/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.pt.po
ViewVC logotype

Diff of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.pt.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log | View Patch Patch

revision 6744 by osamu, Wed Jun 17 15:13:17 2009 UTC revision 6796 by osamu, Sun Jul 12 14:35:23 2009 UTC
# Line 8  msgid "" Line 8  msgid ""
8  msgstr ""  msgstr ""
9  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"  "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"
10  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"  "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11  "POT-Creation-Date: 2009-06-17 23:48+0900\n"  "POT-Creation-Date: 2009-07-12 23:14+0900\n"
12  "PO-Revision-Date: 2009-06-17 23:47+0900\n"  "PO-Revision-Date: 2009-07-12 23:14+0900\n"
13  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
14  "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"  "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
15  "MIME-Version: 1.0\n"  "MIME-Version: 1.0\n"
16  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"  "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"  "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18    "X-Poedit-Bookmarks: 8620,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
19    
20  #: debian-reference.en.xml:17  #: debian-reference.en.xml:17
21  msgid "en"  msgid "en"
# Line 232  msgstr "本書の作成にあたり次 Line 233  msgstr "本書の作成にあたり次
233  msgid ""  msgid ""
234  "don't explain in details what is well documented elsewhere (in the judgment "  "don't explain in details what is well documented elsewhere (in the judgment "
235  "of the author)"  "of the author)"
236  msgstr "他に良い文書があれば(著者裁量で)詳述しない"  msgstr "他に良い文書があれば(著者裁量で)詳述しません"
237    
238  #: debian-reference.en.xml:96  #: debian-reference.en.xml:96
239  msgid ""  msgid ""
240  "Provide overview and skip corner cases (<emphasis role=\"strong\">Big "  "Provide overview and skip corner cases (<emphasis role=\"strong\">Big "
241  "Picture</emphasis>)"  "Picture</emphasis>)"
242  msgstr ""  msgstr ""
243  "概論を提供し枝葉末節は省略する(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"  "概論を提供し枝葉末節は省略します(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"
244    
245  #: debian-reference.en.xml:101  #: debian-reference.en.xml:101
246  msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"  msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
247  msgstr "簡潔(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"  msgstr "簡潔を心がけました(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
248    
249  #: debian-reference.en.xml:106  #: debian-reference.en.xml:106
250  msgid ""  msgid ""
251  "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell "  "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell "
252  "examples</emphasis>)"  "examples</emphasis>)"
253  msgstr ""  msgstr ""
254  "非GUIツールとコンソールを重視する。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</"  "非GUIツールとコンソールを重視します。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</"
255  "emphasis>を使用)"  "emphasis>を使用)"
256    
257  #: debian-reference.en.xml:111  #: debian-reference.en.xml:111
# Line 258  msgid "" Line 259  msgid ""
259  "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the "  "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the "
260  "existing references</emphasis>)"  "existing references</emphasis>)"
261  msgstr ""  msgstr ""
262  "車輪の再発明をしない。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へ"  "車輪の再発明をしません。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>"
263  "のポインターの利用)"  "へのポインターの利用)"
264    
265  #: debian-reference.en.xml:116  #: debian-reference.en.xml:116
266  msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"  msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"
267  msgstr ""  msgstr ""
268  "客観的であるようにする。(<ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink>等の利用)"  "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink>等の利用)"
269    
270  #: debian-reference.en.xml:120  #: debian-reference.en.xml:121
271  msgid ""  msgid ""
272  "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."  "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."
273  msgstr ""  msgstr ""
274  "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。"  "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。"
275    
276  #: debian-reference.en.xml:123  #: debian-reference.en.xml:125
277  msgid "Prerequisites"  msgid "Prerequisites"
278  msgstr "前提条件"  msgstr "前提条件"
279    
280  #: debian-reference.en.xml:124  # type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara>
281    #: debian-reference.en.xml:127
282    msgid ""
283    "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond "
284    "this documentation.  This document only gives efficient starting points."
285    msgstr ""
286    "本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文"
287    "書は効率的なスタートポイントを提供するだけです。"
288    
289    #: debian-reference.en.xml:129
290  msgid ""  msgid ""
291  "You are required to seek help from (in approximate order of importance, "  "You are required to seek help from (in approximate order of importance, "
292  "starting with the most important sources):"  "starting with the most important sources):"
293  msgstr ""  msgstr ""
294  "読者はサポート情報を次より自ら取得するべきです(重要性の高いものからの順に列"  "読者はサポート情報を次より自ら取得して下さい(重要性の高いものからの順に列挙):"
 "挙):"  
295    
296  #: debian-reference.en.xml:128  #: debian-reference.en.xml:133
297  msgid ""  msgid ""
298  "the Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</"  "the Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</"
299  "ulink> for the general information,"  "ulink> for the general information,"
# Line 292  msgstr "" Line 301  msgstr ""
301  "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>に"  "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>に"
302  "あるDebianサイト。"  "あるDebianサイト。"
303    
304  #: debian-reference.en.xml:133  #: debian-reference.en.xml:138
305  msgid ""  msgid ""
306  "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</"  "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</"
307  "literal>\" directory,"  "literal>\" directory,"
# Line 300  msgstr "" Line 309  msgstr ""
309  "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリ下にあ"  "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリ下にあ"
310  "る文書。"  "る文書。"
311    
312  #: debian-reference.en.xml:138  #: debian-reference.en.xml:143
313  msgid ""  msgid ""
314  "the Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg "  "the Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg "
315  "-L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\","  "-L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\","
# Line 308  msgstr "" Line 317  msgstr ""
317  "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: "  "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: "
318  "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\"。"  "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\"。"
319    
320  #: debian-reference.en.xml:143  #: debian-reference.en.xml:148
321  msgid ""  msgid ""
322  "the GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: "  "the GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: "
323  "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\","  "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\","
# Line 316  msgstr "" Line 325  msgstr ""
325  "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: "  "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: "
326  "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\"。"  "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\"。"
327    
328  #: debian-reference.en.xml:148  #: debian-reference.en.xml:153
329  msgid ""  msgid ""
330  "the bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs."  "the bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs."
331  "debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>,"  "debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>,"
# Line 324  msgstr "" Line 333  msgstr ""
333  "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs."  "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs."
334  "debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>。"  "debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>。"
335    
336  #: debian-reference.en.xml:153  #: debian-reference.en.xml:158
337  msgid ""  msgid ""
338  "the Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/"  "the Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/"
339  "</ulink> for the moving and specific topics,"  "</ulink> for the moving and specific topics,"
# Line 332  msgstr "" Line 341  msgstr ""
341  "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://"  "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://"
342  "wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki。"  "wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki。"
343    
344  #: debian-reference.en.xml:158  #: debian-reference.en.xml:163
345  msgid ""  msgid ""
346  "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url="  "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url="
347  "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ,"  "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ,"
# Line 340  msgstr "" Line 349  msgstr ""
349  "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェ"  "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェ"
350  "クト(TLDP)のHOWTO文書。"  "クト(TLDP)のHOWTO文書。"
351    
352  #: debian-reference.en.xml:163  #: debian-reference.en.xml:168
353  msgid ""  msgid ""
354  "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home "  "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home "
355  "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink> , and"  "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink> , and"
# Line 348  msgstr "" Line 357  msgstr ""
357  "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen Group"  "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen Group"
358  "のThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、"  "のThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、"
359    
360  #: debian-reference.en.xml:168  #: debian-reference.en.xml:173
361  msgid ""  msgid ""
362  "the free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;"  "the free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;"
363  "\">http://wikipedia.org/</ulink>."  "\">http://wikipedia.org/</ulink>."
# Line 356  msgstr "" Line 365  msgstr ""
365  "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にある"  "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にある"
366  "Wikipediaのフリーの百科事典。"  "Wikipediaのフリーの百科事典。"
367    
368  #: debian-reference.en.xml:173  #: debian-reference.en.xml:178
369  msgid ""  msgid ""
370  "For detailed documentation, you may need to install the corresponding "  "For detailed documentation, you may need to install the corresponding "
371  "documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."  "documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."
# Line 364  msgstr "" Line 373  msgstr ""
373  "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する"  "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する"
374  "文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"  "文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"
375    
376  #: debian-reference.en.xml:177  #: debian-reference.en.xml:182
377  msgid "Conventions"  msgid "Conventions"
378  msgstr "文書様式"  msgstr "文書様式"
379    
380  #: debian-reference.en.xml:178  #: debian-reference.en.xml:183
381  msgid ""  msgid ""
382  "This document provides information through the following simplified "  "This document provides information through the following simplified "
383  "presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples "  "presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples "
# Line 377  msgstr "" Line 386  msgstr ""
386  "次のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き"  "次のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き"
387  "形式で本書は書かれています。"  "形式で本書は書かれています。"
388    
389  #: debian-reference.en.xml:179  #: debian-reference.en.xml:184
390  #, no-wrap  #, no-wrap
391  msgid ""  msgid ""
392  "# &lt;command in root account&gt;\n"  "# &lt;command in root account&gt;\n"
# Line 386  msgstr "" Line 395  msgstr ""
395  "# &lt;rootアカウントからのコマンド&gt;\n"  "# &lt;rootアカウントからのコマンド&gt;\n"
396  "$ &lt;ユーザアカウントからのコマンド&gt;\n"  "$ &lt;ユーザアカウントからのコマンド&gt;\n"
397    
398  #: debian-reference.en.xml:184  #: debian-reference.en.xml:189
399  msgid "&lt;description of action&gt;"  msgid "&lt;description of action&gt;"
400  msgstr "&lt;なすべき事の叙述&gt;"  msgstr "&lt;なすべき事の叙述&gt;"
401    
402  #: debian-reference.en.xml:188  #: debian-reference.en.xml:193
403  msgid ""  msgid ""
404  "These shell prompts distinguish account used and correspond to set "  "These shell prompts distinguish account used and correspond to set "
405  "environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and "  "environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and "
# Line 402  msgstr "" Line 411  msgstr ""
411  "\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさの"  "\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさの"
412  "ためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"  "ためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"
413    
414  #: debian-reference.en.xml:190  #: debian-reference.en.xml:195
415  msgid ""  msgid ""
416  "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</"  "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</"
417  "literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."  "literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."
# Line 410  msgstr "" Line 419  msgstr ""
419  "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変"  "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変"
420  "数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"  "数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"
421    
422  #: debian-reference.en.xml:192  #: debian-reference.en.xml:197
423  msgid ""  msgid ""
424  "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text "  "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text "
425  "paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, "  "paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, "
# Line 420  msgstr "" Line 429  msgstr ""
429  "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-"  "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-"
430  "upgrade</literal>\"のように表現されます。"  "upgrade</literal>\"のように表現されます。"
431    
432  #: debian-reference.en.xml:193  #: debian-reference.en.xml:198
433  msgid ""  msgid ""
434  "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file "  "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file "
435  "quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double "  "quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double "
# Line 430  msgstr "" Line 439  msgstr ""
439  "emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き"  "emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き"
440  "\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"  "\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"
441    
442  #: debian-reference.en.xml:194  #: debian-reference.en.xml:199
443  msgid ""  msgid ""
444  "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in "  "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in "
445  "the typewriter font optionally followed by its manpage section number in "  "the typewriter font optionally followed by its manpage section number in "
# Line 443  msgstr "" Line 452  msgstr ""
452  "を得るように心がけてください。"  "を得るように心がけてください。"
453    
454  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
455  #: debian-reference.en.xml:195  #: debian-reference.en.xml:200
456  #, no-wrap  #, no-wrap
457  msgid "$ man 1 bash"  msgid "$ man 1 bash"
458  msgstr "$ man 1 bash"  msgstr "$ man 1 bash"
459    
460  #: debian-reference.en.xml:196  #: debian-reference.en.xml:201
461  msgid ""  msgid ""
462  "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in "  "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in "
463  "the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, "  "the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, "
# Line 461  msgstr "" Line 470  msgstr ""
470  "して情報を得るように心がけてください。"  "して情報を得るように心がけてください。"
471    
472  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
473  #: debian-reference.en.xml:197  #: debian-reference.en.xml:202
474  #, no-wrap  #, no-wrap
475  msgid "$ man 5 sources.list"  msgid "$ man 5 sources.list"
476  msgstr "$ man 5 sources.list"  msgstr "$ man 5 sources.list"
477    
478  #: debian-reference.en.xml:198  #: debian-reference.en.xml:203
479  msgid ""  msgid ""
480  "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command "  "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command "
481  "snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as "  "snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as "
# Line 479  msgstr "" Line 488  msgstr ""
488  "けてください。"  "けてください。"
489    
490  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
491  #: debian-reference.en.xml:199  #: debian-reference.en.xml:204
492  #, no-wrap  #, no-wrap
493  msgid "$ info make"  msgid "$ info make"
494  msgstr "$ info make"  msgstr "$ info make"
495    
496  #: debian-reference.en.xml:200  #: debian-reference.en.xml:205
497  msgid ""  msgid ""
498  "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the "  "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the "
499  "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/"  "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/"
# Line 496  msgstr "" Line 505  msgstr ""
505  "れます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  "れます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
506    
507  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
508  #: debian-reference.en.xml:201  #: debian-reference.en.xml:206
509  #, no-wrap  #, no-wrap
510  msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""  msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
511  msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""  msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
512    
513  #: debian-reference.en.xml:202  #: debian-reference.en.xml:207
514  msgid ""  msgid ""
515  "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the "  "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the "
516  "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init."  "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init."
# Line 512  msgstr "" Line 521  msgstr ""
521  "現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"  "現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
522    
523  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
524  #: debian-reference.en.xml:203  #: debian-reference.en.xml:208
525  #, no-wrap  #, no-wrap
526  msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""  msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""
527  msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""  msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""
528    
529  #: debian-reference.en.xml:204  #: debian-reference.en.xml:209
530  msgid ""  msgid ""
531  "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name "  "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name "
532  "in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>.  You are encouraged "  "in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>.  You are encouraged "
533  "to obtain information by typing:"  "to obtain information by typing:"
534  msgstr ""  msgstr ""
535  "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォン"  "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォン"
536  "トで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様"  "トで書き\"<literal>vim</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプ"
537  "にタイプして情報を得るように心がけてください。"  "して情報を得るように心がけてください。"
538    
539  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
540  #: debian-reference.en.xml:205  #: debian-reference.en.xml:210
541  #, no-wrap  #, no-wrap
542  msgid ""  msgid ""
543  "$ dpkg -L vim\n"  "$ dpkg -L vim\n"
# Line 539  msgstr "" Line 548  msgstr ""
548  "$ apt-cache show vim\n"  "$ apt-cache show vim\n"
549  "$ aptitude show vim"  "$ aptitude show vim"
550    
551  #: debian-reference.en.xml:208  #: debian-reference.en.xml:213
552  msgid ""  msgid ""
553  "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its "  "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its "
554  "location by the filename in the typewriter font between double quotation "  "location by the filename in the typewriter font between double quotation "
# Line 558  msgstr "" Line 567  msgstr ""
567  "るように心がけてください。"  "るように心がけてください。"
568    
569  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
570  #: debian-reference.en.xml:209  #: debian-reference.en.xml:214
571  #, no-wrap  #, no-wrap
572  msgid ""  msgid ""
573  "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"  "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
# Line 569  msgstr "" Line 578  msgstr ""
578  "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"  "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
579  "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""  "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
580    
581  #: debian-reference.en.xml:212  #: debian-reference.en.xml:217
582  msgid ""  msgid ""
583  "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by "  "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by "
584  "its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font "  "its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font "
# Line 582  msgstr "" Line 591  msgstr ""
591  "報を得るように心がけてください。"  "報を得るように心がけてください。"
592    
593  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>  # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
594  #: debian-reference.en.xml:213  #: debian-reference.en.xml:218
595  #, no-wrap  #, no-wrap
596  msgid "$ echo \"$TERM\""  msgid "$ echo \"$TERM\""
597  msgstr "$ echo \"$TERM\""  msgstr "$ echo \"$TERM\""
598    
599  #: debian-reference.en.xml:216  #: debian-reference.en.xml:221
600  msgid "The popcon"  msgid "The popcon"
601  msgstr "Popcon"  msgstr "Popcon"
602    
603  #: debian-reference.en.xml:217  #: debian-reference.en.xml:222
604  msgid ""  msgid ""
605  "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the "  "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the "
606  "objective measure for the popularity of each package.  It was downloaded on "  "objective measure for the popularity of each package.  It was downloaded on "
# Line 603  msgstr "" Line 612  msgstr ""
612  "packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーに"  "packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーに"
613  "またがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"  "またがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"
614    
615  #: debian-reference.en.xml:219  #: debian-reference.en.xml:224
616  msgid ""  msgid ""
617  "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> "  "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> "
618  "archive contains only &all-packages; packages currently.  The popcon data "  "archive contains only &all-packages; packages currently.  The popcon data "
# Line 613  msgstr "" Line 622  msgstr ""
622  "在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの古い設"  "在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの古い設"
623  "置システムからのレポートを含みます。"  "置システムからのレポートを含みます。"
624    
625  #: debian-reference.en.xml:221  #: debian-reference.en.xml:226
626  msgid ""  msgid ""
627  "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 "  "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 "
628  "* (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the "  "* (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the "
# Line 622  msgstr "" Line 631  msgstr ""
631  "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCで最近実行された"  "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCで最近実行された"
632  "パッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"  "パッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"
633    
634  #: debian-reference.en.xml:222  #: debian-reference.en.xml:227
635  msgid ""  msgid ""
636  "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by "  "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by "
637  "\"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the "  "\"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the "
# Line 631  msgstr "" Line 640  msgstr ""
640  "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCにインストール"  "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCにインストール"
641  "されているパッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"  "されているパッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"
642    
643  #: debian-reference.en.xml:224  #: debian-reference.en.xml:229
644  msgid ""  msgid ""
645  "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the "  "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the "
646  "importance of packages.  There are many factors which can skew statistics.  "  "importance of packages.  There are many factors which can skew statistics.  "
# Line 646  msgstr "" Line 655  msgstr ""
655  "\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから"  "\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから"
656  "\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"  "\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"
657    
658  #: debian-reference.en.xml:228  #: debian-reference.en.xml:233
659  msgid "The package size"  msgid "The package size"
660  msgstr "パッケージサイズ"  msgstr "パッケージサイズ"
661    
662  #: debian-reference.en.xml:229  #: debian-reference.en.xml:234
663  msgid ""  msgid ""
664  "The package size data is also presented as the objective measure for each "  "The package size data is also presented as the objective measure for each "
665  "package.  It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported "  "package.  It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported "
# Line 666  msgstr "" Line 675  msgstr ""
675  "literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024"  "literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024"
676  "バイト単位)で表示されます。"  "バイト単位)で表示されます。"
677    
678  #: debian-reference.en.xml:231  #: debian-reference.en.xml:236
679  msgid ""  msgid ""
680  "A package with a small numerical package size may indicate that the package "  "A package with a small numerical package size may indicate that the package "
681  "in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs "  "in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs "
# Line 677  msgstr "" Line 686  msgstr ""
686  "該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミー"  "該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミー"
687  "パッケージだからかもしれません。"  "パッケージだからかもしれません。"
688    
689  #: debian-reference.en.xml:235  #: debian-reference.en.xml:240
690  msgid "Bug reports"  msgid "Bug reports"
691  msgstr "バグ報告"  msgstr "バグ報告"
692    
693  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
694  #: debian-reference.en.xml:236  #: debian-reference.en.xml:241
695  msgid ""  msgid ""
696  "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package "  "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package "
697  "using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include "  "using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include "
# Line 694  msgstr "" Line 703  msgstr ""
703  "キストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案"  "キストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案"
704  "を含めてください。"  "を含めてください。"
705    
706  #: debian-reference.en.xml:240  #: debian-reference.en.xml:245
707  msgid "Some quotes for new users"  msgid "Some quotes for new users"
708  msgstr "新規ユーザへの引用文"  msgstr "新規ユーザへの引用文"
709    
710  #: debian-reference.en.xml:241  #: debian-reference.en.xml:246
711  msgid ""  msgid ""
712  "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help "  "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help "
713  "enlighten new users:"  "enlighten new users:"
# Line 706  msgstr "" Line 715  msgstr ""
715  "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記しま"  "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記しま"
716  "す:"  "す:"
717    
718  #: debian-reference.en.xml:245  #: debian-reference.en.xml:250
719  msgid ""  msgid ""
720  "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van "  "\"This is Unix.  It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van "
721  "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"  "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
# Line 715  msgstr "" Line 724  msgstr ""
724  "す。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van "  "す。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van "
725  "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"  "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
726    
727  #: debian-reference.en.xml:250  #: debian-reference.en.xml:255
728  msgid ""  msgid ""
729  "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" "  "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" "
730  "--- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"  "--- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
# Line 725  msgstr "" Line 734  msgstr ""
734  "けです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"  "けです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
735    
736  # type: Content of: <book><chapter><title>  # type: Content of: <book><chapter><title>
737  #: debian-reference.en.xml:257  #: debian-reference.en.xml:262
738  msgid "GNU/Linux tutorials"  msgid "GNU/Linux tutorials"
739  msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"  msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"
740    
741  #: debian-reference.en.xml:258  #: debian-reference.en.xml:263
742  msgid ""  msgid ""
743  "I think learning a computer system is like learning a new foreign language.  "  "I think learning a computer system is like learning a new foreign language.  "
744  "Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice "  "Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice "
# Line 740  msgstr "" Line 749  msgstr ""
749  "チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑な"  "チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑な"
750  "スタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"  "スタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"
751    
752  #: debian-reference.en.xml:259  #: debian-reference.en.xml:264
753  msgid ""  msgid ""
754  "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url="  "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url="
755  "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the "  "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the "
# Line 756  msgstr "" Line 765  msgstr ""
765  "ムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用すること"  "ムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用すること"
766  "を覚えましょう。"  "を覚えましょう。"
767    
768  #: debian-reference.en.xml:260  #: debian-reference.en.xml:265
769  msgid ""  msgid ""
770  "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux "  "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux "
771  "texts, as this will rob you of much useful information."  "texts, as this will rob you of much useful information."
# Line 764  msgstr "" Line 773  msgstr ""
773  "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を"  "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を"
774  "見逃すことになるので止めましょう。"  "見逃すことになるので止めましょう。"
775    
776  #: debian-reference.en.xml:261  #: debian-reference.en.xml:266
777  msgid ""  msgid ""
778  "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and "  "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and "
779  "Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the "  "Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the "
# Line 777  msgstr "" Line 786  msgstr ""
786  "チュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供"  "チュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供"
787  "しています。"  "しています。"
788    
789  #: debian-reference.en.xml:263  #: debian-reference.en.xml:268
790  msgid ""  msgid ""
791  "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> "  "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> "
792  "system for a while with command line tools, you probably know everything I "  "system for a while with command line tools, you probably know everything I "
# Line 787  msgstr "" Line 796  msgstr ""
796  "使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリ"  "使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリ"
797  "ティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。"  "ティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。"
798    
799  #: debian-reference.en.xml:266  #: debian-reference.en.xml:271
800  msgid "Console basics"  msgid "Console basics"
801  msgstr "コンソールの基礎"  msgstr "コンソールの基礎"
802    
803  #: debian-reference.en.xml:268  #: debian-reference.en.xml:273
804  msgid "The shell prompt"  msgid "The shell prompt"
805  msgstr "シェルプロンプト"  msgstr "シェルプロンプト"
806    
807  #: debian-reference.en.xml:269  #: debian-reference.en.xml:274
808  msgid ""  msgid ""
809  "Upon starting the system, you are presented with the character based login "  "Upon starting the system, you are presented with the character based login "
810  "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window "  "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window "
# Line 808  msgstr "" Line 817  msgstr ""
817  "<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:"  "<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:"
818    
819  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
820  #: debian-reference.en.xml:270  #: debian-reference.en.xml:275
821  #, no-wrap  #, no-wrap
822  msgid "foo login:"  msgid "foo login:"
823  msgstr "foo login:"  msgstr "foo login:"
824    
825  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
826  #: debian-reference.en.xml:271  #: debian-reference.en.xml:276
827  msgid ""  msgid ""
828  "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as "  "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as "
829  "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, "  "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, "
# Line 828  msgstr "" Line 837  msgstr ""
837  "下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"  "下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"
838    
839  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
840  #: debian-reference.en.xml:272  #: debian-reference.en.xml:277
841  msgid ""  msgid ""
842  "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</"  "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</"
843  "literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the "  "literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the "
# Line 839  msgstr "" Line 848  msgstr ""
848  "す。"  "す。"
849    
850  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
851  #: debian-reference.en.xml:274  #: debian-reference.en.xml:279
852  msgid ""  msgid ""
853  "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system "  "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system "
854  "are case sensitive.  The username is usually chosen only from the "  "are case sensitive.  The username is usually chosen only from the "
# Line 853  msgstr "" Line 862  msgstr ""
862  "<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"  "<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"
863    
864  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
865  #: debian-reference.en.xml:276  #: debian-reference.en.xml:281
866  msgid ""  msgid ""
867  "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</"  "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</"
868  "literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:"  "literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:"
# Line 863  msgstr "" Line 872  msgstr ""
872  "されます。"  "されます。"
873    
874  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
875  #: debian-reference.en.xml:277  #: debian-reference.en.xml:282
876  #, no-wrap  #, no-wrap
877  msgid ""  msgid ""
878  "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"  "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
# Line 895  msgstr "" Line 904  msgstr ""
904  "foo:~$"  "foo:~$"
905    
906  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
907  #: debian-reference.en.xml:290  #: debian-reference.en.xml:295
908  msgid ""  msgid ""
909  "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the "  "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the "
910  "\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from "  "\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from "
# Line 906  msgstr "" Line 915  msgstr ""
915  "literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"  "literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"
916    
917  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
918  #: debian-reference.en.xml:291  #: debian-reference.en.xml:296
919  msgid ""  msgid ""
920  "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell "  "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell "
921  "interprets your commands."  "interprets your commands."
# Line 914  msgstr "" Line 923  msgstr ""
923  "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあな"  "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあな"
924  "たからのコマンドを解釈します。"  "たからのコマンドを解釈します。"
925    
926  #: debian-reference.en.xml:294  #: debian-reference.en.xml:299
927  msgid "The shell prompt under X"  msgid "The shell prompt under X"
928  msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"  msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"
929    
930  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
931  #: debian-reference.en.xml:295  #: debian-reference.en.xml:300
932  msgid ""  msgid ""
933  "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with "  "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with "
934  "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s "  "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s "
# Line 937  msgstr "" Line 946  msgstr ""
946  "たりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"  "たりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"
947    
948  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
949  #: debian-reference.en.xml:296  #: debian-reference.en.xml:301
950  msgid ""  msgid ""
951  "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-"  "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-"
952  "emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), "  "emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), "
# Line 952  msgstr "" Line 961  msgstr ""
961  "くいきます。"  "くいきます。"
962    
963  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
964  #: debian-reference.en.xml:297  #: debian-reference.en.xml:302
965  msgid ""  msgid ""
966  "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."  "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."
967  msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください."  msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください."
968    
969  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
970  #: debian-reference.en.xml:298  #: debian-reference.en.xml:303
971  msgid ""  msgid ""
972  "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there "  "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there "
973  "may be no obvious starting point for the menu.  If this happens, just try "  "may be no obvious starting point for the menu.  If this happens, just try "
# Line 968  msgstr "" Line 977  msgstr ""
977  "く分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメ"  "く分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメ"
978  "ニューが表示されることを期待しましょう。"  "ニューが表示されることを期待しましょう。"
979    
980  #: debian-reference.en.xml:301  #: debian-reference.en.xml:306
981  msgid "The root account"  msgid "The root account"
982  msgstr "rootアカウント"  msgstr "rootアカウント"
983    
984  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
985  #: debian-reference.en.xml:302  #: debian-reference.en.xml:307
986  msgid ""  msgid ""
987  "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> "  "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> "
988  "or privileged user.  From this account, you can perform the following system "  "or privileged user.  From this account, you can perform the following system "
989  "administration activities:"  "administration activities:"
990  msgstr ""  msgstr ""
991  "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユー"  "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユー"
992  "ザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます。"  "ザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます:"
993    
994  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
995  #: debian-reference.en.xml:306  #: debian-reference.en.xml:311
996  msgid ""  msgid ""
997  "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file "  "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file "
998  "permissions"  "permissions"
999  msgstr ""  msgstr ""
1000  "ファイルのパーミッションによらずシステム上のいかなるファイルに関して、読み・"  "ファイルパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読み・書"
1001  "書き・削除をする。"  "き・削除"
1002    
1003  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1004  #: debian-reference.en.xml:311  #: debian-reference.en.xml:316
1005  msgid "set file ownership and permissions of any files on the system"  msgid "set file ownership and permissions of any files on the system"
1006  msgstr ""  msgstr ""
1007  "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッションを設定"  "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定"
 "する。"  
1008    
1009  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1010  #: debian-reference.en.xml:316  #: debian-reference.en.xml:321
1011  msgid "set the password of any non-privileged users on the system"  msgid "set the password of any non-privileged users on the system"
1012  msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定する。"  msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定"
1013    
1014  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1015  #: debian-reference.en.xml:321  #: debian-reference.en.xml:326
1016  msgid "login to any accounts without their passwords"  msgid "login to any accounts without their passwords"
1017  msgstr "パスワード無しにいかなるアカウントにもloginする。"  msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin"
1018    
1019  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1020  #: debian-reference.en.xml:325  #: debian-reference.en.xml:330
1021  msgid ""  msgid ""
1022  "This unlimited power of root account requires you to be considerate and "  "This unlimited power of root account requires you to be considerate and "
1023  "responsible when using it."  "responsible when using it."
# Line 1018  msgstr "" Line 1026  msgstr ""
1026  "られます。"  "られます。"
1027    
1028  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1029  #: debian-reference.en.xml:327  #: debian-reference.en.xml:332
1030  msgid "Never share the root password with others."  msgid "Never share the root password with others."
1031  msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけない。"  msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけない。"
1032    
1033  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1034  #: debian-reference.en.xml:330  #: debian-reference.en.xml:335
1035  msgid ""  msgid ""
1036  "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. "  "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. "
1037  "which are just another file for the Debian system) may render it unusable or "  "which are just another file for the Debian system) may render it unusable or "
# Line 1033  msgid "" Line 1041  msgid ""
1041  "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."  "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."
1042  msgstr ""  msgstr ""
1043  "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデ"  "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデ"
1044  "バイスも含む)のパーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセ"  "バイスも含む)パーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセス"
1045  "スをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使う"  "をできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うこ"
1046  "ことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルのパーミッションとユーザのグ"  "とが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルパーミッションとユーザのグループ"
1047  "ループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend="  "のメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend="
1048  "\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"  "\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"
1049    
1050  #: debian-reference.en.xml:334  #: debian-reference.en.xml:339
1051  msgid "The root shell prompt"  msgid "The root shell prompt"
1052  msgstr "rootシェルプロンプト"  msgstr "rootシェルプロンプト"
1053    
1054  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1055  #: debian-reference.en.xml:335  #: debian-reference.en.xml:340
1056  msgid ""  msgid ""
1057  "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root "  "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root "
1058  "password:"  "password:"
# Line 1053  msgstr "" Line 1061  msgstr ""
1061  "を次に記します。"  "を次に記します。"
1062    
1063  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1064  #: debian-reference.en.xml:339  #: debian-reference.en.xml:344
1065  msgid ""  msgid ""
1066  "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>."  "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>."
1067  msgstr "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力する。"  msgstr ""
1068    "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力します。"
1069    
1070  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1071  #: debian-reference.en.xml:344  #: debian-reference.en.xml:349
1072  msgid ""  msgid ""
1073  "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories"  "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories"
1074  "\" → \"Root Terminal\"."  "\" → \"Root Terminal\"."
1075  msgstr ""  msgstr ""
1076  "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root "  "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root "
1077  "Terminal\"とクリックする。"  "Terminal\"とクリックします。"
1078    
1079  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1080  #: debian-reference.en.xml:349  #: debian-reference.en.xml:354
1081  msgid ""  msgid ""
1082  "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\".  (This does "  "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\".  (This does "
1083  "not preserve the environment of the current user)"  "not preserve the environment of the current user)"
1084  msgstr ""  msgstr ""
1085  "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力す"  "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力しま"
1086  "る。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)"  "す。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)"
1087    
1088  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1089  #: debian-reference.en.xml:354  #: debian-reference.en.xml:359
1090  msgid ""  msgid ""
1091  "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves "  "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves "
1092  "some of the environment of the current user)"  "some of the environment of the current user)"
1093  msgstr ""  msgstr ""
1094  "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力する。"  "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力します。"
1095  "(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)"  "(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)"
1096    
1097  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1098  #: debian-reference.en.xml:360  #: debian-reference.en.xml:365
1099  msgid "GUI system administration tools"  msgid "GUI system administration tools"
1100  msgstr "GUIのシステム管理ツール"  msgstr "GUIのシステム管理ツール"
1101    
1102  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1103  #: debian-reference.en.xml:361  #: debian-reference.en.xml:366
1104  msgid ""  msgid ""
1105  "When your desktop menu does not start GUI system administration tools "  "When your desktop menu does not start GUI system administration tools "
1106  "automatically with the appropriate privilege, you can start them from the "  "automatically with the appropriate privilege, you can start them from the "
# Line 1106  msgstr "" Line 1115  msgstr ""
1115  "ロンプトから起動できます。"  "ロンプトから起動できます。"
1116    
1117  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1118  #: debian-reference.en.xml:363  #: debian-reference.en.xml:368
1119  msgid ""  msgid ""
1120  "Never start the X display/session manager under the root account by typing "  "Never start the X display/session manager under the root account by typing "
1121  "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as "  "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as "
# Line 1117  msgstr "" Line 1126  msgstr ""
1126  "カウントのもとで決して起動してはいけません。"  "カウントのもとで決して起動してはいけません。"
1127    
1128  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1129  #: debian-reference.en.xml:366  #: debian-reference.en.xml:371
1130  msgid ""  msgid ""
1131  "Never run untrusted remote GUI program under X window when critical "  "Never run untrusted remote GUI program under X window when critical "
1132  "information is displayed since it may eavesdrop your X screen."  "information is displayed since it may eavesdrop your X screen."
# Line 1126  msgstr "" Line 1135  msgstr ""
1135  "しれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"  "しれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"
1136    
1137  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1138  #: debian-reference.en.xml:370  #: debian-reference.en.xml:375
1139  msgid "Virtual consoles"  msgid "Virtual consoles"
1140  msgstr "仮想コンソール"  msgstr "仮想コンソール"
1141    
1142  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1143  #: debian-reference.en.xml:371  #: debian-reference.en.xml:376
1144  msgid ""  msgid ""
1145  "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url="  "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url="
1146  "\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the "  "\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the "
# Line 1151  msgstr "" Line 1160  msgstr ""
1160  "のマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"  "のマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"
1161    
1162  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1163  #: debian-reference.en.xml:372  #: debian-reference.en.xml:377
1164  msgid ""  msgid ""
1165  "If you are under the X Window System, you gain access to the character "  "If you are under the X Window System, you gain access to the character "
1166  "console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the "  "console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the "
# Line 1167  msgstr "" Line 1176  msgstr ""
1176  "literal>を押すことにより戻れます。"  "literal>を押すことにより戻れます。"
1177    
1178  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1179  #: debian-reference.en.xml:373  #: debian-reference.en.xml:378
1180  msgid ""  msgid ""
1181  "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console "  "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console "
1182  "1, by the command:"  "1, by the command:"
# Line 1176  msgstr "" Line 1185  msgstr ""
1185  "の変更は次でできます:"  "の変更は次でできます:"
1186    
1187  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1188  #: debian-reference.en.xml:374  #: debian-reference.en.xml:379
1189  #, no-wrap  #, no-wrap
1190  msgid "# chvt 1"  msgid "# chvt 1"
1191  msgstr "# chvt 1"  msgstr "# chvt 1"
1192    
1193  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1194  #: debian-reference.en.xml:377  #: debian-reference.en.xml:382
1195  msgid "How to leave the command prompt"  msgid "How to leave the command prompt"
1196  msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"  msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"
1197    
1198  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1199  #: debian-reference.en.xml:378  #: debian-reference.en.xml:383
1200  msgid ""  msgid ""
1201  "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</"  "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</"
1202  "literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command "  "literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command "
# Line 1207  msgstr "" Line 1216  msgstr ""
1216  "ができます。"  "ができます。"
1217    
1218  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1219  #: debian-reference.en.xml:379  #: debian-reference.en.xml:384
1220  msgid ""  msgid ""
1221  "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close "  "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close "
1222  "<literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."  "<literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."
# Line 1216  msgstr "" Line 1225  msgstr ""
1225  "<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドーが閉じることができます。"  "<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドーが閉じることができます。"
1226    
1227  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1228  #: debian-reference.en.xml:382  #: debian-reference.en.xml:387
1229  msgid "How to shutdown the system"  msgid "How to shutdown the system"
1230  msgstr "シャットダウンの方法"  msgstr "シャットダウンの方法"
1231    
1232  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1233  #: debian-reference.en.xml:383  #: debian-reference.en.xml:388
1234  msgid ""  msgid ""
1235  "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url="  "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url="
1236  "\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, "  "\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, "
# Line 1242  msgstr "" Line 1251  msgstr ""
1251  "かもしれません。)"  "かもしれません。)"
1252    
1253  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1254  #: debian-reference.en.xml:384  #: debian-reference.en.xml:389
1255  msgid ""  msgid ""
1256  "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt "  "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt "
1257  "to shutdown the system:"  "to shutdown the system:"
# Line 1251  msgstr "" Line 1260  msgstr ""
1260  "のシャットダウンをします:"  "のシャットダウンをします:"
1261    
1262  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1263  #: debian-reference.en.xml:385  #: debian-reference.en.xml:390
1264  #, no-wrap  #, no-wrap
1265  msgid "# shutdown -h now"  msgid "# shutdown -h now"
1266  msgstr "# shutdown -h now"  msgstr "# shutdown -h now"
1267    
1268  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1269  #: debian-reference.en.xml:386  #: debian-reference.en.xml:391
1270  msgid ""  msgid ""
1271  "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to "  "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to "
1272  "shutdown the system:"  "shutdown the system:"
# Line 1266  msgstr "" Line 1275  msgstr ""
1275  "シャットダウンをします:"  "シャットダウンをします:"
1276    
1277  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1278  #: debian-reference.en.xml:387  #: debian-reference.en.xml:392
1279  #, no-wrap  #, no-wrap
1280  msgid "# poweroff -i -f"  msgid "# poweroff -i -f"
1281  msgstr "# poweroff -i -f"  msgstr "# poweroff -i -f"
1282    
1283  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1284  #: debian-reference.en.xml:388  #: debian-reference.en.xml:393
1285  msgid ""  msgid ""
1286  "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The "  "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The "
1287  "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and "  "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and "
# Line 1288  msgstr "" Line 1297  msgstr ""
1297  "るシャットダウン方法もあります。"  "るシャットダウン方法もあります。"
1298    
1299  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1300  #: debian-reference.en.xml:391  #: debian-reference.en.xml:396
1301  msgid "Recovering a sane console"  msgid "Recovering a sane console"
1302  msgstr "まともなコンソールの回復"  msgstr "まともなコンソールの回復"
1303    
1304  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1305  #: debian-reference.en.xml:392  #: debian-reference.en.xml:397
1306  msgid ""  msgid ""
1307  "When the screen goes berserk after doing some funny things such as "  "When the screen goes berserk after doing some funny things such as "
1308  "\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</"  "\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</"
# Line 1308  msgstr "" Line 1317  msgstr ""
1317  "リーンが消去できます。"  "リーンが消去できます。"
1318    
1319  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1320  #: debian-reference.en.xml:395  #: debian-reference.en.xml:400
1321  msgid "Additional package suggestions for the newbie"  msgid "Additional package suggestions for the newbie"
1322  msgstr "初心者向け追加パッケージの提案"  msgstr "初心者向け追加パッケージの提案"
1323    
1324  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1325  #: debian-reference.en.xml:396  #: debian-reference.en.xml:401
1326  msgid ""  msgid ""
1327  "Although even the minimal installation of the Debian system without any "  "Although even the minimal installation of the Debian system without any "
1328  "desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a "  "desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a "
# Line 1329  msgstr "" Line 1338  msgstr ""
1338  "の一歩としてお薦めします。"  "の一歩としてお薦めします。"
1339    
1340  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1341  #: debian-reference.en.xml:397  #: debian-reference.en.xml:402
1342  #, no-wrap  #, no-wrap
1343  msgid ""  msgid ""
1344  "# aptitude update\n"  "# aptitude update\n"
# Line 1343  msgstr "" Line 1352  msgstr ""
1352  "..."  "..."
1353    
1354  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1355  #: debian-reference.en.xml:401  #: debian-reference.en.xml:406
1356  msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed."  msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed."
1357  msgstr ""  msgstr ""
1358  "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされま"  "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされま"
1359  "せん。"  "せん。"
1360    
1361  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
1362  #: debian-reference.en.xml:403  #: debian-reference.en.xml:408
1363  msgid "List of interesting text-mode program packages."  msgid "List of interesting text-mode program packages."
1364  msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。"  msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。"
1365    
1366  #: debian-reference.en.xml:412 debian-reference.en.xml:520  #: debian-reference.en.xml:417 debian-reference.en.xml:525
1367  #: debian-reference.en.xml:1884 debian-reference.en.xml:4294  #: debian-reference.en.xml:1889 debian-reference.en.xml:4299
1368  #: debian-reference.en.xml:7966 debian-reference.en.xml:8348  #: debian-reference.en.xml:7983 debian-reference.en.xml:8365
1369  #: debian-reference.en.xml:9392 debian-reference.en.xml:9466  #: debian-reference.en.xml:9409 debian-reference.en.xml:9483
1370  #: debian-reference.en.xml:9986 debian-reference.en.xml:13066  #: debian-reference.en.xml:10003 debian-reference.en.xml:13081
1371  #: debian-reference.en.xml:13215 debian-reference.en.xml:13431  #: debian-reference.en.xml:13230 debian-reference.en.xml:13453
1372  #: debian-reference.en.xml:13996 debian-reference.en.xml:14167  #: debian-reference.en.xml:13563 debian-reference.en.xml:14120
1373  #: debian-reference.en.xml:14248 debian-reference.en.xml:14388  #: debian-reference.en.xml:14220 debian-reference.en.xml:14367
1374  #: debian-reference.en.xml:14519 debian-reference.en.xml:14664  #: debian-reference.en.xml:14511 debian-reference.en.xml:14654
1375  #: debian-reference.en.xml:14778 debian-reference.en.xml:15268  #: debian-reference.en.xml:14768 debian-reference.en.xml:15269
1376  #: debian-reference.en.xml:15487 debian-reference.en.xml:16128  #: debian-reference.en.xml:15488 debian-reference.en.xml:16128
1377  #: debian-reference.en.xml:16495 debian-reference.en.xml:17091  #: debian-reference.en.xml:16497 debian-reference.en.xml:17101
1378  #: debian-reference.en.xml:17438 debian-reference.en.xml:17763  #: debian-reference.en.xml:17448 debian-reference.en.xml:17773
1379  #: debian-reference.en.xml:18153 debian-reference.en.xml:18411  #: debian-reference.en.xml:18163 debian-reference.en.xml:18421
1380  #: debian-reference.en.xml:18787 debian-reference.en.xml:18855  #: debian-reference.en.xml:18797 debian-reference.en.xml:18865
1381  #: debian-reference.en.xml:18922 debian-reference.en.xml:19066  #: debian-reference.en.xml:18932 debian-reference.en.xml:19076
1382  #: debian-reference.en.xml:19395 debian-reference.en.xml:19578  #: debian-reference.en.xml:19405 debian-reference.en.xml:19588
1383  #: debian-reference.en.xml:20309 debian-reference.en.xml:20420  #: debian-reference.en.xml:20319 debian-reference.en.xml:20430
1384  #: debian-reference.en.xml:20679 debian-reference.en.xml:21074  #: debian-reference.en.xml:20689 debian-reference.en.xml:21084
1385  #: debian-reference.en.xml:21251 debian-reference.en.xml:21524  #: debian-reference.en.xml:21261 debian-reference.en.xml:21534
1386  #: debian-reference.en.xml:21865 debian-reference.en.xml:22139  #: debian-reference.en.xml:21878 debian-reference.en.xml:22137
1387  #: debian-reference.en.xml:22502 debian-reference.en.xml:22925  #: debian-reference.en.xml:22500 debian-reference.en.xml:22923
1388  #: debian-reference.en.xml:23341 debian-reference.en.xml:23493  #: debian-reference.en.xml:23339 debian-reference.en.xml:23491
1389  #: debian-reference.en.xml:23544 debian-reference.en.xml:23892  #: debian-reference.en.xml:23543 debian-reference.en.xml:23624
1390  #: debian-reference.en.xml:24389 debian-reference.en.xml:24778  #: debian-reference.en.xml:23972 debian-reference.en.xml:24479
1391  #: debian-reference.en.xml:25868 debian-reference.en.xml:26130  #: debian-reference.en.xml:24868 debian-reference.en.xml:25959
1392  #: debian-reference.en.xml:26606 debian-reference.en.xml:26796  #: debian-reference.en.xml:26220 debian-reference.en.xml:26696
1393  #: debian-reference.en.xml:27171 debian-reference.en.xml:27281  #: debian-reference.en.xml:26886 debian-reference.en.xml:27261
1394  #: debian-reference.en.xml:27381 debian-reference.en.xml:27556  #: debian-reference.en.xml:27371 debian-reference.en.xml:27471
1395  #: debian-reference.en.xml:27622 debian-reference.en.xml:27779  #: debian-reference.en.xml:27646 debian-reference.en.xml:27712
1396  #: debian-reference.en.xml:28059 debian-reference.en.xml:28220  #: debian-reference.en.xml:27869 debian-reference.en.xml:28149
1397  #: debian-reference.en.xml:28308 debian-reference.en.xml:28438  #: debian-reference.en.xml:28310 debian-reference.en.xml:28398
1398  #: debian-reference.en.xml:29054 debian-reference.en.xml:29117  #: debian-reference.en.xml:28528 debian-reference.en.xml:29144
1399  #: debian-reference.en.xml:30022 debian-reference.en.xml:30503  #: debian-reference.en.xml:29207 debian-reference.en.xml:30122
1400  #: debian-reference.en.xml:30641 debian-reference.en.xml:30812  #: debian-reference.en.xml:30605 debian-reference.en.xml:30724
1401  #: debian-reference.en.xml:30934  #: debian-reference.en.xml:30865 debian-reference.en.xml:31036
1402  msgid "package"  msgid "package"
1403  msgstr "パッケージ"  msgstr "パッケージ"
1404    
1405  #: debian-reference.en.xml:415 debian-reference.en.xml:523  #: debian-reference.en.xml:420 debian-reference.en.xml:528
1406  #: debian-reference.en.xml:1887 debian-reference.en.xml:4297  #: debian-reference.en.xml:1892 debian-reference.en.xml:4302
1407  #: debian-reference.en.xml:7969 debian-reference.en.xml:8351  #: debian-reference.en.xml:7986 debian-reference.en.xml:8368
1408  #: debian-reference.en.xml:9395 debian-reference.en.xml:9469  #: debian-reference.en.xml:9412 debian-reference.en.xml:9486
1409  #: debian-reference.en.xml:9989 debian-reference.en.xml:10324  #: debian-reference.en.xml:10006 debian-reference.en.xml:10341
1410  #: debian-reference.en.xml:12671 debian-reference.en.xml:12963  #: debian-reference.en.xml:12686 debian-reference.en.xml:12978
1411  #: debian-reference.en.xml:13069 debian-reference.en.xml:13218  #: debian-reference.en.xml:13084 debian-reference.en.xml:13233
1412  #: debian-reference.en.xml:13434 debian-reference.en.xml:13999  #: debian-reference.en.xml:13456 debian-reference.en.xml:13566
1413  #: debian-reference.en.xml:14170 debian-reference.en.xml:14251  #: debian-reference.en.xml:14123 debian-reference.en.xml:14223
1414  #: debian-reference.en.xml:14391 debian-reference.en.xml:14522  #: debian-reference.en.xml:14370 debian-reference.en.xml:14514
1415  #: debian-reference.en.xml:14667 debian-reference.en.xml:14781  #: debian-reference.en.xml:14657 debian-reference.en.xml:14771
1416  #: debian-reference.en.xml:15271 debian-reference.en.xml:15490  #: debian-reference.en.xml:15272 debian-reference.en.xml:15491
1417  #: debian-reference.en.xml:15845 debian-reference.en.xml:16131  #: debian-reference.en.xml:15846 debian-reference.en.xml:16131
1418  #: debian-reference.en.xml:16498 debian-reference.en.xml:16644  #: debian-reference.en.xml:16500 debian-reference.en.xml:16653
1419  #: debian-reference.en.xml:16781 debian-reference.en.xml:17094  #: debian-reference.en.xml:16790 debian-reference.en.xml:17104
1420  #: debian-reference.en.xml:17441 debian-reference.en.xml:17766  #: debian-reference.en.xml:17451 debian-reference.en.xml:17776
1421  #: debian-reference.en.xml:18156 debian-reference.en.xml:18414  #: debian-reference.en.xml:18166 debian-reference.en.xml:18424
1422  #: debian-reference.en.xml:18790 debian-reference.en.xml:18858  #: debian-reference.en.xml:18800 debian-reference.en.xml:18868
1423  #: debian-reference.en.xml:19069 debian-reference.en.xml:19398  #: debian-reference.en.xml:19079 debian-reference.en.xml:19408
1424  #: debian-reference.en.xml:19581 debian-reference.en.xml:20312  #: debian-reference.en.xml:19591 debian-reference.en.xml:20322
1425  #: debian-reference.en.xml:20423 debian-reference.en.xml:21077  #: debian-reference.en.xml:20433 debian-reference.en.xml:21087
1426  #: debian-reference.en.xml:21254 debian-reference.en.xml:21868  #: debian-reference.en.xml:21264 debian-reference.en.xml:21881
1427  #: debian-reference.en.xml:22142 debian-reference.en.xml:22505  #: debian-reference.en.xml:22140 debian-reference.en.xml:22503
1428  #: debian-reference.en.xml:22928 debian-reference.en.xml:23344  #: debian-reference.en.xml:22926 debian-reference.en.xml:23342
1429  #: debian-reference.en.xml:23496 debian-reference.en.xml:23547  #: debian-reference.en.xml:23494 debian-reference.en.xml:23546
1430  #: debian-reference.en.xml:23895 debian-reference.en.xml:24392  #: debian-reference.en.xml:23627 debian-reference.en.xml:23975
1431  #: debian-reference.en.xml:24781 debian-reference.en.xml:25871  #: debian-reference.en.xml:24482 debian-reference.en.xml:24871
1432  #: debian-reference.en.xml:26133 debian-reference.en.xml:26609  #: debian-reference.en.xml:25962 debian-reference.en.xml:26223
1433  #: debian-reference.en.xml:26799 debian-reference.en.xml:27174  #: debian-reference.en.xml:26699 debian-reference.en.xml:26889
1434  #: debian-reference.en.xml:27284 debian-reference.en.xml:27384  #: debian-reference.en.xml:27264 debian-reference.en.xml:27374
1435  #: debian-reference.en.xml:27559 debian-reference.en.xml:27625  #: debian-reference.en.xml:27474 debian-reference.en.xml:27649
1436  #: debian-reference.en.xml:27782 debian-reference.en.xml:28062  #: debian-reference.en.xml:27715 debian-reference.en.xml:27872
1437  #: debian-reference.en.xml:28223 debian-reference.en.xml:28311  #: debian-reference.en.xml:28152 debian-reference.en.xml:28313
1438  #: debian-reference.en.xml:28441 debian-reference.en.xml:29057  #: debian-reference.en.xml:28401 debian-reference.en.xml:28531
1439  #: debian-reference.en.xml:29120 debian-reference.en.xml:30025  #: debian-reference.en.xml:29147 debian-reference.en.xml:29210
1440  #: debian-reference.en.xml:30506 debian-reference.en.xml:30644  #: debian-reference.en.xml:30125 debian-reference.en.xml:30608
1441  #: debian-reference.en.xml:30815 debian-reference.en.xml:30937  #: debian-reference.en.xml:30727 debian-reference.en.xml:30868
1442    #: debian-reference.en.xml:31039
1443  msgid "popcon"  msgid "popcon"
1444  msgstr "popcon"  msgstr "popcon"
1445    
1446  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1447  #: debian-reference.en.xml:418 debian-reference.en.xml:526  #: debian-reference.en.xml:423 debian-reference.en.xml:531
1448  #: debian-reference.en.xml:1890 debian-reference.en.xml:4300  #: debian-reference.en.xml:1895 debian-reference.en.xml:4305
1449  #: debian-reference.en.xml:7972 debian-reference.en.xml:8354  #: debian-reference.en.xml:7989 debian-reference.en.xml:8371
1450  #: debian-reference.en.xml:9398 debian-reference.en.xml:9472  #: debian-reference.en.xml:9415 debian-reference.en.xml:9489
1451  #: debian-reference.en.xml:9992 debian-reference.en.xml:10327  #: debian-reference.en.xml:10009 debian-reference.en.xml:10344
1452  #: debian-reference.en.xml:12674 debian-reference.en.xml:12966  #: debian-reference.en.xml:12689 debian-reference.en.xml:12981
1453  #: debian-reference.en.xml:13072 debian-reference.en.xml:13221  #: debian-reference.en.xml:13087 debian-reference.en.xml:13236
1454  #: debian-reference.en.xml:13437 debian-reference.en.xml:14002  #: debian-reference.en.xml:13459 debian-reference.en.xml:13569
1455  #: debian-reference.en.xml:14173 debian-reference.en.xml:14254  #: debian-reference.en.xml:14126 debian-reference.en.xml:14226
1456  #: debian-reference.en.xml:14394 debian-reference.en.xml:14525  #: debian-reference.en.xml:14373 debian-reference.en.xml:14517
1457  #: debian-reference.en.xml:14670 debian-reference.en.xml:14784  #: debian-reference.en.xml:14660 debian-reference.en.xml:14774
1458  #: debian-reference.en.xml:15274 debian-reference.en.xml:15493  #: debian-reference.en.xml:15275 debian-reference.en.xml:15494
1459  #: debian-reference.en.xml:15848 debian-reference.en.xml:16134  #: debian-reference.en.xml:15849 debian-reference.en.xml:16134
1460  #: debian-reference.en.xml:16501 debian-reference.en.xml:16647  #: debian-reference.en.xml:16503 debian-reference.en.xml:16656
1461  #: debian-reference.en.xml:16784 debian-reference.en.xml:17769  #: debian-reference.en.xml:16793 debian-reference.en.xml:17779
1462  #: debian-reference.en.xml:18159 debian-reference.en.xml:18417  #: debian-reference.en.xml:18169 debian-reference.en.xml:18427
1463  #: debian-reference.en.xml:18793 debian-reference.en.xml:18861  #: debian-reference.en.xml:18803 debian-reference.en.xml:18871
1464  #: debian-reference.en.xml:18928 debian-reference.en.xml:19072  #: debian-reference.en.xml:18938 debian-reference.en.xml:19082
1465  #: debian-reference.en.xml:19401 debian-reference.en.xml:19584  #: debian-reference.en.xml:19411 debian-reference.en.xml:19594
1466  #: debian-reference.en.xml:20315 debian-reference.en.xml:20426  #: debian-reference.en.xml:20325 debian-reference.en.xml:20436
1467  #: debian-reference.en.xml:20685 debian-reference.en.xml:20993  #: debian-reference.en.xml:20695 debian-reference.en.xml:21003
1468  #: debian-reference.en.xml:21080 debian-reference.en.xml:21257  #: debian-reference.en.xml:21090 debian-reference.en.xml:21267
1469  #: debian-reference.en.xml:21530 debian-reference.en.xml:21871  #: debian-reference.en.xml:21540 debian-reference.en.xml:21884
1470  #: debian-reference.en.xml:22145 debian-reference.en.xml:22508  #: debian-reference.en.xml:22143 debian-reference.en.xml:22506
1471  #: debian-reference.en.xml:22931 debian-reference.en.xml:23347  #: debian-reference.en.xml:22929 debian-reference.en.xml:23345
1472  #: debian-reference.en.xml:23499 debian-reference.en.xml:23550  #: debian-reference.en.xml:23497 debian-reference.en.xml:23549
1473  #: debian-reference.en.xml:23898 debian-reference.en.xml:24395  #: debian-reference.en.xml:23630 debian-reference.en.xml:23978
1474  #: debian-reference.en.xml:24784 debian-reference.en.xml:25874  #: debian-reference.en.xml:24485 debian-reference.en.xml:24874
1475  #: debian-reference.en.xml:26136 debian-reference.en.xml:26612  #: debian-reference.en.xml:25965 debian-reference.en.xml:26226
1476  #: debian-reference.en.xml:26802 debian-reference.en.xml:27177  #: debian-reference.en.xml:26702 debian-reference.en.xml:26892
1477  #: debian-reference.en.xml:27287 debian-reference.en.xml:27387  #: debian-reference.en.xml:27267 debian-reference.en.xml:27377
1478  #: debian-reference.en.xml:27562 debian-reference.en.xml:27628  #: debian-reference.en.xml:27477 debian-reference.en.xml:27652
1479  #: debian-reference.en.xml:27785 debian-reference.en.xml:28065  #: debian-reference.en.xml:27718 debian-reference.en.xml:27875
1480  #: debian-reference.en.xml:28226 debian-reference.en.xml:28314  #: debian-reference.en.xml:28155 debian-reference.en.xml:28316
1481  #: debian-reference.en.xml:28444 debian-reference.en.xml:29060  #: debian-reference.en.xml:28404 debian-reference.en.xml:28534
1482  #: debian-reference.en.xml:29123 debian-reference.en.xml:30028  #: debian-reference.en.xml:29150 debian-reference.en.xml:29213
1483  #: debian-reference.en.xml:30509 debian-reference.en.xml:30647  #: debian-reference.en.xml:30128 debian-reference.en.xml:30611
1484  #: debian-reference.en.xml:30818 debian-reference.en.xml:30940  #: debian-reference.en.xml:30730 debian-reference.en.xml:30871
1485    #: debian-reference.en.xml:31042
1486  msgid "size"  msgid "size"
1487  msgstr "サイズ"  msgstr "サイズ"
1488    
1489  #: debian-reference.en.xml:421 debian-reference.en.xml:529  #: debian-reference.en.xml:426 debian-reference.en.xml:534
1490  #: debian-reference.en.xml:1896 debian-reference.en.xml:2321  #: debian-reference.en.xml:1901 debian-reference.en.xml:2326
1491  #: debian-reference.en.xml:3373 debian-reference.en.xml:3521  #: debian-reference.en.xml:3378 debian-reference.en.xml:3526
1492  #: debian-reference.en.xml:4303 debian-reference.en.xml:5293  #: debian-reference.en.xml:4308 debian-reference.en.xml:5298
1493  #: debian-reference.en.xml:5460 debian-reference.en.xml:7975  #: debian-reference.en.xml:5465 debian-reference.en.xml:7992
1494  #: debian-reference.en.xml:8360 debian-reference.en.xml:9047  #: debian-reference.en.xml:8377 debian-reference.en.xml:9064
1495  #: debian-reference.en.xml:9475 debian-reference.en.xml:9995  #: debian-reference.en.xml:9492 debian-reference.en.xml:10012
1496  #: debian-reference.en.xml:12498 debian-reference.en.xml:12677  #: debian-reference.en.xml:12513 debian-reference.en.xml:12692
1497  #: debian-reference.en.xml:12969 debian-reference.en.xml:13075  #: debian-reference.en.xml:12984 debian-reference.en.xml:13090
1498  #: debian-reference.en.xml:13227 debian-reference.en.xml:13844  #: debian-reference.en.xml:13242 debian-reference.en.xml:13462
1499  #: debian-reference.en.xml:14397 debian-reference.en.xml:14531  #: debian-reference.en.xml:13995 debian-reference.en.xml:14229
1500  #: debian-reference.en.xml:14875 debian-reference.en.xml:15065  #: debian-reference.en.xml:14376 debian-reference.en.xml:14523
1501  #: debian-reference.en.xml:15757 debian-reference.en.xml:15851  #: debian-reference.en.xml:14666 debian-reference.en.xml:14780
1502  #: debian-reference.en.xml:16049 debian-reference.en.xml:16504  #: debian-reference.en.xml:14863 debian-reference.en.xml:15066
1503  #: debian-reference.en.xml:17100 debian-reference.en.xml:17447  #: debian-reference.en.xml:15281 debian-reference.en.xml:15500
1504  #: debian-reference.en.xml:18162 debian-reference.en.xml:18420  #: debian-reference.en.xml:15758 debian-reference.en.xml:15852
1505  #: debian-reference.en.xml:18864 debian-reference.en.xml:18931  #: debian-reference.en.xml:16050 debian-reference.en.xml:16506
1506  #: debian-reference.en.xml:19075 debian-reference.en.xml:19587  #: debian-reference.en.xml:17113 debian-reference.en.xml:17460
1507  #: debian-reference.en.xml:20318 debian-reference.en.xml:20429  #: debian-reference.en.xml:18172 debian-reference.en.xml:18430
1508  #: debian-reference.en.xml:20688 debian-reference.en.xml:21083  #: debian-reference.en.xml:18874 debian-reference.en.xml:18944
1509  #: debian-reference.en.xml:21260 debian-reference.en.xml:21533  #: debian-reference.en.xml:19085 debian-reference.en.xml:19597
1510  #: debian-reference.en.xml:22511 debian-reference.en.xml:22934  #: debian-reference.en.xml:20328 debian-reference.en.xml:20439
1511  #: debian-reference.en.xml:23350 debian-reference.en.xml:23502  #: debian-reference.en.xml:20698 debian-reference.en.xml:21093
1512  #: debian-reference.en.xml:23553 debian-reference.en.xml:24003  #: debian-reference.en.xml:21270 debian-reference.en.xml:21543
1513  #: debian-reference.en.xml:24207 debian-reference.en.xml:24398  #: debian-reference.en.xml:22509 debian-reference.en.xml:22932
1514  #: debian-reference.en.xml:25877 debian-reference.en.xml:27631  #: debian-reference.en.xml:23348 debian-reference.en.xml:23500
1515  #: debian-reference.en.xml:30240 debian-reference.en.xml:30512  #: debian-reference.en.xml:23552 debian-reference.en.xml:23633
1516  #: debian-reference.en.xml:30650 debian-reference.en.xml:30821  #: debian-reference.en.xml:24093 debian-reference.en.xml:24297
1517  #: debian-reference.en.xml:30946  #: debian-reference.en.xml:24488 debian-reference.en.xml:25968
1518    #: debian-reference.en.xml:27721 debian-reference.en.xml:30340
1519    #: debian-reference.en.xml:30614 debian-reference.en.xml:30733
1520    #: debian-reference.en.xml:30874 debian-reference.en.xml:31048
1521  msgid "description"  msgid "description"
1522  msgstr "説明"  msgstr "説明"
1523    
1524  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1525  #: debian-reference.en.xml:427  #: debian-reference.en.xml:432
1526  msgid ""  msgid ""
1527  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </"
1528  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1516  msgstr "" Line 1530  msgstr ""
1530  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </"
1531  "ulink>"  "ulink>"
1532    
1533  #: debian-reference.en.xml:430  #: debian-reference.en.xml:435
1534  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"
1535  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"
1536    
1537  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1538  #: debian-reference.en.xml:431  #: debian-reference.en.xml:436
1539  msgid ""  msgid ""
1540  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
1541  msgstr ""  msgstr ""
1542  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
1543    
1544  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1545  #: debian-reference.en.xml:433  #: debian-reference.en.xml:438
1546  msgid "A text-mode full-screen file manager"  msgid "A text-mode full-screen file manager"
1547  msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ"  msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ"
1548    
1549  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1550  #: debian-reference.en.xml:437  #: debian-reference.en.xml:442
1551  msgid ""  msgid ""
1552  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> "  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> "
1553  "</ulink>"  "</ulink>"
# Line 1541  msgstr "" Line 1555  msgstr ""
1555  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> "  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> "
1556  "</ulink>"  "</ulink>"
1557    
1558  #: debian-reference.en.xml:440  #: debian-reference.en.xml:445
1559  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"
1560  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"
1561    
1562  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1563  #: debian-reference.en.xml:441  #: debian-reference.en.xml:446
1564  msgid ""  msgid ""
1565  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
1566  msgstr ""  msgstr ""
1567  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
1568    
1569  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1570  #: debian-reference.en.xml:443  #: debian-reference.en.xml:448
1571  msgid "A program to allow limited root privileges to users"  msgid "A program to allow limited root privileges to users"
1572  msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム"  msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム"
1573    
1574  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1575  #: debian-reference.en.xml:447 debian-reference.en.xml:24430  #: debian-reference.en.xml:452 debian-reference.en.xml:24520
1576  #: debian-reference.en.xml:29351  #: debian-reference.en.xml:29441
1577  msgid ""  msgid ""
1578  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"
1579  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1567  msgstr "" Line 1581  msgstr ""
1581  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"
1582  "ulink>"  "ulink>"
1583    
1584  #: debian-reference.en.xml:450 debian-reference.en.xml:24433  #: debian-reference.en.xml:455 debian-reference.en.xml:24523
1585  #: debian-reference.en.xml:29354  #: debian-reference.en.xml:29444
1586  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1587  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1588    
1589  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1590  #: debian-reference.en.xml:451 debian-reference.en.xml:24434  #: debian-reference.en.xml:456 debian-reference.en.xml:24524
1591  #: debian-reference.en.xml:29355  #: debian-reference.en.xml:29445
1592  msgid ""  msgid ""
1593  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1594  msgstr ""  msgstr ""
1595  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1596    
1597  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1598  #: debian-reference.en.xml:453  #: debian-reference.en.xml:458
1599  msgid ""  msgid ""
1600  "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"  "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"
1601  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1589  msgstr "" Line 1603  msgstr ""
1603  "タ(標準版)"  "タ(標準版)"
1604    
1605  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1606  #: debian-reference.en.xml:457  #: debian-reference.en.xml:462
1607  msgid ""  msgid ""
1608  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</"
1609  "literal> </ulink>"  "literal> </ulink>"
# Line 1598  msgstr "" Line 1612  msgstr ""
1612  "literal> </ulink>"  "literal> </ulink>"
1613    
1614  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1615  #: debian-reference.en.xml:460  #: debian-reference.en.xml:465
1616  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"
1617  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"
1618    
1619  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1620  #: debian-reference.en.xml:461  #: debian-reference.en.xml:466
1621  msgid ""  msgid ""
1622  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</"
1623  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1612  msgstr "" Line 1626  msgstr ""
1626  "ulink>"  "ulink>"
1627    
1628  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1629  #: debian-reference.en.xml:463  #: debian-reference.en.xml:468
1630  msgid ""  msgid ""
1631  "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"  "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"
1632  msgstr ""  msgstr ""
# Line 1620  msgstr "" Line 1634  msgstr ""
1634  "タ(軽量版)"  "タ(軽量版)"
1635    
1636  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1637  #: debian-reference.en.xml:467  #: debian-reference.en.xml:472
1638  msgid ""  msgid ""
1639  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</"
1640  "literal> </ulink>"  "literal> </ulink>"
# Line 1628  msgstr "" Line 1642  msgstr ""
1642  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</"
1643  "literal> </ulink>"  "literal> </ulink>"
1644    
1645  #: debian-reference.en.xml:470  #: debian-reference.en.xml:475
1646  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"
1647  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"
1648    
1649  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1650  #: debian-reference.en.xml:471  #: debian-reference.en.xml:476
1651  msgid ""  msgid ""
1652  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</"
1653  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1642  msgstr "" Line 1656  msgstr ""
1656  "ulink>"  "ulink>"
1657    
1658  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1659  #: debian-reference.en.xml:473  #: debian-reference.en.xml:478
1660  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)"  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)"
1661  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(21版)"  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(21版)"
1662    
1663  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1664  #: debian-reference.en.xml:477  #: debian-reference.en.xml:482
1665  msgid ""  msgid ""
1666  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</"
1667  "literal> </ulink>"  "literal> </ulink>"
# Line 1655  msgstr "" Line 1669  msgstr ""
1669  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</"
1670  "literal> </ulink>"  "literal> </ulink>"
1671    
1672  #: debian-reference.en.xml:480  #: debian-reference.en.xml:485
1673  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"
1674  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"
1675    
1676  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1677  #: debian-reference.en.xml:481  #: debian-reference.en.xml:486
1678  msgid ""  msgid ""
1679  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</"
1680  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1669  msgstr "" Line 1683  msgstr ""
1683  "ulink>"  "ulink>"
1684    
1685  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1686  #: debian-reference.en.xml:483  #: debian-reference.en.xml:488
1687  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)"  msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)"
1688  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)"  msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)"
1689    
1690  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1691  #: debian-reference.en.xml:487 debian-reference.en.xml:13131  #: debian-reference.en.xml:492 debian-reference.en.xml:13146
1692  #: debian-reference.en.xml:26624  #: debian-reference.en.xml:26714
1693  msgid ""  msgid ""
1694  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"
1695  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1683  msgstr "" Line 1697  msgstr ""
1697  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"
1698  "ulink>"  "ulink>"
1699    
1700  #: debian-reference.en.xml:490 debian-reference.en.xml:13134  #: debian-reference.en.xml:495 debian-reference.en.xml:13149
1701  #: debian-reference.en.xml:26627  #: debian-reference.en.xml:26717
1702  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1703  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1704    
1705  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1706  #: debian-reference.en.xml:491 debian-reference.en.xml:13135  #: debian-reference.en.xml:496 debian-reference.en.xml:13150
1707  #: debian-reference.en.xml:26628  #: debian-reference.en.xml:26718
1708  msgid ""  msgid ""
1709  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1710  msgstr ""  msgstr ""
1711  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1712    
1713  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1714  #: debian-reference.en.xml:493  #: debian-reference.en.xml:498
1715  msgid "Text-mode WWW browsers"  msgid "Text-mode WWW browsers"
1716  msgstr "テキストモードWWWブラウザ"  msgstr "テキストモードWWWブラウザ"
1717    
1718  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1719  #: debian-reference.en.xml:497  #: debian-reference.en.xml:502
1720  msgid ""  msgid ""
1721  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </"
1722  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1710  msgstr "" Line 1724  msgstr ""
1724  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </"
1725  "ulink>"  "ulink>"
1726    
1727  #: debian-reference.en.xml:500  #: debian-reference.en.xml:505
1728  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"
1729  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"
1730    
1731  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1732  #: debian-reference.en.xml:501  #: debian-reference.en.xml:506
1733  msgid ""  msgid ""
1734  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
1735  msgstr ""  msgstr ""
1736  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
1737    
1738  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1739  #: debian-reference.en.xml:503  #: debian-reference.en.xml:508
1740  msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)"  msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)"
1741  msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)"  msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)"
1742    
1743  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1744  #: debian-reference.en.xml:509  #: debian-reference.en.xml:514
1745  msgid "It may be a good idea to read some informative documentations."  msgid "It may be a good idea to read some informative documentations."
1746  msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。"  msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。"
1747    
1748  #: debian-reference.en.xml:511  #: debian-reference.en.xml:516
1749  msgid "List of informative documentation packages."  msgid "List of informative documentation packages."
1750  msgstr "有用な文書パッケージのリスト。"  msgstr "有用な文書パッケージのリスト。"
1751    
1752  #: debian-reference.en.xml:535  #: debian-reference.en.xml:540
1753  msgid ""  msgid ""
1754  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-"
1755  "debian</literal> </ulink>"  "debian</literal> </ulink>"
# Line 1743  msgstr "" Line 1757  msgstr ""
1757  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-"
1758  "debian</literal> </ulink>"  "debian</literal> </ulink>"
1759    
1760  #: debian-reference.en.xml:538  #: debian-reference.en.xml:543
1761  msgid ""  msgid ""
1762  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
1763  msgstr ""  msgstr ""
1764  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
1765    
1766  #: debian-reference.en.xml:539  #: debian-reference.en.xml:544
1767  msgid ""  msgid ""
1768  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-"
1769  "docdebian;</ulink>"  "docdebian;</ulink>"
# Line 1758  msgstr "" Line 1772  msgstr ""
1772  "docdebian;</ulink>"  "docdebian;</ulink>"
1773    
1774  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1775  #: debian-reference.en.xml:541  #: debian-reference.en.xml:546
1776  msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents"  msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents"
1777  msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他"  msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他"
1778    
1779  #: debian-reference.en.xml:545  #: debian-reference.en.xml:550
1780  msgid ""  msgid ""
1781  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-"
1782  "policy</literal> </ulink>"  "policy</literal> </ulink>"
# Line 1770  msgstr "" Line 1784  msgstr ""
1784  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-"
1785  "policy</literal> </ulink>"  "policy</literal> </ulink>"
1786    
1787  #: debian-reference.en.xml:548  #: debian-reference.en.xml:553
1788  msgid ""  msgid ""
1789  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</"
1790  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1779  msgstr "" Line 1793  msgstr ""
1793  "ulink>"  "ulink>"
1794    
1795  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1796  #: debian-reference.en.xml:549  #: debian-reference.en.xml:554
1797  msgid ""  msgid ""
1798  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-"
1799  "debianpolicy;</ulink>"  "debianpolicy;</ulink>"
# Line 1788  msgstr "" Line 1802  msgstr ""
1802  "debianpolicy;</ulink>"  "debianpolicy;</ulink>"
1803    
1804  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1805  #: debian-reference.en.xml:551  #: debian-reference.en.xml:556
1806  msgid "Debian Policy Manual and related documents"  msgid "Debian Policy Manual and related documents"
1807  msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書"  msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書"
1808    
1809  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1810  #: debian-reference.en.xml:555  #: debian-reference.en.xml:560
1811  msgid ""  msgid ""
1812  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> "  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> "
1813  "<literal>developers-reference</literal> </ulink>"  "<literal>developers-reference</literal> </ulink>"
# Line 1802  msgstr "" Line 1816  msgstr ""
1816  "<literal>developers-reference</literal> </ulink>"  "<literal>developers-reference</literal> </ulink>"
1817    
1818  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1819  #: debian-reference.en.xml:558  #: debian-reference.en.xml:563
1820  msgid ""  msgid ""
1821  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-"
1822  "developersreference;</ulink>"  "developersreference;</ulink>"
# Line 1811  msgstr "" Line 1825  msgstr ""
1825  "developersreference;</ulink>"  "developersreference;</ulink>"
1826    
1827  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1828  #: debian-reference.en.xml:559  #: debian-reference.en.xml:564
1829  msgid ""  msgid ""
1830  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html"
1831  "\">&size-developersreference;</ulink>"  "\">&size-developersreference;</ulink>"
# Line 1820  msgstr "" Line 1834  msgstr ""
1834  "\">&size-developersreference;</ulink>"  "\">&size-developersreference;</ulink>"
1835    
1836  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1837  #: debian-reference.en.xml:561  #: debian-reference.en.xml:566
1838  msgid "Guidelines and information for Debian developers"  msgid "Guidelines and information for Debian developers"
1839  msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報"  msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報"
1840    
1841  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1842  #: debian-reference.en.xml:565  #: debian-reference.en.xml:570
1843  msgid ""  msgid ""
1844  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-"
1845  "guide</literal> </ulink>"  "guide</literal> </ulink>"
# Line 1833  msgstr "" Line 1847  msgstr ""
1847  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-"
1848  "guide</literal> </ulink>"  "guide</literal> </ulink>"
1849    
1850  #: debian-reference.en.xml:568  #: debian-reference.en.xml:573
1851  msgid ""  msgid ""
1852  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
1853  msgstr ""  msgstr ""
1854  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
1855    
1856  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1857  #: debian-reference.en.xml:569  #: debian-reference.en.xml:574
1858  msgid ""  msgid ""
1859  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-"
1860  "maintguide;</ulink>"  "maintguide;</ulink>"
# Line 1849  msgstr "" Line 1863  msgstr ""
1863  "maintguide;</ulink>"  "maintguide;</ulink>"
1864    
1865  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1866  #: debian-reference.en.xml:571  #: debian-reference.en.xml:576
1867  msgid "Debian New Maintainers' Guide"  msgid "Debian New Maintainers' Guide"
1868  msgstr "Debian新メンテナ向けガイド"  msgstr "Debian新メンテナ向けガイド"
1869    
1870  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1871  #: debian-reference.en.xml:575  #: debian-reference.en.xml:580
1872  msgid ""  msgid ""
1873  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> "  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> "
1874  "<literal>debian-history</literal> </ulink>"  "<literal>debian-history</literal> </ulink>"
# Line 1862  msgstr "" Line 1876  msgstr ""
1876  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> "  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> "
1877  "<literal>debian-history</literal> </ulink>"  "<literal>debian-history</literal> </ulink>"
1878    
1879  #: debian-reference.en.xml:578  #: debian-reference.en.xml:583
1880  msgid ""  msgid ""
1881  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</"
1882  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1871  msgstr "" Line 1885  msgstr ""
1885  "ulink>"  "ulink>"
1886    
1887  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1888  #: debian-reference.en.xml:579  #: debian-reference.en.xml:584
1889  msgid ""  msgid ""
1890  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-"
1891  "debianhistory;</ulink>"  "debianhistory;</ulink>"
# Line 1880  msgstr "" Line 1894  msgstr ""
1894  "debianhistory;</ulink>"  "debianhistory;</ulink>"
1895    
1896  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1897  #: debian-reference.en.xml:581  #: debian-reference.en.xml:586
1898  msgid "History of the Debian Project"  msgid "History of the Debian Project"
1899  msgstr "Debianプロジェクトの歴史"  msgstr "Debianプロジェクトの歴史"
1900    
1901  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1902  #: debian-reference.en.xml:585  #: debian-reference.en.xml:590
1903  msgid ""  msgid ""
1904  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-"
1905  "faq</literal> </ulink>"  "faq</literal> </ulink>"
# Line 1893  msgstr "" Line 1907  msgstr ""
1907  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-"
1908  "faq</literal> </ulink>"  "faq</literal> </ulink>"
1909    
1910  #: debian-reference.en.xml:588  #: debian-reference.en.xml:593
1911  msgid ""  msgid ""
1912  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
1913  msgstr ""  msgstr ""
1914  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
1915    
1916  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1917  #: debian-reference.en.xml:589  #: debian-reference.en.xml:594
1918  msgid ""  msgid ""
1919  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-"
1920  "debianfaq;</ulink>"  "debianfaq;</ulink>"
# Line 1909  msgstr "" Line 1923  msgstr ""
1923  "debianfaq;</ulink>"  "debianfaq;</ulink>"
1924    
1925  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1926  #: debian-reference.en.xml:591  #: debian-reference.en.xml:596
1927  msgid "Debian FAQ"  msgid "Debian FAQ"
1928  msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)"  msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)"
1929    
1930  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1931  #: debian-reference.en.xml:595  #: debian-reference.en.xml:600
1932  msgid ""  msgid ""
1933  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-"
1934  "linux-text</literal> </ulink>"  "linux-text</literal> </ulink>"
# Line 1923  msgstr "" Line 1937  msgstr ""
1937  "linux-text</literal> </ulink>"  "linux-text</literal> </ulink>"
1938    
1939  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1940  #: debian-reference.en.xml:598  #: debian-reference.en.xml:603
1941  msgid ""  msgid ""
1942  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</"
1943  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1932  msgstr "" Line 1946  msgstr ""
1946  "ulink>"  "ulink>"
1947    
1948  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1949  #: debian-reference.en.xml:599  #: debian-reference.en.xml:604
1950  msgid ""  msgid ""
1951  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-"
1952  "doclinuxtext;</ulink>"  "doclinuxtext;</ulink>"
# Line 1941  msgstr "" Line 1955  msgstr ""
1955  "doclinuxtext;</ulink>"  "doclinuxtext;</ulink>"
1956    
1957  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1958  #: debian-reference.en.xml:601  #: debian-reference.en.xml:606
1959  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)"  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)"
1960  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)"  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)"
1961    
1962  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1963  #: debian-reference.en.xml:605  #: debian-reference.en.xml:610
1964  msgid ""  msgid ""
1965  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-"
1966  "linux-html</literal> </ulink>"  "linux-html</literal> </ulink>"
# Line 1955  msgstr "" Line 1969  msgstr ""
1969  "linux-html</literal> </ulink>"  "linux-html</literal> </ulink>"
1970    
1971  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1972  #: debian-reference.en.xml:608  #: debian-reference.en.xml:613
1973  msgid ""  msgid ""
1974  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</"
1975  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1964  msgstr "" Line 1978  msgstr ""
1978  "ulink>"  "ulink>"
1979    
1980  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1981  #: debian-reference.en.xml:609  #: debian-reference.en.xml:614
1982  msgid ""  msgid ""
1983  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-"
1984  "doclinuxhtml;</ulink>"  "doclinuxhtml;</ulink>"
# Line 1973  msgstr "" Line 1987  msgstr ""
1987  "doclinuxhtml;</ulink>"  "doclinuxhtml;</ulink>"
1988    
1989  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1990  #: debian-reference.en.xml:611  #: debian-reference.en.xml:616
1991  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)"  msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)"
1992  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)"  msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)"
1993    
1994  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1995  #: debian-reference.en.xml:615  #: debian-reference.en.xml:620
1996  msgid ""  msgid ""
1997  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> "  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> "
1998  "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"  "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
# Line 1987  msgstr "" Line 2001  msgstr ""
2001  "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"  "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
2002    
2003  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2004  #: debian-reference.en.xml:618  #: debian-reference.en.xml:623
2005  msgid ""  msgid ""
2006  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</"  "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</"
2007  "ulink>"  "ulink>"
# Line 1996  msgstr "" Line 2010  msgstr ""
2010  "ulink>"  "ulink>"
2011    
2012  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2013  #: debian-reference.en.xml:619  #: debian-reference.en.xml:624
2014  msgid ""  msgid ""
2015  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-"
2016  "sysadminguide;</ulink>"  "sysadminguide;</ulink>"
# Line 2005  msgstr "" Line 2019  msgstr ""
2019  "sysadminguide;</ulink>"  "sysadminguide;</ulink>"
2020    
2021  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2022  #: debian-reference.en.xml:621  #: debian-reference.en.xml:626
2023  msgid "The Linux System Administrators' Guide"  msgid "The Linux System Administrators' Guide"
2024  msgstr "Linuxシステム管理者ガイド"  msgstr "Linuxシステム管理者ガイド"
2025    
2026  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2027  #: debian-reference.en.xml:625  #: debian-reference.en.xml:630
2028  msgid ""  msgid ""
2029  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</"
2030  "literal> </ulink>"  "literal> </ulink>"
# Line 2018  msgstr "" Line 2032  msgstr ""
2032  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</"  "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</"
2033  "literal> </ulink>"  "literal> </ulink>"
2034    
2035  #: debian-reference.en.xml:628  #: debian-reference.en.xml:633
2036  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"  msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"
2037  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"  msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"
2038    
2039  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2040  #: debian-reference.en.xml:629  #: debian-reference.en.xml:634
2041  msgid ""  msgid ""
2042  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;"  "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;"
2043  "</ulink>"  "</ulink>"
# Line 2032  msgstr "" Line 2046  msgstr ""
2046  "</ulink>"  "</ulink>"
2047    
2048  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2049  #: debian-reference.en.xml:631  #: debian-reference.en.xml:636
2050  msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)"  msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)"
2051  msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)"  msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)"
2052    
2053  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2054  #: debian-reference.en.xml:637  #: debian-reference.en.xml:642
2055  msgid ""  msgid ""
2056  "You can install some of these packages by issuing the following command from "  "You can install some of these packages by issuing the following command from "
2057  "the root shell prompt:"  "the root shell prompt:"
# Line 2045  msgstr "" Line 2059  msgstr ""
2059  "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインス"  "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインス"
2060  "トールできます。"  "トールできます。"
2061    
2062  #: debian-reference.en.xml:638  #: debian-reference.en.xml:643
2063  #, no-wrap  #, no-wrap
2064  msgid "# aptitude install package_name"  msgid "# aptitude install package_name"
2065  msgstr "# aptitude install package_name"  msgstr "# aptitude install package_name"
2066    
2067  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2068  #: debian-reference.en.xml:641  #: debian-reference.en.xml:646
2069  msgid "An extra user account"  msgid "An extra user account"
2070  msgstr "追加のユーザアカウント"  msgstr "追加のユーザアカウント"
2071    
2072  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2073  #: debian-reference.en.xml:642  #: debian-reference.en.xml:647
2074  msgid ""  msgid ""
2075  "If you do not want to use your main user account for the following training "  "If you do not want to use your main user account for the following training "
2076  "activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</"  "activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</"
# Line 2067  msgstr "" Line 2081  msgstr ""
2081  "ルプロンプトで次のように入力します。"  "ルプロンプトで次のように入力します。"
2082    
2083  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2084  #: debian-reference.en.xml:643  #: debian-reference.en.xml:648
2085  #, no-wrap  #, no-wrap
2086  msgid "# adduser fish"  msgid "# adduser fish"
2087  msgstr "# adduser fish"  msgstr "# adduser fish"
2088    
2089  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2090  #: debian-reference.en.xml:647  #: debian-reference.en.xml:652
2091  msgid "answer all the questions"  msgid "answer all the questions"
2092  msgstr "すべての質問に返事をする"  msgstr "すべての質問に返事をする"
2093    
2094  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2095  #: debian-reference.en.xml:651  #: debian-reference.en.xml:656
2096  msgid ""  msgid ""
2097  "This will create a new account named as <literal>fish</literal>.  After your "  "This will create a new account named as <literal>fish</literal>.  After your "
2098  "practice, you can remove this user account and its home directory by:"  "practice, you can remove this user account and its home directory by:"
# Line 2088  msgstr "" Line 2102  msgstr ""
2102  "ます:"  "ます:"
2103    
2104  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2105  #: debian-reference.en.xml:652  #: debian-reference.en.xml:657
2106  #, no-wrap  #, no-wrap
2107  msgid "# deluser --remove-home fish"  msgid "# deluser --remove-home fish"
2108  msgstr "# deluser --remove-home fish"  msgstr "# deluser --remove-home fish"
2109    
2110  #: debian-reference.en.xml:655  #: debian-reference.en.xml:660
2111  msgid "sudo configuration"  msgid "sudo configuration"
2112  msgstr "sudoの設定"  msgstr "sudoの設定"
2113    
2114  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2115  #: debian-reference.en.xml:656  #: debian-reference.en.xml:661
2116  msgid ""  msgid ""
2117  "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on "  "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on "
2118  "the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</"  "the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</"
# Line 2112  msgstr "" Line 2126  msgstr ""
2126  "なく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。"  "なく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。"
2127    
2128  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2129  #: debian-reference.en.xml:657  #: debian-reference.en.xml:662
2130  #, no-wrap  #, no-wrap
2131  msgid "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"  msgid "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
2132  msgstr "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"  msgstr "# echo \"penguin  ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
2133    
2134  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2135  #: debian-reference.en.xml:658  #: debian-reference.en.xml:663
2136  msgid ""  msgid ""
2137  "This trick should only be used for the single user workstation which you "  "This trick should only be used for the single user workstation which you "
2138  "administer and where you are the only user."  "administer and where you are the only user."
# Line 2127  msgstr "" Line 2141  msgstr ""
2141  "ユーザである際のみに限るべきです。"  "ユーザである際のみに限るべきです。"
2142    
2143  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
2144  #: debian-reference.en.xml:660  #: debian-reference.en.xml:665
2145  msgid ""  msgid ""
2146  "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this "  "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this "
2147  "because it would be very bad for system security."  "because it would be very bad for system security."
# Line 2136  msgstr "" Line 2150  msgstr ""
2150  "ン上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。"  "ン上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。"
2151    
2152  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
2153  #: debian-reference.en.xml:663  #: debian-reference.en.xml:668
2154  msgid ""  msgid ""
2155  "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above "  "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above "
2156  "example requires as much protection as the root password and the root "  "example requires as much protection as the root password and the root "
# Line 2146  msgstr "" Line 2160  msgstr ""
2160  "ワードやrootアカウント同様の保護が必要です。"  "ワードやrootアカウント同様の保護が必要です。"
2161    
2162  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
2163  #: debian-reference.en.xml:666  #: debian-reference.en.xml:671
2164  msgid ""  msgid ""
2165  "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to "  "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to "
2166  "perform the system administration task on the workstation.  Never give some "  "perform the system administration task on the workstation.  Never give some "
# Line 2158  msgstr "" Line 2172  msgstr ""
2172  "社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。"  "社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。"
2173    
2174  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2175  #: debian-reference.en.xml:669  #: debian-reference.en.xml:674
2176  msgid ""  msgid ""
2177  "For providing access privilege to limited devices and limited files, you "  "For providing access privilege to limited devices and limited files, you "
2178  "should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide "  "should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide "
# Line 2171  msgstr "" Line 2185  msgstr ""
2185  "考えるべきです。"  "考えるべきです。"
2186    
2187  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2188  #: debian-reference.en.xml:672  #: debian-reference.en.xml:677
2189  msgid ""  msgid ""
2190  "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) "  "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) "
2191  "can grant limited administrative privileges to other users on a shared "  "can grant limited administrative privileges to other users on a shared "
# Line 2186  msgstr "" Line 2200  msgstr ""
2200  "を与えたく無いかもしれません。"  "を与えたく無いかもしれません。"
2201    
2202  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2203  #: debian-reference.en.xml:676  #: debian-reference.en.xml:681
2204  msgid "Play time"  msgid "Play time"
2205  msgstr "お遊びの時間"  msgstr "お遊びの時間"
2206    
2207  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2208  #: debian-reference.en.xml:677  #: debian-reference.en.xml:682
2209  msgid ""  msgid ""
2210  "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as "  "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as "
2211  "you use the non-privileged user account."  "you use the non-privileged user account."
# Line 2200  msgstr "" Line 2214  msgstr ""
2214  "備万端です。"  "備万端です。"
2215    
2216  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2217  #: debian-reference.en.xml:678  #: debian-reference.en.xml:683
2218  msgid ""  msgid ""
2219  "This is because the Debian system is, even after the default installation, "  "This is because the Debian system is, even after the default installation, "
2220  "configured with proper file permissions which prevent non-privileged users "  "configured with proper file permissions which prevent non-privileged users "
# Line 2216  msgstr "" Line 2230  msgstr ""
2230  "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。"  "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。"
2231    
2232  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2233  #: debian-reference.en.xml:679  #: debian-reference.en.xml:684
2234  msgid ""  msgid ""
2235  "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</"  "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</"
2236  "ulink> system with:"  "ulink> system with:"
# Line 2225  msgstr "" Line 2239  msgstr ""
2239  "学びましょう:"  "学びましょう:"
2240    
2241  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2242  #: debian-reference.en.xml:682  #: debian-reference.en.xml:687
2243  msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept),"  msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept),"
2244  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)。"  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)。"
2245    
2246  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2247  #: debian-reference.en.xml:686  #: debian-reference.en.xml:691
2248  msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method),"  msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method),"
2249  msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)。"  msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)。"
2250    
2251  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2252  #: debian-reference.en.xml:690  #: debian-reference.en.xml:695
2253  msgid ""  msgid ""
2254  "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method),"  "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method),"
2255  msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。"  msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。"
2256    
2257  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2258  #: debian-reference.en.xml:694  #: debian-reference.en.xml:699
2259  msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism), and"  msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism), and"
2260  msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)。"  msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)。"
2261    
2262  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2263  #: debian-reference.en.xml:698  #: debian-reference.en.xml:703
2264  msgid ""  msgid ""
2265  "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)."  "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)."
2266  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。"  msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。"
2267    
2268  #: debian-reference.en.xml:705  #: debian-reference.en.xml:710
2269  msgid "Unix-like filesystem"  msgid "Unix-like filesystem"
2270  msgstr "Unix-likeファイルシステム"  msgstr "Unix-likeファイルシステム"
2271    
2272  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2273  #: debian-reference.en.xml:706  #: debian-reference.en.xml:711
2274  msgid ""  msgid ""
2275  "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating "  "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating "
2276  "systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url="  "systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url="
# Line 2271  msgstr "" Line 2285  msgstr ""
2285  "ジされています。"  "ジされています。"
2286    
2287  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2288  #: debian-reference.en.xml:707  #: debian-reference.en.xml:712
2289  msgid ""  msgid ""
2290  "These files and directories can be spread out over several devices. "  "These files and directories can be spread out over several devices. "
2291  "<literal>mount</literal>(8) serves to attach the file system found on some "  "<literal>mount</literal>(8) serves to attach the file system found on some "
# Line 2293  msgstr "" Line 2307  msgstr ""
2307  "literal>\"にあります。"  "literal>\"にあります。"
2308    
2309  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2310  #: debian-reference.en.xml:708  #: debian-reference.en.xml:713
2311  msgid ""  msgid ""
2312  "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called "  "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called "
2313  "<emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems.  Please "  "<emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems.  Please "
# Line 2309  msgstr "" Line 2323  msgstr ""
2323  "システムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大き"  "システムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大き"
2324  "な利点です。"  "な利点です。"
2325    
2326  #: debian-reference.en.xml:710  #: debian-reference.en.xml:715
2327  msgid "Unix file basics"  msgid "Unix file basics"
2328  msgstr "Unixファイルの基礎"  msgstr "Unixファイルの基礎"
2329    
2330  #: debian-reference.en.xml:711  #: debian-reference.en.xml:716
2331  msgid "Here are Unix file basics:"  msgid "Here are Unix file basics:"
2332  msgstr "Unixファイルの基礎は以下です:"  msgstr "Unixファイルの基礎は以下です:"
2333    
2334  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2335  #: debian-reference.en.xml:715  #: debian-reference.en.xml:720
2336  msgid ""  msgid ""
2337  "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>.  That is, "  "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>.  That is, "
2338  "\"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are "  "\"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are "
# Line 2329  msgstr "" Line 2343  msgstr ""
2343  "です。"  "です。"
2344    
2345  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2346  #: debian-reference.en.xml:720  #: debian-reference.en.xml:725
2347  msgid ""  msgid ""
2348  "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the "  "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the "
2349  "filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\".  Don't confuse this "  "filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\".  Don't confuse this "
# Line 2340  msgstr "" Line 2354  msgstr ""
2354  "ザのhomeディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでください。"  "ザのhomeディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでください。"
2355    
2356  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2357  #: debian-reference.en.xml:725  #: debian-reference.en.xml:730
2358  msgid ""  msgid ""
2359  "Every directory has a name which can contain any letters or symbols "  "Every directory has a name which can contain any letters or symbols "
2360  "<emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>.  The "  "<emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>.  The "
# Line 2353  msgstr "" Line 2367  msgstr ""
2367  "まれます)でその名前を変えることはできません。"  "まれます)でその名前を変えることはできません。"
2368    
2369  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2370  #: debian-reference.en.xml:730  #: debian-reference.en.xml:735
2371  msgid ""  msgid ""
2372  "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-"  "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-"
2373  "qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</"  "qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</"
# Line 2367  msgstr "" Line 2381  msgstr ""
2381  "\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。"  "\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。"
2382    
2383  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2384  #: debian-reference.en.xml:735  #: debian-reference.en.xml:740
2385  msgid ""  msgid ""
2386  "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin "  "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin "
2387  "with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</"  "with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</"
# Line 2391  msgstr "" Line 2405  msgstr ""
2405  "けをファイル名と呼ぶ人もあります。"  "けをファイル名と呼ぶ人もあります。"
2406    
2407  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2408  #: debian-reference.en.xml:740  #: debian-reference.en.xml:745
2409  msgid ""  msgid ""
2410  "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</"  "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</"
2411  "literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\".  These subdirectories in turn "  "literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\".  These subdirectories in turn "
# Line 2425  msgstr "" Line 2439  msgstr ""
2439  "ます。"  "ます。"
2440    
2441  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2442  #: debian-reference.en.xml:745  #: debian-reference.en.xml:750
2443  msgid ""  msgid ""
2444  "There's no special directory path name component that corresponds to a "  "There's no special directory path name component that corresponds to a "
2445  "physical device, such as your hard disk.  This differs from <ulink url="  "physical device, such as your hard disk.  This differs from <ulink url="
# Line 2447  msgstr "" Line 2461  msgstr ""
2461  "\"_filesystem_internals\"/>参照。)"  "\"_filesystem_internals\"/>参照。)"
2462    
2463  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2464  #: debian-reference.en.xml:750  #: debian-reference.en.xml:755
2465  msgid ""  msgid ""
2466  "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or "  "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or "
2467  "symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so.  It is better "  "symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so.  It is better "
# Line 2468  msgstr "" Line 2482  msgstr ""
2482  "を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。"  "を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。"
2483    
2484  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2485  #: debian-reference.en.xml:753  #: debian-reference.en.xml:758
2486  msgid ""  msgid ""
2487  "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\".  The "  "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\".  The "
2488  "context of their usage should make it clear."  "context of their usage should make it clear."
# Line 2477  msgstr "" Line 2491  msgstr ""
2491  "使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。"  "使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。"
2492    
2493  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2494  #: debian-reference.en.xml:756  #: debian-reference.en.xml:761
2495  msgid ""  msgid ""
2496  "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for "  "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for "
2497  "<emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but "  "<emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but "
# Line 2490  msgstr "" Line 2504  msgstr ""
2504  "の意味かは文脈から明かです。"  "の意味かは文脈から明かです。"
2505    
2506  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2507  #: debian-reference.en.xml:758  #: debian-reference.en.xml:763
2508  msgid ""  msgid ""
2509  "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the "  "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the "
2510  "Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/"  "Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/"
# Line 2502  msgstr "" Line 2516  msgstr ""
2516  "<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべ"  "<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべ"
2517  "きです。"  "きです。"
2518    
2519  #: debian-reference.en.xml:760  #: debian-reference.en.xml:765
2520  msgid "List of usage of key directories."  msgid "List of usage of key directories."
2521  msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。"  msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。"
2522    
2523  #: debian-reference.en.xml:767 debian-reference.en.xml:943  #: debian-reference.en.xml:772 debian-reference.en.xml:948
2524  #: debian-reference.en.xml:8619  #: debian-reference.en.xml:8636
2525  msgid "directory"  msgid "directory"
2526  msgstr "ディレクトリ"  msgstr "ディレクトリ"
2527    
2528  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2529  #: debian-reference.en.xml:770 debian-reference.en.xml:1108  #: debian-reference.en.xml:775 debian-reference.en.xml:1119
2530  #: debian-reference.en.xml:26270  #: debian-reference.en.xml:26360
2531  msgid "usage"  msgid "usage"
2532  msgstr "使い方"  msgstr "使い方"
2533    
2534  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2535  #: debian-reference.en.xml:777 debian-reference.en.xml:3149  #: debian-reference.en.xml:782 debian-reference.en.xml:3152
2536  #: debian-reference.en.xml:5649  #: debian-reference.en.xml:5654
2537  msgid "<literal>/</literal>"  msgid "<literal>/</literal>"
2538  msgstr "<literal>/</literal>"  msgstr "<literal>/</literal>"
2539    
2540  #: debian-reference.en.xml:780  #: debian-reference.en.xml:785
2541  msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory."  msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory."
2542  msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとrootディレクトリを表します。"  msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとrootディレクトリを表します。"
2543    
2544  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2545  #: debian-reference.en.xml:785  #: debian-reference.en.xml:790
2546  msgid "<literal>/etc/</literal>"  msgid "<literal>/etc/</literal>"
2547  msgstr "<literal>/etc/</literal>"  msgstr "<literal>/etc/</literal>"
2548    
2549  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2550  #: debian-reference.en.xml:788  #: debian-reference.en.xml:793
2551  msgid "This is the place for the system wide configuration files."  msgid "This is the place for the system wide configuration files."
2552  msgstr "ここはシステム全体の設定ファイルを置く場所です。"  msgstr "ここはシステム全体の設定ファイルを置く場所です。"
2553    
2554  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2555  #: debian-reference.en.xml:793  #: debian-reference.en.xml:798
2556  msgid "<literal>/var/log/</literal>"  msgid "<literal>/var/log/</literal>"
2557  msgstr "<literal>/var/log/</literal>"  msgstr "<literal>/var/log/</literal>"
2558    
2559  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2560  #: debian-reference.en.xml:796  #: debian-reference.en.xml:801
2561  msgid "This is the place for the system log files."  msgid "This is the place for the system log files."
2562  msgstr "ここはシステムのログファイルを置く場所です。 "  msgstr "ここはシステムのログファイルを置く場所です。 "
2563    
2564  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2565  #: debian-reference.en.xml:801  #: debian-reference.en.xml:806
2566  msgid "<literal>/home/</literal>"  msgid "<literal>/home/</literal>"
2567  msgstr "<literal>/home/</literal>"  msgstr "<literal>/home/</literal>"
2568    
2569  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2570  #: debian-reference.en.xml:804  #: debian-reference.en.xml:809
2571  msgid ""  msgid ""
2572  "This is the directory which contains all the home directories for all non-"  "This is the directory which contains all the home directories for all non-"
2573  "privileged users."  "privileged users."
2574  msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。"  msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。"
2575    
2576  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2577  #: debian-reference.en.xml:812  #: debian-reference.en.xml:817
2578  msgid "Filesystem internals"  msgid "Filesystem internals"
2579  msgstr "ファイルシステムの内側"  msgstr "ファイルシステムの内側"
2580    
2581  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2582  #: debian-reference.en.xml:813  #: debian-reference.en.xml:818
2583  msgid ""  msgid ""
2584  "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the "  "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the "
2585  "Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</"  "Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</"
# Line 2581  msgstr "" Line 2595  msgstr ""
2595  "\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。"  "\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。"
2596    
2597  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2598  #: debian-reference.en.xml:814  #: debian-reference.en.xml:819
2599  msgid ""  msgid ""
2600  "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or "  "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or "
2601  "physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an "  "physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an "
# Line 2606  msgstr "" Line 2620  msgstr ""
2620  "ファイルシステム中に見つけられます。"  "ファイルシステム中に見つけられます。"
2621    
2622  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2623  #: debian-reference.en.xml:815  #: debian-reference.en.xml:820
2624  msgid ""  msgid ""
2625  "This abstract and unified representation of physical entities and internal "  "This abstract and unified representation of physical entities and internal "
2626  "processes is very powerful since this allows us to use the same command for "  "processes is very powerful since this allows us to use the same command for "
# Line 2620  msgstr "" Line 2634  msgstr ""
2634  "が如何に動作するかまで変更できます。"  "が如何に動作するかまで変更できます。"
2635    
2636  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
2637  #: debian-reference.en.xml:817  #: debian-reference.en.xml:822
2638  msgid ""  msgid ""
2639  "If you need to identify the correspondence between the file tree and the "  "If you need to identify the correspondence between the file tree and the "
2640  "physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments."  "physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments."
# Line 2629  msgstr "" Line 2643  msgstr ""
2643  "<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行してください。"  "<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行してください。"
2644    
2645  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2646  #: debian-reference.en.xml:821  #: debian-reference.en.xml:826
2647  msgid "Filesystem permissions"  msgid "Filesystem permissions"
2648  msgstr "ファイルシステムのパーミッション"  msgstr "ファイルシステムのパーミッション"
2649    
2650  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2651  #: debian-reference.en.xml:822  #: debian-reference.en.xml:827
2652  msgid ""  msgid ""
2653  "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of "  "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of "
2654  "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three "  "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three "
# Line 2644  msgstr "" Line 2658  msgstr ""
2658  "\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つ"  "\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つ"
2659  "の影響されるユーザのカテゴリのために定義されています: "  "の影響されるユーザのカテゴリのために定義されています: "
2660    
2661  #: debian-reference.en.xml:826  #: debian-reference.en.xml:831
2662  msgid ""  msgid ""
2663  "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis "  "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis "
2664  "role=\"strong\">u</emphasis>),"  "role=\"strong\">u</emphasis>),"
# Line 2652  msgstr "" Line 2666  msgstr ""
2666  "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>"  "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>"
2667  "(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)"  "(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)"
2668    
2669  #: debian-reference.en.xml:831  #: debian-reference.en.xml:836
2670  msgid ""  msgid ""
2671  "other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "  "other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "
2672  "belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and"  "belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and"
# Line 2660  msgstr "" Line 2674  msgstr ""
2674  "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他"  "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他"
2675  "ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"  "ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"
2676    
2677  #: debian-reference.en.xml:836  #: debian-reference.en.xml:841
2678  msgid ""  msgid ""
2679  "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong"  "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong"
2680  "\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"."  "\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"."
# Line 2669  msgstr "" Line 2683  msgstr ""
2683  "emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)"  "emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)"
2684    
2685  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2686  #: debian-reference.en.xml:840  #: debian-reference.en.xml:845
2687  msgid "For the file, each corresponding permission allows:"  msgid "For the file, each corresponding permission allows:"
2688  msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります:"  msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります:"
2689    
2690  #: debian-reference.en.xml:843  #: debian-reference.en.xml:848
2691  msgid ""  msgid ""
2692  "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"  "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"
2693  "emphasis>): to examine contents of the file,"  "emphasis>): to examine contents of the file,"
# Line 2681  msgstr "" Line 2695  msgstr ""
2695  "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2696  "\">r</emphasis>): ファイル内容確認可能"  "\">r</emphasis>): ファイル内容確認可能"
2697    
2698  #: debian-reference.en.xml:847  #: debian-reference.en.xml:852
2699  msgid ""  msgid ""
2700  "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"  "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"
2701  "emphasis>): to modify the file, and"  "emphasis>): to modify the file, and"
# Line 2689  msgstr "" Line 2703  msgstr ""
2703  "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2704  "\">w</emphasis>): ファイル内容変更可能"  "\">w</emphasis>): ファイル内容変更可能"
2705    
2706  #: debian-reference.en.xml:851  #: debian-reference.en.xml:856
2707  msgid ""  msgid ""
2708  "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</"  "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</"
2709  "emphasis>): to run the file as a command."  "emphasis>): to run the file as a command."
# Line 2698  msgstr "" Line 2712  msgstr ""
2712  "\">x</emphasis>): ファイルをコマンド実行可能"  "\">x</emphasis>): ファイルをコマンド実行可能"
2713    
2714  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2715  #: debian-reference.en.xml:855  #: debian-reference.en.xml:860
2716  msgid "For the directory, each corresponding permission allows:"  msgid "For the directory, each corresponding permission allows:"
2717  msgstr "ディレクトリでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります:"  msgstr "ディレクトリでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります:"
2718    
2719  #: debian-reference.en.xml:858  #: debian-reference.en.xml:863
2720  msgid ""  msgid ""
2721  "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"  "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"
2722  "emphasis>): to list contents of the directory,"  "emphasis>): to list contents of the directory,"
# Line 2710  msgstr "" Line 2724  msgstr ""
2724  "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2725  "\">r</emphasis>): ディレクトリ内容リスト可能"  "\">r</emphasis>): ディレクトリ内容リスト可能"
2726    
2727  #: debian-reference.en.xml:862  #: debian-reference.en.xml:867
2728  msgid ""  msgid ""
2729  "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"  "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"
2730  "emphasis>): to add or remove files in the directory, and"  "emphasis>): to add or remove files in the directory, and"
# Line 2719  msgstr "" Line 2733  msgstr ""
2733  "\">w</emphasis>): ディレクトリへのファイルの追加削除可能"  "\">w</emphasis>): ディレクトリへのファイルの追加削除可能"
2734    
2735  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2736  #: debian-reference.en.xml:866  #: debian-reference.en.xml:871
2737  msgid ""  msgid ""
2738  "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</"  "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</"
2739  "emphasis>): to access files in the directory."  "emphasis>): to access files in the directory."
# Line 2727  msgstr "" Line 2741  msgstr ""
2741  "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2742  "\">x</emphasis>): ディレクトリ内のファイルへのアクセス可能"  "\">x</emphasis>): ディレクトリ内のファイルへのアクセス可能"
2743    
2744  #: debian-reference.en.xml:870  #: debian-reference.en.xml:875
2745  msgid ""  msgid ""
2746  "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a "  "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a "
2747  "directory means not only to allow reading of files in that directory but "  "directory means not only to allow reading of files in that directory but "
# Line 2735  msgid "" Line 2749  msgid ""
2749  "modification time."  "modification time."
2750  msgstr ""  msgstr ""
2751  "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</"  "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</"
2752  "emphasis>許可とはディレクトリ内のファイルへの読みを許可するのみならず、サイズ"  "emphasis>パーミッションとはディレクトリ内のファイルへの読みを許可するのみなら"
2753  "や変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。"  "ず、サイズや変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。"
2754    
2755  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2756  #: debian-reference.en.xml:871  #: debian-reference.en.xml:876
2757  msgid ""  msgid ""
2758  "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and "  "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and "
2759  "more) for files and directories.  When it is invoked with the \"<literal>-l</"  "more) for files and directories.  When it is invoked with the \"<literal>-l</"
# Line 2749  msgstr "" Line 2763  msgstr ""
2763  "literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行"  "literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行"
2764  "すると、次の情報がこの順序で表示されます:"  "すると、次の情報がこの順序で表示されます:"
2765    
2766  #: debian-reference.en.xml:875  #: debian-reference.en.xml:880
2767  msgid "the <emphasis role=\"strong\">type of file</emphasis> (first character)"  msgid "the <emphasis role=\"strong\">type of file</emphasis> (first character)"
2768  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)"
2769    
2770  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2771  #: debian-reference.en.xml:880  #: debian-reference.en.xml:885
2772  msgid ""  msgid ""
2773  "the access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine "  "the access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine "
2774  "characters, consisting of three characters each for user, group, and other "  "characters, consisting of three characters each for user, group, and other "
# Line 2763  msgstr "" Line 2777  msgstr ""
2777  "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9文"  "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9文"
2778  "字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) "  "字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) "
2779    
2780  #: debian-reference.en.xml:885  #: debian-reference.en.xml:890
2781  msgid ""  msgid ""
2782  "the <emphasis role=\"strong\">number of hard links</emphasis> to the file"  "the <emphasis role=\"strong\">number of hard links</emphasis> to the file"
2783  msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>"  msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>"
2784    
2785  #: debian-reference.en.xml:890  #: debian-reference.en.xml:895
2786  msgid ""  msgid ""
2787  "the name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file"  "the name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file"
2788  msgstr ""  msgstr ""
2789  "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前"  "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前"
2790    
2791  #: debian-reference.en.xml:895  #: debian-reference.en.xml:900
2792  msgid ""  msgid ""
2793  "the name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "  "the name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "
2794  "belongs to"  "belongs to"
2795  msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>"  msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>"
2796    
2797  #: debian-reference.en.xml:900  #: debian-reference.en.xml:905
2798  msgid ""  msgid ""
2799  "the <emphasis role=\"strong\">size</emphasis> of the file in characters "  "the <emphasis role=\"strong\">size</emphasis> of the file in characters "
2800  "(bytes)"  "(bytes)"
2801  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)"  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)"
2802    
2803  #: debian-reference.en.xml:905  #: debian-reference.en.xml:910
2804  msgid ""  msgid ""
2805  "the <emphasis role=\"strong\">date and time</emphasis> of the file (mtime)"  "the <emphasis role=\"strong\">date and time</emphasis> of the file (mtime)"
2806  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)"  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)"
2807    
2808  #: debian-reference.en.xml:910  #: debian-reference.en.xml:915
2809  msgid "the <emphasis role=\"strong\">name</emphasis> of the file."  msgid "the <emphasis role=\"strong\">name</emphasis> of the file."
2810  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>。"  msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>。"
2811    
2812  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2813  #: debian-reference.en.xml:915  #: debian-reference.en.xml:920
2814  msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output"  msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output"
2815  msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト"  msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト"
2816    
2817  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2818  #: debian-reference.en.xml:922 debian-reference.en.xml:3941  #: debian-reference.en.xml:927 debian-reference.en.xml:3946
2819  msgid "character"  msgid "character"
2820  msgstr "文字"  msgstr "文字"
2821    
2822  #: debian-reference.en.xml:925 debian-reference.en.xml:1040  #: debian-reference.en.xml:930 debian-reference.en.xml:1045
2823  #: debian-reference.en.xml:1307 debian-reference.en.xml:1452  #: debian-reference.en.xml:1312 debian-reference.en.xml:1457
2824  #: debian-reference.en.xml:2910 debian-reference.en.xml:3944  #: debian-reference.en.xml:2916 debian-reference.en.xml:3949
2825  #: debian-reference.en.xml:4974 debian-reference.en.xml:8522  #: debian-reference.en.xml:4979 debian-reference.en.xml:8539
2826  #: debian-reference.en.xml:8622 debian-reference.en.xml:8871  #: debian-reference.en.xml:8639 debian-reference.en.xml:8888
2827  #: debian-reference.en.xml:9161 debian-reference.en.xml:11087  #: debian-reference.en.xml:9178 debian-reference.en.xml:11104
2828  #: debian-reference.en.xml:11508 debian-reference.en.xml:11672  #: debian-reference.en.xml:11525 debian-reference.en.xml:11689
2829  #: debian-reference.en.xml:18264 debian-reference.en.xml:25543  #: debian-reference.en.xml:18274 debian-reference.en.xml:25634
2830  msgid "meaning"  msgid "meaning"
2831  msgstr "意味"  msgstr "意味"
2832    
2833  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2834  #: debian-reference.en.xml:932 debian-reference.en.xml:5569  #: debian-reference.en.xml:937 debian-reference.en.xml:5574
2835  #: debian-reference.en.xml:24126  #: debian-reference.en.xml:24216
2836  msgid "<literal>-</literal>"  msgid "<literal>-</literal>"
2837  msgstr "<literal>-</literal>"  msgstr "<literal>-</literal>"
2838    
2839  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2840  #: debian-reference.en.xml:935  #: debian-reference.en.xml:940
2841  msgid "normal file"  msgid "normal file"
2842  msgstr "通常ファイル"  msgstr "通常ファイル"
2843    
2844  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2845  #: debian-reference.en.xml:940  #: debian-reference.en.xml:945
2846  msgid "<literal>d</literal>"  msgid "<literal>d</literal>"
2847  msgstr "<literal>d</literal>"  msgstr "<literal>d</literal>"
2848    
2849  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2850  #: debian-reference.en.xml:948 debian-reference.en.xml:5641  #: debian-reference.en.xml:953 debian-reference.en.xml:5646
2851  msgid "<literal>l</literal>"  msgid "<literal>l</literal>"
2852  msgstr "<literal>l</literal>"  msgstr "<literal>l</literal>"
2853    
2854  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2855  #: debian-reference.en.xml:951  #: debian-reference.en.xml:956
2856  msgid "symlink"  msgid "symlink"
2857  msgstr "シムリンク"  msgstr "シムリンク"
2858    
2859  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2860  #: debian-reference.en.xml:956 debian-reference.en.xml:3765  #: debian-reference.en.xml:961 debian-reference.en.xml:3770
2861  #: debian-reference.en.xml:3768  #: debian-reference.en.xml:3773
2862  msgid "<literal>c</literal>"  msgid "<literal>c</literal>"
2863  msgstr "<literal>c</literal>"  msgstr "<literal>c</literal>"
2864    
2865  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2866  #: debian-reference.en.xml:959  #: debian-reference.en.xml:964
2867  msgid "character device node"  msgid "character device node"
2868  msgstr "文字デバイス名"  msgstr "文字デバイス名"
2869    
2870  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2871  #: debian-reference.en.xml:964 debian-reference.en.xml:20265  #: debian-reference.en.xml:969 debian-reference.en.xml:20275
2872  msgid "<literal>b</literal>"  msgid "<literal>b</literal>"
2873  msgstr "<literal>b</literal>"  msgstr "<literal>b</literal>"
2874    
2875  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2876  #: debian-reference.en.xml:967  #: debian-reference.en.xml:972
2877  msgid "block device node"  msgid "block device node"
2878  msgstr "ブロックデバイス名"  msgstr "ブロックデバイス名"
2879    
2880  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2881  #: debian-reference.en.xml:972  #: debian-reference.en.xml:977
2882  msgid "<literal>p</literal>"  msgid "<literal>p</literal>"
2883  msgstr "<literal>p</literal>"  msgstr "<literal>p</literal>"
2884    
2885  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2886  #: debian-reference.en.xml:975  #: debian-reference.en.xml:980
2887  msgid "named pipe"  msgid "named pipe"
2888  msgstr "名前付きパイプ"  msgstr "名前付きパイプ"
2889    
2890  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2891  #: debian-reference.en.xml:980 debian-reference.en.xml:20250  #: debian-reference.en.xml:985 debian-reference.en.xml:20260
2892  msgid "<literal>s</literal>"  msgid "<literal>s</literal>"
2893  msgstr "<literal>s</literal>"  msgstr "<literal>s</literal>"
2894    
2895  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2896  #: debian-reference.en.xml:983  #: debian-reference.en.xml:988
2897  msgid "socket"  msgid "socket"
2898  msgstr "ソケット"  msgstr "ソケット"
2899    
2900  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2901  #: debian-reference.en.xml:989  #: debian-reference.en.xml:994
2902  msgid ""  msgid ""
2903  "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the "  "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the "
2904  "owner of the file.  <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's "  "owner of the file.  <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's "
# Line 2897  msgstr "" Line 2911  msgstr ""
2911  "を変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chgrp</literal>"  "を変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chgrp</literal>"
2912  "(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootア"  "(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootア"
2913  "カウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリ"  "カウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリ"
2914  "のアクセス権を変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の基本的文法は"  "のアクセスパーミッションを変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の"
2915  "次の通り: "  "基本的文法は次の通り: "
2916    
2917  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2918  #: debian-reference.en.xml:990  #: debian-reference.en.xml:995
2919  #, no-wrap  #, no-wrap
2920  msgid ""  msgid ""
2921  "# chown &lt;newowner&gt; foo\n"  "# chown &lt;newowner&gt; foo\n"
# Line 2913  msgstr "" Line 2927  msgstr ""
2927  "# chmod  [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"  "# chmod  [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"
2928    
2929  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2930  #: debian-reference.en.xml:993  #: debian-reference.en.xml:998
2931  msgid ""  msgid ""
2932  "For example, in order to make a directory tree to be owned by a user "  "For example, in order to make a directory tree to be owned by a user "
2933  "<literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal>, issue "  "<literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal>, issue "
# Line 2924  msgstr "" Line 2938  msgstr ""
2938  "実行します:"  "実行します:"
2939    
2940  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2941  #: debian-reference.en.xml:994  #: debian-reference.en.xml:999
2942  #, no-wrap  #, no-wrap
2943  msgid ""  msgid ""
2944  "# cd /some/location/\n"  "# cd /some/location/\n"
# Line 2936  msgstr "" Line 2950  msgstr ""
2950  "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."  "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."
2951    
2952  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2953  #: debian-reference.en.xml:997  #: debian-reference.en.xml:1002
2954  msgid "There are three more special permission bits:"  msgid "There are three more special permission bits:"
2955  msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します:"  msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します:"
2956    
2957  #: debian-reference.en.xml:1000  #: debian-reference.en.xml:1005
2958  msgid ""  msgid ""
2959  "<emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  "<emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2960  "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's "  "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's "
# Line 2951  msgstr "" Line 2965  msgstr ""
2965  "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"  "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"
2966    
2967  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2968  #: debian-reference.en.xml:1004  #: debian-reference.en.xml:1009
2969  msgid ""  msgid ""
2970  "<emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  "<emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2971  "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's "  "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's "
# Line 2961  msgstr "" Line 2975  msgstr ""
2975  "role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か"  "role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か"
2976  "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"  "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"
2977    
2978  #: debian-reference.en.xml:1008  #: debian-reference.en.xml:1013
2979  msgid ""  msgid ""
2980  "<emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (<emphasis role=\"strong"  "<emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2981  "\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's "  "\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's "
# Line 2972  msgstr "" Line 2986  msgstr ""
2986  "<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)。"  "<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)。"
2987    
2988  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2989  #: debian-reference.en.xml:1012  #: debian-reference.en.xml:1017
2990  msgid ""  msgid ""
2991  "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis "  "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis "
2992  "role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these "  "role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these "
# Line 2983  msgstr "" Line 2997  msgstr ""
2997  "emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。"  "emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。"
2998    
2999  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3000  #: debian-reference.en.xml:1013  #: debian-reference.en.xml:1018
3001  msgid ""  msgid ""
3002  "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable "  "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable "
3003  "file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the "  "file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the "
# Line 3003  msgstr "" Line 3017  msgstr ""
3017  "別な注意が必要です。"  "別な注意が必要です。"
3018    
3019  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3020  #: debian-reference.en.xml:1014  #: debian-reference.en.xml:1019
3021  msgid ""  msgid ""
3022  "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory "  "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory "
3023  "enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme "  "enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme "
# Line 3016  msgstr "" Line 3030  msgstr ""
3030  "</ulink>ファイル生成手法が有効になります。 "  "</ulink>ファイル生成手法が有効になります。 "
3031    
3032  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3033  #: debian-reference.en.xml:1015  #: debian-reference.en.xml:1020
3034  msgid ""  msgid ""
3035  "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory "  "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory "
3036  "prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the "  "prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the "
# Line 3038  msgstr "" Line 3052  msgstr ""
3052  "より、ファイルが削除され、同じ名前で新しいファイルが作成されることを許してし"  "より、ファイルが削除され、同じ名前で新しいファイルが作成されることを許してし"
3053  "まいます。"  "まいます。"
3054    
3055  #: debian-reference.en.xml:1016  #: debian-reference.en.xml:1021
3056  msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."  msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."
3057  msgstr "ファイルパーミッションの興味ある例を次にいくつか示します。"  msgstr "ファイルパーミッションの興味ある例を次にいくつか示します。"
3058    
3059  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3060  #: debian-reference.en.xml:1017  #: debian-reference.en.xml:1022
3061  #, no-wrap  #, no-wrap
3062  msgid ""  msgid ""
3063  "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"  "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"
# Line 3071  msgstr "" Line 3085  msgstr ""
3085  "drwxrwxrwt  2 root root  4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"  "drwxrwxrwt  2 root root  4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"
3086    
3087  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3088  #: debian-reference.en.xml:1028  #: debian-reference.en.xml:1033
3089  msgid ""  msgid ""
3090  "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with "  "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with "
3091  "<literal>chmod</literal>(1).  This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal "  "<literal>chmod</literal>(1).  This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal "
# Line 3082  msgstr "" Line 3096  msgstr ""
3096  "を用います。 "  "を用います。 "
3097    
3098  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3099  #: debian-reference.en.xml:1030  #: debian-reference.en.xml:1035
3100  msgid ""  msgid ""
3101  "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) "  "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) "
3102  "commands."  "commands."
# Line 3091  msgstr "" Line 3105  msgstr ""
3105  "モード。"  "モード。"
3106    
3107  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3108  #: debian-reference.en.xml:1037  #: debian-reference.en.xml:1042
3109  msgid "digit"  msgid "digit"
3110  msgstr "数字"  msgstr "数字"
3111    
3112  #: debian-reference.en.xml:1047  #: debian-reference.en.xml:1052
3113  msgid "1st optional digit"  msgid "1st optional digit"
3114  msgstr "1桁目(任意)"  msgstr "1桁目(任意)"
3115    
3116  #: debian-reference.en.xml:1050  #: debian-reference.en.xml:1055
3117  msgid ""  msgid ""
3118  "sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role="  "sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role="
3119  "\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong"  "\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong"
# Line 3110  msgstr "" Line 3124  msgstr ""
3124  "キービット</emphasis> (=1)の和"  "キービット</emphasis> (=1)の和"
3125    
3126  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3127  #: debian-reference.en.xml:1055  #: debian-reference.en.xml:1060
3128  msgid "2nd digit"  msgid "2nd digit"
3129  msgstr "2桁目"  msgstr "2桁目"
3130    
3131  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3132  #: debian-reference.en.xml:1058  #: debian-reference.en.xml:1063
3133  msgid ""  msgid ""
3134  "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role="  "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role="
3135  "\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</"  "\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</"
3136  "emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>"  "emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>"
3137  msgstr ""  msgstr ""
3138  "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、<emphasis role=\"strong"  "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関する、<emphasis role=\"strong"
3139  "\">読み(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書き(write)</"  "\">読み(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書き(write)</"
3140  "emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)ファイ"  "emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)のファ"
3141  "ル許可の和"  "イルパーミッションの和"
3142    
3143  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3144  #: debian-reference.en.xml:1063  #: debian-reference.en.xml:1068
3145  msgid "3rd digit"  msgid "3rd digit"
3146  msgstr "3桁目"  msgstr "3桁目"
3147    
3148  #: debian-reference.en.xml:1066  #: debian-reference.en.xml:1071
3149  msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">group</emphasis>"  msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">group</emphasis>"
3150  msgstr "<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に関して、同上"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に関して、同上"
3151    
3152  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3153  #: debian-reference.en.xml:1071  #: debian-reference.en.xml:1076
3154  msgid "4th digit"  msgid "4th digit"
3155  msgstr "4桁目"  msgstr "4桁目"
3156    
3157  #: debian-reference.en.xml:1074  #: debian-reference.en.xml:1079
3158  msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>"  msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>"
3159  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、同上"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、同上"
3160    
3161  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3162  #: debian-reference.en.xml:1080  #: debian-reference.en.xml:1085
3163  msgid ""  msgid ""
3164  "This sounds complicated but it is actually quite simple.  If you look at the "  "This sounds complicated but it is actually quite simple.  If you look at the "
3165  "first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output "  "first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output "
# Line 3161  msgstr "" Line 3175  msgstr ""
3175  "意味を持ちます。例えば、次を試してみてください:"  "意味を持ちます。例えば、次を試してみてください:"
3176    
3177  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3178  #: debian-reference.en.xml:1081  #: debian-reference.en.xml:1086
3179  #, no-wrap  #, no-wrap
3180  msgid ""  msgid ""
3181  "$ touch foo bar\n"  "$ touch foo bar\n"
# Line 3179  msgstr "" Line 3193  msgstr ""
3193  "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo"  "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo"
3194    
3195  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3196  #: debian-reference.en.xml:1088  #: debian-reference.en.xml:1093
3197  msgid ""  msgid ""
3198  "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" "  "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" "
3199  "in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</"  "in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</"
# Line 3194  msgstr "" Line 3208  msgstr ""
3208  "使うのも手です。"  "使うのも手です。"
3209    
3210  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3211  #: debian-reference.en.xml:1092  #: debian-reference.en.xml:1097
3212  msgid "Control of permissions for newly created files: umask"  msgid "Control of permissions for newly created files: umask"
3213  msgstr "新規作成ファイルのパーミッションのコントロール:umask"  msgstr "新規作成ファイルのパーミッションのコントロール:umask"
3214    
3215  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3216  #: debian-reference.en.xml:1093  #: debian-reference.en.xml:1098
3217  msgid ""  msgid ""
3218  "What permissions are applied to a newly created file or directory is "  "What permissions are applied to a newly created file or directory is "
3219  "restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command.  See "  "restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command.  See "
# Line 3212  msgstr "" Line 3226  msgstr ""
3226  "ください。 "  "ください。 "
3227    
3228  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3229  #: debian-reference.en.xml:1094  #: debian-reference.en.xml:1099
3230  #, no-wrap  #, no-wrap
3231  msgid " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"  msgid " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"
3232  msgstr " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"  msgstr " (ファイルパーミッション) = (要求されたパーミッション) &amp; ~(umask値)"
3233    
3234  #: debian-reference.en.xml:1096  #: debian-reference.en.xml:1101
3235  msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples."  msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples."
3236  msgstr "<emphasis role=\"strong\">umask</emphasis>値の例。"  msgstr "<emphasis role=\"strong\">umask</emphasis>値の例。"
3237    
3238  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3239  #: debian-reference.en.xml:1105  #: debian-reference.en.xml:1110
3240  msgid "umask"  msgid "umask"
3241  msgstr "umask"  msgstr "umask"
3242    
3243  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3244  #: debian-reference.en.xml:1111  #: debian-reference.en.xml:1113
3245  msgid "file permissions created"  msgid "file permissions created"
3246  msgstr "作成されるファイルパーミッション"  msgstr "作成されるファイルパーミッション"
3247    
3248  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3249  #: debian-reference.en.xml:1114  #: debian-reference.en.xml:1116
3250  msgid "directory permissions created"  msgid "directory permissions created"
3251  msgstr "作成されるディレクトリパーミッション"  msgstr "作成されるディレクトリパーミッション"
3252    
3253  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3254  #: debian-reference.en.xml:1121  #: debian-reference.en.xml:1126
3255  msgid "<literal>0022</literal>"  msgid "<literal>0022</literal>"
3256  msgstr "<literal>0022</literal>"  msgstr "<literal>0022</literal>"
3257    
 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  
 #: debian-reference.en.xml:1124  
 msgid "writable only by the user"  
 msgstr "ユーザのみにより書込み可"  
   
3258  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3259  #: debian-reference.en.xml:1127 debian-reference.en.xml:9057  #: debian-reference.en.xml:1129 debian-reference.en.xml:9074
3260  #: debian-reference.en.xml:9091  #: debian-reference.en.xml:9108
3261  msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>"  msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>"
3262  msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>"  msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>"
3263    
3264  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3265  #: debian-reference.en.xml:1130  #: debian-reference.en.xml:1132
3266  msgid "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"  msgid "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
3267  msgstr "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"  msgstr "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
3268    
3269  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3270  #: debian-reference.en.xml:1135  #: debian-reference.en.xml:1135
3271  msgid "<literal>0002</literal>"  msgid "writable only by the user"
3272  msgstr "<literal>0002</literal>"  msgstr "ユーザのみにより書込み可"
3273    
3274  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3275  #: debian-reference.en.xml:1138  #: debian-reference.en.xml:1140
3276  msgid "writable by the group"  msgid "<literal>0002</literal>"
3277  msgstr "グループにより書込み可"  msgstr "<literal>0002</literal>"
3278    
3279  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3280  #: debian-reference.en.xml:1141  #: debian-reference.en.xml:1143
3281  msgid "<literal>-rw-rw-r--</literal>"  msgid "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
3282  msgstr "<literal>-rw-rw-r--</literal>"  msgstr "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
3283    
3284  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3285  #: debian-reference.en.xml:1144  #: debian-reference.en.xml:1146
3286  msgid "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"  msgid "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
3287  msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"  msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
3288    
3289    # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3290    #: debian-reference.en.xml:1149
3291    msgid "writable by the group"
3292    msgstr "グループにより書込み可"
3293    
3294  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3295  #: debian-reference.en.xml:1150  #: debian-reference.en.xml:1155
3296  msgid ""  msgid ""
3297  "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A "  "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A "
3298  "UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the "  "UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the "
# Line 3300  msgstr "" Line 3314  msgstr ""
3314  "う。)"  "う。)"
3315    
3316  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3317  #: debian-reference.en.xml:1153  #: debian-reference.en.xml:1158
3318  msgid "Permissions for groups of users (group)"  msgid "Permissions for groups of users (group)"
3319  msgstr "ユーザのグループ(group)のパーミッション"  msgstr "ユーザのグループ(group)のパーミッション"
3320    
3321  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3322  #: debian-reference.en.xml:1154  #: debian-reference.en.xml:1159
3323  msgid ""  msgid ""
3324  "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that "  "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that "
3325  "user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</"  "user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</"
3326  "literal>\"."  "literal>\"."
3327  msgstr ""  msgstr ""
3328  "グループのパーミッションを特定ユーザに適用するには、\"<literal>sudo vigr</"  "グループパーミッションを特定ユーザに適用するには、\"<literal>sudo vigr</"
3329  "literal>\"を用いてそのユーザをグループのメンバーにする必要があります。"  "literal>\"を用いてそのユーザをグループのメンバーにする必要があります。"
3330    
3331  #: debian-reference.en.xml:1156  #: debian-reference.en.xml:1161
3332  msgid ""  msgid ""
3333  "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the "  "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the "
3334  "authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</"  "authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</"
# Line 3328  msgstr "" Line 3342  msgstr ""
3342  "は動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>参照。)"  "は動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>参照。)"
3343    
3344  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3345  #: debian-reference.en.xml:1158  #: debian-reference.en.xml:1163
3346  msgid ""  msgid ""
3347  "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system.  If "  "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system.  If "
3348  "you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from "  "you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from "
# Line 3339  msgstr "" Line 3353  msgstr ""
3353  "に問題があった場合にはそのユーザを適切なグループのメンバーにしましょう。"  "に問題があった場合にはそのユーザを適切なグループのメンバーにしましょう。"
3354    
3355  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3356  #: debian-reference.en.xml:1159  #: debian-reference.en.xml:1164
3357  msgid ""  msgid ""
3358  "Some notable system-provided groups allow their members to access particular "  "Some notable system-provided groups allow their members to access particular "
3359  "files and devices without <literal>root</literal> privilege."  "files and devices without <literal>root</literal> privilege."
# Line 3348  msgstr "" Line 3362  msgstr ""
3362  "限無しに特定のファイルやデバイスにアクセスすることを可能にします。"  "限無しに特定のファイルやデバイスにアクセスすることを可能にします。"
3363    
3364  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3365  #: debian-reference.en.xml:1161  #: debian-reference.en.xml:1166
3366  msgid "List of notable system-provided groups for file access."  msgid "List of notable system-provided groups for file access."
3367  msgstr "ファイルアクセスのためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"  msgstr "ファイルアクセスのためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"
3368    
3369  #: debian-reference.en.xml:1168 debian-reference.en.xml:1255  #: debian-reference.en.xml:1173 debian-reference.en.xml:1260
3370  #: debian-reference.en.xml:9044  #: debian-reference.en.xml:9061
3371  msgid "group"  msgid "group"
3372  msgstr "グループ"  msgstr "グループ"
3373    
3374  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3375  #: debian-reference.en.xml:1171  #: debian-reference.en.xml:1176
3376  msgid "accessible files and devices"  msgid "accessible files and devices"
3377  msgstr "アクセスできるファイルやデバイス"  msgstr "アクセスできるファイルやデバイス"
3378    
3379  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3380  #: debian-reference.en.xml:1178  #: debian-reference.en.xml:1183
3381  msgid "<literal>dialout</literal>"  msgid "<literal>dialout</literal>"
3382  msgstr "<literal>dialout</literal>"  msgstr "<literal>dialout</literal>"
3383    
3384  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3385  #: debian-reference.en.xml:1181  #: debian-reference.en.xml:1186
3386  msgid ""  msgid ""
3387  "Full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>"  "Full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>"
3388  "\")."  "\")."
# Line 3377  msgstr "" Line 3391  msgstr ""
3391  "クセス。"  "クセス。"
3392    
3393  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3394  #: debian-reference.en.xml:1186  #: debian-reference.en.xml:1191
3395  msgid "<literal>dip</literal>"  msgid "<literal>dip</literal>"
3396  msgstr "<literal>dip</literal>"  msgstr "<literal>dip</literal>"
3397    
3398  #: debian-reference.en.xml:1189  #: debian-reference.en.xml:1194
3399  msgid ""  msgid ""
3400  "Limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</"  "Limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</"
3401  "emphasis> connection to trusted peers."  "emphasis> connection to trusted peers."
# Line 3390  msgstr "" Line 3404  msgstr ""
3404  "するためのシリアルポートへの制限付きアクセス。"  "するためのシリアルポートへの制限付きアクセス。"
3405    
3406  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3407  #: debian-reference.en.xml:1194  #: debian-reference.en.xml:1199
3408  msgid "<literal>cdrom</literal>"  msgid "<literal>cdrom</literal>"
3409  msgstr "<literal>cdrom</literal>"  msgstr "<literal>cdrom</literal>"
3410    
3411  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3412  #: debian-reference.en.xml:1197  #: debian-reference.en.xml:1202
3413  msgid "CD-ROM, DVD+/-RW drives."  msgid "CD-ROM, DVD+/-RW drives."
3414  msgstr "CD-ROMやDVD+/-RWのドライバ。"  msgstr "CD-ROMやDVD+/-RWのドライバ。"
3415    
3416  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3417  #: debian-reference.en.xml:1202  #: debian-reference.en.xml:1207
3418  msgid "<literal>audio</literal>"  msgid "<literal>audio</literal>"
3419  msgstr "<literal>audio</literal>"  msgstr "<literal>audio</literal>"
3420    
3421  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3422  #: debian-reference.en.xml:1205  #: debian-reference.en.xml:1210
3423  msgid "An audio device."  msgid "An audio device."
3424  msgstr "音声デバイス。"  msgstr "音声デバイス。"
3425    
3426  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3427  #: debian-reference.en.xml:1210  #: debian-reference.en.xml:1215
3428  msgid "<literal>video</literal>"  msgid "<literal>video</literal>"
3429  msgstr "<literal>video</literal>"  msgstr "<literal>video</literal>"
3430    
3431  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3432  #: debian-reference.en.xml:1213  #: debian-reference.en.xml:1218
3433  msgid "A video device."  msgid "A video device."
3434  msgstr "映像デバイス。"  msgstr "映像デバイス。"
3435    
3436  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3437  #: debian-reference.en.xml:1218  #: debian-reference.en.xml:1223
3438  msgid "<literal>scanner</literal>"  msgid "<literal>scanner</literal>"
3439  msgstr "<literal>scanner</literal>"  msgstr "<literal>scanner</literal>"
3440    
3441  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3442  #: debian-reference.en.xml:1221  #: debian-reference.en.xml:1226
3443  msgid "Scanner(s)."  msgid "Scanner(s)."
3444  msgstr "スキャナ。"  msgstr "スキャナ。"
3445    
3446  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3447  #: debian-reference.en.xml:1226  #: debian-reference.en.xml:1231
3448  msgid "<literal>adm</literal>"  msgid "<literal>adm</literal>"
3449  msgstr "<literal>adm</literal>"  msgstr "<literal>adm</literal>"
3450    
3451  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3452  #: debian-reference.en.xml:1229  #: debian-reference.en.xml:1234
3453  msgid "System monitoring logs."  msgid "System monitoring logs."
3454  msgstr "システムモニタのログ。"  msgstr "システムモニタのログ。"
3455    
3456  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3457  #: debian-reference.en.xml:1234  #: debian-reference.en.xml:1239
3458  msgid "<literal>staff</literal>"  msgid "<literal>staff</literal>"
3459  msgstr "<literal>staff</literal>"  msgstr "<literal>staff</literal>"
3460    
3461  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3462  #: debian-reference.en.xml:1237  #: debian-reference.en.xml:1242
3463  msgid ""  msgid ""
3464  "Some directories for junior administrative work: \"<literal>/usr/local</"  "Some directories for junior administrative work: \"<literal>/usr/local</"
3465  "literal>\", \"<literal>/home</literal>\"."  "literal>\", \"<literal>/home</literal>\"."
# Line 3454  msgstr "" Line 3468  msgstr ""
3468  "\"<literal>/home</literal>\"。"  "\"<literal>/home</literal>\"。"
3469    
3470  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3471  #: debian-reference.en.xml:1244  #: debian-reference.en.xml:1249
3472  msgid ""  msgid ""
3473  "You need to belong to the <literal>dialout</literal> group to reconfigure "  "You need to belong to the <literal>dialout</literal> group to reconfigure "
3474  "modem, dial anywhere, etc.  But if <literal>root</literal> creates pre-"  "modem, dial anywhere, etc.  But if <literal>root</literal> creates pre-"
# Line 3473  msgstr "" Line 3487  msgstr ""
3487  "emphasis>接続が作成できます。"  "emphasis>接続が作成できます。"
3488    
3489  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3490  #: debian-reference.en.xml:1246  #: debian-reference.en.xml:1251
3491  msgid ""  msgid ""
3492  "Some notable system-provided groups allow their members to execute "  "Some notable system-provided groups allow their members to execute "
3493  "particular commands without <literal>root</literal> privilege."  "particular commands without <literal>root</literal> privilege."
# Line 3482  msgstr "" Line 3496  msgstr ""
3496  "限無しに特定のコマンドを実行することを可能にします。"  "限無しに特定のコマンドを実行することを可能にします。"
3497    
3498  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3499  #: debian-reference.en.xml:1248  #: debian-reference.en.xml:1253
3500  msgid ""  msgid ""
3501  "List of notable system provided groups for particular command executions."  "List of notable system provided groups for particular command executions."
3502  msgstr "特定コマンド実行のためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"  msgstr "特定コマンド実行のためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"
3503    
3504  #: debian-reference.en.xml:1258  #: debian-reference.en.xml:1263
3505  msgid "accessible commands"  msgid "accessible commands"
3506  msgstr "実行可能なコマンド"  msgstr "実行可能なコマンド"
3507    
3508  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3509  #: debian-reference.en.xml:1265  #: debian-reference.en.xml:1270
3510  msgid "<literal>sudo</literal>"  msgid "<literal>sudo</literal>"
3511  msgstr "<literal>sudo</literal>"  msgstr "<literal>sudo</literal>"
3512    
3513  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3514  #: debian-reference.en.xml:1268  #: debian-reference.en.xml:1273
3515  msgid "execute <literal>sudo</literal> without their password."  msgid "execute <literal>sudo</literal> without their password."
3516  msgstr "パスワード無しに<literal>sudo</literal>を実行。"  msgstr "パスワード無しに<literal>sudo</literal>を実行。"
3517    
3518  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3519  #: debian-reference.en.xml:1273  #: debian-reference.en.xml:1278
3520  msgid "<literal>lpadmin</literal>"  msgid "<literal>lpadmin</literal>"
3521  msgstr "<literal>lpadmin</literal>"  msgstr "<literal>lpadmin</literal>"
3522    
3523  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3524  #: debian-reference.en.xml:1276  #: debian-reference.en.xml:1281
3525  msgid ""  msgid ""
3526  "execute commands to add, modify, and remove printers from printer databases."  "execute commands to add, modify, and remove printers from printer databases."
3527  msgstr ""  msgstr ""
3528  "プリンターのデータベースからプリンターを追加・変更・削除するコマンドの実行。"  "プリンターのデータベースからプリンターを追加・変更・削除するコマンドの実行。"
3529    
3530  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3531  #: debian-reference.en.xml:1281  #: debian-reference.en.xml:1286
3532  msgid "<literal>plugdev</literal>"  msgid "<literal>plugdev</literal>"
3533  msgstr "<literal>plugdev</literal>"  msgstr "<literal>plugdev</literal>"
3534    
3535  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3536  #: debian-reference.en.xml:1284  #: debian-reference.en.xml:1289
3537  msgid ""  msgid ""
3538  "execute <literal>pmount</literal>(1) for removable devices such as USB "  "execute <literal>pmount</literal>(1) for removable devices such as USB "
3539  "memories."  "memories."
# Line 3528  msgstr "" Line 3542  msgstr ""
3542  "行。"  "行。"
3543    
3544  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3545  #: debian-reference.en.xml:1290  #: debian-reference.en.xml:1295
3546  msgid ""  msgid ""
3547  "For the full listing of the system provided users and groups, see the recent "  "For the full listing of the system provided users and groups, see the recent "
3548  "version of the \"Users and Groups\" document in \"<literal>/usr/share/doc/"  "version of the \"Users and Groups\" document in \"<literal>/usr/share/doc/"
# Line 3541  msgstr "" Line 3555  msgstr ""
3555  "照ください。"  "照ください。"
3556    
3557  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3558  #: debian-reference.en.xml:1291  #: debian-reference.en.xml:1296
3559  msgid ""  msgid ""
3560  "See <literal>passwd</literal>(5), <literal>group</literal>(5), "  "See <literal>passwd</literal>(5), <literal>group</literal>(5), "
3561  "<literal>shadow</literal>(5), <literal>newgrp</literal>(1), <literal>vipw</"  "<literal>shadow</literal>(5), <literal>newgrp</literal>(1), <literal>vipw</"
# Line 3554  msgstr "" Line 3568  msgstr ""
3568  "<literal>pam_group</literal>(8)を参照ください。"  "<literal>pam_group</literal>(8)を参照ください。"
3569    
3570  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3571  #: debian-reference.en.xml:1294  #: debian-reference.en.xml:1299
3572  msgid "Timestamps"  msgid "Timestamps"
3573  msgstr "タイムスタンプ"  msgstr "タイムスタンプ"
3574    
3575  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>  # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3576  #: debian-reference.en.xml:1295  #: debian-reference.en.xml:1300