian-reference.en.xml:576 | #: debian-reference.en.xml:540 |
| 1754 | msgid "" | msgid "" |
| 1755 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-" |
| 1756 | "debian</literal> </ulink>" | "debian</literal> </ulink>" |
| # | Line 1695 msgstr "" | Line 1758 msgstr "" |
| 1758 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-" |
| 1759 | "debian</literal> </ulink>" | "debian</literal> </ulink>" |
| 1760 | ||
| 1761 | #: debian-reference.en.xml:579 | #: debian-reference.en.xml:543 |
| 1762 | msgid "" | msgid "" |
| 1763 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>" | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>" |
| 1764 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1765 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>" | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>" |
| 1766 | ||
| 1767 | #: debian-reference.en.xml:580 | #: debian-reference.en.xml:544 |
| 1768 | msgid "" | msgid "" |
| 1769 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-" |
| 1770 | "docdebian;</ulink>" | "docdebian;</ulink>" |
| # | Line 1710 msgstr "" | Line 1773 msgstr "" |
| 1773 | "docdebian;</ulink>" | "docdebian;</ulink>" |
| 1774 | ||
| 1775 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1776 | #: debian-reference.en.xml:582 | #: debian-reference.en.xml:546 |
| 1777 | msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents" | msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents" |
| 1778 | msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他" | msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他" |
| 1779 | ||
| 1780 | #: debian-reference.en.xml:586 | #: debian-reference.en.xml:550 |
| 1781 | msgid "" | msgid "" |
| 1782 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-" |
| 1783 | "policy</literal> </ulink>" | "policy</literal> </ulink>" |
| # | Line 1722 msgstr "" | Line 1785 msgstr "" |
| 1785 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-" |
| 1786 | "policy</literal> </ulink>" | "policy</literal> </ulink>" |
| 1787 | ||
| 1788 | #: debian-reference.en.xml:589 | #: debian-reference.en.xml:553 |
| 1789 | msgid "" | msgid "" |
| 1790 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</" | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</" |
| 1791 | "ulink>" | "ulink>" |
| # | Line 1731 msgstr "" | Line 1794 msgstr "" |
| 1794 | "ulink>" | "ulink>" |
| 1795 | ||
| 1796 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1797 | #: debian-reference.en.xml:590 | #: debian-reference.en.xml:554 |
| 1798 | msgid "" | msgid "" |
| 1799 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-" |
| 1800 | "debianpolicy;</ulink>" | "debianpolicy;</ulink>" |
| 1801 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1802 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-" | |
| 1803 | "debianpolicy;</ulink>" | |
| 1804 | ||
| 1805 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1806 | #: debian-reference.en.xml:592 | #: debian-reference.en.xml:556 |
| 1807 | msgid "Debian Policy Manual and related documents" | msgid "Debian Policy Manual and related documents" |
| 1808 | msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書" | msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書" |
| 1809 | ||
| 1810 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1811 | #: debian-reference.en.xml:596 | #: debian-reference.en.xml:560 |
| 1812 | msgid "" | msgid "" |
| 1813 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> " | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> " |
| 1814 | "<literal>developers-reference</literal> </ulink>" | "<literal>developers-reference</literal> </ulink>" |
| 1815 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1816 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> " | |
| 1817 | "<literal>developers-reference</literal> </ulink>" | |
| 1818 | ||
| 1819 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1820 | #: debian-reference.en.xml:599 | #: debian-reference.en.xml:563 |
| 1821 | msgid "" | msgid "" |
| 1822 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-" | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-" |
| 1823 | "developersreference;</ulink>" | "developersreference;</ulink>" |
| 1824 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1825 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-" | |
| 1826 | "developersreference;</ulink>" | |
| 1827 | ||
| 1828 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1829 | #: debian-reference.en.xml:600 | #: debian-reference.en.xml:564 |
| 1830 | msgid "" | msgid "" |
| 1831 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html" |
| 1832 | "\">&size-developersreference;</ulink>" | "\">&size-developersreference;</ulink>" |
| 1833 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1834 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html" | |
| 1835 | "\">&size-developersreference;</ulink>" | |
| 1836 | ||
| 1837 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1838 | #: debian-reference.en.xml:602 | #: debian-reference.en.xml:566 |
| 1839 | msgid "Guidelines and information for Debian developers" | msgid "Guidelines and information for Debian developers" |
| 1840 | msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報" | msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報" |
| 1841 | ||
| 1842 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1843 | #: debian-reference.en.xml:606 | #: debian-reference.en.xml:570 |
| 1844 | msgid "" | msgid "" |
| 1845 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-" |
| 1846 | "guide</literal> </ulink>" | "guide</literal> </ulink>" |
| 1847 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1848 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-" | |
| 1849 | "guide</literal> </ulink>" | |
| 1850 | ||
| 1851 | #: debian-reference.en.xml:609 | #: debian-reference.en.xml:573 |
| 1852 | msgid "" | msgid "" |
| 1853 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>" | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>" |
| 1854 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1855 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>" | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>" |
| 1856 | ||
| 1857 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1858 | #: debian-reference.en.xml:610 | #: debian-reference.en.xml:574 |
| 1859 | msgid "" | msgid "" |
| 1860 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-" |
| 1861 | "maintguide;</ulink>" | "maintguide;</ulink>" |
| # | Line 1791 msgstr "" | Line 1864 msgstr "" |
| 1864 | "maintguide;</ulink>" | "maintguide;</ulink>" |
| 1865 | ||
| 1866 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1867 | #: debian-reference.en.xml:612 | #: debian-reference.en.xml:576 |
| 1868 | msgid "Debian New Maintainers' Guide" | msgid "Debian New Maintainers' Guide" |
| 1869 | msgstr "Debian新メンテナ向けガイド" | msgstr "Debian新メンテナ向けガイド" |
| 1870 | ||
| 1871 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1872 | #: debian-reference.en.xml:616 | #: debian-reference.en.xml:580 |
| 1873 | msgid "" | msgid "" |
| 1874 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> " | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> " |
| 1875 | "<literal>debian-history</literal> </ulink>" | "<literal>debian-history</literal> </ulink>" |
| 1876 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1877 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> " | |
| 1878 | "<literal>debian-history</literal> </ulink>" | |
| 1879 | ||
| 1880 | #: debian-reference.en.xml:619 | #: debian-reference.en.xml:583 |
| 1881 | msgid "" | msgid "" |
| 1882 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</" | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</" |
| 1883 | "ulink>" | "ulink>" |
| # | Line 1811 msgstr "" | Line 1886 msgstr "" |
| 1886 | "ulink>" | "ulink>" |
| 1887 | ||
| 1888 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1889 | #: debian-reference.en.xml:620 | #: debian-reference.en.xml:584 |
| 1890 | msgid "" | msgid "" |
| 1891 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-" |
| 1892 | "debianhistory;</ulink>" | "debianhistory;</ulink>" |
| 1893 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1894 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-" | |
| 1895 | "debianhistory;</ulink>" | |
| 1896 | ||
| 1897 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1898 | #: debian-reference.en.xml:622 | #: debian-reference.en.xml:586 |
| 1899 | msgid "History of the Debian Project" | msgid "History of the Debian Project" |
| 1900 | msgstr "Debianプロジェクトの歴史" | msgstr "Debianプロジェクトの歴史" |
| 1901 | ||
| 1902 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1903 | #: debian-reference.en.xml:626 | #: debian-reference.en.xml:590 |
| 1904 | msgid "" | msgid "" |
| 1905 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-" |
| 1906 | "faq</literal> </ulink>" | "faq</literal> </ulink>" |
| 1907 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1908 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-" | |
| 1909 | "faq</literal> </ulink>" | |
| 1910 | ||
| 1911 | #: debian-reference.en.xml:629 | #: debian-reference.en.xml:593 |
| 1912 | msgid "" | msgid "" |
| 1913 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>" | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>" |
| 1914 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1915 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>" | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>" |
| 1916 | ||
| 1917 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1918 | #: debian-reference.en.xml:630 | #: debian-reference.en.xml:594 |
| 1919 | msgid "" | msgid "" |
| 1920 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-" |
| 1921 | "debianfaq;</ulink>" | "debianfaq;</ulink>" |
| 1922 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1923 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-" | |
| 1924 | "debianfaq;</ulink>" | |
| 1925 | ||
| 1926 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1927 | #: debian-reference.en.xml:632 | #: debian-reference.en.xml:596 |
| 1928 | msgid "Debian FAQ" | msgid "Debian FAQ" |
| 1929 | msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)" | msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)" |
| 1930 | ||
| 1931 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1932 | #: debian-reference.en.xml:636 | #: debian-reference.en.xml:600 |
| 1933 | msgid "" | msgid "" |
| 1934 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-" |
| 1935 | "linux-text</literal> </ulink>" | "linux-text</literal> </ulink>" |
| 1936 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1937 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-" | |
| 1938 | "linux-text</literal> </ulink>" | |
| 1939 | ||
| 1940 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1941 | #: debian-reference.en.xml:639 | #: debian-reference.en.xml:603 |
| 1942 | msgid "" | msgid "" |
| 1943 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</" | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</" |
| 1944 | "ulink>" | "ulink>" |
| 1945 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1946 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</" | |
| 1947 | "ulink>" | |
| 1948 | ||
| 1949 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1950 | #: debian-reference.en.xml:640 | #: debian-reference.en.xml:604 |
| 1951 | msgid "" | msgid "" |
| 1952 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-" |
| 1953 | "doclinuxtext;</ulink>" | "doclinuxtext;</ulink>" |
| 1954 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1955 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-" | |
| 1956 | "doclinuxtext;</ulink>" | |
| 1957 | ||
| 1958 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1959 | #: debian-reference.en.xml:642 | #: debian-reference.en.xml:606 |
| 1960 | msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)" | msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)" |
| 1961 | msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)" | msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)" |
| 1962 | ||
| 1963 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1964 | #: debian-reference.en.xml:646 | #: debian-reference.en.xml:610 |
| 1965 | msgid "" | msgid "" |
| 1966 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-" |
| 1967 | "linux-html</literal> </ulink>" | "linux-html</literal> </ulink>" |
| 1968 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1969 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-" | |
| 1970 | "linux-html</literal> </ulink>" | |
| 1971 | ||
| 1972 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1973 | #: debian-reference.en.xml:649 | #: debian-reference.en.xml:613 |
| 1974 | msgid "" | msgid "" |
| 1975 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</" | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</" |
| 1976 | "ulink>" | "ulink>" |
| 1977 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1978 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</" | |
| 1979 | "ulink>" | |
| 1980 | ||
| 1981 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1982 | #: debian-reference.en.xml:650 | #: debian-reference.en.xml:614 |
| 1983 | msgid "" | msgid "" |
| 1984 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-" |
| 1985 | "doclinuxhtml;</ulink>" | "doclinuxhtml;</ulink>" |
| 1986 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1987 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-" | |
| 1988 | "doclinuxhtml;</ulink>" | |
| 1989 | ||
| 1990 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1991 | #: debian-reference.en.xml:652 | #: debian-reference.en.xml:616 |
| 1992 | msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)" | msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)" |
| 1993 | msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)" | msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)" |
| 1994 | ||
| 1995 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1996 | #: debian-reference.en.xml:656 | #: debian-reference.en.xml:620 |
| 1997 | msgid "" | msgid "" |
| 1998 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> " | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> " |
| 1999 | "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>" | "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>" |
| 2000 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2001 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> " | |
| 2002 | "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>" | |
| 2003 | ||
| 2004 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2005 | #: debian-reference.en.xml:659 | #: debian-reference.en.xml:623 |
| 2006 | msgid "" | msgid "" |
| 2007 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</" | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</" |
| 2008 | "ulink>" | "ulink>" |
| 2009 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2010 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</" | |
| 2011 | "ulink>" | |
| 2012 | ||
| 2013 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2014 | #: debian-reference.en.xml:660 | #: debian-reference.en.xml:624 |
| 2015 | msgid "" | msgid "" |
| 2016 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-" |
| 2017 | "sysadminguide;</ulink>" | "sysadminguide;</ulink>" |
| 2018 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2019 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-" | |
| 2020 | "sysadminguide;</ulink>" | |
| 2021 | ||
| 2022 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2023 | #: debian-reference.en.xml:662 | #: debian-reference.en.xml:626 |
| 2024 | msgid "The Linux System Administrators' Guide" | msgid "The Linux System Administrators' Guide" |
| 2025 | msgstr "Linuxシステム管理者ガイド" | msgstr "Linuxシステム管理者ガイド" |
| 2026 | ||
| 2027 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2028 | #: debian-reference.en.xml:666 | #: debian-reference.en.xml:630 |
| 2029 | msgid "" | msgid "" |
| 2030 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</" |
| 2031 | "literal> </ulink>" | "literal> </ulink>" |
| 2032 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2033 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</" | |
| 2034 | "literal> </ulink>" | |
| 2035 | ||
| 2036 | #: debian-reference.en.xml:669 | #: debian-reference.en.xml:633 |
| 2037 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>" | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>" |
| 2038 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>" | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>" |
| 2039 | ||
| 2040 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2041 | #: debian-reference.en.xml:670 | #: debian-reference.en.xml:634 |
| 2042 | msgid "" | msgid "" |
| 2043 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;" |
| 2044 | "</ulink>" | "</ulink>" |
| 2045 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2046 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;" | |
| 2047 | "</ulink>" | |
| 2048 | ||
| 2049 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2050 | #: debian-reference.en.xml:672 | #: debian-reference.en.xml:636 |
| 2051 | msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)" | msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)" |
| 2052 | msgstr "Linux: Ruteユーザーのためのチュートリアルと解説書(non-free)" | msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)" |
| 2053 | ||
| 2054 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2055 | #: debian-reference.en.xml:678 | #: debian-reference.en.xml:642 |
| 2056 | msgid "" | msgid "" |
| 2057 | "You can install some of these packages by issuing the following command from " | "You can install some of these packages by issuing the following command from " |
| 2058 | "the root shell prompt:" | "the root shell prompt:" |
| 2059 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2060 | "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから以下のコマンドを発行すればイン" | "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインス" |
| 2061 | "ストールできます。" | "トールできます。" |
| 2062 | ||
| 2063 | #: debian-reference.en.xml:680 | #: debian-reference.en.xml:643 |
| 2064 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 2065 | msgid "# aptitude install package_name" | msgid "# aptitude install package_name" |
| 2066 | msgstr "# aptitude install package_name" | msgstr "# aptitude install package_name" |
| 2067 | ||
| 2068 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 2069 | #: debian-reference.en.xml:683 | #: debian-reference.en.xml:646 |
| 2070 | msgid "An extra user account" | msgid "An extra user account" |
| 2071 | msgstr "追加のユーザーアカウント" | msgstr "追加のユーザアカウント" |
| 2072 | ||
| 2073 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2074 | #: debian-reference.en.xml:684 | #: debian-reference.en.xml:647 |
| 2075 | msgid "" | msgid "" |
| 2076 | "If you do not want to use your main user account for the following training " | "If you do not want to use your main user account for the following training " |
| 2077 | "activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</" | "activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</" |
| 2078 | "literal>. Type at root shell prompt:" | "literal>. Type at root shell prompt:" |
| 2079 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2080 | "以下の練習のためにあなたのメインのユーザーアカウントを使いたくない場合には、" | "次の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例え" |
| 2081 | "例えば<literal>fish</literal>という追加のユーザーアカウントを作成できます。" | "ば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。rootシェ" |
| 2082 | "rootシェルプロンプトで以下のように入力します。" | "ルプロンプトで次のように入力します。" |
| 2083 | ||
| 2084 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 2085 | #: debian-reference.en.xml:686 | #: debian-reference.en.xml:648 |
| 2086 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 2087 | msgid "# adduser fish" | msgid "# adduser fish" |
| 2088 | msgstr "" | msgstr "# adduser fish" |
| 2089 | ||
| 2090 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2091 | #: debian-reference.en.xml:690 | #: debian-reference.en.xml:652 |
| 2092 | msgid "answer all the questions" | msgid "answer all the questions" |
| 2093 | msgstr "すべての質問に返事をする" | msgstr "すべての質問に返事をする" |
| 2094 | ||
| 2095 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2096 | #: debian-reference.en.xml:694 | #: debian-reference.en.xml:656 |
| 2097 | msgid "" | msgid "" |
| 2098 | "This will create a new account named as <literal>fish</literal>. After your " | "This will create a new account named as <literal>fish</literal>. After your " |
| 2099 | "practice, you can remove this user account and its home directory by:" | "practice, you can remove this user account and its home directory by:" |
| 2100 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2101 | "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新しいアカウントが作られま" | "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新しいアカウントが作られま" |
| 2102 | "す。練習の後で、このユーザーとそのホームディレクトリーは以下のようのすれば削" | "す。練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除でき" |
| 2103 | "除できます:" | "ます:" |
| 2104 | ||
| 2105 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 2106 | #: debian-reference.en.xml:696 | #: debian-reference.en.xml:657 |
| 2107 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 2108 | msgid "# deluser --remove-home fish" | msgid "# deluser --remove-home fish" |
| 2109 | msgstr "" | msgstr "# deluser --remove-home fish" |
| 2110 | ||
| 2111 | #: debian-reference.en.xml:699 | #: debian-reference.en.xml:660 |
| 2112 | msgid "sudo configuration" | msgid "sudo configuration" |
| 2113 | msgstr "sudoの設定" | msgstr "sudoの設定" |
| 2114 | ||
| 2115 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2116 | #: debian-reference.en.xml:700 | #: debian-reference.en.xml:661 |
| 2117 | msgid "" | msgid "" |
| 2118 | "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on " | "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on " |
| 2119 | "the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</" | "the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</" |
| # | Line 2018 msgid "" | Line 2121 msgid "" |
| 2121 | "<literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his " | "<literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his " |
| 2122 | "user password (not with the root password)." | "user password (not with the root password)." |
| 2123 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2124 | "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザー" | "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワー" |
| 2125 | "ワークステーションでは以下のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をし" | "クステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非" |
| 2126 | "て、非特権ユーザー(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパ" | "特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードでは" |
| 2127 | "スワードではなく)ユーザー自身のパスワードで与えることがよくあります。" | "なく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。" |
| 2128 | ||
| 2129 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 2130 | #: debian-reference.en.xml:702 | #: debian-reference.en.xml:662 |
| 2131 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 2132 | msgid "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" >> /etc/sudoers" | msgid "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" >> /etc/sudoers" |
| 2133 | msgstr "" | msgstr "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" >> /etc/sudoers" |
| 2134 | ||
| 2135 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2136 | #: debian-reference.en.xml:703 | #: debian-reference.en.xml:663 |
| 2137 | msgid "" | msgid "" |
| 2138 | "This trick should only be used for the single user workstation which you " | "This trick should only be used for the single user workstation which you " |
| 2139 | "administer and where you are the only user." | "administer and where you are the only user." |
| 2140 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2141 | "このトリックの使用は、単一ユーザーワークステーション上であなた自身が管理者で" | "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者で" |
| 2142 | "ユーザーである際のみに限るべきです。" | "ユーザである際のみに限るべきです。" |
| 2143 | ||
| 2144 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> |
| 2145 | #: debian-reference.en.xml:705 | #: debian-reference.en.xml:665 |
| 2146 | msgid "" | msgid "" |
| 2147 | "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this " | "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this " |
| 2148 | "because it would be very bad for system security." | "because it would be very bad for system security." |
| 2149 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2150 | "システムセキュリティー上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザーワークステー" | "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーショ" |
| 2151 | "ション上の通常ユーザーアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。" | "ン上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。" |
| 2152 | ||
| 2153 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> |
| 2154 | #: debian-reference.en.xml:706 | #: debian-reference.en.xml:668 |
| 2155 | msgid "" | msgid "" |
| 2156 | "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above " | "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above " |
| 2157 | "example requires as much protection as the root password and the root " | "example requires as much protection as the root password and the root " |
| # | Line 2058 msgstr "" | Line 2161 msgstr "" |
| 2161 | "ワードやrootアカウント同様の保護が必要です。" | "ワードやrootアカウント同様の保護が必要です。" |
| 2162 | ||
| 2163 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> |
| 2164 | #: debian-reference.en.xml:707 | #: debian-reference.en.xml:671 |
| 2165 | msgid "" | msgid "" |
| 2166 | "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to " | "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to " |
| 2167 | "perform the system administration task on the workstation. Never give some " | "perform the system administration task on the workstation. Never give some " |
| 2168 | "manager in the Admin department of your company or your boss such privilege " | "manager in the Admin department of your company or your boss such privilege " |
| 2169 | "unless they are authorized and capable." | "unless they are authorized and capable." |
| 2170 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2171 | "この文脈上の管理者権限とはワークステーションに関するシステム管理業務をする権" | "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限" |
| 2172 | "限を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていければ、あなたの会" | "を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会" |
| 2173 | "社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような監督者権限を与えてはいけません。" | "社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。" |
| 2174 | ||
| 2175 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 2176 | #: debian-reference.en.xml:708 | #: debian-reference.en.xml:674 |
| 2177 | msgid "" | msgid "" |
| 2178 | "For providing access privilege to limited devices and limited files, you " | "For providing access privilege to limited devices and limited files, you " |
| 2179 | "should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide " | "should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide " |
| # | Line 2083 msgstr "" | Line 2186 msgstr "" |
| 2186 | "考えるべきです。" | "考えるべきです。" |
| 2187 | ||
| 2188 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 2189 | #: debian-reference.en.xml:709 | #: debian-reference.en.xml:677 |
| 2190 | msgid "" | msgid "" |
| 2191 | "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) " | "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) " |
| 2192 | "can grant limited administrative privileges to other users on a shared " | "can grant limited administrative privileges to other users on a shared " |
| # | Line 2092 msgid "" | Line 2195 msgid "" |
| 2195 | "the other hand, you might not want anyone else to have such privileges." | "the other hand, you might not want anyone else to have such privileges." |
| 2196 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2197 | "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共" | "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共" |
| 2198 | "有システム上の他のユーザーにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許" | "有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可" |
| 2199 | "可することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数" | "することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の" |
| 2200 | "の管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権" | "管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限" |
| 2201 | "限を与えたく無いかもしれません。" | "を与えたく無いかもしれません。" |
| 2202 | ||
| 2203 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 2204 | #: debian-reference.en.xml:712 | #: debian-reference.en.xml:681 |
| 2205 | msgid "Play time" | msgid "Play time" |
| 2206 | msgstr "お遊びの時間" | msgstr "お遊びの時間" |
| 2207 | ||
| 2208 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2209 | #: debian-reference.en.xml:713 | #: debian-reference.en.xml:682 |
| 2210 | msgid "" | msgid "" |
| 2211 | "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as " | "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as " |
| 2212 | "you use the non-privileged user account." | "you use the non-privileged user account." |
| 2213 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2214 | "非特権ユーザーアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする" | "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準" |
| 2215 | "準備万端です。" | "備万端です。" |
| 2216 | ||
| 2217 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2218 | #: debian-reference.en.xml:715 | #: debian-reference.en.xml:683 |
| 2219 | msgid "" | msgid "" |
| 2220 | "This is because the Debian system is, even after the default installation, " | "This is because the Debian system is, even after the default installation, " |
| 2221 | "configured with proper file permissions which prevent non-privileged users " | "configured with proper file permissions which prevent non-privileged users " |
| # | Line 2121 msgid "" | Line 2224 msgid "" |
| 2224 | "reading this section but should be reading <ulink url=" | "reading this section but should be reading <ulink url=" |
| 2225 | "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>." | "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>." |
| 2226 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2227 | "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユー" | "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザ" |
| 2228 | "ザーがシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定さ" | "がシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されて" |
| 2229 | "れているからです。もちろん、悪用可能な穴がまだあるかもしれません。でもこんな" | "いるからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題ま" |
| 2230 | "問題まで心配する人は、このセクションを読むべきではなく、<ulink url=" | "で心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url=" |
| 2231 | "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。" | "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。" |
| 2232 | ||
| 2233 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2234 | #: debian-reference.en.xml:717 | #: debian-reference.en.xml:684 |
| 2235 | msgid "" | msgid "" |
| 2236 | "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</" | "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</" |
| 2237 | "ulink> system with:" | "ulink> system with:" |
| 2238 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2239 | "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして以下で" | "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして以下で" |
| 2240 | "学びましょう:" | "学びましょう:" |
| 2241 | ||
| 2242 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2243 | #: debian-reference.en.xml:722 | #: debian-reference.en.xml:687 |
| 2244 | msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept)," | msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept)," |
| 2245 | msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)。" | msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)。" |
| 2246 | ||
| 2247 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2248 | #: debian-reference.en.xml:727 | #: debian-reference.en.xml:691 |
| 2249 | msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method)," | msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method)," |
| 2250 | msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)。" | msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)。" |
| 2251 | ||
| 2252 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2253 | #: debian-reference.en.xml:732 | #: debian-reference.en.xml:695 |
| 2254 | msgid "" | msgid "" |
| 2255 | "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method)," | "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method)," |
| 2256 | msgstr "" | msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。" |
| "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。" | ||
| 2257 | ||
| 2258 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2259 | #: debian-reference.en.xml:737 | #: debian-reference.en.xml:699 |
| 2260 | msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism), and" | msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism), and" |
| 2261 | msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)。" | msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)。" |
| 2262 | ||
| 2263 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2264 | #: debian-reference.en.xml:742 | #: debian-reference.en.xml:703 |
| 2265 | msgid "" | msgid "" |
| 2266 | "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)." | "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)." |
| 2267 | msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。" | msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。" |
| 2268 | ||
| 2269 | #: debian-reference.en.xml:749 | #: debian-reference.en.xml:710 |
| 2270 | msgid "Unix-like filesystem" | msgid "Unix-like filesystem" |
| 2271 | msgstr "Unix-likeファイルシステム" | msgstr "Unix-likeファイルシステム" |
| 2272 | ||
| 2273 | # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> |
| 2274 | #: debian-reference.en.xml:750 | #: debian-reference.en.xml:711 |
| 2275 | msgid "" | msgid "" |
| 2276 | "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating " | "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating " |
| 2277 | "systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url=" | "systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url=" |
| # | Line 2180 msgstr "" | Line 2282 msgstr "" |
| 2282 | "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステ" | "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステ" |
| 2283 | "ムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;" | "ムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;" |
| 2284 | "\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、" | "\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、" |
| 2285 | "\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにア" | "\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレン" |
| 2286 | "レンジされています。" | "ジされています。" |
| 2287 | ||
| 2288 | # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> |
| 2289 | #: debian-reference.en.xml:752 | #: debian-reference.en.xml:712 |
| 2290 | msgid "" | msgid "" |
| 2291 | "These files and directories can be spread out over several devices. " | "These files and directories can be spread out over several devices. " |
| 2292 | "<literal>mount</literal>(8) serves to attach the file system found on some " | "<literal>mount</literal>(8) serves to attach the file system found on some " |
| # | Line 2195 msgid "" | Line 2297 msgid "" |
| 2297 | "options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-" | "options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-" |
| 2298 | "2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"." | "2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"." |
| 2299 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2300 | "この様なファイルやディレクトリはいくつかのデバイスにまたがって分散していても" | "この様なファイルやディレクトリはいくつかのデバイスに展開することができます。" |
| 2301 | "かまいません。あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマ" | "あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに" |
| 2302 | "ウントするのに<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離" | "<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに" |
| 2303 | "すのに<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、" | "<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、" |
| 2304 | "<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部" | "<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部" |
| 2305 | "を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシ" | "を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシ" |
| 2306 | "ステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプ" | "ステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプ" |
| # | Line 2206 msgstr "" | Line 2308 msgstr "" |
| 2308 | "literal>\"にあります。" | "literal>\"にあります。" |
| 2309 | ||
| 2310 | # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> |
| 2311 | #: debian-reference.en.xml:754 | #: debian-reference.en.xml:713 |
| 2312 | msgid "" | msgid "" |
| 2313 | "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called " | "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called " |
| 2314 | "<emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems. Please " | "<emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems. Please " |
| # | Line 2222 msgstr "" | Line 2324 msgstr "" |
| 2324 | "システムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大き" | "システムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大き" |
| 2325 | "な利点です。" | "な利点です。" |
| 2326 | ||
| 2327 | #: debian-reference.en.xml:757 | #: debian-reference.en.xml:715 |
| 2328 | msgid "Unix file basics" | msgid "Unix file basics" |
| 2329 | msgstr "Unixファイルの基礎" | msgstr "Unixファイルの基礎" |
| 2330 | ||
| 2331 | #: debian-reference.en.xml:758 | #: debian-reference.en.xml:716 |
| 2332 | msgid "Here are Unix file basics:" | msgid "Here are Unix file basics:" |
| 2333 | msgstr "Unixファイルの基礎は以下です:" | msgstr "Unixファイルの基礎は以下です:" |
| 2334 | ||
| 2335 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2336 | #: debian-reference.en.xml:763 | #: debian-reference.en.xml:720 |
| 2337 | msgid "" | msgid "" |
| 2338 | "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>. That is, " | "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>. That is, " |
| 2339 | "\"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are " | "\"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are " |
| 2340 | "different files." | "different files." |
| 2341 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2342 | "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字小文字の区別</emphasis>がありま" | "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。" |
| 2343 | "す。\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファ" | "\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイル" |
| 2344 | "イルです。" | "です。" |
| 2345 | ||
| 2346 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2347 | #: debian-reference.en.xml:768 | #: debian-reference.en.xml:725 |
| 2348 | msgid "" | msgid "" |
| 2349 | "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the " | "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the " |
| 2350 | "filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\". Don't confuse this " | "filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\". Don't confuse this " |
| 2351 | "with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"." | "with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"." |
| 2352 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2353 | "<emphasis role=\"strong\">rootディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根を意" | "<emphasis role=\"strong\">rootディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根" |
| 2354 | "味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユーザーのhome" | "(root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユー" |
| 2355 | "ディレクトリである\"<literal>/root</literal>\"と混同しないようにしてくださ" | "ザのhomeディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでください。" |
| "い。" | ||
| 2356 | ||
| 2357 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2358 | #: debian-reference.en.xml:773 | #: debian-reference.en.xml:730 |
| 2359 | msgid "" | msgid "" |
| 2360 | "Every directory has a name which can contain any letters or symbols " | "Every directory has a name which can contain any letters or symbols " |
| 2361 | "<emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>. The " | "<emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>. The " |
| # | Line 2263 msgid "" | Line 2364 msgid "" |
| 2364 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2365 | "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外" | "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外" |
| 2366 | "</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。rootディレクトリは例外で、" | "</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。rootディレクトリは例外で、" |
| 2367 | "その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"rootディレクトリ\"と" | "その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"rootディレクトリ\"と読" |
| 2368 | "読まれます)でその名前を変えることはできません。" | "まれます)でその名前を変えることはできません。" |
| 2369 | ||
| 2370 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2371 | #: debian-reference.en.xml:778 | #: debian-reference.en.xml:735 |
| 2372 | msgid "" | msgid "" |
| 2373 | "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-" | "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-" |
| 2374 | "qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</" | "qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</" |
| # | Line 2276 msgid "" | Line 2377 msgid "" |
| 2377 | "are synonymous." | "are synonymous." |
| 2378 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2379 | "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列" | "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列" |
| 2380 | "付きの、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか" | "が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか" |
| 2381 | "<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role=" | "<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role=" |
| 2382 | "\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語で" | "\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。" |
| "す。" | ||
| 2383 | ||
| 2384 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2385 | #: debian-reference.en.xml:783 | #: debian-reference.en.xml:740 |
| 2386 | msgid "" | msgid "" |
| 2387 | "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin " | "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin " |
| 2388 | "with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</" | "with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</" |
| # | Line 2295 msgid "" | Line 2395 msgid "" |
| 2395 | "us.map.gz</literal>\". However, people will also refer to its basename " | "us.map.gz</literal>\". However, people will also refer to its basename " |
| 2396 | "\"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename." | "\"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename." |
| 2397 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2398 | "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は" | |
| 2399 | "\"<literal>/</literal>\"ディレクトリで始まり、ファイル名中の各ディレクトリや" | |
| 2400 | "ファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/" | |
| 2401 | "</literal>\"は ディレクトリ名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサ" | |
| 2402 | "ブディレクトリとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。" | |
| 2403 | "ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファ" | |
| 2404 | "イル名</emphasis> の例をご覧ください: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map." | |
| 2405 | "gz</literal>\"。 一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だ" | |
| 2406 | "けをファイル名と呼ぶ人もあります。" | |
| 2407 | ||
| 2408 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2409 | #: debian-reference.en.xml:788 | #: debian-reference.en.xml:745 |
| 2410 | msgid "" | msgid "" |
| 2411 | "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</" | "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</" |
| 2412 | "literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\". These subdirectories in turn " | "literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\". These subdirectories in turn " |
| # | Line 2311 msgid "" | Line 2420 msgid "" |
| 2420 | "<emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete " | "<emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete " |
| 2421 | "ancestry of a file. There are also relative paths that begin somewhere " | "ancestry of a file. There are also relative paths that begin somewhere " |
| 2422 | "other than the root directory. You should remember that the directory " | "other than the root directory. You should remember that the directory " |
| 2423 | "\"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory. This also " | "\"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory. This terminology " |
| 2424 | "applies to other directory like structures, such as data structures or other " | "also applies to other directory like structures, such as hierarchical data " |
| 2425 | "tree hierarchical organized entities." | "structures." |
| 2426 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2427 | "root ファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</" | |
| 2428 | "literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた" | |
| 2429 | "\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のよう" | |
| 2430 | "に、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis " | |
| 2431 | "role=\"strong\">ディレクトリツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツ" | |
| 2432 | "リーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考" | |
| 2433 | "えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong" | |
| 2434 | "\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそ" | |
| 2435 | "れぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、" | |
| 2436 | "パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。root ディレクトリではない" | |
| 2437 | "他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>" | |
| 2438 | "\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方は" | |
| 2439 | "ディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われ" | |
| 2440 | "ます。" | |
| 2441 | ||
| 2442 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2443 | #: debian-reference.en.xml:793 | #: debian-reference.en.xml:750 |
| 2444 | msgid "" | msgid "" |
| 2445 | "There's no special directory path name component that corresponds to a " | "There's no special directory path name component that corresponds to a " |
| 2446 | "physical device, such as your hard disk. This differs from <ulink url=" | "physical device, such as your hard disk. This differs from <ulink url=" |
| # | Line 2329 msgid "" | Line 2452 msgid "" |
| 2452 | "refer to physical devices as a part of the normal filesystem. See <xref " | "refer to physical devices as a part of the normal filesystem. See <xref " |
| 2453 | "linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)" | "linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)" |
| 2454 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2455 | "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここ" | |
| 2456 | "が、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink " | |
| 2457 | "url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url=" | |
| 2458 | "\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink " | |
| 2459 | "url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"µsoftwindows;" | |
| 2460 | "\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物" | |
| 2461 | "理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend=" | |
| 2462 | "\"_filesystem_internals\"/>参照。)" | |
| 2463 | ||
| 2464 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 2465 | #: debian-reference.en.xml:797 | #: debian-reference.en.xml:755 |
| 2466 | msgid "" | msgid "" |
| 2467 | "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or " | "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or " |
| 2468 | "symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so. It is better " | "symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so. It is better " |
| # | Line 2343 msgid "" | Line 2474 msgid "" |
| 2474 | "\"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid " | "\"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid " |
| 2475 | "spaces in filenames." | "spaces in filenames." |
| 2476 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2477 | "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</" | |
| 2478 | "emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の" | |
| 2479 | "特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / > < | ; ! # & ^ * % @ $</" | |
| 2480 | "literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語" | |
| 2481 | "間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別しましょう。各語頭を" | |
| 2482 | "\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験" | |
| 2483 | "を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。" | |
| 2484 | ||
| 2485 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 2486 | #: debian-reference.en.xml:798 | #: debian-reference.en.xml:758 |
| 2487 | msgid "" | msgid "" |
| 2488 | "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\". The " | "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\". The " |
| 2489 | "context of their usage should make it clear." | "context of their usage should make it clear." |
| 2490 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2491 | "\"root\"と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"rootディレクトリ\"意味でも" | |
| 2492 | "使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。" | |
| 2493 | ||
| 2494 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 2495 | #: debian-reference.en.xml:799 | #: debian-reference.en.xml:761 |
| 2496 | msgid "" | msgid "" |
| 2497 | "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for " | "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for " |
| 2498 | "<emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but " | "<emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but " |
| 2499 | "also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>. The " | "also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>. The " |
| 2500 | "intended meaning is usually clear from the context." | "intended meaning is usually clear from the context." |
| 2501 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2502 | "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role=" | |
| 2503 | "\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく" | |
| 2504 | "<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちら" | |
| 2505 | "の意味かは文脈から明かです。" | |
| 2506 | ||
| 2507 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2508 | #: debian-reference.en.xml:800 | #: debian-reference.en.xml:763 |
| 2509 | msgid "" | msgid "" |
| 2510 | "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the " | "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the " |
| 2511 | "Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/" | "Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/" |
| 2512 | "fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)). You should " | "fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)). You should " |
| 2513 | "remember the following facts as the starter:" | "remember the following facts as the starter:" |
| 2514 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2515 | "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard" | |
| 2516 | "(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や" | |
| 2517 | "<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべ" | |
| 2518 | "きです。" | |
| 2519 | ||
| 2520 | #: debian-reference.en.xml:803 | #: debian-reference.en.xml:765 |
| 2521 | msgid "List of usage of key directories." | msgid "List of usage of key directories." |
| 2522 | msgstr "キーディレクトリーの使い方のリスト。" | msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。" |
| 2523 | ||
| 2524 | #: debian-reference.en.xml:810 debian-reference.en.xml:997 | #: debian-reference.en.xml:772 debian-reference.en.xml:948 |
| 2525 | #: debian-reference.en.xml:8932 | #: debian-reference.en.xml:8636 |
| 2526 | msgid "directory" | msgid "directory" |
| 2527 | msgstr "ディレクトリー" | msgstr "ディレクトリ" |
| 2528 | ||
| 2529 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 2530 | #: debian-reference.en.xml:813 debian-reference.en.xml:1173 | #: debian-reference.en.xml:775 debian-reference.en.xml:1119 |
| 2531 | #: debian-reference.en.xml:27007 | #: debian-reference.en.xml:26439 |
| 2532 | msgid "usage" | msgid "usage" |
| 2533 | msgstr "使い方" | msgstr "使い方" |
| 2534 | ||
| 2535 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2536 | #: debian-reference.en.xml:820 debian-reference.en.xml:3279 | #: debian-reference.en.xml:782 debian-reference.en.xml:3152 |
| 2537 | #: debian-reference.en.xml:5856 | #: debian-reference.en.xml:5654 |
| 2538 | msgid "<literal>/</literal>" | msgid "<literal>/</literal>" |
| 2539 | msgstr "" | msgstr "<literal>/</literal>" |
| 2540 | ||
| 2541 | #: debian-reference.en.xml:823 | #: debian-reference.en.xml:785 |
| 2542 | msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory." | msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory." |
| 2543 | msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとrootディレクトリを表します。" | msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとrootディレクトリを表します。" |
| 2544 | ||
| 2545 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2546 | #: debian-reference.en.xml:828 | #: debian-reference.en.xml:790 |
| 2547 | msgid "<literal>/etc/</literal>" | msgid "<literal>/etc/</literal>" |
| 2548 | msgstr "" | msgstr "<literal>/etc/</literal>" |
| 2549 | ||
| 2550 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2551 | #: debian-reference.en.xml:831 | #: debian-reference.en.xml:793 |
| 2552 | msgid "This is the place for the system wide configuration files." | msgid "This is the place for the system wide configuration files." |
| 2553 | msgstr "" | msgstr "ここはシステム全体の設定ファイルを置く場所です。" |
| 2554 | ||
| 2555 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2556 | #: debian-reference.en.xml:836 | #: debian-reference.en.xml:798 |
| 2557 | msgid "<literal>/var/log/</literal>" | msgid "<literal>/var/log/</literal>" |
| 2558 | msgstr "" | msgstr "<literal>/var/log/</literal>" |
| 2559 | ||
| 2560 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2561 | #: debian-reference.en.xml:839 | #: debian-reference.en.xml:801 |
| 2562 | msgid "This is the place for the system log files." | msgid "This is the place for the system log files." |
| 2563 | msgstr "" | msgstr "ここはシステムのログファイルを置く場所です。 " |
| 2564 | ||
| 2565 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2566 | #: debian-reference.en.xml:844 | #: debian-reference.en.xml:806 |
| 2567 | msgid "<literal>/home/</literal>" | msgid "<literal>/home/</literal>" |
| 2568 | msgstr "" | msgstr "<literal>/home/</literal>" |
| 2569 | ||
| 2570 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2571 | #: debian-reference.en.xml:847 | #: debian-reference.en.xml:809 |
| 2572 | msgid "" | msgid "" |
| 2573 | "This is the directory which contains all the home directories for all non-" | "This is the directory which contains all the home directories for all non-" |
| 2574 | "privileged users." | "privileged users." |
| 2575 | msgstr "" | msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。" |
| 2576 | ||
| 2577 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 2578 | #: debian-reference.en.xml:855 | #: debian-reference.en.xml:817 |
| 2579 | msgid "Filesystem internals" | msgid "Filesystem internals" |
| 2580 | msgstr "" | msgstr "ファイルシステムの内側" |
| 2581 | ||
| 2582 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2583 | #: debian-reference.en.xml:856 | #: debian-reference.en.xml:818 |
| 2584 | msgid "" | msgid "" |
| 2585 | "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the " | "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the " |
| 2586 | "Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</" | "Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</" |
| # | Line 2441 msgid "" | Line 2589 msgid "" |
| 2589 | "screens and remote serial consoles are represented in an unified manner " | "screens and remote serial consoles are represented in an unified manner " |
| 2590 | "under \"<literal>/dev/</literal>\"." | "under \"<literal>/dev/</literal>\"." |
| 2591 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2592 | "<emphasis role=\"strong\">Unix の伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システム" | |
| 2593 | "はハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink " | |
| 2594 | "url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンや" | |
| 2595 | "リモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が" | |
| 2596 | "\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。" | |
| 2597 | ||
| 2598 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2599 | #: debian-reference.en.xml:858 | #: debian-reference.en.xml:819 |
| 2600 | msgid "" | msgid "" |
| 2601 | "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or " | "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or " |
| 2602 | "physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an " | "physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an " |
| # | Line 2457 msgid "" | Line 2610 msgid "" |
| 2610 | "Now, even information about processes running in the computer can be found " | "Now, even information about processes running in the computer can be found " |
| 2611 | "in the file system." | "in the file system." |
| 2612 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2613 | "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つの" | |
| 2614 | "プログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)や" | |
| 2615 | "データが所属するグループ(group)や最終アクセス時間などの付帯属性(attribute)を" | |
| 2616 | "記述する<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>と呼ばれるデータ構造を持ちます。 " | |
| 2617 | "Debian GNU/Linux システムでの inode 構造 の正確な定義を知るには、\"<literal>/" | |
| 2618 | "usr/include/linux/fs.h</literal>\" をご覧ください。 ほとんど全てをファイルシ" | |
| 2619 | "ステム表現しようというアイデアはUnixの発明でしたし、現代的なLinuxカーネルはこ" | |
| 2620 | "のアイデアを一歩進めています。コンピュータ上で実行されているプロセス情報さえ" | |
| 2621 | "ファイルシステム中に見つけられます。" | |
| 2622 | ||
| 2623 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2624 | #: debian-reference.en.xml:860 | #: debian-reference.en.xml:820 |
| 2625 | msgid "" | msgid "" |
| 2626 | "This abstract and unified representation of physical entities and internal " | "This abstract and unified representation of physical entities and internal " |
| 2627 | "processes is very powerful since this allows us to use the same command for " | "processes is very powerful since this allows us to use the same command for " |
| # | Line 2467 msgid "" | Line 2629 msgid "" |
| 2629 | "possible to change the way the kernel works by writing data to special files " | "possible to change the way the kernel works by writing data to special files " |
| 2630 | "that are linked to running processes." | "that are linked to running processes." |
| 2631 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2632 | "このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフル" | |
| 2633 | "なので、多くの全く異なるデバイスに同じコマンドを使用して同種の操作が行えま" | |
| 2634 | "す。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデータを書き込むことでカーネル" | |
| 2635 | "が如何に動作するかまで変更できます。" | |
| 2636 | ||
| 2637 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> |
| 2638 | #: debian-reference.en.xml:862 | #: debian-reference.en.xml:822 |
| 2639 | msgid "" | msgid "" |
| 2640 | "If you need to identify the correspondence between the file tree and the " | "If you need to identify the correspondence between the file tree and the " |
| 2641 | "physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments." | "physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments." |
| 2642 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2643 | "ファイルツリーや物理的実体の間の関係を確認する必要がある際には、" | |
| 2644 | "<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行してください。" | |
| 2645 | ||
| 2646 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 2647 | #: debian-reference.en.xml:865 | #: debian-reference.en.xml:826 |
| 2648 | msgid "Filesystem permissions" | msgid "Filesystem permissions" |
| 2649 | msgstr "" | msgstr "ファイルシステムのパーミッション" |
| 2650 | ||
| 2651 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2652 | #: debian-reference.en.xml:866 | #: debian-reference.en.xml:827 |
| 2653 | msgid "" | msgid "" |
| 2654 | "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of " | "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of " |
| 2655 | "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three " | "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three " |
| 2656 | "categories of affected users:" | "categories of affected users:" |
| 2657 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2658 | "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムの<ulink url=" | |
| 2659 | "\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つ" | |
| 2660 | "の影響されるユーザのカテゴリのために定義されています: " | |
| 2661 | ||
| 2662 | #: debian-reference.en.xml:871 | #: debian-reference.en.xml:831 |
| 2663 | msgid "" | msgid "" |
| 2664 | "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis " | "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis " |
| 2665 | "role=\"strong\">u</emphasis>)," | "role=\"strong\">u</emphasis>)," |
| 2666 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2667 | "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザー(user)</emphasis>" | "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>" |
| 2668 | "(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)と、" | "(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)" |
| 2669 | ||
| 2670 | #: debian-reference.en.xml:876 | #: debian-reference.en.xml:836 |
| 2671 | msgid "" | msgid "" |
| 2672 | "other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file " | "other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file " |
| 2673 | "belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and" | "belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and" |
| 2674 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2675 | "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他" | "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他" |
| 2676 | "ユーザー(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)と、" | "ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)" |
| 2677 | ||
| 2678 | #: debian-reference.en.xml:881 | #: debian-reference.en.xml:841 |
| 2679 | msgid "" | msgid "" |
| 2680 | "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong" | "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong" |
| 2681 | "\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"." | "\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"." |
| 2682 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2683 | "\"世界\"や\"全員\"とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">他ユーザー(other)" | "\"世界\"や\"全員\"とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">他ユーザ(other)</" |
| 2684 | "</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)。選ばれたパッケージの" | "emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)" |
| "<emphasis role=\"strong\">ダウンロード</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">" | ||
| "インストール</emphasis>を開始する。" | ||
| 2685 | ||
| 2686 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2687 | #: debian-reference.en.xml:885 | #: debian-reference.en.xml:845 |
| 2688 | msgid "For the file, each corresponding permission allows:" | msgid "For the file, each corresponding permission allows:" |
| 2689 | msgstr "" | msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります:" |
| 2690 | ||
| 2691 | #: debian-reference.en.xml:890 | #: debian-reference.en.xml:848 |
| 2692 | msgid "" | msgid "" |
| 2693 | "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</" | "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</" |
| 2694 | "emphasis>): to examine contents of the file," | "emphasis>): to examine contents of the file," |
| 2695 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2696 | "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" | "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" |
| 2697 | "\">r</emphasis>): ファイル内容確認と、" | "\">r</emphasis>): ファイル内容確認可能" |
| 2698 | ||
| 2699 | #: debian-reference.en.xml:895 | #: debian-reference.en.xml:852 |
| 2700 | msgid "" | msgid "" |
| 2701 | "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</" | "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</" |
| 2702 | "emphasis>): to modify the file, and" | "emphasis>): to modify the file, and" |
| 2703 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2704 | "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" | "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" |
| 2705 | "\">w</emphasis>): ファイル内容変更と、" | "\">w</emphasis>): ファイル内容変更可能" |
| 2706 | ||
| 2707 | #: debian-reference.en.xml:900 | #: debian-reference.en.xml:856 |
| 2708 | msgid "" | msgid "" |
| 2709 | "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</" | "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</" |
| 2710 | "emphasis>): to run the file as a command." | "emphasis>): to run the file as a command." |
| 2711 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2712 | "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" | "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" |
| 2713 | "\">x</emphasis>): ファイルをコマンドとして実行。" | "\">x</emphasis>): ファイルをコマンド実行可能" |
| 2714 | ||
| 2715 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2716 | #: debian-reference.en.xml:904 | #: debian-reference.en.xml:860 |
| 2717 | msgid "For the directory, each corresponding permission allows:" | msgid "For the directory, each corresponding permission allows:" |
| 2718 | msgstr "" | msgstr "ディレクトリでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります:" |
| 2719 | ||
| 2720 | #: debian-reference.en.xml:909 | #: debian-reference.en.xml:863 |
| 2721 | msgid "" | msgid "" |
| 2722 | "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</" | "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</" |
| 2723 | "emphasis>): to list contents of the directory," | "emphasis>): to list contents of the directory," |
| 2724 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2725 | "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" | "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" |
| 2726 | "\">r</emphasis>): ディレクトリー内容リストと、" | "\">r</emphasis>): ディレクトリ内容リスト可能" |
| 2727 | ||
| 2728 | #: debian-reference.en.xml:914 | #: debian-reference.en.xml:867 |
| 2729 | msgid "" | msgid "" |
| 2730 | "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</" | "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</" |
| 2731 | "emphasis>): to add or remove files in the directory, and" | "emphasis>): to add or remove files in the directory, and" |
| 2732 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2733 | "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" | "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" |
| 2734 | "\">w</emphasis>): ディレクトリーへのファイルの追加削除と、" | "\">w</emphasis>): ディレクトリへのファイルの追加削除可能" |
| 2735 | ||
| 2736 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2737 | #: debian-reference.en.xml:919 | #: debian-reference.en.xml:871 |
| 2738 | msgid "" | msgid "" |
| 2739 | "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</" | "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</" |
| 2740 | "emphasis>): to access files in the directory. Here, the <emphasis role=" | "emphasis>): to access files in the directory." |
| "\"strong\">execute</emphasis> permission on a directory means not only to " | ||
| "allow reading of files in that directory but also to allow viewing their " | ||
| "attributes, such as the size and the modification time." | ||
| 2741 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2742 | "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" | "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" |
| 2743 | "\">x</emphasis>): ディレクトリー内のファイルへのアクセス。ここで、ディレクト" | "\">x</emphasis>): ディレクトリ内のファイルへのアクセス可能" |
| 2744 | "リーに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis>許可とはディレ" | |
| 2745 | "クトリー内のファイルへの読みを許可するのみならず、サイズや変更時間のようなア" | #: debian-reference.en.xml:875 |
| 2746 | "トリビュート閲覧を許可します。" | msgid "" |
| 2747 | "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a " | |
| 2748 | "directory means not only to allow reading of files in that directory but " | |
| 2749 | "also to allow viewing their attributes, such as the size and the " | |
| 2750 | "modification time." | |
| 2751 | msgstr "" | |
| 2752 | "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</" | |
| 2753 | "emphasis>パーミッションとはディレクトリ内のファイルへの読みを許可するのみなら" | |
| 2754 | "ず、サイズや変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。" | |
| 2755 | ||
| 2756 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2757 | #: debian-reference.en.xml:924 | #: debian-reference.en.xml:876 |
| 2758 | msgid "" | msgid "" |
| 2759 | "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and " | "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and " |
| 2760 | "more) for files and directories. When it is invoked with the \"<literal>-l</" | "more) for files and directories. When it is invoked with the \"<literal>-l</" |
| 2761 | "literal>\" option, it displays the following information in the order given:" | "literal>\" option, it displays the following information in the order given:" |
| 2762 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2763 | "ファイルやディレクトリのパーミッション情報他を表示するには、<literal>ls</" | |
| 2764 | "literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行" | |
| 2765 | "すると、次の情報がこの順序で表示されます:" | |
| 2766 | ||
| 2767 | #: debian-reference.en.xml:929 | #: debian-reference.en.xml:880 |
| 2768 | msgid "the <emphasis role=\"strong\">type of file</emphasis> (first character)" | msgid "the <emphasis role=\"strong\">type of file</emphasis> (first character)" |
| 2769 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)" | msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)" |
| 2770 | ||
| 2771 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2772 | #: debian-reference.en.xml:934 | #: debian-reference.en.xml:885 |
| 2773 | msgid "" | msgid "" |
| 2774 | "the access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine " | "the access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine " |
| 2775 | "characters, consisting of three characters each for user, group, and other " | "characters, consisting of three characters each for user, group, and other " |
| 2776 | "in this order)" | "in this order)" |
| 2777 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2778 | "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9文" | |
| 2779 | "字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) " | |
| 2780 | ||
| 2781 | #: debian-reference.en.xml:939 | #: debian-reference.en.xml:890 |
| 2782 | msgid "" | msgid "" |
| 2783 | "the <emphasis role=\"strong\">number of hard links</emphasis> to the file" | "the <emphasis role=\"strong\">number of hard links</emphasis> to the file" |
| 2784 | msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>" | msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>" |
| 2785 | ||
| 2786 | #: debian-reference.en.xml:944 | #: debian-reference.en.xml:895 |
| 2787 | msgid "" | msgid "" |
| 2788 | "the name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file" | "the name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file" |
| 2789 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2790 | "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前" | "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前" |
| 2791 | ||
| 2792 | #: debian-reference.en.xml:949 | #: debian-reference.en.xml:900 |
| 2793 | msgid "" | msgid "" |
| 2794 | "the name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file " | "the name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file " |
| 2795 | "belongs to" | "belongs to" |
| 2796 | msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>" | msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>" |
| 2797 | ||
| 2798 | #: debian-reference.en.xml:954 | #: debian-reference.en.xml:905 |
| 2799 | msgid "" | msgid "" |
| 2800 | "the <emphasis role=\"strong\">size</emphasis> of the file in characters " | "the <emphasis role=\"strong\">size</emphasis> of the file in characters " |
| 2801 | "(bytes)" | "(bytes)" |
| 2802 | msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)" | msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)" |
| 2803 | ||
| 2804 | #: debian-reference.en.xml:959 | #: debian-reference.en.xml:910 |
| 2805 | msgid "" | msgid "" |
| 2806 | "the <emphasis role=\"strong\">date and time</emphasis> of the file (mtime)" | "the <emphasis role=\"strong\">date and time</emphasis> of the file (mtime)" |
| 2807 | msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)" | msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)" |
| 2808 | ||
| 2809 | #: debian-reference.en.xml:964 | #: debian-reference.en.xml:915 |
| 2810 | msgid "the <emphasis role=\"strong\">name</emphasis> of the file." | msgid "the <emphasis role=\"strong\">name</emphasis> of the file." |
| 2811 | msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>。" | msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>。" |
| 2812 | ||
| 2813 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 2814 | #: debian-reference.en.xml:969 | #: debian-reference.en.xml:920 |
| 2815 | msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output" | msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output" |
| 2816 | msgstr "" | msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト" |
| 2817 | ||
| 2818 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 2819 | #: debian-reference.en.xml:976 debian-reference.en.xml:4103 | #: debian-reference.en.xml:927 debian-reference.en.xml:3946 |
| 2820 | msgid "character" | msgid "character" |
| 2821 | msgstr "文字" | msgstr "文字" |
| 2822 | ||
| 2823 | #: debian-reference.en.xml:979 debian-reference.en.xml:1105 | #: debian-reference.en.xml:930 debian-reference.en.xml:1045 |
| 2824 | #: debian-reference.en.xml:1376 debian-reference.en.xml:1526 | #: debian-reference.en.xml:1312 debian-reference.en.xml:1457 |
| 2825 | #: debian-reference.en.xml:3035 debian-reference.en.xml:4106 | #: debian-reference.en.xml:2916 debian-reference.en.xml:3949 |
| 2826 | #: debian-reference.en.xml:5160 debian-reference.en.xml:8837 | #: debian-reference.en.xml:4979 debian-reference.en.xml:8539 |
| 2827 | #: debian-reference.en.xml:8935 debian-reference.en.xml:9200 | #: debian-reference.en.xml:8639 debian-reference.en.xml:8888 |
| 2828 | #: debian-reference.en.xml:9495 debian-reference.en.xml:11476 | #: debian-reference.en.xml:9178 debian-reference.en.xml:11104 |
| 2829 | #: debian-reference.en.xml:11908 debian-reference.en.xml:12077 | #: debian-reference.en.xml:11525 debian-reference.en.xml:11689 |
| 2830 | #: debian-reference.en.xml:18895 debian-reference.en.xml:26236 | #: debian-reference.en.xml:18353 debian-reference.en.xml:25713 |
| 2831 | msgid "meaning" | msgid "meaning" |
| 2832 | msgstr "意味" | msgstr "意味" |
| 2833 | ||
| 2834 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter&g |