/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.pt.po
ViewVC logotype

Diff of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.pt.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 6763 by osamu, Fri Jun 26 15:08:45 2009 UTC revision 6823 by osamu, Sat Aug 1 16:36:50 2009 UTC
# Line 3  Line 3 
3  # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.  # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4  # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009.  # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009.
5  # Partially based on old translation by 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp  # Partially based on old translation by 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp
6  #  # after careful editting by Osamu Aoki.
7  msgid ""  msgid ""
8  msgstr ""  msgstr ""
9  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"
10  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11  "POT-Creation-Date: 2009-06-25 22:11+0900\n"  "POT-Creation-Date: 2009-08-02 01:11+0900\n"
12  "PO-Revision-Date: 2009-06-24 23:16+0900\n"  "PO-Revision-Date: 2009-08-02 01:10+0900\n"
13  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
14  "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
15  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
# Line 258  msgid "" Line 258  msgid ""
258  "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the "  "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the "
259  "existing references</emphasis>)"  "existing references</emphasis>)"
260  msgstr ""  msgstr ""
261  "車輪の再発明をしません。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へ"  "車輪の再発明をしません。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>"
262  "のポインターの利用)"  "へのポインターの利用)"
263    
264  #: debian-reference.en.xml:116  #: debian-reference.en.xml:116
265  msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"  msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"
266  msgstr ""  msgstr ""
267  "客観的であるようにしまう。(<ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink>等の利用)"  "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>等の利用)"
268    
269  #: debian-reference.en.xml:120  #: debian-reference.en.xml:121
270  msgid ""  msgid ""
271  "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."  "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."
272  msgstr ""  msgstr ""
273  "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。"  "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。"
274    
275  #: debian-reference.en.xml:123  #: debian-reference.en.xml:125
276  msgid "Prerequisites"  msgid "Prerequisites"
277  msgstr "前提条件"  msgstr "前提条件"
278    
279  #: debian-reference.en.xml:124  # type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara>
280    #: debian-reference.en.xml:127
281    msgid ""
282    "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond "
283    "this documentation.  This document only gives efficient starting points."
284    msgstr ""
285    "本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文"
286    "書は効率的なスタートポイントを提供するだけです。"
287    
288    #: debian-reference.en.xml:129
289  msgid ""  msgid ""
290  "You are required to seek help from (in approximate order of importance, "  "You are required to seek help from (in approximate order of importance, "
291  "starting with the most important sources):"  "starting with the most important sources):"
292  msgstr ""  msgstr ""
293  "読者はサポート情報を次より自ら取得して下さい(重要性の高いものからの順に列"  "読者はサポート情報を次より自ら取得して下さい(重要性の高いものからの順に列挙):"
 "挙):"  
294    
295  #: debian-reference.en.xml:128  #: debian-reference.en.xml:133
296  msgid ""  msgid ""
297  "the Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</"  "the Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</"
298  "ulink> for the general information,"  "ulink> for the general information,"
# Line 292  msgstr "" Line 300  msgstr ""
300  "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>に"  "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>に"
301  "あるDebianサイト。"  "あるDebianサイト。"
302    
303  #: debian-reference.en.xml:133  #: debian-reference.en.xml:138
304  msgid ""  msgid ""
305  "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</"  "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</"
306  "literal>\" directory,"  "literal>\" directory,"
# Line 300  msgstr "" Line 308  msgstr ""
308  "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリ下にあ"  "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリ下にあ"
309  "る文書。"  "る文書。"
310    
311  #: debian-reference.en.xml:138  #: debian-reference.en.xml:143
312  msgid ""  msgid ""
313  "the Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg "  "the Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg "
314  "-L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\","  "-L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\","
# Line 308  msgstr "" Line 316  msgstr ""
316  "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: "  "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: "
317  "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\"。"  "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\"。"
318    
319  #: debian-reference.en.xml:143  #: debian-reference.en.xml:148
320  msgid ""  msgid ""
321  "the GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: "  "the GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: "
322  "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\","  "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\","
# Line 316  msgstr "" Line 324  msgstr ""
324  "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: "  "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: "
325  "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\"。"  "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\"。"
326    
327  #: debian-reference.en.xml:148  #: debian-reference.en.xml:153
328  msgid ""  msgid ""
329  "the bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs."  "the bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs."
330  "debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>,"  "debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>,"
# Line 324  msgstr "" Line 332  msgstr ""
332  "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs."  "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs."
333  "debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>。"  "debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>。"
334    
335  #: debian-reference.en.xml:153  #: debian-reference.en.xml:158
336  msgid ""  msgid ""
337  "the Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/"  "the Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/"
338  "</ulink> for the moving and specific topics,"  "</ulink> for the moving and specific topics,"
# Line 332  msgstr "" Line 340  msgstr ""
340  "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://"  "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://"
341  "wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki。"  "wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki。"
342    
343  #: debian-reference.en.xml:158  #: debian-reference.en.xml:163
344  msgid ""  msgid ""
345  "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url="  "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url="
346  "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ,"  "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ,"
# Line 340  msgstr "" Line 348  msgstr ""
348  "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェ"  "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェ"
349  "クト(TLDP)のHOWTO文書。"  "クト(TLDP)のHOWTO文書。"
350    
351  #: debian-reference.en.xml:163  #: debian-reference.en.xml:168
352  msgid ""  msgid ""
353  "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home "  "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home "
354  "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink> , and"  "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink> , and"
# Line 348  msgstr "" Line 356  msgstr ""
356  "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen Group"  "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen Group"
357  "のThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、"  "のThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、"
358    
359  #: debian-reference.en.xml:168  #: debian-reference.en.xml:173
360  msgid ""  msgid ""
361  "the free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;"  "the free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;"
362  "\">http://wikipedia.org/</ulink>."  "\">http://wikipedia.org/</ulink>."
# Line 356  msgstr "" Line 364  msgstr ""
364  "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にある"  "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にある"
365  "Wikipediaのフリーの百科事典。"  "Wikipediaのフリーの百科事典。"
366    
367  #: debian-reference.en.xml:173  #: debian-reference.en.xml:178
368  msgid ""  msgid ""
369  "For detailed documentation, you may need to install the corresponding "  "For detailed documentation, you may need to install the corresponding "
370  "documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."  "documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."
# Line 364  msgstr "" Line 372  msgstr ""
372  "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する"  "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する"
373  "文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"  "文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"
374    
375  #: debian-reference.en.xml:177  #: debian-reference.en.xml:182
376  msgid "Conventions"  msgid "Conventions"
377  msgstr "文書様式"  msgstr "文書様式"
378    
379  #: debian-reference.en.xml:178  #: debian-reference.en.xml:183
380  msgid ""  msgid ""
381  "This document provides information through the following simplified "  "This document provides information through the following simplified "
382  "presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples "  "presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples "
# Line 377  msgstr "" Line 385  msgstr ""
385  "次のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き"  "次のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き"
386  "形式で本書は書かれています。"  "形式で本書は書かれています。"
387    
388  #: debian-reference.en.xml:179  #: debian-reference.en.xml:184
389  #, no-wrap  #, no-wrap
390  msgid ""  msgid ""
391  "# &lt;command in root account&gt;\n"  "# &lt;command in root account&gt;\n"
# Line 386  msgstr "" Line 394  msgstr ""
394  "# &lt;rootアカウントからのコマンド&gt;\n"  "# &lt;rootアカウントからのコマンド&gt;\n"
395  "$ &lt;ユーザアカウントからのコマンド&gt;\n"  "$ &lt;ユーザアカウントからのコマンド&gt;\n"
396    
397  #: debian-reference.en.xml:184  #: debian-reference.en.xml:189
398  msgid "&lt;description of action&gt;"  msgid "&lt;description of action&gt;"
399  msgstr "&lt;なすべき事の叙述&gt;"  msgstr "&lt;なすべき事の叙述&gt;"
400    
401  #: debian-reference.en.xml:188  #: debian-reference.en.xml:193
402  msgid ""  msgid ""
403  "These shell prompts distinguish account used and correspond to set "  "These shell prompts distinguish account used and correspond to set "
404  "environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and "  "environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and "
# Line 402  msgstr "" Line 410  msgstr ""
410  "\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさの"  "\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさの"
411  "ためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"  "ためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"
412    
413  #: debian-reference.en.xml:190  #: debian-reference.en.xml:195
414  msgid ""  msgid ""
415  "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</"  "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</"
416  "literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."  "literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."
# Line 410  msgstr "" Line 418  msgstr ""
418  "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変"  "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変"
419  "数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"  "数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"
420    
421  #: debian-reference.en.xml:192  #: debian-reference.en.xml:197
422  msgid ""  msgid ""
423  "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text "  "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text "
424  "paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, "  "paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, "
# Line 420  msgstr "" Line 428  msgstr ""
428  "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-"  "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-"
429  "upgrade</literal>\"のように表現されます。"  "upgrade</literal>\"のように表現されます。"
430    
431  #: debian-reference.en.xml:193  #: debian-reference.en.xml:198
432  msgid ""  msgid ""
433  "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file "  "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file "
434  "quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double "  "quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double "
# Line 430  msgstr "" Line 438  msgstr ""
438  "emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き"  "emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き"
439  "\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"  "\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"
440    
441  #: debian-reference.en.xml:194  #: debian-reference.en.xml:199
442  msgid ""  msgid ""
443  "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in "  "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in "
444  "the typewriter font optionally followed by its manpage section number in "  "the typewriter font optionally followed by its manpage section number in "
# Line 443  msgstr "" Line 451  msgstr ""
451  "を得るように心がけてください。"  "を得るように心がけてください。"
452    
453  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
454  #: debian-reference.en.xml:195  #: debian-reference.en.xml:200
455  #, no-wrap  #, no-wrap
456  msgid "$ man 1 bash"  msgid "$ man 1 bash"
457  msgstr "$ man 1 bash"  msgstr "$ man 1 bash"
458    
459  #: debian-reference.en.xml:196  #: debian-reference.en.xml:201
460  msgid ""  msgid ""
461  "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in "  "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in "
462  "the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, "  "the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, "
# Line 461  msgstr "" Line 469  msgstr ""
469  "して情報を得るように心がけてください。"  "して情報を得るように心がけてください。"
470    
471  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
472  #: debian-reference.en.xml:197  #: debian-reference.en.xml:202
473  #, no-wrap  #, no-wrap
474  msgid "$ man 5 sources.list"  msgid "$ man 5 sources.list"
475  msgstr "$ man 5 sources.list"  msgstr "$ man 5 sources.list"
476    
477  #: debian-reference.en.xml:198  #: debian-reference.en.xml:203
478  msgid ""  msgid ""
479  "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command "  "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command "
480  "snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as "  "snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as "
# Line 479  msgstr "" Line 487  msgstr ""
487  "けてください。"  "けてください。"
488    
489  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
490  #: debian-reference.en.xml:199  #: debian-reference.en.xml:204
491  #, no-wrap  #, no-wrap
492  msgid "$ info make"  msgid "$ info make"
493  msgstr "$ info make"  msgstr "$ info make"
494    
495  #: debian-reference.en.xml:200  #: debian-reference.en.xml:205
496  msgid ""  msgid ""
497  "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the "  "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the "
498  "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/"  "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/"
# Line 496  msgstr "" Line 504  msgstr ""
504  "れます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  "れます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
505    
506  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
507  #: debian-reference.en.xml:201  #: debian-reference.en.xml:206
508  #, no-wrap  #, no-wrap
509  msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""  msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
510  msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""  msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
511    
512  #: debian-reference.en.xml:202  #: debian-reference.en.xml:207
513  msgid ""  msgid ""
514  "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the "  "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the "
515  "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init."  "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init."
# Line 512  msgstr "" Line 520  msgstr ""
520  "現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  "現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
521    
522  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
523  #: debian-reference.en.xml:203  #: debian-reference.en.xml:208
524  #, no-wrap  #, no-wrap
525  msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""  msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""
526  msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""  msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""
527    
528  #: debian-reference.en.xml:204  #: debian-reference.en.xml:209
529  msgid ""  msgid ""
530  "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name "  "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name "
531  "in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>.  You are encouraged "  "in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>.  You are encouraged "
# Line 528  msgstr "" Line 536  msgstr ""
536  "して情報を得るように心がけてください。"  "して情報を得るように心がけてください。"
537    
538  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
539  #: debian-reference.en.xml:205  #: debian-reference.en.xml:210
540  #, no-wrap  #, no-wrap
541  msgid ""  msgid ""
542  "$ dpkg -L vim\n"  "$ dpkg -L vim\n"
# Line 539  msgstr "" Line 547  msgstr ""
547  "$ apt-cache show vim\n"  "$ apt-cache show vim\n"
548  "$ aptitude show vim"  "$ aptitude show vim"
549    
550  #: debian-reference.en.xml:208  #: debian-reference.en.xml:213
551  msgid ""  msgid ""
552  "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its "  "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its "
553  "location by the filename in the typewriter font between double quotation "  "location by the filename in the typewriter font between double quotation "
# Line 558  msgstr "" Line 566  msgstr ""
566  "るように心がけてください。"  "るように心がけてください。"
567    
568  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
569  #: debian-reference.en.xml:209  #: debian-reference.en.xml:214
570  #, no-wrap  #, no-wrap
571  msgid ""  msgid ""
572  "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"  "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
# Line 569  msgstr "" Line 577  msgstr ""
577  "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"  "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
578  "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""  "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
579    
580  #: debian-reference.en.xml:212  #: debian-reference.en.xml:217
581  msgid ""  msgid ""
582  "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by "  "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by "
583  "its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font "  "its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font "
# Line 582  msgstr "" Line 590  msgstr ""
590  "報を得るように心がけてください。"  "報を得るように心がけてください。"
591    
592  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
593  #: debian-reference.en.xml:213  #: debian-reference.en.xml:218
594  #, no-wrap  #, no-wrap
595  msgid "$ echo \"$TERM\""  msgid "$ echo \"$TERM\""
596  msgstr "$ echo \"$TERM\""  msgstr "$ echo \"$TERM\""
597    
598  #: debian-reference.en.xml:216  #: debian-reference.en.xml:221
599  msgid "The popcon"  msgid "The popcon"
600  msgstr "Popcon"  msgstr "ポプコン"
601    
602  #: debian-reference.en.xml:217  #: debian-reference.en.xml:222
603  msgid ""  msgid ""
604  "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the "  "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the "
605  "objective measure for the popularity of each package.  It was downloaded on "  "objective measure for the popularity of each package.  It was downloaded on "
606  "&pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports "  "&pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports "
607  "over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."  "over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."
608  msgstr ""  msgstr ""
609  "<ulink url=\"&popcon;\">Popcon</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指"  "<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の"
610  "標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-"  "指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-"
611  "packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーに"  "packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーに"
612  "またがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"  "またがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"
613    
614  #: debian-reference.en.xml:219  #: debian-reference.en.xml:224
615  msgid ""  msgid ""
616  "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> "  "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> "
617  "archive contains only &all-packages; packages currently.  The popcon data "  "archive contains only &all-packages; packages currently.  The popcon data "
618  "contains reports from many old system installations."  "contains reports from many old system installations."
619  msgstr ""  msgstr ""
620  "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現"  "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現"
621  "在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの古い設"  "在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの旧式設"
622  "置システムからのレポートを含みます。"  "置システムからのレポートを含みます。"
623    
624  #: debian-reference.en.xml:221  #: debian-reference.en.xml:226
625  msgid ""  msgid ""
626  "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 "  "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 "
627  "* (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the "  "* (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the "
628  "total popcon submissions)\"."  "total popcon submissions)\"."
629  msgstr ""  msgstr ""
630  "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCで最近実行された"  "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCで最近実行され"
631  "パッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"  "たパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"
632    
633  #: debian-reference.en.xml:222  #: debian-reference.en.xml:227
634  msgid ""  msgid ""
635  "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by "  "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by "
636  "\"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the "  "\"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the "
637  "total popcon submissions)\"."  "total popcon submissions)\"."
638  msgstr ""  msgstr ""
639  "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCにインストール"  "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCにインストー"
640  "されているパッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"  "ルされているパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算され"
641    "る。"
642    
643  #: debian-reference.en.xml:224  #: debian-reference.en.xml:229
644  msgid ""  msgid ""
645  "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the "  "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the "
646  "importance of packages.  There are many factors which can skew statistics.  "  "importance of packages.  There are many factors which can skew statistics.  "
# Line 646  msgstr "" Line 655  msgstr ""
655  "\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから"  "\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから"
656  "\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"  "\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"
657    
658  #: debian-reference.en.xml:228  #: debian-reference.en.xml:233
659  msgid "The package size"  msgid "The package size"
660  msgstr "パッケージサイズ"  msgstr "パッケージサイズ"
661    
662  #: debian-reference.en.xml:229  #: debian-reference.en.xml:234
663  msgid ""  msgid ""
664  "The package size data is also presented as the objective measure for each "  "The package size data is also presented as the objective measure for each "
665  "package.  It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported "  "package.  It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported "
# Line 666  msgstr "" Line 675  msgstr ""
675  "literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024"  "literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024"
676  "バイト単位)で表示されます。"  "バイト単位)で表示されます。"
677    
678  #: debian-reference.en.xml:231  #: debian-reference.en.xml:236
679  msgid ""  msgid ""
680  "A package with a small numerical package size may indicate that the package "  "A package with a small numerical package size may indicate that the package "
681  "in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs "  "in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs "
# Line 677  msgstr "" Line 686  msgstr ""
686  "該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミー"  "該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミー"
687  "パッケージだからかもしれません。"  "パッケージだからかもしれません。"
688    
689  #: debian-reference.en.xml:235  # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara>
690    #: debian-reference.en.xml:239
691    msgid ""
692    "A package size followed by \"(*)\" indicates that the package in the "
693    "<literal>unstable</literal> release is missing and the package size for the "
694    "<literal>experimental</literal> release is used instead."
695    msgstr ""
696    "\"(*)\"が後ろについたパッケージのサイズは、<literal>unstable</literal>リリー"
697    "ス中にパッケージが無く<literal>experimental</literal>リリース中のパッケージサ"
698    "イズが代用されたことを示します。"
699    
700    #: debian-reference.en.xml:243
701  msgid "Bug reports"  msgid "Bug reports"
702  msgstr "バグ報告"  msgstr "バグ報告"
703    
704  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
705  #: debian-reference.en.xml:236  #: debian-reference.en.xml:244
706  msgid ""  msgid ""
707  "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package "  "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package "
708  "using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include "  "using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include "
# Line 694  msgstr "" Line 714  msgstr ""
714  "キストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案"  "キストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案"
715  "を含めてください。"  "を含めてください。"
716    
717  #: debian-reference.en.xml:240  #: debian-reference.en.xml:248
718  msgid "Some quotes for new users"  msgid "Some quotes for new users"
719  msgstr "新規ユーザへの引用文"  msgstr "新規ユーザへの引用文"
720    
721  #: debian-reference.en.xml:241  #: debian-reference.en.xml:249
722  msgid ""  msgid ""
723  "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help "  "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help "
724  "enlighten new users:"  "enlighten new users:"
# Line 706  msgstr "" Line 726  msgstr ""
726  "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記しま"  "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記しま"
727  "す:"  "す:"
728    
729  #: debian-reference.en.xml:245  #: debian-reference.en.xml:253
730  msgid ""  msgid ""
731  "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van "  "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van "
732  "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"  "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
# Line 715  msgstr "" Line 735  msgstr ""
735  "す。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van "  "す。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van "
736  "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"  "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
737    
738  #: debian-reference.en.xml:250  #: debian-reference.en.xml:258
739  msgid ""  msgid ""
740  "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" "  "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" "
741  "--- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"  "--- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
# Line 725  msgstr "" Line 745  msgstr ""
745  "けです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"  "けです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
746    
747  # type: Content of: <book><chapter><title>  # type: Content of: <book><chapter><title>
748  #: debian-reference.en.xml:257  #: debian-reference.en.xml:265
749  msgid "GNU/Linux tutorials"  msgid "GNU/Linux tutorials"
750  msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"  msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"
751    
752  #: debian-reference.en.xml:258  #: debian-reference.en.xml:266
753  msgid ""  msgid ""
754  "I think learning a computer system is like learning a new foreign language.  "  "I think learning a computer system is like learning a new foreign language.  "
755  "Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice "  "Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice "
# Line 740  msgstr "" Line 760  msgstr ""
760  "チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑な"  "チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑な"
761  "スタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"  "スタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"
762    
763  #: debian-reference.en.xml:259  #: debian-reference.en.xml:267
764  msgid ""  msgid ""
765  "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url="  "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url="
766  "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the "  "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the "
# Line 756  msgstr "" Line 776  msgstr ""
776  "ムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用すること"  "ムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用すること"
777  "を覚えましょう。"  "を覚えましょう。"
778    
779  #: debian-reference.en.xml:260  #: debian-reference.en.xml:268
780  msgid ""  msgid ""
781  "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux "  "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux "
782  "texts, as this will rob you of much useful information."  "texts, as this will rob you of much useful information."
# Line 764  msgstr "" Line 784  msgstr ""
784  "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を"  "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を"
785  "見逃すことになるので止めましょう。"  "見逃すことになるので止めましょう。"
786    
787  #: debian-reference.en.xml:261  #: debian-reference.en.xml:269
788  msgid ""  msgid ""
789  "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and "  "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and "
790  "Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the "  "Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the "
# Line 772  msgid "" Line 792  msgid ""
792  "good online resource to the generic system administration."  "good online resource to the generic system administration."
793  msgstr ""  msgstr ""
794  "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアー"  "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアー"
795  "カイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (popcon: &pop-rutebook;)として"  "カイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (ポプコン: &pop-rutebook;)とし"
796  "ある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのための"  "てある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのための"
797  "チュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供"  "チュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供"
798  "しています。"  "しています。"
799    
800  #: debian-reference.en.xml:263  #: debian-reference.en.xml:271
801  msgid ""  msgid ""
802  "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> "  "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> "
803  "system for a while with command line tools, you probably know everything I "  "system for a while with command line tools, you probably know everything I "
# Line 787  msgstr "" Line 807  msgstr ""
807  "使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリ"  "使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリ"
808  "ティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。"  "ティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。"
809    
810  #: debian-reference.en.xml:266  #: debian-reference.en.xml:274
811  msgid "Console basics"  msgid "Console basics"
812  msgstr "コンソールの基礎"  msgstr "コンソールの基礎"
813    
814  #: debian-reference.en.xml:268  #: debian-reference.en.xml:276
815  msgid "The shell prompt"  msgid "The shell prompt"
816  msgstr "シェルプロンプト"  msgstr "シェルプロンプト"
817    
818  #: debian-reference.en.xml:269  #: debian-reference.en.xml:277
819  msgid ""  msgid ""
820  "Upon starting the system, you are presented with the character based login "  "Upon starting the system, you are presented with the character based login "
821  "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window "  "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window "
# Line 808  msgstr "" Line 828  msgstr ""
828  "<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:"  "<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:"
829    
830  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
831  #: debian-reference.en.xml:270  #: debian-reference.en.xml:278
832  #, no-wrap  #, no-wrap
833  msgid "foo login:"  msgid "foo login:"
834  msgstr "foo login:"  msgstr "foo login:"
835    
836  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
837  #: debian-reference.en.xml:271  #: debian-reference.en.xml:279
838  msgid ""  msgid ""
839  "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as "  "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as "
840  "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, "  "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, "
# Line 828  msgstr "" Line 848  msgstr ""
848  "下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"  "下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"
849    
850  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
851  #: debian-reference.en.xml:272  #: debian-reference.en.xml:280
852  msgid ""  msgid ""
853  "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</"  "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</"
854  "literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the "  "literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the "
# Line 839  msgstr "" Line 859  msgstr ""
859  "す。"  "す。"
860    
861  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
862  #: debian-reference.en.xml:274  #: debian-reference.en.xml:282
863  msgid ""  msgid ""
864  "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system "  "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system "
865  "are case sensitive.  The username is usually chosen only from the "  "are case sensitive.  The username is usually chosen only from the "
# Line 853  msgstr "" Line 873  msgstr ""
873  "<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"  "<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"
874    
875  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
876  #: debian-reference.en.xml:276  #: debian-reference.en.xml:284
877  msgid ""  msgid ""
878  "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</"  "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</"
879  "literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:"  "literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:"
# Line 863  msgstr "" Line 883  msgstr ""
883  "されます。"  "されます。"
884    
885  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
886  #: debian-reference.en.xml:277  #: debian-reference.en.xml:285
887  #, no-wrap  #, no-wrap
888  msgid ""  msgid ""
889  "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"  "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
# Line 895  msgstr "" Line 915  msgstr ""
915  "foo:~$"  "foo:~$"
916    
917  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
918  #: debian-reference.en.xml:290  #: debian-reference.en.xml:298
919  msgid ""  msgid ""
920  "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the "  "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the "
921  "\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from "  "\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from "
922  "the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."  "the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."
923  msgstr ""  msgstr ""
924  "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイ"  "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイ"
925  "ルを編集することでカスタマイズできます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</"  "ルを編集することでカスタム化できます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</"
926  "literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"  "literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"
927    
928  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
929  #: debian-reference.en.xml:291  #: debian-reference.en.xml:299
930  msgid ""  msgid ""
931  "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell "  "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell "
932  "interprets your commands."  "interprets your commands."
# Line 914  msgstr "" Line 934  msgstr ""
934  "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあな"  "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあな"
935  "たからのコマンドを解釈します。"  "たからのコマンドを解釈します。"
936    
937  #: debian-reference.en.xml:294  #: debian-reference.en.xml:302
938  msgid "The shell prompt under X"  msgid "The shell prompt under X"
939  msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"  msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"
940    
941  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
942  #: debian-reference.en.xml:295  #: debian-reference.en.xml:303
943  msgid ""  msgid ""
944  "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with "  "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with "
945  "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s "  "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s "
# Line 937  msgstr "" Line 957  msgstr ""
957  "たりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"  "たりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"
958    
959  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
960  #: debian-reference.en.xml:296  #: debian-reference.en.xml:304
961  msgid ""  msgid ""
962  "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-"  "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-"
963  "emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), "  "emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), "
# Line 952  msgstr "" Line 972  msgstr ""
972  "くいきます。"  "くいきます。"
973    
974  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
975  #: debian-reference.en.xml:297  #: debian-reference.en.xml:305
976  msgid ""  msgid ""
977  "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."  "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."
978  msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください."  msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください."
979    
980  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
981  #: debian-reference.en.xml:298  #: debian-reference.en.xml:306
982  msgid ""  msgid ""
983  "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there "  "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there "
984  "may be no obvious starting point for the menu.  If this happens, just try "  "may be no obvious starting point for the menu.  If this happens, just try "
# Line 968  msgstr "" Line 988  msgstr ""
988  "く分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメ"  "く分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメ"
989  "ニューが表示されることを期待しましょう。"  "ニューが表示されることを期待しましょう。"
990    
991  #: debian-reference.en.xml:301  #: debian-reference.en.xml:309
992  msgid "The root account"  msgid "The root account"
993  msgstr "rootアカウント"  msgstr "rootアカウント"
994    
995  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
996  #: debian-reference.en.xml:302  #: debian-reference.en.xml:310
997  msgid ""  msgid ""
998  "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> "  "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> "
999  "or privileged user.  From this account, you can perform the following system "  "or privileged user.  From this account, you can perform the following system "
# Line 983  msgstr "" Line 1003  msgstr ""
1003  "ザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます:"  "ザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます:"
1004    
1005  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1006  #: debian-reference.en.xml:306  #: debian-reference.en.xml:314
1007  msgid ""  msgid ""
1008  "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file "  "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file "
1009  "permissions"  "permissions"
1010  msgstr ""  msgstr ""
1011  "ファイルのパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読み・"  "ファイルパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読み・書"
1012  "書き・削除"  "き・削除"
1013    
1014  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1015  #: debian-reference.en.xml:311  #: debian-reference.en.xml:319
1016  msgid "set file ownership and permissions of any files on the system"  msgid "set file ownership and permissions of any files on the system"
1017  msgstr ""  msgstr ""
1018  "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定"  "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定"
1019    
1020  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1021  #: debian-reference.en.xml:316  #: debian-reference.en.xml:324
1022  msgid "set the password of any non-privileged users on the system"  msgid "set the password of any non-privileged users on the system"
1023  msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定"  msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定"
1024    
1025  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1026  #: debian-reference.en.xml:321  #: debian-reference.en.xml:329
1027  msgid "login to any accounts without their passwords"  msgid "login to any accounts without their passwords"
1028  msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin"  msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin"
1029    
1030  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1031  #: debian-reference.en.xml:325  #: debian-reference.en.xml:333
1032  msgid ""  msgid ""
1033  "This unlimited power of root account requires you to be considerate and "  "This unlimited power of root account requires you to be considerate and "
1034  "responsible when using it."  "responsible when using it."
# Line 1017  msgstr "" Line 1037  msgstr ""
1037  "られます。"  "られます。"
1038    
1039  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1040  #: debian-reference.en.xml:327  #: debian-reference.en.xml:335
1041  msgid "Never share the root password with others."  msgid "Never share the root password with others."
1042  msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけない。"  msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけない。"
1043    
1044  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1045  #: debian-reference.en.xml:330  #: debian-reference.en.xml:338
1046  msgid ""  msgid ""
1047  "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. "  "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. "
1048  "which are just another file for the Debian system) may render it unusable or "  "which are just another file for the Debian system) may render it unusable or "
# Line 1032  msgid "" Line 1052  msgid ""
1052  "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."  "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."
1053  msgstr ""  msgstr ""
1054  "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデ"  "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデ"
1055  "バイスも含む)のパーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセ"  "バイスも含む)パーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセス"
1056  "スをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使う"  "をできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うこ"
1057  "ことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルのパーミッションとユーザのグ"  "とが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルパーミッションとユーザのグループ"
1058  "ループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend="  "のメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend="
1059  "\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"  "\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"
1060    
1061  #: debian-reference.en.xml:334  #: debian-reference.en.xml:342
1062  msgid "The root shell prompt"  msgid "The root shell prompt"
1063  msgstr "rootシェルプロンプト"  msgstr "rootシェルプロンプト"
1064    
1065  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1066  #: debian-reference.en.xml:335  #: debian-reference.en.xml:343
1067  msgid ""  msgid ""
1068  "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root "  "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root "
1069  "password:"  "password:"
# Line 1052  msgstr "" Line 1072  msgstr ""
1072  "を次に記します。"  "を次に記します。"
1073    
1074  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1075  #: debian-reference.en.xml:339  #: debian-reference.en.xml:347
1076  msgid ""  msgid ""
1077  "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>."  "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>."
1078  msgstr "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力します。"  msgstr ""
1079    "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力します。"
1080    
1081  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1082  #: debian-reference.en.xml:344  #: debian-reference.en.xml:352
1083  msgid ""  msgid ""
1084  "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories"  "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories"
1085  "\" → \"Root Terminal\"."  "\" → \"Root Terminal\"."
# Line 1067  msgstr "" Line 1088  msgstr ""
1088  "Terminal\"とクリックします。"  "Terminal\"とクリックします。"
1089    
1090  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1091  #: debian-reference.en.xml:349  #: debian-reference.en.xml:357
1092  msgid ""  msgid ""
1093  "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\".  (This does "  "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\".  (This does "
1094  "not preserve the environment of the current user)"  "not preserve the environment of the current user)"
1095  msgstr ""  msgstr ""
1096  "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力します"  "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力しま"
1097  "。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)"  "す。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)"
1098    
1099  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1100  #: debian-reference.en.xml:354  #: debian-reference.en.xml:362
1101  msgid ""  msgid ""
1102  "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves "  "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves "
1103  "some of the environment of the current user)"  "some of the environment of the current user)"
# Line 1085  msgstr "" Line 1106  msgstr ""
1106  "(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)"  "(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)"
1107    
1108  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1109  #: debian-reference.en.xml:360  #: debian-reference.en.xml:368
1110  msgid "GUI system administration tools"  msgid "GUI system administration tools"
1111  msgstr "GUIのシステム管理ツール"  msgstr "GUIのシステム管理ツール"
1112    
1113  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1114  #: debian-reference.en.xml:361  #: debian-reference.en.xml:369
1115  msgid ""  msgid ""
1116  "When your desktop menu does not start GUI system administration tools "  "When your desktop menu does not start GUI system administration tools "
1117  "automatically with the appropriate privilege, you can start them from the "  "automatically with the appropriate privilege, you can start them from the "
# Line 1102  msgstr "" Line 1123  msgstr ""
1123  "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起"  "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起"
1124  "動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>"  "動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>"
1125  "(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプ"  "(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプ"
1126  "ロンプトから起動できます。"  "ロンプトから起動できます。<xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and "
1127    "<xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>を参照下さい。"
1128    
1129  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1130  #: debian-reference.en.xml:363  #: debian-reference.en.xml:371
1131  msgid ""  msgid ""
1132  "Never start the X display/session manager under the root account by typing "  "Never start the X display/session manager under the root account by typing "
1133  "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as "  "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as "
# Line 1116  msgstr "" Line 1138  msgstr ""
1138  "カウントのもとで決して起動してはいけません。"  "カウントのもとで決して起動してはいけません。"
1139    
1140  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1141  #: debian-reference.en.xml:366  #: debian-reference.en.xml:374
1142  msgid ""  msgid ""
1143  "Never run untrusted remote GUI program under X window when critical "  "Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical "
1144  "information is displayed since it may eavesdrop your X screen."  "information is displayed since it may eavesdrop your X screen."
1145  msgstr ""  msgstr ""
1146  "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかも"  "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかも"
1147  "しれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"  "しれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"
1148    
1149  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1150  #: debian-reference.en.xml:370  #: debian-reference.en.xml:378
1151  msgid "Virtual consoles"  msgid "Virtual consoles"
1152  msgstr "仮想コンソール"  msgstr "仮想コンソール"
1153    
1154  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1155  #: debian-reference.en.xml:371  #: debian-reference.en.xml:379
1156  msgid ""  msgid ""
1157  "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url="  "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url="
1158  "\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the "  "\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the "
# Line 1150  msgstr "" Line 1172  msgstr ""
1172  "のマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"  "のマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"
1173    
1174  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1175  #: debian-reference.en.xml:372  #: debian-reference.en.xml:380
1176  msgid ""  msgid ""
1177  "If you are under the X Window System, you gain access to the character "  "If you are under the X Window System, you gain access to the character "
1178  "console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the "  "console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the "
# Line 1166  msgstr "" Line 1188  msgstr ""
1188  "literal>を押すことにより戻れます。"  "literal>を押すことにより戻れます。"
1189    
1190  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1191  #: debian-reference.en.xml:373  #: debian-reference.en.xml:381
1192  msgid ""  msgid ""
1193  "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console "  "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console "
1194  "1, by the command:"  "1, by the command:"
# Line 1175  msgstr "" Line 1197  msgstr ""
1197  "の変更は次でできます:"  "の変更は次でできます:"
1198    
1199  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1200  #: debian-reference.en.xml:374  #: debian-reference.en.xml:382
1201  #, no-wrap  #, no-wrap
1202  msgid "# chvt 1"  msgid "# chvt 1"
1203  msgstr "# chvt 1"  msgstr "# chvt 1"
1204    
1205  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1206  #: debian-reference.en.xml:377  #: debian-reference.en.xml:385
1207  msgid "How to leave the command prompt"  msgid "How to leave the command prompt"
1208  msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"  msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"
1209    
1210  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1211  #: debian-reference.en.xml:378  #: debian-reference.en.xml:386
1212  msgid ""  msgid ""
1213  "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</"  "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</"
1214  "literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command "  "literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command "
# Line 1206  msgstr "" Line 1228  msgstr ""
1228  "ができます。"  "ができます。"
1229    
1230  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1231  #: debian-reference.en.xml:379  #: debian-reference.en.xml:387
1232  msgid ""  msgid ""
1233  "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close "  "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close "
1234  "<literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."  "<literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."
1235  msgstr ""  msgstr ""
1236  "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで"  "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで"
1237  "<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドーが閉じることができます。"  "<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドウが閉じることができます。"
1238    
1239  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1240  #: debian-reference.en.xml:382  #: debian-reference.en.xml:390
1241  msgid "How to shutdown the system"  msgid "How to shutdown the system"
1242  msgstr "シャットダウンの方法"  msgstr "シャットダウンの方法"
1243    
1244  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1245  #: debian-reference.en.xml:383  #: debian-reference.en.xml:391
1246  msgid ""  msgid ""
1247  "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url="  "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url="
1248  "\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, "  "\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, "
# Line 1241  msgstr "" Line 1263  msgstr ""
1263  "かもしれません。)"  "かもしれません。)"
1264    
1265  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1266  #: debian-reference.en.xml:384  #: debian-reference.en.xml:392
1267  msgid ""  msgid ""
1268  "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt "  "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt "
1269  "to shutdown the system:"  "to shutdown the system:"
# Line 1250  msgstr "" Line 1272  msgstr ""
1272  "のシャットダウンをします:"  "のシャットダウンをします:"
1273    
1274  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1275  #: debian-reference.en.xml:385  #: debian-reference.en.xml:393
1276  #, no-wrap  #, no-wrap
1277  msgid "# shutdown -h now"  msgid "# shutdown -h now"
1278  msgstr "# shutdown -h now"  msgstr "# shutdown -h now"
1279    
1280  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1281  #: debian-reference.en.xml:386  #: debian-reference.en.xml:394
1282  msgid ""  msgid ""
1283  "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to "  "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to "
1284  "shutdown the system:"  "shutdown the system:"
# Line 1265  msgstr "" Line 1287  msgstr ""
1287  "シャットダウンをします:"  "シャットダウンをします:"
1288    
1289  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1290  #: debian-reference.en.xml:387  #: debian-reference.en.xml:395
1291  #, no-wrap  #, no-wrap
1292  msgid "# poweroff -i -f"  msgid "# poweroff -i -f"
1293  msgstr "# poweroff -i -f"  msgstr "# poweroff -i -f"
1294    
1295  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1296  #: debian-reference.en.xml:388  #: debian-reference.en.xml:396
1297  msgid ""  msgid ""
1298  "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The "  "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The "
1299  "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and "  "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and "
# Line 1287  msgstr "" Line 1309  msgstr ""
1309  "るシャットダウン方法もあります。"  "るシャットダウン方法もあります。"
1310    
1311  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1312  #: debian-reference.en.xml:391  #: debian-reference.en.xml:399
1313  msgid "Recovering a sane console"  msgid "Recovering a sane console"
1314  msgstr "まともなコンソールの回復"  msgstr "まともなコンソールの回復"
1315    
1316  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1317  #: debian-reference.en.xml:392  #: debian-reference.en.xml:400
1318  msgid ""  msgid ""
1319  "When the screen goes berserk after doing some funny things such as "  "When the screen goes berserk after doing some funny things such as "
1320  "\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</"  "\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</"
# Line 1307  msgstr "" Line 1329  msgstr ""
1329  "リーンが消去できます。"  "リーンが消去できます。"
1330    
1331  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1332  #: debian-reference.en.xml:395  #: debian-reference.en.xml:403
1333  msgid "Additional package suggestions for the newbie"  msgid "Additional package suggestions for the newbie"
1334  msgstr "初心者向け追加パッケージの提案"  msgstr "初心者向け追加パッケージの提案"
1335    
1336  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1337  #: debian-reference.en.xml:396  #: debian-reference.en.xml:404
1338  msgid ""  msgid ""
1339  "Although even the minimal installation of the Debian system without any "  "Although even the minimal installation of the Debian system without any "
1340  "desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a "  "desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a "
# Line 1328  msgstr "" Line 1350  msgstr ""
1350  "の一歩としてお薦めします。"  "の一歩としてお薦めします。"
1351    
1352  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1353  #: debian-reference.en.xml:397  #: debian-reference.en.xml:405
1354  #, no-wrap  #, no-wrap
1355  msgid ""  msgid ""
1356  "# aptitude update\n"  "# aptitude update\n"
# Line 1342  msgstr "" Line 1364  msgstr ""
1364  "..."  "..."
1365    
1366  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1367  #: debian-reference.en.xml:401  #: debian-reference.en.xml:409
1368  msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed."  msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed."
1369  msgstr ""  msgstr ""
1370  "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされま"  "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされま"
1371  "せん。"  "せん。"
1372    
1373  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
1374  #: debian-reference.en.xml:403  #: debian-reference.en.xml:411
1375  msgid "List of interesting text-mode program packages."  msgid "List of interesting text-mode program packages."
1376  msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。"  msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。"
1377    
1378  #: debian-reference.en.xml:412 debian-reference.en.xml:520  #: debian-reference.en.xml:420 debian-reference.en.xml:528
1379  #: debian-reference.en.xml:1884 debian-reference.en.xml:4294  #: debian-reference.en.xml:1892 debian-reference.en.xml:4307
1380  #: debian-reference.en.xml:7966 debian-reference.en.xml:8348  #: debian-reference.en.xml:7991 debian-reference.en.xml:8373
1381  #: debian-reference.en.xml:9392 debian-reference.en.xml:9466  #: debian-reference.en.xml:9417 debian-reference.en.xml:9491
1382  #: debian-reference.en.xml:9986 debian-reference.en.xml:13064  #: debian-reference.en.xml:10011 debian-reference.en.xml:13089
1383  #: debian-reference.en.xml:13213 debian-reference.en.xml:13429  #: debian-reference.en.xml:13238 debian-reference.en.xml:13461
1384  #: debian-reference.en.xml:13994 debian-reference.en.xml:14165  #: debian-reference.en.xml:13571 debian-reference.en.xml:14128
1385  #: debian-reference.en.xml:14246 debian-reference.en.xml:14386  #: debian-reference.en.xml:14228 debian-reference.en.xml:14375
1386  #: debian-reference.en.xml:14517 debian-reference.en.xml:14662  #: debian-reference.en.xml:14519 debian-reference.en.xml:14662
1387  #: debian-reference.en.xml:14776 debian-reference.en.xml:15266  #: debian-reference.en.xml:14776 debian-reference.en.xml:15277
1388  #: debian-reference.en.xml:15485 debian-reference.en.xml:16126  #: debian-reference.en.xml:15496 debian-reference.en.xml:16136
1389  #: debian-reference.en.xml:16493 debian-reference.en.xml:17089  #: debian-reference.en.xml:16584 debian-reference.en.xml:17187
1390  #: debian-reference.en.xml:17436 debian-reference.en.xml:17761  #: debian-reference.en.xml:17534 debian-reference.en.xml:17859
1391  #: debian-reference.en.xml:18151 debian-reference.en.xml:18409  #: debian-reference.en.xml:18254 debian-reference.en.xml:18512
1392  #: debian-reference.en.xml:18785 debian-reference.en.xml:18853  #: debian-reference.en.xml:18888 debian-reference.en.xml:18956
1393  #: debian-reference.en.xml:18920 debian-reference.en.xml:19064  #: debian-reference.en.xml:19023 debian-reference.en.xml:19167
1394  #: debian-reference.en.xml:19393 debian-reference.en.xml:19576  #: debian-reference.en.xml:19499 debian-reference.en.xml:19682
1395  #: debian-reference.en.xml:20307 debian-reference.en.xml:20418  #: debian-reference.en.xml:20447 debian-reference.en.xml:20558
1396  #: debian-reference.en.xml:20677 debian-reference.en.xml:21072  #: debian-reference.en.xml:20817 debian-reference.en.xml:21205
1397  #: debian-reference.en.xml:21249 debian-reference.en.xml:21522  #: debian-reference.en.xml:21382 debian-reference.en.xml:21655
1398  #: debian-reference.en.xml:21866 debian-reference.en.xml:22140  #: debian-reference.en.xml:21999 debian-reference.en.xml:22258
1399  #: debian-reference.en.xml:22503 debian-reference.en.xml:22926  #: debian-reference.en.xml:22624 debian-reference.en.xml:23035
1400  #: debian-reference.en.xml:23342 debian-reference.en.xml:23494  #: debian-reference.en.xml:23487 debian-reference.en.xml:23621
1401  #: debian-reference.en.xml:23545 debian-reference.en.xml:23893  #: debian-reference.en.xml:23673 debian-reference.en.xml:23754
1402  #: debian-reference.en.xml:24390 debian-reference.en.xml:24779  #: debian-reference.en.xml:24102 debian-reference.en.xml:24609
1403  #: debian-reference.en.xml:25869 debian-reference.en.xml:26131  #: debian-reference.en.xml:24998 debian-reference.en.xml:26099
1404  #: debian-reference.en.xml:26607 debian-reference.en.xml:26797  #: debian-reference.en.xml:26360 debian-reference.en.xml:26836
1405  #: debian-reference.en.xml:27172 debian-reference.en.xml:27282  #: debian-reference.en.xml:27026 debian-reference.en.xml:27401
1406  #: debian-reference.en.xml:27382 debian-reference.en.xml:27557  #: debian-reference.en.xml:27511 debian-reference.en.xml:27611
1407  #: debian-reference.en.xml:27623 debian-reference.en.xml:27780  #: debian-reference.en.xml:27786 debian-reference.en.xml:27852
1408  #: debian-reference.en.xml:28060 debian-reference.en.xml:28221  #: debian-reference.en.xml:28009 debian-reference.en.xml:28289
1409  #: debian-reference.en.xml:28309 debian-reference.en.xml:28439  #: debian-reference.en.xml:28450 debian-reference.en.xml:28538
1410  #: debian-reference.en.xml:29055 debian-reference.en.xml:29118  #: debian-reference.en.xml:28668 debian-reference.en.xml:29284
1411  #: debian-reference.en.xml:30033 debian-reference.en.xml:30514  #: debian-reference.en.xml:29347 debian-reference.en.xml:30269
1412  #: debian-reference.en.xml:30652 debian-reference.en.xml:30823  #: debian-reference.en.xml:30353 debian-reference.en.xml:30836
1413  #: debian-reference.en.xml:30945  #: debian-reference.en.xml:30955 debian-reference.en.xml:31096
1414    #: debian-reference.en.xml:31267
1415  msgid "package"  msgid "package"
1416  msgstr "パッケージ"  msgstr "パッケージ"
1417    
1418  #: debian-reference.en.xml:415 debian-reference.en.xml:523  #: debian-reference.en.xml:423 debian-reference.en.xml:531
1419  #: debian-reference.en.xml:1887 debian-reference.en.xml:4297  #: debian-reference.en.xml:1895 debian-reference.en.xml:4310
1420  #: debian-reference.en.xml:7969 debian-reference.en.xml:8351  #: debian-reference.en.xml:7994 debian-reference.en.xml:8376
1421  #: debian-reference.en.xml:9395 debian-reference.en.xml:9469  #: debian-reference.en.xml:9420 debian-reference.en.xml:9494
1422  #: debian-reference.en.xml:9989 debian-reference.en.xml:10324  #: debian-reference.en.xml:10014 debian-reference.en.xml:10349
1423  #: debian-reference.en.xml:12669 debian-reference.en.xml:12961  #: debian-reference.en.xml:12694 debian-reference.en.xml:12986
1424  #: debian-reference.en.xml:13067 debian-reference.en.xml:13216  #: debian-reference.en.xml:13092 debian-reference.en.xml:13241
1425  #: debian-reference.en.xml:13432 debian-reference.en.xml:13997  #: debian-reference.en.xml:13464 debian-reference.en.xml:13574
1426  #: debian-reference.en.xml:14168 debian-reference.en.xml:14249  #: debian-reference.en.xml:14131 debian-reference.en.xml:14231
1427  #: debian-reference.en.xml:14389 debian-reference.en.xml:14520  #: debian-reference.en.xml:14378 debian-reference.en.xml:14522
1428  #: debian-reference.en.xml:14665 debian-reference.en.xml:14779  #: debian-reference.en.xml:14665 debian-reference.en.xml:14779
1429  #: debian-reference.en.xml:15269 debian-reference.en.xml:15488  #: debian-reference.en.xml:15280 debian-reference.en.xml:15499
1430  #: debian-reference.en.xml:15843 debian-reference.en.xml:16129  #: debian-reference.en.xml:15854 debian-reference.en.xml:16139
1431  #: debian-reference.en.xml:16496 debian-reference.en.xml:16642  #: debian-reference.en.xml:16587 debian-reference.en.xml:16740
1432  #: debian-reference.en.xml:16779 debian-reference.en.xml:17092  #: debian-reference.en.xml:16877 debian-reference.en.xml:17190
1433  #: debian-reference.en.xml:17439 debian-reference.en.xml:17764  #: debian-reference.en.xml:17537 debian-reference.en.xml:17862
1434  #: debian-reference.en.xml:18154 debian-reference.en.xml:18412  #: debian-reference.en.xml:18257 debian-reference.en.xml:18515
1435  #: debian-reference.en.xml:18788 debian-reference.en.xml:18856  #: debian-reference.en.xml:18891 debian-reference.en.xml:18959
1436  #: debian-reference.en.xml:19067 debian-reference.en.xml:19396  #: debian-reference.en.xml:19026 debian-reference.en.xml:19170
1437  #: debian-reference.en.xml:19579 debian-reference.en.xml:20310  #: debian-reference.en.xml:19502 debian-reference.en.xml:19685
1438  #: debian-reference.en.xml:20421 debian-reference.en.xml:21075  #: debian-reference.en.xml:20450 debian-reference.en.xml:20561
1439  #: debian-reference.en.xml:21252 debian-reference.en.xml:21869  #: debian-reference.en.xml:20820 debian-reference.en.xml:21208
1440  #: debian-reference.en.xml:22143 debian-reference.en.xml:22506  #: debian-reference.en.xml:21385 debian-reference.en.xml:21658
1441  #: debian-reference.en.xml:22929 debian-reference.en.xml:23345  #: debian-reference.en.xml:22002 debian-reference.en.xml:22261
1442  #: debian-reference.en.xml:23497 debian-reference.en.xml:23548  #: debian-reference.en.xml:22627 debian-reference.en.xml:23038
1443  #: debian-reference.en.xml:23896 debian-reference.en.xml:24393  #: debian-reference.en.xml:23490 debian-reference.en.xml:23624
1444  #: debian-reference.en.xml:24782 debian-reference.en.xml:25872  #: debian-reference.en.xml:23676 debian-reference.en.xml:23757
1445  #: debian-reference.en.xml:26134 debian-reference.en.xml:26610  #: debian-reference.en.xml:24105 debian-reference.en.xml:24612
1446  #: debian-reference.en.xml:26800 debian-reference.en.xml:27175  #: debian-reference.en.xml:25001 debian-reference.en.xml:26102
1447  #: debian-reference.en.xml:27285 debian-reference.en.xml:27385  #: debian-reference.en.xml:26363 debian-reference.en.xml:26839
1448  #: debian-reference.en.xml:27560 debian-reference.en.xml:27626  #: debian-reference.en.xml:27029 debian-reference.en.xml:27404
1449  #: debian-reference.en.xml:27783 debian-reference.en.xml:28063  #: debian-reference.en.xml:27514 debian-reference.en.xml:27614
1450  #: debian-reference.en.xml:28224 debian-reference.en.xml:28312  #: debian-reference.en.xml:27789 debian-reference.en.xml:27855
1451  #: debian-reference.en.xml:28442 debian-reference.en.xml:29058  #: debian-reference.en.xml:28012 debian-reference.en.xml:28292
1452  #: debian-reference.en.xml:29121 debian-reference.en.xml:30036  #: debian-reference.en.xml:28453 debian-reference.en.xml:28541
1453  #: debian-reference.en.xml:30517 debian-reference.en.xml:30655  #: debian-reference.en.xml:28671 debian-reference.en.xml:29287
1454  #: debian-reference.en.xml:30826 debian-reference.en.xml:30948  #: debian-reference.en.xml:29350 debian-reference.en.xml:30272
1455    #: debian-reference.en.xml:30356 debian-reference.en.xml:30839
1456    #: debian-reference.en.xml:30958 debian-reference.en.xml:31099
1457    #: debian-reference.en.xml:31270
1458  msgid "popcon"  msgid "popcon"
1459  msgstr "popcon"  msgstr "ポプコン"
1460    
1461  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1462  #: debian-reference.en.xml:418 debian-reference.en.xml:526  #: debian-reference.en.xml:426 debian-reference.en.xml:534
1463  #: debian-reference.en.xml:1890 debian-reference.en.xml:4300  #: debian-reference.en.xml:1898 debian-reference.en.xml:4313
1464  #: debian-reference.en.xml:7972 debian-reference.en.xml:8354  #: debian-reference.en.xml:7997 debian-reference.en.xml:8379
1465  #: debian-reference.en.xml:9398 debian-reference.en.xml:9472  #: debian-reference.en.xml:9423 debian-reference.en.xml:9497
1466  #: debian-reference.en.xml:9992 debian-reference.en.xml:10327  #: debian-reference.en.xml:10017 debian-reference.en.xml:10352
1467  #: debian-reference.en.xml:12672 debian-reference.en.xml:12964  #: debian-reference.en.xml:12697 debian-reference.en.xml:12989
1468  #: debian-reference.en.xml:13070 debian-reference.en.xml:13219  #: debian-reference.en.xml:13095 debian-reference.en.xml:13244
1469  #: debian-reference.en.xml:13435 debian-reference.en.xml:14000  #: debian-reference.en.xml:13467 debian-reference.en.xml:13577
1470  #: debian-reference.en.xml:14171 debian-reference.en.xml:14252  #: debian-reference.en.xml:14134 debian-reference.en.xml:14234
1471  #: debian-reference.en.xml:14392 debian-reference.en.xml:14523  #: debian-reference.en.xml:14381 debian-reference.en.xml:14525
1472  #: debian-reference.en.xml:14668 debian-reference.en.xml:14782  #: debian-reference.en.xml:14668 debian-reference.en.xml:14782
1473  #: debian-reference.en.xml:15272 debian-reference.en.xml:15491  #: debian-reference.en.xml:15283 debian-reference.en.xml:15502
1474  #: debian-reference.en.xml:15846 debian-reference.en.xml:16132  #: debian-reference.en.xml:15857 debian-reference.en.xml:16142
1475  #: debian-reference.en.xml:16499 debian-reference.en.xml:16645  #: debian-reference.en.xml:16590 debian-reference.en.xml:16743
1476  #: debian-reference.en.xml:16782 debian-reference.en.xml:17767  #: debian-reference.en.xml:16880 debian-reference.en.xml:17865
1477  #: debian-reference.en.xml:18157 debian-reference.en.xml:18415  #: debian-reference.en.xml:18260 debian-reference.en.xml:18518
1478  #: debian-reference.en.xml:18791 debian-reference.en.xml:18859  #: debian-reference.en.xml:18894 debian-reference.en.xml:18962
1479  #: debian-reference.en.xml:18926 debian-reference.en.xml:19070  #: debian-reference.en.xml:19029 debian-reference.en.xml:19173
1480  #: debian-reference.en.xml:19399 debian-reference.en.xml:19582  #: debian-reference.en.xml:19505 debian-reference.en.xml:19688
1481  #: debian-reference.en.xml:20313 debian-reference.en.xml:20424  #: debian-reference.en.xml:20453 debian-reference.en.xml:20564
1482  #: debian-reference.en.xml:20683 debian-reference.en.xml:20991  #: debian-reference.en.xml:20823 debian-reference.en.xml:21125
1483  #: debian-reference.en.xml:21078 debian-reference.en.xml:21255  #: debian-reference.en.xml:21211 debian-reference.en.xml:21388
1484  #: debian-reference.en.xml:21528 debian-reference.en.xml:21872  #: debian-reference.en.xml:21661 debian-reference.en.xml:22005
1485  #: debian-reference.en.xml:22146 debian-reference.en.xml:22509  #: debian-reference.en.xml:22264 debian-reference.en.xml:22630
1486  #: debian-reference.en.xml:22932 debian-reference.en.xml:23348  #: debian-reference.en.xml:23041 debian-reference.en.xml:23493
1487  #: debian-reference.en.xml:23500 debian-reference.en.xml:23551  #: debian-reference.en.xml:23627 debian-reference.en.xml:23679
1488  #: debian-reference.en.xml:23899 debian-reference.en.xml:24396  #: debian-reference.en.xml:23760 debian-reference.en.xml:24108
1489  #: debian-reference.en.xml:24785 debian-reference.en.xml:25875  #: debian-reference.en.xml:24615 debian-reference.en.xml:25004
1490  #: debian-reference.en.xml:26137 debian-reference.en.xml:26613  #: debian-reference.en.xml:26105 debian-reference.en.xml:26366
1491  #: debian-reference.en.xml:26803 debian-reference.en.xml:27178  #: debian-reference.en.xml:26842 debian-reference.en.xml:27032
1492  #: debian-reference.en.xml:27288 debian-reference.en.xml:27388  #: debian-reference.en.xml:27407 debian-reference.en.xml:27517
1493  #: debian-reference.en.xml:27563 debian-reference.en.xml:27629  #: debian-reference.en.xml:27617 debian-reference.en.xml:27792
1494  #: debian-reference.en.xml:27786 debian-reference.en.xml:28066  #: debian-reference.en.xml:27858 debian-reference.en.xml:28015
1495  #: debian-reference.en.xml:28227 debian-reference.en.xml:28315  #: debian-reference.en.xml:28295 debian-reference.en.xml:28456
1496  #: debian-reference.en.xml:28445 debian-reference.en.xml:29061  #: debian-reference.en.xml:28544 debian-reference.en.xml:28674
1497  #: debian-reference.en.xml:29124 debian-reference.en.xml:30039  #: debian-reference.en.xml:29290 debian-reference.en.xml:29353
1498  #: debian-reference.en.xml:30520 debian-reference.en.xml:30658  #: debian-reference.en.xml:30275 debian-reference.en.xml:30359
1499  #: debian-reference.en.xml:30829 debian-reference.en.xml:30951  #: debian-reference.en.xml:30842 debian-reference.en.xml:30961
1500    #: debian-reference.en.xml:31102 debian-reference.en.xml:31273
1501  msgid "size"  msgid "size"
1502  msgstr "サイズ"  msgstr "サイズ"
1503    
1504  #: debian-reference.en.xml:421 debian-reference.en.xml:529  #: debian-reference.en.xml:429 debian-reference.en.xml:537
1505  #: debian-reference.en.xml:1896 debian-reference.en.xml:2321  #: debian-reference.en.xml:1904 debian-reference.en.xml:2329
1506  #: debian-reference.en.xml:3373 debian-reference.en.xml:3521  #: debian-reference.en.xml:3381 debian-reference.en.xml:3529
1507  #: debian-reference.en.xml:4303 debian-reference.en.xml:5293  #: debian-reference.en.xml:4316 debian-reference.en.xml:5306
1508  #: debian-reference.en.xml:5460 debian-reference.en.xml:7975  #: debian-reference.en.xml:5473 debian-reference.en.xml:8000
1509  #: debian-reference.en.xml:8360 debian-reference.en.xml:9047  #: debian-reference.en.xml:8385 debian-reference.en.xml:9072
1510  #: debian-reference.en.xml:9475 debian-reference.en.xml:9995  #: debian-reference.en.xml:9500 debian-reference.en.xml:10020
1511  #: debian-reference.en.xml:12496 debian-reference.en.xml:12675  #: debian-reference.en.xml:12521 debian-reference.en.xml:12700
1512  #: debian-reference.en.xml:12967 debian-reference.en.xml:13073  #: debian-reference.en.xml:12992 debian-reference.en.xml:13098
1513  #: debian-reference.en.xml:13225 debian-reference.en.xml:13842  #: debian-reference.en.xml:13250 debian-reference.en.xml:13470
1514  #: debian-reference.en.xml:14395 debian-reference.en.xml:14529  #: debian-reference.en.xml:14003 debian-reference.en.xml:14237
1515  #: debian-reference.en.xml:14873 debian-reference.en.xml:15063  #: debian-reference.en.xml:14384 debian-reference.en.xml:14531
1516  #: debian-reference.en.xml:15755 debian-reference.en.xml:15849  #: debian-reference.en.xml:14674 debian-reference.en.xml:14788
1517  #: debian-reference.en.xml:16047 debian-reference.en.xml:16502  #: debian-reference.en.xml:14871 debian-reference.en.xml:15074
1518  #: debian-reference.en.xml:17098 debian-reference.en.xml:17445  #: debian-reference.en.xml:15289 debian-reference.en.xml:15508
1519  #: debian-reference.en.xml:18160 debian-reference.en.xml:18418  #: debian-reference.en.xml:15766 debian-reference.en.xml:15860
1520  #: debian-reference.en.xml:18862 debian-reference.en.xml:18929  #: debian-reference.en.xml:16058 debian-reference.en.xml:16593
1521  #: debian-reference.en.xml:19073 debian-reference.en.xml:19585  #: debian-reference.en.xml:17199 debian-reference.en.xml:17546
1522  #: debian-reference.en.xml:20316 debian-reference.en.xml:20427  #: debian-reference.en.xml:18263 debian-reference.en.xml:18521
1523  #: debian-reference.en.xml:20686 debian-reference.en.xml:21081  #: debian-reference.en.xml:18965 debian-reference.en.xml:19035
1524  #: debian-reference.en.xml:21258 debian-reference.en.xml:21531  #: debian-reference.en.xml:19176 debian-reference.en.xml:19691
1525  #: debian-reference.en.xml:22512 debian-reference.en.xml:22935  #: debian-reference.en.xml:20456 debian-reference.en.xml:20567
1526  #: debian-reference.en.xml:23351 debian-reference.en.xml:23503  #: debian-reference.en.xml:20826 debian-reference.en.xml:21214
1527  #: debian-reference.en.xml:23554 debian-reference.en.xml:24004  #: debian-reference.en.xml:21391 debian-reference.en.xml:21664
1528  #: debian-reference.en.xml:24208 debian-reference.en.xml:24399  #: debian-reference.en.xml:22633 debian-reference.en.xml:23044
1529  #: debian-reference.en.xml:25878 debian-reference.en.xml:27632  #: debian-reference.en.xml:23496 debian-reference.en.xml:23630
1530  #: debian-reference.en.xml:30251 debian-reference.en.xml:30523  #: debian-reference.en.xml:23682 debian-reference.en.xml:23763
1531  #: debian-reference.en.xml:30661 debian-reference.en.xml:30832  #: debian-reference.en.xml:24223 debian-reference.en.xml:24427
1532  #: debian-reference.en.xml:30957  #: debian-reference.en.xml:24618 debian-reference.en.xml:26108
1533    #: debian-reference.en.xml:27861 debian-reference.en.xml:30278
1534    #: debian-reference.en.xml:30571 debian-reference.en.xml:30845
1535    #: debian-reference.en.xml:30964 debian-reference.en.xml:31105
1536    #: debian-reference.en.xml:31279
1537  msgid "description"  msgid "description"
1538  msgstr "説明"  msgstr "説明"
1539    
1540  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1541  #: debian-reference.en.xml:427  #: debian-reference.en.xml:435
1542  msgid ""  msgid ""
1543  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </"
1544  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1515  msgstr "" Line 1546  msgstr ""
1546  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </"
1547  "ulink>"  "ulink>"
1548    
1549  #: debian-reference.en.xml:430  #: debian-reference.en.xml:438
1550  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"
1551  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"
1552    
1553  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1554  #: debian-reference.en.xml:431  #: debian-reference.en.xml:439
1555  msgid ""  msgid ""
1556  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
1557  msgstr ""  msgstr ""
1558  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
1559    
1560  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1561  #: debian-reference.en.xml:433  #: debian-reference.en.xml:441
1562  msgid "A text-mode full-screen file manager"  msgid "A text-mode full-screen file manager"
1563  msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ"  msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ"
1564    
1565  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1566  #: debian-reference.en.xml:437  #: debian-reference.en.xml:445
1567  msgid ""  msgid ""
1568  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> "  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> "
1569  "</ulink>"  "</ulink>"
# Line 1540  msgstr "" Line 1571  msgstr ""
1571  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> "  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> "
1572  "</ulink>"  "</ulink>"
1573    
1574  #: debian-reference.en.xml:440  #: debian-reference.en.xml:448
1575  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"
1576  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"
1577    
1578  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1579  #: debian-reference.en.xml:441  #: debian-reference.en.xml:449
1580  msgid ""  msgid ""
1581  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
1582  msgstr ""  msgstr ""
1583  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
1584    
1585  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1586  #: debian-reference.en.xml:443  #: debian-reference.en.xml:451
1587  msgid "A program to allow limited root privileges to users"  msgid "A program to allow limited root privileges to users"
1588  msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム"  msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム"
1589    
1590  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1591  #: debian-reference.en.xml:447 debian-reference.en.xml:24431  #: debian-reference.en.xml:455 debian-reference.en.xml:24650
1592  #: debian-reference.en.xml:29352  #: debian-reference.en.xml:29581
1593  msgid ""  msgid ""
1594  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"
1595  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1566  msgstr "" Line 1597  msgstr ""
1597  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"
1598  "ulink>"  "ulink>"
1599    
1600  #: debian-reference.en.xml:450 debian-reference.en.xml:24434  #: debian-reference.en.xml:458 debian-reference.en.xml:24653
1601  #: debian-reference.en.xml:29355  #: debian-reference.en.xml:29584
1602  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1603  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1604    
1605  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1606  #: debian-reference.en.xml:451 debian-reference.en.xml:24435  #: debian-reference.en.xml:459 debian-reference.en.xml:24654
1607  #: debian-reference.en.xml:29356  #: debian-reference.en.xml:29585
1608  msgid ""  msgid ""
1609  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1610  msgstr ""  msgstr ""
1611  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1612    
1613  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1614  #: debian-reference.en.xml:453  #: debian-reference.en.xml:461
1615  msgid ""  msgid ""
1616  "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"  "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"
1617  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1588  msgstr "" Line 1619  msgstr ""
1619  "タ(標準版)"  "タ(標準版)"
1620    
1621  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1622  #: debian-reference.en.xml:457  #: debian-reference.en.xml:465
1623  msgid ""  msgid ""
1624  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</"
1625  "literal> </ulink>"  "literal> </ulink>"
# Line 1597  msgstr "" Line 1628  msgstr ""
1628  "literal> </ulink>"  "literal> </ulink>"
1629    
1630  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1631  #: debian-reference.en.xml:460  #: debian-reference.en.xml:468
1632  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"
1633  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"
1634    
1635  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1636  #: debian-reference.en.xml:461  #: debian-reference.en.xml:469
1637  msgid ""  msgid ""
1638  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</"
1639  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1611  msgstr "" Line 1642  msgstr ""
1642  "ulink>"  "ulink>"
1643    
1644  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1645  #: debian-reference.en.xml:463  #: debian-reference.en.xml:471
1646  msgid ""  msgid ""
1647  "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"  "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"
1648  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1619  msgstr "" Line 1650  msgstr ""
1650  "タ(軽量版)"  "タ(軽量版)"
1651    
1652  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1653  #: debian-reference.en.xml:467  #: debian-reference.en.xml:475
1654  msgid ""  msgid ""
1655  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</"
1656  "literal> </ulink>"  "literal> </ulink>"
# Line 1627  msgstr "" Line 1658  msgstr ""
1658  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</"
1659  "literal> </ulink>"  "literal> </ulink>"
1660    
1661  #: debian-reference.en.xml:470  #: debian-reference.en.xml:478
1662  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"
1663  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"
1664    
1665  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1666  #: debian-reference.en.xml:471  #: debian-reference.en.xml:479
1667  msgid ""  msgid ""
1668  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</"
1669  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1641  msgstr "" Line 1672  msgstr ""
1672  "ulink>"  "ulink>"
1673    
1674  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1675  #: debian-reference.en.xml:473  #: debian-reference.en.xml:481
1676  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)"  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)"
1677  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(21版)"  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(21版)"
1678    
1679  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1680  #: debian-reference.en.xml:477  #: debian-reference.en.xml:485
1681  msgid ""  msgid ""
1682  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</"
1683  "literal> </ulink>"  "literal> </ulink>"
# Line 1654  msgstr "" Line 1685  msgstr ""
1685  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</"
1686  "literal> </ulink>"  "literal> </ulink>"
1687    
1688  #: debian-reference.en.xml:480  #: debian-reference.en.xml:488
1689  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"
1690  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"
1691    
1692  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1693  #: debian-reference.en.xml:481  #: debian-reference.en.xml:489
1694  msgid ""  msgid ""
1695  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</"
1696  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1668  msgstr "" Line 1699  msgstr ""
1699  "ulink>"  "ulink>"
1700    
1701  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1702  #: debian-reference.en.xml:483  #: debian-reference.en.xml:491
1703  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)"  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)"
1704  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)"  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)"
1705    
1706  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1707  #: debian-reference.en.xml:487 debian-reference.en.xml:13129  #: debian-reference.en.xml:495 debian-reference.en.xml:13154
1708  #: debian-reference.en.xml:26625  #: debian-reference.en.xml:26854
1709  msgid ""  msgid ""
1710  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"
1711  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1682  msgstr "" Line 1713  msgstr ""
1713  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"
1714  "ulink>"  "ulink>"
1715    
1716  #: debian-reference.en.xml:490 debian-reference.en.xml:13132  #: debian-reference.en.xml:498 debian-reference.en.xml:13157
1717  #: debian-reference.en.xml:26628  #: debian-reference.en.xml:26857
1718  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1719  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1720    
1721  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1722  #: debian-reference.en.xml:491 debian-reference.en.xml:13133  #: debian-reference.en.xml:499 debian-reference.en.xml:13158
1723  #: debian-reference.en.xml:26629  #: debian-reference.en.xml:26858
1724  msgid ""  msgid ""
1725  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1726  msgstr ""  msgstr ""
1727  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1728    
1729  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1730  #: debian-reference.en.xml:493  #: debian-reference.en.xml:501
1731  msgid "Text-mode WWW browsers"  msgid "Text-mode WWW browsers"
1732  msgstr "テキストモードWWWブラウザ"  msgstr "テキストモードWWWブラウザ"
1733    
1734  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1735  #: debian-reference.en.xml:497  #: debian-reference.en.xml:505
1736  msgid ""  msgid ""
1737  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </"
1738  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1709  msgstr "" Line 1740  msgstr ""
1740  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </"
1741  "ulink>"  "ulink>"
1742    
1743  #: debian-reference.en.xml:500  #: debian-reference.en.xml:508
1744  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"
1745  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"
1746    
1747  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1748  #: debian-reference.en.xml:501  #: debian-reference.en.xml:509
1749  msgid ""  msgid ""
1750  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
1751  msgstr ""  msgstr ""
1752  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
1753    
1754  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1755  #: debian-reference.en.xml:503  #: debian-reference.en.xml:511
1756  msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)"  msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)"
1757  msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)"  msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)"
1758    
1759  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1760  #: debian-reference.en.xml:509  #: debian-reference.en.xml:517
1761  msgid "It may be a good idea to read some informative documentations."  msgid "It may be a good idea to read some informative documentations."
1762  msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。"  msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。"
1763    
1764  #: debian-reference.en.xml:511  #: debian-reference.en.xml:519
1765  msgid "List of informative documentation packages."  msgid "List of informative documentation packages."
1766  msgstr "有用な文書パッケージのリスト。"  msgstr "有用な文書パッケージのリスト。"
1767    
1768  #: debian-reference.en.xml:535  #: debian-reference.en.xml:543
1769  msgid ""  msgid ""
1770  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-"
1771  "debian</literal> </ulink>"  "debian</literal> </ulink>"
# Line 1742  msgstr "" Line 1773  msgstr ""
1773  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-"
1774  "debian</literal> </ulink>"  "debian</literal> </ulink>"
1775    
1776  #: debian-reference.en.xml:538  #: debian-reference.en.xml:546
1777  msgid ""  msgid ""
1778  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
1779  msgstr ""  msgstr ""
1780  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
1781    
1782  #: debian-reference.en.xml:539  #: debian-reference.en.xml:547
1783  msgid ""  msgid ""
1784  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-"
1785  "docdebian;</ulink>"  "docdebian;</ulink>"
# Line 1757  msgstr "" Line 1788  msgstr ""
1788  "docdebian;</ulink>"  "docdebian;</ulink>"
1789    
1790  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1791  #: debian-reference.en.xml:541  #: debian-reference.en.xml:549
1792  msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents"  msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents"
1793  msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他"  msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他"
1794    
1795  #: debian-reference.en.xml:545  #: debian-reference.en.xml:553
1796  msgid ""  msgid ""
1797  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-"
1798  "policy</literal> </ulink>"  "policy</literal> </ulink>"
# Line 1769  msgstr "" Line 1800  msgstr ""
1800  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-"
1801  "policy</literal> </ulink>"  "policy</literal> </ulink>"
1802    
1803  #: debian-reference.en.xml:548  #: debian-reference.en.xml:556
1804  msgid ""  msgid ""
1805  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</"
1806  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1778  msgstr "" Line 1809  msgstr ""
1809  "ulink>"  "ulink>"
1810    
1811  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1812  #: debian-reference.en.xml:549  #: debian-reference.en.xml:557
1813  msgid ""  msgid ""
1814  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-"
1815  "debianpolicy;</ulink>"  "debianpolicy;</ulink>"
# Line 1787  msgstr "" Line 1818  msgstr ""
1818  "debianpolicy;</ulink>"  "debianpolicy;</ulink>"
1819    
1820  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1821  #: debian-reference.en.xml:551  #: debian-reference.en.xml:559
1822  msgid "Debian Policy Manual and related documents"  msgid "Debian Policy Manual and related documents"
1823  msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書"  msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書"
1824    
1825  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1826  #: debian-reference.en.xml:555  #: debian-reference.en.xml:563
1827  msgid ""  msgid ""
1828  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> "  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> "
1829  "<literal>developers-reference</literal> </ulink>"  "<literal>developers-reference</literal> </ulink>"
# Line 1801  msgstr "" Line 1832  msgstr ""
1832  "<literal>developers-reference</literal> </ulink>"  "<literal>developers-reference</literal> </ulink>"
1833    
1834  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1835  #: debian-reference.en.xml:558  #: debian-reference.en.xml:566
1836  msgid ""  msgid ""
1837  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-"
1838  "developersreference;</ulink>"  "developersreference;</ulink>"
# Line 1810  msgstr "" Line 1841  msgstr ""
1841  "developersreference;</ulink>"  "developersreference;</ulink>"
1842    
1843  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1844  #: debian-reference.en.xml:559  #: debian-reference.en.xml:567
1845  msgid ""  msgid ""
1846  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html"
1847  "\">&size-developersreference;</ulink>"  "\">&size-developersreference;</ulink>"
# Line 1819  msgstr "" Line 1850  msgstr ""
1850  "\">&size-developersreference;</ulink>"  "\">&size-developersreference;</ulink>"
1851    
1852  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1853  #: debian-reference.en.xml:561  #: debian-reference.en.xml:569
1854  msgid "Guidelines and information for Debian developers"  msgid "Guidelines and information for Debian developers"
1855  msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報"  msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報"
1856    
1857  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1858  #: debian-reference.en.xml:565  #: debian-reference.en.xml:573
1859  msgid ""  msgid ""
1860  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-"
1861  "guide</literal> </ulink>"  "guide</literal> </ulink>"
# Line 1832  msgstr "" Line 1863  msgstr ""
1863  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-"
1864  "guide</literal> </ulink>"  "guide</literal> </ulink>"
1865    
1866  #: debian-reference.en.xml:568  #: debian-reference.en.xml:576
1867  msgid ""  msgid ""
1868  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
1869  msgstr ""  msgstr ""
1870  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
1871    
1872  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1873  #: debian-reference.en.xml:569  #: debian-reference.en.xml:577
1874  msgid ""  msgid ""
1875  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-"
1876  "maintguide;</ulink>"  "maintguide;</ulink>"
# Line 1848  msgstr "" Line 1879  msgstr ""
1879  "maintguide;</ulink>"  "maintguide;</ulink>"
1880    
1881  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1882  #: debian-reference.en.xml:571  #: debian-reference.en.xml:579
1883  msgid "Debian New Maintainers' Guide"  msgid "Debian New Maintainers' Guide"
1884  msgstr "Debian新メンテナ向けガイド"  msgstr "Debian新メンテナ向けガイド"
1885    
1886  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1887  #: debian-reference.en.xml:575  #: debian-reference.en.xml:583
1888  msgid ""  msgid ""
1889  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> "  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> "
1890  "<literal>debian-history</literal> </ulink>"  "<literal>debian-history</literal> </ulink>"
# Line 1861  msgstr "" Line 1892  msgstr ""
1892  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> "  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> "
1893  "<literal>debian-history</literal> </ulink>"  "<literal>debian-history</literal> </ulink>"
1894    
1895  #: debian-reference.en.xml:578  #: debian-reference.en.xml:586
1896  msgid ""  msgid ""
1897  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</"
1898  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1870  msgstr "" Line 1901  msgstr ""
1901  "ulink>"  "ulink>"
1902    
1903  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1904  #: debian-reference.en.xml:579  #: debian-reference.en.xml:587
1905  msgid ""  msgid ""
1906  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-"
1907  "debianhistory;</ulink>"  "debianhistory;</ulink>"
# Line 1879  msgstr "" Line 1910  msgstr ""
1910  "debianhistory;</ulink>"  "debianhistory;</ulink>"
1911    
1912  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1913  #: debian-reference.en.xml:581  #: debian-reference.en.xml:589
1914  msgid "History of the Debian Project"  msgid "History of the Debian Project"
1915  msgstr "Debianプロジェクトの歴史"  msgstr "Debianプロジェクトの歴史"
1916    
1917  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1918  #: debian-reference.en.xml:585  #: debian-reference.en.xml:593
1919  msgid ""  msgid ""
1920  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-"
1921  "faq</literal> </ulink>"  "faq</literal> </ulink>"
# Line 1892  msgstr "" Line 1923  msgstr ""
1923  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-"
1924  "faq</literal> </ulink>"  "faq</literal> </ulink>"
1925    
1926  #: debian-reference.en.xml:588  #: debian-reference.en.xml:596
1927  msgid ""  msgid ""
1928  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
1929  msgstr ""  msgstr ""
1930  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
1931    
1932  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1933  #: debian-reference.en.xml:589  #: debian-reference.en.xml:597
1934  msgid ""  msgid ""
1935  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-"
1936  "debianfaq;</ulink>"  "debianfaq;</ulink>"
# Line 1908  msgstr "" Line 1939  msgstr ""
1939  "debianfaq;</ulink>"  "debianfaq;</ulink>"
1940    
1941  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1942  #: debian-reference.en.xml:591  #: debian-reference.en.xml:599
1943  msgid "Debian FAQ"  msgid "Debian FAQ"
1944  msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)"  msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)"
1945    
1946  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1947  #: debian-reference.en.xml:595  #: debian-reference.en.xml:603
1948  msgid ""  msgid ""
1949  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-"
1950  "linux-text</literal> </ulink>"  "linux-text</literal> </ulink>"
# Line 1922  msgstr "" Line 1953  msgstr ""
1953  "linux-text</literal> </ulink>"  "linux-text</literal> </ulink>"
1954    
1955  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1956  #: debian-reference.en.xml:598  #: debian-reference.en.xml:606
1957  msgid ""  msgid ""
1958  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</"
1959  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1931  msgstr "" Line 1962  msgstr ""
1962  "ulink>"  "ulink>"
1963    
1964  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1965  #: debian-reference.en.xml:599  #: debian-reference.en.xml:607
1966  msgid ""  msgid ""
1967  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-"
1968  "doclinuxtext;</ulink>"  "doclinuxtext;</ulink>"
# Line 1940  msgstr "" Line 1971  msgstr ""
1971  "doclinuxtext;</ulink>"  "doclinuxtext;</ulink>"
1972    
1973  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1974  #: debian-reference.en.xml:601  #: debian-reference.en.xml:609
1975  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)"  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)"
1976  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)"  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)"
1977    
1978  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1979  #: debian-reference.en.xml:605  #: debian-reference.en.xml:613
1980  msgid ""  msgid ""
1981  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-"
1982  "linux-html</literal> </ulink>"  "linux-html</literal> </ulink>"
# Line 1954  msgstr "" Line 1985  msgstr ""
1985  "linux-html</literal> </ulink>"  "linux-html</literal> </ulink>"
1986    
1987  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1988  #: debian-reference.en.xml:608  #: debian-reference.en.xml:616
1989  msgid ""  msgid ""
1990  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</"
1991  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1963  msgstr "" Line 1994  msgstr ""
1994  "ulink>"  "ulink>"
1995    
1996  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1997  #: debian-reference.en.xml:609  #: debian-reference.en.xml:617
1998  msgid ""  msgid ""
1999  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-"
2000  "doclinuxhtml;</ulink>"  "doclinuxhtml;</ulink>"
# Line 1972  msgstr "" Line 2003  msgstr ""
2003  "doclinuxhtml;</ulink>"  "doclinuxhtml;</ulink>"
2004    
2005  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2006  #: debian-reference.en.xml:611  #: debian-reference.en.xml:619
2007  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)"  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)"
2008  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)"  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)"
2009    
2010  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2011  #: debian-reference.en.xml:615  #: debian-reference.en.xml:623
2012  msgid ""  msgid ""
2013  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> "  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> "
2014  "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"  "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
# Line 1986  msgstr "" Line 2017  msgstr ""
2017  "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"  "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
2018    
2019  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2020  #: debian-reference.en.xml:618  #: debian-reference.en.xml:626
2021  msgid ""  msgid ""
2022  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</"
2023  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1995  msgstr "" Line 2026  msgstr ""
2026  "ulink>"  "ulink>"
2027    
2028  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2029  #: debian-reference.en.xml:619  #: debian-reference.en.xml:627
2030  msgid ""  msgid ""
2031  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-"
2032  "sysadminguide;</ulink>"  "sysadminguide;</ulink>"
# Line 2004  msgstr "" Line 2035  msgstr ""
2035  "sysadminguide;</ulink>"  "sysadminguide;</ulink>"
2036    
2037  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2038  #: debian-reference.en.xml:621  #: debian-reference.en.xml:629
2039  msgid "The Linux System Administrators' Guide"  msgid "The Linux System Administrators' Guide"
2040  msgstr "Linuxシステム管理者ガイド"  msgstr "Linuxシステム管理者ガイド"
2041    
2042  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2043  #: debian-reference.en.xml:625  #: debian-reference.en.xml:633
2044  msgid ""  msgid ""
2045  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</"
2046  "literal> </ulink>"  "literal> </ulink>"
# Line 2017  msgstr "" Line 2048  msgstr ""
2048  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</"
2049  "literal> </ulink>"  "literal> </ulink>"
2050    
2051  #: debian-reference.en.xml:628  #: debian-reference.en.xml:636
2052  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"
2053  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"
2054    
2055  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2056  #: debian-reference.en.xml:629  #: debian-reference.en.xml:637
2057  msgid ""  msgid ""
2058  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;"
2059  "</ulink>"  "</ulink>"
# Line 2031  msgstr "" Line 2062  msgstr ""
2062  "</ulink>"  "</ulink>"
2063    
2064  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2065  #: debian-reference.en.xml:631  #: debian-reference.en.xml:639
2066  msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)"  msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)"
2067  msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)"  msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)"
2068    
2069  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2070  #: debian-reference.en.xml:637  #: debian-reference.en.xml:645
2071  msgid ""  msgid ""
2072  "You can install some of these packages by issuing the following command from "  "You can install some of these packages by issuing the following command from "
2073  "the root shell prompt:"  "the root shell prompt:"
# Line 2044  msgstr "" Line 2075  msgstr ""
2075  "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインス"  "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインス"
2076  "トールできます。"  "トールできます。"
2077    
2078  #: debian-reference.en.xml:638  #: debian-reference.en.xml:646
2079  #, no-wrap  #, no-wrap
2080  msgid "# aptitude install package_name"  msgid "# aptitude install package_name"
2081  msgstr "# aptitude install package_name"  msgstr "# aptitude install package_name"
2082    
2083  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2084  #: debian-reference.en.xml:641  #: debian-reference.en.xml:649
2085  msgid "An extra user account"  msgid "An extra user account"
2086  msgstr "追加のユーザアカウント"  msgstr "追加のユーザアカウント"
2087    
2088  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2089  #: debian-reference.en.xml:642  #: debian-reference.en.xml:650
2090  msgid ""  msgid ""
2091  "If you do not want to use your main user account for the following training "  "If you do not want to use your main user account for the following training "
2092  "activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</"  "activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</"
# Line 2066  msgstr "" Line 2097  msgstr ""
2097  "ルプロンプトで次のように入力します。"  "ルプロンプトで次のように入力します。"
2098    
2099  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2100  #: debian-reference.en.xml:643  #: debian-reference.en.xml:651
2101  #, no-wrap  #, no-wrap
2102  msgid "# adduser fish"  msgid "# adduser fish"
2103  msgstr "# adduser fish"  msgstr "# adduser fish"
2104    
2105  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2106  #: debian-reference.en.xml:647  #: debian-reference.en.xml:655
2107  msgid "answer all the questions"  msgid "answer all the questions"
2108  msgstr "すべての質問に返事をする"  msgstr "すべての質問に返事をする"
2109    
2110  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2111  #: debian-reference.en.xml:651  #: debian-reference.en.xml:659
2112  msgid ""  msgid ""
2113  "This will create a new account named as <literal>fish</literal>.  After your "  "This will create a new account named as <literal>fish</literal>.  After your "
2114  "practice, you can remove this user account and its home directory by:"  "practice, you can remove this user account and its home directory by:"
2115  msgstr ""  msgstr ""
2116  "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新しいアカウントが作られま"  "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新規アカウントが作られます。"
2117  "す。練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除でき"  "練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除できます:"
 "ます:"  
2118    
2119  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2120  #: debian-reference.en.xml:652  #: debian-reference.en.xml:660
2121  #, no-wrap  #, no-wrap
2122  msgid "# deluser --remove-home fish"  msgid "# deluser --remove-home fish"
2123  msgstr "# deluser --remove-home fish"  msgstr "# deluser --remove-home fish"
2124    
2125  #: debian-reference.en.xml:655  #: debian-reference.en.xml:663
2126  msgid "sudo configuration"  msgid "sudo configuration"
2127  msgstr "sudoの設定"  msgstr "sudoの設定"
2128    
2129  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2130  #: debian-reference.en.xml:656  #: debian-reference.en.xml:664
2131  msgid ""  msgid ""
2132  "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on "  "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on "
2133  "the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</"  "the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</"
# Line 2111  msgstr "" Line 2141  msgstr ""
2141  "なく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。"  "なく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。"
2142    
2143  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2144  #: debian-reference.en.xml:657  #: debian-reference.en.xml:665
2145  #, no-wrap  #, no-wrap
2146  msgid "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"  msgid "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
2147  msgstr "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"  msgstr "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
2148    
2149  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2150  #: debian-reference.en.xml:658  #: debian-reference.en.xml:666
2151  msgid ""  msgid ""
2152  "This trick should only be used for the single user workstation which you "  "This trick should only be used for the single user workstation which you "
2153  "administer and where you are the only user."  "administer and where you are the only user."
# Line 2126  msgstr "" Line 2156  msgstr ""
2156  "ユーザである際のみに限るべきです。"  "ユーザである際のみに限るべきです。"
2157    
2158  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
2159  #: debian-reference.en.xml:660  #: debian-reference.en.xml:668
2160  msgid ""  msgid ""
2161  "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this "  "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this "
2162  "because it would be very bad for system security."  "because it would be very bad for system security."
# Line 2135  msgstr "" Line 2165  msgstr ""
2165  "ン上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。"  "ン上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。"
2166    
2167  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
2168  #: debian-reference.en.xml:663  #: debian-reference.en.xml:671
2169  msgid ""  msgid ""
2170  "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above "  "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above "
2171  "example requires as much protection as the root password and the root "  "example requires as much protection as the root password and the root "
# Line 2145  msgstr "" Line 2175  msgstr ""
2175  "ワードやrootアカウント同様の保護が必要です。"  "ワードやrootアカウント同様の保護が必要です。"
2176    
2177  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
2178  #: debian-reference.en.xml:666  #: debian-reference.en.xml:674
2179  msgid ""  msgid ""
2180  "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to "  "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to "
2181  "perform the system administration task on the workstation.  Never give some "  "perform the system administration task on the workstation.  Never give some "
# Line 2157  msgstr "" Line 2187  msgstr ""
2187  "社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。"  "社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。"
2188    
2189  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2190  #: debian-reference.en.xml:669  #: debian-reference.en.xml:677
2191  msgid ""  msgid ""
2192  "For providing access privilege to limited devices and limited files, you "  "For providing access privilege to limited devices and limited files, you "
2193  "should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide "  "should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide "
# Line 2170  msgstr "" Line 2200  msgstr ""
2200  "考えるべきです。"  "考えるべきです。"
2201    
2202  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2203  #: debian-reference.en.xml:672  #: debian-reference.en.xml:680
2204  msgid ""  msgid ""
2205  "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) "  "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) "
2206  "can grant limited administrative privileges to other users on a shared "  "can grant limited administrative privileges to other users on a shared "
# Line 2185  msgstr "" Line 2215  msgstr ""
2215  "を与えたく無いかもしれません。"  "を与えたく無いかもしれません。"
2216    
2217  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2218  #: debian-reference.en.xml:676  #: debian-reference.en.xml:684
2219  msgid "Play time"  msgid "Play time"
2220  msgstr "お遊びの時間"  msgstr "お遊びの時間"
2221    
2222  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2223  #: debian-reference.en.xml:677  #: debian-reference.en.xml:685
2224  msgid ""  msgid ""
2225  "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as "  "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as "
2226  "you use the non-privileged user account."  "you use the non-privileged user account."
# Line 2199  msgstr "" Line 2229  msgstr ""
2229  "備万端です。"  "備万端です。"
2230    
2231  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2232  #: debian-reference.en.xml:678  #: debian-reference.en.xml:686
2233  msgid ""  msgid ""
2234  "This is because the Debian system is, even after the default installation, "  "This is because the Debian system is, even after the default installation, "
2235  "configured with proper file permissions which prevent non-privileged users "  "configured with proper file permissions which prevent non-privileged users "
# Line 2215  msgstr "" Line 2245  msgstr ""
2245  "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。"  "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。"
2246    
2247  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2248  #: debian-reference.en.xml:679  #: debian-reference.en.xml:687
2249  msgid ""  msgid ""
2250  "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</"  "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</"
2251  "ulink> system with:"  "ulink> system with:"
# Line 2224  msgstr "" Line 2254  msgstr ""
2254  "学びましょう:"  "学びましょう:"
2255    
2256  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2257  #: debian-reference.en.xml:682  #: debian-reference.en.xml:690
2258  msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept),"  msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept),"
2259  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)。"  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)。"
2260    
2261  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2262  #: debian-reference.en.xml:686  #: debian-reference.en.xml:694
2263  msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method),"  msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method),"
2264  msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)。"  msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)。"
2265    
2266  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2267  #: debian-reference.en.xml:690  #: debian-reference.en.xml:698
2268  msgid ""  msgid ""
2269  "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method),"  "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method),"
2270  msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。"  msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。"
2271    
2272  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2273  #: debian-reference.en.xml:694  #: debian-reference.en.xml:702
2274  msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism), and"  msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism), and"
2275  msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)。"  msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)。"
2276    
2277  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2278  #: debian-reference.en.xml:698  #: debian-reference.en.xml:706
2279  msgid ""  msgid ""
2280  "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)."  "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)."
2281  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。"  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。"
2282    
2283  #: debian-reference.en.xml:705  #: debian-reference.en.xml:713
2284  msgid "Unix-like filesystem"  msgid "Unix-like filesystem"
2285  msgstr "Unix-likeファイルシステム"  msgstr "Unix-likeファイルシステム"
2286    
2287  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2288  #: debian-reference.en.xml:706  #: debian-reference.en.xml:714
2289  msgid ""  msgid ""
2290  "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating "  "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating "
2291  "systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url="  "systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url="
2292  "\"&directories;\">directories</ulink>.  All files and directories are "  "\"&directories;\">directories</ulink>.  All files and directories are "
2293  "arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a "  "arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a "
2294  "tree because if you draw the file system, it looks like a tree (upside down)."  "tree because if you draw the filesystem, it looks like a tree (upside down)."
2295  msgstr ""  msgstr ""
2296  "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステ"  "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステ"
2297  "ムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;"  "ムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;"
# Line 2270  msgstr "" Line 2300  msgstr ""
2300  "ジされています。"  "ジされています。"
2301    
2302  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2303  #: debian-reference.en.xml:707  #: debian-reference.en.xml:715
2304  msgid ""  msgid ""
2305  "These files and directories can be spread out over several devices. "  "These files and directories can be spread out over several devices. "
2306  "<literal>mount</literal>(8) serves to attach the file system found on some "  "<literal>mount</literal>(8) serves to attach the filesystem found on some "
2307  "device to the big file tree.  Conversely, <literal>umount</literal>(8) will "  "device to the big file tree.  Conversely, <literal>umount</literal>(8) will "
2308  "detach it again.  On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with "  "detach it again.  On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with "
2309  "some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount "  "some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount "
# Line 2292  msgstr "" Line 2322  msgstr ""
2322  "literal>\"にあります。"  "literal>\"にあります。"
2323    
2324  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2325  #: debian-reference.en.xml:708  #: debian-reference.en.xml:716
2326  msgid ""  msgid ""
2327  "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called "  "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called "
2328  "<emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems.  Please "  "<emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems.  Please "
2329  "also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</"  "also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</"
2330  "emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system.  There is "  "emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system.  There is "
2331  "one file system, and everything is included. This is a huge advantage "  "one filesystem, and everything is included. This is a huge advantage "
2332  "compared to Windows."  "compared to Windows."
2333  msgstr ""  msgstr ""
2334  "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他"  "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他"
# Line 2308  msgstr "" Line 2338  msgstr ""
2338  "システムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大き"  "システムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大き"
2339  "な利点です。"  "な利点です。"
2340    
2341  #: debian-reference.en.xml:710  #: debian-reference.en.xml:718
2342  msgid "Unix file basics"  msgid "Unix file basics"
2343  msgstr "Unixファイルの基礎"  msgstr "Unixファイルの基礎"
2344    
2345  #: debian-reference.en.xml:711  #: debian-reference.en.xml:719
2346  msgid "Here are Unix file basics:"  msgid "Here are Unix file basics:"
2347  msgstr "Unixファイルの基礎は以下です:"  msgstr "Unixファイルの基礎は以下です:"
2348    
2349  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2350  #: debian-reference.en.xml:715  #: debian-reference.en.xml:723
2351  msgid ""  msgid ""
2352  "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>.  That is, "  "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>.  That is, "
2353  "\"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are "  "\"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are "
# Line 2328  msgstr "" Line 2358  msgstr ""
2358  "です。"  "です。"
2359    
2360  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2361  #: debian-reference.en.xml:720  #: debian-reference.en.xml:728
2362  msgid ""  msgid ""
2363  "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the "  "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the "
2364  "filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\".  Don't confuse this "  "filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\".  Don't confuse this "
2365  "with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."  "with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."
2366  msgstr ""  msgstr ""
2367  "<emphasis role=\"strong\">rootディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根"  "<emphasis role=\"strong\">ルートディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根"
2368  "(root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユー"  "(ルート、root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これを"
2369  "ザのhomeディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでください。"  "rootユーザのホームディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでく"
2370    "ださい。"
2371    
2372  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2373  #: debian-reference.en.xml:725  #: debian-reference.en.xml:733
2374  msgid ""  msgid ""
2375  "Every directory has a name which can contain any letters or symbols "  "Every directory has a name which can contain any letters or symbols "
2376  "<emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>.  The "  "<emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>.  The "
# Line 2347  msgid "" Line 2378  msgid ""
2378  "\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed."  "\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed."
2379  msgstr ""  msgstr ""
2380  "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外"  "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外"
2381  "</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。rootディレクトリは例外で、"  "</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。ルートディレクトリは例外"
2382  "その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"rootディレクトリ\"と読"  "で、その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"ルートディレクトリ"
2383  "まれます)でその名前を変えることはできません。"  "\"と読まれます)でその名前を変えることはできません。"
2384    
2385  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2386  #: debian-reference.en.xml:730  #: debian-reference.en.xml:738
2387  msgid ""  msgid ""
2388  "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-"  "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-"
2389  "qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</"  "qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</"
# Line 2366  msgstr "" Line 2397  msgstr ""
2397  "\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。"  "\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。"
2398    
2399  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2400  #: debian-reference.en.xml:735  #: debian-reference.en.xml:743
2401  msgid ""  msgid ""
2402  "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin "  "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin "
2403  "with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</"  "with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</"
# Line 2390  msgstr "" Line 2421  msgstr ""
2421  "けをファイル名と呼ぶ人もあります。"  "けをファイル名と呼ぶ人もあります。"
2422    
2423  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2424  #: debian-reference.en.xml:740  #: debian-reference.en.xml:748
2425  msgid ""  msgid ""
2426  "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</"  "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</"
2427  "literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\".  These subdirectories in turn "  "literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\".  These subdirectories in turn "
# Line 2408  msgid "" Line 2439  msgid ""
2439  "also applies to other directory like structures, such as hierarchical data "  "also applies to other directory like structures, such as hierarchical data "
2440  "structures."  "structures."
2441  msgstr ""  msgstr ""
2442  "root ファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</"  "ルートファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</"
2443  "literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた"  "literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた"
2444  "\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のよう"  "\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のよう"
2445  "に、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis "  "に、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis "
# Line 2417  msgstr "" Line 2448  msgstr ""
2448  "えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong"  "えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong"
2449  "\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそ"  "\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそ"
2450  "れぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、"  "れぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、"
2451  "パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。root ディレクトリではない"  "パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。ルートディレクトリではな"
2452  "他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>"  "い他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>"
2453  "\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方は"  "\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方は"
2454  "ディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われ"  "ディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われ"
2455  "ます。"  "ます。"
2456    
2457  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2458  #: debian-reference.en.xml:745  #: debian-reference.en.xml:753
2459  msgid ""  msgid ""
2460  "There's no special directory path name component that corresponds to a "  "There's no special directory path name component that corresponds to a "
2461  "physical device, such as your hard disk.  This differs from <ulink url="  "physical device, such as your hard disk.  This differs from <ulink url="
# Line 2446  msgstr "" Line 2477  msgstr ""
2477  "\"_filesystem_internals\"/>参照。)"  "\"_filesystem_internals\"/>参照。)"
2478    
2479  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2480  #: debian-reference.en.xml:750  #: debian-reference.en.xml:758
2481  msgid ""  msgid ""
2482  "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or "  "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or "
2483  "symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so.  It is better "  "symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so.  It is better "
# Line 2467  msgstr "" Line 2498  msgstr ""
2498  "を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。"  "を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。"
2499    
2500  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2501  #: debian-reference.en.xml:753  #: debian-reference.en.xml:761
2502  msgid ""  msgid ""
2503  "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\".  The "  "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\".  The "
2504  "context of their usage should make it clear."  "context of their usage should make it clear."
2505  msgstr ""  msgstr ""
2506  "\"root\"と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"rootディレクトリ\"意味でも"  "\"root\"(ルート)と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"ルートディレクトリ"
2507  "使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。"  "\"と言う意味でも使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。"
2508    
2509  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2510  #: debian-reference.en.xml:756  #: debian-reference.en.xml:764
2511  msgid ""  msgid ""
2512  "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for "  "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for "
2513  "<emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but "  "<emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but "
# Line 2489  msgstr "" Line 2520  msgstr ""
2520  "の意味かは文脈から明かです。"  "の意味かは文脈から明かです。"
2521    
2522  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2523  #: debian-reference.en.xml:758  #: debian-reference.en.xml:766
2524  msgid ""  msgid ""
2525  "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the "  "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the "
2526  "Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/"  "Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/"
# Line 2501  msgstr "" Line 2532  msgstr ""
2532  "<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべ"  "<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべ"
2533  "きです。"  "きです。"
2534    
2535  #: debian-reference.en.xml:760  #: debian-reference.en.xml:768
2536  msgid "List of usage of key directories."  msgid "List of usage of key directories."
2537  msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。"  msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。"
2538    
2539  #: debian-reference.en.xml:767 debian-reference.en.xml:943  #: debian-reference.en.xml:775 debian-reference.en.xml:951
2540  #: debian-reference.en.xml:8619  #: debian-reference.en.xml:8644
2541  msgid "directory"  msgid "directory"
2542  msgstr "ディレクトリ"  msgstr "ディレクトリ"
2543    
2544  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2545  #: debian-reference.en.xml:770 debian-reference.en.xml:1108  #: debian-reference.en.xml:778 debian-reference.en.xml:1122
2546  #: debian-reference.en.xml:26271  #: debian-reference.en.xml:26500
2547  msgid "usage"  msgid "usage"
2548  msgstr "使い方"  msgstr "使い方"
2549    
2550  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2551  #: debian-reference.en.xml:777 debian-reference.en.xml:3149  #: debian-reference.en.xml:785 debian-reference.en.xml:3155
2552  #: debian-reference.en.xml:5649  #: debian-reference.en.xml:5662
2553  msgid "<literal>/</literal>"  msgid "<literal>/</literal>"
2554  msgstr "<literal>/</literal>"  msgstr "<literal>/</literal>"
2555    
2556  #: debian-reference.en.xml:780  #: debian-reference.en.xml:788
2557  msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory."  msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory."
2558  msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとrootディレクトリを表します。"  msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとルートディレクトリを表します。"
2559    
2560  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2561  #: debian-reference.en.xml:785  #: debian-reference.en.xml:793
2562  msgid "<literal>/etc/</literal>"  msgid "<literal>/etc/</literal>"
2563  msgstr "<literal>/etc/</literal>"  msgstr "<literal>/etc/</literal>"
2564    
2565  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2566  #: debian-reference.en.xml:788  #: debian-reference.en.xml:796
2567  msgid "This is the place for the system wide configuration files."  msgid "This is the place for the system wide configuration files."
2568  msgstr "ここはシステム全体の設定ファイルを置く場所です。"  msgstr "ここはシステム全体の設定ファイルを置く場所です。"
2569    
2570  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2571  #: debian-reference.en.xml:793  #: debian-reference.en.xml:801
2572  msgid "<literal>/var/log/</literal>"  msgid "<literal>/var/log/</literal>"
2573  msgstr "<literal>/var/log/</literal>"  msgstr "<literal>/var/log/</literal>"
2574    
2575  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2576  #: debian-reference.en.xml:796  #: debian-reference.en.xml:804
2577  msgid "This is the place for the system log files."  msgid "This is the place for the system log files."
2578  msgstr "ここはシステムのログファイルを置く場所です。 "  msgstr "ここはシステムのログファイルを置く場所です。 "
2579    
2580  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2581  #: debian-reference.en.xml:801  #: debian-reference.en.xml:809
2582  msgid "<literal>/home/</literal>"  msgid "<literal>/home/</literal>"
2583  msgstr "<literal>/home/</literal>"  msgstr "<literal>/home/</literal>"
2584    
2585  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2586  #: debian-reference.en.xml:804  #: debian-reference.en.xml:812
2587  msgid ""  msgid ""
2588  "This is the directory which contains all the home directories for all non-"  "This is the directory which contains all the home directories for all non-"
2589  "privileged users."  "privileged users."
2590  msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。"  msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。"
2591    
2592  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2593  #: debian-reference.en.xml:812  #: debian-reference.en.xml:820
2594  msgid "Filesystem internals"  msgid "Filesystem internals"
2595  msgstr "ファイルシステムの内側"  msgstr "ファイルシステムの内側"
2596    
2597  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2598  #: debian-reference.en.xml:813  #: debian-reference.en.xml:821
2599  msgid ""  msgid ""
2600  "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the "  "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the "
2601  "Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</"  "Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</"
# Line 2573  msgid "" Line 2604  msgid ""
2604  "screens and remote serial consoles are represented in an unified manner "  "screens and remote serial consoles are represented in an unified manner "
2605  "under \"<literal>/dev/</literal>\"."  "under \"<literal>/dev/</literal>\"."
2606  msgstr ""  msgstr ""
2607  "<emphasis role=\"strong\">Unix の伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システム"  "<emphasis role=\"strong\">Unixの伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システム"
2608  "はハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink "  "はハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink "
2609  "url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンや"  "url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンや"
2610  "リモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が"  "リモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が"
2611  "\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。"  "\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。"
2612    
2613  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2614  #: debian-reference.en.xml:814  #: debian-reference.en.xml:822
2615  msgid ""  msgid ""
2616  "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or "  "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or "
2617  "physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an "  "physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an "
# Line 2589  msgid "" Line 2620  msgid ""
2620  "to, the time last accessed, etc.  If you are really interested, see "  "to, the time last accessed, etc.  If you are really interested, see "
2621  "\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of "  "\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of "
2622  "\"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea "  "\"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea "
2623  "of representing just about everything in the file system was a Unix "  "of representing just about everything in the filesystem was a Unix "
2624  "innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. "  "innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. "
2625  "Now, even information about processes running in the computer can be found "  "Now, even information about processes running in the computer can be found "
2626  "in the file system."  "in the filesystem."
2627  msgstr ""  msgstr ""
2628  "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つの"  "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つの"
2629  "プログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)や"  "プログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)や"
# Line 2605  msgstr "" Line 2636  msgstr ""
2636  "ファイルシステム中に見つけられます。"  "ファイルシステム中に見つけられます。"
2637    
2638  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2639  #: debian-reference.en.xml:815  #: debian-reference.en.xml:823
2640  msgid ""  msgid ""
2641  "This abstract and unified representation of physical entities and internal "  "This abstract and unified representation of physical entities and internal "
2642  "processes is very powerful since this allows us to use the same command for "  "processes is very powerful since this allows us to use the same command for "
# Line 2619  msgstr "" Line 2650  msgstr ""
2650  "が如何に動作するかまで変更できます。"  "が如何に動作するかまで変更できます。"
2651    
2652  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
2653  #: debian-reference.en.xml:817  #: debian-reference.en.xml:825
2654  msgid ""  msgid ""
2655  "If you need to identify the correspondence between the file tree and the "  "If you need to identify the correspondence between the file tree and the "
2656  "physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments."  "physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments."
# Line 2628  msgstr "" Line 2659  msgstr ""
2659  "<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行してください。"  "<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行してください。"
2660    
2661  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2662  #: debian-reference.en.xml:821  #: debian-reference.en.xml:829
2663  msgid "Filesystem permissions"  msgid "Filesystem permissions"
2664  msgstr "ファイルシステムのパーミッション"  msgstr "ファイルシステムのパーミッション"
2665    
2666  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2667  #: debian-reference.en.xml:822  #: debian-reference.en.xml:830
2668  msgid ""  msgid ""
2669  "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of "  "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of "
2670  "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three "  "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three "
# Line 2643  msgstr "" Line 2674  msgstr ""
2674  "\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つ"  "\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つ"
2675  "の影響されるユーザのカテゴリのために定義されています: "  "の影響されるユーザのカテゴリのために定義されています: "
2676    
2677  #: debian-reference.en.xml:826  #: debian-reference.en.xml:834
2678  msgid ""  msgid ""
2679  "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis "  "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis "
2680  "role=\"strong\">u</emphasis>),"  "role=\"strong\">u</emphasis>),"
# Line 2651  msgstr "" Line 2682  msgstr ""
2682  "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>"  "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>"
2683  "(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)"  "(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)"
2684    
2685  #: debian-reference.en.xml:831  #: debian-reference.en.xml:839
2686  msgid ""  msgid ""
2687  "other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "  "other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "
2688  "belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and"  "belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and"
# Line 2659  msgstr "" Line 2690  msgstr ""
2690  "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他"  "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他"
2691  "ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"  "ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"
2692    
2693  #: debian-reference.en.xml:836  #: debian-reference.en.xml:844
2694  msgid ""  msgid ""
2695  "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong"  "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong"
2696  "\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"."  "\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"."
# Line 2668  msgstr "" Line 2699  msgstr ""
2699  "emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)"  "emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)"
2700    
2701  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2702  #: debian-reference.en.xml:840  #: debian-reference.en.xml:848
2703  msgid "For the file, each corresponding permission allows:"  msgid "For the file, each corresponding permission allows:"
2704  msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります:"  msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります:"
2705    
2706  #: debian-reference.en.xml:843  #: debian-reference.en.xml:851
2707  msgid ""  msgid ""
2708  "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"  "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"
2709  "emphasis>): to examine contents of the file,"  "emphasis>): to examine contents of the file,"
2710  msgstr ""  msgstr ""
2711  "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  "<emphasis role=\"strong\">読出(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2712  "\">r</emphasis>): ファイル内容確認可能"  "\">r</emphasis>): ファイル内容確認可能"
2713    
2714  #: debian-reference.en.xml:847  #: debian-reference.en.xml:855
2715  msgid ""  msgid ""
2716  "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"  "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"
2717  "emphasis>): to modify the file, and"  "emphasis>): to modify the file, and"
2718  msgstr ""  msgstr ""
2719  "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  "<emphasis role=\"strong\">書込(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2720  "\">w</emphasis>): ファイル内容変更可能"  "\">w</emphasis>): ファイル内容変更可能"
2721    
2722  #: debian-reference.en.xml:851  #: debian-reference.en.xml:859
2723  msgid ""  msgid ""
2724  "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</"  "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</"
2725  "emphasis>): to run the file as a command."  "emphasis>): to run the file as a command."
# Line 2697  msgstr "" Line 2728  msgstr ""
2728  "\">x</emphasis>): ファイルをコマンド実行可能"  "\">x</emphasis>): ファイルをコマンド実行可能"
2729    
2730  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2731  #: debian-reference.en.xml:855  #: debian-reference.en.xml:863
2732  msgid "For the directory, each corresponding permission allows:"  msgid "For the directory, each corresponding permission allows:"
2733  msgstr "ディレクトリでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります:"  msgstr "ディレクトリでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります:"
2734    
2735  #: debian-reference.en.xml:858  #: debian-reference.en.xml:866
2736  msgid ""  msgid ""
2737  "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"  "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"
2738  "emphasis>): to list contents of the directory,"  "emphasis>): to list contents of the directory,"
2739  msgstr ""  msgstr ""
2740  "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  "<emphasis role=\"strong\">読出(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2741  "\">r</emphasis>): ディレクトリ内容リスト可能"  "\">r</emphasis>): ディレクトリ内容リスト可能"
2742    
2743  #: debian-reference.en.xml:862  #: debian-reference.en.xml:870
2744  msgid ""  msgid ""
2745  "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"  "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"
2746  "emphasis>): to add or remove files in the directory, and"  "emphasis>): to add or remove files in the directory, and"
2747  msgstr ""  msgstr ""
2748  "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  "<emphasis role=\"strong\">書込(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2749  "\">w</emphasis>): ディレクトリへのファイルの追加削除可能"  "\">w</emphasis>): ディレクトリへのファイルの追加削除可能"
2750    
2751  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2752  #: debian-reference.en.xml:866  #: debian-reference.en.xml:874
2753  msgid ""  msgid ""
2754  "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</"  "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</"
2755  "emphasis>): to access files in the directory."  "emphasis>): to access files in the directory."
# Line 2726  msgstr "" Line 2757  msgstr ""
2757  "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2758  "\">x</emphasis>): ディレクトリ内のファイルへのアクセス可能"  "\">x</emphasis>): ディレクトリ内のファイルへのアクセス可能"
2759    
2760  #: debian-reference.en.xml:870  #: debian-reference.en.xml:878
2761  msgid ""  msgid ""
2762  "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a "  "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a "
2763  "directory means not only to allow reading of files in that directory but "  "directory means not only to allow reading of files in that directory but "
# Line 2734  msgid "" Line 2765  msgid ""
2765  "modification time."  "modification time."
2766  msgstr ""  msgstr ""
2767  "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</"  "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</"
2768  "emphasis>許可とはディレクトリ内のファイルへの読みを許可するのみならず、サイズ"  "emphasis>パーミッションとはディレクトリ内のファイルへの読みを許可するのみなら"
2769  "や変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。"  "ず、サイズや変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。"
2770    
2771  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2772  #: debian-reference.en.xml:871  #: debian-reference.en.xml:879
2773  msgid ""  msgid ""
2774  "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and "  "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and "
2775  "more) for files and directories.  When it is invoked with the \"<literal>-l</"  "more) for files and directories.  When it is invoked with the \"<literal>-l</"
# Line 2748  msgstr "" Line 2779  msgstr ""
2779  "literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行"  "literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行"
2780  "すると、次の情報がこの順序で表示されます:"  "すると、次の情報がこの順序で表示されます:"
2781    
2782  #: debian-reference.en.xml:875  #: debian-reference.en.xml:883
2783  msgid "the <emphasis role=\"strong\">type of file</emphasis> (first character)"  msgid "the <emphasis role=\"strong\">type of file</emphasis> (first character)"
2784  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)"
2785    
2786  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2787  #: debian-reference.en.xml:880  #: debian-reference.en.xml:888
2788  msgid ""  msgid ""
2789  "the access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine "  "the access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine "
2790  "characters, consisting of three characters each for user, group, and other "  "characters, consisting of three characters each for user, group, and other "
# Line 2762  msgstr "" Line 2793  msgstr ""
2793  "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9文"  "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9文"
2794  "字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) "  "字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) "
2795    
2796  #: debian-reference.en.xml:885  #: debian-reference.en.xml:893
2797  msgid ""  msgid ""
2798  "the <emphasis role=\"strong\">number of hard links</emphasis> to the file"  "the <emphasis role=\"strong\">number of hard links</emphasis> to the file"
2799  msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>"  msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>"
2800    
2801  #: debian-reference.en.xml:890  #: debian-reference.en.xml:898
2802  msgid ""  msgid ""
2803  "the name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file"  "the name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file"
2804  msgstr ""  msgstr ""
2805  "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前"  "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前"
2806    
2807  #: debian-reference.en.xml:895  #: debian-reference.en.xml:903
2808  msgid ""  msgid ""
2809  "the name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "  "the name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "
2810  "belongs to"  "belongs to"
2811  msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>"  msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>"
2812    
2813  #: debian-reference.en.xml:900  #: debian-reference.en.xml:908
2814  msgid ""  msgid ""
2815  "the <emphasis role=\"strong\">size</emphasis> of the file in characters "  "the <emphasis role=\"strong\">size</emphasis> of the file in characters "
2816  "(bytes)"  "(bytes)"
2817  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)"  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)"
2818    
2819  #: debian-reference.en.xml:905  #: debian-reference.en.xml:913
2820  msgid ""  msgid ""
2821  "the <emphasis role=\"strong\">date and time</emphasis> of the file (mtime)"  "the <emphasis role=\"strong\">date and time</emphasis> of the file (mtime)"
2822  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)"  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)"
2823    
2824  #: debian-reference.en.xml:910  #: debian-reference.en.xml:918
2825  msgid "the <emphasis role=\"strong\">name</emphasis> of the file."  msgid "the <emphasis role=\"strong\">name</emphasis> of the file."
2826  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>。"  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>。"
2827    
2828  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2829  #: debian-reference.en.xml:915  #: debian-reference.en.xml:923
2830  msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output"  msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output"
2831  msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト"  msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト"
2832    
2833  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2834  #: debian-reference.en.xml:922 debian-reference.en.xml:3941  #: debian-reference.en.xml:930 debian-reference.en.xml:3949
2835  msgid "character"  msgid "character"
2836  msgstr "文字"  msgstr "文字"
2837    
2838  #: debian-reference.en.xml:925 debian-reference.en.xml:1040  #: debian-reference.en.xml:933 debian-reference.en.xml:1048
2839  #: debian-reference.en.xml:1307 debian-reference.en.xml:1452  #: debian-reference.en.xml:1315 debian-reference.en.xml:1460
2840  #: debian-reference.en.xml:2910 debian-reference.en.xml:3944  #: debian-reference.en.xml:2919 debian-reference.en.xml:3952
2841  #: debian-reference.en.xml:4974 debian-reference.en.xml:8522  #: debian-reference.en.xml:4987 debian-reference.en.xml:8547
2842  #: debian-reference.en.xml:8622 debian-reference.en.xml:8871  #: debian-reference.en.xml:8647 debian-reference.en.xml:8896
2843  #: debian-reference.en.xml:9161 debian-reference.en.xml:11087  #: debian-reference.en.xml:9186 debian-reference.en.xml:11112
2844  #: debian-reference.en.xml:11508 debian-reference.en.xml:11672  #: debian-reference.en.xml:11533 debian-reference.en.xml:11697
2845  #: debian-reference.en.xml:18262 debian-reference.en.xml:25544  #: debian-reference.en.xml:18365 debian-reference.en.xml:25768
2846  msgid "meaning"  msgid "meaning"
2847  msgstr "意味"  msgstr "意味"
2848    
2849  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2850  #: debian-reference.en.xml:932 debian-reference.en.xml:5569  #: debian-reference.en.xml:940 debian-reference.en.xml:5582
2851  #: debian-reference.en.xml:24127  #: debian-reference.en.xml:24346
2852  msgid "<literal>-</literal>"  msgid "<literal>-</literal>"
2853  msgstr "<literal>-</literal>"  msgstr "<literal>-</literal>"
2854    
2855  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2856  #: debian-reference.en.xml:935  #: debian-reference.en.xml:943
2857  msgid "normal file"  msgid "normal file"
2858  msgstr "通常ファイル"  msgstr "通常ファイル"
2859    
2860  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2861  #: debian-reference.en.xml:940  #: debian-reference.en.xml:948
2862  msgid "<literal>d</literal>"  msgid "<literal>d</literal>"
2863  msgstr "<literal>d</literal>"  msgstr "<literal>d</literal>"
2864    
2865  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2866  #: debian-reference.en.xml:948 debian-reference.en.xml:5641  #: debian-reference.en.xml:956 debian-reference.en.xml:5654
2867  msgid "<literal>l</literal>"  msgid "<literal>l</literal>"
2868  msgstr "<literal>l</literal>"  msgstr "<literal>l</literal>"
2869    
2870  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2871  #: debian-reference.en.xml:951  #: debian-reference.en.xml:959
2872  msgid "symlink"  msgid "symlink"
2873  msgstr "シムリンク"  msgstr "シムリンク"
2874    
2875  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2876  #: debian-reference.en.xml:956 debian-reference.en.xml:3765  #: debian-reference.en.xml:964 debian-reference.en.xml:3773
2877  #: debian-reference.en.xml:3768  #: debian-reference.en.xml:3776
2878  msgid "<literal>c</literal>"  msgid "<literal>c</literal>"
2879  msgstr "<literal>c</literal>"  msgstr "<literal>c</literal>"
2880    
2881  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2882  #: debian-reference.en.xml:959  #: debian-reference.en.xml:967
2883  msgid "character device node"  msgid "character device node"
2884  msgstr "文字デバイス名"  msgstr "文字デバイス名"
2885    
2886  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2887  #: debian-reference.en.xml:964 debian-reference.en.xml:20263  #: debian-reference.en.xml:972 debian-reference.en.xml:20382
2888  msgid "<literal>b</literal>"  msgid "<literal>b</literal>"
2889  msgstr "<literal>b</literal>"  msgstr "<literal>b</literal>"
2890    
2891  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2892  #: debian-reference.en.xml:967  #: debian-reference.en.xml:975
2893  msgid "block device node"  msgid "block device node"
2894  msgstr "ブロックデバイス名"  msgstr "ブロックデバイス名"
2895    
2896  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2897  #: debian-reference.en.xml:972  #: debian-reference.en.xml:980
2898  msgid "<literal>p</literal>"  msgid "<literal>p</literal>"
2899  msgstr "<literal>p</literal>"  msgstr "<literal>p</literal>"
2900    
2901  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2902  #: debian-reference.en.xml:975  #: debian-reference.en.xml:983
2903  msgid "named pipe"  msgid "named pipe"
2904  msgstr "名前付きパイプ"  msgstr "名前付きパイプ"
2905    
2906  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2907  #: debian-reference.en.xml:980 debian-reference.en.xml:20248  #: debian-reference.en.xml:988 debian-reference.en.xml:20367
2908  msgid "<literal>s</literal>"  msgid "<literal>s</literal>"
2909  msgstr "<literal>s</literal>"  msgstr "<literal>s</literal>"
2910    
2911  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2912  #: debian-reference.en.xml:983  #: debian-reference.en.xml:991
2913  msgid "socket"  msgid "socket"
2914  msgstr "ソケット"  msgstr "ソケット"
2915    
2916  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2917  #: debian-reference.en.xml:989  #: debian-reference.en.xml:997
2918  msgid ""  msgid ""
2919  "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the "  "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the "
2920  "owner of the file.  <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's "  "owner of the file.  <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's "
# Line 2896  msgstr "" Line 2927  msgstr ""
2927  "を変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chgrp</literal>"  "を変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chgrp</literal>"
2928  "(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootア"  "(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootア"
2929  "カウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリ"  "カウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリ"
2930  "のアクセス権を変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の基本的文法は"  "のアクセスパーミッションを変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の"
2931  "次の通り: "  "基本的文法は次の通り: "
2932    
2933  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2934  #: debian-reference.en.xml:990  #: debian-reference.en.xml:998
2935  #, no-wrap  #, no-wrap
2936  msgid ""  msgid ""
2937  "# chown &lt;newowner&gt; foo\n"  "# chown &lt;newowner&gt; foo\n"
# Line 2912  msgstr "" Line 2943  msgstr ""
2943  "# chmod  [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"  "# chmod  [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"
2944    
2945  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2946  #: debian-reference.en.xml:993  #: debian-reference.en.xml:1001
2947  msgid ""  msgid ""
2948  "For example, in order to make a directory tree to be owned by a user "  "For example, in order to make a directory tree to be owned by a user "
2949  "<literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal>, issue "  "<literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal>, issue "
# Line 2923  msgstr "" Line 2954  msgstr ""
2954  "実行します:"  "実行します:"
2955    
2956  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2957  #: debian-reference.en.xml:994  #: debian-reference.en.xml:1002
2958  #, no-wrap  #, no-wrap
2959  msgid ""  msgid ""
2960  "# cd /some/location/\n"  "# cd /some/location/\n"
# Line 2935  msgstr "" Line 2966  msgstr ""
2966  "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."  "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."
2967    
2968  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2969  #: debian-reference.en.xml:997  #: debian-reference.en.xml:1005
2970  msgid "There are three more special permission bits:"  msgid "There are three more special permission bits:"
2971  msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します:"  msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します:"
2972    
2973  #: debian-reference.en.xml:1000  #: debian-reference.en.xml:1008
2974  msgid ""  msgid ""
2975  "<emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  "<emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2976  "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's "  "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's "
# Line 2950  msgstr "" Line 2981  msgstr ""
2981  "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"  "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"
2982    
2983  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2984  #: debian-reference.en.xml:1004  #: debian-reference.en.xml:1012
2985  msgid ""  msgid ""
2986  "<emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  "<emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2987  "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's "  "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's "
# Line 2960  msgstr "" Line 2991  msgstr ""
2991  "role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か"  "role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か"
2992  "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"  "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"
2993    
2994  #: debian-reference.en.xml:1008  #: debian-reference.en.xml:1016
2995  msgid ""  msgid ""
2996  "<emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  "<emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2997  "\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's "  "\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's "
# Line 2971  msgstr "" Line 3002  msgstr ""
3002  "<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)。"  "<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)。"
3003    
3004  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3005  #: debian-reference.en.xml:1012  #: debian-reference.en.xml:1020
3006  msgid ""  msgid ""
3007  "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis "  "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis "
3008  "role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these "  "role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these "
# Line 2982  msgstr "" Line 3013  msgstr ""
3013  "emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。"  "emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。"
3014    
3015  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3016  #: debian-reference.en.xml:1013  #: debian-reference.en.xml:1021
3017  msgid ""  msgid ""
3018  "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable "  "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable "
3019  "file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the "  "file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the "
# Line 3002  msgstr "" Line 3033  msgstr ""
3033  "別な注意が必要です。"  "別な注意が必要です。"
3034    
3035  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3036  #: debian-reference.en.xml:1014  #: debian-reference.en.xml:1022
3037  msgid ""  msgid ""
3038  "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory "  "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory "
3039  "enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme "  "enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme "
# Line 3015  msgstr "" Line 3046  msgstr ""
3046  "</ulink>ファイル生成手法が有効になります。 "  "</ulink>ファイル生成手法が有効になります。 "
3047    
3048  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3049  #: debian-reference.en.xml:1015  #: debian-reference.en.xml:1023
3050  msgid ""  msgid ""
3051  "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory "  "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory "
3052  "prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the "  "prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the "
# Line 3029  msgid "" Line 3060  msgid ""
3060  msgstr ""  msgstr ""
3061  "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>をディレクトリに対して有"  "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>をディレクトリに対して有"
3062  "効にすると、ディレクトリにあるファイルがファイルの所有者以外から削除されるの"  "効にすると、ディレクトリにあるファイルがファイルの所有者以外から削除されるの"
3063  "を防ぎます。\"<literal>/tmp</literal>\"やグループの書き込み可能なディレクトリ"  "を防ぎます。\"<literal>/tmp</literal>\"のような全員書込可能ディレクトリやグ"
3064  "などのworld-writable なディレクトリにあるファイルの内容を安全にするためには、"  "ループ書込可能なディレクトリなどのにあるファイルの内容を安全にするためには、"
3065  "<emphasis role=\"strong\">書き込み</emphasis>パーミッションを無効にするだけで"  "<emphasis role=\"strong\">書込</emphasis>パーミッションを無効にするだけでな"
3066  "なく、ディレクトリに<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>も"  "く、ディレクトリに<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>もセッ"
3067  "セットする必要があります。さもなければ、ディレクトリに書き込みできるユーザに"  "トする必要があります。さもなければ、ディレクトリに書込アクセスできるユーザに"
3068  "より、ファイルが削除され、同じ名前で新しいファイルが作成されることを許してし"  "より、ファイルが削除され、同じ名前で新規ファイルが作成されることを許してしま"
3069  "まいます。"  "います。"
3070    
3071  #: debian-reference.en.xml:1016  #: debian-reference.en.xml:1024
3072  msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."  msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."
3073  msgstr "ファイルパーミッションの興味ある例を次にいくつか示します。"  msgstr "ファイルパーミッションの興味ある例を次にいくつか示します。"
3074    
3075  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3076  #: debian-reference.en.xml:1017  #: debian-reference.en.xml:1025
3077  #, no-wrap  #, no-wrap
3078  msgid ""  msgid ""
3079  "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"  "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"
# Line 3070  msgstr "" Line 3101  msgstr ""
3101  "drwxrwxrwt  2 root root  4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"  "drwxrwxrwt  2 root root  4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"
3102    
3103  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3104  #: debian-reference.en.xml:1028  #: debian-reference.en.xml:1036
3105  msgid ""  msgid ""
3106  "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with "  "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with "
3107  "<literal>chmod</literal>(1).  This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal "  "<literal>chmod</literal>(1).  This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal "
# Line 3081  msgstr "" Line 3112  msgstr ""
3112  "を用います。 "  "を用います。 "
3113    
3114  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3115  #: debian-reference.en.xml:1030  #: debian-reference.en.xml:1038
3116  msgid ""  msgid ""
3117  "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) "  "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) "
3118  "commands."  "commands."
# Line 3090  msgstr "" Line 3121  msgstr ""
3121  "モード。"  "モード。"
3122    
3123  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3124  #: debian-reference.en.xml:1037  #: debian-reference.en.xml:1045
3125  msgid "digit"  msgid "digit"
3126  msgstr "数字"  msgstr "数字"
3127    
3128  #: debian-reference.en.xml:1047  #: debian-reference.en.xml:1055
3129  msgid "1st optional digit"  msgid "1st optional digit"
3130  msgstr "1桁目(任意)"  msgstr "1桁目(任意)"
3131    
3132  #: debian-reference.en.xml:1050  #: debian-reference.en.xml:1058
3133  msgid ""  msgid ""
3134  "sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role="  "sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role="
3135  "\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong"  "\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong"
# Line 3109  msgstr "" Line 3140  msgstr ""
3140  "キービット</emphasis> (=1)の和"  "キービット</emphasis> (=1)の和"
3141    
3142  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3143  #: debian-reference.en.xml:1055  #: debian-reference.en.xml:1063
3144  msgid "2nd digit"  msgid "2nd digit"
3145  msgstr "2桁目"  msgstr "2桁目"
3146    
3147  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3148  #: debian-reference.en.xml:1058  #: debian-reference.en.xml:1066
3149  msgid ""  msgid ""
3150  "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role="  "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role="
3151  "\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</"  "\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</"
3152  "emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>"  "emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>"
3153  msgstr ""  msgstr ""
3154  "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、<emphasis role=\"strong"  "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関する、<emphasis role=\"strong"
3155  "\">読み(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書き(write)</"  "\">読み(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書き(write)</"
3156  "emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)ファイ"  "emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)のファ"
3157  "ル許可の和"  "イルパーミッションの和"
3158    
3159  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3160  #: debian-reference.en.xml:1063  #: debian-reference.en.xml:1071
3161  msgid "3rd digit"  msgid "3rd digit"
3162  msgstr "3桁目"  msgstr "3桁目"
3163    
3164  #: debian-reference.en.xml:1066  #: debian-reference.en.xml:1074
3165  msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">group</emphasis>"  msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">group</emphasis>"
3166  msgstr "<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に関して、同上"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に関して、同上"
3167    
3168  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3169  #: debian-reference.en.xml:1071  #: debian-reference.en.xml:1079
3170  msgid "4th digit"  msgid "4th digit"
3171  msgstr "4桁目"  msgstr "4桁目"
3172    
3173  #: debian-reference.en.xml:1074  #: debian-reference.en.xml:1082
3174  msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>"  msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>"
3175  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、同上"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、同上"
3176    
3177  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3178  #: debian-reference.en.xml:1080  #: debian-reference.en.xml:1088
3179  msgid ""  msgid ""
3180  "This sounds complicated but it is actually quite simple.  If you look at the "  "This sounds complicated but it is actually quite simple.  If you look at the "
3181  "first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output "  "first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output "
# Line 3160  msgstr "" Line 3191  msgstr ""
3191  "意味を持ちます。例えば、次を試してみてください:"  "意味を持ちます。例えば、次を試してみてください:"
3192    
3193  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3194  #: debian-reference.en.xml:1081  #: debian-reference.en.xml:1089
3195  #, no-wrap  #, no-wrap
3196  msgid ""  msgid ""
3197  "$ touch foo bar\n"  "$ touch foo bar\n"
# Line 3178  msgstr "" Line 3209  msgstr ""
3209  "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo"  "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo"
3210    
3211  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3212  #: debian-reference.en.xml:1088  #: debian-reference.en.xml:1096
3213  msgid ""  msgid ""
3214  "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" "  "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" "
3215  "in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</"  "in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</"
# Line 3193  msgstr "" Line 3224  msgstr ""
3224  "使うのも手です。"  "使うのも手です。"
3225    
3226  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3227  #: debian-reference.en.xml:1092  #: debian-reference.en.xml:1100
3228  msgid "Control of permissions for newly created files: umask"  msgid "Control of permissions for newly created files: umask"
3229  msgstr "新規作成ファイルのパーミッションのコントロール:umask"  msgstr "新規作成ファイルのパーミッションのコントロール:umask"
3230    
3231  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3232  #: debian-reference.en.xml:1093  #: debian-reference.en.xml:1101
3233  msgid ""  msgid ""
3234  "What permissions are applied to a newly created file or directory is "  "What permissions are applied to a newly created file or directory is "
3235  "restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command.  See "  "restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command.  See "
# Line 3211  msgstr "" Line 3242  msgstr ""
3242  "ください。 "  "ください。 "
3243    
3244  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3245  #: debian-reference.en.xml:1094  #: debian-reference.en.xml:1102
3246  #, no-wrap  #, no-wrap
3247  msgid " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"  msgid " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"
3248  msgstr " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"  msgstr " (ファイルパーミッション) = (要求されたパーミッション) &amp; ~(umask値)"
3249    
3250  #: debian-reference.en.xml:1096  #: debian-reference.en.xml:1104
3251  msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples."  msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples."
3252  msgstr "<emphasis role=\"strong\">umask</emphasis>値の例。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">umask</emphasis>値の例。"
3253    
3254  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3255  #: debian-reference.en.xml:1105  #: debian-reference.en.xml:1113
3256  msgid "umask"  msgid "umask"
3257  msgstr "umask"  msgstr "umask"
3258    
3259  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3260  #: debian-reference.en.xml:1111  #: debian-reference.en.xml:1116
3261  msgid "file permissions created"  msgid "file permissions created"
3262  msgstr "作成されるファイルパーミッション"  msgstr "作成されるファイルパーミッション"
3263    
3264  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3265  #: debian-reference.en.xml:1114  #: debian-reference.en.xml:1119
3266  msgid "directory permissions created"  msgid "directory permissions created"
3267  msgstr "作成されるディレクトリパーミッション"  msgstr "作成されるディレクトリパーミッション"
3268    
3269  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3270  #: debian-reference.en.xml:1121  #: debian-reference.en.xml:1129
3271  msgid "<literal>0022</literal>"  msgid "<literal>0022</literal>"
3272  msgstr "<literal>0022</literal>"  msgstr "<literal>0022</literal>"
3273    
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
 #: debian-reference.en.xml:1124  
 msgid "writable only by the user"  
 msgstr "ユーザのみにより書込み可"  
   
3274  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3275  #: debian-reference.en.xml:1127 debian-reference.en.xml:9057  #: debian-reference.en.xml:1132 debian-reference.en.xml:9082
3276  #: debian-reference.en.xml:9091  #: debian-reference.en.xml:9116
3277  msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>"  msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>"
3278  msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>"  msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>"
3279    
3280  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3281  #: debian-reference.en.xml:1130  #: debian-reference.en.xml:1135
3282  msgid "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"  msgid "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
3283  msgstr "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"  msgstr "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
3284    
3285  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3286  #: debian-reference.en.xml:1135  #: debian-reference.en.xml:1138
3287  msgid "<literal>0002</literal>"  msgid "writable only by the user"
3288  msgstr "<literal>0002</literal>"  msgstr "ユーザのみにより書込み可"
3289    
3290  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3291  #: debian-reference.en.xml:1138  #: debian-reference.en.xml:1143
3292  msgid "writable by the group"  msgid "<literal>0002</literal>"
3293  msgstr "グループにより書込み可"  msgstr "<literal>0002</literal>"
3294    
3295  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3296  #: debian-reference.en.xml:1141  #: debian-reference.en.xml:1146
3297  msgid "<literal>-rw-rw-r--</literal>"  msgid "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
3298  msgstr "<literal>-rw-rw-r--</literal>"  msgstr "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
3299    
3300  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3301  #: debian-reference.en.xml:1144  #: debian-reference.en.xml:1149
3302  msgid "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"  msgid "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
3303  msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"  msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
3304    
3305    # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3306    #: debian-reference.en.xml:1152
3307    msgid "writable by the group"
3308    msgstr "グループにより書込み可"
3309    
3310  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3311  #: debian-reference.en.xml:1150  #: debian-reference.en.xml:1158
3312  msgid ""  msgid ""
3313  "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A "  "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A "
3314  "UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the "  "UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the "
# Line 3289  msgid "" Line 3320  msgid ""
3320  "group and is good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security "  "group and is good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security "
3321  "in such cases.)"  "in such cases.)"
3322  msgstr ""  msgstr ""
3323  "Debianシステムはユーザ専用グループ(UPG)方式がデフォルト方式です。新しいユーザ"  "Debianシステムはユーザ専用グループ(UPG)方式がデフォルト方式です。新規ユーザが"
3324  "がシステムに追加される毎にUPGは作成されます。UPGはそのグループを作成したユー"  "システムに追加される毎にUPGは作成されます。UPGはそのグループを作成したユーザ"
3325  "ザと同じ名前を持ち、そのユーザがUPGの唯一のメンバーです。UPG方式では、全ユー"  "と同じ名前を持ち、そのユーザがUPGの唯一のメンバーです。UPG方式では、全ユーザ"
3326  "ザが各自専用のグループを持つのでumaskを<literal>0002</literal>と設定しても安"  "が各自専用のグループを持つのでumaskを<literal>0002</literal>と設定しても安全"
3327  "全です。(一部Unix系システムでは全一般ユーザを1つの<emphasis role=\"strong"  "です。(一部Unix系システムでは全一般ユーザを1つの<emphasis role=\"strong"
3328  "\"><literal>users</literal></emphasis>グループに所属させることがよく行われま"  "\"><literal>users</literal></emphasis>グループに所属させることがよく行われま"
3329  "す。そのような場合には安全のため<literal>0022</literal>とumaskを設定しましょ"  "す。そのような場合には安全のため<literal>0022</literal>とumaskを設定しましょ"
3330  "う。)"  "う。)"
3331    
3332  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3333  #: debian-reference.en.xml:1153  #: debian-reference.en.xml:1161
3334  msgid "Permissions for groups of users (group)"  msgid "Permissions for groups of users (group)"
3335  msgstr "ユーザのグループ(group)のパーミッション"  msgstr "ユーザのグループ(group)のパーミッション"
3336    
3337  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3338  #: debian-reference.en.xml:1154  #: debian-reference.en.xml:1162
3339  msgid ""  msgid ""
3340  "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that "  "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that "
3341  "user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</"  "user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</"
3342  "literal>\"."  "literal>\"."
3343  msgstr ""  msgstr ""
3344  "グループのパーミッションを特定ユーザに適用するには、\"<literal>sudo vigr</"  "グループパーミッションを特定ユーザに適用するには、\"<literal>sudo vigr</"
3345  "literal>\"を用いてそのユーザをグループのメンバーにする必要があります。"  "literal>\"を用いてそのユーザをグループのメンバーにする必要があります。"
3346    
3347  #: debian-reference.en.xml:1156  #: debian-reference.en.xml:1164
3348  msgid ""  msgid ""
3349  "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the "  "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the "
3350  "authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</"  "authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</"
# Line 3327  msgstr "" Line 3358  msgstr ""
3358  "は動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>参照。)"  "は動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>参照。)"
3359    
3360  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3361  #: debian-reference.en.xml:1158  #: debian-reference.en.xml:1166
3362  msgid ""  msgid ""
3363  "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system.  If "  "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system.  If "
3364  "you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from "  "you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from "
# Line 3338  msgstr "" Line 3369  msgstr ""
3369  "に問題があった場合にはそのユーザを適切なグループのメンバーにしましょう。"  "に問題があった場合にはそのユーザを適切なグループのメンバーにしましょう。"
3370    
3371  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3372  #: debian-reference.en.xml:1159  #: debian-reference.en.xml:1167
3373  msgid ""  msgid ""
3374  "Some notable system-provided groups allow their members to access particular "  "Some notable system-provided groups allow their members to access particular "
3375  "files and devices without <literal>root</literal> privilege."  "files and devices without <literal>root</literal> privilege."
# Line 3347  msgstr "" Line 3378  msgstr ""
3378  "限無しに特定のファイルやデバイスにアクセスすることを可能にします。"  "限無しに特定のファイルやデバイスにアクセスすることを可能にします。"
3379    
3380  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3381  #: debian-reference.en.xml:1161  #: debian-reference.en.xml:1169
3382  msgid "List of notable system-provided groups for file access."  msgid "List of notable system-provided groups for file access."
3383  msgstr "ファイルアクセスのためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"  msgstr "ファイルアクセスのためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"
3384    
3385  #: debian-reference.en.xml:1168 debian-reference.en.xml:1255  #: debian-reference.en.xml:1176 debian-reference.en.xml:1263
3386  #: debian-reference.en.xml:9044  #: debian-reference.en.xml:9069
3387  msgid "group"  msgid "group"
3388  msgstr "グループ"  msgstr "グループ"
3389    
3390  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3391  #: debian-reference.en.xml:1171  #: debian-reference.en.xml:1179
3392  msgid "accessible files and devices"  msgid "accessible files and devices"
3393  msgstr "アクセスできるファイルやデバイス"  msgstr "アクセスできるファイルやデバイス"
3394    
3395  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3396  #: debian-reference.en.xml:1178  #: debian-reference.en.xml:1186
3397  msgid "<literal>dialout</literal>"  msgid "<literal>dialout</literal>"
3398  msgstr "<literal>dialout</literal>"  msgstr "<literal>dialout</literal>"
3399    
3400  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3401  #: debian-reference.en.xml:1181  #: debian-reference.en.xml:1189
3402  msgid ""  msgid ""
3403  "Full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>"  "Full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>"
3404  "\")."  "\")."
# Line 3376  msgstr "" Line 3407  msgstr ""
3407  "クセス。"  "クセス。"
3408    
3409  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3410  #: debian-reference.en.xml:1186  #: debian-reference.en.xml:1194
3411  msgid "<literal>dip</literal>"  msgid "<literal>dip</literal>"
3412  msgstr "<literal>dip</literal>"  msgstr "<literal>dip</literal>"
3413    
3414  #: debian-reference.en.xml:1189  #: debian-reference.en.xml:1197
3415  msgid ""  msgid ""
3416  "Limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</"  "Limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</"
3417  "emphasis> connection to trusted peers."  "emphasis> connection to trusted peers."
# Line 3389  msgstr "" Line 3420  msgstr ""
3420  "するためのシリアルポートへの制限付きアクセス。"  "するためのシリアルポートへの制限付きアクセス。"
3421    
3422  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3423  #: debian-reference.en.xml:1194  #: debian-reference.en.xml:1202
3424  msgid "<literal>cdrom</literal>"  msgid "<literal>cdrom</literal>"
3425  msgstr "<literal>cdrom</literal>"  msgstr "<literal>cdrom</literal>"
3426    
3427  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3428  #: debian-reference.en.xml:1197  #: debian-reference.en.xml:1205
3429  msgid "CD-ROM, DVD+/-RW drives."  msgid "CD-ROM, DVD+/-RW drives."
3430  msgstr "CD-ROMやDVD+/-RWのドライバ。"  msgstr "CD-ROMやDVD+/-RWのドライバ。"
3431    
3432  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3433  #: debian-reference.en.xml:1202  #: debian-reference.en.xml:1210
3434  msgid "<literal>audio</literal>"  msgid "<literal>audio</literal>"
3435  msgstr "<literal>audio</literal>"  msgstr "<literal>audio</literal>"
3436    
3437  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3438  #: debian-reference.en.xml:1205  #: debian-reference.en.xml:1213
3439  msgid "An audio device."  msgid "An audio device."
3440  msgstr "音声デバイス。"  msgstr "音声デバイス。"
3441    
3442  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3443  #: debian-reference.en.xml:1210  #: debian-reference.en.xml:1218
3444  msgid "<literal>video</literal>"  msgid "<literal>video</literal>"
3445  msgstr "<literal>video</literal>"  msgstr "<literal>video</literal>"
3446    
3447  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3448  #: debian-reference.en.xml:1213  #: debian-reference.en.xml:1221
3449  msgid "A video device."  msgid "A video device."
3450  msgstr "映像デバイス。"  msgstr "映像デバイス。"
3451    
3452  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3453  #: debian-reference.en.xml:1218  #: debian-reference.en.xml:1226
3454  msgid "<literal>scanner</literal>"  msgid "<literal>scanner</literal>"
3455  msgstr "<literal>scanner</literal>"  msgstr "<literal>scanner</literal>"
3456    
3457  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3458  #: debian-reference.en.xml:1221  #: debian-reference.en.xml:1229
3459  msgid "Scanner(s)."  msgid "Scanner(s)."
3460  msgstr "スキャナ。"  msgstr "スキャナ。"
3461    
3462  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3463  #: debian-reference.en.xml:1226  #: debian-reference.en.xml:1234
3464  msgid "<literal>adm</literal>"  msgid "<literal>adm</literal>"
3465  msgstr "<literal>adm</literal>"  msgstr "<literal>adm</literal>"