/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 7006 - (show annotations) (download)
Sun Dec 27 14:42:09 2009 UTC (3 years, 4 months ago) by osamu
File size: 2518887 byte(s)
merged with VCS tip updates
1 # TRANSLATION of Debian Reference (tutorial)
2 # Copyright (C) 2009 Osamu Aoki <osamu@debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009.
5 # Partially referenced old translation of 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp for DR1
6 # All contents are carefully editting by Osamu Aoki.
7 # 「(動詞等の連用形)+ます。」「(名詞等)+です。」調を採用する。
8 # --> 将来関西弁版をつくるための変換しやすさを取りました。(冗談です)
9 #
10 # 本訳は長母音表記は、1991年6月28日の内閣告示第二号をベースとしている。
11 # 英語由来のカタカナ用語において、末尾が-er、 -or、-arで終わる場合に
12 # 長音表記をつけることが推奨するスタイルです。
13 #
14 # 「2音の用語は長音符号を付け、3音以上の用語の場合は(長音符号を)省く」
15 # 旧来のJIS記述ルールを採用していないのは意図的ですので変更しないでくだ
16 # さい。
17 #
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2009-12-27 23:21+0900\n"
23 "PO-Revision-Date: 2009-12-27 23:18+0900\n"
24 "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
25 "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Poedit-Bookmarks: 5630,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
30
31 # type: Content of the abi entity
32 #: debian-reference.en.xmlt:15
33 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Application_binary_interface"
34 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Application_Programming_Interface"
35
36 # type: Content of the abriefhistoryofdebian entity
37 #: debian-reference.en.xmlt:16
38 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/"
39 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/"
40
41 # type: Content of the acpi entity
42 #: debian-reference.en.xmlt:17
43 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Configuration_and_Power_Interface"
44 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Configuration_and_Power_Interface"
45
46 # type: Content of the advancedlinuxsouarchitecturealsa entity
47 #: debian-reference.en.xmlt:18
48 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Linux_Sound_Architecture"
49 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Linux_Sound_Architecture"
50
51 # type: Content of the afireresistantsafe entity
52 #: debian-reference.en.xmlt:19
53 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Safe"
54 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/金庫#.E8.80.90.E7.81.AB.E9.87.91.E5.BA.AB"
55
56 # type: Content of the agp entity
57 #: debian-reference.en.xmlt:20
58 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Accelerated_Graphics_Port"
59 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Accelerated_Graphics_Port"
60
61 # type: Content of the aixbyibm entity
62 #: debian-reference.en.xmlt:21
63 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IBM_AIX"
64 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AIX"
65
66 # type: Content of the alioth entity
67 #: debian-reference.en.xmlt:22
68 msgid "http://alioth.debian.org"
69 msgstr "http://alioth.debian.org"
70
71 # type: Content of the almquistshell entity
72 #: debian-reference.en.xmlt:23
73 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Almquist_shell"
74 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Almquist_Shell"
75
76 # type: Content of the amanda entity
77 #: debian-reference.en.xmlt:24
78 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Maryland_Automatic_Network_Disk_Archiver"
79 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Maryland_Automatic_Network_Disk_Archiver"
80
81 # type: Content of the ascii entity
82 #: debian-reference.en.xmlt:25 debian-reference.en.xmlt:35
83 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ASCII"
84 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ASCII"
85
86 # type: Content of the amigaos entity
87 #: debian-reference.en.xmlt:26
88 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AmigaOS"
89 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AmigaOS"
90
91 # type: Content of the ansiescapecode entity
92 #: debian-reference.en.xmlt:27
93 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code"
94 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code"
95
96 # type: Content of the apache entity
97 #: debian-reference.en.xmlt:28 debian-reference.en.xmlt:649
98 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Apache_Software_Foundation"
99 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Apacheソフトウェア財団"
100
101 # type: Content of the apm entity
102 #: debian-reference.en.xmlt:29
103 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Power_Management"
104 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Power_Management"
105
106 # type: Content of the applebonjourapplerendezvous entity
107 #: debian-reference.en.xmlt:30
108 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bonjour_(software)"
109 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bonjour"
110
111 # type: Content of the arial entity
112 #: debian-reference.en.xmlt:31
113 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Arial"
114 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Arial"
115
116 # type: Content of the arp entity
117 #: debian-reference.en.xmlt:32
118 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol"
119 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol"
120
121 # type: Content of the arts entity
122 #: debian-reference.en.xmlt:33
123 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ARts"
124 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ARts"
125
126 # type: Content of the asciidoc entity
127 #: debian-reference.en.xmlt:34
128 msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc"
129 msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc"
130
131 # type: Content of the asimpleguidetolatexlyx entity
132 #: debian-reference.en.xmlt:36
133 msgid "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html"
134 msgstr "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html"
135
136 # type: Content of the associatesipaddrseswithhostnames entity
137 #: debian-reference.en.xmlt:37
138 msgid "http://bugs.debian.org/316099"
139 msgstr "http://bugs.debian.org/316099"
140
141 # type: Content of the asynchronoustransfermode entity
142 #: debian-reference.en.xmlt:38
143 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
144 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
145
146 # type: Content of the atp entity
147 #: debian-reference.en.xmlt:39
148 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AppleTalk"
149 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AppleTalk"
150
151 # type: Content of the planj entity
152 #: debian-reference.en.xmlt:40 debian-reference.en.xmlt:516
153 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Plan_9_from_Bell_Labs"
154 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Plan_9"
155
156 # type: Content of the atutorialintroductiontogit entity
157 #: debian-reference.en.xmlt:41
158 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial.html"
159 msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial.html"
160
161 # type: Content of the atutorialintrodutiontogitparttwo entity
162 #: debian-reference.en.xmlt:42
163 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial-2.html"
164 msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial-2.html"
165
166 # type: Content of the aufs entity
167 #: debian-reference.en.xmlt:43
168 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Aufs"
169 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Aufs"
170
171 # type: Content of the autoconf entity
172 #: debian-reference.en.xmlt:44
173 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Autoconf"
174 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Autoconf"
175
176 # type: Content of the awk entity
177 #: debian-reference.en.xmlt:45
178 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AWK"
179 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AWK"
180
181 # type: Content of the backportsorg entity
182 #: debian-reference.en.xmlt:46
183 msgid "http://backports.org"
184 msgstr "http://backports.org"
185
186 # type: Content of the backuppc entity
187 #: debian-reference.en.xmlt:47
188 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Backuppc"
189 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Backuppc"
190
191 # type: Content of the bacula entity
192 #: debian-reference.en.xmlt:48
193 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bacula"
194 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bacula"
195
196 # type: Content of the badsideeffectswithjava entity
197 #: debian-reference.en.xmlt:49
198 msgid "https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=83376"
199 msgstr "https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=83376"
200
201 # type: Content of the basege entity
202 #: debian-reference.en.xmlt:50
203 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Base64"
204 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Base64"
205
206 # type: Content of the basesystem entity
207 #: debian-reference.en.xmlt:51
208 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.7"
209 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.7"
210
211 # type: Content of the bash entity
212 #: debian-reference.en.xmlt:52
213 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bash"
214 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bash"
215
216 # type: Content of the bazaar entity
217 #: debian-reference.en.xmlt:53
218 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bazaar_(software)"
219 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bazaar"
220
221 # type: Content of the berkeleycsh entity
222 #: debian-reference.en.xmlt:54
223 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_shell"
224 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/C_Shell"
225
226 # type: Content of the berkeleydb entity
227 #: debian-reference.en.xmlt:55
228 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_DB"
229 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Berkeley_DB"
230
231 # type: Content of the bigf entity
232 #: debian-reference.en.xmlt:56
233 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Big5"
234 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Big5"
235
236 # type: Content of the bind entity
237 #: debian-reference.en.xmlt:57
238 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BIND"
239 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/BIND"
240
241 # type: Content of the binhex entity
242 #: debian-reference.en.xmlt:58
243 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BinHex"
244 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/BinHex"
245
246 # type: Content of the bios entity
247 #: debian-reference.en.xmlt:59
248 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BIOS"
249 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Basic_Input/Output_System"
250
251 # type: Content of the bitstreamvera entity
252 #: debian-reference.en.xmlt:60
253 msgid "http://www.gnome.org/fonts/"
254 msgstr "http://www.gnome.org/fonts/"
255
256 # type: Content of the bochs entity
257 #: debian-reference.en.xmlt:61
258 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bochs"
259 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bochs"
260
261 # type: Content of the bootloader entity
262 #: debian-reference.en.xmlt:62
263 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Boot_loader"
264 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブート#.E3.83.96.E3.83.BC.E3.83.88.E3.83.AD.E3.83.BC.E3.83.80"
265
266 # type: Content of the bootstrapprocesses entity
267 #: debian-reference.en.xmlt:63
268 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Booting"
269 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブート"
270
271 # type: Content of the broadband entity
272 #: debian-reference.en.xmlt:64
273 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Broadband"
274 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブロードバンドインターネット接続"
275
276 # type: Content of the bsdlike entity
277 #: debian-reference.en.xmlt:65 debian-reference.en.xmlt:66
278 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
279 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/BSD"
280
281 # type: Content of the lineprinterdaemon entity
282 #: debian-reference.en.xmlt:67 debian-reference.en.xmlt:378
283 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol"
284 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol"
285
286 # type: Content of the btrfs entity
287 #: debian-reference.en.xmlt:68
288 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Btrfs"
289 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Btrfs"
290
291 # type: Content of the btsofnetworkmanager entity
292 #: debian-reference.en.xmlt:69
293 msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=network-manager"
294 msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=network-manager"
295
296 # type: Content of the btsofwicd entity
297 #: debian-reference.en.xmlt:70
298 msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd"
299 msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd"
300
301 # type: Content of the bugebbbcd entity
302 #: debian-reference.en.xmlt:71
303 msgid "http://bugs.debian.org/411123"
304 msgstr "http://bugs.debian.org/411123"
305
306 # type: Content of the bugfaffgf entity
307 #: debian-reference.en.xmlt:72
308 msgid "http://bugs.debian.org/505565"
309 msgstr "http://bugs.debian.org/505565"
310
311 # type: Content of the bugfbejda entity
312 #: debian-reference.en.xmlt:73
313 msgid "http://bugs.debian.org/514930"
314 msgstr "http://bugs.debian.org/514930"
315
316 # type: Content of the burrowswheelerblrtingcompression entity
317 #: debian-reference.en.xmlt:74
318 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Burrows-Wheeler_transform"
319 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブロックソート"
320
321 # type: Content of the cachingdata entity
322 #: debian-reference.en.xmlt:75
323 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cache"
324 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/キャッシュ_(コンピュータシステム)"
325
326 # type: Content of the cardbus entity
327 #: debian-reference.en.xmlt:76
328 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PC_Card#CardBus"
329 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PCカード"
330
331 # type: Content of the sections entity
332 #: debian-reference.en.xmlt:77
333 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-sections"
334 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-sections"
335
336 # type: Content of the cdrkit entity
337 #: debian-reference.en.xmlt:78
338 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cdrkit"
339 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Cdrkit"
340
341 # type: Content of the cdromdvd entity
342 #: debian-reference.en.xmlt:79
343 msgid "http://www.debian.org/CD/"
344 msgstr "http://www.debian.org/CD/"
345
346 # type: Content of the cgi entity
347 #: debian-reference.en.xmlt:80 debian-reference.en.xmlt:94
348 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Gateway_Interface"
349 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Common_Gateway_Interface"
350
351 # type: Content of the chainloading entity
352 #: debian-reference.en.xmlt:81
353 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chain_loading"
354 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Chain_loading"
355
356 # type: Content of the chap entity
357 #: debian-reference.en.xmlt:82
358 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Challenge-handshake_authentication_protocol"
359 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Challenge-Handshake_Authentication_Protocol"
360
361 # type: Content of the characterencoding entity
362 #: debian-reference.en.xmlt:83
363 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding"
364 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/文字符号化方式"
365
366 # type: Content of the chroot entity
367 #: debian-reference.en.xmlt:84
368 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot"
369 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Chroot"
370
371 # type: Content of the cprogramminglanguage entity
372 #: debian-reference.en.xmlt:85 debian-reference.en.xmlt:111
373 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_(programming_language)"
374 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/C言語"
375
376 # type: Content of the cjk entity
377 #: debian-reference.en.xmlt:86 debian-reference.en.xmlt:87
378 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/CJK_characters"
379 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/CJKV"
380
381 # type: Content of the chroot entity
382 #: debian-reference.en.xmlt:88
383 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cloop"
384 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Cloop"
385
386 # type: Content of the codeexamplesofcrgjjbottlesofbeer entity
387 #: debian-reference.en.xmlt:89
388 msgid "http://www.99-bottles-of-beer.net/"
389 msgstr "http://www.99-bottles-of-beer.net/"
390
391 # type: Content of the codename entity
392 #: debian-reference.en.xmlt:90
393 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#codenames"
394 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#codenames"
395
396 # type: Content of the codepage entity
397 #: debian-reference.en.xmlt:91
398 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page"
399 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/コードページ"
400
401 # type: Content of the codesetalwayssettoutfi entity
402 #: debian-reference.en.xmlt:92
403 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Codeset"
404 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/文字コード"
405
406 # type: Content of the commandlineprintingandoptions entity
407 #: debian-reference.en.xmlt:93
408 msgid "http://localhost:631/help/options.html"
409 msgstr "http://localhost:631/help/options.html"
410
411 # type: Content of the commonunixprintingsystem entity
412 #: debian-reference.en.xmlt:95 debian-reference.en.xmlt:96
413 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Unix_Printing_System"
414 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Common_Unix_Printing_System"
415
416 # type: Content of the comparisonofvirtualmachines entity
417 #: debian-reference.en.xmlt:97
418 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_platform_virtual_machines"
419 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_platform_virtual_machines"
420
421 # type: Content of the computerdatastoragemedia entity
422 #: debian-reference.en.xmlt:98
423 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_data_storage"
424 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/記憶装置"
425
426 # type: Content of the computerfonts entity
427 #: debian-reference.en.xmlt:99
428 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font"
429 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/フォント"
430
431 # type: Content of the couriernew entity
432 #: debian-reference.en.xmlt:100 debian-reference.en.xmlt:101
433 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)"
434 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/クーリエ"
435
436 # type: Content of the cpbcfb entity
437 #: debian-reference.en.xmlt:102
438 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1251"
439 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1251"
440
441 # type: Content of the cpbcfc entity
442 #: debian-reference.en.xmlt:103
443 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"
444 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"
445
446 # type: Content of the cpedh entity
447 #: debian-reference.en.xmlt:104
448 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437"
449 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437"
450
451 # type: Content of the cpifa entity
452 #: debian-reference.en.xmlt:105
453 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_850"
454 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_850"
455
456 # type: Content of the cpjdc entity
457 #: debian-reference.en.xmlt:106
458 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_932"
459 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Microsoftコードページ932"
460
461 # type: Content of the cpjdg entity
462 #: debian-reference.en.xmlt:107
463 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_936"
464 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_936"
465
466 # type: Content of the cpjej entity
467 #: debian-reference.en.xmlt:108
468 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_949"
469 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_949"
470
471 # type: Content of the cpjfa entity
472 #: debian-reference.en.xmlt:109
473 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_950"
474 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_950"
475
476 # type: Content of the cpm entity
477 #: debian-reference.en.xmlt:110
478 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/CP/M"
479 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/CP/M"
480
481 # type: Content of the crmbbe entity
482 #: debian-reference.en.xmlt:112
483 msgid "http://crm114.sourceforge.net/"
484 msgstr "http://crm114.sourceforge.net/"
485
486 # type: Content of the cssc entity
487 #: debian-reference.en.xmlt:113
488 msgid "http://cssc.sourceforge.net/"
489 msgstr "http://cssc.sourceforge.net/"
490
491 # type: Content of the cstandardlibrary entity
492 #: debian-reference.en.xmlt:114
493 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_standard_library"
494 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/標準Cライブラリ"
495
496 # type: Content of the cvs entity
497 #: debian-reference.en.xmlt:115
498 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Concurrent_Versions_System"
499 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/CVS_(バージョン管理システム)"
500
501 # type: Content of the daemon entity
502 #: debian-reference.en.xmlt:116
503 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)"
504 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/デーモン_(ソフトウェア)"
505
506 # type: Content of the darcs entity
507 #: debian-reference.en.xmlt:117
508 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Darcs"
509 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Darcs"
510
511 # type: Content of the dbus entity
512 #: debian-reference.en.xmlt:118
513 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus"
514 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/D-Bus"
515
516 # type: Content of the debianaliothservice entity
517 #: debian-reference.en.xmlt:119
518 msgid "http://alioth.debian.org/"
519 msgstr "http://alioth.debian.org/"
520
521 # type: Content of the debianbugtrackingsystembts entity
522 #: debian-reference.en.xmlt:120
523 msgid "http://www.debian.org/Bugs/"
524 msgstr "http://www.debian.org/Bugs/"
525
526 # type: Content of the debiandevelopersreference entity
527 #: debian-reference.en.xmlt:121
528 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/"
529 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/"
530
531 # type: Content of the debiandevelopersthedebianarchive entity
532 #: debian-reference.en.xmlt:122
533 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#archive"
534 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#archive"
535
536 # type: Content of the debiandocumentationprojectddp entity
537 #: debian-reference.en.xmlt:123
538 msgid "http://www.debian.org/doc/ddp"
539 msgstr "http://www.debian.org/doc/ddp"
540
541 # type: Content of the debianfaqgdbwhiceenusedinthepast entity
542 #: debian-reference.en.xmlt:124
543 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-ftparchives#s-oldcodenames"
544 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-ftparchives#s-oldcodenames"
545
546 # type: Content of the debianfaq entity
547 #: debian-reference.en.xmlt:125
548 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/"
549 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/"
550
551 # type: Content of the debianfontmanagerdefoma entity
552 #: debian-reference.en.xmlt:126
553 msgid "http://packages.debian.org/sid/defoma"
554 msgstr "http://packages.debian.org/sid/defoma"
555
556 # type: Content of the debiangnulinuxguallationandusage entity
557 #: debian-reference.en.xmlt:127
558 msgid "http://archive.debian.net/woody/debian-guide"
559 msgstr "http://archive.debian.net/woody/debian-guide"
560
561 # type: Content of the httpwwwdebianorg entity
562 #: debian-reference.en.xmlt:128 debian-reference.en.xmlt:138
563 #: debian-reference.en.xmlt:303
564 msgid "http://www.debian.org"
565 msgstr "http://www.debian.org"
566
567 # type: Content of the debianinstallercds entity
568 #: debian-reference.en.xmlt:129
569 msgid "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/"
570 msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/"
571
572 # type: Content of the thedebianinstaller entity
573 #: debian-reference.en.xmlt:130 debian-reference.en.xmlt:656
574 #: debian-reference.en.xmlt:657
575 msgid "http://www.debian.org/devel/debian-installer/"
576 msgstr "http://www.debian.org/devel/debian-installer/"
577
578 # type: Content of the thelistofdebianwdwidemirrorsites entity
579 #: debian-reference.en.xmlt:131
580 msgid "http://www.debian.org/distrib/netinst"
581 msgstr "http://www.debian.org/distrib/netinst"
582
583 # type: Content of the debianleadershiphistory entity
584 #: debian-reference.en.xmlt:132
585 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders"
586 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders"
587
588 # type: Content of the debianmenusystem entity
589 #: debian-reference.en.xmlt:133
590 msgid "http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/menu.html/"
591 msgstr "http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/menu.html/"
592
593 # type: Content of the debianmirrorcheckersite entity
594 #: debian-reference.en.xmlt:134
595 msgid "http://www.de.debian.org/dmc/"
596 msgstr "http://www.de.debian.org/dmc/"
597
598 # type: Content of the debiannewmaintainersguide entity
599 #: debian-reference.en.xmlt:135
600 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/"
601 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/"
602
603 # type: Content of the debianpolicymanual entity
604 #: debian-reference.en.xmlt:136
605 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/"
606 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/"
607
608 # type: Content of the debianpolicymanuthedebianarchive entity
609 #: debian-reference.en.xmlt:137
610 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive"
611 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive"
612
613 # type: Content of the debianreference entity
614 #: debian-reference.en.xmlt:139
615 msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=debian-reference&amp;searchon=sourcenames&amp;exact=1&amp;suite=all&amp;section=all"
616 msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=debian-reference&amp;searchon=sourcenames&amp;exact=1&amp;suite=all&amp;section=all"
617
618 # type: Content of the debianfaq entity
619 #: debian-reference.en.xmlt:140
620 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/"
621 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/"
622
623 # type: Content of the debiansecurityfaq entity
624 #: debian-reference.en.xmlt:141
625 msgid "http://www.debian.org/security/faq"
626 msgstr "http://www.debian.org/security/faq"
627
628 # type: Content of the debiansocialcontreguidelinesdfsg entity
629 #: debian-reference.en.xmlt:142 debian-reference.en.xmlt:143
630 msgid "http://www.debian.org/social_contract"
631 msgstr "http://www.debian.org/social_contract"
632
633 # type: Content of the debiantestingsectyannouncecaaibc entity
634 #: debian-reference.en.xmlt:144
635 msgid "http://lists.debian.org/debian-testing-security-announce/2008/12/msg00019.html"
636 msgstr "http://lists.debian.org/debian-testing-security-announce/2008/12/msg00019.html"
637
638 # type: Content of the debiantutorial entity
639 #: debian-reference.en.xmlt:145
640 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-tutorial/"
641 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-tutorial/"
642
643 # type: Content of the volatileupdates entity
644 #: debian-reference.en.xmlt:146 debian-reference.en.xmlt:659
645 #: debian-reference.en.xmlt:729
646 msgid "http://www.debian.org/volatile/"
647 msgstr "http://www.debian.org/volatile/"
648
649 # type: Content of the debianwikicontentsonbacktrace entity
650 #: debian-reference.en.xmlt:147
651 msgid "http://wiki.debian.org/HowToGetABacktrace"
652 msgstr "http://wiki.debian.org/HowToGetABacktrace"
653
654 # type: Content of the httpwikidebianorg entity
655 #: debian-reference.en.xmlt:148
656 msgid "http://wiki.debian.org/QEMU"
657 msgstr "http://wiki.debian.org/QEMU"
658
659 # type: Content of the debtags entity
660 #: debian-reference.en.xmlt:149
661 msgid "http://debtags.alioth.debian.org/"
662 msgstr "http://debtags.alioth.debian.org/"
663
664 # type: Content of the debugger entity
665 #: debian-reference.en.xmlt:150
666 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Debugger"
667 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/デバッガ"
668
669 # type: Content of the httpunifontorg entity
670 #: debian-reference.en.xmlt:151
671 msgid "http://dejavu-fonts.org"
672 msgstr "http://dejavu-fonts.org"
673
674 # type: Content of the secureapt entity
675 #: debian-reference.en.xmlt:152
676 msgid "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot"
677 msgstr "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot"
678
679 # type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity
680 #: debian-reference.en.xmlt:153
681 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system"
682 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/カメラファイルシステム規格"
683
684 # type: Content of the desktopenvironment entity
685 #: debian-reference.en.xmlt:154
686 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Desktop_environment"
687 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/デスクトップ環境"
688
689 # type: Content of the devicefiles entity
690 #: debian-reference.en.xmlt:155
691 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_file"
692 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/スペシャルファイル"
693
694 # type: Content of the devicemapper entity
695 #: debian-reference.en.xmlt:156
696 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper"
697 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper"
698
699 # type: Content of the dynamichostconfitionprotocoldhcp entity
700 #: debian-reference.en.xmlt:157 debian-reference.en.xmlt:173
701 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol"
702 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol"
703
704 # type: Content of the digitalsignaturealgorithm entity
705 #: debian-reference.en.xmlt:158
706 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm"
707 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm"
708
709 # type: Content of the directories entity
710 #: debian-reference.en.xmlt:159
711 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)"
712 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ディレクトリ"
713
714 # type: Content of the diskpartitioning entity
715 #: debian-reference.en.xmlt:160 debian-reference.en.xmlt:161
716 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Disk_partitioning"
717 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/パーティション"
718
719 # type: Content of the divx entity
720 #: debian-reference.en.xmlt:162
721 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX"
722 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/DivX"
723
724 # type: Content of the dmcrypto entity
725 #: debian-reference.en.xmlt:163 debian-reference.en.xmlt:164
726 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"
727 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"
728
729 # type: Content of the atp entity
730 #: debian-reference.en.xmlt:165
731 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Disk_Image"
732 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Apple_Disk_Image"
733
734 # type: Content of the internetdomainnamesystemdns entity
735 #: debian-reference.en.xmlt:166 debian-reference.en.xmlt:325
736 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
737 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
738
739 # type: Content of the docbook entity
740 #: debian-reference.en.xmlt:167
741 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DocBook"
742 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/DocBook"
743
744 # type: Content of the documentstylesemionlanguagedsssl entity
745 #: debian-reference.en.xmlt:168
746 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Document_Style_Semantics_and_Specification_Language"
747 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Document_Style_Semantics_and_Specification_Language"
748
749 # type: Content of the dosbox entity
750 #: debian-reference.en.xmlt:169
751 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DOSBox"
752 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/DOSBox"
753
754 # type: Content of the qemu entity
755 #: debian-reference.en.xmlt:170
756 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DOSEMU"
757 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/DOSEMU"
758
759 # type: Content of the dsabfhbb entity
760 #: debian-reference.en.xmlt:171
761 msgid "http://www.debian.org/security/2008/dsa-1571"
762 msgstr "http://www.debian.org/security/2008/dsa-1571"
763
764 # type: Content of the thedebianfreesofreguidelinesdfsg entity
765 #: debian-reference.en.xmlt:172 debian-reference.en.xmlt:654
766 msgid "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
767 msgstr "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
768
769 # type: Content of the tcpipnetwork entity
770 #: debian-reference.en.xmlt:174
771 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Kernel_Module_Support"
772 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Kernel_Module_Support"
773
774 # type: Content of the ecryptfs entity
775 #: debian-reference.en.xmlt:175
776 msgid "http://ecryptfs.sourceforge.net/"
777 msgstr "http://ecryptfs.sourceforge.net/"
778
779 # type: Content of the linux entity
780 #: debian-reference.en.xmlt:176
781 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ELinks"
782 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ELinks"
783
784 # type: Content of the elsewhereontheweb entity
785 #: debian-reference.en.xmlt:177
786 msgid "http://www.unknownroad.com/rtfm/gdbtut/gdbtoc.html"
787 msgstr "http://www.unknownroad.com/rtfm/gdbtut/gdbtoc.html"
788
789 # type: Content of the emacs entity
790 #: debian-reference.en.xmlt:178
791 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emacs"
792 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Emacs"
793
794 # type: Content of the emulation entity
795 #: debian-reference.en.xmlt:179
796 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emulator"
797 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/エミュレータ"
798
799 # type: Content of the enlightenedsounddaemonesd entity
800 #: debian-reference.en.xmlt:180
801 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon"
802 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon"
803
804 # type: Content of the enlightenment entity
805 #: debian-reference.en.xmlt:181
806 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bodhi"
807 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/菩提"
808
809 # type: Content of the environmentvariables entity
810 #: debian-reference.en.xmlt:182
811 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Environment_variable"
812 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/環境変数"
813
814 # type: Content of the epiphany entity
815 #: debian-reference.en.xmlt:183
816 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Epiphany_(browser)"
817 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Epiphany"
818
819 # type: Content of the epwing entity
820 #: debian-reference.en.xmlt:184
821 msgid "http://ja.wikipedia.org/wiki/EPWING"
822 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/EPWING"
823
824 # type: Content of the essentialpackages entity
825 #: debian-reference.en.xmlt:185
826 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.8"
827 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.8"
828
829 # type: Content of the eucjp entity
830 #: debian-reference.en.xmlt:186 debian-reference.en.xmlt:187
831 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code"
832 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code"
833
834 # type: Content of the euckr entity
835 #: debian-reference.en.xmlt:188
836 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code#EUC-KR"
837 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code#.E9.9F.93.E5.9B.BD.E8.AA.9EEUC"
838
839 # type: Content of the everydaygitwithcacommandsorso entity
840 #: debian-reference.en.xmlt:189
841 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/everyday.html"
842 msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/everyday.html"
843
844 # type: Content of the exchangeableimagefileformat entity
845 #: debian-reference.en.xmlt:190
846 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format"
847 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format"
848
849 # type: Content of the exim entity
850 #: debian-reference.en.xmlt:191
851 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Exim"
852 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Exim"
853
854 # type: Content of the expresscard entity
855 #: debian-reference.en.xmlt:192
856 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ExpressCard"
857 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ExpressCard"
858
859 # type: Content of the extc entity
860 #: debian-reference.en.xmlt:193 debian-reference.en.xmlt:195
861 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ext2"
862 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ext2"
863
864 # type: Content of the extd entity
865 #: debian-reference.en.xmlt:194 debian-reference.en.xmlt:196
866 #: debian-reference.en.xmlt:197
867 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ext3"
868 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ext3"
869
870 # type: Content of the exte entity
871 #: debian-reference.en.xmlt:198
872 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4"
873 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ext4"
874
875 # type: Content of the extendedbinarycolinterchangecode entity
876 #: debian-reference.en.xmlt:199
877 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Binary_Coded_Decimal_Interchange_Code"
878 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/EBCDIC"
879
880 # type: Content of the extensiblefirmwareinterfaceefi entity
881 #: debian-reference.en.xmlt:200
882 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Firmware_Interface"
883 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extensible_Firmware_Interface"
884
885 # type: Content of the extensiblestylesnsformationsxslt entity
886 #: debian-reference.en.xmlt:201
887 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XSL_Transformations"
888 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XSL_Transformations"
889
890 # type: Content of the extensiblestylesttingobjectxslfo entity
891 #: debian-reference.en.xmlt:202
892 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XSL_Formatting_Objects"
893 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XSL_Formatting_Objects"
894
895 # type: Content of the fairuse entity
896 #: debian-reference.en.xmlt:203
897 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fair_use"
898 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/フェアユース"
899
900 # type: Content of the vfatfilesystem entity
901 #: debian-reference.en.xmlt:204 debian-reference.en.xmlt:205
902 #: debian-reference.en.xmlt:206 debian-reference.en.xmlt:207
903 #: debian-reference.en.xmlt:447 debian-reference.en.xmlt:719
904 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_Allocation_Table"
905 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/File_Allocation_Table"
906
907 # type: Content of the faviconico entity
908 #: debian-reference.en.xmlt:208
909 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Favicon"
910 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Favicon"
911
912 # type: Content of the httpmadwifiprojectorg entity
913 #: debian-reference.en.xmlt:209
914 msgid "http://fedoraproject.org/"
915 msgstr "http://fedoraproject.org/"
916
917 # type: Content of the galeon entity
918 #: debian-reference.en.xmlt:210
919 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_locking"
920 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイルロック"
921
922 # type: Content of the files entity
923 #: debian-reference.en.xmlt:211
924 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_file"
925 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイル_(コンピュータ)"
926
927 # type: Content of the filesystem entity
928 #: debian-reference.en.xmlt:212
929 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_system"
930 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイルシステム"
931
932 # type: Content of the filesystempermissions entity
933 #: debian-reference.en.xmlt:213
934 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_system_permissions"
935 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイルパーミッション"
936
937 # type: Content of the filesystemshowto entity
938 #: debian-reference.en.xmlt:214
939 msgid "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html"
940 msgstr "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html"
941
942 # type: Content of the flash entity
943 #: debian-reference.en.xmlt:215
944 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Adobe_Flash"
945 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Adobe_Flash"
946
947 # type: Content of the flex entity
948 #: debian-reference.en.xmlt:216
949 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex_lexical_analyser"
950 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex_lexical_analyser"
951
952 # type: Content of the fluxbox entity
953 #: debian-reference.en.xmlt:217
954 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fluxbox"
955 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Fluxbox"
956
957 # type: Content of the fontconfig entity
958 #: debian-reference.en.xmlt:218 debian-reference.en.xmlt:219
959 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fontconfig"
960 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Fontconfig"
961
962 # type: Content of the freebsd entity
963 #: debian-reference.en.xmlt:220
964 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FreeBSD"
965 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/FreeBSD"
966
967 # type: Content of the freedesktoporg entity
968 #: debian-reference.en.xmlt:221
969 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org"
970 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org"
971
972 # type: Content of the freedos entity
973 #: debian-reference.en.xmlt:222
974 msgid "http://www.freedos.org/"
975 msgstr "http://www.freedos.org/"
976
977 # type: Content of the freelibreopensourcefloss entity
978 #: debian-reference.en.xmlt:223
979 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open_source_software"
980 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/FLOSS"
981
982 # type: Content of the freetype entity
983 #: debian-reference.en.xmlt:224
984 msgid "http://freetype.sourceforge.net/index.html"
985 msgstr "http://freetype.sourceforge.net/index.html"
986
987 # type: Content of the ftp entity
988 #: debian-reference.en.xmlt:225
989 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol"
990 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol"
991
992 # type: Content of the fullyqualifieddomainnamefqdn entity
993 #: debian-reference.en.xmlt:226
994 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FQDN"
995 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Fully_Qualified_Domain_Name"
996
997 # type: Content of the fuse entity
998 #: debian-reference.en.xmlt:227
999 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace"
1000 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace"
1001
1002 # type: Content of the galeon entity
1003 #: debian-reference.en.xmlt:228
1004 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Galeon"
1005 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Galeon"
1006
1007 # type: Content of the gbbiada entity
1008 #: debian-reference.en.xmlt:229
1009 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB18030"
1010 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GB_18030"
1011
1012 # type: Content of the gbcdbc entity
1013 #: debian-reference.en.xmlt:230
1014 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB2312"
1015 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GB_2312"
1016
1017 # type: Content of the gbk entity
1018 #: debian-reference.en.xmlt:231
1019 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GBK"
1020 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GBK"
1021
1022 # type: Content of the getmaildocumentation entity
1023 #: debian-reference.en.xmlt:232
1024 msgid "http://pyropus.ca/software/getmail/documentation.html"
1025 msgstr "http://pyropus.ca/software/getmail/documentation.html"
1026
1027 # type: Content of the thegplghostscripptpdfinterpreter entity
1028 #: debian-reference.en.xmlt:233 debian-reference.en.xmlt:665
1029 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ghostscript"
1030 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ghostscript"
1031
1032 # type: Content of the gitforcvsusers entity
1033 #: debian-reference.en.xmlt:234
1034 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gitcvs-migration.html"
1035 msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gitcvs-migration.html"
1036
1037 # type: Content of the gitforgnomedevelopers entity
1038 #: debian-reference.en.xmlt:235
1039 msgid "http://live.gnome.org/GitForGnomeDevelopers"
1040 msgstr "http://live.gnome.org/GitForGnomeDevelopers"
1041
1042 # type: Content of the git entity
1043 #: debian-reference.en.xmlt:236
1044 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Git_(software)"
1045 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Git"
1046
1047 # type: Content of the gitmagic entity
1048 #: debian-reference.en.xmlt:237
1049 msgid "http://www-cs-students.stanford.edu/~blynn/gitmagic/"
1050 msgstr "http://www-cs-students.stanford.edu/~blynn/gitmagic/"
1051
1052 # type: Content of the gitsvncrashcourse entity
1053 #: debian-reference.en.xmlt:238
1054 msgid "http://git-scm.com/course/svn.html"
1055 msgstr "http://git-scm.com/course/svn.html"
1056
1057 # type: Content of the gitusersmanual entity
1058 #: debian-reference.en.xmlt:239
1059 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/user-manual.html"
1060 msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/user-manual.html"
1061
1062 # type: Content of the glyphs entity
1063 #: debian-reference.en.xmlt:240
1064 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Glyph"
1065 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/字体"
1066
1067 # type: Content of the gnome entity
1068 #: debian-reference.en.xmlt:241
1069 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNOME"
1070 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNOME"
1071
1072 # type: Content of the gnomestotemmediaplayer entity
1073 #: debian-reference.en.xmlt:242
1074 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Totem_(media_player)"
1075 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Totem"
1076
1077 # type: Content of the gnuarch entity
1078 #: debian-reference.en.xmlt:243
1079 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_arch"
1080 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Arch"
1081
1082 # type: Content of the gnufreefont entity
1083 #: debian-reference.en.xmlt:244
1084 msgid "http://savannah.gnu.org/projects/freefont/"
1085 msgstr "http://savannah.gnu.org/projects/freefont/"
1086
1087 # type: Content of the gnugettextbcommandtoolchain entity
1088 #: debian-reference.en.xmlt:245
1089 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext"
1090 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Gettext"
1091
1092 # type: Content of the gnu entity
1093 #: debian-reference.en.xmlt:246
1094 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU"
1095 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNU"
1096
1097 # type: Content of the gnulalrparsergenerator entity
1098 #: debian-reference.en.xmlt:247
1099 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_bison"
1100 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bison"
1101
1102 # type: Content of the gnuprivacyguard entity
1103 #: debian-reference.en.xmlt:248 debian-reference.en.xmlt:249
1104 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Privacy_Guard"
1105 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNU_Privacy_Guard"
1106
1107 # type: Content of the gnutexmacs entity
1108 #: debian-reference.en.xmlt:250
1109 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_TeXmacs"
1110 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNU_TeXmacs"
1111
1112 # type: Content of the gnuunifont entity
1113 #: debian-reference.en.xmlt:251
1114 msgid "http://Unifoundry.com"
1115 msgstr "http://Unifoundry.com"
1116
1117 # type: Content of the strongpassword entity
1118 #: debian-reference.en.xmlt:252 debian-reference.en.xmlt:626
1119 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength"
1120 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength"
1121
1122 # type: Content of the google entity
1123 #: debian-reference.en.xmlt:253
1124 msgid "http://www.google.com"
1125 msgstr "http://www.google.com"
1126
1127 # type: Content of the guidpartitiontablegpt entity
1128 #: debian-reference.en.xmlt:254 debian-reference.en.xmlt:261
1129 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"
1130 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GUIDパーティションテーブル"
1131
1132 # type: Content of the gui entity
1133 #: debian-reference.en.xmlt:255 debian-reference.en.xmlt:262
1134 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Graphical_user_interface"
1135 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/グラフィカルユーザーインタフェース"
1136
1137 # type: Content of the graphicsinterchangeformatgif entity
1138 #: debian-reference.en.xmlt:256
1139 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Graphics_Interchange_Format"
1140 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Graphics_Interchange_Format"
1141
1142 # type: Content of the grubbootloadersutefilesystemwell entity
1143 #: debian-reference.en.xmlt:257
1144 msgid "http://bugs.debian.org/511121"
1145 msgstr "http://bugs.debian.org/511121"
1146
1147 # type: Content of the grublegacy entity
1148 #: debian-reference.en.xmlt:258 debian-reference.en.xmlt:259
1149 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_GRUB"
1150 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GRUB"
1151
1152 # type: Content of the gstreamer entity
1153 #: debian-reference.en.xmlt:260
1154 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GStreamer"
1155 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GStreamer"
1156
1157 # type: Content of the hal entity
1158 #: debian-reference.en.xmlt:263
1159 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HAL_(software)"
1160 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Hardware_Abstract_Layer"
1161
1162 # type: Content of the hanunification entity
1163 #: debian-reference.en.xmlt:264
1164 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Han_unification"
1165 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/CJK統合漢字"
1166
1167 # type: Content of the hanzibitmapfonthbffile entity
1168 #: debian-reference.en.xmlt:265
1169 msgid "http://www.ibiblio.org/pub/packages/ccic/software/info/HBF-1.1/"
1170 msgstr "http://www.ibiblio.org/pub/packages/ccic/software/info/HBF-1.1/"
1171
1172 # type: Content of the hardlink entity
1173 #: debian-reference.en.xmlt:266
1174 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hard_link"
1175 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ハードリンク"
1176
1177 # type: Content of the virtualization entity
1178 #: debian-reference.en.xmlt:267
1179 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hardware-assisted_virtualization"
1180 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Hardware-assisted_virtualization"
1181
1182 # type: Content of the hell entity
1183 #: debian-reference.en.xmlt:268
1184 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Naraka"
1185 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/奈落"
1186
1187 # type: Content of the helvetica entity
1188 #: debian-reference.en.xmlt:269
1189 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Helvetica"
1190 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ヘルベチカ"
1191
1192 # type: Content of the hexadecimal entity
1193 #: debian-reference.en.xmlt:270
1194 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hexadecimal"
1195 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/十六進法"
1196
1197 # type: Content of the hfs entity
1198 #: debian-reference.en.xmlt:271
1199 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hierarchical_File_System"
1200 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Hierarchical_File_System"
1201
1202 # type: Content of the hfsplus entity
1203 #: debian-reference.en.xmlt:272
1204 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HFS_Plus"
1205 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HFS_Plus"
1206
1207 # type: Content of the hig entity
1208 #: debian-reference.en.xmlt:273
1209 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Human_interface_guidelines"
1210 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Human_interface_guidelines"
1211
1212 # type: Content of the hostname entity
1213 #: debian-reference.en.xmlt:274
1214 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hostname"
1215 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ホスト名"
1216
1217 # type: Content of the hpuxbyhewlettpackard entity
1218 #: debian-reference.en.xmlt:275
1219 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HP-UX"
1220 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HP-UX"
1221
1222 # type: Content of the html entity
1223 #: debian-reference.en.xmlt:276
1224 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HTML"
1225 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HyperText_Markup_Language"
1226
1227 # type: Content of the httpbackportsorgdebian entity
1228 #: debian-reference.en.xmlt:277
1229 msgid "http://backports.org/debian/"
1230 msgstr "http://backports.org/debian/"
1231
1232 # type: Content of the thedebianbugtrackingsystembts entity
1233 #: debian-reference.en.xmlt:278 debian-reference.en.xmlt:652
1234 msgid "http://bugs.debian.org/"
1235 msgstr "http://bugs.debian.org/"
1236
1237 # type: Content of the httpcookies entity
1238 #: debian-reference.en.xmlt:279
1239 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie"
1240 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie"
1241
1242 # type: Content of the httpdickeyhiscomtermxtermfaqhtml entity
1243 #: debian-reference.en.xmlt:280
1244 msgid "http://dickey.his.com/xterm/xterm.faq.html"
1245 msgstr "http://dickey.his.com/xterm/xterm.faq.html"
1246
1247 # type: Content of the httpenwikipediaorgwikisoftmodem entity
1248 #: debian-reference.en.xmlt:281
1249 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Softmodem"
1250 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/モデム#.E3.82.BD.E3.83.95.E3.83.88.E3.83.A2.E3.83.87.E3.83.A0"
1251
1252 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1253 #: debian-reference.en.xmlt:282
1254 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_open_source_wireless_drivers"
1255 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_open_source_wireless_drivers"
1256
1257 # type: Content of the thedebianarchive entity
1258 #: debian-reference.en.xmlt:283 debian-reference.en.xmlt:651
1259 msgid "http://ftp.us.debian.org/debian/"
1260 msgstr "http://ftp.us.debian.org/debian/"
1261
1262 # type: Content of the hypertexttransferprotocol entity
1263 #: debian-reference.en.xmlt:284 debian-reference.en.xmlt:309
1264 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol"
1265 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol"
1266
1267 # type: Content of the httplinuxwirelessorg entity
1268 #: debian-reference.en.xmlt:285
1269 msgid "http://linuxwireless.org"
1270 msgstr "http://linuxwireless.org"
1271
1272 # type: Content of the httplocalhostgdb entity
1273 #: debian-reference.en.xmlt:286
1274 msgid "http://localhost:631/"
1275 msgstr "http://localhost:631/"
1276
1277 # type: Content of the httpmadwifiprojectorg entity
1278 #: debian-reference.en.xmlt:287
1279 msgid "http://madwifi-project.org"
1280 msgstr "http://madwifi-project.org"
1281
1282 # type: Content of the httpndiswrappersourceforgenet entity
1283 #: debian-reference.en.xmlt:288
1284 msgid "http://ndiswrapper.sourceforge.net"
1285 msgstr "http://ndiswrapper.sourceforge.net"
1286
1287 # type: Content of the httppackagesdebianorg entity
1288 #: debian-reference.en.xmlt:289
1289 msgid "http://packages.debian.org/"
1290 msgstr "http://packages.debian.org/"
1291
1292 # type: Content of the httpsecuritydebianorg entity
1293 #: debian-reference.en.xmlt:290
1294 msgid "http://security.debian.org/"
1295 msgstr "http://security.debian.org/"
1296
1297 # type: Content of the https entity
1298 #: debian-reference.en.xmlt:291
1299 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Https"
1300 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HTTPS"
1301
1302 # type: Content of the httpsnapshotdebiannet entity
1303 #: debian-reference.en.xmlt:292
1304 msgid "http://snapshot.debian.net/"
1305 msgstr "http://snapshot.debian.net/"
1306
1307 # type: Content of the httptldporg entity
1308 #: debian-reference.en.xmlt:293
1309 msgid "http://tldp.org/"
1310 msgstr "http://tldp.org/"
1311
1312 # type: Content of the httptugctanorgteisttextexbooktex entity
1313 #: debian-reference.en.xmlt:294
1314 msgid "http://tug.ctan.org/tex-archive/systems/knuth/dist/tex/texbook.tex"
1315 msgstr "http://tug.ctan.org/tex-archive/systems/knuth/dist/tex/texbook.tex"
1316
1317 # type: Content of the httpunifontorg entity
1318 #: debian-reference.en.xmlt:295
1319 msgid "http://unifont.org/"
1320 msgstr "http://unifont.org/"
1321
1322 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1323 #: debian-reference.en.xmlt:296
1324 msgid "http://volatile.debian.org/debian-volatile/"
1325 msgstr "http://volatile.debian.org/debian-volatile/"
1326
1327 # type: Content of the virtualization entity
1328 #: debian-reference.en.xmlt:297
1329 msgid "http://wiki.debian.org/SystemVirtualization"
1330 msgstr "http://wiki.debian.org/SystemVirtualization"
1331
1332 # type: Content of the httpwikidebianorgalioth entity
1333 #: debian-reference.en.xmlt:298
1334 msgid "http://wiki.debian.org/Alioth"
1335 msgstr "http://wiki.debian.org/Alioth"
1336
1337 # type: Content of the httpwikidebianorg entity
1338 #: debian-reference.en.xmlt:299
1339 msgid "http://wiki.debian.org/"
1340 msgstr "http://wiki.debian.org/"
1341
1342 # type: Content of the httpwikipediaorg entity
1343 #: debian-reference.en.xmlt:300
1344 msgid "http://wikipedia.org/"
1345 msgstr "http://wikipedia.org/"
1346
1347 # type: Content of the httpwwwchiarkgreguksgtathamputty entity
1348 #: debian-reference.en.xmlt:301
1349 msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/"
1350 msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/"
1351
1352 # type: Content of the httpwwwcygwincom entity
1353 #: debian-reference.en.xmlt:302
1354 msgid "http://www.cygwin.com/"
1355 msgstr "http://www.cygwin.com/"
1356
1357 # type: Content of the httpwwwgooglecomutfiqcgitutorial entity
1358 #: debian-reference.en.xmlt:304
1359 msgid "http://www.google.com/search?hl=en&amp;ie=UTF-8&amp;q=CGI+tutorial"
1360 msgstr "http://www.google.co.jp/search?hl=ja&amp;ie=UTF-8&amp;q=CGI+チュートリアル"
1361
1362 # type: Content of the httpwwwgreenendokcaabaeshellhtml entity
1363 #: debian-reference.en.xmlt:305
1364 msgid "http://www.greenend.org.uk/rjk/2001/04/shell.html"
1365 msgstr "http://www.greenend.org.uk/rjk/2001/04/shell.html"
1366
1367 # type: Content of the httpwwwmacsshcom entity
1368 #: debian-reference.en.xmlt:306
1369 msgid "http://www.macssh.com/"
1370 msgstr "http://www.macssh.com/"
1371
1372 # type: Content of the httpwwwnetfilterorgdocumentation entity
1373 #: debian-reference.en.xmlt:307
1374 msgid "http://www.netfilter.org/documentation/"
1375 msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/"
1376
1377 # type: Content of the httpwwwunixorg entity
1378 #: debian-reference.en.xmlt:308
1379 msgid "http://www.unix.org/"
1380 msgstr "http://www.unix.org/"
1381
1382 # type: Content of the hzip entity
1383 #: debian-reference.en.xmlt:310
1384 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/7-Zip"
1385 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/7-Zip"
1386
1387 # type: Content of the ieeeiacbb entity
1388 #: debian-reference.en.xmlt:311 debian-reference.en.xmlt:314
1389 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11"
1390 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11"
1391
1392 # type: Content of the ibmmainframe entity
1393 #: debian-reference.en.xmlt:312
1394 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IBM_mainframe"
1395 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/IBM_mainframe"
1396
1397 # type: Content of the ieeebdjefirewire entity
1398 #: debian-reference.en.xmlt:313
1399 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_1394_interface"
1400 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IEEE_1394"
1401
1402 # type: Content of the internetmessageaccessprotocol entity
1403 #: debian-reference.en.xmlt:315 debian-reference.en.xmlt:326
1404 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1405 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1406
1407 # type: Content of the improvingtaggingkageswithdebtags entity
1408 #: debian-reference.en.xmlt:316
1409 msgid "http://debtags.alioth.debian.org/todo.html"
1410 msgstr "http://debtags.alioth.debian.org/todo.html"
1411
1412 # type: Content of the incoming entity
1413 #: debian-reference.en.xmlt:317
1414 msgid "http://incoming.debian.org/"
1415 msgstr "http://incoming.debian.org/"
1416
1417 # type: Content of the infozip entity
1418 #: debian-reference.en.xmlt:318
1419 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Info-ZIP"
1420 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Info-ZIP"
1421
1422 # type: Content of the initrdinitramfs entity
1423 #: debian-reference.en.xmlt:319 debian-reference.en.xmlt:320
1424 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Initrd"
1425 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Initrd"
1426
1427 # type: Content of the inode entity
1428 #: debian-reference.en.xmlt:321
1429 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Inode"
1430 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Inode"
1431
1432 # type: Content of the inputmethods entity
1433 #: debian-reference.en.xmlt:322 debian-reference.en.xmlt:323
1434 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Input_method"
1435 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/インプットメソッド"
1436
1437 # type: Content of the installdebian entity
1438 #: debian-reference.en.xmlt:324
1439 msgid "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
1440 msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
1441
1442 # type: Content of the internetprintingprotocol entity
1443 #: debian-reference.en.xmlt:327
1444 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol"
1445 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol"
1446
1447 # type: Content of the introductiontoibin entity
1448 #: debian-reference.en.xmlt:328
1449 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/"
1450 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/"
1451
1452 # type: Content of the ipaddress entity
1453 #: debian-reference.en.xmlt:329
1454 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address"
1455 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IPアドレス"
1456
1457 # type: Content of the ip entity
1458 #: debian-reference.en.xmlt:330
1459 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol"
1460 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol"
1461
1462 # type: Content of the linuxiproutec entity
1463 #: debian-reference.en.xmlt:331 debian-reference.en.xmlt:385
1464 msgid "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Iproute2"
1465 msgstr "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Iproute2"
1466
1467 # type: Content of the iproutecutilitysuitehowto entity
1468 #: debian-reference.en.xmlt:332
1469 msgid "http://www.policyrouting.org/iproute2.doc.html"
1470 msgstr "http://www.policyrouting.org/iproute2.doc.html"
1471
1472 # type: Content of the ipvenetwork entity
1473 #: debian-reference.en.xmlt:333
1474 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4"
1475 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IPv4"
1476
1477 # type: Content of the irix entity
1478 #: debian-reference.en.xmlt:334
1479 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IRIX"
1480 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IRIX"
1481
1482 # type: Content of the isc entity
1483 #: debian-reference.en.xmlt:335
1484 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Systems_Consortium"
1485 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Systems_Consortium"
1486
1487 # type: Content of the isdumpreallydeprecated entity
1488 #: debian-reference.en.xmlt:336
1489 msgid "http://dump.sourceforge.net/isdumpdeprecated.html"
1490 msgstr "http://dump.sourceforge.net/isdumpdeprecated.html"
1491
1492 # type: Content of the isoieccaccalsoknownasjisxacac entity
1493 #: debian-reference.en.xmlt:337 debian-reference.en.xmlt:340
1494 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_2022"
1495 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_2022"
1496
1497 # type: Content of the isodbggcountrycoppercasesuchasus entity
1498 #: debian-reference.en.xmlt:338
1499 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-3"
1500 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-3"
1501
1502 # type: Content of the isogdjlanguagecoowercasesuchasen entity
1503 #: debian-reference.en.xmlt:339
1504 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639"
1505 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_639"
1506
1507 # type: Content of the isoigab entity
1508 #: debian-reference.en.xmlt:341
1509 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601"
1510 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_8601"
1511
1512 # type: Content of the isoiifjbf entity
1513 #: debian-reference.en.xmlt:342
1514 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-15"
1515 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-15"
1516
1517 # type: Content of the isoiifjb entity
1518 #: debian-reference.en.xmlt:343
1519 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-1"
1520 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-1"
1521
1522 # type: Content of the isoiifjc entity
1523 #: debian-reference.en.xmlt:344
1524 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-2"
1525 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-2"
1526
1527 # type: Content of the isoiifj entity
1528 #: debian-reference.en.xmlt:345
1529 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859"
1530 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859"
1531
1532 # type: Content of the isojgga entity
1533 #: debian-reference.en.xmlt:346
1534 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_9660"
1535 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_9660"
1536
1537 # type: Content of the syslinux entity
1538 #: debian-reference.en.xmlt:347 debian-reference.en.xmlt:348
1539 #: debian-reference.en.xmlt:634
1540 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SYSLINUX"
1541 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SYSLINUX"
1542
1543 # type: Content of the isp entity
1544 #: debian-reference.en.xmlt:349
1545 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISP"
1546 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/インターネットサービスプロバイダ"
1547
1548 # type: Content of the jackaudioconnectionkitjack entity
1549 #: debian-reference.en.xmlt:350
1550 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JACK_Audio_Connection_Kit"
1551 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JACK_Audio_Connection_Kit"
1552
1553 # type: Content of the java entity
1554 #: debian-reference.en.xmlt:351
1555 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Java_(programming_language)"
1556 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Java"
1557
1558 # type: Content of the javascript entity
1559 #: debian-reference.en.xmlt:352
1560 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JavaScript"
1561 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JavaScript"
1562
1563 # type: Content of the javasoftwareplatform entity
1564 #: debian-reference.en.xmlt:353
1565 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Java_(software_platform)"
1566 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Java"
1567
1568 # type: Content of the jfs entity
1569 #: debian-reference.en.xmlt:354
1570 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JFS_(file_system)"
1571 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Journaled_File_System"
1572
1573 # type: Content of the jisxacbd entity
1574 #: debian-reference.en.xmlt:355
1575 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JIS_X_0213"
1576 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JIS_X_0213"
1577
1578 # type: Content of the jisxeaib entity
1579 #: debian-reference.en.xmlt:356
1580 msgid "http://ja.wikipedia.org/wiki/JIS_X_4081"
1581 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JIS_X_4081"
1582
1583 # type: Content of the journalingfilesystem entity
1584 #: debian-reference.en.xmlt:357
1585 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Journaling_file_system"
1586 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ジャーナリングファイルシステム"
1587
1588 # type: Content of the jpeg entity
1589 #: debian-reference.en.xmlt:358
1590 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG"
1591 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JPEG"
1592
1593 # type: Content of the karmic entity
1594 #: debian-reference.en.xmlt:359
1595 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Karma"
1596 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/業"
1597
1598 # type: Content of the kde entity
1599 #: debian-reference.en.xmlt:360
1600 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/KDE"
1601 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/KDE"
1602
1603 # type: Content of the kibibyte entity
1604 #: debian-reference.en.xmlt:361
1605 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Kibibyte"
1606 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/キビバイト"
1607
1608 # type: Content of the koiir entity
1609 #: debian-reference.en.xmlt:362
1610 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/KOI8-R"
1611 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/KOI8-R"
1612
1613 # type: Content of the konqueror entity
1614 #: debian-reference.en.xmlt:363
1615 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Konqueror"
1616 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Konqueror"
1617
1618 # type: Content of the kornshell entity
1619 #: debian-reference.en.xmlt:364
1620 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Korn_shell"
1621 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Korn_Shell"
1622
1623 # type: Content of the virtualization entity
1624 #: debian-reference.en.xmlt:365
1625 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel-based_Virtual_Machine"
1626 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Kernel-based_Virtual_Machine"
1627
1628 # type: Content of the lalrparser entity
1629 #: debian-reference.en.xmlt:366
1630 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LALR_parser"
1631 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LALR法"
1632
1633 # type: Content of the localareanetworkslans entity
1634 #: debian-reference.en.xmlt:367 debian-reference.en.xmlt:396
1635 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Local_area_network"
1636 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Local_Area_Network"
1637
1638 # type: Content of the latex entity
1639 #: debian-reference.en.xmlt:368
1640 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LaTeX"
1641 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LaTeX"
1642
1643 # type: Content of the lba entity
1644 #: debian-reference.en.xmlt:369
1645 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_block_addressing"
1646 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Logical_Block_Addressing"
1647
1648 # type: Content of the lightweightdireccessprotocolldap entity
1649 #: debian-reference.en.xmlt:370 debian-reference.en.xmlt:376
1650 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lightweight_Directory_Access_Protocol"
1651 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lightweight_Directory_Access_Protocol"
1652
1653 # type: Content of the lex entity
1654 #: debian-reference.en.xmlt:371
1655 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lex_programming_tool"
1656 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lex"
1657
1658 # type: Content of the lexicalanalyzer entity
1659 #: debian-reference.en.xmlt:372
1660 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lexical_analysis"
1661 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/字句解析"
1662
1663 # type: Content of the liberationfontsproject entity
1664 #: debian-reference.en.xmlt:373
1665 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Liberation_fonts"
1666 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Liberation_fonts"
1667
1668 # type: Content of the library entity
1669 #: debian-reference.en.xmlt:374
1670 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Library_(computing)"
1671 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ライブラリ"
1672
1673 # type: Content of the kibibyte entity
1674 #: debian-reference.en.xmlt:375
1675 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Libvirt"
1676 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Libvirt"
1677
1678 # type: Content of the lilo entity
1679 #: debian-reference.en.xmlt:377
1680 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LILO_(boot_loader)"
1681 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LILO"
1682
1683 # type: Content of the epiphany entity
1684 #: debian-reference.en.xmlt:379
1685 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Links_(web_browser)"
1686 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Links"
1687
1688 # type: Content of the lint entity
1689 #: debian-reference.en.xmlt:380
1690 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lint_programming_tool"
1691 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lint"
1692
1693 # type: Content of the linuxcenathowto entity
1694 #: debian-reference.en.xmlt:381
1695 msgid "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-HOWTO.html"
1696 msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-HOWTO.html"
1697
1698 # type: Content of the linuxcepacketfilteringhowto entity
1699 #: debian-reference.en.xmlt:382
1700 msgid "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-filtering-HOWTO.html"
1701 msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-filtering-HOWTO.html"
1702
1703 # type: Content of the cssc entity
1704 #: debian-reference.en.xmlt:383
1705 msgid "http://lxc.sourceforge.net/"
1706 msgstr "http://lxc.sourceforge.net/"
1707
1708 # type: Content of the linux entity
1709 #: debian-reference.en.xmlt:384
1710 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux"
1711 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Linux"
1712
1713 # type: Content of the linuxkernelfromtepristinesources entity
1714 #: debian-reference.en.xmlt:386
1715 msgid "http://www.kernel.org/"
1716 msgstr "http://www.kernel.org/"
1717
1718 # type: Content of the linuxkernel entity
1719 #: debian-reference.en.xmlt:387
1720 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_kernel"
1721 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Linuxカーネル"
1722
1723 # type: Content of the linuxnetworkadministratorsguide entity
1724 #: debian-reference.en.xmlt:388
1725 msgid "http://www.tldp.org/LDP/nag2/"
1726 msgstr "http://www.tldp.org/LDP/nag2/"
1727
1728 # type: Content of the linuxnetworkingconceptshowto entity
1729 #: debian-reference.en.xmlt:389
1730 msgid "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/networking-concepts-HOWTO.html"
1731 msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/networking-concepts-HOWTO.html"
1732
1733 # type: Content of the linuxnfshowto entity
1734 #: debian-reference.en.xmlt:390
1735 msgid "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html"
1736 msgstr "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html"
1737
1738 # type: Content of the linuxterminalserverproject entity
1739 #: debian-reference.en.xmlt:391
1740 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project"
1741 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project"
1742
1743 # type: Content of the linuxusersguide entity
1744 #: debian-reference.en.xmlt:392
1745 msgid "http://www.ibiblio.org/pub/Linux/docs/linux-doc-project/users-guide/user-beta-1.pdf.gz"
1746 msgstr "http://www.ibiblio.org/pub/Linux/docs/linux-doc-project/users-guide/user-beta-1.pdf.gz"
1747
1748 # type: Content of the livecds entity
1749 #: debian-reference.en.xmlt:393 debian-reference.en.xmlt:394
1750 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD"
1751 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Live_CD"
1752
1753 # type: Content of the loadlin entity
1754 #: debian-reference.en.xmlt:395
1755 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Loadlin"
1756 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Loadlin"
1757
1758 # type: Content of the locale entity
1759 #: debian-reference.en.xmlt:397
1760 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Locale"
1761 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Locale"
1762
1763 # type: Content of the local entity
1764 #: debian-reference.en.xmlt:398
1765 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/.local"
1766 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/.local"
1767
1768 # type: Content of the localuserguidetotetexlatex entity
1769 #: debian-reference.en.xmlt:399
1770 msgid "http://supportweb.cs.bham.ac.uk/documentation/LaTeX/lguide/local-guide/local-guide.html"
1771 msgstr "http://supportweb.cs.bham.ac.uk/documentation/LaTeX/lguide/local-guide/local-guide.html"
1772
1773 # type: Content of the logicalvolumemanagerlvm entity
1774 #: debian-reference.en.xmlt:400
1775 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_Volume_Manager_(Linux)"
1776 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/論理ボリュームマネージャ"
1777
1778 # type: Content of the locale entity
1779 #: debian-reference.en.xmlt:401
1780 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Loop_device"
1781 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Loop_device"
1782
1783 # type: Content of the lrparser entity
1784 #: debian-reference.en.xmlt:402
1785 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LR_parser"
1786 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LR法"
1787
1788 # type: Content of the luks entity
1789 #: debian-reference.en.xmlt:403
1790 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Unified_Key_Setup"
1791 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LUKS"
1792
1793 # type: Content of the lxde entity
1794 #: debian-reference.en.xmlt:404
1795 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LXDE"
1796 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LXDE"
1797
1798 # type: Content of the webbrowser entity
1799 #: debian-reference.en.xmlt:405
1800 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lynx_(web_browser)"
1801 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lynx_(ウェブブラウザ)"
1802
1803 # type: Content of the lyx entity
1804 #: debian-reference.en.xmlt:406
1805 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lyx"
1806 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LyX"
1807
1808 # type: Content of the lzhh entity
1809 #: debian-reference.en.xmlt:407
1810 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LZ77_and_LZ78"
1811 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LZ77"
1812
1813 # type: Content of the lzma entity
1814 #: debian-reference.en.xmlt:408
1815 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Markov_chain_algorithm"
1816 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LZMA"
1817
1818 # type: Content of the lzo entity
1819 #: debian-reference.en.xmlt:409
1820 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Oberhumer"
1821 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Oberhumer"
1822
1823 # type: Content of the macaddress entity
1824 #: debian-reference.en.xmlt:410
1825 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MAC_address"
1826 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MACアドレス"
1827
1828 # type: Content of the maciacbbapioflinux entity
1829 #: debian-reference.en.xmlt:411
1830 msgid "http://linuxwireless.org/"
1831 msgstr "http://linuxwireless.org/"
1832
1833 # type: Content of the macro entity
1834 #: debian-reference.en.xmlt:412
1835 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Macro_(computer_science)"
1836 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マクロ_(コンピュータ用語)"
1837
1838 # type: Content of the mailaddressconfieryanduseragents entity
1839 #: debian-reference.en.xmlt:413
1840 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-customized-programs#s-mail-transport-agents"
1841 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-customized-programs#s-mail-transport-agents"
1842
1843 # type: Content of the maildropfilterdocumentation entity
1844 #: debian-reference.en.xmlt:414
1845 msgid "http://www.courier-mta.org/maildrop/maildropfilter.html"
1846 msgstr "http://www.courier-mta.org/maildrop/maildropfilter.html"
1847
1848 # type: Content of the mailheaderanalysis entity
1849 #: debian-reference.en.xmlt:415
1850 msgid "http://wiki.debian.org/DefaultMTA"
1851 msgstr "http://wiki.debian.org/DefaultMTA"
1852
1853 # type: Content of the make entity
1854 #: debian-reference.en.xmlt:416
1855 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Make_(software)"
1856 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Make"
1857
1858 # type: Content of the managingaccuratedateandtimehowto entity
1859 #: debian-reference.en.xmlt:417
1860 msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html"
1861 msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html"
1862
1863 # type: Content of the mandatoryaccesscontrolmac entity
1864 #: debian-reference.en.xmlt:418
1865 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mandatory_access_control"
1866 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/強制アクセス制御"
1867
1868 # type: Content of the manpagegitb entity
1869 #: debian-reference.en.xmlt:419
1870 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git.html"
1871 msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git.html"
1872
1873 # type: Content of the manyremotemirrorsites entity
1874 #: debian-reference.en.xmlt:420
1875 msgid "http://www.debian.org/mirror/"
1876 msgstr "http://www.debian.org/mirror/"
1877
1878 # type: Content of the mbr entity
1879 #: debian-reference.en.xmlt:421 debian-reference.en.xmlt:426
1880 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record"
1881 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マスターブートレコード"
1882
1883 # type: Content of the maximumsegmentsize entity
1884 #: debian-reference.en.xmlt:422
1885 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Maximum_segment_size"
1886 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Maximum_Segment_Size"
1887
1888 # type: Content of the maximumtransmissionunitmtu entity
1889 #: debian-reference.en.xmlt:423
1890 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Maximum_transmission_unit"
1891 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Maximum_Transmission_Unit"
1892
1893 # type: Content of the mbox entity
1894 #: debian-reference.en.xmlt:424
1895 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mbox"
1896 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mbox"
1897
1898 # type: Content of the mbrbyneilturton entity
1899 #: debian-reference.en.xmlt:425
1900 msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~neilt/"
1901 msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~neilt/"
1902
1903 # type: Content of the mdf entity
1904 #: debian-reference.en.xmlt:427
1905 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MD5"
1906 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MD5"
1907
1908 # type: Content of the mdns entity
1909 #: debian-reference.en.xmlt:428
1910 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MDNS"
1911 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/APIPA"
1912
1913 # type: Content of the mercurial entity
1914 #: debian-reference.en.xmlt:429
1915 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mercurial_(software)"
1916 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mercurial"
1917
1918 # type: Content of the microsoftalsoseelocalareanetwork entity
1919 #: debian-reference.en.xmlt:430
1920 msgid "http://support.microsoft.com/kb/296250"
1921 msgstr "http://support.microsoft.com/kb/296250"
1922
1923 # type: Content of the microsoftwindows entity
1924 #: debian-reference.en.xmlt:431
1925 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows"
1926 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows"
1927
1928 # type: Content of the midnightcommandermc entity
1929 #: debian-reference.en.xmlt:432
1930 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Midnight_Commander"
1931 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Midnight_Commander"
1932
1933 # type: Content of the multipurposeinteilextensionsmime entity
1934 #: debian-reference.en.xmlt:433 debian-reference.en.xmlt:453
1935 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MIME"
1936 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Multipurpose_Internet_Mail_Extensions"
1937
1938 # type: Content of the minixfilesystem entity
1939 #: debian-reference.en.xmlt:434
1940 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Minix_file_system"
1941 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Minix_file_system"
1942
1943 # type: Content of the modem entity
1944 #: debian-reference.en.xmlt:435
1945 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Modem"
1946 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/モデム"
1947
1948 # type: Content of the modifytheinitscripts entity
1949 #: debian-reference.en.xmlt:436
1950 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-opersys#s9.3.2"
1951 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-opersys#s9.3.2"
1952
1953 # type: Content of the mondorescue entity
1954 #: debian-reference.en.xmlt:437
1955 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mondo_Rescue"
1956 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Mondo_Rescue"
1957
1958 # type: Content of the monotone entity
1959 #: debian-reference.en.xmlt:438
1960 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Monotone_(software)"
1961 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Monotone_(software)"
1962
1963 # type: Content of the mozillafirefox entity
1964 #: debian-reference.en.xmlt:439
1965 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Firefox"
1966 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Firefox"
1967
1968 # type: Content of the mozilla entity
1969 #: debian-reference.en.xmlt:440
1970 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla"
1971 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mozilla"
1972
1973 # type: Content of the mozillathunderbird entity
1974 #: debian-reference.en.xmlt:441
1975 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Thunderbird"
1976 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Thunderbird"
1977
1978 # type: Content of the mpdmpd entity
1979 #: debian-reference.en.xmlt:442
1980 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MP3"
1981 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MP3"
1982
1983 # type: Content of the mpegc entity
1984 #: debian-reference.en.xmlt:443
1985 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-2"
1986 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPEG-2"
1987
1988 # type: Content of the mpege entity
1989 #: debian-reference.en.xmlt:444
1990 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-4"
1991 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPEG-4"
1992
1993 # type: Content of the mpeg entity
1994 #: debian-reference.en.xmlt:445
1995 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-1"
1996 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPEG-1"
1997
1998 # type: Content of the mplayer entity
1999 #: debian-reference.en.xmlt:446
2000 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPlayer"
2001 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPlayer"
2002
2003 # type: Content of the msdos entity
2004 #: debian-reference.en.xmlt:448
2005 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MS-DOS"
2006 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MS-DOS"
2007
2008 # type: Content of the mswindowsiconsanndfrompngformats entity
2009 #: debian-reference.en.xmlt:449 debian-reference.en.xmlt:450
2010 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ICO_(icon_image_file_format)"
2011 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ICO_(ファイルフォーマット)"
2012
2013 # type: Content of the mswindowsnt entity
2014 #: debian-reference.en.xmlt:451
2015 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_NT"
2016 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows_NT"
2017
2018 # type: Content of the multilingualizatelanguagesupport entity
2019 #: debian-reference.en.xmlt:452
2020 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization"
2021 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/国際化と地域化"
2022
2023 # type: Content of the multitasking entity
2024 #: debian-reference.en.xmlt:454
2025 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_multitasking"
2026 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マルチタスク"
2027
2028 # type: Content of the multiuser entity
2029 #: debian-reference.en.xmlt:455
2030 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Multi-user"
2031 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マルチユーザー"
2032
2033 # type: Content of the mutt entity
2034 #: debian-reference.en.xmlt:456
2035 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mutt_(e-mail_client)"
2036 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mutt"
2037
2038 # type: Content of the mysql entity
2039 #: debian-reference.en.xmlt:457
2040 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MySQL"
2041 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MySQL"
2042
2043 # type: Content of the nagios entity
2044 #: debian-reference.en.xmlt:458
2045 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nagios"
2046 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Nagios"
2047
2048 # type: Content of the namedpipe entity
2049 #: debian-reference.en.xmlt:459
2050 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe"
2051 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe"
2052
2053 # type: Content of the netfilteriptables entity
2054 #: debian-reference.en.xmlt:460 debian-reference.en.xmlt:461
2055 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter"
2056 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Iptables"
2057
2058 # type: Content of the nettools entity
2059 #: debian-reference.en.xmlt:462
2060 msgid "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Net-tools"
2061 msgstr "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Net-tools"
2062
2063 # type: Content of the networkaddresstranslationnat entity
2064 #: debian-reference.en.xmlt:463
2065 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_address_translation"
2066 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ネットワークアドレス変換"
2067
2068 # type: Content of the networkaudiosystemnas entity
2069 #: debian-reference.en.xmlt:464
2070 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Audio_System"
2071 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Audio_System"
2072
2073 # type: Content of the nisoriginallycalledyp entity
2074 #: debian-reference.en.xmlt:465
2075 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_block_device"
2076 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_block_device"
2077
2078 # type: Content of the networkfirewall entity
2079 #: debian-reference.en.xmlt:466
2080 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Firewall"
2081 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイアーウォール"
2082
2083 # type: Content of the networkmanagernm entity
2084 #: debian-reference.en.xmlt:467 debian-reference.en.xmlt:468
2085 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NetworkManager"
2086 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NetworkManager"
2087
2088 # type: Content of the newbie entity
2089 #: debian-reference.en.xmlt:469
2090 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Newbie"
2091 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Newbie"
2092
2093 # type: Content of the nfs entity
2094 #: debian-reference.en.xmlt:470
2095 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System_(protocol)"
2096 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2097
2098 # type: Content of the nirvana entity
2099 #: debian-reference.en.xmlt:471
2100 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nirvana"
2101 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/涅槃"
2102
2103 # type: Content of the nis entity
2104 #: debian-reference.en.xmlt:472
2105 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NIS+"
2106 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NIS+"
2107
2108 # type: Content of the nisoriginallycalledyp entity
2109 #: debian-reference.en.xmlt:473
2110 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Information_Service"
2111 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ネットワーク・インフォメーション・サービス"
2112
2113 # type: Content of the nmap entity
2114 #: debian-reference.en.xmlt:474
2115 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nmap"
2116 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Nmap"
2117
2118 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2119 #: debian-reference.en.xmlt:475
2120 msgid "http://ftp.us.debian.org/debian/dists/"
2121 msgstr "http://ftp.us.debian.org/debian/dists/"
2122
2123 # type: Content of the nssnameserviceswitch entity
2124 #: debian-reference.en.xmlt:476
2125 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Name_Service_Switch"
2126 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Name_Service_Switch"
2127
2128 # type: Content of the ntfsdg entity
2129 #: debian-reference.en.xmlt:477
2130 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NTFS-3G"
2131 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/NTFS-3G"
2132
2133 # type: Content of the ntfs entity
2134 #: debian-reference.en.xmlt:478
2135 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NTFS"
2136 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/NT_File_System"
2137
2138 # type: Content of the ntp entity
2139 #: debian-reference.en.xmlt:479
2140 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol"
2141 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol"
2142
2143 # type: Content of the ntppublicservicesproject entity
2144 #: debian-reference.en.xmlt:480
2145 msgid "http://www.ntp.org/"
2146 msgstr "http://www.ntp.org/"
2147
2148 # type: Content of the nullterminated entity
2149 #: debian-reference.en.xmlt:481
2150 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Null_character"
2151 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ヌル_(コンピュータ)#.E3.83.8C.E3.83.AB.E6.96.87.E5.AD.97"
2152
2153 # type: Content of the ocaml entity
2154 #: debian-reference.en.xmlt:482
2155 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Objective_Caml"
2156 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Objective_Caml"
2157
2158 # type: Content of the ocr entity
2159 #: debian-reference.en.xmlt:483
2160 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Optical_character_recognition"
2161 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/光学文字認識"
2162
2163 # type: Content of the octal entity
2164 #: debian-reference.en.xmlt:484
2165 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Octal"
2166 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/八進法"
2167
2168 # type: Content of the oggvorbis entity
2169 #: debian-reference.en.xmlt:485
2170 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Vorbis"
2171 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Vorbis"
2172
2173 # type: Content of the openbsd entity
2174 #: debian-reference.en.xmlt:486
2175 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenBSD"
2176 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenBSD"
2177
2178 # type: Content of the openldapsoftware entity
2179 #: debian-reference.en.xmlt:487
2180 msgid "http://www.openldap.org/"
2181 msgstr "http://www.openldap.org/"
2182
2183 # type: Content of the sunrpc entity
2184 #: debian-reference.en.xmlt:488 debian-reference.en.xmlt:628
2185 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Network_Computing_Remote_Procedure_Call"
2186 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Open_Network_Computing_Remote_Procedure_Call"
2187
2188 # type: Content of the openofficeorg entity
2189 #: debian-reference.en.xmlt:489
2190 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenOffice.org"
2191 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenOffice.org"
2192
2193 # type: Content of the openpgppublickeyserver entity
2194 #: debian-reference.en.xmlt:490
2195 msgid "http://sourceforge.net/projects/pks/"
2196 msgstr "http://sourceforge.net/projects/pks/"
2197
2198 # type: Content of the openslp entity
2199 #: debian-reference.en.xmlt:491
2200 msgid "http://www.openslp.org/"
2201 msgstr "http://www.openslp.org/"
2202
2203 # type: Content of the opensoundsystemoss entity
2204 #: debian-reference.en.xmlt:492
2205 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Sound_System"
2206 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Open_Sound_System"
2207
2208 # type: Content of the openssh entity
2209 #: debian-reference.en.xmlt:493
2210 msgid "http://www.openssh.org/"
2211 msgstr "http://www.openssh.org/"
2212
2213 # type: Content of the opentype entity
2214 #: debian-reference.en.xmlt:494
2215 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenType"
2216 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenType"
2217
2218 # type: Content of the openvms entity
2219 #: debian-reference.en.xmlt:495
2220 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenVMS"
2221 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenVMS"
2222
2223 # type: Content of the openvz entity
2224 #: debian-reference.en.xmlt:496
2225 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenVZ"
2226 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenVZ"
2227
2228 # type: Content of the optimalmtuconfigeadslconnections entity
2229 #: debian-reference.en.xmlt:497
2230 msgid "http://www.mynetwatchman.com/kb/ADSL/pppoemtu.htm"
2231 msgstr "http://www.mynetwatchman.com/kb/ADSL/pppoemtu.htm"
2232
2233 # type: Content of the othergitresourcevailableontheweb entity
2234 #: debian-reference.en.xmlt:498
2235 msgid "http://git-scm.com/documentation"
2236 msgstr "http://git-scm.com/documentation"
2237
2238 # type: Content of the outlookpstfiles entity
2239 #: debian-reference.en.xmlt:499
2240 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Personal_Folders_(.pst)_file"
2241 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Personal_Folders_(.pst)_file"
2242
2243 # type: Content of the overviewoffathpfdntfsfilesystems entity
2244 #: debian-reference.en.xmlt:500
2245 msgid "http://support.microsoft.com/kb/100108/"
2246 msgstr "http://support.microsoft.com/kb/100108/"
2247
2248 # type: Content of the pampluggableauthnticationmodules entity
2249 #: debian-reference.en.xmlt:501 debian-reference.en.xmlt:502
2250 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Pluggable_Authentication_Modules"
2251 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Pluggable_Authentication_Modules"
2252
2253 # type: Content of the pap entity
2254 #: debian-reference.en.xmlt:503
2255 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_authentication_protocol"
2256 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Password_Authentication_Protocol"
2257
2258 # type: Content of the galeon entity
2259 #: debian-reference.en.xmlt:504
2260 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Parallels_Workstation"
2261 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Parallels_Workstation"
2262
2263 # type: Content of the passwordcracking entity
2264 #: debian-reference.en.xmlt:505
2265 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_cracking"
2266 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_cracking"
2267
2268 # type: Content of the pathmtupmtudiscovery entity
2269 #: debian-reference.en.xmlt:506
2270 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Path_MTU_discovery"
2271 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Path_MTU_discovery"
2272
2273 # type: Content of the pccard entity
2274 #: debian-reference.en.xmlt:507
2275 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PC_card"
2276 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PCカード"
2277
2278 # type: Content of the pciexpress entity
2279 #: debian-reference.en.xmlt:508
2280 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PCI_Express"
2281 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PCI_Express"
2282
2283 # type: Content of the pci entity
2284 #: debian-reference.en.xmlt:509
2285 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Peripheral_Component_Interconnect"
2286 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Peripheral_Component_Interconnect"
2287
2288 # type: Content of the portabledocumentformatpdf entity
2289 #: debian-reference.en.xmlt:510 debian-reference.en.xmlt:520
2290 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format"
2291 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format"
2292
2293 # type: Content of the perlcompatiblererexpressionspcre entity
2294 #: debian-reference.en.xmlt:511
2295 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Perl_Compatible_Regular_Expressions"
2296 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Perl_Compatible_Regular_Expressions"
2297
2298 # type: Content of the perlgolf entity
2299 #: debian-reference.en.xmlt:512
2300 msgid "http://perlgolf.sourceforge.net"
2301 msgstr "http://perlgolf.sourceforge.net"
2302
2303 # type: Content of the perl entity
2304 #: debian-reference.en.xmlt:513
2305 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Perl"
2306 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Perl"
2307
2308 # type: Content of the phonon entity
2309 #: debian-reference.en.xmlt:514
2310 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Phonon_(KDE)"
2311 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Phonon"
2312
2313 # type: Content of the php entity
2314 #: debian-reference.en.xmlt:515
2315 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PHP"
2316 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PHP:_Hypertext_Preprocessor"
2317
2318 # type: Content of the pointtopointtunnlingprotocolpptp entity
2319 #: debian-reference.en.xmlt:517
2320 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol"
2321 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Point_to_Point_Tunneling_Protocol"
2322
2323 # type: Content of the popcon entity
2324 #: debian-reference.en.xmlt:518
2325 msgid "http://popcon.debian.org/"
2326 msgstr "http://popcon.debian.org/"
2327
2328 # type: Content of the popd entity
2329 #: debian-reference.en.xmlt:519
2330 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol"
2331 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol"
2332
2333 # type: Content of the posix entity
2334 #: debian-reference.en.xmlt:521
2335 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/POSIX"
2336 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/POSIX"
2337
2338 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2339 #: debian-reference.en.xmlt:522
2340 msgid "http://www.postfix.org/documentation.html"
2341 msgstr "http://www.postfix.org/documentation.html"
2342
2343 # type: Content of the postfix entity
2344 #: debian-reference.en.xmlt:523
2345 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Postfix_(software)"
2346 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Postfix"
2347
2348 # type: Content of the postgresql entity
2349 #: debian-reference.en.xmlt:524
2350 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PostgreSQL"
2351 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PostgreSQL"
2352
2353 # type: Content of the postpoweronselftest entity
2354 #: debian-reference.en.xmlt:525
2355 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Power-on_self-test"
2356 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Power_On_Self_Test"
2357
2358 # type: Content of the ps entity
2359 #: debian-reference.en.xmlt:526 debian-reference.en.xmlt:527
2360 #: debian-reference.en.xmlt:535
2361 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PostScript"
2362 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PostScript"
2363
2364 # type: Content of the pots entity
2365 #: debian-reference.en.xmlt:528
2366 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Plain_old_telephone_service"
2367 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Plain_Old_Telephone_Service"
2368
2369 # type: Content of the ppp entity
2370 #: debian-reference.en.xmlt:529
2371 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol"
2372 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol"
2373
2374 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2375 #: debian-reference.en.xmlt:530
2376 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol_over_Ethernet"
2377 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol#PPPoE"
2378
2379 # type: Content of the priorities entity
2380 #: debian-reference.en.xmlt:531
2381 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-priorities"
2382 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-priorities"
2383
2384 # type: Content of the procfs entity
2385 #: debian-reference.en.xmlt:532
2386 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Procfs"
2387 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Procfs"
2388
2389 # type: Content of the proxyserver entity
2390 #: debian-reference.en.xmlt:533
2391 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Proxy_server"
2392 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/プロキシ"
2393
2394 # type: Content of the pseudotopleveldomain entity
2395 #: debian-reference.en.xmlt:534
2396 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Pseudo-top-level_domain"
2397 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Pseudo-top-level_domain"
2398
2399 # type: Content of the pulseaudio entity
2400 #: debian-reference.en.xmlt:536
2401 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PulseAudio"
2402 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PulseAudio"
2403
2404 # type: Content of the python entity
2405 #: debian-reference.en.xmlt:537
2406 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Python_(programming_language)"
2407 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Python"
2408
2409 # type: Content of the rcshell entity
2410 #: debian-reference.en.xmlt:538
2411 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Qcow"
2412 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Qcow"
2413
2414 # type: Content of the qemu entity
2415 #: debian-reference.en.xmlt:539
2416 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/QEMU"
2417 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/QEMU"
2418
2419 # type: Content of the qmailstylemaildir entity
2420 #: debian-reference.en.xmlt:540
2421 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Maildir"
2422 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Maildir"
2423
2424 # type: Content of the rootkit entity
2425 #: debian-reference.en.xmlt:541
2426 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Qt_(toolkit)"
2427 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Qt"
2428
2429 # type: Content of the quicktimemov entity
2430 #: debian-reference.en.xmlt:542
2431 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/QuickTime"
2432 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/QuickTime"
2433
2434 # type: Content of the quotedprintable entity
2435 #: debian-reference.en.xmlt:543
2436 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Quoted-printable"
2437 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Quoted-printable"
2438
2439 # type: Content of the radix entity
2440 #: debian-reference.en.xmlt:544
2441 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Race_condition"
2442 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/競合状態"
2443
2444 # type: Content of the radix entity
2445 #: debian-reference.en.xmlt:545
2446 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Radix"
2447 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Radix"
2448
2449 # type: Content of the raid entity
2450 #: debian-reference.en.xmlt:546
2451 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/RAID"
2452 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/RAID"
2453
2454 # type: Content of the rcshell entity
2455 #: debian-reference.en.xmlt:547
2456 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Rc"
2457 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Rc"
2458
2459 # type: Content of the rcs entity
2460 #: debian-reference.en.xmlt:548
2461 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Revision_Control_System"
2462 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Revision_Control_System"
2463
2464 # type: Content of the readonlymemoryrom entity
2465 #: debian-reference.en.xmlt:549
2466 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Read-only_memory"
2467 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Read_Only_Memory"
2468
2469 # type: Content of the redhatlinux entity
2470 #: debian-reference.en.xmlt:550
2471 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Hat_Linux"
2472 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Red_Hat_Linux"
2473
2474 # type: Content of the regularexpressions entity
2475 #: debian-reference.en.xmlt:551
2476 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression"
2477 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/正規表現"
2478
2479 # type: Content of the reisere entity
2480 #: debian-reference.en.xmlt:552
2481 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Reiser4"
2482 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Reiser4"
2483
2484 # type: Content of the reiserfs entity
2485 #: debian-reference.en.xmlt:553
2486 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Reiserfs"
2487 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ReiserFS"
2488
2489 # type: Content of the releasenotes entity
2490 #: debian-reference.en.xmlt:554
2491 msgid "http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes"
2492 msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes"
2493
2494 # type: Content of the rfcbbjb entity
2495 #: debian-reference.en.xmlt:555
2496 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1191"
2497 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1191"
2498
2499 # type: Content of the rfcbdcb entity
2500 #: debian-reference.en.xmlt:556
2501 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1321"
2502 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1321"
2503
2504 # type: Content of the rfcbjbi entity
2505 #: debian-reference.en.xmlt:557
2506 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1918"
2507 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1918"
2508
2509 # type: Content of the rfcbjdj entity
2510 #: debian-reference.en.xmlt:558
2511 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1939"
2512 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1939"
2513
2514 # type: Content of the rfccaef entity
2515 #: debian-reference.en.xmlt:559
2516 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2045"
2517 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2045"
2518
2519 # type: Content of the rfccdjg entity
2520 #: debian-reference.en.xmlt:560
2521 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2396"
2522 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2396"
2523
2524 # type: Content of the rfcceej entity
2525 #: debian-reference.en.xmlt:561
2526 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2449"
2527 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2449"
2528
2529 # type: Content of the rfccgag entity
2530 #: debian-reference.en.xmlt:562
2531 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2606"
2532 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2606"
2533
2534 # type: Content of the rfccgbg entity
2535 #: debian-reference.en.xmlt:563
2536 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2616"
2537 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2616"
2538
2539 # type: Content of the rfccicb entity
2540 #: debian-reference.en.xmlt:564
2541 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2821"
2542 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2821"
2543
2544 # type: Content of the rfcciccupdatedrfcicc entity
2545 #: debian-reference.en.xmlt:565 debian-reference.en.xmlt:566
2546 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2822"
2547 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2822"
2548
2549 # type: Content of the rfcdfab entity
2550 #: debian-reference.en.xmlt:567
2551 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc3501"
2552 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc3501"
2553
2554 # type: Content of the rfceeaj entity
2555 #: debian-reference.en.xmlt:568
2556 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc4409"
2557 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc4409"
2558
2559 # type: Content of the rfcejfe entity
2560 #: debian-reference.en.xmlt:569
2561 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc4954"
2562 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc4954"
2563
2564 # type: Content of the rfcibj entity
2565 #: debian-reference.en.xmlt:570
2566 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc819"
2567 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc819"
2568
2569 # type: Content of the rfcicb entity
2570 #: debian-reference.en.xmlt:571
2571 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc821"
2572 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc821"
2573
2574 # type: Content of the rfcicc entity
2575 #: debian-reference.en.xmlt:572
2576 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc822"
2577 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc822"
2578
2579 # type: Content of the rfcs entity
2580 #: debian-reference.en.xmlt:573
2581 msgid "http://www.ietf.org/rfc.html"
2582 msgstr "http://www.ietf.org/rfc.html"
2583
2584 # type: Content of the roff entity
2585 #: debian-reference.en.xmlt:574
2586 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Roff"
2587 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Roff"
2588
2589 # type: Content of the rootkit entity
2590 #: debian-reference.en.xmlt:575
2591 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Rootkit"
2592 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ルートキット"
2593
2594 # type: Content of the rtbb entity
2595 #: debian-reference.en.xmlt:576
2596 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/RT-11"
2597 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/RT-11"
2598
2599 # type: Content of the ruby entity
2600 #: debian-reference.en.xmlt:577
2601 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ruby_(programming_language)"
2602 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ruby"
2603
2604 # type: Content of the runlevels entity
2605 #: debian-reference.en.xmlt:578 debian-reference.en.xmlt:579
2606 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Runlevel"
2607 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ランレベル"
2608
2609 # type: Content of the ruteuserstutorialandexposition entity
2610 #: debian-reference.en.xmlt:580
2611 msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=rutebook"
2612 msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=rutebook"
2613
2614 # type: Content of the secureattentionkeysak entity
2615 #: debian-reference.en.xmlt:581 debian-reference.en.xmlt:588
2616 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_attention_key"
2617 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_attention_key"
2618
2619 # type: Content of the samba entity
2620 #: debian-reference.en.xmlt:582
2621 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Samba_(software)"
2622 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Samba"
2623
2624 # type: Content of the svgscalablevectorgraphics entity
2625 #: debian-reference.en.xmlt:583 debian-reference.en.xmlt:631
2626 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics"
2627 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics"
2628
2629 # type: Content of the scribus entity
2630 #: debian-reference.en.xmlt:584
2631 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Scribus"
2632 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Scribus"
2633
2634 # type: Content of the scsi entity
2635 #: debian-reference.en.xmlt:585
2636 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SCSI"
2637 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Small_Computer_System_Interface"
2638
2639 # type: Content of the sections entity
2640 #: debian-reference.en.xmlt:586
2641 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-subsections"
2642 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-subsections"
2643
2644 # type: Content of the secureapt entity
2645 #: debian-reference.en.xmlt:587
2646 msgid "http://wiki.debian.org/SecureApt"
2647 msgstr "http://wiki.debian.org/SecureApt"
2648
2649 # type: Content of the ssh entity
2650 #: debian-reference.en.xmlt:589 debian-reference.en.xmlt:590
2651 #: debian-reference.en.xmlt:617
2652 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
2653 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
2654
2655 # type: Content of the securingdebianmanual entity
2656 #: debian-reference.en.xmlt:591
2657 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
2658 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
2659
2660 # type: Content of the securitydebianarchives entity
2661 #: debian-reference.en.xmlt:592
2662 msgid "http://security.debian.org/dists/"
2663 msgstr "http://security.debian.org/dists/"
2664
2665 # type: Content of the securityenhancedlinuxselinux entity
2666 #: debian-reference.en.xmlt:593
2667 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Security-Enhanced_Linux"
2668 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/SELinux"
2669
2670 # type: Content of the securityupdates entity
2671 #: debian-reference.en.xmlt:594
2672 msgid "http://www.debian.org/security/"
2673 msgstr "http://www.debian.org/security/"
2674
2675 # type: Content of the smb entity
2676 #: debian-reference.en.xmlt:595 debian-reference.en.xmlt:607
2677 #: debian-reference.en.xmlt:608
2678 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block"
2679 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block"
2680
2681 # type: Content of the servicesetidentifier entity
2682 #: debian-reference.en.xmlt:596
2683 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_set_identifier"
2684 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/サービスセット識別子"
2685
2686 # type: Content of the sgml entity
2687 #: debian-reference.en.xmlt:597
2688 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language"
2689 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language"
2690
2691 # type: Content of the shell entity
2692 #: debian-reference.en.xmlt:598
2693 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shell_(computing)"
2694 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/シェル"
2695
2696 # type: Content of the shellscript entity
2697 #: debian-reference.en.xmlt:599
2698 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shell_script"
2699 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/シェル#.E3.82.B7.E3.82.A7.E3.83.AB.E3.82.B9.E3.82.AF.E3.83.AA.E3.83.97.E3.83.88"
2700
2701 # type: Content of the shift_jis entity
2702 #: debian-reference.en.xmlt:600 debian-reference.en.xmlt:601
2703 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shift_JIS"
2704 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Shift_JIS"
2705
2706 # type: Content of the shorewall entity
2707 #: debian-reference.en.xmlt:602 debian-reference.en.xmlt:603
2708 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall"
2709 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall"
2710
2711 # type: Content of the slp entity
2712 #: debian-reference.en.xmlt:604
2713 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol"
2714 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/サービス・ロケーション・プロトコル"
2715
2716 # type: Content of the smartcommoninputmethodscim entity
2717 #: debian-reference.en.xmlt:605
2718 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Smart_Common_Input_Method"
2719 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/SCIM"
2720
2721 # type: Content of the smart entity
2722 #: debian-reference.en.xmlt:606
2723 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T."
2724 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring,_Analysis_and_Reporting_Technology"
2725
2726 # type: Content of the smtpauth entity
2727 #: debian-reference.en.xmlt:609
2728 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH"
2729 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH"
2730
2731 # type: Content of the smtp entity
2732 #: debian-reference.en.xmlt:610
2733 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol"
2734 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol"
2735
2736 # type: Content of the snort entity
2737 #: debian-reference.en.xmlt:611
2738 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)"
2739 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)"
2740
2741 # type: Content of the softmac entity
2742 #: debian-reference.en.xmlt:612
2743 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SoftMAC"
2744 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SoftMAC"
2745
2746 # type: Content of the solarisbysunmicrosystems entity
2747 #: debian-reference.en.xmlt:613
2748 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Solaris_(operating_system)"
2749 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Solaris"
2750
2751 # type: Content of the somemailwasnotdownloaded entity
2752 #: debian-reference.en.xmlt:614
2753 msgid "http://mail.google.com/support/bin/answer.py?answer=13291&amp;topic=1555"
2754 msgstr "http://mail.google.com/support/bin/answer.py?answer=13291&amp;topic=1555"
2755
2756 # type: Content of the sparsefile entity
2757 #: debian-reference.en.xmlt:615
2758 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Sparse_file"
2759 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Sparse_file"
2760
2761 # type: Content of the spoofingtheuseragentstring entity
2762 #: debian-reference.en.xmlt:616
2763 msgid "http://www.mozilla.org/unix/customizing.html#prefs"
2764 msgstr "http://www.mozilla.org/unix/customizing.html#prefs"
2765
2766 # type: Content of the transportlayerseesocketslayerssl entity
2767 #: debian-reference.en.xmlt:618 debian-reference.en.xmlt:619
2768 #: debian-reference.en.xmlt:620 debian-reference.en.xmlt:685
2769 #: debian-reference.en.xmlt:687 debian-reference.en.xmlt:688
2770 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security"
2771 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security"
2772
2773 # type: Content of the standaloneshell entity
2774 #: debian-reference.en.xmlt:621
2775 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Stand-alone_shell"
2776 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Stand-alone_shell"
2777
2778 # type: Content of the standardgeneralirkuplanguagesgml entity
2779 #: debian-reference.en.xmlt:622
2780 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SGML"
2781 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language"
2782
2783 # type: Content of the statefulfirewall entity
2784 #: debian-reference.en.xmlt:623
2785 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Stateful_firewall"
2786 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイアーウォール#.E3.82.B9.E3.83.86.E3.83.BC.E3.83.88.E3.83.95.E3.83.AB.E3.83.91.E3.82.B1.E3.83.83.E3.83.88.E3.82.A4.E3.83.B3.E3.82.B9.E3.83.9A.E3.82.AF.E3.82.B7.E3.83.A7.E3.83.B3"
2787
2788 #: debian-reference.en.xmlt:624
2789 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_tools_for_static_code_analysis"
2790 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_tools_for_static_code_analysis"
2791
2792 # type: Content of the steganographic entity
2793 #: debian-reference.en.xmlt:625
2794 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Steganography"
2795 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ステガノグラフィー"
2796
2797 # type: Content of the subversion entity
2798 #: debian-reference.en.xmlt:627
2799 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Subversion_(software)"
2800 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Subversion"
2801
2802 # type: Content of the superserver entity
2803 #: debian-reference.en.xmlt:629
2804 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Super-server"
2805 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Super-server"
2806
2807 # type: Content of the superuser entity
2808 #: debian-reference.en.xmlt:630
2809 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Superuser"
2810 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/スーパーユーザー"
2811
2812 # type: Content of the symboliclinkorsymlink entity
2813 #: debian-reference.en.xmlt:632
2814 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Symbolic_link"
2815 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ソフトリンク"
2816
2817 # type: Content of the sysfs entity
2818 #: debian-reference.en.xmlt:633
2819 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Sysfs"
2820 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Sysfs"
2821
2822 # type: Content of the xwindowsystem entity
2823 #: debian-reference.en.xmlt:635
2824 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/UNIX_System_V"
2825 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/UNIX_System_V"
2826
2827 # type: Content of the systemvprintercommands entity
2828 #: debian-reference.en.xmlt:636
2829 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/System_V_printing_system"
2830 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/System_V_printing_system"
2831
2832 # type: Content of the tcl entity
2833 #: debian-reference.en.xmlt:637
2834 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Tcl"
2835 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Tcl/Tk"
2836
2837 # type: Content of the tcpdump entity
2838 #: debian-reference.en.xmlt:638
2839 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Tcpdump"
2840 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Tcpdump"
2841
2842 # type: Content of the tcp entity
2843 #: debian-reference.en.xmlt:639
2844 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol"
2845 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol"
2846
2847 # type: Content of the tcpip entity
2848 #: debian-reference.en.xmlt:640
2849 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP/IP"
2850 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/インターネット・プロトコル・スイート"
2851
2852 # type: Content of the tcpipnetwork entity
2853 #: debian-reference.en.xmlt:641
2854 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol_Suite"
2855 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/インターネット・プロトコル・スイート"
2856
2857 # type: Content of the tcptuningguide entity
2858 #: debian-reference.en.xmlt:642
2859 msgid "http://dsd.lbl.gov/TCP-tuning/"
2860 msgstr "http://dsd.lbl.gov/TCP-tuning/"
2861
2862 # type: Content of the tcptuning entity
2863 #: debian-reference.en.xmlt:643
2864 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP_tuning"
2865 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP_tuning"
2866
2867 # type: Content of the tcpwrapper entity
2868 #: debian-reference.en.xmlt:644
2869 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP_Wrapper"
2870 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/TCP_Wrapper"
2871
2872 # type: Content of the telnet entity
2873 #: debian-reference.en.xmlt:645
2874 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
2875 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Telnet"
2876
2877 # type: Content of the tenexcshell entity
2878 #: debian-reference.en.xmlt:646
2879 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Tcsh"
2880 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Tcsh"
2881
2882 # type: Content of the tex entity
2883 #: debian-reference.en.xmlt:647
2884 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TeX"
2885 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/TeX"
2886
2887 # type: Content of the texlive entity
2888 #: debian-reference.en.xmlt:648
2889 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TeX_Live"
2890 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/TeX_Live"
2891
2892 # type: Content of the thecablemodem entity
2893 #: debian-reference.en.xmlt:650
2894 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cable_modem"
2895 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/モデム#.E3.82.B1.E3.83.BC.E3.83.96.E3.83.AB.E3.83.A2.E3.83.87.E3.83.A0.E3.83.BBDSL.E3.83.A2.E3.83.87.E3.83.A0.E3.81.AA.E3.81.A9"
2896
2897 # type: Content of the thedebiandevelmailinglist entity
2898 #: debian-reference.en.xmlt:653
2899 msgid "http://lists.debian.org/debian-devel/"
2900 msgstr "http://lists.debian.org/debian-devel/"
2901
2902 # type: Content of the thedebiangnulinuebianftparchives entity
2903 #: debian-reference.en.xmlt:655
2904 msgid "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives"
2905 msgstr "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives"
2906
2907 # type: Content of the thedebianusermailinglist entity
2908 #: debian-reference.en.xmlt:658
2909 msgid "http://lists.debian.org/debian-user/"
2910 msgstr "http://lists.debian.org/debian-user/"
2911
2912 # type: Content of the thedslmodem entity
2913 #: debian-reference.en.xmlt:660
2914 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DSL_modem"
2915 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/モデム#.E3.82.B1.E3.83.BC.E3.83.96.E3.83.AB.E3.83.A2.E3.83.87.E3.83.A0.E3.83.BBDSL.E3.83.A2.E3.83.87.E3.83.A0.E3.81.AA.E3.81.A9"
2916
2917 # type: Content of the theextensiblemarkuplanguagexml entity
2918 #: debian-reference.en.xmlt:661
2919 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XML"
2920 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extensible_Markup_Language"
2921
2922 # type: Content of the theextensiblestysheetlanguagexsl entity
2923 #: debian-reference.en.xmlt:662
2924 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Stylesheet_Language"
2925 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extensible_Stylesheet_Language"
2926
2927 # type: Content of the debiantestingsectyannouncecaaibc entity
2928 #: debian-reference.en.xmlt:663
2929 msgid "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/09/msg00003.html"
2930 msgstr "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/09/msg00003.html"
2931
2932 # type: Content of the thegoodsecuritywththeperformance entity
2933 #: debian-reference.en.xmlt:664
2934 msgid "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/"
2935 msgstr "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/"
2936
2937 # type: Content of the theinternetsocket entity
2938 #: debian-reference.en.xmlt:666
2939 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket"
2940 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket"
2941
2942 # type: Content of the theinterprocesscommunicationipc entity
2943 #: debian-reference.en.xmlt:667
2944 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Inter-process_communication"
2945 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/プロセス間通信"
2946
2947 # type: Content of the thelatestpublicapmasterdebianorg entity
2948 #: debian-reference.en.xmlt:668
2949 msgid "http://ftp-master.debian.org/"
2950 msgstr "http://ftp-master.debian.org/"
2951
2952 # type: Content of the theldpxwindowuserhowto entity
2953 #: debian-reference.en.xmlt:669
2954 msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/XWindow-User-HOWTO.html"
2955 msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/XWindow-User-HOWTO.html"
2956
2957 # type: Content of the thelempelzivwelcsdatacompression entity
2958 #: debian-reference.en.xmlt:670
2959 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch"
2960 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LZW"
2961
2962 # type: Content of the thelistofdebianwdwidemirrorsites entity
2963 #: debian-reference.en.xmlt:671
2964 msgid "http://www.debian.org/mirror/list"
2965 msgstr "http://www.debian.org/mirror/list"
2966
2967 # type: Content of the theofficialsambandreferenceguide entity
2968 #: debian-reference.en.xmlt:672
2969 msgid "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/"
2970 msgstr "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/"
2971
2972 # type: Content of the theopticalnetworkterminalont entity
2973 #: debian-reference.en.xmlt:673
2974 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FTTP"
2975 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/FTTH"
2976
2977 # type: Content of the thepackageshortdiptionconvention entity
2978 #: debian-reference.en.xmlt:674
2979 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/best-pkging-practices#bpp-desc-basics"
2980 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/best-pkging-practices#bpp-desc-basics"
2981
2982 # type: Content of the thepenguinandunicode entity
2983 #: debian-reference.en.xmlt:675
2984 msgid "http://unifont.org/iuc27/html/ICUPresentation.html"
2985 msgstr "http://unifont.org/iuc27/html/ICUPresentation.html"
2986
2987 # type: Content of the thepolicymanualcsbetweenpackages entity
2988 #: debian-reference.en.xmlt:676
2989 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships"
2990 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships"
2991
2992 # type: Content of the thesingleunixspecificationsvc entity
2993 #: debian-reference.en.xmlt:677
2994 msgid "http://www.unix.org/version2/"
2995 msgstr "http://www.unix.org/version2/"
2996
2997 # type: Content of the thesingleunixspecificationsvd entity
2998 #: debian-reference.en.xmlt:678
2999 msgid "http://www.unix.org/version3/"
3000 msgstr "http://www.unix.org/version3/"
3001
3002 # type: Content of the thetetexhowtothextetexlocalguide entity
3003 #: debian-reference.en.xmlt:679
3004 msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html"
3005 msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html"
3006
3007 # type: Content of the theubuntuarchive entity
3008 #: debian-reference.en.xmlt:680
3009 msgid "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/"
3010 msgstr "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/"
3011
3012 # type: Content of the theudevsystem entity
3013 #: debian-reference.en.xmlt:681
3014 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Udev"
3015 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Udev"
3016
3017 # type: Content of the theunixdomainsocket entity
3018 #: debian-reference.en.xmlt:682
3019 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket"
3020 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket"
3021
3022 # type: Content of the timesnewroman entity
3023 #: debian-reference.en.xmlt:683 debian-reference.en.xmlt:684
3024 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Times_Roman"
3025 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/タイムズ・ニュー・ローマン"
3026
3027 # type: Content of the topleveldomaintld entity
3028 #: debian-reference.en.xmlt:686
3029 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Top-level_domain"
3030 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/トップレベルドメイン"
3031
3032 # type: Content of the treregexlibrary entity
3033 #: debian-reference.en.xmlt:689
3034 msgid "http://www.laurikari.net/tre/"
3035 msgstr "http://www.laurikari.net/tre/"
3036
3037 # type: Content of the troff entity
3038 #: debian-reference.en.xmlt:690
3039 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Troff"
3040 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Roff"
3041
3042 # type: Content of the truetype entity
3043 #: debian-reference.en.xmlt:691
3044 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TrueType"
3045 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/TrueType"
3046
3047 # type: Content of the tuntap entity
3048 #: debian-reference.en.xmlt:692
3049 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TUN/TAP"
3050 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/TUN/TAP"
3051
3052 # type: Content of the ubuntu entity
3053 #: debian-reference.en.xmlt:693
3054 msgid "http://www.ubuntu.com/"
3055 msgstr "http://www.ubuntu.com/"
3056
3057 # type: Content of the writingudevrules entity
3058 #: debian-reference.en.xmlt:694 debian-reference.en.xmlt:755
3059 msgid "http://www.reactivated.net/writing_udev_rules.html"
3060 msgstr "http://www.reactivated.net/writing_udev_rules.html"
3061
3062 # type: Content of the udf entity
3063 #: debian-reference.en.xmlt:695
3064 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Disk_Format"
3065 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Universal_Disk_Format"
3066
3067 # type: Content of the udp entity
3068 #: debian-reference.en.xmlt:696
3069 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol"
3070 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol"
3071
3072 # type: Content of the uim entity
3073 #: debian-reference.en.xmlt:697
3074 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uim"
3075 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Uim"
3076
3077 # type: Content of the unbranded entity
3078 #: debian-reference.en.xmlt:698
3079 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Corporation_software_rebranded_by_the_Debian_project"
3080 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Iceweasel"
3081
3082 # type: Content of the unicode entity
3083 #: debian-reference.en.xmlt:699
3084 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode"
3085 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Unicode"
3086
3087 # type: Content of the universalcharactunicodeisobagegb entity
3088 #: debian-reference.en.xmlt:700
3089 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Character_Set"
3090 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Universal_Character_Set"
3091
3092 # type: Content of the unix entity
3093 #: debian-reference.en.xmlt:701
3094 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix"
3095 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Unix"
3096
3097 # type: Content of the unixvariants entity
3098 #: debian-reference.en.xmlt:702 debian-reference.en.xmlt:704
3099 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix-like"
3100 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Unix-like"
3101
3102 # type: Content of the unixsccs entity
3103 #: debian-reference.en.xmlt:703
3104 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Source_Code_Control_System"
3105 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Source_Code_Control_System"
3106
3107 # type: Content of the uri entity
3108 #: debian-reference.en.xmlt:705
3109 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier"
3110 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier"
3111
3112 # type: Content of the url entity
3113 #: debian-reference.en.xmlt:706
3114 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator"
3115 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator"
3116
3117 # type: Content of the urw entity
3118 #: debian-reference.en.xmlt:707
3119 msgid "http://www.math.utah.edu/~beebe/fonts/urw.html"
3120 msgstr "http://www.math.utah.edu/~beebe/fonts/urw.html"
3121
3122 # type: Content of the usb entity
3123 #: debian-reference.en.xmlt:708
3124 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Serial_Bus"
3125 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Universal_Serial_Bus"
3126
3127 # type: Content of the usbstorage entity
3128 #: debian-reference.en.xmlt:709
3129 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/USB_flash_drive"
3130 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/USBメモリ"
3131
3132 # type: Content of the usermodelinux entity
3133 #: debian-reference.en.xmlt:710
3134 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/User-mode_Linux"
3135 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/User_Mode_Linux"
3136
3137 # type: Content of the utfbgucsc entity
3138 #: debian-reference.en.xmlt:711
3139 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-16/UCS-2"
3140 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/UTF-16"
3141
3142 # type: Content of the utfdcucse entity
3143 #: debian-reference.en.xmlt:712
3144 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-32/UCS-4"
3145 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/UTF-32"
3146
3147 # type: Content of the utfi entity
3148 #: debian-reference.en.xmlt:713
3149 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8"
3150 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/UTF-8"
3151
3152 # type: Content of the utgmt entity
3153 #: debian-reference.en.xmlt:714
3154 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Time"
3155 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/世界時"
3156
3157 # type: Content of the uuencode entity
3158 #: debian-reference.en.xmlt:715
3159 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uuencoding"
3160 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Uuencode"
3161
3162 # type: Content of the uuid entity
3163 #: debian-reference.en.xmlt:716
3164 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Universally_Unique_Identifier"
3165 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/汎用一意識別子"
3166
3167 # type: Content of the virtualbox entity
3168 #: debian-reference.en.xmlt:717
3169 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/VirtualBox#Virtual_Desktop_Image"
3170 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/VirtualBox"
3171
3172 # type: Content of the versioncontrolsystemsvcs entity
3173 #: debian-reference.en.xmlt:718
3174 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Revision_control"
3175 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/バージョン管理システム"
3176
3177 # type: Content of the vim entity
3178 #: debian-reference.en.xmlt:720
3179 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Vim_(text_editor)"
3180 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Vim"
3181
3182 # type: Content of the virtualbox entity
3183 #: debian-reference.en.xmlt:721
3184 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/VirtualBox"
3185 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/VirtualBox"
3186
3187 # type: Content of the debianmenusystem entity
3188 #: debian-reference.en.xmlt:722
3189 msgid "http://www.virtualbox.org/manual/UserManual.html"
3190 msgstr "http://www.virtualbox.org/manual/UserManual.html"
3191
3192 # type: Content of the virtualboxusermanualpdf entity
3193 #: debian-reference.en.xmlt:723
3194 msgid "http://download.virtualbox.org/virtualbox/UserManual.pdf"
3195 msgstr "http://download.virtualbox.org/virtualbox/UserManual.pdf"
3196
3197 # type: Content of the virtualization entity
3198 #: debian-reference.en.xmlt:724
3199 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Virtualization"
3200 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/仮想化"
3201
3202 # type: Content of the vpn entity
3203 #: debian-reference.en.xmlt:725
3204 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_Machine_Manager"
3205 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Virt-manager"
3206
3207 # type: Content of the vlcmediaplayer entity
3208 #: debian-reference.en.xmlt:726
3209 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/VLC_media_player"
3210 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/VLCメディアプレーヤー"
3211
3212 # type: Content of the mdf entity
3213 #: debian-reference.en.xmlt:727
3214 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/VMDK"
3215 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/VMDK"
3216
3217 # type: Content of the volatiledebianarchives entity
3218 #: debian-reference.en.xmlt:728
3219 msgid "http://volatile.debian.org/debian-volatile/dists/"
3220 msgstr "http://volatile.debian.org/debian-volatile/dists/"
3221
3222 # type: Content of the mswindowsiconsanndfrompngformats entity
3223 #: debian-reference.en.xmlt:730
3224 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/VHD_(file_format)"
3225 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/VHD_(ファイル_フォーマット)"
3226
3227 # type: Content of the vpn entity
3228 #: debian-reference.en.xmlt:731
3229 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_private_network"
3230 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Virtual_Private_Network"
3231
3232 # type: Content of the vtbaalike entity
3233 #: debian-reference.en.xmlt:732
3234 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/VT100"
3235 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/VT100"
3236
3237 # type: Content of the wan entity
3238 #: debian-reference.en.xmlt:733
3239 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wide_area_network"
3240 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Wide_Area_Network"
3241
3242 # type: Content of the watchdogtimer entity
3243 #: debian-reference.en.xmlt:734
3244 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer"
3245 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ウォッチドッグタイマー"
3246
3247 # type: Content of the wavelan entity
3248 #: debian-reference.en.xmlt:735
3249 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/WaveLAN"
3250 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/WaveLAN"
3251
3252 # type: Content of the wdm entity
3253 #: debian-reference.en.xmlt:736
3254 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/W3m"
3255 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/W3m"
3256
3257 # type: Content of the webbrowser entity
3258 #: debian-reference.en.xmlt:737
3259 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Web_Browsers"
3260 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ウェブブラウザ"
3261
3262 # type: Content of the webwmlproject entity
3263 #: debian-reference.en.xmlt:738
3264 msgid "http://alioth.debian.org/projects/webwml/"
3265 msgstr "http://alioth.debian.org/projects/webwml/"
3266
3267 # type: Content of the whatisxlink entity
3268 #: debian-reference.en.xmlt:739
3269 msgid "http://xml.com/pub/a/2000/09/xlink/index.html"
3270 msgstr "http://xml.com/pub/a/2000/09/xlink/index.html"
3271
3272 # type: Content of the whatisxml entity
3273 #: debian-reference.en.xmlt:740
3274 msgid "http://www.xml.com/pub/a/98/10/guide0.html"
3275 msgstr "http://www.xml.com/pub/a/98/10/guide0.html"
3276
3277 # type: Content of the whatisxslfo entity
3278 #: debian-reference.en.xmlt:741
3279 msgid "http://xml.com/pub/a/2002/03/20/xsl-fo.html"
3280 msgstr "http://xml.com/pub/a/2002/03/20/xsl-fo.html"
3281
3282 # type: Content of the whatisxslt entity
3283 #: debian-reference.en.xmlt:742
3284 msgid "http://xml.com/pub/a/2000/08/holman/index.html"
3285 msgstr "http://xml.com/pub/a/2000/08/holman/index.html"
3286
3287 # type: Content of the wicd entity
3288 #: debian-reference.en.xmlt:743
3289 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wicd_(Linux_Network_Manager)"
3290 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Wicd_(Linux_Network_Manager)"
3291
3292 # type: Content of the wifiprotectedaccessc entity
3293 #: debian-reference.en.xmlt:744
3294 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11i"
3295 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11#IEEE_802.11i"
3296
3297 # type: Content of the wifiprotectedaccess entity
3298 #: debian-reference.en.xmlt:745
3299 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi_Protected_Access"
3300 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi_Protected_Access"
3301
3302 # type: Content of the windowmanagersforx entity
3303 #: debian-reference.en.xmlt:746
3304 msgid "http://www.xwinman.org"
3305 msgstr "http://www.xwinman.org"
3306
3307 # type: Content of the windowsmediavideowmv entity
3308 #: debian-reference.en.xmlt:747
3309 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video"
3310 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video"
3311
3312 # type: Content of the wine entity
3313 #: debian-reference.en.xmlt:748
3314 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wine_(software)"
3315 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Wine"
3316
3317 # type: Content of the wiredequivalentprivacy entity
3318 #: debian-reference.en.xmlt:749
3319 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wired_Equivalent_Privacy"
3320 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Wired_Equivalent_Privacy"
3321
3322 # type: Content of the wirelessaccesspointsaps entity
3323 #: debian-reference.en.xmlt:750
3324 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wireless_access_point"
3325 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/アクセスポイント_(無線LAN)"
3326
3327 # type: Content of the wirelesslanwlanforshort entity
3328 #: debian-reference.en.xmlt:751
3329 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wireless_LAN"
3330 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/無線LAN"
3331
3332 # type: Content of the wireshark entity
3333 #: debian-reference.en.xmlt:752
3334 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wireshark"
3335 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Wireshark"
3336
3337 # type: Content of the wordprocessingusinglatex entity
3338 #: debian-reference.en.xmlt:753
3339 msgid "http://www-h.eng.cam.ac.uk/help/tpl/textprocessing/latex_basic/latex_basic.html"
3340 msgstr "http://www-h.eng.cam.ac.uk/help/tpl/textprocessing/latex_basic/latex_basic.html"
3341
3342 # type: Content of the workaroundtransiroblemsofxserver entity
3343 #: debian-reference.en.xmlt:754
3344 msgid "http://wiki.debian.org/XStrikeForce/InputHotplugGuide"
3345 msgstr "http://wiki.debian.org/XStrikeForce/InputHotplugGuide"
3346
3347 # type: Content of the wysiwyg entity
3348 #: debian-reference.en.xmlt:756
3349 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/WYSIWYG"
3350 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/WYSIWYG"
3351
3352 # type: Content of the xbbpcfbitmapfontfiles entity
3353 #: debian-reference.en.xmlt:757
3354 msgid "http://fontforge.sourceforge.net/pcf-format.html"
3355 msgstr "http://fontforge.sourceforge.net/pcf-format.html"
3356
3357 # type: Content of the xdmcpconnection entity
3358 #: debian-reference.en.xmlt:758 debian-reference.en.xmlt:759
3359 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/X_display_manager"
3360 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Xディスプレイマネージャ"
3361
3362 # type: Content of the xemacs entity
3363 #: debian-reference.en.xmlt:760
3364 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XEmacs"
3365 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XEmacs"
3366
3367 # type: Content of the xfce entity
3368 #: debian-reference.en.xmlt:761
3369 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Xfce"
3370 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Xfce"
3371
3372 # type: Content of the xfs entity
3373 #: debian-reference.en.xmlt:762
3374 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XFS"
3375 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XFS"
3376
3377 # type: Content of the xft entity
3378 #: debian-reference.en.xmlt:763
3379 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Xft"
3380 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Xft"
3381
3382 # type: Content of the xwindowsystem entity
3383 #: debian-reference.en.xmlt:764 debian-reference.en.xmlt:773
3384 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System"
3385 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/X_Window_System"
3386
3387 # type: Content of the xine entity
3388 #: debian-reference.en.xmlt:765
3389 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Xine"
3390 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Xine"
3391
3392 # type: Content of the xlogicalfontdescriptionxlfd entity
3393 #: debian-reference.en.xmlt:766
3394 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/X_logical_font_description"
3395 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XLFD"
3396
3397 # type: Content of the xmlcom entity
3398 #: debian-reference.en.xmlt:767
3399 msgid "http://xml.com/"
3400 msgstr "http://xml.com/"
3401
3402 # type: Content of the xorg entity
3403 #: debian-reference.en.xmlt:768
3404 msgid "http://www.x.org/"
3405 msgstr "http://www.x.org/"
3406
3407 # type: Content of the xrenderingextension entity
3408 #: debian-reference.en.xmlt:769
3409 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XRender"
3410 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XRender"
3411
3412 # type: Content of the xsession entity
3413 #: debian-reference.en.xmlt:770
3414 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/X_session_manager"
3415 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/X_Window_System_プロトコルとアーキテクチャ#.E3.82.BB.E3.83.83.E3.82.B7.E3.83.A7.E3.83.B3.E3.83.9E.E3.83.8D.E3.83.BC.E3.82.B8.E3.83.A3"
3416
3417 # type: Content of the xttcidfontconf entity
3418 #: debian-reference.en.xmlt:771
3419 msgid "http://packages.debian.org/sid/x-ttcidfont-conf"
3420 msgstr "http://packages.debian.org/sid/x-ttcidfont-conf"
3421
3422 # type: Content of the xwindowmanager entity
3423 #: debian-reference.en.xmlt:772
3424 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/X_window_manager"
3425 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ウィンドウマネージャ"
3426
3427 # type: Content of the xxencode entity
3428 #: debian-reference.en.xmlt:774
3429 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Xxencode"
3430 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Xxencode"
3431
3432 # type: Content of the yacc entity
3433 #: debian-reference.en.xmlt:775
3434 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Yacc"
3435 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Yacc"
3436
3437 # type: Content of the yahoo entity
3438 #: debian-reference.en.xmlt:776
3439 msgid "http://www.yahoo.com/"
3440 msgstr "http://www.yahoo.com/"
3441
3442 # type: Content of the zeroconf entity
3443 #: debian-reference.en.xmlt:777
3444 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
3445 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/APIPA"
3446
3447 # type: Content of the zshell entity
3448 #: debian-reference.en.xmlt:778
3449 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Z_shell"
3450 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Z_Shell"
3451
3452 #: debian-reference.en.xmlt:780
3453 msgid "en"
3454 msgstr "ja"
3455
3456 #: debian-reference.en.xmlt:782
3457 msgid "Debian Reference"
3458 msgstr "Debianリファレンス"
3459
3460 # type: Content of: <book><bookinfo>
3461 #: debian-reference.en.xmlt:783
3462 msgid "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"
3463 msgstr "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"
3464
3465 #: debian-reference.en.xmlt:789
3466 msgid "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG)."
3467 msgstr "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)"
3468
3469 # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
3470 #: debian-reference.en.xmlt:793
3471 msgid "Osamu Aoki"
3472 msgstr "Osamu Aoki(青木 修)"
3473
3474 #: debian-reference.en.xmlt:796
3475 msgid "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers many aspects of system administration through shell-command examples for non-developers."
3476 msgstr "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザー案内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象にシェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。"
3477
3478 #: debian-reference.en.xmlt:800
3479 msgid "Preface"
3480 msgstr "序章"
3481
3482 #: debian-reference.en.xmlt:801
3483 msgid "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian system administration as a post-installation user guide."
3484 msgstr "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザー向け案内書としてDebianのシステム管理に関する概論の提供を目指しています。"
3485
3486 #: debian-reference.en.xmlt:802
3487 msgid "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."
3488 msgstr "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐらいは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。"
3489
3490 #: debian-reference.en.xmlt:804
3491 msgid "Disclaimer"
3492 msgstr "免責事項"
3493
3494 #: debian-reference.en.xmlt:805
3495 msgid "All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their respective trademark owners."
3496 msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。"
3497
3498 #: debian-reference.en.xmlt:806
3499 msgid "The Debian system itself is a moving target. This makes its documentation difficult to be current and correct. Although the current unstable version of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may be already outdated by the time you read this."
3500 msgstr "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読まれる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。"
3501
3502 #: debian-reference.en.xmlt:807
3503 msgid "Please treat this document as the secondary reference. This document does not replace any authoritative guides. The author and contributors do not take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in this document."
3504 msgstr "本書はあくまで二次的参考文献として扱って下さい。本書は正式の案内書を置き換えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果に一切責任を負いません。"
3505
3506 #: debian-reference.en.xmlt:810
3507 msgid "What is Debian"
3508 msgstr "Debianとはなにか"
3509
3510 #: debian-reference.en.xmlt:811
3511 msgid "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association of individuals who have made common cause to create a free operating system. It's distribution is characterized by the following."
3512 msgstr "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレーティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリビューションは次の特徴があります。"
3513
3514 #: debian-reference.en.xmlt:815
3515 msgid "Commitment to the software freedom: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>"
3516 msgstr "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエアーガイドライン(DFSG)</ulink>"
3517
3518 #: debian-reference.en.xmlt:820
3519 msgid "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
3520 msgstr "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
3521
3522 #: debian-reference.en.xmlt:825
3523 msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares"
3524 msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエアー"
3525
3526 #: debian-reference.en.xmlt:830
3527 msgid "Focus on stability and security with easy access to the security updates"
3528 msgstr "セキュリティーアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティーの重視"
3529
3530 #: debian-reference.en.xmlt:835
3531 msgid "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> archives"
3532 msgstr "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカイブによる、最新のソフトウエアーへの円滑なアップグレードの重視"
3533
3534 #: debian-reference.en.xmlt:840
3535 msgid "Large number of supported hardware architectures"
3536 msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー"
3537
3538 #: debian-reference.en.xmlt:844
3539 msgid "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, <ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, <ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, <ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and many more independent free software projects. Debian integrates this diversity of Free Software into one system."
3540 msgstr "Debianの中のフリーソフトウエアー構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他の多くの独立のフリーソフトウエアーのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種多様なフリーソフトウエアーを1つのシステムにまとめ上げます。"
3541
3542 #: debian-reference.en.xmlt:847
3543 msgid "About this document"
3544 msgstr "本書について"
3545
3546 #: debian-reference.en.xmlt:849
3547 msgid "Guiding rules"
3548 msgstr "編集指針"
3549
3550 #: debian-reference.en.xmlt:850
3551 msgid "Following guiding rules are followed while compiling this document."
3552 msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました。"
3553
3554 #: debian-reference.en.xmlt:854
3555 msgid "Provide overview and skip corner cases. (<emphasis role=\"strong\">Big Picture</emphasis>)"
3556 msgstr "概論を提供し枝葉末節は省略します。(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"
3557
3558 #: debian-reference.en.xmlt:859
3559 msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
3560 msgstr "簡潔を心がけました(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
3561
3562 #: debian-reference.en.xmlt:864
3563 msgid "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the existing references</emphasis>)"
3564 msgstr "車輪の再発明をしません。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へのポインターの利用)"
3565
3566 #: debian-reference.en.xmlt:869
3567 msgid "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell examples</emphasis>)"
3568 msgstr "非GUIツールとコンソールを重視します。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</emphasis>を使用)"
3569
3570 #: debian-reference.en.xmlt:874
3571 msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"
3572 msgstr "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>等の利用)"
3573
3574 #: debian-reference.en.xmlt:879
3575 msgid "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."
3576 msgstr "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。"
3577
3578 #: debian-reference.en.xmlt:883
3579 msgid "Prerequisites"
3580 msgstr "前提条件"
3581
3582 # type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara>
3583 #: debian-reference.en.xmlt:885
3584 msgid "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond this documentation. This document only gives efficient starting points."
3585 msgstr "本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文書は効率的なスタートポイントを提供するだけです。"
3586
3587 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
3588 #: debian-reference.en.xmlt:887
3589 msgid "You must seek solution by yourself from primary sources."
3590 msgstr "一義的情報源から自分自身で解決策を探し出すべきです。"
3591
3592 #: debian-reference.en.xmlt:891
3593 msgid "The Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink> for the general information"
3594 msgstr "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>にあるDebianサイト"
3595
3596 #: debian-reference.en.xmlt:896
3597 msgid "The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\" directory"
3598 msgstr "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリー下にある文書"
3599
3600 #: debian-reference.en.xmlt:901
3601 msgid "The Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\""
3602 msgstr "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">マンページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\""
3603
3604 #: debian-reference.en.xmlt:906
3605 msgid "The GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\""
3606 msgstr "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\""
3607
3608 #: debian-reference.en.xmlt:911
3609 msgid "The bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>"
3610 msgstr "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>"
3611
3612 #: debian-reference.en.xmlt:916
3613 msgid "The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink> for the moving and specific topics"
3614 msgstr "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki"
3615
3616 #: debian-reference.en.xmlt:921
3617 msgid "The HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>"
3618 msgstr "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェクト(TLDP)のHOWTO文書"
3619
3620 #: debian-reference.en.xmlt:926
3621 msgid "The Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>"
3622 msgstr "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen GroupのThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification"
3623
3624 #: debian-reference.en.xmlt:931
3625 msgid "The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>"
3626 msgstr "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にあるWikipediaのフリーの百科事典"
3627
3628 #: debian-reference.en.xmlt:936
3629 msgid "For detailed documentation, you may need to install the corresponding documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."
3630 msgstr "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィクスとする対応する文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"
3631
3632 #: debian-reference.en.xmlt:940
3633 msgid "Conventions"
3634 msgstr "文書様式"
3635
3636 #: debian-reference.en.xmlt:941
3637 msgid "This document provides information through the following simplified presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples."
3638 msgstr "<literal>bash</literal>(1)シェルコマンドの例示をする次のような簡略化した表現スタイルで本書は情報を提供します。"
3639
3640 #: debian-reference.en.xmlt:942
3641 #, no-wrap
3642 msgid ""
3643 "# &lt;command in root account&gt;\n"
3644 "$ &lt;command in user account&gt;"
3645 msgstr ""
3646 "# &lt;rootアカウントからのコマンド&gt;\n"
3647 "$ &lt;ユーザーアカウントからのコマンド&gt;"
3648
3649 #: debian-reference.en.xmlt:944
3650 msgid "These shell prompts distinguish account used and correspond to set environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and \"<literal>PS2=' '</literal>\". These values are chosen for the sake of readability of this document and are not typical on actual installed system."
3651 msgstr "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさのためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"
3652
3653 #: debian-reference.en.xmlt:946
3654 msgid "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."
3655 msgstr "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"
3656
3657 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
3658 #: debian-reference.en.xmlt:948
3659 msgid "<emphasis role=\"strong\">Action</emphasis> required by the system administrator is written in the imperative sentence, e.g. \"Type Enter-key after typing each command string to the shell.\""
3660 msgstr "システム管理者が行うべきアクションは命令文で書かれています: 例えば、「シェルに各コマンド文字列をタイプ後毎にエンターキーをタイプします。」(必ずしも「〜しましょう。」とはせず簡潔に訳しています。)"
3661
3662 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
3663 #: debian-reference.en.xmlt:949
3664 msgid "The <emphasis role=\"strong\">description</emphasis> column and similar ones in the table may contain a <emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> following <ulink url=\"&thepackageshortdiptionconvention;\">the package short description convention</ulink> which drops leading articles such as \"a\" and \"the\". They may alternatively contain an infinitive phrase as a <emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> without leading \"to\" following the short command description convention in manpages. These may look funny to some people but are my intentional choices of style to keep this documentation as simple as possible. These <emphasis role=\"strong\">Noun phrases</emphasis> do not capitalize their starting nor end with periods following these short description convention."
3665 msgstr "英語では、テーブル中の<emphasis role=\"strong\">説明</emphasis>や類似のコラムには、<ulink url=\"&thepackageshortdiptionconvention;\">パッケージ説明の慣習</ulink>に従い、定冠詞抜も不定冠詞も抜きの<emphasis role=\"strong\">名詞句</emphasis>が入ります。これらには、マンページのコマンドの短い説明の慣習に従った頭の\"to\"抜きの不定詞句が代わりに<emphasis role=\"strong\">名詞句</emphasis>として入ることもあります。変だなとお考えの方もあるとは存じますが、これは本文書をできるだけ簡潔にするための著者の恣意的な文体の選択です。(対応部分を文切り型の名詞句的表現に訳しています。)"
3666
3667 # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara>
3668 #: debian-reference.en.xmlt:951
3669 msgid "Proper nouns including command names keeps their case irrespective of their location."
3670 msgstr "コマンド名を含めて固有名詞はその位置によらず大文字・小文字の区別を保持します。"
3671
3672 #: debian-reference.en.xmlt:953
3673 msgid "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."
3674 msgstr "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"のように表現されます。"
3675
3676 #: debian-reference.en.xmlt:954
3677 msgid "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."
3678 msgstr "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データー</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"
3679
3680 #: debian-reference.en.xmlt:955
3681 msgid "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in the typewriter font optionally followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1). You are encouraged to obtain information by typing the following."
3682 msgstr "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライターフォントで書き、場合によってはその後ろにマンページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
3683
3684 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
3685 #: debian-reference.en.xmlt:956
3686 #, no-wrap
3687 msgid "$ man 1 bash"
3688 msgstr "$ man 1 bash"
3689
3690 #: debian-reference.en.xmlt:957
3691 msgid "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>sources.list</literal>(5). You are encouraged to obtain information by typing the following."
3692 msgstr "<emphasis role=\"strong\">マンページ</emphasis>はその名前をタイプライターフォントで書き、その後ろにマンページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
3693
3694 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
3695 #: debian-reference.en.xmlt:958
3696 #, no-wrap
3697 msgid "$ man 5 sources.list"
3698 msgstr "$ man 5 sources.list"
3699
3700 #: debian-reference.en.xmlt:959
3701 msgid "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>info make</literal>\". You are encouraged to obtain information by typing the following."
3702 msgstr "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
3703
3704 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
3705 #: debian-reference.en.xmlt:960
3706 #, no-wrap
3707 msgid "$ info make"
3708 msgstr "$ info make"
3709
3710 #: debian-reference.en.xmlt:961
3711 msgid "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/passwd</literal>\". For configuration files, you are encouraged to obtain information by typing the following."
3712 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
3713
3714 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
3715 #: debian-reference.en.xmlt:962
3716 #, no-wrap
3717 msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
3718 msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
3719
3720 #: debian-reference.en.xmlt:963
3721 msgid "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\". You are encouraged to explore its contents by typing the following."
3722 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリー名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
3723
3724 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
3725 #: debian-reference.en.xmlt:964
3726 #, no-wrap
3727 msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""
3728 msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""
3729
3730 #: debian-reference.en.xmlt:965
3731 msgid "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>. You are encouraged to obtain information by typing the following."
3732 msgstr "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライターフォントで書き\"<literal>vim</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
3733
3734 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
3735 #: debian-reference.en.xmlt:966
3736 #, no-wrap
3737 msgid ""
3738 "$ dpkg -L vim\n"
3739 "$ apt-cache show vim\n"
3740 "$ aptitude show vim"
3741 msgstr ""
3742 "$ dpkg -L vim\n"
3743 "$ apt-cache show vim\n"
3744 "$ aptitude show vim"
3745
3746 #: debian-reference.en.xmlt:969
3747 msgid "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its location by the filename in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>. You are encouraged to read the documentation by typing the following."
3748 msgstr "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
3749
3750 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
3751 #: debian-reference.en.xmlt:970
3752 #, no-wrap
3753 msgid ""
3754 "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
3755 "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
3756 "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
3757 msgstr ""
3758 "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
3759 "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
3760 "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
3761
3762 #: debian-reference.en.xmlt:973
3763 msgid "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\". You are encouraged to obtain its current value by typing the following."
3764 msgstr "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き、\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
3765
3766 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
3767 #: debian-reference.en.xmlt:974
3768 #, no-wrap
3769 msgid "$ echo \"$TERM\""
3770 msgstr "$ echo \"$TERM\""
3771
3772 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3773 #: debian-reference.en.xmlt:977
3774 msgid "Debian BTS"
3775 msgstr "Debian BTS"
3776
3777 #: debian-reference.en.xmlt:978
3778 msgid "Astarisk \"*\" placed right after each package name is linked to <ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> of each package."
3779 msgstr "各パッケージの後ろについている\"*\"は、各パッケージの<ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debianバグトラッキングシステム(BTS)</ulink>にリンクされています。"
3780
3781 #: debian-reference.en.xmlt:981
3782 msgid "The popcon"
3783 msgstr "ポプコン"
3784
3785 #: debian-reference.en.xmlt:982
3786 msgid "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the objective measure for the popularity of each package. It was downloaded on &pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."
3787 msgstr "<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>のデーターは各パッケージの客観的人気の指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-packages;を越すバイナリーパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーにまたがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"
3788
3789 #: debian-reference.en.xmlt:984
3790 msgid "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> archive contains only &all-packages; packages currently. The popcon data contains reports from many old system installations."
3791 msgstr "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。ポプコンデーターは多くの旧式設置システムからのレポートを含みます。"
3792
3793 #: debian-reference.en.xmlt:986
3794 msgid "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the total popcon submissions)\"."
3795 msgstr "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCで最近実行されたパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"
3796
3797 #: debian-reference.en.xmlt:987
3798 msgid "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the total popcon submissions)\"."
3799 msgstr "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCにインストールされているパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"
3800
3801 #: debian-reference.en.xmlt:989
3802 msgid "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the importance of packages. There are many factors which can skew statistics. For example, some system participating popcon may have mounted directories such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" from such system."
3803 msgstr "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでません。統計を曲げる多くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/bin</literal>\"などのディレクトリーをシステム性能向上のために\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"
3804
3805 #: debian-reference.en.xmlt:993
3806 msgid "The package size"
3807 msgstr "パッケージサイズ"
3808
3809 #: debian-reference.en.xmlt:994
3810 msgid "The package size data is also presented as the objective measure for each package. It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for the <literal>unstable</literal> release). The reported size is in KiB (<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."
3811 msgstr "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデーターも提供されます。それは\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コマンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024バイト単位)で表示されます。"
3812
3813 #: debian-reference.en.xmlt:996
3814 msgid "A package with a small numerical package size may indicate that the package in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs other packages with significant contents by the dependency. The dummy package enables a smooth transition or split of the package."
3815 msgstr "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミーパッケージだからかもしれません。"
3816
3817 # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara>
3818 #: debian-reference.en.xmlt:999
3819 msgid "A package size followed by \"(*)\" indicates that the package in the <literal>unstable</literal> release is missing and the package size for the <literal>experimental</literal> release is used instead."
3820 msgstr "\"(*)\"が後ろについたパッケージのサイズは、<literal>unstable</literal>リリース中にパッケージが無く<literal>experimental</literal>リリース中のパッケージサイズが代用されたことを示します。"
3821
3822 #: debian-reference.en.xmlt:1003
3823 msgid "Bug reports on this document"
3824 msgstr "本書へのバグ報告"
3825
3826 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
3827 #: debian-reference.en.xmlt:1004
3828 msgid "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues on this document. Please include correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text version or to the source."
3829 msgstr "何かこの文書に問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をして下さい。プレーンテキストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案を含めて下さい。"
3830
3831 #: debian-reference.en.xmlt:1008
3832 msgid "Some quotes for new users"
3833 msgstr "新規ユーザーへの引用文"
3834
3835 #: debian-reference.en.xmlt:1009
3836 msgid "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help enlighten new users."
3837 msgstr "新規ユーザーを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記します。"
3838
3839 #: debian-reference.en.xmlt:1013
3840 msgid "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
3841 msgstr "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixです。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
3842
3843 #: debian-reference.en.xmlt:1018
3844 msgid "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
3845 msgstr "\"Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are.\" 「Unixはユーザーフレンドリー(使う人に優しい)です... 誰にフレンドリー(優しく)にするかの人見知りするだけです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
3846
3847 # type: Content of: <book><chapter><title>
3848 #: debian-reference.en.xmlt:1025
3849 msgid "GNU/Linux tutorials"
3850 msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"
3851
3852 #: debian-reference.en.xmlt:1026
3853 msgid "I think learning a computer system is like learning a new foreign language. Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice it yourself. In order to help you get started smoothly, I elaborate a few basic points."
3854 msgstr "コンピューターシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑なスタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"
3855
3856 #: debian-reference.en.xmlt:1027
3857 msgid "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multitasking</ulink> operating system. You must learn to take advantage of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."
3858 msgstr "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>の強力なデザインは<ulink url=\"&multiuser;\">マルチユーザー</ulink>、<ulink url=\"&multitasking;\">マルチタスク</ulink>という<ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink>オペレーティングシステムに由来します。これらUnixとGNU/Linuxの特徴や類似点の強力さを活用することを覚えましょう。"
3859
3860 #: debian-reference.en.xmlt:1028
3861 msgid "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux texts, as this robs you of much useful information."
3862 msgstr "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を見逃すことになるので止めましょう。"
3863
3864 #: debian-reference.en.xmlt:1029
3865 msgid "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the <literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a good online resource to the generic system administration."
3866 msgstr "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアーカイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (ポプコン: &pop-rutebook;)としてある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザーのためのチュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供しています。"
3867
3868 #: debian-reference.en.xmlt:1031
3869 msgid "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system for a while with command line tools, you probably know everything I explain here. Please use this as a reality check and refresher."
3870 msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使って下さい。"
3871
3872 #: debian-reference.en.xmlt:1034
3873 msgid "Console basics"
3874 msgstr "コンソールの基礎"
3875
3876 #: debian-reference.en.xmlt:1036
3877 msgid "The shell prompt"
3878 msgstr "シェルプロンプト"
3879
3880 #: debian-reference.en.xmlt:1037
3881 msgid "Upon starting the system, you are presented with the character based login screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks as follows."
3882 msgstr "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</literal>等のディスプレーマネージャーとともにインストールした場合以外には、システム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次に示すような見えます。"
3883
3884 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3885 #: debian-reference.en.xmlt:1038
3886 #, no-wrap
3887 msgid "foo login:"
3888 msgstr "foo login:"
3889
3890 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3891 #: debian-reference.en.xmlt:1039
3892 msgid "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below for more)."
3893 msgstr "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のような<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"
3894
3895 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3896 #: debian-reference.en.xmlt:1040
3897 msgid "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the Enter-key again."
3898 msgstr "loginプロンプトであなたのユーザー名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵しEnterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押します。"
3899
3900 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
3901 #: debian-reference.en.xmlt:1042
3902 msgid "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system are case sensitive. The username is usually chosen only from the lowercase. The first user account is usually created during the installation. Additional user accounts can be created with <literal>adduser</literal>(8) by root."
3903 msgstr "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザー名とパスワードに関して大文字小文字の区別をします。ユーザー名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザーアカウントは通常インストールの際に作られます。追加のユーザーアカウントはrootによって<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"
3904
3905 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3906 #: debian-reference.en.xmlt:1044
3907 msgid "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</literal>\" (Message Of The Day) and presents a command prompt."
3908 msgstr "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトを表示しシステムが起動されます。"
3909
3910 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3911 #: debian-reference.en.xmlt:1045
3912 #, no-wrap
3913 msgid ""
3914 "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
3915 "foo login: penguin\n"
3916 "Password:\n"
3917 "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n"
3918 "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n"
3919 "\n"
3920 "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"
3921 "the exact distribution terms for each program are described in the\n"
3922 "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"
3923 "\n"
3924 "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
3925 "permitted by applicable law.\n"
3926 "foo:~$"
3927 msgstr ""
3928 "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
3929 "foo login: penguin\n"
3930 "Password:\n"
3931 "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n"
3932 "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n"
3933 "\n"
3934 "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"
3935 "the exact distribution terms for each program are described in the\n"
3936 "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"
3937 "\n"
3938 "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
3939 "permitted by applicable law.\n"
3940 "foo:~$"
3941
3942 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3943 #: debian-reference.en.xmlt:1058
3944 msgid "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the \"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."
3945 msgstr "ここで、Debian GNU/Linuxシステムがフリーソフトで無保証であるという、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイルを編集することでカスタム化できます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"
3946
3947 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3948 #: debian-reference.en.xmlt:1059
3949 msgid "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell interprets your commands."
3950 msgstr "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあなたからのコマンドを解釈します。"
3951
3952 #: debian-reference.en.xmlt:1062
3953 msgid "The shell prompt under X"
3954 msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"
3955
3956 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3957 #: debian-reference.en.xmlt:1063
3958 msgid "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the installation, you are presented with the graphical login screen upon starting your system. You type your username and your password to login to the non-privileged user account. Use tab to navigate between username and password, or use the mouse and primary click."
3959 msgstr "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザー名とパスワードを入力することで非特権ユーザーアカウントにloginできます。タブ(tab)を用いたりマウスの第一クリックを用いるとユーザー名とパスワードの間を行き来できます。"
3960
3961 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3962 #: debian-reference.en.xmlt:1064
3963 msgid "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1). Under the GNOME Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\" does the trick."
3964 msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プログラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうまくいきます。"
3965
3966 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3967 #: debian-reference.en.xmlt:1065
3968 msgid "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."
3969 msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照下さい."
3970
3971 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3972 #: debian-reference.en.xmlt:1066
3973 msgid "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there may be no obvious starting point for the menu. If this happens, just try (right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up."
3974 msgstr "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよく分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメニューが表示されることを期待しましょう。"
3975
3976 #: debian-reference.en.xmlt:1069
3977 msgid "The root account"
3978 msgstr "rootアカウント"
3979
3980 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3981 #: debian-reference.en.xmlt:1070
3982 msgid "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> or privileged user. From this account, you can perform the following system administration tasks."
3983 msgstr "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザー</ulink>とか特権ユーザーとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます。"
3984
3985 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3986 #: debian-reference.en.xmlt:1074
3987 msgid "Read, write, and remove any files on the system irrespective of their file permissions"
3988 msgstr "ファイルパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読出し・書込み・削除"
3989
3990 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3991 #: debian-reference.en.xmlt:1079
3992 msgid "Set file ownership and permissions of any files on the system"
3993 msgstr "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定"
3994
3995 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3996 #: debian-reference.en.xmlt:1084
3997 msgid "Set the password of any non-privileged users on the system"
3998 msgstr "システム上の非特権ユーザーのパスワードを設定"
3999
4000 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
4001 #: debian-reference.en.xmlt:1089
4002 msgid "Login to any accounts without their passwords"
4003 msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin"
4004
4005 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4006 #: debian-reference.en.xmlt:1093
4007 msgid "This unlimited power of root account requires you to be considerate and responsible when using it."
4008 msgstr "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求められます。"
4009
4010 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
4011 #: debian-reference.en.xmlt:1095
4012 msgid "Never share the root password with others."
4013 msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけません。"
4014
4015 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
4016 #: debian-reference.en.xmlt:1098
4017 msgid "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. which are just another file for the Debian system) may render it unusable or inaccessible by non-root users. Although the use of root account is a quick way to test this kind of situation, its resolution should be done through proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."
4018 msgstr "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアーデバイスも含む)パーミッションは、非rootユーザーによるそのファイルの使用やアクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルパーミッションとユーザーのグループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"
4019
4020 #: debian-reference.en.xmlt:1102
4021 msgid "The root shell prompt"
4022 msgstr "rootシェルプロンプト"
4023
4024 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4025 #: debian-reference.en.xmlt:1103
4026 msgid "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root password."
4027 msgstr "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法を次に記します。"
4028
4029 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4030 #: debian-reference.en.xmlt:1107
4031 msgid "Type <literal>root</literal> at the character based login prompt."
4032 msgstr "文字ベースのログインプロンプトに<literal>root</literal>と入力します。"
4033
4034 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
4035 #: debian-reference.en.xmlt:1112
4036 msgid "Click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\", under the GNOME Desktop environment."
4037 msgstr "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"とクリックします。"
4038
4039 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4040 #: debian-reference.en.xmlt:1117
4041 msgid "Type \"<literal>su -l</literal>\" from any user shell prompt."
4042 msgstr "どのユーザーシェルプロンプトからでも\"<literal>su -l</literal>\"と入力します。"
4043
4044 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
4045 #: debian-reference.en.xmlt:1122
4046 msgid "This does not preserve the environment of the current user."
4047 msgstr "現ユーザーの環境を一切引き継がません。"
4048
4049 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4050 #: debian-reference.en.xmlt:1129
4051 msgid "Type \"<literal>su</literal>\" from any user shell prompt."
4052 msgstr "どのユーザーシェルプロンプトからでも\"<literal>su</literal>\"と入力します。"
4053
4054 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
4055 #: debian-reference.en.xmlt:1134
4056 msgid "This preserves some of the environment of the current user."
4057 msgstr "現ユーザーの環境を一部引き継ぐ。"
4058
4059 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
4060 #: debian-reference.en.xmlt:1142
4061 msgid "GUI system administration tools"
4062 msgstr "GUIのシステム管理ツール"
4063
4064 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4065 #: debian-reference.en.xmlt:1143
4066 msgid "When your desktop menu does not start GUI system administration tools automatically with the appropriate privilege, you can start them from the root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."
4067 msgstr "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレーターのrootシェルプロンプトから起動できます。<xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>を参照下さい。"
4068
4069 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
4070 #: debian-reference.en.xmlt:1145
4071 msgid "Never start the X display/session manager under the root account by typing in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as <literal>gdm</literal>(1)."
4072 msgstr "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレーマネージャーのプロンプトに<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレー/セッションマネージャーをrootアカウントのもとで決して起動してはいけません。"
4073
4074 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
4075 #: debian-reference.en.xmlt:1148
4076 msgid "Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical information is displayed since it may eavesdrop your X screen."
4077 msgstr "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかもしれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"
4078
4079 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
4080 #: debian-reference.en.xmlt:1152
4081 msgid "Virtual consoles"
4082 msgstr "仮想コンソール"
4083
4084 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4085 #: debian-reference.en.xmlt:1153
4086 msgid "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the command shell directly on the Linux host. Unless you are in a GUI environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the <literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — <literal>F6</literal> keys simultaneously. Each character console allows independent login to the account and offers the multiuser environment. This multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."
4087 msgstr "デフォールトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザー環境を提供します。このマルチユーザー環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"
4088
4089 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4090 #: debian-reference.en.xmlt:1154
4091 msgid "If you are under the X Window System, you gain access to the character console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and the <literal>F1-key</literal> are pressed together. You can get back to the X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing <literal>Alt-F7</literal>."
4092 msgstr "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできます。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</literal>を押すことにより戻れます。"
4093
4094 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4095 #: debian-reference.en.xmlt:1155
4096 msgid "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console 1, from the commandline."
4097 msgstr "これとは別の方法で、例えば仮想ターミナル1という今とは違う仮想ターミナルへの変更がコマンドラインから出来ます。"
4098
4099 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
4100 #: debian-reference.en.xmlt:1156
4101 #, no-wrap
4102 msgid "# chvt 1"
4103 msgstr "# chvt 1"
4104
4105 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
4106 #: debian-reference.en.xmlt:1159
4107 msgid "How to leave the command prompt"
4108 msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"
4109
4110 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4111 #: debian-reference.en.xmlt:1160
4112 msgid "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command prompt to close the shell activity. If you are at the character console, you return to the login prompt with this. Even though these control characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>. Alternately, you can type \"exit\"."
4113 msgstr "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻ります。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されますが、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすることができます。"
4114
4115 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4116 #: debian-reference.en.xmlt:1161
4117 msgid "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close <literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."
4118 msgstr "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで<literal>x-terminal-emulator</literal> のウィンドウが閉じることができます。"
4119
4120 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
4121 #: debian-reference.en.xmlt:1164
4122 msgid "How to shutdown the system"
4123 msgstr "システムをシャットダウンする方法"
4124
4125 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4126 #: debian-reference.en.xmlt:1165
4127 msgid "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing all changes in memory to be written to disk. If the software power control is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after the shutdown procedure.)"
4128 msgstr "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリーへの<ulink url=\"&cachingdata;\">データーのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があります。これはすべてのメモリー上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアーによる電源コントロールができる場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうまくいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要があるかもしれません。)"
4129
4130 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4131 #: debian-reference.en.xmlt:1166
4132