Parent Directory
|
Revision Log
|
Patch
| revision 6763 by osamu, Fri Jun 26 15:08:45 2009 UTC | revision 6823 by osamu, Sat Aug 1 16:36:50 2009 UTC | |
|---|---|---|
| # | Line 3 | Line 3 |
| 3 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| 4 | # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009. | # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009. |
| 5 | # Partially based on old translation by 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp | # Partially based on old translation by 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp |
| 6 | # | # after careful editting by Osamu Aoki. |
| 7 | msgid "" | msgid "" |
| 8 | msgstr "" | msgstr "" |
| 9 | "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n" | "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n" |
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 11 | "POT-Creation-Date: 2009-06-25 22:11+0900\n" | "POT-Creation-Date: 2009-08-02 01:11+0900\n" |
| 12 | "PO-Revision-Date: 2009-06-24 23:16+0900\n" | "PO-Revision-Date: 2009-08-02 01:10+0900\n" |
| 13 | "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n" | "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n" |
| 14 | "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n" | "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n" |
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n" | "MIME-Version: 1.0\n" |
| # | Line 258 msgid "" | Line 258 msgid "" |
| 258 | "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the " | "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the " |
| 259 | "existing references</emphasis>)" | "existing references</emphasis>)" |
| 260 | msgstr "" | msgstr "" |
| 261 | "車輪の再発明をしません。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へ" | "車輪の再発明をしません。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>" |
| 262 | "のポインターの利用)" | "へのポインターの利用)" |
| 263 | ||
| 264 | #: debian-reference.en.xml:116 | #: debian-reference.en.xml:116 |
| 265 | msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)" | msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)" |
| 266 | msgstr "" | msgstr "" |
| 267 | "客観的であるようにしまう。(<ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink>等の利用)" | "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>等の利用)" |
| 268 | ||
| 269 | #: debian-reference.en.xml:120 | #: debian-reference.en.xml:121 |
| 270 | msgid "" | msgid "" |
| 271 | "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system." | "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system." |
| 272 | msgstr "" | msgstr "" |
| 273 | "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。" | "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。" |
| 274 | ||
| 275 | #: debian-reference.en.xml:123 | #: debian-reference.en.xml:125 |
| 276 | msgid "Prerequisites" | msgid "Prerequisites" |
| 277 | msgstr "前提条件" | msgstr "前提条件" |
| 278 | ||
| 279 | #: debian-reference.en.xml:124 | # type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara> |
| 280 | #: debian-reference.en.xml:127 | |
| 281 | msgid "" | |
| 282 | "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond " | |
| 283 | "this documentation. This document only gives efficient starting points." | |
| 284 | msgstr "" | |
| 285 | "本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文" | |
| 286 | "書は効率的なスタートポイントを提供するだけです。" | |
| 287 | ||
| 288 | #: debian-reference.en.xml:129 | |
| 289 | msgid "" | msgid "" |
| 290 | "You are required to seek help from (in approximate order of importance, " | "You are required to seek help from (in approximate order of importance, " |
| 291 | "starting with the most important sources):" | "starting with the most important sources):" |
| 292 | msgstr "" | msgstr "" |
| 293 | "読者はサポート情報を次より自ら取得して下さい(重要性の高いものからの順に列" | "読者はサポート情報を次より自ら取得して下さい(重要性の高いものからの順に列挙):" |
| "挙):" | ||
| 294 | ||
| 295 | #: debian-reference.en.xml:128 | #: debian-reference.en.xml:133 |
| 296 | msgid "" | msgid "" |
| 297 | "the Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</" | "the Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</" |
| 298 | "ulink> for the general information," | "ulink> for the general information," |
| # | Line 292 msgstr "" | Line 300 msgstr "" |
| 300 | "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>に" | "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>に" |
| 301 | "あるDebianサイト。" | "あるDebianサイト。" |
| 302 | ||
| 303 | #: debian-reference.en.xml:133 | #: debian-reference.en.xml:138 |
| 304 | msgid "" | msgid "" |
| 305 | "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/<package_name></" | "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/<package_name></" |
| 306 | "literal>\" directory," | "literal>\" directory," |
| # | Line 300 msgstr "" | Line 308 msgstr "" |
| 308 | "\"<literal>/usr/share/doc/<package_name></literal>\"ディレクトリ下にあ" | "\"<literal>/usr/share/doc/<package_name></literal>\"ディレクトリ下にあ" |
| 309 | "る文書。" | "る文書。" |
| 310 | ||
| 311 | #: debian-reference.en.xml:138 | #: debian-reference.en.xml:143 |
| 312 | msgid "" | msgid "" |
| 313 | "the Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg " | "the Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg " |
| 314 | "-L <package_name> |grep '/man/man.*/'</literal>\"," | "-L <package_name> |grep '/man/man.*/'</literal>\"," |
| # | Line 308 msgstr "" | Line 316 msgstr "" |
| 316 | "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: " | "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: " |
| 317 | "\"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/man/man.*/'</literal>\"。" | "\"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/man/man.*/'</literal>\"。" |
| 318 | ||
| 319 | #: debian-reference.en.xml:143 | #: debian-reference.en.xml:148 |
| 320 | msgid "" | msgid "" |
| 321 | "the GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: " | "the GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: " |
| 322 | "\"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/info/'</literal>\"," | "\"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/info/'</literal>\"," |
| # | Line 316 msgstr "" | Line 324 msgstr "" |
| 324 | "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: " | "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: " |
| 325 | "\"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/info/'</literal>\"。" | "\"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/info/'</literal>\"。" |
| 326 | ||
| 327 | #: debian-reference.en.xml:148 | #: debian-reference.en.xml:153 |
| 328 | msgid "" | msgid "" |
| 329 | "the bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs." | "the bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs." |
| 330 | "debian.org/<package_name></ulink>," | "debian.org/<package_name></ulink>," |
| # | Line 324 msgstr "" | Line 332 msgstr "" |
| 332 | "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs." | "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs." |
| 333 | "debian.org/<package_name></ulink>。" | "debian.org/<package_name></ulink>。" |
| 334 | ||
| 335 | #: debian-reference.en.xml:153 | #: debian-reference.en.xml:158 |
| 336 | msgid "" | msgid "" |
| 337 | "the Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/" | "the Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/" |
| 338 | "</ulink> for the moving and specific topics," | "</ulink> for the moving and specific topics," |
| # | Line 332 msgstr "" | Line 340 msgstr "" |
| 340 | "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://" | "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://" |
| 341 | "wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki。" | "wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki。" |
| 342 | ||
| 343 | #: debian-reference.en.xml:158 | #: debian-reference.en.xml:163 |
| 344 | msgid "" | msgid "" |
| 345 | "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=" | "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=" |
| 346 | "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ," | "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ," |
| # | Line 340 msgstr "" | Line 348 msgstr "" |
| 348 | "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェ" | "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェ" |
| 349 | "クト(TLDP)のHOWTO文書。" | "クト(TLDP)のHOWTO文書。" |
| 350 | ||
| 351 | #: debian-reference.en.xml:163 | #: debian-reference.en.xml:168 |
| 352 | msgid "" | msgid "" |
| 353 | "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home " | "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home " |
| 354 | "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink> , and" | "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink> , and" |
| # | Line 348 msgstr "" | Line 356 msgstr "" |
| 356 | "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen Group" | "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen Group" |
| 357 | "のThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、" | "のThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、" |
| 358 | ||
| 359 | #: debian-reference.en.xml:168 | #: debian-reference.en.xml:173 |
| 360 | msgid "" | msgid "" |
| 361 | "the free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;" | "the free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;" |
| 362 | "\">http://wikipedia.org/</ulink>." | "\">http://wikipedia.org/</ulink>." |
| # | Line 356 msgstr "" | Line 364 msgstr "" |
| 364 | "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にある" | "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にある" |
| 365 | "Wikipediaのフリーの百科事典。" | "Wikipediaのフリーの百科事典。" |
| 366 | ||
| 367 | #: debian-reference.en.xml:173 | #: debian-reference.en.xml:178 |
| 368 | msgid "" | msgid "" |
| 369 | "For detailed documentation, you may need to install the corresponding " | "For detailed documentation, you may need to install the corresponding " |
| 370 | "documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix." | "documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix." |
| # | Line 364 msgstr "" | Line 372 msgstr "" |
| 372 | "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する" | "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する" |
| 373 | "文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。" | "文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。" |
| 374 | ||
| 375 | #: debian-reference.en.xml:177 | #: debian-reference.en.xml:182 |
| 376 | msgid "Conventions" | msgid "Conventions" |
| 377 | msgstr "文書様式" | msgstr "文書様式" |
| 378 | ||
| 379 | #: debian-reference.en.xml:178 | #: debian-reference.en.xml:183 |
| 380 | msgid "" | msgid "" |
| 381 | "This document provides information through the following simplified " | "This document provides information through the following simplified " |
| 382 | "presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples " | "presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples " |
| # | Line 377 msgstr "" | Line 385 msgstr "" |
| 385 | "次のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き" | "次のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き" |
| 386 | "形式で本書は書かれています。" | "形式で本書は書かれています。" |
| 387 | ||
| 388 | #: debian-reference.en.xml:179 | #: debian-reference.en.xml:184 |
| 389 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 390 | msgid "" | msgid "" |
| 391 | "# <command in root account>\n" | "# <command in root account>\n" |
| # | Line 386 msgstr "" | Line 394 msgstr "" |
| 394 | "# <rootアカウントからのコマンド>\n" | "# <rootアカウントからのコマンド>\n" |
| 395 | "$ <ユーザアカウントからのコマンド>\n" | "$ <ユーザアカウントからのコマンド>\n" |
| 396 | ||
| 397 | #: debian-reference.en.xml:184 | #: debian-reference.en.xml:189 |
| 398 | msgid "<description of action>" | msgid "<description of action>" |
| 399 | msgstr "<なすべき事の叙述>" | msgstr "<なすべき事の叙述>" |
| 400 | ||
| 401 | #: debian-reference.en.xml:188 | #: debian-reference.en.xml:193 |
| 402 | msgid "" | msgid "" |
| 403 | "These shell prompts distinguish account used and correspond to set " | "These shell prompts distinguish account used and correspond to set " |
| 404 | "environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and " | "environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and " |
| # | Line 402 msgstr "" | Line 410 msgstr "" |
| 410 | "\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさの" | "\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさの" |
| 411 | "ためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。" | "ためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。" |
| 412 | ||
| 413 | #: debian-reference.en.xml:190 | #: debian-reference.en.xml:195 |
| 414 | msgid "" | msgid "" |
| 415 | "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</" | "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</" |
| 416 | "literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)." | "literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)." |
| # | Line 410 msgstr "" | Line 418 msgstr "" |
| 418 | "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変" | "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変" |
| 419 | "数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。" | "数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。" |
| 420 | ||
| 421 | #: debian-reference.en.xml:192 | #: debian-reference.en.xml:197 |
| 422 | msgid "" | msgid "" |
| 423 | "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text " | "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text " |
| 424 | "paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, " | "paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, " |
| # | Line 420 msgstr "" | Line 428 msgstr "" |
| 428 | "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-" | "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-" |
| 429 | "upgrade</literal>\"のように表現されます。" | "upgrade</literal>\"のように表現されます。" |
| 430 | ||
| 431 | #: debian-reference.en.xml:193 | #: debian-reference.en.xml:198 |
| 432 | msgid "" | msgid "" |
| 433 | "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file " | "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file " |
| 434 | "quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double " | "quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double " |
| # | Line 430 msgstr "" | Line 438 msgstr "" |
| 438 | "emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き" | "emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き" |
| 439 | "\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。" | "\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。" |
| 440 | ||
| 441 | #: debian-reference.en.xml:194 | #: debian-reference.en.xml:199 |
| 442 | msgid "" | msgid "" |
| 443 | "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in " | "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in " |
| 444 | "the typewriter font optionally followed by its manpage section number in " | "the typewriter font optionally followed by its manpage section number in " |
| # | Line 443 msgstr "" | Line 451 msgstr "" |
| 451 | "を得るように心がけてください。" | "を得るように心がけてください。" |
| 452 | ||
| 453 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 454 | #: debian-reference.en.xml:195 | #: debian-reference.en.xml:200 |
| 455 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 456 | msgid "$ man 1 bash" | msgid "$ man 1 bash" |
| 457 | msgstr "$ man 1 bash" | msgstr "$ man 1 bash" |
| 458 | ||
| 459 | #: debian-reference.en.xml:196 | #: debian-reference.en.xml:201 |
| 460 | msgid "" | msgid "" |
| 461 | "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in " | "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in " |
| 462 | "the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, " | "the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, " |
| # | Line 461 msgstr "" | Line 469 msgstr "" |
| 469 | "して情報を得るように心がけてください。" | "して情報を得るように心がけてください。" |
| 470 | ||
| 471 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 472 | #: debian-reference.en.xml:197 | #: debian-reference.en.xml:202 |
| 473 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 474 | msgid "$ man 5 sources.list" | msgid "$ man 5 sources.list" |
| 475 | msgstr "$ man 5 sources.list" | msgstr "$ man 5 sources.list" |
| 476 | ||
| 477 | #: debian-reference.en.xml:198 | #: debian-reference.en.xml:203 |
| 478 | msgid "" | msgid "" |
| 479 | "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command " | "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command " |
| 480 | "snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as " | "snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as " |
| # | Line 479 msgstr "" | Line 487 msgstr "" |
| 487 | "けてください。" | "けてください。" |
| 488 | ||
| 489 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 490 | #: debian-reference.en.xml:199 | #: debian-reference.en.xml:204 |
| 491 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 492 | msgid "$ info make" | msgid "$ info make" |
| 493 | msgstr "$ info make" | msgstr "$ info make" |
| 494 | ||
| 495 | #: debian-reference.en.xml:200 | #: debian-reference.en.xml:205 |
| 496 | msgid "" | msgid "" |
| 497 | "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the " | "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the " |
| 498 | "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/" | "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/" |
| # | Line 496 msgstr "" | Line 504 msgstr "" |
| 504 | "れます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" | "れます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" |
| 505 | ||
| 506 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 507 | #: debian-reference.en.xml:201 | #: debian-reference.en.xml:206 |
| 508 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 509 | msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\"" | msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\"" |
| 510 | msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\"" | msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\"" |
| 511 | ||
| 512 | #: debian-reference.en.xml:202 | #: debian-reference.en.xml:207 |
| 513 | msgid "" | msgid "" |
| 514 | "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the " | "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the " |
| 515 | "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init." | "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init." |
| # | Line 512 msgstr "" | Line 520 msgstr "" |
| 520 | "現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" | "現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" |
| 521 | ||
| 522 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 523 | #: debian-reference.en.xml:203 | #: debian-reference.en.xml:208 |
| 524 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 525 | msgid "$ mc \"/etc/init.d/\"" | msgid "$ mc \"/etc/init.d/\"" |
| 526 | msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\"" | msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\"" |
| 527 | ||
| 528 | #: debian-reference.en.xml:204 | #: debian-reference.en.xml:209 |
| 529 | msgid "" | msgid "" |
| 530 | "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name " | "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name " |
| 531 | "in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>. You are encouraged " | "in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>. You are encouraged " |
| # | Line 528 msgstr "" | Line 536 msgstr "" |
| 536 | "して情報を得るように心がけてください。" | "して情報を得るように心がけてください。" |
| 537 | ||
| 538 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 539 | #: debian-reference.en.xml:205 | #: debian-reference.en.xml:210 |
| 540 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 541 | msgid "" | msgid "" |
| 542 | "$ dpkg -L vim\n" | "$ dpkg -L vim\n" |
| # | Line 539 msgstr "" | Line 547 msgstr "" |
| 547 | "$ apt-cache show vim\n" | "$ apt-cache show vim\n" |
| 548 | "$ aptitude show vim" | "$ aptitude show vim" |
| 549 | ||
| 550 | #: debian-reference.en.xml:208 | #: debian-reference.en.xml:213 |
| 551 | msgid "" | msgid "" |
| 552 | "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its " | "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its " |
| 553 | "location by the filename in the typewriter font between double quotation " | "location by the filename in the typewriter font between double quotation " |
| # | Line 558 msgstr "" | Line 566 msgstr "" |
| 566 | "るように心がけてください。" | "るように心がけてください。" |
| 567 | ||
| 568 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 569 | #: debian-reference.en.xml:209 | #: debian-reference.en.xml:214 |
| 570 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 571 | msgid "" | msgid "" |
| 572 | "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n" | "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n" |
| # | Line 569 msgstr "" | Line 577 msgstr "" |
| 577 | "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n" | "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n" |
| 578 | "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\"" | "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\"" |
| 579 | ||
| 580 | #: debian-reference.en.xml:212 | #: debian-reference.en.xml:217 |
| 581 | msgid "" | msgid "" |
| 582 | "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by " | "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by " |
| 583 | "its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font " | "its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font " |
| # | Line 582 msgstr "" | Line 590 msgstr "" |
| 590 | "報を得るように心がけてください。" | "報を得るように心がけてください。" |
| 591 | ||
| 592 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 593 | #: debian-reference.en.xml:213 | #: debian-reference.en.xml:218 |
| 594 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 595 | msgid "$ echo \"$TERM\"" | msgid "$ echo \"$TERM\"" |
| 596 | msgstr "$ echo \"$TERM\"" | msgstr "$ echo \"$TERM\"" |
| 597 | ||
| 598 | #: debian-reference.en.xml:216 | #: debian-reference.en.xml:221 |
| 599 | msgid "The popcon" | msgid "The popcon" |
| 600 | msgstr "Popcon" | msgstr "ポプコン" |
| 601 | ||
| 602 | #: debian-reference.en.xml:217 | #: debian-reference.en.xml:222 |
| 603 | msgid "" | msgid "" |
| 604 | "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the " | "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the " |
| 605 | "objective measure for the popularity of each package. It was downloaded on " | "objective measure for the popularity of each package. It was downloaded on " |
| 606 | "&pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports " | "&pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports " |
| 607 | "over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures." | "over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures." |
| 608 | msgstr "" | msgstr "" |
| 609 | "<ulink url=\"&popcon;\">Popcon</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指" | "<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の" |
| 610 | "標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-" | "指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-" |
| 611 | "packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーに" | "packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーに" |
| 612 | "またがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。" | "またがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。" |
| 613 | ||
| 614 | #: debian-reference.en.xml:219 | #: debian-reference.en.xml:224 |
| 615 | msgid "" | msgid "" |
| 616 | "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> " | "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> " |
| 617 | "archive contains only &all-packages; packages currently. The popcon data " | "archive contains only &all-packages; packages currently. The popcon data " |
| 618 | "contains reports from many old system installations." | "contains reports from many old system installations." |
| 619 | msgstr "" | msgstr "" |
| 620 | "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現" | "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現" |
| 621 | "在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの古い設" | "在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの旧式設" |
| 622 | "置システムからのレポートを含みます。" | "置システムからのレポートを含みます。" |
| 623 | ||
| 624 | #: debian-reference.en.xml:221 | #: debian-reference.en.xml:226 |
| 625 | msgid "" | msgid "" |
| 626 | "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 " | "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 " |
| 627 | "* (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the " | "* (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the " |
| 628 | "total popcon submissions)\"." | "total popcon submissions)\"." |
| 629 | msgstr "" | msgstr "" |
| 630 | "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCで最近実行された" | "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCで最近実行され" |
| 631 | "パッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。" | "たパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。" |
| 632 | ||
| 633 | #: debian-reference.en.xml:222 | #: debian-reference.en.xml:227 |
| 634 | msgid "" | msgid "" |
| 635 | "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by " | "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by " |
| 636 | "\"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the " | "\"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the " |
| 637 | "total popcon submissions)\"." | "total popcon submissions)\"." |
| 638 | msgstr "" | msgstr "" |
| 639 | "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCにインストール" | "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCにインストー" |
| 640 | "されているパッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。" | "ルされているパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算され" |
| 641 | "る。" | |
| 642 | ||
| 643 | #: debian-reference.en.xml:224 | #: debian-reference.en.xml:229 |
| 644 | msgid "" | msgid "" |
| 645 | "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the " | "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the " |
| 646 | "importance of packages. There are many factors which can skew statistics. " | "importance of packages. There are many factors which can skew statistics. " |
| # | Line 646 msgstr "" | Line 655 msgstr "" |
| 655 | "\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから" | "\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから" |
| 656 | "\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。" | "\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。" |
| 657 | ||
| 658 | #: debian-reference.en.xml:228 | #: debian-reference.en.xml:233 |
| 659 | msgid "The package size" | msgid "The package size" |
| 660 | msgstr "パッケージサイズ" | msgstr "パッケージサイズ" |
| 661 | ||
| 662 | #: debian-reference.en.xml:229 | #: debian-reference.en.xml:234 |
| 663 | msgid "" | msgid "" |
| 664 | "The package size data is also presented as the objective measure for each " | "The package size data is also presented as the objective measure for each " |
| 665 | "package. It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported " | "package. It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported " |
| # | Line 666 msgstr "" | Line 675 msgstr "" |
| 675 | "literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024" | "literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024" |
| 676 | "バイト単位)で表示されます。" | "バイト単位)で表示されます。" |
| 677 | ||
| 678 | #: debian-reference.en.xml:231 | #: debian-reference.en.xml:236 |
| 679 | msgid "" | msgid "" |
| 680 | "A package with a small numerical package size may indicate that the package " | "A package with a small numerical package size may indicate that the package " |
| 681 | "in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs " | "in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs " |
| # | Line 677 msgstr "" | Line 686 msgstr "" |
| 686 | "該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミー" | "該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミー" |
| 687 | "パッケージだからかもしれません。" | "パッケージだからかもしれません。" |
| 688 | ||
| 689 | #: debian-reference.en.xml:235 | # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara> |
| 690 | #: debian-reference.en.xml:239 | |
| 691 | msgid "" | |
| 692 | "A package size followed by \"(*)\" indicates that the package in the " | |
| 693 | "<literal>unstable</literal> release is missing and the package size for the " | |
| 694 | "<literal>experimental</literal> release is used instead." | |
| 695 | msgstr "" | |
| 696 | "\"(*)\"が後ろについたパッケージのサイズは、<literal>unstable</literal>リリー" | |
| 697 | "ス中にパッケージが無く<literal>experimental</literal>リリース中のパッケージサ" | |
| 698 | "イズが代用されたことを示します。" | |
| 699 | ||
| 700 | #: debian-reference.en.xml:243 | |
| 701 | msgid "Bug reports" | msgid "Bug reports" |
| 702 | msgstr "バグ報告" | msgstr "バグ報告" |
| 703 | ||
| 704 | # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> |
| 705 | #: debian-reference.en.xml:236 | #: debian-reference.en.xml:244 |
| 706 | msgid "" | msgid "" |
| 707 | "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package " | "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package " |
| 708 | "using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include " | "using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include " |
| # | Line 694 msgstr "" | Line 714 msgstr "" |
| 714 | "キストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案" | "キストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案" |
| 715 | "を含めてください。" | "を含めてください。" |
| 716 | ||
| 717 | #: debian-reference.en.xml:240 | #: debian-reference.en.xml:248 |
| 718 | msgid "Some quotes for new users" | msgid "Some quotes for new users" |
| 719 | msgstr "新規ユーザへの引用文" | msgstr "新規ユーザへの引用文" |
| 720 | ||
| 721 | #: debian-reference.en.xml:241 | #: debian-reference.en.xml:249 |
| 722 | msgid "" | msgid "" |
| 723 | "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help " | "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help " |
| 724 | "enlighten new users:" | "enlighten new users:" |
| # | Line 706 msgstr "" | Line 726 msgstr "" |
| 726 | "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記しま" | "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記しま" |
| 727 | "す:" | "す:" |
| 728 | ||
| 729 | #: debian-reference.en.xml:245 | #: debian-reference.en.xml:253 |
| 730 | msgid "" | msgid "" |
| 731 | "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van " | "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van " |
| 732 | "Smoorenburg <literal><miquels at cistron.nl></literal>" | "Smoorenburg <literal><miquels at cistron.nl></literal>" |
| # | Line 715 msgstr "" | Line 735 msgstr "" |
| 735 | "す。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van " | "す。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van " |
| 736 | "Smoorenburg <literal><miquels at cistron.nl></literal>" | "Smoorenburg <literal><miquels at cistron.nl></literal>" |
| 737 | ||
| 738 | #: debian-reference.en.xml:250 | #: debian-reference.en.xml:258 |
| 739 | msgid "" | msgid "" |
| 740 | "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" " | "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" " |
| 741 | "--- Tollef Fog Heen <literal><tollef at add.no></literal>" | "--- Tollef Fog Heen <literal><tollef at add.no></literal>" |
| # | Line 725 msgstr "" | Line 745 msgstr "" |
| 745 | "けです。」 --- Tollef Fog Heen <literal><tollef at add.no></literal>" | "けです。」 --- Tollef Fog Heen <literal><tollef at add.no></literal>" |
| 746 | ||
| 747 | # type: Content of: <book><chapter><title> | # type: Content of: <book><chapter><title> |
| 748 | #: debian-reference.en.xml:257 | #: debian-reference.en.xml:265 |
| 749 | msgid "GNU/Linux tutorials" | msgid "GNU/Linux tutorials" |
| 750 | msgstr "GNU/Linuxチュートリアル" | msgstr "GNU/Linuxチュートリアル" |
| 751 | ||
| 752 | #: debian-reference.en.xml:258 | #: debian-reference.en.xml:266 |
| 753 | msgid "" | msgid "" |
| 754 | "I think learning a computer system is like learning a new foreign language. " | "I think learning a computer system is like learning a new foreign language. " |
| 755 | "Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice " | "Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice " |
| # | Line 740 msgstr "" | Line 760 msgstr "" |
| 760 | "チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑な" | "チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑な" |
| 761 | "スタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。" | "スタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。" |
| 762 | ||
| 763 | #: debian-reference.en.xml:259 | #: debian-reference.en.xml:267 |
| 764 | msgid "" | msgid "" |
| 765 | "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=" | "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=" |
| 766 | "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the " | "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the " |
| # | Line 756 msgstr "" | Line 776 msgstr "" |
| 776 | "ムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用すること" | "ムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用すること" |
| 777 | "を覚えましょう。" | "を覚えましょう。" |
| 778 | ||
| 779 | #: debian-reference.en.xml:260 | #: debian-reference.en.xml:268 |
| 780 | msgid "" | msgid "" |
| 781 | "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux " | "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux " |
| 782 | "texts, as this will rob you of much useful information." | "texts, as this will rob you of much useful information." |
| # | Line 764 msgstr "" | Line 784 msgstr "" |
| 784 | "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を" | "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を" |
| 785 | "見逃すことになるので止めましょう。" | "見逃すことになるので止めましょう。" |
| 786 | ||
| 787 | #: debian-reference.en.xml:261 | #: debian-reference.en.xml:269 |
| 788 | msgid "" | msgid "" |
| 789 | "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and " | "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and " |
| 790 | "Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the " | "Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the " |
| # | Line 772 msgid "" | Line 792 msgid "" |
| 792 | "good online resource to the generic system administration." | "good online resource to the generic system administration." |
| 793 | msgstr "" | msgstr "" |
| 794 | "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアー" | "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアー" |
| 795 | "カイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (popcon: &pop-rutebook;)として" | "カイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (ポプコン: &pop-rutebook;)とし" |
| 796 | "ある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのための" | "てある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのための" |
| 797 | "チュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供" | "チュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供" |
| 798 | "しています。" | "しています。" |
| 799 | ||
| 800 | #: debian-reference.en.xml:263 | #: debian-reference.en.xml:271 |
| 801 | msgid "" | msgid "" |
| 802 | "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> " | "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> " |
| 803 | "system for a while with command line tools, you probably know everything I " | "system for a while with command line tools, you probably know everything I " |
| # | Line 787 msgstr "" | Line 807 msgstr "" |
| 807 | "使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリ" | "使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリ" |
| 808 | "ティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。" | "ティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。" |
| 809 | ||
| 810 | #: debian-reference.en.xml:266 | #: debian-reference.en.xml:274 |
| 811 | msgid "Console basics" | msgid "Console basics" |
| 812 | msgstr "コンソールの基礎" | msgstr "コンソールの基礎" |
| 813 | ||
| 814 | #: debian-reference.en.xml:268 | #: debian-reference.en.xml:276 |
| 815 | msgid "The shell prompt" | msgid "The shell prompt" |
| 816 | msgstr "シェルプロンプト" | msgstr "シェルプロンプト" |
| 817 | ||
| 818 | #: debian-reference.en.xml:269 | #: debian-reference.en.xml:277 |
| 819 | msgid "" | msgid "" |
| 820 | "Upon starting the system, you are presented with the character based login " | "Upon starting the system, you are presented with the character based login " |
| 821 | "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window " | "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window " |
| # | Line 808 msgstr "" | Line 828 msgstr "" |
| 828 | "<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:" | "<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:" |
| 829 | ||
| 830 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 831 | #: debian-reference.en.xml:270 | #: debian-reference.en.xml:278 |
| 832 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 833 | msgid "foo login:" | msgid "foo login:" |
| 834 | msgstr "foo login:" | msgstr "foo login:" |
| 835 | ||
| 836 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 837 | #: debian-reference.en.xml:271 | #: debian-reference.en.xml:279 |
| 838 | msgid "" | msgid "" |
| 839 | "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as " | "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as " |
| 840 | "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, " | "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, " |
| # | Line 828 msgstr "" | Line 848 msgstr "" |
| 848 | "下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。" | "下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。" |
| 849 | ||
| 850 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 851 | #: debian-reference.en.xml:272 | #: debian-reference.en.xml:280 |
| 852 | msgid "" | msgid "" |
| 853 | "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</" | "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</" |
| 854 | "literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the " | "literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the " |
| # | Line 839 msgstr "" | Line 859 msgstr "" |
| 859 | "す。" | "す。" |
| 860 | ||
| 861 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 862 | #: debian-reference.en.xml:274 | #: debian-reference.en.xml:282 |
| 863 | msgid "" | msgid "" |
| 864 | "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system " | "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system " |
| 865 | "are case sensitive. The username is usually chosen only from the " | "are case sensitive. The username is usually chosen only from the " |
| # | Line 853 msgstr "" | Line 873 msgstr "" |
| 873 | "<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。" | "<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。" |
| 874 | ||
| 875 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 876 | #: debian-reference.en.xml:276 | #: debian-reference.en.xml:284 |
| 877 | msgid "" | msgid "" |
| 878 | "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</" | "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</" |
| 879 | "literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:" | "literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:" |
| # | Line 863 msgstr "" | Line 883 msgstr "" |
| 883 | "されます。" | "されます。" |
| 884 | ||
| 885 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 886 | #: debian-reference.en.xml:277 | #: debian-reference.en.xml:285 |
| 887 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 888 | msgid "" | msgid "" |
| 889 | "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n" | "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n" |
| # | Line 895 msgstr "" | Line 915 msgstr "" |
| 915 | "foo:~$" | "foo:~$" |
| 916 | ||
| 917 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 918 | #: debian-reference.en.xml:290 | #: debian-reference.en.xml:298 |
| 919 | msgid "" | msgid "" |
| 920 | "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the " | "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the " |
| 921 | "\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from " | "\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from " |
| 922 | "the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"." | "the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"." |
| 923 | msgstr "" | msgstr "" |
| 924 | "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイ" | "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイ" |
| 925 | "ルを編集することでカスタマイズできます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</" | "ルを編集することでカスタム化できます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</" |
| 926 | "literal>\"用いたシステム情報から生成されます。" | "literal>\"用いたシステム情報から生成されます。" |
| 927 | ||
| 928 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 929 | #: debian-reference.en.xml:291 | #: debian-reference.en.xml:299 |
| 930 | msgid "" | msgid "" |
| 931 | "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell " | "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell " |
| 932 | "interprets your commands." | "interprets your commands." |
| # | Line 914 msgstr "" | Line 934 msgstr "" |
| 934 | "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあな" | "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあな" |
| 935 | "たからのコマンドを解釈します。" | "たからのコマンドを解釈します。" |
| 936 | ||
| 937 | #: debian-reference.en.xml:294 | #: debian-reference.en.xml:302 |
| 938 | msgid "The shell prompt under X" | msgid "The shell prompt under X" |
| 939 | msgstr "Xの下でのシェルプロンプト" | msgstr "Xの下でのシェルプロンプト" |
| 940 | ||
| 941 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 942 | #: debian-reference.en.xml:295 | #: debian-reference.en.xml:303 |
| 943 | msgid "" | msgid "" |
| 944 | "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with " | "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with " |
| 945 | "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s " | "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s " |
| # | Line 937 msgstr "" | Line 957 msgstr "" |
| 957 | "たりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。" | "たりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。" |
| 958 | ||
| 959 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 960 | #: debian-reference.en.xml:296 | #: debian-reference.en.xml:304 |
| 961 | msgid "" | msgid "" |
| 962 | "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-" | "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-" |
| 963 | "emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), " | "emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), " |
| # | Line 952 msgstr "" | Line 972 msgstr "" |
| 972 | "くいきます。" | "くいきます。" |
| 973 | ||
| 974 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 975 | #: debian-reference.en.xml:297 | #: debian-reference.en.xml:305 |
| 976 | msgid "" | msgid "" |
| 977 | "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>." | "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>." |
| 978 | msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください." | msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください." |
| 979 | ||
| 980 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 981 | #: debian-reference.en.xml:298 | #: debian-reference.en.xml:306 |
| 982 | msgid "" | msgid "" |
| 983 | "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there " | "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there " |
| 984 | "may be no obvious starting point for the menu. If this happens, just try " | "may be no obvious starting point for the menu. If this happens, just try " |
| # | Line 968 msgstr "" | Line 988 msgstr "" |
| 988 | "く分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメ" | "く分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメ" |
| 989 | "ニューが表示されることを期待しましょう。" | "ニューが表示されることを期待しましょう。" |
| 990 | ||
| 991 | #: debian-reference.en.xml:301 | #: debian-reference.en.xml:309 |
| 992 | msgid "The root account" | msgid "The root account" |
| 993 | msgstr "rootアカウント" | msgstr "rootアカウント" |
| 994 | ||
| 995 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 996 | #: debian-reference.en.xml:302 | #: debian-reference.en.xml:310 |
| 997 | msgid "" | msgid "" |
| 998 | "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> " | "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> " |
| 999 | "or privileged user. From this account, you can perform the following system " | "or privileged user. From this account, you can perform the following system " |
| # | Line 983 msgstr "" | Line 1003 msgstr "" |
| 1003 | "ザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます:" | "ザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます:" |
| 1004 | ||
| 1005 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1006 | #: debian-reference.en.xml:306 | #: debian-reference.en.xml:314 |
| 1007 | msgid "" | msgid "" |
| 1008 | "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file " | "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file " |
| 1009 | "permissions" | "permissions" |
| 1010 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1011 | "ファイルのパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読み・" | "ファイルパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読み・書" |
| 1012 | "書き・削除" | "き・削除" |
| 1013 | ||
| 1014 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1015 | #: debian-reference.en.xml:311 | #: debian-reference.en.xml:319 |
| 1016 | msgid "set file ownership and permissions of any files on the system" | msgid "set file ownership and permissions of any files on the system" |
| 1017 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1018 | "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定" | "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定" |
| 1019 | ||
| 1020 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1021 | #: debian-reference.en.xml:316 | #: debian-reference.en.xml:324 |
| 1022 | msgid "set the password of any non-privileged users on the system" | msgid "set the password of any non-privileged users on the system" |
| 1023 | msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定" | msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定" |
| 1024 | ||
| 1025 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1026 | #: debian-reference.en.xml:321 | #: debian-reference.en.xml:329 |
| 1027 | msgid "login to any accounts without their passwords" | msgid "login to any accounts without their passwords" |
| 1028 | msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin" | msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin" |
| 1029 | ||
| 1030 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1031 | #: debian-reference.en.xml:325 | #: debian-reference.en.xml:333 |
| 1032 | msgid "" | msgid "" |
| 1033 | "This unlimited power of root account requires you to be considerate and " | "This unlimited power of root account requires you to be considerate and " |
| 1034 | "responsible when using it." | "responsible when using it." |
| # | Line 1017 msgstr "" | Line 1037 msgstr "" |
| 1037 | "られます。" | "られます。" |
| 1038 | ||
| 1039 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> |
| 1040 | #: debian-reference.en.xml:327 | #: debian-reference.en.xml:335 |
| 1041 | msgid "Never share the root password with others." | msgid "Never share the root password with others." |
| 1042 | msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけない。" | msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけない。" |
| 1043 | ||
| 1044 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 1045 | #: debian-reference.en.xml:330 | #: debian-reference.en.xml:338 |
| 1046 | msgid "" | msgid "" |
| 1047 | "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. " | "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. " |
| 1048 | "which are just another file for the Debian system) may render it unusable or " | "which are just another file for the Debian system) may render it unusable or " |
| # | Line 1032 msgid "" | Line 1052 msgid "" |
| 1052 | "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)." | "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)." |
| 1053 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1054 | "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデ" | "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデ" |
| 1055 | "バイスも含む)のパーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセ" | "バイスも含む)パーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセス" |
| 1056 | "スをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使う" | "をできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うこ" |
| 1057 | "ことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルのパーミッションとユーザのグ" | "とが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルパーミッションとユーザのグループ" |
| 1058 | "ループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=" | "のメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=" |
| 1059 | "\"_filesystem_permissions\"/>参照)。" | "\"_filesystem_permissions\"/>参照)。" |
| 1060 | ||
| 1061 | #: debian-reference.en.xml:334 | #: debian-reference.en.xml:342 |
| 1062 | msgid "The root shell prompt" | msgid "The root shell prompt" |
| 1063 | msgstr "rootシェルプロンプト" | msgstr "rootシェルプロンプト" |
| 1064 | ||
| 1065 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1066 | #: debian-reference.en.xml:335 | #: debian-reference.en.xml:343 |
| 1067 | msgid "" | msgid "" |
| 1068 | "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root " | "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root " |
| 1069 | "password:" | "password:" |
| # | Line 1052 msgstr "" | Line 1072 msgstr "" |
| 1072 | "を次に記します。" | "を次に記します。" |
| 1073 | ||
| 1074 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1075 | #: debian-reference.en.xml:339 | #: debian-reference.en.xml:347 |
| 1076 | msgid "" | msgid "" |
| 1077 | "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>." | "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>." |
| 1078 | msgstr "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力します。" | msgstr "" |
| 1079 | "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力します。" | |
| 1080 | ||
| 1081 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1082 | #: debian-reference.en.xml:344 | #: debian-reference.en.xml:352 |
| 1083 | msgid "" | msgid "" |
| 1084 | "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories" | "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories" |
| 1085 | "\" → \"Root Terminal\"." | "\" → \"Root Terminal\"." |
| # | Line 1067 msgstr "" | Line 1088 msgstr "" |
| 1088 | "Terminal\"とクリックします。" | "Terminal\"とクリックします。" |
| 1089 | ||
| 1090 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1091 | #: debian-reference.en.xml:349 | #: debian-reference.en.xml:357 |
| 1092 | msgid "" | msgid "" |
| 1093 | "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\". (This does " | "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\". (This does " |
| 1094 | "not preserve the environment of the current user)" | "not preserve the environment of the current user)" |
| 1095 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1096 | "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力します" | "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力しま" |
| 1097 | "。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)" | "す。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)" |
| 1098 | ||
| 1099 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1100 | #: debian-reference.en.xml:354 | #: debian-reference.en.xml:362 |
| 1101 | msgid "" | msgid "" |
| 1102 | "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves " | "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves " |
| 1103 | "some of the environment of the current user)" | "some of the environment of the current user)" |
| # | Line 1085 msgstr "" | Line 1106 msgstr "" |
| 1106 | "(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)" | "(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)" |
| 1107 | ||
| 1108 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 1109 | #: debian-reference.en.xml:360 | #: debian-reference.en.xml:368 |
| 1110 | msgid "GUI system administration tools" | msgid "GUI system administration tools" |
| 1111 | msgstr "GUIのシステム管理ツール" | msgstr "GUIのシステム管理ツール" |
| 1112 | ||
| 1113 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1114 | #: debian-reference.en.xml:361 | #: debian-reference.en.xml:369 |
| 1115 | msgid "" | msgid "" |
| 1116 | "When your desktop menu does not start GUI system administration tools " | "When your desktop menu does not start GUI system administration tools " |
| 1117 | "automatically with the appropriate privilege, you can start them from the " | "automatically with the appropriate privilege, you can start them from the " |
| # | Line 1102 msgstr "" | Line 1123 msgstr "" |
| 1123 | "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起" | "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起" |
| 1124 | "動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>" | "動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>" |
| 1125 | "(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプ" | "(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプ" |
| 1126 | "ロンプトから起動できます。" | "ロンプトから起動できます。<xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and " |
| 1127 | "<xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>を参照下さい。" | |
| 1128 | ||
| 1129 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> |
| 1130 | #: debian-reference.en.xml:363 | #: debian-reference.en.xml:371 |
| 1131 | msgid "" | msgid "" |
| 1132 | "Never start the X display/session manager under the root account by typing " | "Never start the X display/session manager under the root account by typing " |
| 1133 | "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as " | "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as " |
| # | Line 1116 msgstr "" | Line 1138 msgstr "" |
| 1138 | "カウントのもとで決して起動してはいけません。" | "カウントのもとで決して起動してはいけません。" |
| 1139 | ||
| 1140 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> |
| 1141 | #: debian-reference.en.xml:366 | #: debian-reference.en.xml:374 |
| 1142 | msgid "" | msgid "" |
| 1143 | "Never run untrusted remote GUI program under X window when critical " | "Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical " |
| 1144 | "information is displayed since it may eavesdrop your X screen." | "information is displayed since it may eavesdrop your X screen." |
| 1145 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1146 | "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかも" | "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかも" |
| 1147 | "しれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。" | "しれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。" |
| 1148 | ||
| 1149 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 1150 | #: debian-reference.en.xml:370 | #: debian-reference.en.xml:378 |
| 1151 | msgid "Virtual consoles" | msgid "Virtual consoles" |
| 1152 | msgstr "仮想コンソール" | msgstr "仮想コンソール" |
| 1153 | ||
| 1154 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1155 | #: debian-reference.en.xml:371 | #: debian-reference.en.xml:379 |
| 1156 | msgid "" | msgid "" |
| 1157 | "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=" | "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=" |
| 1158 | "\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the " | "\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the " |
| # | Line 1150 msgstr "" | Line 1172 msgstr "" |
| 1172 | "のマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。" | "のマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。" |
| 1173 | ||
| 1174 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1175 | #: debian-reference.en.xml:372 | #: debian-reference.en.xml:380 |
| 1176 | msgid "" | msgid "" |
| 1177 | "If you are under the X Window System, you gain access to the character " | "If you are under the X Window System, you gain access to the character " |
| 1178 | "console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the " | "console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the " |
| # | Line 1166 msgstr "" | Line 1188 msgstr "" |
| 1188 | "literal>を押すことにより戻れます。" | "literal>を押すことにより戻れます。" |
| 1189 | ||
| 1190 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1191 | #: debian-reference.en.xml:373 | #: debian-reference.en.xml:381 |
| 1192 | msgid "" | msgid "" |
| 1193 | "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console " | "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console " |
| 1194 | "1, by the command:" | "1, by the command:" |
| # | Line 1175 msgstr "" | Line 1197 msgstr "" |
| 1197 | "の変更は次でできます:" | "の変更は次でできます:" |
| 1198 | ||
| 1199 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 1200 | #: debian-reference.en.xml:374 | #: debian-reference.en.xml:382 |
| 1201 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 1202 | msgid "# chvt 1" | msgid "# chvt 1" |
| 1203 | msgstr "# chvt 1" | msgstr "# chvt 1" |
| 1204 | ||
| 1205 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 1206 | #: debian-reference.en.xml:377 | #: debian-reference.en.xml:385 |
| 1207 | msgid "How to leave the command prompt" | msgid "How to leave the command prompt" |
| 1208 | msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法" | msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法" |
| 1209 | ||
| 1210 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1211 | #: debian-reference.en.xml:378 | #: debian-reference.en.xml:386 |
| 1212 | msgid "" | msgid "" |
| 1213 | "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</" | "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</" |
| 1214 | "literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command " | "literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command " |
| # | Line 1206 msgstr "" | Line 1228 msgstr "" |
| 1228 | "ができます。" | "ができます。" |
| 1229 | ||
| 1230 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1231 | #: debian-reference.en.xml:379 | #: debian-reference.en.xml:387 |
| 1232 | msgid "" | msgid "" |
| 1233 | "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close " | "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close " |
| 1234 | "<literal>x-terminal-emulator</literal> window with this." | "<literal>x-terminal-emulator</literal> window with this." |
| 1235 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1236 | "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで" | "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで" |
| 1237 | "<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドーが閉じることができます。" | "<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドウが閉じることができます。" |
| 1238 | ||
| 1239 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 1240 | #: debian-reference.en.xml:382 | #: debian-reference.en.xml:390 |
| 1241 | msgid "How to shutdown the system" | msgid "How to shutdown the system" |
| 1242 | msgstr "シャットダウンの方法" | msgstr "シャットダウンの方法" |
| 1243 | ||
| 1244 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1245 | #: debian-reference.en.xml:383 | #: debian-reference.en.xml:391 |
| 1246 | msgid "" | msgid "" |
| 1247 | "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=" | "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=" |
| 1248 | "\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, " | "\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, " |
| # | Line 1241 msgstr "" | Line 1263 msgstr "" |
| 1263 | "かもしれません。)" | "かもしれません。)" |
| 1264 | ||
| 1265 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1266 | #: debian-reference.en.xml:384 | #: debian-reference.en.xml:392 |
| 1267 | msgid "" | msgid "" |
| 1268 | "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt " | "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt " |
| 1269 | "to shutdown the system:" | "to shutdown the system:" |
| # | Line 1250 msgstr "" | Line 1272 msgstr "" |
| 1272 | "のシャットダウンをします:" | "のシャットダウンをします:" |
| 1273 | ||
| 1274 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 1275 | #: debian-reference.en.xml:385 | #: debian-reference.en.xml:393 |
| 1276 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 1277 | msgid "# shutdown -h now" | msgid "# shutdown -h now" |
| 1278 | msgstr "# shutdown -h now" | msgstr "# shutdown -h now" |
| 1279 | ||
| 1280 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1281 | #: debian-reference.en.xml:386 | #: debian-reference.en.xml:394 |
| 1282 | msgid "" | msgid "" |
| 1283 | "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to " | "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to " |
| 1284 | "shutdown the system:" | "shutdown the system:" |
| # | Line 1265 msgstr "" | Line 1287 msgstr "" |
| 1287 | "シャットダウンをします:" | "シャットダウンをします:" |
| 1288 | ||
| 1289 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 1290 | #: debian-reference.en.xml:387 | #: debian-reference.en.xml:395 |
| 1291 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 1292 | msgid "# poweroff -i -f" | msgid "# poweroff -i -f" |
| 1293 | msgstr "# poweroff -i -f" | msgstr "# poweroff -i -f" |
| 1294 | ||
| 1295 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1296 | #: debian-reference.en.xml:388 | #: debian-reference.en.xml:396 |
| 1297 | msgid "" | msgid "" |
| 1298 | "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The " | "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The " |
| 1299 | "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and " | "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and " |
| # | Line 1287 msgstr "" | Line 1309 msgstr "" |
| 1309 | "るシャットダウン方法もあります。" | "るシャットダウン方法もあります。" |
| 1310 | ||
| 1311 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 1312 | #: debian-reference.en.xml:391 | #: debian-reference.en.xml:399 |
| 1313 | msgid "Recovering a sane console" | msgid "Recovering a sane console" |
| 1314 | msgstr "まともなコンソールの回復" | msgstr "まともなコンソールの回復" |
| 1315 | ||
| 1316 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1317 | #: debian-reference.en.xml:392 | #: debian-reference.en.xml:400 |
| 1318 | msgid "" | msgid "" |
| 1319 | "When the screen goes berserk after doing some funny things such as " | "When the screen goes berserk after doing some funny things such as " |
| 1320 | "\"<literal>cat <some-binary-file></literal>\", type \"<literal>reset</" | "\"<literal>cat <some-binary-file></literal>\", type \"<literal>reset</" |
| # | Line 1307 msgstr "" | Line 1329 msgstr "" |
| 1329 | "リーンが消去できます。" | "リーンが消去できます。" |
| 1330 | ||
| 1331 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 1332 | #: debian-reference.en.xml:395 | #: debian-reference.en.xml:403 |
| 1333 | msgid "Additional package suggestions for the newbie" | msgid "Additional package suggestions for the newbie" |
| 1334 | msgstr "初心者向け追加パッケージの提案" | msgstr "初心者向け追加パッケージの提案" |
| 1335 | ||
| 1336 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1337 | #: debian-reference.en.xml:396 | #: debian-reference.en.xml:404 |
| 1338 | msgid "" | msgid "" |
| 1339 | "Although even the minimal installation of the Debian system without any " | "Although even the minimal installation of the Debian system without any " |
| 1340 | "desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a " | "desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a " |
| # | Line 1328 msgstr "" | Line 1350 msgstr "" |
| 1350 | "の一歩としてお薦めします。" | "の一歩としてお薦めします。" |
| 1351 | ||
| 1352 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 1353 | #: debian-reference.en.xml:397 | #: debian-reference.en.xml:405 |
| 1354 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 1355 | msgid "" | msgid "" |
| 1356 | "# aptitude update\n" | "# aptitude update\n" |
| # | Line 1342 msgstr "" | Line 1364 msgstr "" |
| 1364 | "..." | "..." |
| 1365 | ||
| 1366 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1367 | #: debian-reference.en.xml:401 | #: debian-reference.en.xml:409 |
| 1368 | msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed." | msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed." |
| 1369 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1370 | "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされま" | "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされま" |
| 1371 | "せん。" | "せん。" |
| 1372 | ||
| 1373 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 1374 | #: debian-reference.en.xml:403 | #: debian-reference.en.xml:411 |
| 1375 | msgid "List of interesting text-mode program packages." | msgid "List of interesting text-mode program packages." |
| 1376 | msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。" | msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。" |
| 1377 | ||
| 1378 | #: debian-reference.en.xml:412 debian-reference.en.xml:520 | #: debian-reference.en.xml:420 debian-reference.en.xml:528 |
| 1379 | #: debian-reference.en.xml:1884 debian-reference.en.xml:4294 | #: debian-reference.en.xml:1892 debian-reference.en.xml:4307 |
| 1380 | #: debian-reference.en.xml:7966 debian-reference.en.xml:8348 | #: debian-reference.en.xml:7991 debian-reference.en.xml:8373 |
| 1381 | #: debian-reference.en.xml:9392 debian-reference.en.xml:9466 | #: debian-reference.en.xml:9417 debian-reference.en.xml:9491 |
| 1382 | #: debian-reference.en.xml:9986 debian-reference.en.xml:13064 | #: debian-reference.en.xml:10011 debian-reference.en.xml:13089 |
| 1383 | #: debian-reference.en.xml:13213 debian-reference.en.xml:13429 | #: debian-reference.en.xml:13238 debian-reference.en.xml:13461 |
| 1384 | #: debian-reference.en.xml:13994 debian-reference.en.xml:14165 | #: debian-reference.en.xml:13571 debian-reference.en.xml:14128 |
| 1385 | #: debian-reference.en.xml:14246 debian-reference.en.xml:14386 | #: debian-reference.en.xml:14228 debian-reference.en.xml:14375 |
| 1386 | #: debian-reference.en.xml:14517 debian-reference.en.xml:14662 | #: debian-reference.en.xml:14519 debian-reference.en.xml:14662 |
| 1387 | #: debian-reference.en.xml:14776 debian-reference.en.xml:15266 | #: debian-reference.en.xml:14776 debian-reference.en.xml:15277 |
| 1388 | #: debian-reference.en.xml:15485 debian-reference.en.xml:16126 | #: debian-reference.en.xml:15496 debian-reference.en.xml:16136 |
| 1389 | #: debian-reference.en.xml:16493 debian-reference.en.xml:17089 | #: debian-reference.en.xml:16584 debian-reference.en.xml:17187 |
| 1390 | #: debian-reference.en.xml:17436 debian-reference.en.xml:17761 | #: debian-reference.en.xml:17534 debian-reference.en.xml:17859 |
| 1391 | #: debian-reference.en.xml:18151 debian-reference.en.xml:18409 | #: debian-reference.en.xml:18254 debian-reference.en.xml:18512 |
| 1392 | #: debian-reference.en.xml:18785 debian-reference.en.xml:18853 | #: debian-reference.en.xml:18888 debian-reference.en.xml:18956 |
| 1393 | #: debian-reference.en.xml:18920 debian-reference.en.xml:19064 | #: debian-reference.en.xml:19023 debian-reference.en.xml:19167 |
| 1394 | #: debian-reference.en.xml:19393 debian-reference.en.xml:19576 | #: debian-reference.en.xml:19499 debian-reference.en.xml:19682 |
| 1395 | #: debian-reference.en.xml:20307 debian-reference.en.xml:20418 | #: debian-reference.en.xml:20447 debian-reference.en.xml:20558 |
| 1396 | #: debian-reference.en.xml:20677 debian-reference.en.xml:21072 | #: debian-reference.en.xml:20817 debian-reference.en.xml:21205 |
| 1397 | #: debian-reference.en.xml:21249 debian-reference.en.xml:21522 | #: debian-reference.en.xml:21382 debian-reference.en.xml:21655 |
| 1398 | #: debian-reference.en.xml:21866 debian-reference.en.xml:22140 | #: debian-reference.en.xml:21999 debian-reference.en.xml:22258 |
| 1399 | #: debian-reference.en.xml:22503 debian-reference.en.xml:22926 | #: debian-reference.en.xml:22624 debian-reference.en.xml:23035 |
| 1400 | #: debian-reference.en.xml:23342 debian-reference.en.xml:23494 | #: debian-reference.en.xml:23487 debian-reference.en.xml:23621 |
| 1401 | #: debian-reference.en.xml:23545 debian-reference.en.xml:23893 | #: debian-reference.en.xml:23673 debian-reference.en.xml:23754 |
| 1402 | #: debian-reference.en.xml:24390 debian-reference.en.xml:24779 | #: debian-reference.en.xml:24102 debian-reference.en.xml:24609 |
| 1403 | #: debian-reference.en.xml:25869 debian-reference.en.xml:26131 | #: debian-reference.en.xml:24998 debian-reference.en.xml:26099 |
| 1404 | #: debian-reference.en.xml:26607 debian-reference.en.xml:26797 | #: debian-reference.en.xml:26360 debian-reference.en.xml:26836 |
| 1405 | #: debian-reference.en.xml:27172 debian-reference.en.xml:27282 | #: debian-reference.en.xml:27026 debian-reference.en.xml:27401 |
| 1406 | #: debian-reference.en.xml:27382 debian-reference.en.xml:27557 | #: debian-reference.en.xml:27511 debian-reference.en.xml:27611 |
| 1407 | #: debian-reference.en.xml:27623 debian-reference.en.xml:27780 | #: debian-reference.en.xml:27786 debian-reference.en.xml:27852 |
| 1408 | #: debian-reference.en.xml:28060 debian-reference.en.xml:28221 | #: debian-reference.en.xml:28009 debian-reference.en.xml:28289 |
| 1409 | #: debian-reference.en.xml:28309 debian-reference.en.xml:28439 | #: debian-reference.en.xml:28450 debian-reference.en.xml:28538 |
| 1410 | #: debian-reference.en.xml:29055 debian-reference.en.xml:29118 | #: debian-reference.en.xml:28668 debian-reference.en.xml:29284 |
| 1411 | #: debian-reference.en.xml:30033 debian-reference.en.xml:30514 | #: debian-reference.en.xml:29347 debian-reference.en.xml:30269 |
| 1412 | #: debian-reference.en.xml:30652 debian-reference.en.xml:30823 | #: debian-reference.en.xml:30353 debian-reference.en.xml:30836 |
| 1413 | #: debian-reference.en.xml:30945 | #: debian-reference.en.xml:30955 debian-reference.en.xml:31096 |
| 1414 | #: debian-reference.en.xml:31267 | |
| 1415 | msgid "package" | msgid "package" |
| 1416 | msgstr "パッケージ" | msgstr "パッケージ" |
| 1417 | ||
| 1418 | #: debian-reference.en.xml:415 debian-reference.en.xml:523 | #: debian-reference.en.xml:423 debian-reference.en.xml:531 |
| 1419 | #: debian-reference.en.xml:1887 debian-reference.en.xml:4297 | #: debian-reference.en.xml:1895 debian-reference.en.xml:4310 |
| 1420 | #: debian-reference.en.xml:7969 debian-reference.en.xml:8351 | #: debian-reference.en.xml:7994 debian-reference.en.xml:8376 |
| 1421 | #: debian-reference.en.xml:9395 debian-reference.en.xml:9469 | #: debian-reference.en.xml:9420 debian-reference.en.xml:9494 |
| 1422 | #: debian-reference.en.xml:9989 debian-reference.en.xml:10324 | #: debian-reference.en.xml:10014 debian-reference.en.xml:10349 |
| 1423 | #: debian-reference.en.xml:12669 debian-reference.en.xml:12961 | #: debian-reference.en.xml:12694 debian-reference.en.xml:12986 |
| 1424 | #: debian-reference.en.xml:13067 debian-reference.en.xml:13216 | #: debian-reference.en.xml:13092 debian-reference.en.xml:13241 |
| 1425 | #: debian-reference.en.xml:13432 debian-reference.en.xml:13997 | #: debian-reference.en.xml:13464 debian-reference.en.xml:13574 |
| 1426 | #: debian-reference.en.xml:14168 debian-reference.en.xml:14249 | #: debian-reference.en.xml:14131 debian-reference.en.xml:14231 |
| 1427 | #: debian-reference.en.xml:14389 debian-reference.en.xml:14520 | #: debian-reference.en.xml:14378 debian-reference.en.xml:14522 |
| 1428 | #: debian-reference.en.xml:14665 debian-reference.en.xml:14779 | #: debian-reference.en.xml:14665 debian-reference.en.xml:14779 |
| 1429 | #: debian-reference.en.xml:15269 debian-reference.en.xml:15488 | #: debian-reference.en.xml:15280 debian-reference.en.xml:15499 |
| 1430 | #: debian-reference.en.xml:15843 debian-reference.en.xml:16129 | #: debian-reference.en.xml:15854 debian-reference.en.xml:16139 |
| 1431 | #: debian-reference.en.xml:16496 debian-reference.en.xml:16642 | #: debian-reference.en.xml:16587 debian-reference.en.xml:16740 |
| 1432 | #: debian-reference.en.xml:16779 debian-reference.en.xml:17092 | #: debian-reference.en.xml:16877 debian-reference.en.xml:17190 |
| 1433 | #: debian-reference.en.xml:17439 debian-reference.en.xml:17764 | #: debian-reference.en.xml:17537 debian-reference.en.xml:17862 |
| 1434 | #: debian-reference.en.xml:18154 debian-reference.en.xml:18412 | #: debian-reference.en.xml:18257 debian-reference.en.xml:18515 |
| 1435 | #: debian-reference.en.xml:18788 debian-reference.en.xml:18856 | #: debian-reference.en.xml:18891 debian-reference.en.xml:18959 |
| 1436 | #: debian-reference.en.xml:19067 debian-reference.en.xml:19396 | #: debian-reference.en.xml:19026 debian-reference.en.xml:19170 |
| 1437 | #: debian-reference.en.xml:19579 debian-reference.en.xml:20310 | #: debian-reference.en.xml:19502 debian-reference.en.xml:19685 |
| 1438 | #: debian-reference.en.xml:20421 debian-reference.en.xml:21075 | #: debian-reference.en.xml:20450 debian-reference.en.xml:20561 |
| 1439 | #: debian-reference.en.xml:21252 debian-reference.en.xml:21869 | #: debian-reference.en.xml:20820 debian-reference.en.xml:21208 |
| 1440 | #: debian-reference.en.xml:22143 debian-reference.en.xml:22506 | #: debian-reference.en.xml:21385 debian-reference.en.xml:21658 |
| 1441 | #: debian-reference.en.xml:22929 debian-reference.en.xml:23345 | #: debian-reference.en.xml:22002 debian-reference.en.xml:22261 |
| 1442 | #: debian-reference.en.xml:23497 debian-reference.en.xml:23548 | #: debian-reference.en.xml:22627 debian-reference.en.xml:23038 |
| 1443 | #: debian-reference.en.xml:23896 debian-reference.en.xml:24393 | #: debian-reference.en.xml:23490 debian-reference.en.xml:23624 |
| 1444 | #: debian-reference.en.xml:24782 debian-reference.en.xml:25872 | #: debian-reference.en.xml:23676 debian-reference.en.xml:23757 |
| 1445 | #: debian-reference.en.xml:26134 debian-reference.en.xml:26610 | #: debian-reference.en.xml:24105 debian-reference.en.xml:24612 |
| 1446 | #: debian-reference.en.xml:26800 debian-reference.en.xml:27175 | #: debian-reference.en.xml:25001 debian-reference.en.xml:26102 |
| 1447 | #: debian-reference.en.xml:27285 debian-reference.en.xml:27385 | #: debian-reference.en.xml:26363 debian-reference.en.xml:26839 |
| 1448 | #: debian-reference.en.xml:27560 debian-reference.en.xml:27626 | #: debian-reference.en.xml:27029 debian-reference.en.xml:27404 |
| 1449 | #: debian-reference.en.xml:27783 debian-reference.en.xml:28063 | #: debian-reference.en.xml:27514 debian-reference.en.xml:27614 |
| 1450 | #: debian-reference.en.xml:28224 debian-reference.en.xml:28312 | #: debian-reference.en.xml:27789 debian-reference.en.xml:27855 |
| 1451 | #: debian-reference.en.xml:28442 debian-reference.en.xml:29058 | #: debian-reference.en.xml:28012 debian-reference.en.xml:28292 |
| 1452 | #: debian-reference.en.xml:29121 debian-reference.en.xml:30036 | #: debian-reference.en.xml:28453 debian-reference.en.xml:28541 |
| 1453 | #: debian-reference.en.xml:30517 debian-reference.en.xml:30655 | #: debian-reference.en.xml:28671 debian-reference.en.xml:29287 |
| 1454 | #: debian-reference.en.xml:30826 debian-reference.en.xml:30948 | #: debian-reference.en.xml:29350 debian-reference.en.xml:30272 |
| 1455 | #: debian-reference.en.xml:30356 debian-reference.en.xml:30839 | |
| 1456 | #: debian-reference.en.xml:30958 debian-reference.en.xml:31099 | |
| 1457 | #: debian-reference.en.xml:31270 | |
| 1458 | msgid "popcon" | msgid "popcon" |
| 1459 | msgstr "popcon" | msgstr "ポプコン" |
| 1460 | ||
| 1461 | # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 1462 | #: debian-reference.en.xml:418 debian-reference.en.xml:526 | #: debian-reference.en.xml:426 debian-reference.en.xml:534 |
| 1463 | #: debian-reference.en.xml:1890 debian-reference.en.xml:4300 | #: debian-reference.en.xml:1898 debian-reference.en.xml:4313 |
| 1464 | #: debian-reference.en.xml:7972 debian-reference.en.xml:8354 | #: debian-reference.en.xml:7997 debian-reference.en.xml:8379 |
| 1465 | #: debian-reference.en.xml:9398 debian-reference.en.xml:9472 | #: debian-reference.en.xml:9423 debian-reference.en.xml:9497 |
| 1466 | #: debian-reference.en.xml:9992 debian-reference.en.xml:10327 | #: debian-reference.en.xml:10017 debian-reference.en.xml:10352 |
| 1467 | #: debian-reference.en.xml:12672 debian-reference.en.xml:12964 | #: debian-reference.en.xml:12697 debian-reference.en.xml:12989 |
| 1468 | #: debian-reference.en.xml:13070 debian-reference.en.xml:13219 | #: debian-reference.en.xml:13095 debian-reference.en.xml:13244 |
| 1469 | #: debian-reference.en.xml:13435 debian-reference.en.xml:14000 | #: debian-reference.en.xml:13467 debian-reference.en.xml:13577 |
| 1470 | #: debian-reference.en.xml:14171 debian-reference.en.xml:14252 | #: debian-reference.en.xml:14134 debian-reference.en.xml:14234 |
| 1471 | #: debian-reference.en.xml:14392 debian-reference.en.xml:14523 | #: debian-reference.en.xml:14381 debian-reference.en.xml:14525 |
| 1472 | #: debian-reference.en.xml:14668 debian-reference.en.xml:14782 | #: debian-reference.en.xml:14668 debian-reference.en.xml:14782 |
| 1473 | #: debian-reference.en.xml:15272 debian-reference.en.xml:15491 | #: debian-reference.en.xml:15283 debian-reference.en.xml:15502 |
| 1474 | #: debian-reference.en.xml:15846 debian-reference.en.xml:16132 | #: debian-reference.en.xml:15857 debian-reference.en.xml:16142 |
| 1475 | #: debian-reference.en.xml:16499 debian-reference.en.xml:16645 | #: debian-reference.en.xml:16590 debian-reference.en.xml:16743 |
| 1476 | #: debian-reference.en.xml:16782 debian-reference.en.xml:17767 | #: debian-reference.en.xml:16880 debian-reference.en.xml:17865 |
| 1477 | #: debian-reference.en.xml:18157 debian-reference.en.xml:18415 | #: debian-reference.en.xml:18260 debian-reference.en.xml:18518 |
| 1478 | #: debian-reference.en.xml:18791 debian-reference.en.xml:18859 | #: debian-reference.en.xml:18894 debian-reference.en.xml:18962 |
| 1479 | #: debian-reference.en.xml:18926 debian-reference.en.xml:19070 | #: debian-reference.en.xml:19029 debian-reference.en.xml:19173 |
| 1480 | #: debian-reference.en.xml:19399 debian-reference.en.xml:19582 | #: debian-reference.en.xml:19505 debian-reference.en.xml:19688 |
| 1481 | #: debian-reference.en.xml:20313 debian-reference.en.xml:20424 | #: debian-reference.en.xml:20453 debian-reference.en.xml:20564 |
| 1482 | #: debian-reference.en.xml:20683 debian-reference.en.xml:20991 | #: debian-reference.en.xml:20823 debian-reference.en.xml:21125 |
| 1483 | #: debian-reference.en.xml:21078 debian-reference.en.xml:21255 | #: debian-reference.en.xml:21211 debian-reference.en.xml:21388 |
| 1484 | #: debian-reference.en.xml:21528 debian-reference.en.xml:21872 | #: debian-reference.en.xml:21661 debian-reference.en.xml:22005 |
| 1485 | #: debian-reference.en.xml:22146 debian-reference.en.xml:22509 | #: debian-reference.en.xml:22264 debian-reference.en.xml:22630 |
| 1486 | #: debian-reference.en.xml:22932 debian-reference.en.xml:23348 | #: debian-reference.en.xml:23041 debian-reference.en.xml:23493 |
| 1487 | #: debian-reference.en.xml:23500 debian-reference.en.xml:23551 | #: debian-reference.en.xml:23627 debian-reference.en.xml:23679 |
| 1488 | #: debian-reference.en.xml:23899 debian-reference.en.xml:24396 | #: debian-reference.en.xml:23760 debian-reference.en.xml:24108 |
| 1489 | #: debian-reference.en.xml:24785 debian-reference.en.xml:25875 | #: debian-reference.en.xml:24615 debian-reference.en.xml:25004 |
| 1490 | #: debian-reference.en.xml:26137 debian-reference.en.xml:26613 | #: debian-reference.en.xml:26105 debian-reference.en.xml:26366 |
| 1491 | #: debian-reference.en.xml:26803 debian-reference.en.xml:27178 | #: debian-reference.en.xml:26842 debian-reference.en.xml:27032 |
| 1492 | #: debian-reference.en.xml:27288 debian-reference.en.xml:27388 | #: debian-reference.en.xml:27407 debian-reference.en.xml:27517 |
| 1493 | #: debian-reference.en.xml:27563 debian-reference.en.xml:27629 | #: debian-reference.en.xml:27617 debian-reference.en.xml:27792 |
| 1494 | #: debian-reference.en.xml:27786 debian-reference.en.xml:28066 | #: debian-reference.en.xml:27858 debian-reference.en.xml:28015 |
| 1495 | #: debian-reference.en.xml:28227 debian-reference.en.xml:28315 | #: debian-reference.en.xml:28295 debian-reference.en.xml:28456 |
| 1496 | #: debian-reference.en.xml:28445 debian-reference.en.xml:29061 | #: debian-reference.en.xml:28544 debian-reference.en.xml:28674 |
| 1497 | #: debian-reference.en.xml:29124 debian-reference.en.xml:30039 | #: debian-reference.en.xml:29290 debian-reference.en.xml:29353 |
| 1498 | #: debian-reference.en.xml:30520 debian-reference.en.xml:30658 | #: debian-reference.en.xml:30275 debian-reference.en.xml:30359 |
| 1499 | #: debian-reference.en.xml:30829 debian-reference.en.xml:30951 | #: debian-reference.en.xml:30842 debian-reference.en.xml:30961 |
| 1500 | #: debian-reference.en.xml:31102 debian-reference.en.xml:31273 | |
| 1501 | msgid "size" | msgid "size" |
| 1502 | msgstr "サイズ" | msgstr "サイズ" |
| 1503 | ||
| 1504 | #: debian-reference.en.xml:421 debian-reference.en.xml:529 | #: debian-reference.en.xml:429 debian-reference.en.xml:537 |
| 1505 | #: debian-reference.en.xml:1896 debian-reference.en.xml:2321 | #: debian-reference.en.xml:1904 debian-reference.en.xml:2329 |
| 1506 | #: debian-reference.en.xml:3373 debian-reference.en.xml:3521 | #: debian-reference.en.xml:3381 debian-reference.en.xml:3529 |
| 1507 | #: debian-reference.en.xml:4303 debian-reference.en.xml:5293 | #: debian-reference.en.xml:4316 debian-reference.en.xml:5306 |
| 1508 | #: debian-reference.en.xml:5460 debian-reference.en.xml:7975 | #: debian-reference.en.xml:5473 debian-reference.en.xml:8000 |
| 1509 | #: debian-reference.en.xml:8360 debian-reference.en.xml:9047 | #: debian-reference.en.xml:8385 debian-reference.en.xml:9072 |
| 1510 | #: debian-reference.en.xml:9475 debian-reference.en.xml:9995 | #: debian-reference.en.xml:9500 debian-reference.en.xml:10020 |
| 1511 | #: debian-reference.en.xml:12496 debian-reference.en.xml:12675 | #: debian-reference.en.xml:12521 debian-reference.en.xml:12700 |
| 1512 | #: debian-reference.en.xml:12967 debian-reference.en.xml:13073 | #: debian-reference.en.xml:12992 debian-reference.en.xml:13098 |
| 1513 | #: debian-reference.en.xml:13225 debian-reference.en.xml:13842 | #: debian-reference.en.xml:13250 debian-reference.en.xml:13470 |
| 1514 | #: debian-reference.en.xml:14395 debian-reference.en.xml:14529 | #: debian-reference.en.xml:14003 debian-reference.en.xml:14237 |
| 1515 | #: debian-reference.en.xml:14873 debian-reference.en.xml:15063 | #: debian-reference.en.xml:14384 debian-reference.en.xml:14531 |
| 1516 | #: debian-reference.en.xml:15755 debian-reference.en.xml:15849 | #: debian-reference.en.xml:14674 debian-reference.en.xml:14788 |
| 1517 | #: debian-reference.en.xml:16047 debian-reference.en.xml:16502 | #: debian-reference.en.xml:14871 debian-reference.en.xml:15074 |
| 1518 | #: debian-reference.en.xml:17098 debian-reference.en.xml:17445 | #: debian-reference.en.xml:15289 debian-reference.en.xml:15508 |
| 1519 | #: debian-reference.en.xml:18160 debian-reference.en.xml:18418 | #: debian-reference.en.xml:15766 debian-reference.en.xml:15860 |
| 1520 | #: debian-reference.en.xml:18862 debian-reference.en.xml:18929 | #: debian-reference.en.xml:16058 debian-reference.en.xml:16593 |
| 1521 | #: debian-reference.en.xml:19073 debian-reference.en.xml:19585 | #: debian-reference.en.xml:17199 debian-reference.en.xml:17546 |
| 1522 | #: debian-reference.en.xml:20316 debian-reference.en.xml:20427 | #: debian-reference.en.xml:18263 debian-reference.en.xml:18521 |
| 1523 | #: debian-reference.en.xml:20686 debian-reference.en.xml:21081 | #: debian-reference.en.xml:18965 debian-reference.en.xml:19035 |
| 1524 | #: debian-reference.en.xml:21258 debian-reference.en.xml:21531 | #: debian-reference.en.xml:19176 debian-reference.en.xml:19691 |
| 1525 | #: debian-reference.en.xml:22512 debian-reference.en.xml:22935 | #: debian-reference.en.xml:20456 debian-reference.en.xml:20567 |
| 1526 | #: debian-reference.en.xml:23351 debian-reference.en.xml:23503 | #: debian-reference.en.xml:20826 debian-reference.en.xml:21214 |
| 1527 | #: debian-reference.en.xml:23554 debian-reference.en.xml:24004 | #: debian-reference.en.xml:21391 debian-reference.en.xml:21664 |
| 1528 | #: debian-reference.en.xml:24208 debian-reference.en.xml:24399 | #: debian-reference.en.xml:22633 debian-reference.en.xml:23044 |
| 1529 | #: debian-reference.en.xml:25878 debian-reference.en.xml:27632 | #: debian-reference.en.xml:23496 debian-reference.en.xml:23630 |
| 1530 | #: debian-reference.en.xml:30251 debian-reference.en.xml:30523 | #: debian-reference.en.xml:23682 debian-reference.en.xml:23763 |
| 1531 | #: debian-reference.en.xml:30661 debian-reference.en.xml:30832 | #: debian-reference.en.xml:24223 debian-reference.en.xml:24427 |
| 1532 | #: debian-reference.en.xml:30957 | #: debian-reference.en.xml:24618 debian-reference.en.xml:26108 |
| 1533 | #: debian-reference.en.xml:27861 debian-reference.en.xml:30278 | |
| 1534 | #: debian-reference.en.xml:30571 debian-reference.en.xml:30845 | |
| 1535 | #: debian-reference.en.xml:30964 debian-reference.en.xml:31105 | |
| 1536 | #: debian-reference.en.xml:31279 | |
| 1537 | msgid "description" | msgid "description" |
| 1538 | msgstr "説明" | msgstr "説明" |
| 1539 | ||
| 1540 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1541 | #: debian-reference.en.xml:427 | #: debian-reference.en.xml:435 |
| 1542 | msgid "" | msgid "" |
| 1543 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </" |
| 1544 | "ulink>" | "ulink>" |
| # | Line 1515 msgstr "" | Line 1546 msgstr "" |
| 1546 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </" |
| 1547 | "ulink>" | "ulink>" |
| 1548 | ||
| 1549 | #: debian-reference.en.xml:430 | #: debian-reference.en.xml:438 |
| 1550 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>" | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>" |
| 1551 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>" | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>" |
| 1552 | ||
| 1553 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1554 | #: debian-reference.en.xml:431 | #: debian-reference.en.xml:439 |
| 1555 | msgid "" | msgid "" |
| 1556 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>" |
| 1557 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1558 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>" |
| 1559 | ||
| 1560 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1561 | #: debian-reference.en.xml:433 | #: debian-reference.en.xml:441 |
| 1562 | msgid "A text-mode full-screen file manager" | msgid "A text-mode full-screen file manager" |
| 1563 | msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ" | msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ" |
| 1564 | ||
| 1565 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1566 | #: debian-reference.en.xml:437 | #: debian-reference.en.xml:445 |
| 1567 | msgid "" | msgid "" |
| 1568 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> " | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> " |
| 1569 | "</ulink>" | "</ulink>" |
| # | Line 1540 msgstr "" | Line 1571 msgstr "" |
| 1571 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> " | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> " |
| 1572 | "</ulink>" | "</ulink>" |
| 1573 | ||
| 1574 | #: debian-reference.en.xml:440 | #: debian-reference.en.xml:448 |
| 1575 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>" | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>" |
| 1576 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>" | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>" |
| 1577 | ||
| 1578 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1579 | #: debian-reference.en.xml:441 | #: debian-reference.en.xml:449 |
| 1580 | msgid "" | msgid "" |
| 1581 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>" |
| 1582 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1583 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>" |
| 1584 | ||
| 1585 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1586 | #: debian-reference.en.xml:443 | #: debian-reference.en.xml:451 |
| 1587 | msgid "A program to allow limited root privileges to users" | msgid "A program to allow limited root privileges to users" |
| 1588 | msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム" | msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム" |
| 1589 | ||
| 1590 | # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1591 | #: debian-reference.en.xml:447 debian-reference.en.xml:24431 | #: debian-reference.en.xml:455 debian-reference.en.xml:24650 |
| 1592 | #: debian-reference.en.xml:29352 | #: debian-reference.en.xml:29581 |
| 1593 | msgid "" | msgid "" |
| 1594 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </" |
| 1595 | "ulink>" | "ulink>" |
| # | Line 1566 msgstr "" | Line 1597 msgstr "" |
| 1597 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </" |
| 1598 | "ulink>" | "ulink>" |
| 1599 | ||
| 1600 | #: debian-reference.en.xml:450 debian-reference.en.xml:24434 | #: debian-reference.en.xml:458 debian-reference.en.xml:24653 |
| 1601 | #: debian-reference.en.xml:29355 | #: debian-reference.en.xml:29584 |
| 1602 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>" | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>" |
| 1603 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>" | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>" |
| 1604 | ||
| 1605 | # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1606 | #: debian-reference.en.xml:451 debian-reference.en.xml:24435 | #: debian-reference.en.xml:459 debian-reference.en.xml:24654 |
| 1607 | #: debian-reference.en.xml:29356 | #: debian-reference.en.xml:29585 |
| 1608 | msgid "" | msgid "" |
| 1609 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>" |
| 1610 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1611 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>" |
| 1612 | ||
| 1613 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1614 | #: debian-reference.en.xml:453 | #: debian-reference.en.xml:461 |
| 1615 | msgid "" | msgid "" |
| 1616 | "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)" | "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)" |
| 1617 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 1588 msgstr "" | Line 1619 msgstr "" |
| 1619 | "タ(標準版)" | "タ(標準版)" |
| 1620 | ||
| 1621 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1622 | #: debian-reference.en.xml:457 | #: debian-reference.en.xml:465 |
| 1623 | msgid "" | msgid "" |
| 1624 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</" |
| 1625 | "literal> </ulink>" | "literal> </ulink>" |
| # | Line 1597 msgstr "" | Line 1628 msgstr "" |
| 1628 | "literal> </ulink>" | "literal> </ulink>" |
| 1629 | ||
| 1630 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1631 | #: debian-reference.en.xml:460 | #: debian-reference.en.xml:468 |
| 1632 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>" | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>" |
| 1633 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>" | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>" |
| 1634 | ||
| 1635 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1636 | #: debian-reference.en.xml:461 | #: debian-reference.en.xml:469 |
| 1637 | msgid "" | msgid "" |
| 1638 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</" |
| 1639 | "ulink>" | "ulink>" |
| # | Line 1611 msgstr "" | Line 1642 msgstr "" |
| 1642 | "ulink>" | "ulink>" |
| 1643 | ||
| 1644 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1645 | #: debian-reference.en.xml:463 | #: debian-reference.en.xml:471 |
| 1646 | msgid "" | msgid "" |
| 1647 | "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)" | "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)" |
| 1648 | msgstr "" | msgstr "" |
| # | Line 1619 msgstr "" | Line 1650 msgstr "" |
| 1650 | "タ(軽量版)" | "タ(軽量版)" |
| 1651 | ||
| 1652 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1653 | #: debian-reference.en.xml:467 | #: debian-reference.en.xml:475 |
| 1654 | msgid "" | msgid "" |
| 1655 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</" |
| 1656 | "literal> </ulink>" | "literal> </ulink>" |
| # | Line 1627 msgstr "" | Line 1658 msgstr "" |
| 1658 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</" |
| 1659 | "literal> </ulink>" | "literal> </ulink>" |
| 1660 | ||
| 1661 | #: debian-reference.en.xml:470 | #: debian-reference.en.xml:478 |
| 1662 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>" | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>" |
| 1663 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>" | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>" |
| 1664 | ||
| 1665 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1666 | #: debian-reference.en.xml:471 | #: debian-reference.en.xml:479 |
| 1667 | msgid "" | msgid "" |
| 1668 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</" |
| 1669 | "ulink>" | "ulink>" |
| # | Line 1641 msgstr "" | Line 1672 msgstr "" |
| 1672 | "ulink>" | "ulink>" |
| 1673 | ||
| 1674 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1675 | #: debian-reference.en.xml:473 | #: debian-reference.en.xml:481 |
| 1676 | msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)" | msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)" |
| 1677 | msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(21版)" | msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(21版)" |
| 1678 | ||
| 1679 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1680 | #: debian-reference.en.xml:477 | #: debian-reference.en.xml:485 |
| 1681 | msgid "" | msgid "" |
| 1682 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</" |
| 1683 | "literal> </ulink>" | "literal> </ulink>" |
| # | Line 1654 msgstr "" | Line 1685 msgstr "" |
| 1685 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</" |
| 1686 | "literal> </ulink>" | "literal> </ulink>" |
| 1687 | ||
| 1688 | #: debian-reference.en.xml:480 | #: debian-reference.en.xml:488 |
| 1689 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>" | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>" |
| 1690 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>" | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>" |
| 1691 | ||
| 1692 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1693 | #: debian-reference.en.xml:481 | #: debian-reference.en.xml:489 |
| 1694 | msgid "" | msgid "" |
| 1695 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</" |
| 1696 | "ulink>" | "ulink>" |
| # | Line 1668 msgstr "" | Line 1699 msgstr "" |
| 1699 | "ulink>" | "ulink>" |
| 1700 | ||
| 1701 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1702 | #: debian-reference.en.xml:483 | #: debian-reference.en.xml:491 |
| 1703 | msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)" | msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)" |
| 1704 | msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)" | msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)" |
| 1705 | ||
| 1706 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1707 | #: debian-reference.en.xml:487 debian-reference.en.xml:13129 | #: debian-reference.en.xml:495 debian-reference.en.xml:13154 |
| 1708 | #: debian-reference.en.xml:26625 | #: debian-reference.en.xml:26854 |
| 1709 | msgid "" | msgid "" |
| 1710 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </" |
| 1711 | "ulink>" | "ulink>" |
| # | Line 1682 msgstr "" | Line 1713 msgstr "" |
| 1713 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </" |
| 1714 | "ulink>" | "ulink>" |
| 1715 | ||
| 1716 | #: debian-reference.en.xml:490 debian-reference.en.xml:13132 | #: debian-reference.en.xml:498 debian-reference.en.xml:13157 |
| 1717 | #: debian-reference.en.xml:26628 | #: debian-reference.en.xml:26857 |
| 1718 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>" | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>" |
| 1719 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>" | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>" |
| 1720 | ||
| 1721 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1722 | #: debian-reference.en.xml:491 debian-reference.en.xml:13133 | #: debian-reference.en.xml:499 debian-reference.en.xml:13158 |
| 1723 | #: debian-reference.en.xml:26629 | #: debian-reference.en.xml:26858 |
| 1724 | msgid "" | msgid "" |
| 1725 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>" |
| 1726 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1727 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>" |
| 1728 | ||
| 1729 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1730 | #: debian-reference.en.xml:493 | #: debian-reference.en.xml:501 |
| 1731 | msgid "Text-mode WWW browsers" | msgid "Text-mode WWW browsers" |
| 1732 | msgstr "テキストモードWWWブラウザ" | msgstr "テキストモードWWWブラウザ" |
| 1733 | ||
| 1734 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1735 | #: debian-reference.en.xml:497 | #: debian-reference.en.xml:505 |
| 1736 | msgid "" | msgid "" |
| 1737 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </" |
| 1738 | "ulink>" | "ulink>" |
| # | Line 1709 msgstr "" | Line 1740 msgstr "" |
| 1740 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </" |
| 1741 | "ulink>" | "ulink>" |
| 1742 | ||
| 1743 | #: debian-reference.en.xml:500 | #: debian-reference.en.xml:508 |
| 1744 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>" | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>" |
| 1745 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>" | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>" |
| 1746 | ||
| 1747 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1748 | #: debian-reference.en.xml:501 | #: debian-reference.en.xml:509 |
| 1749 | msgid "" | msgid "" |
| 1750 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>" |
| 1751 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1752 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>" |
| 1753 | ||
| 1754 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1755 | #: debian-reference.en.xml:503 | #: debian-reference.en.xml:511 |
| 1756 | msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)" | msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)" |
| 1757 | msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)" | msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)" |
| 1758 | ||
| 1759 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1760 | #: debian-reference.en.xml:509 | #: debian-reference.en.xml:517 |
| 1761 | msgid "It may be a good idea to read some informative documentations." | msgid "It may be a good idea to read some informative documentations." |
| 1762 | msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。" | msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。" |
| 1763 | ||
| 1764 | #: debian-reference.en.xml:511 | #: debian-reference.en.xml:519 |
| 1765 | msgid "List of informative documentation packages." | msgid "List of informative documentation packages." |
| 1766 | msgstr "有用な文書パッケージのリスト。" | msgstr "有用な文書パッケージのリスト。" |
| 1767 | ||
| 1768 | #: debian-reference.en.xml:535 | #: debian-reference.en.xml:543 |
| 1769 | msgid "" | msgid "" |
| 1770 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-" |
| 1771 | "debian</literal> </ulink>" | "debian</literal> </ulink>" |
| # | Line 1742 msgstr "" | Line 1773 msgstr "" |
| 1773 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-" |
| 1774 | "debian</literal> </ulink>" | "debian</literal> </ulink>" |
| 1775 | ||
| 1776 | #: debian-reference.en.xml:538 | #: debian-reference.en.xml:546 |
| 1777 | msgid "" | msgid "" |
| 1778 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>" | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>" |
| 1779 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1780 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>" | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>" |
| 1781 | ||
| 1782 | #: debian-reference.en.xml:539 | #: debian-reference.en.xml:547 |
| 1783 | msgid "" | msgid "" |
| 1784 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-" |
| 1785 | "docdebian;</ulink>" | "docdebian;</ulink>" |
| # | Line 1757 msgstr "" | Line 1788 msgstr "" |
| 1788 | "docdebian;</ulink>" | "docdebian;</ulink>" |
| 1789 | ||
| 1790 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1791 | #: debian-reference.en.xml:541 | #: debian-reference.en.xml:549 |
| 1792 | msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents" | msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents" |
| 1793 | msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他" | msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他" |
| 1794 | ||
| 1795 | #: debian-reference.en.xml:545 | #: debian-reference.en.xml:553 |
| 1796 | msgid "" | msgid "" |
| 1797 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-" |
| 1798 | "policy</literal> </ulink>" | "policy</literal> </ulink>" |
| # | Line 1769 msgstr "" | Line 1800 msgstr "" |
| 1800 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-" |
| 1801 | "policy</literal> </ulink>" | "policy</literal> </ulink>" |
| 1802 | ||
| 1803 | #: debian-reference.en.xml:548 | #: debian-reference.en.xml:556 |
| 1804 | msgid "" | msgid "" |
| 1805 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</" | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</" |
| 1806 | "ulink>" | "ulink>" |
| # | Line 1778 msgstr "" | Line 1809 msgstr "" |
| 1809 | "ulink>" | "ulink>" |
| 1810 | ||
| 1811 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1812 | #: debian-reference.en.xml:549 | #: debian-reference.en.xml:557 |
| 1813 | msgid "" | msgid "" |
| 1814 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-" |
| 1815 | "debianpolicy;</ulink>" | "debianpolicy;</ulink>" |
| # | Line 1787 msgstr "" | Line 1818 msgstr "" |
| 1818 | "debianpolicy;</ulink>" | "debianpolicy;</ulink>" |
| 1819 | ||
| 1820 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1821 | #: debian-reference.en.xml:551 | #: debian-reference.en.xml:559 |
| 1822 | msgid "Debian Policy Manual and related documents" | msgid "Debian Policy Manual and related documents" |
| 1823 | msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書" | msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書" |
| 1824 | ||
| 1825 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1826 | #: debian-reference.en.xml:555 | #: debian-reference.en.xml:563 |
| 1827 | msgid "" | msgid "" |
| 1828 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> " | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> " |
| 1829 | "<literal>developers-reference</literal> </ulink>" | "<literal>developers-reference</literal> </ulink>" |
| # | Line 1801 msgstr "" | Line 1832 msgstr "" |
| 1832 | "<literal>developers-reference</literal> </ulink>" | "<literal>developers-reference</literal> </ulink>" |
| 1833 | ||
| 1834 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1835 | #: debian-reference.en.xml:558 | #: debian-reference.en.xml:566 |
| 1836 | msgid "" | msgid "" |
| 1837 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-" | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-" |
| 1838 | "developersreference;</ulink>" | "developersreference;</ulink>" |
| # | Line 1810 msgstr "" | Line 1841 msgstr "" |
| 1841 | "developersreference;</ulink>" | "developersreference;</ulink>" |
| 1842 | ||
| 1843 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1844 | #: debian-reference.en.xml:559 | #: debian-reference.en.xml:567 |
| 1845 | msgid "" | msgid "" |
| 1846 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html" |
| 1847 | "\">&size-developersreference;</ulink>" | "\">&size-developersreference;</ulink>" |
| # | Line 1819 msgstr "" | Line 1850 msgstr "" |
| 1850 | "\">&size-developersreference;</ulink>" | "\">&size-developersreference;</ulink>" |
| 1851 | ||
| 1852 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1853 | #: debian-reference.en.xml:561 | #: debian-reference.en.xml:569 |
| 1854 | msgid "Guidelines and information for Debian developers" | msgid "Guidelines and information for Debian developers" |
| 1855 | msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報" | msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報" |
| 1856 | ||
| 1857 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1858 | #: debian-reference.en.xml:565 | #: debian-reference.en.xml:573 |
| 1859 | msgid "" | msgid "" |
| 1860 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-" |
| 1861 | "guide</literal> </ulink>" | "guide</literal> </ulink>" |
| # | Line 1832 msgstr "" | Line 1863 msgstr "" |
| 1863 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-" |
| 1864 | "guide</literal> </ulink>" | "guide</literal> </ulink>" |
| 1865 | ||
| 1866 | #: debian-reference.en.xml:568 | #: debian-reference.en.xml:576 |
| 1867 | msgid "" | msgid "" |
| 1868 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>" | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>" |
| 1869 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1870 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>" | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>" |
| 1871 | ||
| 1872 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1873 | #: debian-reference.en.xml:569 | #: debian-reference.en.xml:577 |
| 1874 | msgid "" | msgid "" |
| 1875 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-" |
| 1876 | "maintguide;</ulink>" | "maintguide;</ulink>" |
| # | Line 1848 msgstr "" | Line 1879 msgstr "" |
| 1879 | "maintguide;</ulink>" | "maintguide;</ulink>" |
| 1880 | ||
| 1881 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1882 | #: debian-reference.en.xml:571 | #: debian-reference.en.xml:579 |
| 1883 | msgid "Debian New Maintainers' Guide" | msgid "Debian New Maintainers' Guide" |
| 1884 | msgstr "Debian新メンテナ向けガイド" | msgstr "Debian新メンテナ向けガイド" |
| 1885 | ||
| 1886 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1887 | #: debian-reference.en.xml:575 | #: debian-reference.en.xml:583 |
| 1888 | msgid "" | msgid "" |
| 1889 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> " | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> " |
| 1890 | "<literal>debian-history</literal> </ulink>" | "<literal>debian-history</literal> </ulink>" |
| # | Line 1861 msgstr "" | Line 1892 msgstr "" |
| 1892 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> " | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> " |
| 1893 | "<literal>debian-history</literal> </ulink>" | "<literal>debian-history</literal> </ulink>" |
| 1894 | ||
| 1895 | #: debian-reference.en.xml:578 | #: debian-reference.en.xml:586 |
| 1896 | msgid "" | msgid "" |
| 1897 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</" | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</" |
| 1898 | "ulink>" | "ulink>" |
| # | Line 1870 msgstr "" | Line 1901 msgstr "" |
| 1901 | "ulink>" | "ulink>" |
| 1902 | ||
| 1903 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1904 | #: debian-reference.en.xml:579 | #: debian-reference.en.xml:587 |
| 1905 | msgid "" | msgid "" |
| 1906 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-" |
| 1907 | "debianhistory;</ulink>" | "debianhistory;</ulink>" |
| # | Line 1879 msgstr "" | Line 1910 msgstr "" |
| 1910 | "debianhistory;</ulink>" | "debianhistory;</ulink>" |
| 1911 | ||
| 1912 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1913 | #: debian-reference.en.xml:581 | #: debian-reference.en.xml:589 |
| 1914 | msgid "History of the Debian Project" | msgid "History of the Debian Project" |
| 1915 | msgstr "Debianプロジェクトの歴史" | msgstr "Debianプロジェクトの歴史" |
| 1916 | ||
| 1917 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1918 | #: debian-reference.en.xml:585 | #: debian-reference.en.xml:593 |
| 1919 | msgid "" | msgid "" |
| 1920 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-" |
| 1921 | "faq</literal> </ulink>" | "faq</literal> </ulink>" |
| # | Line 1892 msgstr "" | Line 1923 msgstr "" |
| 1923 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-" |
| 1924 | "faq</literal> </ulink>" | "faq</literal> </ulink>" |
| 1925 | ||
| 1926 | #: debian-reference.en.xml:588 | #: debian-reference.en.xml:596 |
| 1927 | msgid "" | msgid "" |
| 1928 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>" | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>" |
| 1929 | msgstr "" | msgstr "" |
| 1930 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>" | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>" |
| 1931 | ||
| 1932 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1933 | #: debian-reference.en.xml:589 | #: debian-reference.en.xml:597 |
| 1934 | msgid "" | msgid "" |
| 1935 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-" |
| 1936 | "debianfaq;</ulink>" | "debianfaq;</ulink>" |
| # | Line 1908 msgstr "" | Line 1939 msgstr "" |
| 1939 | "debianfaq;</ulink>" | "debianfaq;</ulink>" |
| 1940 | ||
| 1941 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1942 | #: debian-reference.en.xml:591 | #: debian-reference.en.xml:599 |
| 1943 | msgid "Debian FAQ" | msgid "Debian FAQ" |
| 1944 | msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)" | msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)" |
| 1945 | ||
| 1946 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1947 | #: debian-reference.en.xml:595 | #: debian-reference.en.xml:603 |
| 1948 | msgid "" | msgid "" |
| 1949 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-" |
| 1950 | "linux-text</literal> </ulink>" | "linux-text</literal> </ulink>" |
| # | Line 1922 msgstr "" | Line 1953 msgstr "" |
| 1953 | "linux-text</literal> </ulink>" | "linux-text</literal> </ulink>" |
| 1954 | ||
| 1955 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1956 | #: debian-reference.en.xml:598 | #: debian-reference.en.xml:606 |
| 1957 | msgid "" | msgid "" |
| 1958 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</" | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</" |
| 1959 | "ulink>" | "ulink>" |
| # | Line 1931 msgstr "" | Line 1962 msgstr "" |
| 1962 | "ulink>" | "ulink>" |
| 1963 | ||
| 1964 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1965 | #: debian-reference.en.xml:599 | #: debian-reference.en.xml:607 |
| 1966 | msgid "" | msgid "" |
| 1967 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-" |
| 1968 | "doclinuxtext;</ulink>" | "doclinuxtext;</ulink>" |
| # | Line 1940 msgstr "" | Line 1971 msgstr "" |
| 1971 | "doclinuxtext;</ulink>" | "doclinuxtext;</ulink>" |
| 1972 | ||
| 1973 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1974 | #: debian-reference.en.xml:601 | #: debian-reference.en.xml:609 |
| 1975 | msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)" | msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)" |
| 1976 | msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)" | msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)" |
| 1977 | ||
| 1978 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1979 | #: debian-reference.en.xml:605 | #: debian-reference.en.xml:613 |
| 1980 | msgid "" | msgid "" |
| 1981 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-" |
| 1982 | "linux-html</literal> </ulink>" | "linux-html</literal> </ulink>" |
| # | Line 1954 msgstr "" | Line 1985 msgstr "" |
| 1985 | "linux-html</literal> </ulink>" | "linux-html</literal> </ulink>" |
| 1986 | ||
| 1987 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1988 | #: debian-reference.en.xml:608 | #: debian-reference.en.xml:616 |
| 1989 | msgid "" | msgid "" |
| 1990 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</" | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</" |
| 1991 | "ulink>" | "ulink>" |
| # | Line 1963 msgstr "" | Line 1994 msgstr "" |
| 1994 | "ulink>" | "ulink>" |
| 1995 | ||
| 1996 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1997 | #: debian-reference.en.xml:609 | #: debian-reference.en.xml:617 |
| 1998 | msgid "" | msgid "" |
| 1999 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-" |
| 2000 | "doclinuxhtml;</ulink>" | "doclinuxhtml;</ulink>" |
| # | Line 1972 msgstr "" | Line 2003 msgstr "" |
| 2003 | "doclinuxhtml;</ulink>" | "doclinuxhtml;</ulink>" |
| 2004 | ||
| 2005 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2006 | #: debian-reference.en.xml:611 | #: debian-reference.en.xml:619 |
| 2007 | msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)" | msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)" |
| 2008 | msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)" | msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)" |
| 2009 | ||
| 2010 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2011 | #: debian-reference.en.xml:615 | #: debian-reference.en.xml:623 |
| 2012 | msgid "" | msgid "" |
| 2013 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> " | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> " |
| 2014 | "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>" | "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>" |
| # | Line 1986 msgstr "" | Line 2017 msgstr "" |
| 2017 | "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>" | "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>" |
| 2018 | ||
| 2019 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2020 | #: debian-reference.en.xml:618 | #: debian-reference.en.xml:626 |
| 2021 | msgid "" | msgid "" |
| 2022 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</" | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</" |
| 2023 | "ulink>" | "ulink>" |
| # | Line 1995 msgstr "" | Line 2026 msgstr "" |
| 2026 | "ulink>" | "ulink>" |
| 2027 | ||
| 2028 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2029 | #: debian-reference.en.xml:619 | #: debian-reference.en.xml:627 |
| 2030 | msgid "" | msgid "" |
| 2031 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-" |
| 2032 | "sysadminguide;</ulink>" | "sysadminguide;</ulink>" |
| # | Line 2004 msgstr "" | Line 2035 msgstr "" |
| 2035 | "sysadminguide;</ulink>" | "sysadminguide;</ulink>" |
| 2036 | ||
| 2037 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2038 | #: debian-reference.en.xml:621 | #: debian-reference.en.xml:629 |
| 2039 | msgid "The Linux System Administrators' Guide" | msgid "The Linux System Administrators' Guide" |
| 2040 | msgstr "Linuxシステム管理者ガイド" | msgstr "Linuxシステム管理者ガイド" |
| 2041 | ||
| 2042 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2043 | #: debian-reference.en.xml:625 | #: debian-reference.en.xml:633 |
| 2044 | msgid "" | msgid "" |
| 2045 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</" |
| 2046 | "literal> </ulink>" | "literal> </ulink>" |
| # | Line 2017 msgstr "" | Line 2048 msgstr "" |
| 2048 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</" | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</" |
| 2049 | "literal> </ulink>" | "literal> </ulink>" |
| 2050 | ||
| 2051 | #: debian-reference.en.xml:628 | #: debian-reference.en.xml:636 |
| 2052 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>" | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>" |
| 2053 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>" | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>" |
| 2054 | ||
| 2055 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2056 | #: debian-reference.en.xml:629 | #: debian-reference.en.xml:637 |
| 2057 | msgid "" | msgid "" |
| 2058 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;" | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;" |
| 2059 | "</ulink>" | "</ulink>" |
| # | Line 2031 msgstr "" | Line 2062 msgstr "" |
| 2062 | "</ulink>" | "</ulink>" |
| 2063 | ||
| 2064 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2065 | #: debian-reference.en.xml:631 | #: debian-reference.en.xml:639 |
| 2066 | msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)" | msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)" |
| 2067 | msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)" | msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)" |
| 2068 | ||
| 2069 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2070 | #: debian-reference.en.xml:637 | #: debian-reference.en.xml:645 |
| 2071 | msgid "" | msgid "" |
| 2072 | "You can install some of these packages by issuing the following command from " | "You can install some of these packages by issuing the following command from " |
| 2073 | "the root shell prompt:" | "the root shell prompt:" |
| # | Line 2044 msgstr "" | Line 2075 msgstr "" |
| 2075 | "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインス" | "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインス" |
| 2076 | "トールできます。" | "トールできます。" |
| 2077 | ||
| 2078 | #: debian-reference.en.xml:638 | #: debian-reference.en.xml:646 |
| 2079 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 2080 | msgid "# aptitude install package_name" | msgid "# aptitude install package_name" |
| 2081 | msgstr "# aptitude install package_name" | msgstr "# aptitude install package_name" |
| 2082 | ||
| 2083 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 2084 | #: debian-reference.en.xml:641 | #: debian-reference.en.xml:649 |
| 2085 | msgid "An extra user account" | msgid "An extra user account" |
| 2086 | msgstr "追加のユーザアカウント" | msgstr "追加のユーザアカウント" |
| 2087 | ||
| 2088 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2089 | #: debian-reference.en.xml:642 | #: debian-reference.en.xml:650 |
| 2090 | msgid "" | msgid "" |
| 2091 | "If you do not want to use your main user account for the following training " | "If you do not want to use your main user account for the following training " |
| 2092 | "activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</" | "activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</" |
| # | Line 2066 msgstr "" | Line 2097 msgstr "" |
| 2097 | "ルプロンプトで次のように入力します。" | "ルプロンプトで次のように入力します。" |
| 2098 | ||
| 2099 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 2100 | #: debian-reference.en.xml:643 | #: debian-reference.en.xml:651 |
| 2101 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 2102 | msgid "# adduser fish" | msgid "# adduser fish" |
| 2103 | msgstr "# adduser fish" | msgstr "# adduser fish" |
| 2104 | ||
| 2105 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2106 | #: debian-reference.en.xml:647 | #: debian-reference.en.xml:655 |
| 2107 | msgid "answer all the questions" | msgid "answer all the questions" |
| 2108 | msgstr "すべての質問に返事をする" | msgstr "すべての質問に返事をする" |
| 2109 | ||
| 2110 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2111 | #: debian-reference.en.xml:651 | #: debian-reference.en.xml:659 |
| 2112 | msgid "" | msgid "" |
| 2113 | "This will create a new account named as <literal>fish</literal>. After your " | "This will create a new account named as <literal>fish</literal>. After your " |
| 2114 | "practice, you can remove this user account and its home directory by:" | "practice, you can remove this user account and its home directory by:" |
| 2115 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2116 | "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新しいアカウントが作られま" | "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新規アカウントが作られます。" |
| 2117 | "す。練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除でき" | "練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除できます:" |
| "ます:" | ||
| 2118 | ||
| 2119 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 2120 | #: debian-reference.en.xml:652 | #: debian-reference.en.xml:660 |
| 2121 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 2122 | msgid "# deluser --remove-home fish" | msgid "# deluser --remove-home fish" |
| 2123 | msgstr "# deluser --remove-home fish" | msgstr "# deluser --remove-home fish" |
| 2124 | ||
| 2125 | #: debian-reference.en.xml:655 | #: debian-reference.en.xml:663 |
| 2126 | msgid "sudo configuration" | msgid "sudo configuration" |
| 2127 | msgstr "sudoの設定" | msgstr "sudoの設定" |
| 2128 | ||
| 2129 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2130 | #: debian-reference.en.xml:656 | #: debian-reference.en.xml:664 |
| 2131 | msgid "" | msgid "" |
| 2132 | "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on " | "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on " |
| 2133 | "the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</" | "the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</" |
| # | Line 2111 msgstr "" | Line 2141 msgstr "" |
| 2141 | "なく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。" | "なく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。" |
| 2142 | ||
| 2143 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 2144 | #: debian-reference.en.xml:657 | #: debian-reference.en.xml:665 |
| 2145 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 2146 | msgid "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" >> /etc/sudoers" | msgid "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" >> /etc/sudoers" |
| 2147 | msgstr "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" >> /etc/sudoers" | msgstr "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" >> /etc/sudoers" |
| 2148 | ||
| 2149 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2150 | #: debian-reference.en.xml:658 | #: debian-reference.en.xml:666 |
| 2151 | msgid "" | msgid "" |
| 2152 | "This trick should only be used for the single user workstation which you " | "This trick should only be used for the single user workstation which you " |
| 2153 | "administer and where you are the only user." | "administer and where you are the only user." |
| # | Line 2126 msgstr "" | Line 2156 msgstr "" |
| 2156 | "ユーザである際のみに限るべきです。" | "ユーザである際のみに限るべきです。" |
| 2157 | ||
| 2158 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> |
| 2159 | #: debian-reference.en.xml:660 | #: debian-reference.en.xml:668 |
| 2160 | msgid "" | msgid "" |
| 2161 | "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this " | "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this " |
| 2162 | "because it would be very bad for system security." | "because it would be very bad for system security." |
| # | Line 2135 msgstr "" | Line 2165 msgstr "" |
| 2165 | "ン上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。" | "ン上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。" |
| 2166 | ||
| 2167 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> |
| 2168 | #: debian-reference.en.xml:663 | #: debian-reference.en.xml:671 |
| 2169 | msgid "" | msgid "" |
| 2170 | "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above " | "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above " |
| 2171 | "example requires as much protection as the root password and the root " | "example requires as much protection as the root password and the root " |
| # | Line 2145 msgstr "" | Line 2175 msgstr "" |
| 2175 | "ワードやrootアカウント同様の保護が必要です。" | "ワードやrootアカウント同様の保護が必要です。" |
| 2176 | ||
| 2177 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> |
| 2178 | #: debian-reference.en.xml:666 | #: debian-reference.en.xml:674 |
| 2179 | msgid "" | msgid "" |
| 2180 | "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to " | "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to " |
| 2181 | "perform the system administration task on the workstation. Never give some " | "perform the system administration task on the workstation. Never give some " |
| # | Line 2157 msgstr "" | Line 2187 msgstr "" |
| 2187 | "社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。" | "社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。" |
| 2188 | ||
| 2189 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 2190 | #: debian-reference.en.xml:669 | #: debian-reference.en.xml:677 |
| 2191 | msgid "" | msgid "" |
| 2192 | "For providing access privilege to limited devices and limited files, you " | "For providing access privilege to limited devices and limited files, you " |
| 2193 | "should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide " | "should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide " |
| # | Line 2170 msgstr "" | Line 2200 msgstr "" |
| 2200 | "考えるべきです。" | "考えるべきです。" |
| 2201 | ||
| 2202 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 2203 | #: debian-reference.en.xml:672 | #: debian-reference.en.xml:680 |
| 2204 | msgid "" | msgid "" |
| 2205 | "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) " | "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) " |
| 2206 | "can grant limited administrative privileges to other users on a shared " | "can grant limited administrative privileges to other users on a shared " |
| # | Line 2185 msgstr "" | Line 2215 msgstr "" |
| 2215 | "を与えたく無いかもしれません。" | "を与えたく無いかもしれません。" |
| 2216 | ||
| 2217 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 2218 | #: debian-reference.en.xml:676 | #: debian-reference.en.xml:684 |
| 2219 | msgid "Play time" | msgid "Play time" |
| 2220 | msgstr "お遊びの時間" | msgstr "お遊びの時間" |
| 2221 | ||
| 2222 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2223 | #: debian-reference.en.xml:677 | #: debian-reference.en.xml:685 |
| 2224 | msgid "" | msgid "" |
| 2225 | "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as " | "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as " |
| 2226 | "you use the non-privileged user account." | "you use the non-privileged user account." |
| # | Line 2199 msgstr "" | Line 2229 msgstr "" |
| 2229 | "備万端です。" | "備万端です。" |
| 2230 | ||
| 2231 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2232 | #: debian-reference.en.xml:678 | #: debian-reference.en.xml:686 |
| 2233 | msgid "" | msgid "" |
| 2234 | "This is because the Debian system is, even after the default installation, " | "This is because the Debian system is, even after the default installation, " |
| 2235 | "configured with proper file permissions which prevent non-privileged users " | "configured with proper file permissions which prevent non-privileged users " |
| # | Line 2215 msgstr "" | Line 2245 msgstr "" |
| 2245 | "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。" | "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。" |
| 2246 | ||
| 2247 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2248 | #: debian-reference.en.xml:679 | #: debian-reference.en.xml:687 |
| 2249 | msgid "" | msgid "" |
| 2250 | "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</" | "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</" |
| 2251 | "ulink> system with:" | "ulink> system with:" |
| # | Line 2224 msgstr "" | Line 2254 msgstr "" |
| 2254 | "学びましょう:" | "学びましょう:" |
| 2255 | ||
| 2256 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2257 | #: debian-reference.en.xml:682 | #: debian-reference.en.xml:690 |
| 2258 | msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept)," | msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept)," |
| 2259 | msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)。" | msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)。" |
| 2260 | ||
| 2261 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2262 | #: debian-reference.en.xml:686 | #: debian-reference.en.xml:694 |
| 2263 | msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method)," | msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method)," |
| 2264 | msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)。" | msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)。" |
| 2265 | ||
| 2266 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2267 | #: debian-reference.en.xml:690 | #: debian-reference.en.xml:698 |
| 2268 | msgid "" | msgid "" |
| 2269 | "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method)," | "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method)," |
| 2270 | msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。" | msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。" |
| 2271 | ||
| 2272 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2273 | #: debian-reference.en.xml:694 | #: debian-reference.en.xml:702 |
| 2274 | msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism), and" | msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism), and" |
| 2275 | msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)。" | msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)。" |
| 2276 | ||
| 2277 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2278 | #: debian-reference.en.xml:698 | #: debian-reference.en.xml:706 |
| 2279 | msgid "" | msgid "" |
| 2280 | "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)." | "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)." |
| 2281 | msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。" | msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。" |
| 2282 | ||
| 2283 | #: debian-reference.en.xml:705 | #: debian-reference.en.xml:713 |
| 2284 | msgid "Unix-like filesystem" | msgid "Unix-like filesystem" |
| 2285 | msgstr "Unix-likeファイルシステム" | msgstr "Unix-likeファイルシステム" |
| 2286 | ||
| 2287 | # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> |
| 2288 | #: debian-reference.en.xml:706 | #: debian-reference.en.xml:714 |
| 2289 | msgid "" | msgid "" |
| 2290 | "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating " | "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating " |
| 2291 | "systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url=" | "systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url=" |
| 2292 | "\"&directories;\">directories</ulink>. All files and directories are " | "\"&directories;\">directories</ulink>. All files and directories are " |
| 2293 | "arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a " | "arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a " |
| 2294 | "tree because if you draw the file system, it looks like a tree (upside down)." | "tree because if you draw the filesystem, it looks like a tree (upside down)." |
| 2295 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2296 | "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステ" | "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステ" |
| 2297 | "ムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;" | "ムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;" |
| # | Line 2270 msgstr "" | Line 2300 msgstr "" |
| 2300 | "ジされています。" | "ジされています。" |
| 2301 | ||
| 2302 | # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> |
| 2303 | #: debian-reference.en.xml:707 | #: debian-reference.en.xml:715 |
| 2304 | msgid "" | msgid "" |
| 2305 | "These files and directories can be spread out over several devices. " | "These files and directories can be spread out over several devices. " |
| 2306 | "<literal>mount</literal>(8) serves to attach the file system found on some " | "<literal>mount</literal>(8) serves to attach the filesystem found on some " |
| 2307 | "device to the big file tree. Conversely, <literal>umount</literal>(8) will " | "device to the big file tree. Conversely, <literal>umount</literal>(8) will " |
| 2308 | "detach it again. On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with " | "detach it again. On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with " |
| 2309 | "some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount " | "some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount " |
| # | Line 2292 msgstr "" | Line 2322 msgstr "" |
| 2322 | "literal>\"にあります。" | "literal>\"にあります。" |
| 2323 | ||
| 2324 | # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> |
| 2325 | #: debian-reference.en.xml:708 | #: debian-reference.en.xml:716 |
| 2326 | msgid "" | msgid "" |
| 2327 | "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called " | "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called " |
| 2328 | "<emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems. Please " | "<emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems. Please " |
| 2329 | "also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</" | "also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</" |
| 2330 | "emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system. There is " | "emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system. There is " |
| 2331 | "one file system, and everything is included. This is a huge advantage " | "one filesystem, and everything is included. This is a huge advantage " |
| 2332 | "compared to Windows." | "compared to Windows." |
| 2333 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2334 | "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他" | "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他" |
| # | Line 2308 msgstr "" | Line 2338 msgstr "" |
| 2338 | "システムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大き" | "システムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大き" |
| 2339 | "な利点です。" | "な利点です。" |
| 2340 | ||
| 2341 | #: debian-reference.en.xml:710 | #: debian-reference.en.xml:718 |
| 2342 | msgid "Unix file basics" | msgid "Unix file basics" |
| 2343 | msgstr "Unixファイルの基礎" | msgstr "Unixファイルの基礎" |
| 2344 | ||
| 2345 | #: debian-reference.en.xml:711 | #: debian-reference.en.xml:719 |
| 2346 | msgid "Here are Unix file basics:" | msgid "Here are Unix file basics:" |
| 2347 | msgstr "Unixファイルの基礎は以下です:" | msgstr "Unixファイルの基礎は以下です:" |
| 2348 | ||
| 2349 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2350 | #: debian-reference.en.xml:715 | #: debian-reference.en.xml:723 |
| 2351 | msgid "" | msgid "" |
| 2352 | "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>. That is, " | "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>. That is, " |
| 2353 | "\"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are " | "\"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are " |
| # | Line 2328 msgstr "" | Line 2358 msgstr "" |
| 2358 | "です。" | "です。" |
| 2359 | ||
| 2360 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2361 | #: debian-reference.en.xml:720 | #: debian-reference.en.xml:728 |
| 2362 | msgid "" | msgid "" |
| 2363 | "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the " | "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the " |
| 2364 | "filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\". Don't confuse this " | "filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\". Don't confuse this " |
| 2365 | "with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"." | "with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"." |
| 2366 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2367 | "<emphasis role=\"strong\">rootディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根" | "<emphasis role=\"strong\">ルートディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根" |
| 2368 | "(root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユー" | "(ルート、root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これを" |
| 2369 | "ザのhomeディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでください。" | "rootユーザのホームディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでく" |
| 2370 | "ださい。" | |
| 2371 | ||
| 2372 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2373 | #: debian-reference.en.xml:725 | #: debian-reference.en.xml:733 |
| 2374 | msgid "" | msgid "" |
| 2375 | "Every directory has a name which can contain any letters or symbols " | "Every directory has a name which can contain any letters or symbols " |
| 2376 | "<emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>. The " | "<emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>. The " |
| # | Line 2347 msgid "" | Line 2378 msgid "" |
| 2378 | "\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed." | "\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed." |
| 2379 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2380 | "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外" | "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外" |
| 2381 | "</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。rootディレクトリは例外で、" | "</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。ルートディレクトリは例外" |
| 2382 | "その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"rootディレクトリ\"と読" | "で、その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"ルートディレクトリ" |
| 2383 | "まれます)でその名前を変えることはできません。" | "\"と読まれます)でその名前を変えることはできません。" |
| 2384 | ||
| 2385 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2386 | #: debian-reference.en.xml:730 | #: debian-reference.en.xml:738 |
| 2387 | msgid "" | msgid "" |
| 2388 | "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-" | "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-" |
| 2389 | "qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</" | "qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</" |
| # | Line 2366 msgstr "" | Line 2397 msgstr "" |
| 2397 | "\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。" | "\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。" |
| 2398 | ||
| 2399 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2400 | #: debian-reference.en.xml:735 | #: debian-reference.en.xml:743 |
| 2401 | msgid "" | msgid "" |
| 2402 | "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin " | "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin " |
| 2403 | "with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</" | "with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</" |
| # | Line 2390 msgstr "" | Line 2421 msgstr "" |
| 2421 | "けをファイル名と呼ぶ人もあります。" | "けをファイル名と呼ぶ人もあります。" |
| 2422 | ||
| 2423 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2424 | #: debian-reference.en.xml:740 | #: debian-reference.en.xml:748 |
| 2425 | msgid "" | msgid "" |
| 2426 | "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</" | "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</" |
| 2427 | "literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\". These subdirectories in turn " | "literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\". These subdirectories in turn " |
| # | Line 2408 msgid "" | Line 2439 msgid "" |
| 2439 | "also applies to other directory like structures, such as hierarchical data " | "also applies to other directory like structures, such as hierarchical data " |
| 2440 | "structures." | "structures." |
| 2441 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2442 | "root ファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</" | "ルートファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</" |
| 2443 | "literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた" | "literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた" |
| 2444 | "\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のよう" | "\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のよう" |
| 2445 | "に、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis " | "に、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis " |
| # | Line 2417 msgstr "" | Line 2448 msgstr "" |
| 2448 | "えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong" | "えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong" |
| 2449 | "\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそ" | "\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそ" |
| 2450 | "れぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、" | "れぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、" |
| 2451 | "パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。root ディレクトリではない" | "パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。ルートディレクトリではな" |
| 2452 | "他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>" | "い他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>" |
| 2453 | "\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方は" | "\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方は" |
| 2454 | "ディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われ" | "ディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われ" |
| 2455 | "ます。" | "ます。" |
| 2456 | ||
| 2457 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2458 | #: debian-reference.en.xml:745 | #: debian-reference.en.xml:753 |
| 2459 | msgid "" | msgid "" |
| 2460 | "There's no special directory path name component that corresponds to a " | "There's no special directory path name component that corresponds to a " |
| 2461 | "physical device, such as your hard disk. This differs from <ulink url=" | "physical device, such as your hard disk. This differs from <ulink url=" |
| # | Line 2446 msgstr "" | Line 2477 msgstr "" |
| 2477 | "\"_filesystem_internals\"/>参照。)" | "\"_filesystem_internals\"/>参照。)" |
| 2478 | ||
| 2479 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 2480 | #: debian-reference.en.xml:750 | #: debian-reference.en.xml:758 |
| 2481 | msgid "" | msgid "" |
| 2482 | "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or " | "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or " |
| 2483 | "symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so. It is better " | "symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so. It is better " |
| # | Line 2467 msgstr "" | Line 2498 msgstr "" |
| 2498 | "を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。" | "を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。" |
| 2499 | ||
| 2500 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 2501 | #: debian-reference.en.xml:753 | #: debian-reference.en.xml:761 |
| 2502 | msgid "" | msgid "" |
| 2503 | "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\". The " | "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\". The " |
| 2504 | "context of their usage should make it clear." | "context of their usage should make it clear." |
| 2505 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2506 | "\"root\"と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"rootディレクトリ\"意味でも" | "\"root\"(ルート)と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"ルートディレクトリ" |
| 2507 | "使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。" | "\"と言う意味でも使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。" |
| 2508 | ||
| 2509 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 2510 | #: debian-reference.en.xml:756 | #: debian-reference.en.xml:764 |
| 2511 | msgid "" | msgid "" |
| 2512 | "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for " | "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for " |
| 2513 | "<emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but " | "<emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but " |
| # | Line 2489 msgstr "" | Line 2520 msgstr "" |
| 2520 | "の意味かは文脈から明かです。" | "の意味かは文脈から明かです。" |
| 2521 | ||
| 2522 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2523 | #: debian-reference.en.xml:758 | #: debian-reference.en.xml:766 |
| 2524 | msgid "" | msgid "" |
| 2525 | "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the " | "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the " |
| 2526 | "Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/" | "Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/" |
| # | Line 2501 msgstr "" | Line 2532 msgstr "" |
| 2532 | "<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべ" | "<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべ" |
| 2533 | "きです。" | "きです。" |
| 2534 | ||
| 2535 | #: debian-reference.en.xml:760 | #: debian-reference.en.xml:768 |
| 2536 | msgid "List of usage of key directories." | msgid "List of usage of key directories." |
| 2537 | msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。" | msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。" |
| 2538 | ||
| 2539 | #: debian-reference.en.xml:767 debian-reference.en.xml:943 | #: debian-reference.en.xml:775 debian-reference.en.xml:951 |
| 2540 | #: debian-reference.en.xml:8619 | #: debian-reference.en.xml:8644 |
| 2541 | msgid "directory" | msgid "directory" |
| 2542 | msgstr "ディレクトリ" | msgstr "ディレクトリ" |
| 2543 | ||
| 2544 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 2545 | #: debian-reference.en.xml:770 debian-reference.en.xml:1108 | #: debian-reference.en.xml:778 debian-reference.en.xml:1122 |
| 2546 | #: debian-reference.en.xml:26271 | #: debian-reference.en.xml:26500 |
| 2547 | msgid "usage" | msgid "usage" |
| 2548 | msgstr "使い方" | msgstr "使い方" |
| 2549 | ||
| 2550 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2551 | #: debian-reference.en.xml:777 debian-reference.en.xml:3149 | #: debian-reference.en.xml:785 debian-reference.en.xml:3155 |
| 2552 | #: debian-reference.en.xml:5649 | #: debian-reference.en.xml:5662 |
| 2553 | msgid "<literal>/</literal>" | msgid "<literal>/</literal>" |
| 2554 | msgstr "<literal>/</literal>" | msgstr "<literal>/</literal>" |
| 2555 | ||
| 2556 | #: debian-reference.en.xml:780 | #: debian-reference.en.xml:788 |
| 2557 | msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory." | msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory." |
| 2558 | msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとrootディレクトリを表します。" | msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとルートディレクトリを表します。" |
| 2559 | ||
| 2560 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2561 | #: debian-reference.en.xml:785 | #: debian-reference.en.xml:793 |
| 2562 | msgid "<literal>/etc/</literal>" | msgid "<literal>/etc/</literal>" |
| 2563 | msgstr "<literal>/etc/</literal>" | msgstr "<literal>/etc/</literal>" |
| 2564 | ||
| 2565 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2566 | #: debian-reference.en.xml:788 | #: debian-reference.en.xml:796 |
| 2567 | msgid "This is the place for the system wide configuration files." | msgid "This is the place for the system wide configuration files." |
| 2568 | msgstr "ここはシステム全体の設定ファイルを置く場所です。" | msgstr "ここはシステム全体の設定ファイルを置く場所です。" |
| 2569 | ||
| 2570 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2571 | #: debian-reference.en.xml:793 | #: debian-reference.en.xml:801 |
| 2572 | msgid "<literal>/var/log/</literal>" | msgid "<literal>/var/log/</literal>" |
| 2573 | msgstr "<literal>/var/log/</literal>" | msgstr "<literal>/var/log/</literal>" |
| 2574 | ||
| 2575 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2576 | #: debian-reference.en.xml:796 | #: debian-reference.en.xml:804 |
| 2577 | msgid "This is the place for the system log files." | msgid "This is the place for the system log files." |
| 2578 | msgstr "ここはシステムのログファイルを置く場所です。 " | msgstr "ここはシステムのログファイルを置く場所です。 " |
| 2579 | ||
| 2580 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2581 | #: debian-reference.en.xml:801 | #: debian-reference.en.xml:809 |
| 2582 | msgid "<literal>/home/</literal>" | msgid "<literal>/home/</literal>" |
| 2583 | msgstr "<literal>/home/</literal>" | msgstr "<literal>/home/</literal>" |
| 2584 | ||
| 2585 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2586 | #: debian-reference.en.xml:804 | #: debian-reference.en.xml:812 |
| 2587 | msgid "" | msgid "" |
| 2588 | "This is the directory which contains all the home directories for all non-" | "This is the directory which contains all the home directories for all non-" |
| 2589 | "privileged users." | "privileged users." |
| 2590 | msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。" | msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。" |
| 2591 | ||
| 2592 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 2593 | #: debian-reference.en.xml:812 | #: debian-reference.en.xml:820 |
| 2594 | msgid "Filesystem internals" | msgid "Filesystem internals" |
| 2595 | msgstr "ファイルシステムの内側" | msgstr "ファイルシステムの内側" |
| 2596 | ||
| 2597 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2598 | #: debian-reference.en.xml:813 | #: debian-reference.en.xml:821 |
| 2599 | msgid "" | msgid "" |
| 2600 | "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the " | "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the " |
| 2601 | "Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</" | "Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</" |
| # | Line 2573 msgid "" | Line 2604 msgid "" |
| 2604 | "screens and remote serial consoles are represented in an unified manner " | "screens and remote serial consoles are represented in an unified manner " |
| 2605 | "under \"<literal>/dev/</literal>\"." | "under \"<literal>/dev/</literal>\"." |
| 2606 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2607 | "<emphasis role=\"strong\">Unix の伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システム" | "<emphasis role=\"strong\">Unixの伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システム" |
| 2608 | "はハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink " | "はハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink " |
| 2609 | "url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンや" | "url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンや" |
| 2610 | "リモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が" | "リモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が" |
| 2611 | "\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。" | "\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。" |
| 2612 | ||
| 2613 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2614 | #: debian-reference.en.xml:814 | #: debian-reference.en.xml:822 |
| 2615 | msgid "" | msgid "" |
| 2616 | "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or " | "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or " |
| 2617 | "physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an " | "physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an " |
| # | Line 2589 msgid "" | Line 2620 msgid "" |
| 2620 | "to, the time last accessed, etc. If you are really interested, see " | "to, the time last accessed, etc. If you are really interested, see " |
| 2621 | "\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of " | "\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of " |
| 2622 | "\"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea " | "\"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea " |
| 2623 | "of representing just about everything in the file system was a Unix " | "of representing just about everything in the filesystem was a Unix " |
| 2624 | "innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. " | "innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. " |
| 2625 | "Now, even information about processes running in the computer can be found " | "Now, even information about processes running in the computer can be found " |
| 2626 | "in the file system." | "in the filesystem." |
| 2627 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2628 | "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つの" | "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つの" |
| 2629 | "プログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)や" | "プログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)や" |
| # | Line 2605 msgstr "" | Line 2636 msgstr "" |
| 2636 | "ファイルシステム中に見つけられます。" | "ファイルシステム中に見つけられます。" |
| 2637 | ||
| 2638 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2639 | #: debian-reference.en.xml:815 | #: debian-reference.en.xml:823 |
| 2640 | msgid "" | msgid "" |
| 2641 | "This abstract and unified representation of physical entities and internal " | "This abstract and unified representation of physical entities and internal " |
| 2642 | "processes is very powerful since this allows us to use the same command for " | "processes is very powerful since this allows us to use the same command for " |
| # | Line 2619 msgstr "" | Line 2650 msgstr "" |
| 2650 | "が如何に動作するかまで変更できます。" | "が如何に動作するかまで変更できます。" |
| 2651 | ||
| 2652 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> |
| 2653 | #: debian-reference.en.xml:817 | #: debian-reference.en.xml:825 |
| 2654 | msgid "" | msgid "" |
| 2655 | "If you need to identify the correspondence between the file tree and the " | "If you need to identify the correspondence between the file tree and the " |
| 2656 | "physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments." | "physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments." |
| # | Line 2628 msgstr "" | Line 2659 msgstr "" |
| 2659 | "<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行してください。" | "<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行してください。" |
| 2660 | ||
| 2661 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 2662 | #: debian-reference.en.xml:821 | #: debian-reference.en.xml:829 |
| 2663 | msgid "Filesystem permissions" | msgid "Filesystem permissions" |
| 2664 | msgstr "ファイルシステムのパーミッション" | msgstr "ファイルシステムのパーミッション" |
| 2665 | ||
| 2666 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2667 | #: debian-reference.en.xml:822 | #: debian-reference.en.xml:830 |
| 2668 | msgid "" | msgid "" |
| 2669 | "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of " | "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of " |
| 2670 | "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three " | "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three " |
| # | Line 2643 msgstr "" | Line 2674 msgstr "" |
| 2674 | "\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つ" | "\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つ" |
| 2675 | "の影響されるユーザのカテゴリのために定義されています: " | "の影響されるユーザのカテゴリのために定義されています: " |
| 2676 | ||
| 2677 | #: debian-reference.en.xml:826 | #: debian-reference.en.xml:834 |
| 2678 | msgid "" | msgid "" |
| 2679 | "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis " | "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis " |
| 2680 | "role=\"strong\">u</emphasis>)," | "role=\"strong\">u</emphasis>)," |
| # | Line 2651 msgstr "" | Line 2682 msgstr "" |
| 2682 | "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>" | "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>" |
| 2683 | "(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)" | "(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)" |
| 2684 | ||
| 2685 | #: debian-reference.en.xml:831 | #: debian-reference.en.xml:839 |
| 2686 | msgid "" | msgid "" |
| 2687 | "other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file " | "other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file " |
| 2688 | "belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and" | "belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and" |
| # | Line 2659 msgstr "" | Line 2690 msgstr "" |
| 2690 | "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他" | "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他" |
| 2691 | "ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)" | "ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)" |
| 2692 | ||
| 2693 | #: debian-reference.en.xml:836 | #: debian-reference.en.xml:844 |
| 2694 | msgid "" | msgid "" |
| 2695 | "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong" | "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong" |
| 2696 | "\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"." | "\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"." |
| # | Line 2668 msgstr "" | Line 2699 msgstr "" |
| 2699 | "emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)" | "emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)" |
| 2700 | ||
| 2701 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2702 | #: debian-reference.en.xml:840 | #: debian-reference.en.xml:848 |
| 2703 | msgid "For the file, each corresponding permission allows:" | msgid "For the file, each corresponding permission allows:" |
| 2704 | msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります:" | msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります:" |
| 2705 | ||
| 2706 | #: debian-reference.en.xml:843 | #: debian-reference.en.xml:851 |
| 2707 | msgid "" | msgid "" |
| 2708 | "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</" | "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</" |
| 2709 | "emphasis>): to examine contents of the file," | "emphasis>): to examine contents of the file," |
| 2710 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2711 | "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" | "<emphasis role=\"strong\">読出(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" |
| 2712 | "\">r</emphasis>): ファイル内容確認可能" | "\">r</emphasis>): ファイル内容確認可能" |
| 2713 | ||
| 2714 | #: debian-reference.en.xml:847 | #: debian-reference.en.xml:855 |
| 2715 | msgid "" | msgid "" |
| 2716 | "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</" | "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</" |
| 2717 | "emphasis>): to modify the file, and" | "emphasis>): to modify the file, and" |
| 2718 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2719 | "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" | "<emphasis role=\"strong\">書込(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" |
| 2720 | "\">w</emphasis>): ファイル内容変更可能" | "\">w</emphasis>): ファイル内容変更可能" |
| 2721 | ||
| 2722 | #: debian-reference.en.xml:851 | #: debian-reference.en.xml:859 |
| 2723 | msgid "" | msgid "" |
| 2724 | "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</" | "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</" |
| 2725 | "emphasis>): to run the file as a command." | "emphasis>): to run the file as a command." |
| # | Line 2697 msgstr "" | Line 2728 msgstr "" |
| 2728 | "\">x</emphasis>): ファイルをコマンド実行可能" | "\">x</emphasis>): ファイルをコマンド実行可能" |
| 2729 | ||
| 2730 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2731 | #: debian-reference.en.xml:855 | #: debian-reference.en.xml:863 |
| 2732 | msgid "For the directory, each corresponding permission allows:" | msgid "For the directory, each corresponding permission allows:" |
| 2733 | msgstr "ディレクトリでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります:" | msgstr "ディレクトリでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります:" |
| 2734 | ||
| 2735 | #: debian-reference.en.xml:858 | #: debian-reference.en.xml:866 |
| 2736 | msgid "" | msgid "" |
| 2737 | "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</" | "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</" |
| 2738 | "emphasis>): to list contents of the directory," | "emphasis>): to list contents of the directory," |
| 2739 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2740 | "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" | "<emphasis role=\"strong\">読出(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" |
| 2741 | "\">r</emphasis>): ディレクトリ内容リスト可能" | "\">r</emphasis>): ディレクトリ内容リスト可能" |
| 2742 | ||
| 2743 | #: debian-reference.en.xml:862 | #: debian-reference.en.xml:870 |
| 2744 | msgid "" | msgid "" |
| 2745 | "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</" | "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</" |
| 2746 | "emphasis>): to add or remove files in the directory, and" | "emphasis>): to add or remove files in the directory, and" |
| 2747 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2748 | "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" | "<emphasis role=\"strong\">書込(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" |
| 2749 | "\">w</emphasis>): ディレクトリへのファイルの追加削除可能" | "\">w</emphasis>): ディレクトリへのファイルの追加削除可能" |
| 2750 | ||
| 2751 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2752 | #: debian-reference.en.xml:866 | #: debian-reference.en.xml:874 |
| 2753 | msgid "" | msgid "" |
| 2754 | "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</" | "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</" |
| 2755 | "emphasis>): to access files in the directory." | "emphasis>): to access files in the directory." |
| # | Line 2726 msgstr "" | Line 2757 msgstr "" |
| 2757 | "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" | "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" |
| 2758 | "\">x</emphasis>): ディレクトリ内のファイルへのアクセス可能" | "\">x</emphasis>): ディレクトリ内のファイルへのアクセス可能" |
| 2759 | ||
| 2760 | #: debian-reference.en.xml:870 | #: debian-reference.en.xml:878 |
| 2761 | msgid "" | msgid "" |
| 2762 | "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a " | "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a " |
| 2763 | "directory means not only to allow reading of files in that directory but " | "directory means not only to allow reading of files in that directory but " |
| # | Line 2734 msgid "" | Line 2765 msgid "" |
| 2765 | "modification time." | "modification time." |
| 2766 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2767 | "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</" | "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</" |
| 2768 | "emphasis>許可とはディレクトリ内のファイルへの読みを許可するのみならず、サイズ" | "emphasis>パーミッションとはディレクトリ内のファイルへの読みを許可するのみなら" |
| 2769 | "や変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。" | "ず、サイズや変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。" |
| 2770 | ||
| 2771 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2772 | #: debian-reference.en.xml:871 | #: debian-reference.en.xml:879 |
| 2773 | msgid "" | msgid "" |
| 2774 | "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and " | "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and " |
| 2775 | "more) for files and directories. When it is invoked with the \"<literal>-l</" | "more) for files and directories. When it is invoked with the \"<literal>-l</" |
| # | Line 2748 msgstr "" | Line 2779 msgstr "" |
| 2779 | "literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行" | "literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行" |
| 2780 | "すると、次の情報がこの順序で表示されます:" | "すると、次の情報がこの順序で表示されます:" |
| 2781 | ||
| 2782 | #: debian-reference.en.xml:875 | #: debian-reference.en.xml:883 |
| 2783 | msgid "the <emphasis role=\"strong\">type of file</emphasis> (first character)" | msgid "the <emphasis role=\"strong\">type of file</emphasis> (first character)" |
| 2784 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)" | msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)" |
| 2785 | ||
| 2786 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2787 | #: debian-reference.en.xml:880 | #: debian-reference.en.xml:888 |
| 2788 | msgid "" | msgid "" |
| 2789 | "the access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine " | "the access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine " |
| 2790 | "characters, consisting of three characters each for user, group, and other " | "characters, consisting of three characters each for user, group, and other " |
| # | Line 2762 msgstr "" | Line 2793 msgstr "" |
| 2793 | "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9文" | "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9文" |
| 2794 | "字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) " | "字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) " |
| 2795 | ||
| 2796 | #: debian-reference.en.xml:885 | #: debian-reference.en.xml:893 |
| 2797 | msgid "" | msgid "" |
| 2798 | "the <emphasis role=\"strong\">number of hard links</emphasis> to the file" | "the <emphasis role=\"strong\">number of hard links</emphasis> to the file" |
| 2799 | msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>" | msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>" |
| 2800 | ||
| 2801 | #: debian-reference.en.xml:890 | #: debian-reference.en.xml:898 |
| 2802 | msgid "" | msgid "" |
| 2803 | "the name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file" | "the name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file" |
| 2804 | msgstr "" | msgstr "" |
| 2805 | "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前" | "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前" |
| 2806 | ||
| 2807 | #: debian-reference.en.xml:895 | #: debian-reference.en.xml:903 |
| 2808 | msgid "" | msgid "" |
| 2809 | "the name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file " | "the name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file " |
| 2810 | "belongs to" | "belongs to" |
| 2811 | msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>" | msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>" |
| 2812 | ||
| 2813 | #: debian-reference.en.xml:900 | #: debian-reference.en.xml:908 |
| 2814 | msgid "" | msgid "" |
| 2815 | "the <emphasis role=\"strong\">size</emphasis> of the file in characters " | "the <emphasis role=\"strong\">size</emphasis> of the file in characters " |
| 2816 | "(bytes)" | "(bytes)" |
| 2817 | msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)" | msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)" |
| 2818 | ||
| 2819 | #: debian-reference.en.xml:905 | #: debian-reference.en.xml:913 |
| 2820 | msgid "" | msgid "" |
| 2821 | "the <emphasis role=\"strong\">date and time</emphasis> of the file (mtime)" | "the <emphasis role=\"strong\">date and time</emphasis> of the file (mtime)" |
| 2822 | msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)" | msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)" |
| 2823 | ||
| 2824 | #: debian-reference.en.xml:910 | #: debian-reference.en.xml:918 |
| 2825 | msgid "the <emphasis role=\"strong\">name</emphasis> of the file." | msgid "the <emphasis role=\"strong\">name</emphasis> of the file." |
| 2826 | msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>。" | msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>。" |
| 2827 | ||
| 2828 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 2829 | #: debian-reference.en.xml:915 | #: debian-reference.en.xml:923 |
| 2830 | msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output" | msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output" |
| 2831 | msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト" | msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト" |
| 2832 | ||
| 2833 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 2834 | #: debian-reference.en.xml:922 debian-reference.en.xml:3941 | #: debian-reference.en.xml:930 debian-reference.en.xml:3949 |
| 2835 | msgid "character" | msgid "character" |
| 2836 | msgstr "文字" | msgstr "文字" |
| 2837 | ||
| 2838 | #: debian-reference.en.xml:925 debian-reference.en.xml:1040 | #: debian-reference.en.xml:933 debian-reference.en.xml:1048 |
| 2839 | #: debian-reference.en.xml:1307 debian-reference.en.xml:1452 | #: debian-reference.en.xml:1315 debian-reference.en.xml:1460 |
| 2840 | #: debian-reference.en.xml:2910 debian-reference.en.xml:3944 | #: debian-reference.en.xml:2919 debian-reference.en.xml:3952 |
| 2841 | #: debian-reference.en.xml:4974 debian-reference.en.xml:8522 | #: debian-reference.en.xml:4987 debian-reference.en.xml:8547 |
| 2842 | #: debian-reference.en.xml:8622 debian-reference.en.xml:8871 | #: debian-reference.en.xml:8647 debian-reference.en.xml:8896 |
| 2843 | #: debian-reference.en.xml:9161 debian-reference.en.xml:11087 | #: debian-reference.en.xml:9186 debian-reference.en.xml:11112 |
| 2844 | #: debian-reference.en.xml:11508 debian-reference.en.xml:11672 | #: debian-reference.en.xml:11533 debian-reference.en.xml:11697 |
| 2845 | #: debian-reference.en.xml:18262 debian-reference.en.xml:25544 | #: debian-reference.en.xml:18365 debian-reference.en.xml:25768 |
| 2846 | msgid "meaning" | msgid "meaning" |
| 2847 | msgstr "意味" | msgstr "意味" |
| 2848 | ||
| 2849 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2850 | #: debian-reference.en.xml:932 debian-reference.en.xml:5569 | #: debian-reference.en.xml:940 debian-reference.en.xml:5582 |
| 2851 | #: debian-reference.en.xml:24127 | #: debian-reference.en.xml:24346 |
| 2852 | msgid "<literal>-</literal>" | msgid "<literal>-</literal>" |
| 2853 | msgstr "<literal>-</literal>" | msgstr "<literal>-</literal>" |
| 2854 | ||
| 2855 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2856 | #: debian-reference.en.xml:935 | #: debian-reference.en.xml:943 |
| 2857 | msgid "normal file" | msgid "normal file" |
| 2858 | msgstr "通常ファイル" | msgstr "通常ファイル" |
| 2859 | ||
| 2860 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2861 | #: debian-reference.en.xml:940 | #: debian-reference.en.xml:948 |
| 2862 | msgid "<literal>d</literal>" | msgid "<literal>d</literal>" |
| 2863 | msgstr "<literal>d</literal>" | msgstr "<literal>d</literal>" |
| 2864 | ||
| 2865 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2866 | #: debian-reference.en.xml:948 debian-reference.en.xml:5641 | #: debian-reference.en.xml:956 debian-reference.en.xml:5654 |
| 2867 | msgid "<literal>l</literal>" | msgid "<literal>l</literal>" |
| 2868 | msgstr "<literal>l</literal>" | msgstr "<literal>l</literal>" |
| 2869 | ||
| 2870 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2871 | #: debian-reference.en.xml:951 | #: debian-reference.en.xml:959 |
| 2872 | msgid "symlink" | msgid "symlink" |
| 2873 | msgstr "シムリンク" | msgstr "シムリンク" |
| 2874 | ||
| 2875 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2876 | #: debian-reference.en.xml:956 debian-reference.en.xml:3765 | #: debian-reference.en.xml:964 debian-reference.en.xml:3773 |
| 2877 | #: debian-reference.en.xml:3768 | #: debian-reference.en.xml:3776 |
| 2878 | msgid "<literal>c</literal>" | msgid "<literal>c</literal>" |
| 2879 | msgstr "<literal>c</literal>" | msgstr "<literal>c</literal>" |
| 2880 | ||
| 2881 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2882 | #: debian-reference.en.xml:959 | #: debian-reference.en.xml:967 |
| 2883 | msgid "character device node" | msgid "character device node" |
| 2884 | msgstr "文字デバイス名" | msgstr "文字デバイス名" |
| 2885 | ||
| 2886 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2887 | #: debian-reference.en.xml:964 debian-reference.en.xml:20263 | #: debian-reference.en.xml:972 debian-reference.en.xml:20382 |
| 2888 | msgid "<literal>b</literal>" | msgid "<literal>b</literal>" |
| 2889 | msgstr "<literal>b</literal>" | msgstr "<literal>b</literal>" |
| 2890 | ||
| 2891 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2892 | #: debian-reference.en.xml:967 | #: debian-reference.en.xml:975 |
| 2893 | msgid "block device node" | msgid "block device node" |
| 2894 | msgstr "ブロックデバイス名" | msgstr "ブロックデバイス名" |
| 2895 | ||
| 2896 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2897 | #: debian-reference.en.xml:972 | #: debian-reference.en.xml:980 |
| 2898 | msgid "<literal>p</literal>" | msgid "<literal>p</literal>" |
| 2899 | msgstr "<literal>p</literal>" | msgstr "<literal>p</literal>" |
| 2900 | ||
| 2901 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2902 | #: debian-reference.en.xml:975 | #: debian-reference.en.xml:983 |
| 2903 | msgid "named pipe" | msgid "named pipe" |
| 2904 | msgstr "名前付きパイプ" | msgstr "名前付きパイプ" |
| 2905 | ||
| 2906 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2907 | #: debian-reference.en.xml:980 debian-reference.en.xml:20248 | #: debian-reference.en.xml:988 debian-reference.en.xml:20367 |
| 2908 | msgid "<literal>s</literal>" | msgid "<literal>s</literal>" |
| 2909 | msgstr "<literal>s</literal>" | msgstr "<literal>s</literal>" |
| 2910 | ||
| 2911 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2912 | #: debian-reference.en.xml:983 | #: debian-reference.en.xml:991 |
| 2913 | msgid "socket" | msgid "socket" |
| 2914 | msgstr "ソケット" | msgstr "ソケット" |
| 2915 | ||
| 2916 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2917 | #: debian-reference.en.xml:989 | #: debian-reference.en.xml:997 |
| 2918 | msgid "" | msgid "" |
| 2919 | "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the " | "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the " |
| 2920 | "owner of the file. <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's " | "owner of the file. <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's " |
| # | Line 2896 msgstr "" | Line 2927 msgstr "" |
| 2927 | "を変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chgrp</literal>" | "を変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chgrp</literal>" |
| 2928 | "(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootア" | "(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootア" |
| 2929 | "カウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリ" | "カウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリ" |
| 2930 | "のアクセス権を変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の基本的文法は" | "のアクセスパーミッションを変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の" |
| 2931 | "次の通り: " | "基本的文法は次の通り: " |
| 2932 | ||
| 2933 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 2934 | #: debian-reference.en.xml:990 | #: debian-reference.en.xml:998 |
| 2935 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 2936 | msgid "" | msgid "" |
| 2937 | "# chown <newowner> foo\n" | "# chown <newowner> foo\n" |
| # | Line 2912 msgstr "" | Line 2943 msgstr "" |
| 2943 | "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo" | "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo" |
| 2944 | ||
| 2945 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2946 | #: debian-reference.en.xml:993 | #: debian-reference.en.xml:1001 |
| 2947 | msgid "" | msgid "" |
| 2948 | "For example, in order to make a directory tree to be owned by a user " | "For example, in order to make a directory tree to be owned by a user " |
| 2949 | "<literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal>, issue " | "<literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal>, issue " |
| # | Line 2923 msgstr "" | Line 2954 msgstr "" |
| 2954 | "実行します:" | "実行します:" |
| 2955 | ||
| 2956 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 2957 | #: debian-reference.en.xml:994 | #: debian-reference.en.xml:1002 |
| 2958 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 2959 | msgid "" | msgid "" |
| 2960 | "# cd /some/location/\n" | "# cd /some/location/\n" |
| # | Line 2935 msgstr "" | Line 2966 msgstr "" |
| 2966 | "# chmod -R ug+rwX,o=rX ." | "# chmod -R ug+rwX,o=rX ." |
| 2967 | ||
| 2968 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2969 | #: debian-reference.en.xml:997 | #: debian-reference.en.xml:1005 |
| 2970 | msgid "There are three more special permission bits:" | msgid "There are three more special permission bits:" |
| 2971 | msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します:" | msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します:" |
| 2972 | ||
| 2973 | #: debian-reference.en.xml:1000 | #: debian-reference.en.xml:1008 |
| 2974 | msgid "" | msgid "" |
| 2975 | "<emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong" | "<emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong" |
| 2976 | "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's " | "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's " |
| # | Line 2950 msgstr "" | Line 2981 msgstr "" |
| 2981 | "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。" | "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。" |
| 2982 | ||
| 2983 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2984 | #: debian-reference.en.xml:1004 | #: debian-reference.en.xml:1012 |
| 2985 | msgid "" | msgid "" |
| 2986 | "<emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong" | "<emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong" |
| 2987 | "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's " | "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's " |
| # | Line 2960 msgstr "" | Line 2991 msgstr "" |
| 2991 | "role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か" | "role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か" |
| 2992 | "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。" | "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。" |
| 2993 | ||
| 2994 | #: debian-reference.en.xml:1008 | #: debian-reference.en.xml:1016 |
| 2995 | msgid "" | msgid "" |
| 2996 | "<emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (<emphasis role=\"strong" | "<emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (<emphasis role=\"strong" |
| 2997 | "\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's " | "\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's " |
| # | Line 2971 msgstr "" | Line 3002 msgstr "" |
| 3002 | "<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)。" | "<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)。" |
| 3003 | ||
| 3004 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 3005 | #: debian-reference.en.xml:1012 | #: debian-reference.en.xml:1020 |
| 3006 | msgid "" | msgid "" |
| 3007 | "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis " | "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis " |
| 3008 | "role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these " | "role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these " |
| # | Line 2982 msgstr "" | Line 3013 msgstr "" |
| 3013 | "emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。" | "emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。" |
| 3014 | ||
| 3015 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3016 | #: debian-reference.en.xml:1013 | #: debian-reference.en.xml:1021 |
| 3017 | msgid "" | msgid "" |
| 3018 | "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable " | "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable " |
| 3019 | "file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the " | "file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the " |
| # | Line 3002 msgstr "" | Line 3033 msgstr "" |
| 3033 | "別な注意が必要です。" | "別な注意が必要です。" |
| 3034 | ||
| 3035 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3036 | #: debian-reference.en.xml:1014 | #: debian-reference.en.xml:1022 |
| 3037 | msgid "" | msgid "" |
| 3038 | "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory " | "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory " |
| 3039 | "enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme " | "enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme " |
| # | Line 3015 msgstr "" | Line 3046 msgstr "" |
| 3046 | "</ulink>ファイル生成手法が有効になります。 " | "</ulink>ファイル生成手法が有効になります。 " |
| 3047 | ||
| 3048 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3049 | #: debian-reference.en.xml:1015 | #: debian-reference.en.xml:1023 |
| 3050 | msgid "" | msgid "" |
| 3051 | "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory " | "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory " |
| 3052 | "prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the " | "prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the " |
| # | Line 3029 msgid "" | Line 3060 msgid "" |
| 3060 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3061 | "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>をディレクトリに対して有" | "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>をディレクトリに対して有" |
| 3062 | "効にすると、ディレクトリにあるファイルがファイルの所有者以外から削除されるの" | "効にすると、ディレクトリにあるファイルがファイルの所有者以外から削除されるの" |
| 3063 | "を防ぎます。\"<literal>/tmp</literal>\"やグループの書き込み可能なディレクトリ" | "を防ぎます。\"<literal>/tmp</literal>\"のような全員書込可能ディレクトリやグ" |
| 3064 | "などのworld-writable なディレクトリにあるファイルの内容を安全にするためには、" | "ループ書込可能なディレクトリなどのにあるファイルの内容を安全にするためには、" |
| 3065 | "<emphasis role=\"strong\">書き込み</emphasis>パーミッションを無効にするだけで" | "<emphasis role=\"strong\">書込</emphasis>パーミッションを無効にするだけでな" |
| 3066 | "なく、ディレクトリに<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>も" | "く、ディレクトリに<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>もセッ" |
| 3067 | "セットする必要があります。さもなければ、ディレクトリに書き込みできるユーザに" | "トする必要があります。さもなければ、ディレクトリに書込アクセスできるユーザに" |
| 3068 | "より、ファイルが削除され、同じ名前で新しいファイルが作成されることを許してし" | "より、ファイルが削除され、同じ名前で新規ファイルが作成されることを許してしま" |
| 3069 | "まいます。" | "います。" |
| 3070 | ||
| 3071 | #: debian-reference.en.xml:1016 | #: debian-reference.en.xml:1024 |
| 3072 | msgid "Here are a few interesting examples of file permissions." | msgid "Here are a few interesting examples of file permissions." |
| 3073 | msgstr "ファイルパーミッションの興味ある例を次にいくつか示します。" | msgstr "ファイルパーミッションの興味ある例を次にいくつか示します。" |
| 3074 | ||
| 3075 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 3076 | #: debian-reference.en.xml:1017 | #: debian-reference.en.xml:1025 |
| 3077 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 3078 | msgid "" | msgid "" |
| 3079 | "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n" | "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n" |
| # | Line 3070 msgstr "" | Line 3101 msgstr "" |
| 3101 | "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp" | "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp" |
| 3102 | ||
| 3103 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3104 | #: debian-reference.en.xml:1028 | #: debian-reference.en.xml:1036 |
| 3105 | msgid "" | msgid "" |
| 3106 | "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with " | "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with " |
| 3107 | "<literal>chmod</literal>(1). This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal " | "<literal>chmod</literal>(1). This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal " |
| # | Line 3081 msgstr "" | Line 3112 msgstr "" |
| 3112 | "を用います。 " | "を用います。 " |
| 3113 | ||
| 3114 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 3115 | #: debian-reference.en.xml:1030 | #: debian-reference.en.xml:1038 |
| 3116 | msgid "" | msgid "" |
| 3117 | "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) " | "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) " |
| 3118 | "commands." | "commands." |
| # | Line 3090 msgstr "" | Line 3121 msgstr "" |
| 3121 | "モード。" | "モード。" |
| 3122 | ||
| 3123 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 3124 | #: debian-reference.en.xml:1037 | #: debian-reference.en.xml:1045 |
| 3125 | msgid "digit" | msgid "digit" |
| 3126 | msgstr "数字" | msgstr "数字" |
| 3127 | ||
| 3128 | #: debian-reference.en.xml:1047 | #: debian-reference.en.xml:1055 |
| 3129 | msgid "1st optional digit" | msgid "1st optional digit" |
| 3130 | msgstr "1桁目(任意)" | msgstr "1桁目(任意)" |
| 3131 | ||
| 3132 | #: debian-reference.en.xml:1050 | #: debian-reference.en.xml:1058 |
| 3133 | msgid "" | msgid "" |
| 3134 | "sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role=" | "sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role=" |
| 3135 | "\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong" | "\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong" |
| # | Line 3109 msgstr "" | Line 3140 msgstr "" |
| 3140 | "キービット</emphasis> (=1)の和" | "キービット</emphasis> (=1)の和" |
| 3141 | ||
| 3142 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3143 | #: debian-reference.en.xml:1055 | #: debian-reference.en.xml:1063 |
| 3144 | msgid "2nd digit" | msgid "2nd digit" |
| 3145 | msgstr "2桁目" | msgstr "2桁目" |
| 3146 | ||
| 3147 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3148 | #: debian-reference.en.xml:1058 | #: debian-reference.en.xml:1066 |
| 3149 | msgid "" | msgid "" |
| 3150 | "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role=" | "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role=" |
| 3151 | "\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</" | "\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</" |
| 3152 | "emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>" | "emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>" |
| 3153 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3154 | "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、<emphasis role=\"strong" | "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関する、<emphasis role=\"strong" |
| 3155 | "\">読み(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書き(write)</" | "\">読み(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書き(write)</" |
| 3156 | "emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)ファイ" | "emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)のファ" |
| 3157 | "ル許可の和" | "イルパーミッションの和" |
| 3158 | ||
| 3159 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3160 | #: debian-reference.en.xml:1063 | #: debian-reference.en.xml:1071 |
| 3161 | msgid "3rd digit" | msgid "3rd digit" |
| 3162 | msgstr "3桁目" | msgstr "3桁目" |
| 3163 | ||
| 3164 | #: debian-reference.en.xml:1066 | #: debian-reference.en.xml:1074 |
| 3165 | msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">group</emphasis>" | msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">group</emphasis>" |
| 3166 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に関して、同上" | msgstr "<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に関して、同上" |
| 3167 | ||
| 3168 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3169 | #: debian-reference.en.xml:1071 | #: debian-reference.en.xml:1079 |
| 3170 | msgid "4th digit" | msgid "4th digit" |
| 3171 | msgstr "4桁目" | msgstr "4桁目" |
| 3172 | ||
| 3173 | #: debian-reference.en.xml:1074 | #: debian-reference.en.xml:1082 |
| 3174 | msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>" | msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>" |
| 3175 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、同上" | msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、同上" |
| 3176 | ||
| 3177 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3178 | #: debian-reference.en.xml:1080 | #: debian-reference.en.xml:1088 |
| 3179 | msgid "" | msgid "" |
| 3180 | "This sounds complicated but it is actually quite simple. If you look at the " | "This sounds complicated but it is actually quite simple. If you look at the " |
| 3181 | "first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output " | "first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output " |
| # | Line 3160 msgstr "" | Line 3191 msgstr "" |
| 3191 | "意味を持ちます。例えば、次を試してみてください:" | "意味を持ちます。例えば、次を試してみてください:" |
| 3192 | ||
| 3193 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 3194 | #: debian-reference.en.xml:1081 | #: debian-reference.en.xml:1089 |
| 3195 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 3196 | msgid "" | msgid "" |
| 3197 | "$ touch foo bar\n" | "$ touch foo bar\n" |
| # | Line 3178 msgstr "" | Line 3209 msgstr "" |
| 3209 | "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo" | "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo" |
| 3210 | ||
| 3211 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> |
| 3212 | #: debian-reference.en.xml:1088 | #: debian-reference.en.xml:1096 |
| 3213 | msgid "" | msgid "" |
| 3214 | "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" " | "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" " |
| 3215 | "in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</" | "in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</" |
| # | Line 3193 msgstr "" | Line 3224 msgstr "" |
| 3224 | "使うのも手です。" | "使うのも手です。" |
| 3225 | ||
| 3226 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 3227 | #: debian-reference.en.xml:1092 | #: debian-reference.en.xml:1100 |
| 3228 | msgid "Control of permissions for newly created files: umask" | msgid "Control of permissions for newly created files: umask" |
| 3229 | msgstr "新規作成ファイルのパーミッションのコントロール:umask" | msgstr "新規作成ファイルのパーミッションのコントロール:umask" |
| 3230 | ||
| 3231 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3232 | #: debian-reference.en.xml:1093 | #: debian-reference.en.xml:1101 |
| 3233 | msgid "" | msgid "" |
| 3234 | "What permissions are applied to a newly created file or directory is " | "What permissions are applied to a newly created file or directory is " |
| 3235 | "restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command. See " | "restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command. See " |
| # | Line 3211 msgstr "" | Line 3242 msgstr "" |
| 3242 | "ください。 " | "ください。 " |
| 3243 | ||
| 3244 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 3245 | #: debian-reference.en.xml:1094 | #: debian-reference.en.xml:1102 |
| 3246 | #, no-wrap | #, no-wrap |
| 3247 | msgid " (file permissions) = (requested file permissions) & ~(umask value)" | msgid " (file permissions) = (requested file permissions) & ~(umask value)" |
| 3248 | msgstr " (file permissions) = (requested file permissions) & ~(umask value)" | msgstr " (ファイルパーミッション) = (要求されたパーミッション) & ~(umask値)" |
| 3249 | ||
| 3250 | #: debian-reference.en.xml:1096 | #: debian-reference.en.xml:1104 |
| 3251 | msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples." | msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples." |
| 3252 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">umask</emphasis>値の例。" | msgstr "<emphasis role=\"strong\">umask</emphasis>値の例。" |
| 3253 | ||
| 3254 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 3255 | #: debian-reference.en.xml:1105 | #: debian-reference.en.xml:1113 |
| 3256 | msgid "umask" | msgid "umask" |
| 3257 | msgstr "umask" | msgstr "umask" |
| 3258 | ||
| 3259 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 3260 | #: debian-reference.en.xml:1111 | #: debian-reference.en.xml:1116 |
| 3261 | msgid "file permissions created" | msgid "file permissions created" |
| 3262 | msgstr "作成されるファイルパーミッション" | msgstr "作成されるファイルパーミッション" |
| 3263 | ||
| 3264 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 3265 | #: debian-reference.en.xml:1114 | #: debian-reference.en.xml:1119 |
| 3266 | msgid "directory permissions created" | msgid "directory permissions created" |
| 3267 | msgstr "作成されるディレクトリパーミッション" | msgstr "作成されるディレクトリパーミッション" |
| 3268 | ||
| 3269 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3270 | #: debian-reference.en.xml:1121 | #: debian-reference.en.xml:1129 |
| 3271 | msgid "<literal>0022</literal>" | msgid "<literal>0022</literal>" |
| 3272 | msgstr "<literal>0022</literal>" | msgstr "<literal>0022</literal>" |
| 3273 | ||
| # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | ||
| #: debian-reference.en.xml:1124 | ||
| msgid "writable only by the user" | ||
| msgstr "ユーザのみにより書込み可" | ||
| 3274 | # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3275 | #: debian-reference.en.xml:1127 debian-reference.en.xml:9057 | #: debian-reference.en.xml:1132 debian-reference.en.xml:9082 |
| 3276 | #: debian-reference.en.xml:9091 | #: debian-reference.en.xml:9116 |
| 3277 | msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>" | msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>" |
| 3278 | msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>" | msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>" |
| 3279 | ||
| 3280 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3281 | #: debian-reference.en.xml:1130 | #: debian-reference.en.xml:1135 |
| 3282 | msgid "<literal>-rwxr-xr-x</literal>" | msgid "<literal>-rwxr-xr-x</literal>" |
| 3283 | msgstr "<literal>-rwxr-xr-x</literal>" | msgstr "<literal>-rwxr-xr-x</literal>" |
| 3284 | ||
| 3285 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3286 | #: debian-reference.en.xml:1135 | #: debian-reference.en.xml:1138 |
| 3287 | msgid "<literal>0002</literal>" | msgid "writable only by the user" |
| 3288 | msgstr "<literal>0002</literal>" | msgstr "ユーザのみにより書込み可" |
| 3289 | ||
| 3290 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3291 | #: debian-reference.en.xml:1138 | #: debian-reference.en.xml:1143 |
| 3292 | msgid "writable by the group" | msgid "<literal>0002</literal>" |
| 3293 | msgstr "グループにより書込み可" | msgstr "<literal>0002</literal>" |
| 3294 | ||
| 3295 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3296 | #: debian-reference.en.xml:1141 | #: debian-reference.en.xml:1146 |
| 3297 | msgid "<literal>-rw-rw-r--</literal>" | msgid "<literal>-rw-rw-r--</literal>" |
| 3298 | msgstr "<literal>-rw-rw-r--</literal>" | msgstr "<literal>-rw-rw-r--</literal>" |
| 3299 | ||
| 3300 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3301 | #: debian-reference.en.xml:1144 | #: debian-reference.en.xml:1149 |
| 3302 | msgid "<literal>-rwxrwxr-x</literal>" | msgid "<literal>-rwxrwxr-x</literal>" |
| 3303 | msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>" | msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>" |
| 3304 | ||
| 3305 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | |
| 3306 | #: debian-reference.en.xml:1152 | |
| 3307 | msgid "writable by the group" | |
| 3308 | msgstr "グループにより書込み可" | |
| 3309 | ||
| 3310 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3311 | #: debian-reference.en.xml:1150 | #: debian-reference.en.xml:1158 |
| 3312 | msgid "" | msgid "" |
| 3313 | "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A " | "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A " |
| 3314 | "UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the " | "UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the " |
| # | Line 3289 msgid "" | Line 3320 msgid "" |
| 3320 | "group and is good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security " | "group and is good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security " |
| 3321 | "in such cases.)" | "in such cases.)" |
| 3322 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3323 | "Debianシステムはユーザ専用グループ(UPG)方式がデフォルト方式です。新しいユーザ" | "Debianシステムはユーザ専用グループ(UPG)方式がデフォルト方式です。新規ユーザが" |
| 3324 | "がシステムに追加される毎にUPGは作成されます。UPGはそのグループを作成したユー" | "システムに追加される毎にUPGは作成されます。UPGはそのグループを作成したユーザ" |
| 3325 | "ザと同じ名前を持ち、そのユーザがUPGの唯一のメンバーです。UPG方式では、全ユー" | "と同じ名前を持ち、そのユーザがUPGの唯一のメンバーです。UPG方式では、全ユーザ" |
| 3326 | "ザが各自専用のグループを持つのでumaskを<literal>0002</literal>と設定しても安" | "が各自専用のグループを持つのでumaskを<literal>0002</literal>と設定しても安全" |
| 3327 | "全です。(一部Unix系システムでは全一般ユーザを1つの<emphasis role=\"strong" | "です。(一部Unix系システムでは全一般ユーザを1つの<emphasis role=\"strong" |
| 3328 | "\"><literal>users</literal></emphasis>グループに所属させることがよく行われま" | "\"><literal>users</literal></emphasis>グループに所属させることがよく行われま" |
| 3329 | "す。そのような場合には安全のため<literal>0022</literal>とumaskを設定しましょ" | "す。そのような場合には安全のため<literal>0022</literal>とumaskを設定しましょ" |
| 3330 | "う。)" | "う。)" |
| 3331 | ||
| 3332 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 3333 | #: debian-reference.en.xml:1153 | #: debian-reference.en.xml:1161 |
| 3334 | msgid "Permissions for groups of users (group)" | msgid "Permissions for groups of users (group)" |
| 3335 | msgstr "ユーザのグループ(group)のパーミッション" | msgstr "ユーザのグループ(group)のパーミッション" |
| 3336 | ||
| 3337 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3338 | #: debian-reference.en.xml:1154 | #: debian-reference.en.xml:1162 |
| 3339 | msgid "" | msgid "" |
| 3340 | "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that " | "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that " |
| 3341 | "user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</" | "user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</" |
| 3342 | "literal>\"." | "literal>\"." |
| 3343 | msgstr "" | msgstr "" |
| 3344 | "グループのパーミッションを特定ユーザに適用するには、\"<literal>sudo vigr</" | "グループパーミッションを特定ユーザに適用するには、\"<literal>sudo vigr</" |
| 3345 | "literal>\"を用いてそのユーザをグループのメンバーにする必要があります。" | "literal>\"を用いてそのユーザをグループのメンバーにする必要があります。" |
| 3346 | ||
| 3347 | #: debian-reference.en.xml:1156 | #: debian-reference.en.xml:1164 |
| 3348 | msgid "" | msgid "" |
| 3349 | "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the " | "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the " |
| 3350 | "authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</" | "authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</" |
| # | Line 3327 msgstr "" | Line 3358 msgstr "" |
| 3358 | "は動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>参照。)" | "は動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>参照。)" |
| 3359 | ||
| 3360 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3361 | #: debian-reference.en.xml:1158 | #: debian-reference.en.xml:1166 |
| 3362 | msgid "" | msgid "" |
| 3363 | "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system. If " | "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system. If " |
| 3364 | "you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from " | "you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from " |
| # | Line 3338 msgstr "" | Line 3369 msgstr "" |
| 3369 | "に問題があった場合にはそのユーザを適切なグループのメンバーにしましょう。" | "に問題があった場合にはそのユーザを適切なグループのメンバーにしましょう。" |
| 3370 | ||
| 3371 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3372 | #: debian-reference.en.xml:1159 | #: debian-reference.en.xml:1167 |
| 3373 | msgid "" | msgid "" |
| 3374 | "Some notable system-provided groups allow their members to access particular " | "Some notable system-provided groups allow their members to access particular " |
| 3375 | "files and devices without <literal>root</literal> privilege." | "files and devices without <literal>root</literal> privilege." |
| # | Line 3347 msgstr "" | Line 3378 msgstr "" |
| 3378 | "限無しに特定のファイルやデバイスにアクセスすることを可能にします。" | "限無しに特定のファイルやデバイスにアクセスすることを可能にします。" |
| 3379 | ||
| 3380 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 3381 | #: debian-reference.en.xml:1161 | #: debian-reference.en.xml:1169 |
| 3382 | msgid "List of notable system-provided groups for file access." | msgid "List of notable system-provided groups for file access." |
| 3383 | msgstr "ファイルアクセスのためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。" | msgstr "ファイルアクセスのためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。" |
| 3384 | ||
| 3385 | #: debian-reference.en.xml:1168 debian-reference.en.xml:1255 | #: debian-reference.en.xml:1176 debian-reference.en.xml:1263 |
| 3386 | #: debian-reference.en.xml:9044 | #: debian-reference.en.xml:9069 |
| 3387 | msgid "group" | msgid "group" |
| 3388 | msgstr "グループ" | msgstr "グループ" |
| 3389 | ||
| 3390 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 3391 | #: debian-reference.en.xml:1171 | #: debian-reference.en.xml:1179 |
| 3392 | msgid "accessible files and devices" | msgid "accessible files and devices" |
| 3393 | msgstr "アクセスできるファイルやデバイス" | msgstr "アクセスできるファイルやデバイス" |
| 3394 | ||
| 3395 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3396 | #: debian-reference.en.xml:1178 | #: debian-reference.en.xml:1186 |
| 3397 | msgid "<literal>dialout</literal>" | msgid "<literal>dialout</literal>" |
| 3398 | msgstr "<literal>dialout</literal>" | msgstr "<literal>dialout</literal>" |
| 3399 | ||
| 3400 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3401 | #: debian-reference.en.xml:1181 | #: debian-reference.en.xml:1189 |
| 3402 | msgid "" | msgid "" |
| 3403 | "Full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>" | "Full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>" |
| 3404 | "\")." | "\")." |
| # | Line 3376 msgstr "" | Line 3407 msgstr "" |
| 3407 | "クセス。" | "クセス。" |
| 3408 | ||
| 3409 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3410 | #: debian-reference.en.xml:1186 | #: debian-reference.en.xml:1194 |
| 3411 | msgid "<literal>dip</literal>" | msgid "<literal>dip</literal>" |
| 3412 | msgstr "<literal>dip</literal>" | msgstr "<literal>dip</literal>" |
| 3413 | ||
| 3414 | #: debian-reference.en.xml:1189 | #: debian-reference.en.xml:1197 |
| 3415 | msgid "" | msgid "" |
| 3416 | "Limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</" | "Limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</" |
| 3417 | "emphasis> connection to trusted peers." | "emphasis> connection to trusted peers." |
| # | Line 3389 msgstr "" | Line 3420 msgstr "" |
| 3420 | "するためのシリアルポートへの制限付きアクセス。" | "するためのシリアルポートへの制限付きアクセス。" |
| 3421 | ||
| 3422 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3423 | #: debian-reference.en.xml:1194 | #: debian-reference.en.xml:1202 |
| 3424 | msgid "<literal>cdrom</literal>" | msgid "<literal>cdrom</literal>" |
| 3425 | msgstr "<literal>cdrom</literal>" | msgstr "<literal>cdrom</literal>" |
| 3426 | ||
| 3427 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3428 | #: debian-reference.en.xml:1197 | #: debian-reference.en.xml:1205 |
| 3429 | msgid "CD-ROM, DVD+/-RW drives." | msgid "CD-ROM, DVD+/-RW drives." |
| 3430 | msgstr "CD-ROMやDVD+/-RWのドライバ。" | msgstr "CD-ROMやDVD+/-RWのドライバ。" |
| 3431 | ||
| 3432 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3433 | #: debian-reference.en.xml:1202 | #: debian-reference.en.xml:1210 |
| 3434 | msgid "<literal>audio</literal>" | msgid "<literal>audio</literal>" |
| 3435 | msgstr "<literal>audio</literal>" | msgstr "<literal>audio</literal>" |
| 3436 | ||
| 3437 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3438 | #: debian-reference.en.xml:1205 | #: debian-reference.en.xml:1213 |
| 3439 | msgid "An audio device." | msgid "An audio device." |
| 3440 | msgstr "音声デバイス。" | msgstr "音声デバイス。" |
| 3441 | ||
| 3442 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3443 | #: debian-reference.en.xml:1210 | #: debian-reference.en.xml:1218 |
| 3444 | msgid "<literal>video</literal>" | msgid "<literal>video</literal>" |
| 3445 | msgstr "<literal>video</literal>" | msgstr "<literal>video</literal>" |
| 3446 | ||
| 3447 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3448 | #: debian-reference.en.xml:1213 | #: debian-reference.en.xml:1221 |
| 3449 | msgid "A video device." | msgid "A video device." |
| 3450 | msgstr "映像デバイス。" | msgstr "映像デバイス。" |
| 3451 | ||
| 3452 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3453 | #: debian-reference.en.xml:1218 | #: debian-reference.en.xml:1226 |
| 3454 | msgid "<literal>scanner</literal>" | msgid "<literal>scanner</literal>" |
| 3455 | msgstr "<literal>scanner</literal>" | msgstr "<literal>scanner</literal>" |
| 3456 | ||
| 3457 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3458 | #: debian-reference.en.xml:1221 | #: debian-reference.en.xml:1229 |
| 3459 | msgid "Scanner(s)." | msgid "Scanner(s)." |
| 3460 | msgstr "スキャナ。" | msgstr "スキャナ。" |
| 3461 | ||
| 3462 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3463 | #: debian-reference.en.xml:1226 | #: debian-reference.en.xml:1234 |
| 3464 | msgid "<literal>adm</literal>" | msgid "<literal>adm</literal>" |
| 3465 | msgstr "<literal>adm</literal>" | msgstr "<literal>adm</literal>" |