# TRANSLATION of Debian Reference (tutorial) # Copyright (C) 2009 Osamu Aoki # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Translation by Osamu Aoki , 2009. # Partially referenced old translation of 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp for DR1 # All contents are carefully editting by Osamu Aoki. # 「(動詞等の連用形)+ます。」「(名詞等)+です。」調を採用する。 # --> 将来関西弁版をつくるための変換しやすさを取りました。(冗談です) # # 本訳は長母音表記は、1991年6月28日の内閣告示第二号をベースとしている。 # 英語由来のカタカナ用語において、末尾が-er、 -or、-arで終わる場合に # 長音表記をつけることが推奨するスタイルです。 # # 「2音の用語は長音符号を付け、3音以上の用語の場合は(長音符号を)省く」 # 旧来のJIS記述ルールを採用していないのは意図的ですので変更しないでくだ # さい。 # Osamu Aoki , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-03-06 18:10+0900\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-06 21:35+0900\n" "Last-Translator: Osamu Aoki \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Bookmarks: 5630,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "Plural-Forms: none\n" # type: Content of the abi entity #. type: Content of the abi entity #: debian-reference.en.xmlt:15 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Application_binary_interface" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Application_Programming_Interface" # type: Content of the abriefhistoryofdebian entity #. type: Content of the abriefhistoryofdebian entity #: debian-reference.en.xmlt:16 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/" # type: Content of the acpi entity #. type: Content of the acpi entity #: debian-reference.en.xmlt:17 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Configuration_and_Power_Interface" msgstr "" "http://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Configuration_and_Power_Interface" # type: Content of the advancedlinuxsouarchitecturealsa entity #. type: Content of the advancedlinuxsouarchitecturealsa entity #: debian-reference.en.xmlt:18 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Linux_Sound_Architecture" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Linux_Sound_Architecture" # type: Content of the afireresistantsafe entity #. type: Content of the afireresistantsafe entity #: debian-reference.en.xmlt:19 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Safe" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/金庫#.E8.80.90.E7.81.AB.E9.87.91.E5.BA.AB" # type: Content of the agp entity #. type: Content of the agp entity #: debian-reference.en.xmlt:20 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Accelerated_Graphics_Port" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Accelerated_Graphics_Port" # type: Content of the aixbyibm entity #. type: Content of the aixbyibm entity #: debian-reference.en.xmlt:21 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IBM_AIX" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AIX" # type: Content of the alioth entity #. type: Content of the alioth entity #: debian-reference.en.xmlt:22 msgid "http://alioth.debian.org" msgstr "http://alioth.debian.org" # type: Content of the almquistshell entity #. type: Content of the almquistshell entity #: debian-reference.en.xmlt:23 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Almquist_shell" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Almquist_Shell" # type: Content of the amanda entity #. type: Content of the amanda entity #: debian-reference.en.xmlt:24 msgid "" "http://en.wikipedia.org/wiki/" "Advanced_Maryland_Automatic_Network_Disk_Archiver" msgstr "" "http://ja.wikipedia.org/wiki/" "Advanced_Maryland_Automatic_Network_Disk_Archiver" # type: Content of the ascii entity #. type: Content of the ascii entity #: debian-reference.en.xmlt:25 debian-reference.en.xmlt:35 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ASCII" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ASCII" # type: Content of the amigaos entity #. type: Content of the amigaos entity #: debian-reference.en.xmlt:26 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AmigaOS" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AmigaOS" # type: Content of the ansiescapecode entity #. type: Content of the ansiescapecode entity #: debian-reference.en.xmlt:27 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code" # type: Content of the apache entity #. type: Content of the theapachesoftwarefoundation entity #: debian-reference.en.xmlt:28 debian-reference.en.xmlt:651 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Apache_Software_Foundation" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Apacheソフトウェア財団" # type: Content of the apm entity #. type: Content of the apm entity #: debian-reference.en.xmlt:29 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Power_Management" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Power_Management" # type: Content of the applebonjourapplerendezvous entity #. type: Content of the applebonjourapplerendezvous entity #: debian-reference.en.xmlt:30 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bonjour_(software)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bonjour" # type: Content of the arial entity #. type: Content of the arial entity #: debian-reference.en.xmlt:31 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Arial" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Arial" # type: Content of the arp entity #. type: Content of the arp entity #: debian-reference.en.xmlt:32 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol" # type: Content of the arts entity #. type: Content of the arts entity #: debian-reference.en.xmlt:33 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ARts" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ARts" # type: Content of the asciidoc entity #. type: Content of the asciidoc entity #: debian-reference.en.xmlt:34 msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc" msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc" # type: Content of the asimpleguidetolatexlyx entity #. type: Content of the asimpleguidetolatexlyx entity #: debian-reference.en.xmlt:36 msgid "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html" msgstr "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html" # type: Content of the associatesipaddrseswithhostnames entity #. type: Content of the associatesipaddrseswithhostnames entity #: debian-reference.en.xmlt:37 msgid "http://bugs.debian.org/316099" msgstr "http://bugs.debian.org/316099" # type: Content of the asynchronoustransfermode entity #. type: Content of the asynchronoustransfermode entity #: debian-reference.en.xmlt:38 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode" # type: Content of the atp entity #. type: Content of the atp entity #: debian-reference.en.xmlt:39 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AppleTalk" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AppleTalk" # type: Content of the planj entity #. type: Content of the planj entity #: debian-reference.en.xmlt:40 debian-reference.en.xmlt:518 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Plan_9_from_Bell_Labs" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Plan_9" # type: Content of the atutorialintroductiontogit entity #. type: Content of the atutorialintroductiontogit entity #: debian-reference.en.xmlt:41 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial.html" msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial.html" # type: Content of the atutorialintrodutiontogitparttwo entity #. type: Content of the atutorialintrodutiontogitparttwo entity #: debian-reference.en.xmlt:42 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial-2.html" msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial-2.html" # type: Content of the aufs entity #. type: Content of the aufs entity #: debian-reference.en.xmlt:43 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Aufs" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Aufs" # type: Content of the autoconf entity #. type: Content of the autoconf entity #: debian-reference.en.xmlt:44 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Autoconf" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Autoconf" # type: Content of the awk entity #. type: Content of the awk entity #: debian-reference.en.xmlt:45 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AWK" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AWK" # type: Content of the backportsorg entity #. type: Content of the backportsorg entity #: debian-reference.en.xmlt:46 msgid "http://backports.org" msgstr "http://backports.org" # type: Content of the backuppc entity #. type: Content of the backuppc entity #: debian-reference.en.xmlt:47 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Backuppc" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Backuppc" # type: Content of the bacula entity #. type: Content of the bacula entity #: debian-reference.en.xmlt:48 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bacula" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bacula" # type: Content of the badsideeffectswithjava entity #. type: Content of the badsideeffectswithjava entity #: debian-reference.en.xmlt:49 msgid "https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=83376" msgstr "https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=83376" # type: Content of the basege entity #. type: Content of the basege entity #: debian-reference.en.xmlt:50 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Base64" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Base64" # type: Content of the basesystem entity #. type: Content of the basesystem entity #: debian-reference.en.xmlt:51 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.7" msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.7" # type: Content of the bash entity #. type: Content of the bash entity #: debian-reference.en.xmlt:52 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bash" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bash" # type: Content of the bazaar entity #. type: Content of the bazaar entity #: debian-reference.en.xmlt:53 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bazaar_(software)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bazaar" # type: Content of the berkeleycsh entity #. type: Content of the berkeleycsh entity #: debian-reference.en.xmlt:54 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_shell" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/C_Shell" # type: Content of the berkeleydb entity #. type: Content of the berkeleydb entity #: debian-reference.en.xmlt:55 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_DB" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Berkeley_DB" # type: Content of the bigf entity #. type: Content of the bigf entity #: debian-reference.en.xmlt:56 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Big5" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Big5" # type: Content of the bind entity #. type: Content of the bind entity #: debian-reference.en.xmlt:57 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BIND" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/BIND" # type: Content of the binhex entity #. type: Content of the binhex entity #: debian-reference.en.xmlt:58 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BinHex" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/BinHex" # type: Content of the bios entity #. type: Content of the bios entity #: debian-reference.en.xmlt:59 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BIOS" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Basic_Input/Output_System" # type: Content of the bitstreamvera entity #. type: Content of the bitstreamvera entity #: debian-reference.en.xmlt:60 msgid "http://www.gnome.org/fonts/" msgstr "http://www.gnome.org/fonts/" # type: Content of the bochs entity #. type: Content of the bochs entity #: debian-reference.en.xmlt:61 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bochs" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bochs" # type: Content of the bootloader entity #. type: Content of the bootloader entity #: debian-reference.en.xmlt:62 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Boot_loader" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブート#.E3.83.96.E3.83.BC.E3.83.88.E3.83.AD.E3.83.BC.E3.83.80" # type: Content of the bootstrapprocesses entity #. type: Content of the bootstrapprocesses entity #: debian-reference.en.xmlt:63 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Booting" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブート" # type: Content of the broadband entity #. type: Content of the broadband entity #: debian-reference.en.xmlt:64 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Broadband" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブロードバンドインターネット接続" # type: Content of the bsdlike entity #. type: Content of the bsdlike entity #: debian-reference.en.xmlt:65 debian-reference.en.xmlt:66 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/BSD" # type: Content of the lineprinterdaemon entity #. type: Content of the lineprinterdaemon entity #: debian-reference.en.xmlt:67 debian-reference.en.xmlt:379 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol" # type: Content of the btrfs entity #. type: Content of the btrfs entity #: debian-reference.en.xmlt:68 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Btrfs" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Btrfs" # type: Content of the btsofnetworkmanager entity #. type: Content of the btsofnetworkmanager entity #: debian-reference.en.xmlt:69 msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=network-manager" msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=network-manager" # type: Content of the btsofwicd entity #. type: Content of the btsofwicd entity #: debian-reference.en.xmlt:70 msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd" msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd" # type: Content of the bugebbbcd entity #. type: Content of the bugebbbcd entity #: debian-reference.en.xmlt:71 msgid "http://bugs.debian.org/411123" msgstr "http://bugs.debian.org/411123" # type: Content of the bugfaffgf entity #. type: Content of the bugfaffgf entity #: debian-reference.en.xmlt:72 msgid "http://bugs.debian.org/505565" msgstr "http://bugs.debian.org/505565" # type: Content of the bugfbejda entity #. type: Content of the bugfbejda entity #: debian-reference.en.xmlt:73 msgid "http://bugs.debian.org/514930" msgstr "http://bugs.debian.org/514930" # type: Content of the burrowswheelerblrtingcompression entity #. type: Content of the burrowswheelerblrtingcompression entity #: debian-reference.en.xmlt:74 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Burrows-Wheeler_transform" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブロックソート" # type: Content of the cachingdata entity #. type: Content of the cachingdata entity #: debian-reference.en.xmlt:75 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cache" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/キャッシュ_(コンピュータシステム)" # type: Content of the cardbus entity #. type: Content of the cardbus entity #: debian-reference.en.xmlt:76 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PC_Card#CardBus" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PCカード" # type: Content of the sections entity #. type: Content of the categoriesindebianpolicy entity #: debian-reference.en.xmlt:77 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-sections" msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-sections" # type: Content of the cdrkit entity #. type: Content of the cdrkit entity #: debian-reference.en.xmlt:78 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cdrkit" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Cdrkit" # type: Content of the cdromdvd entity #. type: Content of the cdromdvd entity #: debian-reference.en.xmlt:79 msgid "http://www.debian.org/CD/" msgstr "http://www.debian.org/CD/" # type: Content of the cgi entity #. type: Content of the commongatewayinterface entity #: debian-reference.en.xmlt:80 debian-reference.en.xmlt:94 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Gateway_Interface" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Common_Gateway_Interface" # type: Content of the chainloading entity #. type: Content of the chainloading entity #: debian-reference.en.xmlt:81 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chain_loading" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Chain_loading" # type: Content of the chap entity #. type: Content of the chap entity #: debian-reference.en.xmlt:82 msgid "" "http://en.wikipedia.org/wiki/Challenge-handshake_authentication_protocol" msgstr "" "http://ja.wikipedia.org/wiki/Challenge-Handshake_Authentication_Protocol" # type: Content of the characterencoding entity #. type: Content of the characterencoding entity #: debian-reference.en.xmlt:83 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/文字符号化方式" # type: Content of the chroot entity #. type: Content of the chroot entity #: debian-reference.en.xmlt:84 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Chroot" # type: Content of the cprogramminglanguage entity #. type: Content of the cprogramminglanguage entity #: debian-reference.en.xmlt:85 debian-reference.en.xmlt:111 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_(programming_language)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/C言語" # type: Content of the cjk entity #. type: Content of the cjk entity #: debian-reference.en.xmlt:86 debian-reference.en.xmlt:87 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/CJK_characters" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/CJKV" # type: Content of the chroot entity #. type: Content of the cloop entity #: debian-reference.en.xmlt:88 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cloop" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Cloop" # type: Content of the codeexamplesofcrgjjbottlesofbeer entity #. type: Content of the codeexamplesofcrgjjbottlesofbeer entity #: debian-reference.en.xmlt:89 msgid "http://www.99-bottles-of-beer.net/" msgstr "http://www.99-bottles-of-beer.net/" # type: Content of the codename entity #. type: Content of the codename entity #: debian-reference.en.xmlt:90 msgid "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources." "html#codenames" msgstr "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources." "html#codenames" # type: Content of the codepage entity #. type: Content of the codepage entity #: debian-reference.en.xmlt:91 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/コードページ" # type: Content of the codesetalwayssettoutfi entity #. type: Content of the codesetalwayssettoutfi entity #: debian-reference.en.xmlt:92 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Codeset" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/文字コード" # type: Content of the commandlineprintingandoptions entity #. type: Content of the commandlineprintingandoptions entity #: debian-reference.en.xmlt:93 msgid "http://localhost:631/help/options.html" msgstr "http://localhost:631/help/options.html" # type: Content of the commonunixprintingsystem entity #. type: Content of the commonunixprintingsystem entity #: debian-reference.en.xmlt:95 debian-reference.en.xmlt:96 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Unix_Printing_System" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Common_Unix_Printing_System" # type: Content of the comparisonofvirtualmachines entity #. type: Content of the comparisonofplatmvirtualmachines entity #: debian-reference.en.xmlt:97 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_platform_virtual_machines" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_platform_virtual_machines" # type: Content of the computerdatastoragemedia entity #. type: Content of the computerdatastoragemedia entity #: debian-reference.en.xmlt:98 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_data_storage" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/記憶装置" # type: Content of the computerfonts entity #. type: Content of the computerfonts entity #: debian-reference.en.xmlt:99 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/フォント" # type: Content of the couriernew entity #. type: Content of the couriernew entity #: debian-reference.en.xmlt:100 debian-reference.en.xmlt:101 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/クーリエ" # type: Content of the cpbcfb entity #. type: Content of the cpbcfb entity #: debian-reference.en.xmlt:102 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1251" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1251" # type: Content of the cpbcfc entity #. type: Content of the cpbcfc entity #: debian-reference.en.xmlt:103 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1252" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Windows-1252" # type: Content of the cpedh entity #. type: Content of the cpedh entity #: debian-reference.en.xmlt:104 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437" # type: Content of the cpifa entity #. type: Content of the cpifa entity #: debian-reference.en.xmlt:105 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_850" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_850" # type: Content of the cpjdc entity #. type: Content of the cpjdc entity #: debian-reference.en.xmlt:106 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_932" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Microsoftコードページ932" # type: Content of the cpjdg entity #. type: Content of the cpjdg entity #: debian-reference.en.xmlt:107 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_936" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_936" # type: Content of the cpjej entity #. type: Content of the cpjej entity #: debian-reference.en.xmlt:108 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_949" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_949" # type: Content of the cpjfa entity #. type: Content of the cpjfa entity #: debian-reference.en.xmlt:109 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_950" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_950" # type: Content of the cpm entity #. type: Content of the cpm entity #: debian-reference.en.xmlt:110 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/CP/M" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/CP/M" # type: Content of the crmbbe entity #. type: Content of the crmbbe entity #: debian-reference.en.xmlt:112 msgid "http://crm114.sourceforge.net/" msgstr "http://crm114.sourceforge.net/" # type: Content of the cssc entity #. type: Content of the cssc entity #: debian-reference.en.xmlt:113 msgid "http://cssc.sourceforge.net/" msgstr "http://cssc.sourceforge.net/" # type: Content of the cstandardlibrary entity #. type: Content of the cstandardlibrary entity #: debian-reference.en.xmlt:114 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_standard_library" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/標準Cライブラリ" # type: Content of the cvs entity #. type: Content of the cvs entity #: debian-reference.en.xmlt:115 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Concurrent_Versions_System" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/CVS_(バージョン管理システム)" # type: Content of the daemon entity #. type: Content of the daemon entity #: debian-reference.en.xmlt:116 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/デーモン_(ソフトウェア)" # type: Content of the darcs entity #. type: Content of the darcs entity #: debian-reference.en.xmlt:117 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Darcs" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Darcs" # type: Content of the dbus entity #. type: Content of the dbus entity #: debian-reference.en.xmlt:118 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/D-Bus" # type: Content of the debianaliothservice entity #. type: Content of the debianaliothservice entity #: debian-reference.en.xmlt:119 msgid "http://alioth.debian.org/" msgstr "http://alioth.debian.org/" # type: Content of the debianbugtrackingsystembts entity #. type: Content of the debianbugtrackingsystembts entity #: debian-reference.en.xmlt:120 msgid "http://www.debian.org/Bugs/" msgstr "http://www.debian.org/Bugs/" # type: Content of the debiandevelopersreference entity #. type: Content of the debiandevelopersreference entity #: debian-reference.en.xmlt:121 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/" # type: Content of the debiandevelopersthedebianarchive entity #. type: Content of the debiandevelopersthedebianarchive entity #: debian-reference.en.xmlt:122 msgid "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#archive" msgstr "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#archive" # type: Content of the debiandocumentationprojectddp entity #. type: Content of the debiandocumentationprojectddp entity #: debian-reference.en.xmlt:123 msgid "http://www.debian.org/doc/ddp" msgstr "http://www.debian.org/doc/ddp" # type: Content of the debianfaqgdbwhiceenusedinthepast entity #. type: Content of the debianfaqgdbwhiceenusedinthepast entity #: debian-reference.en.xmlt:124 msgid "" "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-ftparchives#s-oldcodenames" msgstr "" "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-ftparchives#s-oldcodenames" # type: Content of the debianfaq entity #. type: Content of the debianfaq entity #: debian-reference.en.xmlt:125 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/" # type: Content of the debianfontmanagerdefoma entity #. type: Content of the debianfontmanagerdefoma entity #: debian-reference.en.xmlt:126 msgid "http://packages.debian.org/sid/defoma" msgstr "http://packages.debian.org/sid/defoma" # type: Content of the debiangnulinuxguallationandusage entity #. type: Content of the debiangnulinuxguallationandusage entity #: debian-reference.en.xmlt:127 msgid "http://archive.debian.net/woody/debian-guide" msgstr "http://archive.debian.net/woody/debian-guide" # type: Content of the httpwwwdebianorg entity #. type: Content of the httpwwwdebianorg entity #: debian-reference.en.xmlt:128 debian-reference.en.xmlt:138 #: debian-reference.en.xmlt:304 msgid "http://www.debian.org" msgstr "http://www.debian.org" # type: Content of the debianinstallercds entity #. type: Content of the debianinstallercds entity #: debian-reference.en.xmlt:129 msgid "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/" msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/" # type: Content of the thedebianinstaller entity #. type: Content of the thedebianinstaller entity #: debian-reference.en.xmlt:130 debian-reference.en.xmlt:658 #: debian-reference.en.xmlt:659 msgid "http://www.debian.org/devel/debian-installer/" msgstr "http://www.debian.org/devel/debian-installer/" # type: Content of the thelistofdebianwdwidemirrorsites entity #. type: Content of the debianinstallersmallcds entity #: debian-reference.en.xmlt:131 msgid "http://www.debian.org/distrib/netinst" msgstr "http://www.debian.org/distrib/netinst" # type: Content of the debianleadershiphistory entity #. type: Content of the debianleadershiphistory entity #: debian-reference.en.xmlt:132 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders" # type: Content of the debianmenusystem entity #. type: Content of the debianmenusystem entity #: debian-reference.en.xmlt:133 msgid "http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/menu.html/" msgstr "http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/menu.html/" # type: Content of the debianmirrorcheckersite entity #. type: Content of the debianmirrorcheckersite entity #: debian-reference.en.xmlt:134 msgid "http://www.de.debian.org/dmc/" msgstr "http://www.de.debian.org/dmc/" # type: Content of the debiannewmaintainersguide entity #. type: Content of the debiannewmaintainersguide entity #: debian-reference.en.xmlt:135 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/" # type: Content of the debianpolicymanual entity #. type: Content of the debianpolicymanual entity #: debian-reference.en.xmlt:136 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/" msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/" # type: Content of the debianpolicymanuthedebianarchive entity #. type: Content of the debianpolicymanuthedebianarchive entity #: debian-reference.en.xmlt:137 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive" msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive" # type: Content of the debianreference entity #. type: Content of the debianreference entity #: debian-reference.en.xmlt:139 msgid "" "http://packages.debian.org/search?keywords=debian-reference&" "searchon=sourcenames&exact=1&suite=all&section=all" msgstr "" "http://packages.debian.org/search?keywords=debian-reference&" "searchon=sourcenames&exact=1&suite=all&section=all" # type: Content of the debianfaq entity #. type: Content of the debianreferenceversionc entity #: debian-reference.en.xmlt:140 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/" # type: Content of the debiansecurityfaq entity #. type: Content of the debiansecurityfaq entity #: debian-reference.en.xmlt:141 msgid "http://www.debian.org/security/faq" msgstr "http://www.debian.org/security/faq" # type: Content of the debiansocialcontreguidelinesdfsg entity #. type: Content of the debiansocialcontreguidelinesdfsg entity #: debian-reference.en.xmlt:142 debian-reference.en.xmlt:143 msgid "http://www.debian.org/social_contract" msgstr "http://www.debian.org/social_contract" # type: Content of the debiantestingsectyannouncecaaibc entity #. type: Content of the debiantestingsectyannouncecaaibc entity #: debian-reference.en.xmlt:144 msgid "" "http://lists.debian.org/debian-testing-security-announce/2008/12/msg00019." "html" msgstr "" "http://lists.debian.org/debian-testing-security-announce/2008/12/msg00019." "html" # type: Content of the debiantutorial entity #. type: Content of the debiantutorial entity #: debian-reference.en.xmlt:145 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-tutorial/" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-tutorial/" # type: Content of the volatileupdates entity #. type: Content of the volatileupdates entity #: debian-reference.en.xmlt:146 debian-reference.en.xmlt:661 #: debian-reference.en.xmlt:731 msgid "http://www.debian.org/volatile/" msgstr "http://www.debian.org/volatile/" # type: Content of the debianwikicontentsonbacktrace entity #. type: Content of the debianwikicontentsonbacktrace entity #: debian-reference.en.xmlt:147 msgid "http://wiki.debian.org/HowToGetABacktrace" msgstr "http://wiki.debian.org/HowToGetABacktrace" # type: Content of the httpwikidebianorg entity #. type: Content of the debianwikiqemu entity #: debian-reference.en.xmlt:148 msgid "http://wiki.debian.org/QEMU" msgstr "http://wiki.debian.org/QEMU" # type: Content of the debtags entity #. type: Content of the debtags entity #: debian-reference.en.xmlt:149 msgid "http://debtags.alioth.debian.org/" msgstr "http://debtags.alioth.debian.org/" # type: Content of the debugger entity #. type: Content of the debugger entity #: debian-reference.en.xmlt:150 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Debugger" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/デバッガ" # type: Content of the httpunifontorg entity #. type: Content of the dejavu entity #: debian-reference.en.xmlt:151 msgid "http://dejavu-fonts.org" msgstr "http://dejavu-fonts.org" # type: Content of the secureapt entity #. type: Content of the dependencybasedbootsequence entity #: debian-reference.en.xmlt:152 msgid "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot" msgstr "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot" # type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity #. type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity #: debian-reference.en.xmlt:153 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/カメラファイルシステム規格" # type: Content of the desktopenvironment entity #. type: Content of the desktopenvironment entity #: debian-reference.en.xmlt:154 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Desktop_environment" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/デスクトップ環境" # type: Content of the devicefiles entity #. type: Content of the devicefiles entity #: debian-reference.en.xmlt:155 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_file" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/スペシャルファイル" # type: Content of the devicemapper entity #. type: Content of the devicemapper entity #: debian-reference.en.xmlt:156 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper" # type: Content of the dynamichostconfitionprotocoldhcp entity #. type: Content of the dynamichostconfitionprotocoldhcp entity #: debian-reference.en.xmlt:157 debian-reference.en.xmlt:173 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol" # type: Content of the digitalsignaturealgorithm entity #. type: Content of the digitalsignaturealgorithm entity #: debian-reference.en.xmlt:158 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm" # type: Content of the directories entity #. type: Content of the directories entity #: debian-reference.en.xmlt:159 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ディレクトリ" # type: Content of the diskpartitioning entity #. type: Content of the diskpartitioning entity #: debian-reference.en.xmlt:160 debian-reference.en.xmlt:161 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Disk_partitioning" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/パーティション" # type: Content of the divx entity #. type: Content of the divx entity #: debian-reference.en.xmlt:162 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/DivX" # type: Content of the dmcrypto entity #. type: Content of the dmcrypto entity #: debian-reference.en.xmlt:163 debian-reference.en.xmlt:164 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt" # type: Content of the atp entity #. type: Content of the dmg entity #: debian-reference.en.xmlt:165 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Disk_Image" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Disk_Image" # type: Content of the internetdomainnamesystemdns entity #. type: Content of the internetdomainnamesystemdns entity #: debian-reference.en.xmlt:166 debian-reference.en.xmlt:326 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System" # type: Content of the docbook entity #. type: Content of the docbook entity #: debian-reference.en.xmlt:167 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DocBook" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/DocBook" # type: Content of the documentstylesemionlanguagedsssl entity #. type: Content of the documentstylesemionlanguagedsssl entity #: debian-reference.en.xmlt:168 msgid "" "http://en.wikipedia.org/wiki/" "Document_Style_Semantics_and_Specification_Language" msgstr "" "http://ja.wikipedia.org/wiki/" "Document_Style_Semantics_and_Specification_Language" # type: Content of the dosbox entity #. type: Content of the dosbox entity #: debian-reference.en.xmlt:169 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DOSBox" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/DOSBox" # type: Content of the qemu entity #. type: Content of the dosemu entity #: debian-reference.en.xmlt:170 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DOSEMU" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/DOSEMU" # type: Content of the dsabfhbb entity #. type: Content of the dsabfhbb entity #: debian-reference.en.xmlt:171 msgid "http://www.debian.org/security/2008/dsa-1571" msgstr "http://www.debian.org/security/2008/dsa-1571" # type: Content of the thedebianfreesofreguidelinesdfsg entity #. type: Content of the thedebianfreesofreguidelinesdfsg entity #: debian-reference.en.xmlt:172 debian-reference.en.xmlt:656 msgid "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" # type: Content of the tcpipnetwork entity #. type: Content of the dynamickernelmodulesupportdkms entity #: debian-reference.en.xmlt:174 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Kernel_Module_Support" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Kernel_Module_Support" # type: Content of the ecryptfs entity #. type: Content of the ecryptfs entity #: debian-reference.en.xmlt:175 msgid "http://ecryptfs.sourceforge.net/" msgstr "http://ecryptfs.sourceforge.net/" # type: Content of the linux entity #. type: Content of the elinks entity #: debian-reference.en.xmlt:176 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ELinks" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ELinks" # type: Content of the elsewhereontheweb entity #. type: Content of the elsewhereontheweb entity #: debian-reference.en.xmlt:177 msgid "http://www.unknownroad.com/rtfm/gdbtut/gdbtoc.html" msgstr "http://www.unknownroad.com/rtfm/gdbtut/gdbtoc.html" # type: Content of the emacs entity #. type: Content of the emacs entity #: debian-reference.en.xmlt:178 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emacs" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Emacs" # type: Content of the emulation entity #. type: Content of the emulation entity #: debian-reference.en.xmlt:179 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emulator" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/エミュレータ" # type: Content of the enlightenedsounddaemonesd entity #. type: Content of the enlightenedsounddaemonesd entity #: debian-reference.en.xmlt:180 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon" # type: Content of the enlightenment entity #. type: Content of the enlightenment entity #: debian-reference.en.xmlt:181 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bodhi" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/菩提" # type: Content of the environmentvariables entity #. type: Content of the environmentvariables entity #: debian-reference.en.xmlt:182 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Environment_variable" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/環境変数" # type: Content of the epiphany entity #. type: Content of the epiphany entity #: debian-reference.en.xmlt:183 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Epiphany_(browser)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Epiphany" # type: Content of the epwing entity #. type: Content of the epwing entity #: debian-reference.en.xmlt:184 msgid "http://ja.wikipedia.org/wiki/EPWING" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/EPWING" # type: Content of the essentialpackages entity #. type: Content of the essentialpackages entity #: debian-reference.en.xmlt:185 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.8" msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.8" # type: Content of the eucjp entity #. type: Content of the eucjp entity #: debian-reference.en.xmlt:186 debian-reference.en.xmlt:187 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code" # type: Content of the euckr entity #. type: Content of the euckr entity #: debian-reference.en.xmlt:188 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code#EUC-KR" msgstr "" "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code#.E9.9F.93.E5.9B.BD.E8." "AA.9EEUC" # type: Content of the everydaygitwithcacommandsorso entity #. type: Content of the everydaygitwithcacommandsorso entity #: debian-reference.en.xmlt:189 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/everyday.html" msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/everyday.html" # type: Content of the exchangeableimagefileformat entity #. type: Content of the exchangeableimagefileformat entity #: debian-reference.en.xmlt:190 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format" # type: Content of the exim entity #. type: Content of the exim entity #: debian-reference.en.xmlt:191 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Exim" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Exim" # type: Content of the expresscard entity #. type: Content of the expresscard entity #: debian-reference.en.xmlt:192 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ExpressCard" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ExpressCard" # type: Content of the extc entity #. type: Content of the extc entity #: debian-reference.en.xmlt:193 debian-reference.en.xmlt:195 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ext2" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ext2" # type: Content of the extd entity #. type: Content of the extd entity #: debian-reference.en.xmlt:194 debian-reference.en.xmlt:196 #: debian-reference.en.xmlt:197 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ext3" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ext3" # type: Content of the exte entity #. type: Content of the exte entity #: debian-reference.en.xmlt:198 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ext4" # type: Content of the extendedbinarycolinterchangecode entity #. type: Content of the extendedbinarycolinterchangecode entity #: debian-reference.en.xmlt:199 msgid "" "http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Binary_Coded_Decimal_Interchange_Code" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/EBCDIC" # type: Content of the extensiblefirmwareinterfaceefi entity #. type: Content of the extensiblefirmwareinterfaceefi entity #: debian-reference.en.xmlt:200 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Firmware_Interface" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extensible_Firmware_Interface" # type: Content of the extensiblestylesnsformationsxslt entity #. type: Content of the extensiblestylesnsformationsxslt entity #: debian-reference.en.xmlt:201 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XSL_Transformations" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XSL_Transformations" # type: Content of the extensiblestylesttingobjectxslfo entity #. type: Content of the extensiblestylesttingobjectxslfo entity #: debian-reference.en.xmlt:202 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XSL_Formatting_Objects" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XSL_Formatting_Objects" # type: Content of the fairuse entity #. type: Content of the fairuse entity #: debian-reference.en.xmlt:203 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fair_use" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/フェアユース" # type: Content of the vfatfilesystem entity #. type: Content of the vfatfilesystem entity #: debian-reference.en.xmlt:204 debian-reference.en.xmlt:205 #: debian-reference.en.xmlt:206 debian-reference.en.xmlt:207 #: debian-reference.en.xmlt:449 debian-reference.en.xmlt:721 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_Allocation_Table" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/File_Allocation_Table" # type: Content of the faviconico entity #. type: Content of the faviconico entity #: debian-reference.en.xmlt:208 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Favicon" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Favicon" # type: Content of the httpmadwifiprojectorg entity #. type: Content of the fedra entity #: debian-reference.en.xmlt:209 msgid "http://fedoraproject.org/" msgstr "http://fedoraproject.org/" # type: Content of the galeon entity #. type: Content of the filelocking entity #: debian-reference.en.xmlt:210 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_locking" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイルロック" # type: Content of the files entity #. type: Content of the files entity #: debian-reference.en.xmlt:211 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_file" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイル_(コンピュータ)" # type: Content of the filesystem entity #. type: Content of the filesystem entity #: debian-reference.en.xmlt:212 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_system" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイルシステム" # type: Content of the filesystempermissions entity #. type: Content of the filesystempermissions entity #: debian-reference.en.xmlt:213 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_system_permissions" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイルパーミッション" # type: Content of the filesystemshowto entity #. type: Content of the filesystemshowto entity #: debian-reference.en.xmlt:214 msgid "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html" msgstr "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html" # type: Content of the flash entity #. type: Content of the flash entity #: debian-reference.en.xmlt:215 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Adobe_Flash" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Adobe_Flash" # type: Content of the flex entity #. type: Content of the flex entity #: debian-reference.en.xmlt:216 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex_lexical_analyser" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex_lexical_analyser" # type: Content of the fluxbox entity #. type: Content of the fluxbox entity #: debian-reference.en.xmlt:217 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fluxbox" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Fluxbox" # type: Content of the fontconfig entity #. type: Content of the fontconfig entity #: debian-reference.en.xmlt:218 debian-reference.en.xmlt:219 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fontconfig" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Fontconfig" # type: Content of the freelibreopensourcefloss entity #. type: Content of the freelibreopensourcefloss entity #: debian-reference.en.xmlt:220 debian-reference.en.xmlt:224 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open_source_software" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/FLOSS" # type: Content of the freebsd entity #. type: Content of the freebsd entity #: debian-reference.en.xmlt:221 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FreeBSD" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/FreeBSD" # type: Content of the freedesktoporg entity #. type: Content of the freedesktoporg entity #: debian-reference.en.xmlt:222 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org" # type: Content of the freedos entity #. type: Content of the freedos entity #: debian-reference.en.xmlt:223 msgid "http://www.freedos.org/" msgstr "http://www.freedos.org/" # type: Content of the freetype entity #. type: Content of the freetype entity #: debian-reference.en.xmlt:225 msgid "http://freetype.sourceforge.net/index.html" msgstr "http://freetype.sourceforge.net/index.html" # type: Content of the ftp entity #. type: Content of the ftp entity #: debian-reference.en.xmlt:226 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol" # type: Content of the fullyqualifieddomainnamefqdn entity #. type: Content of the fullyqualifieddomainnamefqdn entity #: debian-reference.en.xmlt:227 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FQDN" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Fully_Qualified_Domain_Name" # type: Content of the fuse entity #. type: Content of the fuse entity #: debian-reference.en.xmlt:228 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace" # type: Content of the galeon entity #. type: Content of the galeon entity #: debian-reference.en.xmlt:229 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Galeon" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Galeon" # type: Content of the gbbiada entity #. type: Content of the gbbiada entity #: debian-reference.en.xmlt:230 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB18030" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GB_18030" # type: Content of the gbcdbc entity #. type: Content of the gbcdbc entity #: debian-reference.en.xmlt:231 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB2312" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GB_2312" # type: Content of the gbk entity #. type: Content of the gbk entity #: debian-reference.en.xmlt:232 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GBK" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GBK" # type: Content of the getmaildocumentation entity #. type: Content of the getmaildocumentation entity #: debian-reference.en.xmlt:233 msgid "http://pyropus.ca/software/getmail/documentation.html" msgstr "http://pyropus.ca/software/getmail/documentation.html" # type: Content of the thegplghostscripptpdfinterpreter entity #. type: Content of the thegplghostscripptpdfinterpreter entity #: debian-reference.en.xmlt:234 debian-reference.en.xmlt:667 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ghostscript" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ghostscript" # type: Content of the gitforcvsusers entity #. type: Content of the gitforcvsusers entity #: debian-reference.en.xmlt:235 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gitcvs-migration.html" msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gitcvs-migration.html" # type: Content of the gitforgnomedevelopers entity #. type: Content of the gitforgnomedevelopers entity #: debian-reference.en.xmlt:236 msgid "http://live.gnome.org/GitForGnomeDevelopers" msgstr "http://live.gnome.org/GitForGnomeDevelopers" # type: Content of the git entity #. type: Content of the git entity #: debian-reference.en.xmlt:237 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Git_(software)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Git" # type: Content of the gitmagic entity #. type: Content of the gitmagic entity #: debian-reference.en.xmlt:238 msgid "http://www-cs-students.stanford.edu/~blynn/gitmagic/" msgstr "http://www-cs-students.stanford.edu/~blynn/gitmagic/" # type: Content of the gitsvncrashcourse entity #. type: Content of the gitsvncrashcourse entity #: debian-reference.en.xmlt:239 msgid "http://git-scm.com/course/svn.html" msgstr "http://git-scm.com/course/svn.html" # type: Content of the gitusersmanual entity #. type: Content of the gitusersmanual entity #: debian-reference.en.xmlt:240 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/user-manual.html" msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/user-manual.html" # type: Content of the glyphs entity #. type: Content of the glyphs entity #: debian-reference.en.xmlt:241 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Glyph" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/字体" # type: Content of the gnome entity #. type: Content of the gnome entity #: debian-reference.en.xmlt:242 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNOME" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNOME" # type: Content of the gnomestotemmediaplayer entity #. type: Content of the gnomestotemmediaplayer entity #: debian-reference.en.xmlt:243 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Totem_(media_player)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Totem" # type: Content of the gnuarch entity #. type: Content of the gnuarch entity #: debian-reference.en.xmlt:244 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_arch" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Arch" # type: Content of the gnufreefont entity #. type: Content of the gnufreefont entity #: debian-reference.en.xmlt:245 msgid "http://savannah.gnu.org/projects/freefont/" msgstr "http://savannah.gnu.org/projects/freefont/" # type: Content of the gnugettextbcommandtoolchain entity #. type: Content of the gnugettextbcommandtoolchain entity #: debian-reference.en.xmlt:246 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Gettext" # type: Content of the gnu entity #. type: Content of the gnu entity #: debian-reference.en.xmlt:247 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNU" # type: Content of the gnulalrparsergenerator entity #. type: Content of the gnulalrparsergenerator entity #: debian-reference.en.xmlt:248 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_bison" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bison" # type: Content of the gnuprivacyguard entity #. type: Content of the gnuprivacyguard entity #: debian-reference.en.xmlt:249 debian-reference.en.xmlt:250 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Privacy_Guard" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNU_Privacy_Guard" # type: Content of the gnutexmacs entity #. type: Content of the gnutexmacs entity #: debian-reference.en.xmlt:251 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_TeXmacs" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNU_TeXmacs" # type: Content of the gnuunifont entity #. type: Content of the gnuunifont entity #: debian-reference.en.xmlt:252 msgid "http://Unifoundry.com" msgstr "http://Unifoundry.com" # type: Content of the strongpassword entity #. type: Content of the strongpassword entity #: debian-reference.en.xmlt:253 debian-reference.en.xmlt:628 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength" # type: Content of the google entity #. type: Content of the google entity #: debian-reference.en.xmlt:254 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" # type: Content of the guidpartitiontablegpt entity #. type: Content of the guidpartitiontablegpt entity #: debian-reference.en.xmlt:255 debian-reference.en.xmlt:262 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GUIDパーティションテーブル" # type: Content of the gui entity #. type: Content of the gui entity #: debian-reference.en.xmlt:256 debian-reference.en.xmlt:263 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Graphical_user_interface" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/グラフィカルユーザーインタフェース" # type: Content of the graphicsinterchangeformatgif entity #. type: Content of the graphicsinterchangeformatgif entity #: debian-reference.en.xmlt:257 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Graphics_Interchange_Format" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Graphics_Interchange_Format" # type: Content of the grubbootloadersutefilesystemwell entity #. type: Content of the grubbootloadersutefilesystemwell entity #: debian-reference.en.xmlt:258 msgid "http://bugs.debian.org/511121" msgstr "http://bugs.debian.org/511121" # type: Content of the grublegacy entity #. type: Content of the grublegacy entity #: debian-reference.en.xmlt:259 debian-reference.en.xmlt:260 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_GRUB" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GRUB" # type: Content of the gstreamer entity #. type: Content of the gstreamer entity #: debian-reference.en.xmlt:261 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GStreamer" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GStreamer" # type: Content of the hal entity #. type: Content of the hal entity #: debian-reference.en.xmlt:264 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HAL_(software)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Hardware_Abstract_Layer" # type: Content of the hanunification entity #. type: Content of the hanunification entity #: debian-reference.en.xmlt:265 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Han_unification" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/CJK統合漢字" # type: Content of the hanzibitmapfonthbffile entity #. type: Content of the hanzibitmapfonthbffile entity #: debian-reference.en.xmlt:266 msgid "http://www.ibiblio.org/pub/packages/ccic/software/info/HBF-1.1/" msgstr "http://www.ibiblio.org/pub/packages/ccic/software/info/HBF-1.1/" # type: Content of the hardlink entity #. type: Content of the hardlink entity #: debian-reference.en.xmlt:267 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hard_link" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ハードリンク" # type: Content of the virtualization entity #. type: Content of the hardwareassistedvirtualization entity #: debian-reference.en.xmlt:268 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hardware-assisted_virtualization" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Hardware-assisted_virtualization" # type: Content of the hell entity #. type: Content of the hell entity #: debian-reference.en.xmlt:269 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Naraka" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/奈落" # type: Content of the helvetica entity #. type: Content of the helvetica entity #: debian-reference.en.xmlt:270 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Helvetica" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ヘルベチカ" # type: Content of the hexadecimal entity #. type: Content of the hexadecimal entity #: debian-reference.en.xmlt:271 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hexadecimal" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/十六進法" # type: Content of the hfs entity #. type: Content of the hfs entity #: debian-reference.en.xmlt:272 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hierarchical_File_System" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Hierarchical_File_System" # type: Content of the hfsplus entity #. type: Content of the hfsplus entity #: debian-reference.en.xmlt:273 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HFS_Plus" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HFS_Plus" # type: Content of the hig entity #. type: Content of the hig entity #: debian-reference.en.xmlt:274 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Human_interface_guidelines" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Human_interface_guidelines" # type: Content of the hostname entity #. type: Content of the hostname entity #: debian-reference.en.xmlt:275 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hostname" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ホスト名" # type: Content of the hpuxbyhewlettpackard entity #. type: Content of the hpuxbyhewlettpackard entity #: debian-reference.en.xmlt:276 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HP-UX" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HP-UX" # type: Content of the html entity #. type: Content of the html entity #: debian-reference.en.xmlt:277 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HTML" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HyperText_Markup_Language" # type: Content of the httpbackportsorgdebian entity #. type: Content of the httpbackportsorgdebian entity #: debian-reference.en.xmlt:278 msgid "http://backports.org/debian/" msgstr "http://backports.org/debian/" # type: Content of the thedebianbugtrackingsystembts entity #. type: Content of the thedebianbugtrackingsystembts entity #: debian-reference.en.xmlt:279 debian-reference.en.xmlt:654 msgid "http://bugs.debian.org/" msgstr "http://bugs.debian.org/" # type: Content of the httpcookies entity #. type: Content of the httpcookies entity #: debian-reference.en.xmlt:280 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie" # type: Content of the httpdickeyhiscomtermxtermfaqhtml entity #. type: Content of the httpdickeyhiscomtermxtermfaqhtml entity #: debian-reference.en.xmlt:281 msgid "http://dickey.his.com/xterm/xterm.faq.html" msgstr "http://dickey.his.com/xterm/xterm.faq.html" # type: Content of the httpenwikipediaorgwikisoftmodem entity #. type: Content of the httpenwikipediaorgwikisoftmodem entity #: debian-reference.en.xmlt:282 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Softmodem" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/モデム#.E3.82.BD.E3.83.95.E3.83.88.E3.83.A2.E3.83.87.E3.83.A0" # type: Content of:
#. type: Content of the httpenwikipediaowireless_drivers entity #: debian-reference.en.xmlt:283 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_open_source_wireless_drivers" msgstr "" "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_open_source_wireless_drivers" # type: Content of the thedebianarchive entity #. type: Content of the thedebianarchive entity #: debian-reference.en.xmlt:284 debian-reference.en.xmlt:653 msgid "http://ftp.us.debian.org/debian/" msgstr "http://ftp.us.debian.org/debian/" # type: Content of the hypertexttransferprotocol entity #. type: Content of the hypertexttransferprotocol entity #: debian-reference.en.xmlt:285 debian-reference.en.xmlt:310 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol" # type: Content of the httplinuxwirelessorg entity #. type: Content of the httplinuxwirelessorg entity #: debian-reference.en.xmlt:286 msgid "http://linuxwireless.org" msgstr "http://linuxwireless.org" # type: Content of the httplocalhostgdb entity #. type: Content of the httplocalhostgdb entity #: debian-reference.en.xmlt:287 msgid "http://localhost:631/" msgstr "http://localhost:631/" # type: Content of the httpmadwifiprojectorg entity #. type: Content of the httpmadwifiprojectorg entity #: debian-reference.en.xmlt:288 msgid "http://madwifi-project.org" msgstr "http://madwifi-project.org" # type: Content of the httpndiswrappersourceforgenet entity #. type: Content of the httpndiswrappersourceforgenet entity #: debian-reference.en.xmlt:289 msgid "http://ndiswrapper.sourceforge.net" msgstr "http://ndiswrapper.sourceforge.net" # type: Content of the httppackagesdebianorg entity #. type: Content of the httppackagesdebianorg entity #: debian-reference.en.xmlt:290 msgid "http://packages.debian.org/" msgstr "http://packages.debian.org/" # type: Content of the httpsecuritydebianorg entity #. type: Content of the httpsecuritydebianorg entity #: debian-reference.en.xmlt:291 msgid "http://security.debian.org/" msgstr "http://security.debian.org/" # type: Content of the https entity #. type: Content of the https entity #: debian-reference.en.xmlt:292 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Https" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HTTPS" # type: Content of the httpsnapshotdebiannet entity #. type: Content of the httpsnapshotdebiannet entity #: debian-reference.en.xmlt:293 msgid "http://snapshot.debian.net/" msgstr "http://snapshot.debian.net/" # type: Content of the httptldporg entity #. type: Content of the httptldporg entity #: debian-reference.en.xmlt:294 msgid "http://tldp.org/" msgstr "http://tldp.org/" # type: Content of the httptugctanorgteisttextexbooktex entity #. type: Content of the httptugctanorgteisttextexbooktex entity #: debian-reference.en.xmlt:295 msgid "http://tug.ctan.org/tex-archive/systems/knuth/dist/tex/texbook.tex" msgstr "http://tug.ctan.org/tex-archive/systems/knuth/dist/tex/texbook.tex" # type: Content of the httpunifontorg entity #. type: Content of the httpunifontorg entity #: debian-reference.en.xmlt:296 msgid "http://unifont.org/" msgstr "http://unifont.org/" # type: Content of:
#. type: Content of the httpvolatiledebirgdebianvolatile entity #: debian-reference.en.xmlt:297 msgid "http://volatile.debian.org/debian-volatile/" msgstr "http://volatile.debian.org/debian-volatile/" # type: Content of the virtualization entity #. type: Content of the httpwikidebianoremvirtualization entity #: debian-reference.en.xmlt:298 msgid "http://wiki.debian.org/SystemVirtualization" msgstr "http://wiki.debian.org/SystemVirtualization" # type: Content of the httpwikidebianorgalioth entity #. type: Content of the httpwikidebianorgalioth entity #: debian-reference.en.xmlt:299 msgid "http://wiki.debian.org/Alioth" msgstr "http://wiki.debian.org/Alioth" # type: Content of the httpwikidebianorg entity #. type: Content of the httpwikidebianorg entity #: debian-reference.en.xmlt:300 msgid "http://wiki.debian.org/" msgstr "http://wiki.debian.org/" # type: Content of the httpwikipediaorg entity #. type: Content of the httpwikipediaorg entity #: debian-reference.en.xmlt:301 msgid "http://wikipedia.org/" msgstr "http://wikipedia.org/" # type: Content of the httpwwwchiarkgreguksgtathamputty entity #. type: Content of the httpwwwchiarkgreguksgtathamputty entity #: debian-reference.en.xmlt:302 msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/" msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/" # type: Content of the httpwwwcygwincom entity #. type: Content of the httpwwwcygwincom entity #: debian-reference.en.xmlt:303 msgid "http://www.cygwin.com/" msgstr "http://www.cygwin.com/" # type: Content of the httpwwwgooglecomutfiqcgitutorial entity #. type: Content of the httpwwwgooglecomutfiqcgitutorial entity #: debian-reference.en.xmlt:305 msgid "http://www.google.com/search?hl=en&ie=UTF-8&q=CGI+tutorial" msgstr "http://www.google.co.jp/search?hl=ja&ie=UTF-8&q=CGI+チュートリアル" # type: Content of the httpwwwgreenendokcaabaeshellhtml entity #. type: Content of the httpwwwgreenendokcaabaeshellhtml entity #: debian-reference.en.xmlt:306 msgid "http://www.greenend.org.uk/rjk/2001/04/shell.html" msgstr "http://www.greenend.org.uk/rjk/2001/04/shell.html" # type: Content of the httpwwwmacsshcom entity #. type: Content of the httpwwwmacsshcom entity #: debian-reference.en.xmlt:307 msgid "http://www.macssh.com/" msgstr "http://www.macssh.com/" # type: Content of the httpwwwnetfilterorgdocumentation entity #. type: Content of the httpwwwnetfilterorgdocumentation entity #: debian-reference.en.xmlt:308 msgid "http://www.netfilter.org/documentation/" msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/" # type: Content of the httpwwwunixorg entity #. type: Content of the httpwwwunixorg entity #: debian-reference.en.xmlt:309 msgid "http://www.unix.org/" msgstr "http://www.unix.org/" # type: Content of the hzip entity #. type: Content of the hzip entity #: debian-reference.en.xmlt:311 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/7-Zip" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/7-Zip" # type: Content of the ieeeiacbb entity #. type: Content of the ieeeiacbb entity #: debian-reference.en.xmlt:312 debian-reference.en.xmlt:315 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11" # type: Content of the ibmmainframe entity #. type: Content of the ibmmainframe entity #: debian-reference.en.xmlt:313 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IBM_mainframe" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/IBM_mainframe" # type: Content of the ieeebdjefirewire entity #. type: Content of the ieeebdjefirewire entity #: debian-reference.en.xmlt:314 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_1394_interface" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IEEE_1394" # type: Content of the internetmessageaccessprotocol entity #. type: Content of the internetmessageaccessprotocol entity #: debian-reference.en.xmlt:316 debian-reference.en.xmlt:327 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol" # type: Content of the improvingtaggingkageswithdebtags entity #. type: Content of the improvingtaggingkageswithdebtags entity #: debian-reference.en.xmlt:317 msgid "http://debtags.alioth.debian.org/todo.html" msgstr "http://debtags.alioth.debian.org/todo.html" # type: Content of the incoming entity #. type: Content of the incoming entity #: debian-reference.en.xmlt:318 msgid "http://incoming.debian.org/" msgstr "http://incoming.debian.org/" # type: Content of the infozip entity #. type: Content of the infozip entity #: debian-reference.en.xmlt:319 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Info-ZIP" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Info-ZIP" # type: Content of the initrdinitramfs entity #. type: Content of the initrdinitramfs entity #: debian-reference.en.xmlt:320 debian-reference.en.xmlt:321 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Initrd" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Initrd" # type: Content of the inode entity #. type: Content of the inode entity #: debian-reference.en.xmlt:322 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Inode" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Inode" # type: Content of the inputmethods entity #. type: Content of the inputmethods entity #: debian-reference.en.xmlt:323 debian-reference.en.xmlt:324 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Input_method" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/インプットメソッド" # type: Content of the installdebian entity #. type: Content of the installdebian entity #: debian-reference.en.xmlt:325 msgid "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual" msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual" # type: Content of the internetprintingprotocol entity #. type: Content of the internetprintingprotocol entity #: debian-reference.en.xmlt:328 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol" # type: Content of the introductiontoibin entity #. type: Content of the introductiontoibin entity #: debian-reference.en.xmlt:329 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/" # type: Content of the ipaddress entity #. type: Content of the ipaddress entity #: debian-reference.en.xmlt:330 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IPアドレス" # type: Content of the ip entity #. type: Content of the ip entity #: debian-reference.en.xmlt:331 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol" # type: Content of the linuxiproutec entity #. type: Content of the linuxiproutec entity #: debian-reference.en.xmlt:332 debian-reference.en.xmlt:386 msgid "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Iproute2" msgstr "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Iproute2" # type: Content of the iproutecutilitysuitehowto entity #. type: Content of the iproutecutilitysuitehowto entity #: debian-reference.en.xmlt:333 msgid "http://www.policyrouting.org/iproute2.doc.html" msgstr "http://www.policyrouting.org/iproute2.doc.html" # type: Content of the ipvenetwork entity #. type: Content of the ipvenetwork entity #: debian-reference.en.xmlt:334 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IPv4" # type: Content of the irix entity #. type: Content of the irix entity #: debian-reference.en.xmlt:335 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IRIX" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IRIX" # type: Content of the isc entity #. type: Content of the isc entity #: debian-reference.en.xmlt:336 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Systems_Consortium" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Systems_Consortium" # type: Content of the isdumpreallydeprecated entity #. type: Content of the isdumpreallydeprecated entity #: debian-reference.en.xmlt:337 msgid "http://dump.sourceforge.net/isdumpdeprecated.html" msgstr "http://dump.sourceforge.net/isdumpdeprecated.html" # type: Content of the isoieccaccalsoknownasjisxacac entity #. type: Content of the isoieccaccalsoknownasjisxacac entity #: debian-reference.en.xmlt:338 debian-reference.en.xmlt:341 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_2022" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_2022" # type: Content of the isodbggcountrycoppercasesuchasus entity #. type: Content of the isodbggcountrycoppercasesuchasus entity #: debian-reference.en.xmlt:339 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-3" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-3" # type: Content of the isogdjlanguagecoowercasesuchasen entity #. type: Content of the isogdjlanguagecoowercasesuchasen entity #: debian-reference.en.xmlt:340 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_639" # type: Content of the isoigab entity #. type: Content of the isoigab entity #: debian-reference.en.xmlt:342 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_8601" # type: Content of the isoiifjbf entity #. type: Content of the isoiifjbf entity #: debian-reference.en.xmlt:343 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-15" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-15" # type: Content of the isoiifjb entity #. type: Content of the isoiifjb entity #: debian-reference.en.xmlt:344 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-1" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-1" # type: Content of the isoiifjc entity #. type: Content of the isoiifjc entity #: debian-reference.en.xmlt:345 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-2" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-2" # type: Content of the isoiifj entity #. type: Content of the isoiifj entity #: debian-reference.en.xmlt:346 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859" # type: Content of the isojgga entity #. type: Content of the isojgga entity #: debian-reference.en.xmlt:347 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_9660" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_9660" # type: Content of the syslinux entity #. type: Content of the syslinux entity #: debian-reference.en.xmlt:348 debian-reference.en.xmlt:349 #: debian-reference.en.xmlt:636 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SYSLINUX" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SYSLINUX" # type: Content of the isp entity #. type: Content of the isp entity #: debian-reference.en.xmlt:350 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISP" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/インターネットサービスプロバイダ" # type: Content of the jackaudioconnectionkitjack entity #. type: Content of the jackaudioconnectionkitjack entity #: debian-reference.en.xmlt:351 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JACK_Audio_Connection_Kit" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JACK_Audio_Connection_Kit" # type: Content of the java entity #. type: Content of the java entity #: debian-reference.en.xmlt:352 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Java_(programming_language)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Java" # type: Content of the javascript entity #. type: Content of the javascript entity #: debian-reference.en.xmlt:353 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JavaScript" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JavaScript" # type: Content of the javasoftwareplatform entity #. type: Content of the javasoftwareplatform entity #: debian-reference.en.xmlt:354 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Java_(software_platform)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Java" # type: Content of the jfs entity #. type: Content of the jfs entity #: debian-reference.en.xmlt:355 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JFS_(file_system)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Journaled_File_System" # type: Content of the jisxacbd entity #. type: Content of the jisxacbd entity #: debian-reference.en.xmlt:356 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JIS_X_0213" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JIS_X_0213" # type: Content of the jisxeaib entity #. type: Content of the jisxeaib entity #: debian-reference.en.xmlt:357 msgid "http://ja.wikipedia.org/wiki/JIS_X_4081" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JIS_X_4081" # type: Content of the journalingfilesystem entity #. type: Content of the journalingfilesystem entity #: debian-reference.en.xmlt:358 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Journaling_file_system" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ジャーナリングファイルシステム" # type: Content of the jpeg entity #. type: Content of the jpeg entity #: debian-reference.en.xmlt:359 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JPEG" # type: Content of the karmic entity #. type: Content of the karmic entity #: debian-reference.en.xmlt:360 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Karma" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/業" # type: Content of the kde entity #. type: Content of the kde entity #: debian-reference.en.xmlt:361 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/KDE" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/KDE" # type: Content of the kibibyte entity #. type: Content of the kibibyte entity #: debian-reference.en.xmlt:362 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Kibibyte" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/キビバイト" # type: Content of the koiir entity #. type: Content of the koiir entity #: debian-reference.en.xmlt:363 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/KOI8-R" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/KOI8-R" # type: Content of the konqueror entity #. type: Content of the konqueror entity #: debian-reference.en.xmlt:364 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Konqueror" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Konqueror" # type: Content of the kornshell entity #. type: Content of the kornshell entity #: debian-reference.en.xmlt:365 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Korn_shell" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Korn_Shell" # type: Content of the virtualization entity #. type: Content of the kvm entity #: debian-reference.en.xmlt:366 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel-based_Virtual_Machine" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Kernel-based_Virtual_Machine" # type: Content of the lalrparser entity #. type: Content of the lalrparser entity #: debian-reference.en.xmlt:367 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LALR_parser" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LALR法" # type: Content of the localareanetworkslans entity #. type: Content of the localareanetworkslans entity #: debian-reference.en.xmlt:368 debian-reference.en.xmlt:398 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Local_area_network" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Local_Area_Network" # type: Content of the latex entity #. type: Content of the latex entity #: debian-reference.en.xmlt:369 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LaTeX" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LaTeX" # type: Content of the lba entity #. type: Content of the lba entity #: debian-reference.en.xmlt:370 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_block_addressing" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Logical_Block_Addressing" # type: Content of the lightweightdireccessprotocolldap entity #. type: Content of the lightweightdireccessprotocolldap entity #: debian-reference.en.xmlt:371 debian-reference.en.xmlt:377 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lightweight_Directory_Access_Protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lightweight_Directory_Access_Protocol" # type: Content of the lex entity #. type: Content of the lex entity #: debian-reference.en.xmlt:372 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lex_programming_tool" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lex" # type: Content of the lexicalanalyzer entity #. type: Content of the lexicalanalyzer entity #: debian-reference.en.xmlt:373 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lexical_analysis" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/字句解析" # type: Content of the liberationfontsproject entity #. type: Content of the liberationfontsproject entity #: debian-reference.en.xmlt:374 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Liberation_fonts" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Liberation_fonts" # type: Content of the library entity #. type: Content of the library entity #: debian-reference.en.xmlt:375 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Library_(computing)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ライブラリ" # type: Content of the kibibyte entity #. type: Content of the libvirt entity #: debian-reference.en.xmlt:376 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Libvirt" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Libvirt" # type: Content of the lilo entity #. type: Content of the lilo entity #: debian-reference.en.xmlt:378 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LILO_(boot_loader)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LILO" # type: Content of the epiphany entity #. type: Content of the links entity #: debian-reference.en.xmlt:380 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Links_(web_browser)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Links" # type: Content of the lint entity #. type: Content of the lint entity #: debian-reference.en.xmlt:381 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lint_programming_tool" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lint" # type: Content of the linuxcenathowto entity #. type: Content of the linuxcenathowto entity #: debian-reference.en.xmlt:382 msgid "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-HOWTO.html" msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-HOWTO.html" # type: Content of the linuxcepacketfilteringhowto entity #. type: Content of the linuxcepacketfilteringhowto entity #: debian-reference.en.xmlt:383 msgid "" "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-filtering-HOWTO.html" msgstr "" "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-filtering-HOWTO.html" # type: Content of the cssc entity #. type: Content of the linuxcontainers entity #: debian-reference.en.xmlt:384 msgid "http://lxc.sourceforge.net/" msgstr "http://lxc.sourceforge.net/" # type: Content of the linux entity #. type: Content of the linux entity #: debian-reference.en.xmlt:385 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Linux" # type: Content of the linuxkernelfromtepristinesources entity #. type: Content of the linuxkernelfromtepristinesources entity #: debian-reference.en.xmlt:387 msgid "http://www.kernel.org/" msgstr "http://www.kernel.org/" # type: Content of the linuxkernel entity #. type: Content of the linuxkernel entity #: debian-reference.en.xmlt:388 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_kernel" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Linuxカーネル" # type: Content of the linuxnetworkadministratorsguide entity #. type: Content of the linuxnetworkadministratorsguide entity #: debian-reference.en.xmlt:389 msgid "http://www.tldp.org/LDP/nag2/" msgstr "http://www.tldp.org/LDP/nag2/" # type: Content of the linuxnetworkingconceptshowto entity #. type: Content of the linuxnetworkingconceptshowto entity #: debian-reference.en.xmlt:390 msgid "" "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/networking-concepts-HOWTO.html" msgstr "" "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/networking-concepts-HOWTO.html" # type: Content of the linuxnfshowto entity #. type: Content of the linuxnfshowto entity #: debian-reference.en.xmlt:391 msgid "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html" msgstr "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html" # type: Content of the linuxkernel entity #. type: Content of the linuxstandardbase entity #: debian-reference.en.xmlt:392 #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_kernel" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Standard_Base" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Linux_Standard_Base" # type: Content of the linuxterminalserverproject entity #. type: Content of the linuxterminalserverproject entity #: debian-reference.en.xmlt:393 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project" # type: Content of the linuxusersguide entity #. type: Content of the linuxusersguide entity #: debian-reference.en.xmlt:394 msgid "" "http://www.ibiblio.org/pub/Linux/docs/linux-doc-project/users-guide/user-" "beta-1.pdf.gz" msgstr "" "http://www.ibiblio.org/pub/Linux/docs/linux-doc-project/users-guide/user-" "beta-1.pdf.gz" # type: Content of the livecds entity #. type: Content of the livecds entity #: debian-reference.en.xmlt:395 debian-reference.en.xmlt:396 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Live_CD" # type: Content of the loadlin entity #. type: Content of the loadlin entity #: debian-reference.en.xmlt:397 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Loadlin" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Loadlin" # type: Content of the locale entity #. type: Content of the locale entity #: debian-reference.en.xmlt:399 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Locale" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Locale" # type: Content of the local entity #. type: Content of the local entity #: debian-reference.en.xmlt:400 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/.local" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/.local" # type: Content of the localuserguidetotetexlatex entity #. type: Content of the localuserguidetotetexlatex entity #: debian-reference.en.xmlt:401 msgid "" "http://supportweb.cs.bham.ac.uk/documentation/LaTeX/lguide/local-guide/local-" "guide.html" msgstr "" "http://supportweb.cs.bham.ac.uk/documentation/LaTeX/lguide/local-guide/local-" "guide.html" # type: Content of the logicalvolumemanagerlvm entity #. type: Content of the logicalvolumemanagerlvm entity #: debian-reference.en.xmlt:402 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_Volume_Manager_(Linux)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/論理ボリュームマネージャ" # type: Content of the locale entity #. type: Content of the loopdevice entity #: debian-reference.en.xmlt:403 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Loop_device" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Loop_device" # type: Content of the lrparser entity #. type: Content of the lrparser entity #: debian-reference.en.xmlt:404 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LR_parser" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LR法" # type: Content of the luks entity #. type: Content of the luks entity #: debian-reference.en.xmlt:405 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Unified_Key_Setup" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LUKS" # type: Content of the lxde entity #. type: Content of the lxde entity #: debian-reference.en.xmlt:406 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LXDE" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LXDE" # type: Content of the webbrowser entity #. type: Content of the lynx entity #: debian-reference.en.xmlt:407 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lynx_(web_browser)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lynx_(ウェブブラウザ)" # type: Content of the lyx entity #. type: Content of the lyx entity #: debian-reference.en.xmlt:408 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lyx" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LyX" # type: Content of the lzhh entity #. type: Content of the lzhh entity #: debian-reference.en.xmlt:409 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LZ77_and_LZ78" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LZ77" # type: Content of the lzma entity #. type: Content of the lzma entity #: debian-reference.en.xmlt:410 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Markov_chain_algorithm" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LZMA" # type: Content of the lzo entity #. type: Content of the lzo entity #: debian-reference.en.xmlt:411 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Oberhumer" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Oberhumer" # type: Content of the macaddress entity #. type: Content of the macaddress entity #: debian-reference.en.xmlt:412 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MAC_address" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MACアドレス" # type: Content of the maciacbbapioflinux entity #. type: Content of the maciacbbapioflinux entity #: debian-reference.en.xmlt:413 msgid "http://linuxwireless.org/" msgstr "http://linuxwireless.org/" # type: Content of the macro entity #. type: Content of the macro entity #: debian-reference.en.xmlt:414 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Macro_(computer_science)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マクロ_(コンピュータ用語)" # type: Content of the mailaddressconfieryanduseragents entity #. type: Content of the mailaddressconfieryanduseragents entity #: debian-reference.en.xmlt:415 msgid "" "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-customized-programs#s-mail-" "transport-agents" msgstr "" "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-customized-programs#s-mail-" "transport-agents" # type: Content of the maildropfilterdocumentation entity #. type: Content of the maildropfilterdocumentation entity #: debian-reference.en.xmlt:416 msgid "http://www.courier-mta.org/maildrop/maildropfilter.html" msgstr "http://www.courier-mta.org/maildrop/maildropfilter.html" # type: Content of the mailheaderanalysis entity #. type: Content of the mailheaderanalysis entity #: debian-reference.en.xmlt:417 msgid "http://wiki.debian.org/DefaultMTA" msgstr "http://wiki.debian.org/DefaultMTA" # type: Content of the make entity #. type: Content of the make entity #: debian-reference.en.xmlt:418 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Make_(software)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Make" # type: Content of the managingaccuratedateandtimehowto entity #. type: Content of the managingaccuratedateandtimehowto entity #: debian-reference.en.xmlt:419 msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html" msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html" # type: Content of the mandatoryaccesscontrolmac entity #. type: Content of the mandatoryaccesscontrolmac entity #: debian-reference.en.xmlt:420 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mandatory_access_control" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/強制アクセス制御" # type: Content of the manpagegitb entity #. type: Content of the manpagegitb entity #: debian-reference.en.xmlt:421 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git.html" msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git.html" # type: Content of the manyremotemirrorsites entity #. type: Content of the manyremotemirrorsites entity #: debian-reference.en.xmlt:422 msgid "http://www.debian.org/mirror/" msgstr "http://www.debian.org/mirror/" # type: Content of the mbr entity #. type: Content of the mbr entity #: debian-reference.en.xmlt:423 debian-reference.en.xmlt:428 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マスターブートレコード" # type: Content of the maximumsegmentsize entity #. type: Content of the maximumsegmentsize entity #: debian-reference.en.xmlt:424 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Maximum_segment_size" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Maximum_Segment_Size" # type: Content of the maximumtransmissionunitmtu entity #. type: Content of the maximumtransmissionunitmtu entity #: debian-reference.en.xmlt:425 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Maximum_transmission_unit" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Maximum_Transmission_Unit" # type: Content of the mbox entity #. type: Content of the mbox entity #: debian-reference.en.xmlt:426 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mbox" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mbox" # type: Content of the mbrbyneilturton entity #. type: Content of the mbrbyneilturton entity #: debian-reference.en.xmlt:427 msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~neilt/" msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~neilt/" # type: Content of the mdf entity #. type: Content of the mdf entity #: debian-reference.en.xmlt:429 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MD5" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MD5" # type: Content of the mdns entity #. type: Content of the mdns entity #: debian-reference.en.xmlt:430 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MDNS" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/APIPA" # type: Content of the mercurial entity #. type: Content of the mercurial entity #: debian-reference.en.xmlt:431 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mercurial_(software)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mercurial" # type: Content of the microsoftalsoseelocalareanetwork entity #. type: Content of the microsoftalsoseelocalareanetwork entity #: debian-reference.en.xmlt:432 msgid "http://support.microsoft.com/kb/296250" msgstr "http://support.microsoft.com/kb/296250" # type: Content of the microsoftwindows entity #. type: Content of the microsoftwindows entity #: debian-reference.en.xmlt:433 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows" # type: Content of the midnightcommandermc entity #. type: Content of the midnightcommandermc entity #: debian-reference.en.xmlt:434 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Midnight_Commander" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Midnight_Commander" # type: Content of the multipurposeinteilextensionsmime entity #. type: Content of the multipurposeinteilextensionsmime entity #: debian-reference.en.xmlt:435 debian-reference.en.xmlt:455 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MIME" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Multipurpose_Internet_Mail_Extensions" # type: Content of the minixfilesystem entity #. type: Content of the minixfilesystem entity #: debian-reference.en.xmlt:436 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Minix_file_system" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Minix_file_system" # type: Content of the modem entity #. type: Content of the modem entity #: debian-reference.en.xmlt:437 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Modem" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/モデム" # type: Content of the modifytheinitscripts entity #. type: Content of the modifytheinitscripts entity #: debian-reference.en.xmlt:438 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-opersys#s9.3.2" msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-opersys#s9.3.2" # type: Content of the mondorescue entity #. type: Content of the mondorescue entity #: debian-reference.en.xmlt:439 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mondo_Rescue" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Mondo_Rescue" # type: Content of the monotone entity #. type: Content of the monotone entity #: debian-reference.en.xmlt:440 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Monotone_(software)" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Monotone_(software)" # type: Content of the mozillafirefox entity #. type: Content of the mozillafirefox entity #: debian-reference.en.xmlt:441 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Firefox" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Firefox" # type: Content of the mozilla entity #. type: Content of the mozilla entity #: debian-reference.en.xmlt:442 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mozilla" # type: Content of the mozillathunderbird entity #. type: Content of the mozillathunderbird entity #: debian-reference.en.xmlt:443 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Thunderbird" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Thunderbird" # type: Content of the mpdmpd entity #. type: Content of the mpdmpd entity #: debian-reference.en.xmlt:444 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MP3" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MP3" # type: Content of the mpegc entity #. type: Content of the mpegc entity #: debian-reference.en.xmlt:445 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-2" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPEG-2" # type: Content of the mpege entity #. type: Content of the mpege entity #: debian-reference.en.xmlt:446 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-4" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPEG-4" # type: Content of the mpeg entity #. type: Content of the mpeg entity #: debian-reference.en.xmlt:447 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-1" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPEG-1" # type: Content of the mplayer entity #. type: Content of the mplayer entity #: debian-reference.en.xmlt:448 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPlayer" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPlayer" # type: Content of the msdos entity #. type: Content of the msdos entity #: debian-reference.en.xmlt:450 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MS-DOS" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MS-DOS" # type: Content of the mswindowsiconsanndfrompngformats entity #. type: Content of the mswindowsiconsanndfrompngformats entity #: debian-reference.en.xmlt:451 debian-reference.en.xmlt:452 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ICO_(icon_image_file_format)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ICO_(ファイルフォーマット)" # type: Content of the mswindowsnt entity #. type: Content of the mswindowsnt entity #: debian-reference.en.xmlt:453 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_NT" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows_NT" # type: Content of the multilingualizatelanguagesupport entity #. type: Content of the multilingualizatelanguagesupport entity #: debian-reference.en.xmlt:454 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/国際化と地域化" # type: Content of the multitasking entity #. type: Content of the multitasking entity #: debian-reference.en.xmlt:456 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_multitasking" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マルチタスク" # type: Content of the multiuser entity #. type: Content of the multiuser entity #: debian-reference.en.xmlt:457 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Multi-user" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マルチユーザー" # type: Content of the mutt entity #. type: Content of the mutt entity #: debian-reference.en.xmlt:458 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mutt_(e-mail_client)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mutt" # type: Content of the mysql entity #. type: Content of the mysql entity #: debian-reference.en.xmlt:459 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MySQL" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MySQL" # type: Content of the nagios entity #. type: Content of the nagios entity #: debian-reference.en.xmlt:460 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nagios" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Nagios" # type: Content of the namedpipe entity #. type: Content of the namedpipe entity #: debian-reference.en.xmlt:461 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe" # type: Content of the netfilteriptables entity #. type: Content of the netfilteriptables entity #: debian-reference.en.xmlt:462 debian-reference.en.xmlt:463 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Iptables" # type: Content of the nettools entity #. type: Content of the nettools entity #: debian-reference.en.xmlt:464 msgid "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Net-tools" msgstr "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Net-tools" # type: Content of the networkaddresstranslationnat entity #. type: Content of the networkaddresstranslationnat entity #: debian-reference.en.xmlt:465 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_address_translation" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ネットワークアドレス変換" # type: Content of the networkaudiosystemnas entity #. type: Content of the networkaudiosystemnas entity #: debian-reference.en.xmlt:466 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Audio_System" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Audio_System" # type: Content of the nisoriginallycalledyp entity #. type: Content of the networkblockdevice entity #: debian-reference.en.xmlt:467 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_block_device" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_block_device" # type: Content of the networkfirewall entity #. type: Content of the networkfirewall entity #: debian-reference.en.xmlt:468 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Firewall" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイアーウォール" # type: Content of the networkmanagernm entity #. type: Content of the networkmanagernm entity #: debian-reference.en.xmlt:469 debian-reference.en.xmlt:470 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NetworkManager" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NetworkManager" # type: Content of the newbie entity #. type: Content of the newbie entity #: debian-reference.en.xmlt:471 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Newbie" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Newbie" # type: Content of the nfs entity #. type: Content of the nfs entity #: debian-reference.en.xmlt:472 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System_(protocol)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Network_File_System" # type: Content of the nirvana entity #. type: Content of the nirvana entity #: debian-reference.en.xmlt:473 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nirvana" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/涅槃" # type: Content of the nis entity #. type: Content of the nis entity #: debian-reference.en.xmlt:474 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NIS+" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NIS+" # type: Content of the nisoriginallycalledyp entity #. type: Content of the nisoriginallycalledyp entity #: debian-reference.en.xmlt:475 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Information_Service" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ネットワーク・インフォメーション・サービス" # type: Content of the nmap entity #. type: Content of the nmap entity #: debian-reference.en.xmlt:476 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nmap" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Nmap" # type: Content of:
#. type: Content of the normaldebianarchives entity #: debian-reference.en.xmlt:477 msgid "http://ftp.us.debian.org/debian/dists/" msgstr "http://ftp.us.debian.org/debian/dists/" # type: Content of the nssnameserviceswitch entity #. type: Content of the nssnameserviceswitch entity #: debian-reference.en.xmlt:478 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Name_Service_Switch" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Name_Service_Switch" # type: Content of the ntfsdg entity #. type: Content of the ntfsdg entity #: debian-reference.en.xmlt:479 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NTFS-3G" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/NTFS-3G" # type: Content of the ntfs entity #. type: Content of the ntfs entity #: debian-reference.en.xmlt:480 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NTFS" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/NT_File_System" # type: Content of the ntp entity #. type: Content of the ntp entity #: debian-reference.en.xmlt:481 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol" # type: Content of the ntppublicservicesproject entity #. type: Content of the ntppublicservicesproject entity #: debian-reference.en.xmlt:482 msgid "http://www.ntp.org/" msgstr "http://www.ntp.org/" # type: Content of the nullterminated entity #. type: Content of the nullterminated entity #: debian-reference.en.xmlt:483 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Null_character" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ヌル_(コンピュータ)#.E3.83.8C.E3.83.AB.E6.96.87.E5.AD.97" # type: Content of the ocaml entity #. type: Content of the ocaml entity #: debian-reference.en.xmlt:484 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Objective_Caml" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Objective_Caml" # type: Content of the ocr entity #. type: Content of the ocr entity #: debian-reference.en.xmlt:485 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Optical_character_recognition" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/光学文字認識" # type: Content of the octal entity #. type: Content of the octal entity #: debian-reference.en.xmlt:486 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Octal" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/八進法" # type: Content of the oggvorbis entity #. type: Content of the oggvorbis entity #: debian-reference.en.xmlt:487 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Vorbis" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Vorbis" # type: Content of the openbsd entity #. type: Content of the openbsd entity #: debian-reference.en.xmlt:488 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenBSD" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenBSD" # type: Content of the openldapsoftware entity #. type: Content of the openldapsoftware entity #: debian-reference.en.xmlt:489 msgid "http://www.openldap.org/" msgstr "http://www.openldap.org/" # type: Content of the sunrpc entity #. type: Content of the sunrpc entity #: debian-reference.en.xmlt:490 debian-reference.en.xmlt:630 msgid "" "http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Network_Computing_Remote_Procedure_Call" msgstr "" "http://ja.wikipedia.org/wiki/Open_Network_Computing_Remote_Procedure_Call" # type: Content of the openofficeorg entity #. type: Content of the openofficeorg entity #: debian-reference.en.xmlt:491 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenOffice.org" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenOffice.org" # type: Content of the openpgppublickeyserver entity #. type: Content of the openpgppublickeyserver entity #: debian-reference.en.xmlt:492 msgid "http://sourceforge.net/projects/pks/" msgstr "http://sourceforge.net/projects/pks/" # type: Content of the openslp entity #. type: Content of the openslp entity #: debian-reference.en.xmlt:493 msgid "http://www.openslp.org/" msgstr "http://www.openslp.org/" # type: Content of the opensoundsystemoss entity #. type: Content of the opensoundsystemoss entity #: debian-reference.en.xmlt:494 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Sound_System" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Open_Sound_System" # type: Content of the openssh entity #. type: Content of the openssh entity #: debian-reference.en.xmlt:495 msgid "http://www.openssh.org/" msgstr "http://www.openssh.org/" # type: Content of the opentype entity #. type: Content of the opentype entity #: debian-reference.en.xmlt:496 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenType" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenType" # type: Content of the openvms entity #. type: Content of the openvms entity #: debian-reference.en.xmlt:497 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenVMS" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenVMS" # type: Content of the openvz entity #. type: Content of the openvz entity #: debian-reference.en.xmlt:498 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenVZ" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenVZ" # type: Content of the optimalmtuconfigeadslconnections entity #. type: Content of the optimalmtuconfigeadslconnections entity #: debian-reference.en.xmlt:499 msgid "http://www.mynetwatchman.com/kb/ADSL/pppoemtu.htm" msgstr "http://www.mynetwatchman.com/kb/ADSL/pppoemtu.htm" # type: Content of the othergitresourcevailableontheweb entity #. type: Content of the othergitresourcevailableontheweb entity #: debian-reference.en.xmlt:500 msgid "http://git-scm.com/documentation" msgstr "http://git-scm.com/documentation" # type: Content of the outlookpstfiles entity #. type: Content of the outlookpstfiles entity #: debian-reference.en.xmlt:501 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Personal_Folders_(.pst)_file" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Personal_Folders_(.pst)_file" # type: Content of the overviewoffathpfdntfsfilesystems entity #. type: Content of the overviewoffathpfdntfsfilesystems entity #: debian-reference.en.xmlt:502 msgid "http://support.microsoft.com/kb/100108/" msgstr "http://support.microsoft.com/kb/100108/" # type: Content of the pampluggableauthnticationmodules entity #. type: Content of the pampluggableauthnticationmodules entity #: debian-reference.en.xmlt:503 debian-reference.en.xmlt:504 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Pluggable_Authentication_Modules" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Pluggable_Authentication_Modules" # type: Content of the pap entity #. type: Content of the pap entity #: debian-reference.en.xmlt:505 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_authentication_protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Password_Authentication_Protocol" # type: Content of the galeon entity #. type: Content of the parallels entity #: debian-reference.en.xmlt:506 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Parallels_Workstation" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Parallels_Workstation" # type: Content of the passwordcracking entity #. type: Content of the passwordcracking entity #: debian-reference.en.xmlt:507 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_cracking" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_cracking" # type: Content of the pathmtupmtudiscovery entity #. type: Content of the pathmtupmtudiscovery entity #: debian-reference.en.xmlt:508 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Path_MTU_discovery" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Path_MTU_discovery" # type: Content of the pccard entity #. type: Content of the pccard entity #: debian-reference.en.xmlt:509 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PC_card" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PCカード" # type: Content of the pciexpress entity #. type: Content of the pciexpress entity #: debian-reference.en.xmlt:510 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PCI_Express" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PCI_Express" # type: Content of the pci entity #. type: Content of the pci entity #: debian-reference.en.xmlt:511 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Peripheral_Component_Interconnect" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Peripheral_Component_Interconnect" # type: Content of the portabledocumentformatpdf entity #. type: Content of the portabledocumentformatpdf entity #: debian-reference.en.xmlt:512 debian-reference.en.xmlt:522 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format" # type: Content of the perlcompatiblererexpressionspcre entity #. type: Content of the perlcompatiblererexpressionspcre entity #: debian-reference.en.xmlt:513 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Perl_Compatible_Regular_Expressions" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Perl_Compatible_Regular_Expressions" # type: Content of the perlgolf entity #. type: Content of the perlgolf entity #: debian-reference.en.xmlt:514 msgid "http://perlgolf.sourceforge.net" msgstr "http://perlgolf.sourceforge.net" # type: Content of the perl entity #. type: Content of the perl entity #: debian-reference.en.xmlt:515 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Perl" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Perl" # type: Content of the phonon entity #. type: Content of the phonon entity #: debian-reference.en.xmlt:516 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Phonon_(KDE)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Phonon" # type: Content of the php entity #. type: Content of the php entity #: debian-reference.en.xmlt:517 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PHP" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PHP:_Hypertext_Preprocessor" # type: Content of the pointtopointtunnlingprotocolpptp entity #. type: Content of the pointtopointtunnlingprotocolpptp entity #: debian-reference.en.xmlt:519 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Point_to_Point_Tunneling_Protocol" # type: Content of the popcon entity #. type: Content of the popcon entity #: debian-reference.en.xmlt:520 msgid "http://popcon.debian.org/" msgstr "http://popcon.debian.org/" # type: Content of the popd entity #. type: Content of the popd entity #: debian-reference.en.xmlt:521 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol" # type: Content of the posix entity #. type: Content of the posix entity #: debian-reference.en.xmlt:523 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/POSIX" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/POSIX" # type: Content of:
#. type: Content of the postfixdocumentation entity #: debian-reference.en.xmlt:524 msgid "http://www.postfix.org/documentation.html" msgstr "http://www.postfix.org/documentation.html" # type: Content of the postfix entity #. type: Content of the postfix entity #: debian-reference.en.xmlt:525 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Postfix_(software)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Postfix" # type: Content of the postgresql entity #. type: Content of the postgresql entity #: debian-reference.en.xmlt:526 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PostgreSQL" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PostgreSQL" # type: Content of the postpoweronselftest entity #. type: Content of the postpoweronselftest entity #: debian-reference.en.xmlt:527 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Power-on_self-test" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Power_On_Self_Test" # type: Content of the ps entity #. type: Content of the ps entity #: debian-reference.en.xmlt:528 debian-reference.en.xmlt:529 #: debian-reference.en.xmlt:537 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PostScript" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PostScript" # type: Content of the pots entity #. type: Content of the pots entity #: debian-reference.en.xmlt:530 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Plain_old_telephone_service" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Plain_Old_Telephone_Service" # type: Content of the ppp entity #. type: Content of the ppp entity #: debian-reference.en.xmlt:531 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol" # type: Content of:
#. type: Content of the pppoe entity #: debian-reference.en.xmlt:532 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol_over_Ethernet" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol#PPPoE" # type: Content of the priorities entity #. type: Content of the priorities entity #: debian-reference.en.xmlt:533 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-priorities" msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-priorities" # type: Content of the procfs entity #. type: Content of the procfs entity #: debian-reference.en.xmlt:534 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Procfs" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Procfs" # type: Content of the proxyserver entity #. type: Content of the proxyserver entity #: debian-reference.en.xmlt:535 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Proxy_server" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/プロキシ" # type: Content of the pseudotopleveldomain entity #. type: Content of the pseudotopleveldomain entity #: debian-reference.en.xmlt:536 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Pseudo-top-level_domain" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Pseudo-top-level_domain" # type: Content of the pulseaudio entity #. type: Content of the pulseaudio entity #: debian-reference.en.xmlt:538 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PulseAudio" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PulseAudio" # type: Content of the python entity #. type: Content of the python entity #: debian-reference.en.xmlt:539 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Python_(programming_language)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Python" # type: Content of the rcshell entity #. type: Content of the qcowcqcow entity #: debian-reference.en.xmlt:540 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Qcow" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Qcow" # type: Content of the qemu entity #. type: Content of the qemu entity #: debian-reference.en.xmlt:541 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/QEMU" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/QEMU" # type: Content of the qmailstylemaildir entity #. type: Content of the qmailstylemaildir entity #: debian-reference.en.xmlt:542 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Maildir" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Maildir" # type: Content of the rootkit entity #. type: Content of the qt entity #: debian-reference.en.xmlt:543 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Qt_(toolkit)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Qt" # type: Content of the quicktimemov entity #. type: Content of the quicktimemov entity #: debian-reference.en.xmlt:544 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/QuickTime" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/QuickTime" # type: Content of the quotedprintable entity #. type: Content of the quotedprintable entity #: debian-reference.en.xmlt:545 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Quoted-printable" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Quoted-printable" # type: Content of the radix entity #. type: Content of the racecondition entity #: debian-reference.en.xmlt:546 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Race_condition" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/競合状態" # type: Content of the radix entity #. type: Content of the radix entity #: debian-reference.en.xmlt:547 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Radix" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Radix" # type: Content of the raid entity #. type: Content of the raid entity #: debian-reference.en.xmlt:548 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/RAID" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/RAID" # type: Content of the rcshell entity #. type: Content of the rcshell entity #: debian-reference.en.xmlt:549 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Rc" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Rc" # type: Content of the rcs entity #. type: Content of the rcs entity #: debian-reference.en.xmlt:550 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Revision_Control_System" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Revision_Control_System" # type: Content of the readonlymemoryrom entity #. type: Content of the readonlymemoryrom entity #: debian-reference.en.xmlt:551 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Read-only_memory" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Read_Only_Memory" # type: Content of the redhatlinux entity #. type: Content of the redhatlinux entity #: debian-reference.en.xmlt:552 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Hat_Linux" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Red_Hat_Linux" # type: Content of the regularexpressions entity #. type: Content of the regularexpressions entity #: debian-reference.en.xmlt:553 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/正規表現" # type: Content of the reisere entity #. type: Content of the reisere entity #: debian-reference.en.xmlt:554 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Reiser4" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Reiser4" # type: Content of the reiserfs entity #. type: Content of the reiserfs entity #: debian-reference.en.xmlt:555 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Reiserfs" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ReiserFS" # type: Content of the releasenotes entity #. type: Content of the releasenotes entity #: debian-reference.en.xmlt:556 msgid "http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes" msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes" # type: Content of the rfcbbjb entity #. type: Content of the rfcbbjb entity #: debian-reference.en.xmlt:557 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1191" msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1191" # type: Content of the rfcbdcb entity #. type: Content of the rfcbdcb entity #: debian-reference.en.xmlt:558 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1321" msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1321" # type: Content of the rfcbjbi entity #. type: Content of the rfcbjbi entity #: debian-reference.en.xmlt:559 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1918" msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1918" # type: Content of the rfcbjdj entity #. type: Content of the rfcbjdj entity #: debian-reference.en.xmlt:560 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1939" msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1939" # type: Content of the rfccaef entity #. type: Content of the rfccaef entity #: debian-reference.en.xmlt:561 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2045" msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2045" # type: Content of the rfccdjg entity #. type: Content of the rfccdjg entity #: debian-reference.en.xmlt:562 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2396" msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2396" # type: Content of the rfcceej entity #. type: Content of the rfcceej entity #: debian-reference.en.xmlt:563 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2449" msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2449" # type: Content of the rfccgag entity #. type: Content of the rfccgag entity #: debian-reference.en.xmlt:564 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2606" msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2606" # type: Content of the rfccgbg entity #. type: Content of the rfccgbg entity #: debian-reference.en.xmlt:565 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2616" msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2616" # type: Content of the rfccicb entity #. type: Content of the rfccicb entity #: debian-reference.en.xmlt:566 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2821" msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2821" # type: Content of the rfcciccupdatedrfcicc entity #. type: Content of the rfcciccupdatedrfcicc entity #: debian-reference.en.xmlt:567 debian-reference.en.xmlt:568 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2822" msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2822" # type: Content of the rfcdfab entity #. type: Content of the rfcdfab entity #: debian-reference.en.xmlt:569 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc3501" msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc3501" # type: Content of the rfceeaj entity #. type: Content of the rfceeaj entity #: debian-reference.en.xmlt:570 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc4409" msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc4409" # type: Content of the rfcejfe entity #. type: Content of the rfcejfe entity #: debian-reference.en.xmlt:571 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc4954" msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc4954" # type: Content of the rfcibj entity #. type: Content of the rfcibj entity #: debian-reference.en.xmlt:572 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc819" msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc819" # type: Content of the rfcicb entity #. type: Content of the rfcicb entity #: debian-reference.en.xmlt:573 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc821" msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc821" # type: Content of the rfcicc entity #. type: Content of the rfcicc entity #: debian-reference.en.xmlt:574 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc822" msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc822" # type: Content of the rfcs entity #. type: Content of the rfcs entity #: debian-reference.en.xmlt:575 msgid "http://www.ietf.org/rfc.html" msgstr "http://www.ietf.org/rfc.html" # type: Content of the roff entity #. type: Content of the roff entity #: debian-reference.en.xmlt:576 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Roff" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Roff" # type: Content of the rootkit entity #. type: Content of the rootkit entity #: debian-reference.en.xmlt:577 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Rootkit" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ルートキット" # type: Content of the rtbb entity #. type: Content of the rtbb entity #: debian-reference.en.xmlt:578 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/RT-11" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/RT-11" # type: Content of the ruby entity #. type: Content of the ruby entity #: debian-reference.en.xmlt:579 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ruby_(programming_language)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ruby" # type: Content of the runlevels entity #. type: Content of the runlevels entity #: debian-reference.en.xmlt:580 debian-reference.en.xmlt:581 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Runlevel" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ランレベル" # type: Content of the ruteuserstutorialandexposition entity #. type: Content of the ruteuserstutorialandexposition entity #: debian-reference.en.xmlt:582 msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=rutebook" msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=rutebook" # type: Content of the secureattentionkeysak entity #. type: Content of the secureattentionkeysak entity #: debian-reference.en.xmlt:583 debian-reference.en.xmlt:590 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_attention_key" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_attention_key" # type: Content of the samba entity #. type: Content of the samba entity #: debian-reference.en.xmlt:584 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Samba_(software)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Samba" # type: Content of the svgscalablevectorgraphics entity #. type: Content of the svgscalablevectorgraphics entity #: debian-reference.en.xmlt:585 debian-reference.en.xmlt:633 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics" # type: Content of the scribus entity #. type: Content of the scribus entity #: debian-reference.en.xmlt:586 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Scribus" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Scribus" # type: Content of the scsi entity #. type: Content of the scsi entity #: debian-reference.en.xmlt:587 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SCSI" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Small_Computer_System_Interface" # type: Content of the sections entity #. type: Content of the sections entity #: debian-reference.en.xmlt:588 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-subsections" msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-subsections" # type: Content of the secureapt entity #. type: Content of the secureapt entity #: debian-reference.en.xmlt:589 msgid "http://wiki.debian.org/SecureApt" msgstr "http://wiki.debian.org/SecureApt" # type: Content of the ssh entity #. type: Content of the ssh entity #: debian-reference.en.xmlt:591 debian-reference.en.xmlt:592 #: debian-reference.en.xmlt:619 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell" # type: Content of the securingdebianmanual entity #. type: Content of the securingdebianmanual entity #: debian-reference.en.xmlt:593 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/" # type: Content of the securitydebianarchives entity #. type: Content of the securitydebianarchives entity #: debian-reference.en.xmlt:594 msgid "http://security.debian.org/dists/" msgstr "http://security.debian.org/dists/" # type: Content of the securityenhancedlinuxselinux entity #. type: Content of the securityenhancedlinuxselinux entity #: debian-reference.en.xmlt:595 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Security-Enhanced_Linux" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/SELinux" # type: Content of the securityupdates entity #. type: Content of the securityupdates entity #: debian-reference.en.xmlt:596 msgid "http://www.debian.org/security/" msgstr "http://www.debian.org/security/" # type: Content of the smb entity #. type: Content of the smb entity #: debian-reference.en.xmlt:597 debian-reference.en.xmlt:609 #: debian-reference.en.xmlt:610 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block" # type: Content of the servicesetidentifier entity #. type: Content of the servicesetidentifier entity #: debian-reference.en.xmlt:598 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_set_identifier" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/サービスセット識別子" # type: Content of the sgml entity #. type: Content of the sgml entity #: debian-reference.en.xmlt:599 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language" # type: Content of the shell entity #. type: Content of the shell entity #: debian-reference.en.xmlt:600 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shell_(computing)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/シェル" # type: Content of the shellscript entity #. type: Content of the shellscript entity #: debian-reference.en.xmlt:601 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shell_script" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/シェル#.E3.82.B7.E3.82.A7.E3.83.AB.E3.82.B9.E3.82.AF.E3.83.AA.E3.83.97.E3.83.88" # type: Content of the shift_jis entity #. type: Content of the shiftjis entity #: debian-reference.en.xmlt:602 debian-reference.en.xmlt:603 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shift_JIS" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Shift_JIS" # type: Content of the shorewall entity #. type: Content of the shorewall entity #: debian-reference.en.xmlt:604 debian-reference.en.xmlt:605 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall" # type: Content of the slp entity #. type: Content of the slp entity #: debian-reference.en.xmlt:606 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/サービス・ロケーション・プロトコル" # type: Content of the smartcommoninputmethodscim entity #. type: Content of the smartcommoninputmethodscim entity #: debian-reference.en.xmlt:607 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Smart_Common_Input_Method" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/SCIM" # type: Content of the smart entity #. type: Content of the smart entity #: debian-reference.en.xmlt:608 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T." msgstr "" "http://ja.wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring," "_Analysis_and_Reporting_Technology" # type: Content of the smtpauth entity #. type: Content of the smtpauth entity #: debian-reference.en.xmlt:611 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH" # type: Content of the smtp entity #. type: Content of the smtp entity #: debian-reference.en.xmlt:612 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol" # type: Content of the snort entity #. type: Content of the snort entity #: debian-reference.en.xmlt:613 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" # type: Content of the softmac entity #. type: Content of the softmac entity #: debian-reference.en.xmlt:614 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SoftMAC" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SoftMAC" # type: Content of the solarisbysunmicrosystems entity #. type: Content of the solarisbysunmicrosystems entity #: debian-reference.en.xmlt:615 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Solaris_(operating_system)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Solaris" # type: Content of the somemailwasnotdownloaded entity #. type: Content of the somemailwasnotdownloaded entity #: debian-reference.en.xmlt:616 msgid "" "http://mail.google.com/support/bin/answer.py?answer=13291&topic=1555" msgstr "" "http://mail.google.com/support/bin/answer.py?answer=13291&topic=1555" # type: Content of the sparsefile entity #. type: Content of the sparsefile entity #: debian-reference.en.xmlt:617 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Sparse_file" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Sparse_file" # type: Content of the spoofingtheuseragentstring entity #. type: Content of the spoofingtheuseragentstring entity #: debian-reference.en.xmlt:618 msgid "http://www.mozilla.org/unix/customizing.html#prefs" msgstr "http://www.mozilla.org/unix/customizing.html#prefs" # type: Content of the transportlayerseesocketslayerssl entity #. type: Content of the transportlayerseesocketslayerssl entity #: debian-reference.en.xmlt:620 debian-reference.en.xmlt:621 #: debian-reference.en.xmlt:622 debian-reference.en.xmlt:687 #: debian-reference.en.xmlt:689 debian-reference.en.xmlt:690 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security" # type: Content of the standaloneshell entity #. type: Content of the standaloneshell entity #: debian-reference.en.xmlt:623 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Stand-alone_shell" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Stand-alone_shell" # type: Content of the standardgeneralirkuplanguagesgml entity #. type: Content of the standardgeneralirkuplanguagesgml entity #: debian-reference.en.xmlt:624 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SGML" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language" # type: Content of the statefulfirewall entity #. type: Content of the statefulfirewall entity #: debian-reference.en.xmlt:625 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Stateful_firewall" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイアーウォール#.E3.82.B9.E3.83.86.E3.83.BC.E3.83.88.E3.83.95.E3.83.AB.E3.83.91.E3.82.B1.E3.83.83.E3.83.88.E3.82.A4.E3.83.B3.E3.82.B9.E3.83.9A.E3.82.AF.E3.82.B7.E3.83.A7.E3.83.B3" #. type: Content of the staticcodeanalysis entity #: debian-reference.en.xmlt:626 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_tools_for_static_code_analysis" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_tools_for_static_code_analysis" # type: Content of the steganographic entity #. type: Content of the steganographic entity #: debian-reference.en.xmlt:627 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Steganography" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ステガノグラフィー" # type: Content of the subversion entity #. type: Content of the subversion entity #: debian-reference.en.xmlt:629 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Subversion_(software)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Subversion" # type: Content of the superserver entity #. type: Content of the superserver entity #: debian-reference.en.xmlt:631 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Super-server" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Super-server" # type: Content of the superuser entity #. type: Content of the superuser entity #: debian-reference.en.xmlt:632 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Superuser" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/スーパーユーザー" # type: Content of the symboliclinkorsymlink entity #. type: Content of the symboliclinkorsymlink entity #: debian-reference.en.xmlt:634 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Symbolic_link" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ソフトリンク" # type: Content of the sysfs entity #. type: Content of the sysfs entity #: debian-reference.en.xmlt:635 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Sysfs" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Sysfs" # type: Content of the xwindowsystem entity #. type: Content of the systemv entity #: debian-reference.en.xmlt:637 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/UNIX_System_V" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/UNIX_System_V" # type: Content of the systemvprintercommands entity #. type: Content of the systemvprintercommands entity #: debian-reference.en.xmlt:638 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/System_V_printing_system" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/System_V_printing_system" # type: Content of the tcl entity #. type: Content of the tcl entity #: debian-reference.en.xmlt:639 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Tcl" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Tcl/Tk" # type: Content of the tcpdump entity #. type: Content of the tcpdump entity #: debian-reference.en.xmlt:640 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Tcpdump" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Tcpdump" # type: Content of the tcp entity #. type: Content of the tcp entity #: debian-reference.en.xmlt:641 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol" # type: Content of the tcpip entity #. type: Content of the tcpip entity #: debian-reference.en.xmlt:642 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP/IP" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/インターネット・プロトコル・スイート" # type: Content of the tcpipnetwork entity #. type: Content of the tcpipnetwork entity #: debian-reference.en.xmlt:643 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol_Suite" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/インターネット・プロトコル・スイート" # type: Content of the tcptuningguide entity #. type: Content of the tcptuningguide entity #: debian-reference.en.xmlt:644 msgid "http://dsd.lbl.gov/TCP-tuning/" msgstr "http://dsd.lbl.gov/TCP-tuning/" # type: Content of the tcptuning entity #. type: Content of the tcptuning entity #: debian-reference.en.xmlt:645 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP_tuning" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP_tuning" # type: Content of the tcpwrapper entity #. type: Content of the tcpwrapper entity #: debian-reference.en.xmlt:646 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP_Wrapper" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/TCP_Wrapper" # type: Content of the telnet entity #. type: Content of the telnet entity #: debian-reference.en.xmlt:647 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Telnet" # type: Content of the tenexcshell entity #. type: Content of the tenexcshell entity #: debian-reference.en.xmlt:648 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Tcsh" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Tcsh" # type: Content of the tex entity #. type: Content of the tex entity #: debian-reference.en.xmlt:649 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TeX" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/TeX" # type: Content of the texlive entity #. type: Content of the texlive entity #: debian-reference.en.xmlt:650 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TeX_Live" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/TeX_Live" # type: Content of the thecablemodem entity #. type: Content of the thecablemodem entity #: debian-reference.en.xmlt:652 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cable_modem" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/モデム#.E3.82.B1.E3.83.BC.E3.83.96.E3.83.AB.E3.83.A2.E3.83.87.E3.83.A0.E3.83.BBDSL.E3.83.A2.E3.83.87.E3.83.A0.E3.81.AA.E3.81.A9" # type: Content of the thedebiandevelmailinglist entity #. type: Content of the thedebiandevelmailinglist entity #: debian-reference.en.xmlt:655 msgid "http://lists.debian.org/debian-devel/" msgstr "http://lists.debian.org/debian-devel/" # type: Content of the thedebiangnulinuebianftparchives entity #. type: Content of the thedebiangnulinuebianftparchives entity #: debian-reference.en.xmlt:657 msgid "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives" msgstr "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives" # type: Content of the thedebianusermailinglist entity #. type: Content of the thedebianusermailinglist entity #: debian-reference.en.xmlt:660 msgid "http://lists.debian.org/debian-user/" msgstr "http://lists.debian.org/debian-user/" # type: Content of the thedslmodem entity #. type: Content of the thedslmodem entity #: debian-reference.en.xmlt:662 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DSL_modem" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/モデム#.E3.82.B1.E3.83.BC.E3.83.96.E3.83.AB.E3.83.A2.E3.83.87.E3.83.A0.E3.83.BBDSL.E3.83.A2.E3.83.87.E3.83.A0.E3.81.AA.E3.81.A9" # type: Content of the theextensiblemarkuplanguagexml entity #. type: Content of the theextensiblemarkuplanguagexml entity #: debian-reference.en.xmlt:663 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XML" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extensible_Markup_Language" # type: Content of the theextensiblestysheetlanguagexsl entity #. type: Content of the theextensiblestysheetlanguagexsl entity #: debian-reference.en.xmlt:664 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Stylesheet_Language" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extensible_Stylesheet_Language" # type: Content of the debiantestingsectyannouncecaaibc entity #. type: Content of the thefutureofthebootsystemindebian entity #: debian-reference.en.xmlt:665 msgid "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/09/msg00003.html" msgstr "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/09/msg00003.html" # type: Content of the thegoodsecuritywththeperformance entity #. type: Content of the thegoodsecuritywththeperformance entity #: debian-reference.en.xmlt:666 msgid "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/" msgstr "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/" # type: Content of the theinternetsocket entity #. type: Content of the theinternetsocket entity #: debian-reference.en.xmlt:668 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket" # type: Content of the theinterprocesscommunicationipc entity #. type: Content of the theinterprocesscommunicationipc entity #: debian-reference.en.xmlt:669 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Inter-process_communication" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/プロセス間通信" # type: Content of the thelatestpublicapmasterdebianorg entity #. type: Content of the thelatestpublicapmasterdebianorg entity #: debian-reference.en.xmlt:670 msgid "http://ftp-master.debian.org/" msgstr "http://ftp-master.debian.org/" # type: Content of the theldpxwindowuserhowto entity #. type: Content of the theldpxwindowuserhowto entity #: debian-reference.en.xmlt:671 msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/XWindow-User-HOWTO.html" msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/XWindow-User-HOWTO.html" # type: Content of the thelempelzivwelcsdatacompression entity #. type: Content of the thelempelzivwelcsdatacompression entity #: debian-reference.en.xmlt:672 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LZW" # type: Content of the thelistofdebianwdwidemirrorsites entity #. type: Content of the thelistofdebianwdwidemirrorsites entity #: debian-reference.en.xmlt:673 msgid "http://www.debian.org/mirror/list" msgstr "http://www.debian.org/mirror/list" # type: Content of the theofficialsambandreferenceguide entity #. type: Content of the theofficialsambandreferenceguide entity #: debian-reference.en.xmlt:674 msgid "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/" msgstr "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/" # type: Content of the theopticalnetworkterminalont entity #. type: Content of the theopticalnetworkterminalont entity #: debian-reference.en.xmlt:675 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FTTP" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/FTTH" # type: Content of the thepackageshortdiptionconvention entity #. type: Content of the thepackageshortdiptionconvention entity #: debian-reference.en.xmlt:676 msgid "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/best-pkging-" "practices#bpp-desc-basics" msgstr "" "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/best-pkging-" "practices#bpp-desc-basics" # type: Content of the thepenguinandunicode entity #. type: Content of the thepenguinandunicode entity #: debian-reference.en.xmlt:677 msgid "http://unifont.org/iuc27/html/ICUPresentation.html" msgstr "http://unifont.org/iuc27/html/ICUPresentation.html" # type: Content of the thepolicymanualcsbetweenpackages entity #. type: Content of the thepolicymanualcsbetweenpackages entity #: debian-reference.en.xmlt:678 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships" msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships" # type: Content of the thesingleunixspecificationsvc entity #. type: Content of the thesingleunixspecificationsvc entity #: debian-reference.en.xmlt:679 msgid "http://www.unix.org/version2/" msgstr "http://www.unix.org/version2/" # type: Content of the thesingleunixspecificationsvd entity #. type: Content of the thesingleunixspecificationsvd entity #: debian-reference.en.xmlt:680 msgid "http://www.unix.org/version3/" msgstr "http://www.unix.org/version3/" # type: Content of the thetetexhowtothextetexlocalguide entity #. type: Content of the thetetexhowtothextetexlocalguide entity #: debian-reference.en.xmlt:681 msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html" msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html" # type: Content of the theubuntuarchive entity #. type: Content of the theubuntuarchive entity #: debian-reference.en.xmlt:682 msgid "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/" msgstr "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/" # type: Content of the theudevsystem entity #. type: Content of the theudevsystem entity #: debian-reference.en.xmlt:683 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Udev" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Udev" # type: Content of the theunixdomainsocket entity #. type: Content of the theunixdomainsocket entity #: debian-reference.en.xmlt:684 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket" # type: Content of the timesnewroman entity #. type: Content of the timesnewroman entity #: debian-reference.en.xmlt:685 debian-reference.en.xmlt:686 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Times_Roman" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/タイムズ・ニュー・ローマン" # type: Content of the topleveldomaintld entity #. type: Content of the topleveldomaintld entity #: debian-reference.en.xmlt:688 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Top-level_domain" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/トップレベルドメイン" # type: Content of the treregexlibrary entity #. type: Content of the treregexlibrary entity #: debian-reference.en.xmlt:691 msgid "http://www.laurikari.net/tre/" msgstr "http://www.laurikari.net/tre/" # type: Content of the troff entity #. type: Content of the troff entity #: debian-reference.en.xmlt:692 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Troff" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Roff" # type: Content of the truetype entity #. type: Content of the truetype entity #: debian-reference.en.xmlt:693 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TrueType" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/TrueType" # type: Content of the tuntap entity #. type: Content of the tuntap entity #: debian-reference.en.xmlt:694 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TUN/TAP" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/TUN/TAP" # type: Content of the ubuntu entity #. type: Content of the ubuntu entity #: debian-reference.en.xmlt:695 msgid "http://www.ubuntu.com/" msgstr "http://www.ubuntu.com/" # type: Content of the writingudevrules entity #. type: Content of the writingudevrules entity #: debian-reference.en.xmlt:696 debian-reference.en.xmlt:757 msgid "http://www.reactivated.net/writing_udev_rules.html" msgstr "http://www.reactivated.net/writing_udev_rules.html" # type: Content of the udf entity #. type: Content of the udf entity #: debian-reference.en.xmlt:697 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Disk_Format" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Universal_Disk_Format" # type: Content of the udp entity #. type: Content of the udp entity #: debian-reference.en.xmlt:698 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol" # type: Content of the uim entity #. type: Content of the uim entity #: debian-reference.en.xmlt:699 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uim" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Uim" # type: Content of the unbranded entity #. type: Content of the unbranded entity #: debian-reference.en.xmlt:700 msgid "" "http://en.wikipedia.org/wiki/" "Mozilla_Corporation_software_rebranded_by_the_Debian_project" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Iceweasel" # type: Content of the unicode entity #. type: Content of the unicode entity #: debian-reference.en.xmlt:701 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Unicode" # type: Content of the universalcharactunicodeisobagegb entity #. type: Content of the universalcharactunicodeisobagegb entity #: debian-reference.en.xmlt:702 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Character_Set" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Universal_Character_Set" # type: Content of the unix entity #. type: Content of the unix entity #: debian-reference.en.xmlt:703 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Unix" # type: Content of the unixvariants entity #. type: Content of the unixvariants entity #: debian-reference.en.xmlt:704 debian-reference.en.xmlt:706 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix-like" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Unix-like" # type: Content of the unixsccs entity #. type: Content of the unixsccs entity #: debian-reference.en.xmlt:705 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Source_Code_Control_System" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Source_Code_Control_System" # type: Content of the uri entity #. type: Content of the uri entity #: debian-reference.en.xmlt:707 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier" # type: Content of the url entity #. type: Content of the url entity #: debian-reference.en.xmlt:708 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator" # type: Content of the urw entity #. type: Content of the urw entity #: debian-reference.en.xmlt:709 msgid "http://www.math.utah.edu/~beebe/fonts/urw.html" msgstr "http://www.math.utah.edu/~beebe/fonts/urw.html" # type: Content of the usb entity #. type: Content of the usb entity #: debian-reference.en.xmlt:710 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Serial_Bus" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Universal_Serial_Bus" # type: Content of the usbstorage entity #. type: Content of the usbstorage entity #: debian-reference.en.xmlt:711 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/USB_flash_drive" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/USBメモリ" # type: Content of the usermodelinux entity #. type: Content of the usermodelinux entity #: debian-reference.en.xmlt:712 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/User-mode_Linux" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/User_Mode_Linux" # type: Content of the utfbgucsc entity #. type: Content of the utfbgucsc entity #: debian-reference.en.xmlt:713 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-16/UCS-2" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/UTF-16" # type: Content of the utfdcucse entity #. type: Content of the utfdcucse entity #: debian-reference.en.xmlt:714 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-32/UCS-4" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/UTF-32" # type: Content of the utfi entity #. type: Content of the utfi entity #: debian-reference.en.xmlt:715 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/UTF-8" # type: Content of the utgmt entity #. type: Content of the utgmt entity #: debian-reference.en.xmlt:716 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Time" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/世界時" # type: Content of the uuencode entity #. type: Content of the uuencode entity #: debian-reference.en.xmlt:717 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uuencoding" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Uuencode" # type: Content of the uuid entity #. type: Content of the uuid entity #: debian-reference.en.xmlt:718 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Universally_Unique_Identifier" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/汎用一意識別子" # type: Content of the virtualbox entity #. type: Content of the vdi entity #: debian-reference.en.xmlt:719 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/VirtualBox#Virtual_Desktop_Image" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/VirtualBox" # type: Content of the versioncontrolsystemsvcs entity #. type: Content of the versioncontrolsystemsvcs entity #: debian-reference.en.xmlt:720 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Revision_control" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/バージョン管理システム" # type: Content of the vim entity #. type: Content of the vim entity #: debian-reference.en.xmlt:722 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Vim_(text_editor)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Vim" # type: Content of the virtualbox entity #. type: Content of the virtualbox entity #: debian-reference.en.xmlt:723 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/VirtualBox" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/VirtualBox" # type: Content of the debianmenusystem entity #. type: Content of the virtualboxusermanual entity #: debian-reference.en.xmlt:724 msgid "http://www.virtualbox.org/manual/UserManual.html" msgstr "http://www.virtualbox.org/manual/UserManual.html" # type: Content of the virtualboxusermanualpdf entity #. type: Content of the virtualboxusermanualpdf entity #: debian-reference.en.xmlt:725 msgid "http://download.virtualbox.org/virtualbox/UserManual.pdf" msgstr "http://download.virtualbox.org/virtualbox/UserManual.pdf" # type: Content of the virtualization entity #. type: Content of the virtualization entity #: debian-reference.en.xmlt:726 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Virtualization" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/仮想化" # type: Content of the vpn entity #. type: Content of the virtualmachinemanager entity #: debian-reference.en.xmlt:727 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_Machine_Manager" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Virt-manager" # type: Content of the vlcmediaplayer entity #. type: Content of the vlcmediaplayer entity #: debian-reference.en.xmlt:728 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/VLC_media_player" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/VLCメディアプレーヤー" # type: Content of the mdf entity #. type: Content of the vmdk entity #: debian-reference.en.xmlt:729 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/VMDK" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/VMDK" # type: Content of the volatiledebianarchives entity #. type: Content of the volatiledebianarchives entity #: debian-reference.en.xmlt:730 msgid "http://volatile.debian.org/debian-volatile/dists/" msgstr "http://volatile.debian.org/debian-volatile/dists/" # type: Content of the mswindowsiconsanndfrompngformats entity #. type: Content of the vpc entity #: debian-reference.en.xmlt:732 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/VHD_(file_format)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/VHD_(ファイル_フォーマット)" # type: Content of the vpn entity #. type: Content of the vpn entity #: debian-reference.en.xmlt:733 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_private_network" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Virtual_Private_Network" # type: Content of the vtbaalike entity #. type: Content of the vtbaalike entity #: debian-reference.en.xmlt:734 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/VT100" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/VT100" # type: Content of the wan entity #. type: Content of the wan entity #: debian-reference.en.xmlt:735 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wide_area_network" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Wide_Area_Network" # type: Content of the watchdogtimer entity #. type: Content of the watchdogtimer entity #: debian-reference.en.xmlt:736 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ウォッチドッグタイマー" # type: Content of the wavelan entity #. type: Content of the wavelan entity #: debian-reference.en.xmlt:737 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/WaveLAN" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/WaveLAN" # type: Content of the wdm entity #. type: Content of the wdm entity #: debian-reference.en.xmlt:738 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/W3m" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/W3m" # type: Content of the webbrowser entity #. type: Content of the webbrowser entity #: debian-reference.en.xmlt:739 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Web_Browsers" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ウェブブラウザ" # type: Content of the webwmlproject entity #. type: Content of the webwmlproject entity #: debian-reference.en.xmlt:740 msgid "http://alioth.debian.org/projects/webwml/" msgstr "http://alioth.debian.org/projects/webwml/" # type: Content of the whatisxlink entity #. type: Content of the whatisxlink entity #: debian-reference.en.xmlt:741 msgid "http://xml.com/pub/a/2000/09/xlink/index.html" msgstr "http://xml.com/pub/a/2000/09/xlink/index.html" # type: Content of the whatisxml entity #. type: Content of the whatisxml entity #: debian-reference.en.xmlt:742 msgid "http://www.xml.com/pub/a/98/10/guide0.html" msgstr "http://www.xml.com/pub/a/98/10/guide0.html" # type: Content of the whatisxslfo entity #. type: Content of the whatisxslfo entity #: debian-reference.en.xmlt:743 msgid "http://xml.com/pub/a/2002/03/20/xsl-fo.html" msgstr "http://xml.com/pub/a/2002/03/20/xsl-fo.html" # type: Content of the whatisxslt entity #. type: Content of the whatisxslt entity #: debian-reference.en.xmlt:744 msgid "http://xml.com/pub/a/2000/08/holman/index.html" msgstr "http://xml.com/pub/a/2000/08/holman/index.html" # type: Content of the wicd entity #. type: Content of the wicd entity #: debian-reference.en.xmlt:745 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wicd_(Linux_Network_Manager)" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Wicd_(Linux_Network_Manager)" # type: Content of the wifiprotectedaccessc entity #. type: Content of the wifiprotectedaccessc entity #: debian-reference.en.xmlt:746 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11i" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11#IEEE_802.11i" # type: Content of the wifiprotectedaccess entity #. type: Content of the wifiprotectedaccess entity #: debian-reference.en.xmlt:747 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi_Protected_Access" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi_Protected_Access" # type: Content of the windowmanagersforx entity #. type: Content of the windowmanagersforx entity #: debian-reference.en.xmlt:748 msgid "http://www.xwinman.org" msgstr "http://www.xwinman.org" # type: Content of the windowsmediavideowmv entity #. type: Content of the windowsmediavideowmv entity #: debian-reference.en.xmlt:749 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video" # type: Content of the wine entity #. type: Content of the wine entity #: debian-reference.en.xmlt:750 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wine_(software)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Wine" # type: Content of the wiredequivalentprivacy entity #. type: Content of the wiredequivalentprivacy entity #: debian-reference.en.xmlt:751 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wired_Equivalent_Privacy" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Wired_Equivalent_Privacy" # type: Content of the wirelessaccesspointsaps entity #. type: Content of the wirelessaccesspointsaps entity #: debian-reference.en.xmlt:752 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wireless_access_point" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/アクセスポイント_(無線LAN)" # type: Content of the wirelesslanwlanforshort entity #. type: Content of the wirelesslanwlanforshort entity #: debian-reference.en.xmlt:753 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wireless_LAN" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/無線LAN" # type: Content of the wireshark entity #. type: Content of the wireshark entity #: debian-reference.en.xmlt:754 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wireshark" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Wireshark" # type: Content of the wordprocessingusinglatex entity #. type: Content of the wordprocessingusinglatex entity #: debian-reference.en.xmlt:755 msgid "" "http://www-h.eng.cam.ac.uk/help/tpl/textprocessing/latex_basic/latex_basic." "html" msgstr "" "http://www-h.eng.cam.ac.uk/help/tpl/textprocessing/latex_basic/latex_basic." "html" # type: Content of the workaroundtransiroblemsofxserver entity #. type: Content of the workaroundtransiroblemsofxserver entity #: debian-reference.en.xmlt:756 msgid "http://wiki.debian.org/XStrikeForce/InputHotplugGuide" msgstr "http://wiki.debian.org/XStrikeForce/InputHotplugGuide" # type: Content of the wysiwyg entity #. type: Content of the wysiwyg entity #: debian-reference.en.xmlt:758 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/WYSIWYG" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/WYSIWYG" # type: Content of the xbbpcfbitmapfontfiles entity #. type: Content of the xbbpcfbitmapfontfiles entity #: debian-reference.en.xmlt:759 msgid "http://fontforge.sourceforge.net/pcf-format.html" msgstr "http://fontforge.sourceforge.net/pcf-format.html" # type: Content of the xdmcpconnection entity #. type: Content of the xdmcpconnection entity #: debian-reference.en.xmlt:760 debian-reference.en.xmlt:761 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/X_display_manager" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Xディスプレイマネージャ" # type: Content of the xemacs entity #. type: Content of the xemacs entity #: debian-reference.en.xmlt:762 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XEmacs" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XEmacs" # type: Content of the xfce entity #. type: Content of the xen entity #: debian-reference.en.xmlt:763 #| msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Xfce" msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Xen" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Xen_(仮想化ソフトウェア)" # type: Content of the xfce entity #. type: Content of the xfce entity #: debian-reference.en.xmlt:764 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Xfce" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Xfce" # type: Content of the xfs entity #. type: Content of the xfs entity #: debian-reference.en.xmlt:765 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XFS" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XFS" # type: Content of the xft entity #. type: Content of the xft entity #: debian-reference.en.xmlt:766 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Xft" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Xft" # type: Content of the xwindowsystem entity #. type: Content of the xwindowsystem entity #: debian-reference.en.xmlt:767 debian-reference.en.xmlt:776 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/X_Window_System" # type: Content of the xine entity #. type: Content of the xine entity #: debian-reference.en.xmlt:768 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Xine" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Xine" # type: Content of the xlogicalfontdescriptionxlfd entity #. type: Content of the xlogicalfontdescriptionxlfd entity #: debian-reference.en.xmlt:769 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/X_logical_font_description" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XLFD" # type: Content of the xmlcom entity #. type: Content of the xmlcom entity #: debian-reference.en.xmlt:770 msgid "http://xml.com/" msgstr "http://xml.com/" # type: Content of the xorg entity #. type: Content of the xorg entity #: debian-reference.en.xmlt:771 msgid "http://www.x.org/" msgstr "http://www.x.org/" # type: Content of the xrenderingextension entity #. type: Content of the xrenderingextension entity #: debian-reference.en.xmlt:772 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XRender" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XRender" # type: Content of the xsession entity #. type: Content of the xsession entity #: debian-reference.en.xmlt:773 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/X_session_manager" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/X_Window_System_プロトコルとアーキテクチャ#.E3.82.BB.E3.83.83.E3.82.B7.E3.83.A7.E3.83.B3.E3.83.9E.E3.83.8D.E3.83.BC.E3.82.B8.E3.83.A3" # type: Content of the xttcidfontconf entity #. type: Content of the xttcidfontconf entity #: debian-reference.en.xmlt:774 msgid "http://packages.debian.org/sid/x-ttcidfont-conf" msgstr "http://packages.debian.org/sid/x-ttcidfont-conf" # type: Content of the xwindowmanager entity #. type: Content of the xwindowmanager entity #: debian-reference.en.xmlt:775 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/X_window_manager" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ウィンドウマネージャ" # type: Content of the xxencode entity #. type: Content of the xxencode entity #: debian-reference.en.xmlt:777 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Xxencode" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Xxencode" # type: Content of the tex entity #. type: Content of the xz entity #: debian-reference.en.xmlt:778 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Xz" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Xz" # type: Content of the yacc entity #. type: Content of the yacc entity #: debian-reference.en.xmlt:779 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Yacc" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Yacc" # type: Content of the yahoo entity #. type: Content of the yahoo entity #: debian-reference.en.xmlt:780 msgid "http://www.yahoo.com/" msgstr "http://www.yahoo.com/" # type: Content of the zeroconf entity #. type: Content of the zeroconf entity #: debian-reference.en.xmlt:781 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/APIPA" # type: Content of the zshell entity #. type: Content of the zshell entity #: debian-reference.en.xmlt:782 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Z_shell" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Z_Shell" #. type: Attribute 'lang' of: #: debian-reference.en.xmlt:784 msgid "en" msgstr "ja" #. type: Content of: #: debian-reference.en.xmlt:786 msgid "Debian Reference" msgstr "Debianリファレンス" # type: Content of: <book><bookinfo> #. type: Content of: <book><bookinfo> #: debian-reference.en.xmlt:787 msgid "" "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> " "<authorinitials>OA</authorinitials>" msgstr "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>" #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para> #: debian-reference.en.xmlt:793 msgid "" "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms " "of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian " "Free Software Guidelines (DFSG)." msgstr "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)" #. type: Content of: <book><bookinfo> #: debian-reference.en.xmlt:795 msgid "" "<copyright> <year>2007-2009</year> <holder>Osamu Aoki</holder> </copyright>" msgstr "<copyright> <year>2007-2009</year> <holder>Osamu Aoki (青木 修)</holder> </copyright>" #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para> #: debian-reference.en.xmlt:800 msgid "" "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad " "overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers " "many aspects of system administration through shell-command examples for non-" "developers." msgstr "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザー案内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象にシェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。" #. type: Content of: <book><preface><title> #: debian-reference.en.xmlt:804 msgid "Preface" msgstr "序章" #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:805 msgid "" "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</" "ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian " "system administration as a post-installation user guide." msgstr "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザー向け案内書としてDebianのシステム管理に関する概論の提供を目指しています。" #. type: Content of: <book><preface><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:806 msgid "" "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who " "is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url=" "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works." msgstr "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐらいは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。" #. type: Content of: <book><preface><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:808 msgid "Disclaimer" msgstr "免責事項" #. type: Content of: <book><preface><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:809 msgid "" "All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their " "respective trademark owners." msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。" #. type: Content of: <book><preface><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:810 msgid "" "The Debian system itself is a moving target. This makes its documentation " "difficult to be current and correct. Although the current unstable version " "of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may " "be already outdated by the time you read this." msgstr "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読まれる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。" #. type: Content of: <book><preface><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:811 msgid "" "Please treat this document as the secondary reference. This document does " "not replace any authoritative guides. The author and contributors do not " "take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in " "this document." msgstr "本書はあくまで二次的参考文献として扱って下さい。本書は正式の案内書を置き換えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果に一切責任を負いません。" #. type: Content of: <book><preface><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:814 msgid "What is Debian" msgstr "Debianとはなにか" #. type: Content of: <book><preface><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:815 msgid "" "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association " "of individuals who have made common cause to create a free operating " "system. It's distribution is characterized by the following." msgstr "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレーティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリビューションは次の特徴があります。" #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:819 msgid "" "Commitment to the software freedom: <ulink url=" "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian " "Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>" msgstr "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエアーガイドライン(DFSG)</ulink>" #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:824 msgid "" "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url=" "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>" msgstr "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>" #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:829 msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares" msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエアー" #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:834 msgid "" "Focus on stability and security with easy access to the security updates" msgstr "セキュリティーアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティーの重視" #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:839 msgid "" "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> " "and <literal>testing</literal> archives" msgstr "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカイブによる、最新のソフトウエアーへの円滑なアップグレードの重視" #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:844 msgid "Large number of supported hardware architectures" msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー" #. type: Content of: <book><preface><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:848 msgid "" "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, " "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, " "<ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url=" "\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</" "ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing " "System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;" "\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;" "\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, " "<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink " "url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, " "<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, " "<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink " "url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url=" "\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, " "<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</" "ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;" "\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=" "\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and " "many more independent free software projects. Debian integrates this " "diversity of Free Software into one system." msgstr "Debianの中のフリーソフトウエアー構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他の多くの独立のフリーソフトウエアーのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種多様なフリーソフトウエアーを1つのシステムにまとめ上げます。" #. type: Content of: <book><preface><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:851 msgid "About this document" msgstr "本書について" #. type: Content of: <book><preface><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:853 msgid "Guiding rules" msgstr "編集指針" #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:854 msgid "Following guiding rules are followed while compiling this document." msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました。" #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:858 msgid "" "Provide overview and skip corner cases. (<emphasis role=\"strong\">Big " "Picture</emphasis>)" msgstr "概論を提供し枝葉末節は省略します。(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)" #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:863 msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)" msgstr "簡潔を心がけました(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)" #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:868 msgid "" "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the " "existing references</emphasis>)" msgstr "車輪の再発明をしません。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へのポインターの利用)" #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:873 msgid "" "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell " "examples</emphasis>)" msgstr "非GUIツールとコンソールを重視します。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</emphasis>を使用)" #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:878 msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)" msgstr "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>等の利用)" #. type: Content of: <book><preface><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:883 msgid "" "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system." msgstr "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。" #. type: Content of: <book><preface><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:887 msgid "Prerequisites" msgstr "前提条件" # type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara> #. type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:889 msgid "" "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond " "this documentation. This document only gives efficient starting points." msgstr "本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文書は効率的なスタートポイントを提供するだけです。" # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:891 msgid "You must seek solution by yourself from primary sources." msgstr "一義的情報源から自分自身で解決策を探し出すべきです。" #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:895 msgid "" "The Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</" "ulink> for the general information" msgstr "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>にあるDebianサイト" #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:900 msgid "" "The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/<package_name></" "literal>\" directory" msgstr "\"<literal>/usr/share/doc/<package_name></literal>\"ディレクトリー下にある文書" #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:905 msgid "" "The Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg " "-L <package_name> |grep '/man/man.*/'</literal>\"" msgstr "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">マンページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/man/man.*/'</literal>\"" #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:910 msgid "" "The GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: " "\"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/info/'</literal>\"" msgstr "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/info/'</literal>\"" #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:915 msgid "" "The bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs." "debian.org/<package_name></ulink>" msgstr "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/<package_name></ulink>" #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:920 msgid "" "The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/" "</ulink> for the moving and specific topics" msgstr "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki" #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:925 msgid "" "The HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=" "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェクト(TLDP)のHOWTO文書" #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:930 msgid "" "The Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home " "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen GroupのThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification" #. type: Content of: <book><preface><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:935 msgid "" "The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;" "\">http://wikipedia.org/</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にあるWikipediaのフリーの百科事典" #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:940 msgid "" "For detailed documentation, you may need to install the corresponding " "documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix." msgstr "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィクスとする対応する文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。" #. type: Content of: <book><preface><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:944 msgid "Conventions" msgstr "文書様式" #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:945 msgid "" "This document provides information through the following simplified " "presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples." msgstr "<literal>bash</literal>(1)シェルコマンドの例示をする次のような簡略化した表現スタイルで本書は情報を提供します。" #. type: Content of: <book><preface><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:946 #, no-wrap msgid "" "# <command in root account>\n" "$ <command in user account>" msgstr "" "# <rootアカウントからのコマンド>\n" "$ <ユーザーアカウントからのコマンド>" #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:948 msgid "" "These shell prompts distinguish account used and correspond to set " "environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and " "\"<literal>PS2=' '</literal>\". These values are chosen for the sake of " "readability of this document and are not typical on actual installed system." msgstr "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさのためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。" #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:950 msgid "" "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</" "literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)." msgstr "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。" # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:952 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Action</emphasis> required by the system " "administrator is written in the imperative sentence, e.g. \"Type Enter-key " "after typing each command string to the shell.\"" msgstr "システム管理者が行うべきアクションは命令文で書かれています: 例えば、「シェルに各コマンド文字列をタイプ後毎にエンターキーをタイプします。」(必ずしも「〜しましょう。」とはせず簡潔に訳しています。)" # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:953 msgid "" "The <emphasis role=\"strong\">description</emphasis> column and similar ones " "in the table may contain a <emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> " "following <ulink url=\"&thepackageshortdiptionconvention;\">the package " "short description convention</ulink> which drops leading articles such as \"a" "\" and \"the\". They may alternatively contain an infinitive phrase as a " "<emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> without leading \"to\" " "following the short command description convention in manpages. These may " "look funny to some people but are my intentional choices of style to keep " "this documentation as simple as possible. These <emphasis role=\"strong" "\">Noun phrases</emphasis> do not capitalize their starting nor end with " "periods following these short description convention." msgstr "英語では、テーブル中の<emphasis role=\"strong\">説明</emphasis>や類似のコラムには、<ulink url=\"&thepackageshortdiptionconvention;\">パッケージ説明の慣習</ulink>に従い、定冠詞抜も不定冠詞も抜きの<emphasis role=\"strong\">名詞句</emphasis>が入ります。これらには、マンページのコマンドの短い説明の慣習に従った頭の\"to\"抜きの不定詞句が代わりに<emphasis role=\"strong\">名詞句</emphasis>として入ることもあります。変だなとお考えの方もあるとは存じますが、これは本文書をできるだけ簡潔にするための著者の恣意的な文体の選択です。(対応部分を文切り型の名詞句的表現に訳しています。)" # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara> #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:955 msgid "" "Proper nouns including command names keeps their case irrespective of their " "location." msgstr "コマンド名を含めて固有名詞はその位置によらず大文字・小文字の区別を保持します。" #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:957 msgid "" "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text " "paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, " "such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"." msgstr "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"のように表現されます。" #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:958 msgid "" "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file " "quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double " "quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"." msgstr "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データー</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。" #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:959 msgid "" "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in " "the typewriter font optionally followed by its manpage section number in " "parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1). You are encouraged to " "obtain information by typing the following." msgstr "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライターフォントで書き、場合によってはその後ろにマンページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。" # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> #. type: Content of: <book><preface><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:960 #, no-wrap msgid "$ man 1 bash" msgstr "$ man 1 bash" #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:961 msgid "" "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in " "the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, " "such as <literal>sources.list</literal>(5). You are encouraged to obtain " "information by typing the following." msgstr "<emphasis role=\"strong\">マンページ</emphasis>はその名前をタイプライターフォントで書き、その後ろにマンページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。" # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> #. type: Content of: <book><preface><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:962 #, no-wrap msgid "$ man 5 sources.list" msgstr "$ man 5 sources.list" #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:963 msgid "" "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command " "snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as " "\"<literal>info make</literal>\". You are encouraged to obtain information " "by typing the following." msgstr "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。" # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> #. type: Content of: <book><preface><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:964 #, no-wrap msgid "$ info make" msgstr "$ info make" #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:965 msgid "" "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the " "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/" "passwd</literal>\". For configuration files, you are encouraged to obtain " "information by typing the following." msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。" # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> #. type: Content of: <book><preface><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:966 #, no-wrap msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\"" msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\"" #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:967 msgid "" "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the " "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init." "d/</literal>\". You are encouraged to explore its contents by typing the " "following." msgstr "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリー名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。" # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> #. type: Content of: <book><preface><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:968 #, no-wrap msgid "$ mc \"/etc/init.d/\"" msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\"" #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:969 msgid "" "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name " "in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>. You are encouraged " "to obtain information by typing the following." msgstr "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライターフォントで書き\"<literal>vim</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。" # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> #. type: Content of: <book><preface><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:970 #, no-wrap msgid "" "$ dpkg -L vim\n" "$ apt-cache show vim\n" "$ aptitude show vim" msgstr "" "$ dpkg -L vim\n" "$ apt-cache show vim\n" "$ aptitude show vim" #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:973 msgid "" "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its " "location by the filename in the typewriter font between double quotation " "marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</" "literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</" "literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url=" "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>. You are encouraged to " "read the documentation by typing the following." msgstr "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。" # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> #. type: Content of: <book><preface><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:974 #, no-wrap msgid "" "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n" "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n" "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\"" msgstr "" "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n" "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n" "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\"" #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:977 msgid "" "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by " "its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font " "between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\". You " "are encouraged to obtain its current value by typing the following." msgstr "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き、\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。" # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> #. type: Content of: <book><preface><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:978 #, no-wrap msgid "$ echo \"$TERM\"" msgstr "$ echo \"$TERM\"" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><preface><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:981 msgid "Debian BTS" msgstr "Debian BTS" #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:982 msgid "" "Astarisk \"*\" placed right after each package name is linked to <ulink url=" "\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> of " "each package." msgstr "各パッケージの後ろについている\"*\"は、各パッケージの<ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debianバグトラッキングシステム(BTS)</ulink>にリンクされています。" #. type: Content of: <book><preface><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:985 msgid "The popcon" msgstr "ポプコン" #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:986 msgid "" "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the " "objective measure for the popularity of each package. It was downloaded on " "&pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports " "over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures." msgstr "<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>のデーターは各パッケージの客観的人気の指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-packages;を越すバイナリーパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーにまたがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。" #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:988 msgid "" "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> " "archive contains only &all-packages; packages currently. The popcon data " "contains reports from many old system installations." msgstr "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。ポプコンデーターは多くの旧式設置システムからのレポートを含みます。" #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:990 msgid "" "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 " "* (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the " "total popcon submissions)\"." msgstr "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCで最近実行されたパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。" #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:991 msgid "" "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by " "\"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the " "total popcon submissions)\"." msgstr "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCにインストールされているパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。" #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:993 msgid "" "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the " "importance of packages. There are many factors which can skew statistics. " "For example, some system participating popcon may have mounted directories " "such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" " "option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" " "from such system." msgstr "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでません。統計を曲げる多くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/bin</literal>\"などのディレクトリーをシステム性能向上のために\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。" #. type: Content of: <book><preface><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:997 msgid "The package size" msgstr "パッケージサイズ" #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:998 msgid "" "The package size data is also presented as the objective measure for each " "package. It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported " "by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</" "literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for " "the <literal>unstable</literal> release). The reported size is in KiB " "(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)." msgstr "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデーターも提供されます。それは\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コマンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024バイト単位)で表示されます。" #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1000 msgid "" "A package with a small numerical package size may indicate that the package " "in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs " "other packages with significant contents by the dependency. The dummy " "package enables a smooth transition or split of the package." msgstr "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミーパッケージだからかもしれません。" # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara> #. type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1003 msgid "" "A package size followed by \"(*)\" indicates that the package in the " "<literal>unstable</literal> release is missing and the package size for the " "<literal>experimental</literal> release is used instead." msgstr "\"(*)\"が後ろについたパッケージのサイズは、<literal>unstable</literal>リリース中にパッケージが無く<literal>experimental</literal>リリース中のパッケージサイズが代用されたことを示します。" #. type: Content of: <book><preface><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:1007 msgid "Bug reports on this document" msgstr "本書へのバグ報告" # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1008 msgid "" "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package " "using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues on this " "document. Please include correction suggestion by \"<literal>diff -u</" "literal>\" to the plain text version or to the source." msgstr "何かこの文書に問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をして下さい。プレーンテキストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案を含めて下さい。" #. type: Content of: <book><preface><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:1012 msgid "Some quotes for new users" msgstr "新規ユーザーへの引用文" #. type: Content of: <book><preface><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1013 msgid "" "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help " "enlighten new users." msgstr "新規ユーザーを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記します。" #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1017 msgid "" "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van " "Smoorenburg <literal><miquels at cistron.nl></literal>" msgstr "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixです。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van Smoorenburg <literal><miquels at cistron.nl></literal>" #. type: Content of: <book><preface><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1022 msgid "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" --- Tollef Fog Heen <literal><tollef at add.no></literal>" msgstr "\"Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are.\" 「Unixはユーザーフレンドリー(使う人に優しい)です... 誰にフレンドリー(優しく)にするかの人見知りするだけです。」 --- Tollef Fog Heen <literal><tollef at add.no></literal>" # type: Content of: <book><chapter><title> #. type: Content of: <book><chapter><title> #: debian-reference.en.xmlt:1029 msgid "GNU/Linux tutorials" msgstr "GNU/Linuxチュートリアル" #. type: Content of: <book><chapter><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1030 msgid "" "I think learning a computer system is like learning a new foreign language. " "Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice " "it yourself. In order to help you get started smoothly, I elaborate a few " "basic points." msgstr "コンピューターシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑なスタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。" #. type: Content of: <book><chapter><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1031 msgid "" "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=" "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the " "<ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=" "\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;" "\">multitasking</ulink> operating system. You must learn to take advantage " "of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux." msgstr "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>の強力なデザインは<ulink url=\"&multiuser;\">マルチユーザー</ulink>、<ulink url=\"&multitasking;\">マルチタスク</ulink>という<ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink>オペレーティングシステムに由来します。これらUnixとGNU/Linuxの特徴や類似点の強力さを活用することを覚えましょう。" #. type: Content of: <book><chapter><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1032 msgid "" "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux " "texts, as this robs you of much useful information." msgstr "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を見逃すことになるので止めましょう。" #. type: Content of: <book><chapter><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1033 msgid "" "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and " "Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the " "<literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a " "good online resource to the generic system administration." msgstr "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアーカイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (ポプコン: &pop-rutebook;)としてある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザーのためのチュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供しています。" #. type: Content of: <book><chapter><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1035 msgid "" "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> " "system for a while with command line tools, you probably know everything I " "explain here. Please use this as a reality check and refresher." msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使って下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:1038 msgid "Console basics" msgstr "コンソールの基礎" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:1040 msgid "The shell prompt" msgstr "シェルプロンプト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1041 msgid "" "Upon starting the system, you are presented with the character based login " "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window " "System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. " "Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks as " "follows." msgstr "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</literal>等のディスプレーマネージャーとともにインストールした場合以外には、システム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次に示すような見えます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:1042 #, no-wrap msgid "foo login:" msgstr "foo login:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1043 msgid "" "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as " "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, " "then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the " "GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below " "for more)." msgstr "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のような<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1044 msgid "" "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</" "literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the " "Enter-key again." msgstr "loginプロンプトであなたのユーザー名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵しEnterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1046 msgid "" "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system " "are case sensitive. The username is usually chosen only from the " "lowercase. The first user account is usually created during the " "installation. Additional user accounts can be created with " "<literal>adduser</literal>(8) by root." msgstr "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザー名とパスワードに関して大文字小文字の区別をします。ユーザー名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザーアカウントは通常インストールの際に作られます。追加のユーザーアカウントはrootによって<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1048 msgid "" "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</" "literal>\" (Message Of The Day) and presents a command prompt." msgstr "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトを表示しシステムが起動されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:1049 #, no-wrap msgid "" "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n" "foo login: penguin\n" "Password:\n" "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n" "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n" "\n" "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n" "the exact distribution terms for each program are described in the\n" "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n" "\n" "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n" "permitted by applicable law.\n" "foo:~$" msgstr "" "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n" "foo login: penguin\n" "Password:\n" "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n" "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n" "\n" "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n" "the exact distribution terms for each program are described in the\n" "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n" "\n" "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n" "permitted by applicable law.\n" "foo:~$" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1062 msgid "" "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the " "\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from " "the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"." msgstr "ここで、Debian GNU/Linuxシステムがフリーソフトで無保証であるという、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイルを編集することでカスタム化できます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</literal>\"用いたシステム情報から生成されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1063 msgid "" "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell " "interprets your commands." msgstr "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあなたからのコマンドを解釈します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:1066 msgid "The shell prompt under X" msgstr "Xの下でのシェルプロンプト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1067 msgid "" "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with " "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s " "<literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the " "installation, you are presented with the graphical login screen upon " "starting your system. You type your username and your password to login to " "the non-privileged user account. Use tab to navigate between username and " "password, or use the mouse and primary click." msgstr "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザー名とパスワードを入力することで非特権ユーザーアカウントにloginできます。タブ(tab)を用いたりマウスの第一クリックを用いるとユーザー名とパスワードの間を行き来できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1068 msgid "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1). Under the GNOME Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\" does the trick." msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プログラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうまくいきます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1069 msgid "" "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>." msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照下さい." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1070 msgid "" "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there " "may be no obvious starting point for the menu. If this happens, just try " "(right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up." msgstr "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよく分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメニューが表示されることを期待しましょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:1073 msgid "The root account" msgstr "rootアカウント" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1074 msgid "" "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> " "or privileged user. From this account, you can perform the following system " "administration tasks." msgstr "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザー</ulink>とか特権ユーザーとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1078 msgid "" "Read, write, and remove any files on the system irrespective of their file " "permissions" msgstr "ファイルパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読出し・書込み・削除" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1083 msgid "Set file ownership and permissions of any files on the system" msgstr "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1088 msgid "Set the password of any non-privileged users on the system" msgstr "システム上の非特権ユーザーのパスワードを設定" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1093 msgid "Login to any accounts without their passwords" msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1097 msgid "" "This unlimited power of root account requires you to be considerate and " "responsible when using it." msgstr "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求められます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1099 msgid "Never share the root password with others." msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1102 msgid "" "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. " "which are just another file for the Debian system) may render it unusable or " "inaccessible by non-root users. Although the use of root account is a quick " "way to test this kind of situation, its resolution should be done through " "proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref " "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)." msgstr "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアーデバイスも含む)パーミッションは、非rootユーザーによるそのファイルの使用やアクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルパーミッションとユーザーのグループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>参照)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:1106 msgid "The root shell prompt" msgstr "rootシェルプロンプト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1107 msgid "" "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root " "password." msgstr "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法を次に記します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1111 msgid "Type <literal>root</literal> at the character based login prompt." msgstr "文字ベースのログインプロンプトに<literal>root</literal>と入力します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1116 msgid "Click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\", under the GNOME Desktop environment." msgstr "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"とクリックします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1121 msgid "Type \"<literal>su -l</literal>\" from any user shell prompt." msgstr "どのユーザーシェルプロンプトからでも\"<literal>su -l</literal>\"と入力します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1126 msgid "This does not preserve the environment of the current user." msgstr "現ユーザーの環境を一切引き継がません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1133 msgid "Type \"<literal>su</literal>\" from any user shell prompt." msgstr "どのユーザーシェルプロンプトからでも\"<literal>su</literal>\"と入力します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1138 msgid "This preserves some of the environment of the current user." msgstr "現ユーザーの環境を一部引き継ぐ。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:1146 msgid "GUI system administration tools" msgstr "GUIのシステム管理ツール" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1147 msgid "" "When your desktop menu does not start GUI system administration tools " "automatically with the appropriate privilege, you can start them from the " "root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-" "terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</" "literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref " "linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>." msgstr "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレーターのrootシェルプロンプトから起動できます。<xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1149 msgid "" "Never start the X display/session manager under the root account by typing " "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as " "<literal>gdm</literal>(1)." msgstr "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレーマネージャーのプロンプトに<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレー/セッションマネージャーをrootアカウントのもとで決して起動してはいけません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1152 msgid "" "Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical " "information is displayed since it may eavesdrop your X screen." msgstr "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかもしれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:1156 msgid "Virtual consoles" msgstr "仮想コンソール" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1157 msgid "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the command shell directly on the Linux host. Unless you are in a GUI environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the <literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — <literal>F6</literal> keys simultaneously. Each character console allows independent login to the account and offers the multiuser environment. This multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive." msgstr "デフォールトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザー環境を提供します。このマルチユーザー環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1158 msgid "" "If you are under the X Window System, you gain access to the character " "console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the " "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and " "the <literal>F1-key</literal> are pressed together. You can get back to the " "X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing " "<literal>Alt-F7</literal>." msgstr "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできます。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</literal>を押すことにより戻れます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1159 msgid "" "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console " "1, from the commandline." msgstr "これとは別の方法で、例えば仮想ターミナル1という今とは違う仮想ターミナルへの変更がコマンドラインから出来ます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:1160 #, no-wrap msgid "# chvt 1" msgstr "# chvt 1" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:1163 msgid "How to leave the command prompt" msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1164 msgid "" "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</" "literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command " "prompt to close the shell activity. If you are at the character console, " "you return to the login prompt with this. Even though these control " "characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not " "need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</" "literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>. Alternately, you can " "type \"exit\"." msgstr "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻ります。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されますが、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすることができます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1165 msgid "" "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close " "<literal>x-terminal-emulator</literal> window with this." msgstr "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで<literal>x-terminal-emulator</literal> のウィンドウが閉じることができます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:1168 msgid "How to shutdown the system" msgstr "システムをシャットダウンする方法" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1169 msgid "" "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=" "\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, " "the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can " "safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing " "all changes in memory to be written to disk. If the software power control " "is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the " "system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after " "the shutdown procedure.)" msgstr "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリーへの<ulink url=\"&cachingdata;\">データーのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があります。これはすべてのメモリー上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアーによる電源コントロールができる場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうまくいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要があるかもしれません。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1170 msgid "" "You can shutdown the system under the normal multiuser mode from the " "commandline." msgstr "通常のマルチユーザーモードからのシステムのシャットダウンがコマンドラインから出来ます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:1171 #, no-wrap msgid "# shutdown -h now" msgstr "# shutdown -h now" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1172 msgid "" "You can shutdown the system under the single-user mode from the commandline." msgstr "シングルユーザーモードからのシステムのシャットダウンがコマンドラインから出来ます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:1173 #, no-wrap msgid "# poweroff -i -f" msgstr "# poweroff -i -f" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1174 msgid "" "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The " "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and " "the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if " "\"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/" "sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it. See <literal>inittab</" "literal>(5) for details." msgstr "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力するシャットダウン方法もあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1175 msgid "See <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>." msgstr "<xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:1178 msgid "Recovering a sane console" msgstr "まともなコンソールの復元" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1179 msgid "" "When the screen goes berserk after doing some funny things such as " "\"<literal>cat <some-binary-file></literal>\", type \"<literal>reset</" "literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command " "echoed as you type. You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to " "clean up the screen." msgstr "例えば\"<literal>cat <some-binary-file></literal>\"のような変な事をした後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</literal>\"と入力して下さい。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスクリーンが消去できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:1182 msgid "Additional package suggestions for the newbie" msgstr "初心者向け追加パッケージの提案" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1183 msgid "" "Although even the minimal installation of the Debian system without any " "desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a " "good idea to install few additional commandline and curses based character " "terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> " "with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started by the " "following." msgstr "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを<literal>aptitude</literal>(8)を使って次のように追加インストールすることから始めることを初心者にお薦めします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:1184 #, no-wrap msgid "" "# aptitude update\n" " ...\n" "# aptitude install mc vim sudo\n" " ..." msgstr "" "# aptitude update\n" " ...\n" "# aptitude install mc vim sudo\n" " ..." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1188 msgid "" "If you already had these packages installed, no new packages are installed." msgstr "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には、新しいパッケージはインストールされません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:1190 msgid "List of interesting text-mode program packages" msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1199 debian-reference.en.xmlt:1291 #: debian-reference.en.xmlt:2670 debian-reference.en.xmlt:5054 #: debian-reference.en.xmlt:8708 debian-reference.en.xmlt:9067 #: debian-reference.en.xmlt:9293 debian-reference.en.xmlt:10270 #: debian-reference.en.xmlt:10340 debian-reference.en.xmlt:10891 #: debian-reference.en.xmlt:13822 debian-reference.en.xmlt:13976 #: debian-reference.en.xmlt:14168 debian-reference.en.xmlt:14262 #: debian-reference.en.xmlt:14753 debian-reference.en.xmlt:14843 #: debian-reference.en.xmlt:14952 debian-reference.en.xmlt:15106 #: debian-reference.en.xmlt:15233 debian-reference.en.xmlt:15335 #: debian-reference.en.xmlt:15818 debian-reference.en.xmlt:16010 #: debian-reference.en.xmlt:16558 debian-reference.en.xmlt:16970 #: debian-reference.en.xmlt:17516 debian-reference.en.xmlt:17804 #: debian-reference.en.xmlt:18100 debian-reference.en.xmlt:18468 #: debian-reference.en.xmlt:18724 debian-reference.en.xmlt:19112 #: debian-reference.en.xmlt:19172 debian-reference.en.xmlt:19235 #: debian-reference.en.xmlt:19383 debian-reference.en.xmlt:19706 #: debian-reference.en.xmlt:19884 debian-reference.en.xmlt:20625 #: debian-reference.en.xmlt:20720 debian-reference.en.xmlt:20943 #: debian-reference.en.xmlt:21273 debian-reference.en.xmlt:21450 #: debian-reference.en.xmlt:21689 debian-reference.en.xmlt:22162 #: debian-reference.en.xmlt:22411 debian-reference.en.xmlt:22809 #: debian-reference.en.xmlt:23177 debian-reference.en.xmlt:23729 #: debian-reference.en.xmlt:23835 debian-reference.en.xmlt:23883 #: debian-reference.en.xmlt:23946 debian-reference.en.xmlt:24229 #: debian-reference.en.xmlt:24737 debian-reference.en.xmlt:25070 #: debian-reference.en.xmlt:26057 debian-reference.en.xmlt:26266 #: debian-reference.en.xmlt:26750 debian-reference.en.xmlt:26917 #: debian-reference.en.xmlt:27256 debian-reference.en.xmlt:27354 #: debian-reference.en.xmlt:27458 debian-reference.en.xmlt:27611 #: debian-reference.en.xmlt:27673 debian-reference.en.xmlt:27808 #: debian-reference.en.xmlt:28051 debian-reference.en.xmlt:28189 #: debian-reference.en.xmlt:28269 debian-reference.en.xmlt:28376 #: debian-reference.en.xmlt:28902 debian-reference.en.xmlt:28961 #: debian-reference.en.xmlt:29905 debian-reference.en.xmlt:29979 #: debian-reference.en.xmlt:30436 debian-reference.en.xmlt:30529 #: debian-reference.en.xmlt:30652 debian-reference.en.xmlt:30818 msgid "package" msgstr "パッケージ" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1202 debian-reference.en.xmlt:1294 #: debian-reference.en.xmlt:2673 debian-reference.en.xmlt:5057 #: debian-reference.en.xmlt:8711 debian-reference.en.xmlt:9070 #: debian-reference.en.xmlt:9296 debian-reference.en.xmlt:10273 #: debian-reference.en.xmlt:10343 debian-reference.en.xmlt:10894 #: debian-reference.en.xmlt:11224 debian-reference.en.xmlt:13473 #: debian-reference.en.xmlt:13736 debian-reference.en.xmlt:13825 #: debian-reference.en.xmlt:13979 debian-reference.en.xmlt:14171 #: debian-reference.en.xmlt:14265 debian-reference.en.xmlt:14756 #: debian-reference.en.xmlt:14846 debian-reference.en.xmlt:14955 #: debian-reference.en.xmlt:15109 debian-reference.en.xmlt:15236 #: debian-reference.en.xmlt:15338 debian-reference.en.xmlt:15821 #: debian-reference.en.xmlt:16013 debian-reference.en.xmlt:16309 #: debian-reference.en.xmlt:16561 debian-reference.en.xmlt:16973 #: debian-reference.en.xmlt:17111 debian-reference.en.xmlt:17240 #: debian-reference.en.xmlt:17519 debian-reference.en.xmlt:17807 #: debian-reference.en.xmlt:18103 debian-reference.en.xmlt:18471 #: debian-reference.en.xmlt:18727 debian-reference.en.xmlt:19115 #: debian-reference.en.xmlt:19175 debian-reference.en.xmlt:19238 #: debian-reference.en.xmlt:19386 debian-reference.en.xmlt:19709 #: debian-reference.en.xmlt:19887 debian-reference.en.xmlt:20628 #: debian-reference.en.xmlt:20723 debian-reference.en.xmlt:20946 #: debian-reference.en.xmlt:21276 debian-reference.en.xmlt:21453 #: debian-reference.en.xmlt:21692 debian-reference.en.xmlt:22165 #: debian-reference.en.xmlt:22414 debian-reference.en.xmlt:22812 #: debian-reference.en.xmlt:23180 debian-reference.en.xmlt:23732 #: debian-reference.en.xmlt:23838 debian-reference.en.xmlt:23886 #: debian-reference.en.xmlt:23949 debian-reference.en.xmlt:24232 #: debian-reference.en.xmlt:24740 debian-reference.en.xmlt:25073 #: debian-reference.en.xmlt:26060 debian-reference.en.xmlt:26269 #: debian-reference.en.xmlt:26753 debian-reference.en.xmlt:26920 #: debian-reference.en.xmlt:27259 debian-reference.en.xmlt:27357 #: debian-reference.en.xmlt:27461 debian-reference.en.xmlt:27614 #: debian-reference.en.xmlt:27676 debian-reference.en.xmlt:27811 #: debian-reference.en.xmlt:28054 debian-reference.en.xmlt:28192 #: debian-reference.en.xmlt:28272 debian-reference.en.xmlt:28379 #: debian-reference.en.xmlt:28905 debian-reference.en.xmlt:28964 #: debian-reference.en.xmlt:29908 debian-reference.en.xmlt:29982 #: debian-reference.en.xmlt:30439 debian-reference.en.xmlt:30532 #: debian-reference.en.xmlt:30655 debian-reference.en.xmlt:30821 msgid "popcon" msgstr "ポプコン" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1205 debian-reference.en.xmlt:1297 #: debian-reference.en.xmlt:2676 debian-reference.en.xmlt:5060 #: debian-reference.en.xmlt:8714 debian-reference.en.xmlt:9073 #: debian-reference.en.xmlt:9299 debian-reference.en.xmlt:10276 #: debian-reference.en.xmlt:10346 debian-reference.en.xmlt:10897 #: debian-reference.en.xmlt:11227 debian-reference.en.xmlt:13476 #: debian-reference.en.xmlt:13739 debian-reference.en.xmlt:13828 #: debian-reference.en.xmlt:13982 debian-reference.en.xmlt:14174 #: debian-reference.en.xmlt:14268 debian-reference.en.xmlt:14759 #: debian-reference.en.xmlt:14849 debian-reference.en.xmlt:14958 #: debian-reference.en.xmlt:15112 debian-reference.en.xmlt:15239 #: debian-reference.en.xmlt:15341 debian-reference.en.xmlt:15824 #: debian-reference.en.xmlt:16016 debian-reference.en.xmlt:16312 #: debian-reference.en.xmlt:16564 debian-reference.en.xmlt:16976 #: debian-reference.en.xmlt:17114 debian-reference.en.xmlt:17243 #: debian-reference.en.xmlt:18106 debian-reference.en.xmlt:18474 #: debian-reference.en.xmlt:18730 debian-reference.en.xmlt:19118 #: debian-reference.en.xmlt:19178 debian-reference.en.xmlt:19241 #: debian-reference.en.xmlt:19389 debian-reference.en.xmlt:19712 #: debian-reference.en.xmlt:19890 debian-reference.en.xmlt:20631 #: debian-reference.en.xmlt:20726 debian-reference.en.xmlt:20949 #: debian-reference.en.xmlt:21193 debian-reference.en.xmlt:21279 #: debian-reference.en.xmlt:21456 debian-reference.en.xmlt:21695 #: debian-reference.en.xmlt:22168 debian-reference.en.xmlt:22417 #: debian-reference.en.xmlt:22815 debian-reference.en.xmlt:23183 #: debian-reference.en.xmlt:23735 debian-reference.en.xmlt:23841 #: debian-reference.en.xmlt:23889 debian-reference.en.xmlt:23952 #: debian-reference.en.xmlt:24235 debian-reference.en.xmlt:24743 #: debian-reference.en.xmlt:25076 debian-reference.en.xmlt:26063 #: debian-reference.en.xmlt:26272 debian-reference.en.xmlt:26756 #: debian-reference.en.xmlt:26923 debian-reference.en.xmlt:27262 #: debian-reference.en.xmlt:27360 debian-reference.en.xmlt:27464 #: debian-reference.en.xmlt:27617 debian-reference.en.xmlt:27679 #: debian-reference.en.xmlt:27814 debian-reference.en.xmlt:28057 #: debian-reference.en.xmlt:28195 debian-reference.en.xmlt:28275 #: debian-reference.en.xmlt:28382 debian-reference.en.xmlt:28908 #: debian-reference.en.xmlt:28967 debian-reference.en.xmlt:29911 #: debian-reference.en.xmlt:29985 debian-reference.en.xmlt:30442 #: debian-reference.en.xmlt:30535 debian-reference.en.xmlt:30658 #: debian-reference.en.xmlt:30824 msgid "size" msgstr "サイズ" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1208 debian-reference.en.xmlt:1300 #: debian-reference.en.xmlt:2682 debian-reference.en.xmlt:3079 #: debian-reference.en.xmlt:4132 debian-reference.en.xmlt:4277 #: debian-reference.en.xmlt:5063 debian-reference.en.xmlt:6041 #: debian-reference.en.xmlt:6208 debian-reference.en.xmlt:8717 #: debian-reference.en.xmlt:9079 debian-reference.en.xmlt:9302 #: debian-reference.en.xmlt:9925 debian-reference.en.xmlt:10349 #: debian-reference.en.xmlt:10900 debian-reference.en.xmlt:11233 #: debian-reference.en.xmlt:12828 debian-reference.en.xmlt:13300 #: debian-reference.en.xmlt:13479 debian-reference.en.xmlt:13742 #: debian-reference.en.xmlt:13988 debian-reference.en.xmlt:14177 #: debian-reference.en.xmlt:14628 debian-reference.en.xmlt:14852 #: debian-reference.en.xmlt:14961 debian-reference.en.xmlt:15118 #: debian-reference.en.xmlt:15245 debian-reference.en.xmlt:15347 #: debian-reference.en.xmlt:15422 debian-reference.en.xmlt:15625 #: debian-reference.en.xmlt:15830 debian-reference.en.xmlt:16022 #: debian-reference.en.xmlt:16221 debian-reference.en.xmlt:16315 #: debian-reference.en.xmlt:16480 debian-reference.en.xmlt:16979 #: debian-reference.en.xmlt:17528 debian-reference.en.xmlt:17816 #: debian-reference.en.xmlt:18477 debian-reference.en.xmlt:18733 #: debian-reference.en.xmlt:19181 debian-reference.en.xmlt:19247 #: debian-reference.en.xmlt:19392 debian-reference.en.xmlt:19715 #: debian-reference.en.xmlt:19893 debian-reference.en.xmlt:20634 #: debian-reference.en.xmlt:20729 debian-reference.en.xmlt:20952 #: debian-reference.en.xmlt:21282 debian-reference.en.xmlt:21459 #: debian-reference.en.xmlt:21698 debian-reference.en.xmlt:22818 #: debian-reference.en.xmlt:23186 debian-reference.en.xmlt:23738 #: debian-reference.en.xmlt:23844 debian-reference.en.xmlt:23892 #: debian-reference.en.xmlt:23955 debian-reference.en.xmlt:24238 #: debian-reference.en.xmlt:24351 debian-reference.en.xmlt:24555 #: debian-reference.en.xmlt:24746 debian-reference.en.xmlt:26066 #: debian-reference.en.xmlt:26278 debian-reference.en.xmlt:26929 #: debian-reference.en.xmlt:27268 debian-reference.en.xmlt:27366 #: debian-reference.en.xmlt:27470 debian-reference.en.xmlt:27623 #: debian-reference.en.xmlt:27682 debian-reference.en.xmlt:27820 #: debian-reference.en.xmlt:28063 debian-reference.en.xmlt:28201 #: debian-reference.en.xmlt:28281 debian-reference.en.xmlt:28388 #: debian-reference.en.xmlt:28914 debian-reference.en.xmlt:29914 #: debian-reference.en.xmlt:29988 debian-reference.en.xmlt:30175 #: debian-reference.en.xmlt:30445 debian-reference.en.xmlt:30538 #: debian-reference.en.xmlt:30661 debian-reference.en.xmlt:30830 msgid "description" msgstr "説明" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1214 debian-reference.en.xmlt:1215 #: debian-reference.en.xmlt:1216 debian-reference.en.xmlt:1222 #: debian-reference.en.xmlt:1223 debian-reference.en.xmlt:1224 #: debian-reference.en.xmlt:1230 debian-reference.en.xmlt:1231 #: debian-reference.en.xmlt:1232 debian-reference.en.xmlt:1238 #: debian-reference.en.xmlt:1239 debian-reference.en.xmlt:1240 #: debian-reference.en.xmlt:1246 debian-reference.en.xmlt:1247 #: debian-reference.en.xmlt:1248 debian-reference.en.xmlt:1254 #: debian-reference.en.xmlt:1255 debian-reference.en.xmlt:1256 #: debian-reference.en.xmlt:1262 debian-reference.en.xmlt:1263 #: debian-reference.en.xmlt:1264 debian-reference.en.xmlt:1270 #: debian-reference.en.xmlt:1271 debian-reference.en.xmlt:1272 #: debian-reference.en.xmlt:1306 debian-reference.en.xmlt:1307 #: debian-reference.en.xmlt:1308 debian-reference.en.xmlt:1314 #: debian-reference.en.xmlt:1315 debian-reference.en.xmlt:1316 #: debian-reference.en.xmlt:1322 debian-reference.en.xmlt:1323 #: debian-reference.en.xmlt:1324 debian-reference.en.xmlt:1330 #: debian-reference.en.xmlt:1331 debian-reference.en.xmlt:1332 #: debian-reference.en.xmlt:1338 debian-reference.en.xmlt:1339 #: debian-reference.en.xmlt:1340 debian-reference.en.xmlt:1346 #: debian-reference.en.xmlt:1347 debian-reference.en.xmlt:1348 #: debian-reference.en.xmlt:1354 debian-reference.en.xmlt:1355 #: debian-reference.en.xmlt:1356 debian-reference.en.xmlt:1362 #: debian-reference.en.xmlt:1363 debian-reference.en.xmlt:1364 #: debian-reference.en.xmlt:1370 debian-reference.en.xmlt:1371 #: debian-reference.en.xmlt:1372 debian-reference.en.xmlt:1378 #: debian-reference.en.xmlt:1379 debian-reference.en.xmlt:1380 #: debian-reference.en.xmlt:2688 debian-reference.en.xmlt:2689 #: debian-reference.en.xmlt:2690 debian-reference.en.xmlt:2698 #: debian-reference.en.xmlt:2699 debian-reference.en.xmlt:2700 #: debian-reference.en.xmlt:2707 debian-reference.en.xmlt:2708 #: debian-reference.en.xmlt:2709 debian-reference.en.xmlt:2718 #: debian-reference.en.xmlt:2719 debian-reference.en.xmlt:2720 #: debian-reference.en.xmlt:2728 debian-reference.en.xmlt:2729 #: debian-reference.en.xmlt:2730 debian-reference.en.xmlt:2739 #: debian-reference.en.xmlt:2740 debian-reference.en.xmlt:2741 #: debian-reference.en.xmlt:2749 debian-reference.en.xmlt:2750 #: debian-reference.en.xmlt:2751 debian-reference.en.xmlt:2759 #: debian-reference.en.xmlt:2760 debian-reference.en.xmlt:2761 #: debian-reference.en.xmlt:2770 debian-reference.en.xmlt:2771 #: debian-reference.en.xmlt:2772 debian-reference.en.xmlt:2781 #: debian-reference.en.xmlt:2782 debian-reference.en.xmlt:2783 #: debian-reference.en.xmlt:5069 debian-reference.en.xmlt:5070 #: debian-reference.en.xmlt:5071 debian-reference.en.xmlt:5077 #: debian-reference.en.xmlt:5078 debian-reference.en.xmlt:5079 #: debian-reference.en.xmlt:5085 debian-reference.en.xmlt:5086 #: debian-reference.en.xmlt:5087 debian-reference.en.xmlt:5093 #: debian-reference.en.xmlt:5094 debian-reference.en.xmlt:5095 #: debian-reference.en.xmlt:5101 debian-reference.en.xmlt:5102 #: debian-reference.en.xmlt:5103 debian-reference.en.xmlt:5109 #: debian-reference.en.xmlt:5110 debian-reference.en.xmlt:5111 #: debian-reference.en.xmlt:5117 debian-reference.en.xmlt:5118 #: debian-reference.en.xmlt:5119 debian-reference.en.xmlt:5125 #: debian-reference.en.xmlt:5126 debian-reference.en.xmlt:5127 #: debian-reference.en.xmlt:5133 debian-reference.en.xmlt:5134 #: debian-reference.en.xmlt:5135 debian-reference.en.xmlt:5141 #: debian-reference.en.xmlt:5142 debian-reference.en.xmlt:5143 #: debian-reference.en.xmlt:5149 debian-reference.en.xmlt:5150 #: debian-reference.en.xmlt:5151 debian-reference.en.xmlt:5157 #: debian-reference.en.xmlt:5158 debian-reference.en.xmlt:5159 #: debian-reference.en.xmlt:5165 debian-reference.en.xmlt:5166 #: debian-reference.en.xmlt:5167 debian-reference.en.xmlt:8723 #: debian-reference.en.xmlt:8724 debian-reference.en.xmlt:8725 #: debian-reference.en.xmlt:8731 debian-reference.en.xmlt:8732 #: debian-reference.en.xmlt:8733 debian-reference.en.xmlt:8739 #: debian-reference.en.xmlt:8740 debian-reference.en.xmlt:8741 #: debian-reference.en.xmlt:8747 debian-reference.en.xmlt:8748 #: debian-reference.en.xmlt:8749 debian-reference.en.xmlt:8755 #: debian-reference.en.xmlt:8756 debian-reference.en.xmlt:8757 #: debian-reference.en.xmlt:9088 debian-reference.en.xmlt:9089 #: debian-reference.en.xmlt:9090 debian-reference.en.xmlt:9102 #: debian-reference.en.xmlt:9103 debian-reference.en.xmlt:9104 #: debian-reference.en.xmlt:9116 debian-reference.en.xmlt:9117 #: debian-reference.en.xmlt:9118 debian-reference.en.xmlt:9130 #: debian-reference.en.xmlt:9131 debian-reference.en.xmlt:9132 #: debian-reference.en.xmlt:9144 debian-reference.en.xmlt:9145 #: debian-reference.en.xmlt:9146 debian-reference.en.xmlt:9158 #: debian-reference.en.xmlt:9159 debian-reference.en.xmlt:9160 #: debian-reference.en.xmlt:9172 debian-reference.en.xmlt:9173 #: debian-reference.en.xmlt:9174 debian-reference.en.xmlt:9186 #: debian-reference.en.xmlt:9187 debian-reference.en.xmlt:9188 #: debian-reference.en.xmlt:9308 debian-reference.en.xmlt:9309 #: debian-reference.en.xmlt:9310 debian-reference.en.xmlt:9316 #: debian-reference.en.xmlt:9317 debian-reference.en.xmlt:9318 #: debian-reference.en.xmlt:9324 debian-reference.en.xmlt:9325 #: debian-reference.en.xmlt:9326 debian-reference.en.xmlt:9332 #: debian-reference.en.xmlt:9333 debian-reference.en.xmlt:9334 #: debian-reference.en.xmlt:9340 debian-reference.en.xmlt:9341 #: debian-reference.en.xmlt:9342 debian-reference.en.xmlt:9347 #: debian-reference.en.xmlt:9348 debian-reference.en.xmlt:9349 #: debian-reference.en.xmlt:9355 debian-reference.en.xmlt:9356 #: debian-reference.en.xmlt:9357 debian-reference.en.xmlt:9363 #: debian-reference.en.xmlt:9364 debian-reference.en.xmlt:9365 #: debian-reference.en.xmlt:9370 debian-reference.en.xmlt:9371 #: debian-reference.en.xmlt:9372 debian-reference.en.xmlt:9378 #: debian-reference.en.xmlt:9379 debian-reference.en.xmlt:9380 #: debian-reference.en.xmlt:9386 debian-reference.en.xmlt:9387 #: debian-reference.en.xmlt:9388 debian-reference.en.xmlt:9394 #: debian-reference.en.xmlt:9395 debian-reference.en.xmlt:9396 #: debian-reference.en.xmlt:9402 debian-reference.en.xmlt:9403 #: debian-reference.en.xmlt:9404 debian-reference.en.xmlt:9410 #: debian-reference.en.xmlt:9411 debian-reference.en.xmlt:9412 #: debian-reference.en.xmlt:10288 debian-reference.en.xmlt:10289 #: debian-reference.en.xmlt:10290 debian-reference.en.xmlt:10299 #: debian-reference.en.xmlt:10300 debian-reference.en.xmlt:10301 #: debian-reference.en.xmlt:10355 debian-reference.en.xmlt:10356 #: debian-reference.en.xmlt:10357 debian-reference.en.xmlt:10363 #: debian-reference.en.xmlt:10364 debian-reference.en.xmlt:10365 #: debian-reference.en.xmlt:10371 debian-reference.en.xmlt:10372 #: debian-reference.en.xmlt:10373 debian-reference.en.xmlt:10379 #: debian-reference.en.xmlt:10380 debian-reference.en.xmlt:10381 #: debian-reference.en.xmlt:10387 debian-reference.en.xmlt:10388 #: debian-reference.en.xmlt:10389 debian-reference.en.xmlt:10395 #: debian-reference.en.xmlt:10396 debian-reference.en.xmlt:10397 #: debian-reference.en.xmlt:10403 debian-reference.en.xmlt:10404 #: debian-reference.en.xmlt:10405 debian-reference.en.xmlt:10411 #: debian-reference.en.xmlt:10412 debian-reference.en.xmlt:10413 #: debian-reference.en.xmlt:10419 debian-reference.en.xmlt:10420 #: debian-reference.en.xmlt:10421 debian-reference.en.xmlt:10427 #: debian-reference.en.xmlt:10428 debian-reference.en.xmlt:10429 #: debian-reference.en.xmlt:10906 debian-reference.en.xmlt:10907 #: debian-reference.en.xmlt:10908 debian-reference.en.xmlt:10914 #: debian-reference.en.xmlt:10915 debian-reference.en.xmlt:10916 #: debian-reference.en.xmlt:10922 debian-reference.en.xmlt:10923 #: debian-reference.en.xmlt:10924 debian-reference.en.xmlt:10930 #: debian-reference.en.xmlt:10931 debian-reference.en.xmlt:10932 #: debian-reference.en.xmlt:11239 debian-reference.en.xmlt:11240 #: debian-reference.en.xmlt:11241 debian-reference.en.xmlt:11250 #: debian-reference.en.xmlt:11251 debian-reference.en.xmlt:11252 #: debian-reference.en.xmlt:11261 debian-reference.en.xmlt:11262 #: debian-reference.en.xmlt:11263 debian-reference.en.xmlt:11272 #: debian-reference.en.xmlt:11273 debian-reference.en.xmlt:11274 #: debian-reference.en.xmlt:11283 debian-reference.en.xmlt:11284 #: debian-reference.en.xmlt:11285 debian-reference.en.xmlt:11294 #: debian-reference.en.xmlt:11295 debian-reference.en.xmlt:11296 #: debian-reference.en.xmlt:11305 debian-reference.en.xmlt:11306 #: debian-reference.en.xmlt:11307 debian-reference.en.xmlt:11316 #: debian-reference.en.xmlt:11317 debian-reference.en.xmlt:11318 #: debian-reference.en.xmlt:11326 debian-reference.en.xmlt:11327 #: debian-reference.en.xmlt:11328 debian-reference.en.xmlt:11336 #: debian-reference.en.xmlt:11337 debian-reference.en.xmlt:11338 #: debian-reference.en.xmlt:11346 debian-reference.en.xmlt:11347 #: debian-reference.en.xmlt:11348 debian-reference.en.xmlt:11357 #: debian-reference.en.xmlt:11358 debian-reference.en.xmlt:11359 #: debian-reference.en.xmlt:11368 debian-reference.en.xmlt:11369 #: debian-reference.en.xmlt:11370 debian-reference.en.xmlt:11378 #: debian-reference.en.xmlt:11379 debian-reference.en.xmlt:11380 #: debian-reference.en.xmlt:11389 debian-reference.en.xmlt:11390 #: debian-reference.en.xmlt:11391 debian-reference.en.xmlt:11400 #: debian-reference.en.xmlt:11401 debian-reference.en.xmlt:11402 #: debian-reference.en.xmlt:11411 debian-reference.en.xmlt:11412 #: debian-reference.en.xmlt:11413 debian-reference.en.xmlt:11422 #: debian-reference.en.xmlt:11423 debian-reference.en.xmlt:11424 #: debian-reference.en.xmlt:11433 debian-reference.en.xmlt:11434 #: debian-reference.en.xmlt:11435 debian-reference.en.xmlt:11444 #: debian-reference.en.xmlt:11445 debian-reference.en.xmlt:11446 #: debian-reference.en.xmlt:11455 debian-reference.en.xmlt:11456 #: debian-reference.en.xmlt:11457 debian-reference.en.xmlt:11466 #: debian-reference.en.xmlt:11467 debian-reference.en.xmlt:11468 #: debian-reference.en.xmlt:11477 debian-reference.en.xmlt:11478 #: debian-reference.en.xmlt:11479 debian-reference.en.xmlt:11488 #: debian-reference.en.xmlt:11489 debian-reference.en.xmlt:11490 #: debian-reference.en.xmlt:11499 debian-reference.en.xmlt:11500 #: debian-reference.en.xmlt:11501 debian-reference.en.xmlt:11510 #: debian-reference.en.xmlt:11511 debian-reference.en.xmlt:11512 #: debian-reference.en.xmlt:11521 debian-reference.en.xmlt:11522 #: debian-reference.en.xmlt:11523 debian-reference.en.xmlt:11532 #: debian-reference.en.xmlt:11533 debian-reference.en.xmlt:11534 #: debian-reference.en.xmlt:11543 debian-reference.en.xmlt:11544 #: debian-reference.en.xmlt:11545 debian-reference.en.xmlt:11554 #: debian-reference.en.xmlt:11555 debian-reference.en.xmlt:11556 #: debian-reference.en.xmlt:11565 debian-reference.en.xmlt:11566 #: debian-reference.en.xmlt:11567 debian-reference.en.xmlt:11576 #: debian-reference.en.xmlt:11577 debian-reference.en.xmlt:11578 #: debian-reference.en.xmlt:11587 debian-reference.en.xmlt:11588 #: debian-reference.en.xmlt:11589 debian-reference.en.xmlt:11598 #: debian-reference.en.xmlt:11599 debian-reference.en.xmlt:11600 #: debian-reference.en.xmlt:11609 debian-reference.en.xmlt:11610 #: debian-reference.en.xmlt:11611 debian-reference.en.xmlt:11620 #: debian-reference.en.xmlt:11621 debian-reference.en.xmlt:11622 #: debian-reference.en.xmlt:11631 debian-reference.en.xmlt:11632 #: debian-reference.en.xmlt:11633 debian-reference.en.xmlt:11642 #: debian-reference.en.xmlt:11643 debian-reference.en.xmlt:11644 #: debian-reference.en.xmlt:11653 debian-reference.en.xmlt:11654 #: debian-reference.en.xmlt:11655 debian-reference.en.xmlt:11664 #: debian-reference.en.xmlt:11665 debian-reference.en.xmlt:11666 #: debian-reference.en.xmlt:11675 debian-reference.en.xmlt:11676 #: debian-reference.en.xmlt:11677 debian-reference.en.xmlt:11686 #: debian-reference.en.xmlt:11687 debian-reference.en.xmlt:11688 #: debian-reference.en.xmlt:11697 debian-reference.en.xmlt:11698 #: debian-reference.en.xmlt:11699 debian-reference.en.xmlt:11708 #: debian-reference.en.xmlt:11709 debian-reference.en.xmlt:11710 #: debian-reference.en.xmlt:11719 debian-reference.en.xmlt:11720 #: debian-reference.en.xmlt:11721 debian-reference.en.xmlt:13485 #: debian-reference.en.xmlt:13486 debian-reference.en.xmlt:13487 #: debian-reference.en.xmlt:13493 debian-reference.en.xmlt:13494 #: debian-reference.en.xmlt:13495 debian-reference.en.xmlt:13501 #: debian-reference.en.xmlt:13502 debian-reference.en.xmlt:13503 #: debian-reference.en.xmlt:13509 debian-reference.en.xmlt:13510 #: debian-reference.en.xmlt:13511 debian-reference.en.xmlt:13517 #: debian-reference.en.xmlt:13518 debian-reference.en.xmlt:13519 #: debian-reference.en.xmlt:13525 debian-reference.en.xmlt:13526 #: debian-reference.en.xmlt:13527 debian-reference.en.xmlt:13533 #: debian-reference.en.xmlt:13534 debian-reference.en.xmlt:13535 #: debian-reference.en.xmlt:13541 debian-reference.en.xmlt:13542 #: debian-reference.en.xmlt:13543 debian-reference.en.xmlt:13549 #: debian-reference.en.xmlt:13550 debian-reference.en.xmlt:13551 #: debian-reference.en.xmlt:13557 debian-reference.en.xmlt:13558 #: debian-reference.en.xmlt:13559 debian-reference.en.xmlt:13748 #: debian-reference.en.xmlt:13749 debian-reference.en.xmlt:13750 #: debian-reference.en.xmlt:13756 debian-reference.en.xmlt:13757 #: debian-reference.en.xmlt:13758 debian-reference.en.xmlt:13764 #: debian-reference.en.xmlt:13765 debian-reference.en.xmlt:13766 #: debian-reference.en.xmlt:13771 debian-reference.en.xmlt:13772 #: debian-reference.en.xmlt:13773 debian-reference.en.xmlt:13840 #: debian-reference.en.xmlt:13841 debian-reference.en.xmlt:13842 #: debian-reference.en.xmlt:13852 debian-reference.en.xmlt:13853 #: debian-reference.en.xmlt:13854 debian-reference.en.xmlt:13861 #: debian-reference.en.xmlt:13862 debian-reference.en.xmlt:13863 #: debian-reference.en.xmlt:13871 debian-reference.en.xmlt:13872 #: debian-reference.en.xmlt:13873 debian-reference.en.xmlt:13880 #: debian-reference.en.xmlt:13881 debian-reference.en.xmlt:13882 #: debian-reference.en.xmlt:13889 debian-reference.en.xmlt:13890 #: debian-reference.en.xmlt:13891 debian-reference.en.xmlt:13900 #: debian-reference.en.xmlt:13901 debian-reference.en.xmlt:13902 #: debian-reference.en.xmlt:13911 debian-reference.en.xmlt:13912 #: debian-reference.en.xmlt:13913 debian-reference.en.xmlt:13922 #: debian-reference.en.xmlt:13923 debian-reference.en.xmlt:13924 #: debian-reference.en.xmlt:13932 debian-reference.en.xmlt:13933 #: debian-reference.en.xmlt:13934 debian-reference.en.xmlt:13994 #: debian-reference.en.xmlt:13995 debian-reference.en.xmlt:13996 #: debian-reference.en.xmlt:14005 debian-reference.en.xmlt:14006 #: debian-reference.en.xmlt:14007 debian-reference.en.xmlt:14016 #: debian-reference.en.xmlt:14017 debian-reference.en.xmlt:14018 #: debian-reference.en.xmlt:14027 debian-reference.en.xmlt:14028 #: debian-reference.en.xmlt:14029 debian-reference.en.xmlt:14038 #: debian-reference.en.xmlt:14039 debian-reference.en.xmlt:14040 #: debian-reference.en.xmlt:14049 debian-reference.en.xmlt:14050 #: debian-reference.en.xmlt:14051 debian-reference.en.xmlt:14060 #: debian-reference.en.xmlt:14061 debian-reference.en.xmlt:14062 #: debian-reference.en.xmlt:14071 debian-reference.en.xmlt:14072 #: debian-reference.en.xmlt:14073 debian-reference.en.xmlt:14082 #: debian-reference.en.xmlt:14083 debian-reference.en.xmlt:14084 #: debian-reference.en.xmlt:14183 debian-reference.en.xmlt:14184 #: debian-reference.en.xmlt:14185 debian-reference.en.xmlt:14191 #: debian-reference.en.xmlt:14192 debian-reference.en.xmlt:14193 #: debian-reference.en.xmlt:14199 debian-reference.en.xmlt:14200 #: debian-reference.en.xmlt:14201 debian-reference.en.xmlt:14207 #: debian-reference.en.xmlt:14208 debian-reference.en.xmlt:14209 #: debian-reference.en.xmlt:14215 debian-reference.en.xmlt:14216 #: debian-reference.en.xmlt:14217 debian-reference.en.xmlt:14223 #: debian-reference.en.xmlt:14224 debian-reference.en.xmlt:14225 #: debian-reference.en.xmlt:14231 debian-reference.en.xmlt:14232 #: debian-reference.en.xmlt:14233 debian-reference.en.xmlt:14239 #: debian-reference.en.xmlt:14240 debian-reference.en.xmlt:14241 #: debian-reference.en.xmlt:14277 debian-reference.en.xmlt:14278 #: debian-reference.en.xmlt:14279 debian-reference.en.xmlt:14285 #: debian-reference.en.xmlt:14286 debian-reference.en.xmlt:14287 #: debian-reference.en.xmlt:14293 debian-reference.en.xmlt:14294 #: debian-reference.en.xmlt:14295 debian-reference.en.xmlt:14301 #: debian-reference.en.xmlt:14302 debian-reference.en.xmlt:14303 #: debian-reference.en.xmlt:14309 debian-reference.en.xmlt:14310 #: debian-reference.en.xmlt:14311 debian-reference.en.xmlt:14317 #: debian-reference.en.xmlt:14318 debian-reference.en.xmlt:14319 #: debian-reference.en.xmlt:14325 debian-reference.en.xmlt:14326 #: debian-reference.en.xmlt:14327 debian-reference.en.xmlt:14333 #: debian-reference.en.xmlt:14334 debian-reference.en.xmlt:14335 #: debian-reference.en.xmlt:14341 debian-reference.en.xmlt:14342 #: debian-reference.en.xmlt:14343 debian-reference.en.xmlt:14349 #: debian-reference.en.xmlt:14350 debian-reference.en.xmlt:14351 #: debian-reference.en.xmlt:14357 debian-reference.en.xmlt:14358 #: debian-reference.en.xmlt:14359 debian-reference.en.xmlt:14365 #: debian-reference.en.xmlt:14366 debian-reference.en.xmlt:14367 #: debian-reference.en.xmlt:14373 debian-reference.en.xmlt:14374 #: debian-reference.en.xmlt:14375 debian-reference.en.xmlt:14768 #: debian-reference.en.xmlt:14769 debian-reference.en.xmlt:14770 #: debian-reference.en.xmlt:14776 debian-reference.en.xmlt:14777 #: debian-reference.en.xmlt:14778 debian-reference.en.xmlt:14784 #: debian-reference.en.xmlt:14785 debian-reference.en.xmlt:14786 #: debian-reference.en.xmlt:14792 debian-reference.en.xmlt:14793 #: debian-reference.en.xmlt:14794 debian-reference.en.xmlt:14800 #: debian-reference.en.xmlt:14801 debian-reference.en.xmlt:14802 #: debian-reference.en.xmlt:14858 debian-reference.en.xmlt:14859 #: debian-reference.en.xmlt:14860 debian-reference.en.xmlt:14866 #: debian-reference.en.xmlt:14867 debian-reference.en.xmlt:14868 #: debian-reference.en.xmlt:14874 debian-reference.en.xmlt:14875 #: debian-reference.en.xmlt:14876 debian-reference.en.xmlt:14882 #: debian-reference.en.xmlt:14883 debian-reference.en.xmlt:14884 #: debian-reference.en.xmlt:14967 debian-reference.en.xmlt:14968 #: debian-reference.en.xmlt:14969 debian-reference.en.xmlt:14975 #: debian-reference.en.xmlt:14976 debian-reference.en.xmlt:14977 #: debian-reference.en.xmlt:14983 debian-reference.en.xmlt:14984 #: debian-reference.en.xmlt:14985 debian-reference.en.xmlt:15124 #: debian-reference.en.xmlt:15125 debian-reference.en.xmlt:15126 #: debian-reference.en.xmlt:15135 debian-reference.en.xmlt:15136 #: debian-reference.en.xmlt:15137 debian-reference.en.xmlt:15146 #: debian-reference.en.xmlt:15147 debian-reference.en.xmlt:15148 #: debian-reference.en.xmlt:15157 debian-reference.en.xmlt:15158 #: debian-reference.en.xmlt:15159 debian-reference.en.xmlt:15168 #: debian-reference.en.xmlt:15169 debian-reference.en.xmlt:15170 #: debian-reference.en.xmlt:15179 debian-reference.en.xmlt:15180 #: debian-reference.en.xmlt:15181 debian-reference.en.xmlt:15190 #: debian-reference.en.xmlt:15191 debian-reference.en.xmlt:15192 #: debian-reference.en.xmlt:15201 debian-reference.en.xmlt:15202 #: debian-reference.en.xmlt:15203 debian-reference.en.xmlt:15251 #: debian-reference.en.xmlt:15252 debian-reference.en.xmlt:15253 #: debian-reference.en.xmlt:15262 debian-reference.en.xmlt:15263 #: debian-reference.en.xmlt:15264 debian-reference.en.xmlt:15273 #: debian-reference.en.xmlt:15274 debian-reference.en.xmlt:15275 #: debian-reference.en.xmlt:15284 debian-reference.en.xmlt:15285 #: debian-reference.en.xmlt:15286 debian-reference.en.xmlt:15294 #: debian-reference.en.xmlt:15295 debian-reference.en.xmlt:15296 #: debian-reference.en.xmlt:15304 debian-reference.en.xmlt:15305 #: debian-reference.en.xmlt:15306 debian-reference.en.xmlt:15353 #: debian-reference.en.xmlt:15354 debian-reference.en.xmlt:15355 #: debian-reference.en.xmlt:15363 debian-reference.en.xmlt:15364 #: debian-reference.en.xmlt:15365 debian-reference.en.xmlt:15373 #: debian-reference.en.xmlt:15374 debian-reference.en.xmlt:15375 #: debian-reference.en.xmlt:15383 debian-reference.en.xmlt:15384 #: debian-reference.en.xmlt:15385 debian-reference.en.xmlt:15836 #: debian-reference.en.xmlt:15837 debian-reference.en.xmlt:15838 #: debian-reference.en.xmlt:15847 debian-reference.en.xmlt:15848 #: debian-reference.en.xmlt:15849 debian-reference.en.xmlt:15858 #: debian-reference.en.xmlt:15859 debian-reference.en.xmlt:15860 #: debian-reference.en.xmlt:15869 debian-reference.en.xmlt:15870 #: debian-reference.en.xmlt:15871 debian-reference.en.xmlt:15880 #: debian-reference.en.xmlt:15881 debian-reference.en.xmlt:15882 #: debian-reference.en.xmlt:15891 debian-reference.en.xmlt:15892 #: debian-reference.en.xmlt:15893 debian-reference.en.xmlt:15902 #: debian-reference.en.xmlt:15903 debian-reference.en.xmlt:15904 #: debian-reference.en.xmlt:15913 debian-reference.en.xmlt:15914 #: debian-reference.en.xmlt:15915 debian-reference.en.xmlt:15924 #: debian-reference.en.xmlt:15925 debian-reference.en.xmlt:15926 #: debian-reference.en.xmlt:15935 debian-reference.en.xmlt:15936 #: debian-reference.en.xmlt:15937 debian-reference.en.xmlt:15946 #: debian-reference.en.xmlt:15947 debian-reference.en.xmlt:15948 #: debian-reference.en.xmlt:15957 debian-reference.en.xmlt:15958 #: debian-reference.en.xmlt:15959 debian-reference.en.xmlt:15967 #: debian-reference.en.xmlt:15968 debian-reference.en.xmlt:15969 #: debian-reference.en.xmlt:15978 debian-reference.en.xmlt:15979 #: debian-reference.en.xmlt:15980 debian-reference.en.xmlt:16028 #: debian-reference.en.xmlt:16029 debian-reference.en.xmlt:16030 #: debian-reference.en.xmlt:16039 debian-reference.en.xmlt:16040 #: debian-reference.en.xmlt:16041 debian-reference.en.xmlt:16050 #: debian-reference.en.xmlt:16051 debian-reference.en.xmlt:16052 #: debian-reference.en.xmlt:16061 debian-reference.en.xmlt:16062 #: debian-reference.en.xmlt:16063 debian-reference.en.xmlt:16072 #: debian-reference.en.xmlt:16073 debian-reference.en.xmlt:16074 #: debian-reference.en.xmlt:16083 debian-reference.en.xmlt:16084 #: debian-reference.en.xmlt:16085 debian-reference.en.xmlt:16094 #: debian-reference.en.xmlt:16095 debian-reference.en.xmlt:16096 #: debian-reference.en.xmlt:16105 debian-reference.en.xmlt:16106 #: debian-reference.en.xmlt:16107 debian-reference.en.xmlt:16116 #: debian-reference.en.xmlt:16117 debian-reference.en.xmlt:16118 #: debian-reference.en.xmlt:16127 debian-reference.en.xmlt:16128 #: debian-reference.en.xmlt:16129 debian-reference.en.xmlt:16138 #: debian-reference.en.xmlt:16139 debian-reference.en.xmlt:16140 #: debian-reference.en.xmlt:16148 debian-reference.en.xmlt:16149 #: debian-reference.en.xmlt:16150 debian-reference.en.xmlt:16159 #: debian-reference.en.xmlt:16160 debian-reference.en.xmlt:16161 #: debian-reference.en.xmlt:16169 debian-reference.en.xmlt:16170 #: debian-reference.en.xmlt:16171 debian-reference.en.xmlt:16179 #: debian-reference.en.xmlt:16180 debian-reference.en.xmlt:16181 #: debian-reference.en.xmlt:16190 debian-reference.en.xmlt:16191 #: debian-reference.en.xmlt:16192 debian-reference.en.xmlt:16321 #: debian-reference.en.xmlt:16322 debian-reference.en.xmlt:16323 #: debian-reference.en.xmlt:16329 debian-reference.en.xmlt:16330 #: debian-reference.en.xmlt:16331 debian-reference.en.xmlt:16337 #: debian-reference.en.xmlt:16338 debian-reference.en.xmlt:16339 #: debian-reference.en.xmlt:16345 debian-reference.en.xmlt:16346 #: debian-reference.en.xmlt:16347 debian-reference.en.xmlt:16353 #: debian-reference.en.xmlt:16354 debian-reference.en.xmlt:16355 #: debian-reference.en.xmlt:16361 debian-reference.en.xmlt:16362 #: debian-reference.en.xmlt:16363 debian-reference.en.xmlt:16369 #: debian-reference.en.xmlt:16370 debian-reference.en.xmlt:16371 #: debian-reference.en.xmlt:16377 debian-reference.en.xmlt:16378 #: debian-reference.en.xmlt:16379 debian-reference.en.xmlt:16385 #: debian-reference.en.xmlt:16386 debian-reference.en.xmlt:16387 #: debian-reference.en.xmlt:16393 debian-reference.en.xmlt:16394 #: debian-reference.en.xmlt:16395 debian-reference.en.xmlt:16401 #: debian-reference.en.xmlt:16402 debian-reference.en.xmlt:16403 #: debian-reference.en.xmlt:16409 debian-reference.en.xmlt:16410 #: debian-reference.en.xmlt:16411 debian-reference.en.xmlt:16417 #: debian-reference.en.xmlt:16418 debian-reference.en.xmlt:16419 #: debian-reference.en.xmlt:16424 debian-reference.en.xmlt:16425 #: debian-reference.en.xmlt:16426 debian-reference.en.xmlt:16431 #: debian-reference.en.xmlt:16432 debian-reference.en.xmlt:16433 #: debian-reference.en.xmlt:16581 debian-reference.en.xmlt:16582 #: debian-reference.en.xmlt:16583 debian-reference.en.xmlt:16597 #: debian-reference.en.xmlt:16598 debian-reference.en.xmlt:16599 #: debian-reference.en.xmlt:16613 debian-reference.en.xmlt:16614 #: debian-reference.en.xmlt:16615 debian-reference.en.xmlt:16630 #: debian-reference.en.xmlt:16631 debian-reference.en.xmlt:16632 #: debian-reference.en.xmlt:16647 debian-reference.en.xmlt:16648 #: debian-reference.en.xmlt:16649 debian-reference.en.xmlt:16664 #: debian-reference.en.xmlt:16665 debian-reference.en.xmlt:16666 #: debian-reference.en.xmlt:16681 debian-reference.en.xmlt:16682 #: debian-reference.en.xmlt:16683 debian-reference.en.xmlt:16698 #: debian-reference.en.xmlt:16699 debian-reference.en.xmlt:16700 #: debian-reference.en.xmlt:16985 debian-reference.en.xmlt:16986 #: debian-reference.en.xmlt:16987 debian-reference.en.xmlt:16993 #: debian-reference.en.xmlt:16994 debian-reference.en.xmlt:16995 #: debian-reference.en.xmlt:17001 debian-reference.en.xmlt:17002 #: debian-reference.en.xmlt:17003 debian-reference.en.xmlt:17008 #: debian-reference.en.xmlt:17009 debian-reference.en.xmlt:17010 #: debian-reference.en.xmlt:17015 debian-reference.en.xmlt:17016 #: debian-reference.en.xmlt:17017 debian-reference.en.xmlt:17022 #: debian-reference.en.xmlt:17023 debian-reference.en.xmlt:17024 #: debian-reference.en.xmlt:17030 debian-reference.en.xmlt:17031 #: debian-reference.en.xmlt:17032 debian-reference.en.xmlt:17155 #: debian-reference.en.xmlt:17156 debian-reference.en.xmlt:17157 #: debian-reference.en.xmlt:17171 debian-reference.en.xmlt:17172 #: debian-reference.en.xmlt:17173 debian-reference.en.xmlt:17188 #: debian-reference.en.xmlt:17189 debian-reference.en.xmlt:17190 #: debian-reference.en.xmlt:17205 debian-reference.en.xmlt:17206 #: debian-reference.en.xmlt:17207 debian-reference.en.xmlt:17261 #: debian-reference.en.xmlt:17262 debian-reference.en.xmlt:17263 #: debian-reference.en.xmlt:17278 debian-reference.en.xmlt:17279 #: debian-reference.en.xmlt:17280 debian-reference.en.xmlt:17294 #: debian-reference.en.xmlt:17295 debian-reference.en.xmlt:17296 #: debian-reference.en.xmlt:17310 debian-reference.en.xmlt:17311 #: debian-reference.en.xmlt:17312 debian-reference.en.xmlt:17326 #: debian-reference.en.xmlt:17327 debian-reference.en.xmlt:17328 #: debian-reference.en.xmlt:17342 debian-reference.en.xmlt:17343 #: debian-reference.en.xmlt:17344 debian-reference.en.xmlt:17358 #: debian-reference.en.xmlt:17359 debian-reference.en.xmlt:17360 #: debian-reference.en.xmlt:17534 debian-reference.en.xmlt:17535 #: debian-reference.en.xmlt:17536 debian-reference.en.xmlt:17545 #: debian-reference.en.xmlt:17546 debian-reference.en.xmlt:17547 #: debian-reference.en.xmlt:17556 debian-reference.en.xmlt:17557 #: debian-reference.en.xmlt:17558 debian-reference.en.xmlt:17567 #: debian-reference.en.xmlt:17568 debian-reference.en.xmlt:17569 #: debian-reference.en.xmlt:17578 debian-reference.en.xmlt:17579 #: debian-reference.en.xmlt:17580 debian-reference.en.xmlt:17589 #: debian-reference.en.xmlt:17590 debian-reference.en.xmlt:17591 #: debian-reference.en.xmlt:17600 debian-reference.en.xmlt:17601 #: debian-reference.en.xmlt:17602 debian-reference.en.xmlt:17611 #: debian-reference.en.xmlt:17612 debian-reference.en.xmlt:17613 #: debian-reference.en.xmlt:17622 debian-reference.en.xmlt:17623 #: debian-reference.en.xmlt:17624 debian-reference.en.xmlt:17633 #: debian-reference.en.xmlt:17634 debian-reference.en.xmlt:17635 #: debian-reference.en.xmlt:17644 debian-reference.en.xmlt:17645 #: debian-reference.en.xmlt:17646 debian-reference.en.xmlt:17655 #: debian-reference.en.xmlt:17656 debian-reference.en.xmlt:17657 #: debian-reference.en.xmlt:17666 debian-reference.en.xmlt:17667 #: debian-reference.en.xmlt:17668 debian-reference.en.xmlt:17677 #: debian-reference.en.xmlt:17678 debian-reference.en.xmlt:17679 #: debian-reference.en.xmlt:17688 debian-reference.en.xmlt:17689 #: debian-reference.en.xmlt:17690 debian-reference.en.xmlt:17699 #: debian-reference.en.xmlt:17700 debian-reference.en.xmlt:17701 #: debian-reference.en.xmlt:17710 debian-reference.en.xmlt:17711 #: debian-reference.en.xmlt:17712 debian-reference.en.xmlt:17721 #: debian-reference.en.xmlt:17722 debian-reference.en.xmlt:17723 #: debian-reference.en.xmlt:17732 debian-reference.en.xmlt:17733 #: debian-reference.en.xmlt:17734 debian-reference.en.xmlt:17743 #: debian-reference.en.xmlt:17744 debian-reference.en.xmlt:17745 #: debian-reference.en.xmlt:17754 debian-reference.en.xmlt:17755 #: debian-reference.en.xmlt:17756 debian-reference.en.xmlt:17765 #: debian-reference.en.xmlt:17766 debian-reference.en.xmlt:17767 #: debian-reference.en.xmlt:17776 debian-reference.en.xmlt:17777 #: debian-reference.en.xmlt:17778 debian-reference.en.xmlt:17822 #: debian-reference.en.xmlt:17823 debian-reference.en.xmlt:17824 #: debian-reference.en.xmlt:17833 debian-reference.en.xmlt:17834 #: debian-reference.en.xmlt:17835 debian-reference.en.xmlt:17844 #: debian-reference.en.xmlt:17845 debian-reference.en.xmlt:17846 #: debian-reference.en.xmlt:17855 debian-reference.en.xmlt:17856 #: debian-reference.en.xmlt:17857 debian-reference.en.xmlt:17866 #: debian-reference.en.xmlt:17867 debian-reference.en.xmlt:17868 #: debian-reference.en.xmlt:17877 debian-reference.en.xmlt:17878 #: debian-reference.en.xmlt:17879 debian-reference.en.xmlt:17888 #: debian-reference.en.xmlt:17889 debian-reference.en.xmlt:17890 #: debian-reference.en.xmlt:17899 debian-reference.en.xmlt:17900 #: debian-reference.en.xmlt:17901 debian-reference.en.xmlt:17910 #: debian-reference.en.xmlt:17911 debian-reference.en.xmlt:17912 #: debian-reference.en.xmlt:17921 debian-reference.en.xmlt:17922 #: debian-reference.en.xmlt:17923 debian-reference.en.xmlt:17932 #: debian-reference.en.xmlt:17933 debian-reference.en.xmlt:17934 #: debian-reference.en.xmlt:17943 debian-reference.en.xmlt:17944 #: debian-reference.en.xmlt:17945 debian-reference.en.xmlt:17954 #: debian-reference.en.xmlt:17955 debian-reference.en.xmlt:17956 #: debian-reference.en.xmlt:18115 debian-reference.en.xmlt:18116 #: debian-reference.en.xmlt:18117 debian-reference.en.xmlt:18123 #: debian-reference.en.xmlt:18124 debian-reference.en.xmlt:18125 #: debian-reference.en.xmlt:18131 debian-reference.en.xmlt:18132 #: debian-reference.en.xmlt:18133 debian-reference.en.xmlt:18139 #: debian-reference.en.xmlt:18140 debian-reference.en.xmlt:18141 #: debian-reference.en.xmlt:18147 debian-reference.en.xmlt:18148 #: debian-reference.en.xmlt:18149 debian-reference.en.xmlt:18155 #: debian-reference.en.xmlt:18156 debian-reference.en.xmlt:18157 #: debian-reference.en.xmlt:18163 debian-reference.en.xmlt:18164 #: debian-reference.en.xmlt:18165 debian-reference.en.xmlt:18171 #: debian-reference.en.xmlt:18172 debian-reference.en.xmlt:18173 #: debian-reference.en.xmlt:18179 debian-reference.en.xmlt:18180 #: debian-reference.en.xmlt:18181 debian-reference.en.xmlt:18187 #: debian-reference.en.xmlt:18188 debian-reference.en.xmlt:18189 #: debian-reference.en.xmlt:18195 debian-reference.en.xmlt:18196 #: debian-reference.en.xmlt:18197 debian-reference.en.xmlt:18203 #: debian-reference.en.xmlt:18204 debian-reference.en.xmlt:18205 #: debian-reference.en.xmlt:18211 debian-reference.en.xmlt:18212 #: debian-reference.en.xmlt:18213 debian-reference.en.xmlt:18219 #: debian-reference.en.xmlt:18220 debian-reference.en.xmlt:18221 #: debian-reference.en.xmlt:18483 debian-reference.en.xmlt:18484 #: debian-reference.en.xmlt:18485 debian-reference.en.xmlt:18739 #: debian-reference.en.xmlt:18740 debian-reference.en.xmlt:18741 #: debian-reference.en.xmlt:18747 debian-reference.en.xmlt:18748 #: debian-reference.en.xmlt:18749 debian-reference.en.xmlt:18755 #: debian-reference.en.xmlt:18756 debian-reference.en.xmlt:18757 #: debian-reference.en.xmlt:18763 debian-reference.en.xmlt:18764 #: debian-reference.en.xmlt:18765 debian-reference.en.xmlt:18771 #: debian-reference.en.xmlt:18772 debian-reference.en.xmlt:18773 #: debian-reference.en.xmlt:18779 debian-reference.en.xmlt:18780 #: debian-reference.en.xmlt:18781 debian-reference.en.xmlt:18787 #: debian-reference.en.xmlt:18788 debian-reference.en.xmlt:18789 #: debian-reference.en.xmlt:18795 debian-reference.en.xmlt:18796 #: debian-reference.en.xmlt:18797 debian-reference.en.xmlt:18803 #: debian-reference.en.xmlt:18804 debian-reference.en.xmlt:18805 #: debian-reference.en.xmlt:18811 debian-reference.en.xmlt:18812 #: debian-reference.en.xmlt:18813 debian-reference.en.xmlt:18819 #: debian-reference.en.xmlt:18820 debian-reference.en.xmlt:18821 #: debian-reference.en.xmlt:18827 debian-reference.en.xmlt:18828 #: debian-reference.en.xmlt:18829 debian-reference.en.xmlt:18835 #: debian-reference.en.xmlt:18836 debian-reference.en.xmlt:18837 #: debian-reference.en.xmlt:18843 debian-reference.en.xmlt:18844 #: debian-reference.en.xmlt:18845 debian-reference.en.xmlt:19127 #: debian-reference.en.xmlt:19128 debian-reference.en.xmlt:19129 #: debian-reference.en.xmlt:19134 debian-reference.en.xmlt:19135 #: debian-reference.en.xmlt:19136 debian-reference.en.xmlt:19142 #: debian-reference.en.xmlt:19143 debian-reference.en.xmlt:19144 #: debian-reference.en.xmlt:19149 debian-reference.en.xmlt:19150 #: debian-reference.en.xmlt:19151 debian-reference.en.xmlt:19187 #: debian-reference.en.xmlt:19188 debian-reference.en.xmlt:19189 #: debian-reference.en.xmlt:19195 debian-reference.en.xmlt:19196 #: debian-reference.en.xmlt:19197 debian-reference.en.xmlt:19253 #: debian-reference.en.xmlt:19254 debian-reference.en.xmlt:19255 #: debian-reference.en.xmlt:19264 debian-reference.en.xmlt:19265 #: debian-reference.en.xmlt:19266 debian-reference.en.xmlt:19275 #: debian-reference.en.xmlt:19276 debian-reference.en.xmlt:19277 #: debian-reference.en.xmlt:19286 debian-reference.en.xmlt:19287 #: debian-reference.en.xmlt:19288 debian-reference.en.xmlt:19297 #: debian-reference.en.xmlt:19298 debian-reference.en.xmlt:19299 #: debian-reference.en.xmlt:19308 debian-reference.en.xmlt:19309 #: debian-reference.en.xmlt:19310 debian-reference.en.xmlt:19398 #: debian-reference.en.xmlt:19399 debian-reference.en.xmlt:19400 #: debian-reference.en.xmlt:19406 debian-reference.en.xmlt:19407 #: debian-reference.en.xmlt:19408 debian-reference.en.xmlt:19414 #: debian-reference.en.xmlt:19415 debian-reference.en.xmlt:19416 #: debian-reference.en.xmlt:19422 debian-reference.en.xmlt:19423 #: debian-reference.en.xmlt:19424 debian-reference.en.xmlt:19430 #: debian-reference.en.xmlt:19431 debian-reference.en.xmlt:19432 #: debian-reference.en.xmlt:19438 debian-reference.en.xmlt:19439 #: debian-reference.en.xmlt:19440 debian-reference.en.xmlt:19446 #: debian-reference.en.xmlt:19447 debian-reference.en.xmlt:19448 #: debian-reference.en.xmlt:19454 debian-reference.en.xmlt:19455 #: debian-reference.en.xmlt:19456 debian-reference.en.xmlt:19462 #: debian-reference.en.xmlt:19463 debian-reference.en.xmlt:19464 #: debian-reference.en.xmlt:19470 debian-reference.en.xmlt:19471 #: debian-reference.en.xmlt:19472 debian-reference.en.xmlt:19721 #: debian-reference.en.xmlt:19722 debian-reference.en.xmlt:19723 #: debian-reference.en.xmlt:19729 debian-reference.en.xmlt:19730 #: debian-reference.en.xmlt:19731 debian-reference.en.xmlt:19737 #: debian-reference.en.xmlt:19738 debian-reference.en.xmlt:19739 #: debian-reference.en.xmlt:19899 debian-reference.en.xmlt:19900 #: debian-reference.en.xmlt:19901 debian-reference.en.xmlt:19906 #: debian-reference.en.xmlt:19907 debian-reference.en.xmlt:19908 #: debian-reference.en.xmlt:19913 debian-reference.en.xmlt:19914 #: debian-reference.en.xmlt:19915 debian-reference.en.xmlt:19921 #: debian-reference.en.xmlt:19922 debian-reference.en.xmlt:19923 #: debian-reference.en.xmlt:19929 debian-reference.en.xmlt:19930 #: debian-reference.en.xmlt:19931 debian-reference.en.xmlt:19936 #: debian-reference.en.xmlt:19937 debian-reference.en.xmlt:19938 #: debian-reference.en.xmlt:19943 debian-reference.en.xmlt:19944 #: debian-reference.en.xmlt:19945 debian-reference.en.xmlt:19951 #: debian-reference.en.xmlt:19952 debian-reference.en.xmlt:19953 #: debian-reference.en.xmlt:19958 debian-reference.en.xmlt:19959 #: debian-reference.en.xmlt:19960 debian-reference.en.xmlt:19965 #: debian-reference.en.xmlt:19966 debian-reference.en.xmlt:19967 #: debian-reference.en.xmlt:19972 debian-reference.en.xmlt:19973 #: debian-reference.en.xmlt:19974 debian-reference.en.xmlt:19979 #: debian-reference.en.xmlt:19980 debian-reference.en.xmlt:19981 #: debian-reference.en.xmlt:19986 debian-reference.en.xmlt:19987 #: debian-reference.en.xmlt:19988 debian-reference.en.xmlt:19994 #: debian-reference.en.xmlt:19995 debian-reference.en.xmlt:19996 #: debian-reference.en.xmlt:20002 debian-reference.en.xmlt:20003 #: debian-reference.en.xmlt:20004 debian-reference.en.xmlt:20640 #: debian-reference.en.xmlt:20641 debian-reference.en.xmlt:20642 #: debian-reference.en.xmlt:20648 debian-reference.en.xmlt:20649 #: debian-reference.en.xmlt:20650 debian-reference.en.xmlt:20656 #: debian-reference.en.xmlt:20657 debian-reference.en.xmlt:20658 #: debian-reference.en.xmlt:20664 debian-reference.en.xmlt:20665 #: debian-reference.en.xmlt:20666 debian-reference.en.xmlt:20672 #: debian-reference.en.xmlt:20673 debian-reference.en.xmlt:20674 #: debian-reference.en.xmlt:20680 debian-reference.en.xmlt:20681 #: debian-reference.en.xmlt:20682 debian-reference.en.xmlt:20688 #: debian-reference.en.xmlt:20689 debian-reference.en.xmlt:20690 #: debian-reference.en.xmlt:20696 debian-reference.en.xmlt:20697 #: debian-reference.en.xmlt:20698 debian-reference.en.xmlt:20735 #: debian-reference.en.xmlt:20736 debian-reference.en.xmlt:20737 #: debian-reference.en.xmlt:20743 debian-reference.en.xmlt:20744 #: debian-reference.en.xmlt:20745 debian-reference.en.xmlt:20751 #: debian-reference.en.xmlt:20752 debian-reference.en.xmlt:20753 #: debian-reference.en.xmlt:20759 debian-reference.en.xmlt:20760 #: debian-reference.en.xmlt:20761 debian-reference.en.xmlt:20767 #: debian-reference.en.xmlt:20768 debian-reference.en.xmlt:20769 #: debian-reference.en.xmlt:20775 debian-reference.en.xmlt:20776 #: debian-reference.en.xmlt:20777 debian-reference.en.xmlt:20783 #: debian-reference.en.xmlt:20784 debian-reference.en.xmlt:20785 #: debian-reference.en.xmlt:20791 debian-reference.en.xmlt:20792 #: debian-reference.en.xmlt:20793 debian-reference.en.xmlt:20799 #: debian-reference.en.xmlt:20800 debian-reference.en.xmlt:20801 #: debian-reference.en.xmlt:20807 debian-reference.en.xmlt:20808 #: debian-reference.en.xmlt:20809 debian-reference.en.xmlt:20815 #: debian-reference.en.xmlt:20816 debian-reference.en.xmlt:20817 #: debian-reference.en.xmlt:20823 debian-reference.en.xmlt:20824 #: debian-reference.en.xmlt:20825 debian-reference.en.xmlt:20831 #: debian-reference.en.xmlt:20832 debian-reference.en.xmlt:20833 #: debian-reference.en.xmlt:20839 debian-reference.en.xmlt:20840 #: debian-reference.en.xmlt:20841 debian-reference.en.xmlt:20847 #: debian-reference.en.xmlt:20848 debian-reference.en.xmlt:20849 #: debian-reference.en.xmlt:20855 debian-reference.en.xmlt:20856 #: debian-reference.en.xmlt:20857 debian-reference.en.xmlt:20958 #: debian-reference.en.xmlt:20959 debian-reference.en.xmlt:20960 #: debian-reference.en.xmlt:20966 debian-reference.en.xmlt:20967 #: debian-reference.en.xmlt:20968 debian-reference.en.xmlt:20974 #: debian-reference.en.xmlt:20975 debian-reference.en.xmlt:20976 #: debian-reference.en.xmlt:20982 debian-reference.en.xmlt:20983 #: debian-reference.en.xmlt:20984 debian-reference.en.xmlt:20990 #: debian-reference.en.xmlt:20991 debian-reference.en.xmlt:20992 #: debian-reference.en.xmlt:20997 debian-reference.en.xmlt:20998 #: debian-reference.en.xmlt:20999 debian-reference.en.xmlt:21004 #: debian-reference.en.xmlt:21005 debian-reference.en.xmlt:21006 #: debian-reference.en.xmlt:21011 debian-reference.en.xmlt:21012 #: debian-reference.en.xmlt:21013 debian-reference.en.xmlt:21018 #: debian-reference.en.xmlt:21019 debian-reference.en.xmlt:21020 #: debian-reference.en.xmlt:21025 debian-reference.en.xmlt:21026 #: debian-reference.en.xmlt:21027 debian-reference.en.xmlt:21032 #: debian-reference.en.xmlt:21033 debian-reference.en.xmlt:21034 #: debian-reference.en.xmlt:21039 debian-reference.en.xmlt:21040 #: debian-reference.en.xmlt:21041 debian-reference.en.xmlt:21046 #: debian-reference.en.xmlt:21047 debian-reference.en.xmlt:21048 #: debian-reference.en.xmlt:21053 debian-reference.en.xmlt:21054 #: debian-reference.en.xmlt:21055 debian-reference.en.xmlt:21060 #: debian-reference.en.xmlt:21061 debian-reference.en.xmlt:21062 #: debian-reference.en.xmlt:21067 debian-reference.en.xmlt:21068 #: debian-reference.en.xmlt:21069 debian-reference.en.xmlt:21074 #: debian-reference.en.xmlt:21075 debian-reference.en.xmlt:21076 #: debian-reference.en.xmlt:21081 debian-reference.en.xmlt:21082 #: debian-reference.en.xmlt:21083 debian-reference.en.xmlt:21088 #: debian-reference.en.xmlt:21089 debian-reference.en.xmlt:21090 #: debian-reference.en.xmlt:21095 debian-reference.en.xmlt:21096 #: debian-reference.en.xmlt:21097 debian-reference.en.xmlt:21288 #: debian-reference.en.xmlt:21289 debian-reference.en.xmlt:21290 #: debian-reference.en.xmlt:21296 debian-reference.en.xmlt:21297 #: debian-reference.en.xmlt:21298 debian-reference.en.xmlt:21304 #: debian-reference.en.xmlt:21305 debian-reference.en.xmlt:21306 #: debian-reference.en.xmlt:21311 debian-reference.en.xmlt:21312 #: debian-reference.en.xmlt:21313 debian-reference.en.xmlt:21319 #: debian-reference.en.xmlt:21320 debian-reference.en.xmlt:21321 #: debian-reference.en.xmlt:21327 debian-reference.en.xmlt:21328 #: debian-reference.en.xmlt:21329 debian-reference.en.xmlt:21335 #: debian-reference.en.xmlt:21336 debian-reference.en.xmlt:21337 #: debian-reference.en.xmlt:21343 debian-reference.en.xmlt:21344 #: debian-reference.en.xmlt:21345 debian-reference.en.xmlt:21351 #: debian-reference.en.xmlt:21352 debian-reference.en.xmlt:21353 #: debian-reference.en.xmlt:21359 debian-reference.en.xmlt:21360 #: debian-reference.en.xmlt:21361 debian-reference.en.xmlt:21367 #: debian-reference.en.xmlt:21368 debian-reference.en.xmlt:21369 #: debian-reference.en.xmlt:21465 debian-reference.en.xmlt:21466 #: debian-reference.en.xmlt:21467 debian-reference.en.xmlt:21473 #: debian-reference.en.xmlt:21474 debian-reference.en.xmlt:21475 #: debian-reference.en.xmlt:21481 debian-reference.en.xmlt:21482 #: debian-reference.en.xmlt:21483 debian-reference.en.xmlt:21489 #: debian-reference.en.xmlt:21490 debian-reference.en.xmlt:21491 #: debian-reference.en.xmlt:21497 debian-reference.en.xmlt:21498 #: debian-reference.en.xmlt:21499 debian-reference.en.xmlt:21505 #: debian-reference.en.xmlt:21506 debian-reference.en.xmlt:21507 #: debian-reference.en.xmlt:21513 debian-reference.en.xmlt:21514 #: debian-reference.en.xmlt:21515 debian-reference.en.xmlt:21521 #: debian-reference.en.xmlt:21522 debian-reference.en.xmlt:21523 #: debian-reference.en.xmlt:21529 debian-reference.en.xmlt:21530 #: debian-reference.en.xmlt:21531 debian-reference.en.xmlt:21536 #: debian-reference.en.xmlt:21537 debian-reference.en.xmlt:21538 #: debian-reference.en.xmlt:21704 debian-reference.en.xmlt:21705 #: debian-reference.en.xmlt:21706 debian-reference.en.xmlt:21712 #: debian-reference.en.xmlt:21713 debian-reference.en.xmlt:21714 #: debian-reference.en.xmlt:21720 debian-reference.en.xmlt:21721 #: debian-reference.en.xmlt:21722 debian-reference.en.xmlt:21728 #: debian-reference.en.xmlt:21729 debian-reference.en.xmlt:21730 #: debian-reference.en.xmlt:21736 debian-reference.en.xmlt:21737 #: debian-reference.en.xmlt:21738 debian-reference.en.xmlt:21744 #: debian-reference.en.xmlt:21745 debian-reference.en.xmlt:21746 #: debian-reference.en.xmlt:21752 debian-reference.en.xmlt:21753 #: debian-reference.en.xmlt:21754 debian-reference.en.xmlt:21759 #: debian-reference.en.xmlt:21760 debian-reference.en.xmlt:21761 #: debian-reference.en.xmlt:21767 debian-reference.en.xmlt:21768 #: debian-reference.en.xmlt:21769 debian-reference.en.xmlt:21774 #: debian-reference.en.xmlt:21775 debian-reference.en.xmlt:21776 #: debian-reference.en.xmlt:21781 debian-reference.en.xmlt:21782 #: debian-reference.en.xmlt:21783 debian-reference.en.xmlt:21788 #: debian-reference.en.xmlt:21789 debian-reference.en.xmlt:21790 #: debian-reference.en.xmlt:21795 debian-reference.en.xmlt:21796 #: debian-reference.en.xmlt:21797 debian-reference.en.xmlt:21802 #: debian-reference.en.xmlt:21803 debian-reference.en.xmlt:21804 #: debian-reference.en.xmlt:21809 debian-reference.en.xmlt:21810 #: debian-reference.en.xmlt:21811 debian-reference.en.xmlt:21815 #: debian-reference.en.xmlt:21816 debian-reference.en.xmlt:21817 #: debian-reference.en.xmlt:21822 debian-reference.en.xmlt:21823 #: debian-reference.en.xmlt:21824 debian-reference.en.xmlt:21830 #: debian-reference.en.xmlt:21831 debian-reference.en.xmlt:21832 #: debian-reference.en.xmlt:21837 debian-reference.en.xmlt:21838 #: debian-reference.en.xmlt:21839 debian-reference.en.xmlt:21844 #: debian-reference.en.xmlt:21845 debian-reference.en.xmlt:21846 #: debian-reference.en.xmlt:21851 debian-reference.en.xmlt:21852 #: debian-reference.en.xmlt:21853 debian-reference.en.xmlt:21858 #: debian-reference.en.xmlt:21859 debian-reference.en.xmlt:21860 #: debian-reference.en.xmlt:21865 debian-reference.en.xmlt:21866 #: debian-reference.en.xmlt:21867 debian-reference.en.xmlt:22183 #: debian-reference.en.xmlt:22184 debian-reference.en.xmlt:22185 #: debian-reference.en.xmlt:22196 debian-reference.en.xmlt:22197 #: debian-reference.en.xmlt:22198 debian-reference.en.xmlt:22209 #: debian-reference.en.xmlt:22210 debian-reference.en.xmlt:22211 #: debian-reference.en.xmlt:22222 debian-reference.en.xmlt:22223 #: debian-reference.en.xmlt:22224 debian-reference.en.xmlt:22235 #: debian-reference.en.xmlt:22236 debian-reference.en.xmlt:22237 #: debian-reference.en.xmlt:22248 debian-reference.en.xmlt:22249 #: debian-reference.en.xmlt:22250 debian-reference.en.xmlt:22261 #: debian-reference.en.xmlt:22262 debian-reference.en.xmlt:22263 #: debian-reference.en.xmlt:22274 debian-reference.en.xmlt:22275 #: debian-reference.en.xmlt:22276 debian-reference.en.xmlt:22286 #: debian-reference.en.xmlt:22287 debian-reference.en.xmlt:22288 #: debian-reference.en.xmlt:22298 debian-reference.en.xmlt:22299 #: debian-reference.en.xmlt:22300 debian-reference.en.xmlt:22310 #: debian-reference.en.xmlt:22311 debian-reference.en.xmlt:22312 #: debian-reference.en.xmlt:22322 debian-reference.en.xmlt:22323 #: debian-reference.en.xmlt:22324 debian-reference.en.xmlt:22334 #: debian-reference.en.xmlt:22335 debian-reference.en.xmlt:22336 #: debian-reference.en.xmlt:22346 debian-reference.en.xmlt:22347 #: debian-reference.en.xmlt:22348 debian-reference.en.xmlt:22358 #: debian-reference.en.xmlt:22359 debian-reference.en.xmlt:22360 #: debian-reference.en.xmlt:22429 debian-reference.en.xmlt:22430 #: debian-reference.en.xmlt:22431 debian-reference.en.xmlt:22440 #: debian-reference.en.xmlt:22441 debian-reference.en.xmlt:22442 #: debian-reference.en.xmlt:22451 debian-reference.en.xmlt:22452 #: debian-reference.en.xmlt:22453 debian-reference.en.xmlt:22462 #: debian-reference.en.xmlt:22463 debian-reference.en.xmlt:22464 #: debian-reference.en.xmlt:22473 debian-reference.en.xmlt:22474 #: debian-reference.en.xmlt:22475 debian-reference.en.xmlt:22484 #: debian-reference.en.xmlt:22485 debian-reference.en.xmlt:22486 #: debian-reference.en.xmlt:22824 debian-reference.en.xmlt:22825 #: debian-reference.en.xmlt:22826 debian-reference.en.xmlt:22832 #: debian-reference.en.xmlt:22833 debian-reference.en.xmlt:22834 #: debian-reference.en.xmlt:22840 debian-reference.en.xmlt:22841 #: debian-reference.en.xmlt:22842 debian-reference.en.xmlt:22848 #: debian-reference.en.xmlt:22849 debian-reference.en.xmlt:22850 #: debian-reference.en.xmlt:22856 debian-reference.en.xmlt:22857 #: debian-reference.en.xmlt:22858 debian-reference.en.xmlt:22863 #: debian-reference.en.xmlt:22864 debian-reference.en.xmlt:22865 #: debian-reference.en.xmlt:22871 debian-reference.en.xmlt:22872 #: debian-reference.en.xmlt:22873 debian-reference.en.xmlt:22879 #: debian-reference.en.xmlt:22880 debian-reference.en.xmlt:22881 #: debian-reference.en.xmlt:22886 debian-reference.en.xmlt:22887 #: debian-reference.en.xmlt:22888 debian-reference.en.xmlt:22893 #: debian-reference.en.xmlt:22894 debian-reference.en.xmlt:22895 #: debian-reference.en.xmlt:22900 debian-reference.en.xmlt:22901 #: debian-reference.en.xmlt:22902 debian-reference.en.xmlt:22907 #: debian-reference.en.xmlt:22908 debian-reference.en.xmlt:22909 #: debian-reference.en.xmlt:22914 debian-reference.en.xmlt:22915 #: debian-reference.en.xmlt:22916 debian-reference.en.xmlt:22921 #: debian-reference.en.xmlt:22922 debian-reference.en.xmlt:22923 #: debian-reference.en.xmlt:22928 debian-reference.en.xmlt:22929 #: debian-reference.en.xmlt:22930 debian-reference.en.xmlt:22935 #: debian-reference.en.xmlt:22936 debian-reference.en.xmlt:22937 #: debian-reference.en.xmlt:22943 debian-reference.en.xmlt:22944 #: debian-reference.en.xmlt:22945 debian-reference.en.xmlt:22951 #: debian-reference.en.xmlt:22952 debian-reference.en.xmlt:22953 #: debian-reference.en.xmlt:23192 debian-reference.en.xmlt:23193 #: debian-reference.en.xmlt:23194 debian-reference.en.xmlt:23200 #: debian-reference.en.xmlt:23201 debian-reference.en.xmlt:23202 #: debian-reference.en.xmlt:23208 debian-reference.en.xmlt:23209 #: debian-reference.en.xmlt:23210 debian-reference.en.xmlt:23216 #: debian-reference.en.xmlt:23217 debian-reference.en.xmlt:23218 #: debian-reference.en.xmlt:23744 debian-reference.en.xmlt:23745 #: debian-reference.en.xmlt:23746 debian-reference.en.xmlt:23752 #: debian-reference.en.xmlt:23753 debian-reference.en.xmlt:23754 #: debian-reference.en.xmlt:23760 debian-reference.en.xmlt:23761 #: debian-reference.en.xmlt:23762 debian-reference.en.xmlt:23768 #: debian-reference.en.xmlt:23769 debian-reference.en.xmlt:23770 #: debian-reference.en.xmlt:23776 debian-reference.en.xmlt:23777 #: debian-reference.en.xmlt:23778 debian-reference.en.xmlt:23784 #: debian-reference.en.xmlt:23785 debian-reference.en.xmlt:23786 #: debian-reference.en.xmlt:23792 debian-reference.en.xmlt:23793 #: debian-reference.en.xmlt:23794 debian-reference.en.xmlt:23800 #: debian-reference.en.xmlt:23801 debian-reference.en.xmlt:23802 #: debian-reference.en.xmlt:23808 debian-reference.en.xmlt:23809 #: debian-reference.en.xmlt:23810 debian-reference.en.xmlt:23850 #: debian-reference.en.xmlt:23851 debian-reference.en.xmlt:23852 #: debian-reference.en.xmlt:23858 debian-reference.en.xmlt:23859 #: debian-reference.en.xmlt:23860 debian-reference.en.xmlt:23898 #: debian-reference.en.xmlt:23899 debian-reference.en.xmlt:23900 #: debian-reference.en.xmlt:23906 debian-reference.en.xmlt:23907 #: debian-reference.en.xmlt:23908 debian-reference.en.xmlt:23914 #: debian-reference.en.xmlt:23915 debian-reference.en.xmlt:23916 #: debian-reference.en.xmlt:23922 debian-reference.en.xmlt:23923 #: debian-reference.en.xmlt:23924 debian-reference.en.xmlt:23961 #: debian-reference.en.xmlt:23962 debian-reference.en.xmlt:23963 #: debian-reference.en.xmlt:23969 debian-reference.en.xmlt:23970 #: debian-reference.en.xmlt:23971 debian-reference.en.xmlt:23977 #: debian-reference.en.xmlt:23978 debian-reference.en.xmlt:23979 #: debian-reference.en.xmlt:23985 debian-reference.en.xmlt:23986 #: debian-reference.en.xmlt:23987 debian-reference.en.xmlt:23993 #: debian-reference.en.xmlt:23994 debian-reference.en.xmlt:23995 #: debian-reference.en.xmlt:24001 debian-reference.en.xmlt:24002 #: debian-reference.en.xmlt:24003 debian-reference.en.xmlt:24009 #: debian-reference.en.xmlt:24010 debian-reference.en.xmlt:24011 #: debian-reference.en.xmlt:24017 debian-reference.en.xmlt:24018 #: debian-reference.en.xmlt:24019 debian-reference.en.xmlt:24025 #: debian-reference.en.xmlt:24026 debian-reference.en.xmlt:24027 #: debian-reference.en.xmlt:24033 debian-reference.en.xmlt:24034 #: debian-reference.en.xmlt:24035 debian-reference.en.xmlt:24041 #: debian-reference.en.xmlt:24042 debian-reference.en.xmlt:24043 #: debian-reference.en.xmlt:24049 debian-reference.en.xmlt:24050 #: debian-reference.en.xmlt:24051 debian-reference.en.xmlt:24057 #: debian-reference.en.xmlt:24058 debian-reference.en.xmlt:24059 #: debian-reference.en.xmlt:24065 debian-reference.en.xmlt:24066 #: debian-reference.en.xmlt:24067 debian-reference.en.xmlt:24073 #: debian-reference.en.xmlt:24074 debian-reference.en.xmlt:24075 #: debian-reference.en.xmlt:24081 debian-reference.en.xmlt:24082 #: debian-reference.en.xmlt:24083 debian-reference.en.xmlt:24246 #: debian-reference.en.xmlt:24247 debian-reference.en.xmlt:24248 #: debian-reference.en.xmlt:24256 debian-reference.en.xmlt:24257 #: debian-reference.en.xmlt:24258 debian-reference.en.xmlt:24266 #: debian-reference.en.xmlt:24267 debian-reference.en.xmlt:24268 #: debian-reference.en.xmlt:24276 debian-reference.en.xmlt:24277 #: debian-reference.en.xmlt:24278 debian-reference.en.xmlt:24286 #: debian-reference.en.xmlt:24287 debian-reference.en.xmlt:24288 #: debian-reference.en.xmlt:24296 debian-reference.en.xmlt:24297 #: debian-reference.en.xmlt:24298 debian-reference.en.xmlt:24306 #: debian-reference.en.xmlt:24307 debian-reference.en.xmlt:24308 #: debian-reference.en.xmlt:24316 debian-reference.en.xmlt:24317 #: debian-reference.en.xmlt:24318 debian-reference.en.xmlt:24326 #: debian-reference.en.xmlt:24327 debian-reference.en.xmlt:24328 #: debian-reference.en.xmlt:24754 debian-reference.en.xmlt:24755 #: debian-reference.en.xmlt:24756 debian-reference.en.xmlt:24764 #: debian-reference.en.xmlt:24765 debian-reference.en.xmlt:24766 #: debian-reference.en.xmlt:24774 debian-reference.en.xmlt:24775 #: debian-reference.en.xmlt:24776 debian-reference.en.xmlt:24784 #: debian-reference.en.xmlt:24785 debian-reference.en.xmlt:24786 #: debian-reference.en.xmlt:24794 debian-reference.en.xmlt:24795 #: debian-reference.en.xmlt:24796 debian-reference.en.xmlt:24804 #: debian-reference.en.xmlt:24805 debian-reference.en.xmlt:24806 #: debian-reference.en.xmlt:24814 debian-reference.en.xmlt:24815 #: debian-reference.en.xmlt:24816 debian-reference.en.xmlt:24824 #: debian-reference.en.xmlt:24825 debian-reference.en.xmlt:24826 #: debian-reference.en.xmlt:24834 debian-reference.en.xmlt:24835 #: debian-reference.en.xmlt:24836 debian-reference.en.xmlt:24844 #: debian-reference.en.xmlt:24845 debian-reference.en.xmlt:24846 #: debian-reference.en.xmlt:24854 debian-reference.en.xmlt:24855 #: debian-reference.en.xmlt:24856 debian-reference.en.xmlt:24864 #: debian-reference.en.xmlt:24865 debian-reference.en.xmlt:24866 #: debian-reference.en.xmlt:24874 debian-reference.en.xmlt:24875 #: debian-reference.en.xmlt:24876 debian-reference.en.xmlt:24884 #: debian-reference.en.xmlt:24885 debian-reference.en.xmlt:24886 #: debian-reference.en.xmlt:24894 debian-reference.en.xmlt:24895 #: debian-reference.en.xmlt:24896 debian-reference.en.xmlt:24904 #: debian-reference.en.xmlt:24905 debian-reference.en.xmlt:24906 #: debian-reference.en.xmlt:24914 debian-reference.en.xmlt:24915 #: debian-reference.en.xmlt:24916 debian-reference.en.xmlt:24924 #: debian-reference.en.xmlt:24925 debian-reference.en.xmlt:24926 #: debian-reference.en.xmlt:24934 debian-reference.en.xmlt:24935 #: debian-reference.en.xmlt:24936 debian-reference.en.xmlt:24944 #: debian-reference.en.xmlt:24945 debian-reference.en.xmlt:24946 #: debian-reference.en.xmlt:24954 debian-reference.en.xmlt:24955 #: debian-reference.en.xmlt:24956 debian-reference.en.xmlt:24964 #: debian-reference.en.xmlt:24965 debian-reference.en.xmlt:24966 #: debian-reference.en.xmlt:24974 debian-reference.en.xmlt:24975 #: debian-reference.en.xmlt:24976 debian-reference.en.xmlt:24984 #: debian-reference.en.xmlt:24985 debian-reference.en.xmlt:24986 #: debian-reference.en.xmlt:24994 debian-reference.en.xmlt:24995 #: debian-reference.en.xmlt:24996 debian-reference.en.xmlt:25004 #: debian-reference.en.xmlt:25005 debian-reference.en.xmlt:25006 #: debian-reference.en.xmlt:25014 debian-reference.en.xmlt:25015 #: debian-reference.en.xmlt:25016 debian-reference.en.xmlt:25024 #: debian-reference.en.xmlt:25025 debian-reference.en.xmlt:25026 #: debian-reference.en.xmlt:25091 debian-reference.en.xmlt:25092 #: debian-reference.en.xmlt:25093 debian-reference.en.xmlt:25105 #: debian-reference.en.xmlt:25106 debian-reference.en.xmlt:25107 #: debian-reference.en.xmlt:25119 debian-reference.en.xmlt:25120 #: debian-reference.en.xmlt:25121 debian-reference.en.xmlt:25133 #: debian-reference.en.xmlt:25134 debian-reference.en.xmlt:25135 #: debian-reference.en.xmlt:25147 debian-reference.en.xmlt:25148 #: debian-reference.en.xmlt:25149 debian-reference.en.xmlt:25161 #: debian-reference.en.xmlt:25162 debian-reference.en.xmlt:25163 #: debian-reference.en.xmlt:25175 debian-reference.en.xmlt:25176 #: debian-reference.en.xmlt:25177 debian-reference.en.xmlt:25189 #: debian-reference.en.xmlt:25190 debian-reference.en.xmlt:25191 #: debian-reference.en.xmlt:25203 debian-reference.en.xmlt:25204 #: debian-reference.en.xmlt:25205 debian-reference.en.xmlt:25217 #: debian-reference.en.xmlt:25218 debian-reference.en.xmlt:25219 #: debian-reference.en.xmlt:25231 debian-reference.en.xmlt:25232 #: debian-reference.en.xmlt:25233 debian-reference.en.xmlt:25245 #: debian-reference.en.xmlt:25246 debian-reference.en.xmlt:25247 #: debian-reference.en.xmlt:26075 debian-reference.en.xmlt:26076 #: debian-reference.en.xmlt:26077 debian-reference.en.xmlt:26086 #: debian-reference.en.xmlt:26087 debian-reference.en.xmlt:26088 #: debian-reference.en.xmlt:26096 debian-reference.en.xmlt:26097 #: debian-reference.en.xmlt:26098 debian-reference.en.xmlt:26106 #: debian-reference.en.xmlt:26107 debian-reference.en.xmlt:26108 #: debian-reference.en.xmlt:26116 debian-reference.en.xmlt:26117 #: debian-reference.en.xmlt:26118 debian-reference.en.xmlt:26126 #: debian-reference.en.xmlt:26127 debian-reference.en.xmlt:26128 #: debian-reference.en.xmlt:26136 debian-reference.en.xmlt:26137 #: debian-reference.en.xmlt:26138 debian-reference.en.xmlt:26146 #: debian-reference.en.xmlt:26147 debian-reference.en.xmlt:26148 #: debian-reference.en.xmlt:26156 debian-reference.en.xmlt:26157 #: debian-reference.en.xmlt:26158 debian-reference.en.xmlt:26166 #: debian-reference.en.xmlt:26167 debian-reference.en.xmlt:26168 #: debian-reference.en.xmlt:26176 debian-reference.en.xmlt:26177 #: debian-reference.en.xmlt:26178 debian-reference.en.xmlt:26186 #: debian-reference.en.xmlt:26187 debian-reference.en.xmlt:26188 #: debian-reference.en.xmlt:26196 debian-reference.en.xmlt:26197 #: debian-reference.en.xmlt:26198 debian-reference.en.xmlt:26206 #: debian-reference.en.xmlt:26207 debian-reference.en.xmlt:26208 #: debian-reference.en.xmlt:26284 debian-reference.en.xmlt:26285 #: debian-reference.en.xmlt:26286 debian-reference.en.xmlt:26295 #: debian-reference.en.xmlt:26296 debian-reference.en.xmlt:26297 #: debian-reference.en.xmlt:26306 debian-reference.en.xmlt:26307 #: debian-reference.en.xmlt:26308 debian-reference.en.xmlt:26317 #: debian-reference.en.xmlt:26318 debian-reference.en.xmlt:26319 #: debian-reference.en.xmlt:26328 debian-reference.en.xmlt:26329 #: debian-reference.en.xmlt:26330 debian-reference.en.xmlt:26339 #: debian-reference.en.xmlt:26340 debian-reference.en.xmlt:26341 #: debian-reference.en.xmlt:26350 debian-reference.en.xmlt:26351 #: debian-reference.en.xmlt:26352 debian-reference.en.xmlt:26361 #: debian-reference.en.xmlt:26362 debian-reference.en.xmlt:26363 #: debian-reference.en.xmlt:26768 debian-reference.en.xmlt:26769 #: debian-reference.en.xmlt:26770 debian-reference.en.xmlt:26779 #: debian-reference.en.xmlt:26780 debian-reference.en.xmlt:26781 #: debian-reference.en.xmlt:26790 debian-reference.en.xmlt:26791 #: debian-reference.en.xmlt:26792 debian-reference.en.xmlt:26801 #: debian-reference.en.xmlt:26802 debian-reference.en.xmlt:26803 #: debian-reference.en.xmlt:26812 debian-reference.en.xmlt:26813 #: debian-reference.en.xmlt:26814 debian-reference.en.xmlt:26823 #: debian-reference.en.xmlt:26824 debian-reference.en.xmlt:26825 #: debian-reference.en.xmlt:26834 debian-reference.en.xmlt:26835 #: debian-reference.en.xmlt:26836 debian-reference.en.xmlt:26845 #: debian-reference.en.xmlt:26846 debian-reference.en.xmlt:26847 #: debian-reference.en.xmlt:26856 debian-reference.en.xmlt:26857 #: debian-reference.en.xmlt:26858 debian-reference.en.xmlt:26867 #: debian-reference.en.xmlt:26868 debian-reference.en.xmlt:26869 #: debian-reference.en.xmlt:26878 debian-reference.en.xmlt:26879 #: debian-reference.en.xmlt:26880 debian-reference.en.xmlt:26889 #: debian-reference.en.xmlt:26890 debian-reference.en.xmlt:26891 #: debian-reference.en.xmlt:26935 debian-reference.en.xmlt:26936 #: debian-reference.en.xmlt:26937 debian-reference.en.xmlt:26946 #: debian-reference.en.xmlt:26947 debian-reference.en.xmlt:26948 #: debian-reference.en.xmlt:26957 debian-reference.en.xmlt:26958 #: debian-reference.en.xmlt:26959 debian-reference.en.xmlt:26968 #: debian-reference.en.xmlt:26969 debian-reference.en.xmlt:26970 #: debian-reference.en.xmlt:26979 debian-reference.en.xmlt:26980 #: debian-reference.en.xmlt:26981 debian-reference.en.xmlt:26990 #: debian-reference.en.xmlt:26991 debian-reference.en.xmlt:26992 #: debian-reference.en.xmlt:27001 debian-reference.en.xmlt:27002 #: debian-reference.en.xmlt:27003 debian-reference.en.xmlt:27012 #: debian-reference.en.xmlt:27013 debian-reference.en.xmlt:27014 #: debian-reference.en.xmlt:27023 debian-reference.en.xmlt:27024 #: debian-reference.en.xmlt:27025 debian-reference.en.xmlt:27034 #: debian-reference.en.xmlt:27035 debian-reference.en.xmlt:27036 #: debian-reference.en.xmlt:27045 debian-reference.en.xmlt:27046 #: debian-reference.en.xmlt:27047 debian-reference.en.xmlt:27056 #: debian-reference.en.xmlt:27057 debian-reference.en.xmlt:27058 #: debian-reference.en.xmlt:27067 debian-reference.en.xmlt:27068 #: debian-reference.en.xmlt:27069 debian-reference.en.xmlt:27078 #: debian-reference.en.xmlt:27079 debian-reference.en.xmlt:27080 #: debian-reference.en.xmlt:27089 debian-reference.en.xmlt:27090 #: debian-reference.en.xmlt:27091 debian-reference.en.xmlt:27100 #: debian-reference.en.xmlt:27101 debian-reference.en.xmlt:27102 #: debian-reference.en.xmlt:27111 debian-reference.en.xmlt:27112 #: debian-reference.en.xmlt:27113 debian-reference.en.xmlt:27122 #: debian-reference.en.xmlt:27123 debian-reference.en.xmlt:27124 #: debian-reference.en.xmlt:27274 debian-reference.en.xmlt:27275 #: debian-reference.en.xmlt:27276 debian-reference.en.xmlt:27285 #: debian-reference.en.xmlt:27286 debian-reference.en.xmlt:27287 #: debian-reference.en.xmlt:27296 debian-reference.en.xmlt:27297 #: debian-reference.en.xmlt:27298 debian-reference.en.xmlt:27307 #: debian-reference.en.xmlt:27308 debian-reference.en.xmlt:27309 #: debian-reference.en.xmlt:27318 debian-reference.en.xmlt:27319 #: debian-reference.en.xmlt:27320 debian-reference.en.xmlt:27329 #: debian-reference.en.xmlt:27330 debian-reference.en.xmlt:27331 #: debian-reference.en.xmlt:27372 debian-reference.en.xmlt:27373 #: debian-reference.en.xmlt:27374 debian-reference.en.xmlt:27383 #: debian-reference.en.xmlt:27384 debian-reference.en.xmlt:27385 #: debian-reference.en.xmlt:27394 debian-reference.en.xmlt:27395 #: debian-reference.en.xmlt:27396 debian-reference.en.xmlt:27405 #: debian-reference.en.xmlt:27406 debian-reference.en.xmlt:27407 #: debian-reference.en.xmlt:27416 debian-reference.en.xmlt:27417 #: debian-reference.en.xmlt:27418 debian-reference.en.xmlt:27427 #: debian-reference.en.xmlt:27428 debian-reference.en.xmlt:27429 #: debian-reference.en.xmlt:27476 debian-reference.en.xmlt:27477 #: debian-reference.en.xmlt:27478 debian-reference.en.xmlt:27487 #: debian-reference.en.xmlt:27488 debian-reference.en.xmlt:27489 #: debian-reference.en.xmlt:27498 debian-reference.en.xmlt:27499 #: debian-reference.en.xmlt:27500 debian-reference.en.xmlt:27509 #: debian-reference.en.xmlt:27510 debian-reference.en.xmlt:27511 #: debian-reference.en.xmlt:27520 debian-reference.en.xmlt:27521 #: debian-reference.en.xmlt:27522 debian-reference.en.xmlt:27531 #: debian-reference.en.xmlt:27532 debian-reference.en.xmlt:27533 #: debian-reference.en.xmlt:27542 debian-reference.en.xmlt:27543 #: debian-reference.en.xmlt:27544 debian-reference.en.xmlt:27553 #: debian-reference.en.xmlt:27554 debian-reference.en.xmlt:27555 #: debian-reference.en.xmlt:27564 debian-reference.en.xmlt:27565 #: debian-reference.en.xmlt:27566 debian-reference.en.xmlt:27575 #: debian-reference.en.xmlt:27576 debian-reference.en.xmlt:27577 #: debian-reference.en.xmlt:27586 debian-reference.en.xmlt:27587 #: debian-reference.en.xmlt:27588 debian-reference.en.xmlt:27629 #: debian-reference.en.xmlt:27630 debian-reference.en.xmlt:27631 #: debian-reference.en.xmlt:27640 debian-reference.en.xmlt:27641 #: debian-reference.en.xmlt:27642 debian-reference.en.xmlt:27688 #: debian-reference.en.xmlt:27689 debian-reference.en.xmlt:27690 #: debian-reference.en.xmlt:27696 debian-reference.en.xmlt:27697 #: debian-reference.en.xmlt:27698 debian-reference.en.xmlt:27704 #: debian-reference.en.xmlt:27705 debian-reference.en.xmlt:27706 #: debian-reference.en.xmlt:27712 debian-reference.en.xmlt:27713 #: debian-reference.en.xmlt:27714 debian-reference.en.xmlt:27720 #: debian-reference.en.xmlt:27721 debian-reference.en.xmlt:27722 #: debian-reference.en.xmlt:27728 debian-reference.en.xmlt:27729 #: debian-reference.en.xmlt:27730 debian-reference.en.xmlt:27736 #: debian-reference.en.xmlt:27737 debian-reference.en.xmlt:27738 #: debian-reference.en.xmlt:27744 debian-reference.en.xmlt:27745 #: debian-reference.en.xmlt:27746 debian-reference.en.xmlt:27752 #: debian-reference.en.xmlt:27753 debian-reference.en.xmlt:27754 #: debian-reference.en.xmlt:27760 debian-reference.en.xmlt:27761 #: debian-reference.en.xmlt:27762 debian-reference.en.xmlt:27768 #: debian-reference.en.xmlt:27769 debian-reference.en.xmlt:27770 #: debian-reference.en.xmlt:27826 debian-reference.en.xmlt:27827 #: debian-reference.en.xmlt:27828 debian-reference.en.xmlt:27837 #: debian-reference.en.xmlt:27838 debian-reference.en.xmlt:27839 #: debian-reference.en.xmlt:27848 debian-reference.en.xmlt:27849 #: debian-reference.en.xmlt:27850 debian-reference.en.xmlt:27859 #: debian-reference.en.xmlt:27860 debian-reference.en.xmlt:27861 #: debian-reference.en.xmlt:27870 debian-reference.en.xmlt:27871 #: debian-reference.en.xmlt:27872 debian-reference.en.xmlt:27881 #: debian-reference.en.xmlt:27882 debian-reference.en.xmlt:27883 #: debian-reference.en.xmlt:27892 debian-reference.en.xmlt:27893 #: debian-reference.en.xmlt:27894 debian-reference.en.xmlt:27903 #: debian-reference.en.xmlt:27904 debian-reference.en.xmlt:27905 #: debian-reference.en.xmlt:27914 debian-reference.en.xmlt:27915 #: debian-reference.en.xmlt:27916 debian-reference.en.xmlt:27925 #: debian-reference.en.xmlt:27926 debian-reference.en.xmlt:27927 #: debian-reference.en.xmlt:27936 debian-reference.en.xmlt:27937 #: debian-reference.en.xmlt:27938 debian-reference.en.xmlt:27947 #: debian-reference.en.xmlt:27948 debian-reference.en.xmlt:27949 #: debian-reference.en.xmlt:27958 debian-reference.en.xmlt:27959 #: debian-reference.en.xmlt:27960 debian-reference.en.xmlt:27969 #: debian-reference.en.xmlt:27970 debian-reference.en.xmlt:27971 #: debian-reference.en.xmlt:27980 debian-reference.en.xmlt:27981 #: debian-reference.en.xmlt:27982 debian-reference.en.xmlt:27991 #: debian-reference.en.xmlt:27992 debian-reference.en.xmlt:27993 #: debian-reference.en.xmlt:28002 debian-reference.en.xmlt:28003 #: debian-reference.en.xmlt:28004 debian-reference.en.xmlt:28013 #: debian-reference.en.xmlt:28014 debian-reference.en.xmlt:28015 #: debian-reference.en.xmlt:28069 debian-reference.en.xmlt:28070 #: debian-reference.en.xmlt:28071 debian-reference.en.xmlt:28080 #: debian-reference.en.xmlt:28081 debian-reference.en.xmlt:28082 #: debian-reference.en.xmlt:28207 debian-reference.en.xmlt:28208 #: debian-reference.en.xmlt:28209 debian-reference.en.xmlt:28218 #: debian-reference.en.xmlt:28219 debian-reference.en.xmlt:28220 #: debian-reference.en.xmlt:28229 debian-reference.en.xmlt:28230 #: debian-reference.en.xmlt:28231 debian-reference.en.xmlt:28240 #: debian-reference.en.xmlt:28241 debian-reference.en.xmlt:28242 #: debian-reference.en.xmlt:28287 debian-reference.en.xmlt:28288 #: debian-reference.en.xmlt:28289 debian-reference.en.xmlt:28297 #: debian-reference.en.xmlt:28298 debian-reference.en.xmlt:28299 #: debian-reference.en.xmlt:28308 debian-reference.en.xmlt:28309 #: debian-reference.en.xmlt:28310 debian-reference.en.xmlt:28319 #: debian-reference.en.xmlt:28320 debian-reference.en.xmlt:28321 #: debian-reference.en.xmlt:28330 debian-reference.en.xmlt:28331 #: debian-reference.en.xmlt:28332 debian-reference.en.xmlt:28394 #: debian-reference.en.xmlt:28395 debian-reference.en.xmlt:28396 #: debian-reference.en.xmlt:28405 debian-reference.en.xmlt:28406 #: debian-reference.en.xmlt:28407 debian-reference.en.xmlt:28416 #: debian-reference.en.xmlt:28417 debian-reference.en.xmlt:28418 #: debian-reference.en.xmlt:28427 debian-reference.en.xmlt:28428 #: debian-reference.en.xmlt:28429 debian-reference.en.xmlt:28438 #: debian-reference.en.xmlt:28439 debian-reference.en.xmlt:28440 #: debian-reference.en.xmlt:28449 debian-reference.en.xmlt:28450 #: debian-reference.en.xmlt:28451 debian-reference.en.xmlt:28460 #: debian-reference.en.xmlt:28461 debian-reference.en.xmlt:28462 #: debian-reference.en.xmlt:28471 debian-reference.en.xmlt:28472 #: debian-reference.en.xmlt:28473 debian-reference.en.xmlt:28481 #: debian-reference.en.xmlt:28482 debian-reference.en.xmlt:28483 #: debian-reference.en.xmlt:28492 debian-reference.en.xmlt:28493 #: debian-reference.en.xmlt:28494 debian-reference.en.xmlt:28502 #: debian-reference.en.xmlt:28503 debian-reference.en.xmlt:28504 #: debian-reference.en.xmlt:28513 debian-reference.en.xmlt:28514 #: debian-reference.en.xmlt:28515 debian-reference.en.xmlt:28524 #: debian-reference.en.xmlt:28525 debian-reference.en.xmlt:28526 #: debian-reference.en.xmlt:28535 debian-reference.en.xmlt:28536 #: debian-reference.en.xmlt:28537 debian-reference.en.xmlt:28546 #: debian-reference.en.xmlt:28547 debian-reference.en.xmlt:28548 #: debian-reference.en.xmlt:28557 debian-reference.en.xmlt:28558 #: debian-reference.en.xmlt:28559 debian-reference.en.xmlt:28568 #: debian-reference.en.xmlt:28569 debian-reference.en.xmlt:28570 #: debian-reference.en.xmlt:28579 debian-reference.en.xmlt:28580 #: debian-reference.en.xmlt:28581 debian-reference.en.xmlt:28590 #: debian-reference.en.xmlt:28591 debian-reference.en.xmlt:28592 #: debian-reference.en.xmlt:28601 debian-reference.en.xmlt:28602 #: debian-reference.en.xmlt:28603 debian-reference.en.xmlt:28612 #: debian-reference.en.xmlt:28613 debian-reference.en.xmlt:28614 #: debian-reference.en.xmlt:28623 debian-reference.en.xmlt:28624 #: debian-reference.en.xmlt:28625 debian-reference.en.xmlt:28634 #: debian-reference.en.xmlt:28635 debian-reference.en.xmlt:28636 #: debian-reference.en.xmlt:28645 debian-reference.en.xmlt:28646 #: debian-reference.en.xmlt:28647 debian-reference.en.xmlt:28656 #: debian-reference.en.xmlt:28657 debian-reference.en.xmlt:28658 #: debian-reference.en.xmlt:28667 debian-reference.en.xmlt:28668 #: debian-reference.en.xmlt:28669 debian-reference.en.xmlt:28678 #: debian-reference.en.xmlt:28679 debian-reference.en.xmlt:28680 #: debian-reference.en.xmlt:28689 debian-reference.en.xmlt:28690 #: debian-reference.en.xmlt:28691 debian-reference.en.xmlt:28700 #: debian-reference.en.xmlt:28701 debian-reference.en.xmlt:28702 #: debian-reference.en.xmlt:28711 debian-reference.en.xmlt:28712 #: debian-reference.en.xmlt:28713 debian-reference.en.xmlt:28722 #: debian-reference.en.xmlt:28723 debian-reference.en.xmlt:28724 #: debian-reference.en.xmlt:28733 debian-reference.en.xmlt:28734 #: debian-reference.en.xmlt:28735 debian-reference.en.xmlt:28744 #: debian-reference.en.xmlt:28745 debian-reference.en.xmlt:28746 #: debian-reference.en.xmlt:28755 debian-reference.en.xmlt:28756 #: debian-reference.en.xmlt:28757 debian-reference.en.xmlt:28766 #: debian-reference.en.xmlt:28767 debian-reference.en.xmlt:28768 #: debian-reference.en.xmlt:28777 debian-reference.en.xmlt:28778 #: debian-reference.en.xmlt:28779 debian-reference.en.xmlt:28788 #: debian-reference.en.xmlt:28789 debian-reference.en.xmlt:28790 #: debian-reference.en.xmlt:28799 debian-reference.en.xmlt:28800 #: debian-reference.en.xmlt:28801 debian-reference.en.xmlt:28810 #: debian-reference.en.xmlt:28811 debian-reference.en.xmlt:28812 #: debian-reference.en.xmlt:28821 debian-reference.en.xmlt:28822 #: debian-reference.en.xmlt:28823 debian-reference.en.xmlt:28832 #: debian-reference.en.xmlt:28833 debian-reference.en.xmlt:28834 #: debian-reference.en.xmlt:28843 debian-reference.en.xmlt:28844 #: debian-reference.en.xmlt:28845 debian-reference.en.xmlt:28854 #: debian-reference.en.xmlt:28855 debian-reference.en.xmlt:28856 #: debian-reference.en.xmlt:28865 debian-reference.en.xmlt:28866 #: debian-reference.en.xmlt:28867 debian-reference.en.xmlt:28920 #: debian-reference.en.xmlt:28921 debian-reference.en.xmlt:28922 #: debian-reference.en.xmlt:28931 debian-reference.en.xmlt:28932 #: debian-reference.en.xmlt:28933 debian-reference.en.xmlt:28976 #: debian-reference.en.xmlt:28977 debian-reference.en.xmlt:28978 #: debian-reference.en.xmlt:28984 debian-reference.en.xmlt:28985 #: debian-reference.en.xmlt:28986 debian-reference.en.xmlt:28992 #: debian-reference.en.xmlt:28993 debian-reference.en.xmlt:28994 #: debian-reference.en.xmlt:29000 debian-reference.en.xmlt:29001 #: debian-reference.en.xmlt:29002 debian-reference.en.xmlt:29008 #: debian-reference.en.xmlt:29009 debian-reference.en.xmlt:29010 #: debian-reference.en.xmlt:29016 debian-reference.en.xmlt:29017 #: debian-reference.en.xmlt:29018 debian-reference.en.xmlt:29024 #: debian-reference.en.xmlt:29025 debian-reference.en.xmlt:29026 #: debian-reference.en.xmlt:29031 debian-reference.en.xmlt:29032 #: debian-reference.en.xmlt:29033 debian-reference.en.xmlt:29039 #: debian-reference.en.xmlt:29040 debian-reference.en.xmlt:29041 #: debian-reference.en.xmlt:29047 debian-reference.en.xmlt:29048 #: debian-reference.en.xmlt:29049 debian-reference.en.xmlt:29055 #: debian-reference.en.xmlt:29056 debian-reference.en.xmlt:29057 #: debian-reference.en.xmlt:29063 debian-reference.en.xmlt:29064 #: debian-reference.en.xmlt:29065 debian-reference.en.xmlt:29071 #: debian-reference.en.xmlt:29072 debian-reference.en.xmlt:29073 #: debian-reference.en.xmlt:29079 debian-reference.en.xmlt:29080 #: debian-reference.en.xmlt:29081 debian-reference.en.xmlt:29087 #: debian-reference.en.xmlt:29088 debian-reference.en.xmlt:29089 #: debian-reference.en.xmlt:29095 debian-reference.en.xmlt:29096 #: debian-reference.en.xmlt:29097 debian-reference.en.xmlt:29103 #: debian-reference.en.xmlt:29104 debian-reference.en.xmlt:29105 #: debian-reference.en.xmlt:29111 debian-reference.en.xmlt:29112 #: debian-reference.en.xmlt:29113 debian-reference.en.xmlt:29118 #: debian-reference.en.xmlt:29119 debian-reference.en.xmlt:29120 #: debian-reference.en.xmlt:29125 debian-reference.en.xmlt:29126 #: debian-reference.en.xmlt:29127 debian-reference.en.xmlt:29131 #: debian-reference.en.xmlt:29132 debian-reference.en.xmlt:29133 #: debian-reference.en.xmlt:29137 debian-reference.en.xmlt:29138 #: debian-reference.en.xmlt:29139 debian-reference.en.xmlt:29143 #: debian-reference.en.xmlt:29144 debian-reference.en.xmlt:29145 #: debian-reference.en.xmlt:29149 debian-reference.en.xmlt:29150 #: debian-reference.en.xmlt:29151 debian-reference.en.xmlt:29157 #: debian-reference.en.xmlt:29158 debian-reference.en.xmlt:29159 #: debian-reference.en.xmlt:29165 debian-reference.en.xmlt:29166 #: debian-reference.en.xmlt:29167 debian-reference.en.xmlt:29920 #: debian-reference.en.xmlt:29921 debian-reference.en.xmlt:29922 #: debian-reference.en.xmlt:29928 debian-reference.en.xmlt:29929 #: debian-reference.en.xmlt:29930 debian-reference.en.xmlt:29936 #: debian-reference.en.xmlt:29937 debian-reference.en.xmlt:29938 #: debian-reference.en.xmlt:29944 debian-reference.en.xmlt:29945 #: debian-reference.en.xmlt:29946 debian-reference.en.xmlt:29952 #: debian-reference.en.xmlt:29953 debian-reference.en.xmlt:29954 #: debian-reference.en.xmlt:29994 debian-reference.en.xmlt:29995 #: debian-reference.en.xmlt:29996 debian-reference.en.xmlt:30001 #: debian-reference.en.xmlt:30002 debian-reference.en.xmlt:30003 #: debian-reference.en.xmlt:30009 debian-reference.en.xmlt:30010 #: debian-reference.en.xmlt:30011 debian-reference.en.xmlt:30017 #: debian-reference.en.xmlt:30018 debian-reference.en.xmlt:30019 #: debian-reference.en.xmlt:30025 debian-reference.en.xmlt:30026 #: debian-reference.en.xmlt:30027 debian-reference.en.xmlt:30033 #: debian-reference.en.xmlt:30034 debian-reference.en.xmlt:30035 #: debian-reference.en.xmlt:30451 debian-reference.en.xmlt:30452 #: debian-reference.en.xmlt:30453 debian-reference.en.xmlt:30458 #: debian-reference.en.xmlt:30459 debian-reference.en.xmlt:30460 #: debian-reference.en.xmlt:30466 debian-reference.en.xmlt:30467 #: debian-reference.en.xmlt:30468 debian-reference.en.xmlt:30474 #: debian-reference.en.xmlt:30475 debian-reference.en.xmlt:30476 #: debian-reference.en.xmlt:30482 debian-reference.en.xmlt:30483 #: debian-reference.en.xmlt:30484 debian-reference.en.xmlt:30489 #: debian-reference.en.xmlt:30490 debian-reference.en.xmlt:30491 #: debian-reference.en.xmlt:30497 debian-reference.en.xmlt:30498 #: debian-reference.en.xmlt:30499 debian-reference.en.xmlt:30505 #: debian-reference.en.xmlt:30506 debian-reference.en.xmlt:30507 #: debian-reference.en.xmlt:30544 debian-reference.en.xmlt:30545 #: debian-reference.en.xmlt:30546 debian-reference.en.xmlt:30552 #: debian-reference.en.xmlt:30553 debian-reference.en.xmlt:30554 #: debian-reference.en.xmlt:30560 debian-reference.en.xmlt:30561 #: debian-reference.en.xmlt:30562 debian-reference.en.xmlt:30568 #: debian-reference.en.xmlt:30569 debian-reference.en.xmlt:30570 #: debian-reference.en.xmlt:30576 debian-reference.en.xmlt:30577 #: debian-reference.en.xmlt:30578 debian-reference.en.xmlt:30584 #: debian-reference.en.xmlt:30585 debian-reference.en.xmlt:30586 #: debian-reference.en.xmlt:30592 debian-reference.en.xmlt:30593 #: debian-reference.en.xmlt:30594 debian-reference.en.xmlt:30600 #: debian-reference.en.xmlt:30601 debian-reference.en.xmlt:30602 #: debian-reference.en.xmlt:30608 debian-reference.en.xmlt:30609 #: debian-reference.en.xmlt:30610 debian-reference.en.xmlt:30667 #: debian-reference.en.xmlt:30668 debian-reference.en.xmlt:30669 #: debian-reference.en.xmlt:30675 debian-reference.en.xmlt:30676 #: debian-reference.en.xmlt:30677 debian-reference.en.xmlt:30683 #: debian-reference.en.xmlt:30684 debian-reference.en.xmlt:30685 #: debian-reference.en.xmlt:30836 debian-reference.en.xmlt:30837 #: debian-reference.en.xmlt:30838 debian-reference.en.xmlt:30847 #: debian-reference.en.xmlt:30848 debian-reference.en.xmlt:30849 #: debian-reference.en.xmlt:30858 debian-reference.en.xmlt:30859 #: debian-reference.en.xmlt:30860 debian-reference.en.xmlt:30869 #: debian-reference.en.xmlt:30870 debian-reference.en.xmlt:30871 msgid "DUMMY" msgstr "ダミー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1218 msgid "A text-mode full-screen file manager" msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1226 msgid "A program to allow limited root privileges to users" msgstr "ユーザーに限定的なroot権限を与えるプログラム" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1234 msgid "" "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)" msgstr "UnixテキストエディターVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディター(標準版)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1242 msgid "" "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)" msgstr "UnixテキストエディターVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディター(軽量版)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1250 msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)" msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディター(22版)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1258 msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 23)" msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディター(23版)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1266 msgid "Text-mode WWW browsers" msgstr "テキストモードWWWブラウザー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1274 msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)" msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1280 msgid "It may be a good idea to read some informative documentations." msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:1282 msgid "List of informative documentation packages" msgstr "有用な文書パッケージのリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1310 msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents" msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1318 msgid "Debian Policy Manual and related documents" msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1326 msgid "Guidelines and information for Debian developers" msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1334 msgid "Debian New Maintainers' Guide" msgstr "Debian新メンテナ向けガイド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1342 msgid "History of the Debian Project" msgstr "Debianプロジェクトの歴史" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1350 msgid "Debian FAQ" msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1358 msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)" msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1366 msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)" msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1374 msgid "The Linux System Administrators' Guide" msgstr "Linuxシステム管理者ガイド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1382 msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)" msgstr "Linux: Ruteユーザーのためのチュートリアルと解説書(non-free)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1388 msgid "You can install some of these packages by the following." msgstr "これらのパッケージの一部を次のようにしてインストールします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:1389 #, no-wrap msgid "# aptitude install package_name" msgstr "# aptitude install package_name" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:1392 msgid "An extra user account" msgstr "追加のユーザーアカウント" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1393 msgid "" "If you do not want to use your main user account for the following training " "activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</" "literal> by the following." msgstr "次の練習のためにあなたのメインのユーザーアカウントを使いたくない場合には、例えば<literal>fish</literal>という追加のユーザーアカウントを作成できます。rootシェルプロンプトで次のように入力します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:1394 #, no-wrap msgid "# adduser fish" msgstr "# adduser fish" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1395 msgid "Answer all questions." msgstr "すべての質問に返事をします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1396 msgid "" "This creates a new account named as <literal>fish</literal>. After your " "practice, you can remove this user account and its home directory by the " "following." msgstr "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新規アカウントが作られます。練習の後で、このユーザーとそのホームディレクトリーは次のようのすれば削除できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:1397 #, no-wrap msgid "# deluser --remove-home fish" msgstr "# deluser --remove-home fish" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:1400 msgid "sudo configuration" msgstr "sudoの設定" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1401 msgid "" "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on " "the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</" "literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. " "<literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his " "user password but without the root password." msgstr "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザーワークステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非特権ユーザー(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードではなく)ユーザー自身のパスワードで与えることがよくあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:1402 #, no-wrap msgid "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" >> /etc/sudoers" msgstr "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" >> /etc/sudoers" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1403 msgid "" "This trick should only be used for the single user workstation which you " "administer and where you are the only user." msgstr "このトリックの使用は、単一ユーザーワークステーション上であなた自身が管理者でユーザーである際のみに限るべきです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1405 msgid "" "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this " "because it would be very bad for system security." msgstr "システムセキュリティー上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザーワークステーション上の通常ユーザーアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1408 msgid "" "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above " "example requires as much protection as the root password and the root " "account." msgstr "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパスワードやrootアカウント同様の保護が必要です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1411 msgid "" "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to " "perform the system administration task on the workstation. Never give some " "manager in the Admin department of your company or your boss such privilege " "unless they are authorized and capable." msgstr "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1414 msgid "" "For providing access privilege to limited devices and limited files, you " "should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide " "limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via " "<literal>sudo</literal>(8)." msgstr "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを考えるべきです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1417 msgid "" "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) " "can grant limited administrative privileges to other users on a shared " "system without sharing the root password. This can help with accountability " "with hosts with multiple administrators so you can tell who did what. On " "the other hand, you might not want anyone else to have such privileges." msgstr "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共有システム上の他のユーザーにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限を与えたく無いかもしれません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:1421 msgid "Play time" msgstr "お遊びの時間" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1422 msgid "" "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as " "you use the non-privileged user account." msgstr "非特権ユーザーアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準備万端です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1423 msgid "" "This is because the Debian system is, even after the default installation, " "configured with proper file permissions which prevent non-privileged users " "from damaging the system. Of course, there may still be some holes which " "can be exploited but those who worry about these issues should not be " "reading this section but should be reading <ulink url=" "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>." msgstr "何故なら、たとえデフォールトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザーがシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されているからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題まで心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1424 msgid "" "We learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> " "system with the following." msgstr "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして次に学びましょう:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1427 msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept)" msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1431 msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method)" msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1435 msgid "" "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method)" msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1439 msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism)" msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1443 msgid "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)" msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:1450 msgid "Unix-like filesystem" msgstr "Unix-likeファイルシステム" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1451 msgid "" "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating " "systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url=" "\"&directories;\">directories</ulink>. All files and directories are " "arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a " "tree because if you draw the filesystem, it looks like a tree but it is " "upside down." msgstr "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;\">ディレクトリー</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリーは、\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレンジされています。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1452 msgid "" "These files and directories can be spread out over several devices. " "<literal>mount</literal>(8) serves to attach the filesystem found on some " "device to the big file tree. Conversely, <literal>umount</literal>(8) " "detaches it again. On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) " "with some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount " "filesystem as shared, private, slave, or unbindable. Supported mount " "options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-" "2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"." msgstr "このようなファイルやディレクトリーはいくつかのデバイスに展開することができます。あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"にあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1453 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called " "<emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems. Please " "also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</" "emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system. There is " "one filesystem, and everything is included. This is a huge advantage " "compared to Windows." msgstr "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリー</emphasis>は、一部の他システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unixシステム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドライブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいて下さい。単一のファイルシステムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大きな利点です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:1455 msgid "Unix file basics" msgstr "Unixファイルの基礎" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1456 msgid "Here are some Unix file basics." msgstr "Unixファイルの基礎は以下です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1460 msgid "" "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>. That is, " "\"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are " "different files." msgstr "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイルです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1465 msgid "" "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the " "filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\". Don't confuse this " "with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"." msgstr "<emphasis role=\"strong\">ルートディレクトリー</emphasis>はフィルシステムの根(ルート、root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユーザーのホームディレクトリー\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないで下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1470 msgid "" "Every directory has a name which can contain any letters or symbols " "<emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>. The " "root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>" "\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed." msgstr "全てのディレクトリーには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。ルートディレクトリーは例外で、その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"ルートディレクトリー\"と読まれます)でその名前を変えることはできません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1475 msgid "" "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-" "qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</" "emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence " "of directories which must be passed through to reach it. The three terms " "are synonymous." msgstr "各ファイルやディレクトリーは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリーの列が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1480 msgid "" "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin " "with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</" "literal>\" between each directory or file in the filename. The first " "\"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other " "\"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we " "reach the last entry which is the name of the actual file. The words used " "here can be confusing. Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-" "qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/" "us.map.gz</literal>\". However, people also refers to its basename " "\"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename." msgstr "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は\"<literal>/</literal>\"ディレクトリーで始まり、ファイル名中の各ディレクトリーやファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/</literal>\"は ディレクトリー名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサブディレクトリーとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis> の例をご覧下さい: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\"。 一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だけをファイル名と呼ぶ人もあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1485 msgid "" "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</" "literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\". These subdirectories in turn " "branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</" "literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\". The whole thing viewed " "collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</" "emphasis>. You can think of an absolute filename as a route from the base " "of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file). " "You also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis " "role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have <emphasis " "role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete ancestry " "of a file. There are also relative paths that begin somewhere other than " "the root directory. You should remember that the directory \"<literal>../</" "literal>\" refers to the parent directory. This terminology also applies to " "other directory like structures, such as hierarchical data structures." msgstr "ルートファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリーもまた\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のように、さらにサブディレクトリーに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis role=\"strong\">ディレクトリーツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツリーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考えることもできます。また、あたかもディレクトリーツリーを<emphasis role=\"strong\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそれぞれのサブディレクトリーに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。ルートディレクトリーではない他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリー\"<literal>../</literal>\"は親ディレクトリーを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方はディレクトリーのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデーター構造体でもよく使われます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1490 msgid "" "There's no special directory path name component that corresponds to a " "physical device, such as your hard disk. This differs from <ulink url=" "\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url=" "\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink " "url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"µsoftwindows;" "\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as " "\"<literal>C:\\</literal>\". (However, directory entries do exist that " "refer to physical devices as a part of the normal filesystem. See <xref " "linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)" msgstr "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここが、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"µsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物理デバイスを示すディレクトリー項目はあります。<xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>参照。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1495 msgid "" "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or " "symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so. It is better " "to avoid any characters that often have special meanings on the command " "line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: " "<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / > < | ; ! # & ^ * % @ $</" "literal> . If you want to separate words in a name, good choices are the " "period, hyphen, and underscore. You could also capitalize each word, " "\"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid " "spaces in filenames." msgstr "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / > < | ; ! # & ^ * % @ $</literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別します。各語頭を\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験を積んだLinuxのユーザーはファイル名中にスペースが入ることを避けます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1498 msgid "" "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\". The " "context of their usage should make it clear." msgstr "\"root\"(ルート)と言う言葉は\"rootユーザー\"と言う意味でも\"ルートディレクトリー\"と言う意味でも使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1501 msgid "" "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for " "<emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but " "also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>. The " "intended meaning is usually clear from the context." msgstr "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちらの意味かは文脈から明かです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1503 msgid "" "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the " "Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/" "fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)). You should " "remember the following facts as the starter." msgstr "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべきです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:1505 msgid "List of usage of key directories" msgstr "重要ディレクトリーの使い方のリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1512 debian-reference.en.xmlt:1689 #: debian-reference.en.xmlt:9465 msgid "directory" msgstr "ディレクトリー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1515 msgid "usage of the directory" msgstr "ディレクトリーの用途" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1522 debian-reference.en.xmlt:3906 #: debian-reference.en.xmlt:6397 msgid "<literal>/</literal>" msgstr "<literal>/</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1525 msgid "the root directory" msgstr "ルートディレクトリー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1530 msgid "<literal>/etc/</literal>" msgstr "<literal>/etc/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1533 msgid "system wide configuration files" msgstr "システム全体の設定ファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1538 msgid "<literal>/var/log/</literal>" msgstr "<literal>/var/log/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1541 msgid "system log files" msgstr "システムのログファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1546 msgid "<literal>/home/</literal>" msgstr "<literal>/home/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1549 msgid "all the home directories for all non-privileged users" msgstr "全ての非特権ユーザーのホームディレクトリー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:1557 msgid "Filesystem internals" msgstr "ファイルシステムの内側" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1558 msgid "" "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the " "Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</" "ulink> under which physical data on hard disks and other storage devices " "reside, and the interaction with the hardware devices such as console " "screens and remote serial consoles are represented in an unified manner " "under \"<literal>/dev/</literal>\"." msgstr "<emphasis role=\"strong\">Unixの伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システムはハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データーを表す<ulink url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンやリモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1559 msgid "" "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or " "physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an " "<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated " "attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs " "to, the time last accessed, etc. If you are really interested, see " "\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of " "\"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea " "of representing just about everything in the filesystem was a Unix " "innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. " "Now, even information about processes running in the computer can be found " "in the filesystem." msgstr "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリーや名前付きパイプ(2つのプログラムがデーターを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)やデーターが所属するグループ(group)や最終アクセス時間などの付帯属性(attribute)を記述する<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>と呼ばれるデーター構造を持ちます。 Debian GNU/Linux システムでの inode 構造 の正確な定義を知るには、\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" をご覧下さい。 ほとんど全てをファイルシステム表現しようというアイデアはUnixの発明でしたし、現代的なLinuxカーネルはこのアイデアを一歩進めています。コンピューター上で実行されているプロセス情報さえファイルシステム中に見つけられます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1560 msgid "" "This abstract and unified representation of physical entities and internal " "processes is very powerful since this allows us to use the same command for " "the same kind of operation on many totally different devices. It is even " "possible to change the way the kernel works by writing data to special files " "that are linked to running processes." msgstr "このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフルなので、多くの全く異なるデバイスに同じコマンドを使用して同種の操作が行えます。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデーターを書き込むことでカーネルが如何に動作するかまで変更できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1562 msgid "" "If you need to identify the correspondence between the file tree and the " "physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments." msgstr "ファイルツリーや物理的実体の間の関係を確認する必要がある際には、<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行して下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:1566 msgid "Filesystem permissions" msgstr "ファイルシステムのパーミッション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1567 msgid "" "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of " "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three " "categories of affected users." msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムの<ulink url=\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つの影響されるユーザーのカテゴリーのために定義されています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1571 msgid "" "The <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis " "role=\"strong\">u</emphasis>)" msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザー(user)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1576 msgid "" "Other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file " "belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)" msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他ユーザー(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1581 msgid "" "All <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong" "\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"" msgstr "\"世界\"や\"全員\"とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">他ユーザー(other)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1585 msgid "For the file, each corresponding permission allows following actions." msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1589 msgid "" "The <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</" "emphasis>) permission allows owner to examine contents of the file." msgstr "<emphasis role=\"strong\">読出し(read)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>)パーミッションはファイル内容確認を可能にします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1594 msgid "" "The <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</" "emphasis>) permission allows owner to modify the file." msgstr "<emphasis role=\"strong\">書込み(write)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>)パーミッションはファイル内容変更を可能にします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1599 msgid "" "The <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong" "\">x</emphasis>) permission allows owner to run the file as a command." msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)パーミッションはファイルをコマンド実行を可能にします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1603 msgid "" "For the directory, each corresponding permission allows following actions." msgstr "ディレクトリーでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1607 msgid "" "The <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</" "emphasis>) permission allows owner to list contents of the directory." msgstr "<emphasis role=\"strong\">読出し(read)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>)パーミッションはディレクトリー内容リストを可能にします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1612 msgid "" "The <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</" "emphasis>) permission allows owner to add or remove files in the directory." msgstr "<emphasis role=\"strong\">書込み(write)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>)パーミッションはディレクトリーへのファイルの追加削除を可能にします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1617 msgid "" "The <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong" "\">x</emphasis>) permission allows owner to access files in the directory." msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)パーミッションはディレクトリー内のファイルへのアクセスを可能にします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1621 msgid "" "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a " "directory means not only to allow reading of files in that directory but " "also to allow viewing their attributes, such as the size and the " "modification time." msgstr "ここで、ディレクトリーに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis>パーミッションとはディレクトリー内のファイルへの読出しを許可するのみならず、サイズや変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1622 msgid "" "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and " "more) for files and directories. When it is invoked with the \"<literal>-l</" "literal>\" option, it displays the following information in the order given." msgstr "ファイルやディレクトリーのパーミッション情報他を表示するには、<literal>ls</literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行すると、次の情報がこの順序で表示されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1625 msgid "<emphasis role=\"strong\">Type of file</emphasis> (first character)" msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1630 msgid "" "Access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine " "characters, consisting of three characters each for user, group, and other " "in this order)" msgstr "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9文字。ユーザーとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) " #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1634 msgid "<emphasis role=\"strong\">Number of hard links</emphasis> to the file" msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1639 msgid "Name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file" msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1644 msgid "" "Name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file " "belongs to" msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1648 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Size</emphasis> of the file in characters (bytes)" msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1652 msgid "<emphasis role=\"strong\">Date and time</emphasis> of the file (mtime)" msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1656 msgid "<emphasis role=\"strong\">Name</emphasis> of the file" msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:1661 msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output" msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1668 msgid "character" msgstr "文字" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1671 debian-reference.en.xmlt:1789 #: debian-reference.en.xmlt:2057 debian-reference.en.xmlt:3670 #: debian-reference.en.xmlt:9225 debian-reference.en.xmlt:9747 #: debian-reference.en.xmlt:10039 debian-reference.en.xmlt:11893 #: debian-reference.en.xmlt:12312 debian-reference.en.xmlt:12476 #: debian-reference.en.xmlt:18577 debian-reference.en.xmlt:25705 #: debian-reference.en.xmlt:25943 msgid "meaning" msgstr "意味" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1678 debian-reference.en.xmlt:6317 #: debian-reference.en.xmlt:24474 msgid "<literal>-</literal>" msgstr "<literal>-</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1681 msgid "normal file" msgstr "通常ファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1686 msgid "<literal>d</literal>" msgstr "<literal>d</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1694 debian-reference.en.xmlt:6389 msgid "<literal>l</literal>" msgstr "<literal>l</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1697 msgid "symlink" msgstr "シムリンク" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1702 debian-reference.en.xmlt:4525 #: debian-reference.en.xmlt:4528 msgid "<literal>c</literal>" msgstr "<literal>c</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1705 msgid "character device node" msgstr "文字デバイス名" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1710 debian-reference.en.xmlt:20560 msgid "<literal>b</literal>" msgstr "<literal>b</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1713 msgid "block device node" msgstr "ブロックデバイス名" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1718 msgid "<literal>p</literal>" msgstr "<literal>p</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1721 msgid "named pipe" msgstr "名前付きパイプ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1726 debian-reference.en.xmlt:20545 msgid "<literal>s</literal>" msgstr "<literal>s</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1729 msgid "socket" msgstr "ソケット" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1735 msgid "" "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the " "owner of the file. <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's " "owner or root account to change the group of the file. <literal>chmod</" "literal>(1) is used from the file's owner or root account to change file and " "directory access permissions. Basic syntax to manipulate a <literal>foo</" "literal> file is the following." msgstr "rootアカウントから<literal>chown</literal>(1)を使用することでファイルの所有者を変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chgrp</literal>(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリーのアクセスパーミッションを変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の基本的文法は次の通り。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:1736 #, no-wrap msgid "" "# chown <newowner> foo\n" "# chgrp <newgroup> foo\n" "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo" msgstr "" "# chown <newowner> foo\n" "# chgrp <newgroup> foo\n" "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1739 msgid "" "For example, you can make a directory tree to be owned by a user " "<literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal> by the " "following." msgstr "例えば次のようにするとディレクトリーツリーの所有者をユーザー<literal>foo</literal>に変更しグループ<literal>bar</literal>で共有できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:1740 #, no-wrap msgid "" "# cd /some/location/\n" "# chown -R foo:bar .\n" "# chmod -R ug+rwX,o=rX ." msgstr "" "# cd /some/location/\n" "# chown -R foo:bar .\n" "# chmod -R ug+rwX,o=rX ." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1743 msgid "There are three more special permission bits." msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1747 msgid "" "The <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> bit (<emphasis role=" "\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of " "user's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)" msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザーID</emphasis>ビット(ユーザーの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1752 msgid "" "The <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> bit (<emphasis role=" "\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of " "group's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)" msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>ビット(グループの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1757 msgid "" "The <emphasis role=\"strong\">sticky</emphasis> bit (<emphasis role=\"strong" "\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's " "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)" msgstr "<emphasis role=\"strong\">スティッキ</emphasis>ビット(他ユーザーの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">t</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1761 msgid "" "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis " "role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these " "outputs are <emphasis role=\"strong\">unset</emphasis>." msgstr "ここで、これらのビットの\"<literal>ls -l</literal>\"のアウトプットはこれらの出力によってかくされた実行ビットが<emphasis role=\"strong\">非設定(unset)</emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1762 msgid "" "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable " "file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the " "file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Similarly, " "setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on an executable " "file allows a user to execute the executable file with the group ID of the " "file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Because these " "settings can cause security risks, enabling them requires extra caution." msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザーID</emphasis>を実行ファイルにセットすると、ユーザーはファイルの所有者ID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。同様に、<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>を実行ファイルにセットすると、ユーザーはファイルのグループID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。これらの設定はセキュリティーを破壊するリスクを引き起こすので、これらのビットを有効にするには特別な注意が必要です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1763 msgid "" "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory " "enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme " "where all files created in the directory belong to the <emphasis role=" "\"strong\">group</emphasis> of the directory." msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>sをディレクトリーに対して有効にすると、ディレクトリーに作成した全ファイルがディレクトリーの<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に所属するという<ulink url=\"&bsdlike;\">BSD的</ulink>ファイル生成手法が有効になります。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1764 msgid "" "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory " "prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the " "owner of the file. In order to secure contents of a file in world-writable " "directories such as \"<literal>/tmp</literal>\" or in group-writable " "directories, one must not only reset the <emphasis role=\"strong\">write</" "emphasis> permission for the file but also set the <emphasis role=\"strong" "\">sticky bit</emphasis> on the directory. Otherwise, the file can be " "removed and a new file can be created with the same name by any user who has " "write access to the directory." msgstr "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>をディレクトリーに対して有効にすると、ディレクトリーにあるファイルがファイルの所有者以外から削除されるのを防ぎます。\"<literal>/tmp</literal>\"のような全員書込み可能ディレクトリーやグループ書込み可能なディレクトリーなどのにあるファイルの内容を安全にするためには、<emphasis role=\"strong\">書込み</emphasis>パーミッションを無効にするだけでなく、ディレクトリーに<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>もセットする必要があります。さもなければ、ディレクトリーに書込みアクセスできるユーザーにより、ファイルが削除され、同じ名前で新規ファイルが作成されることを許してしまいます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1765 msgid "Here are a few interesting examples of file permissions." msgstr "ファイルパーミッションの興味ある例を次にいくつか示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:1766 #, no-wrap msgid "" "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n" "crw------- 1 root root 108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n" "-rw-r--r-- 1 root root 1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n" "-rw-r----- 1 root shadow 943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n" "-rwsr-xr-x 1 root root 700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n" "$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n" "drwxrwxrwt 10 root root 4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n" "drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n" "drwxrwsr-x 4 root src 4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n" "drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n" "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp" msgstr "" "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n" "crw------- 1 root root 108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n" "-rw-r--r-- 1 root root 1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n" "-rw-r----- 1 root shadow 943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n" "-rwsr-xr-x 1 root root 700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n" "$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n" "drwxrwxrwt 10 root root 4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n" "drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n" "drwxrwsr-x 4 root src 4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n" "drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n" "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1777 msgid "" "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with " "<literal>chmod</literal>(1). This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal " "(radix=8) numbers." msgstr "<literal>chmod</literal>(1)を用いて、ファイルパーミッションを記述するためのもう一つの数字モードが存在します。この数字モードは8進数を使った3桁から4桁の数字を用います。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:1779 msgid "" "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) commands" msgstr "<literal>chmod</literal>(1)コマンドで用いられるファイルパーミッションの数字モード" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1786 msgid "digit" msgstr "数字" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1796 msgid "1st optional digit" msgstr "1桁目(任意)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1799 msgid "" "sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role=" "\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong" "\">sticky bit</emphasis> (=1)" msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザーID</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">スティキービット</emphasis> (=1)の和" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1804 msgid "2nd digit" msgstr "2桁目" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1807 msgid "" "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role=" "\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</" "emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザー</emphasis>に関する、<emphasis role=\"strong\">読出し(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書込み(write)</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)のファイルパーミッションの和" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1812 msgid "3rd digit" msgstr "3桁目" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1815 msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">group</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に関して、同上" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1820 msgid "4th digit" msgstr "4桁目" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1823 msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザー</emphasis>に関して、同上" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1829 msgid "" "This sounds complicated but it is actually quite simple. If you look at the " "first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output " "and read it as a binary (radix=2) representation of file permissions (\"-\" " "being \"0\" and \"rwx\" being \"1\"), the last 3 digit of the numeric mode " "value should make sense as an octal (radix=8) representation of file " "permissions to you." msgstr "これは複雑に聞こえるかもしれませんが、実際は本当にシンプルです。\"<literal>ls -l</literal>\"コマンドの出力の最初の数列(2〜10列)を見て、それをファイルパーミッションのバイナリー表記(2進数)(\"-\"を\"0\"、\"rwx\"を\"1\"\"-\")として読むと、この数字モードの値はファイルパーミッションの8進数表現として意味を持ちます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1830 debian-reference.en.xmlt:2196 #: debian-reference.en.xmlt:3033 debian-reference.en.xmlt:3056 #: debian-reference.en.xmlt:3596 debian-reference.en.xmlt:4038 #: debian-reference.en.xmlt:4250 debian-reference.en.xmlt:4325 #: debian-reference.en.xmlt:4333 debian-reference.en.xmlt:4682 #: debian-reference.en.xmlt:4730 debian-reference.en.xmlt:4795 #: debian-reference.en.xmlt:4810 debian-reference.en.xmlt:13570 #: debian-reference.en.xmlt:16207 debian-reference.en.xmlt:19020 #: debian-reference.en.xmlt:24168 msgid "For example, try the following" msgstr "例えば、次を試してみて下さい:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:1831 #, no-wrap msgid "" "$ touch foo bar\n" "$ chmod u=rw,go=r foo\n" "$ chmod 644 bar\n" "$ ls -l foo bar\n" "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n" "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo" msgstr "" "$ touch foo bar\n" "$ chmod u=rw,go=r foo\n" "$ chmod 644 bar\n" "$ ls -l foo bar\n" "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n" "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1838 msgid "" "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" " "in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</" "literal>(1), <literal>stat</literal>(1) and <literal>readlink</literal>(1). " "The shell builtin such as \"<literal>[</literal>\" or \"<literal>test</" "literal>\" may be used too." msgstr "シェルスクリプトから\"<literal>ls -l</literal>\"で表示される情報にアクセスする必要がある際には、<literal>test</literal>(1)や<literal>stat</literal>(1)や<literal>readlink</literal>(1)のような適切なコマンドの使用を考えるべきです。シェル組込みコマンドの\"<literal>[</literal>\"や\"<literal>test</literal>\"を使うのも手です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:1842 msgid "Control of permissions for newly created files: umask" msgstr "新規作成ファイルのパーミッションのコントロール:umask" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1843 msgid "" "What permissions are applied to a newly created file or directory is " "restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command. See " "<literal>dash</literal>(1), <literal>bash</literal>(1), and " "<literal>builtins</literal>(7)." msgstr "新規作成ファイルのやディレクトリーに適用されるパーミッションは<literal>umask</literal>シェル組込みコマンドを使うことにより制限できます。<literal>dash</literal>(1)か<literal>bash</literal>(1)か<literal>builtins</literal>(7)をご覧下さい。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:1844 #, no-wrap msgid " (file permissions) = (requested file permissions) & ~(umask value)" msgstr " (ファイルパーミッション) = (要求されたパーミッション) & ~(umask値)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:1846 msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples" msgstr "<emphasis role=\"strong\">umask</emphasis>値の例" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1855 msgid "umask" msgstr "umask" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1858 msgid "file permissions created" msgstr "作成されるファイルパーミッション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1861 msgid "directory permissions created" msgstr "作成されるディレクトリーパーミッション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1864 debian-reference.en.xmlt:26393 msgid "usage" msgstr "使い方" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1871 msgid "<literal>0022</literal>" msgstr "<literal>0022</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1874 debian-reference.en.xmlt:9935 #: debian-reference.en.xmlt:9969 msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>" msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1877 msgid "<literal>-rwxr-xr-x</literal>" msgstr "<literal>-rwxr-xr-x</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1880 msgid "writable only by the user" msgstr "ユーザーのみにより書込み可" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1885 msgid "<literal>0002</literal>" msgstr "<literal>0002</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1888 msgid "<literal>-rw-rw-r--</literal>" msgstr "<literal>-rw-rw-r--</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1891 msgid "<literal>-rwxrwxr-x</literal>" msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1894 msgid "writable by the group" msgstr "グループにより書込み可" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1900 msgid "" "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A " "UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the " "same name as the user for which it was created and that user is the only " "member of the UPG. UPG scheme makes it is safe to set umask to " "<literal>0002</literal> since every user has their own private group. (In " "some Unix variants, it is quite common to setup all normal users belonging " "to a single <emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> " "group and is good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security " "in such cases.)" msgstr "Debianシステムはユーザー専用グループ(UPG)方式がデフォールト方式です。新規ユーザーがシステムに追加される毎にUPGは作成されます。UPGはそのグループを作成したユーザーと同じ名前を持ち、そのユーザーがUPGの唯一のメンバーです。UPG方式では、全ユーザーが各自専用のグループを持つのでumaskを<literal>0002</literal>と設定しても安全です。(一部Unix系システムでは全一般ユーザーを1つの<emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis>グループに所属させることがよく行われます。そのような場合には安全のため<literal>0022</literal>とumaskを設定します。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:1903 msgid "Permissions for groups of users (group)" msgstr "ユーザーのグループ(group)のパーミッション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1904 msgid "" "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that " "user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</" "literal>\"." msgstr "グループパーミッションを特定ユーザーに適用するには、\"<literal>sudo vigr</literal>\"を用いてそのユーザーをグループのメンバーにする必要があります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1906 msgid "" "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the " "authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</" "literal>\" line to \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and setting " "\"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\". (See <xref linkend=" "\"_authentication\"/>.)" msgstr "もし\"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\"行が\"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\"に書き加えれ、\"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\"に対応する設定がされていれば、実際のユーザーのグループメンバーシップは動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>参照。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1908 msgid "" "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system. If " "you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from " "a user account, you should make that user a member of the relevant group." msgstr "ハードウエアーデバイスはDebianシステム上では一種のファイルでしかありません。CD-ROMやUSBメモリースティックのようなデバイスをユーザーアカウントからアクセスするのに問題があった場合にはそのユーザーを適切なグループのメンバーにします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1909 msgid "" "Some notable system-provided groups allow their members to access particular " "files and devices without <literal>root</literal> privilege." msgstr "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権限無しに特定のファイルやデバイスにアクセスすることを可能にします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:1911 msgid "List of notable system-provided groups for file access" msgstr "ファイルアクセスのためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1918 debian-reference.en.xmlt:2005 #: debian-reference.en.xmlt:9922 msgid "group" msgstr "グループ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1921 msgid "description for accessible files and devices" msgstr "アクセスできるファイルやデバイスの説明" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1928 msgid "<literal>dialout</literal>" msgstr "<literal>dialout</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1931 msgid "" "full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>" "\")" msgstr "シリアルポート (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")への全面的かつ直接のアクセス" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1936 msgid "<literal>dip</literal>" msgstr "<literal>dip</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1939 msgid "" "limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</" "emphasis> connection to trusted peers" msgstr "信頼できるピアーに<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続をするためのシリアルポートへの制限付きアクセス" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1944 msgid "<literal>cdrom</literal>" msgstr "<literal>cdrom</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1947 msgid "CD-ROM, DVD+/-RW drives" msgstr "CD-ROMやDVD+/-RWのドライバー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1952 msgid "<literal>audio</literal>" msgstr "<literal>audio</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1955 msgid "audio device" msgstr "音声デバイス" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1960 msgid "<literal>video</literal>" msgstr "<literal>video</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1963 msgid "video device" msgstr "映像デバイス" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1968 msgid "<literal>scanner</literal>" msgstr "<literal>scanner</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1971 msgid "scanner(s)" msgstr "スキャナー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1976 msgid "<literal>adm</literal>" msgstr "<literal>adm</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1979 msgid "system monitoring logs" msgstr "システムモニターのログ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1984 msgid "<literal>staff</literal>" msgstr "<literal>staff</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1987 msgid "" "some directories for junior administrative work: \"<literal>/usr/local</" "literal>\", \"<literal>/home</literal>\"" msgstr "下級管理業務のためのディレクトリー: \"<literal>/usr/local</literal>\"、\"<literal>/home</literal>\"" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1994 msgid "" "You need to belong to the <literal>dialout</literal> group to reconfigure " "modem, dial anywhere, etc. But if <literal>root</literal> creates pre-" "defined configuration files for trusted peers in \"<literal>/etc/ppp/peers/</" "literal>\", you only need to belong to the <literal>dip</literal> group to " "create <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to those " "trusted peers using <literal>pppd</literal>(8), <literal>pon</literal>(1), " "and <literal>poff</literal>(1) commands." msgstr "モデムの設定をしたりどこにでも電話したり等するには<literal>dialout</literal>グループに所属する必要があります。もし信頼できるピアーに関する事前定義された設定ファイル\"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\"が<literal>root</literal>によって作成されていると、<literal>dip</literal>グループに属するだけで<literal>pppd</literal>(8)や<literal>pon</literal>(1)や<literal>poff</literal>(1)コマンドを用いて<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続が作成できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1996 msgid "" "Some notable system-provided groups allow their members to execute " "particular commands without <literal>root</literal> privilege." msgstr "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権限無しに特定のコマンドを実行することを可能にします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:1998 msgid "" "List of notable system provided groups for particular command executions" msgstr "特定コマンド実行のためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2008 msgid "accessible commands" msgstr "実行可能なコマンド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2015 msgid "<literal>sudo</literal>" msgstr "<literal>sudo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2018 msgid "execute <literal>sudo</literal> without their password" msgstr "パスワード無しに<literal>sudo</literal>を実行" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2023 msgid "<literal>lpadmin</literal>" msgstr "<literal>lpadmin</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2026 msgid "" "execute commands to add, modify, and remove printers from printer databases" msgstr "プリンターのデーターベースからプリンターを追加・変更・削除するコマンドを実行" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2031 msgid "<literal>plugdev</literal>" msgstr "<literal>plugdev</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2034 msgid "" "execute <literal>pmount</literal>(1) for removable devices such as USB " "memories" msgstr "USBメモリーのようなリムーバブルデバイスに関して<literal>pmount</literal>(1)を実行" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2040 msgid "" "For the full listing of the system provided users and groups, see the recent " "version of the \"Users and Groups\" document in \"<literal>/usr/share/doc/" "base-passwd/users-and-groups.html</literal>\" provided by the <literal>base-" "passwd</literal> package." msgstr "システムが供給するユーザーやグループの完全なリストは、<literal>base-passwd</literal>パッケージが供給する\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"の中にある最新バージョンの\"Users and Groups\"文書を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2041 msgid "" "See <literal>passwd</literal>(5), <literal>group</literal>(5), " "<literal>shadow</literal>(5), <literal>newgrp</literal>(1), <literal>vipw</" "literal>(8), <literal>vigr</literal>(8), and <literal>pam_group</literal>(8) " "for management commands of the user and group system." msgstr "ユーザーやグループシステムを管理するコマンドは<literal>passwd</literal>(5)や<literal>group</literal>(5)や<literal>shadow</literal>(5)や<literal>newgrp</literal>(1)や<literal>vipw</literal>(8)や<literal>vigr</literal>(8)や<literal>pam_group</literal>(8)を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2044 msgid "Timestamps" msgstr "タイムスタンプ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2045 msgid "There are three types of timestamps for a GNU/Linux file." msgstr "GNU/Linuxファイルのタイムスタンプには3種類あります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:2047 msgid "List of types of timestamps" msgstr "タイムスタンプのタイプのリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2054 debian-reference.en.xmlt:11230 #: debian-reference.en.xmlt:13831 debian-reference.en.xmlt:14762 #: debian-reference.en.xmlt:15115 debian-reference.en.xmlt:16477 #: debian-reference.en.xmlt:17525 debian-reference.en.xmlt:17813 msgid "type" msgstr "タイプ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2064 msgid "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2067 msgid "the file modification time (<literal>ls -l</literal>)" msgstr "ファイル内容変更時間(<literal>ls -l</literal>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2072 msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2075 msgid "the file status change time (<literal>ls -lc</literal>)" msgstr "ファイル状態変更時間(<literal>ls -lc</literal>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2080 msgid "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2083 msgid "the last file access time (<literal>ls -lu</literal>)" msgstr "ファイル最終アクセス時間 (<literal>ls -lu</literal>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2090 msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> is not file creation time." msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>はファイル作成日時ではありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2095 msgid "" "Overwriting a file changes all of the <emphasis role=\"strong\">mtime</" "emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>, and <emphasis role=" "\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file." msgstr "ファイルが上書きされると、ファイルの<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>の属性すべてが変更されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2100 msgid "" "Changing ownership or permission of a file changes the <emphasis role=" "\"strong\">ctime</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> " "attributes of the file." msgstr "ファイルの所有者やパーミッションの変更をすると、ファイルの<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>や<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> アトリビュートを変えます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2105 msgid "" "Reading a file changes the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> of the " "file." msgstr "ファイルを読むとファイルの<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>が変更されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2110 msgid "" "Even simply reading a file on the Debian system normally causes a file write " "operation to update <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> information " "in the <emphasis role=\"strong\">inode</emphasis>. Mounting a filesystem " "with \"<literal>noatime</literal>\" or \"<literal>relatime</literal>\" " "option makes the system skip this operation and results in faster file " "access for the read. This is often recommended for laptops, because it " "reduces hard drive activity and saves power. See <literal>mount</literal>(8)." msgstr "Debianシステム上のファイルを単に読むだけで<emphasis role=\"strong\">inode</emphasis>中の<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>情報を更新する書込みオペレーションが通常引き起こされることを覚えておいて下さい。ファイルシステムを\"<literal>noatime</literal>\"や\"<literal>relatime</literal>\"オプションを用いてマウントすることでシステムはこのようなオペレーションをしなくなるので、ファイルへの読出しアクセスを高速化できます。ハードディスクの活動を抑えパワーの節約ができるのでこのような設定はラップトップ向けに推奨されます。<literal>mount</literal>(8)を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2112 msgid "" "Use <literal>touch</literal>(1) command to change timestamps of existing " "files." msgstr "既存ファイルのタイムスタンプを変更するには<literal>touch</literal>(1)コマンドを使って下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2113 msgid "" "For timestamps, the <literal>ls</literal> command outputs different strings " "under the modern English locale (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") from " "under the old one (\"<literal>C</literal>\")." msgstr "タイムスタンプに関して、現代の英語ロケール(\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\")では旧式の英語ロケール(\"<literal>C</literal>\")と違った文字列が<literal>ls</literal>コマンドから出力されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:2114 #, no-wrap msgid "" "$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l foo\n" "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n" "$ LANG=C ls -l foo\n" "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar 5 00:47 foo" msgstr "" "$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l foo\n" "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n" "$ LANG=C ls -l foo\n" "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar 5 00:47 foo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2119 msgid "" "See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to customize " "\"<literal>ls -l</literal>\" output." msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力のカスタム化は<xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2123 msgid "Links" msgstr "リンク" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2124 msgid "" "There are two methods of associating a file \"<literal>foo</literal>\" with " "a different filename \"<literal>bar</literal>\"." msgstr "\"<literal>foo</literal>\"というファイルを異なるファイル名\"<literal>bar</literal>\"に結びつけるのには2つの方法があります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2128 msgid "<ulink url=\"&hardlink;\">Hard link</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&hardlink;\">ハードリンク</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2133 msgid "Duplicate name for an existing file" msgstr "既存ファイルの重複名" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2138 msgid "\"<literal>ln foo bar</literal>\"" msgstr "\"<literal>ln foo bar</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2145 msgid "<ulink url=\"&symboliclinkorsymlink;\">Symbolic link or symlink</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&symboliclinkorsymlink;\">シンボリックリンクもしくはシムリンク</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2150 msgid "Special file that points to another file by name" msgstr "他のファイルをその名前で指す特殊ファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2155 msgid "\"<literal>ln -s foo bar</literal>\"" msgstr "\"<literal>ln -s foo bar</literal>\"" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2161 msgid "" "See the following example for changes in link counts and the subtle " "differences in the result of the <literal>rm</literal> command." msgstr "リンク数の変化と<literal>rm</literal>コマンドの結果の微妙な違いについての次の例をご覧下さい。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:2162 #, no-wrap msgid "" "$ echo \"Original Content\" > foo\n" "$ ls -li foo\n" "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n" "$ ln foo bar # hard link\n" "$ ln -s foo baz # symlink\n" "$ ls -li foo bar baz\n" "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n" "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -> foo\n" "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n" "$ rm foo\n" "$ echo \"New Content\" > foo\n" "$ ls -li foo bar baz\n" "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n" "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -> foo\n" "2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n" "$ cat bar\n" "Original Content\n" "$ cat baz\n" "New Content" msgstr "" "$ echo \"Original Content\" > foo\n" "$ ls -li foo\n" "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n" "$ ln foo bar # hard link\n" "$ ln -s foo baz # symlink\n" "$ ls -li foo bar baz\n" "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n" "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -> foo\n" "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n" "$ rm foo\n" "$ echo \"New Content\" > foo\n" "$ ls -li foo bar baz\n" "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n" "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -> foo\n" "2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n" "$ cat bar\n" "Original Content\n" "$ cat baz\n" "New Content" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2181 msgid "" "The hardlink can be made within the same filesystem and shares the same " "inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with <literal>ls</" "literal>(1) reveals." msgstr "ハードリンクは同一ファイルシステム内に作れ、<literal>ls</literal>(1)コマンドに\"<literal>-i</literal>\"オプションを使って表示されるinode番号が同じです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2182 msgid "" "The symlink always has nominal file access permissions of " "\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\", as shown in the above example, with the " "effective access permissions dictated by permissions of the file that it " "points to." msgstr "シンボリックリンクは上の例に示したように、常にファイルアクセスパーミッション\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\"を持ちますので、シンボリックリンクが指すファイルのアクセスパーミッションが有効ファイルアクセスパーミッションとなります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2184 msgid "" "It is generally good idea not to create complicated symbolic links or " "hardlinks at all unless you have a very good reason. It may cause " "nightmares where the logical combination of the symbolic links results in " "loops in the filesystem." msgstr "もし特段の理由がないなら複雑なシンボリックリンクやハードリンクを作らない方が一般的には良いでしょう。シンボリックリンクの論理的組み合わせがファイルシステム中でループになっているという悪夢を引き起こすかもしれません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2187 msgid "" "It is generally preferable to use symbolic links rather than hardlinks " "unless you have a good reason for using a hardlink." msgstr "もしハードリンクを使う特段の理由がなければ、ハードリンクよりシンボリックリンクを使う方が一般的には良いでしょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2189 msgid "" "The \"<literal>.</literal>\" directory links to the directory that it " "appears in, thus the link count of any new directory starts at 2. The " "\"<literal>..</literal>\" directory links to the parent directory, thus the " "link count of the directory increases with the addition of new " "subdirectories." msgstr "\"<literal>.</literal>\"ディレクトリーは、それ自身が中にあるディレクトリーとリンクしていますので、新規ディレクトリーのリンク数は2から始まります。\"<literal>..</literal>\"ディレクトリーは親ディレクトリーとリンクしているので、ディレクトリーのリンク数は新規サブディレクトリーの増加に伴い増加します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2190 msgid "" "If you are just moving to Linux from Windows, it soon becomes clear how well-" "designed the filename linking of Unix is, compared with the nearest Windows " "equivalent of \"shortcuts\". Because it is implemented in the filesystem, " "applications can't see any difference between a linked file and the " "original. In the case of hardlinks, there really is no difference." msgstr "もし最近あなたがWindowsからLinuxに移動してきたなら、Unixのファイル名のリンクはWindows上でもっとも似ている\"shortcuts\"との比較で如何にうまくできているかにすぐ気づくでしょう。ファイルシステム中に実装されているのでアプリケーションからはリンクされたファイルなのかオリジナルなのかの区別がつきません。ハードリンクの場合は実際全く違いはありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2193 msgid "Named pipes (FIFOs)" msgstr "名前付きパイプ(FIFO)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2194 msgid "" "A <ulink url=\"&namedpipe;\">named pipe</ulink> is a file that acts like a " "pipe. You put something into the file, and it comes out the other end. " "Thus it's called a FIFO, or First-In-First-Out: the first thing you put in " "the pipe is the first thing to come out the other end." msgstr "<ulink url=\"&namedpipe;\">名前付きパイプ</ulink>は、パイプのように働くファイルです。何かをファイルに入れると、もう一方の端からそれが出てきます。こうしてこれはFIFOまたはFirst-In-First-Out(先入れ先出し)と呼ばれます。つまり、最初にパイプに入れられたものが最初にもう一方の端から出てきます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2195 msgid "" "If you write to a named pipe, the process which is writing to the pipe " "doesn't terminate until the information being written is read from the " "pipe. If you read from a named pipe, the reading process waits until there " "is nothing to read before terminating. The size of the pipe is always zero " "--- it does not store data, it just links two processes like the shell " "\"<literal>|</literal>\". However, since this pipe has a name, the two " "processes don't have to be on the same command line or even be run by the " "same user. Pipes were a very influential innovation of Unix." msgstr "名前付きパイプに書き込んむ場合、パイプに書き込んむプロセスは情報がパイプから読出されるまで終了しません。名前付きパイプから読み出す場合、読出すプロセス何か読出すものが無くなるまで終了するのを待ちます。パイプのサイズは常に 0 です。 -- 名前付きパイプはデーターを保存せず、 シェルの\"<literal>|</literal>\"のように2つのプロセスをリンクするだけです。しかし、このパイプは名前を持つので、2つのプロセスは同じコマンドラインになくても良いし、同じユーザーにより実行される必要さえありません。パイプはUnixの非常に影響力ある発明でした。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:2197 #, no-wrap msgid "" "$ cd; mkfifo mypipe\n" "$ echo \"hello\" >mypipe & # put into background\n" "[1] 8022\n" "$ ls -l mypipe\n" "prw-r--r-- 1 penguin penguin 0 2007-04-29 08:25 mypipe\n" "$ cat mypipe\n" "hello\n" "[1]+ Done echo \"hello\" >mypipe\n" "$ ls mypipe\n" "mypipe\n" "$ rm mypipe" msgstr "" "$ cd; mkfifo mypipe\n" "$ echo \"hello\" >mypipe & # put into background\n" "[1] 8022\n" "$ ls -l mypipe\n" "prw-r--r-- 1 penguin penguin 0 2007-04-29 08:25 mypipe\n" "$ cat mypipe\n" "hello\n" "[1]+ Done echo \"hello\" >mypipe\n" "$ ls mypipe\n" "mypipe\n" "$ rm mypipe" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2210 msgid "Sockets" msgstr "ソケット" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2211 msgid "" "Sockets are used extensively by all the Internet communication, databases, " "and the operating system itself. It is similar to the named pipe (FIFO) and " "allows processes to exchange information even between different computers. " "For the socket, those processes do not need to be running at the same time " "nor to be running as the children of the same ancestor process. This is the " "endpoint for <ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">the inter " "process communication (IPC)</ulink>. The exchange of information may occur " "over the network between different hosts. The two most common ones are " "<ulink url=\"&theinternetsocket;\">the Internet socket</ulink> and <ulink " "url=\"&theunixdomainsocket;\">the Unix domain socket</ulink>." msgstr "ソケットはインターネットのコミュニケーションやデーターベースやオペレーティングシステム自身によって頻繁に使われます。ソケットは名前つきパイプ(FIFO)に似ており、異なるコンピューター間でさえプロセス間の情報交換を可能にします。ソケットにとって、これらのプロセスは同時に実行する必要も、同じ祖先プロセスの子供である必要もありません。これは<ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">プロセス間通信(IPC)</ulink>の終端点です。ネットワーク越しで異なるホストの間で情報の交換をすることも可能です。2つの典型的なソケットは、<ulink url=\"&theinternetsocket;\">インターネットソケット</ulink>と<ulink url=\"&theunixdomainsocket;\">Unixドメインソケット</ulink>です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2213 msgid "" "\"<literal>netstat -an</literal>\" provides a very useful overview of " "sockets that are open on a given system." msgstr "\"<literal>netstat -an</literal>\"を実行すると特定のシステム上のソケットの全般状況がよく分かります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2217 msgid "Device files" msgstr "デバイスファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2218 msgid "" "<ulink url=\"&devicefiles;\">Device files</ulink> refer to physical or " "virtual devices on your system, such as your hard disk, video card, screen, " "or keyboard. An example of a virtual device is the console, represented by " "\"<literal>/dev/console</literal>\"." msgstr "<ulink url=\"&devicefiles;\">デバイスファイル</ulink>は、システム上のハードディスク、ビデオカード、ディスプレー、キーボードなどの物理デバイス又は仮想デバイス等を意味します。仮想デバイスの例として\"<literal>/dev/console</literal>\"として表されるコンソールがあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2219 msgid "There are 2 types of device files." msgstr "2タイプのデバイスファイルがあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2223 msgid "<emphasis role=\"strong\">Character device</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">文字デバイス</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2228 msgid "Accessed one character at a time" msgstr "1文字毎にアクセス可能" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2233 msgid "1 character = 1 byte" msgstr "1文字 = 1バイト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2238 msgid "E.g. keyboard device, serial port, …" msgstr "例: キーボードデバイス、シリアルポート等" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2245 msgid "<emphasis role=\"strong\">Block device</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">ブロックデバイス</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2250 msgid "accessed in larger units called blocks" msgstr "比較的大きなブロック単位でアクセス可能" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2255 msgid "1 block > 1 byte" msgstr "1ブロック > 1バイト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2260 msgid "E.g. hard disk, …" msgstr "例: ハードディスク等" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2266 msgid "" "You can read and write device files, though the file may well contain binary " "data which may be an incomprehensible-to-humans gibberish. Writing data " "directly to these files is sometimes useful for the troubleshooting of " "hardware connections. For example, you can dump a text file to the printer " "device \"<literal>/dev/lp0</literal>\" or send modem commands to the " "appropriate serial port \"<literal>/dev/ttyS0</literal>\". But, unless this " "is done carefully, it may cause a major disaster. So be cautious." msgstr "デバイスファイルの読出し書込みが可能ですが、人間にとっては意味不明のバイナリーデーターがファイル中に多分含まれています。データーを直接デバイスファイルに書き込むことは時々ハードウェアの接続に関するトラブルシュートに役立ちます。例えば、プリンタデバイス\"<literal>/dev/lp0</literal>\"にテキストファイルをダンプしたり、 適切なシリアルポート\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\"にモデムコマンドを送ることができます。しかし、注意深くやらないと、大災害をもたらすことがあります。くれぐれも気をつけて下さい。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2268 msgid "For the normal access to a printer, use <literal>lp</literal>(1)." msgstr "通常のプリンターへのアクセスは<literal>lp</literal>(1)を使います。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2270 msgid "" "The device node number are displayed by executing <literal>ls</literal>(1) " "as the following." msgstr "次のように<literal>ls</literal>(1)を実行するとデバイスノード番号が表示されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:2271 #, no-wrap msgid "" "$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n" "brw-rw---- 1 root cdrom 3, 0 2007-04-29 07:00 /dev/hda\n" "crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n" "crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 2007-04-29 07:00 /dev/zero" msgstr "" "$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n" "brw-rw---- 1 root cdrom 3, 0 2007-04-29 07:00 /dev/hda\n" "crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n" "crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 2007-04-29 07:00 /dev/zero" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2278 msgid "" "\"<literal>/dev/hda</literal>\" has the major device number 3 and the minor " "device number 0. This is read/write accessible by the user who belongs to " "<literal>cdrom</literal> group." msgstr "\"<literal>/dev/hda</literal>\"はメジャーデバイス番号3とマイナーデバイス番号0を持ちます。これは<literal>cdrom</literal>グループに所属するユーザーにより、読出し/書込みアクセスが可能です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2283 msgid "" "\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" has the major device number 4 and the " "minor device number 64. This is read/write accessible by the user who " "belongs to <literal>dialout</literal> group." msgstr "\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" はメジャーデバイス番号4とマイナーデバイス番号64を持ちます。これは<literal>dialout</literal>グループに所属するユーザーにより、読出し/書込みアクセスが可能です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2288 msgid "" "\"<literal>/dev/zero</literal>\" has the major device number 1 and the minor " "device number 5. This is read/write accessible by anyone." msgstr "\"<literal>/dev/zero</literal>\" はメジャーデバイス番号1とマイナーデバイス番号5を持ちます。これは誰によっても読出し/書込みアクセスが可能です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2292 msgid "" "In the Linux 2.6 system, the filesystem under \"<literal>/dev/</literal>\" " "is automatically populated by the <literal>udev</literal>(7) mechanism." msgstr "Linux 2.6システムでは、\"<literal>/dev/</literal>\"の下のファイルは<literal>udev</literal>(7)メカニズムで自動的に充足されます。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2295 msgid "Special device files" msgstr "特別なデバイスファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2296 msgid "There are some special device files." msgstr "いくつかの特別なデバイスファイルがあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:2298 msgid "List of special device files" msgstr "スペシャルなデバイスファイルのリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2306 msgid "device file" msgstr "デバイスファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2309 debian-reference.en.xmlt:2961 #: debian-reference.en.xmlt:7285 debian-reference.en.xmlt:12267 #: debian-reference.en.xmlt:12869 msgid "action" msgstr "アクション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2312 debian-reference.en.xmlt:20137 msgid "description of response" msgstr "レスポンスの説明" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2319 debian-reference.en.xmlt:2330 msgid "<literal>/dev/null</literal>" msgstr "<literal>/dev/null</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2322 debian-reference.en.xmlt:2344 #: debian-reference.en.xmlt:2355 debian-reference.en.xmlt:2366 msgid "read" msgstr "読出し" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2325 msgid "return \"end-of-file (EOF) character\"" msgstr "\"行末(EOF)文字\"を返す" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2333 debian-reference.en.xmlt:2377 msgid "write" msgstr "書込み" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2336 msgid "return nothing (a bottomless data dump pit)" msgstr "何も返さず(底なしのデーターのゴミ捨て場)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2341 msgid "<literal>/dev/zero</literal>" msgstr "<literal>/dev/zero</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2347 msgid "" "return \"the <literal>\\0</literal> (NUL) character\" (not the same as the " "number zero ASCII)" msgstr "\"<literal>\\0</literal> (NUL)文字\"を返す(ASCIIの数字のゼロとは違う)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2352 msgid "<literal>/dev/random</literal>" msgstr "<literal>/dev/random</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2358 msgid "" "return random characters from a true random number generator, delivering " "real entropy (slow)" msgstr "真の乱数発生機から真のエントロピーのあるランダムな文字を返す(遅い)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2363 msgid "<literal>/dev/urandom</literal>" msgstr "<literal>/dev/urandom</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2369 msgid "" "return random characters from a cryptographically secure pseudorandom number " "generator" msgstr "暗号学的にセキュアーな擬似乱数発生機からランダムな文字を返す" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2374 msgid "<literal>/dev/full</literal>" msgstr "<literal>/dev/full</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2380 msgid "return the disk-full (ENOSPC) error" msgstr "ディスクフル(ENOSPC)エラーを返す" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2386 msgid "" "These are frequently used in conjunction with the shell redirection (see " "<xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>)." msgstr "以上はシェルのリディレクションとともによく使われます。(<xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2389 msgid "procfs and sysfs" msgstr "procfsとsysfs" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2390 msgid "" "The <ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink> and <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</" "ulink> mounted on \"<literal>/proc</literal>\" and \"<literal>/sys</literal>" "\" are the pseudo-filesystem and expose internal data structures of the " "kernel to the userspace. In other word, these entries are virtual, meaning " "that they act as a convenient window into the operation of the operating " "system." msgstr "<ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink>と<ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink>は\"<literal>/proc</literal>\"や\"<literal>/sys</literal>\"上にマウントされる仮想ファイルシステムであり、カーネルの内部データー構造をユーザー空間にさらけ出します。言い換えると、オペレーティングシステムのオペレーションへの便利なのぞき窓となると言う意味で仮想といえます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2391 msgid "" "The directory \"<literal>/proc</literal>\" contains (among other things) one " "subdirectory for each process running on the system, which is named after " "the process ID (PID). System utilities that access process information, such " "as <literal>ps</literal>(1), get their information from this directory " "structure." msgstr "\"<literal>/proc</literal>\"ディレクトリー中には、システム上で実行されている各プロセスに対応したそのプロセスID(PID)の名前がついたサブディレクトリー他があります。プロセス情報をアクセスする<literal>ps</literal>(1)のようなシステムユーティリティーはこのディレクトリー構造からその情報を得ています。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2392 msgid "" "The directories under \"<literal>/proc/sys/</literal>\" contain interface to " "change certain kernel parameters at run time. (You may do the same through " "specialized <literal>sysctl</literal>(8) command or its preload/" "configuration file \"<literal>/etc/sysctrl.conf</literal>\".)" msgstr "\"<literal>/proc/sys/</literal>\"の下のディレクトリーには実行時のカーネル変数を変更するインターフェースがあります。(専用の<literal>sysctl</literal>(8)コマンドもしくはその起動/設定ファイル\"<literal>/etc/sysctrl.conf</literal>\"によっても同様のことができます。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2394 msgid "" "The Linux kernel may complain \"Too many open files\". You can fix this by " "increasing \"<literal>file-max</literal>\" value to a larger value from the " "root shell, e.g., \"<literal>echo \"65536\" > /proc/sys/fs/file-max</" "literal>\" (This was needed on older kernels)." msgstr "Linuxカーネルが\"Too many open files\"とエラーを出力することがあります。rootのシェルから、例えば\"<literal>echo \"65536\" > /proc/sys/fs/file-max</literal>\"等と\"<literal>file-max</literal>\"の値をより大きな値に増加することで解決できます。(旧式カーネルではこれが必要でした。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2396 msgid "" "People frequently panic when they notice one file in particular - " "\"<literal>/proc/kcore</literal>\" - which is generally huge. This is (more " "or less) a copy of the content of your computer's memory. It's used to " "debug the kernel. It is a virtual file that points to computer memory, so " "don't worry about its size." msgstr "特にあるファイル - \"<literal>/proc/kcore</literal>\" - に気づくと、パニックになる人がよくいます。これは一般に巨大です。これは(おおよそ)コンピューターのメモリーの内容のコピーです。これは kernel をデバッグするのに用いられます。コンピューターのメモリーを指す仮想ファイルなので、そのサイズに関して心配する必要は全くありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2397 msgid "" "The directory under \"<literal>/sys</literal>\" contains exported kernel " "data structures, their attributes, and their linkages between them. It also " "contains interface to change certain kernel parameters at run time." msgstr "\"<literal>/sys</literal>\"の下のディレクトリーはカーネルから引き出されたデーター構造、その属性、それらの関連を含んでいます。一部カーネル変数を実行時に変更する機構もまた含まれたりします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2398 msgid "" "See \"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\", \"<literal>sysfs.txt(.gz)</literal>" "\" and other related documents in the Linux kernel documentation " "(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</" "literal>\") provided by the <literal>linux-doc-2.6.*</literal> package." msgstr "<literal>linux-doc-2.6.*</literal>パッケージで供給されるLinuxカーネル文書(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</literal>\")中の\"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\"や\"<literal>sysfs.txt(.gz)</literal>\"や関連する他の文書を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2402 msgid "Midnight Commander (MC)" msgstr "ミッドナイトコマンダー(MC)" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2403 msgid "" "<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink> is a " "GNU \"Swiss army knife\" for the Linux console and other terminal " "environments. This gives newbie a menu driven console experience which is " "much easier to learn than standard Unix commands." msgstr "<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink>はLinux コンソールや他の端末環境のためのGNU製\"スイス軍ナイフ\"です。標準Unixコマンドを習うよりもより簡単なメニューを使ったコンソール経験が初心者にもできます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2404 msgid "" "You may need to install the Midnight Commander package which is titled " "\"<literal>mc</literal>\" by the following." msgstr "\"<literal>mc</literal>\"と名づけられたMidnight Commanderパッケージを次のようにしてインストールする必要があります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:2405 #, no-wrap msgid "$ sudo aptitude install mc" msgstr "$ sudo aptitude install mc" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2406 msgid "" "Use the <literal>mc</literal>(1) command to explore the Debian system. This " "is the best way to learn. Please explore few interesting locations just " "using the cursor keys and Enter key." msgstr "Debian システムを探検するために<literal>mc</literal>(1)コマンドを使います。これは学習するための最良の方法です。カーソールキーとエンターキーを使うだけで興味深い場所をちょっと探検します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2410 msgid "\"<literal>/etc</literal>\" and its subdirectories" msgstr "\"<literal>/etc</literal>\"とサブディレクトリー" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2415 msgid "\"<literal>/var/log</literal>\" and its subdirectories" msgstr "\"<literal>/var/log</literal>\"とサブディレクトリー" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2420 msgid "\"<literal>/usr/share/doc</literal>\" and its subdirectories" msgstr "\"<literal>/usr/share/doc</literal>\"とサブディレクトリー" #. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2425 msgid "\"<literal>/sbin</literal>\" and \"<literal>/bin</literal>\"" msgstr "\"<literal>/sbin</literal>\"と\"<literal>/bin</literal>\"。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2430 msgid "Customization of MC" msgstr "MCのカスタム化" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2431 msgid "" "In order to make MC to change working directory upon exit and <literal>cd</" "literal> to the directory, I suggest to modify \"<literal>~/.bashrc</literal>" "\" to include a script provided by the <literal>mc</literal> package." msgstr "終了時に作業ディレクトリーをMCに変更させそのディレクトリーへcdさせるためには、<literal>mc</literal>パッケージが提供するスクリプトを\"<literal>~/.bashrc</literal>\"が含むように変更します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:2432 #, no-wrap msgid ". /usr/share/mc/bin/mc.sh" msgstr ". /usr/share/mc/bin/mc.sh" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2433 msgid "" "See <literal>mc</literal>(1) (under the \"<literal>-P</literal>\" option) " "for the reason. (If you do not understand what exactly I am talking here, " "you can do this later.)" msgstr "この理由は<literal>mc</literal>(1) (\"<literal>-P</literal>\"オプション項目) を参照下さい(今言っていることがよく分からないなら、これは後日しても大丈夫です。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2436 msgid "Starting MC" msgstr "MCの始動" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2437 msgid "MC can be started by the following." msgstr "MCは次のようにして起動します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:2438 #, no-wrap msgid "$ mc" msgstr "$ mc" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2439 msgid "" "MC takes care of all file operations through its menu, requiring minimal " "user effort. Just press F1 to get the help screen. You can play with MC " "just by pressing cursor-keys and function-keys." msgstr "MCを使うとメニューを通じた最小限のユーザーの努力で全てのファイル操作の面倒が見られます。ヘルプ表示を出すには、ただF1を押すだけです。カーソールキーとファンクションキーの操作だけでMCを使えます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2441 msgid "In some consoles such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), key strokes of function-keys may be stolen by the console program. You can disable these features by \"Edit\" → \"Keyboard Shortcuts\" for <literal>gnome-terminal</literal>." msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)のようなコンソールでは、ファンクションキーのキーストロークがコンソールプログラムに横取りされる事があります。<literal>gnome-terminal</literal>の場合、\"Edit\" → \"Keyboard Shortcuts\"とするとこの機能を無効にできます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2443 msgid "" "If you encounter character encoding problem which displays garbage " "characters, adding \"<literal>-a</literal>\" to MC's command line may help " "prevent problems." msgstr "もし文字化け表示がされる文字符号化(エンコーディング)問題に出会った際には、MCのコマンドラインに\"<literal>-a</literal>\"を加えると解消する事があります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2444 msgid "" "If this doesn't clear up your display problems with MC, see <xref linkend=" "\"_the_terminal_configuration\"/>." msgstr "これでもMCの表示の問題が解消しない際には、<xref linkend=\"_the_terminal_configuration\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2447 msgid "File manager in MC" msgstr "MCのファイルマネージャー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2448 msgid "" "The default is two directory panels containing file lists. Another useful " "mode is to set the right window to \"information\" to see file access " "privilege information, etc. Following are some essential keystrokes. With " "the <literal>gpm</literal>(8) daemon running, one can use a mouse on Linux " "character consoles, too. (Make sure to press the shift-key to obtain the " "normal behavior of cut and paste in MC.)" msgstr "2つのディレクトリーパネルがありそれぞれファイルリストを含むのが標準です。他の便利なモードとしては、右側のウィンドウを\"information\" とセットしてファイルアクセス権情報などを表示するモードがあります。次にいくつかの不可欠なキーストロークを示します。<literal>gpm</literal>(8)デーモンを実行すると、Linuxの文字ターミナルでマウスも使えます。(MC で通常の挙動のカットアンドペーストをさせるには、shiftキーを押して下さい。) " #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:2450 msgid "The key bindings of MC" msgstr "MCのキーバインディング" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2457 debian-reference.en.xmlt:2831 #: debian-reference.en.xmlt:6269 msgid "key" msgstr "キー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2460 debian-reference.en.xmlt:6272 #: debian-reference.en.xmlt:18574 msgid "key binding" msgstr "キーバインディング" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2467 msgid "<literal>F1</literal>" msgstr "<literal>F1</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2470 msgid "help menu" msgstr "ヘルプメニュー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2475 msgid "<literal>F3</literal>" msgstr "<literal>F3</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2478 msgid "internal file viewer" msgstr "内部ファイルビューワー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2483 msgid "<literal>F4</literal>" msgstr "<literal>F4</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2486 msgid "internal editor" msgstr "内部エディター" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2491 msgid "<literal>F9</literal>" msgstr "<literal>F9</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2494 msgid "activate pull down menu" msgstr "プルダウンメニュー有効" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2499 msgid "<literal>F10</literal>" msgstr "<literal>F10</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2502 msgid "exit Midnight Commander" msgstr "MCを終了" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2507 debian-reference.en.xmlt:2928 msgid "<literal>Tab</literal>" msgstr "<literal>Tab</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2510 msgid "move between two windows" msgstr "二つのウィンドウの間を移動" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2514 msgid "<literal>Insert</literal> or <literal>Ctrl-T</literal>" msgstr "<literal>Insert</literal>もしくは<literal>Ctrl-T</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2517 msgid "mark file for a multiple-file operation such as copy" msgstr "コピーのような複数ファイル操作のためにファイルをマーク" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2522 msgid "<literal>Del</literal>" msgstr "<literal>Del</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2525 msgid "delete file (be careful---set MC to safe delete mode)" msgstr "ファイルの削除(気をつけましょう -- MCを安全削除モードに設定)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2530 msgid "Cursor keys" msgstr "カーソールキー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2533 msgid "self-explanatory" msgstr "自明" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2541 msgid "Command-line tricks in MC" msgstr "MC のコマンドライントリック" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2544 msgid "" "<literal>cd</literal> command changes the directory shown on the selected " "screen." msgstr "<literal>cd</literal>コマンドは選択されたスクリーンに表示されたディレクトリーを変更します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2548 msgid "" "<literal>Ctrl-Enter</literal> or <literal>Alt-Enter</literal> copies a " "filename to the command line. Use this with <literal>cp</literal>(1) and " "<literal>mv</literal>(1) commands together with command-line editing." msgstr "<literal>Ctrl-Enter</literal>と<literal>Alt-Enter</literal>はファイル名をコマンドラインにコピーします。コマンドライン編集と一緒に<literal>cp</literal>(1)や<literal>mv</literal>(1)コマンドで御使用下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2552 msgid "<literal>Alt-Tab</literal> shows shell filename expansion choices." msgstr "<literal>Alt-Tab</literal>はシェルファイル名の自動展開の選択肢を表示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2557 msgid "" "One can specify the starting directory for both windows as arguments to MC; " "for example, \"<literal>mc /etc /root</literal>\"." msgstr "MCの引数で両ウィンドウのスタートディレクトリーを指定できます。例えば\"<literal>mc /etc /root</literal>\"。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2561 msgid "<literal>Esc</literal> + <literal>n-key</literal> → <literal>Fn</literal> (i.e., <literal>Esc</literal> + <literal>1</literal> → <literal>F1</literal>, etc.; <literal>Esc</literal> + <literal>0</literal> → <literal>F10</literal>)" msgstr "<literal>Esc</literal> + <literal>n-key</literal> → <literal>Fn</literal> (つまり、<literal>Esc</literal> + <literal>1</literal> → <literal>F1</literal>、等々、<literal>Esc</literal> + <literal>0</literal> → <literal>F10</literal>)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2566 msgid "" "Pressing <literal>Esc</literal> before the key has the same effect as " "pressing the <literal>Alt</literal> and the key together.; i.e., type " "<literal>Esc</literal> + <literal>c</literal> for <literal>Alt-C</literal>. " "<literal>Esc</literal> is called meta-key and sometimes noted as " "\"<literal>M-</literal>\"." msgstr "<literal>Esc</literal>をキーの前に押すのは<literal>Alt</literal>をキーと同時に押すのと同様の効果があります。つまり、<literal>Esc</literal> + <literal>c</literal> は<literal>Alt-C</literal>と同じです。<literal>Esc</literal>はメタキーとよばれ時々\"<literal>M-</literal>\"と表記されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2572 msgid "The internal editor in MC" msgstr "MCの内部エディター" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2573 msgid "" "The internal editor has an interesting cut-and-paste scheme. Pressing " "<literal>F3</literal> marks the start of a selection, a second <literal>F3</" "literal> marks the end of selection and highlights the selection. Then you " "can move your cursor. If you press F6, the selected area is moved to the " "cursor location. If you press F5, the selected area is copied and inserted " "at the cursor location. <literal>F2</literal> saves the file. " "<literal>F10</literal> gets you out. Most cursor keys work intuitively." msgstr "MC の内部エディターは興味深いカットアンドペースト機構を持ちます。<literal>F3</literal>キーを押すと、選択範囲のスタートとマークし、次に<literal>F3</literal>を押すと、選択範囲のエンドとマークし、選択範囲を強調します。そしてカーソールを動かすことができます。F6を押すと、選択範囲はカーソールの位置に移動します。F5を押すと、選択範囲はコピーされ、カーソールの位置に挿入されます。<literal>F2</literal>を押すとファイルをセーブします。<literal>F10</literal>を押すと選択範囲はなくなります。ほとんどのカーソールキーは直感的に働きます。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2574 msgid "" "This editor can be directly started on a file using one of the following " "commands." msgstr "このエディターは次のコマンドの内のひとつを使いファイルに対し直接起動できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:2575 #, no-wrap msgid "$ mc -e filename_to_edit" msgstr "$ mc -e filename_to_edit" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:2576 #, no-wrap msgid "$ mcedit filename_to_edit" msgstr "$ mcedit filename_to_edit" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2577 msgid "This is not a multi-window editor, but one can use multiple Linux consoles to achieve the same effect. To copy between windows, use Alt-F<n> keys to switch virtual consoles and use \"File→Insert file\" or \"File→Copy to file\" to move a portion of a file to another file." msgstr "これはマルチモードエディターではありませんが、複数の Linux コンソール上で使用すると同じ効果を発揮させされます。ウィンドウ間のコピーを行うには、 Alt-<n>キーを押して仮想コンソールを切替えて、\"File→Insert file\"や\"File→Copy to file\"を用いてファイルの一部を他のファイルに動かします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2578 msgid "" "This internal editor can be replaced with any external editor of choice." msgstr "この内部エディターはお好きな他の外部エディターと置き換えが可能です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2579 msgid "" "Also, many programs use the environment variables \"<literal>$EDITOR</" "literal>\" or \"<literal>$VISUAL</literal>\" to decide which editor to use. " "If you are uncomfortable with <literal>vim</literal>(1) or <literal>nano</" "literal>(1) initially, you may set these to \"<literal>mcedit</literal>\" by " "adding the following lines to \"<literal>~/.bashrc</literal>\"." msgstr "また、多くのプログラムは使用するエディターを決定するために環境変数\"<literal>$EDITOR</literal>\"や\"<literal>$VISUAL</literal>\"を使用します。最初<literal>vim</literal>(1)や<literal>nano</literal>(1)が使いにくい場合には\"<literal>~/.bashrc</literal>\"に次に示す行を追加してエディターを\"<literal>mcedit</literal>\"に設定するのも一計です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:2580 #, no-wrap msgid "" "export EDITOR=mcedit\n" "export VISUAL=mcedit" msgstr "" "export EDITOR=mcedit\n" "export VISUAL=mcedit" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2582 msgid "I do recommend setting these to \"<literal>vim</literal>\" if possible." msgstr "できればこれは\"<literal>vim</literal>\"に設定することを推奨します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2583 msgid "" "If you are uncomfortable with <literal>vim</literal>(1), you can keep using " "<literal>mcedit</literal>(1) for most system maintenance tasks." msgstr "<literal>vim</literal>(1)が使いにくい場合には、<literal>mcedit</literal>(1)をほとんどのシステム管理業務のために使い続けられます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2586 msgid "The internal viewer in MC" msgstr "MCの内部ビューワー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2587 msgid "" "MC is a very smart viewer. This is a great tool for searching words in " "documents. I always use this for files in the \"<literal>/usr/share/doc</" "literal>\" directory. This is the fastest way to browse through masses of " "Linux information. This viewer can be directly started using one of the " "following commands." msgstr "MCは非常に賢明なビューワーです。文書内の単語を検索するための素晴らしいツールです。私は\"<literal>/usr/share/doc</literal>\"ディレクトリー内のファイルに対していつもこれを使います。これは 大量にあるLinux情報を閲覧する最速の方法です。このビューワーは次のコマンドの内のひとつを使い直接起動できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:2588 #, no-wrap msgid "$ mc -v path/to/filename_to_view" msgstr "$ mc -v path/to/filename_to_view" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:2589 #, no-wrap msgid "$ mcview path/to/filename_to_view" msgstr "$ mcview path/to/filename_to_view" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2592 msgid "Auto-start features of MC" msgstr "MCの自動起動機能" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2593 msgid "" "Press Enter on a file, and the appropriate program handles the content of " "the file (see <xref linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>). This " "is a very convenient MC feature." msgstr "ファイルの上でEnterを押すと、適切なプログラムがファイル内容を処理します(<xref linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>参照)。これは非常に便利な MC の機能です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:2595 msgid "The reaction to the enter key in MC" msgstr "enterキー入力へのMCの反応" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2602 msgid "file type" msgstr "ファイルタイプ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2605 msgid "reaction to enter key" msgstr "enterキーへの反応" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2612 msgid "executable file" msgstr "実行ファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2615 msgid "execute command" msgstr "コマンド実行" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2620 msgid "man file" msgstr "manファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2623 msgid "pipe content to viewer software" msgstr "ビューワーソフトに内容をパイプ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2628 msgid "html file" msgstr "htmlファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2631 msgid "pipe content to web browser" msgstr "ウェッブブラウザーに内容をパイプ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2636 msgid "\"<literal>*.tar.gz</literal>\" and \"<literal>*.deb</literal>\" file" msgstr "\"<literal>*.tar.gz</literal>\"や\"<literal>*.deb</literal>\"ファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2639 msgid "browse its contents as if subdirectory" msgstr "サブディレクトリーであるかのように内容を表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2645 msgid "" "In order to allow these viewer and virtual file features to function, " "viewable files should not be set as executable. Change their status using " "<literal>chmod</literal>(1) or via the MC file menu." msgstr "これらのビューワーや仮想ファイルの機能を有効にするためには、閲覧可能なファイルには実行可能と設定されていてはいけません。<literal>chmod</literal>(1)コマンドを使うか、MC のファイルメニュー経由で状態を変更して下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2648 msgid "FTP virtual filesystem of MC" msgstr "MCのFTP仮想ファイルシステム" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2649 msgid "" "MC can be used to access files over the Internet using FTP. Go to the menu " "by pressing <literal>F9</literal>, then type \"<literal>p</literal>\" to " "activate the FTP virtual filesystem. Enter a URL in the form " "\"<literal>username:passwd@hostname.domainname</literal>\", which retrieves " "a remote directory that appears like a local one." msgstr "MCをInternet越しでのFTPを用いたファイルアクセスに使えます。<literal>F9</literal>を押してメニューに行き、\"<literal>p</literal>\"を押してFTP仮想ファイルシステムを有効にします。\"<literal>username:passwd@hostname.domainname</literal>\"の形式でURLを入力すると、あたかもローカルにあるかのようにリモートディレクトリーを取得します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2650 msgid "" "Try \"[http.us.debian.org/debian]\" as the URL and browse the Debian archive." msgstr "\"[http.us.debian.org/debian]\"をURLとしてDebianアーカイブを閲覧します。" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2654 msgid "The basic Unix-like work environment" msgstr "基本のUnix的作業環境" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2655 msgid "" "Although MC enables you to do almost everything, it is very important for " "you to learn how to use the command line tools invoked from the shell prompt " "and become familiar with the Unix-like work environment." msgstr "MCはほとんど全てのことを可能にしますが、シェルプロンプトから実行されるコマンドラインツールの使用方法について学び、Unix的な作業環境に親しむのは非常に重要なことです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2657 msgid "The login shell" msgstr "loginシェル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2658 msgid "You can select your login shell with <literal>chsh</literal>(1)." msgstr "ログインシェルは<literal>chsh</literal>(1)を使えば選択できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:2660 msgid "List of shell programs" msgstr "シェルプログラムのリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2679 msgid "POSIX shell" msgstr "POSIXシェル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2692 debian-reference.en.xmlt:2711 #: debian-reference.en.xmlt:2722 debian-reference.en.xmlt:2732 #: debian-reference.en.xmlt:2753 debian-reference.en.xmlt:2763 #: debian-reference.en.xmlt:2785 msgid "Yes" msgstr "はい" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2694 msgid "" "<ulink url=\"&bash;\">Bash</ulink>: the GNU Bourne Again SHell (de facto " "standard)" msgstr "<ulink url=\"&bash;\">Bash</ulink>: GNU Bourne Again SHell(事実上の標準シェル)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2702 debian-reference.en.xmlt:2743 #: debian-reference.en.xmlt:2774 msgid "No" msgstr "いいえ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2704 msgid "" "<ulink url=\"&tenexcshell;\">TENEX C Shell</ulink>: an enhanced version of " "<ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&tenexcshell;\">TENEX C Shell</ulink>: 拡張バージョンの<ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2714 msgid "" "Debian <ulink url=\"&almquistshell;\">Almquist Shell</ulink>, good for shell " "script" msgstr "Debianの<ulink url=\"&almquistshell;\">Almquistシェル</ulink>、シェルスクリプトに好適" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2724 msgid "" "<ulink url=\"&zshell;\">Z shell</ulink>: the standard shell with many " "enhancements" msgstr "<ulink url=\"&zshell;\">Z shell</ulink>: 多くの拡張された標準シェル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2735 msgid "" "public domain version of the <ulink url=\"&kornshell;\">Korn shell</ulink>" msgstr "パブリックドメインバージョンの<ulink url=\"&kornshell;\">Kornシェル</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2745 msgid "" "<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink> C Shell, a version of <ulink url=" "\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>のCシェル、<ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>の派生" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2755 msgid "" "<ulink url=\"&standaloneshell;\">Stand-alone shell</ulink> with builtin " "commands (Not meant for standard \"<literal>/bin/sh</literal>\")" msgstr "組み込みコマンド付きの<ulink url=\"&standaloneshell;\">独立シェル</ulink>(標準の\"<literal>/bin/sh</literal>\"には不向き)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2766 msgid "" "the real, AT&T version of the <ulink url=\"&kornshell;\">Korn shell</" "ulink>" msgstr "真のAT&Tバージョンの<ulink url=\"&kornshell;\">Kornシェル</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2777 msgid "" "implementation of the <ulink url=\"&attplanj;\">AT&T Plan 9</ulink> " "<ulink url=\"&rcshell;\">rc shell</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&attplanj;\">AT&T Plan 9</ulink>の<ulink url=\"&rcshell;\">rcシェル</ulink>の実装" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2788 msgid "Policy-compliant Ordinary SHell (<literal>pdksh</literal> derivative)" msgstr "ポリシー準拠の通常シェル(<literal>pdksh</literal>の派生)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2794 msgid "" "In this tutorial chapter, the interactive shell always means <literal>bash</" "literal>." msgstr "このチュートリアル章内では、インタラクティブなシェルは常に<literal>bash</literal>です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2797 msgid "Customizing bash" msgstr "Bashのカスタム化" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2798 msgid "" "You can customize <literal>bash</literal>(1) behavior by \"<literal>~/." "bashrc</literal>\"." msgstr "<literal>vim</literal>(1)の挙動は\"<literal>~/.vimrc</literal>\"を使ってカスタム化できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2799 debian-reference.en.xmlt:4109 msgid "For example, try the following." msgstr "例えば、次を試してみて下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:2800 #, no-wrap msgid "" "# CD upon exiting MC\n" ". /usr/share/mc/bin/mc.sh\n" "\n" "# set CDPATH to good one\n" "CDPATH=.:/usr/share/doc:~/Desktop/src:~/Desktop:~\n" "export CDPATH\n" "\n" "PATH=\"${PATH}\":/usr/sbin:/sbin\n" "# set PATH so it includes user's private bin if it exists\n" "if [ -d ~/bin ] ; then\n" " PATH=~/bin:\"${PATH}\"\n" "fi\n" "export PATH\n" "\n" "EDITOR=vim\n" "export EDITOR" msgstr "" "# CD upon exiting MC\n" ". /usr/share/mc/bin/mc.sh\n" "\n" "# set CDPATH to good one\n" "CDPATH=.:/usr/share/doc:~/Desktop/src:~/Desktop:~\n" "export CDPATH\n" "\n" "PATH=\"${PATH}\":/usr/sbin:/sbin\n" "# set PATH so it includes user's private bin if it exists\n" "if [ -d ~/bin ] ; then\n" " PATH=~/bin:\"${PATH}\"\n" "fi\n" "export PATH\n" "\n" "EDITOR=vim\n" "export EDITOR" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2817 msgid "" "You can find more <literal>bash</literal> customization tips, such as <xref " "linkend=\"_colorized_commands\"/>, in <xref linkend=\"_system_tips\"/>." msgstr "<literal>bash</literal>に関する更なるカスタム化方法は、<xref linkend=\"_system_tips\"/>中の<xref linkend=\"_colorized_commands\"/>等にあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2821 msgid "Special key strokes" msgstr "特別のキーストローク" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2822 msgid "" "In the <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> environment, there are " "few key strokes which have special meanings. Please note that on a normal " "Linux character console, only the left-hand <literal>Ctrl</literal> and " "<literal>Alt</literal> keys work as expected. Here are few notable key " "strokes to remember." msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>環境下では、特別の意味を持ったいくつかのキーストロークがあります。通常のLinuxの文字ターミナルでは左側の<literal>Ctrl</literal>や<literal>Alt</literal>キーのみが期待にそって機能することに配慮下さい。次に特記すべき暗記するべきキーストロークを記します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:2824 msgid "List of key bindings for bash" msgstr "Bashのキーバインディングのリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2834 msgid "description of key binding" msgstr "キーバインディングの説明" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2841 msgid "<literal>Ctrl-U</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-U</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2844 msgid "erase line before cursor" msgstr "カーソールの前の1行を消去" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2849 msgid "<literal>Ctrl-H</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-H</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2852 msgid "erase a character before cursor" msgstr "カーソールの前の1文字を削除" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2857 msgid "<literal>Ctrl-D</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-D</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2860 msgid "terminate input (exit shell if you are using shell)" msgstr "入力を終了(シェルを使用中の場合、シェルを終了)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2865 msgid "<literal>Ctrl-C</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-C</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2868 msgid "terminate a running program" msgstr "実行中のプログラムを終了" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2873 msgid "<literal>Ctrl-Z</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-Z</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2876 msgid "temporarily stop program by moving it to the background job" msgstr "プログラムをバックグラウンドジョブに移動し一時停止" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2881 msgid "<literal>Ctrl-S</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-S</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2884 msgid "halt output to screen" msgstr "スクリーンへの出力を停止" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2889 msgid "<literal>Ctrl-Q</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-Q</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2892 msgid "reactivate output to screen" msgstr "スクリーンへの出力を再開" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2897 msgid "<literal>Ctrl-Alt-Del</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-Alt-Del</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2900 msgid "reboot/halt the system, see <literal>inittab</literal>(5)" msgstr "システムをリブート/停止、<literal>inittab</literal>(5)参照" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2904 msgid "" "<literal>Left-Alt-key</literal> (optionally, <literal>Windows-key</literal>)" msgstr "<literal>Left-Altキー</literal> (もしくは、<literal>Windowsキー</literal>)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2907 msgid "meta-key for Emacs and the similar UI" msgstr "Emacsおよび同様のUIでのメタキー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2912 msgid "<literal>Up-arrow</literal>" msgstr "<literal>Up-arrow</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2915 msgid "start command history search under <literal>bash</literal>" msgstr "<literal>bash</literal>でコマンド履歴検索をスタート" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2920 msgid "<literal>Ctrl-R</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-R</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2923 msgid "start incremental command history search under <literal>bash</literal>" msgstr "<literal>bash</literal>でインクリメンタルなコマンド履歴検索をスタート" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2931 msgid "" "complete input of the filename to the command line under <literal>bash</" "literal>" msgstr "<literal>bash</literal>のコマンドラインのファイル名入力を完結" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2936 msgid "<literal>Ctrl-V</literal> <literal>Tab</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-V</literal> <literal>Tab</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2940 msgid "" "input <literal>Tab</literal> without expansion to the command line under " "<literal>bash</literal>" msgstr "<literal>bash</literal>のコマンドラインで<literal>Tab</literal>を展開することなく入力" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2947 msgid "" "The terminal feature of <literal>Ctrl-S</literal> can be disabled using " "<literal>stty</literal>(1)." msgstr "ターミナルの<literal>Ctrl-S</literal>機能は<literal>stty</literal>(1)で無効にできます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2951 msgid "Unix style mouse operations" msgstr "Unix流のマウス操作" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2952 msgid "Unix style mouse operations are based on the 3 button mouse system." msgstr "Unix流のマウス操作は3ボタンマウスが基本です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:2954 msgid "List of Unix style mouse operations" msgstr "Unix流のマウス操作" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2964 msgid "response" msgstr "反応" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2971 msgid "Left-click-and-drag mouse" msgstr "マウスの左クリックアンドドラッグ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2974 msgid "select and copy to the clipboard" msgstr "選択とクリップボードへのコピー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2979 msgid "Left-click" msgstr "左クリック" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2982 msgid "select the start of selection" msgstr "選択スタート点の選択" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2987 msgid "Right-click" msgstr "右クリック" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2990 msgid "select the end of selection and copy to the clipboard" msgstr "選択エンド点の選択とクリップボードへのコピー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2995 msgid "Middle-click" msgstr "中クリック" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2998 msgid "paste clipboard at the cursor" msgstr "クリップボードをカーソール位置に挿入(ペースト)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3004 msgid "" "The center wheel on the modern wheel mouse is considered middle mouse button " "and can be used for middle-click. Clicking left and right mouse buttons " "together serves as the middle-click under the 2 button mouse system " "situation. In order to use a mouse in Linux character consoles, you need to " "have <literal>gpm</literal>(8) running as daemon." msgstr "現代的なホイールマウスの真ん中のホイールは中マウスボタンと見なされ、中クリックに使えます。2ボタンマウス状況では左右のボタンの同時押しが中クリックとして使えます。Linuxの文字コンソールでマウスを使うには<literal>gpm</literal>(8)をデーモンで実行する必要があります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:3007 msgid "The pager" msgstr "ページャー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3008 msgid "" "<literal>less</literal>(1) is the enhanced pager (file content browser). " "Hit \"<literal>h</literal>\" for help. It can do much more than " "<literal>more</literal>(1) and can be supercharged by executing " "\"<literal>eval $(lesspipe)</literal>\" or \"<literal>eval $(lessfile)</" "literal>\" in the shell startup script. See more in \"<literal>/usr/share/" "doc/lessf/LESSOPEN</literal>\". The \"<literal>-R</literal>\" option allows " "raw character output and enables ANSI color escape sequences. See " "<literal>less</literal>(1)." msgstr "<literal>less</literal>(1)は機能拡張されたページャー(ファイル内容のブラウザー)です。\"<literal>h</literal>\" と入力するとヘルプが表示されます。これは、<literal>more</literal>(1) よりもはるかに機能があり、\"<literal>eval $(lesspipe)</literal>\"または\"<literal>eval $(lessfile)</literal>\"とシェルのスタートスクリプト中で実行することで更に機能拡充されます。詳しくは、\"<literal>/usr/share/doc/lessf/LESSOPEN</literal>\"を参照下さい。\"<literal>-R</literal>\"オプションを用いると生の option allows raw文字出力が許可され、ANSIカラーエスケープシーケンスが有効になります。<literal>less</literal>(1)を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:3011 msgid "The text editor" msgstr "テキストエディター" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3012 msgid "" "You should become proficient in one of variants of <ulink url=\"&vim;\">Vim</" "ulink> or <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> programs which are popular in " "the Unix-like system." msgstr "Unix的システムで人気のある、<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>か<ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink>プログラムのいずれかのバリアントに習熟するべきです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3013 msgid "" "I think getting used to Vim commands is the right thing to do, since Vi-" "editor is always there in the Linux/Unix world. (Actually, original " "<literal>vi</literal> or new <literal>nvi</literal> are programs you find " "everywhere. I chose Vim instead for newbie since it offers you help through " "<literal>F1</literal> key while it is similar enough and more powerful.)" msgstr "著者としてはVimコマンドに慣れることは正しいことだと考えています。なぜならViエディターはLinux/Unixの世界では必ず存在するからです。(実際はオリジナルの<literal>vi</literal>か、新しい<literal>nvi</literal>がどこででも見つけられるプログラムです。これにもかかわらずVimを著者が初心者のために選んだのは、より強力かつ動作が充分似ているのと、<literal>F1</literal>キーを通じてヘルプが表示されるからです。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3014 msgid "" "If you chose either <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> or <ulink url=" "\"&xemacs;\">XEmacs</ulink> instead as your choice of the editor, that is " "another good choice indeed, particularly for programming. Emacs has a " "plethora of other features as well, including functioning as a newsreader, " "directory editor, mail program, etc. When used for programming or editing " "shell scripts, it intelligently recognizes the format of what you are " "working on, and tries to provide assistance. Some people maintain that the " "only program they need on Linux is Emacs. Ten minutes learning Emacs now " "can save hours later. Having the GNU Emacs manual for reference when " "learning Emacs is highly recommended." msgstr "これとは違い、<ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink>か<ulink url=\"&xemacs;\">XEmacs</ulink>をエディターとして選ぶのも、特にプログラムをするには、非常に良い選択です。Emacsには、ニュースリーダ機能、ディレクトリーの編集機能、メール機能他の、過多な機能があります。プログラミングやシェルスクリプトの編集に使うときは、作業中のフォーマットをインテリジェントに認識し助力をしようとします。Linux上で必要なプログラムはEmacsだけと考える人もいます。Emacsを今10分間学ぶことは将来何時間もの節約になります。Emacsを学ぶ際にはGNUのEmacsマニュアルを持っておくことを高く推薦します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3015 msgid "" "All these programs usually come with tutoring program for you to learn them " "by practice. Start Vim by typing \"<literal>vim</literal>\" and press F1-" "key. You should at least read the first 35 lines. Then do the online " "training course by moving cursor to \"<literal>|tutor|</literal>\" and " "pressing <literal>Ctrl-]</literal>." msgstr "これら全てのプログラムには練習しながら学べるようにチュータリングプログラムが普通付いてきます。Vimを\"<literal>vim</literal>\"とタイプして起動し、F1キーを押します。最初の35行を読みます。カーソールを\"<literal>|tutor|</literal>\"に移動し<literal>Ctrl-]</literal>を押してオンラインの訓練コースを始めます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3017 msgid "" "Good editors, such as Vim and Emacs, can be used to handle UTF-8 and other " "exotic encoding texts correctly with proper option in the x-terminal-" "emulator on X under UTF-8 locale with proper font settings. Please refer to " "their documentation on multibyte text." msgstr "VimやEmacsのような良いエディターは、正しいフォント設定がされたUTF-8ロケールの下の正しいオプションを使ったx-terminal-emulatorを使うと、UTF-8や他のエギゾチックな符号化方式(エンコーディング)のテキストを正しく扱えます。マルチバイトテキストに関するそれぞれの文書を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:3021 msgid "Setting a default text editor" msgstr "デフォールトのテキストエディターの設定" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3022 msgid "" "Debian comes with a number of different editors. We recommend to install the " "<literal>vim</literal> package, as mentioned above." msgstr "Debianにはいくつかの異なったエディターがあります。上述のように<literal>vim</literal>パッケージをインストールすることを推薦します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3023 msgid "" "Debian provides unified access to the system default editor via command " "\"<literal>/usr/bin/editor</literal>\" so other programs (e.g., " "<literal>reportbug</literal>(1)) can invoke it. You can change it by the " "following." msgstr "Debianではシステムのデフォールトのエディターへの統一されたアクセスを\"<literal>/usr/bin/editor</literal>\"コマンドを通じて提供しているので、他のプログラム(例えば<literal>reportbug</literal>(1)等)が起動できます。設定変更は次で出来ます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:3024 #, no-wrap msgid "$ sudo update-alternatives --config editor" msgstr "$ sudo update-alternatives --config editor" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3025 msgid "" "The choice \"<literal>/usr/bin/vim.basic</literal>\" over \"<literal>/usr/" "bin/vim.tiny</literal>\" is my recommendation for newbies since it supports " "syntax highlighting." msgstr "著者が\"<literal>/usr/bin/vim.tiny</literal>\"より\"<literal>/usr/bin/vim.basic</literal>\"を初心者に推薦するのはシンタクスハイライトをサポートしているからです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3027 msgid "" "Many programs use the environment variables \"<literal>$EDITOR</literal>\" " "or \"<literal>$VISUAL</literal>\" to decide which editor to use (see <xref " "linkend=\"_the_internal_editor_in_mc\"/> and <xref linkend=" "\"_customizing_program_to_be_started\"/>). For the consistency on Debian " "system, set these to \"<literal>/usr/bin/editor</literal>\". (Historically, " "\"<literal>$EDITOR</literal>\" was \"<literal>ed</literal>\" and \"<literal>" "$VISUAL</literal>\" was \"<literal>vi</literal>\".)" msgstr "多くのプログラムは\"<literal>$EDITOR</literal>\"か\"<literal>$VISUAL</literal>\"という環境変数を使ってどのエディターを使うかを決めます(<xref linkend=\"_the_internal_editor_in_mc\"/>と<xref linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>参照)。Debianシステムの整合性のために、これらを\"<literal>/usr/bin/editor</literal>\"と設定しましょう。(歴史的には\"<literal>$EDITOR</literal>\"は\"<literal>ed</literal>\"で、\"<literal>$VISUAL</literal>\"は\"<literal>vi</literal>\"でした。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:3031 msgid "Customizing vim" msgstr "Vimのカスタム化" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3032 msgid "" "You can customize <literal>vim</literal>(1) behavior by \"<literal>~/.vimrc</" "literal>\"." msgstr "<literal>vim</literal>(1)の挙動は\"<literal>~/.vimrc</literal>\"を使ってカスタム化できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:3034 #, no-wrap msgid "" "\" -------------------------------\n" "\" Local configuration\n" "\"\n" "set nocompatible\n" "set nopaste\n" "set pastetoggle=<f2>\n" "syn on\n" "if $USER == \"root\"\n" " set nomodeline\n" " set noswapfile\n" "else\n" " set modeline\n" " set swapfile\n" "endif\n" "\" filler to avoid the line above being recognized as a modeline\n" "\" filler\n" "\" filler" msgstr "" "\" -------------------------------\n" "\" Local configuration\n" "\"\n" "set nocompatible\n" "set nopaste\n" "set pastetoggle=<f2>\n" "syn on\n" "if $USER == \"root\"\n" " set nomodeline\n" " set noswapfile\n" "else\n" " set modeline\n" " set swapfile\n" "endif\n" "\" filler to avoid the line above being recognized as a modeline\n" "\" filler\n" "\" filler" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:3053 msgid "Recording the shell activities" msgstr "シェル活動の記録" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3054 msgid "" "The output of the shell command may roll off your screen and may be lost " "forever. It is good practice to log shell activities into the file for you " "to review them later. This kind of record is essential when you perform any " "system administration tasks." msgstr "シェルコマンドの出力はスクリーンから押し出されると永久に無くなってしまうかもしれません。シェルでの活動を後で見直せるようにファイルに記録しておくのは良いことです。この種の記録は何らかのシステム管理作業をする際には非常に重要です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3055 msgid "" "The basic method of recording the shell activity is to run it under " "<literal>script</literal>(1)." msgstr "シェル活動の記録の基本方法は<literal>script</literal>(1)の下で実行することです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:3057 debian-reference.en.xmlt:18860 #, no-wrap msgid "" "$ script\n" "Script started, file is typescript" msgstr "" "$ script\n" "Script started, file is typescript" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3059 msgid "Do whatever shell commands under <literal>script</literal>." msgstr "<literal>script</literal>の下で何なりのシェルコマンドを実行します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3060 msgid "Press <literal>Ctrl-D</literal> to exit <literal>script</literal>." msgstr "<literal>Ctrl-D</literal>を押して<literal>script</literal>から脱出します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:3061 #, no-wrap msgid "$ vim typescript" msgstr "$ vim typescript" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3062 msgid "See <xref linkend=\"_recording_the_shell_activities_cleanly\"/> ." msgstr "<xref linkend=\"_recording_the_shell_activities_cleanly\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:3065 msgid "Basic Unix commands" msgstr "基本Unixコマンド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3066 msgid "" "Let's learn basic Unix commands. Here I use \"Unix\" in its generic sense. " "Any Unix clone OSs usually offer equivalent commands. The Debian system is " "no exception. Do not worry if some commands do not work as you wish now. If " "<literal>alias</literal> is used in the shell, its corresponding command " "outputs are different. These examples are not meant to be executed in this " "order." msgstr "基本的Unixコマンドを学びます。ここでは一般的意味で\"Unix\"を使っています。いかなるUnixクローンのOSも等価なコマンドを提供します。Debianシステムも例外ではありません。今一部コマンドが思うように機能しなくても心配しないで下さい。<literal>エアリアス</literal>がシェルで使われた場合は、対応するコマンドの出力は変わります。次は順番に実行すると言う意味の例ではありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3067 msgid "Try all following commands from the non-privileged user account." msgstr "非特権ユーザーのアカウントから次のコマンドを全て実行します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:3069 msgid "List of basic Unix commands" msgstr "基本のUnixコマンドのリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3076 debian-reference.en.xmlt:5985 #: debian-reference.en.xmlt:7282 debian-reference.en.xmlt:10168 #: debian-reference.en.xmlt:10279 debian-reference.en.xmlt:12264 #: debian-reference.en.xmlt:12866 debian-reference.en.xmlt:13297 #: debian-reference.en.xmlt:14442 debian-reference.en.xmlt:15622 #: debian-reference.en.xmlt:18062 debian-reference.en.xmlt:19121 #: debian-reference.en.xmlt:21120 debian-reference.en.xmlt:22171 #: debian-reference.en.xmlt:24226 debian-reference.en.xmlt:24348 #: debian-reference.en.xmlt:24552 debian-reference.en.xmlt:24734 #: debian-reference.en.xmlt:26054 debian-reference.en.xmlt:30354 msgid "command" msgstr "コマンド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3086 msgid "<literal>pwd</literal>" msgstr "<literal>pwd</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3089 msgid "display name of current/working directory" msgstr "カレント/ワーキングディレクトリーの名前を表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3094 msgid "<literal>whoami</literal>" msgstr "<literal>whoami</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3097 msgid "display current user name" msgstr "現在のユーザー名を表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3102 msgid "<literal>id</literal>" msgstr "<literal>id</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3105 msgid "display current user identity (name, uid, gid, and associated groups)" msgstr "現在のユーザーのアイデンティティ(名前とuidとgidと関連するgroup)を表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3110 msgid "<literal>file <foo></literal>" msgstr "<literal>file <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3113 msgid "display a type of file for the file \"<literal><foo></literal>\"" msgstr "\"<literal><foo></literal>\"ファイルのファイルタイプを表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3118 msgid "<literal>type -p <commandname></literal>" msgstr "<literal>type -p <commandname></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3121 msgid "" "display a file location of command \"<literal><commandname></literal>\"" msgstr "\"<literal><commandname></literal>\"コマンドのファイルの位置を表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3126 msgid "<literal>which <commandname></literal>" msgstr "<literal>which <commandname></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3129 debian-reference.en.xmlt:3153 #: debian-reference.en.xmlt:6577 debian-reference.en.xmlt:6585 #: debian-reference.en.xmlt:6593 debian-reference.en.xmlt:6601 #: debian-reference.en.xmlt:11254 debian-reference.en.xmlt:11265 #: debian-reference.en.xmlt:11276 debian-reference.en.xmlt:11287 #: debian-reference.en.xmlt:11298 debian-reference.en.xmlt:11309 #: debian-reference.en.xmlt:11330 debian-reference.en.xmlt:11340 #: debian-reference.en.xmlt:11382 debian-reference.en.xmlt:11393 #: debian-reference.en.xmlt:11415 debian-reference.en.xmlt:11426 #: debian-reference.en.xmlt:11459 debian-reference.en.xmlt:11470 #: debian-reference.en.xmlt:11492 debian-reference.en.xmlt:11503 #: debian-reference.en.xmlt:11514 debian-reference.en.xmlt:11536 #: debian-reference.en.xmlt:11547 debian-reference.en.xmlt:11569 #: debian-reference.en.xmlt:11580 debian-reference.en.xmlt:11591 #: debian-reference.en.xmlt:11602 debian-reference.en.xmlt:11613 #: debian-reference.en.xmlt:11624 debian-reference.en.xmlt:11635 #: debian-reference.en.xmlt:11646 debian-reference.en.xmlt:11657 #: debian-reference.en.xmlt:11668 debian-reference.en.xmlt:11679 #: debian-reference.en.xmlt:11690 debian-reference.en.xmlt:11701 #: debian-reference.en.xmlt:11712 debian-reference.en.xmlt:11723 #: debian-reference.en.xmlt:12330 debian-reference.en.xmlt:13856 #: debian-reference.en.xmlt:13865 debian-reference.en.xmlt:13875 #: debian-reference.en.xmlt:13884 debian-reference.en.xmlt:13904 #: debian-reference.en.xmlt:13915 debian-reference.en.xmlt:13926 #: debian-reference.en.xmlt:15266 debian-reference.en.xmlt:15288 #: debian-reference.en.xmlt:15298 debian-reference.en.xmlt:15440 #: debian-reference.en.xmlt:15451 debian-reference.en.xmlt:15462 #: debian-reference.en.xmlt:15473 debian-reference.en.xmlt:15495 #: debian-reference.en.xmlt:15506 debian-reference.en.xmlt:15517 #: debian-reference.en.xmlt:15851 debian-reference.en.xmlt:15906 #: debian-reference.en.xmlt:15909 debian-reference.en.xmlt:15928 #: debian-reference.en.xmlt:15931 debian-reference.en.xmlt:15939 #: debian-reference.en.xmlt:15950 debian-reference.en.xmlt:15953 #: debian-reference.en.xmlt:16065 debian-reference.en.xmlt:16098 #: debian-reference.en.xmlt:16120 debian-reference.en.xmlt:16123 #: debian-reference.en.xmlt:16131 debian-reference.en.xmlt:16152 #: debian-reference.en.xmlt:16155 debian-reference.en.xmlt:16173 #: debian-reference.en.xmlt:18127 debian-reference.en.xmlt:18135 #: debian-reference.en.xmlt:18143 debian-reference.en.xmlt:18191 #: debian-reference.en.xmlt:18215 debian-reference.en.xmlt:18223 #: debian-reference.en.xmlt:24573 debian-reference.en.xmlt:24613 #: debian-reference.en.xmlt:24637 debian-reference.en.xmlt:24661 #: debian-reference.en.xmlt:24685 msgid ", ," msgstr ", ," # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3134 msgid "<literal>type <commandname></literal>" msgstr "<literal>type <commandname></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3137 msgid "" "display information on command \"<literal><commandname></literal>\"" msgstr "\"<literal><commandname></literal>\"コマンドに関する情報を表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3142 msgid "<literal>apropos <key-word></literal>" msgstr "<literal>apropos <key-word></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3145 msgid "find commands related to \"<literal><key-word></literal>\"" msgstr "\"<literal><key-word></literal>\"に関連したコマンドを発見" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3150 msgid "<literal>man -k <key-word></literal>" msgstr "<literal>man -k <key-word></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3158 msgid "<literal>whatis <commandname></literal>" msgstr "<literal>whatis <commandname></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3161 msgid "" "display one line explanation on command \"<literal><commandname></" "literal>\"" msgstr "\"<literal><commandname></literal>\"コマンドに関する1行の説明を表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3166 msgid "<literal>man -a <commandname></literal>" msgstr "<literal>man -a <commandname></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3169 msgid "" "display explanation on command \"<literal><commandname></literal>" "\" (Unix style)" msgstr "\"<literal><commandname></literal>\"コマンドに関する説明を表示(Unixスタイル)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3174 msgid "<literal>info <commandname></literal>" msgstr "<literal>info <commandname></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3177 msgid "" "display rather long explanation on command \"<literal><commandname></" "literal>\" (GNU style)" msgstr "\"<literal><commandname></literal>\"コマンドに関する比較的長い説明を表示(GNUスタイル)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3182 msgid "<literal>ls</literal>" msgstr "<literal>ls</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3185 msgid "list contents of directory (non-dot files and directories)" msgstr "ディレクトリーの内容をリスト(非ドットファイルおよびディレクトリー)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3190 msgid "<literal>ls -a</literal>" msgstr "<literal>ls -a</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3193 msgid "list contents of directory (all files and directories)" msgstr "ディレクトリーの内容をリスト(全ファイルおよびディレクトリー)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3198 msgid "<literal>ls -A</literal>" msgstr "<literal>ls -A</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3201 msgid "" "list contents of directory (almost all files and directories, i.e., skip " "\"<literal>..</literal>\" and \"<literal>.</literal>\")" msgstr "ディレクトリーの内容をリスト(ほとんど全ファイルおよびディレクトリー、\"<literal>..</literal>\"と\"<literal>.</literal>\"をスキップ)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3206 msgid "<literal>ls -la</literal>" msgstr "<literal>ls -la</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3209 msgid "list all contents of directory with detail information" msgstr "ディレクトリーの内容を詳細情報とともにリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3214 msgid "<literal>ls -lai</literal>" msgstr "<literal>ls -lai</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3217 msgid "list all contents of directory with inode number and detail information" msgstr "ディレクトリーの内容をinode番号と詳細情報とともにリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3222 msgid "<literal>ls -d</literal>" msgstr "<literal>ls -d</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3225 msgid "list all directories under the current directory" msgstr "現ディレクトリーの中の全ディレクトリーをリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3230 msgid "<literal>tree</literal>" msgstr "<literal>tree</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3233 msgid "display file tree contents" msgstr "ファイルツリーの内容を表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3238 msgid "<literal>lsof <foo></literal>" msgstr "<literal>lsof <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3241 msgid "list open status of file \"<literal><foo></literal>\"" msgstr "\"<literal><foo></literal>\"ファイルのオープンの状態をリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3246 msgid "<literal>lsof -p <pid></literal>" msgstr "<literal>lsof -p <pid></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3249 msgid "list files opened by the process ID: \"<literal><pid></literal>\"" msgstr "プロセスID: \"<literal><pid></literal>\"によってオープンされたファイルをリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3254 msgid "<literal>mkdir <foo></literal>" msgstr "<literal>mkdir <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3257 msgid "" "make a new directory \"<literal><foo></literal>\" in the current " "directory" msgstr "現ディレクトリー中に\"<literal><foo></literal>\"という新規ディレクトリー作成" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3262 msgid "<literal>rmdir <foo></literal>" msgstr "<literal>rmdir <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3265 msgid "" "remove a directory \"<literal><foo></literal>\" in the current " "directory" msgstr "現ディレクトリー中の\"<literal><foo></literal>\"というディレクトリーを削除" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3270 msgid "<literal>cd <foo></literal>" msgstr "<literal>cd <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3273 msgid "" "change directory to the directory \"<literal><foo></literal>\" in the " "current directory or in the directory listed in the variable \"<literal>" "$CDPATH</literal>\"" msgstr "現ディレクトリー中もしくは\"<literal>$CDPATH</literal>\"変数中にリストされたディレクトリー中の\"<literal><foo></literal>\"というディレクトリーにディレクトリーを変更" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3278 msgid "<literal>cd /</literal>" msgstr "<literal>cd /</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3281 msgid "change directory to the root directory" msgstr "ディレクトリーをルートディレクトリーに変更" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3286 msgid "<literal>cd</literal>" msgstr "<literal>cd</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3289 msgid "change directory to the current user's home directory" msgstr "現在のユーザーのホームディレクトリーにディレクトリーを変更" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3294 msgid "<literal>cd /<foo></literal>" msgstr "<literal>cd /<foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3297 msgid "" "change directory to the absolute path directory \"<literal>/<foo></" "literal>\"" msgstr "絶対ディレクトリーパス\"<literal>/<foo></literal>\"にディレクトリーを変更" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3302 msgid "<literal>cd ..</literal>" msgstr "<literal>cd ..</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3305 msgid "change directory to the parent directory" msgstr "親ディレクトリーにディレクトリーを変更" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3310 msgid "<literal>cd ~<foo></literal>" msgstr "<literal>cd ~<foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3313 msgid "" "change directory to the home directory of the user \"<literal><foo></" "literal>\"" msgstr "ユーザー\"<literal><foo></literal>\"のホームディレクトリーにディレクトリーを変更" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3318 msgid "<literal>cd -</literal>" msgstr "<literal>cd -</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3321 msgid "change directory to the previous directory" msgstr "一つ前のディレクトリーにディレクトリーを変更" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3326 msgid "<literal></etc/motd pager</literal>" msgstr "<literal></etc/motd pager</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3329 msgid "" "display contents of \"<literal>/etc/motd</literal>\" using the default pager" msgstr "\"<literal>/etc/motd</literal>\"の内容をデフォールトのページャーで表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3334 msgid "<literal>touch <junkfile></literal>" msgstr "<literal>touch <junkfile></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3337 msgid "create a empty file \"<literal><junkfile></literal>\"" msgstr "空ファイル\"<literal><junkfile></literal>\"を作成" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3342 msgid "<literal>cp <foo> <bar></literal>" msgstr "<literal>cp <foo> <bar></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3345 msgid "" "copy a existing file \"<literal><foo></literal>\" to a new file " "\"<literal><bar></literal>\"" msgstr "既存のファイル\"<literal><foo></literal>\"を新規ファイル\"<literal><bar></literal>\"にコピー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3350 msgid "<literal>rm <junkfile></literal>" msgstr "<literal>rm <junkfile></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3353 msgid "remove a file \"<literal><junkfile></literal>\"" msgstr "ファイル\"<literal><junkfile></literal>\"を削除" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3358 debian-reference.en.xmlt:3366 msgid "<literal>mv <foo> <bar></literal>" msgstr "<literal>mv <foo> <bar></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3361 msgid "" "rename an existing file \"<literal><foo></literal>\" to a new name " "\"<literal><bar></literal>\" (\"<literal><bar></literal>\" must " "not exist)" msgstr "既存のファイル\"<literal><foo></literal>\"の名前を新しい名前\"<literal><bar></literal>\"に変更(ディレクトリー\"<literal><bar></literal>\"が存在不可)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3369 msgid "" "move an existing file \"<literal><foo></literal>\" to a new location " "\"<literal><bar>/<foo></literal>\" (the directory \"<literal><" "bar></literal>\" must exist)" msgstr "既存のファイル\"<literal><foo></literal>\"を新しい場所\"<literal><bar>/<foo></literal>\"に移動(ディレクトリー\"<literal><bar></literal>\"が存在しなければいけない)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3374 msgid "<literal>mv <foo> <bar>/<baz></literal>" msgstr "<literal>mv <foo> <bar>/<baz></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3377 msgid "" "move an existing file \"<literal><foo></literal>\" to a new location " "with a new name \"<literal><bar>/<baz></literal>\" (the " "directory \"<literal><bar></literal>\" must exist but the directory " "\"<literal><bar>/<baz></literal>\" must not exist)" msgstr "既存のファイル\"<literal><foo></literal>\"を新しい場所の新しい名前のファイル\"<literal><bar>/<baz></literal>\"に移動(ディレクトリー\"<literal><bar></literal>\"が存在しなければいけないが、ディレクトリー\"<literal><bar>/<baz></literal>\"は存在してはいけない)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3382 msgid "<literal>chmod 600 <foo></literal>" msgstr "<literal>chmod 600 <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3385 msgid "" "make an existing file \"<literal><foo></literal>\" to be non-readable " "and non-writable by the other people (non-executable for all)" msgstr "既存のファイル\"<literal><foo></literal>\"を他人から読出し不可かつ書込み不可(全員実行不可)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3390 msgid "<literal>chmod 644 <foo></literal>" msgstr "<literal>chmod 644 <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3393 msgid "" "make an existing file \"<literal><foo></literal>\" to be readable but " "non-writable by the other people (non-executable for all)" msgstr "既存のファイル\"<literal><foo></literal>\"を他人からは読出し可だが書込み不可(全員実行不可)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3398 msgid "<literal>chmod 755 <foo></literal>" msgstr "<literal>chmod 755 <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3401 msgid "" "make an existing file \"<literal><foo></literal>\" to be readable but " "non-writable by the other people (executable for all)" msgstr "既存のファイル\"<literal><foo></literal>\"を他人からは読出し可だが書込み不可(全員実行可能)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3406 msgid "<literal>find . -name <pattern></literal>" msgstr "<literal>find . -name <pattern></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3409 msgid "" "find matching filenames using shell \"<literal><pattern></literal>" "\" (slower)" msgstr "シェルで\"<literal><pattern></literal>\"にマッチするファイル名を探索(比較的遅い)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3414 msgid "<literal>locate -d . <pattern></literal>" msgstr "<literal>locate -d . <pattern></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3417 msgid "" "find matching filenames using shell \"<literal><pattern></literal>" "\" (quicker using regularly generated database)" msgstr "シェルで\"<literal><pattern></literal>\"にマッチするファイル名を探索(定期的に生成されるデーターベースを使い比較的早い)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3422 msgid "<literal>grep -e \"<pattern>\" *.html</literal>" msgstr "<literal>grep -e \"<pattern>\" *.html</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3425 msgid "" "find a \"<pattern>\" in all files ending with \"<literal>.html</" "literal>\" in current directory and display them all" msgstr "現ディレクトリーにある\"<literal>.html</literal>\"で終わる全ファイルから\"<pattern>\"のパターンを検索し、該当する全ファイルを表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3430 msgid "<literal>top</literal>" msgstr "<literal>top</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3433 msgid "" "display process information using full screen, type \"<literal>q</literal>\" " "to quit" msgstr "フルスクリーンを用いてプロセス情報を表示し、\"<literal>q</literal>\"と押して終了" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3438 msgid "<literal>ps aux | pager</literal>" msgstr "<literal>ps aux | pager</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3441 msgid "display information on all the running processes using BSD style output" msgstr "起動中の全プロセスの情報をBSDスタイルの出力を用いて表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3446 msgid "<literal>ps -ef | pager</literal>" msgstr "<literal>ps -ef | pager</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3449 msgid "" "display information on all the running processes using Unix system-V style " "output" msgstr "起動中の全プロセスの情報をSystem-Vスタイルの出力を用いて表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3454 msgid "<literal>ps aux | grep -e \"[e]xim4*\"</literal>" msgstr "<literal>ps aux | grep -e \"[e]xim4*\"</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3457 msgid "" "display all processes running \"<literal>exim</literal>\" and " "\"<literal>exim4</literal>\"" msgstr " \"<literal>exim</literal>\"もしくは\"<literal>exim4</literal>\"の起動中の全プロセスを表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3462 msgid "<literal>ps axf | pager</literal>" msgstr "<literal>ps axf | pager</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3465 msgid "display information on all the running processes with ASCII art output" msgstr "起動中の全プロセスの情報をASCIIアート出力を用いて表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3470 msgid "<literal>kill <1234></literal>" msgstr "<literal>kill <1234></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3473 msgid "kill a process identified by the process ID: \"<1234>\"" msgstr "プロセスID\"<1234>\"により識別されるプロセスを停止" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3478 msgid "<literal>gzip <foo></literal>" msgstr "<literal>gzip <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3481 msgid "" "compress \"<literal><foo></literal>\" to create \"<literal><foo>." "gz</literal>\" using the Lempel-Ziv coding (LZ77)" msgstr "Lempel-Zivコーディング(LZ77)を用いて\"<literal><foo></literal>\"を圧縮し\"<literal><foo>.gz</literal>\"を作成" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3486 msgid "<literal>gunzip <foo>.gz</literal>" msgstr "<literal>gunzip <foo>.gz</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3489 msgid "" "decompress \"<literal><foo>.gz</literal>\" to create \"<literal><" "foo></literal>\"" msgstr "\"<literal><foo>.gz</literal>\"を解凍して\"<literal><foo></literal>\"を作成" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3494 msgid "<literal>bzip2 <foo></literal>" msgstr "<literal>bzip2 <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3497 msgid "" "compress \"<literal><foo></literal>\" to create \"<literal><foo>." "bz2</literal>\" using the Burrows-Wheeler block sorting text compression " "algorithm, and Huffman coding (better compression than <literal>gzip</" "literal>)" msgstr "Burrows-Wheelerブロックソートテキスト圧縮アルゴリズムとHuffmanコーディングを用いて\"<literal><foo></literal>\"を圧縮し\"<literal><foo>.bz2</literal>\"を作成(gzipより高圧縮率)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3502 msgid "<literal>bunzip2 <foo>.bz2</literal>" msgstr "<literal>bunzip2 <foo>.bz2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3505 msgid "" "decompress \"<literal><foo>.bz2</literal>\" to create \"<literal><" "foo></literal>\"" msgstr "\"<literal><foo>.bz2</literal>\"を解凍して\"<literal><foo></literal>\"を作成" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3510 msgid "<literal>tar -xvf <foo>.tar</literal>" msgstr "<literal>tar -xvf <foo>.tar</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3513 msgid "extract files from \"<literal><foo>.tar</literal>\" archive" msgstr "\"<literal><foo>.tar</literal>\"アーカイブからファイルを展開" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3518 msgid "<literal>tar -xvzf <foo>.tar.gz</literal>" msgstr "<literal>tar -xvzf <foo>.tar.gz</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3521 msgid "" "extract files from gzipped \"<literal><foo>.tar.gz</literal>\" archive" msgstr "gzip圧縮された\"<literal><foo>.tar.gz</literal>\"アーカイブからファイルを展開" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3526 msgid "<literal>tar -xvf -j <foo>.tar.bz2</literal>" msgstr "<literal>tar -xvf -j <foo>.tar.bz2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3529 msgid "extract files from \"<literal><foo>.tar.bz2</literal>\" archive" msgstr "\"<literal><foo>.tar.bz2</literal>\"アーカイブからファイルを展開" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3534 msgid "<literal>tar -cvf <foo>.tar <bar>/</literal>" msgstr "<literal>tar -cvf <foo>.tar <bar>/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3537 msgid "" "archive contents of folder \"<literal><bar>/</literal>\" in " "\"<literal><foo>.tar</literal>\" archive" msgstr "フォルダ\"<literal><bar>/</literal>\"の内容を\"<literal><foo>.tar</literal>\"アーカイブにアーカイブ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3542 msgid "<literal>tar -cvzf <foo>.tar.gz <bar>/</literal>" msgstr "<literal>tar -cvzf <foo>.tar.gz <bar>/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3545 msgid "" "archive contents of folder \"<literal><bar>/</literal>\" in compressed " "\"<literal><foo>.tar.gz</literal>\" archive" msgstr "フォルダ\"<literal><bar>/</literal>\"の内容を\"<literal><foo>.tar.gz</literal>\"アーカイブに圧縮アーカイブ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3550 msgid "<literal>tar -cvjf <foo>.tar.bz2 <bar>/</literal>" msgstr "<literal>tar -cvjf <foo>.tar.bz2 <bar>/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3553 msgid "" "archive contents of folder \"<literal><bar>/</literal>\" in " "\"<literal><foo>.tar.bz2</literal>\" archive" msgstr "フォルダ\"<literal><bar>/</literal>\"の内容を\"<literal><foo>.tar.bz2</literal>\"アーカイブに圧縮アーカイブ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3558 msgid "<literal>zcat README.gz | pager</literal>" msgstr "<literal>zcat README.gz | pager</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3561 msgid "" "display contents of compressed \"<literal>README.gz</literal>\" using the " "default pager" msgstr "標準のページャーを用いて圧縮された\"<literal>README.gz</literal>\"の内容を表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3566 msgid "<literal>zcat README.gz > foo</literal>" msgstr "<literal>zcat README.gz > foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3569 msgid "" "create a file \"<literal>foo</literal>\" with the decompressed content of " "\"<literal>README.gz</literal>\"" msgstr "\"<literal>README.gz</literal>\"の内容を解凍してファイル\"<literal>foo</literal>\"を作成" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3574 msgid "<literal>zcat README.gz >> foo</literal>" msgstr "<literal>zcat README.gz >> foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3577 msgid "" "append the decompressed content of \"<literal>README.gz</literal>\" to the " "end of the file \"<literal>foo</literal>\" (if it does not exist, create it " "first)" msgstr "圧縮された \"<literal>README.gz</literal>\"の内容をファイル\"<literal>foo</literal>\"の末尾に追加(ファイルが存在しない場合は事前に作成) " # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3584 msgid "" "Unix has a tradition to hide filenames which start with \"<literal>.</" "literal>\". They are traditionally files that contain configuration " "information and user preferences." msgstr "Unixは\"<literal>.</literal>\"で始まるファイル名を隠す伝統があります。それらは伝統的には特定の設定情報やユーザーの嗜好を含むファイルです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3587 msgid "For <literal>cd</literal> command, see <literal>builtins</literal>(7)." msgstr "<literal>cd</literal>コマンドに関しては<literal>builtins</literal>(7)を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3590 msgid "" "The default pager of the bare bone Debian system is <literal>more</literal>" "(1) which cannot scroll back. By installing the <literal>less</literal> " "package using command line \"<literal>aptitude install less</literal>\", " "<literal>less</literal>(1) becomes default pager and you can scroll back " "with cursor keys." msgstr "最小限のDebianシステムのデフォールトのページャーは<literal>more</literal>(1)で、スクロールバックができません。<literal>less</literal>パッケージを\"<literal>aptitude install less</literal>\"と言うコマンドラインでインストールすると、<literal>less</literal>(1)が デフォールトのページャーになりカーソールキーでスクロールバック出来るようになります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3593 msgid "" "The \"<literal>[</literal>\" and \"<literal>]</literal>\" in the regular " "expression of the \"<literal>ps aux | grep -e \"[e]xim4*\"</literal>\" " "command above enable <literal>grep</literal> to avoid matching itself. The " "\"<literal>4*</literal>\" in the regular expression means 0 or more repeats " "of character \"<literal>4</literal>\" thus enables <literal>grep</literal> " "to match both \"<literal>exim</literal>\" and \"<literal>exim4</literal>\". " "Although \"<literal>*</literal>\" is used in the shell filename glob and the " "regular expression, their meanings are different. Learn the regular " "expression from <literal>grep</literal>(1)." msgstr "上記の\"<literal>ps aux | grep -e \"[e]xim4*\"</literal>\"コマンド中に現れる正規表現中の\"<literal>[</literal>\"と\"<literal>]</literal>\"は<literal>grep</literal>が自分自身にマッチするのを避けることを可能とします。正規表現中の\"<literal>4*</literal>\"は数字\"<literal>4</literal>\"の0回以上の繰り返しを意味するので、<literal>grep</literal>が\"<literal>exim</literal>\"と\"<literal>exim4</literal>\"の両方にマッチすることが可能になります。 \"<literal>*</literal>\"はシェルのファイルネームのグロブでも正規表現ででも使われますが、これらの意味は異なります。<literal>grep</literal>(1)から正規表現を学びましょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3595 msgid "" "Please traverse directories and peek into the system using the above " "commands as training. If you have questions on any of console commands, " "please make sure to read the manual page." msgstr "上記のコマンドを訓練として用いて、ディレクトリーを渡り歩き、システムの中を覗き込んで下さい。コンソールのコマンドに関して質問がある場合は、必ずマニュアルページを読んでみて下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:3597 #, no-wrap msgid "" "$ man man\n" "$ man bash\n" "$ man builtins\n" "$ man grep\n" "$ man ls" msgstr "" "$ man man\n" "$ man bash\n" "$ man builtins\n" "$ man grep\n" "$ man ls" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3602 msgid "" "The style of man pages may be a little hard to get used to, because they are " "rather terse, particularly the older, very traditional ones. But once you " "get used to it, you come to appreciate their succinctness." msgstr "マンページのスタイルは慣れるのに少々大変かもしれません。なぜなら特に比較的旧式の非常に伝統的なマンページは比較的言葉が少ないからです。しかし一旦慣れるとその簡潔さの良さが分かります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3603 msgid "" "Please note that many Unix-like commands including ones from GNU and BSD " "display brief help information if you invoke them in one of the following " "ways (or without any arguments in some cases)." msgstr "GNUやBSD由来を含む多くのUnix的なコマンドは次のように(場合によっては一切の引数無しで)起動すると簡単なヘルプ情報を表示します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:3604 #, no-wrap msgid "" "$ <commandname> --help\n" "$ <commandname> -h" msgstr "" "$ <コマンド名> --help\n" "$ <コマンド名> -h" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:3609 msgid "The simple shell command" msgstr "シェルプロンプト" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3610 msgid "" "Now you have some feel on how to use the Debian system. Let's look deep " "into the mechanism of the command execution in the Debian system. Here, I " "have simplified reality for the newbie. See <literal>bash</literal>(1) for " "the exact explanation." msgstr "Debianシステムの使い方が少し分かったでしょう。Debianシステム上でのコマンド実行のメカニズムを掘り下げます。初心者のためにちょっと簡略化してみました。正確な説明は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3611 msgid "A simple command is a sequence of components." msgstr "シンプルなコマンドは、次の要素のシーケンスとなります。" # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3615 msgid "Variable assignments (optional)" msgstr "変数代入(任意) " #. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3620 msgid "Command name" msgstr "コマンド名" # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3625 msgid "Arguments (optional)" msgstr "引数(任意)" # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3630 msgid "" "Redirections (optional: <literal>></literal> , <literal>>></" "literal> , <literal><</literal> , <literal><<</literal> , etc.)" msgstr "リダイレクト(任意:<literal>></literal>と<literal>>></literal>と<literal><</literal>と<literal><<</literal>等。)" # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3635 msgid "" "Control operator (optional: <literal>&&</literal> , <literal>||</" "literal> , <newline> , <literal>;</literal> , <literal>&</" "literal> , <literal>(</literal> , <literal>)</literal> )" msgstr "制御演算子(任意:<literal>&&</literal>と<literal>||</literal>と<改行>と<literal>;</literal>と<literal>&</literal>と<literal>(</literal>と<literal>)</literal>)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:3640 msgid "Command execution and environment variable" msgstr "コマンド実行と環境変数" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3641 msgid "" "Values of some <ulink url=\"&environmentvariables;\">environment variables</" "ulink> change the behavior of some Unix commands." msgstr "<ulink url=\"&environmentvariables;\">環境変数</ulink>の値はUnixコマンドの挙動を変えます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3642 msgid "" "Default values of environment variables are initially set by the PAM system " "and then some of them may be reset by some application programs." msgstr "環境変数のデフォールト値はPAMシステムが初期設定されます。その後次のような何らかのアプリケーションプログラムにより再設定されているかもしれません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3646 msgid "" "The display manager such as <literal>gdm</literal> resets environment " "variables." msgstr "<literal>gdm</literal>のようなディスプレーマネージャーは環境変数を再設定します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3651 msgid "" "The shell in its start up codes resets environment variables in \"<literal>~/" "bash_profile</literal>\" and \"<literal>~/.bashrc</literal>\"." msgstr "\"<literal>~/bash_profile</literal>\"や\"<literal>~/.bashrc</literal>\"にあるシェル起動コードの中でシェルは環境変数を再設定します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:3657 msgid "\"<literal>$LANG</literal>\" variable" msgstr "\"<literal>$LANG</literal>\"変数" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3658 msgid "" "The full locale value given to \"<literal>$LANG</literal>\" variable " "consists of 3 parts: \"<literal>xx_YY.ZZZZ</literal>\"." msgstr "\"<literal>$LANG</literal>\"変数に与えられる完全なロケール値は3つの部分からなります:\"<literal>xx_YY.ZZZZ</literal>\"。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:3660 msgid "3 parts of locale value" msgstr "ロケールの値の3つの部分" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3667 msgid "locale value" msgstr "ロケールの値" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3677 msgid "<literal>xx</literal>" msgstr "<literal>xx</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3680 msgid "" "<ulink url=\"&isogdjlanguagecoowercasesuchasen;\">ISO 639 language codes " "(lower case) such as \"en\"</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&isogdjlanguagecoowercasesuchasen;\">ISO 639言語コード(小文字)、例えば\"en\"</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3685 msgid "<literal>YY</literal>" msgstr "<literal>YY</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3688 msgid "" "<ulink url=\"&isodbggcountrycoppercasesuchasus;\">ISO 3166 country codes " "(upper case) such as \"US\"</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&isodbggcountrycoppercasesuchasus;\">ISO 3166国コード(大文字)、例えば\"US\"</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3693 msgid "<literal>ZZZZ</literal>" msgstr "<literal>ZZZZ</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3696 msgid "" "<ulink url=\"&codesetalwayssettoutfi;\">codeset, always set to \"UTF-8\"</" "ulink>" msgstr "<ulink url=\"&codesetalwayssettoutfi;\">コードセット、常に\"UTF-8\"と設定</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3702 msgid "" "For language codes and country codes, see pertinent description in the " "\"<literal>info gettext</literal>\"." msgstr "言語コードと国コードは\"<literal>info gettext</literal>\"中の該当記述を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3703 msgid "" "For the codeset on the modern Debian system, you should always set it to " "<emphasis role=\"strong\"><literal>UTF-8</literal></emphasis> unless you " "specifically want to use the historic one with good reason and background " "knowledge." msgstr "現代的なDebianシステム上では、十分な理由と必要な知見をもって歴史的なコードセットを特段希望しない限り、常にコードセットを<emphasis role=\"strong\"><literal>UTF-8</literal></emphasis>と設定すべきです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3704 msgid "" "For fine details of the locale configuration, see <xref linkend=\"_the_locale" "\"/>." msgstr "ロケールの詳細に関しては、<xref linkend=\"_the_locale\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><note><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3706 msgid "" "The \"<literal>LANG=en_US</literal>\" is not \"<literal>LANG=C</literal>\" " "nor \"<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal>\". It is \"<literal>LANG=en_US.ISO-" "8859-1</literal>\" (see <xref linkend=\"_basics_of_encoding\"/>)." msgstr "\"<literal>LANG=en_US</literal>\"は、\"<literal>LANG=C</literal>\"でも、\"<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal>\"でもありません。それは\"<literal>LANG=en_US.ISO-8859-1</literal>\"です(<xref linkend=\"_basics_of_encoding\"/>参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:3709 msgid "List of locale recommendations" msgstr "推奨ロケール" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3716 msgid "locale recommendation" msgstr "推奨ロケール" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3719 msgid "Language (area)" msgstr "言語(地域)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3726 debian-reference.en.xmlt:18958 msgid "<literal>en_US.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>en_US.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3729 msgid "English(USA)" msgstr "英語(米国)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3734 msgid "<literal>en_GB.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>en_GB.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3737 msgid "English(Great_Britain)" msgstr "英語(英国)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3742 msgid "<literal>fr_FR.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>fr_FR.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3745 msgid "French(France)" msgstr "フランス語(フランス)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3750 msgid "<literal>de_DE.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>de_DE.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3753 msgid "German(Germany)" msgstr "ドイツ語(ドイツ)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3758 msgid "<literal>it_IT.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>it_IT.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3761 msgid "Italian(Italy)" msgstr "イタリア語(イタリア)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3766 debian-reference.en.xmlt:18969 #: debian-reference.en.xmlt:19001 msgid "<literal>es_ES.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>es_ES.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3769 msgid "Spanish(Spain)" msgstr "スペイン語(スペイン)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3774 msgid "<literal>ca_ES.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>ca_ES.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3777 msgid "Catalan(Spain)" msgstr "カタラン語(スペイン)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3782 msgid "<literal>sv_SE.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>sv_SE.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3785 msgid "Swedish(Sweden)" msgstr "スウェーデン語(スウェーデン)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3790 msgid "<literal>pt_BR.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>pt_BR.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3793 msgid "Portuguese(Brazil)" msgstr "ポルトガル語(ブラジル)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3798 msgid "<literal>ru_RU.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>ru_RU.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3801 msgid "Russian(Russia)" msgstr "ロシア語(ロシア)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3806 msgid "<literal>zh_CN.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>zh_CN.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3809 msgid "Chinese(P.R._of_China)" msgstr "中国語(中華人民共和国)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3814 msgid "<literal>zh_TW.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>zh_TW.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3817 msgid "Chinese(Taiwan_R.O.C.)" msgstr "中国語(台湾_R.O.C.)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3822 msgid "<literal>ja_JP.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>ja_JP.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3825 msgid "Japanese(Japan)" msgstr "日本語(日本)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3830 msgid "<literal>ko_KR.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>ko_KR.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3833 msgid "Korean(Republic_of_Korea)" msgstr "韓国語(大韓民国)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3838 msgid "<literal>vi_VN.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>vi_VN.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3841 msgid "Vietnamese(Vietnam)" msgstr "ベトナム語(ベトナム)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3847 msgid "Typical command execution uses a shell line sequence as the following." msgstr "典型的なコマンドの実行は次のようなシェルの行シーケンスを用います。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:3848 #, no-wrap msgid "" "$ date\n" "Sun Jun 3 10:27:39 JST 2007\n" "$ LANG=fr_FR.UTF-8 date\n" "dimanche 3 juin 2007, 10:27:33 (UTC+0900)" msgstr "" "$ date\n" "Sun Jun 3 10:27:39 JST 2007\n" "$ LANG=fr_FR.UTF-8 date\n" "dimanche 3 juin 2007, 10:27:33 (UTC+0900)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3852 msgid "" "Here, the program <literal>date</literal>(1) is executed with different " "values of the environment variable \"<literal>$LANG</literal>\"." msgstr "以上で、<literal>date</literal>(1)プログラムは異なる環境変数\"<literal>$LANG</literal>\"値で実行されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3856 msgid "" "For the first command, \"<literal>$LANG</literal>\" is set to the system " "default <ulink url=\"&locale;\">locale</ulink> value \"<literal>en_US.UTF-8</" "literal>\"." msgstr "最初のコマンドでは、\"<literal>$LANG</literal>\"はシステムでフォルトの<ulink url=\"&locale;\">ロケール</ulink>値\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\"に設定されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3861 msgid "" "For the second command, \"<literal>$LANG</literal>\" is set to the French " "UTF-8 <ulink url=\"&locale;\">locale</ulink> value \"<literal>fr_FR.UTF-8</" "literal>\"." msgstr "二番目のコマンドでは、\"<literal>$LANG</literal>\"はフランス語のUTF-8<ulink url=\"&locale;\">ロケール</ulink>値\"<literal>fr_FR.UTF-8</literal>\"に設定されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3865 msgid "" "Most command executions usually do not have preceding environment variable " "definition. For the above example, you can alternatively execute as the " "following." msgstr "ほとんどのコマンド実行は頭に環境変数定義をつけないのが普通です。上記の例の代わりに次のように実行します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:3866 #, no-wrap msgid "" "$ LANG=fr_FR.UTF-8\n" "$ date\n" "dimanche 3 juin 2007, 10:27:33 (UTC+0900)" msgstr "" "$ LANG=fr_FR.UTF-8\n" "$ date\n" "dimanche 3 juin 2007, 10:27:33 (UTC+0900)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3869 msgid "" "As you can see here, the output of command is affected by the environment " "variable to produce French output. If you want the environment variable to " "be inherited to subprocesses (e.g., when calling shell script), you need to " "<emphasis role=\"strong\">export</emphasis> it instead by the following." msgstr "ここで確認できるように、コマンドの出力は環境変数に影響されフランス語の出力となっています。もし環境変数を(例えばシェルスクリプトを呼んでいて)サブプロセスに引き継ぎたい際には、次のように環境変数を<emphasis role=\"strong\">export</emphasis>(エクスポート)しなければいけません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:3870 #, no-wrap msgid "$ export LANG" msgstr "$ export LANG" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><tip><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3872 msgid "" "When filing a bug report, running and checking the command under " "\"<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal>\" is good idea if you use non-English " "environment." msgstr "バグ報告をする際には、非英語環境を使っているなら、プログラムを\"<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal>\"の下で実行し確認することが望ましいです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3874 msgid "" "See <literal>locale</literal>(5) and <literal>locale</literal>(7) for " "\"<literal>$LANG</literal>\" and related environment variables." msgstr "\"<literal>$LANG</literal>\"とこれに関連した環境変数に関しては、<literal>locale</literal>(5)と<literal>locale</literal>(7)を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><note><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3876 msgid "" "I recommend you to configure the system environment just by the \"<literal>" "$LANG</literal>\" variable and to stay away from \"<literal>$LC_*</literal>" "\" variables unless it is absolutely needed." msgstr "特段必要がなければ\"<literal>$LC_*</literal>\"変数を避けて、\"<literal>$LANG</literal>\"変数のみを用いてシステム環境設定する事をお薦めします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:3880 msgid "\"<literal>$PATH</literal>\" variable" msgstr "\"<literal>$PATH</literal>\"変数" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3881 msgid "" "When you type a command into the shell, the shell searches the command in " "the list of directories contained in the \"<literal>$PATH</literal>\" " "environment variable. The value of the \"<literal>$PATH</literal>\" " "environment variable is also called the shell's search path." msgstr "シェルにコマンドを打ち込んだ際に、シェルは\"<literal>$PATH</literal>\"環境変数にリストされたディレクトリーのリストから検索します。\"<literal>$PATH</literal>\"環境変数の値は、シェルの検索パスとも呼ばれます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3882 msgid "" "In the default Debian installation, the \"<literal>$PATH</literal>\" " "environment variable of user accounts may not include \"<literal>/sbin</" "literal>\" and \"<literal>/usr/sbin</literal>\". For example, the " "<literal>ifconfig</literal> command needs to be issued with full path as " "\"<literal>/sbin/ifconfig</literal>\". (Similar <literal>ip</literal> " "command is located in \"<literal>/bin</literal>\".)" msgstr "標準のDebianインストールでは、ユーザーアカウントの\"<literal>$PATH</literal>\"環境変数には\"<literal>/sbin</literal>\"や\"<literal>/usr/sbin</literal>\"が含まれないかもしれません。例えば、<literal>ifconfig</literal>コマンドは\"<literal>/sbin/ifconfig</literal>\"とフルパスを使って実行する必要があります。(類似の<literal>ip</literal>コマンドは\"<literal>/bin</literal>\"にあります。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3883 msgid "" "You can change the \"<literal>$PATH</literal>\" environment variable of Bash " "shell by \"<literal>~/.bash_profile</literal>\" or \"<literal>~/.bashrc</" "literal>\" files." msgstr "Bashシェルの\"<literal>$PATH</literal>\"環境変数は、\"<literal>~/.bash_profile</literal>\"か\"<literal>~/.bashrc</literal>\"ファイルで変更できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:3886 msgid "\"<literal>$HOME</literal>\" variable" msgstr "\"<literal>$HOME</literal>\"変数" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3887 msgid "" "Many commands stores user specific configuration in the home directory and " "changes their behavior by their contents. The home directory is identified " "by the environment variable \"<literal>$HOME</literal>\"." msgstr "多くのコマンドはユーザー特定の設定をホームディレクトリーに保存し、その内容でコマンドの挙動が変わります。ホームディレクトリーは\"<literal>$HOME</literal>\"環境変数で指定されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:3889 msgid "List of \"<literal>$HOME</literal>\" values" msgstr "\"<literal>$HOME</literal>\"の値のリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3896 msgid "value of \"<literal>$HOME</literal>\"" msgstr "\"<literal>$HOME</literal>\"の値" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3899 msgid "program execution situation" msgstr "プログラム実行状況" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3909 msgid "program run by the init process (daemon)" msgstr "initプロセスが実行するプログラム(デーモン)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3914 debian-reference.en.xmlt:3946 msgid "<literal>/root</literal>" msgstr "<literal>/root</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3917 msgid "program run from the normal root shell" msgstr "通常のrootシェルから実行されるプログラム" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3922 debian-reference.en.xmlt:3930 #: debian-reference.en.xmlt:3938 msgid "<literal>/home/<normal_user></literal>" msgstr "<literal>/home/<normal_user></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3925 msgid "program run from the normal user shell" msgstr "通常のユーザーシェルから実行されるプログラム" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3933 msgid "program run from the normal user GUI desktop menu" msgstr "通常のユーザーのGUIデスクトップメニューから実行されるプログラム" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3941 msgid "program run as root with \"<literal>sudo program</literal>\"" msgstr "\"<literal>sudo program</literal>\"を用いてrootとして実行されるプログラム" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3949 msgid "program run as root with \"<literal>sudo -H program</literal>\"" msgstr "\"<literal>sudo -H program</literal>\"を用いてrootとして実行されるプログラム" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><tip><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3956 msgid "Shell expands \"<literal>~/</literal>\" to current user’s home directory, i.e., \"<literal>$HOME/</literal>\". Shell expands \"<literal>~foo/</literal>\" to <literal>foo</literal>'s home directory, i.e., \"<literal>/home/foo/</literal>\"." msgstr "シェルは、\"<literal>~/</literal>\"を現ユーザーのホームディレクトリーである\"<literal>$HOME/</literal>\"へと展開します。シェルは、\"<literal>~foo/</literal>\"をユーザー<literal>foo</literal>のホームディレクトリーである\"<literal>/home/foo/</literal>\"へと展開します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:3960 msgid "Command line options" msgstr "コマンドラインオプション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3961 msgid "" "Some commands take arguments. Arguments starting with \"<literal>-</literal>" "\" or \"<literal>--</literal>\" are called options and control the behavior " "of the command." msgstr "プログラムコマンドによっては引数があります。引数は\"<literal>-</literal>\"か\"<literal>--</literal>\"で始まり、オプションと呼ばれ、コマンドの挙動をコントロールします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:3962 #, no-wrap msgid "" "$ date\n" "Mon Oct 27 23:02:09 CET 2003\n" "$ date -R\n" "Mon, 27 Oct 2003 23:02:40 +0100" msgstr "" "$ date\n" "Mon Oct 27 23:02:09 CET 2003\n" "$ date -R\n" "Mon, 27 Oct 2003 23:02:40 +0100" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3966 msgid "" "Here the command-line argument \"<literal>-R</literal>\" changes " "<literal>date</literal>(1) behavior to output <ulink url=\"&rfccicc;" "\">RFC2822</ulink> compliant date string." msgstr "上記で、コマンドライン引数\"<literal>-R</literal>\"が<literal>date</literal>(1)の挙動を<ulink url=\"&rfccicc;\">RFC2822</ulink>準拠の日付文字列出力と変えています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:3969 msgid "Shell glob" msgstr "シェルグロブ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3970 msgid "" "Often you want a command to work with a group of files without typing all of " "them. The filename expansion pattern using the shell <emphasis role=\"strong" "\">glob</emphasis>, (sometimes referred as <emphasis role=\"strong" "\">wildcards</emphasis>), facilitate this need." msgstr "ファイル名を全てタイプせずにファイルのグループをコマンド処理したいことがよくあります。シェルの<emphasis role=\"strong\">グロブ</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">ワイルドカード</emphasis>とも時々呼ばれる)を用いたファイル名のパターン展開を用いるとこのニーズに答えられます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:3972 msgid "Shell glob patterns" msgstr "シェルグロブパターン" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3979 msgid "shell glob pattern" msgstr "シェルグロブパターン" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3982 msgid "description of match rule" msgstr "マッチルールの説明" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3989 msgid "<literal>*</literal>" msgstr "<literal>*</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3992 msgid "filename (segment) not started with \"<literal>.</literal>\"" msgstr "\"<literal>.</literal>\"で始まらないファイル(部分)名" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3997 msgid "<literal>.*</literal>" msgstr "<literal>.*</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4000 msgid "filename (segment) started with \"<literal>.</literal>\"" msgstr "\"<literal>.</literal>\"で始まるファイル(部分)名" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4005 debian-reference.en.xmlt:6286 msgid "<literal>?</literal>" msgstr "<literal>?</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4008 msgid "exactly one character" msgstr "1文字" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4013 msgid "<literal>[…]</literal>" msgstr "<literal>[…]</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4016 msgid "exactly one character with any character enclosed in brackets" msgstr "括弧中の1文字" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4021 msgid "<literal>[a-z]</literal>" msgstr "<literal>[a-z]</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4024 msgid "" "exactly one character with any character between \"<literal>a</literal>\" " "and \"<literal>z</literal>\"" msgstr "\"<literal>a</literal>\"と\"<literal>z</literal>\"の範囲間の1文字" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4029 msgid "<literal>[^…]</literal>" msgstr "<literal>[^…]</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4032 msgid "" "exactly one character other than any character enclosed in brackets " "(excluding \"<literal>^</literal>\")" msgstr "括弧内( \"<literal>^</literal>\"以外)に含まれる文字以外の1文字 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4039 #, no-wrap msgid "" "$ mkdir junk; cd junk; touch 1.txt 2.txt 3.c 4.h .5.txt ..6.txt\n" "$ echo *.txt\n" "1.txt 2.txt\n" "$ echo *\n" "1.txt 2.txt 3.c 4.h\n" "$ echo *.[hc]\n" "3.c 4.h\n" "$ echo .*\n" ". .. .5.txt ..6.txt\n" "$ echo .*[^.]*\n" ".5.txt ..6.txt\n" "$ echo [^1-3]*\n" "4.h\n" "$ cd ..; rm -rf junk" msgstr "" "$ mkdir junk; cd junk; touch 1.txt 2.txt 3.c 4.h .5.txt ..6.txt\n" "$ echo *.txt\n" "1.txt 2.txt\n" "$ echo *\n" "1.txt 2.txt 3.c 4.h\n" "$ echo *.[hc]\n" "3.c 4.h\n" "$ echo .*\n" ". .. .5.txt ..6.txt\n" "$ echo .*[^.]*\n" ".5.txt ..6.txt\n" "$ echo [^1-3]*\n" "4.h\n" "$ cd ..; rm -rf junk" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4053 msgid "See <literal>glob</literal>(7)." msgstr "<literal>glob</literal>(7)を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4055 msgid "" "Unlike normal filename expansion by the shell, the shell pattern " "\"<literal>*</literal>\" tested in <literal>find</literal>(1) with " "\"<literal>-name</literal>\" test etc., matches the initial \"<literal>.</" "literal>\" of the filename. (New <ulink url=\"&posix;\">POSIX</ulink> " "feature)" msgstr "通常のシェルのファイル名の展開と違い、<literal>find</literal>(1)が\"<literal>-name</literal>\"テスト他でシェルパターン\"<literal>*</literal>\"をテストする際にはファイル名先頭の\"<literal>.</literal>\"ともマッチします。(新<ulink url=\"&posix;\">POSIX</ulink>機能)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4058 msgid "" "BASH can be tweaked to change its glob behavior with its shopt builtin " "options such as \"<literal>dotglob</literal>\", \"<literal>noglob</literal>" "\", \"<literal>nocaseglob</literal>\", \"<literal>nullglob</literal>\", " "\"<literal>nocaseglob</literal>\", \"<literal>extglob</literal>\", etc. See " "<literal>bash</literal>(1)." msgstr "BASHはshopt組み込みオプションで\"<literal>dotglob</literal>\"や\"<literal>noglob</literal>\"や\"<literal>nocaseglob</literal>\"や\"<literal>nullglob</literal>\"や\"<literal>nocaseglob</literal>\"や\"<literal>extglob</literal>\"などとすることでグロブ挙動を色々変更できま>す。<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:4062 msgid "Return value of the command" msgstr "コマンドの戻り値" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4063 msgid "" "Each command returns its exit status (variable: \"<literal>$?</literal>\") " "as the return value." msgstr "各コマンドは終了ステータスを戻り値(変数:\"<literal>$?</literal>\")として返します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:4065 msgid "Command exit codes" msgstr "コマンドの終了コード" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4073 msgid "command exit status" msgstr "コマンドの終了状態" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4076 msgid "numeric return value" msgstr "戻り値の数値" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4079 msgid "logical return value" msgstr "戻り値の論理値" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4086 msgid "success" msgstr "成功" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4089 msgid "zero, 0" msgstr "ゼロ、0" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4092 msgid "<emphasis role=\"strong\">TRUE</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">真</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4097 msgid "error" msgstr "失敗" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4100 msgid "non-zero, -1" msgstr "非ゼロ、-1" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4103 msgid "<emphasis role=\"strong\">FALSE</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">偽</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4110 #, no-wrap msgid "" "$ [ 1 = 1 ] ; echo $?\n" "0\n" "$ [ 1 = 2 ] ; echo $?\n" "1" msgstr "" "$ [ 1 = 1 ] ; echo $?\n" "0\n" "$ [ 1 = 2 ] ; echo $?\n" "1" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4115 msgid "" "Please note that, in the logical context for the shell, <emphasis role=" "\"strong\">success</emphasis> is treated as the logical <emphasis role=" "\"strong\">TRUE</emphasis> which has 0 (zero) as its value. This is " "somewhat non-intuitive and needs to be reminded here." msgstr "シェルの論理的な観点では、<emphasis role=\"strong\">成功</emphasis>は、0(ゼロ)の値を持つ論理的<emphasis role=\"strong\">真</emphasis>として扱われることに注意して下さい。少々これは非直感的なのでここで再確認する必要があります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:4119 msgid "Typical command sequences and shell redirection" msgstr "典型的なコマンドシーケンスとシェルリディレクション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4120 msgid "" "Let's try to remember following shell command idioms typed in one line as a " "part of shell command." msgstr "次に挙げるシェルコマンドの一部として一行でタイプするシェルコマンドの慣用句を覚えましょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:4122 msgid "Shell command idioms" msgstr "シェルコマンドの慣用句" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4129 msgid "command idiom" msgstr "コマンドの慣用句" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4139 msgid "<literal>command &</literal>" msgstr "<literal>command &</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4141 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">background</emphasis> execution of " "<literal>command</literal> in the subshell" msgstr "<literal>command</literal>をサブシェル中で<emphasis role=\"strong\">バックグラウンド</emphasis>実行" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4146 msgid "<literal>command1 | command2</literal>" msgstr "<literal>command1 | command2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4148 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">pipe</emphasis> the standard output of " "<literal>command1</literal> to the standard input of <literal>command2</" "literal> (<emphasis role=\"strong\">concurrent</emphasis> execution)" msgstr "<literal>command1</literal>の標準出力を<literal>command2</literal>の標準入力に<emphasis role=\"strong\">パイプ</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">同時並行</emphasis>で実行)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4153 msgid "<literal>command1 2>&1 | command2</literal>" msgstr "<literal>command1 2>&1 | command2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4155 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">pipe</emphasis> both standard output and standard " "error of <literal>command1</literal> to the standard input of " "<literal>command2</literal> (<emphasis role=\"strong\">concurrent</emphasis> " "execution)" msgstr "<literal>command1</literal>の標準出力と標準エラー出力を<literal>command2</literal>の標準入力に<emphasis role=\"strong\">パイプ</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">同時進行</emphasis>で実行)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4160 msgid "<literal>command1 ; command2</literal>" msgstr "<literal>command1 ; command2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4163 msgid "" "execute <literal>command1</literal> and <literal>command2</literal> " "<emphasis role=\"strong\">sequentially</emphasis>" msgstr "<literal>command1</literal>を実行し、<emphasis role=\"strong\">後に続いて</emphasis><literal>command2</literal>を実行" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4168 msgid "<literal>command1 && command2</literal>" msgstr "<literal>command1 && command2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4171 msgid "" "execute <literal>command1</literal>; if successful, execute " "<literal>command2</literal> <emphasis role=\"strong\">sequentially</" "emphasis> (return success if both <literal>command1</literal> <emphasis role=" "\"strong\">and</emphasis> <literal>command2</literal> are successful)" msgstr "<literal>command1</literal>を実行; もし成功したら、<emphasis role=\"strong\">後に続いて</emphasis><literal>command2</literal>を実行(<literal>command1</literal><emphasis role=\"strong\">と</emphasis><literal>command2</literal>の両方が成功したら、正常終了を返す)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4176 msgid "<literal>command1 || command2</literal>" msgstr "<literal>command1 || command2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4179 msgid "" "execute <literal>command1</literal>; if not successful, execute " "<literal>command2</literal> <emphasis role=\"strong\">sequentially</" "emphasis> (return success if <literal>command1</literal> <emphasis role=" "\"strong\">or</emphasis> <literal>command2</literal> are successful)" msgstr "<literal>command1</literal>を実行; もし成功しなかったら、<emphasis role=\"strong\">後に続いて</emphasis><literal>command2</literal>を実行(<literal>command1</literal> <emphasis role=\"strong\">か</emphasis> <literal>command2</literal>のどちらかが成功したら、正常終了を返す) " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4184 msgid "<literal>command > foo</literal>" msgstr "<literal>command > foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4187 msgid "" "redirect standard output of <literal>command</literal> to a file " "<literal>foo</literal> (overwrite)" msgstr "<literal>command</literal>の標準出力を<literal>foo</literal>ファイルにリダイレクト (上書き)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4192 msgid "<literal>command 2> foo</literal>" msgstr "<literal>command 2> foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4195 msgid "" "redirect standard error of <literal>command</literal> to a file " "<literal>foo</literal> (overwrite)" msgstr "<literal>command</literal>の標準エラー出力を<literal>foo</literal>ファイルにリダイレクト (上書き) " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4200 msgid "<literal>command >> foo</literal>" msgstr "<literal>command >> foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4203 msgid "" "redirect standard output of <literal>command</literal> to a file " "<literal>foo</literal> (append)" msgstr "<literal>command</literal>の標準出力を<literal>foo</literal>ファイルにリダイレクト (追記) " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4208 msgid "<literal>command 2>> foo</literal>" msgstr "<literal>command 2>> foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4211 msgid "" "redirect standard error of <literal>command</literal> to a file " "<literal>foo</literal> (append)" msgstr "<literal>command</literal>の標準エラー出力を<literal>foo</literal>ファイルにリダイレクト (追記)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4216 msgid "<literal>command > foo 2>&1</literal>" msgstr "<literal>command > foo 2>&1</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4219 msgid "" "redirect both standard output and standard error of <literal>command</" "literal> to a file \"<literal>foo</literal>\"" msgstr "<literal>command</literal>の標準出力と標準エラー出力を<literal>foo</literal>ファイルにリダイレクト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4224 msgid "<literal>command < foo</literal>" msgstr "<literal>command < foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4227 msgid "" "redirect standard input of <literal>command</literal> to a file " "<literal>foo</literal>" msgstr "<literal>command</literal>の標準入力を<literal>foo</literal>ファイルからリダイレクト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4232 msgid "<literal>command << delimiter</literal>" msgstr "<literal>command << delimiter</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4235 msgid "" "redirect standard input of <literal>command</literal> to the following lines " "until \"<literal>delimiter</literal>\" is met (here document)" msgstr "<literal>command</literal>の標準入力を\"<literal>delimiter</literal>\"に出会うまでのこれに続く行からリダイレクト(ヒアドキュメント)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4240 msgid "<literal>command <<- delimiter</literal>" msgstr "<literal>command <<- delimiter</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4243 msgid "" "redirect standard input of <literal>command</literal> to the following lines " "until \"<literal>delimiter</literal>\" is met (here document, the leading " "tab characters are stripped from input lines)" msgstr "<literal>command</literal>の標準入力を\"<literal>delimiter</literal>\"に出会うまでのこれに続く行からリダイレクト(ヒアドキュメント、行頭のタブ文字は入力から削除)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4249 msgid "" "The Debian system is a multi-tasking system. Background jobs allow users to " "run multiple programs in a single shell. The management of the background " "process involves the shell builtins: <literal>jobs</literal>, <literal>fg</" "literal>, <literal>bg</literal>, and <literal>kill</literal>. Please read " "sections of bash(1) under \"SIGNALS\", and \"JOB CONTROL\", and " "<literal>builtins</literal>(1)." msgstr "Debianシステムはマルチタスクシステムです。バックグラウンドジョブを使うと単一シェルの下で複数プログラムを実行可能にします。バックグラウンドジョブの管理にはシェル内部組み込みコマンドの<literal>jobs</literal>や<literal>fg</literal>や<literal>bg</literal>や<literal>kill</literal>を使います。bash(1)マンページ中の\"SIGNALS\"と\"JOB CONTROL\"セクションや<literal>builtins</literal>(1)を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4251 #, no-wrap msgid "$ </etc/motd pager" msgstr "$ </etc/motd pager" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4252 #, no-wrap msgid "$ pager </etc/motd" msgstr "$ pager </etc/motd" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4253 #, no-wrap msgid "$ pager /etc/motd" msgstr "$ pager /etc/motd" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4254 #, no-wrap msgid "$ cat /etc/motd | pager" msgstr "$ cat /etc/motd | pager" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4255 msgid "" "Although all 4 examples of shell redirections display the same thing, the " "last example runs an extra <literal>cat</literal> command and wastes " "resources with no reason." msgstr "4つ全ての例が全く同じ表示をしますが、最後の例は余計な<literal>cat</literal>コマンドを実行するので理由なくリソースの無駄遣いをします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4256 msgid "" "The shell allows you to open files using the <literal>exec</literal> builtin " "with an arbitrary file descriptor." msgstr "シェルでは<literal>exec</literal>組み込みコマンドを任意のファイルディスクリプタとともに使いファイルをオープンすることができます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4257 #, no-wrap msgid "" "$ echo Hello >foo\n" "$ exec 3<foo 4>bar # open files\n" "$ cat <&3 >&4 # redirect stdin to 3, stdout to 4\n" "$ exec 3<&- 4>&- # close files\n" "$ cat bar\n" "Hello" msgstr "" "$ echo Hello >foo\n" "$ exec 3<foo 4>bar # open files\n" "$ cat <&3 >&4 # redirect stdin to 3, stdout to 4\n" "$ exec 3<&- 4>&- # close files\n" "$ cat bar\n" "Hello" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4263 msgid "" "Here, \"<literal><emphasis>n</emphasis><&-</literal>\" and " "\"<literal><emphasis>n</emphasis>>&-</literal>\" mean to close the " "file descriptor \"<literal><emphasis>n</emphasis></literal>\"." msgstr "上記で、\"<literal><emphasis>n</emphasis><&-</literal>\"と\"<literal><emphasis>n</emphasis>>&-</literal>\" はファイルディスクリプタ\"<literal><emphasis>n</emphasis></literal>\"をクローズするという意味です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4264 msgid "The file descriptor 0-2 are predefined." msgstr "ファイルデスクリプタの0-2は事前定義されています。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:4266 msgid "Predefined file descriptors" msgstr "事前定義されたファイルデスクリプタ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4274 msgid "device" msgstr "デバイス" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4280 msgid "file descriptor" msgstr "ファイルデスクリプタ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4287 msgid "<literal>stdin</literal>" msgstr "<literal>stdin</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4290 msgid "standard input" msgstr "標準出力" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4293 debian-reference.en.xmlt:9754 #: debian-reference.en.xmlt:20051 msgid "0" msgstr "0" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4298 msgid "<literal>stdout</literal>" msgstr "<literal>stdout</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4301 msgid "standard output" msgstr "標準出力" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4304 debian-reference.en.xmlt:8475 #: debian-reference.en.xmlt:9765 debian-reference.en.xmlt:11141 #: debian-reference.en.xmlt:20419 msgid "1" msgstr "1" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4309 msgid "<literal>stderr</literal>" msgstr "<literal>stderr</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4312 msgid "standard error" msgstr "標準エラー出力" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4315 debian-reference.en.xmlt:9776 msgid "2" msgstr "2" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:4323 msgid "Command alias" msgstr "コマンドエリアス" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4324 msgid "You can set an alias for the frequently used command." msgstr "良く使うコマンドにエイリアスを設定できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4326 #, no-wrap msgid "$ alias la='ls -la'" msgstr "$ alias la='ls -la'" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4327 msgid "" "Now, \"<literal>la</literal>\" works as a short hand for \"<literal>ls -la</" "literal>\" which lists all files in the long listing format." msgstr "こうすると、\"<literal>la</literal>\"が\"<literal>ls -la</literal>\"の短縮形として機能し、全てのファイルを長いリスト形式でリストします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4328 msgid "" "You can list any existing aliases by <literal>alias</literal> (see " "<literal>bash</literal>(1) under \"SHELL BUILTIN COMMANDS\")." msgstr "既存のエリアスは<literal>alias</literal>でリストできます(<literal>bash</literal>(1)の\"SHELL BUILTIN COMMANDS\"参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4329 #, no-wrap msgid "" "$ alias\n" "...\n" "alias la='ls -la'" msgstr "" "$ alias\n" "...\n" "alias la='ls -la'" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4332 msgid "" "You can identity exact path or identity of the command by <literal>type</" "literal> (see <literal>bash</literal>(1) under \"SHELL BUILTIN COMMANDS\")." msgstr "<literal>type</literal>内部コマンドを使うと正確なパスやコマンドの正体を識別できます(<literal>bash</literal>(1)の\"SHELL BUILTIN COMMANDS\"下参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4334 #, no-wrap msgid "" "$ type ls\n" "ls is hashed (/bin/ls)\n" "$ type la\n" "la is aliased to ls -la\n" "$ type echo\n" "echo is a shell builtin\n" "$ type file\n" "file is /usr/bin/file" msgstr "" "$ type ls\n" "ls is hashed (/bin/ls)\n" "$ type la\n" "la is aliased to ls -la\n" "$ type echo\n" "echo is a shell builtin\n" "$ type file\n" "file is /usr/bin/file" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4342 msgid "" "Here <literal>ls</literal> was recently searched while \"<literal>file</" "literal>\" was not, thus \"<literal>ls</literal>\" is \"hashed\", i.e., the " "shell has an internal record for the quick access to the location of the " "\"<literal>ls</literal>\" command." msgstr "上記で、<literal>ls</literal>は最近探索されましたが\"<literal>file</literal>\" は最近探索されていませので、\"<literal>ls</literal>\"は\"ハッシュされた\"つまりシェルには\"<literal>ls</literal>\"コマンドの場所を高速アクセスのために内部記録していると表示されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4344 debian-reference.en.xmlt:4688 msgid "See <xref linkend=\"_colorized_commands\"/>." msgstr "<xref linkend=\"_colorized_commands\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:4349 msgid "Unix-like text processing" msgstr "Unix的テキスト処理" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4350 msgid "" "In Unix-like work environment, text processing is done by piping text " "through chains of standard text processing tools. This was another crucial " "Unix innovation." msgstr "Unix的作業環境では、テキスト処理はテキストを標準テキスト処理ツールの連鎖パイプを通す行います。これは決定的なUnixの発明です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:4352 msgid "Unix text tools" msgstr "Unixテキストツール" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4353 msgid "" "There are few standard text processing tools which are used very often on " "the Unix-like system." msgstr "Unix的システムでしばしば使われる標準テキスト処理ツールがいくつかあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4357 msgid "No regular expression is used:" msgstr "正規表現無使用:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4361 msgid "" "<literal>cat</literal>(1) concatenates files and outputs the whole content." msgstr "<literal>cat</literal>(1)はファイルをつなぎ合わせ全てを出力します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4365 msgid "<literal>tac</literal>(1) concatenates files and outputs in reverse." msgstr "<literal>tac</literal>(1)はファイルをつなぎ合わせ逆順で出力します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4369 msgid "<literal>cut</literal>(1) selects parts of lines and outputs." msgstr "<literal>cut</literal>(1)は行の一部を選択し出力します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4373 msgid "<literal>head</literal>(1) outputs the first part of files." msgstr "<literal>head</literal>(1)はファイルの最初の部分を選択し出力します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4377 msgid "<literal>tail</literal>(1) outputs the last part of files." msgstr "<literal>tail</literal>(1)はファイルの最後の部分を選択し出力します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4381 msgid "<literal>sort</literal>(1) sorts lines of text files." msgstr "<literal>sort</literal>(1)は行を順番に並び替えます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4385 msgid "<literal>uniq</literal>(1) removes duplicate lines from a sorted file." msgstr "<literal>uniq</literal>(1)は順番に並べられたファイルから重複行を削除します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4389 msgid "<literal>tr</literal>(1) translates or deletes characters." msgstr "<literal>tr</literal>(1)は文字を変換削除します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4393 msgid "<literal>diff</literal>(1) compares files line by line." msgstr "<literal>diff</literal>(1)は1行ごとにファイルを比較します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4400 msgid "" "Basic regular expression (<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>) is used:" msgstr "基本正規表現(<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>)使用:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4404 msgid "<literal>grep</literal>(1) matches text with patterns." msgstr "<literal>egrep</literal>(1)はテキストのパターンマッチをします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4408 msgid "<literal>ed</literal>(1) is a primitive line editor." msgstr "<literal>ed</literal>(1)は原始的な行エディター。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4412 msgid "<literal>sed</literal>(1) is a stream editor." msgstr "<literal>sed</literal>(1)はストリームエディター。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4416 msgid "<literal>vim</literal>(1) is a screen editor." msgstr "<literal>vim</literal>(1)はスクリーンエディター。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4420 msgid "" "<literal>emacs</literal>(1) is a screen editor. (somewhat extended <emphasis " "role=\"strong\">BRE</emphasis>)" msgstr "<literal>emacs</literal>(1)はスクリーンエディター。(ちょっと拡張された<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4427 msgid "" "Extended regular expression (<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>) is " "used:" msgstr "拡張正規表現(<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>)使用:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4431 msgid "<literal>egrep</literal>(1) matches text with patterns." msgstr "<literal>egrep</literal>(1)はテキストのパターンマッチをします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4435 msgid "<literal>awk</literal>(1) does simple text processing." msgstr "<literal>awk</literal>(1)は単純なテキスト処理をします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4439 msgid "" "<literal>tcl</literal>(3tcl) can do every conceivable text processing: " "<literal>re_syntax</literal>(3). Often used with <literal>tk</literal>(3tk)." msgstr "<literal>tcl</literal>(3tcl)は考え得る全てのテキスト処理をします:<literal>re_syntax</literal>(3)。時々<literal>tk</literal>(3tk)とともに使用されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4443 msgid "" "<literal>perl</literal>(1) can do every conceivable text processing. " "<literal>perlre</literal>(1)." msgstr "<literal>perl</literal>(1)は考え得る全てのテキスト処理をします。<literal>perlre</literal>(1)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4447 msgid "" "<literal>pcregrep</literal>(1) from the <literal>pcregrep</literal> package " "matches text with <ulink url=\"&perlcompatiblererexpressionspcre;\">Perl " "Compatible Regular Expressions (PCRE)</ulink> pattern." msgstr "<literal>pcregrep</literal>パッケージの<literal>pcregrep</literal>(1) はテキストのパターンマッチを<ulink url=\"&perlcompatiblererexpressionspcre;\">Perl互換正規表現(PCRE)</ulink>パターンを使ってします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4451 msgid "" "<literal>python</literal>(1) with the <literal>re</literal> module can do " "every conceivable text processing. See \"<literal>/usr/share/doc/python/html/" "index.html</literal>\"." msgstr "<literal>re</literal>モジュールとともに使うことで<literal>python</literal>(1)は考え得る全てのテキスト処理をします。\"<literal>/usr/share/doc/python/html/index.html</literal>\"を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4457 msgid "" "If you are not sure what exactly these commands do, please use " "\"<literal>man command</literal>\" to figure it out by yourself." msgstr "もしこれらのコマンドが正確にどう動作するかを確認したいなら、\"<literal>man command</literal>\"を使って自分で見つけましょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4459 msgid "" "Sort order and range expression are locale dependent. If you wish to obtain " "traditional behavior for a command, use <emphasis role=\"strong\">C</" "emphasis> locale instead of <emphasis role=\"strong\">UTF-8</emphasis> ones " "by prepnding command with \"<literal>LANG=C</literal>\" (see <xref linkend=" "\"_literal_lang_literal_variable\"/> and <xref linkend=\"_the_locale\"/>)." msgstr "ソート順や範囲表現はロケールに依存します。コマンドの伝統的挙動を得たい際には、\"<literal>LANG=C</literal>\"をコマンドの前に付けて<emphasis role=\"strong\">UTF-8</emphasis>ロケールではなく<emphasis role=\"strong\">C</emphasis>ロケールでコマンドを使います。(<xref linkend=\"_literal_lang_literal_variable\"/>と<xref linkend=\"_the_locale\"/>を参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4462 msgid "" "<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink> regular expressions (<literal>perlre</" "literal>(1)), <ulink url=\"&perlcompatiblererexpressionspcre;\">Perl " "Compatible Regular Expressions (PCRE)</ulink>, and <ulink url=\"&python;" "\">Python</ulink> regular expressions offered by the <literal>re</literal> " "module have many common extensions to the normal <emphasis role=\"strong" "\">ERE</emphasis>." msgstr "<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>正規表現(<literal>perlre</literal>(1))と<ulink url=\"&perlcompatiblererexpressionspcre;\">Perl互換正規表現(PCRE)</ulink>と<literal>re</literal>モジュールで提供される<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>正規表現は<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>に多くの共通の拡張をしています。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:4466 msgid "Regular expressions" msgstr "正規表現" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4467 msgid "" "<ulink url=\"®ularexpressions;\">Regular expressions</ulink> are used in " "many text processing tools. They are analogous to the shell globs, but they " "are more complicated and powerful." msgstr "<ulink url=\"®ularexpressions;\">正規表現</ulink>は多くのテキスト処理ツールで使われています。シェルグロブに類似していますがより複雑で強力です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4468 msgid "" "The regular expression describes the matching pattern and is made up of text " "characters and <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>." msgstr "正規表現はマッチするパターンを表現し、テキスト文字と<emphasis role=\"strong\">メタ文字</emphasis>からなっています。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4469 msgid "" "The <emphasis role=\"strong\">metacharacter</emphasis> is just a character " "with a special meaning. There are 2 major styles, <emphasis role=\"strong" "\">BRE</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>, depending on " "the text tools as described above." msgstr "<emphasis role=\"strong\">メタ文字</emphasis>は特別な意味を持った文字です。上記のようにテキストツールによって、<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>の2つの主要なスタイルがあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:4471 msgid "Metacharacters for BRE and ERE" msgstr "BREとEREのメタ文字" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4479 msgid "BRE" msgstr "BRE" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4482 msgid "ERE" msgstr "ERE" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4485 msgid "description of the regular expression" msgstr "正規表現の説明" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4492 msgid "<literal> \\ . [ ] ^ $ * </literal>" msgstr "<literal> \\ . [ ] ^ $ * </literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4495 msgid "<literal>\\ . [ ] ^ $ *</literal>" msgstr "<literal>\\ . [ ] ^ $ *</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4498 msgid "common <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>" msgstr "共通の<emphasis role=\"strong\">メタ文字</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4503 msgid "<literal>\\+ \\? \\( \\) \\{ \\} \\|</literal>" msgstr "<literal>\\+ \\? \\( \\) \\{ \\} \\|</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4506 debian-reference.en.xmlt:4514 msgid " " msgstr " " #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4509 msgid "" "BRE only \"<literal>\\</literal>\" escaped <emphasis role=\"strong" "\">metacharacters</emphasis>" msgstr "\"<literal>\\</literal>\"でエスケープされた、BREのみで用いる<emphasis role=\"strong\">メタ文字</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4517 msgid "<literal>+ ? ( ) { } |</literal>" msgstr "<literal>+ ? ( ) { } |</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4520 msgid "" "ERE only non-\"<literal>\\</literal>\" escaped <emphasis role=\"strong" "\">metacharacters</emphasis>" msgstr "\"<literal>\\</literal>\"でエスケープされ無い、EREのみで用いる<emphasis role=\"strong\">メタ文字</emphasis>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4531 msgid "" "match <emphasis role=\"strong\">non-metacharacter</emphasis> \"<literal>c</" "literal>\"" msgstr "<emphasis role=\"strong\">非メタ文字</emphasis> \"<literal>c</literal>\"にマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4536 debian-reference.en.xmlt:4539 msgid "<literal>\\c</literal>" msgstr "<literal>\\c</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4542 msgid "" "match a literal character \"<literal>c</literal>\" even if \"<literal>c</" "literal>\" is <emphasis role=\"strong\">metacharacter</emphasis> by itself" msgstr "<literal>c</literal>\"自身が<emphasis role=\"strong\">メタ文字</emphasis>でも\"<literal>c</literal>\"というそのままの文字とマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4547 debian-reference.en.xmlt:4550 msgid "<literal>.</literal>" msgstr "<literal>.</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4553 msgid "match any character including newline" msgstr "改行を含めた如何なる文字ともマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4558 debian-reference.en.xmlt:4561 msgid "<literal>^</literal>" msgstr "<literal>^</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4564 msgid "position at the beginning of a string" msgstr "文字列の最初とマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4569 debian-reference.en.xmlt:4572 msgid "<literal>$</literal>" msgstr "<literal>$</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4575 msgid "position at the end of a string" msgstr "文字列の最後とマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4580 debian-reference.en.xmlt:4583 msgid "<literal>\\<</literal>" msgstr "<literal>\\<</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4586 msgid "position at the beginning of a word" msgstr "単語先頭とマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4591 debian-reference.en.xmlt:4594 msgid "<literal>\\></literal>" msgstr "<literal>\\></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4597 msgid "position at the end of a word" msgstr "単語末尾とマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4602 msgid "<literal>\\[abc…\\]</literal>" msgstr "<literal>\\[abc…\\]</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4605 msgid "<literal>[abc…]</literal>" msgstr "<literal>[abc…]</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4608 msgid "match any characters in \"<literal>abc…</literal>\"" msgstr "\"<literal>abc…</literal>\"のいずれかの文字にマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4613 msgid "<literal>\\[^abc…\\]</literal>" msgstr "<literal>\\[^abc…\\]</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4616 msgid "<literal>[^abc…]</literal>" msgstr "<literal>[^abc…]</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4619 msgid "match any characters except in \"<literal>abc…</literal>\"" msgstr "\"<literal>abc…</literal>\"以外の文字にマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4624 debian-reference.en.xmlt:4627 msgid "<literal>r*</literal>" msgstr "<literal>r*</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4630 msgid "" "match zero or more regular expressions identified by \"<literal>r</literal>\"" msgstr "\"<literal>r</literal>\"という正規表現の0回以上にマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4635 msgid "<literal>r\\+</literal>" msgstr "<literal>r\\+</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4638 msgid "<literal>r+</literal>" msgstr "<literal>r+</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4641 msgid "" "match one or more regular expressions identified by \"<literal>r</literal>\"" msgstr "\"<literal>r</literal>\"という正規表現の1回以上にマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4646 msgid "<literal>r\\?</literal>" msgstr "<literal>r\\?</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4649 msgid "<literal>r?</literal>" msgstr "<literal>r?</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4652 msgid "" "match zero or one regular expressions identified by \"<literal>r</literal>\"" msgstr "\"<literal>r</literal>\"という正規表現の0回か1回にマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4657 msgid "<literal>r1\\|r2</literal>" msgstr "<literal>r1\\|r2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4660 msgid "<literal>r1|r2</literal>" msgstr "<literal>r1|r2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4663 msgid "" "match one of the regular expressions identified by \"<literal>r1</literal>\" " "or \"<literal>r2</literal>\"" msgstr "\"<literal>r1</literal>\"か\"<literal>r2</literal>\"という正規表現のいずれかにマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4668 msgid "<literal>\\(r1\\|r2\\)</literal>" msgstr "<literal>\\(r1\\|r2\\)</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4671 msgid "<literal>(r1|r2)</literal>" msgstr "<literal>(r1|r2)</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4674 msgid "" "match one of the regular expressions identified by \"<literal>r1</literal>\" " "or \"<literal>r2</literal>\" and treat it as a <emphasis role=\"strong" "\">bracketed</emphasis> regular expression" msgstr "\"<literal>r1</literal>\"か\"<literal>r2</literal>\"という正規表現のいずれかにマッチし、それを<emphasis role=\"strong\">括弧で囲まれた</emphasis>正規表現と見なす" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4680 msgid "" "The regular expression of <emphasis role=\"strong\"><literal>emacs</" "literal></emphasis> is basically <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> " "but has been extended to treat \"<literal>+</literal>\"and \"<literal>?</" "literal>\" as the <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis> as in " "<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>. Thus, there are no needs to " "escape them with \"<literal>\\</literal>\" in the regular expression of " "<literal>emacs</literal>." msgstr "<emphasis role=\"strong\"><literal>emacs</literal></emphasis>の正規表現は、<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>同様の\"<literal>+</literal>\"と\"<literal>?</literal>\"を<emphasis role=\"strong\">メタ文字</emphasis>と扱う拡張をしてはありますが、基本的に<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>です。これら文字を<literal>emacs</literal>の正規表現で\"<literal>\\</literal>\"でエスケープする必要はありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4681 msgid "" "<literal>grep</literal>(1) can be used to perform the text search using the " "regular expression." msgstr "<literal>grep</literal>(1)をつかうと正規表現を使って文字列探索ができます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4683 #, no-wrap msgid "" "$ egrep 'GNU.*LICENSE|Yoyodyne' /usr/share/common-licenses/GPL\n" "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program" msgstr "" "$ egrep 'GNU.*LICENSE|Yoyodyne' /usr/share/common-licenses/GPL\n" "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:4692 msgid "Replacement expressions" msgstr "置換式" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4693 msgid "For the replacement expression, some characters have special meanings." msgstr "置換式の場合、一部の文字に特別な意味があります" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:4695 msgid "The replacement expression" msgstr "置換式" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4702 msgid "replacement expression" msgstr "置換式" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4705 msgid "description of the text to replace the replacement expression" msgstr "置換式を置換する文字の説明" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4712 msgid "<literal>&</literal>" msgstr "<literal>&</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4715 msgid "" "what the regular expression matched (use <literal>\\&</literal> in " "<literal>emacs</literal>)" msgstr "正規表現がマッチしたもの(<literal>emacs</literal>では<literal>\\&</literal>を使用)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4720 msgid "<literal>\\n</literal>" msgstr "<literal>\\n</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4723 msgid "" "what the n-th <emphasis role=\"strong\">bracketed</emphasis> regular " "expression matched (\"n\" being number)" msgstr "n番目の<emphasis role=\"strong\">括弧で囲まれた</emphasis>正規表現にマッチしたもの(\"n\" は数字)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4729 msgid "" "For Perl replacement string, \"<literal>$n</literal>\" is used instead of " "\"<literal>\\n</literal>\" and \"<literal>&</literal>\" has no special " "meaning." msgstr "Perlの置換式では、\"<literal>\\n</literal>\"の代わりに\"<literal>$n</literal>\"をつかい、\"<literal>&</literal>\"には特段の意味はありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4731 #, no-wrap msgid "" "$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n" "sed -e 's/\\(1[a-z]*\\)[0-9]*\\(.*\\)$/=&=/'\n" "zzz=1abc2efg3hij4=\n" "$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n" "sed -e 's/\\(1[a-z]*\\)[0-9]*\\(.*\\)$/\\2===\\1/'\n" "zzzefg3hij4===1abc\n" "$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n" "perl -pe 's/(1[a-z]*)[0-9]*(.*)$/$2===$1/'\n" "zzzefg3hij4===1abc\n" "$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n" "perl -pe 's/(1[a-z]*)[0-9]*(.*)$/=&=/'\n" "zzz=&=" msgstr "" "$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n" "sed -e 's/\\(1[a-z]*\\)[0-9]*\\(.*\\)$/=&=/'\n" "zzz=1abc2efg3hij4=\n" "$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n" "sed -e 's/\\(1[a-z]*\\)[0-9]*\\(.*\\)$/\\2===\\1/'\n" "zzzefg3hij4===1abc\n" "$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n" "perl -pe 's/(1[a-z]*)[0-9]*(.*)$/$2===$1/'\n" "zzzefg3hij4===1abc\n" "$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n" "perl -pe 's/(1[a-z]*)[0-9]*(.*)$/=&=/'\n" "zzz=&=" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4743 msgid "" "Here please pay extra attention to the style of the <emphasis role=\"strong" "\">bracketed</emphasis> regular expression and how the matched strings are " "used in the text replacement process on different tools." msgstr "ここで、<emphasis role=\"strong\">括弧で囲まれた</emphasis>正規表現のスタイルと、マッチした文字列が異なるツール上でテキスト置換処理にどう使われるかとに注目下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4744 msgid "" "These regular expressions can be used for cursor movements and text " "replacement actions in some editors too." msgstr "これらの正規表現は一部エディター内でカーソールの動きやテキスト置換アクションに対しても使えます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4745 msgid "" "The back slash \"<literal>\\</literal>\" at the end of line in the shell " "commandline escapes newline as a white space character and continues shell " "command line input to the next line." msgstr "シェルコマンドラインの行末のバックスラッシュ\"<literal>\\</literal>\"は改行をホワイトスペース文字としてエスケープするので、シェルコマンドライン入力を次行に継続させます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4746 msgid "Please read all the related manual pages to learn these commands." msgstr "これらのコマンドを習うために、関連するマニュアルページを全て読んで下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:4749 msgid "Global substitution with regular expressions" msgstr "正規表現を使ったグローバル置換" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4750 msgid "" "The <literal>ed</literal>(1) command can replace all instances of " "\"<literal>FROM_REGEX</literal>\" with \"<literal>TO_TEXT</literal>\" in " "\"<literal>file</literal>\"." msgstr "<literal>ed</literal>(1)コマンドは次のようにすると\"<literal>file</literal>\"中に存在する全ての\"<literal>FROM_REGEX</literal>\"を\"<literal>TO_TEXT</literal>\"で置換できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4751 #, no-wrap msgid "" "$ ed file <<EOF\n" ",s/FROM_REGEX/TO_TEXT/g\n" "w\n" "q\n" "EOF" msgstr "" "$ ed file <<EOF\n" ",s/FROM_REGEX/TO_TEXT/g\n" "w\n" "q\n" "EOF" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4756 msgid "" "The <literal>sed</literal>(1) command can replace all instances of " "\"<literal>FROM_REGEX</literal>\" with \"<literal>TO_TEXT</literal>\" in " "\"<literal>file</literal>\"." msgstr "<literal>sed</literal>(1)コマンドは次のようにすると\"<literal>file</literal>\"中に存在する全ての\"<literal>FROM_REGEX</literal>\"を\"<literal>TO_TEXT</literal>\"で置換できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4757 #, no-wrap msgid "$ sed file 's/FROM_REGEX/TO_TEXT/g' | sponge file" msgstr "$ sed file 's/FROM_REGEX/TO_TEXT/g' | sponge file" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4759 msgid "" "The <literal>sponge</literal>(8) command is a non-standard Unix tool offered " "by the <literal>moreutils</literal> package. This is quite useful when you " "wish to overwrite original file." msgstr "<literal>sponge</literal>(8)コマンドは<literal>moreutils</literal>パッケージが提供する非標準のUnixツールです。これはオリジナルファイルの上書きがしたい際に非常に有用です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4761 msgid "" "The <literal>vim</literal>(1) command can replace all instances of " "\"<literal>FROM_REGEX</literal>\" with \"<literal>TO_TEXT</literal>\" in " "\"<literal>file</literal>\" by using <literal>ex</literal>(1) commands." msgstr "<literal>vim</literal>(1)コマンドは<literal>ex</literal>(1)コマンドを使い次のようにすると\"<literal>file</literal>\"中に存在する全ての\"<literal>FROM_REGEX</literal>\"を\"<literal>TO_TEXT</literal>\"で置換できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4762 #, no-wrap msgid "$ vim '+%s/FROM_REGEX/TO_TEXT/gc' '+w' '+q' file" msgstr "$ vim '+%s/FROM_REGEX/TO_TEXT/gc' '+w' '+q' file" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4764 msgid "" "The \"<literal>c</literal>\" flag in the above ensures interactive " "confirmation for each substitution." msgstr "上記の\"<literal>c</literal>\"フラグをにより各置換毎に対話型の確認をします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4766 msgid "" "Multiple files (\"<literal>file1</literal>\", \"<literal>file2</literal>\", " "and \"<literal>file3</literal>\") can be processed with regular expressions " "similarly with <literal>vim</literal>(1) or <literal>perl</literal>(1)." msgstr "複数ファイル(\"<literal>file1</literal>\"と\"<literal>file2</literal>\"と\"<literal>file3</literal>\")を<literal>vim</literal>(1)や<literal>perl</literal>(1)で同様に正規表現を用いて処理できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4767 #, no-wrap msgid "$ vim '+argdo %s/FROM_REGEX/TO_TEXT/ge|update' '+q' file1 file2 file3" msgstr "$ vim '+argdo %s/FROM_REGEX/TO_TEXT/ge|update' '+q' file1 file2 file3" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4769 msgid "" "The \"<literal>e</literal>\" flag in the above prevents the \"No match\" " "error from breaking a mapping." msgstr "上記の\"<literal>e</literal>\"フラグをにより\"No match\"エラーでマッピングが停止することを防ぎます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4771 #, no-wrap msgid "$ perl -i -p -e 's/FROM_REGEX/TO_TEXT/g;' file1 file2 file3" msgstr "$ perl -i -p -e 's/FROM_REGEX/TO_TEXT/g;' file1 file2 file3" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4772 msgid "" "In the perl(1) example, \"<literal>-i</literal>\" is for in-place editing, " "\"<literal>-p</literal>\" is for implicit loop over files." msgstr "perl(1)の例中で、\"<literal>-i</literal>\"はその場での編集、\"<literal>-p</literal>\"はファイルに関する暗黙的なループを意味します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4774 msgid "" "Use of argument \"<literal>-i.bak</literal>\" instead of \"<literal>-i</" "literal>\" keeps each original file by adding \"<literal>.bak</literal>\" to " "its filename. This makes recovery from errors easier for complex " "substitutions." msgstr "\"<literal>-i</literal>\"の代わりに\"<literal>-i.bak</literal>\"という引数を用いるとオリジナルファイル名に\"<literal>.bak</literal>\"をつけたファイル名でオリジナルファイルが保管されます。複雑な置換のエラーからの復元が簡単にできます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4777 msgid "" "<literal>ed</literal>(1) and <literal>vim</literal>(1) are <emphasis role=" "\"strong\">BRE</emphasis>; <literal>perl</literal>(1) is <emphasis role=" "\"strong\">ERE</emphasis>." msgstr "<literal>ed</literal>(1)や<literal>vim</literal>(1)は<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>です。一方、<literal>perl</literal>(1)は<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:4781 msgid "Extracting data from text file table" msgstr "テキストファイルからのデーター抽出" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4782 msgid "" "Let's consider a text file called \"<literal>DPL</literal>\" in which some " "pre-2004 Debian project leader's names and their initiation days are listed " "in a space-separated format." msgstr "2004年以前の元Debianリーダの名前と就任日がスペースで分割されたフォーマットでリストされている\"<literal>DPL</literal>\"と呼ばれるファイルを考えてみましょう。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4784 #, no-wrap msgid "" "Ian Murdock August 1993\n" "Bruce Perens April 1996\n" "Ian Jackson January 1998\n" "Wichert Akkerman January 1999\n" "Ben Collins April 2001\n" "Bdale Garbee April 2002\n" "Martin Michlmayr March 2003" msgstr "" "Ian Murdock August 1993\n" "Bruce Perens April 1996\n" "Ian Jackson January 1998\n" "Wichert Akkerman January 1999\n" "Ben Collins April 2001\n" "Bdale Garbee April 2002\n" "Martin Michlmayr March 2003" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4792 msgid "" "See <ulink url=\"&abriefhistoryofdebian;\">\"A Brief History of Debian\"</" "ulink> for the latest <ulink url=\"&debianleadershiphistory;\">Debian " "leadership history</ulink>." msgstr "最新の<ulink url=\"&debianleadershiphistory;\">Debianのリーダーの歴史</ulink>に関しては、<ulink url=\"&abriefhistoryofdebian;\">\"A Brief History of Debian\"</ulink>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4794 msgid "Awk is frequently used to extract data from these types of files." msgstr "Awkはこういったタイプのファイルからデーターを抽出するために良く使われます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4796 #, no-wrap msgid "" "$ awk '{ print $3 }' <DPL # month started\n" "August\n" "April\n" "January\n" "January\n" "April\n" "April\n" "March\n" "$ awk '($1==\"Ian\") { print }' <DPL # DPL called Ian\n" "Ian Murdock August 1993\n" "Ian Jackson January 1998\n" "$ awk '($2==\"Perens\") { print $3,$4 }' <DPL # When Perens started\n" "April 1996" msgstr "" "$ awk '{ print $3 }' <DPL # month started\n" "August\n" "April\n" "January\n" "January\n" "April\n" "April\n" "March\n" "$ awk '($1==\"Ian\") { print }' <DPL # DPL called Ian\n" "Ian Murdock August 1993\n" "Ian Jackson January 1998\n" "$ awk '($2==\"Perens\") { print $3,$4 }' <DPL # When Perens started\n" "April 1996" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4809 msgid "Shells such as Bash can be also used to parse this kind of file." msgstr "Bash などのシェルもこれらのファイルを解釈するのに使えます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4811 #, no-wrap msgid "" "$ while read first last month year; do\n" " echo $month\n" " done <DPL\n" "... same output as the first Awk example" msgstr "" "$ while read first last month year; do\n" " echo $month\n" " done <DPL\n" "... 最初のAwk例と同じ出力" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4815 msgid "" "Here, the <literal>read</literal> builtin command uses characters in " "\"<literal>$IFS</literal>\" (internal field separators) to split lines into " "words." msgstr "ここで、<literal>read</literal>組込みコマンドは\"<literal>$IFS</literal>\"(内部フィールドセパレータ) を用いて行を単語単位で分割します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4816 msgid "" "If you change \"<literal>$IFS</literal>\" to \"<literal>:</literal>\", you " "can parse \"<literal>/etc/passwd</literal>\" with shell nicely." msgstr "\"<literal>$IFS</literal>\"を\"<literal>:</literal>\"に変更すると、\"<literal>/etc/passwd</literal>\"をシェルでうまく解読できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4817 #, no-wrap msgid "" "$ oldIFS=\"$IFS\" # save old value\n" "$ IFS=':'\n" "$ while read user password uid gid rest_of_line; do\n" " if [ \"$user\" = \"bozo\" ]; then\n" " echo \"$user's ID is $uid\"\n" " fi\n" " done < /etc/passwd\n" "bozo's ID is 1000\n" "$ IFS=\"$oldIFS\" # restore old value" msgstr "" "$ oldIFS=\"$IFS\" # save old value\n" "$ IFS=':'\n" "$ while read user password uid gid rest_of_line; do\n" " if [ \"$user\" = \"bozo\" ]; then\n" " echo \"$user's ID is $uid\"\n" " fi\n" " done < /etc/passwd\n" "bozo's ID is 1000\n" "$ IFS=\"$oldIFS\" # restore old value" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4826 msgid "" "(If Awk is used to do the equivalent, use \"<literal>FS=':'</literal>\" to " "set the field separator.)" msgstr "(同じことを Awk を使って行うには、フィールドセパレータ設定は\"<literal>FS=':'</literal>\"とします。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4827 msgid "" "IFS is also used by the shell to split results of parameter expansion, " "command substitution, and arithmetic expansion. These do not occur within " "double or single quoted words. The default value of IFS is <space>, " "<tab>, and <newline> combined." msgstr "IFSはパラメーター展開、コマンド置換、数式展開の結果を分割するためにもシェルにより使われます。これはダブルクォートやシングルクォートされた単語内では発生しません。IFSの標準値は<space>と<tab>と<newline>の組合せです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4828 msgid "" "Be careful about using this shell IFS tricks. Strange things may happen, " "when shell interprets some parts of the script as its <emphasis role=\"strong" "\">input</emphasis>." msgstr "シェルのIFSトリックを注意深く使って下さい。シェルがスクリプトの一部を<emphasis role=\"strong\">入力</emphasis>として解釈した場合に、奇妙なことが起きるかもしれません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4829 #, no-wrap msgid "" "$ IFS=\":,\" # use \":\" and \",\" as IFS\n" "$ echo IFS=$IFS, IFS=\"$IFS\" # echo is a Bash builtin\n" "IFS= , IFS=:,\n" "$ date -R # just a command output\n" "Sat, 23 Aug 2003 08:30:15 +0200\n" "$ echo $(date -R) # sub shell --> input to main shell\n" "Sat 23 Aug 2003 08 30 36 +0200\n" "$ unset IFS # reset IFS to the default\n" "$ echo $(date -R)\n" "Sat, 23 Aug 2003 08:30:50 +0200" msgstr "" "$ IFS=\":,\" # use \":\" and \",\" as IFS\n" "$ echo IFS=$IFS, IFS=\"$IFS\" # echo is a Bash builtin\n" "IFS= , IFS=:,\n" "$ date -R # just a command output\n" "Sat, 23 Aug 2003 08:30:15 +0200\n" "$ echo $(date -R) # sub shell --> input to main shell\n" "Sat 23 Aug 2003 08 30 36 +0200\n" "$ unset IFS # reset IFS to the default\n" "$ echo $(date -R)\n" "Sat, 23 Aug 2003 08:30:50 +0200" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:4841 msgid "Script snippets for piping commands" msgstr "コマンドをパイプするためのスクリプト断片" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4842 msgid "The following scripts do nice things as a part of a pipe." msgstr "次のスクリプトはパイプの一部として素晴らしいことをします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:4844 msgid "List of script snippets for piping commands" msgstr "コマンドをパイプするためのスクリプト断片" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4851 msgid "script snippet (type in one line)" msgstr "スクリプト断片(1行入力)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4854 msgid "effect of command" msgstr "コマンドの効果" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4861 msgid "<literal>find /usr -print</literal>" msgstr "<literal>find /usr -print</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4864 msgid "find all files under \"<literal>/usr</literal>\"" msgstr "\"<literal>/usr</literal>\"の下の全ファイル発見" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4869 msgid "<literal>seq 1 100</literal>" msgstr "<literal>seq 1 100</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4872 msgid "print 1 to 100" msgstr "1から100までプリント" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4877 msgid "<literal> | xargs -n 1 <command></literal>" msgstr "<literal> | xargs -n 1 <command></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4880 msgid "run command repeatedly with each item from pipe as its argument" msgstr "パイプからの各項目を引数としてコマンドを反復実行" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4885 msgid "<literal> | xargs -n 1 echo</literal>" msgstr "<literal> | xargs -n 1 echo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4888 msgid "split white-space-separated items from pipe into lines" msgstr "パイプからのホワイトスペースで分離された項目を行に分割" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4893 msgid "<literal> | xargs echo</literal>" msgstr "<literal> | xargs echo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4896 msgid "merge all lines from pipe into a line" msgstr "パイプからの全ての行を1行にマージ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4901 msgid "<literal> | grep -e <regex_pattern></literal>" msgstr "<literal> | grep -e <regex_pattern></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4904 msgid "extract lines from pipe containing <regex_pattern>" msgstr "<regex_pattern>を含む行を抽出" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4909 msgid "<literal> | grep -v -e <regex_pattern></literal>" msgstr "<literal> | grep -v -e <regex_pattern></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4912 msgid "extract lines from pipe not containing <regex_pattern>" msgstr "<regex_pattern>を含まない行を抽出" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4917 msgid "<literal> | cut -d: -f3 -</literal>" msgstr "<literal> | cut -d: -f3 -</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4920 msgid "" "extract third field from pipe separated by \"<literal>:</literal>\" (passwd " "file etc.)" msgstr "\"<literal>:</literal>\"で区切られた3番目のフィールドを抽出(passwdファイルなど)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4925 msgid "<literal> | awk '{ print $3 }'</literal>" msgstr "<literal> | awk '{ print $3 }'</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4928 msgid "extract third field from pipe separated by whitespaces" msgstr "ホワイトスペースで区切られた3番目のフィールドを抽出" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4933 msgid "<literal> | awk -F'\\t' '{ print $3 }'</literal>" msgstr "<literal> | awk -F'\\t' '{ print $3 }'</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4936 msgid "extract third field from pipe separated by tab" msgstr "タブで区切られた3番目のフィールドを抽出" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4941 msgid "<literal> | col -bx</literal>" msgstr "<literal> | col -bx</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4944 msgid "remove backspace and expand tabs to spaces" msgstr "バックスペースを削除し、タブをスベースに変換" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4949 msgid "<literal> | expand -</literal>" msgstr "<literal> | expand -</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4952 msgid "expand tabs" msgstr "タブをスベースに変換" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4957 msgid "<literal> | sort| uniq</literal>" msgstr "<literal> | sort| uniq</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4960 msgid "sort and remove duplicates" msgstr "入力をソートし重複箇所を削除" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4965 msgid "<literal> | tr 'A-Z' 'a-z'</literal>" msgstr "<literal> | tr 'A-Z' 'a-z'</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4968 msgid "convert uppercase to lowercase" msgstr "大文字を小文字に変換" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4973 msgid "<literal> | tr -d '\\n'</literal>" msgstr "<literal> | tr -d '\\n'</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4976 msgid "concatenate lines into one line" msgstr "複数行を1行に連結" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4981 msgid "<literal> | tr -d '\\r'</literal>" msgstr "<literal> | tr -d '\\r'</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4984 msgid "remove CR" msgstr "キャリッジリターンを削除" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4989 msgid "<literal> | sed 's/^/# /'</literal>" msgstr "<literal> | sed 's/^/# /'</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4992 msgid "add \"<literal>#</literal>\" to the start of each line" msgstr "各行頭に\"<literal>#</literal>\"を追加" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4997 msgid "<literal> | sed 's/\\.ext//g'</literal>" msgstr "<literal> | sed 's/\\.ext//g'</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5000 msgid "remove \"<literal>.ext</literal>\"" msgstr "\"<literal>.ext</literal>\"を削除" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5005 msgid "<literal> | sed -n -e 2p</literal>" msgstr "<literal> | sed -n -e 2p</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5008 msgid "print the second line" msgstr "2番目の行を表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5013 msgid "<literal> | head -n 2 -</literal>" msgstr "<literal> | head -n 2 -</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5016 msgid "print the first 2 lines" msgstr "最初の2行を表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5021 msgid "<literal> | tail -n 2 -</literal>" msgstr "<literal> | tail -n 2 -</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5024 msgid "print the last 2 lines" msgstr "最後の2行を表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5030 msgid "" "One-line shell script can loop over many files using <literal>find</literal>" "(1) and <literal>xargs</literal>(1) to perform quite complicated tasks. See " "<xref linkend=\"_idioms_for_the_selection_of_files\"/> and <xref linkend=" "\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>." msgstr "1行のシェルスクリプトは<literal>find</literal>(1)や<literal>xargs</literal>(1)を使って非常に複雑な操作を多くのファイルに繰り返し実行できます。<xref linkend=\"_idioms_for_the_selection_of_files\"/>と<xref linkend=\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5031 msgid "" "When using the shell interactive mode becomes too complicated, please " "consider to write a shell script (see <xref linkend=\"_the_shell_script\"/>)." msgstr "シェルの対話モードを使うのが複雑過ぎるようになったときには、シェルのスクリプトを書くのも一計です(<xref linkend=\"_the_shell_script\"/>参照)。" #. type: Content of: <book><chapter><title> #: debian-reference.en.xmlt:5036 msgid "Debian package management" msgstr "Debianパッケージ管理" #. type: Content of: <book><chapter><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5038 msgid "" "This chapter is written assuming the latest stable release is codename: " "<literal>&codename-stable;</literal>." msgstr "本章は最新安定版リリースがコード名:<literal>&codename-stable;</literal>と言う前提で書かれています。" #. type: Content of: <book><chapter><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5040 msgid "" "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> is a volunteer organization which " "builds <emphasis role=\"strong\">consistent</emphasis> distributions of pre-" "compiled binary packages of free software and distributes them from its " "archive." msgstr "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink>は、フリーソフトウエアーのコンパイル済みバイナリーパッケージからなる<emphasis role=\"strong\">整合性</emphasis>あるディストリビューションを作り、そのアーカイブを通じてそれらを頒布するボランティア組織です。" #. type: Content of: <book><chapter><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5041 msgid "" "<ulink url=\"&thedebianarchive;\">The Debian archive</ulink> is offered by " "<ulink url=\"&manyremotemirrorsites;\">many remote mirror sites</ulink> for " "access through HTTP and FTP methods. It is also available as <ulink url=" "\"&cdromdvd;\">CD-ROM/DVD</ulink>." msgstr "<ulink url=\"&thedebianarchive;\">Debianのアーカイブ</ulink>は、HTTPやFTP法によるアクセスされるための<ulink url=\"&manyremotemirrorsites;\">多くのリモートのミラーサイト</ulink>として提供されています。それは、<ulink url=\"&cdromdvd;\">CD-ROM/DVD</ulink>によっても提供されています。" #. type: Content of: <book><chapter><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5042 msgid "" "The Debian package management system, <emphasis role=\"strong\">when used " "properly</emphasis>, offers the user to install <emphasis role=\"strong" "\">consistent sets of binary packages</emphasis> to the system from the " "archive. Currently, there are &all-packages; packages available for the " "&arch; architecture." msgstr "Debianのパッケージ管理システムは、<emphasis role=\"strong\">適切に使われれば</emphasis>、<emphasis role=\"strong\">バイナリーパッケージの整合性ある組み合わせ</emphasis>がアーカイブからシステムにインストールされるようになっています。現在、&arch;アーキテクチャーには&all-packages;つのパッケージがあります。" #. type: Content of: <book><chapter><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5043 msgid "" "The Debian package management system has a rich history and many choices for " "the front end user program and back end archive access method to be used. " "Currently, we recommend <literal>aptitude</literal>(8) as the main front end " "program for the Debian package management activity." msgstr "Debianのパッケージ管理システムは、多彩な歴史があり、使用されるフロントエンドのユーザープログラムやバックエンドのアーカイブへのアクセス方法に多くの選択肢があります。現在はDebianのパッケージ管理活動のメインフロントエンドプログラムとして<literal>aptitude</literal>(8)を推薦します。" #. type: Content of: <book><chapter><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:5045 msgid "List of Debian package management tools" msgstr "Debianのパッケージ管理ツールのリスト" #. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5073 msgid "" "terminal-based package manager (current standard, front-end for " "<literal>apt</literal>)" msgstr "ターミナルベースのパッケージマネージャー(現在の標準、<literal>apt</literal>のフロントエンド)" #. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5081 msgid "" "Advanced Packaging Tool (APT), front-end for <literal>dpkg</literal> " "providing \"<literal>http</literal>\", \"<literal>ftp</literal>\", and " "\"<literal>file</literal>\" archive access methods (<literal>apt-get</" "literal>/<literal>apt-cache</literal> commands included)" msgstr "アドバンスドパッケージツール(APT)、\"<literal>http</literal>\"や\"<literal>ftp</literal>\"や\"<literal>file</literal>\"というアーカイブへのアクセス方法を<literal>dpkg</literal>に提供するフロントエンド(<literal>apt-get</literal>/<literal>apt-cache</literal>コマンドを含む)" #. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5089 msgid "" "tool for selecting tasks for installation on Debian system (front-end for " "APT)" msgstr "Debianシステムにタスクをインストールするための選択ツール(APTのフロントエンド)" #. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5097 msgid "" "enhancement package for APT to enable automatic installation of security " "upgrades" msgstr "セキュリティーアップデートの自動インストールを可能にするAPTの拡張パッケージ" #. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5105 msgid "" "terminal-based package manager (previous standard, front-end for APT and " "other old access methods)" msgstr "ターミナルベースのパッケージマネージャー(過去の標準、APTや他の旧式のアクセス法のフロントエンド)" #. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5113 msgid "package management system for Debian" msgstr "Debianのためのパッケージ管理システム" #. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5121 msgid "graphical package manager (GNOME front-end for APT)" msgstr "グラフィカルなパッケージマネージャー(APTのGNOMEフロントエンド)" #. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5129 msgid "graphical package manager (KDE front-end for APT)" msgstr "グラフィカルなパッケージマネージャー(APTのKDEフロントエンド)" #. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5137 msgid "" "APT utility programs: <literal>apt-extracttemplates</literal>(1), " "<literal>apt-ftparchive</literal>(1), and <literal>apt-sortpkgs</literal>(1)" msgstr "APTユーティリティープログラム: <literal>apt-extracttemplates</literal>(1)と<literal>apt-ftparchive</literal>(1)と<literal>apt-sortpkgs</literal>(1)" #. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5145 msgid "package change history notification tool" msgstr "パッケージ変更履歴の通知ツール" #. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5153 msgid "lists critical bugs before each APT installation" msgstr "APTによる各インストール前にクリチカルバグをリストする" #. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5161 msgid "APT package searching utility — command-line interface" msgstr "APTパッケージ探索ユーティリティー -- コマンドラインインターフェース" #. type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5169 msgid "recursively lists package dependencies" msgstr "パッケージの依存関係を再帰的にリスト" #. type: Content of: <book><chapter><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5176 msgid "" "The annoying <ulink url=\"&bugebbbcd;\">bug #411123</ulink> for the mixed " "use of <literal>aptitude</literal>(8) and <literal>apt-get</literal>(8) " "commands has been resolved. If this kept you from using <literal>aptitude</" "literal>, please reconsider." msgstr "<literal>aptitude</literal>と<literal>apt-get</literal>コマンドの両方を混用する際に迷惑だった<ulink url=\"&bugebbbcd;\">バグ #411123</ulink>は解決されました。もし本件のために<literal>aptitude</literal>(8)を使うことに躊躇しているなら、御再考下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:5179 msgid "Debian package management prerequisites" msgstr "Debainパッケージ管理の前提条件" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:5181 msgid "Package configuration" msgstr "パッケージ設定" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5182 msgid "" "Here are some key points for package configuration on the Debian system." msgstr "Debianシステム上でのパッケージ設定の要点を次に記します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5186 msgid "" "The manual configuration by the system administrator is respected. In other " "words, the package configuration system makes no intrusive configuration for " "the sake of convenience." msgstr "システム管理者による手動の設定は尊重されます。言い換えれば、パッケージ設定システムは利便性のために勝手な設定をしません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5191 msgid "" "Each package comes with its own configuration script with standardized user " "interface called <literal>debconf</literal>(7) to help initial installation " "process of the package." msgstr "各パッケージは、パッケージの初期インストールプロセスを助けるための<literal>debconf</literal>(7)と呼ばれる標準化されたユーザーインターフェースを使用し、それぞれ毎の設定スクリプトとともに提供されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5196 msgid "" "Debian Developers try their best to make your upgrade experience flawless " "with package configuration scripts." msgstr "Debianの開発者はパッケージの設定スクリプトによりユーザーのアップグレードが滞りなく進むように最大限の努力を行います。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5201 msgid "" "Full functionalities of packaged software are available to the system " "administrator. But ones with security risks are disabled in the default " "installation." msgstr "システム管理者にはパッケージされたソフトウエアーの全機能が使用可能です。ただしセキュリティーリスクのある機能はデフォールトのインストール状態では無効にされています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5206 msgid "" "If you manually activate a service with some security risks, you are " "responsible for the risk containment." msgstr "セキュリティーリスクのあるサービスを手動でアクティベートした場合は、リスクの封じ込めはあなたの責任です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5211 msgid "" "Esoteric configuration may be manually enabled by the system administrator. " "This may creates interference with popular generic helper programs for the " "system configuration." msgstr "システム管理者は難解奇異な設定を手動で有効にできます。ただこんなことをすればポピュラーな一般の補助プログラムとは干渉してしまうかもしれません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:5217 msgid "Basic precautions" msgstr "基本的な注意事項" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5219 msgid "" "Do not install packages from random mixture of suites. It probably breaks " "the package consistency which requires deep system management knowledge, " "such as compiler <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink>, <ulink url=\"&library;" "\">library</ulink> version, interpreter features, etc." msgstr "ランダムな混合のスイーツからパッケージをインストールしてはいけません。コンパイラーの<ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink>とか<ulink url=\"&library;\">ライブラリー</ulink> のバージョンとかインタープリターの機能等のシステム管理に関する深い知見が必要なパッケージの整合性がきっと破壊されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5221 msgid "" "The <ulink url=\"&newbie;\">newbie</ulink> Debian system administrator " "should stay with the <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></" "emphasis> release of Debian while applying only security updates. I mean " "that some of the following valid actions are better avoided, as a " "precaution, until you understand the Debian system very well. Here are some " "reminders." msgstr "<ulink url=\"&newbie;\">初心者</ulink>のDebianシステム管理者は<emphasis role=\"strong\">Debianの安定版<literal>stable</literal></emphasis>リリースをセキュリティーアップデートを適用しながら使うべきです。Debianシステムを非常によく理解するまでは、用心として次の有効なアクションですら避けておくべきと考えます。次は留意点です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5225 msgid "" "Do not include <emphasis role=\"strong\"><literal>testing</literal></" "emphasis> or <emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</literal></" "emphasis> in \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"." msgstr "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"の中に<emphasis role=\"strong\">テスト版<literal>testing</literal></emphasis>とか不安定版<emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis>とかを含めません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5230 msgid "" "Do not mix standard Debian with other non-Debian archives such as Ubuntu in " "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"." msgstr "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"の中に標準のDebianとDebian以外のUbuntuのようなアーカイブを混在させません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5235 msgid "Do not create \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"." msgstr "\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"を作成しません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5240 msgid "" "Do not change default behavior of package management tools through " "configuration files without knowing their full impacts." msgstr "パッケージ管理ツールのデフォールトを影響を理解せずに変更しません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5245 msgid "" "Do not install random packages by \"<literal>dpkg -i <random_package></" "literal>\"." msgstr "ランダムなパッケージを\"<literal>dpkg -i <random_package></literal>\"でインストールしません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5250 msgid "" "Do not ever install random packages by \"<literal>dpkg --force-all -i <" "random_package></literal>\"." msgstr "ランダムなパッケージを\"<literal>dpkg --force-all -i <random_package></literal>\"で絶対インストールしません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5255 msgid "Do not erase or alter files in \"<literal>/var/lib/dpkg/</literal>\"." msgstr "\"<literal>/var/lib/dpkg/</literal>\"の中のファイルを消去や改変しません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5260 msgid "" "Do not overwrite system files by installing software programs directly " "compiled from source." msgstr "ソースから直接コンパイルしたソフトウエアープログラムをインストールする際にシステムファイルを上書きしません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5265 msgid "" "Install them into \"<literal>/usr/local</literal>\" or \"<literal>/opt</" "literal>\", if needed." msgstr "必要な場合は\"<literal>/usr/local/</literal>\"か\"<literal>/opt/</literal>\"中にインストールします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5271 msgid "" "The non-compatible effects caused by above actions to the Debian package " "management system may leave your system unusable." msgstr "上記のアクションで起きるDebianパッケージシステムへのコンパチブルでない効果はシステムを使えなくするかもしれません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5272 msgid "" "The serious Debian system administrator who runs mission critical servers, " "should use extra precautions." msgstr "ミッションクリティカルなサーバーを走らせる真剣なDebianシステム管理者は更なる用心をすべきです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5276 msgid "" "Do not install any packages including security updates from Debian without " "thoroughly testing them with your particular configuration under safe " "conditions." msgstr "安全な条件下であなたの特定の設定で徹底的にテストすることなくセキュリティーアップデートをも含めた如何なるパッケージもインストールをしてはいけません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5281 msgid "" "You as the system administrator are responsible for your system in the end." msgstr "システム管理者のあなたがシステムに対して最終責任があります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5286 msgid "The long stability history of Debian system is no guarantee by itself." msgstr "Debianシステムの長い安定性の歴史それ自体は何の保証でもありません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:5294 msgid "Life with eternal upgrades" msgstr "永遠のアップグレード人生" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5295 msgid "" "Despite my warnings above, I know many readers of this document wish to run " "the <literal>testing</literal> or <literal>unstable</literal> suites of " "Debian as their main system for <emphasis role=\"strong\">self-administered " "Desktop environments</emphasis>. This is because they work very well, are " "updated frequently, and offer the latest features." msgstr "私が上記で警告したとはいえ、<emphasis role=\"strong\">自分自身で管理するデスクトップ環境</emphasis>ではDebianのテスト版<literal>testing</literal>や不安定版<literal>unstable</literal>のスイーツを自分のメインのシステムとして使おうと多くの本書の読者が望むことは分かっています。システムは非常に快調に動くし、頻繁に更新されるし、最新の機能が提供されるからです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5297 msgid "" "For your <emphasis role=\"strong\">production server</emphasis>, the " "<literal>stable</literal> suite with the security updates is recommended. " "The same can be said for desktop PCs on which you can spend limited " "administration efforts, e.g. for your mother's PC." msgstr "あなたの<emphasis role=\"strong\">業務サーバー</emphasis>には、セキュリティーアップデートをした安定版<literal>stable</literal>スイーツを推薦します。例えばあなたの母親のPCのように、管理に限られた時間しか割けないデスクトップPCに関しても同様の事が言えます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5299 msgid "" "It takes no more than simply setting the distribution string in the " "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" to the suite name: " "\"<literal>testing</literal>\" or \"<literal>unstable</literal>\"; or the " "codename: \"<literal>&codename-testing;</literal>\" or \"<literal>&codename-" "unstable;</literal>\". This makes you live <emphasis role=\"strong\">the " "life of eternal upgrades</emphasis>." msgstr "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"の中のディストリビューション文字列を、\"<literal>testing</literal>\"とか\"<literal>unstable</literal>\"というスイーツ名、もしくは\"<literal>&codename-testing;</literal>とか\"<literal>&codename-unstable;</literal>\"というコード名に単に設定するだけで十分です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5300 msgid "" "The use of <literal>testing</literal> or <literal>unstable</literal> is " "<emphasis role=\"strong\">a lot of fun</emphasis> but comes with some " "risks. Even though the <literal>unstable</literal> suite of Debian system " "looks very stable for most of the times, there have been some package " "problems on the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> " "suite of Debian system and a few of them were not so trivial to resolve. It " "may be <emphasis role=\"strong\">quite painful</emphasis> for you. " "Sometimes, you may have a broken package or missing functionality for a few " "weeks." msgstr "<literal>testing</literal>や<literal>unstable</literal>を使うことは<emphasis role=\"strong\">大変楽しい</emphasis>けれど、リスクがついてきます。Debianシステムの<literal>unstable</literal>スイーツさえおおむね非常に安定に見えますが、Debianシステムの<literal>testing</literal>や<literal>unstable</literal>スイーツでは過去パッケージ上の問題をいくつか経験して来てるし、その一部は簡単には解決できないものでした。<emphasis role=\"strong\">結構痛い目</emphasis>に会うことになるかもしれませんよ。時々、壊れたパッケージや機能の欠損が数週間続くことが起こります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5301 msgid "" "Here are some ideas to ensure quick and easy recovery from bugs in Debian " "packages." msgstr "Debianパッケージのバグからの早急かつ簡単な復元を確実にするいくつかのアイデアがここにあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5305 msgid "" "Make the system <emphasis role=\"strong\">dual bootable</emphasis> by " "installing the <literal>stable</literal> suite of Debian system to another " "partition" msgstr "Debianシステムの安定版<literal>stable</literal>スイーツを別のパーティションにインストールし、システムを<emphasis role=\"strong\">ヂュアルブータブル</emphasis>化" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5310 msgid "" "Make the installation CD handy for the <emphasis role=\"strong\">rescue " "boot</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">レスキューブート</emphasis>のためのインストール用CDを手元に確保" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5315 msgid "" "Consider installing <literal>apt-listbugs</literal> to check the <ulink url=" "\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debian Bug Tracking System (BTS)</ulink> " "information before the upgrade" msgstr "<literal>apt-listbugs</literal>をインストールしてアップグレードの前に<ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debianバグトラッキングシステム(BTS)</ulink>をチェックを考慮" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5320 msgid "" "Learn the package system infrastructure enough to work around the problem" msgstr "問題回避するのに十分なだけのパッケージシステムの基盤を学習" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5325 msgid "" "Create a chroot or similar environment and run the latest system in it in " "advance (see <xref linkend=\"_virtualized_system\"/>)" msgstr "chrootか類似の環境を作り事前に最新のシステムを実行(<xref linkend=\"_virtualized_system\"/>参照)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5329 msgid "" "(If you can not do any one of these precautionary actions, you are probably " "not ready for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> " "suites.)" msgstr "(これらの用心のための方策の何れもできないなら、テスト版<literal>testing</literal>や不安定版<literal>unstable</literal>スイーツを使うのにはあなたはきっと準備不足です。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5330 msgid "" "<ulink url=\"&enlightenment;\">Enlightenment</ulink> with the following " "saves a person from the eternal <ulink url=\"&karmic;\">karmic</ulink> " "struggle of upgrade <ulink url=\"&hell;\">hell</ulink> and let him reach " "Debian <ulink url=\"&nirvana;\">nirvana</ulink>." msgstr "以下に記すことにより<ulink url=\"&enlightenment;\">悟り</ulink>を開けば、アップグレード<ulink url=\"&hell;\">地獄</ulink>という果てしない<ulink url=\"&karmic;\">因果応報</ulink>の葛藤から人は解脱し、Debianの<ulink url=\"&nirvana;\">涅槃</ulink>の境地に到達できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:5333 msgid "Debian archive basics" msgstr "Debianアーカイブの基本" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5334 msgid "" "Let's look into <ulink url=\"&thedebianarchive;\">the Debian archive</ulink> " "from a system user's perspective." msgstr "<ulink url=\"&thedebianarchive;\">Debianアーカイブ</ulink>をシステムユーザーの視点から見てみます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5336 msgid "" "Official policy of the Debian archive is defined at <ulink url=" "\"&debianpolicymanuthedebianarchive;\">Debian Policy Manual, Chapter 2 - The " "Debian Archive</ulink>." msgstr "Debianアーカイブの正式のポリシーは<ulink url=\"&debianpolicymanuthedebianarchive;\">Debianポリシーマニュアル、第2章 - Debianアーカイブ</ulink>に規定されています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5338 msgid "" "For the typical HTTP access, the archive is specified in the \"<literal>/etc/" "apt/sources.list</literal>\" file as the following, e.g. for the current " "<literal>stable</literal> = <literal>&codename-stable;</literal> system." msgstr "典型的なHTTPアクセスの場合、現在の安定版<literal>stable</literal>=<literal>&codename-stable;</literal>システムを例にとると、次の様に\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルの中にアーカイブは規定されています。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:5339 #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.XX.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n" "deb-src http://ftp.XX.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib\n" "deb-src http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib" msgstr "" "deb http://ftp.XX.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n" "deb-src http://ftp.XX.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib\n" "deb-src http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5344 msgid "" "Please note \"<literal>ftp.XX.debian.org</literal>\" must be replaced with " "appropriate mirror site URL for your location, for USA \"<literal>ftp.us." "debian.org</literal>\", which can be found in <ulink url=" "\"&thelistofdebianwdwidemirrorsites;\">the list of Debian worldwide mirror " "sites</ulink>. The status of these servers can be checked at <ulink url=" "\"&debianmirrorcheckersite;\">Debian Mirror Checker site</ulink>." msgstr "\"<literal>ftp.XX.debian.org</literal>\"はあなたの所在場所に合う、<ulink url=\"&thelistofdebianwdwidemirrorsites;\">Debianの全世界ミラーサイトリスト</ulink>中に見つかるミラーサイトのURL、例えば日本なら \"<literal>ftp.jp.debian.org</literal>\"、に置き換えなければいけません。これらのサーバーの状況は<ulink url=\"&debianmirrorcheckersite;\">Debianミラー確認サイト</ulink>で確認できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5345 msgid "" "Here, I tend to use codename \"<literal>&codename-stable;</literal>\" " "instead of suite name \"<literal>stable</literal>\" to avoid surprises when " "the next <literal>stable</literal> is released." msgstr "上記で、次の安定版<literal>stable</literal>がリリースされて驚かされ無いように、私はスイート名の\"<literal>stable</literal>\"でなくコード名の\"<literal>&codename-stable;</literal>\"を使います。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5346 msgid "" "The meaning of \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" is described in " "<literal>sources.list</literal>(5) and key points are followings." msgstr "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"の意味は<literal>sources.list</literal>(5)に記載されていて、要点は以下です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5350 msgid "The \"<literal>deb</literal>\" line defines for the binary packages." msgstr "\"<literal>deb</literal>\"行がバイナリーパッケージのための定義です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5355 msgid "" "The \"<literal>deb-src</literal>\" line defines for the source packages." msgstr "\"<literal>deb-src</literal>\"行がソースパッケージのための定義です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5360 msgid "The 1st argument is the root URL of the Debian archive." msgstr "一番目の引数は、Debianアーカイブのroot URLです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5365 msgid "" "The 2nd argument is the distribution name: either the suite name or the " "codename." msgstr "二番目の引数は、スイーツ名かコード名のどちらかで与えられるディストリビューション名です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5370 msgid "" "The 3rd and following arguments are the list of valid archive component " "names of the Debian archive." msgstr "三番目次の引数は、Debianアーカイブの中の有効なアーカイブのコンポーネント名のリストです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5374 msgid "The \"<literal>deb-src</literal>\" lines can safely be omitted (or commented out by placing \"#\" at the start of the line) if it is just for <literal>aptitude</literal> which does not access source related meta data. It speeds up the updates of the archive meta data. The URL can be \"<literal>http://</literal>\", \"<literal>ftp://</literal>\", \"<literal>file://</literal>\", …." msgstr "ソース関連のメタデーターにアクセスしない<literal>aptitude</literal>のためだけなら\"<literal>deb-src</literal>\"行は安全に省略(もしくは\"#\"を行頭に挿入してコメントアウト)することができます。こうするとアーカイブのメタデーターの更新速度が向上します。URLは\"<literal>http://</literal>\"や\"<literal>ftp://</literal>\"や\"<literal>file://</literal>\"等々の何れも可能です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5376 msgid "If \"<literal>sid</literal>\" is used in the above example instead of \"<literal>&codename-stable;</literal>\", the \"<literal>deb: <ulink url=\"&httpsecuritydebianorg;\">http://security.debian.org/</ulink> …</literal>\" line for security updates in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" is not required. Security updates are only available for <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal> (i.e., <literal>&codename-stable;</literal> and <literal>&codename-testing;</literal>)." msgstr "もし上記の例で\"<literal>&codename-stable;</literal>\"ではなく\"<literal>sid</literal>\"が使われる場合には、セキュリティーアップデートのための\"<literal>deb: http://security.debian.org/ ...</literal>\"行は不要です。安定版<literal>stable</literal>とテスト版<literal>testing</literal>(即ち<literal>&codename-stable;</literal>と<literal>&codename-testing;</literal>)にのみセキュリティーアップデートがあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5378 msgid "" "Here is the list of URL of the Debian archive sites and suite name or " "codename used in the configuration file." msgstr "次は設定ファイル内に用いられるDebianアーカイブサイトのURLとスイーツ名もしくはコード名です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:5380 msgid "List of Debian archive sites" msgstr "Debianアーカイブサイトのリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5388 msgid "archive URL" msgstr "アーカイブのURL" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5391 msgid "suite name (codename)" msgstr "スイート名(コード名)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5394 msgid "purpose" msgstr "目的" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5401 debian-reference.en.xmlt:5411 #: debian-reference.en.xmlt:5421 debian-reference.en.xmlt:5431 #: debian-reference.en.xmlt:5442 msgid "" "<ulink url=\"&httpftpxxdebianorgdebian;\">http://ftp.XX.debian.org/debian/</" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"&httpftpxxdebianorgdebian;\">http://ftp.XX.debian.org/debian/</" "ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5403 msgid "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)" msgstr "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5406 msgid "stable (&codename-stable;) release" msgstr "安定版(&codename-stable;)のリリース" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5413 msgid "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)" msgstr "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5416 msgid "testing (&codename-testing;) release" msgstr "テスト版(&codename-testing;)のリリース" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5423 msgid "<literal>unstable</literal> (<literal>&codename-unstable;</literal>)" msgstr "<literal>unstable</literal> (<literal>&codename-unstable;</literal>)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5426 msgid "unstable (&codename-unstable;) release" msgstr "不安定版(&codename-unstable;)のリリース" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5434 msgid "<literal>experimental</literal>" msgstr "<literal>experimental</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5437 msgid "experimental pre-release (optional, only for developer)" msgstr "実験的プリリリース(任意、開発者専用)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5445 msgid "<literal>stable-proposed-updates</literal>" msgstr "<literal>stable-proposed-updates</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5448 msgid "Updates for the next stable point release (optional)" msgstr "次回安定版ポイントリリース用のアップデート(任意)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5453 debian-reference.en.xmlt:5464 msgid "" "<ulink url=\"&httpsecuritydebianorg;\">http://security.debian.org/</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"&httpsecuritydebianorg;\">http://security.debian.org/</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5456 msgid "<literal>stable/updates</literal>" msgstr "<literal>stable/updates</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5459 msgid "security updates for stable release (important)" msgstr "安定版用のセキュリティーアップデート(重要)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5467 msgid "<literal>testing/updates</literal>" msgstr "<literal>testing/updates</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5470 msgid "security updates for testing release (important)" msgstr "テスト版用のセキュリティーアップデート(重要)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5475 debian-reference.en.xmlt:5486 msgid "" "<ulink url=\"&httpvolatiledebirgdebianvolatile;\">http://volatile.debian.org/" "debian-volatile/</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"&httpvolatiledebirgdebianvolatile;\">http://volatile.debian.org/" "debian-volatile/</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5478 msgid "<literal>volatile</literal>" msgstr "<literal>volatile</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5481 msgid "compatible updates for spam filter, IM clients, etc." msgstr "スパムフィルターやIMクライアント他用のコンパチブルなアップデート" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5489 msgid "<literal>volatile-sloppy</literal>" msgstr "<literal>volatile-sloppy</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5492 msgid "non-compatible updates for spam filter, IM clients, etc." msgstr "スパムフィルターやIMクライアント他用のノンコンパチブルなアップデート" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5497 msgid "" "<ulink url=\"&httpbackportsorgdebian;\">http://backports.org/debian/</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"&httpbackportsorgdebian;\">http://backports.org/debian/</ulink>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5500 msgid "<literal>&codename-stable;-backports</literal>" msgstr "<literal>&codename-stable;-backports</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5503 msgid "" "newer backported packages for &codename-stable; (non-official, optional)" msgstr "&codename-stable;のためのバックポートされたパッケージ(非正規、任意)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5510 msgid "" "Only pure <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> " "release with security updates provides the best stability. Running mostly " "<emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> release mixed " "with some packages from <emphasis role=\"strong\"><literal>testing</" "literal></emphasis> or <emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</" "literal></emphasis> release is riskier than running pure <emphasis role=" "\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis> release. If you really " "need the latest version of some programs under <emphasis role=\"strong" "\"><literal>stable</literal></emphasis> release, please use packages from " "<ulink url=\"&thedebianvolatileproject;\">the debian-volatile project</" "ulink> and <ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink> (see <xref " "linkend=\"_volatile_and_backports_org\"/>) services. These services must be " "used with extra care." msgstr "セキュリティーアップデートされた純粋な安定版<emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis>リリースのみが最善の安定性を提供します。一部<emphasis role=\"strong\"><literal>testing</literal></emphasis>や<emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis>由来のパッケージを混用してほとんど<emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis>リリースを走らせることは、純粋な<emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis>リリースを走らせるよりリスクがあります。<emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis>リリースの下で最新バージョンのいくつかのプログラムが本当に必要なら、<ulink url=\"&thedebianvolatileproject;\">debian-volatileプロジェクト</ulink>や<ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink>(<xref linkend=\"_volatile_and_backports_org\"/>参照)サービスからのパッケージを使って下さい。これらのサービスは細心の注意を持って使う必要があります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5513 msgid "" "You should basically list only one of <literal>stable</literal>, " "<literal>testing</literal>, or <literal>unstable</literal> suites in the " "\"<literal>deb</literal>\" line. If you list any combination of " "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and " "<literal>unstable</literal> suites in the \"<literal>deb</literal>\" line, " "APT programs slow down while only the latest archive is effective. Multiple " "listing makes sense for these when the \"<literal>/etc/apt/preferences</" "literal>\" file is used with clear objectives (see <xref linkend=" "\"_tweaking_candidate_version\"/>)." msgstr "基本的に、<literal>stable</literal>か<literal>testing</literal>か<literal>unstable</literal>のスイーツの内の1つだけを\"<literal>deb</literal>\"行に書くべきです。もし、<literal>stable</literal>と<literal>testing</literal>と<literal>unstable</literal>のスイーツの何らかの組み合わせを\"<literal>deb</literal>\"行に書けば、APTプログラムは、最新のアーカイブのみが有効であるにもかかわらず、実行速度が低下します。\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルがはっきりとした目的を持って使われている場合(<xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>)のみ複数のリストに意味があります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5516 msgid "" "For the Debian system with the <literal>stable</literal> and " "<literal>testing</literal> suites, it is a good idea to include lines with " "\"<literal>http://security.debian.org/</literal>\" in the \"<literal>/etc/" "apt/sources.list</literal>\" to enable security updates as in the example " "above." msgstr "<literal>stable</literal>や<literal>testing</literal>スイーツのDebianシステムでは、上記の例のようにセキュリティーアップデートを有効とするように\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"の中に\"<literal>http://security.debian.org/</literal>\"の行を含めることはいいことです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5518 msgid "" "Each Debian archive consists of 3 components. Components are alternatively " "called <ulink url=\"&categoriesindebianpolicy;\">categories in \"Debian " "Policy\"</ulink> or areas in <ulink url=\"&debiansocialcontract;\">\"Debian " "Social Contract\"</ulink>. The component is grouped by the compliance to " "<ulink url=\"&thedebianfreesofreguidelinesdfsg;\">\"The Debian Free Software " "Guidelines\" (DFSG)</ulink>." msgstr "各Debianアーカイブは3つのコンポーネントから成り立っています。コンポーネントには<ulink url=\"&categoriesindebianpolicy;\">\"Debianポリシー\"ではカテゴリー</ulink>とか<ulink url=\"&debiansocialcontract;\">\"Debian社会契約\"</ulink>ではエリアという別名が使われています。コンポーネントは<ulink url=\"&thedebianfreesofreguidelinesdfsg;\">\"Debianフリーソフトウエアーガイドライン\" (DFSG)</ulink>に準拠しているかどうかによって分類されています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:5520 msgid "List of Debian archive components" msgstr "Debianアーカイブコンポーネントのリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5528 debian-reference.en.xmlt:13985 msgid "component" msgstr "コンポーネント" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5531 msgid "number of packages" msgstr "パッケージ数" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5534 msgid "criteria of package" msgstr "パッケージのクライテリア" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5541 msgid "<literal>main</literal>" msgstr "<literal>main</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5544 msgid "&main-packages;" msgstr "&main-packages;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5547 msgid "DSFG compliant and no dependency to <literal>non-free</literal>" msgstr "DSFGに完全準拠し、<literal>non-free</literal>のパッケージに非依存(main=主要)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5552 msgid "<literal>contrib</literal>" msgstr "<literal>contrib</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5555 msgid "&contrib-packages;" msgstr "&contrib-packages;" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5558 msgid "DSFG compliant but having dependency to <literal>non-free</literal>" msgstr "DSFGに完全準拠だが<literal>non-free</literal>のパッケージに依存有り(contrib=寄与)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5563 msgid "<literal>non-free</literal>" msgstr "<literal>non-free</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5566 msgid "&non-free-packages;" msgstr "&non-free-packages;" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5569 msgid "not DSFG compliant" msgstr "非DSFG準拠" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5575 msgid "" "Here the number of packages in the above is for the &arch; architecture. " "Strictly speaking, only the <literal>main</literal> component archive shall " "be considered as the Debian system." msgstr "ここで、上記にあるパッケージ数は&arch;アーキテクチャーに関する数字です。厳密に言うなら、<literal>main</literal>コンポーネントのアーカイブのみをDebianシステムと考えるべきです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5576 msgid "" "The Debian archive organization can be studied best by pointing your browser " "to the each archive URL appended with <literal>dists</literal> or " "<literal>pool</literal>." msgstr "Debianアーカイブの構成は、各アーカイブのURLの後ろに<literal>dists</literal>か<literal>pool</literal>をつけたURLにブラウザーを向ければ学習できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5577 msgid "" "The distribution is referred by two ways, the suite or <ulink url=" "\"&codename;\">codename</ulink>. The word distribution is alternatively used " "as the synonym to the suite in many documentations. The relationship between " "the suite and the codename can be summarized as the following." msgstr "ディストリビューションは、スイーツと<ulink url=\"&codename;\">コード名</ulink>の2つの方法で言及されます。この他にディストリビューションと言う言葉は多くの文書でスイーツの同義語としても使われています。スイーツとコード名の関係は次のようにまとめられます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:5579 msgid "The relationship between suite and codename" msgstr "スイーツとコード名の関係" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5588 msgid "Timing" msgstr "タイミング" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5591 msgid "suite = <literal>stable</literal>" msgstr "スイーツ = 安定版 <literal>stable</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5594 msgid "suite = <literal>testing</literal>" msgstr "スイーツ = テスト版 <literal>testing</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5597 msgid "suite = <literal>unstable</literal>" msgstr "スイーツ = 不安定版 <literal>unstable</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5604 msgid "after the <literal>&codename-stable;</literal> release" msgstr "<literal>&codename-stable;</literal>リリース後" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5607 msgid "codename = <literal>&codename-stable;</literal>" msgstr "コード名 = <literal>&codename-stable;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5610 debian-reference.en.xmlt:5621 msgid "codename = <literal>&codename-testing;</literal>" msgstr "コード名 = <literal>&codename-testing;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5613 debian-reference.en.xmlt:5627 msgid "codename = <literal>sid</literal>" msgstr "コード名 = <literal>sid</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5618 msgid "after the <literal>&codename-testing;</literal> release" msgstr "<literal>&codename-testing;</literal>リリース後" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5624 msgid "codename = <literal>&codename-nexttesting;</literal>" msgstr "コード名 = <literal>&codename-nexttesting;</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5633 msgid "" "The history of codenames are described in <ulink url=" "\"&debianfaqgdbwhiceenusedinthepast;\">Debian FAQ: 6.3.1 Which other " "codenames have been used in the past?</ulink>" msgstr "コード名の歴史は、<ulink url=\"&debianfaqgdbwhiceenusedinthepast;\">Debian FAQ: 6.3.1 Which other codenames have been used in the past?</ulink>に記載されています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5634 msgid "" "In the stricter Debian archive terminology, the word \"section\" is " "specifically used for the categorization of packages by the application " "area. (Although, the word \"main section\" may sometimes be used to " "describe the Debian archive section which provides the main component.)" msgstr "比較的厳格なDebianアーカイブの用語法では、\"セクション\"という言葉はアプリケーションの分野によるパッケージ分類に特化して使われます。(しかし、\"mainセクション\"という言葉はmainコンポーネントを提供するDebianアーカイブ部分を表現するのにしばしば使われています。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5635 msgid "" "Every time a new upload is done by the Debian developer (DD) to the " "<literal>unstable</literal> archive (via <ulink url=\"&incoming;\">incoming</" "ulink> processing), DD is required to ensure uploaded packages to be " "compatible with the latest set of packages in the latest <literal>unstable</" "literal> archive." msgstr "Debianデベロッパー(DD)が不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブに新たなアップロードを(<ulink url=\"&incoming;\">incoming</ulink>での処理を経由して)する度毎に、アップロードするパッケージが最新の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブの最新のパッケージ集合とコンパチブルであるようにする義務がDDにはあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5636 msgid "" "If DD breaks this compatibility intentionally for important library upgrade " "etc, there is usually announcement to <ulink url=" "\"&thedebiandevelmailinglist;\">the debian-devel mailing list</ulink> etc." msgstr "重要なライブラリーのアップグレード他の理由でDDがこのコンパチビリティーを壊す際には、<ulink url=\"&thedebiandevelmailinglist;\">debian-develのメーリングリスト</ulink>他に通常アナウンスがされます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5637 msgid "" "Before a set of packages are moved by the Debian archive maintenance script " "from the <literal>unstable</literal> archive to the <literal>testing</" "literal> archive, the archive maintenance script not only checks the " "maturity (about 10 days old) and the status of the RC bug reports for the " "packages but also tries to ensure them to be compatible with the latest set " "of packages in the <literal>testing</literal> archive. This process makes " "the <literal>testing</literal> archive very current and usable." msgstr "Debianのアーカイブ管理スクリプトによって非安定版<literal>unstable</literal>アーカイブからテスト版<literal>testing</literal>アーカイブへパッケージ集合が移動される前に、アーカイブ管理スクリプトはパッケージの成熟度(約10日経過)とRCバグレポート状況を確認するばかりでなく、テスト版<literal>testing</literal>アーカイブの最新パッケージ集合とのコンパチブルであるようにするように努めます。このプロセスがあるので、テスト版<literal>testing</literal>アーカイブは非常に新しくかつ使いやすいのです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5638 msgid "" "Through the gradual archive freeze process led by the release team, the " "<literal>testing</literal> archive is matured to make it completely " "consistent and bug free with some manual interventions. Then the new " "<literal>stable</literal> release is created by assigning the codename for " "the old <literal>testing</literal> archive to the new <literal>stable</" "literal> archive and creating the new codename for the new <literal>testing</" "literal> archive. The initial contents of the new <literal>testing</" "literal> archive is exactly the same as that of the newly released " "<literal>stable</literal> archive." msgstr "リリースチームによる徐々のアーカイブ凍結過程を通じて、少々の手動の介入を伴いつつテスト版<literal>testing</literal>アーカイブは完全に整合性をもったバグの無い状態へと徐々に熟成されます。そして、古いテスト版<literal>testing</literal>アーカイブのコード名を新たな安定版<literal>stable</literal>アーカイブへと割り当て、新たなコード名を新たなテスト版<literal>testing</literal>アーカイブへと割り当てることで、新たな安定版<literal>stable</literal>がリリースされます。新たなテスト版<literal>testing</literal>アーカイブの当初の内容は、新たにリリースされた安定版<literal>stable</literal>アーカイブとまったく同じです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5639 msgid "" "Both the <literal>unstable</literal> and the <literal>testing</literal> " "archives may suffer temporary glitches due to several factors." msgstr "不安定版<literal>unstable</literal>もテスト版<literal>testing</literal>アーカイブもともにいくつかの要因で一時的に細かな問題発生があるかもしれません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5643 msgid "" "Broken package upload to the archive (mostly for <literal>unstable</literal>)" msgstr "ブロークンなパッケージのアーカイブへのアップロード(主に<literal>unstable</literal>にて)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5648 msgid "" "Delay of accepting the new packages to the archive (mostly for " "<literal>unstable</literal>)" msgstr "新規パッケージをアーカイブに受け入れる際の遅延(主に<literal>unstable</literal>にて)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5653 msgid "" "Archive synchronization timing issue (both for <literal>testing</literal> " "and <literal>unstable</literal>)" msgstr "アーカイブの同期のタイミング問題(<literal>testing</literal>と<literal>unstable</literal>の両方にて)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5658 msgid "" "Manual intervention to the archive such as package removal (more for " "<literal>testing</literal>) etc." msgstr "パッケージの除去などのアーカイブへの手動の介入(どちらかといえば<literal>testing</literal>にて)、等。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5662 msgid "" "So if you ever decide to use these archives, you should be able to fix or " "work around these kinds of glitches." msgstr "もしこれらのアーカイブを使おうと考えるなら、この種の細かな問題の修復や回避は必須技能です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5664 msgid "" "For about few months after a new <literal>stable</literal> release, most " "desktop users should use the <literal>stable</literal> archive with its " "security updates even if they usually use <literal>unstable</literal> or " "<literal>testing</literal> archives. For this transition period, both " "<literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> archives are not " "good for most people. Your system is difficult to keep in good working " "condition with the <literal>unstable</literal> archive since it suffers " "surges of major upgrades for core packages. The <literal>testing</literal> " "archive is not useful either since it contains mostly the same content as " "the <literal>stable</literal> archive without its security support (<ulink " "url=\"&debiantestingsectyannouncecaaibc;\">Debian testing-security-announce " "2008-12</ulink>). After a month or so, the <literal>unstable</literal> " "archive may be usable if you are careful." msgstr "たとえいつも非安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカイブを使っていようとも、ほとんどのデスクトップユーザーは新たな安定版<literal>stable</literal>リリースの後約数ヶ月はセキュリティーアップデートされた安定版<literal>stable</literal>アーカイブを使うべきです。この移行期は、非安定版<literal>unstable</literal>もテスト版<literal>testing</literal>アーカイブの何れももほとんどの人に良いものではありません。非安定版<literal>unstable</literal>アーカイブを使おうとすると、核となるパッケージが大アップグレードの嵐に見舞われるので、あなたのシステムをうまく使える状態に保つのは困難です。テスト版<literal>testing</literal>アーカイブを使おうとしても、安定版<literal>stable</literal>アーカイブとほとんど同じ内容でセキュリティーサポートはありません(<ulink url=\"&debiantestingsectyannouncecaaibc;\">Debian testing-security-announce 2008-12</ulink>)。1ヶ月ほど経てば、非安定版<literal>unstable</literal>アーカイブなら注意を払えば使えるかもしれません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5667 msgid "" "When tracking the <literal>testing</literal> archive, problem caused by a " "removed package is usually worked around by installing corresponding package " "from the <literal>unstable</literal> archive which is uploaded for bug fix." msgstr "テスト版<literal>testing</literal>アーカイブを追跡している際には、除去されたパッケージによって引き起こされる問題は該当するバグ修正のためにアップロードされたパッケージを非安定版<literal>unstable</literal>アーカイブからインストールすれば通常回避できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5669 msgid "" "See <ulink url=\"&debianpolicymanual;\">Debian Policy Manual</ulink> for " "archive definitions." msgstr "アーカイブの定義は、<ulink url=\"&debianpolicymanual;\">Debianポリシーマニュアル</ulink>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5673 msgid "\"<ulink url=\"§ions;\">Sections</ulink>\"" msgstr "\"<ulink url=\"§ions;\">セクション</ulink>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5678 msgid "\"<ulink url=\"&priorities;\">Priorities</ulink>\"" msgstr "\"<ulink url=\"&priorities;\">優先度(priorities)</ulink>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5683 msgid "\"<ulink url=\"&basesystem;\">Base system</ulink>\"" msgstr "\"<ulink url=\"&basesystem;\">ベースシステム</ulink>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5688 msgid "\"<ulink url=\"&essentialpackages;\">Essential packages</ulink>\"" msgstr "\"<ulink url=\"&essentialpackages;\">必須パッケージ</ulink>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:5694 msgid "Package dependencies" msgstr "パッケージ依存関係" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5695 msgid "" "The Debian system offers a consistent set of binary packages through its " "versioned binary dependency declaration mechanism in the control file " "fields. Here is a bit over simplified definition for them." msgstr "Debianシステムはコントロールファイル中のバージョン情報付きのバイナリー依存関係宣言を通して整合性のあるバイナリーパッケージの集合を提供します。ここにその少々簡素化し過ぎの定義を示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5699 msgid "\"Depends\"" msgstr "\"Depends\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5704 msgid "" "This declares an absolute dependency and all of the packages listed in this " "field must be installed at the same time or in advance." msgstr "これは絶対依存を宣言し、このフィールドにリストされた全てのパッケージは同時または事前にインストールされていなければいけません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5711 msgid "\"Pre-Depends\"" msgstr "\"Pre-Depends\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5716 msgid "" "This is like Depends, except that it requires completed installation of the " "listed packages in advance." msgstr "これは、リストされたパッケージが事前にインストールを完了している必要がある以外は、Dependsと同様です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5723 msgid "\"Recommends\"" msgstr "\"Recommends\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5728 msgid "" "This declares a strong, but not absolute, dependency. Most users would not " "want the package unless all of the packages listed in this field are " "installed." msgstr "これは強いが絶対でない依存を宣言します。多くのユーザーはこのフィールドにリストされたパッケージ全てがインストールされていなければ、当該パッケージを望まないでしょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5735 msgid "\"Suggests\"" msgstr "\"Suggests\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5740 msgid "" "This declares a weak dependency. Many users of this package may benefit " "from installing packages listed in this field but can have reasonable " "functions without them." msgstr "これは弱い依存を宣言します。このパッケージの多くのユーザーはこのフィールドにリストされたパッケージをインストールすればメリットを享受できるとは言え、それら抜きでも十分な機能が得られます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5747 msgid "\"Enhances\"" msgstr "\"Enhances\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5752 msgid "" "This declares a week dependency like Suggests but works in the opposite " "direction." msgstr "これはSuggests同様の弱い依存を宣言しますが、依存作用の方向が逆です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5759 msgid "\"Conflicts\"" msgstr "\"Conflicts\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5764 msgid "" "This declares an absolute incompatibility. All of the packages listed in " "this field must be removed to install this package." msgstr "これは絶対的排他関係を宣言します。このフィールドにリストされた全てのパッケージを除去しない限り当該パッケージをインストールできません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5771 msgid "\"Replaces\"" msgstr "\"Replaces\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5776 msgid "" "This is declared when files installed by this package replace files in the " "listed packages." msgstr "当該パッケージによりインストールされるファイルがこのフィールドにリストされたパッケージのファイルを置き換える際にこれを宣言します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5783 msgid "\"Provides\"" msgstr "\"Provides\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5788 msgid "" "This is declared when this package provide all of the files and " "functionality in the listed packages." msgstr "当該パッケージがこのフィールドにリストされたパッケージのファイルと機能の全てを提供する際にこれを宣言します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5795 msgid "" "Please note that defining, \"Provides\", \"Conflicts\" and \"Replaces\" " "simultaneously to an virtual package is the sane configuration. This " "ensures that only one real package providing this virtual package can be " "installed at any one time." msgstr "正常な設定として\"Provides\"と\"Conflicts\"と\"Replaces\"とを単一バーチャルパッケージに対し同時宣言することがあります。こうするといかなる時にも当該バーチャルパッケージを提供する実パッケージのうち確実に一つだけがインストールされます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5797 msgid "" "The official definition including source dependency can be found in <ulink " "url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">the Policy Manual: Chapter 7 - " "Declaring relationships between packages</ulink>." msgstr "ソースの依存関係をも含む正式の定義は<ulink url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">the Policy Manual: Chapter 7 - Declaring relationships between packages</ulink>にあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:5800 msgid "The event flow of the package management" msgstr "パッケージ管理のイベントの流れ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5801 msgid "" "Here is a summary of the simplified event flow of the package management by " "APT." msgstr "パッケージ管理の簡略化されたイベントの流れをまとめると次のようになります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5804 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Update</emphasis> (\"<literal>aptitude update</" "literal>\" or \"<literal>apt-get update</literal>\"):" msgstr "<emphasis role=\"strong\">更新</emphasis> (\"<literal>aptitude update</literal>\"か\"<literal>apt-get update</literal>\"):" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5809 msgid "Fetch archive metadata from remote archive" msgstr "アーカイブメタデーターをリモートアーカイブから取得" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5814 msgid "Reconstruct and update local metadata for use by APT" msgstr "APTが使えるようローカルメタデーターの再構築と更新" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5820 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Upgrade</emphasis> (\"<literal>aptitude safe-" "upgrade</literal>\" and \"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\", or " "\"<literal>apt-get upgrade</literal>\" and \"<literal>apt-get dist-upgrade</" "literal>\"):" msgstr "<emphasis role=\"strong\">アップグレード</emphasis>(\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"と\"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\"か、\"<literal>apt-get upgrade</literal>\"と\"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\"):" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5825 msgid "" "Chose candidate version which is usually the latest available version for " "all installed packages (see <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/> " "for exception)" msgstr "全てのインストール済みパッケージに関して、通常最新バージョンが選ばれる<emphasis role=\"strong\">候補バージョン</emphasis>を選択(例外については<xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>参照)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5830 debian-reference.en.xmlt:5871 #: debian-reference.en.xmlt:5912 debian-reference.en.xmlt:5943 msgid "Make package dependency resolution" msgstr "パッケージ依存関係解決の実行" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5835 msgid "" "Fetch selected binary packages from remote archive if candidate version is " "different from installed version" msgstr "もし候補バージョンがインストール済みバージョンと異なる際には、選ばれたバイナリーパッケージをリモートアーカイブから取得" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5840 debian-reference.en.xmlt:5881 msgid "Unpack fetched binary packages" msgstr "取得バイナリーパッケージの開梱" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5845 debian-reference.en.xmlt:5886 msgid "Run <emphasis role=\"strong\">preinst</emphasis> script" msgstr "<emphasis role=\"strong\">preinst</emphasis>スクリプトの実行" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5850 debian-reference.en.xmlt:5891 msgid "Install binary files" msgstr "バイナリーファイルのインストール" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5855 debian-reference.en.xmlt:5896 msgid "Run <emphasis role=\"strong\">postinst</emphasis> script" msgstr "<emphasis role=\"strong\">postinst</emphasis>スクリプトの実行" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5861 msgid "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> (\"<literal>aptitude install …</literal>\" or \"<literal>apt-get install …</literal>\"):" msgstr "<emphasis role=\"strong\">インストール</emphasis> (\"<literal>aptitude install ...</literal>\"か\"<literal>apt-get install ...</literal>\"):" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5866 debian-reference.en.xmlt:5907 #: debian-reference.en.xmlt:5938 msgid "Chose packages listed on the command line" msgstr "コマンドラインにリストされたパッケージの選択" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5876 msgid "Fetch selected binary packages from remote archive" msgstr "選ばれたバイナリーパッケージをリモートアーカイブから取得" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5902 msgid "<emphasis role=\"strong\">Remove</emphasis> (\"<literal>aptitude remove …</literal>\" or \"<literal>apt-get remove …</literal>\"):" msgstr "<emphasis role=\"strong\">削除</emphasis> (\"<literal>aptitude remove ...</literal>\"か\"<literal>apt-get remove ...</literal>\"):" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5917 debian-reference.en.xmlt:5948 msgid "Run <emphasis role=\"strong\">prerm</emphasis> script" msgstr "<emphasis role=\"strong\">prerm</emphasis>スクリプトの実行" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5922 msgid "" "Remove installed files <emphasis role=\"strong\">except</emphasis> " "configuration files" msgstr "設定ファイル<emphasis role=\"strong\">以外の</emphasis>インストール済みファイルの削除" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5927 debian-reference.en.xmlt:5958 msgid "Run <emphasis role=\"strong\">postrm</emphasis> script" msgstr "<emphasis role=\"strong\">postrm</emphasis>スクリプトの実行" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5933 msgid "<emphasis role=\"strong\">Purge</emphasis> (\"<literal>aptitude purge …</literal>\" or \"<literal>apt-get purge …</literal>\"):" msgstr "<emphasis role=\"strong\">完全削除</emphasis> (\"<literal>aptitude purge ...</literal>\"か\"<literal>apt-get purge ...</literal>\"):" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5953 msgid "" "Remove installed files <emphasis role=\"strong\">including</emphasis> " "configuration files" msgstr "設定ファイル<emphasis role=\"strong\">を含めた</emphasis>インストール済みファイルの削除" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5964 msgid "" "Here, I intentionally skipped technical details for the sake of big picture." msgstr "上記では全体像の理解のためにわざと技術詳細を端折っています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:5967 msgid "First response to package management troubles" msgstr "パッケージ管理のトラブルへの応急対処法" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5968 msgid "" "You should read the fine official documentation. The first document to read " "is the Debian specific \"<literal>/usr/share/doc/<package_name>/README." "Debian</literal>\". Other documentation in \"<literal>/usr/share/doc/<" "package_name>/</literal>\" should be consulted too. If you set shell as " "<xref linkend=\"_customizing_bash\"/>, type the following." msgstr "内容が正確な正式文書を読むように心がけるべきです。まずDebianに特定のことが記載された\"<literal>/usr/share/doc/<package_name>/README.Debian</literal>\"を最初に読むべきです。また\"<literal>/usr/share/doc/<package_name>/</literal>\"の中にある他の文書も参照すべきです。<xref linkend=\"_customizing_bash\"/>に書かれたようなシェル設定がされていれば、次のようにタイプして下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:5969 #, no-wrap msgid "" "$ cd <package_name>\n" "$ pager README.Debian\n" "$ mc" msgstr "" "$ cd <package_name>\n" "$ pager README.Debian\n" "$ mc" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5972 msgid "" "You may need to install the corresponding documentation package named with " "\"<literal>-doc</literal>\" suffix for detailed information." msgstr "さらに詳しい情報を得るには\"<literal>-doc</literal>\"というサフィクスを持った対応する文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5973 msgid "" "If you are experiencing problems with a specific package, make sure to check " "out <ulink url=\"&thedebianbugtrackingsystembts;\">the Debian bug tracking " "system (BTS)</ulink> sites, first." msgstr "特定パッケージに関する問題に出会った際には、<ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debianバグトラッキングシステム(BTS)</ulink>サイトを必ず確認します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:5975 msgid "List of key web site to resolving problems with a specific package" msgstr "特定パッケージの問題解決のためのキーとなるウェッブサイトのリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5982 msgid "web site" msgstr "ウェッブサイト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5992 msgid "" "Home page of <ulink url=\"&thedebianbugtrackingsystembts;\">the Debian bug " "tracking system (BTS)</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debianバグトラッキングシステム(BTS)</ulink>のホームページ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5995 msgid "<literal>sensible-browser \"http://bugs.debian.org/\"</literal>" msgstr "<literal>sensible-browser \"http://bugs.debian.org/\"</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6000 msgid "The bug report of a known package name" msgstr "既知のパッケージに関するバグレポート" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6003 msgid "" "<literal>sensible-browser \"http://bugs.debian.org/<package_name>\"</" "literal>" msgstr "" "<literal>sensible-browser \"http://bugs.debian.org/<package_name>\"</" "literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6008 msgid "The bug report of known bug number" msgstr "既知のバグ番号に関するバグレポート" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6011 msgid "" "<literal>sensible-browser \"http://bugs.debian.org/<bug_number>\"</" "literal>" msgstr "" "<literal>sensible-browser \"http://bugs.debian.org/<bug_number>\"</" "literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6017 msgid "" "Search <ulink url=\"&google;\">Google</ulink> with search words including " "\"<literal>site:debian.org</literal>\", \"<literal>site:wiki.debian.org</" "literal>\", \"<literal>site:lists.debian.org</literal>\", etc." msgstr "\"<literal>site:debian.org</literal>\"や\"<literal>site:wiki.debian.org</literal>\"や\"<literal>site:lists.debian.org</literal>\"等を含む検索語で<ulink url=\"&google;\">Google</ulink>を検索します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6018 msgid "" "When you file a bug report, please use <literal>reportbug</literal>(1) " "command." msgstr "バグ報告をする際には、<literal>reportbug</literal>(1)コマンドを使います。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:6022 msgid "Basic package management operations" msgstr "基本的パッケージ管理操作" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6023 msgid "" "Aptitude is the current preferred package management tool for the Debian " "system. It can be used as the commandline alternative to <literal>apt-get</" "literal> / <literal>apt-cache</literal> and also as the full screen " "interactive package management tool." msgstr "AptitudeはDebianシステムで現在推薦されるパッケージ管理ツールです。<literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</literal>をコマンドラインで代替もしますし、またフルスクリーンのインタラクティブなパッケージ管理ツールとしても使えます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6024 msgid "" "For the package management operation which involves package installation or " "updates package metadata, you need to have root privilege." msgstr "パッケージをインストールしたりパッケージのメタデーターを更新するようなパッケージ管理操作にはroot権限が必要です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:6026 msgid "Basic package management operations with commandline" msgstr "コマンドラインによる基本的なパッケージ管理操作" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6027 msgid "" "Here are basic package management operations with commandline using " "<literal>aptitude</literal>(8) and <literal>apt-get</literal>(8) /" "<literal>apt-cache</literal>(8)." msgstr "<literal>aptitude</literal>(8)や<literal>apt-get</literal>(8) /<literal>apt-cache</literal>(8)を使うコマンドラインによるパッケージ管理操作を次に記します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:6029 msgid "" "Basic package management operations with commandline using " "<literal>aptitude</literal>(8) and <literal>apt-get</literal>(8) /" "<literal>apt-cache</literal>(8)" msgstr "<literal>aptitude</literal>(8)や<literal>apt-get</literal>(8) /<literal>apt-cache</literal>(8)を使うコマンドラインによる基本パッケージ管理操作を次に記します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6036 msgid "<literal>aptitude</literal> syntax" msgstr "<literal>aptitude</literal>シンタックス" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6038 msgid "<literal>apt-get</literal>/<literal>apt-cache</literal> syntax" msgstr "<literal>apt-get</literal>/<literal>apt-cache</literal>シンタックス" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6048 msgid "<literal>aptitude update</literal>" msgstr "<literal>aptitude update</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6051 msgid "<literal>apt-get update</literal>" msgstr "<literal>apt-get update</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6054 msgid "update package archive metadata" msgstr "パッケージアーカイブメタデーター更新" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6059 msgid "<literal>aptitude install foo</literal>" msgstr "<literal>aptitude install foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6062 msgid "<literal>apt-get install foo</literal>" msgstr "<literal>apt-get install foo</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6065 msgid "" "install candidate version of \"<literal>foo</literal>\" package with its " "dependencies" msgstr "\"<literal>foo</literal>\"パッケージの候補バージョンをその依存関係とともにインストール" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6070 msgid "<literal>aptitude safe-upgrade</literal>" msgstr "<literal>aptitude safe-upgrade</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6073 msgid "<literal>apt-get upgrade</literal>" msgstr "<literal>apt-get upgrade</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6076 msgid "" "install candidate version of installed packages without removing any other " "packages" msgstr "他のパッケージを削除すること無くインストール済みパッケージの候補バージョンをインストール" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6081 msgid "<literal>aptitude full-upgrade</literal>" msgstr "<literal>aptitude full-upgrade</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6084 msgid "<literal>apt-get dist-upgrade <package></literal>" msgstr "<literal>apt-get dist-upgrade <パッケージ></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6087 msgid "" "install candidate version of installed packages while removing other " "packages if needed" msgstr "必要なら他のパッケージを削除しながらインストール済みパッケージの候補バージョンをインストール" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6092 msgid "<literal>aptitude remove foo</literal>" msgstr "<literal>aptitude remove foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6095 msgid "<literal>apt-get remove foo</literal>" msgstr "<literal>apt-get remove foo</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6098 msgid "" "remove \"<literal>foo</literal>\" package while leaving its configuration " "files" msgstr "設定ファイルを残したまま\"<literal>foo</literal>\"パッケージを削除" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6103 debian-reference.en.xmlt:6172 #: debian-reference.en.xmlt:6183 debian-reference.en.xmlt:14723 #: debian-reference.en.xmlt:17136 debian-reference.en.xmlt:17139 #: debian-reference.en.xmlt:17346 debian-reference.en.xmlt:17349 #: debian-reference.en.xmlt:17352 debian-reference.en.xmlt:17362 #: debian-reference.en.xmlt:17365 debian-reference.en.xmlt:21548 #: debian-reference.en.xmlt:21551 debian-reference.en.xmlt:24254 #: debian-reference.en.xmlt:26073 debian-reference.en.xmlt:26084 msgid "N/A" msgstr "N/A" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6106 msgid "<literal>apt-get autoremove</literal>" msgstr "<literal>apt-get autoremove</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6109 msgid "remove auto-installed packages which is no longer required" msgstr "既に必要なくなっている自動済みパッケージを削除" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6114 msgid "<literal>aptitude purge foo</literal>" msgstr "<literal>aptitude purge foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6117 msgid "<literal>apt-get purge foo</literal>" msgstr "<literal>apt-get purge foo</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6120 msgid "purge \"<literal>foo</literal>\" package with its configuration files" msgstr "設定ファイルを含めて\"<literal>foo</literal>\"パッケージを完全削除" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6125 msgid "<literal>aptitude clean</literal>" msgstr "<literal>aptitude clean</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6128 msgid "<literal>apt-get clean</literal>" msgstr "<literal>apt-get clean</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6131 msgid "clear out the local repository of retrieved package files completely" msgstr "収集されローカルに貯蔵されたパッケージファイルを完全消去" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6136 msgid "<literal>aptitude autoclean</literal>" msgstr "<literal>aptitude autoclean</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6139 msgid "<literal>apt-get autoclean</literal>" msgstr "<literal>apt-get autoclean</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6142 msgid "" "clear out the local repository of retrieved package files for outdated " "packages" msgstr "収集されローカルに貯蔵されたパッケージファイルのうち古くなったパッケージを消去" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6147 msgid "<literal>aptitude show foo</literal>" msgstr "<literal>aptitude show foo</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6150 msgid "<literal>apt-cache show <package></literal>" msgstr "<literal>apt-cache show <パッケージ></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6153 msgid "display detailed information about \"<literal>foo</literal>\" package" msgstr "\"<literal>foo</literal>\"パッケージに関する詳細情報を表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6158 msgid "<literal>aptitude search <regex></literal>" msgstr "<literal>aptitude search <regex></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6161 msgid "<literal>apt-cache search <regex></literal>" msgstr "<literal>apt-cache search <regex></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6164 msgid "search packages which match <regex>" msgstr "<regex>とマッチするパッケージを検索" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6169 msgid "<literal>aptitude why <regex></literal>" msgstr "<literal>aptitude why <regex></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6175 msgid "" "explain the reason why <regex> matching packages should be installed" msgstr "なぜ<regex>とマッチするパッケージがインストールされるのかを説明" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6180 msgid "<literal>aptitude why-not <regex></literal>" msgstr "<literal>aptitude why-not <regex></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6186 msgid "" "explain the reason why <regex> matching packages can not be installed" msgstr "なぜ<regex>とマッチするパッケージがインストールされないのかを説明" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6192 msgid "" "Although it is now safe to mix different package tools on the Debian system, " "it is best to continue using <literal>aptitude</literal> as much as possible." msgstr "Debianシステム上の異なったパッケージツールを混用しても問題が起こらなくなりましたが、できるだけ<literal>aptitude</literal>を使い続けるのが最善です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6193 msgid "" "The difference between \"<literal>safe-upgrade</literal>\"/" "\"<literal>upgrade</literal>\" and \"<literal>full-upgrade</literal>\"/" "\"<literal>dist-upgrade</literal>\" only appears when new versions of " "packages stand in different dependency relationships from old versions of " "those packages. The \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\" command " "does not install new packages nor remove installed packages." msgstr "\"<literal>safe-upgrade</literal>\"/\"<literal>upgrade</literal>\"と\"<literal>full-upgrade</literal>\"/\"<literal>dist-upgrade</literal>\"の違いは新しいバージョンのパッケージが該当する古いバージョンと異なった依存関係がある場合にのみ起こります。\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"コマンドは新規のパッケージをインストールも削除もしません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6194 msgid "" "The \"<literal>aptitude why <regex></literal>\" can list more " "information by \"<literal>aptitude -v why <regex></literal>\". " "Similar information can be obtained by \"<literal>apt-cache rdepends <" "package></literal>\"." msgstr "\"<literal>aptitude why <regex></literal>\"は\"<literal>aptitude -v why <regex></literal>\"とすることでさらに詳しい情報を表示します。同様の情報は\"<literal>apt-cache rdepends <package></literal>\"とすることでも得られます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6195 msgid "" "When <literal>aptitude</literal> command is started in the commandline mode " "and faces some issues such as package conflicts, you can switch to the full " "screen interactive mode by pressing \"<literal>e</literal>\"-key later at " "the prompt." msgstr "<literal>aptitude</literal>コマンドが最初コマンドラインモードで実行されパッケージ間のコンフリクトのような問題に直面した場合は、プロンプトがでた際に\"<literal>e</literal>\"を押すことでフルスクリーンのインタラクティブモードに切り替えられます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6196 msgid "" "You may provide command options right after \"<literal>aptitude</literal>\"." msgstr "\"<literal>aptitude</literal>\"のすぐ後ろにコマンドオプションをつけられます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:6198 msgid "Notable command options for <literal>aptitude</literal>(8)" msgstr "<literal>aptitude</literal>(8)に関する特記すべきコマンドオプション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6205 msgid "command option" msgstr "コマンドオプション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6215 msgid "<literal>-s</literal>" msgstr "<literal>-s</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6218 msgid "simulate the result of the command" msgstr "コマンド結果のシミュレート" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6223 msgid "<literal>-d</literal>" msgstr "<literal>-d</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6226 msgid "download only but no install/upgrade" msgstr "インストール/アップグレード無しにダウンロードのみする" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6231 msgid "<literal>-D</literal>" msgstr "<literal>-D</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6234 msgid "show brief explanations before the automatic installations and removals" msgstr "自動的なインストールや削除の前に簡単な説明を表示" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6240 msgid "" "See <literal>aptitude</literal>(8) and \"aptitude user's manual\" at " "\"<literal>/usr/share/doc/aptitude/README</literal>\" for more." msgstr "詳細は<literal>aptitude</literal>(8)や\"<literal>/usr/share/doc/aptitude/README</literal>\"にある\"aptitude user's manual\"を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6242 msgid "" "The <literal>dselect</literal> package is still available and was the " "preferred full screen interactive package management tool in previous " "releases." msgstr "現在でも存続している<literal>dselect</literal>パッケージは、過去のリリースでは推薦されたフルスクリーンのインタラクティブなパッケージ管理ツールでした。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:6246 msgid "Interactive use of aptitude" msgstr "aptitudeのインタラクティブな使用" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6247 msgid "" "For the interactive package management, you start <literal>aptitude</" "literal> in interactive mode from the console shell prompt as follows." msgstr "インタラクティブなパッケージ管理のためには<literal>aptitude</literal>をインタラクティブモードでコンソールのシェルプロンプトから次のように立ち上げます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:6248 #, no-wrap msgid "" "$ sudo aptitude -u\n" "Password:" msgstr "" "$ sudo aptitude -u\n" "Password:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6250 msgid "" "This updates the local copy of the archive information and display the " "package list in the full screen with menu. Aptitude places its " "configuration at \"<literal>~/.aptitude/config</literal>\"." msgstr "これによりアーカイブ情報のローカルコピーは更新され、フルスクリーンのパッケージリストがメニュー付きで表示されます。Aptitudeの設定ファイルは\"<literal>~/.aptitude/config</literal>\"にあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6252 msgid "If you want to use root's configuration instead of user's one, use \"<literal>sudo -H aptitude …</literal>\" instead of \"<literal>sudo aptitude …</literal>\" in the above expression." msgstr "userの設定ファイルでなくrootの設定ファイルを使いたい際には、上記の例で\"<literal>sudo aptitude ...</literal>\"の代わりに\"<literal>sudo -H aptitude ...</literal>\"を使います。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6255 msgid "<literal>Aptitude</literal> automatically sets <emphasis role=\"strong\">pending actions</emphasis> as it is started interactively. If you do not like it, you can reset it from menu: \"Action\" → \"Cancel pending actions\"." msgstr "<literal>Aptitude</literal>はインタラクティブに起動されると<emphasis role=\"strong\">次にするアクション</emphasis>を自動的に設定します。その設定が好ましくない場合はメニュー:\"Action\" → \"Cancel pending actions\"からリセットすることができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:6259 msgid "Key bindings of aptitude" msgstr "aptitudeのキーバインディング" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6260 msgid "" "Notable key strokes to browse status of packages and to set \"planned action" "\" on them in this full screen mode are the following." msgstr "パッケージの状態を閲覧し、\"予定のアクション\"の設定をこのフルスクリーンモードで各パッケージするための重要なキーを次に記します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:6262 msgid "List of key bindings for aptitude" msgstr "aptitudeのキーバインディングのリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6278 msgid "<literal>F10</literal> or <literal>Ctrl-t</literal>" msgstr "<literal>F10</literal>もしくくは<literal>Ctrl-t</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6281 msgid "menu" msgstr "メニュー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6289 msgid "" "display <emphasis role=\"strong\">help</emphasis> for keystroke (more " "complete listing)" msgstr "(より詳細な)キーの意味の<emphasis role=\"strong\">ヘルプ</emphasis>の表示" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6293 msgid "<literal>F10</literal> → Help → User's Manual" msgstr "<literal>F10</literal> → ヘルプ → ユーザーマニュアル" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6296 msgid "display User's Manual" msgstr "ユーザーマニュアルの表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6301 debian-reference.en.xmlt:20552 #: debian-reference.en.xmlt:24522 msgid "<literal>u</literal>" msgstr "<literal>u</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6304 msgid "update package archive information" msgstr "パッケージアーカイブ情報の更新" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6309 msgid "<literal>+</literal>" msgstr "<literal>+</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6312 msgid "" "mark the package for the <emphasis role=\"strong\">upgrade</emphasis> or the " "<emphasis role=\"strong\">install</emphasis>" msgstr "パッケージを<emphasis role=\"strong\">アップグレード</emphasis>または<emphasis role=\"strong\">インストール</emphasis>するとマーク" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6320 msgid "" "mark the package for the <emphasis role=\"strong\">remove</emphasis> (keep " "configuration files)" msgstr "パッケージを<emphasis role=\"strong\">削除</emphasis>するとマーク(設定ファイルは温存)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6325 msgid "<literal>_</literal>" msgstr "<literal>_</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6328 msgid "" "mark the package for the <emphasis role=\"strong\">purge</emphasis> (remove " "configuration files)" msgstr "パッケージを<emphasis role=\"strong\">完全削除</emphasis>するとマーク(設定ファイルも削除)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6333 msgid "<literal>=</literal>" msgstr "<literal>=</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6336 msgid "place the package on <emphasis role=\"strong\">hold</emphasis>" msgstr "パッケージを<emphasis role=\"strong\">ホールド</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6341 msgid "<literal>U</literal>" msgstr "<literal>U</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6344 msgid "" "mark all upgradable packages (function as <emphasis role=\"strong\">full-" "upgrade</emphasis>)" msgstr "全てのアップグレード可能なパッケージをマーク(<emphasis role=\"strong\">full-upgrade</emphasis>として機能)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6349 msgid "<literal>g</literal>" msgstr "<literal>g</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6352 msgid "" "start <emphasis role=\"strong\">downloading</emphasis> and <emphasis role=" "\"strong\">installing</emphasis> selected packages" msgstr "選ばれたパッケージの<emphasis role=\"strong\">ダウンロード</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">インストール</emphasis>をスタート" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6357 debian-reference.en.xmlt:20191 #: debian-reference.en.xmlt:24490 msgid "<literal>q</literal>" msgstr "<literal>q</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6360 msgid "quit current screen and save changes" msgstr "現在のスクリーンを終了し変更を保存" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6365 msgid "<literal>x</literal>" msgstr "<literal>x</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6368 msgid "quit current screen and discard changes" msgstr "現在のスクリーンを終了し変更を廃棄" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6373 msgid "<literal>Enter</literal>" msgstr "<literal>Enter</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6376 msgid "view information about a package" msgstr "パッケージに関する情報閲覧" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6381 debian-reference.en.xmlt:18947 msgid "<literal>C</literal>" msgstr "<literal>C</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6384 msgid "view a package's changelog" msgstr "パッケージの変更履歴を閲覧" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6392 msgid "change the limit for the displayed packages" msgstr "表示されるパッケージの制限を変更" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6400 msgid "search for the first match" msgstr "最初のマッチを検索" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6405 msgid "<literal>\\</literal>" msgstr "<literal>\\</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6408 msgid "repeat the last search" msgstr "最終検索の反復" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6414 msgid "" "The file name specification of the command line and the menu prompt after " "pressing \"<literal>l</literal>\" and \"<literal>//</literal>\" take the " "aptitude regex as described below. Aptitude regex can explicitly match a " "package name using a string started by \"<literal>~n</literal> and followed " "by the package name." msgstr "コマンドラインのファイル名の規定や、\"<literal>l</literal>\"や\"<literal>/</literal>\"を押した後のメニュープロンプトは次に記すaptitudeのregex(正規表現)が使われます。aptitudeのregexは\"<literal>~n</literal>\"で始めそれにパッケージ名を続けた文字列を使うことで明示的にパッケージ名とマッチさせられます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6416 msgid "" "You need to press \"<literal>U</literal>\" to get all the installed packages " "upgraded to the <emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis> in " "the visual interface. Otherwise only the selected packages and certain " "packages with versioned dependency to them are upgraded to the <emphasis " "role=\"strong\">candidate version</emphasis>." msgstr "ビジュアルインターフェースで全てのインストール済みパッケージを<emphasis role=\"strong\">候補バージョン</emphasis>にアップグレードさせるには\"<literal>U</literal>\"を押さなければいけません。これをしないと選ばれたパッケージとそれにバージョン付きの依存関係のある特定のパッケージのみがアップグレードされます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:6420 msgid "Package views under aptitude" msgstr "aptitudeの下でのパッケージの表示" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6421 msgid "" "In the interactive full screen mode of <literal>aptitude</literal>(8), " "packages in the package list are displayed as the next example." msgstr "インタラクティブなフルスクリーンモードの<literal>aptitude</literal>(8)はパッケージリスト中のパッケージは次の例のように表示されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:6422 #, no-wrap msgid "idA libsmbclient -2220kB 3.0.25a-1 3.0.25a-2" msgstr "idA libsmbclient -2220kB 3.0.25a-1 3.0.25a-2" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6423 msgid "Here, this line means from the left as the following." msgstr "上記の行は左から次に記すような意味です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6427 msgid "The \"current state\" flag (the first letter)" msgstr "\"現状\"フラグ(1番目の文字)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6432 msgid "The \"planned action\" flag (the second letter)" msgstr "\"予定のアクション\"フラグ(2番目の文字)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6437 msgid "The \"automatic\" flag (the third letter)" msgstr "\"自動\"フラグ(3番目の文字)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6442 msgid "The Package name" msgstr "パッケージ名" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6447 msgid "The change in disk space usage attributed to \"planned action\"" msgstr "\"予定のアクション\"に帰属されるディスク空間の使用の変化" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6452 msgid "The current version of the package" msgstr "パッケージの現バージョン" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6457 msgid "The candidate version of the package" msgstr "パッケージの候補バージョン" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6462 msgid "" "The full list of flags are given at the bottom of <emphasis role=\"strong" "\">Help</emphasis> screen shown by pressing \"<literal>?</literal>\"." msgstr "\"<literal>?</literal>\"を押して表示される<emphasis role=\"strong\">ヘルプ</emphasis>スクリーンの一番下に全フラグのリストがあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6464 msgid "" "The <emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis> is chosen " "according to the current local preferences (see <literal>apt_preferences</" "literal>(5) and <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>)." msgstr "現在のローカルの環境設定によって<emphasis role=\"strong\">候補バージョン</emphasis>は選ばれます(<literal>apt_preferences</literal>(5)と<xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>を参照)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6465 msgid "" "Several types of package views are available under the menu " "\"<literal>Views</literal>\"." msgstr "\"<literal>表示</literal>\"メニューの下に数種のパッケージ表示があります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:6467 msgid "List of views for aptitude" msgstr "aptitudeの表示のリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6475 msgid "view" msgstr "表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6478 msgid "status" msgstr "状況" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6481 debian-reference.en.xmlt:6559 msgid "description of view" msgstr "ビューの説明" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6488 msgid "<literal>Package View</literal>" msgstr "<literal>パッケージ画面</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6491 debian-reference.en.xmlt:6502 #: debian-reference.en.xmlt:6513 msgid "Good" msgstr "良好" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6494 msgid "see <xref linkend=\"standard-package-views\"/> (default)" msgstr "<xref linkend=\"standard-package-views\"/>参照(デフォールト)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6499 msgid "<literal>Audit Recommendations</literal>" msgstr "<literal>推奨を監査</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6505 msgid "" "list packages which are recommended by some installed packages but not yet " "installed are listed" msgstr "何らかのインストール済みパッケージによって推薦されているがインストールされていないパッケージをリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6510 msgid "<literal>Flat Package List</literal>" msgstr "<literal>平坦なパッケージリスト</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6516 msgid "list packages without categorization (for use with regex)" msgstr "パッケージを分類せずにリスト(regexとともに使用)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6521 msgid "<literal>Debtags Browser</literal>" msgstr "<literal>Debtags表示</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6524 msgid "Very usable" msgstr "十分使える" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6527 msgid "" "list packages categorized according to their <ulink url=\"&debtags;" "\">debtags</ulink> entries" msgstr "パッケージの<ulink url=\"&debtags;\">debtags</ulink>のエントリーにより分類したパッケージをリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6532 msgid "<literal>Categorical Browser</literal>" msgstr "<literal>カテゴリー別表示</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6535 msgid "Deprecated" msgstr "非推奨" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6538 msgid "" "list packages categorized according to their category (use <literal>Debtags " "Browser</literal>, instead)" msgstr "パッケージのカテゴリー別に分類してパッケージをリスト(これに代えて<literal>Debtags表示</literal>を利用しましょう)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6545 msgid "" "Please help us <ulink url=\"&improvingtaggingkageswithdebtags;\">improving " "tagging packages with debtags!</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&improvingtaggingkageswithdebtags;\">パッケージのdebtagsによるタグ付け状況を改善する</ulink>のにご協力下さい!" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6547 msgid "" "The standard \"<literal>Package View</literal>\" categorizes packages " "somewhat like <literal>dselect</literal> with few extra features." msgstr "標準\"<literal>パッケージ画面</literal>\"はパッケージを<literal>dselect</literal>にいくつかの機能を加えた感じで分類します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:6549 msgid "The categorization of standard package views" msgstr "標準パッケージ画面の分類" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6556 msgid "category" msgstr "分類" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6566 msgid "<literal>Upgradable Packages</literal>" msgstr "<literal>更新可能なパッケージ</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6569 msgid "list packages organized as <literal>section</literal> → <literal>component</literal> → <literal>package</literal>" msgstr "<literal>section</literal> → <literal>component</literal> → <literal>package</literal>と整理してパッケージをリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6574 msgid "<literal>New Packages</literal>" msgstr "<literal>新規パッケージ</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6582 msgid "<literal>Installed Packages</literal>" msgstr "<literal>インストール済みのパッケージ</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6590 msgid "<literal>Not Installed Packages</literal>" msgstr "<literal>インストールされていないパッケージ</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6598 msgid "<literal>Obsolete and Locally Created Packages</literal>" msgstr "<literal>廃止された、またはローカルで作成されたパッケージ</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6606 msgid "<literal>Virtual Packages</literal>" msgstr "<literal>仮想パッケージ</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6609 msgid "list packages with the same function" msgstr "同一機能のパッケージをリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6614 msgid "<literal>Tasks</literal>" msgstr "<literal>タスク</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6617 msgid "list packages with different functions generally needed for a task" msgstr "タスクに一般的に必要な機能を持つパッケージのリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6624 msgid "" "<literal>Tasks</literal> view can be used to cherry pick packages for your " "task." msgstr "<literal>Tasks</literal>ビューはあなたのタスクに使うパッケージをいいとこ取りするのに使えます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:6628 msgid "Search method options with aptitude" msgstr "aptitudeを使った探索方法" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6629 msgid "" "Aptitude offers several options for you to search packages using its regex " "formula." msgstr "Aptitudeはそのregex式機能を通してパッケージを探索する方法をいくつか提供します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6633 msgid "Shell commandline:" msgstr "シェルコマンドライン:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6638 msgid "" "\"<literal>aptitude search '<aptitude_regex>'</literal>\" to list " "installation status, package name and short description of matching packages" msgstr "マッチするパッケージのインストール状態やパッケージ名や短い説明をリストをする、\"<literal>aptitude search '<aptitude_regex>'</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6643 msgid "" "\"<literal>aptitude show '<package_name>'</literal>\" to list detailed " "description of the package" msgstr "パッケージの詳細説明のリストをする、\"<literal>aptitude show '<package_name>'</literal>\"" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6650 msgid "Interactive full screen mode:" msgstr "対話型フルスクリーンモード:" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6655 msgid "\"<literal>l</literal>\" to limit package view to matching packages" msgstr "マッチするパッケージにパッケージビューを絞る、\"<literal>l</literal>\"" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6660 msgid "\"<literal>/</literal>\" for search to a matching package" msgstr "マッチするパッケージを探す、\"<literal>/</literal>\"" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6665 msgid "\"<literal>\\</literal>\" for backward search to a matching package" msgstr "マッチするパッケージを逆方向に探す、\"<literal>\\</literal>\"" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6670 msgid "\"<literal>n</literal>\" for find-next" msgstr "次を探す、\"<literal>n</literal>\"" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6675 msgid "\"<literal>N</literal>\" for find-next (backward)" msgstr "次を逆方向に探す、\"<literal>N</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6682 msgid "" "The string for <package_name> is treated as the exact string match to " "the package name unless it is started explicitly with \"<literal>~</literal>" "\" to be the regex formula." msgstr "<package_name>という文字列は、\"<literal>~</literal>\"で始めてregex式と明示されていない限り、パッケージ名との完全な一致検索として扱います。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:6686 msgid "The aptitude regex formula" msgstr "aptitudeのregex式" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6687 msgid "" "The aptitude regex formula is mutt-like extended <emphasis role=\"strong" "\">ERE</emphasis> (see <xref linkend=\"_regular_expressions\"/>) and the " "meanings of the <literal>aptitude</literal> specific special match rule " "extensions are as follows." msgstr "aptitudeのregex式はmutt的な拡張<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>(<xref linkend=\"_regular_expressions\"/>参照)で<literal>aptitude</literal>に特定なマッチ規則の拡張は次に示すとおりです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:6689 msgid "List of the aptitude regex formula" msgstr "aptitudeのregex式のリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6696 msgid "description of the extended match rule" msgstr "拡張マッチ規則の説明" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6699 msgid "regex formula" msgstr "regex式" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6706 msgid "match on package name" msgstr "パッケージ名とのマッチ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6709 msgid "<literal>~n<regex_name></literal>" msgstr "<literal>~n<名前のregex></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6714 msgid "match on description" msgstr "記述とのマッチ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6717 msgid "<literal>~d<regex_description></literal>" msgstr "<literal>~d<記述のregex></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6722 msgid "match on task name" msgstr "タスク名とのマッチ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6725 msgid "<literal>~t<regex_task></literal>" msgstr "<literal>~t<タスクのregex></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6730 msgid "match on debtag" msgstr "debtagとのマッチ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6733 msgid "<literal>~G<regex_debtag></literal>" msgstr "<literal>~G<debtagのregex></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6738 msgid "match on maintainer" msgstr "メンテナとのマッチ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6741 msgid "<literal>~m<regex_maintainer></literal>" msgstr "<literal>~m<maintainerのregex></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6746 msgid "match on package section" msgstr "パッケージセクションとのマッチ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6749 msgid "<literal>~s<regex_section></literal>" msgstr "<literal>~s<セクションのregex></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6754 msgid "match on package version" msgstr "パッケージバージョンとのマッチ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6757 msgid "<literal>~V<regex_version></literal>" msgstr "<literal>~V<バージョンのregex></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6762 msgid "match archive" msgstr "アーカイブ(archive)とのマッチ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6764 msgid "<literal>~A{sarge,etch,sid</literal>}" msgstr "<literal>~A{sarge,etch,sid</literal>}" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6769 msgid "match origin" msgstr "オリジン(origin)とのマッチ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6771 msgid "<literal>~O{debian,…</literal>}" msgstr "<literal>~O{debian,…</literal>}" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6776 msgid "match priority" msgstr "優先度(priority)とのマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6778 msgid "<literal>~p{extra,important,optional,required,standard</literal>}" msgstr "<literal>~p{extra,important,optional,required,standard</literal>}" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6783 msgid "match essential packages" msgstr "必須(essential)パッケージとのマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6786 msgid "<literal>~E</literal>" msgstr "<literal>~E</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6791 msgid "match virtual packages" msgstr "仮想パッケージとのマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6794 msgid "<literal>~v</literal>" msgstr "<literal>~v</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6799 msgid "match new packages" msgstr "新規パッケージとのマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6802 msgid "<literal>~N</literal>" msgstr "<literal>~N</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6807 msgid "match with pending action" msgstr "次のアクションとのマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6809 msgid "<literal>~a{install,upgrade,downgrade,remove,purge,hold,keep</literal>}" msgstr "" "<literal>~a{install,upgrade,downgrade,remove,purge,hold,keep</literal>}" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6814 msgid "match installed packages" msgstr "インストール済みパッケージとのマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6817 msgid "<literal>~i</literal>" msgstr "<literal>~i</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6822 msgid "" "match installed packages with <emphasis role=\"strong\">A</emphasis>-mark " "(auto installed package)" msgstr "<emphasis role=\"strong\">A</emphasis>-マークのついたインストール済みパッケージとマッチ(自動インストール済みパッケージ)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6825 msgid "<literal>~M</literal>" msgstr "<literal>~M</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6830 msgid "" "match installed packages without <emphasis role=\"strong\">A</emphasis>-mark " "(administrator selected package)" msgstr "<emphasis role=\"strong\">A</emphasis>-マークのついていないインストール済みパッケージとマッチ(管理者が選択したパッケージ)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6833 msgid "<literal>~i!~M</literal>" msgstr "<literal>~i!~M</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6838 msgid "match installed and upgradable packages" msgstr "インストール済みかつアップグレード可能なパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6841 msgid "<literal>~U</literal>" msgstr "<literal>~U</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6846 msgid "match removed but not purged packages" msgstr "削除済みだが完全削除されていないパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6849 msgid "<literal>~c</literal>" msgstr "<literal>~c</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6854 msgid "match removed, purged or can-be-removed packages" msgstr "削除済みか完全削除済みか削除可能なパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6857 msgid "<literal>~g</literal>" msgstr "<literal>~g</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6862 msgid "match packages with broken relation" msgstr "パッケージ依存関係が壊れたパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6865 msgid "<literal>~b</literal>" msgstr "<literal>~b</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6870 msgid "match packages with broken depends/predepends/conflict" msgstr "depends/predepends/conflictの依存関係が壊れたパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6873 msgid "<literal>~B<type></literal>" msgstr "<literal>~B<type></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6878 msgid "" "match packages from which relation <type> is defined to <term> " "package" msgstr "<term>パッケージに対して<type>の依存関係があるパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6881 msgid "<literal>~D[<type>:]<term></literal>" msgstr "<literal>~D[<type>:]<term></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6886 msgid "" "match packages from which <emphasis role=\"strong\">broken</emphasis> " "relation <type> is defined to <term> package" msgstr "<term>パッケージに対して<type>の<emphasis role=\"strong\">壊れた</emphasis>依存関係があるパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6889 msgid "<literal>~DB[<type>:]<term></literal>" msgstr "<literal>~DB[<type>:]<term></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6894 msgid "" "match packages to which the <term> package defines relation <" "type>" msgstr "<term>パッケージに対して<type>の依存関係があるパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6897 msgid "<literal>~R[<type>:]<term></literal>" msgstr "<literal>~R[<type>:]<term></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6902 msgid "" "match packages to which the <term> package defines <emphasis role=" "\"strong\">broken</emphasis> relation <type>" msgstr "<term>パッケージに対して<type>の<emphasis role=\"strong\">壊れた</emphasis>依存関係があるパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6905 msgid "<literal>~RB[<type>:]<term></literal>" msgstr "<literal>~RB[<type>:]<term></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6910 msgid "match packages to which some other installed packages depend on" msgstr "他のインストール済みパッケージが依存するパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6913 msgid "<literal>~R~i</literal>" msgstr "<literal>~R~i</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6918 msgid "match packages to which no other installed packages depend on" msgstr "他のインストール済みパッケージが一切依存しないパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6921 msgid "<literal>!~R~i</literal>" msgstr "<literal>!~R~i</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6926 msgid "" "match packages to which some other installed packages depend or recommend on" msgstr "他のインストール済みパッケージが依存もしくは推薦するパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6929 msgid "<literal>~R~i|~Rrecommends:~i</literal>" msgstr "<literal>~R~i|~Rrecommends:~i</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6934 msgid "match <term> package with filtered version" msgstr "フィルターされたバージョンの<term>とマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6937 msgid "<literal>~S filter <term></literal>" msgstr "<literal>~S filter <term></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6942 msgid "match all packages (true)" msgstr "常に全てのパッケージにマッチ(真)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6945 msgid "<literal>~T</literal>" msgstr "<literal>~T</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6950 msgid "match no packages (false)" msgstr "どのパッケージにもマッチしない(偽)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6953 msgid "<literal>~F</literal>" msgstr "<literal>~F</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6962 msgid "" "The regex part is the same <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis> as the " "one used in typical Unix-like text tools using \"<literal>^</literal>\", " "\"<literal>.*</literal>\", \"<literal>$</literal>\" etc. as in " "<literal>egrep</literal>(1), <literal>awk</literal>(1) and <literal>perl</" "literal>(1)." msgstr "regex部分は、\"<literal>^</literal>\"や\"<literal>.*</literal>\"や\"<literal>$</literal>\"などを使う<literal>egrep</literal>(1)や<literal>awk</literal>(1)や<literal>perl</literal>(1)といった典型的なUnix的テキストツールで使われる<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>と同様です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6967 msgid "" "The relation <type> is one of (depends, predepends, recommends, " "suggests, conflicts, replaces, provides)." msgstr "依存関係を表す<type>は(depends, predepends, recommends, suggests, conflicts, replaces, provides)の内の1つです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6972 msgid "The default relation type is \"depends\"." msgstr "デフォールトの依存関係は\"depends\"です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6977 msgid "" "When <regex_pattern> is a null string, place \"<literal>~T</literal>\" " "immediately after the command." msgstr "<regex_pattern>がヌル文字列の場合は\"<literal>~T</literal>\"をコマンドの直後に使って下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6979 msgid "Here are some short cuts." msgstr "次がショーとカットです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6983 msgid "" "\"<literal>~P<term></literal>\" == \"<literal>~Dprovides:<term></" "literal>\"" msgstr "" "\"<literal>~P<term></literal>\" == \"<literal>~Dprovides:<term></" "literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6988 msgid "" "\"<literal>~C<term></literal>\" == \"<literal>~Dconflicts:<term>" "</literal>\"" msgstr "" "\"<literal>~C<term></literal>\" == \"<literal>~Dconflicts:<term>" "</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6993 msgid "\"<literal>…~W term</literal>\" == \"<literal>(…|term)</literal>\"" msgstr "\"<literal>…~W term</literal>\" == \"<literal>(…|term)</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6997 msgid "" "Users familiar with <literal>mutt</literal> pick up quickly, as mutt was the " "inspiration for the expression syntax. See \"SEARCHING, LIMITING, AND " "EXPRESSIONS\" in the \"User's Manual\" \"<literal>/usr/share/doc/aptitude/" "README</literal>\"." msgstr "muttが表現のお手本なので、<literal>mutt</literal>に慣れているユーザーはすぐ慣れるでしょう。\"User's Manual\" (\"<literal>/usr/share/doc/aptitude/README</literal>\")中の\"SEARCHING, LIMITING, AND EXPRESSIONS\"を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6999 msgid "" "With the <literal>lenny</literal> version of <literal>aptitude</literal>(8), " "the new <emphasis role=\"strong\">long form</emphasis> syntax such as " "\"<literal>?broken</literal>\" may be used for regex matching in place for " "its old <emphasis role=\"strong\">short form</emphasis> equivalent " "\"<literal>~b</literal>\". Now space character \"<literal> </literal>\" is " "considered as one of the regex terminating character in addition to tilde " "character \"<literal>~</literal>\". See \"User's Manual\" for the new " "<emphasis role=\"strong\">long form</emphasis> syntax." msgstr "<literal>lenny</literal>バージョンの<literal>aptitude</literal>(8)では、新規の\"<literal>?broken</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">長形式</emphasis>のregexマッチ形式が、古い\"<literal>~b</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">短形式</emphasis>のマッチ形式に代えて使えます。そのためチルダ文字\"<literal>~</literal>\"に加えてスペース文字\"<literal> </literal>\"もregexの終端文字として扱われます。新規の<emphasis role=\"strong\">長形式</emphasis>のマッチ形式については\"User's Manual\"を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:7003 msgid "Dependency resolution of aptitude" msgstr "aptitudeによる依存関係の解決" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7004 msgid "The selection of a package in <literal>aptitude</literal> not only pulls in packages which are defined in its \"<literal>Depends:</literal>\" list but also defined in the \"<literal>Recommends:</literal>\" list if the menu \"<literal>F10</literal> → Options → Dependency handling\" is set accordingly. These auto installed packages are removed automatically if they are no longer needed under <literal>aptitude</literal>." msgstr " <literal>aptitude</literal>によるパッケージの選択は、\"<literal>F10</literal> → Options → Dependency handling\"のメニュー設定に従って、\"<literal>Depends:</literal>\"リストに規定されたパッケージばかりでは無く\"<literal>Recommends:</literal>\"リストに規定されたパッケージも引き込みます。このような自動的にインストールされたパッケージは不要になると<literal>aptitude</literal>が自動的に削除します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7006 msgid "" "Before the <literal>lenny</literal> release, <literal>apt-get</literal> and " "other standard APT tools did not offer the autoremove functionality." msgstr "<literal>lenny</literal>リリース以前は、<literal>apt-get</literal>等の他の標準的なAPTツールは自動的削除機能がありませんでした。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:7010 msgid "Package activity logs" msgstr "パッケージアクティビティーログ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7011 msgid "You can check package activity history in the log files." msgstr "パッケージアクティビティーの履歴はログファイルで確認できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:7013 msgid "The log files for package activities" msgstr "パッケージアクティビティーのログファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7020 debian-reference.en.xmlt:7585 #: debian-reference.en.xmlt:7962 debian-reference.en.xmlt:9913 #: debian-reference.en.xmlt:12039 debian-reference.en.xmlt:12129 #: debian-reference.en.xmlt:12198 debian-reference.en.xmlt:14518 msgid "file" msgstr "ファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7023 debian-reference.en.xmlt:7591 #: debian-reference.en.xmlt:10036 msgid "content" msgstr "内容" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7030 msgid "<literal>/var/log/dpkg.log</literal>" msgstr "<literal>/var/log/dpkg.log</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7033 msgid "" "Log of <literal>dpkg</literal> level activity for all package activities" msgstr "全パッケージアクティビティの<literal>dpkg</literal>レベルのアクティビティーのログ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7038 msgid "<literal>/var/log/apt/term.log</literal>" msgstr "<literal>/var/log/apt/term.log</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7041 msgid "Log of generic APT activity" msgstr "APTアクティビティのログ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7046 msgid "<literal>/var/log/aptitude</literal>" msgstr "<literal>/var/log/aptitude</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7049 msgid "Log of <literal>aptitude</literal> command activity" msgstr "<literal>aptitude</literal>コマンドアクティビティのログ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7055 msgid "" "In reality, it is not so easy to get meaningful understanding quickly out " "from these logs. See <xref linkend=" "\"_recording_changes_in_configuration_files\"/> for easier way." msgstr "これらのログから意味のある理解を迅速に得るのは実際には難しいです。より簡単な方法については<xref linkend=\"_recording_changes_in_configuration_files\"/>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:7058 msgid "Aptitude advantages" msgstr "Aptitudeの長所" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7059 msgid "Aptitude has advantages over other APT based packaging systems (apt-get, apt-cache, synaptic, …)." msgstr "Aptitudeは他のAPT準拠のパッケージシステム(apt-get, apt-cache, synaptic, …)と比べて次の有利な点があります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7062 msgid "" "<literal>aptitude</literal> removes unused auto installed packages " "automatically using its own extra layer of package state file (<literal>/var/" "lib/aptitude/pkgstates</literal>). (For new \"<literal>lenny</literal>\", " "other APT does the same.)" msgstr "<literal>aptitude</literal>は独自の追加層(<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>)を使用して自動インストールされ使われなくなったパッケージを自動的に削除します。(新しい<literal>lenny</literal>では、他のAPTも同様のことをします。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7066 msgid "" "<literal>aptitude</literal> makes it easy to resolve package conflicts and " "to add recommended packages." msgstr "<literal>aptitude</literal>を使うことでパッケージ間のコンフリクト解消や推薦パッケージの追加がしやすくなります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7070 msgid "" "<literal>aptitude</literal> makes it easy to keep track of obsolete software " "by listing under \"Obsolete and Locally Created Packages\"." msgstr "<literal>aptitude</literal>を使うことで\"廃止された、またはローカルで作成されたパッケージ\"の下にリストすることで廃止ソフトウェアを追跡がしやすくなります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7074 msgid "" "<literal>aptitude</literal> gives a log of its history in \"<literal>/var/" "log/aptitude</literal>\"." msgstr "<literal>aptitude</literal>は\"<literal>/var/log/aptitude</literal>にその履歴記録を残します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7078 msgid "" "<literal>aptitude</literal> offers access to all versions of the package if " "available." msgstr "<literal>aptitude</literal>を使うことで利用可能な全てのバージョンのパッケージにアクセスできます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7082 msgid "" "<literal>aptitude</literal> includes a fairly powerful regex based system " "for searching particular packages and limiting the package display." msgstr "<literal>aptitude</literal>には特定パッケージを探したり表示を制限するためのかなり強力なregexシステムがあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7086 msgid "" "<literal>aptitude</literal> in the full screen mode has <literal>su</" "literal> functionality embedded and can be run from normal user until you " "really need administrative privileges." msgstr "フルスクリーンモードの<literal>aptitude</literal>は<literal>su</literal>機能がついているので本当に管理権限が必要になるまでは通常のユーザーからの実行ができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7090 msgid "" "For the old <literal>etch</literal> release version, <literal>synaptic</" "literal> also gives you the history log; <literal>apt-get</literal> did not " "but you can rely on the log of <literal>dpkg</literal>." msgstr "旧式の<literal>etch</literal>リリースのバージョンでは、<literal>synaptic</literal>も履歴記録がありました。また<literal>apt-get</literal>には履歴記録がありませんでしたが、<literal>dpkg</literal>の記録に頼れました。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7091 msgid "" "Anyway, <literal>aptitude</literal> is nice for interactive console use." msgstr "何れにせよ<literal>aptitude</literal>はコンソールでのインタラクティブな使用に好適です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:7095 msgid "Examples of aptitude operations" msgstr "aptitude操作例" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7096 msgid "Here are few examples of <literal>aptitude</literal>(8) operations." msgstr "<literal>aptitude</literal>(8)操作例を次に示します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:7098 msgid "Listing packages with regex matching on package names" msgstr "regexにマッチするパッケージ名のパッケージをリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7099 msgid "" "The following command lists packages with regex matching on package names." msgstr "次のコマンドはパッケージの名前がregexにマッチするパッケージをリストします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:7100 #, no-wrap msgid "" "$ aptitude search '~n(pam|nss).*ldap'\n" "p libnss-ldap - NSS module for using LDAP as a naming service\n" "p libpam-ldap - Pluggable Authentication Module allowing LDAP interfaces" msgstr "" "$ aptitude search '~n(pam|nss).*ldap'\n" "p libnss-ldap - NSS module for using LDAP as a naming service\n" "p libpam-ldap - Pluggable Authentication Module allowing LDAP interfaces" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7103 msgid "This is quite handy for you to find the exact name of a package." msgstr "これはパッケージの正確な名前を探すときに非常に便利です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:7106 msgid "Browsing with the regex matching" msgstr "regexマッチをしての閲覧" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7107 msgid "" "The regex \"<literal>~dipv6</literal>\" in the \"New Flat Package List\" " "view with \"<literal>l</literal>\" prompt, limits view to packages with the " "matching description and let you browse their information interactively." msgstr "\"平坦なパッケージリスト\"のビューで\"<literal>l</literal>\"のプロンプトにregex\"<literal>~dipv6</literal>\"を入れるとその意味にマッチするパッケージにビューが制限され、その情報をインタラクティブに閲覧できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:7110 msgid "Purging removed packages for good" msgstr "パッケージの完全削除" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7111 msgid "You can purge all remaining configuration files of removed packages." msgstr "削除したパッケージが残した全ての設定ファイルを次のようにして完全削除できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7112 msgid "Check results of the following command." msgstr "次のコマンドの結果をチェックします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:7113 #, no-wrap msgid "# aptitude search '~c'" msgstr "# aptitude search '~c'" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7114 msgid "" "If you think listed packages are OK to be purged, execute the following " "command." msgstr "もしリストされたパッケージが完全削除されても問題ないなら、次のコマンドを実行します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:7115 #, no-wrap msgid "# aptitude purge '~c'" msgstr "# aptitude purge '~c'" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7116 msgid "" "You may want to do the similar in the interactive mode for fine grained " "control." msgstr "同様のことをインタラクティブにすればよりきめの細かい結果が得られます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7117 msgid "" "You provide the regex \"<literal>~c</literal>\" in the \"New Flat Package " "List\" view with \"<literal>l</literal>\" prompt. This limits the package " "view only to regex matched packages, i.e., \"removed but not purged\". All " "these regex matched packages can be shown by pressing \"<literal>[</literal>" "\" at top level headings." msgstr "\"平坦なパッケージリスト\"のビューで\"<literal>l</literal>\"のプロンプトにregex\"<literal>~c</literal>\"を入れるとregexにマッチする\"削除されたが完全さ駆除されていない\"パッケージにビューが制限されます。トップレベルの見出しの上で\"<literal>[</literal>\"を押すとregexにマッチする全てのパッケージが表示されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7118 msgid "" "Then you press \"<literal>_</literal>\" at top level headings such as " "\"Installed Packages\". Only regex matched packages under the heading are " "marked to be purged by this. You can exclude some packages to be purged by " "pressing \"<literal>=</literal>\" interactively for each of them." msgstr "次に\"インストール済みのパッケージ\"等のトップレベルの見出しの上で\"<literal>_</literal>\"を押します。その見出しの下のregexにマッチするパッケージだけが完全削除と設定されます。インタラクティブに個々のパッケージの上で\"<literal>=</literal>\"を押せばそれらのパッケージを完全削除対象から外せます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7119 msgid "This technique is quite handy and works for many other command keys." msgstr "このテクニックは非常に便利で、他の多くのコマンドキーでも使えます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:7122 msgid "Tidying auto/manual install status" msgstr "自動/手動インストール状態の整理" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7123 msgid "" "Here is how I tidy auto/manual install status for packages (after using non-" "aptitude package installer etc.)." msgstr "(非aptitudeのパッケージインストーラー等を使った後で)パッケージの自動/手動インストールの状態を整理する私の方法を次に記します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7127 msgid "Start <literal>aptitude</literal> in interactive mode as root." msgstr "<literal>aptitude</literal>をrootとしてインタラクティブに起動します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7132 msgid "" "Type \"<literal>u</literal>\", \"<literal>U</literal>\", \"<literal>f</" "literal>\" and \"<literal>g</literal>\" to update and upgrade package list " "and packages." msgstr "\"<literal>u</literal>\"と\"<literal>U</literal>\"と\"<literal>f</literal>\"と\"<literal>g</literal>\"とタイプしてパッケージリストを更新しパッケージをアップグレードします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7137 msgid "" "Type \"<literal>l</literal>\" to enter the package display limit as " "\"<literal>~i(~R~i|~Rrecommends:~i)</literal>\" and type \"<literal>M</" "literal>\" over \"<literal>Installed Packages</literal>\" as auto installed." msgstr "パッケージ表示制限を\"<literal>~i(~R~i|~Rrecommends:~i)</literal>\"と入力するために\"<literal>l</literal>\"とタイプし、自動インストールとなるよう\"<literal>M</literal>\"と\"インストール済みのパッケージ\"の上でタイプします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7142 msgid "" "Type \"<literal>l</literal>\" to enter the package display limit as " "\"<literal>~prequired|~pimportant|~pstandard|~E</literal>\" and type " "\"<literal>m</literal>\" over \"<literal>Installed Packages</literal>\" as " "manual installed." msgstr "パッケージ表示制限を\"<literal>~prequired|~pimportant|~pstandard|~E</literal>\"と入力するために\"<literal>l</literal>\"とタイプし、手動インストールとなるよう\"<literal>m</literal>\"と\"インストール済みのパッケージ\"の上でタイプします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7147 msgid "" "Type \"<literal>l</literal>\" to enter the package display limit as " "\"<literal>~i!~M</literal>\" and remove unused package by typing \"<literal>-" "</literal>\" over each of them after exposing them by typing \"<literal>[</" "literal>\" over \"<literal>Installed Packages</literal>\"." msgstr "パッケージ表示制限を\"<literal>~i!~M</literal>\"と入力するために\"<literal>l</literal>\"とタイプし、\"インストール済みのパッケージ\"の上で\"<literal>[</literal>\"とタイプしてパッケージを見えるようにした後で個々のパッケージの上で\"<literal>-</literal>\"とタイプして使っていないパッケージを削除します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7152 msgid "" "Type \"<literal>l</literal>\" to enter the package display limit as " "\"<literal>~i</literal>\" and type \"<literal>m</literal>\" over " "\"<literal>Tasks</literal>\" as manual installed." msgstr "パッケージ表示制限を\"<literal>~i(~R~i|~Rrecommends:~i)</literal>\"と入力するように\"<literal>l</literal>\"とタイプし、\"インストール済みのパッケージ\"の上で自動インストールとなるよう\"<literal>M</literal>\"とタイプします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7157 msgid "Exit <literal>aptitude</literal>." msgstr "<literal>aptitude</literal>を終了します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7162 msgid "" "Start \"<literal>apt-get -s autoremove|less</literal>\" as root to check " "what are not used." msgstr "\"<literal>apt-get -s autoremove|less</literal>\"とrootから起動して何が使われていないのか確認します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7167 msgid "" "Restart <literal>aptitude</literal> in interactive mode and mark needed " "packages as \"<literal>m</literal>\"." msgstr "<literal>aptitude</literal>とインタラクティブモードで再起動して必要なパッケージを\"<literal>m</literal>\"でマークします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7172 msgid "" "Restart \"<literal>apt-get -s autoremove|less</literal>\" as root to recheck " "REMOVED contain only expected packages." msgstr "\"<literal>apt-get -s autoremove|less</literal>\"とrootから再起動して削除対象が期待にかなっていることを再確認します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7177 msgid "" "Start \"<literal>apt-get autoremove|less</literal>\" as root to autoremove " "unused packages." msgstr "\"<literal>apt-get autoremove|less</literal>\"とrootから起動して使用していないパッケージを自動削除します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7181 msgid "" "The \"<literal>m</literal>\" action over \"<literal>Tasks</literal>\" is an " "optional one to prevent mass package removal situation in future." msgstr "\"<literal>Tasks</literal>\"の上で\"<literal>m</literal>\"を押すのも一案で、大量ファイル除去となる事態が回避できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:7184 msgid "System wide upgrade with aptitude" msgstr "aptitudeを使ったシステム全体のアップグレード" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7186 msgid "" "When moving to a new release etc, you should consider to perform a clean " "installation of new system even though Debian is upgradable as described " "below. This provides you a chance to remove garbages collected and exposes " "you to the best combination of latest packages. Of course, you should make " "a full backup of system to a safe place (see <xref linkend=" "\"_backup_and_recovery\"/>) before doing this. I recommend to make a dual " "boot configuration using different partition to have the smoothest " "transition." msgstr "新規リリース等への移行は、Debianでは下記のようにアップグレードできるのですが、新たなシステムをクリーンインストールすることを考えるべきです。こうすると溜めてきたゴミの除去ができる上に最新のパッケージの最良の組み合わせも分かります。もちろん安全な場所に完全なシステムのバックアップ(<xref linkend=\"_backup_and_recovery\"/>参照)を事前にしなくてはいけません。異なったパーティションを使ったデュアルブート設定をすることをスムーズな移行をするためにお薦めします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7188 msgid "" "You can perform system wide upgrade to a newer release by changing contents " "of the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file pointing to a new " "release and running the \"<literal>aptitude update; aptitude full-upgrade</" "literal>\" command." msgstr "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルの内容を新規リリースへと向けるように変更し、\"<literal>aptitude update; aptitude full-upgrade</literal>\"コマンドを実行することでシステム全体のアップグレードができます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7189 msgid "" "To upgrade from <literal>stable</literal> to <literal>testing</literal> or " "<literal>unstable</literal>, you replace \"<literal>&codename-stable;</" "literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" example of " "<xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/> with \"<literal>&codename-testing;" "</literal>\" or \"<literal>sid</literal>\"." msgstr "安定版<literal>stable</literal>からテスト版<literal>testing</literal>や不安定版<literal>unstable</literal>にアップグレードするには、<xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>にある\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"例の\"<literal>&codename-stable;</literal>\"を\"<literal>&codename-testing;</literal>\"か\"<literal>sid</literal>\"に置き換えます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7190 msgid "" "In reality, you may face some complications due to some package transition " "issues, mostly due to package dependencies. The larger the difference of " "the upgrade, the more likely you face larger troubles. For the transition " "from the old <literal>stable</literal> to the new <literal>stable</literal> " "after its release, you can read its new <ulink url=\"&releasenotes;" "\">Release Notes</ulink> and follow the exact procedure described in it to " "minimize troubles." msgstr "一部のパッケージで移行に関して支障をきたすことが実際には起こるかもしれません。これは大体パッケージ依存関係に起因します。アップグレードする差が大きければ大きいほど比較的大きな問題似合う可能性がより大きくなります。以前の安定版<literal>stable</literal>からリリース後の新規安定版<literal>stable</literal>への移行では新規<ulink url=\"&releasenotes;\">リリースノート</ulink>を読んでそこに記載された手続き通りに完全にすれば問題発生を防げます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7191 msgid "" "When you decide to move from <literal>stable</literal> to <literal>testing</" "literal> before its formal release, there are no <ulink url=\"&releasenotes;" "\">Release Notes</ulink> to help you. The difference between " "<literal>stable</literal> and <literal>testing</literal> could have grown " "quite large after the previous <literal>stable</literal> release and makes " "upgrade situation complicated." msgstr "安定版<literal>stable</literal>からテスト版<literal>testing</literal>へ移行すると決めた時には頼りにする<ulink url=\"&releasenotes;\">リリースノート</ulink>はありません。前回の安定版<literal>stable</literal>のリリースの後で安定版<literal>stable</literal>とテスト版<literal>testing</literal>の差がかなり大きくなっているかもしれません。そうだとアップグレードをする状況は複雑になっています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7192 msgid "" "You should make precautionary moves for the full upgrade while gathering " "latest information from mailing list and using common senses." msgstr "メーリングリストから最新情報を収集するとか常識を使うといった予防措置をしながらフルアップグレードをするべきです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7196 msgid "Read previous \"Release Notes\"." msgstr "前回の\"リリースノート\"を読みます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7201 msgid "Backup entire system (especially data and configuration information)." msgstr "全システム(特にデーターや設定情報)をバックアップします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7206 msgid "Have bootable media handy for broken bootloader." msgstr "ブートローダーが壊れたときのためにブートできるメディアを確保します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7211 msgid "Inform users on the system well in advance." msgstr "システムを使っているユーザーに十分事前に通告します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7216 msgid "Record upgrade activity with <literal>script</literal>(1)." msgstr "<literal>script</literal>(1)を使ってアップグレード活動を記録します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7221 msgid "" "Apply \"unmarkauto\" to required packages, e.g., \"<literal>aptitude " "unmarkauto vim</literal>\", to prevent removal." msgstr "削除をされないように\"<literal>aptitude unmarkauto vim</literal>\"等として、\"unmarkauto\"を重要なパッケージに適用します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7226 msgid "" "Minimize installed packages to reduce chance of package conflicts, e.g., " "remove desktop task packages." msgstr "デスクトップタスクにあるパッケージ等を削除して、インストールされたパッケージを減らしてパッケージがコンフリクトする可能性を減らします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7231 msgid "" "Remove the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file (disable apt-" "pinning)." msgstr "\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルを削除します(apt-pinningを無効化)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7236 msgid "Try to upgrade step wise: <literal>oldstable</literal> → <literal>stable</literal> → <literal>testing</literal> → <literal>unstable</literal>." msgstr "段階的にアップグレードしましょう: 旧安定版<literal>oldstable</literal> → 安定版<literal>stable</literal> → テスト版<literal>testing</literal> → 不安定版<literal>unstable</literal>。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7241 msgid "" "Update the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file to point to new " "archive only and run \"<literal>aptitude update</literal>\"." msgstr "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルを更新して新アーカイブ対象に\"<literal>aptitude update</literal>\"を実行します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7246 msgid "" "Install, optionally, new <emphasis role=\"strong\">core packages</emphasis> " "first, e.g., \"<literal>aptitude install perl</literal>\"." msgstr "\"<literal>aptitude install perl</literal>\"等として、先に新規の<emphasis role=\"strong\">中核的パッケージ</emphasis>を必要に応じてインストールします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7251 msgid "" "Run the \"<literal>aptitude full-upgrade -s</literal>\" command to assess " "impact." msgstr "\"<literal>aptitude full-upgrade -s</literal>\"コマンドを実行して影響を確認します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7256 msgid "Run the \"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\" command at last." msgstr "最後に\"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\"コマンドを実行します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7261 msgid "" "It is not wise to skip major Debian release when upgrading between " "<literal>stable</literal> releases." msgstr "<literal>stable</literal>リリース間でアップグレードする際にDebianのメジャーリリースを飛ばすのは賢明ではありません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7264 msgid "" "In previous \"Release Notes\", GCC, Linux Kernel, initrd-tools, Glibc, Perl, " "APT tool chain, etc. have required some special attention for system wide " "upgrade." msgstr "過去の\"リリースノート\"ではシステム全体のアップグレードをするのにGCCやLinuxカーネルやinitrd-toolsやGlibcやPerlやAPT tool chain等には特別な配慮が必要でした。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7266 msgid "" "For daily upgrade in <literal>unstable</literal>, see <xref linkend=" "\"_safeguarding_for_package_problems\"/>." msgstr "<literal>unstable</literal>での毎日のアップグレードは<xref linkend=\"_safeguarding_for_package_problems\"/>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:7270 msgid "Advanced package management operations" msgstr "高度なパッケージ管理操作" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:7272 msgid "Advanced package management operations with commandline" msgstr "コマンドラインによる高度なパッケージ管理操作" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7273 msgid "" "Here are list of other package management operations for which " "<literal>aptitude</literal> is too high-level or lacks required " "functionalities." msgstr "<literal>aptitude</literal>ではハイレベル過ぎるとか必要な機能を欠くという他のパッケージ管理操作のリストです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:7275 msgid "List of advanced package management operations" msgstr "高度なパッケージ管理操作" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7292 msgid "<literal>COLUMNS=120 dpkg -l <package_name_pattern></literal>" msgstr "<literal>COLUMNS=120 dpkg -l <パッケージ名パターン></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7295 msgid "list status of an installed package for the bug report" msgstr "バグレポートのためのにインストールされたパッケージの状態をリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7300 msgid "<literal>dpkg -L <package_name></literal>" msgstr "<literal>dpkg -L <パッケージ名></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7303 msgid "list contents of an installed package" msgstr "インストールされたパッケージの内容をリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7308 msgid "" "<literal>dpkg -L <package_name> | egrep '/usr/share/man/man.*/.+'</" "literal>" msgstr "<literal>dpkg -L <パッケージ名> | egrep '/usr/share/man/man.*/.+'</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7311 msgid "list manpages for an installed package" msgstr "インストールされたパッケージのマンページをリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7316 msgid "<literal>dpkg -S <file_name_pattern></literal>" msgstr "<literal>dpkg -S <ファイル名パターン></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7319 msgid "list installed packages which have matching file name" msgstr "マッチするファイル名があるインストールされたパッケージをリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7324 msgid "<literal>apt-file search <file_name_pattern></literal>" msgstr "<literal>apt-file search <ファイル名パターン></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7327 msgid "list packages in archive which have matching file name" msgstr "マッチするファイル名があるアーカイブ中のパッケージをリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7332 msgid "<literal>apt-file list <package_name_pattern></literal>" msgstr "<literal>apt-file list <パッケージ名パターン></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7335 msgid "list contents of matching packages in archive" msgstr "アーカイブ中のマッチするパッケージをリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7340 msgid "<literal>dpkg-reconfigure <package_name></literal>" msgstr "<literal>dpkg-reconfigure <パッケージ名></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7343 msgid "reconfigure the exact package" msgstr "特定パッケージを再設定" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7348 msgid "<literal>dpkg-reconfigure -p=low <package_name></literal>" msgstr "<literal>dpkg-reconfigure -p=low <パッケージ名></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7351 msgid "reconfigure the exact package with the most detailed question" msgstr "もっとも詳細な質問で特定パッケージを再設定" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7356 msgid "<literal>configure-debian</literal>" msgstr "<literal>configure-debian</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7359 msgid "reconfigure packages from the full screen menu" msgstr "フルスクリーンメニューからパッケージを再設定" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7364 msgid "<literal>dpkg --audit</literal>" msgstr "<literal>dpkg --audit</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7367 msgid "audit system for partially installed packages" msgstr "部分的にインストールされたパッケージに関してシステムを監査" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7372 msgid "<literal>dpkg --configure -a</literal>" msgstr "<literal>dpkg --configure -a</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7375 msgid "configure all partially installed packages" msgstr "全ての部分的にインストールされたパッケージを設定" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7380 msgid "<literal>apt-cache policy <binary_package_name></literal>" msgstr "<literal>apt-cache policy <バイナリーパッケージ名></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7383 msgid "" "show available version, priority, and archive information of a binary package" msgstr "バイナリーパッケージに関して使用可能なバージョンやプライオリティーやアーカイブ情報を表示" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7388 msgid "<literal>apt-cache madison <package_name></literal>" msgstr "<literal>apt-cache madison <パッケージ名></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7391 msgid "show available version, archive information of a package" msgstr "パッケージに関して使用可能なバージョンやアーカイブ情報を表示" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7396 msgid "<literal>apt-cache showsrc <binary_package_name></literal>" msgstr "<literal>apt-cache showsrc <バイナリーパッケージ名></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7399 msgid "show source package information of a binary package" msgstr "バイナリーパッケージに関してソースパッケージの情報を表示" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7404 msgid "<literal>apt-get build-dep <package_name></literal>" msgstr "<literal>apt-get build-dep <パッケージ名></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7407 msgid "install required packages to build package" msgstr "パッケージをビルドするのに必要なパッケージをインストール" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7412 msgid "<literal>apt-get source <package_name></literal>" msgstr "<literal>apt-get source <パッケージ名></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7415 msgid "download a source (from standard archive)" msgstr "(標準アーカイブから)ソースをダウンロード" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7420 msgid "<literal>dget <URL for dsc file></literal>" msgstr "<literal>dget <dscファイルのURL></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7423 msgid "download a source packages (from other archive)" msgstr "(他のアーカイブから)ソースをダウンロード" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7428 msgid "" "<literal>dpkg-source -x <package_name>_<version>-<" "debian_version>.dsc</literal>" msgstr "<literal>dpkg-source -x <パッケージ名>_<バージョン>-<debianバージョン>.dsc</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7431 msgid "" "build a source tree from a set of source packages (\"<literal>*.tar.gz</" "literal>\" and \"<literal>*.diff.gz</literal>\")" msgstr "ソースパッケージの組(\"<literal>*.tar.gz</literal>\"と\"<literal>*.diff.gz</literal>\")からソースツリーをビルド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7436 msgid "<literal>debuild binary</literal>" msgstr "<literal>debuild binary</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7439 msgid "build package(s) from a local source tree" msgstr "ローカルのソースツリーからパッケージをビルド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7444 msgid "<literal>make-kpkg kernel_image</literal>" msgstr "<literal>make-kpkg kernel_image</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7447 msgid "build a kernel package from a kernel source tree" msgstr "カーネルソースツリーからカーネルパッケージをビルド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7452 msgid "<literal>make-kpkg --initrd kernel_image</literal>" msgstr "<literal>make-kpkg --initrd kernel_image</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7455 msgid "build a kernel package from a kernel source tree with initramfs enabled" msgstr "カーネルソースツリーからinitramfsを有効にしてカーネルパッケージをビルド" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7460 msgid "" "<literal>dpkg -i <package_name><emphasis><version>-<" "debian_version></emphasis><arch>.deb</literal>" msgstr "<literal>dpkg -i <パッケージ名>_<バージョン>-<debianバージョン>_<アーキテクチャー名>.deb</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7463 msgid "install a local package to the system" msgstr "ローカルパッケージをシステムにインストール" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7468 msgid "" "<literal>debi <package_name><emphasis><version>-<" "debian_version></emphasis><arch>.dsc</literal>" msgstr "<literal>debi <パッケージ名>_<バージョン>-<debianバージョン>_<アーキテクチャー名>.dsc</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7471 msgid "install local package(s) to the system" msgstr "ローカルパッケージ(複数)をシステムにインストール" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7476 msgid "<literal>dpkg --get-selection '*' >selection.txt</literal>" msgstr "<literal>dpkg --get-selection '*' >selection.txt</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7479 msgid "save <literal>dpkg</literal> level package selection state information" msgstr "<literal>dpkg</literal>レベルのパッケージ選択状態情報を保存" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7484 msgid "<literal>dpkg --set-selection <selection.txt</literal>" msgstr "<literal>dpkg --set-selection <selection.txt</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7487 msgid "set <literal>dpkg</literal> level package selection state information" msgstr "<literal>dpkg</literal>レベルのパッケージ選択状態情報を設定" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7494 msgid "Lower level package tools such as \"<literal>dpkg -i …</literal>\" and \"<literal>debi …</literal>\" should be carefully used by the system administrator. It does not automatically take care required package dependencies. Dpkg's commandline options \"<literal>--force-all</literal>\" and similar (see <literal>dpkg</literal>(1)) are intended to be used by experts only. Using them without fully understanding their effects may break your whole system." msgstr "\"<literal>dpkg -i …</literal>\"や\"<literal>debi …</literal>\"といった低いレベルのパッケージツールはシステム管理者によって注意深く使われなければいけません。必要なパッケージ依存関係を自動的に面倒見てくれません。Dpkgの\"<literal>--force-all</literal>\"や類似のコマンドラインオプション(<literal>dpkg</literal>(1)参照)はエキスパートだけが使うようにできています。十分にその影響を理解せずに使うとシステム全体を壊してしまうかもしれません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7496 debian-reference.en.xmlt:18270 msgid "Please note the following." msgstr "以下に注意下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7500 msgid "" "All system configuration and installation commands require to be run from " "root." msgstr "全てのシステム設定やインストールコマンドはrootから実行なければいけません。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7505 msgid "" "Unlike <literal>aptitude</literal> which uses regex (see <xref linkend=" "\"_regular_expressions\"/>), other package management commands use pattern " "like shell glob (see <xref linkend=\"_shell_glob\"/>)." msgstr "regex(<xref linkend=\"_regular_expressions\"/>参照)を使う<literal>aptitude</literal>と異なり、他のパッケージ管理コマンドはシェルグロブ(<xref linkend=\"_shell_glob\"/>参照)のようなパターンを使います。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7509 msgid "" "<literal>apt-file</literal>(1) provided by the <literal>apt-file</literal> " "package must run \"<literal>apt-file update</literal>\" in advance." msgstr "<literal>apt-file</literal>パッケージに入っている<literal>apt-file</literal>(1)は事前に\"<literal>apt-file update</literal>\"を実行する必要があります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7513 msgid "" "<literal>configure-debian</literal>(8) provided by the <literal>configure-" "debian</literal> package runs <literal>dpkg-reconfigure</literal>(8) as its " "backend." msgstr "<literal>configure-debian</literal>パッケージに入っている<literal>configure-debian</literal>(8)はそのバックエンドとして<literal>dpkg-reconfigure</literal>(8)を実行します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7517 msgid "" "<literal>dpkg-reconfigure</literal>(8) runs package scripts using " "<literal>debconf</literal>(1) as its backend." msgstr "<literal>dpkg-reconfigure</literal>(8)はそのバックエンドとして<literal>debconf</literal>(1)を利用するパッケージスクリプトを実行します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7522 msgid "" "\"<literal>apt-get build-dep</literal>\", \"<literal>apt-get source</literal>" "\" and \"<literal>apt-cache showsrc</literal>\" commands require " "\"<literal>deb-src</literal>\" entry in \"<literal>/etc/apt/sources.list</" "literal>\"." msgstr "\"<literal>apt-get build-dep</literal>\"や\"<literal>apt-get source</literal>\"や\"<literal>apt-cache showsrc</literal>\"コマンドは\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"の中に\"<literal>deb-src</literal>\"エントリーが必要です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7526 msgid "" "<literal>dget</literal>(1), <literal>debuild</literal>(1), and " "<literal>debi</literal>(1) require <literal>devscripts</literal> package." msgstr "<literal>dget</literal>(1)や<literal>debuild</literal>(1)や<literal>debi</literal>(1)は<literal>devscripts</literal>パッケージが必要です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7531 msgid "" "See (re)packaging procedure using \"<literal>apt-get source</literal>\" in " "<xref linkend=\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/>." msgstr "\"<literal>apt-get source</literal>\"を使った(再)パッケージ化の手続きは<xref linkend=\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7535 msgid "" "<literal>make-kpkg</literal> command requires the <literal>kernel-package</" "literal> package (see <xref linkend=\"_the_kernel\"/>)." msgstr "<literal>make-kpkg</literal>コマンドは<literal>kernel-package</literal>パッケージが必要です(<xref linkend=\"_the_kernel\"/>参照)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7540 msgid "See <xref linkend=\"_making_debian_package\"/> for general packaging." msgstr "一般的なパッケージ化に関しては<xref linkend=\"_making_debian_package\"/>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7545 msgid "" "The source package format described here as a set of source packages " "(\"<literal>*.tar.gz</literal>\" and \"<literal>*.diff.gz</literal>\") is " "format 1.0 which is still popular. See more on <literal>dpkg-source</" "literal>(1) for other newer formats." msgstr "ソースパッケージの組としてここで説明したソースパッケージのフォーマット(\"<literal>*.tar.gz</literal>\"と\"<literal>*.diff.gz</literal>\")はまだ主流の1.0フォーマットです。他の新規フォーマットに関しての詳細は<literal>dpkg-source</literal>(1)を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:7549 msgid "Verification of installed package files" msgstr "インストールされたパッケージファイルの検証" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7550 msgid "" "The installation of <literal>debsums</literal> enables verification of " "installed package files against MD5sum values in the \"<literal>/var/lib/" "dpkg/info/*.md5sums</literal>\" file with <literal>debsums</literal>(1). " "See <xref linkend=\"_the_md5_sum\"/> for how MD5sum works." msgstr "<literal>debsums</literal>をインストールすると<literal>debsums</literal>(1)を使って\"<literal>/var/lib/dpkg/info/*.md5sums</literal>\"ファイル中のMD5sum値との比較でインストールされたパッケージファイルを検証できます。MD5sumがどのような仕組かは<xref linkend=\"_the_md5_sum\"/>参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7552 msgid "" "Because MD5sum database may be tampered by the intruder, <literal>debsums</" "literal>(1) is of limited use as a security tool. It is only good for " "checking local modifications by the administrator or damage due to media " "errors." msgstr "侵入者によってMD5sumのデーターベースが改竄されているかもしれないので<literal>debsums</literal>(1)はセキュリティーツールとしては限定的有用性しかありません。管理者によるローカルの変更や記憶メディアのエラーによる損傷を点検するぐらいには有用です。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:7556 msgid "Safeguarding for package problems" msgstr "パッケージ問題からの防御" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7557 msgid "" "Many users prefer to follow the <emphasis role=\"strong\">unstable</" "emphasis> release of the Debian system for its new features and packages. " "This makes the system more prone to be hit by the critical package bugs." msgstr "多くのユーザーは新規機能やパッケージを求めてDebianシステムの非安定版<emphasis role=\"strong\">unstable</emphasis>リリースを追いかけることを好みます。こういうことをするとクリティカルなパッケージのバグにシステムが遭遇しやすくなります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7558 msgid "" "The installation of the <literal>apt-listbugs</literal> package safeguards " "your system against critical bugs by checking Debian BTS automatically for " "critical bugs when upgrading with APT system." msgstr "<literal>apt-listbugs</literal>パッケージをインストールすれば、APTシステムを使ってアップグレードする時にDebianのBTSを自動的にクリティカルなバグに関して点検することで、クリティカルなバグからあなたのシステムを防御できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7559 msgid "" "The installation of the <literal>apt-listchanges</literal> package provides " "important news in \"<literal>NEWS.Debian</literal>\" when upgrading with APT " "system." msgstr "<literal>apt-listchanges</literal>パッケージをインストールすれば、APTシステムを使ってアップグレードする時に<literal>NEWS.Debian</literal>中の重要ニュースを表示します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:7562 msgid "Searching on the package meta data" msgstr "パッケージメタデーターの検索" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7563 msgid "" "Although visiting Debian site <ulink url=\"&httppackagesdebianorg;\">http://" "packages.debian.org/</ulink> facilitates easy ways to search on the package " "meta data these days, let's look into more traditional ways." msgstr "最近はDebianサイトの<ulink url=\"&httppackagesdebianorg;\">http://packages.debian.org/</ulink>を訪問するとパッケージメタデーターの検索を簡単に出きるようになっていますが、より伝統的な方法を見てみます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7564 msgid "" "The <literal>grep-dctrl</literal>(1), <literal>grep-status</literal>(1), and " "<literal>grep-available</literal>(1) commands can be used to search any file " "which has the general format of a Debian package control file." msgstr "<literal>grep-dctrl</literal>(1)や<literal>grep-status</literal>(1)や<literal>grep-available</literal>(1)コマンドはDebianのパッケージコントロールファイルの一般的フォーマットに従ういかなるファイルを検索するのにも使えます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7565 msgid "" "The \"<literal>dpkg -S <file_name_pattern></literal>\" can be used " "search package names which contain files with the matching name installed by " "<literal>dpkg</literal>. But this overlooks files created by the maintainer " "scripts." msgstr "マッチする名前のファイルを含む<literal>dpkg</literal>でインストールされたパッケージ名を探索するのに\"<literal>dpkg -S <ファイル名パターン></literal>\"が使えます。しかしメンテナスクリプトで生成されるファイルはこれでは見逃されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7566 msgid "" "If you need to make more elaborate search on the dpkg meta data, you need to " "run \"<literal>grep -e regex_pattern *</literal>\" command in the " "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>\" directory. This makes you search " "words mentioned in package scripts and installation query texts." msgstr "dpkgのメタデーターに関してより詳細な検索をする必要がある場合、\"<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>\"ディレクトリーで\"<literal>grep -e regexパターン *</literal>\"コマンドを実行しないといけません。こうすることでパッケージスクリプトやインストール時の質問テキスト中の言葉まで検索できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7567 msgid "" "If you wish to look up package dependency recursively, you should use " "<literal>apt-rdepends</literal>(8)." msgstr "パッケージ依存関係を再帰的に検索したい際には、<literal>apt-rdepends</literal>(8)を使います。" #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:7571 msgid "Debian package management internals" msgstr "Debianパッケージ管理の内部" #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7572 msgid "" "Let's learn how the Debian package management system works internally. This " "should help you to create your own solution to some package problems." msgstr "Debianのパッケージ管理システムが内部的のどのように機能するのかを学びます。何らかのパッケージ問題が発生した際にあなた自身の解決を見出すのに役立つでしょう。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:7574 msgid "Archive meta data" msgstr "アーカイブのメタデーター" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7575 msgid "" "Meta data files for each distribution are stored under \"<literal>dist/<" "codename></literal>\" on each Debian mirror sites, e.g., " "\"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/</literal>\". Its archive " "structure can be browsed by the web browser. There are 6 types of key meta " "data." msgstr "各ディストリビューションのメタデーターのファイルは例えば\"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/</literal>\"のような各Debianミラーサイトの\"<literal>dist/<コード名></literal>\"の下に保存されています。そのアーカイブ構造はウェッブブラウザーで閲覧できます。6つのタイプの重要メタデーターがあります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:7577 msgid "The content of the Debian archive meta data" msgstr "Debianアーカイブのメタデーターの内容" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7588 msgid "location" msgstr "場所" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7598 debian-reference.en.xmlt:7631 msgid "<literal>Release</literal>" msgstr "<literal>Release</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7601 debian-reference.en.xmlt:7612 #: debian-reference.en.xmlt:7623 msgid "top of distribution" msgstr "ディストリビューションのトップ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7604 msgid "archive description and integrity information" msgstr "アーカイブの説明との整合性情報" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7609 msgid "<literal>Release.gpg</literal>" msgstr "<literal>Release.gpg</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7615 msgid "" "signature file for the \"<literal>Release</literal>\" file signed with the " "archive key" msgstr "アーカイブキーで署名された\"<literal>Release</literal>\"ファイルに関する署名ファイル" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7620 msgid "<literal>Contents-<architecture></literal>" msgstr "<literal>Contents-<アーキテクチャー></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7626 msgid "list of all files for all the packages in the pertinent archive" msgstr "該当アーカイブ中全てのパッケージに関する全ファイルリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7634 msgid "top of each distribution/component/architecture combination" msgstr "各ディストリビューション/コンポーネント/アーキテクチャーの組み合わせのトップ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7637 msgid "" "archive description used for the rule of <literal>apt_preferences</literal>" "(5)" msgstr "<literal>apt_preferences</literal>(5)のルールに利用されるアーカイブの記述。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7642 msgid "<literal>Packages</literal>" msgstr "<literal>Packages</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7645 msgid "top of each distribution/component/binary-architecture combination" msgstr "各ディストリビューション/コンポーネント/バイナリーアーキテクチャーの組み合わせのトップ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7648 msgid "concatenated <literal>debian/control</literal> for binary packages" msgstr "バイナリーパッケージに関して<literal>debian/control</literal>を連結" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7653 msgid "<literal>Sources</literal>" msgstr "<literal>Sources</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7656 msgid "top of each distribution/component/source combination" msgstr "各ディストリビューション/コンポーネント/ソースの組み合わせのトップ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7659 msgid "concatenated <literal>debian/control</literal> for source packages" msgstr "ソースパッケージに関して<literal>debian/control</literal>を連結" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7665 msgid "" "In the recent archive, these meta data are stored as the compressed and " "differential files to reduce network traffic." msgstr "最近のアーカイブではネットワークトラフィックを減らすべく圧縮された差分ファイルとしてこれらのメタデーターは保存されています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:7668 msgid "Top level \"Release\" file and authenticity" msgstr "トップレベルの\"Release\"ファイルと信憑性" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7670 msgid "" "The top level \"<literal>Release</literal>\" file is used for signing the " "archive under the <emphasis role=\"strong\">secure APT</emphasis> system." msgstr "<emphasis role=\"strong\">セキュアーAPT</emphasis>システムではトップレベルの\"Release\"ファイルがアーカイブを署名するのに使われています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7672 msgid "" "Each suite of the Debian archive has a top level \"<literal>Release</literal>" "\" file, e.g., \"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/dists/unstable/" "Release</literal>\", as follows." msgstr "Debianアーカイブの各スイーツには例えば次に示すような\"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/dists/unstable/Release</literal>\"のようなトップレベルの\"Release\"ファイルがあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:7673 #, no-wrap msgid "" "Origin: Debian\n" "Label: Debian\n" "Suite: unstable\n" "Codename: sid\n" "Date: Sat, 26 Jan 2008 20:13:58 UTC\n" "Architectures: alpha amd64 arm hppa hurd-i386 i386 ia64 m68k mips mipsel powerpc s390 sparc\n" "Components: main contrib non-free\n" "Description: Debian x.y Unstable - Not Released\n" "MD5Sum:\n" " e9f11bc50b12af7927d6583de0a3bd06 22788722 main/binary-alpha/Packages\n" " 43524d07f7fa21b10f472c426db66168 6561398 main/binary-alpha/Packages.gz\n" "..." msgstr "" "Origin: Debian\n" "Label: Debian\n" "Suite: unstable\n" "Codename: sid\n" "Date: Sat, 26 Jan 2008 20:13:58 UTC\n" "Architectures: alpha amd64 arm hppa hurd-i386 i386 ia64 m68k mips mipsel powerpc s390 sparc\n" "Components: main contrib non-free\n" "Description: Debian x.y Unstable - Not Released\n" "MD5Sum:\n" " e9f11bc50b12af7927d6583de0a3bd06 22788722 main/binary-alpha/Packages\n" " 43524d07f7fa21b10f472c426db66168 6561398 main/binary-alpha/Packages.gz\n" "..." #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7686 msgid "" "Here, you can find my rationale to use the \"suite\", \"codeneme\", and " "\"components\" in <xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>. The " "\"distribution\" is used when referring to both \"suite\" and \"codeneme\"." msgstr "<xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>の中で\"スイーツ(suite)\"や\"コード名(codename)\"や\"コンポーネント(component)\"を使う理由はこれを見れば分かるでしょう。\"ディストリビューション\"は\"スイーツ\"と\"コード名\"との両方を指したい際に用いられます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7688 msgid "" "The integrity of the top level \"<literal>Release</literal>\" file is " "verified by cryptographic infrastructure called the <ulink url=\"&secureapt;" "\">secure apt</ulink>." msgstr "トップレベルの\"<literal>Release</literal>\"ファイルの整合性は <ulink url=\"&secureapt;\">セキュアーapt</ulink>という暗号学手法インフラストラクチャーによって検証されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7692 msgid "" "The cryptographic signature file \"<literal>Release.gpg</literal>\" is " "created from the authentic top level \"<literal>Release</literal>\" file and " "the secret Debian archive key." msgstr "暗号手法による署名ファイル\"<literal>Release.gpg</literal>\"は真正のトップレベルの\"<literal>Release</literal>\"ファイルと秘密のDebianアーカイブキーから作成されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7697 msgid "" "The public Debian archive key can be seeded into \"<literal>/etc/apt/trusted." "gpg</literal>\";" msgstr "公開のDebianアーカイブキーは\"<literal>/etc/apt/trusted.gpg</literal>\"に取り込むには次のようにします。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7702 msgid "" "automatically by installing the keyring with the latest <literal>base-files</" "literal> package, or" msgstr "最新の<literal>base-files</literal>パッケージを用いてキーリングをインストールすることで自動で取り込む。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7707 msgid "" "manually by <literal>gpg</literal> or <literal>apt-key</literal> tool with " "<ulink url=\"&thelatestpublicapmasterdebianorg;\">the latest public archive " "key posted on the ftp-master.debian.org</ulink> ." msgstr "<ulink url=\"&thelatestpublicapmasterdebianorg;\">ftp-master.debian.orgに掲示された最新の公開アーカイブキー</ulink>を<literal>gpg</literal>か<literal>apt-key</literal>ツールを用いて手動で取り込む。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7714 msgid "" "The <emphasis role=\"strong\">secure APT</emphasis> system verifies the " "integrity of the downloaded top level \"<literal>Release</literal>\" file " "cryptographically by this \"<literal>Release.gpg</literal>\" file and the " "public Debian archive key in \"<literal>/etc/apt/trusted.gpg</literal>\"." msgstr "<emphasis role=\"strong\">セキュアーAPT</emphasis>システムはこの\"<literal>Release.gpg</literal>\"ファイルと\"<literal>/etc/apt/trusted.gpg</literal>\"中の公開アーカイブキーを用いてダウンロードされたトップレベルの\"<literal>Release</literal>\"ファイルの整合性を暗号学手法を用いて検証します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7718 msgid "" "The integrity of all the \"<literal>Packages</literal>\" and " "\"<literal>Sources</literal>\" files are verified by using MD5sum values in " "its top level \"<literal>Release</literal>\" file. The integrity of all " "package files are verified by using MD5sum values in the " "\"<literal>Packages</literal>\" and \"<literal>Sources</literal>\" files. " "See <literal>debsums</literal>(1) and <xref linkend=" "\"_verification_of_installed_package_files\"/>." msgstr "\"全ての<literal>Packages</literal>\"と\"<literal>Sources</literal>ファイルの整合性はそのトップレベルの\"<literal>Release</literal>\"ファイル中のMD5sum値を用いて検証します。\"パッケージファイルの整合性は\"<literal>Packages</literal>\"や\"<literal>Sources</literal>\"ファイル中のMD5sum値を用いて検証します。<literal>debsums</literal>(1)と<xref linkend=\"_verification_of_installed_package_files\"/>を参照下さい。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7719 msgid "" "Since the cryptographic signature verification is very CPU intensive process " "than the MD5sum value calculation, use of MD5sum value for each package " "while using cryptographic signature for the top level \"<literal>Release</" "literal>\" file provides <ulink url=\"&thegoodsecuritywththeperformance;" "\">the good security with the performance</ulink> (see <xref linkend=" "\"_data_security_infrastructure\"/>)." msgstr "暗号学手法を用いた署名の検証はMD5sum値の計算よりも非常にCPUを使うプロセスなので、トップレベルの\"<literal>Release</literal>\"ファイルには暗号学手法を用いた署名を使いつつ各パッケージにはMD5sum値を用いることで<ulink url=\"&thegoodsecuritywththeperformance;\">パーフォーマンスを保ったまま良好なセキュリティー</ulink>が確保できます(<xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/>参照)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:7722 msgid "Archive level \"Release\" files" msgstr "アーカイブレベルの\"Release\"ファイル" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7724 msgid "" "The archive level \"<literal>Release</literal>\" files are used for the rule " "of <literal>apt_preferences</literal>(5)." msgstr "アーカイブレベルの\"<literal>Release</literal>\"ファイルが<literal>apt_preferences</literal>(5)のルールに使われます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7726 msgid "" "There are archive level \"<literal>Release</literal>\" files for all archive " "locations specified by \"<literal>deb</literal>\" line in \"<literal>/etc/" "apt/sources.list</literal>\", such as \"<literal>http://ftp.us.debian.org/" "debian/dists/unstable/main/binary-amd64/Release</literal>\" or " "\"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/dists/sid/main/binary-amd64/" "Release</literal>\" as follows." msgstr "\"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/dists/unstable/main/binary-amd64/Release</literal>\"や\"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/dists/sid/main/binary-amd64/Release</literal>\"等の\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"中の\"<literal>deb</literal>\"行で特定される全てのアーカイブロケーションにはアーカイブレベルの次に示すような\"<literal>Release</literal>\"ファイルがあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:7727 #, no-wrap msgid "" "Archive: unstable\n" "Component: main\n" "Origin: Debian\n" "Label: Debian\n" "Architecture: amd64" msgstr "" "Archive: unstable\n" "Component: main\n" "Origin: Debian\n" "Label: Debian\n" "Architecture: amd64" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7733 msgid "For \"<literal>Archive:</literal>\" stanza, suite names (\"<literal>stable</literal>\", \"<literal>testing</literal>\", \"<literal>unstable</literal>\", …) are used in <ulink url=\"&thedebianarchive;\">the Debian archive</ulink> while codenames (\"<literal>dapper</literal>\", \"<literal>feisty</literal>\", \"<literal>gutsy</literal>\", \"<literal>hardy</literal>\", \"<literal>intrepid</literal>\", …) are used in <ulink url=\"&theubuntuarchive;\">the Ubuntu archive</ulink>." msgstr "\"<literal>Archive:</literal>\"スタンザには、<ulink url=\"&thedebianarchive;\">Debianアーカイブ</ulink>ではスイート名(\"<literal>stable</literal>\"や\"<literal>testing</literal>\"や\"<literal>unstable</literal>\"等)が使われますが、<ulink url=\"&theubuntuarchive;\">Ubuntuアーカイブ</ulink>ではコード名(\"<literal>dapper</literal>\"や\"<literal>feisty</literal>\"や\"<literal>gutsy</literal>\"や\"<literal>hardy</literal>\"や\"<literal>intrepid</literal>\"等)が使われます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7735 msgid "" "For some archives, such as <literal>experimental</literal>, " "<literal>volatile-sloppy</literal>, and <literal>&codename-stable;-" "backports</literal>, which contain packages which should not be installed " "automatically, there is an extra line, e.g., \"<literal>http://ftp.us.debian." "org/debian/dists/experimental/main/binary-amd64/Release</literal>\" as " "follows." msgstr "<literal>experimental</literal>や<literal>volatile-sloppy</literal>や<literal>&codename-stable;-backports</literal>のような自動的にインストールされるべきでないパッケージを含むような一部アーカイブでは次に示す\"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/dists/experimental/main/binary-amd64/Release</literal>\"のような追加の行があります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:7736 #, no-wrap msgid "" "Archive: experimental\n" "Component: main\n" "Origin: Debian\n" "Label: Debian\n" "NotAutomatic: yes\n" "Architecture: amd64" msgstr "" "Archive: experimental\n" "Component: main\n" "Origin: Debian\n" "Label: Debian\n" "NotAutomatic: yes\n" "Architecture: amd64" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7742 msgid "" "Please note that for normal archives without \"<literal>NotAutomatic: yes</" "literal>\", the default Pin-Priority value is 500, while for special " "archives with \"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\", the default Pin-" "Priority value is 1 (see <literal>apt_preferences</literal>(5) and <xref " "linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>)." msgstr "\"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\"となっていない通常のアーカイブではデフォールトのPin-Priority値は500ですが、\"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\"となっている特別なアーカイブではデフォールトのPin-Priority値は1です(<literal>apt_preferences</literal>(5)と<xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>参照)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:7745 msgid "Fetching of the meta data for the package" msgstr "パッケージメタデーターの取得" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7746 msgid "When APT tools, such as <literal>aptitude</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>synaptic</literal>, <literal>apt-file</literal>, <literal>auto-apt</literal>…, are used, we need to update the local copies of the meta data containing the Debian archive information. These local copies have following file names corresponding to the specified <literal>distribution</literal>, <literal>component</literal>, and <literal>architecture</literal> names in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" (see <xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>)." msgstr "<literal>aptitude</literal>や<literal>apt-get</literal>や<literal>synaptic</literal>や<literal>apt-file</literal>や<literal>auto-apt</literal>等のAPTツールが使われる際にはDebianアーカイブ情報を含むメタデーターのローカルコピーを更新する必要があります。この様なローカルのコピーは\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"中の<literal>ディストリビューション</literal>と<literal>コンポーネント</literal>と<literal>アーキテクチャー</literal>の名前に対応する次のファイル名です(<xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>参照)。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7750 msgid "" "\"<literal>/var/lib/apt/lists/ftp.us.debian.org_debian_dists_<" "distribution>_Release</literal>\"" msgstr "\"<literal>/var/lib/apt/lists/ftp.us.debian.org_debian_dists_<ディストリビューション>_Release</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7755 msgid "" "\"<literal>/var/lib/apt/lists/ftp.us.debian.org_debian_dists_<" "distribution>_Release.gpg</literal>\"" msgstr "\"<literal>/var/lib/apt/lists/ftp.us.debian.org_debian_dists_<ディストリビューション>_Release.gpg</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7760 msgid "" "\"<literal>/var/lib/apt/lists/ftp.us.debian.org_debian_dists_<" "distribution>_<component>_binary-<architecture>_Packages</" "literal>\"" msgstr "\"<literal>/var/lib/apt/lists/ftp.us.debian.org_debian_dists_<ディストリビューション>_<コンポーネント>_source_Sources</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7765 msgid "" "\"<literal>/var/lib/apt/lists/ftp.us.debian.org_debian_dists_<" "distribution>_<component>_source_Sources</literal>\"" msgstr "\"<literal>/var/lib/apt/lists/ftp.us.debian.org_debian_dists_<ディストリビューション>_<コンポーネント>_source_Sources</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7770 msgid "" "\"<literal>/var/cache/apt/apt-file/ftp.us.debian.org_debian_dists_<" "distribution>_Contents-<architecture>.gz</literal>\" (for " "<literal>apt-file</literal>)" msgstr "\"<literal>/var/cache/apt/apt-file/ftp.us.debian.org_debian_dists_<ディストリビューション>_Contents-<アーキテクチャー>.gz</literal>\" (<literal>apt-file</literal>用)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7774 msgid "" "First 4 types of files are shared by all the pertinent APT commands and " "updated from command line by \"<literal>apt-get update</literal>\" and " "\"<literal>aptitude update</literal>\". The \"<literal>Packages</literal>\" " "meta data are updated if there is the \"<literal>deb</literal>\" line in " "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\". The \"<literal>Sources</" "literal>\" meta data are updated if there is the \"<literal>deb-src</literal>" "\" line in \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"." msgstr "最初の4つのタイプのファイルは全ての適切なAPTコマンド間で共有されておりコマンドラインから\"<literal>apt-get update</literal>\"や\"<literal>aptitude update</literal>\"によって更新されます。もし\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"中に\"<literal>deb</literal>\"行があれば\"<literal>Packages</literal>\"メタデーターが更新されます。もし\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"中に\"<literal>deb-src</literal>\"行があれば\"<literal>Sources</literal>\"メタデーターが更新されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7775 msgid "" "The \"<literal>Packages</literal>\" and \"<literal>Sources</literal>\" meta " "data contain \"<literal>Filename:</literal>\" stanza pointing to the file " "location of the binary and source packages. Currently, these packages are " "located under the \"<literal>pool/</literal>\" directory tree for the " "improved transition over the releases." msgstr "\"<literal>Packages</literal>\"や\"<literal>Sources</literal>\"メタデーターはバイナリーやソースパッケージのファイルの場所を指している\"<literal>Filename:</literal>\"スタンザを含んでいます。現在、それらのパッケージはリリース間の移行を滞り無くするために\"<literal>pool/</literal>\"ディレクトリーツリーの下に置かれています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7776 msgid "" "Local copies of \"<literal>Packages</literal>\" meta data can be " "interactively searched with the help of <literal>aptitude</literal>. The " "specialized search command <literal>grep-dctrl</literal>(1) can search local " "copies of \"<literal>Packages</literal>\" and \"<literal>Sources</literal>\" " "meta data." msgstr "\"<literal>Packages</literal>\"メタデーターのローカルコピーは<literal>aptitude</literal>を使ってインタラクティブに検索できます。<literal>grep-dctrl</literal>(1)という専用の検索コマンドを使うと\"<literal>Packages</literal>\"と\"<literal>Sources</literal>\"メタデーターのローカルコピーを検索できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7777 msgid "" "Local copy of \"<literal>Contents-<architecture></literal>\" meta data " "can be updated by \"<literal>apt-file update</literal>\" and its location is " "different from other 4 ones. See <literal>apt-file</literal>(1). (The " "<literal>auto-apt</literal> uses different location for local copy of " "\"<literal>Contents-<architecture>.gz</literal>\" as default.)" msgstr "\"<literal>Contents-<アーキテクチャー></literal>\"メタデーターのローカルコピーは\"<literal>apt-file update</literal>\"で更新でき、他の4つと異なるところにあります。<literal>apt-file</literal>(1)を参照下さい。(<literal>auto-apt</literal>では\"<literal>Contents-<アーキテクチャー>.gz</literal>\"のローカルコピーがデフォールトでは異なるところにあります。)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:7780 msgid "The package state for APT" msgstr "APTに関するパッケージ状態" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7781 msgid "" "In addition to the remotely fetched meta data, the APT tool after " "<literal>lenny</literal> stores its locally generated installation state " "information in the \"<literal>/var/lib/apt/extended_states</literal>\" which " "is used by all APT tools to track all auto installed packages." msgstr "<literal>lenny</literal>以降のAPTツールではリモートから取得したメタデーターに追加でローカルで生成されるインストール状態情報を\"<literal>/var/lib/apt/extended_states</literal>\"に保存して、自動インストールされた全パッケージを全てのAPTツールで追跡するのに用います。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:7784 msgid "The package state for aptitude" msgstr "aptitudeに関するパッケージ状態" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7785 msgid "" "In addition to the remotely fetched meta data, the <literal>aptitude</" "literal> command stores its locally generated installation state information " "in the \"<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>\" which is used only " "by it." msgstr "<literal>aptitude</literal>コマンドではリモートから取得したメタデーターに追加でローカルで生成されるインストール状態情報を\"<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>\"に保存して用いています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:7788 msgid "Local copies of the fetched packages" msgstr "取得したパッケージのローカルコピー" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7789 msgid "" "All the remotely fetched packages via APT mechanism are stored in the " "\"<literal>/var/cache/apt/packages</literal>\" until they are cleaned." msgstr "APTメカニズムでリモートから取得されたパッケージは消去されるまでは\"<literal>/var/cache/apt/packages</literal>\"に貯蔵されます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:7792 msgid "Debian package file names" msgstr "Debianパッケージファイル名" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7793 msgid "Debian package files have particular name structures." msgstr "Debianのパッケージファイルには特定の名前の構造があります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:7795 msgid "The name structure of Debian packages" msgstr "Debianパッケージの名前の構造" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7802 msgid "package type" msgstr "パッケージタイプ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7805 msgid "name structure" msgstr "名前の構造" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7812 msgid "The binary package (a.k.a deb)" msgstr "バイナリーパッケージ(所謂deb)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7815 msgid "" "<literal><package-name>_<epoch>:<upstream-version>-<" "debian.version>-<architecture>.deb</literal>" msgstr "<literal><パッケージ名>_<エポック>:<アップストリームのバージョン>-<debianのバージョン>-<アーキテクチャー>.deb</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7820 msgid "The binary package for the debian-installer (a.k.a udeb)" msgstr "debianインストーラーのためのバイナリーパッケージ(所謂udeb)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7823 msgid "" "<literal><package-name>_<epoch>:<upstream-version>-<" "debian.version>-<architecture>.udeb</literal>" msgstr "<literal><パッケージ名>_<エポック>:<アップストリームのバージョン>-<debianのバージョン>-<アーキテクチャー>.udeb</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7828 msgid "The source package (upstream source)" msgstr "ソースパッケージ(アップストリームのソース)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7831 msgid "" "<literal><package-name>_<epoch>:<upstream-version>-<" "debian.version>.tar.gz</literal>" msgstr "<literal><パッケージ名>_<エポック>:<アップストリームのバージョン>-<debianのバージョン>.tar.gz</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7836 msgid "The source package (Debian changes)" msgstr "ソースパッケージ(Debianの変更部分)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7839 msgid "" "<literal><package-name>_<epoch>:<upstream-version>-<" "debian.version>.diff.gz</literal>" msgstr "<literal><パッケージ名>_<エポック>:<アップストリームのバージョン>-<debianのバージョン>.diff.gz</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7844 msgid "The source package (description)" msgstr "ソースパッケージ(内容記述)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7847 msgid "" "<literal><package-name>_<epoch>:<upstream-version>-<" "debian.version>.dsc</literal>" msgstr "<literal><パッケージ名>_<エポック>:<アップストリームのバージョン>-<debianのバージョン>.dsc</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:7854 msgid "The usable characters for each component in the Debian package names" msgstr "Debianパッケージ名の各部分に使用可能な文字" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7862 msgid "name component" msgstr "名前の部分" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7865 msgid "usable characters (regex)" msgstr "使用可能文字(regex)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7868 msgid "existence" msgstr "存在" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7875 msgid "<literal><package-name></literal>" msgstr "<literal><パッケージ名></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7878 msgid "<literal>[a-z,A-Z,0-9,.,<literal>,-]</literal></literal>" msgstr "<literal>[a-z,A-Z,0-9,.,<literal>,-]</literal></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7881 debian-reference.en.xmlt:7903 msgid "required" msgstr "必須" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7886 msgid "<literal><epoch>:</literal>" msgstr "<literal><エポック>:</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7889 msgid "<literal>[0-9]+:</literal>" msgstr "<literal>[0-9]+:</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7892 debian-reference.en.xmlt:7914 msgid "optional" msgstr "任意" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7897 msgid "<literal><upstream-version></literal>" msgstr "<literal><アップストリームのバージョン></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7900 msgid "<literal>[a-z,A-Z,0-9,.,<literal>,-,:]</literal></literal>" msgstr "<literal>[a-z,A-Z,0-9,.,<literal>,-,:]</literal></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7908 msgid "<literal><debian.version></literal>" msgstr "<literal><debianのバージョン></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7911 msgid "<literal>[a-z,A-Z,0-9,.,<literal>,~]</literal></literal>" msgstr "<literal>[a-z,A-Z,0-9,.,<literal>,~]</literal></literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7921 msgid "" "You can check package version order by <literal>dpkg</literal>(1), e.g., " "\"<literal>dpkg --compare-versions 7.0 gt 7.~pre1 ; echo $?</literal>\" ." msgstr "パッケージバージョンの順位は<literal>dpkg</literal>(1)を使って、例えば\"<literal>dpkg --compare-versions 7.0 gt 7.~pre1 ; echo $?</literal>\"とすると確認できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7924 msgid "" "<ulink url=\"&thedebianinstallerdi;\">The debian-installer (d-i)</ulink> " "uses <literal>udeb</literal> as the file extension for its binary package " "instead of normal <literal>deb</literal>. An <literal>udeb</literal> " "package is a stripped down <literal>deb</literal> package which removes few " "non-essential contents such as documentation to save space while relaxing " "the package policy requirements. Both <literal>deb</literal> and " "<literal>udeb</literal> packages share the same package structure. The " "\"<literal>u</literal>\" stands for micro." msgstr "<ulink url=\"&thedebianinstallerdi;\">Debianインストーラー(d-i)</ulink>のバイナリーパッケージには、通常の<literal>deb</literal>ではなく<literal>udeb</literal>をファイル拡張子として使われます。<literal>udeb</literal>パッケージはポリシー条件を緩和しドキュメントのように必須でない内容を削除した減量<literal>deb</literal>パッケージです。<literal>deb</literal>と<literal>udeb</literal>パッケージは同一のパッケージ構造を共有しています。\"<literal>u</literal>\"はマイクロと言う意味で使っています。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:7928 msgid "The dpkg command" msgstr "dpkgコマンド" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7929 msgid "" "<literal>dpkg</literal>(1) is the lowest level tool for the Debian package " "management. This is very powerful and needs to be used with care." msgstr "<literal>dpkg</literal>(1)はDebianパッケージ管理の最も低レベルのツールです。非常に強力ですから気をつけて使う必要があります。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7930 msgid "" "While installing package called \"<literal><package_name></literal>\", " "<literal>dpkg</literal> process it in the following order." msgstr "\"<literal><パッケージ名></literal>\"というパッケージをインストールする際に、<literal>dpkg</literal>は次に記す順番でパッケージを処理します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7934 msgid "Unpack the deb file (\"<literal>ar -x</literal>\" equivalent)" msgstr "debファイルを解凍(\"<literal>ar -x</literal>\"と等価)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7939 msgid "" "Execute \"<literal><package_name>.preinst</literal>\" using " "<literal>debconf</literal>(1)" msgstr "<literal>debconf</literal>(1)を使い\"<literal><package_name>.preinst</literal>\"を実行" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7944 msgid "" "Install the package content to the system (\"<literal>tar -x</literal>\" " "equivalent)" msgstr "システムにパッケージ内容をインストール(\"<literal>tar -x</literal>\"と等価)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7949 msgid "" "Execute \"<literal><package_name>.postinst</literal>\" using " "<literal>debconf</literal>(1)" msgstr "<literal>debconf</literal>(1)を使い\"<literal><package_name>.postinst</literal>\"を実行" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7953 msgid "" "The <literal>debconf</literal> system provides standardized user interaction " "with I18N and L10N (<xref linkend=\"_i18n_and_l10n\"/>) supports." msgstr "<literal>debconf</literal>システムによってI18NとL10N(<xref linkend=\"_i18n_and_l10n\"/>)のサポートのある標準化されたユーザーとの対話が実現できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:7955 msgid "The notable files created by <literal>dpkg</literal>" msgstr "<literal>dpkg</literal>が作成する特記すべきファイル" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7965 msgid "description of contents" msgstr "内容の説明" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7972 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.conffiles</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.conffiles</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7975 msgid "list of configuration files. (user modifiable)" msgstr "設定ファイルのリスト。(ユーザー変更可能)" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7980 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.list</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.list</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7983 msgid "list of files and directories installed by the package" msgstr "パッケージによりインストールされるファイルやディレクトリーのリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7988 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.md5sums</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.md5sums</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7991 msgid "list of MD5 hash values for files installed by the package" msgstr "パッケージによりインストールされるファイルのMD5ハッシュ値のリスト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7996 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.preinst</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.preinst</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7999 msgid "package script run before the package installation" msgstr "パッケージインストールの前に実行するパッケージスクリプト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:8004 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.postinst</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.postinst</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:8007 msgid "package script run after the package installation" msgstr "パッケージインストールの後に実行するパッケージスクリプト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:8012 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.prerm</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.prerm</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:8015 msgid "package script run before the package removal" msgstr "パッケージ削除の前に実行するパッケージスクリプト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:8020 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.postrm</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.prerm</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:8023 msgid "package script run after the package removal" msgstr "パッケージ削除の前に実行するパッケージスクリプト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:8028 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.config</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.conffiles</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:8031 msgid "package script for <literal>debconf</literal> system" msgstr "<literal>debconf</literal>システムのためのパッケージスクリプト" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:8036 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/alternatives/<package_name></literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/alternatives/<パッケージ名></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:8039 msgid "" "the alternative information used by the <literal>update-alternatives</" "literal> command" msgstr "<literal>update-alternatives</literal>コマンドが用いる代替情報" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:8044 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/available</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/available</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:8047 msgid "the availability information for all the package" msgstr "すべてのパッケージの入手可能性情報" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:8052 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/diversions</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/diversions</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:8055 msgid "" "the diversions information used by <literal>dpkg</literal>(1) and set " "by`dpkg-divert`(8)" msgstr "<literal>dpkg</literal>(1)に用いられ、<literal>dpkg-divert</literal>(8)が設定する迂回情報。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:8060 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/statoverride</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/statoverride</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:8063 msgid "" "the stat override information used by <literal>dpkg</literal>(1) and set " "by`dpkg-statoverride`(8)" msgstr "<literal>dpkg</literal>(1)に用いられ、<literal>dpkg-statoverride</literal>(8)が設定する状態の上書き情報。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:8068 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:8071 msgid "the status information for all the packages" msgstr "全パッケージに関する状態情報" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:8076 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/status-old</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/status-old</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:8079 msgid "" "the first-generation backup of the \"<literal>var/lib/dpkg/status</literal>" "\" file" msgstr "\"<literal>var/lib/dpkg/status</literal>\"ファイルの第一世代のバックアップ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:8084 msgid "<literal>/var/backups/dpkg.status*</literal>" msgstr "<literal>/var/backups/dpkg.status*</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:8087 msgid "" "the second-generation backup and older ones of the \"<literal>var/lib/dpkg/" "status</literal>\" file" msgstr "\"<literal>var/lib/dpkg/status</literal>\"ファイルの第二世代以前のバックアップ" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8093 msgid "" "The \"<literal>status</literal>\" file is also used by the tools such as " "<literal>dpkg</literal>(1), \"<literal>dselect update</literal>\" and " "\"<literal>apt-get -u dselect-upgrade</literal>\"." msgstr "\"<literal>status</literal>\"ファイルは<literal>dpkg</literal>(1)や\"<literal>dselect update</literal>\"や\"<literal>apt-get -u dselect-upgrade</literal>\"のようなツールによって使われます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8094 msgid "" "The specialized search command <literal>grep-dctrl</literal>(1) can search " "the local copies of \"<literal>status</literal>\" and \"<literal>available</" "literal>\" meta data." msgstr "<literal>grep-dctrl</literal>(1)という専用の検索コマンドを使うと\"<literal>status</literal>\"と\"<literal>available</literal>\"メタデーターのローカルコピーを検索できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8096 msgid "" "In <ulink url=\"&thedebianinstaller;\">the debian-installer</ulink> " "environment, the <literal>udpkg</literal> command is used to open " "<literal>udeb</literal> packages. The <literal>udpkg</literal> command is a " "stripped down version of the <literal>dpkg</literal> command." msgstr "<ulink url=\"&thedebianinstaller;\">デビアンインストーラー</ulink> 環境下では、<literal>udpkg</literal>コマンドが<literal>udeb</literal>パッケージを開けるのに用いられます。<literal>udpkg</literal>コマンドはストリップダウンされたバージョンの<literal>dpkg</literal>コマンドです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:8100 msgid "The update-alternative command" msgstr "update-alternativeコマンド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8101 msgid "" "The Debian system has mechanism to install somewhat overlapping programs " "peacefully using <literal>update-alternatives</literal>(8). For example, " "you can make the <literal>vi</literal> command select to run <literal>vim</" "literal> while installing both <literal>vim</literal> and <literal>nvi</" "literal> packages." msgstr "Debianシステムには<literal>update-alternatives</literal>(8)を用いて何らかの重畳するプログラムを平和裏にインストールするメカニズムがあります。例えば<literal>vim</literal>と<literal>nvi</literal>の両方のパッケージがインストールされた状況下で<literal>vi</literal>コマンドが<literal>vim</literal>を選択して実行するようにできます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8102 #, no-wrap msgid "" "$ ls -l $(type -p vi)\n" "lrwxrwxrwx 1 root root 20 2007-03-24 19:05 /usr/bin/vi -> /etc/alternatives/vi\n" "$ sudo update-alternatives --display vi\n" "...\n" "$ sudo update-alternatives --config vi\n" " Selection Command\n" " ----------------------------------------------\n" " 1 /usr/bin/vim\n" "*+ 2 /usr/bin/nvi\n" "\n" "Enter to keep the default[*], or type selection number: 1" msgstr "" "$ ls -l $(type -p vi)\n" "lrwxrwxrwx 1 root root 20 2007-03-24 19:05 /usr/bin/vi -> /etc/alternatives/vi\n" "$ sudo update-alternatives --display vi\n" "...\n" "$ sudo update-alternatives --config vi\n" " Selection Command\n" " ----------------------------------------------\n" " 1 /usr/bin/vim\n" "*+ 2 /usr/bin/nvi\n" "\n" "Enter to keep the default[*], or type selection number: 1" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8113 msgid "" "The Debian alternatives system keeps its selection as symlinks in " "\"<literal>/etc/alternatives/</literal>\". The selection process uses " "corresponding file in \"<literal>/var/lib/dpkg/alternatives/</literal>\"." msgstr "Debianの代替(alternatives)システムは、その選択を\"<literal>/etc/alternatives/</literal>\"の中のシムリンクとして保持します。選択プロセスには\"<literal>/var/lib/dpkg/alternatives/</literal>\"の中の対応するファイルが使われます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:8116 msgid "The dpkg-statoverride command" msgstr "dpkg-statoverrideコマンド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8117 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Stat overrides</emphasis> provided by the " "<literal>dpkg-statoverride</literal>(8) command are a way to tell " "<literal>dpkg</literal>(1) to use a different owner or mode for a <emphasis " "role=\"strong\">file</emphasis> when a package is installed. If \"<literal>--" "update</literal>\" is specified and file exists, it is immediately set to " "the new owner and mode." msgstr "<literal>dpkg-statoverride</literal>(8)コマンドで提供される<emphasis role=\"strong\">状態の上書き</emphasis>は、パッケージをインストールする際に<emphasis role=\"strong\">ファイル</emphasis>に関して異なる所有者やモードを使うよう<literal>dpkg</literal>(1)に指示する方法です。もし\"<literal>--update</literal>\"が指定されファイルが存在すれば、即座に新たな所有者やモードに設定されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8119 msgid "" "The direct alteration of owner or mode for a <emphasis role=\"strong\">file</" "emphasis> owned by the package using <literal>chmod</literal> or " "<literal>chown</literal> commands by the system administrator is reset by " "the next upgrade of the package." msgstr "パッケージが所有する<emphasis role=\"strong\">ファイル</emphasis>の所有者やモードをシステム管理者が<literal>chmod</literal>や<literal>chown</literal>コマンドを用いて直接変更しても次のパッケージアップグレードがリセットします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8122 msgid "" "I use the word <emphasis role=\"strong\">file</emphasis> here, but in " "reality this can be any filesystem object that <literal>dpkg</literal> " "handles, including directories, devices, etc." msgstr "ここで<emphasis role=\"strong\">ファイル</emphasis>と言いましたが、実際には<literal>dpkg</literal>が扱うディレクトリーやデバイス等のいかなるファイルシステムオブジェクトであってもいいです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:8126 msgid "The dpkg-divert command" msgstr "dpkg-divertコマンド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8127 msgid "" "File <emphasis role=\"strong\">diversions</emphasis> provided by the " "<literal>dpkg-divert</literal>(8) command are a way of forcing " "<literal>dpkg</literal>(1) not to install a file into its default location, " "but to a <emphasis role=\"strong\">diverted</emphasis> location. The use of " "<literal>dpkg-divert</literal> is meant for the package maintenance " "scripts. Its casual use by the system administrator is deprecated." msgstr "<literal>dpkg-divert</literal>(8)コマンドによって提供されるファイル<emphasis role=\"strong\">迂回</emphasis>は、ファイルをデフォールトの場所ではなく<emphasis role=\"strong\">迂回</emphasis>した場所にインストールするように<literal>dpkg</literal>(1)にさせます。<literal>dpkg-divert</literal>は本来パッケージメインテナンススクリプトのためのものです。システム管理者がこれを軽々に使うのはお薦めできません。" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:8131 msgid "Recovery from a broken system" msgstr "壊れたシステムからの復元" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8132 msgid "" "When running <literal>unstable</literal> system, the administrator is " "expected to recover from broken package management situation." msgstr "<literal>非安定(unstable)</literal>システムを動かす時には、管理者には壊れたパッケージ管理状況から復元できることが望まれます。" # type: Content of: <book><chapter><section><caution><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8134 msgid "" "Some methods described here are high risk actions. You have been warned!" msgstr "ここで説明するいくつかの方法は非常にリスクが高いアクションです。警告しましたよ!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:8137 msgid "Incompatibility with old user configuration" msgstr "古いユーザーの設定との非互換性" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8138 msgid "" "If a desktop GUI program experienced instability after significant upstream " "version upgrade, you should suspect interferences with old local " "configuration files created by it. If it is stable under newly created user " "account, this hypothesis is confirmed. (This is a bug of packaging and " "usually avoided by the packager.)" msgstr "もしデスクトップGUIプログラムが上流の大きなバージョンアップグレードの後に不安定性を経験した際には、そのプログラムが作った古いローカル設定ファイルとの干渉を疑うべきです。もし新規作成したユーザーアカウントでそのプログラムが安定なら、この仮説が裏付けられます。(これはパッケージングのバグで、通常パッケージャーによって回避されます。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8139 msgid "" "To recover stability, you should move corresponding local configuration " "files and restart the GUI program. You may need to read old configuration " "file contents to recover configuration information later. (Do not erase " "them too quickly.)" msgstr "安定性を復元するには、対応するローカル設定ファイルを移動しGUIプログラムを再スタートします。後日設定情報を回復するために古い設定ファイルの内容を読む必要があるかもしれません。(あまり慌てて消去しないようにしましょう。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:8142 msgid "Different packages with overlapped files" msgstr "重複するファイルを持つ相異なるパッケージ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8143 msgid "" "Archive level package management systems, such as <literal>aptitude</literal>" "(8) or <literal>apt-get</literal>(1), do not even try to install packages " "with overlapped files using package dependencies (see <xref linkend=" "\"_package_dependencies\"/>)." msgstr "<literal>aptitude</literal>(8)や<literal>apt-get</literal>(1)等の、アーカイブレベルのパッケージ管理システムはパッケージの依存関係を使って重複するファイルを持つファイルのインストールしようとさえしません(<xref linkend=\"_package_dependencies\"/>参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8144 msgid "" "Errors by the package maintainer or deployment of inconsistently mixed " "source of archives (see <xref linkend=" "\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>) by the system administrator " "may create situation with incorrectly defined package dependencies. When you " "install a package with overlapped files using <literal>aptitude</literal>(8) " "or <literal>apt-get</literal>(1) under such situation, <literal>dpkg</" "literal>(1) which unpacks package ensures to return error to the calling " "program without overwriting existing files." msgstr "パッケージメインテナによるエラーや、システム管理者による不整合な混合ソースのアーカイブの採用(<xref linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>参照)があった場合には、パッケージ依存関係が誤って定義される事態が発生するかもしれません。そういう状況下で重複するファイルを持つパッケージを<literal>aptitude</literal>(8)や<literal>apt-get</literal>(1)を使ってインストールしようとすると、パッケージを展開する<literal>dpkg</literal>(1)は既存ファイルを上書きすることなく呼ばれたプログラムにエラーを確実に返します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8146 msgid "" "The use of third party packages introduces significant system risks via " "maintainer scripts which are run with root privilege and can do anything to " "your system. The <literal>dpkg</literal>(1) command only protects against " "overwriting by the unpacking." msgstr "第三者が作成したパッケージを使うと、root権限で実行されるシステムに関して何でもできるメンテナスクリプトが実行されるので、システムが重大なリスクにさらされます。<literal>dpkg</literal>(1)はパッケージを展開するするさいに上書きする事を防止するだけです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8148 msgid "" "You can work around such broken installation by removing the old offending " "package, <literal><old-package></literal>, first." msgstr "そのような壊れたインストール状況は、まず古い問題原因となっているパッケージ<literal><old-package></literal>を削除すれば回避できます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8149 #, no-wrap msgid "$ sudo dpkg -P <old-package>" msgstr "$ sudo dpkg -P <old-package>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:8152 msgid "Fixing broken package script" msgstr "壊れたパッケージスクリプトの修正" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8153 msgid "" "When a command in the package script returns error for some reason and the " "script exits with error, the package management system aborts their action " "and ends up with partially installed packages. When a package contains bugs " "in its removal scripts, the package may become impossible to remove and " "quite nasty." msgstr "パッケージスクリプト内のコマンドが何らかの理由でエラーを返しスクリプトがエラーで終了した場合には、パッケージ管理システムは動作を途中終了するので部分的にインストールされたパッケージのある状況が生まれます。パッケージがその削除スクリプト内にバグを持つ場合には、パッケージが削除不能になりうるので大変厄介です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8154 msgid "" "For the package script problem of \"<literal><package_name></literal>" "\", you should look into following package scripts." msgstr "\"<literal><パッケージ名></literal>\"のパッケージスクリプトの問題に関しては、次のパッケージスクリプトの内容を確認するべきです。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8158 msgid "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.preinst</literal>\"" msgstr "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.preinst</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8163 msgid "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.postinst</literal>\"" msgstr "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.postinst</literal>\"" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8168 msgid "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.prerm</literal>\"" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.prerm</literal>" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8173 msgid "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.postrm</literal>\"" msgstr "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.prerm</literal>\"" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8177 msgid "" "Edit the offending package script from the root using following techniques." msgstr "スクリプトの問題原因部分を次のようなテクニックを使いrootから編集します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8181 msgid "disable the offending line by preceding \"<literal>#</literal>\"" msgstr "行頭に\"<literal>#</literal>\"を挿入し問題行を無効にする" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8186 msgid "" "force to return success by appending the offending line with \"<literal>|| " "true</literal>\"" msgstr "行末に\"<literal>|| true</literal>\"を挿入し成功を強制的に返さす" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8190 msgid "Configure all partially installed packages with the following command." msgstr "全ての部分的にインストールされたパッケージを次のコマンドで設定します。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8191 #, no-wrap msgid "# dpkg --configure -a" msgstr "# dpkg --configure -a" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:8194 msgid "Rescue with the dpkg command" msgstr "dpkgコマンドを使っての救済" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8195 msgid "" "Since <literal>dpkg</literal> is very low level package tool, it can " "function under the very bad situation such as unbootable system without " "network connection. Let's assume <literal>foo</literal> package was broken " "and needs to be replaced." msgstr "<literal>dpkg</literal>は非常に低レベルのパッケージツールなのでネットワーク接続もないブート不能な非常に劣悪な状況下でも機能します。<literal>foo</literal>パッケージが壊れていて置き換える必要があると仮定します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8196 msgid "" "You may still find cached copies of older bug free version of <literal>foo</" "literal> package in the package cache directory: \"<literal>/var/cache/apt/" "archives/</literal>\". (If not, you can download it from archive of <ulink " "url=\"&httpsnapshotdebiannet;\">http://snapshot.debian.net/</ulink> or copy " "it from package cache of a functioning machine.)" msgstr "バグの無い古いバージョンの<literal>foo</literal>パッケージが\"<literal>/var/cache/apt/archives/</literal>\"にあるパッケージキャッシュの中に見つかるかもしれません。(ここにみつからなければ、<ulink url=\"&httpsnapshotdebiannet;\">http://snapshot.debian.net/</ulink>アーカイブからダウンロードしたり、機能している機器のパッケージキャッシュからコピーできます。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #. type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8197 msgid "" "If you can boot the system, you may install it by the following command." msgstr "もしブート不可能な場合には、次のコマンドを使ってインストールすることもできます。" #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8198 #, no-wrap msgid "# dpkg -i /path/to/foo_&