/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.pt.po
ViewVC logotype

Diff of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.pt.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 6757 by osamu, Thu Jun 25 13:28:28 2009 UTC revision 6777 by osamu, Sun Jul 5 13:27:19 2009 UTC
# Line 8  msgid "" Line 8  msgid ""
8  msgstr ""  msgstr ""
9  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"
10  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11  "POT-Creation-Date: 2009-06-25 22:11+0900\n"  "POT-Creation-Date: 2009-07-05 21:50+0900\n"
12  "PO-Revision-Date: 2009-06-24 23:16+0900\n"  "PO-Revision-Date: 2009-07-05 22:16+0900\n"
13  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
14  "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
15  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
# Line 26  msgstr "Debianリファレンス" Line 26  msgstr "Debianリファレンス"
26    
27  # type: Content of: <book><bookinfo>  # type: Content of: <book><bookinfo>
28  #: debian-reference.en.xml:20  #: debian-reference.en.xml:20
29  msgid ""  msgid "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"
30  "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> "  msgstr "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"
 "<authorinitials>OA</authorinitials>"  
 msgstr ""  
 "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> "  
 "<authorinitials>OA</authorinitials>"  
31    
32  #: debian-reference.en.xml:26  #: debian-reference.en.xml:26
33  msgid ""  msgid "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG)."
34  "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms "  msgstr "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)"
 "of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian "  
 "Free Software Guidelines (DFSG)."  
 msgstr ""  
 "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms "  
 "of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian "  
 "Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; "  
 "Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU "  
 "General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)"  
35    
36  # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>  # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
37  #: debian-reference.en.xml:30  #: debian-reference.en.xml:30
# Line 51  msgid "Osamu Aoki" Line 39  msgid "Osamu Aoki"
39  msgstr "Osamu Aoki(青木 修)"  msgstr "Osamu Aoki(青木 修)"
40    
41  #: debian-reference.en.xml:33  #: debian-reference.en.xml:33
42  msgid ""  msgid "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers many aspects of system administration through shell-command examples for non-developers."
43  "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad "  msgstr "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象にシェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。"
 "overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers "  
 "many aspects of system administration through shell-command examples for non-"  
 "developers."  
 msgstr ""  
 "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案"  
 "内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象に"  
 "シェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。"  
44    
45  #: debian-reference.en.xml:37  #: debian-reference.en.xml:37
46  msgid "Preface"  msgid "Preface"
47  msgstr "序章"  msgstr "序章"
48    
49  #: debian-reference.en.xml:38  #: debian-reference.en.xml:38
50  msgid ""  msgid "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian system administration as a post-installation user guide."
51  "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</"  msgstr "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianのシステム管理に関する概論の提供を目指しています。"
 "ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian "  
 "system administration as a post-installation user guide."  
 msgstr ""  
 "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</"  
 "ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianの"  
 "システム管理に関する概論の提供を目指しています。"  
52    
53  #: debian-reference.en.xml:39  #: debian-reference.en.xml:39
54  msgid ""  msgid "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."
55  "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who "  msgstr "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐらいは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。"
 "is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url="  
 "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."  
 msgstr ""  
 "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;"  
 "\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐら"  
 "いは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。"  
56    
57  #: debian-reference.en.xml:41  #: debian-reference.en.xml:41
58  msgid "Disclaimer"  msgid "Disclaimer"
59  msgstr "免責事項"  msgstr "免責事項"
60    
61  #: debian-reference.en.xml:42  #: debian-reference.en.xml:42
62  msgid ""  msgid "All warranties are disclaimed.  All trademarks are property of their respective trademark owners."
 "All warranties are disclaimed.  All trademarks are property of their "  
 "respective trademark owners."  
63  msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。"  msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。"
64    
65  #: debian-reference.en.xml:43  #: debian-reference.en.xml:43
66  msgid ""  msgid "The Debian system itself is a moving target.  This makes its documentation difficult to be current and correct.  Although the current unstable version of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may be already outdated by the time you read this."
67  "The Debian system itself is a moving target.  This makes its documentation "  msgstr "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読まれる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。"
 "difficult to be current and correct.  Although the current unstable version "  
 "of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may "  
 "be already outdated by the time you read this."  
 msgstr ""  
 "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難"  
 "です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読ま"  
 "れる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。"  
68    
69  #: debian-reference.en.xml:44  #: debian-reference.en.xml:44
70  msgid ""  msgid "Please treat this document as the secondary reference. This document does not replace any authoritative guides. The author and contributors do not take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in this document."
71  "Please treat this document as the secondary reference. This document does "  msgstr "本書はあくまで二次的参考文献として扱ってください。本書は正式の案内書を置き換えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果に一切責任を負いません。"
 "not replace any authoritative guides. The author and contributors do not "  
 "take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in "  
 "this document."  
 msgstr ""  
 "本書はあくまで二次的参考文献として扱ってください。本書は正式の案内書を置き換"  
 "えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果"  
 "に一切責任を負いません。"  
72    
73  #: debian-reference.en.xml:47  #: debian-reference.en.xml:47
74  msgid "What is Debian"  msgid "What is Debian"
75  msgstr "Debianとはなにか"  msgstr "Debianとはなにか"
76    
77  #: debian-reference.en.xml:48  #: debian-reference.en.xml:48
78  msgid ""  msgid "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association of individuals who have made common cause to create a free operating system.  It's distribution is characterized by:"
79  "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association "  msgstr "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレーティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリビューションは次の特徴があります:"
 "of individuals who have made common cause to create a free operating "  
 "system.  It's distribution is characterized by:"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレー"  
 "ティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリ"  
 "ビューションは次の特徴があります:"  
80    
81  #: debian-reference.en.xml:52  #: debian-reference.en.xml:52
82  msgid ""  msgid "Commitment to the software freedom: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>."
83  "Commitment to the software freedom: <ulink url="  msgstr "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエアガイドライン(DFSG)</ulink>。"
 "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian "  
 "Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>."  
 msgstr ""  
 "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url="  
 "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエ"  
 "アガイドライン(DFSG)</ulink>。"  
84    
85  #: debian-reference.en.xml:57  #: debian-reference.en.xml:57
86  msgid ""  msgid "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
87  "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url="  msgstr "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
 "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"  
 msgstr ""  
 "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url="  
 "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"  
88    
89  #: debian-reference.en.xml:62  #: debian-reference.en.xml:62
90  msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares."  msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares."
91  msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア。"  msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア。"
92    
93  #: debian-reference.en.xml:67  #: debian-reference.en.xml:67
94  msgid ""  msgid "Focus on stability and security with easy access to the security updates."
95  "Focus on stability and security with easy access to the security updates."  msgstr "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの重視。"
 msgstr ""  
 "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの"  
 "重視。"  
96    
97  #: debian-reference.en.xml:72  #: debian-reference.en.xml:72
98  msgid ""  msgid "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> archives."
99  "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> "  msgstr "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカイブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視。"
 "and <literal>testing</literal> archives."  
 msgstr ""  
 "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカ"  
 "イブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視。"  
100    
101  #: debian-reference.en.xml:77  #: debian-reference.en.xml:77
102  msgid "Large number of supported hardware architectures."  msgid "Large number of supported hardware architectures."
103  msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー。"  msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー。"
104    
105  #: debian-reference.en.xml:81  #: debian-reference.en.xml:81
106  msgid ""  msgid "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, <ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, <ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, <ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and many more independent free software projects.  Debian integrates this diversity of Free Software into one system."
107  "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, "  msgstr "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。"
 "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, "  
 "<ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url="  
 "\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</"  
 "ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing "  
 "System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;"  
 "\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;"  
 "\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, "  
 "<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink "  
 "url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, "  
 "<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, "  
 "<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink "  
 "url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url="  
 "\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, "  
 "<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</"  
 "ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;"  
 "\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url="  
 "\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and "  
 "many more independent free software projects.  Debian integrates this "  
 "diversity of Free Software into one system."  
 msgstr ""  
 "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や"  
 "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や"  
 "<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url="  
 "\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>"  
 "や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </"  
 "ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</"  
 "ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</"  
 "ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url="  
 "\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;"  
 "\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url="  
 "\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url="  
 "\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url="  
 "\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url="  
 "\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や"  
 "<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</"  
 "ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;"  
 "\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url="  
 "\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他"  
 "の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種"  
 "多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。"  
108    
109  #: debian-reference.en.xml:84  #: debian-reference.en.xml:84
110  msgid "About this document"  msgid "About this document"
# Line 229  msgid "Following guiding rules were foll Line 119  msgid "Following guiding rules were foll
119  msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました:"  msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました:"
120    
121  #: debian-reference.en.xml:91  #: debian-reference.en.xml:91
122  msgid ""  msgid "don't explain in details what is well documented elsewhere (in the judgment of the author)"
123  "don't explain in details what is well documented elsewhere (in the judgment "  msgstr "他に良い文書があれば(著者裁量で)詳述しません"
 "of the author)"  
 msgstr "他に良い文書があれば(著者裁量で)詳述しない"  
124    
125  #: debian-reference.en.xml:96  #: debian-reference.en.xml:96
126  msgid ""  msgid "Provide overview and skip corner cases (<emphasis role=\"strong\">Big Picture</emphasis>)"
127  "Provide overview and skip corner cases (<emphasis role=\"strong\">Big "  msgstr "概論を提供し枝葉末節は省略します(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"
 "Picture</emphasis>)"  
 msgstr ""  
 "概論を提供し枝葉末節は省略する(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"  
128    
129  #: debian-reference.en.xml:101  #: debian-reference.en.xml:101
130  msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"  msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
131  msgstr "簡潔(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"  msgstr "簡潔を心がけました(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
132    
133  #: debian-reference.en.xml:106  #: debian-reference.en.xml:106
134  msgid ""  msgid "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell examples</emphasis>)"
135  "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell "  msgstr "非GUIツールとコンソールを重視します。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</emphasis>を使用)"
 "examples</emphasis>)"  
 msgstr ""  
 "非GUIツールとコンソールを重視する。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</"  
 "emphasis>を使用)"  
136    
137  #: debian-reference.en.xml:111  #: debian-reference.en.xml:111
138  msgid ""  msgid "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the existing references</emphasis>)"
139  "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the "  msgstr "車輪の再発明をしません。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へのポインターの利用)"
 "existing references</emphasis>)"  
 msgstr ""  
 "車輪の再発明をしない。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へ"  
 "のポインターの利用)"  
140    
141  #: debian-reference.en.xml:116  #: debian-reference.en.xml:116
142  msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"  msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"
143  msgstr ""  msgstr "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink>等の利用)"
 "客観的であるようにする。(<ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink>等の利用)"  
144    
145  #: debian-reference.en.xml:120  #: debian-reference.en.xml:121
146  msgid ""  msgid "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."
147  "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."  msgstr "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。"
 msgstr ""  
 "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。"  
148    
149  #: debian-reference.en.xml:123  #: debian-reference.en.xml:125
150  msgid "Prerequisites"  msgid "Prerequisites"
151  msgstr "前提条件"  msgstr "前提条件"
152    
153  #: debian-reference.en.xml:124  # type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara>
154  msgid ""  #: debian-reference.en.xml:127
155  "You are required to seek help from (in approximate order of importance, "  msgid "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond this documentation.  This document only gives efficient starting points."
156  "starting with the most important sources):"  msgstr "本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文書は効率的なスタートポイントを提供するだけです。"
157  msgstr ""  
158  "読者はサポート情報を次より自ら取得するべきです(重要性の高いものからの順に列"  #: debian-reference.en.xml:129
159  "挙):"  msgid "You are required to seek help from (in approximate order of importance, starting with the most important sources):"
160    msgstr "読者はサポート情報を次より自ら取得して下さい(重要性の高いものからの順に列挙):"
 #: debian-reference.en.xml:128  
 msgid ""  
 "the Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</"  
 "ulink> for the general information,"  
 msgstr ""  
 "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>に"  
 "あるDebianサイト。"  
161    
162  #: debian-reference.en.xml:133  #: debian-reference.en.xml:133
163  msgid ""  msgid "the Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink> for the general information,"
164  "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</"  msgstr "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>にあるDebianサイト。"
 "literal>\" directory,"  
 msgstr ""  
 "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリ下にあ"  
 "る文書。"  
165    
166  #: debian-reference.en.xml:138  #: debian-reference.en.xml:138
167  msgid ""  msgid "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\" directory,"
168  "the Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg "  msgstr "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリ下にある文書。"
 "-L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\","  
 msgstr ""  
 "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: "  
 "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\"。"  
169    
170  #: debian-reference.en.xml:143  #: debian-reference.en.xml:143
171  msgid ""  msgid "the Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\","
172  "the GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: "  msgstr "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\"。"
 "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\","  
 msgstr ""  
 "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: "  
 "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\"。"  
173    
174  #: debian-reference.en.xml:148  #: debian-reference.en.xml:148
175  msgid ""  msgid "the GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\","
176  "the bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs."  msgstr "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\"。"
 "debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>,"  
 msgstr ""  
 "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs."  
 "debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>。"  
177    
178  #: debian-reference.en.xml:153  #: debian-reference.en.xml:153
179  msgid ""  msgid "the bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>,"
180  "the Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/"  msgstr "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>。"
 "</ulink> for the moving and specific topics,"  
 msgstr ""  
 "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://"  
 "wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki。"  
181    
182  #: debian-reference.en.xml:158  #: debian-reference.en.xml:158
183  msgid ""  msgid "the Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink> for the moving and specific topics,"
184  "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url="  msgstr "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki。"
 "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ,"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェ"  
 "クト(TLDP)のHOWTO文書。"  
185    
186  #: debian-reference.en.xml:163  #: debian-reference.en.xml:163
187  msgid ""  msgid "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ,"
188  "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home "  msgstr "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェクト(TLDP)のHOWTO文書。"
 "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink> , and"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen Group"  
 "のThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、"  
189    
190  #: debian-reference.en.xml:168  #: debian-reference.en.xml:168
191  msgid ""  msgid "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink> , and"
192  "the free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;"  msgstr "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen GroupのThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、"
 "\">http://wikipedia.org/</ulink>."  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にある"  
 "Wikipediaのフリーの百科事典。"  
193    
194  #: debian-reference.en.xml:173  #: debian-reference.en.xml:173
195  msgid ""  msgid "the free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>."
196  "For detailed documentation, you may need to install the corresponding "  msgstr "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にあるWikipediaのフリーの百科事典。"
197  "documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."  
198  msgstr ""  #: debian-reference.en.xml:178
199  "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する"  msgid "For detailed documentation, you may need to install the corresponding documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."
200  "文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"  msgstr "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"
201    
202  #: debian-reference.en.xml:177  #: debian-reference.en.xml:182
203  msgid "Conventions"  msgid "Conventions"
204  msgstr "文書様式"  msgstr "文書様式"
205    
206  #: debian-reference.en.xml:178  #: debian-reference.en.xml:183
207  msgid ""  msgid "This document provides information through the following simplified presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples and bullets:"
208  "This document provides information through the following simplified "  msgstr "次のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き形式で本書は書かれています。"
 "presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples "  
 "and bullets:"  
 msgstr ""  
 "次のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き"  
 "形式で本書は書かれています。"  
209    
210  #: debian-reference.en.xml:179  #: debian-reference.en.xml:184
211  #, no-wrap  #, no-wrap
212  msgid ""  msgid ""
213  "# &lt;command in root account&gt;\n"  "# &lt;command in root account&gt;\n"
# Line 386  msgstr "" Line 216  msgstr ""
216  "# &lt;rootアカウントからのコマンド&gt;\n"  "# &lt;rootアカウントからのコマンド&gt;\n"
217  "$ &lt;ユーザアカウントからのコマンド&gt;\n"  "$ &lt;ユーザアカウントからのコマンド&gt;\n"
218    
219  #: debian-reference.en.xml:184  #: debian-reference.en.xml:189
220  msgid "&lt;description of action&gt;"  msgid "&lt;description of action&gt;"
221  msgstr "&lt;なすべき事の叙述&gt;"  msgstr "&lt;なすべき事の叙述&gt;"
222    
223  #: debian-reference.en.xml:188  #: debian-reference.en.xml:193
224  msgid ""  msgid "These shell prompts distinguish account used and correspond to set environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and \"<literal>PS2=' '</literal>\".  These values are chosen for the sake of readability of this document and are not typical on actual installed system."
225  "These shell prompts distinguish account used and correspond to set "  msgstr "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさのためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"
 "environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and "  
 "\"<literal>PS2=' '</literal>\".  These values are chosen for the sake of "  
 "readability of this document and are not typical on actual installed system."  
 msgstr ""  
 "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境"  
 "変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>"  
 "\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさの"  
 "ためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"  
226    
227  #: debian-reference.en.xml:190  #: debian-reference.en.xml:195
228  msgid ""  msgid "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."
229  "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</"  msgstr "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"
 "literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."  
 msgstr ""  
 "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変"  
 "数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"  
230    
231  #: debian-reference.en.xml:192  #: debian-reference.en.xml:197
232  msgid ""  msgid "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."
233  "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text "  msgstr "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"のように表現されます。"
 "paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, "  
 "such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."  
 msgstr ""  
 "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブル"  
 "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-"  
 "upgrade</literal>\"のように表現されます。"  
234    
235  #: debian-reference.en.xml:193  #: debian-reference.en.xml:198
236  msgid ""  msgid "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."
237  "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file "  msgstr "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"
238  "quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double "  
239  "quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."  #: debian-reference.en.xml:199
240  msgstr ""  msgid "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in the typewriter font optionally followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1).  You are encouraged to obtain information by typing:"
241  "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
 "emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き"  
 "\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"  
   
 #: debian-reference.en.xml:194  
 msgid ""  
 "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in "  
 "the typewriter font optionally followed by its manpage section number in "  
 "parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1).  You are encouraged to "  
 "obtain information by typing:"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォント"  
 "で書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き"  
 "<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報"  
 "を得るように心がけてください。"  
242    
243  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
244  #: debian-reference.en.xml:195  #: debian-reference.en.xml:200
245  #, no-wrap  #, no-wrap
246  msgid "$ man 1 bash"  msgid "$ man 1 bash"
247  msgstr "$ man 1 bash"  msgstr "$ man 1 bash"
248    
249  #: debian-reference.en.xml:196  #: debian-reference.en.xml:201
250  msgid ""  msgid "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>sources.list</literal>(5).  You are encouraged to obtain information by typing:"
251  "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
 "the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, "  
 "such as <literal>sources.list</literal>(5).  You are encouraged to obtain "  
 "information by typing:"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォン"  
 "トで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き"  
 "<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプ"  
 "して情報を得るように心がけてください。"  
252    
253  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
254  #: debian-reference.en.xml:197  #: debian-reference.en.xml:202
255  #, no-wrap  #, no-wrap
256  msgid "$ man 5 sources.list"  msgid "$ man 5 sources.list"
257  msgstr "$ man 5 sources.list"  msgstr "$ man 5 sources.list"
258    
259  #: debian-reference.en.xml:198  #: debian-reference.en.xml:203
260  msgid ""  msgid "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>info make</literal>\".  You are encouraged to obtain information by typing:"
261  "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
 "snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as "  
 "\"<literal>info make</literal>\".  You are encouraged to obtain information "  
 "by typing:"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間"  
 "にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</"  
 "literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心が"  
 "けてください。"  
262    
263  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
264  #: debian-reference.en.xml:199  #: debian-reference.en.xml:204
265  #, no-wrap  #, no-wrap
266  msgid "$ info make"  msgid "$ info make"
267  msgstr "$ info make"  msgstr "$ info make"
268    
269  #: debian-reference.en.xml:200  #: debian-reference.en.xml:205
270  msgid ""  msgid "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/passwd</literal>\".  For configuration files, you are encouraged to obtain information by typing:"
271  "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
 "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/"  
 "passwd</literal>\".  For configuration files, you are encouraged to obtain "  
 "information by typing:"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間"  
 "にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現さ"  
 "れます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  
272    
273  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
274  #: debian-reference.en.xml:201  #: debian-reference.en.xml:206
275  #, no-wrap  #, no-wrap
276  msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""  msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
277  msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""  msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
278    
279  #: debian-reference.en.xml:202  #: debian-reference.en.xml:207
280  msgid ""  msgid "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\".  You are encouraged to explore its contents by typing:"
281  "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
 "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init."  
 "d/</literal>\".  You are encouraged to explore its contents by typing:"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマー"  
 "ク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表"  
 "現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  
282    
283  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
284  #: debian-reference.en.xml:203  #: debian-reference.en.xml:208
285  #, no-wrap  #, no-wrap
286  msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""  msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""
287  msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""  msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""
288    
289  #: debian-reference.en.xml:204  #: debian-reference.en.xml:209
290  msgid ""  msgid "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>.  You are encouraged to obtain information by typing:"
291  "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォントで書き\"<literal>vim</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
 "in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>.  You are encouraged "  
 "to obtain information by typing:"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォン"  
 "トで書き\"<literal>vim</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプ"  
 "して情報を得るように心がけてください。"  
292    
293  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
294  #: debian-reference.en.xml:205  #: debian-reference.en.xml:210
295  #, no-wrap  #, no-wrap
296  msgid ""  msgid ""
297  "$ dpkg -L vim\n"  "$ dpkg -L vim\n"
# Line 539  msgstr "" Line 302  msgstr ""
302  "$ apt-cache show vim\n"  "$ apt-cache show vim\n"
303  "$ aptitude show vim"  "$ aptitude show vim"
304    
305  #: debian-reference.en.xml:208  #: debian-reference.en.xml:213
306  msgid ""  msgid "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its location by the filename in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>.  You are encouraged to read the documentation by typing:"
307  "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
 "location by the filename in the typewriter font between double quotation "  
 "marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</"  
 "literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</"  
 "literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url="  
 "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>.  You are encouraged to "  
 "read the documentation by typing:"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブル"  
 "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/"  
 "sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-"  
 "passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の"  
 "<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://"  
 "www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得"  
 "るように心がけてください。"  
308    
309  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
310  #: debian-reference.en.xml:209  #: debian-reference.en.xml:214
311  #, no-wrap  #, no-wrap
312  msgid ""  msgid ""
313  "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"  "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
# Line 569  msgstr "" Line 318  msgstr ""
318  "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"  "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
319  "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""  "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
320    
321  #: debian-reference.en.xml:212  #: debian-reference.en.xml:217
322  msgid ""  msgid "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\".  You are encouraged to obtain its current value by typing:"
323  "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
 "its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font "  
 "between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\".  You "  
 "are encouraged to obtain its current value by typing:"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>"  
 "\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、"  
 "\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情"  
 "報を得るように心がけてください。"  
324    
325  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
326  #: debian-reference.en.xml:213  #: debian-reference.en.xml:218
327  #, no-wrap  #, no-wrap
328  msgid "$ echo \"$TERM\""  msgid "$ echo \"$TERM\""
329  msgstr "$ echo \"$TERM\""  msgstr "$ echo \"$TERM\""
330    
331  #: debian-reference.en.xml:216  #: debian-reference.en.xml:221
332  msgid "The popcon"  msgid "The popcon"
333  msgstr "Popcon"  msgstr "Popcon"
334    
 #: debian-reference.en.xml:217  
 msgid ""  
 "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the "  
 "objective measure for the popularity of each package.  It was downloaded on "  
 "&pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports "  
 "over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&popcon;\">Popcon</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指"  
 "標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-"  
 "packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーに"  
 "またがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"  
   
 #: debian-reference.en.xml:219  
 msgid ""  
 "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> "  
 "archive contains only &all-packages; packages currently.  The popcon data "  
 "contains reports from many old system installations."  
 msgstr ""  
 "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現"  
 "在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの古い設"  
 "置システムからのレポートを含みます。"  
   
 #: debian-reference.en.xml:221  
 msgid ""  
 "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 "  
 "* (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the "  
 "total popcon submissions)\"."  
 msgstr ""  
 "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCで最近実行された"  
 "パッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"  
   
335  #: debian-reference.en.xml:222  #: debian-reference.en.xml:222
336  msgid ""  msgid "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the objective measure for the popularity of each package.  It was downloaded on &pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."
337  "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by "  msgstr "<ulink url=\"&popcon;\">Popcon</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーにまたがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"
 "\"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the "  
 "total popcon submissions)\"."  
 msgstr ""  
 "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCにインストール"  
 "されているパッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"  
338    
339  #: debian-reference.en.xml:224  #: debian-reference.en.xml:224
340  msgid ""  msgid "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> archive contains only &all-packages; packages currently.  The popcon data contains reports from many old system installations."
341  "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the "  msgstr "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの古い設置システムからのレポートを含みます。"
342  "importance of packages.  There are many factors which can skew statistics.  "  
343  "For example, some system participating popcon may have mounted directories "  #: debian-reference.en.xml:226
344  "such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" "  msgid "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the total popcon submissions)\"."
345  "option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" "  msgstr "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCで最近実行されたパッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"
346  "from such system."  
347  msgstr ""  #: debian-reference.en.xml:227
348  "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでない。統計を曲げる多"  msgid "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the total popcon submissions)\"."
349  "くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/"  msgstr "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCにインストールされているパッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"
350  "bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために"  
351  "\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから"  #: debian-reference.en.xml:229
352  "\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"  msgid "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the importance of packages.  There are many factors which can skew statistics.  For example, some system participating popcon may have mounted directories such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" from such system."
353    msgstr "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでない。統計を曲げる多くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"
354    
355  #: debian-reference.en.xml:228  #: debian-reference.en.xml:233
356  msgid "The package size"  msgid "The package size"
357  msgstr "パッケージサイズ"  msgstr "パッケージサイズ"
358    
359  #: debian-reference.en.xml:229  #: debian-reference.en.xml:234
360  msgid ""  msgid "The package size data is also presented as the objective measure for each package.  It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for the <literal>unstable</literal> release).  The reported size is in KiB (<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."
361  "The package size data is also presented as the objective measure for each "  msgstr "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コマンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024バイト単位)で表示されます。"
362  "package.  It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported "  
363  "by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</"  #: debian-reference.en.xml:236
364  "literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for "  msgid "A package with a small numerical package size may indicate that the package in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs other packages with significant contents by the dependency.  The dummy package enables a smooth transition or split of the package."
365  "the <literal>unstable</literal> release).  The reported size is in KiB "  msgstr "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミーパッケージだからかもしれません。"
 "(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."  
 msgstr ""  
 "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは"  
 "\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コ"  
 "マンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の"  
 "<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</"  
 "literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024"  
 "バイト単位)で表示されます。"  
   
 #: debian-reference.en.xml:231  
 msgid ""  
 "A package with a small numerical package size may indicate that the package "  
 "in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs "  
 "other packages with significant contents by the dependency.  The dummy "  
 "package enables a smooth transition or split of the package."  
 msgstr ""  
 "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当"  
 "該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミー"  
 "パッケージだからかもしれません。"  
366    
367  #: debian-reference.en.xml:235  #: debian-reference.en.xml:240
368  msgid "Bug reports"  msgid "Bug reports"
369  msgstr "バグ報告"  msgstr "バグ報告"
370    
371  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
372  #: debian-reference.en.xml:236  #: debian-reference.en.xml:241
373  msgid ""  msgid "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text version or to the source."
374  "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package "  msgstr "何か問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をしてください。プレーンテキストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案を含めてください。"
 "using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include "  
 "correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text "  
 "version or to the source."  
 msgstr ""  
 "何か問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対"  
 "して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をしてください。プレーンテ"  
 "キストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案"  
 "を含めてください。"  
375    
376  #: debian-reference.en.xml:240  #: debian-reference.en.xml:245
377  msgid "Some quotes for new users"  msgid "Some quotes for new users"
378  msgstr "新規ユーザへの引用文"  msgstr "新規ユーザへの引用文"
379    
380  #: debian-reference.en.xml:241  #: debian-reference.en.xml:246
381  msgid ""  msgid "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help enlighten new users:"
382  "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help "  msgstr "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記します:"
 "enlighten new users:"  
 msgstr ""  
 "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記しま"  
 "す:"  
   
 #: debian-reference.en.xml:245  
 msgid ""  
 "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van "  
 "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"  
 msgstr ""  
 "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixで"  
 "す。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van "  
 "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"  
383    
384  #: debian-reference.en.xml:250  #: debian-reference.en.xml:250
385  msgid ""  msgid "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
386  "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" "  msgstr "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixです。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
387  "--- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"  
388  msgstr ""  #: debian-reference.en.xml:255
389  "\"Unix IS user friendly...  It's just selective about who its friends are."  msgid "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
390  "\" 「Unixはユーザフレンドリーです... 誰にフレンドリーにするかに人見知りするだ"  msgstr "\"Unix IS user friendly...  It's just selective about who its friends are.\" 「Unixはユーザフレンドリーです... 誰にフレンドリーにするかに人見知りするだけです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
 "けです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"  
391    
392  # type: Content of: <book><chapter><title>  # type: Content of: <book><chapter><title>
393  #: debian-reference.en.xml:257  #: debian-reference.en.xml:262
394  msgid "GNU/Linux tutorials"  msgid "GNU/Linux tutorials"
395  msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"  msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"
396    
 #: debian-reference.en.xml:258  
 msgid ""  
 "I think learning a computer system is like learning a new foreign language.  "  
 "Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice "  
 "it yourself.  In order to help you get started smoothly, I will elaborate a "  
 "few basic points."  
 msgstr ""  
 "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。"  
 "チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑な"  
 "スタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"  
   
 #: debian-reference.en.xml:259  
 msgid ""  
 "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url="  
 "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the "  
 "<ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url="  
 "\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;"  
 "\">multitasking</ulink> operating system.  You must learn to take advantage "  
 "of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/"  
 "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url="  
 "\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタ"  
 "スク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステ"  
 "ムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用すること"  
 "を覚えましょう。"  
   
 #: debian-reference.en.xml:260  
 msgid ""  
 "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux "  
 "texts, as this will rob you of much useful information."  
 msgstr ""  
 "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を"  
 "見逃すことになるので止めましょう。"  
   
 #: debian-reference.en.xml:261  
 msgid ""  
 "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and "  
 "Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the "  
 "<literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a "  
 "good online resource to the generic system administration."  
 msgstr ""  
 "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアー"  
 "カイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (popcon: &pop-rutebook;)として"  
 "ある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのための"  
 "チュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供"  
 "しています。"  
   
397  #: debian-reference.en.xml:263  #: debian-reference.en.xml:263
398  msgid ""  msgid "I think learning a computer system is like learning a new foreign language.  Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice it yourself.  In order to help you get started smoothly, I will elaborate a few basic points."
399  "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> "  msgstr "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑なスタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"
400  "system for a while with command line tools, you probably know everything I "  
401  "explain here.  Please use this as a reality check and refresher."  #: debian-reference.en.xml:264
402  msgstr ""  msgid "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multitasking</ulink> operating system.  You must learn to take advantage of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."
403  "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々"  msgstr "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url=\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタスク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用することを覚えましょう。"
404  "使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリ"  
405  "ティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。"  #: debian-reference.en.xml:265
406    msgid "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux texts, as this will rob you of much useful information."
407    msgstr "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を見逃すことになるので止めましょう。"
408    
409  #: debian-reference.en.xml:266  #: debian-reference.en.xml:266
410    msgid "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the <literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a good online resource to the generic system administration."
411    msgstr "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアーカイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (popcon: &pop-rutebook;)としてある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供しています。"
412    
413    #: debian-reference.en.xml:268
414    msgid "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system for a while with command line tools, you probably know everything I explain here.  Please use this as a reality check and refresher."
415    msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。"
416    
417    #: debian-reference.en.xml:271
418  msgid "Console basics"  msgid "Console basics"
419  msgstr "コンソールの基礎"  msgstr "コンソールの基礎"
420    
421  #: debian-reference.en.xml:268  #: debian-reference.en.xml:273
422  msgid "The shell prompt"  msgid "The shell prompt"
423  msgstr "シェルプロンプト"  msgstr "シェルプロンプト"
424    
425  #: debian-reference.en.xml:269  #: debian-reference.en.xml:274
426  msgid ""  msgid "Upon starting the system, you are presented with the character based login screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:"
427  "Upon starting the system, you are presented with the character based login "  msgstr "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、システム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:"
 "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window "  
 "System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. "  
 "Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</"  
 "literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、シス"  
 "テム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が"  
 "<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:"  
428    
429  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
430  #: debian-reference.en.xml:270  #: debian-reference.en.xml:275
431  #, no-wrap  #, no-wrap
432  msgid "foo login:"  msgid "foo login:"
433  msgstr "foo login:"  msgstr "foo login:"
434    
435  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
436  #: debian-reference.en.xml:271  #: debian-reference.en.xml:276
437  msgid ""  msgid "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below for more)."
438  "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as "  msgstr "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のような<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"
439  "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, "  
440  "then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the "  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
441  "GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below "  #: debian-reference.en.xml:277
442  "for more)."  msgid "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the Enter-key again."
443  msgstr ""  msgstr "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵しEnterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押します。"
 "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のよう"  
 "な<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1"  
 "とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は"  
 "下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"  
   
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  
 #: debian-reference.en.xml:272  
 msgid ""  
 "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</"  
 "literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the "  
 "Enter-key again."  
 msgstr ""  
 "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵し"  
 "Enterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押しま"  
 "す。"  
444    
445  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
446  #: debian-reference.en.xml:274  #: debian-reference.en.xml:279
447  msgid ""  msgid "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system are case sensitive.  The username is usually chosen only from the lowercase.  The first user account is usually created during the installation.  Additional user accounts can be created with <literal>adduser</literal>(8) by root."
448  "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system "  msgstr "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウントは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"
 "are case sensitive.  The username is usually chosen only from the "  
 "lowercase.  The first user account is usually created during the "  
 "installation.  Additional user accounts can be created with "  
 "<literal>adduser</literal>(8) by root."  
 msgstr ""  
 "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字"  
 "の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウン"  
 "トは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって"  
 "<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"  
449    
450  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
451  #: debian-reference.en.xml:276  #: debian-reference.en.xml:281
452  msgid ""  msgid "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:"
453  "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</"  msgstr "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで次のように表示しシステムが起動されます。"
 "literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:"  
 msgstr ""  
 "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存"  
 "されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで次のように表示しシステムが起動"  
 "されます。"  
454    
455  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
456  #: debian-reference.en.xml:277  #: debian-reference.en.xml:282
457  #, no-wrap  #, no-wrap
458  msgid ""  msgid ""
459  "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"  "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
# Line 895  msgstr "" Line 485  msgstr ""
485  "foo:~$"  "foo:~$"
486    
487  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
488  #: debian-reference.en.xml:290  #: debian-reference.en.xml:295
489  msgid ""  msgid "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the \"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."
490  "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the "  msgstr "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイルを編集することでカスタマイズできます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"
 "\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from "  
 "the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."  
 msgstr ""  
 "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイ"  
 "ルを編集することでカスタマイズできます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</"  
 "literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"  
491    
492  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
493  #: debian-reference.en.xml:291  #: debian-reference.en.xml:296
494  msgid ""  msgid "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell interprets your commands."
495  "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell "  msgstr "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあなたからのコマンドを解釈します。"
 "interprets your commands."  
 msgstr ""  
 "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあな"  
 "たからのコマンドを解釈します。"  
496    
497  #: debian-reference.en.xml:294  #: debian-reference.en.xml:299
498  msgid "The shell prompt under X"  msgid "The shell prompt under X"
499  msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"  msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"
500    
501  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
502  #: debian-reference.en.xml:295  #: debian-reference.en.xml:300
503  msgid ""  msgid "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the installation, you will be presented with the graphical login screen upon starting your system.  You type your username and your password to login to the non-privileged user account.  Use tab to navigate between username and password, or use the mouse and primary click."
504  "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with "  msgstr "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパスワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用いたりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"
 "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s "  
 "<literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the "  
 "installation, you will be presented with the graphical login screen upon "  
 "starting your system.  You type your username and your password to login to "  
 "the non-privileged user account.  Use tab to navigate between username and "  
 "password, or use the mouse and primary click."  
 msgstr ""  
 "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;"  
 "\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;"  
 "\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグ"  
 "ラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパス"  
 "ワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用い"  
 "たりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"  
505    
506  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
507  #: debian-reference.en.xml:296  #: debian-reference.en.xml:301
508  msgid ""  msgid "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1).  Under the GNOME Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\" does the trick."
509  "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-"  msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プログラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうまくいきます。"
 "emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), "  
 "<literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1).  Under the GNOME "  
 "Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal"  
 "\" does the trick."  
 msgstr ""  
 "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や"  
 "<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プロ"  
 "グラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境"  
 "下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうま"  
 "くいきます。"  
510    
511  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
512  #: debian-reference.en.xml:297  #: debian-reference.en.xml:302
513  msgid ""  msgid "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."
 "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."  
514  msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください."  msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください."
515    
516  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
517  #: debian-reference.en.xml:298  #: debian-reference.en.xml:303
518  msgid ""  msgid "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there may be no obvious starting point for the menu.  If this happens, just try (right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up."
519  "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there "  msgstr "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよく分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメニューが表示されることを期待しましょう。"
 "may be no obvious starting point for the menu.  If this happens, just try "  
 "(right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up."  
 msgstr ""  
 "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよ"  
 "く分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメ"  
 "ニューが表示されることを期待しましょう。"  
520    
521  #: debian-reference.en.xml:301  #: debian-reference.en.xml:306
522  msgid "The root account"  msgid "The root account"
523  msgstr "rootアカウント"  msgstr "rootアカウント"
524    
525  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
526  #: debian-reference.en.xml:302  #: debian-reference.en.xml:307
527  msgid ""  msgid "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> or privileged user.  From this account, you can perform the following system administration activities:"
528  "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> "  msgstr "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユーザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます:"
 "or privileged user.  From this account, you can perform the following system "  
 "administration activities:"  
 msgstr ""  
 "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユー"  
 "ザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます。"  
529    
530  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
531  #: debian-reference.en.xml:306  #: debian-reference.en.xml:311
532  msgid ""  msgid "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file permissions"
533  "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file "  msgstr "ファイルのパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読み・書き・削除"
 "permissions"  
 msgstr ""  
 "ファイルのパーミッションによらずシステム上のいかなるファイルに関して、読み・"  
 "書き・削除をする。"  
534    
535  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
536  #: debian-reference.en.xml:311  #: debian-reference.en.xml:316
537  msgid "set file ownership and permissions of any files on the system"  msgid "set file ownership and permissions of any files on the system"
538  msgstr ""  msgstr "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定"
 "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッションを設定"  
 "する。"  
539    
540  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
541  #: debian-reference.en.xml:316  #: debian-reference.en.xml:321
542  msgid "set the password of any non-privileged users on the system"  msgid "set the password of any non-privileged users on the system"
543  msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定する。"  msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定"
544    
545  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
546  #: debian-reference.en.xml:321  #: debian-reference.en.xml:326
547  msgid "login to any accounts without their passwords"  msgid "login to any accounts without their passwords"
548  msgstr "パスワード無しにいかなるアカウントにもloginする。"  msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin"
549    
550  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
551  #: debian-reference.en.xml:325  #: debian-reference.en.xml:330
552  msgid ""  msgid "This unlimited power of root account requires you to be considerate and responsible when using it."
553  "This unlimited power of root account requires you to be considerate and "  msgstr "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求められます。"
 "responsible when using it."  
 msgstr ""  
 "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求め"  
 "られます。"  
554    
555  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
556  #: debian-reference.en.xml:327  #: debian-reference.en.xml:332
557  msgid "Never share the root password with others."  msgid "Never share the root password with others."
558  msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけない。"  msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけない。"
559    
560  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
561  #: debian-reference.en.xml:330  #: debian-reference.en.xml:335
562  msgid ""  msgid "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. which are just another file for the Debian system) may render it unusable or inaccessible by non-root users.  Although the use of root account is a quick way to test this kind of situation, its resolution should be done through proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."
563  "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. "  msgstr "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデバイスも含む)のパーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルのパーミッションとユーザのグループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"
 "which are just another file for the Debian system) may render it unusable or "  
 "inaccessible by non-root users.  Although the use of root account is a quick "  
 "way to test this kind of situation, its resolution should be done through "  
 "proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref "  
 "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."  
 msgstr ""  
 "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデ"  
 "バイスも含む)のパーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセ"  
 "スをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使う"  
 "ことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルのパーミッションとユーザのグ"  
 "ループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend="  
 "\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"  
564    
565  #: debian-reference.en.xml:334  #: debian-reference.en.xml:339
566  msgid "The root shell prompt"  msgid "The root shell prompt"
567  msgstr "rootシェルプロンプト"  msgstr "rootシェルプロンプト"
568    
569  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
570  #: debian-reference.en.xml:335  #: debian-reference.en.xml:340
571  msgid ""  msgid "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root password:"
572  "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root "  msgstr "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法を次に記します。"
 "password:"  
 msgstr ""  
 "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法"  
 "を次に記します。"  
   
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  
 #: debian-reference.en.xml:339  
 msgid ""  
 "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>."  
 msgstr "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力する。"  
573    
574  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
575  #: debian-reference.en.xml:344  #: debian-reference.en.xml:344
576  msgid ""  msgid "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>."
577  "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories"  msgstr "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力します。"
 "\" → \"Root Terminal\"."  
 msgstr ""  
 "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root "  
 "Terminal\"とクリックする。"  
578    
579  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
580  #: debian-reference.en.xml:349  #: debian-reference.en.xml:349
581  msgid ""  msgid "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"."
582  "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\".  (This does "  msgstr "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"とクリックします。"
 "not preserve the environment of the current user)"  
 msgstr ""  
 "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力す"  
 "る。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)"  
583    
584  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
585  #: debian-reference.en.xml:354  #: debian-reference.en.xml:354
586  msgid ""  msgid "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\".  (This does not preserve the environment of the current user)"
587  "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves "  msgstr "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力します。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)"
588  "some of the environment of the current user)"  
589  msgstr ""  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
590  "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力する。"  #: debian-reference.en.xml:359
591  "(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)"  msgid "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves some of the environment of the current user)"
592    msgstr "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力します。(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)"
593    
594  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
595  #: debian-reference.en.xml:360  #: debian-reference.en.xml:365
596  msgid "GUI system administration tools"  msgid "GUI system administration tools"
597  msgstr "GUIのシステム管理ツール"  msgstr "GUIのシステム管理ツール"
598    
599  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
600  #: debian-reference.en.xml:361  #: debian-reference.en.xml:366
601  msgid ""  msgid "When your desktop menu does not start GUI system administration tools automatically with the appropriate privilege, you can start them from the root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."
602  "When your desktop menu does not start GUI system administration tools "  msgstr "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプロンプトから起動できます。"
 "automatically with the appropriate privilege, you can start them from the "  
 "root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-"  
 "terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</"  
 "literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref "  
 "linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."  
 msgstr ""  
 "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起"  
 "動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>"  
 "(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプ"  
 "ロンプトから起動できます。"  
603    
604  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
605  #: debian-reference.en.xml:363  #: debian-reference.en.xml:368
606  msgid ""  msgid "Never start the X display/session manager under the root account by typing in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as <literal>gdm</literal>(1)."
607  "Never start the X display/session manager under the root account by typing "  msgstr "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootアカウントのもとで決して起動してはいけません。"
 "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as "  
 "<literal>gdm</literal>(1)."  
 msgstr ""  
 "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに"  
 "<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootア"  
 "カウントのもとで決して起動してはいけません。"  
608    
609  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
610  #: debian-reference.en.xml:366  #: debian-reference.en.xml:371
611  msgid ""  msgid "Never run untrusted remote GUI program under X window when critical information is displayed since it may eavesdrop your X screen."
612  "Never run untrusted remote GUI program under X window when critical "  msgstr "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかもしれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"
 "information is displayed since it may eavesdrop your X screen."  
 msgstr ""  
 "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかも"  
 "しれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"  
613    
614  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
615  #: debian-reference.en.xml:370  #: debian-reference.en.xml:375
616  msgid "Virtual consoles"  msgid "Virtual consoles"
617  msgstr "仮想コンソール"  msgstr "仮想コンソール"
618    
619  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
620  #: debian-reference.en.xml:371  #: debian-reference.en.xml:376
621  msgid ""  msgid "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the command shell directly on the Linux host.  Unless you are in a GUI environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the <literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — <literal>F6</literal> keys simultaneously.  Each character console allows independent login to the account and offers the multiuser environment.  This multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."
622  "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url="  msgstr "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。このマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"
623  "\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the "  
624  "command shell directly on the Linux host.  Unless you are in a GUI "  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
625  "environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the "  #: debian-reference.en.xml:377
626  "<literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — "  msgid "If you are under the X Window System, you gain access to the character console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and the <literal>F1-key</literal> are pressed together.  You can get back to the X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing <literal>Alt-F7</literal>."
627  "<literal>F6</literal> keys simultaneously.  Each character console allows "  msgstr "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできます。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</literal>を押すことにより戻れます。"
628  "independent login to the account and offers the multiuser environment.  This "  
629  "multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
630  msgstr ""  #: debian-reference.en.xml:378
631  "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;"  msgid "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console 1, by the command:"
632  "\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを"  msgstr "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1への変更は次でできます:"
 "起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</"  
 "literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時"  
 "に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独"  
 "立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。こ"  
 "のマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"  
   
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  
 #: debian-reference.en.xml:372  
 msgid ""  
 "If you are under the X Window System, you gain access to the character "  
 "console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the "  
 "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and "  
 "the <literal>F1-key</literal> are pressed together.  You can get back to the "  
 "X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing "  
 "<literal>Alt-F7</literal>."  
 msgstr ""  
 "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり"  
 "<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と"  
 "<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできま"  
 "す。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</"  
 "literal>を押すことにより戻れます。"  
   
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  
 #: debian-reference.en.xml:373  
 msgid ""  
 "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console "  
 "1, by the command:"  
 msgstr ""  
 "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1へ"  
 "の変更は次でできます:"  
633    
634  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
635  #: debian-reference.en.xml:374  #: debian-reference.en.xml:379
636  #, no-wrap  #, no-wrap
637  msgid "# chvt 1"  msgid "# chvt 1"
638  msgstr "# chvt 1"  msgstr "# chvt 1"
639    
640  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
641  #: debian-reference.en.xml:377  #: debian-reference.en.xml:382
642  msgid "How to leave the command prompt"  msgid "How to leave the command prompt"
643  msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"  msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"
644    
645  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
646  #: debian-reference.en.xml:378  #: debian-reference.en.xml:383
647  msgid ""  msgid "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command prompt to close the shell activity.  If you are at the character console, you will return to the login prompt with this.  Even though these control characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>.  Alternately, you can type \"exit\"."
648  "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</"  msgstr "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻ります。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されますが、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすることができます。"
 "literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command "  
 "prompt to close the shell activity.  If you are at the character console, "  
 "you will return to the login prompt with this.  Even though these control "  
 "characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not "  
 "need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</"  
 "literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>.  Alternately, you can "  
 "type \"exit\"."  
 msgstr ""  
 "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</"  
 "literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビ"  
 "ティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻りま"  
 "す。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されます"  
 "が、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡"  
 "略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすること"  
 "ができます。"  
649    
650  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
651  #: debian-reference.en.xml:379  #: debian-reference.en.xml:384
652  msgid ""  msgid "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close <literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."
653  "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close "  msgstr "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドーが閉じることができます。"
 "<literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."  
 msgstr ""  
 "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで"  
 "<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドーが閉じることができます。"  
654    
655  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
656  #: debian-reference.en.xml:382  #: debian-reference.en.xml:387
657  msgid "How to shutdown the system"  msgid "How to shutdown the system"
658  msgstr "シャットダウンの方法"  msgstr "シャットダウンの方法"
659    
660  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
661  #: debian-reference.en.xml:383  #: debian-reference.en.xml:388
662  msgid ""  msgid "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing all changes in memory to be written to disk. If the software power control is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after the shutdown procedure.)"
663  "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url="  msgstr "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url=\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができる場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうまくいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要があるかもしれません。)"
 "\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, "  
 "the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can "  
 "safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing "  
 "all changes in memory to be written to disk. If the software power control "  
 "is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the "  
 "system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after "  
 "the shutdown procedure.)"  
 msgstr ""  
 "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url="  
 "\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、"  
 "Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があ"  
 "ります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、"  
 "ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができ"  
 "る場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうま"  
 "くいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要がある"  
 "かもしれません。)"  
664    
665  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
666  #: debian-reference.en.xml:384  #: debian-reference.en.xml:389
667  msgid ""  msgid "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt to shutdown the system:"
668  "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt "  msgstr "通常のマルチユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムのシャットダウンをします:"
 "to shutdown the system:"  
 msgstr ""  
 "通常のマルチユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステム"  
 "のシャットダウンをします:"  
669    
670  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
671  #: debian-reference.en.xml:385  #: debian-reference.en.xml:390
672  #, no-wrap  #, no-wrap
673  msgid "# shutdown -h now"  msgid "# shutdown -h now"
674  msgstr "# shutdown -h now"  msgstr "# shutdown -h now"
675    
676  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
677  #: debian-reference.en.xml:386  #: debian-reference.en.xml:391
678  msgid ""  msgid "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to shutdown the system:"
679  "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to "  msgstr "シングルユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムのシャットダウンをします:"
 "shutdown the system:"  
 msgstr ""  
 "シングルユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムの"  
 "シャットダウンをします:"  
680    
681  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
682  #: debian-reference.en.xml:387  #: debian-reference.en.xml:392
683  #, no-wrap  #, no-wrap
684  msgid "# poweroff -i -f"  msgid "# poweroff -i -f"
685  msgstr "# poweroff -i -f"  msgstr "# poweroff -i -f"
686    
687  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
688  #: debian-reference.en.xml:388  #: debian-reference.en.xml:393
689  msgid ""  msgid "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if \"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it.  See <literal>inittab</literal>(5) for details."
690  "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The "  msgstr "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力するシャットダウン方法もあります。"
 "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and "  
 "the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if "  
 "\"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/"  
 "sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it.  See <literal>inittab</"  
 "literal>(5) for details."  
 msgstr ""  
 "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:"  
 "ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、"  
 "<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と"  
 "<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力す"  
 "るシャットダウン方法もあります。"  
691    
692  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
693  #: debian-reference.en.xml:391  #: debian-reference.en.xml:396
694  msgid "Recovering a sane console"  msgid "Recovering a sane console"
695  msgstr "まともなコンソールの回復"  msgstr "まともなコンソールの回復"
696    
697  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
698  #: debian-reference.en.xml:392  #: debian-reference.en.xml:397
699  msgid ""  msgid "When the screen goes berserk after doing some funny things such as \"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command echoed as you type.  You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to clean up the screen."
700  "When the screen goes berserk after doing some funny things such as "  msgstr "例えば\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\"のような変な事をした後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</literal>\"と入力してください。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスクリーンが消去できます。"
 "\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</"  
 "literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command "  
 "echoed as you type.  You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to "  
 "clean up the screen."  
 msgstr ""  
 "例えば\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\"のような変な事をした"  
 "後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</"  
 "literal>\"と入力してください。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み"  
 "取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスク"  
 "リーンが消去できます。"  
701    
702  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
703  #: debian-reference.en.xml:395  #: debian-reference.en.xml:400
704  msgid "Additional package suggestions for the newbie"  msgid "Additional package suggestions for the newbie"
705  msgstr "初心者向け追加パッケージの提案"  msgstr "初心者向け追加パッケージの提案"
706    
707  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
708  #: debian-reference.en.xml:396  #: debian-reference.en.xml:401
709  msgid ""  msgid "Although even the minimal installation of the Debian system without any desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a good idea to install few additional commandline and curses based character terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started.  From the shell prompt as root:"
710  "Although even the minimal installation of the Debian system without any "  msgstr "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを<literal>aptitude</literal>(8)を使って追加インストールすることを初心者の最初の一歩としてお薦めします。"
 "desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a "  
 "good idea to install few additional commandline and curses based character "  
 "terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> "  
 "with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started.  From the "  
 "shell prompt as root:"  
 msgstr ""  
 "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本"  
 "的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</"  
 "literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを"  
 "<literal>aptitude</literal>(8)を使って追加インストールすることを初心者の最初"  
 "の一歩としてお薦めします。"  
711    
712  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
713  #: debian-reference.en.xml:397  #: debian-reference.en.xml:402
714  #, no-wrap  #, no-wrap
715  msgid ""  msgid ""
716  "# aptitude update\n"  "# aptitude update\n"
# Line 1343  msgstr "" Line 724  msgstr ""
724  "..."  "..."
725    
726  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
727  #: debian-reference.en.xml:401  #: debian-reference.en.xml:406
728  msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed."  msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed."
729  msgstr ""  msgstr "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされません。"
 "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされま"  
 "せん。"  
730    
731  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
732  #: debian-reference.en.xml:403  #: debian-reference.en.xml:408
733  msgid "List of interesting text-mode program packages."  msgid "List of interesting text-mode program packages."
734  msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。"  msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。"
735    
736  #: debian-reference.en.xml:412 debian-reference.en.xml:520  #: debian-reference.en.xml:417
737  #: debian-reference.en.xml:1884 debian-reference.en.xml:4294  #: debian-reference.en.xml:525
738  #: debian-reference.en.xml:7966 debian-reference.en.xml:8348  #: debian-reference.en.xml:1889
739  #: debian-reference.en.xml:9392 debian-reference.en.xml:9466  #: debian-reference.en.xml:4299
740  #: debian-reference.en.xml:9986 debian-reference.en.xml:13064  #: debian-reference.en.xml:7971
741  #: debian-reference.en.xml:13213 debian-reference.en.xml:13429  #: debian-reference.en.xml:8353
742  #: debian-reference.en.xml:13994 debian-reference.en.xml:14165  #: debian-reference.en.xml:9397
743  #: debian-reference.en.xml:14246 debian-reference.en.xml:14386  #: debian-reference.en.xml:9471
744  #: debian-reference.en.xml:14517 debian-reference.en.xml:14662  #: debian-reference.en.xml:9991
745  #: debian-reference.en.xml:14776 debian-reference.en.xml:15266  #: debian-reference.en.xml:13069
746  #: debian-reference.en.xml:15485 debian-reference.en.xml:16126  #: debian-reference.en.xml:13218
747  #: debian-reference.en.xml:16493 debian-reference.en.xml:17089  #: debian-reference.en.xml:13441
748  #: debian-reference.en.xml:17436 debian-reference.en.xml:17761  #: debian-reference.en.xml:13551
749  #: debian-reference.en.xml:18151 debian-reference.en.xml:18409  #: debian-reference.en.xml:14106
750  #: debian-reference.en.xml:18785 debian-reference.en.xml:18853  #: debian-reference.en.xml:14206
751  #: debian-reference.en.xml:18920 debian-reference.en.xml:19064  #: debian-reference.en.xml:14353
752  #: debian-reference.en.xml:19393 debian-reference.en.xml:19576  #: debian-reference.en.xml:14497
753  #: debian-reference.en.xml:20307 debian-reference.en.xml:20418  #: debian-reference.en.xml:14640
754  #: debian-reference.en.xml:20677 debian-reference.en.xml:21072  #: debian-reference.en.xml:14754
755  #: debian-reference.en.xml:21249 debian-reference.en.xml:21522  #: debian-reference.en.xml:15244
756  #: debian-reference.en.xml:21866 debian-reference.en.xml:22140  #: debian-reference.en.xml:15463
757  #: debian-reference.en.xml:22503 debian-reference.en.xml:22926  #: debian-reference.en.xml:16104
758  #: debian-reference.en.xml:23342 debian-reference.en.xml:23494  #: debian-reference.en.xml:16471
759  #: debian-reference.en.xml:23545 debian-reference.en.xml:23893  #: debian-reference.en.xml:17067
760  #: debian-reference.en.xml:24390 debian-reference.en.xml:24779  #: debian-reference.en.xml:17414
761  #: debian-reference.en.xml:25869 debian-reference.en.xml:26131  #: debian-reference.en.xml:17739
762  #: debian-reference.en.xml:26607 debian-reference.en.xml:26797  #: debian-reference.en.xml:18129
763  #: debian-reference.en.xml:27172 debian-reference.en.xml:27282  #: debian-reference.en.xml:18387
764  #: debian-reference.en.xml:27382 debian-reference.en.xml:27557  #: debian-reference.en.xml:18763
765  #: debian-reference.en.xml:27623 debian-reference.en.xml:27780  #: debian-reference.en.xml:18831
766  #: debian-reference.en.xml:28060 debian-reference.en.xml:28221  #: debian-reference.en.xml:18898
767  #: debian-reference.en.xml:28309 debian-reference.en.xml:28439  #: debian-reference.en.xml:19042
768  #: debian-reference.en.xml:29055 debian-reference.en.xml:29118  #: debian-reference.en.xml:19371
769  #: debian-reference.en.xml:30033 debian-reference.en.xml:30514  #: debian-reference.en.xml:19554
770  #: debian-reference.en.xml:30652 debian-reference.en.xml:30823  #: debian-reference.en.xml:20285
771  #: debian-reference.en.xml:30945  #: debian-reference.en.xml:20396
772    #: debian-reference.en.xml:20655
773    #: debian-reference.en.xml:21050
774    #: debian-reference.en.xml:21227
775    #: debian-reference.en.xml:21500
776    #: debian-reference.en.xml:21844
777    #: debian-reference.en.xml:22103
778    #: debian-reference.en.xml:22466
779    #: debian-reference.en.xml:22889
780    #: debian-reference.en.xml:23305
781    #: debian-reference.en.xml:23457
782    #: debian-reference.en.xml:23509
783    #: debian-reference.en.xml:23590
784    #: debian-reference.en.xml:23938
785    #: debian-reference.en.xml:24445
786    #: debian-reference.en.xml:24834
787    #: debian-reference.en.xml:25924
788    #: debian-reference.en.xml:26186
789    #: debian-reference.en.xml:26662
790    #: debian-reference.en.xml:26852
791    #: debian-reference.en.xml:27227
792    #: debian-reference.en.xml:27337
793    #: debian-reference.en.xml:27437
794    #: debian-reference.en.xml:27612
795    #: debian-reference.en.xml:27678
796    #: debian-reference.en.xml:27835
797    #: debian-reference.en.xml:28115
798    #: debian-reference.en.xml:28276
799    #: debian-reference.en.xml:28364
800    #: debian-reference.en.xml:28494
801    #: debian-reference.en.xml:29110
802    #: debian-reference.en.xml:29173
803    #: debian-reference.en.xml:30088
804    #: debian-reference.en.xml:30569
805    #: debian-reference.en.xml:30707
806    #: debian-reference.en.xml:30878
807    #: debian-reference.en.xml:31000
808  msgid "package"  msgid "package"
809  msgstr "パッケージ"  msgstr "パッケージ"
810    
811  #: debian-reference.en.xml:415 debian-reference.en.xml:523  #: debian-reference.en.xml:420
812  #: debian-reference.en.xml:1887 debian-reference.en.xml:4297  #: debian-reference.en.xml:528
813  #: debian-reference.en.xml:7969 debian-reference.en.xml:8351  #: debian-reference.en.xml:1892
814  #: debian-reference.en.xml:9395 debian-reference.en.xml:9469  #: debian-reference.en.xml:4302
815  #: debian-reference.en.xml:9989 debian-reference.en.xml:10324  #: debian-reference.en.xml:7974
816  #: debian-reference.en.xml:12669 debian-reference.en.xml:12961  #: debian-reference.en.xml:8356
817  #: debian-reference.en.xml:13067 debian-reference.en.xml:13216  #: debian-reference.en.xml:9400
818  #: debian-reference.en.xml:13432 debian-reference.en.xml:13997  #: debian-reference.en.xml:9474
819  #: debian-reference.en.xml:14168 debian-reference.en.xml:14249  #: debian-reference.en.xml:9994
820  #: debian-reference.en.xml:14389 debian-reference.en.xml:14520  #: debian-reference.en.xml:10329
821  #: debian-reference.en.xml:14665 debian-reference.en.xml:14779  #: debian-reference.en.xml:12674
822  #: debian-reference.en.xml:15269 debian-reference.en.xml:15488  #: debian-reference.en.xml:12966
823  #: debian-reference.en.xml:15843 debian-reference.en.xml:16129  #: debian-reference.en.xml:13072
824  #: debian-reference.en.xml:16496 debian-reference.en.xml:16642  #: debian-reference.en.xml:13221
825  #: debian-reference.en.xml:16779 debian-reference.en.xml:17092  #: debian-reference.en.xml:13444
826  #: debian-reference.en.xml:17439 debian-reference.en.xml:17764  #: debian-reference.en.xml:13554
827  #: debian-reference.en.xml:18154 debian-reference.en.xml:18412  #: debian-reference.en.xml:14109
828  #: debian-reference.en.xml:18788 debian-reference.en.xml:18856  #: debian-reference.en.xml:14209
829  #: debian-reference.en.xml:19067 debian-reference.en.xml:19396  #: debian-reference.en.xml:14356
830  #: debian-reference.en.xml:19579 debian-reference.en.xml:20310  #: debian-reference.en.xml:14500
831  #: debian-reference.en.xml:20421 debian-reference.en.xml:21075  #: debian-reference.en.xml:14643
832  #: debian-reference.en.xml:21252 debian-reference.en.xml:21869  #: debian-reference.en.xml:14757
833  #: debian-reference.en.xml:22143 debian-reference.en.xml:22506  #: debian-reference.en.xml:15247
834  #: debian-reference.en.xml:22929 debian-reference.en.xml:23345  #: debian-reference.en.xml:15466
835  #: debian-reference.en.xml:23497 debian-reference.en.xml:23548  #: debian-reference.en.xml:15821
836  #: debian-reference.en.xml:23896 debian-reference.en.xml:24393  #: debian-reference.en.xml:16107
837  #: debian-reference.en.xml:24782 debian-reference.en.xml:25872  #: debian-reference.en.xml:16474
838  #: debian-reference.en.xml:26134 debian-reference.en.xml:26610  #: debian-reference.en.xml:16620
839  #: debian-reference.en.xml:26800 debian-reference.en.xml:27175  #: debian-reference.en.xml:16757
840  #: debian-reference.en.xml:27285 debian-reference.en.xml:27385  #: debian-reference.en.xml:17070
841  #: debian-reference.en.xml:27560 debian-reference.en.xml:27626  #: debian-reference.en.xml:17417
842  #: debian-reference.en.xml:27783 debian-reference.en.xml:28063  #: debian-reference.en.xml:17742
843  #: debian-reference.en.xml:28224 debian-reference.en.xml:28312  #: debian-reference.en.xml:18132
844  #: debian-reference.en.xml:28442 debian-reference.en.xml:29058  #: debian-reference.en.xml:18390
845  #: debian-reference.en.xml:29121 debian-reference.en.xml:30036  #: debian-reference.en.xml:18766
846  #: debian-reference.en.xml:30517 debian-reference.en.xml:30655  #: debian-reference.en.xml:18834
847  #: debian-reference.en.xml:30826 debian-reference.en.xml:30948  #: debian-reference.en.xml:19045
848    #: debian-reference.en.xml:19374
849    #: debian-reference.en.xml:19557
850    #: debian-reference.en.xml:20288
851    #: debian-reference.en.xml:20399
852    #: debian-reference.en.xml:21053
853    #: debian-reference.en.xml:21230
854    #: debian-reference.en.xml:21847
855    #: debian-reference.en.xml:22106
856    #: debian-reference.en.xml:22469
857    #: debian-reference.en.xml:22892
858    #: debian-reference.en.xml:23308
859    #: debian-reference.en.xml:23460
860    #: debian-reference.en.xml:23512
861    #: debian-reference.en.xml:23593
862    #: debian-reference.en.xml:23941
863    #: debian-reference.en.xml:24448
864    #: debian-reference.en.xml:24837
865    #: debian-reference.en.xml:25927
866    #: debian-reference.en.xml:26189
867    #: debian-reference.en.xml:26665
868    #: debian-reference.en.xml:26855
869    #: debian-reference.en.xml:27230
870    #: debian-reference.en.xml:27340
871    #: debian-reference.en.xml:27440
872    #: debian-reference.en.xml:27615
873    #: debian-reference.en.xml:27681
874    #: debian-reference.en.xml:27838
875    #: debian-reference.en.xml:28118
876    #: debian-reference.en.xml:28279
877    #: debian-reference.en.xml:28367
878    #: debian-reference.en.xml:28497
879    #: debian-reference.en.xml:29113
880    #: debian-reference.en.xml:29176
881    #: debian-reference.en.xml:30091
882    #: debian-reference.en.xml:30572
883    #: debian-reference.en.xml:30710
884    #: debian-reference.en.xml:30881
885    #: debian-reference.en.xml:31003
886  msgid "popcon"  msgid "popcon"
887  msgstr "popcon"  msgstr "popcon"
888    
889  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
890  #: debian-reference.en.xml:418 debian-reference.en.xml:526  #: debian-reference.en.xml:423
891  #: debian-reference.en.xml:1890 debian-reference.en.xml:4300  #: debian-reference.en.xml:531
892  #: debian-reference.en.xml:7972 debian-reference.en.xml:8354  #: debian-reference.en.xml:1895
893  #: debian-reference.en.xml:9398 debian-reference.en.xml:9472  #: debian-reference.en.xml:4305
894  #: debian-reference.en.xml:9992 debian-reference.en.xml:10327  #: debian-reference.en.xml:7977
895  #: debian-reference.en.xml:12672 debian-reference.en.xml:12964  #: debian-reference.en.xml:8359
896  #: debian-reference.en.xml:13070 debian-reference.en.xml:13219  #: debian-reference.en.xml:9403
897  #: debian-reference.en.xml:13435 debian-reference.en.xml:14000  #: debian-reference.en.xml:9477
898  #: debian-reference.en.xml:14171 debian-reference.en.xml:14252  #: debian-reference.en.xml:9997
899  #: debian-reference.en.xml:14392 debian-reference.en.xml:14523  #: debian-reference.en.xml:10332
900  #: debian-reference.en.xml:14668 debian-reference.en.xml:14782  #: debian-reference.en.xml:12677
901  #: debian-reference.en.xml:15272 debian-reference.en.xml:15491  #: debian-reference.en.xml:12969
902  #: debian-reference.en.xml:15846 debian-reference.en.xml:16132  #: debian-reference.en.xml:13075
903  #: debian-reference.en.xml:16499 debian-reference.en.xml:16645  #: debian-reference.en.xml:13224
904  #: debian-reference.en.xml:16782 debian-reference.en.xml:17767  #: debian-reference.en.xml:13447
905  #: debian-reference.en.xml:18157 debian-reference.en.xml:18415  #: debian-reference.en.xml:13557
906  #: debian-reference.en.xml:18791 debian-reference.en.xml:18859  #: debian-reference.en.xml:14112
907  #: debian-reference.en.xml:18926 debian-reference.en.xml:19070  #: debian-reference.en.xml:14212
908  #: debian-reference.en.xml:19399 debian-reference.en.xml:19582  #: debian-reference.en.xml:14359
909  #: debian-reference.en.xml:20313 debian-reference.en.xml:20424  #: debian-reference.en.xml:14503
910  #: debian-reference.en.xml:20683 debian-reference.en.xml:20991  #: debian-reference.en.xml:14646
911  #: debian-reference.en.xml:21078 debian-reference.en.xml:21255  #: debian-reference.en.xml:14760
912  #: debian-reference.en.xml:21528 debian-reference.en.xml:21872  #: debian-reference.en.xml:15250
913  #: debian-reference.en.xml:22146 debian-reference.en.xml:22509  #: debian-reference.en.xml:15469
914  #: debian-reference.en.xml:22932 debian-reference.en.xml:23348  #: debian-reference.en.xml:15824
915  #: debian-reference.en.xml:23500 debian-reference.en.xml:23551  #: debian-reference.en.xml:16110
916  #: debian-reference.en.xml:23899 debian-reference.en.xml:24396  #: debian-reference.en.xml:16477
917  #: debian-reference.en.xml:24785 debian-reference.en.xml:25875  #: debian-reference.en.xml:16623
918  #: debian-reference.en.xml:26137 debian-reference.en.xml:26613  #: debian-reference.en.xml:16760
919  #: debian-reference.en.xml:26803 debian-reference.en.xml:27178  #: debian-reference.en.xml:17745
920  #: debian-reference.en.xml:27288 debian-reference.en.xml:27388  #: debian-reference.en.xml:18135
921  #: debian-reference.en.xml:27563 debian-reference.en.xml:27629  #: debian-reference.en.xml:18393
922  #: debian-reference.en.xml:27786 debian-reference.en.xml:28066  #: debian-reference.en.xml:18769
923  #: debian-reference.en.xml:28227 debian-reference.en.xml:28315  #: debian-reference.en.xml:18837
924  #: debian-reference.en.xml:28445 debian-reference.en.xml:29061  #: debian-reference.en.xml:18904
925  #: debian-reference.en.xml:29124 debian-reference.en.xml:30039  #: debian-reference.en.xml:19048
926  #: debian-reference.en.xml:30520 debian-reference.en.xml:30658  #: debian-reference.en.xml:19377
927  #: debian-reference.en.xml:30829 debian-reference.en.xml:30951  #: debian-reference.en.xml:19560
928    #: debian-reference.en.xml:20291
929    #: debian-reference.en.xml:20402
930    #: debian-reference.en.xml:20661
931    #: debian-reference.en.xml:20969
932    #: debian-reference.en.xml:21056
933    #: debian-reference.en.xml:21233
934    #: debian-reference.en.xml:21506
935    #: debian-reference.en.xml:21850
936    #: debian-reference.en.xml:22109
937    #: debian-reference.en.xml:22472
938    #: debian-reference.en.xml:22895
939    #: debian-reference.en.xml:23311
940    #: debian-reference.en.xml:23463
941    #: debian-reference.en.xml:23515
942    #: debian-reference.en.xml:23596
943    #: debian-reference.en.xml:23944
944    #: debian-reference.en.xml:24451
945    #: debian-reference.en.xml:24840
946    #: debian-reference.en.xml:25930
947    #: debian-reference.en.xml:26192
948    #: debian-reference.en.xml:26668
949    #: debian-reference.en.xml:26858
950    #: debian-reference.en.xml:27233
951    #: debian-reference.en.xml:27343
952    #: debian-reference.en.xml:27443
953    #: debian-reference.en.xml:27618
954    #: debian-reference.en.xml:27684
955    #: debian-reference.en.xml:27841
956    #: debian-reference.en.xml:28121
957    #: debian-reference.en.xml:28282
958    #: debian-reference.en.xml:28370
959    #: debian-reference.en.xml:28500
960    #: debian-reference.en.xml:29116
961    #: debian-reference.en.xml:29179
962    #: debian-reference.en.xml:30094
963    #: debian-reference.en.xml:30575
964    #: debian-reference.en.xml:30713
965    #: debian-reference.en.xml:30884
966    #: debian-reference.en.xml:31006
967  msgid "size"  msgid "size"
968  msgstr "サイズ"  msgstr "サイズ"
969    
970  #: debian-reference.en.xml:421 debian-reference.en.xml:529  #: debian-reference.en.xml:426
971  #: debian-reference.en.xml:1896 debian-reference.en.xml:2321  #: debian-reference.en.xml:534
972  #: debian-reference.en.xml:3373 debian-reference.en.xml:3521  #: debian-reference.en.xml:1901
973  #: debian-reference.en.xml:4303 debian-reference.en.xml:5293  #: debian-reference.en.xml:2326
974  #: debian-reference.en.xml:5460 debian-reference.en.xml:7975  #: debian-reference.en.xml:3378
975  #: debian-reference.en.xml:8360 debian-reference.en.xml:9047  #: debian-reference.en.xml:3526
976  #: debian-reference.en.xml:9475 debian-reference.en.xml:9995  #: debian-reference.en.xml:4308
977  #: debian-reference.en.xml:12496 debian-reference.en.xml:12675  #: debian-reference.en.xml:5298
978  #: debian-reference.en.xml:12967 debian-reference.en.xml:13073  #: debian-reference.en.xml:5465
979  #: debian-reference.en.xml:13225 debian-reference.en.xml:13842  #: debian-reference.en.xml:7980
980  #: debian-reference.en.xml:14395 debian-reference.en.xml:14529  #: debian-reference.en.xml:8365
981  #: debian-reference.en.xml:14873 debian-reference.en.xml:15063  #: debian-reference.en.xml:9052
982  #: debian-reference.en.xml:15755 debian-reference.en.xml:15849  #: debian-reference.en.xml:9480
983  #: debian-reference.en.xml:16047 debian-reference.en.xml:16502  #: debian-reference.en.xml:10000
984  #: debian-reference.en.xml:17098 debian-reference.en.xml:17445  #: debian-reference.en.xml:12501
985  #: debian-reference.en.xml:18160 debian-reference.en.xml:18418  #: debian-reference.en.xml:12680
986  #: debian-reference.en.xml:18862 debian-reference.en.xml:18929  #: debian-reference.en.xml:12972
987  #: debian-reference.en.xml:19073 debian-reference.en.xml:19585  #: debian-reference.en.xml:13078
988  #: debian-reference.en.xml:20316 debian-reference.en.xml:20427  #: debian-reference.en.xml:13230
989  #: debian-reference.en.xml:20686 debian-reference.en.xml:21081  #: debian-reference.en.xml:13983
990  #: debian-reference.en.xml:21258 debian-reference.en.xml:21531  #: debian-reference.en.xml:14362
991  #: debian-reference.en.xml:22512 debian-reference.en.xml:22935  #: debian-reference.en.xml:14509
992  #: debian-reference.en.xml:23351 debian-reference.en.xml:23503  #: debian-reference.en.xml:14851
993  #: debian-reference.en.xml:23554 debian-reference.en.xml:24004  #: debian-reference.en.xml:15041
994  #: debian-reference.en.xml:24208 debian-reference.en.xml:24399  #: debian-reference.en.xml:15733
995  #: debian-reference.en.xml:25878 debian-reference.en.xml:27632  #: debian-reference.en.xml:15827
996  #: debian-reference.en.xml:30251 debian-reference.en.xml:30523  #: debian-reference.en.xml:16025
997  #: debian-reference.en.xml:30661 debian-reference.en.xml:30832  #: debian-reference.en.xml:16480
998  #: debian-reference.en.xml:30957  #: debian-reference.en.xml:17079
999    #: debian-reference.en.xml:17426
1000    #: debian-reference.en.xml:18138
1001    #: debian-reference.en.xml:18396
1002    #: debian-reference.en.xml:18840
1003    #: debian-reference.en.xml:18910
1004    #: debian-reference.en.xml:19051
1005    #: debian-reference.en.xml:19563
1006    #: debian-reference.en.xml:20294
1007    #: debian-reference.en.xml:20405
1008    #: debian-reference.en.xml:20664
1009    #: debian-reference.en.xml:21059
1010    #: debian-reference.en.xml:21236
1011    #: debian-reference.en.xml:21509
1012    #: debian-reference.en.xml:22475
1013    #: debian-reference.en.xml:22898
1014    #: debian-reference.en.xml:23314
1015    #: debian-reference.en.xml:23466
1016    #: debian-reference.en.xml:23518
1017    #: debian-reference.en.xml:23599
1018    #: debian-reference.en.xml:24059
1019    #: debian-reference.en.xml:24263
1020    #: debian-reference.en.xml:24454
1021    #: debian-reference.en.xml:25933
1022    #: debian-reference.en.xml:27687
1023    #: debian-reference.en.xml:30306
1024    #: debian-reference.en.xml:30578
1025    #: debian-reference.en.xml:30716
1026    #: debian-reference.en.xml:30887
1027    #: debian-reference.en.xml:31012
1028  msgid "description"  msgid "description"
1029  msgstr "説明"  msgstr "説明"
1030    
1031  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1032  #: debian-reference.en.xml:427  #: debian-reference.en.xml:432
1033  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </ulink>"
1034  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </ulink>"
 "ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </"  
 "ulink>"  
1035    
1036  #: debian-reference.en.xml:430  #: debian-reference.en.xml:435
1037  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"
1038  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"
1039    
1040  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1041  #: debian-reference.en.xml:431  #: debian-reference.en.xml:436
1042  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
1043  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"  
1044    
1045  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1046  #: debian-reference.en.xml:433  #: debian-reference.en.xml:438
1047  msgid "A text-mode full-screen file manager"  msgid "A text-mode full-screen file manager"
1048  msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ"  msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ"
1049    
1050  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1051  #: debian-reference.en.xml:437  #: debian-reference.en.xml:442
1052  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> </ulink>"
1053  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> "  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> </ulink>"
 "</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> "  
 "</ulink>"  
1054    
1055  #: debian-reference.en.xml:440  #: debian-reference.en.xml:445
1056  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"
1057  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"
1058    
1059  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1060  #: debian-reference.en.xml:441  #: debian-reference.en.xml:446
1061  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
1062  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"  
1063    
1064  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1065  #: debian-reference.en.xml:443  #: debian-reference.en.xml:448
1066  msgid "A program to allow limited root privileges to users"  msgid "A program to allow limited root privileges to users"
1067  msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム"  msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム"
1068    
1069  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1070  #: debian-reference.en.xml:447 debian-reference.en.xml:24431  #: debian-reference.en.xml:452
1071  #: debian-reference.en.xml:29352  #: debian-reference.en.xml:24486
1072  msgid ""  #: debian-reference.en.xml:29407
1073  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>"
1074  "ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>"
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"  
 "ulink>"  
1075    
1076  #: debian-reference.en.xml:450 debian-reference.en.xml:24434  #: debian-reference.en.xml:455
1077  #: debian-reference.en.xml:29355  #: debian-reference.en.xml:24489
1078    #: debian-reference.en.xml:29410
1079  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1080  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1081    
1082  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1083  #: debian-reference.en.xml:451 debian-reference.en.xml:24435  #: debian-reference.en.xml:456
1084  #: debian-reference.en.xml:29356  #: debian-reference.en.xml:24490
1085  msgid ""  #: debian-reference.en.xml:29411
1086  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1087  msgstr ""  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"  
1088    
1089  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1090  #: debian-reference.en.xml:453  #: debian-reference.en.xml:458
1091  msgid ""  msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"
1092  "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"  msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(標準版)"
 msgstr ""  
 "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディ"  
 "タ(標準版)"  
1093    
1094  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1095  #: debian-reference.en.xml:457  #: debian-reference.en.xml:462
1096  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</literal> </ulink>"
1097  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</literal> </ulink>"
 "literal> </ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</"  
 "literal> </ulink>"  
1098    
1099  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1100  #: debian-reference.en.xml:460  #: debian-reference.en.xml:465
1101  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"
1102  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"
1103    
1104  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1105  #: debian-reference.en.xml:461  #: debian-reference.en.xml:466
1106  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</ulink>"
1107  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</ulink>"
 "ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</"  
 "ulink>"  
1108    
1109  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1110  #: debian-reference.en.xml:463  #: debian-reference.en.xml:468
1111  msgid ""  msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"
1112  "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"  msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(軽量版)"
 msgstr ""  
 "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディ"  
 "タ(軽量版)"  
1113    
1114  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1115  #: debian-reference.en.xml:467  #: debian-reference.en.xml:472
1116  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</literal> </ulink>"
1117  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</literal> </ulink>"
 "literal> </ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</"  
 "literal> </ulink>"  
1118    
1119  #: debian-reference.en.xml:470  #: debian-reference.en.xml:475
1120  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"
1121  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"
1122    
1123  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1124  #: debian-reference.en.xml:471  #: debian-reference.en.xml:476
1125  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</ulink>"
1126  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</ulink>"
 "ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</"  
 "ulink>"  
1127    
1128  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1129  #: debian-reference.en.xml:473  #: debian-reference.en.xml:478
1130  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)"  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)"
1131  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(21版)"  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(21版)"
1132    
1133  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1134  #: debian-reference.en.xml:477  #: debian-reference.en.xml:482
1135  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</literal> </ulink>"
1136  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</literal> </ulink>"
 "literal> </ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</"  
 "literal> </ulink>"  
1137    
1138  #: debian-reference.en.xml:480  #: debian-reference.en.xml:485
1139  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"
1140  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"
1141    
1142  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1143  #: debian-reference.en.xml:481  #: debian-reference.en.xml:486
1144  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</ulink>"
1145  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</ulink>"
 "ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</"  
 "ulink>"  
1146    
1147  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1148  #: debian-reference.en.xml:483  #: debian-reference.en.xml:488
1149  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)"  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)"
1150  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)"  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)"
1151    
1152  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1153  #: debian-reference.en.xml:487 debian-reference.en.xml:13129  #: debian-reference.en.xml:492
1154  #: debian-reference.en.xml:26625  #: debian-reference.en.xml:13134
1155  msgid ""  #: debian-reference.en.xml:26680
1156  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>"
1157  "ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>"
1158  msgstr ""  
1159  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"  #: debian-reference.en.xml:495
1160  "ulink>"  #: debian-reference.en.xml:13137
1161    #: debian-reference.en.xml:26683
 #: debian-reference.en.xml:490 debian-reference.en.xml:13132  
 #: debian-reference.en.xml:26628  
1162  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1163  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1164    
1165  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1166  #: debian-reference.en.xml:491 debian-reference.en.xml:13133  #: debian-reference.en.xml:496
1167  #: debian-reference.en.xml:26629  #: debian-reference.en.xml:13138
1168  msgid ""  #: debian-reference.en.xml:26684
1169  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1170  msgstr ""  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"  
1171    
1172  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1173  #: debian-reference.en.xml:493  #: debian-reference.en.xml:498
1174  msgid "Text-mode WWW browsers"  msgid "Text-mode WWW browsers"
1175  msgstr "テキストモードWWWブラウザ"  msgstr "テキストモードWWWブラウザ"
1176    
1177  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1178  #: debian-reference.en.xml:497  #: debian-reference.en.xml:502
1179  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </ulink>"
1180  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </ulink>"
 "ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </"  
 "ulink>"  
1181    
1182  #: debian-reference.en.xml:500  #: debian-reference.en.xml:505
1183  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"
1184  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"
1185    
1186  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1187  #: debian-reference.en.xml:501  #: debian-reference.en.xml:506
1188  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
1189  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"  
1190    
1191  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1192  #: debian-reference.en.xml:503  #: debian-reference.en.xml:508
1193  msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)"  msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)"
1194  msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)"  msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)"
1195    
1196  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1197  #: debian-reference.en.xml:509  #: debian-reference.en.xml:514
1198  msgid "It may be a good idea to read some informative documentations."  msgid "It may be a good idea to read some informative documentations."
1199  msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。"  msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。"
1200    
1201  #: debian-reference.en.xml:511  #: debian-reference.en.xml:516
1202  msgid "List of informative documentation packages."  msgid "List of informative documentation packages."
1203  msgstr "有用な文書パッケージのリスト。"  msgstr "有用な文書パッケージのリスト。"
1204    
1205  #: debian-reference.en.xml:535  #: debian-reference.en.xml:540
1206  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-debian</literal> </ulink>"
1207  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-debian</literal> </ulink>"
 "debian</literal> </ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-"  
 "debian</literal> </ulink>"  
1208    
1209  #: debian-reference.en.xml:538  #: debian-reference.en.xml:543
1210  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
1211  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"  
1212    
1213  #: debian-reference.en.xml:539  #: debian-reference.en.xml:544
1214  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-docdebian;</ulink>"
1215  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-docdebian;</ulink>"
 "docdebian;</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-"  
 "docdebian;</ulink>"  
1216    
1217  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1218  #: debian-reference.en.xml:541  #: debian-reference.en.xml:546
1219  msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents"  msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents"
1220  msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他"  msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他"
1221    
1222  #: debian-reference.en.xml:545  #: debian-reference.en.xml:550
1223  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-policy</literal> </ulink>"
1224  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-policy</literal> </ulink>"
 "policy</literal> </ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-"  
 "policy</literal> </ulink>"  
1225    
1226  #: debian-reference.en.xml:548  #: debian-reference.en.xml:553
1227  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</ulink>"
1228  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</ulink>"
 "ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</"  
 "ulink>"  
1229    
1230  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1231  #: debian-reference.en.xml:549  #: debian-reference.en.xml:554
1232  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-debianpolicy;</ulink>"
1233  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-debianpolicy;</ulink>"
 "debianpolicy;</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-"  
 "debianpolicy;</ulink>"  
1234    
1235  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1236  #: debian-reference.en.xml:551  #: debian-reference.en.xml:556
1237  msgid "Debian Policy Manual and related documents"  msgid "Debian Policy Manual and related documents"
1238  msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書"  msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書"
1239    
1240  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1241  #: debian-reference.en.xml:555  #: debian-reference.en.xml:560
1242  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> <literal>developers-reference</literal> </ulink>"
1243  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> "  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> <literal>developers-reference</literal> </ulink>"
 "<literal>developers-reference</literal> </ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> "  
 "<literal>developers-reference</literal> </ulink>"  
1244    
1245  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1246  #: debian-reference.en.xml:558  #: debian-reference.en.xml:563
1247  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-developersreference;</ulink>"
1248  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-developersreference;</ulink>"
 "developersreference;</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-"  
 "developersreference;</ulink>"  
1249    
1250  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1251  #: debian-reference.en.xml:559  #: debian-reference.en.xml:564
1252  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html\">&size-developersreference;</ulink>"
1253  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html\">&size-developersreference;</ulink>"
 "\">&size-developersreference;</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html"  
 "\">&size-developersreference;</ulink>"  
1254    
1255  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1256  #: debian-reference.en.xml:561  #: debian-reference.en.xml:566
1257  msgid "Guidelines and information for Debian developers"  msgid "Guidelines and information for Debian developers"
1258  msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報"  msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報"
1259    
1260  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1261  #: debian-reference.en.xml:565  #: debian-reference.en.xml:570
1262  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-guide</literal> </ulink>"
1263  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-guide</literal> </ulink>"
 "guide</literal> </ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-"  
 "guide</literal> </ulink>"  
1264    
1265  #: debian-reference.en.xml:568  #: debian-reference.en.xml:573
1266  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
1267  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"  
1268    
1269  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1270  #: debian-reference.en.xml:569  #: debian-reference.en.xml:574
1271  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-maintguide;</ulink>"
1272  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-maintguide;</ulink>"
 "maintguide;</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-"  
 "maintguide;</ulink>"  
1273    
1274  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1275  #: debian-reference.en.xml:571  #: debian-reference.en.xml:576
1276  msgid "Debian New Maintainers' Guide"  msgid "Debian New Maintainers' Guide"
1277  msgstr "Debian新メンテナ向けガイド"  msgstr "Debian新メンテナ向けガイド"
1278    
1279  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1280  #: debian-reference.en.xml:575  #: debian-reference.en.xml:580
1281  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> <literal>debian-history</literal> </ulink>"
1282  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> "  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> <literal>debian-history</literal> </ulink>"
 "<literal>debian-history</literal> </ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> "  
 "<literal>debian-history</literal> </ulink>"  
1283    
1284  #: debian-reference.en.xml:578  #: debian-reference.en.xml:583
1285  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</ulink>"
1286  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</ulink>"
 "ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</"  
 "ulink>"  
1287    
1288  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1289  #: debian-reference.en.xml:579  #: debian-reference.en.xml:584
1290  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-debianhistory;</ulink>"
1291  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-debianhistory;</ulink>"
 "debianhistory;</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-"  
 "debianhistory;</ulink>"  
1292    
1293  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1294  #: debian-reference.en.xml:581  #: debian-reference.en.xml:586
1295  msgid "History of the Debian Project"  msgid "History of the Debian Project"
1296  msgstr "Debianプロジェクトの歴史"  msgstr "Debianプロジェクトの歴史"
1297    
1298  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1299  #: debian-reference.en.xml:585  #: debian-reference.en.xml:590
1300  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-faq</literal> </ulink>"
1301  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-faq</literal> </ulink>"
 "faq</literal> </ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-"  
 "faq</literal> </ulink>"  
1302    
1303  #: debian-reference.en.xml:588  #: debian-reference.en.xml:593
1304  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
1305  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"  
1306    
1307  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1308  #: debian-reference.en.xml:589  #: debian-reference.en.xml:594
1309  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-debianfaq;</ulink>"
1310  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-debianfaq;</ulink>"
 "debianfaq;</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-"  
 "debianfaq;</ulink>"  
1311    
1312  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1313  #: debian-reference.en.xml:591  #: debian-reference.en.xml:596
1314  msgid "Debian FAQ"  msgid "Debian FAQ"
1315  msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)"  msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)"
1316    
1317  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1318  #: debian-reference.en.xml:595  #: debian-reference.en.xml:600
1319  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-linux-text</literal> </ulink>"
1320  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-linux-text</literal> </ulink>"
 "linux-text</literal> </ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-"  
 "linux-text</literal> </ulink>"  
1321    
1322  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1323  #: debian-reference.en.xml:598  #: debian-reference.en.xml:603
1324  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</ulink>"
1325  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</ulink>"
 "ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</"  
 "ulink>"  
1326    
1327  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1328  #: debian-reference.en.xml:599  #: debian-reference.en.xml:604
1329  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-doclinuxtext;</ulink>"
1330  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-doclinuxtext;</ulink>"
 "doclinuxtext;</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-"  
 "doclinuxtext;</ulink>"  
1331    
1332  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1333  #: debian-reference.en.xml:601  #: debian-reference.en.xml:606
1334  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)"  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)"
1335  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)"  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)"
1336    
1337  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1338  #: debian-reference.en.xml:605  #: debian-reference.en.xml:610
1339  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-linux-html</literal> </ulink>"
1340  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-linux-html</literal> </ulink>"
 "linux-html</literal> </ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-"  
 "linux-html</literal> </ulink>"  
1341    
1342  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1343  #: debian-reference.en.xml:608  #: debian-reference.en.xml:613
1344  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</ulink>"
1345  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</ulink>"
 "ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</"  
 "ulink>"  
1346    
1347  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1348  #: debian-reference.en.xml:609  #: debian-reference.en.xml:614
1349  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-doclinuxhtml;</ulink>"
1350  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-doclinuxhtml;</ulink>"
 "doclinuxhtml;</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-"  
 "doclinuxhtml;</ulink>"  
1351    
1352  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1353  #: debian-reference.en.xml:611  #: debian-reference.en.xml:616
1354  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)"  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)"
1355  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)"  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)"
1356    
1357  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1358  #: debian-reference.en.xml:615  #: debian-reference.en.xml:620
1359  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> <literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
1360  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> "  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> <literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
 "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> "  
 "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"  
1361    
1362  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1363  #: debian-reference.en.xml:618  #: debian-reference.en.xml:623
1364  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</ulink>"
1365  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</ulink>"
 "ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</"  
 "ulink>"  
1366    
1367  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1368  #: debian-reference.en.xml:619  #: debian-reference.en.xml:624
1369  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-sysadminguide;</ulink>"
1370  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-sysadminguide;</ulink>"
 "sysadminguide;</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-"  
 "sysadminguide;</ulink>"  
1371    
1372  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1373  #: debian-reference.en.xml:621  #: debian-reference.en.xml:626
1374  msgid "The Linux System Administrators' Guide"  msgid "The Linux System Administrators' Guide"
1375  msgstr "Linuxシステム管理者ガイド"  msgstr "Linuxシステム管理者ガイド"
1376    
1377  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1378  #: debian-reference.en.xml:625  #: debian-reference.en.xml:630
1379  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</literal> </ulink>"
1380  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</literal> </ulink>"
 "literal> </ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</"  
 "literal> </ulink>"  
1381    
1382  #: debian-reference.en.xml:628  #: debian-reference.en.xml:633
1383  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"
1384  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"
1385    
1386  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1387  #: debian-reference.en.xml:629  #: debian-reference.en.xml:634
1388  msgid ""  msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;</ulink>"
1389  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;"  msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;</ulink>"
 "</ulink>"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;"  
 "</ulink>"  
1390    
1391  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1392  #: debian-reference.en.xml:631  #: debian-reference.en.xml:636
1393  msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)"  msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)"
1394  msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)"  msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)"
1395    
1396  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1397  #: debian-reference.en.xml:637  #: debian-reference.en.xml:642
1398  msgid ""  msgid "You can install some of these packages by issuing the following command from the root shell prompt:"
1399  "You can install some of these packages by issuing the following command from "  msgstr "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインストールできます。"
 "the root shell prompt:"  
 msgstr ""  
 "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインス"  
 "トールできます。"  
1400    
1401  #: debian-reference.en.xml:638  #: debian-reference.en.xml:643
1402  #, no-wrap  #, no-wrap
1403  msgid "# aptitude install package_name"  msgid "# aptitude install package_name"
1404  msgstr "# aptitude install package_name"  msgstr "# aptitude install package_name"
1405    
1406  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1407  #: debian-reference.en.xml:641  #: debian-reference.en.xml:646
1408  msgid "An extra user account"  msgid "An extra user account"
1409  msgstr "追加のユーザアカウント"  msgstr "追加のユーザアカウント"
1410    
1411  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1412  #: debian-reference.en.xml:642  #: debian-reference.en.xml:647
1413  msgid ""  msgid "If you do not want to use your main user account for the following training activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</literal>.  Type at root shell prompt:"
1414  "If you do not want to use your main user account for the following training "  msgstr "次の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例えば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。rootシェルプロンプトで次のように入力します。"
 "activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</"  
 "literal>.  Type at root shell prompt:"  
 msgstr ""  
 "次の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例え"  
 "ば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。rootシェ"  
 "ルプロンプトで次のように入力します。"  
1415    
1416  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1417  #: debian-reference.en.xml:643  #: debian-reference.en.xml:648
1418  #, no-wrap  #, no-wrap
1419  msgid "# adduser fish"  msgid "# adduser fish"
1420  msgstr "# adduser fish"  msgstr "# adduser fish"
1421    
1422  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1423  #: debian-reference.en.xml:647  #: debian-reference.en.xml:652
1424  msgid "answer all the questions"  msgid "answer all the questions"
1425  msgstr "すべての質問に返事をする"  msgstr "すべての質問に返事をする"
1426    
1427  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1428  #: debian-reference.en.xml:651  #: debian-reference.en.xml:656
1429  msgid ""  msgid "This will create a new account named as <literal>fish</literal>.  After your practice, you can remove this user account and its home directory by:"
1430  "This will create a new account named as <literal>fish</literal>.  After your "  msgstr "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新しいアカウントが作られます。練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除できます:"
 "practice, you can remove this user account and its home directory by:"  
 msgstr ""  
 "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新しいアカウントが作られま"  
 "す。練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除でき"  
 "ます:"  
1431    
1432  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1433  #: debian-reference.en.xml:652  #: debian-reference.en.xml:657
1434  #, no-wrap  #, no-wrap
1435  msgid "# deluser --remove-home fish"  msgid "# deluser --remove-home fish"
1436  msgstr "# deluser --remove-home fish"  msgstr "# deluser --remove-home fish"
1437    
1438  #: debian-reference.en.xml:655  #: debian-reference.en.xml:660
1439  msgid "sudo configuration"  msgid "sudo configuration"
1440  msgstr "sudoの設定"  msgstr "sudoの設定"
1441    
1442  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1443  #: debian-reference.en.xml:656  #: debian-reference.en.xml:661
1444  msgid ""  msgid "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. <literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his user password (not with the root password)."
1445  "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on "  msgstr "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワークステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードではなく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。"
 "the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</"  
 "literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. "  
 "<literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his "  
 "user password (not with the root password)."  
 msgstr ""  
 "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワー"  
 "クステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非"  
 "特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードでは"  
 "なく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。"  
1446    
1447  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1448  #: debian-reference.en.xml:657  #: debian-reference.en.xml:662
1449  #, no-wrap  #, no-wrap
1450  msgid "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"  msgid "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
1451  msgstr "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"  msgstr "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
1452    
1453  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1454  #: debian-reference.en.xml:658  #: debian-reference.en.xml:663
1455  msgid ""  msgid "This trick should only be used for the single user workstation which you administer and where you are the only user."
1456  "This trick should only be used for the single user workstation which you "  msgstr "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者でユーザである際のみに限るべきです。"
 "administer and where you are the only user."  
 msgstr ""  
 "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者で"  
 "ユーザである際のみに限るべきです。"  
1457    
1458  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1459  #: debian-reference.en.xml:660  #: debian-reference.en.xml:665
1460  msgid ""  msgid "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this because it would be very bad for system security."
1461  "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this "  msgstr "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーション上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。"
 "because it would be very bad for system security."  
 msgstr ""  
 "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーショ"  
 "ン上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。"  
1462    
1463  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
1464  #: debian-reference.en.xml:663  #: debian-reference.en.xml:668
1465  msgid ""  msgid "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above example requires as much protection as the root password and the root account."
1466  "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above "  msgstr "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパスワードやrootアカウント同様の保護が必要です。"
 "example requires as much protection as the root password and the root "  
 "account."  
 msgstr ""  
 "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパス"  
 "ワードやrootアカウント同様の保護が必要です。"  
1467    
1468  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
1469  #: debian-reference.en.xml:666  #: debian-reference.en.xml:671
1470  msgid ""  msgid "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to perform the system administration task on the workstation.  Never give some manager in the Admin department of your company or your boss such privilege unless they are authorized and capable."
1471  "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to "  msgstr "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。"
 "perform the system administration task on the workstation.  Never give some "  
 "manager in the Admin department of your company or your boss such privilege "  
 "unless they are authorized and capable."  
 msgstr ""  
 "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限"  
 "を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会"  
 "社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。"  
1472    
1473  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1474  #: debian-reference.en.xml:669  #: debian-reference.en.xml:674
1475  msgid ""  msgid "For providing access privilege to limited devices and limited files, you should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via <literal>sudo</literal>(8)."
1476  "For providing access privilege to limited devices and limited files, you "  msgstr "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを考えるべきです。"
 "should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide "  
 "limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via "  
 "<literal>sudo</literal>(8)."  
 msgstr ""  
 "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</"  
 "literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、"  
 "<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを"  
 "考えるべきです。"  
1477    
1478  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1479  #: debian-reference.en.xml:672  #: debian-reference.en.xml:677
1480  msgid ""  msgid "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) can grant limited administrative privileges to other users on a shared system without sharing the root password.  This can help with accountability with hosts with multiple administrators so you can tell who did what.  On the other hand, you might not want anyone else to have such privileges."
1481  "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) "  msgstr "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限を与えたく無いかもしれません。"
 "can grant limited administrative privileges to other users on a shared "  
 "system without sharing the root password.  This can help with accountability "  
 "with hosts with multiple administrators so you can tell who did what.  On "  
 "the other hand, you might not want anyone else to have such privileges."  
 msgstr ""  
 "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共"  
 "有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可"  
 "することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の"  
 "管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限"  
 "を与えたく無いかもしれません。"  
1482    
1483  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1484  #: debian-reference.en.xml:676  #: debian-reference.en.xml:681
1485  msgid "Play time"  msgid "Play time"
1486  msgstr "お遊びの時間"  msgstr "お遊びの時間"
1487    
1488  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1489  #: debian-reference.en.xml:677  #: debian-reference.en.xml:682
1490  msgid ""  msgid "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as you use the non-privileged user account."
1491  "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as "  msgstr "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準備万端です。"
 "you use the non-privileged user account."  
 msgstr ""  
 "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準"  
 "備万端です。"  
1492    
1493  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1494  #: debian-reference.en.xml:678  #: debian-reference.en.xml:683
1495  msgid ""  msgid "This is because the Debian system is, even after the default installation, configured with proper file permissions which prevent non-privileged users from damaging the system.  Of course, there may still be some holes which can be exploited but those who worry about these issues should not be reading this section but should be reading <ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."
1496  "This is because the Debian system is, even after the default installation, "  msgstr "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザがシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されているからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題まで心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。"
 "configured with proper file permissions which prevent non-privileged users "  
 "from damaging the system.  Of course, there may still be some holes which "  
 "can be exploited but those who worry about these issues should not be "  
 "reading this section but should be reading <ulink url="  
 "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."  
 msgstr ""  
 "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザ"  
 "がシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されて"  
 "いるからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題ま"  
 "で心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url="  
 "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。"  
1497    
1498  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1499  #: debian-reference.en.xml:679  #: debian-reference.en.xml:684
1500  msgid ""  msgid "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system with:"
1501  "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</"  msgstr "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして以下で学びましょう:"
 "ulink> system with:"  
 msgstr ""  
 "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして以下で"  
 "学びましょう:"  
1502    
1503  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1504  #: debian-reference.en.xml:682  #: debian-reference.en.xml:687
1505  msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept),"  msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept),"
1506  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)。"  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)。"
1507    
1508  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1509  #: debian-reference.en.xml:686  #: debian-reference.en.xml:691
1510  msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method),"  msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method),"
1511  msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)。"  msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)。"
1512    
1513  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1514  #: debian-reference.en.xml:690  #: debian-reference.en.xml:695
1515  msgid ""  msgid "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method),"
 "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method),"  
1516  msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。"  msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。"
1517    
1518  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1519  #: debian-reference.en.xml:694  #: debian-reference.en.xml:699
1520  msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism), and"  msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism), and"
1521  msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)。"  msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)。"
1522    
1523  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1524  #: debian-reference.en.xml:698  #: debian-reference.en.xml:703
1525  msgid ""  msgid "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)."
 "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)."  
1526  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。"  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。"
1527    
1528  #: debian-reference.en.xml:705  #: debian-reference.en.xml:710
1529  msgid "Unix-like filesystem"  msgid "Unix-like filesystem"
1530  msgstr "Unix-likeファイルシステム"  msgstr "Unix-likeファイルシステム"
1531    
1532  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
1533  #: debian-reference.en.xml:706  #: debian-reference.en.xml:711
1534  msgid ""  msgid "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url=\"&directories;\">directories</ulink>.  All files and directories are arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a tree because if you draw the file system, it looks like a tree (upside down)."
1535  "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating "  msgstr "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレンジされています。"
 "systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url="  
 "\"&directories;\">directories</ulink>.  All files and directories are "  
 "arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a "  
 "tree because if you draw the file system, it looks like a tree (upside down)."  
 msgstr ""  
 "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステ"  
 "ムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;"  
 "\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、"  
 "\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレン"  
 "ジされています。"  
   
 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  
 #: debian-reference.en.xml:707  
 msgid ""  
 "These files and directories can be spread out over several devices. "  
 "<literal>mount</literal>(8) serves to attach the file system found on some "  
 "device to the big file tree.  Conversely, <literal>umount</literal>(8) will "  
 "detach it again.  On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with "  
 "some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount "  
 "filesystem as shared, private, slave, or unbindable.  Supported mount "  
 "options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-"  
 "2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"."  
 msgstr ""  
 "この様なファイルやディレクトリはいくつかのデバイスに展開することができます。"  
 "あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに"  
 "<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに"  
 "<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、"  
 "<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部"  
 "を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシ"  
 "ステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプ"  
 "ションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</"  
 "literal>\"にあります。"  
   
 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  
 #: debian-reference.en.xml:708  
 msgid ""  
 "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called "  
 "<emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems.  Please "  
 "also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</"  
 "emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system.  There is "  
 "one file system, and everything is included. This is a huge advantage "  
 "compared to Windows."  
 msgstr ""  
 "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他"  
 "システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unix"  
 "システム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドラ"  
 "イブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいてください。単一のファイル"  
 "システムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大き"  
 "な利点です。"  
1536    
1537  #: debian-reference.en.xml:710  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
1538    #: debian-reference.en.xml:712
1539    msgid "These files and directories can be spread out over several devices. <literal>mount</literal>(8) serves to attach the file system found on some device to the big file tree.  Conversely, <literal>umount</literal>(8) will detach it again.  On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount filesystem as shared, private, slave, or unbindable.  Supported mount options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"."
1540    msgstr "この様なファイルやディレクトリはいくつかのデバイスに展開することができます。あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"にあります。"
1541    
1542    # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
1543    #: debian-reference.en.xml:713
1544    msgid "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called <emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems.  Please also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system.  There is one file system, and everything is included. This is a huge advantage compared to Windows."
1545    msgstr "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unixシステム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドライブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいてください。単一のファイルシステムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大きな利点です。"
1546    
1547    #: debian-reference.en.xml:715
1548  msgid "Unix file basics"  msgid "Unix file basics"
1549  msgstr "Unixファイルの基礎"  msgstr "Unixファイルの基礎"
1550    
1551  #: debian-reference.en.xml:711  #: debian-reference.en.xml:716
1552  msgid "Here are Unix file basics:"  msgid "Here are Unix file basics:"
1553  msgstr "Unixファイルの基礎は以下です:"  msgstr "Unixファイルの基礎は以下です:"
1554    
1555  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xml:715  
 msgid ""  
 "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>.  That is, "  
 "\"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are "  
 "different files."  
 msgstr ""  
 "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。"  
 "\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイル"  
 "です。"  
   
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  
1556  #: debian-reference.en.xml:720  #: debian-reference.en.xml:720
1557  msgid ""  msgid "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>.  That is, \"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are different files."
1558  "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the "  msgstr "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイルです。"
 "filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\".  Don't confuse this "  
 "with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">rootディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根"  
 "(root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユー"  
 "ザのhomeディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでください。"  
1559    
1560  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1561  #: debian-reference.en.xml:725  #: debian-reference.en.xml:725
1562  msgid ""  msgid "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\".  Don't confuse this with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."
1563  "Every directory has a name which can contain any letters or symbols "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">rootディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根(root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユーザのhomeディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでください。"
 "<emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>.  The "  
 "root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>"  
 "\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed."  
 msgstr ""  
 "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外"  
 "</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。rootディレクトリは例外で、"  
 "その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"rootディレクトリ\"と読"  
 "まれます)でその名前を変えることはできません。"  
1564    
1565  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1566  #: debian-reference.en.xml:730  #: debian-reference.en.xml:730
1567  msgid ""  msgid "Every directory has a name which can contain any letters or symbols <emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>.  The root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed."
1568  "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-"  msgstr "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。rootディレクトリは例外で、その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"rootディレクトリ\"と読まれます)でその名前を変えることはできません。"
 "qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</"  
 "emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence "  
 "of directories which must be passed through to reach it.  The three terms "  
 "are synonymous."  
 msgstr ""  
 "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列"  
 "が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか"  
 "<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role="  
 "\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。"  
1569    
1570  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1571  #: debian-reference.en.xml:735  #: debian-reference.en.xml:735
1572  msgid ""  msgid "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence of directories which must be passed through to reach it.  The three terms are synonymous."
1573  "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin "  msgstr "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。"
 "with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</"  
 "literal>\" between each directory or file in the filename.  The first "  
 "\"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other "  
 "\"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we "  
 "reach the last entry which is the name of the actual file.  The words used "  
 "here can be confusing.  Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-"  
 "qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/"  
 "us.map.gz</literal>\".  However, people will also refer to its basename "  
 "\"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename."  
 msgstr ""  
 "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は"  
 "\"<literal>/</literal>\"ディレクトリで始まり、ファイル名中の各ディレクトリや"  
 "ファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/"  
 "</literal>\"は ディレクトリ名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサ"  
 "ブディレクトリとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。"  
 "ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファ"  
 "イル名</emphasis> の例をご覧ください: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map."  
 "gz</literal>\"。  一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だ"  
 "けをファイル名と呼ぶ人もあります。"  
1574    
1575  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1576  #: debian-reference.en.xml:740  #: debian-reference.en.xml:740
1577  msgid ""  msgid "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</literal>\" between each directory or file in the filename.  The first \"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other \"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we reach the last entry which is the name of the actual file.  The words used here can be confusing.  Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\".  However, people will also refer to its basename \"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename."
1578  "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</"  msgstr "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は\"<literal>/</literal>\"ディレクトリで始まり、ファイル名中の各ディレクトリやファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/</literal>\"は ディレクトリ名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサブディレクトリとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis> の例をご覧ください: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\"。  一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だけをファイル名と呼ぶ人もあります。"
 "literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\".  These subdirectories in turn "  
 "branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</"  
 "literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\".  The whole thing viewed "  
 "collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</"  
 "emphasis>.  You can think of an absolute filename as a route from the base "  
 "of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file).  "  
 "You will also hear people talk about the directory tree as if it were a "  
 "<emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have "  
 "<emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete "  
 "ancestry of a file.  There are also relative paths that begin somewhere "  
 "other than the root directory.  You should remember that the directory "  
 "\"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory.  This terminology "  
 "also applies to other directory like structures, such as hierarchical data "  
 "structures."  
 msgstr ""  
 "root ファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</"  
 "literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた"  
 "\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のよう"  
 "に、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis "  
 "role=\"strong\">ディレクトリツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツ"  
 "リーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考"  
 "えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong"  
 "\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそ"  
 "れぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、"  
 "パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。root ディレクトリではない"  
 "他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>"  
 "\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方は"  
 "ディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われ"  
 "ます。"  
1579    
1580  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1581  #: debian-reference.en.xml:745  #: debian-reference.en.xml:745
1582  msgid ""  msgid "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\".  These subdirectories in turn branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\".  The whole thing viewed collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</emphasis>.  You can think of an absolute filename as a route from the base of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file).  You will also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete ancestry of a file.  There are also relative paths that begin somewhere other than the root directory.  You should remember that the directory \"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory.  This terminology also applies to other directory like structures, such as hierarchical data structures."
1583  "There's no special directory path name component that corresponds to a "  msgstr "root ファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のように、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis role=\"strong\">ディレクトリツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツリーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそれぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。root ディレクトリではない他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方はディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われます。"
 "physical device, such as your hard disk.  This differs from <ulink url="  
 "\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url="  
 "\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink "  
 "url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"&microsoftwindows;"  
 "\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as "  
 "\"<literal>C:\\</literal>\".  (However, directory entries do exist that "  
 "refer to physical devices as a part of the normal filesystem.  See <xref "  
 "linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"  
 msgstr ""  
 "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここ"  
 "が、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink "  
 "url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url="  
 "\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink "  
 "url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"&microsoftwindows;"  
 "\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物"  
 "理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend="  
 "\"_filesystem_internals\"/>参照。)"  
1584    
1585  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1586  #: debian-reference.en.xml:750  #: debian-reference.en.xml:750
1587  msgid ""  msgid "There's no special directory path name component that corresponds to a physical device, such as your hard disk.  This differs from <ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"&microsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as \"<literal>C:\\</literal>\".  (However, directory entries do exist that refer to physical devices as a part of the normal filesystem.  See <xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"
1588  "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or "  msgstr "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここが、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"&microsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>参照。)"
 "symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so.  It is better "  
 "to avoid any characters that often have special meanings on the command "  
 "line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: "  
 "<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</"  
 "literal> .  If you want to separate words in a name, good choices are the "  
 "period, hyphen, and underscore.  You could also capitalize each word, "  
 "\"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid "  
 "spaces in filenames."  
 msgstr ""  
 "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</"  
 "emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の"  
 "特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</"  
 "literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語"  
 "間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別しましょう。各語頭を"  
 "\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験"  
 "を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。"  
1589    
1590  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1591  #: debian-reference.en.xml:753  #: debian-reference.en.xml:755
1592  msgid ""  msgid "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so.  It is better to avoid any characters that often have special meanings on the command line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: <literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</literal> .  If you want to separate words in a name, good choices are the period, hyphen, and underscore.  You could also capitalize each word, \"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid spaces in filenames."
1593  "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\".  The "  msgstr "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別しましょう。各語頭を\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。"
 "context of their usage should make it clear."  
 msgstr ""  
 "\"root\"と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"rootディレクトリ\"意味でも"  
 "使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。"  
1594    
1595  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
 #: debian-reference.en.xml:756  
 msgid ""  
 "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for "  
 "<emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but "  
 "also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>.  The "  
 "intended meaning is usually clear from the context."  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role="  
 "\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく"  
 "<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちら"  
 "の意味かは文脈から明かです。"  
   
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  
1596  #: debian-reference.en.xml:758  #: debian-reference.en.xml:758
1597  msgid ""  msgid "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\".  The context of their usage should make it clear."
1598  "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the "  msgstr "\"root\"と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"rootディレクトリ\"意味でも使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。"
1599  "Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/"  
1600  "fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)).  You should "  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1601  "remember the following facts as the starter:"  #: debian-reference.en.xml:761
1602  msgstr ""  msgid "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>.  The intended meaning is usually clear from the context."
1603  "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちらの意味かは文脈から明かです。"
1604  "(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や"  
1605  "<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべ"  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1606  "きです。"  #: debian-reference.en.xml:763
1607    msgid "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)).  You should remember the following facts as the starter:"
1608    msgstr "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべきです。"
1609    
1610  #: debian-reference.en.xml:760  #: debian-reference.en.xml:765
1611  msgid "List of usage of key directories."  msgid "List of usage of key directories."
1612  msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。"  msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。"
1613    
1614  #: debian-reference.en.xml:767 debian-reference.en.xml:943  #: debian-reference.en.xml:772
1615  #: debian-reference.en.xml:8619  #: debian-reference.en.xml:948
1616    #: debian-reference.en.xml:8624
1617  msgid "directory"  msgid "directory"
1618  msgstr "ディレクトリ"  msgstr "ディレクトリ"
1619    
1620  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1621  #: debian-reference.en.xml:770 debian-reference.en.xml:1108  #: debian-reference.en.xml:775
1622  #: debian-reference.en.xml:26271  #: debian-reference.en.xml:1119
1623    #: debian-reference.en.xml:26326
1624  msgid "usage"  msgid "usage"
1625  msgstr "使い方"  msgstr "使い方"
1626    
1627  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1628  #: debian-reference.en.xml:777 debian-reference.en.xml:3149  #: debian-reference.en.xml:782
1629  #: debian-reference.en.xml:5649  #: debian-reference.en.xml:3151
1630    #: debian-reference.en.xml:5654
1631  msgid "<literal>/</literal>"  msgid "<literal>/</literal>"
1632  msgstr "<literal>/</literal>"  msgstr "<literal>/</literal>"
1633    
1634  #: debian-reference.en.xml:780  #: debian-reference.en.xml:785
1635  msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory."  msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory."
1636  msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとrootディレクトリを表します。"  msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとrootディレクトリを表します。"
1637    
1638  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1639  #: debian-reference.en.xml:785  #: debian-reference.en.xml:790
1640  msgid "<literal>/etc/</literal>"  msgid "<literal>/etc/</literal>"
1641  msgstr "<literal>/etc/</literal>"  msgstr "<literal>/etc/</literal>"
1642    
1643  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1644  #: debian-reference.en.xml:788  #: debian-reference.en.xml:793
1645  msgid "This is the place for the system wide configuration files."  msgid "This is the place for the system wide configuration files."
1646  msgstr "ここはシステム全体の設定ファイルを置く場所です。"  msgstr "ここはシステム全体の設定ファイルを置く場所です。"
1647    
1648  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1649  #: debian-reference.en.xml:793  #: debian-reference.en.xml:798
1650  msgid "<literal>/var/log/</literal>"  msgid "<literal>/var/log/</literal>"
1651  msgstr "<literal>/var/log/</literal>"  msgstr "<literal>/var/log/</literal>"
1652    
1653  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1654  #: debian-reference.en.xml:796  #: debian-reference.en.xml:801
1655  msgid "This is the place for the system log files."  msgid "This is the place for the system log files."
1656  msgstr "ここはシステムのログファイルを置く場所です。 "  msgstr "ここはシステムのログファイルを置く場所です。 "
1657    
1658  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1659  #: debian-reference.en.xml:801  #: debian-reference.en.xml:806
1660  msgid "<literal>/home/</literal>"  msgid "<literal>/home/</literal>"
1661  msgstr "<literal>/home/</literal>"  msgstr "<literal>/home/</literal>"
1662    
1663  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1664  #: debian-reference.en.xml:804  #: debian-reference.en.xml:809
1665  msgid ""  msgid "This is the directory which contains all the home directories for all non-privileged users."
 "This is the directory which contains all the home directories for all non-"  
 "privileged users."  
1666  msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。"  msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。"
1667    
1668  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1669  #: debian-reference.en.xml:812  #: debian-reference.en.xml:817
1670  msgid "Filesystem internals"  msgid "Filesystem internals"
1671  msgstr "ファイルシステムの内側"  msgstr "ファイルシステムの内側"
1672    
1673  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1674  #: debian-reference.en.xml:813  #: debian-reference.en.xml:818
1675  msgid ""  msgid "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</ulink> under which physical data on harddisks and other storage devices reside, and the interaction with the hardware devices such as console screens and remote serial consoles are represented in an unified manner under \"<literal>/dev/</literal>\"."
1676  "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">Unix の伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システムはハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンやリモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。"
1677  "Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</"  
1678  "ulink> under which physical data on harddisks and other storage devices "  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1679  "reside, and the interaction with the hardware devices such as console "  #: debian-reference.en.xml:819
1680  "screens and remote serial consoles are represented in an unified manner "  msgid "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an <ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs to, the time last accessed, etc.  If you are really interested, see \"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of \"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea of representing just about everything in the file system was a Unix innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. Now, even information about processes running in the computer can be found in the file system."
1681  "under \"<literal>/dev/</literal>\"."  msgstr "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つのプログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)やデータが所属するグループ(group)や最終アクセス時間などの付帯属性(attribute)を記述する<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>と呼ばれるデータ構造を持ちます。 Debian GNU/Linux システムでの inode 構造 の正確な定義を知るには、\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" をご覧ください。 ほとんど全てをファイルシステム表現しようというアイデアはUnixの発明でしたし、現代的なLinuxカーネルはこのアイデアを一歩進めています。コンピュータ上で実行されているプロセス情報さえファイルシステム中に見つけられます。"
1682  msgstr ""  
1683  "<emphasis role=\"strong\">Unix の伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システム"  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1684  "はハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink "  #: debian-reference.en.xml:820
1685  "url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンや"  msgid "This abstract and unified representation of physical entities and internal processes is very powerful since this allows us to use the same command for the same kind of operation on many totally different devices. It is even possible to change the way the kernel works by writing data to special files that are linked to running processes."
1686  "リモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が"  msgstr "このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフルなので、多くの全く異なるデバイスに同じコマンドを使用して同種の操作が行えます。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデータを書き込むことでカーネルが如何に動作するかまで変更できます。"
 "\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。"  
   
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  
 #: debian-reference.en.xml:814  
 msgid ""  
 "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or "  
 "physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an "  
 "<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated "  
 "attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs "  
 "to, the time last accessed, etc.  If you are really interested, see "  
 "\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of "  
 "\"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea "  
 "of representing just about everything in the file system was a Unix "  
 "innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. "  
 "Now, even information about processes running in the computer can be found "  
 "in the file system."  
 msgstr ""  
 "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つの"  
 "プログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)や"  
 "データが所属するグループ(group)や最終アクセス時間などの付帯属性(attribute)を"  
 "記述する<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>と呼ばれるデータ構造を持ちます。 "  
 "Debian GNU/Linux システムでの inode 構造 の正確な定義を知るには、\"<literal>/"  
 "usr/include/linux/fs.h</literal>\" をご覧ください。 ほとんど全てをファイルシ"  
 "ステム表現しようというアイデアはUnixの発明でしたし、現代的なLinuxカーネルはこ"  
 "のアイデアを一歩進めています。コンピュータ上で実行されているプロセス情報さえ"  
 "ファイルシステム中に見つけられます。"  
   
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  
 #: debian-reference.en.xml:815  
 msgid ""  
 "This abstract and unified representation of physical entities and internal "  
 "processes is very powerful since this allows us to use the same command for "  
 "the same kind of operation on many totally different devices. It is even "  
 "possible to change the way the kernel works by writing data to special files "  
 "that are linked to running processes."  
 msgstr ""  
 "このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフル"  
 "なので、多くの全く異なるデバイスに同じコマンドを使用して同種の操作が行えま"  
 "す。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデータを書き込むことでカーネル"  
 "が如何に動作するかまで変更できます。"  
1687    
1688  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
1689  #: debian-reference.en.xml:817  #: debian-reference.en.xml:822
1690  msgid ""  msgid "If you need to identify the correspondence between the file tree and the physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments."
1691  "If you need to identify the correspondence between the file tree and the "  msgstr "ファイルツリーや物理的実体の間の関係を確認する必要がある際には、<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行してください。"
 "physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments."  
 msgstr ""  
 "ファイルツリーや物理的実体の間の関係を確認する必要がある際には、"  
 "<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行してください。"  
1692    
1693  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1694  #: debian-reference.en.xml:821  #: debian-reference.en.xml:826
1695  msgid "Filesystem permissions"  msgid "Filesystem permissions"
1696  msgstr "ファイルシステムのパーミッション"  msgstr "ファイルシステムのパーミッション"
1697    
1698  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1699  #: debian-reference.en.xml:822  #: debian-reference.en.xml:827
1700  msgid ""  msgid "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three categories of affected users:"
1701  "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of "  msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムの<ulink url=\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つの影響されるユーザのカテゴリのために定義されています: "
 "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three "  
 "categories of affected users:"  
 msgstr ""  
 "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムの<ulink url="  
 "\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つ"  
 "の影響されるユーザのカテゴリのために定義されています: "  
   
 #: debian-reference.en.xml:826  
 msgid ""  
 "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis "  
 "role=\"strong\">u</emphasis>),"  
 msgstr ""  
 "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>"  
 "(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)"  
1702    
1703  #: debian-reference.en.xml:831  #: debian-reference.en.xml:831
1704  msgid ""  msgid "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>),"
1705  "other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "  msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)"
 "belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and"  
 msgstr ""  
 "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他"  
 "ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"  
1706    
1707  #: debian-reference.en.xml:836  #: debian-reference.en.xml:836
1708  msgid ""  msgid "other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and"
1709  "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong"  msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"
1710  "\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"."  
1711  msgstr ""  #: debian-reference.en.xml:841
1712  "\"世界\"や\"全員\"とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">他ユーザ(other)</"  msgid "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"."
1713  "emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)"  msgstr "\"世界\"や\"全員\"とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">他ユーザ(other)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)"
1714    
1715  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1716  #: debian-reference.en.xml:840  #: debian-reference.en.xml:845
1717  msgid "For the file, each corresponding permission allows:"  msgid "For the file, each corresponding permission allows:"
1718  msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります:"  msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります:"
1719    
1720  #: debian-reference.en.xml:843  #: debian-reference.en.xml:848
1721  msgid ""  msgid "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): to examine contents of the file,"
1722  "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): ファイル内容確認可能"
 "emphasis>): to examine contents of the file,"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  
 "\">r</emphasis>): ファイル内容確認可能"  
1723    
1724  #: debian-reference.en.xml:847  #: debian-reference.en.xml:852
1725  msgid ""  msgid "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): to modify the file, and"
1726  "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): ファイル内容変更可能"
 "emphasis>): to modify the file, and"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  
 "\">w</emphasis>): ファイル内容変更可能"  
1727    
1728  #: debian-reference.en.xml:851  #: debian-reference.en.xml:856
1729  msgid ""  msgid "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): to run the file as a command."
1730  "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): ファイルをコマンド実行可能"
 "emphasis>): to run the file as a command."  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  
 "\">x</emphasis>): ファイルをコマンド実行可能"  
1731    
1732  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1733  #: debian-reference.en.xml:855  #: debian-reference.en.xml:860
1734  msgid "For the directory, each corresponding permission allows:"  msgid "For the directory, each corresponding permission allows:"
1735  msgstr "ディレクトリでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります:"  msgstr "ディレクトリでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります:"
1736    
1737  #: debian-reference.en.xml:858  #: debian-reference.en.xml:863
1738  msgid ""  msgid "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): to list contents of the directory,"
1739  "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): ディレクトリ内容リスト可能"
1740  "emphasis>): to list contents of the directory,"  
1741  msgstr ""  #: debian-reference.en.xml:867
1742  "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  msgid "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): to add or remove files in the directory, and"
1743  "\">r</emphasis>): ディレクトリ内容リスト可能"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): ディレクトリへのファイルの追加削除可能"
   
 #: debian-reference.en.xml:862  
 msgid ""  
 "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"  
 "emphasis>): to add or remove files in the directory, and"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  
 "\">w</emphasis>): ディレクトリへのファイルの追加削除可能"  
1744    
1745  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1746  #: debian-reference.en.xml:866  #: debian-reference.en.xml:871
1747  msgid ""  msgid "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): to access files in the directory."
1748  "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): ディレクトリ内のファイルへのアクセス可能"
 "emphasis>): to access files in the directory."  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  
 "\">x</emphasis>): ディレクトリ内のファイルへのアクセス可能"  
1749    
1750  #: debian-reference.en.xml:870  #: debian-reference.en.xml:875
1751  msgid ""  msgid "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a directory means not only to allow reading of files in that directory but also to allow viewing their attributes, such as the size and the modification time."
1752  "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a "  msgstr "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis>許可とはディレクトリ内のファイルへの読みを許可するのみならず、サイズや変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。"
 "directory means not only to allow reading of files in that directory but "  
 "also to allow viewing their attributes, such as the size and the "  
 "modification time."  
 msgstr ""  
 "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</"  
 "emphasis>許可とはディレクトリ内のファイルへの読みを許可するのみならず、サイズ"  
 "や変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。"  
1753    
1754  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1755  #: debian-reference.en.xml:871  #: debian-reference.en.xml:876
1756  msgid ""  msgid "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and more) for files and directories.  When it is invoked with the \"<literal>-l</literal>\" option, it displays the following information in the order given:"
1757  "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and "  msgstr "ファイルやディレクトリのパーミッション情報他を表示するには、<literal>ls</literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行すると、次の情報がこの順序で表示されます:"
 "more) for files and directories.  When it is invoked with the \"<literal>-l</"  
 "literal>\" option, it displays the following information in the order given:"  
 msgstr ""  
 "ファイルやディレクトリのパーミッション情報他を表示するには、<literal>ls</"  
 "literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行"  
 "すると、次の情報がこの順序で表示されます:"  
1758    
1759  #: debian-reference.en.xml:875  #: debian-reference.en.xml:880
1760  msgid "the <emphasis role=\"strong\">type of file</emphasis> (first character)"  msgid "the <emphasis role=\"strong\">type of file</emphasis> (first character)"
1761  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)"
1762    
1763  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
 #: debian-reference.en.xml:880  
 msgid ""  
 "the access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine "  
 "characters, consisting of three characters each for user, group, and other "  
 "in this order)"  
 msgstr ""  
 "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9文"  
 "字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) "  
   
1764  #: debian-reference.en.xml:885  #: debian-reference.en.xml:885
1765  msgid ""  msgid "the access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine characters, consisting of three characters each for user, group, and other in this order)"
1766  "the <emphasis role=\"strong\">number of hard links</emphasis> to the file"  msgstr "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9文字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) "
 msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>"  
1767    
1768  #: debian-reference.en.xml:890  #: debian-reference.en.xml:890
1769  msgid ""  msgid "the <emphasis role=\"strong\">number of hard links</emphasis> to the file"
1770  "the name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file"  msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>"
 msgstr ""  
 "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前"  
1771    
1772  #: debian-reference.en.xml:895  #: debian-reference.en.xml:895
1773  msgid ""  msgid "the name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file"
1774  "the name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "  msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前"
 "belongs to"  
 msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>"  
1775    
1776  #: debian-reference.en.xml:900  #: debian-reference.en.xml:900
1777  msgid ""  msgid "the name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to"
1778  "the <emphasis role=\"strong\">size</emphasis> of the file in characters "  msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>"
 "(bytes)"  
 msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)"  
1779    
1780  #: debian-reference.en.xml:905  #: debian-reference.en.xml:905
1781  msgid ""  msgid "the <emphasis role=\"strong\">size</emphasis> of the file in characters (bytes)"
1782  "the <emphasis role=\"strong\">date and time</emphasis> of the file (mtime)"  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)"
 msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)"  
1783    
1784  #: debian-reference.en.xml:910  #: debian-reference.en.xml:910
1785    msgid "the <emphasis role=\"strong\">date and time</emphasis> of the file (mtime)"
1786    msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)"
1787    
1788    #: debian-reference.en.xml:915
1789  msgid "the <emphasis role=\"strong\">name</emphasis> of the file."  msgid "the <emphasis role=\"strong\">name</emphasis> of the file."
1790  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>。"  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>。"
1791    
1792  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
1793  #: debian-reference.en.xml:915  #: debian-reference.en.xml:920
1794  msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output"  msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output"
1795  msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト"  msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト"
1796    
1797  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1798  #: debian-reference.en.xml:922 debian-reference.en.xml:3941  #: debian-reference.en.xml:927
1799    #: debian-reference.en.xml:3946
1800  msgid "character"  msgid "character"
1801  msgstr "文字"  msgstr "文字"
1802    
1803  #: debian-reference.en.xml:925 debian-reference.en.xml:1040  #: debian-reference.en.xml:930
1804  #: debian-reference.en.xml:1307 debian-reference.en.xml:1452  #: debian-reference.en.xml:1045
1805  #: debian-reference.en.xml:2910 debian-reference.en.xml:3944  #: debian-reference.en.xml:1312
1806  #: debian-reference.en.xml:4974 debian-reference.en.xml:8522  #: debian-reference.en.xml:1457
1807  #: debian-reference.en.xml:8622 debian-reference.en.xml:8871  #: debian-reference.en.xml:2915
1808  #: debian-reference.en.xml:9161 debian-reference.en.xml:11087  #: debian-reference.en.xml:3949
1809  #: debian-reference.en.xml:11508 debian-reference.en.xml:11672  #: debian-reference.en.xml:4979
1810  #: debian-reference.en.xml:18262 debian-reference.en.xml:25544  #: debian-reference.en.xml:8527
1811    #: debian-reference.en.xml:8627
1812    #: debian-reference.en.xml:8876
1813    #: debian-reference.en.xml:9166
1814    #: debian-reference.en.xml:11092
1815    #: debian-reference.en.xml:11513
1816    #: debian-reference.en.xml:11677
1817    #: debian-reference.en.xml:18240
1818    #: debian-reference.en.xml:25599
1819  msgid "meaning"  msgid "meaning"
1820  msgstr "意味"  msgstr "意味"
1821    
1822  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1823  #: debian-reference.en.xml:932 debian-reference.en.xml:5569  #: debian-reference.en.xml:937
1824  #: debian-reference.en.xml:24127  #: debian-reference.en.xml:5574
1825    #: debian-reference.en.xml:24182
1826  msgid "<literal>-</literal>"  msgid "<literal>-</literal>"
1827  msgstr "<literal>-</literal>"  msgstr "<literal>-</literal>"
1828    
1829  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1830  #: debian-reference.en.xml:935  #: debian-reference.en.xml:940
1831  msgid "normal file"  msgid "normal file"
1832  msgstr "通常ファイル"  msgstr "通常ファイル"
1833    
1834  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1835  #: debian-reference.en.xml:940  #: debian-reference.en.xml:945
1836  msgid "<literal>d</literal>"  msgid "<literal>d</literal>"
1837  msgstr "<literal>d</literal>"  msgstr "<literal>d</literal>"
1838    
1839  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1840  #: debian-reference.en.xml:948 debian-reference.en.xml:5641  #: debian-reference.en.xml:953
1841    #: debian-reference.en.xml:5646
1842  msgid "<literal>l</literal>"  msgid "<literal>l</literal>"
1843  msgstr "<literal>l</literal>"  msgstr "<literal>l</literal>"
1844    
1845  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1846  #: debian-reference.en.xml:951  #: debian-reference.en.xml:956
1847  msgid "symlink"  msgid "symlink"
1848  msgstr "シムリンク"  msgstr "シムリンク"
1849    
1850  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1851  #: debian-reference.en.xml:956 debian-reference.en.xml:3765  #: debian-reference.en.xml:961
1852  #: debian-reference.en.xml:3768  #: debian-reference.en.xml:3770
1853    #: debian-reference.en.xml:3773
1854  msgid "<literal>c</literal>"  msgid "<literal>c</literal>"
1855  msgstr "<literal>c</literal>"  msgstr "<literal>c</literal>"
1856    
1857  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1858  #: debian-reference.en.xml:959  #: debian-reference.en.xml:964
1859  msgid "character device node"  msgid "character device node"
1860  msgstr "文字デバイス名"  msgstr "文字デバイス名"
1861    
1862  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1863  #: debian-reference.en.xml:964 debian-reference.en.xml:20263  #: debian-reference.en.xml:969
1864    #: debian-reference.en.xml:20241
1865  msgid "<literal>b</literal>"  msgid "<literal>b</literal>"
1866  msgstr "<literal>b</literal>"  msgstr "<literal>b</literal>"
1867    
1868  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1869  #: debian-reference.en.xml:967  #: debian-reference.en.xml:972
1870  msgid "block device node"  msgid "block device node"
1871  msgstr "ブロックデバイス名"  msgstr "ブロックデバイス名"
1872    
1873  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1874  #: debian-reference.en.xml:972  #: debian-reference.en.xml:977
1875  msgid "<literal>p</literal>"  msgid "<literal>p</literal>"
1876  msgstr "<literal>p</literal>"  msgstr "<literal>p</literal>"
1877    
1878  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1879  #: debian-reference.en.xml:975  #: debian-reference.en.xml:980
1880  msgid "named pipe"  msgid "named pipe"
1881  msgstr "名前付きパイプ"  msgstr "名前付きパイプ"
1882    
1883  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1884  #: debian-reference.en.xml:980 debian-reference.en.xml:20248  #: debian-reference.en.xml:985
1885    #: debian-reference.en.xml:20226
1886  msgid "<literal>s</literal>"  msgid "<literal>s</literal>"
1887  msgstr "<literal>s</literal>"  msgstr "<literal>s</literal>"
1888    
1889  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1890  #: debian-reference.en.xml:983  #: debian-reference.en.xml:988
1891  msgid "socket"  msgid "socket"
1892  msgstr "ソケット"  msgstr "ソケット"
1893    
1894  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1895  #: debian-reference.en.xml:989  #: debian-reference.en.xml:994
1896  msgid ""  msgid "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the owner of the file.  <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change the group of the file.  <literal>chmod</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change file and directory access permissions.  Basic syntax to manipulate a <literal>foo</literal> file is:"
1897  "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the "  msgstr "rootアカウントから<literal>chown</literal>(1)を使用することでファイルの所有者を変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chgrp</literal>(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリのアクセス権を変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の基本的文法は次の通り: "
 "owner of the file.  <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's "  
 "owner or root account to change the group of the file.  <literal>chmod</"  
 "literal>(1) is used from the file's owner or root account to change file and "  
 "directory access permissions.  Basic syntax to manipulate a <literal>foo</"  
 "literal> file is:"  
 msgstr ""  
 "rootアカウントから<literal>chown</literal>(1)を使用することでファイルの所有者"  
 "を変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chgrp</literal>"  
 "(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootア"  
 "カウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリ"  
 "のアクセス権を変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の基本的文法は"  
 "次の通り: "  
1898    
1899  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1900  #: debian-reference.en.xml:990  #: debian-reference.en.xml:995
1901  #, no-wrap  #, no-wrap
1902  msgid ""  msgid ""
1903  "# chown &lt;newowner&gt; foo\n"  "# chown &lt;newowner&gt; foo\n"
# Line 2913  msgstr "" Line 1909  msgstr ""
1909  "# chmod  [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"  "# chmod  [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"
1910    
1911  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1912  #: debian-reference.en.xml:993  #: debian-reference.en.xml:998
1913  msgid ""  msgid "For example, in order to make a directory tree to be owned by a user <literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal>, issue following commands from the root account:"
1914  "For example, in order to make a directory tree to be owned by a user "  msgstr "例えば、ディレクトリツリーの所有者をユーザ<literal>foo</literal>に変更し、グループ<literal>bar</literal>で共有する場合、rootアカウントから次のコマンドを実行します:"
 "<literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal>, issue "  
 "following commands from the root account:"  
 msgstr ""  
 "例えば、ディレクトリツリーの所有者をユーザ<literal>foo</literal>に変更し、グ"  
 "ループ<literal>bar</literal>で共有する場合、rootアカウントから次のコマンドを"  
 "実行します:"  
1915    
1916  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1917  #: debian-reference.en.xml:994  #: debian-reference.en.xml:999
1918  #, no-wrap  #, no-wrap
1919  msgid ""  msgid ""
1920  "# cd /some/location/\n"  "# cd /some/location/\n"
# Line 2936  msgstr "" Line 1926  msgstr ""
1926  "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."  "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."
1927    
1928  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1929  #: debian-reference.en.xml:997  #: debian-reference.en.xml:1002
1930  msgid "There are three more special permission bits:"  msgid "There are three more special permission bits:"
1931  msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します:"  msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します:"
1932    
1933  #: debian-reference.en.xml:1000  #: debian-reference.en.xml:1005
1934  msgid ""  msgid "<emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>),"
1935  "<emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (ユーザの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"
 "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's "  
 "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>),"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (ユーザの<emphasis role="  
 "\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か"  
 "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"  
1936    
1937  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1938  #: debian-reference.en.xml:1004  #: debian-reference.en.xml:1009
1939  msgid ""  msgid "<emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>), and"
1940  "<emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (グループの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"
 "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's "  
 "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>), and"  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (グループの<emphasis "  
 "role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か"  
 "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"  
1941    
1942  #: debian-reference.en.xml:1008  #: debian-reference.en.xml:1013
1943  msgid ""  msgid "<emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)."
1944  "<emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis> (他ユーザの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">t</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)。"
 "\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's "  
 "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)."  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis> (他ユーザの<emphasis "  
 "role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">t</emphasis>か"  
 "<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)。"  
1945    
1946  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1947  #: debian-reference.en.xml:1012  #: debian-reference.en.xml:1017
1948  msgid ""  msgid "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these outputs are <emphasis role=\"strong\">unset</emphasis>."
1949  "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis "  msgstr "ここで、これらのビットの\"<literal>ls -l</literal>\"のアウトプットはこれらの出力によってかくされた実行ビットが<emphasis role=\"strong\">非設定(unset)</emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。"
 "role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these "  
 "outputs are <emphasis role=\"strong\">unset</emphasis>."  
 msgstr ""  
 "ここで、これらのビットの\"<literal>ls -l</literal>\"のアウトプットはこれらの"  
 "出力によってかくされた実行ビットが<emphasis role=\"strong\">非設定(unset)</"  
 "emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。"  
1950    
1951  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1952  #: debian-reference.en.xml:1013  #: debian-reference.en.xml:1018
1953  msgid ""  msgid "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>).  Similarly, setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the group ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>).  Because these settings can cause security risks, enabling them requires extra caution."
1954  "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis>を実行ファイルにセットすると、ユーザはファイルの所有者ID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。同様に、<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>を実行ファイルにセットすると、ユーザはファイルのグループID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。これらの設定はセキュリティを破壊するリスクを引き起こすので、これらのビットを有効にするには特別な注意が必要です。"
1955  "file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the "  
1956  "file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>).  Similarly, "  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1957  "setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on an executable "  #: debian-reference.en.xml:1019
1958  "file allows a user to execute the executable file with the group ID of the "  msgid "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme where all files created in the directory belong to the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> of the directory."
1959  "file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>).  Because these "  msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>sをディレクトリに対して有効にすると、ディレクトリに作成した全ファイルがディレクトリの<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に所属するという<ulink url=\"&bsdlike;\">BSD的</ulink>ファイル生成手法が有効になります。 "
1960  "settings can cause security risks, enabling them requires extra caution."  
1961  msgstr ""  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1962  "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis>を実行ファイルにセットする"  #: debian-reference.en.xml:1020
1963  "と、ユーザはファイルの所有者ID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</"  msgid "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the owner of the file.  In order to secure contents of a file in world-writable directories such as \"<literal>/tmp</literal>\" or in group-writable directories, one must not only reset the <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> permission for the file but also set the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on the directory.  Otherwise, the file can be removed and a new file can be created with the same name by any user who has write access to the directory."
1964  "emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。同様に、"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>をディレクトリに対して有効にすると、ディレクトリにあるファイルがファイルの所有者以外から削除されるのを防ぎます。\"<literal>/tmp</literal>\"やグループの書き込み可能なディレクトリなどのworld-writable なディレクトリにあるファイルの内容を安全にするためには、<emphasis role=\"strong\">書き込み</emphasis>パーミッションを無効にするだけでなく、ディレクトリに<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>もセットする必要があります。さもなければ、ディレクトリに書き込みできるユーザにより、ファイルが削除され、同じ名前で新しいファイルが作成されることを許してしまいます。"
 "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>を実行ファイルにセットす"  
 "ると、ユーザはファイルのグループID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</"  
 "emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。これらの設定はセ"  
 "キュリティを破壊するリスクを引き起こすので、これらのビットを有効にするには特"  
 "別な注意が必要です。"  
   
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  
 #: debian-reference.en.xml:1014  
 msgid ""  
 "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory "  
 "enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme "  
 "where all files created in the directory belong to the <emphasis role="  
 "\"strong\">group</emphasis> of the directory."  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>sをディレクトリに対して"  
 "有効にすると、ディレクトリに作成した全ファイルがディレクトリの<emphasis role="  
 "\"strong\">グループ</emphasis>に所属するという<ulink url=\"&bsdlike;\">BSD的"  
 "</ulink>ファイル生成手法が有効になります。 "  
   
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  
 #: debian-reference.en.xml:1015  
 msgid ""  
 "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory "  
 "prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the "  
 "owner of the file.  In order to secure contents of a file in world-writable "  
 "directories such as \"<literal>/tmp</literal>\" or in group-writable "  
 "directories, one must not only reset the <emphasis role=\"strong\">write</"  
 "emphasis> permission for the file but also set the <emphasis role=\"strong"  
 "\">sticky bit</emphasis> on the directory.  Otherwise, the file can be "  
 "removed and a new file can be created with the same name by any user who has "  
 "write access to the directory."  
 msgstr ""  
 "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>をディレクトリに対して有"  
 "効にすると、ディレクトリにあるファイルがファイルの所有者以外から削除されるの"  
 "を防ぎます。\"<literal>/tmp</literal>\"やグループの書き込み可能なディレクトリ"  
 "などのworld-writable なディレクトリにあるファイルの内容を安全にするためには、"  
 "<emphasis role=\"strong\">書き込み</emphasis>パーミッションを無効にするだけで"  
 "なく、ディレクトリに<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>も"  
 "セットする必要があります。さもなければ、ディレクトリに書き込みできるユーザに"  
 "より、ファイルが削除され、同じ名前で新しいファイルが作成されることを許してし"  
 "まいます。"  
1965    
1966  #: debian-reference.en.xml:1016  #: debian-reference.en.xml:1021
1967  msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."  msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."
1968  msgstr "ファイルパーミッションの興味ある例を次にいくつか示します。"  msgstr "ファイルパーミッションの興味ある例を次にいくつか示します。"
1969    
1970  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1971  #: debian-reference.en.xml:1017  #: debian-reference.en.xml:1022
1972  #, no-wrap  #, no-wrap
1973  msgid ""  msgid ""
1974  "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"  "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"
# Line 3071  msgstr "" Line 1996  msgstr ""
1996  "drwxrwxrwt  2 root root  4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"  "drwxrwxrwt  2 root root  4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"
1997    
1998  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1999  #: debian-reference.en.xml:1028  #: debian-reference.en.xml:1033
2000  msgid ""  msgid "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with <literal>chmod</literal>(1).  This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal (radix=8) numbers."
2001  "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with "  msgstr "<literal>chmod</literal>(1)を用いて、ファイ