# TRANSLATION of Debian Reference (tutorial) # Copyright (C) 2009 Osamu Aoki # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Translation by Osamu Aoki , 2009. # Partially referenced old translation of 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp for DR1 # All contents are carefully editting by Osamu Aoki. # 「(動詞等の連用形)+ます。」「(名詞等)+です。」調を採用する。 # --> 将来関西弁版をつくるための変換しやすさを取りました。(冗談です) # # 本訳は長母音表記は、1991年6月28日の内閣告示第二号をベースとしている。 # 英語由来のカタカナ用語において、末尾が-er、 -or、-arで終わる場合に # 長音表記をつけることが推奨するスタイルです。 # # 「2音の用語は長音符号を付け、3音以上の用語の場合は(長音符号を)省く」 # 旧来のJIS記述ルールを採用していないのは意図的ですので変更しないでくだ # さい。 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-10-03 02:22+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-25 21:59+0900\n" "Last-Translator: Osamu Aoki \n" "Language-Team: Osamu Aoki \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Bookmarks: 5630,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" # type: Content of the abi entity #: debian-reference.en.xmlt:15 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Application_binary_interface" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Application_Programming_Interface" # type: Content of the abriefhistoryofdebian entity #: debian-reference.en.xmlt:16 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/" # type: Content of the acpi entity #: debian-reference.en.xmlt:17 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Configuration_and_Power_Interface" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Configuration_and_Power_Interface" # type: Content of the advancedlinuxsouarchitecturealsa entity #: debian-reference.en.xmlt:18 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Linux_Sound_Architecture" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Linux_Sound_Architecture" # type: Content of the afireresistantsafe entity #: debian-reference.en.xmlt:19 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Safe" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/金庫#.E8.80.90.E7.81.AB.E9.87.91.E5.BA.AB" # type: Content of the agp entity #: debian-reference.en.xmlt:20 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Accelerated_Graphics_Port" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Accelerated_Graphics_Port" # type: Content of the aixbyibm entity #: debian-reference.en.xmlt:21 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IBM_AIX" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AIX" # type: Content of the alioth entity #: debian-reference.en.xmlt:22 msgid "http://alioth.debian.org" msgstr "http://alioth.debian.org" # type: Content of the almquistshell entity #: debian-reference.en.xmlt:23 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Almquist_shell" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Almquist_Shell" # type: Content of the amanda entity #: debian-reference.en.xmlt:24 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Maryland_Automatic_Network_Disk_Archiver" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Maryland_Automatic_Network_Disk_Archiver" # type: Content of the ascii entity #: debian-reference.en.xmlt:25 debian-reference.en.xmlt:35 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ASCII" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ASCII" # type: Content of the amigaos entity #: debian-reference.en.xmlt:26 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AmigaOS" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AmigaOS" # type: Content of the ansiescapecode entity #: debian-reference.en.xmlt:27 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code" # type: Content of the apache entity #: debian-reference.en.xmlt:28 debian-reference.en.xmlt:634 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Apache_Software_Foundation" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Apacheソフトウェア財団" # type: Content of the apm entity #: debian-reference.en.xmlt:29 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Power_Management" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Power_Management" # type: Content of the applebonjourapplerendezvous entity #: debian-reference.en.xmlt:30 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bonjour_(software)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bonjour" # type: Content of the arial entity #: debian-reference.en.xmlt:31 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Arial" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Arial" # type: Content of the arp entity #: debian-reference.en.xmlt:32 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol" # type: Content of the arts entity #: debian-reference.en.xmlt:33 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ARts" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ARts" # type: Content of the asciidoc entity #: debian-reference.en.xmlt:34 msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc" msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc" # type: Content of the asimpleguidetolatexlyx entity #: debian-reference.en.xmlt:36 msgid "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html" msgstr "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html" # type: Content of the associatesipaddrseswithhostnames entity #: debian-reference.en.xmlt:37 msgid "http://bugs.debian.org/316099" msgstr "http://bugs.debian.org/316099" # type: Content of the asynchronoustransfermode entity #: debian-reference.en.xmlt:38 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode" # type: Content of the atp entity #: debian-reference.en.xmlt:39 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AppleTalk" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AppleTalk" # type: Content of the planj entity #: debian-reference.en.xmlt:40 debian-reference.en.xmlt:504 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Plan_9_from_Bell_Labs" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Plan_9" # type: Content of the atutorialintroductiontogit entity #: debian-reference.en.xmlt:41 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial.html" msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial.html" # type: Content of the atutorialintrodutiontogitparttwo entity #: debian-reference.en.xmlt:42 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial-2.html" msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial-2.html" # type: Content of the aufs entity #: debian-reference.en.xmlt:43 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Aufs" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Aufs" # type: Content of the autoconf entity #: debian-reference.en.xmlt:44 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Autoconf" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Autoconf" # type: Content of the awk entity #: debian-reference.en.xmlt:45 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AWK" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AWK" # type: Content of the backportsorg entity #: debian-reference.en.xmlt:46 msgid "http://backports.org" msgstr "http://backports.org" # type: Content of the backuppc entity #: debian-reference.en.xmlt:47 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Backuppc" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Backuppc" # type: Content of the bacula entity #: debian-reference.en.xmlt:48 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bacula" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bacula" # type: Content of the badsideeffectswithjava entity #: debian-reference.en.xmlt:49 msgid "https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=83376" msgstr "https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=83376" # type: Content of the basege entity #: debian-reference.en.xmlt:50 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Base64" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Base64" # type: Content of the basesystem entity #: debian-reference.en.xmlt:51 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.7" msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.7" # type: Content of the bash entity #: debian-reference.en.xmlt:52 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bash" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bash" # type: Content of the bazaar entity #: debian-reference.en.xmlt:53 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bazaar_(software)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bazaar" # type: Content of the berkeleycsh entity #: debian-reference.en.xmlt:54 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_shell" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/C_Shell" # type: Content of the berkeleydb entity #: debian-reference.en.xmlt:55 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_DB" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Berkeley_DB" # type: Content of the bigf entity #: debian-reference.en.xmlt:56 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Big5" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Big5" # type: Content of the bind entity #: debian-reference.en.xmlt:57 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BIND" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/BIND" # type: Content of the binhex entity #: debian-reference.en.xmlt:58 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BinHex" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/BinHex" # type: Content of the bios entity #: debian-reference.en.xmlt:59 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BIOS" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Basic_Input/Output_System" # type: Content of the bitstreamvera entity #: debian-reference.en.xmlt:60 msgid "http://www.gnome.org/fonts/" msgstr "http://www.gnome.org/fonts/" # type: Content of the bochs entity #: debian-reference.en.xmlt:61 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bochs" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bochs" # type: Content of the bootloader entity #: debian-reference.en.xmlt:62 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Boot_loader" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブート#.E3.83.96.E3.83.BC.E3.83.88.E3.83.AD.E3.83.BC.E3.83.80" # type: Content of the bootstrapprocesses entity #: debian-reference.en.xmlt:63 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Booting" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブート" # type: Content of the broadband entity #: debian-reference.en.xmlt:64 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Broadband" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブロードバンドインターネット接続" # type: Content of the bsdlike entity #: debian-reference.en.xmlt:65 debian-reference.en.xmlt:66 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/BSD" # type: Content of the lineprinterdaemon entity #: debian-reference.en.xmlt:67 debian-reference.en.xmlt:369 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol" # type: Content of the btrfs entity #: debian-reference.en.xmlt:68 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Btrfs" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Btrfs" # type: Content of the btsofnetworkmanager entity #: debian-reference.en.xmlt:69 msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=network-manager" msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=network-manager" # type: Content of the btsofwicd entity #: debian-reference.en.xmlt:70 msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd" msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd" # type: Content of the bugebbbcd entity #: debian-reference.en.xmlt:71 msgid "http://bugs.debian.org/411123" msgstr "http://bugs.debian.org/411123" # type: Content of the bugfaffgf entity #: debian-reference.en.xmlt:72 msgid "http://bugs.debian.org/505565" msgstr "http://bugs.debian.org/505565" # type: Content of the bugfbejda entity #: debian-reference.en.xmlt:73 msgid "http://bugs.debian.org/514930" msgstr "http://bugs.debian.org/514930" # type: Content of the burrowswheelerblrtingcompression entity #: debian-reference.en.xmlt:74 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Burrows-Wheeler_transform" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブロックソート" # type: Content of the cachingdata entity #: debian-reference.en.xmlt:75 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cache" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/キャッシュ_(コンピュータシステム)" # type: Content of the cardbus entity #: debian-reference.en.xmlt:76 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PC_Card#CardBus" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PCカード" # type: Content of the sections entity #: debian-reference.en.xmlt:77 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-sections" msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-sections" # type: Content of the cdrkit entity #: debian-reference.en.xmlt:78 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cdrkit" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Cdrkit" # type: Content of the cdromdvd entity #: debian-reference.en.xmlt:79 msgid "http://www.debian.org/CD/" msgstr "http://www.debian.org/CD/" # type: Content of the cgi entity #: debian-reference.en.xmlt:80 debian-reference.en.xmlt:93 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Gateway_Interface" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Common_Gateway_Interface" # type: Content of the chainloading entity #: debian-reference.en.xmlt:81 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chain_loading" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Chain_loading" # type: Content of the chap entity #: debian-reference.en.xmlt:82 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Challenge-handshake_authentication_protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Challenge-Handshake_Authentication_Protocol" # type: Content of the characterencoding entity #: debian-reference.en.xmlt:83 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/文字符号化方式" # type: Content of the chroot entity #: debian-reference.en.xmlt:84 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Chroot" # type: Content of the cprogramminglanguage entity #: debian-reference.en.xmlt:85 debian-reference.en.xmlt:110 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_(programming_language)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/C言語" # type: Content of the cjk entity #: debian-reference.en.xmlt:86 debian-reference.en.xmlt:87 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/CJK_characters" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/CJKV" # type: Content of the codeexamplesofcrgjjbottlesofbeer entity #: debian-reference.en.xmlt:88 msgid "http://www.99-bottles-of-beer.net/" msgstr "http://www.99-bottles-of-beer.net/" # type: Content of the codename entity #: debian-reference.en.xmlt:89 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#codenames" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#codenames" # type: Content of the codepage entity #: debian-reference.en.xmlt:90 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/コードページ" # type: Content of the codesetalwayssettoutfi entity #: debian-reference.en.xmlt:91 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Codeset" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/文字コード" # type: Content of the commandlineprintingandoptions entity #: debian-reference.en.xmlt:92 msgid "http://localhost:631/help/options.html" msgstr "http://localhost:631/help/options.html" # type: Content of the commonunixprintingsystem entity #: debian-reference.en.xmlt:94 debian-reference.en.xmlt:95 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Unix_Printing_System" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Common_Unix_Printing_System" # type: Content of the comparisonofvirtualmachines entity #: debian-reference.en.xmlt:96 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_platform_virtual_machines" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_platform_virtual_machines" # type: Content of the computerdatastoragemedia entity #: debian-reference.en.xmlt:97 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_data_storage" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/記憶装置" # type: Content of the computerfonts entity #: debian-reference.en.xmlt:98 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/フォント" # type: Content of the couriernew entity #: debian-reference.en.xmlt:99 debian-reference.en.xmlt:100 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/クーリエ" # type: Content of the cpbcfb entity #: debian-reference.en.xmlt:101 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1251" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1251" # type: Content of the cpbcfc entity #: debian-reference.en.xmlt:102 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1252" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Windows-1252" # type: Content of the cpedh entity #: debian-reference.en.xmlt:103 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437" # type: Content of the cpifa entity #: debian-reference.en.xmlt:104 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_850" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_850" # type: Content of the cpjdc entity #: debian-reference.en.xmlt:105 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_932" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Microsoftコードページ932" # type: Content of the cpjdg entity #: debian-reference.en.xmlt:106 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_936" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_936" # type: Content of the cpjej entity #: debian-reference.en.xmlt:107 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_949" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_949" # type: Content of the cpjfa entity #: debian-reference.en.xmlt:108 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_950" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_950" # type: Content of the cpm entity #: debian-reference.en.xmlt:109 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/CP/M" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/CP/M" # type: Content of the crmbbe entity #: debian-reference.en.xmlt:111 msgid "http://crm114.sourceforge.net/" msgstr "http://crm114.sourceforge.net/" # type: Content of the cssc entity #: debian-reference.en.xmlt:112 msgid "http://cssc.sourceforge.net/" msgstr "http://cssc.sourceforge.net/" # type: Content of the cstandardlibrary entity #: debian-reference.en.xmlt:113 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_standard_library" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/標準Cライブラリ" # type: Content of the cvs entity #: debian-reference.en.xmlt:114 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Concurrent_Versions_System" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/CVS_(バージョン管理システム)" # type: Content of the daemon entity #: debian-reference.en.xmlt:115 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/デーモン_(ソフトウェア)" # type: Content of the darcs entity #: debian-reference.en.xmlt:116 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Darcs" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Darcs" # type: Content of the dbus entity #: debian-reference.en.xmlt:117 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/D-Bus" # type: Content of the debianaliothservice entity #: debian-reference.en.xmlt:118 msgid "http://alioth.debian.org/" msgstr "http://alioth.debian.org/" # type: Content of the debianbugtrackingsystembts entity #: debian-reference.en.xmlt:119 msgid "http://www.debian.org/Bugs/" msgstr "http://www.debian.org/Bugs/" # type: Content of the debiandevelopersreference entity #: debian-reference.en.xmlt:120 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/" # type: Content of the debiandevelopersthedebianarchive entity #: debian-reference.en.xmlt:121 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#archive" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#archive" # type: Content of the debiandocumentationprojectddp entity #: debian-reference.en.xmlt:122 msgid "http://www.debian.org/doc/ddp" msgstr "http://www.debian.org/doc/ddp" # type: Content of the debianfaqgdbwhiceenusedinthepast entity #: debian-reference.en.xmlt:123 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-ftparchives#s-oldcodenames" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-ftparchives#s-oldcodenames" # type: Content of the debianfaq entity #: debian-reference.en.xmlt:124 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/" # type: Content of the debianfontmanagerdefoma entity #: debian-reference.en.xmlt:125 msgid "http://packages.debian.org/sid/defoma" msgstr "http://packages.debian.org/sid/defoma" # type: Content of the debiangnulinuxguallationandusage entity #: debian-reference.en.xmlt:126 msgid "http://archive.debian.net/woody/debian-guide" msgstr "http://archive.debian.net/woody/debian-guide" # type: Content of the httpwwwdebianorg entity #: debian-reference.en.xmlt:127 debian-reference.en.xmlt:136 #: debian-reference.en.xmlt:294 msgid "http://www.debian.org" msgstr "http://www.debian.org" # type: Content of the debianinstallercds entity #: debian-reference.en.xmlt:128 msgid "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/" msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/" # type: Content of the thedebianinstaller entity #: debian-reference.en.xmlt:129 debian-reference.en.xmlt:641 #: debian-reference.en.xmlt:642 msgid "http://www.debian.org/devel/debian-installer/" msgstr "http://www.debian.org/devel/debian-installer/" # type: Content of the debianleadershiphistory entity #: debian-reference.en.xmlt:130 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders" # type: Content of the debianmenusystem entity #: debian-reference.en.xmlt:131 msgid "http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/menu.html/" msgstr "http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/menu.html/" # type: Content of the debianmirrorcheckersite entity #: debian-reference.en.xmlt:132 msgid "http://www.de.debian.org/dmc/" msgstr "http://www.de.debian.org/dmc/" # type: Content of the debiannewmaintainersguide entity #: debian-reference.en.xmlt:133 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/" # type: Content of the debianpolicymanual entity #: debian-reference.en.xmlt:134 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/" msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/" # type: Content of the debianpolicymanuthedebianarchive entity #: debian-reference.en.xmlt:135 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive" msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive" # type: Content of the debianreference entity #: debian-reference.en.xmlt:137 msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=debian-reference&searchon=sourcenames&exact=1&suite=all&section=all" msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=debian-reference&searchon=sourcenames&exact=1&suite=all&section=all" # type: Content of the debianfaq entity #: debian-reference.en.xmlt:138 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/" # type: Content of the debiansecurityfaq entity #: debian-reference.en.xmlt:139 msgid "http://www.debian.org/security/faq" msgstr "http://www.debian.org/security/faq" # type: Content of the debiansocialcontreguidelinesdfsg entity #: debian-reference.en.xmlt:140 debian-reference.en.xmlt:141 msgid "http://www.debian.org/social_contract" msgstr "http://www.debian.org/social_contract" # type: Content of the debiantestingsectyannouncecaaibc entity #: debian-reference.en.xmlt:142 msgid "http://lists.debian.org/debian-testing-security-announce/2008/12/msg00019.html" msgstr "http://lists.debian.org/debian-testing-security-announce/2008/12/msg00019.html" # type: Content of the debiantutorial entity #: debian-reference.en.xmlt:143 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-tutorial/" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-tutorial/" # type: Content of the volatileupdates entity #: debian-reference.en.xmlt:144 debian-reference.en.xmlt:644 #: debian-reference.en.xmlt:710 msgid "http://www.debian.org/volatile/" msgstr "http://www.debian.org/volatile/" # type: Content of the debianwikicontentsonbacktrace entity #: debian-reference.en.xmlt:145 msgid "http://wiki.debian.org/HowToGetABacktrace" msgstr "http://wiki.debian.org/HowToGetABacktrace" # type: Content of the debtags entity #: debian-reference.en.xmlt:146 msgid "http://debtags.alioth.debian.org/" msgstr "http://debtags.alioth.debian.org/" # type: Content of the debugger entity #: debian-reference.en.xmlt:147 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Debugger" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/デバッガ" # type: Content of the httpunifontorg entity #: debian-reference.en.xmlt:148 msgid "http://dejavu-fonts.org" msgstr "http://dejavu-fonts.org" # type: Content of the secureapt entity #: debian-reference.en.xmlt:149 msgid "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot" msgstr "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot" # type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity #: debian-reference.en.xmlt:150 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/カメラファイルシステム規格" # type: Content of the desktopenvironment entity #: debian-reference.en.xmlt:151 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Desktop_environment" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/デスクトップ環境" # type: Content of the devicefiles entity #: debian-reference.en.xmlt:152 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_file" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/スペシャルファイル" # type: Content of the devicemapper entity #: debian-reference.en.xmlt:153 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper" # type: Content of the dynamichostconfitionprotocoldhcp entity #: debian-reference.en.xmlt:154 debian-reference.en.xmlt:168 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol" # type: Content of the digitalsignaturealgorithm entity #: debian-reference.en.xmlt:155 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm" # type: Content of the directories entity #: debian-reference.en.xmlt:156 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ディレクトリ" # type: Content of the diskpartitioning entity #: debian-reference.en.xmlt:157 debian-reference.en.xmlt:158 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Disk_partitioning" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/パーティション" # type: Content of the divx entity #: debian-reference.en.xmlt:159 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/DivX" # type: Content of the dmcrypto entity #: debian-reference.en.xmlt:160 debian-reference.en.xmlt:161 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt" # type: Content of the internetdomainnamesystemdns entity #: debian-reference.en.xmlt:162 debian-reference.en.xmlt:316 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System" # type: Content of the docbook entity #: debian-reference.en.xmlt:163 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DocBook" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/DocBook" # type: Content of the documentstylesemionlanguagedsssl entity #: debian-reference.en.xmlt:164 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Document_Style_Semantics_and_Specification_Language" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Document_Style_Semantics_and_Specification_Language" # type: Content of the dosbox entity #: debian-reference.en.xmlt:165 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DOSBox" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/DOSBox" # type: Content of the dsabfhbb entity #: debian-reference.en.xmlt:166 msgid "http://www.debian.org/security/2008/dsa-1571" msgstr "http://www.debian.org/security/2008/dsa-1571" # type: Content of the thedebianfreesofreguidelinesdfsg entity #: debian-reference.en.xmlt:167 debian-reference.en.xmlt:639 msgid "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" # type: Content of the ecryptfs entity #: debian-reference.en.xmlt:169 msgid "http://ecryptfs.sourceforge.net/" msgstr "http://ecryptfs.sourceforge.net/" # type: Content of the linux entity #: debian-reference.en.xmlt:170 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ELinks" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ELinks" # type: Content of the elsewhereontheweb entity #: debian-reference.en.xmlt:171 msgid "http://www.unknownroad.com/rtfm/gdbtut/gdbtoc.html" msgstr "http://www.unknownroad.com/rtfm/gdbtut/gdbtoc.html" # type: Content of the emacs entity #: debian-reference.en.xmlt:172 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emacs" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Emacs" # type: Content of the emulation entity #: debian-reference.en.xmlt:173 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emulator" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/エミュレータ" # type: Content of the enlightenedsounddaemonesd entity #: debian-reference.en.xmlt:174 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon" # type: Content of the enlightenment entity #: debian-reference.en.xmlt:175 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bodhi" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/菩提" # type: Content of the environmentvariables entity #: debian-reference.en.xmlt:176 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Environment_variable" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/環境変数" # type: Content of the epiphany entity #: debian-reference.en.xmlt:177 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Epiphany_(browser)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Epiphany" # type: Content of the epwing entity #: debian-reference.en.xmlt:178 msgid "http://ja.wikipedia.org/wiki/EPWING" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/EPWING" # type: Content of the essentialpackages entity #: debian-reference.en.xmlt:179 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.8" msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.8" # type: Content of the eucjp entity #: debian-reference.en.xmlt:180 debian-reference.en.xmlt:181 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code" # type: Content of the euckr entity #: debian-reference.en.xmlt:182 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code#EUC-KR" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code#.E9.9F.93.E5.9B.BD.E8.AA.9EEUC" # type: Content of the everydaygitwithcacommandsorso entity #: debian-reference.en.xmlt:183 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/everyday.html" msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/everyday.html" # type: Content of the exchangeableimagefileformat entity #: debian-reference.en.xmlt:184 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format" # type: Content of the exim entity #: debian-reference.en.xmlt:185 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Exim" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Exim" # type: Content of the expresscard entity #: debian-reference.en.xmlt:186 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ExpressCard" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ExpressCard" # type: Content of the extc entity #: debian-reference.en.xmlt:187 debian-reference.en.xmlt:188 #: debian-reference.en.xmlt:189 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ext2" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ext2" # type: Content of the extd entity #: debian-reference.en.xmlt:190 debian-reference.en.xmlt:191 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ext3" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ext3" # type: Content of the exte entity #: debian-reference.en.xmlt:192 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ext4" # type: Content of the extendedbinarycolinterchangecode entity #: debian-reference.en.xmlt:193 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Binary_Coded_Decimal_Interchange_Code" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/EBCDIC" # type: Content of the extensiblefirmwareinterfaceefi entity #: debian-reference.en.xmlt:194 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Firmware_Interface" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extensible_Firmware_Interface" # type: Content of the extensiblestylesnsformationsxslt entity #: debian-reference.en.xmlt:195 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XSL_Transformations" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XSL_Transformations" # type: Content of the extensiblestylesttingobjectxslfo entity #: debian-reference.en.xmlt:196 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XSL_Formatting_Objects" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XSL_Formatting_Objects" # type: Content of the fairuse entity #: debian-reference.en.xmlt:197 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fair_use" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/フェアユース" # type: Content of the vfatfilesystem entity #: debian-reference.en.xmlt:198 debian-reference.en.xmlt:199 #: debian-reference.en.xmlt:200 debian-reference.en.xmlt:201 #: debian-reference.en.xmlt:437 debian-reference.en.xmlt:703 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_Allocation_Table" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/File_Allocation_Table" # type: Content of the faviconico entity #: debian-reference.en.xmlt:202 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Favicon" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Favicon" # type: Content of the files entity #: debian-reference.en.xmlt:203 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_file" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイル_(コンピュータ)" # type: Content of the filesystem entity #: debian-reference.en.xmlt:204 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_system" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイルシステム" # type: Content of the filesystempermissions entity #: debian-reference.en.xmlt:205 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_system_permissions" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイルパーミッション" # type: Content of the filesystemshowto entity #: debian-reference.en.xmlt:206 msgid "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html" msgstr "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html" # type: Content of the flash entity #: debian-reference.en.xmlt:207 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Adobe_Flash" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Adobe_Flash" # type: Content of the flex entity #: debian-reference.en.xmlt:208 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex_lexical_analyser" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex_lexical_analyser" # type: Content of the fluxbox entity #: debian-reference.en.xmlt:209 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fluxbox" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Fluxbox" # type: Content of the fontconfig entity #: debian-reference.en.xmlt:210 debian-reference.en.xmlt:211 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fontconfig" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Fontconfig" # type: Content of the freebsd entity #: debian-reference.en.xmlt:212 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FreeBSD" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/FreeBSD" # type: Content of the freedesktoporg entity #: debian-reference.en.xmlt:213 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org" # type: Content of the freedos entity #: debian-reference.en.xmlt:214 msgid "http://www.freedos.org/" msgstr "http://www.freedos.org/" # type: Content of the freelibreopensourcefloss entity #: debian-reference.en.xmlt:215 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open_source_software" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/FLOSS" # type: Content of the freetype entity #: debian-reference.en.xmlt:216 msgid "http://freetype.sourceforge.net/index.html" msgstr "http://freetype.sourceforge.net/index.html" # type: Content of the ftp entity #: debian-reference.en.xmlt:217 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol" # type: Content of the fullyqualifieddomainnamefqdn entity #: debian-reference.en.xmlt:218 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FQDN" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Fully_Qualified_Domain_Name" # type: Content of the fuse entity #: debian-reference.en.xmlt:219 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace" # type: Content of the galeon entity #: debian-reference.en.xmlt:220 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Galeon" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Galeon" # type: Content of the gbbiada entity #: debian-reference.en.xmlt:221 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB18030" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GB_18030" # type: Content of the gbcdbc entity #: debian-reference.en.xmlt:222 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB2312" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GB_2312" # type: Content of the gbk entity #: debian-reference.en.xmlt:223 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GBK" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GBK" # type: Content of the getmaildocumentation entity #: debian-reference.en.xmlt:224 msgid "http://pyropus.ca/software/getmail/documentation.html" msgstr "http://pyropus.ca/software/getmail/documentation.html" # type: Content of the thegplghostscripptpdfinterpreter entity #: debian-reference.en.xmlt:225 debian-reference.en.xmlt:650 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ghostscript" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ghostscript" # type: Content of the gitforcvsusers entity #: debian-reference.en.xmlt:226 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gitcvs-migration.html" msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gitcvs-migration.html" # type: Content of the gitforgnomedevelopers entity #: debian-reference.en.xmlt:227 msgid "http://live.gnome.org/GitForGnomeDevelopers" msgstr "http://live.gnome.org/GitForGnomeDevelopers" # type: Content of the git entity #: debian-reference.en.xmlt:228 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Git_(software)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Git" # type: Content of the gitmagic entity #: debian-reference.en.xmlt:229 msgid "http://www-cs-students.stanford.edu/~blynn/gitmagic/" msgstr "http://www-cs-students.stanford.edu/~blynn/gitmagic/" # type: Content of the gitsvncrashcourse entity #: debian-reference.en.xmlt:230 msgid "http://git-scm.com/course/svn.html" msgstr "http://git-scm.com/course/svn.html" # type: Content of the gitusersmanual entity #: debian-reference.en.xmlt:231 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/user-manual.html" msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/user-manual.html" # type: Content of the glyphs entity #: debian-reference.en.xmlt:232 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Glyph" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/字体" # type: Content of the gnome entity #: debian-reference.en.xmlt:233 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNOME" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNOME" # type: Content of the gnomestotemmediaplayer entity #: debian-reference.en.xmlt:234 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Totem_(media_player)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Totem" # type: Content of the gnuarch entity #: debian-reference.en.xmlt:235 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_arch" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Arch" # type: Content of the gnufreefont entity #: debian-reference.en.xmlt:236 msgid "http://savannah.gnu.org/projects/freefont/" msgstr "http://savannah.gnu.org/projects/freefont/" # type: Content of the gnugettextbcommandtoolchain entity #: debian-reference.en.xmlt:237 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Gettext" # type: Content of the gnu entity #: debian-reference.en.xmlt:238 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNU" # type: Content of the gnulalrparsergenerator entity #: debian-reference.en.xmlt:239 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_bison" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bison" # type: Content of the gnuprivacyguard entity #: debian-reference.en.xmlt:240 debian-reference.en.xmlt:241 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Privacy_Guard" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNU_Privacy_Guard" # type: Content of the gnutexmacs entity #: debian-reference.en.xmlt:242 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_TeXmacs" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNU_TeXmacs" # type: Content of the gnuunifont entity #: debian-reference.en.xmlt:243 msgid "http://Unifoundry.com" msgstr "http://Unifoundry.com" # type: Content of the strongpassword entity #: debian-reference.en.xmlt:244 debian-reference.en.xmlt:611 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength" # type: Content of the google entity #: debian-reference.en.xmlt:245 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" # type: Content of the guidpartitiontablegpt entity #: debian-reference.en.xmlt:246 debian-reference.en.xmlt:253 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GUIDパーティションテーブル" # type: Content of the gui entity #: debian-reference.en.xmlt:247 debian-reference.en.xmlt:254 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Graphical_user_interface" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/グラフィカルユーザーインタフェース" # type: Content of the graphicsinterchangeformatgif entity #: debian-reference.en.xmlt:248 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Graphics_Interchange_Format" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Graphics_Interchange_Format" # type: Content of the grubbootloadersutefilesystemwell entity #: debian-reference.en.xmlt:249 msgid "http://bugs.debian.org/511121" msgstr "http://bugs.debian.org/511121" # type: Content of the grublegacy entity #: debian-reference.en.xmlt:250 debian-reference.en.xmlt:251 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_GRUB" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GRUB" # type: Content of the gstreamer entity #: debian-reference.en.xmlt:252 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GStreamer" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GStreamer" # type: Content of the hal entity #: debian-reference.en.xmlt:255 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HAL_(software)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Hardware_Abstract_Layer" # type: Content of the hanunification entity #: debian-reference.en.xmlt:256 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Han_unification" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/CJK統合漢字" # type: Content of the hanzibitmapfonthbffile entity #: debian-reference.en.xmlt:257 msgid "http://www.ibiblio.org/pub/packages/ccic/software/info/HBF-1.1/" msgstr "http://www.ibiblio.org/pub/packages/ccic/software/info/HBF-1.1/" # type: Content of the hardlink entity #: debian-reference.en.xmlt:258 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hard_link" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ハードリンク" # type: Content of the virturization entity #: debian-reference.en.xmlt:259 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hardware-assisted_virtualization" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Hardware-assisted_virtualization" # type: Content of the hell entity #: debian-reference.en.xmlt:260 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Naraka" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/奈落" # type: Content of the helvetica entity #: debian-reference.en.xmlt:261 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Helvetica" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ヘルベチカ" # type: Content of the hexadecimal entity #: debian-reference.en.xmlt:262 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hexadecimal" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/十六進法" # type: Content of the hfs entity #: debian-reference.en.xmlt:263 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hierarchical_File_System" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Hierarchical_File_System" # type: Content of the hfsplus entity #: debian-reference.en.xmlt:264 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HFS_Plus" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HFS_Plus" # type: Content of the hig entity #: debian-reference.en.xmlt:265 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Human_interface_guidelines" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Human_interface_guidelines" # type: Content of the hostname entity #: debian-reference.en.xmlt:266 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hostname" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ホスト名" # type: Content of the hpuxbyhewlettpackard entity #: debian-reference.en.xmlt:267 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HP-UX" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HP-UX" # type: Content of the html entity #: debian-reference.en.xmlt:268 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HTML" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HyperText_Markup_Language" # type: Content of the httpbackportsorgdebian entity #: debian-reference.en.xmlt:269 msgid "http://backports.org/debian/" msgstr "http://backports.org/debian/" # type: Content of the thedebianbugtrackingsystembts entity #: debian-reference.en.xmlt:270 debian-reference.en.xmlt:637 msgid "http://bugs.debian.org/" msgstr "http://bugs.debian.org/" # type: Content of the httpcookies entity #: debian-reference.en.xmlt:271 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie" # type: Content of the httpdickeyhiscomtermxtermfaqhtml entity #: debian-reference.en.xmlt:272 msgid "http://dickey.his.com/xterm/xterm.faq.html" msgstr "http://dickey.his.com/xterm/xterm.faq.html" # type: Content of the httpenwikipediaorgwikisoftmodem entity #: debian-reference.en.xmlt:273 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Softmodem" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/モデム#.E3.82.BD.E3.83.95.E3.83.88.E3.83.A2.E3.83.87.E3.83.A0" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt:274 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_open_source_wireless_drivers" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_open_source_wireless_drivers" # type: Content of the thedebianarchive entity #: debian-reference.en.xmlt:275 debian-reference.en.xmlt:636 msgid "http://ftp.us.debian.org/debian/" msgstr "http://ftp.us.debian.org/debian/" # type: Content of the hypertexttransferprotocol entity #: debian-reference.en.xmlt:276 debian-reference.en.xmlt:300 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol" # type: Content of the httplinuxwirelessorg entity #: debian-reference.en.xmlt:277 msgid "http://linuxwireless.org" msgstr "http://linuxwireless.org" # type: Content of the httplocalhostgdb entity #: debian-reference.en.xmlt:278 msgid "http://localhost:631/" msgstr "http://localhost:631/" # type: Content of the httpmadwifiprojectorg entity #: debian-reference.en.xmlt:279 msgid "http://madwifi-project.org" msgstr "http://madwifi-project.org" # type: Content of the httpndiswrappersourceforgenet entity #: debian-reference.en.xmlt:280 msgid "http://ndiswrapper.sourceforge.net" msgstr "http://ndiswrapper.sourceforge.net" # type: Content of the httppackagesdebianorg entity #: debian-reference.en.xmlt:281 msgid "http://packages.debian.org/" msgstr "http://packages.debian.org/" # type: Content of the httpsecuritydebianorg entity #: debian-reference.en.xmlt:282 msgid "http://security.debian.org/" msgstr "http://security.debian.org/" # type: Content of the https entity #: debian-reference.en.xmlt:283 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Https" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HTTPS" # type: Content of the httpsnapshotdebiannet entity #: debian-reference.en.xmlt:284 msgid "http://snapshot.debian.net/" msgstr "http://snapshot.debian.net/" # type: Content of the httptldporg entity #: debian-reference.en.xmlt:285 msgid "http://tldp.org/" msgstr "http://tldp.org/" # type: Content of the httptugctanorgteisttextexbooktex entity #: debian-reference.en.xmlt:286 msgid "http://tug.ctan.org/tex-archive/systems/knuth/dist/tex/texbook.tex" msgstr "http://tug.ctan.org/tex-archive/systems/knuth/dist/tex/texbook.tex" # type: Content of the httpunifontorg entity #: debian-reference.en.xmlt:287 msgid "http://unifont.org/" msgstr "http://unifont.org/" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt:288 msgid "http://volatile.debian.org/debian-volatile/" msgstr "http://volatile.debian.org/debian-volatile/" # type: Content of the httpwikidebianorgalioth entity #: debian-reference.en.xmlt:289 msgid "http://wiki.debian.org/Alioth" msgstr "http://wiki.debian.org/Alioth" # type: Content of the httpwikidebianorg entity #: debian-reference.en.xmlt:290 msgid "http://wiki.debian.org/" msgstr "http://wiki.debian.org/" # type: Content of the httpwikipediaorg entity #: debian-reference.en.xmlt:291 msgid "http://wikipedia.org/" msgstr "http://wikipedia.org/" # type: Content of the httpwwwchiarkgreguksgtathamputty entity #: debian-reference.en.xmlt:292 msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/" msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/" # type: Content of the httpwwwcygwincom entity #: debian-reference.en.xmlt:293 msgid "http://www.cygwin.com/" msgstr "http://www.cygwin.com/" # type: Content of the httpwwwgooglecomutfiqcgitutorial entity #: debian-reference.en.xmlt:295 msgid "http://www.google.com/search?hl=en&ie=UTF-8&q=CGI+tutorial" msgstr "http://www.google.co.jp/search?hl=ja&ie=UTF-8&q=CGI+チュートリアル" # type: Content of the httpwwwgreenendokcaabaeshellhtml entity #: debian-reference.en.xmlt:296 msgid "http://www.greenend.org.uk/rjk/2001/04/shell.html" msgstr "http://www.greenend.org.uk/rjk/2001/04/shell.html" # type: Content of the httpwwwmacsshcom entity #: debian-reference.en.xmlt:297 msgid "http://www.macssh.com/" msgstr "http://www.macssh.com/" # type: Content of the httpwwwnetfilterorgdocumentation entity #: debian-reference.en.xmlt:298 msgid "http://www.netfilter.org/documentation/" msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/" # type: Content of the httpwwwunixorg entity #: debian-reference.en.xmlt:299 msgid "http://www.unix.org/" msgstr "http://www.unix.org/" # type: Content of the hzip entity #: debian-reference.en.xmlt:301 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/7-Zip" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/7-Zip" # type: Content of the ieeeiacbb entity #: debian-reference.en.xmlt:302 debian-reference.en.xmlt:305 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11" # type: Content of the ibmmainframe entity #: debian-reference.en.xmlt:303 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IBM_mainframe" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/IBM_mainframe" # type: Content of the ieeebdjefirewire entity #: debian-reference.en.xmlt:304 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_1394_interface" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IEEE_1394" # type: Content of the internetmessageaccessprotocol entity #: debian-reference.en.xmlt:306 debian-reference.en.xmlt:317 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol" # type: Content of the improvingtaggingkageswithdebtags entity #: debian-reference.en.xmlt:307 msgid "http://debtags.alioth.debian.org/todo.html" msgstr "http://debtags.alioth.debian.org/todo.html" # type: Content of the incoming entity #: debian-reference.en.xmlt:308 msgid "http://incoming.debian.org/" msgstr "http://incoming.debian.org/" # type: Content of the infozip entity #: debian-reference.en.xmlt:309 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Info-ZIP" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Info-ZIP" # type: Content of the initrdinitramfs entity #: debian-reference.en.xmlt:310 debian-reference.en.xmlt:311 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Initrd" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Initrd" # type: Content of the inode entity #: debian-reference.en.xmlt:312 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Inode" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Inode" # type: Content of the inputmethods entity #: debian-reference.en.xmlt:313 debian-reference.en.xmlt:314 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Input_method" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/インプットメソッド" # type: Content of the installdebian entity #: debian-reference.en.xmlt:315 msgid "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual" msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual" # type: Content of the internetprintingprotocol entity #: debian-reference.en.xmlt:318 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol" # type: Content of the introductiontoibin entity #: debian-reference.en.xmlt:319 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/" # type: Content of the ipaddress entity #: debian-reference.en.xmlt:320 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IPアドレス" # type: Content of the ip entity #: debian-reference.en.xmlt:321 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol" # type: Content of the linuxiproutec entity #: debian-reference.en.xmlt:322 debian-reference.en.xmlt:375 msgid "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Iproute2" msgstr "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Iproute2" # type: Content of the iproutecutilitysuitehowto entity #: debian-reference.en.xmlt:323 msgid "http://www.policyrouting.org/iproute2.doc.html" msgstr "http://www.policyrouting.org/iproute2.doc.html" # type: Content of the ipvenetwork entity #: debian-reference.en.xmlt:324 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IPv4" # type: Content of the irix entity #: debian-reference.en.xmlt:325 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IRIX" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IRIX" # type: Content of the isc entity #: debian-reference.en.xmlt:326 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Systems_Consortium" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Systems_Consortium" # type: Content of the isdumpreallydeprecated entity #: debian-reference.en.xmlt:327 msgid "http://dump.sourceforge.net/isdumpdeprecated.html" msgstr "http://dump.sourceforge.net/isdumpdeprecated.html" # type: Content of the isoieccaccalsoknownasjisxacac entity #: debian-reference.en.xmlt:328 debian-reference.en.xmlt:331 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_2022" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_2022" # type: Content of the isodbggcountrycoppercasesuchasus entity #: debian-reference.en.xmlt:329 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-3" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-3" # type: Content of the isogdjlanguagecoowercasesuchasen entity #: debian-reference.en.xmlt:330 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_639" # type: Content of the isoigab entity #: debian-reference.en.xmlt:332 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_8601" # type: Content of the isoiifjbf entity #: debian-reference.en.xmlt:333 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-15" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-15" # type: Content of the isoiifjb entity #: debian-reference.en.xmlt:334 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-1" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-1" # type: Content of the isoiifjc entity #: debian-reference.en.xmlt:335 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-2" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-2" # type: Content of the isoiifj entity #: debian-reference.en.xmlt:336 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859" # type: Content of the isojgga entity #: debian-reference.en.xmlt:337 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_9660" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_9660" # type: Content of the syslinux entity #: debian-reference.en.xmlt:338 debian-reference.en.xmlt:339 #: debian-reference.en.xmlt:619 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SYSLINUX" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SYSLINUX" # type: Content of the isp entity #: debian-reference.en.xmlt:340 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISP" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/インターネットサービスプロバイダ" # type: Content of the jackaudioconnectionkitjack entity #: debian-reference.en.xmlt:341 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JACK_Audio_Connection_Kit" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JACK_Audio_Connection_Kit" # type: Content of the java entity #: debian-reference.en.xmlt:342 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Java_(programming_language)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Java" # type: Content of the javascript entity #: debian-reference.en.xmlt:343 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JavaScript" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JavaScript" # type: Content of the javasoftwareplatform entity #: debian-reference.en.xmlt:344 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Java_(software_platform)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Java" # type: Content of the jfs entity #: debian-reference.en.xmlt:345 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JFS_(file_system)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Journaled_File_System" # type: Content of the jisxacbd entity #: debian-reference.en.xmlt:346 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JIS_X_0213" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JIS_X_0213" # type: Content of the jisxeaib entity #: debian-reference.en.xmlt:347 msgid "http://ja.wikipedia.org/wiki/JIS_X_4081" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JIS_X_4081" # type: Content of the journalingfilesystem entity #: debian-reference.en.xmlt:348 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Journaling_file_system" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ジャーナリングファイルシステム" # type: Content of the jpeg entity #: debian-reference.en.xmlt:349 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JPEG" # type: Content of the karmic entity #: debian-reference.en.xmlt:350 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Karma" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/業" # type: Content of the kde entity #: debian-reference.en.xmlt:351 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/KDE" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/KDE" # type: Content of the kibibyte entity #: debian-reference.en.xmlt:352 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Kibibyte" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/キビバイト" # type: Content of the koiir entity #: debian-reference.en.xmlt:353 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/KOI8-R" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/KOI8-R" # type: Content of the konqueror entity #: debian-reference.en.xmlt:354 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Konqueror" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Konqueror" # type: Content of the kornshell entity #: debian-reference.en.xmlt:355 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Korn_shell" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Korn_Shell" # type: Content of the qemu entity #: debian-reference.en.xmlt:356 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/QEMU#KQEMU" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/QEMU#KQEMU" # type: Content of the virturization entity #: debian-reference.en.xmlt:357 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Kernel-based_Virtual_Machine" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Kernel-based_Virtual_Machine" # type: Content of the lalrparser entity #: debian-reference.en.xmlt:358 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LALR_parser" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LALR法" # type: Content of the localareanetworkslans entity #: debian-reference.en.xmlt:359 debian-reference.en.xmlt:387 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Local_area_network" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Local_Area_Network" # type: Content of the latex entity #: debian-reference.en.xmlt:360 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LaTeX" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LaTeX" # type: Content of the lba entity #: debian-reference.en.xmlt:361 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_block_addressing" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Logical_Block_Addressing" # type: Content of the lightweightdireccessprotocolldap entity #: debian-reference.en.xmlt:362 debian-reference.en.xmlt:367 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lightweight_Directory_Access_Protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lightweight_Directory_Access_Protocol" # type: Content of the lex entity #: debian-reference.en.xmlt:363 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lex_programming_tool" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lex" # type: Content of the lexicalanalyzer entity #: debian-reference.en.xmlt:364 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lexical_analysis" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/字句解析" # type: Content of the liberationfontsproject entity #: debian-reference.en.xmlt:365 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Liberation_fonts" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Liberation_fonts" # type: Content of the library entity #: debian-reference.en.xmlt:366 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Library_(computing)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ライブラリ" # type: Content of the lilo entity #: debian-reference.en.xmlt:368 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LILO_(boot_loader)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LILO" # type: Content of the epiphany entity #: debian-reference.en.xmlt:370 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Links_(web_browser)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Links" # type: Content of the lint entity #: debian-reference.en.xmlt:371 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lint_programming_tool" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lint" # type: Content of the linuxcenathowto entity #: debian-reference.en.xmlt:372 msgid "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-HOWTO.html" msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-HOWTO.html" # type: Content of the linuxcepacketfilteringhowto entity #: debian-reference.en.xmlt:373 msgid "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-filtering-HOWTO.html" msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-filtering-HOWTO.html" # type: Content of the linux entity #: debian-reference.en.xmlt:374 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Linux" # type: Content of the linuxkernelfromtepristinesources entity #: debian-reference.en.xmlt:376 msgid "http://www.kernel.org/" msgstr "http://www.kernel.org/" # type: Content of the linuxkernel entity #: debian-reference.en.xmlt:377 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_kernel" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Linuxカーネル" # type: Content of the linuxnetworkadministratorsguide entity #: debian-reference.en.xmlt:378 msgid "http://www.tldp.org/LDP/nag2/" msgstr "http://www.tldp.org/LDP/nag2/" # type: Content of the linuxnetworkingconceptshowto entity #: debian-reference.en.xmlt:379 msgid "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/networking-concepts-HOWTO.html" msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/networking-concepts-HOWTO.html" # type: Content of the linuxnfshowto entity #: debian-reference.en.xmlt:380 msgid "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html" msgstr "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html" # type: Content of the linuxterminalserverproject entity #: debian-reference.en.xmlt:381 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project" # type: Content of the linuxusersguide entity #: debian-reference.en.xmlt:382 msgid "http://www.ibiblio.org/pub/Linux/docs/linux-doc-project/users-guide/user-beta-1.pdf.gz" msgstr "http://www.ibiblio.org/pub/Linux/docs/linux-doc-project/users-guide/user-beta-1.pdf.gz" # type: Content of the linuxvserver entity #: debian-reference.en.xmlt:383 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux-VServer" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Linux-VServer" # type: Content of the livecds entity #: debian-reference.en.xmlt:384 debian-reference.en.xmlt:385 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Live_CD" # type: Content of the loadlin entity #: debian-reference.en.xmlt:386 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Loadlin" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Loadlin" # type: Content of the locale entity #: debian-reference.en.xmlt:388 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Locale" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Locale" # type: Content of the local entity #: debian-reference.en.xmlt:389 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/.local" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/.local" # type: Content of the localuserguidetotetexlatex entity #: debian-reference.en.xmlt:390 msgid "http://supportweb.cs.bham.ac.uk/documentation/LaTeX/lguide/local-guide/local-guide.html" msgstr "http://supportweb.cs.bham.ac.uk/documentation/LaTeX/lguide/local-guide/local-guide.html" # type: Content of the logicalvolumemanagerlvm entity #: debian-reference.en.xmlt:391 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_Volume_Manager_(Linux)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/論理ボリュームマネージャ" # type: Content of the lrparser entity #: debian-reference.en.xmlt:392 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LR_parser" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LR法" # type: Content of the luks entity #: debian-reference.en.xmlt:393 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Unified_Key_Setup" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LUKS" # type: Content of the lxde entity #: debian-reference.en.xmlt:394 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LXDE" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LXDE" # type: Content of the webbrowser entity #: debian-reference.en.xmlt:395 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lynx_(web_browser)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lynx_(ウェブブラウザ)" # type: Content of the lyx entity #: debian-reference.en.xmlt:396 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lyx" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LyX" # type: Content of the lzhh entity #: debian-reference.en.xmlt:397 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LZ77_and_LZ78" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LZ77" # type: Content of the lzma entity #: debian-reference.en.xmlt:398 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Markov_chain_algorithm" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LZMA" # type: Content of the lzo entity #: debian-reference.en.xmlt:399 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Oberhumer" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Oberhumer" # type: Content of the macaddress entity #: debian-reference.en.xmlt:400 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MAC_address" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MACアドレス" # type: Content of the maciacbbapioflinux entity #: debian-reference.en.xmlt:401 msgid "http://linuxwireless.org/" msgstr "http://linuxwireless.org/" # type: Content of the macro entity #: debian-reference.en.xmlt:402 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Macro_(computer_science)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マクロ_(コンピュータ用語)" # type: Content of the mailaddressconfieryanduseragents entity #: debian-reference.en.xmlt:403 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-customized-programs#s-mail-transport-agents" msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-customized-programs#s-mail-transport-agents" # type: Content of the maildropfilterdocumentation entity #: debian-reference.en.xmlt:404 msgid "http://www.courier-mta.org/maildrop/maildropfilter.html" msgstr "http://www.courier-mta.org/maildrop/maildropfilter.html" # type: Content of the mailheaderanalysis entity #: debian-reference.en.xmlt:405 msgid "http://wiki.debian.org/DefaultMTA" msgstr "http://wiki.debian.org/DefaultMTA" # type: Content of the make entity #: debian-reference.en.xmlt:406 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Make_(software)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Make" # type: Content of the managingaccuratedateandtimehowto entity #: debian-reference.en.xmlt:407 msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html" msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html" # type: Content of the mandatoryaccesscontrolmac entity #: debian-reference.en.xmlt:408 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mandatory_access_control" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/強制アクセス制御" # type: Content of the manpagegitb entity #: debian-reference.en.xmlt:409 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git.html" msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git.html" # type: Content of the manyremotemirrorsites entity #: debian-reference.en.xmlt:410 msgid "http://www.debian.org/mirror/" msgstr "http://www.debian.org/mirror/" # type: Content of the mbr entity #: debian-reference.en.xmlt:411 debian-reference.en.xmlt:416 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マスターブートレコード" # type: Content of the maximumsegmentsize entity #: debian-reference.en.xmlt:412 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Maximum_segment_size" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Maximum_Segment_Size" # type: Content of the maximumtransmissionunitmtu entity #: debian-reference.en.xmlt:413 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Maximum_transmission_unit" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Maximum_Transmission_Unit" # type: Content of the mbox entity #: debian-reference.en.xmlt:414 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mbox" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mbox" # type: Content of the mbrbyneilturton entity #: debian-reference.en.xmlt:415 msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~neilt/" msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~neilt/" # type: Content of the mdf entity #: debian-reference.en.xmlt:417 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MD5" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MD5" # type: Content of the mdns entity #: debian-reference.en.xmlt:418 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MDNS" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/APIPA" # type: Content of the mercurial entity #: debian-reference.en.xmlt:419 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mercurial_(software)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mercurial" # type: Content of the microsoftalsoseelocalareanetwork entity #: debian-reference.en.xmlt:420 msgid "http://support.microsoft.com/kb/296250" msgstr "http://support.microsoft.com/kb/296250" # type: Content of the microsoftwindows entity #: debian-reference.en.xmlt:421 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows" # type: Content of the midnightcommandermc entity #: debian-reference.en.xmlt:422 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Midnight_Commander" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Midnight_Commander" # type: Content of the multipurposeinteilextensionsmime entity #: debian-reference.en.xmlt:423 debian-reference.en.xmlt:443 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MIME" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Multipurpose_Internet_Mail_Extensions" # type: Content of the minixfilesystem entity #: debian-reference.en.xmlt:424 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Minix_file_system" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Minix_file_system" # type: Content of the modem entity #: debian-reference.en.xmlt:425 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Modem" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/モデム" # type: Content of the modifytheinitscripts entity #: debian-reference.en.xmlt:426 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-opersys#s9.3.2" msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-opersys#s9.3.2" # type: Content of the mondorescue entity #: debian-reference.en.xmlt:427 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mondo_Rescue" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Mondo_Rescue" # type: Content of the monotone entity #: debian-reference.en.xmlt:428 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Monotone_(software)" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Monotone_(software)" # type: Content of the mozillafirefox entity #: debian-reference.en.xmlt:429 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Firefox" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Firefox" # type: Content of the mozilla entity #: debian-reference.en.xmlt:430 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mozilla" # type: Content of the mozillathunderbird entity #: debian-reference.en.xmlt:431 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Thunderbird" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Thunderbird" # type: Content of the mpdmpd entity #: debian-reference.en.xmlt:432 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MP3" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MP3" # type: Content of the mpegc entity #: debian-reference.en.xmlt:433 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-2" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPEG-2" # type: Content of the mpege entity #: debian-reference.en.xmlt:434 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-4" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPEG-4" # type: Content of the mpeg entity #: debian-reference.en.xmlt:435 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-1" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPEG-1" # type: Content of the mplayer entity #: debian-reference.en.xmlt:436 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPlayer" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPlayer" # type: Content of the msdos entity #: debian-reference.en.xmlt:438 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MS-DOS" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MS-DOS" # type: Content of the mswindowsiconsanndfrompngformats entity #: debian-reference.en.xmlt:439 debian-reference.en.xmlt:440 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ICO_(icon_image_file_format)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ICO_(ファイルフォーマット)" # type: Content of the mswindowsnt entity #: debian-reference.en.xmlt:441 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_NT" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows_NT" # type: Content of the multilingualizatelanguagesupport entity #: debian-reference.en.xmlt:442 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/国際化と地域化" # type: Content of the multitasking entity #: debian-reference.en.xmlt:444 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_multitasking" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マルチタスク" # type: Content of the multiuser entity #: debian-reference.en.xmlt:445 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Multi-user" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マルチユーザー" # type: Content of the mutt entity #: debian-reference.en.xmlt:446 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mutt_(e-mail_client)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mutt" # type: Content of the mysql entity #: debian-reference.en.xmlt:447 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MySQL" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MySQL" # type: Content of the nagios entity #: debian-reference.en.xmlt:448 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nagios" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Nagios" # type: Content of the namedpipe entity #: debian-reference.en.xmlt:449 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe" # type: Content of the netfilteriptables entity #: debian-reference.en.xmlt:450 debian-reference.en.xmlt:451 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Iptables" # type: Content of the nettools entity #: debian-reference.en.xmlt:452 msgid "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Net-tools" msgstr "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Net-tools" # type: Content of the networkaddresstranslationnat entity #: debian-reference.en.xmlt:453 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_address_translation" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ネットワークアドレス変換" # type: Content of the networkaudiosystemnas entity #: debian-reference.en.xmlt:454 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Audio_System" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Audio_System" # type: Content of the networkfirewall entity #: debian-reference.en.xmlt:455 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Firewall" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイアーウォール" # type: Content of the networkmanagernm entity #: debian-reference.en.xmlt:456 debian-reference.en.xmlt:457 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NetworkManager" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NetworkManager" # type: Content of the newbie entity #: debian-reference.en.xmlt:458 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Newbie" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Newbie" # type: Content of the nfs entity #: debian-reference.en.xmlt:459 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System_(protocol)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Network_File_System" # type: Content of the nirvana entity #: debian-reference.en.xmlt:460 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nirvana" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/涅槃" # type: Content of the nis entity #: debian-reference.en.xmlt:461 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NIS+" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NIS+" # type: Content of the nisoriginallycalledyp entity #: debian-reference.en.xmlt:462 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Information_Service" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ネットワーク・インフォメーション・サービス" # type: Content of the nmap entity #: debian-reference.en.xmlt:463 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nmap" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Nmap" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt:464 msgid "http://ftp.us.debian.org/debian/dists/" msgstr "http://ftp.us.debian.org/debian/dists/" # type: Content of the nssnameserviceswitch entity #: debian-reference.en.xmlt:465 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Name_Service_Switch" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Name_Service_Switch" # type: Content of the ntfsdg entity #: debian-reference.en.xmlt:466 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NTFS-3G" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/NTFS-3G" # type: Content of the ntfs entity #: debian-reference.en.xmlt:467 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NTFS" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/NT_File_System" # type: Content of the ntp entity #: debian-reference.en.xmlt:468 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol" # type: Content of the ntppublicservicesproject entity #: debian-reference.en.xmlt:469 msgid "http://www.ntp.org/" msgstr "http://www.ntp.org/" # type: Content of the nullterminated entity #: debian-reference.en.xmlt:470 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Null_character" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ヌル_(コンピュータ)#.E3.83.8C.E3.83.AB.E6.96.87.E5.AD.97" # type: Content of the ocaml entity #: debian-reference.en.xmlt:471 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Objective_Caml" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Objective_Caml" # type: Content of the ocr entity #: debian-reference.en.xmlt:472 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Optical_character_recognition" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/光学文字認識" # type: Content of the octal entity #: debian-reference.en.xmlt:473 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Octal" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/八進法" # type: Content of the oggvorbis entity #: debian-reference.en.xmlt:474 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Vorbis" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Vorbis" # type: Content of the openbsd entity #: debian-reference.en.xmlt:475 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenBSD" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenBSD" # type: Content of the openldapsoftware entity #: debian-reference.en.xmlt:476 msgid "http://www.openldap.org/" msgstr "http://www.openldap.org/" # type: Content of the sunrpc entity #: debian-reference.en.xmlt:477 debian-reference.en.xmlt:613 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Network_Computing_Remote_Procedure_Call" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Open_Network_Computing_Remote_Procedure_Call" # type: Content of the openofficeorg entity #: debian-reference.en.xmlt:478 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenOffice.org" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenOffice.org" # type: Content of the openpgppublickeyserver entity #: debian-reference.en.xmlt:479 msgid "http://sourceforge.net/projects/pks/" msgstr "http://sourceforge.net/projects/pks/" # type: Content of the openslp entity #: debian-reference.en.xmlt:480 msgid "http://www.openslp.org/" msgstr "http://www.openslp.org/" # type: Content of the opensoundsystemoss entity #: debian-reference.en.xmlt:481 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Sound_System" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Open_Sound_System" # type: Content of the openssh entity #: debian-reference.en.xmlt:482 msgid "http://www.openssh.org/" msgstr "http://www.openssh.org/" # type: Content of the opentype entity #: debian-reference.en.xmlt:483 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenType" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenType" # type: Content of the openvms entity #: debian-reference.en.xmlt:484 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenVMS" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenVMS" # type: Content of the openvz entity #: debian-reference.en.xmlt:485 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenVZ" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenVZ" # type: Content of the optimalmtuconfigeadslconnections entity #: debian-reference.en.xmlt:486 msgid "http://www.mynetwatchman.com/kb/ADSL/pppoemtu.htm" msgstr "http://www.mynetwatchman.com/kb/ADSL/pppoemtu.htm" # type: Content of the othergitresourcevailableontheweb entity #: debian-reference.en.xmlt:487 msgid "http://git-scm.com/documentation" msgstr "http://git-scm.com/documentation" # type: Content of the outlookpstfiles entity #: debian-reference.en.xmlt:488 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Personal_Folders_(.pst)_file" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Personal_Folders_(.pst)_file" # type: Content of the overviewoffathpfdntfsfilesystems entity #: debian-reference.en.xmlt:489 msgid "http://support.microsoft.com/kb/100108/" msgstr "http://support.microsoft.com/kb/100108/" # type: Content of the pampluggableauthnticationmodules entity #: debian-reference.en.xmlt:490 debian-reference.en.xmlt:491 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Pluggable_Authentication_Modules" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Pluggable_Authentication_Modules" # type: Content of the pap entity #: debian-reference.en.xmlt:492 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_authentication_protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Password_Authentication_Protocol" # type: Content of the passwordcracking entity #: debian-reference.en.xmlt:493 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_cracking" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_cracking" # type: Content of the pathmtupmtudiscovery entity #: debian-reference.en.xmlt:494 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Path_MTU_discovery" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Path_MTU_discovery" # type: Content of the pccard entity #: debian-reference.en.xmlt:495 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PC_card" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PCカード" # type: Content of the pciexpress entity #: debian-reference.en.xmlt:496 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PCI_Express" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PCI_Express" # type: Content of the pci entity #: debian-reference.en.xmlt:497 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Peripheral_Component_Interconnect" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Peripheral_Component_Interconnect" # type: Content of the portabledocumentformatpdf entity #: debian-reference.en.xmlt:498 debian-reference.en.xmlt:508 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format" # type: Content of the perlcompatiblererexpressionspcre entity #: debian-reference.en.xmlt:499 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Perl_Compatible_Regular_Expressions" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Perl_Compatible_Regular_Expressions" # type: Content of the perlgolf entity #: debian-reference.en.xmlt:500 msgid "http://perlgolf.sourceforge.net" msgstr "http://perlgolf.sourceforge.net" # type: Content of the perl entity #: debian-reference.en.xmlt:501 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Perl" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Perl" # type: Content of the phonon entity #: debian-reference.en.xmlt:502 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Phonon_(KDE)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Phonon" # type: Content of the php entity #: debian-reference.en.xmlt:503 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PHP" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PHP:_Hypertext_Preprocessor" # type: Content of the pointtopointtunnlingprotocolpptp entity #: debian-reference.en.xmlt:505 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Point_to_Point_Tunneling_Protocol" # type: Content of the popcon entity #: debian-reference.en.xmlt:506 msgid "http://popcon.debian.org/" msgstr "http://popcon.debian.org/" # type: Content of the popd entity #: debian-reference.en.xmlt:507 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol" # type: Content of the posix entity #: debian-reference.en.xmlt:509 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/POSIX" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/POSIX" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt:510 msgid "http://www.postfix.org/documentation.html" msgstr "http://www.postfix.org/documentation.html" # type: Content of the postfix entity #: debian-reference.en.xmlt:511 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Postfix_(software)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Postfix" # type: Content of the postgresql entity #: debian-reference.en.xmlt:512 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PostgreSQL" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PostgreSQL" # type: Content of the postpoweronselftest entity #: debian-reference.en.xmlt:513 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Power-on_self-test" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Power_On_Self_Test" # type: Content of the ps entity #: debian-reference.en.xmlt:514 debian-reference.en.xmlt:515 #: debian-reference.en.xmlt:523 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PostScript" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PostScript" # type: Content of the pots entity #: debian-reference.en.xmlt:516 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Plain_old_telephone_service" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Plain_Old_Telephone_Service" # type: Content of the ppp entity #: debian-reference.en.xmlt:517 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt:518 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol_over_Ethernet" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol#PPPoE" # type: Content of the priorities entity #: debian-reference.en.xmlt:519 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-priorities" msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-priorities" # type: Content of the procfs entity #: debian-reference.en.xmlt:520 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Procfs" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Procfs" # type: Content of the proxyserver entity #: debian-reference.en.xmlt:521 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Proxy_server" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/プロキシ" # type: Content of the pseudotopleveldomain entity #: debian-reference.en.xmlt:522 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Pseudo-top-level_domain" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Pseudo-top-level_domain" # type: Content of the pulseaudio entity #: debian-reference.en.xmlt:524 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PulseAudio" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PulseAudio" # type: Content of the python entity #: debian-reference.en.xmlt:525 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Python_(programming_language)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Python" # type: Content of the qemu entity #: debian-reference.en.xmlt:526 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/QEMU" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/QEMU" # type: Content of the qmailstylemaildir entity #: debian-reference.en.xmlt:527 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Maildir" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Maildir" # type: Content of the quicktimemov entity #: debian-reference.en.xmlt:528 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/QuickTime" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/QuickTime" # type: Content of the quotedprintable entity #: debian-reference.en.xmlt:529 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Quoted-printable" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Quoted-printable" # type: Content of the radix entity #: debian-reference.en.xmlt:530 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Radix" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Radix" # type: Content of the raid entity #: debian-reference.en.xmlt:531 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/RAID" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/RAID" # type: Content of the rcshell entity #: debian-reference.en.xmlt:532 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Rc" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Rc" # type: Content of the rcs entity #: debian-reference.en.xmlt:533 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Revision_Control_System" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Revision_Control_System" # type: Content of the readonlymemoryrom entity #: debian-reference.en.xmlt:534 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Read-only_memory" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Read_Only_Memory" # type: Content of the redhatlinux entity #: debian-reference.en.xmlt:535 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Hat_Linux" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Red_Hat_Linux" # type: Content of the regularexpressions entity #: debian-reference.en.xmlt:536 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/正規表現" # type: Content of the reisere entity #: debian-reference.en.xmlt:537 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Reiser4" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Reiser4" # type: Content of the reiserfs entity #: debian-reference.en.xmlt:538 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Reiserfs" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ReiserFS" # type: Content of the releasenotes entity #: debian-reference.en.xmlt:539 msgid "http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes" msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes" # type: Content of the rfcbbjb entity #: debian-reference.en.xmlt:540 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1191" msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1191" # type: Content of the rfcbdcb entity #: debian-reference.en.xmlt:541 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1321" msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1321" # type: Content of the rfcbjbi entity #: debian-reference.en.xmlt:542 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1918" msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1918" # type: Content of the rfcbjdj entity #: debian-reference.en.xmlt:543 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1939" msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1939" # type: Content of the rfccaef entity #: debian-reference.en.xmlt:544 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2045" msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2045" # type: Content of the rfccdjg entity #: debian-reference.en.xmlt:545 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2396" msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2396" # type: Content of the rfcceej entity #: debian-reference.en.xmlt:546 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2449" msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2449" # type: Content of the rfccgag entity #: debian-reference.en.xmlt:547 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2606" msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2606" # type: Content of the rfccgbg entity #: debian-reference.en.xmlt:548 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2616" msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2616" # type: Content of the rfccicb entity #: debian-reference.en.xmlt:549 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2821" msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2821" # type: Content of the rfcciccupdatedrfcicc entity #: debian-reference.en.xmlt:550 debian-reference.en.xmlt:551 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2822" msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2822" # type: Content of the rfcdfab entity #: debian-reference.en.xmlt:552 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc3501" msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc3501" # type: Content of the rfceeaj entity #: debian-reference.en.xmlt:553 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc4409" msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc4409" # type: Content of the rfcejfe entity #: debian-reference.en.xmlt:554 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc4954" msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc4954" # type: Content of the rfcibj entity #: debian-reference.en.xmlt:555 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc819" msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc819" # type: Content of the rfcicb entity #: debian-reference.en.xmlt:556 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc821" msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc821" # type: Content of the rfcicc entity #: debian-reference.en.xmlt:557 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc822" msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc822" # type: Content of the rfcs entity #: debian-reference.en.xmlt:558 msgid "http://www.ietf.org/rfc.html" msgstr "http://www.ietf.org/rfc.html" # type: Content of the roff entity #: debian-reference.en.xmlt:559 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Roff" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Roff" # type: Content of the rootkit entity #: debian-reference.en.xmlt:560 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Rootkit" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ルートキット" # type: Content of the rtbb entity #: debian-reference.en.xmlt:561 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/RT-11" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/RT-11" # type: Content of the ruby entity #: debian-reference.en.xmlt:562 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ruby_(programming_language)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ruby" # type: Content of the runlevels entity #: debian-reference.en.xmlt:563 debian-reference.en.xmlt:564 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Runlevel" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ランレベル" # type: Content of the ruteuserstutorialandexposition entity #: debian-reference.en.xmlt:565 msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=rutebook" msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=rutebook" # type: Content of the secureattentionkeysak entity #: debian-reference.en.xmlt:566 debian-reference.en.xmlt:573 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_attention_key" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_attention_key" # type: Content of the samba entity #: debian-reference.en.xmlt:567 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Samba_(software)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Samba" # type: Content of the svgscalablevectorgraphics entity #: debian-reference.en.xmlt:568 debian-reference.en.xmlt:616 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics" # type: Content of the scribus entity #: debian-reference.en.xmlt:569 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Scribus" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Scribus" # type: Content of the scsi entity #: debian-reference.en.xmlt:570 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SCSI" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Small_Computer_System_Interface" # type: Content of the sections entity #: debian-reference.en.xmlt:571 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-subsections" msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-subsections" # type: Content of the secureapt entity #: debian-reference.en.xmlt:572 msgid "http://wiki.debian.org/SecureApt" msgstr "http://wiki.debian.org/SecureApt" # type: Content of the ssh entity #: debian-reference.en.xmlt:574 debian-reference.en.xmlt:575 #: debian-reference.en.xmlt:602 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell" # type: Content of the securingdebianmanual entity #: debian-reference.en.xmlt:576 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/" # type: Content of the securitydebianarchives entity #: debian-reference.en.xmlt:577 msgid "http://security.debian.org/dists/" msgstr "http://security.debian.org/dists/" # type: Content of the securityenhancedlinuxselinux entity #: debian-reference.en.xmlt:578 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Security-Enhanced_Linux" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/SELinux" # type: Content of the securityupdates entity #: debian-reference.en.xmlt:579 msgid "http://www.debian.org/security/" msgstr "http://www.debian.org/security/" # type: Content of the smb entity #: debian-reference.en.xmlt:580 debian-reference.en.xmlt:592 #: debian-reference.en.xmlt:593 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block" # type: Content of the servicesetidentifier entity #: debian-reference.en.xmlt:581 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_set_identifier" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/サービスセット識別子" # type: Content of the sgml entity #: debian-reference.en.xmlt:582 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language" # type: Content of the shell entity #: debian-reference.en.xmlt:583 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shell_(computing)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/シェル" # type: Content of the shellscript entity #: debian-reference.en.xmlt:584 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shell_script" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/シェル#.E3.82.B7.E3.82.A7.E3.83.AB.E3.82.B9.E3.82.AF.E3.83.AA.E3.83.97.E3.83.88" # type: Content of the shift_jis entity #: debian-reference.en.xmlt:585 debian-reference.en.xmlt:586 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shift_JIS" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Shift_JIS" # type: Content of the shorewall entity #: debian-reference.en.xmlt:587 debian-reference.en.xmlt:588 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall" # type: Content of the slp entity #: debian-reference.en.xmlt:589 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/サービス・ロケーション・プロトコル" # type: Content of the smartcommoninputmethodscim entity #: debian-reference.en.xmlt:590 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Smart_Common_Input_Method" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/SCIM" # type: Content of the smart entity #: debian-reference.en.xmlt:591 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T." msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring,_Analysis_and_Reporting_Technology" # type: Content of the smtpauth entity #: debian-reference.en.xmlt:594 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH" # type: Content of the smtp entity #: debian-reference.en.xmlt:595 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol" # type: Content of the snort entity #: debian-reference.en.xmlt:596 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" # type: Content of the softmac entity #: debian-reference.en.xmlt:597 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SoftMAC" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SoftMAC" # type: Content of the solarisbysunmicrosystems entity #: debian-reference.en.xmlt:598 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Solaris_(operating_system)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Solaris" # type: Content of the somemailwasnotdownloaded entity #: debian-reference.en.xmlt:599 msgid "http://mail.google.com/support/bin/answer.py?answer=13291&topic=1555" msgstr "http://mail.google.com/support/bin/answer.py?answer=13291&topic=1555" # type: Content of the sparsefile entity #: debian-reference.en.xmlt:600 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Sparse_file" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Sparse_file" # type: Content of the spoofingtheuseragentstring entity #: debian-reference.en.xmlt:601 msgid "http://www.mozilla.org/unix/customizing.html#prefs" msgstr "http://www.mozilla.org/unix/customizing.html#prefs" # type: Content of the transportlayerseesocketslayerssl entity #: debian-reference.en.xmlt:603 debian-reference.en.xmlt:604 #: debian-reference.en.xmlt:605 debian-reference.en.xmlt:670 #: debian-reference.en.xmlt:672 debian-reference.en.xmlt:673 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security" # type: Content of the standaloneshell entity #: debian-reference.en.xmlt:606 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Stand-alone_shell" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Stand-alone_shell" # type: Content of the standardgeneralirkuplanguagesgml entity #: debian-reference.en.xmlt:607 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SGML" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language" # type: Content of the statefulfirewall entity #: debian-reference.en.xmlt:608 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Stateful_firewall" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイアーウォール#.E3.82.B9.E3.83.86.E3.83.BC.E3.83.88.E3.83.95.E3.83.AB.E3.83.91.E3.82.B1.E3.83.83.E3.83.88.E3.82.A4.E3.83.B3.E3.82.B9.E3.83.9A.E3.82.AF.E3.82.B7.E3.83.A7.E3.83.B3" #: debian-reference.en.xmlt:609 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_tools_for_static_code_analysis" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_tools_for_static_code_analysis" # type: Content of the steganographic entity #: debian-reference.en.xmlt:610 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Steganography" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ステガノグラフィー" # type: Content of the subversion entity #: debian-reference.en.xmlt:612 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Subversion_(software)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Subversion" # type: Content of the superserver entity #: debian-reference.en.xmlt:614 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Super-server" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Super-server" # type: Content of the superuser entity #: debian-reference.en.xmlt:615 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Superuser" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/スーパーユーザー" # type: Content of the symboliclinkorsymlink entity #: debian-reference.en.xmlt:617 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Symbolic_link" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ソフトリンク" # type: Content of the sysfs entity #: debian-reference.en.xmlt:618 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Sysfs" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Sysfs" # type: Content of the xwindowsystem entity #: debian-reference.en.xmlt:620 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/UNIX_System_V" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/UNIX_System_V" # type: Content of the systemvprintercommands entity #: debian-reference.en.xmlt:621 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/System_V_printing_system" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/System_V_printing_system" # type: Content of the tcl entity #: debian-reference.en.xmlt:622 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Tcl" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Tcl/Tk" # type: Content of the tcpdump entity #: debian-reference.en.xmlt:623 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Tcpdump" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Tcpdump" # type: Content of the tcp entity #: debian-reference.en.xmlt:624 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol" # type: Content of the tcpip entity #: debian-reference.en.xmlt:625 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP/IP" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/インターネット・プロトコル・スイート" # type: Content of the tcpipnetwork entity #: debian-reference.en.xmlt:626 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol_Suite" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/インターネット・プロトコル・スイート" # type: Content of the tcptuningguide entity #: debian-reference.en.xmlt:627 msgid "http://dsd.lbl.gov/TCP-tuning/" msgstr "http://dsd.lbl.gov/TCP-tuning/" # type: Content of the tcptuning entity #: debian-reference.en.xmlt:628 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP_tuning" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP_tuning" # type: Content of the tcpwrapper entity #: debian-reference.en.xmlt:629 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP_Wrapper" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/TCP_Wrapper" # type: Content of the telnet entity #: debian-reference.en.xmlt:630 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Telnet" # type: Content of the tenexcshell entity #: debian-reference.en.xmlt:631 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Tcsh" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Tcsh" # type: Content of the tex entity #: debian-reference.en.xmlt:632 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TeX" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/TeX" # type: Content of the texlive entity #: debian-reference.en.xmlt:633 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TeX_Live" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/TeX_Live" # type: Content of the thecablemodem entity #: debian-reference.en.xmlt:635 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cable_modem" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/モデム#.E3.82.B1.E3.83.BC.E3.83.96.E3.83.AB.E3.83.A2.E3.83.87.E3.83.A0.E3.83.BBDSL.E3.83.A2.E3.83.87.E3.83.A0.E3.81.AA.E3.81.A9" # type: Content of the thedebiandevelmailinglist entity #: debian-reference.en.xmlt:638 msgid "http://lists.debian.org/debian-devel/" msgstr "http://lists.debian.org/debian-devel/" # type: Content of the thedebiangnulinuebianftparchives entity #: debian-reference.en.xmlt:640 msgid "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives" msgstr "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives" # type: Content of the thedebianusermailinglist entity #: debian-reference.en.xmlt:643 msgid "http://lists.debian.org/debian-user/" msgstr "http://lists.debian.org/debian-user/" # type: Content of the thedslmodem entity #: debian-reference.en.xmlt:645 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DSL_modem" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/モデム#.E3.82.B1.E3.83.BC.E3.83.96.E3.83.AB.E3.83.A2.E3.83.87.E3.83.A0.E3.83.BBDSL.E3.83.A2.E3.83.87.E3.83.A0.E3.81.AA.E3.81.A9" # type: Content of the theextensiblemarkuplanguagexml entity #: debian-reference.en.xmlt:646 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XML" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extensible_Markup_Language" # type: Content of the theextensiblestysheetlanguagexsl entity #: debian-reference.en.xmlt:647 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Stylesheet_Language" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extensible_Stylesheet_Language" # type: Content of the debiantestingsectyannouncecaaibc entity #: debian-reference.en.xmlt:648 msgid "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/09/msg00003.html" msgstr "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/09/msg00003.html" # type: Content of the thegoodsecuritywththeperformance entity #: debian-reference.en.xmlt:649 msgid "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/" msgstr "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/" # type: Content of the theinternetsocket entity #: debian-reference.en.xmlt:651 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket" # type: Content of the theinterprocesscommunicationipc entity #: debian-reference.en.xmlt:652 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Inter-process_communication" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/プロセス間通信" # type: Content of the thelatestpublicapmasterdebianorg entity #: debian-reference.en.xmlt:653 msgid "http://ftp-master.debian.org/" msgstr "http://ftp-master.debian.org/" # type: Content of the theldpxwindowuserhowto entity #: debian-reference.en.xmlt:654 msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/XWindow-User-HOWTO.html" msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/XWindow-User-HOWTO.html" # type: Content of the thelempelzivwelcsdatacompression entity #: debian-reference.en.xmlt:655 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LZW" # type: Content of the thelistofdebianwdwidemirrorsites entity #: debian-reference.en.xmlt:656 msgid "http://www.debian.org/mirror/list" msgstr "http://www.debian.org/mirror/list" # type: Content of the theofficialsambandreferenceguide entity #: debian-reference.en.xmlt:657 msgid "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/" msgstr "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/" # type: Content of the theopticalnetworkterminalont entity #: debian-reference.en.xmlt:658 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FTTP" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/FTTH" # type: Content of the thepackageshortdiptionconvention entity #: debian-reference.en.xmlt:659 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/best-pkging-practices#bpp-desc-basics" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/best-pkging-practices#bpp-desc-basics" # type: Content of the thepenguinandunicode entity #: debian-reference.en.xmlt:660 msgid "http://unifont.org/iuc27/html/ICUPresentation.html" msgstr "http://unifont.org/iuc27/html/ICUPresentation.html" # type: Content of the thepolicymanualcsbetweenpackages entity #: debian-reference.en.xmlt:661 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships" msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships" # type: Content of the thesingleunixspecificationsvc entity #: debian-reference.en.xmlt:662 msgid "http://www.unix.org/version2/" msgstr "http://www.unix.org/version2/" # type: Content of the thesingleunixspecificationsvd entity #: debian-reference.en.xmlt:663 msgid "http://www.unix.org/version3/" msgstr "http://www.unix.org/version3/" # type: Content of the thetetexhowtothextetexlocalguide entity #: debian-reference.en.xmlt:664 msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html" msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html" # type: Content of the theubuntuarchive entity #: debian-reference.en.xmlt:665 msgid "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/" msgstr "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/" # type: Content of the theudevsystem entity #: debian-reference.en.xmlt:666 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Udev" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Udev" # type: Content of the theunixdomainsocket entity #: debian-reference.en.xmlt:667 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket" # type: Content of the timesnewroman entity #: debian-reference.en.xmlt:668 debian-reference.en.xmlt:669 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Times_Roman" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/タイムズ・ニュー・ローマン" # type: Content of the topleveldomaintld entity #: debian-reference.en.xmlt:671 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Top-level_domain" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/トップレベルドメイン" # type: Content of the treregexlibrary entity #: debian-reference.en.xmlt:674 msgid "http://www.laurikari.net/tre/" msgstr "http://www.laurikari.net/tre/" # type: Content of the troff entity #: debian-reference.en.xmlt:675 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Troff" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Roff" # type: Content of the truetype entity #: debian-reference.en.xmlt:676 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TrueType" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/TrueType" # type: Content of the tuntap entity #: debian-reference.en.xmlt:677 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TUN/TAP" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/TUN/TAP" # type: Content of the ubuntu entity #: debian-reference.en.xmlt:678 msgid "http://www.ubuntu.com/" msgstr "http://www.ubuntu.com/" # type: Content of the writingudevrules entity #: debian-reference.en.xmlt:679 debian-reference.en.xmlt:735 msgid "http://www.reactivated.net/writing_udev_rules.html" msgstr "http://www.reactivated.net/writing_udev_rules.html" # type: Content of the udf entity #: debian-reference.en.xmlt:680 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Disk_Format" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Universal_Disk_Format" # type: Content of the udp entity #: debian-reference.en.xmlt:681 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol" # type: Content of the uim entity #: debian-reference.en.xmlt:682 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uim" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Uim" # type: Content of the unbranded entity #: debian-reference.en.xmlt:683 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Corporation_software_rebranded_by_the_Debian_project" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Iceweasel" # type: Content of the unicode entity #: debian-reference.en.xmlt:684 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Unicode" # type: Content of the universalcharactunicodeisobagegb entity #: debian-reference.en.xmlt:685 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Character_Set" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Universal_Character_Set" # type: Content of the unix entity #: debian-reference.en.xmlt:686 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Unix" # type: Content of the unixvariants entity #: debian-reference.en.xmlt:687 debian-reference.en.xmlt:689 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix-like" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Unix-like" # type: Content of the unixsccs entity #: debian-reference.en.xmlt:688 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Source_Code_Control_System" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Source_Code_Control_System" # type: Content of the uri entity #: debian-reference.en.xmlt:690 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier" # type: Content of the url entity #: debian-reference.en.xmlt:691 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator" # type: Content of the urw entity #: debian-reference.en.xmlt:692 msgid "http://www.math.utah.edu/~beebe/fonts/urw.html" msgstr "http://www.math.utah.edu/~beebe/fonts/urw.html" # type: Content of the usb entity #: debian-reference.en.xmlt:693 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Serial_Bus" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Universal_Serial_Bus" # type: Content of the usbstorage entity #: debian-reference.en.xmlt:694 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/USB_flash_drive" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/USBメモリ" # type: Content of the usermodelinux entity #: debian-reference.en.xmlt:695 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/User-mode_Linux" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/User_Mode_Linux" # type: Content of the utfbgucsc entity #: debian-reference.en.xmlt:696 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-16/UCS-2" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/UTF-16" # type: Content of the utfdcucse entity #: debian-reference.en.xmlt:697 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-32/UCS-4" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/UTF-32" # type: Content of the utfi entity #: debian-reference.en.xmlt:698 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/UTF-8" # type: Content of the utgmt entity #: debian-reference.en.xmlt:699 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Time" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/世界時" # type: Content of the uuencode entity #: debian-reference.en.xmlt:700 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uuencoding" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Uuencode" # type: Content of the uuid entity #: debian-reference.en.xmlt:701 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Universally_Unique_Identifier" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/汎用一意識別子" # type: Content of the versioncontrolsystemsvcs entity #: debian-reference.en.xmlt:702 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Revision_control" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/バージョン管理システム" # type: Content of the vim entity #: debian-reference.en.xmlt:704 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Vim_(text_editor)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Vim" # type: Content of the virtualbox entity #: debian-reference.en.xmlt:705 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/VirtualBox" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/VirtualBox" # type: Content of the virturization entity #: debian-reference.en.xmlt:706 debian-reference.en.xmlt:707 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Virtualization" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/仮想化" # type: Content of the vlcmediaplayer entity #: debian-reference.en.xmlt:708 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/VLC_media_player" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/VLCメディアプレーヤー" # type: Content of the volatiledebianarchives entity #: debian-reference.en.xmlt:709 msgid "http://volatile.debian.org/debian-volatile/dists/" msgstr "http://volatile.debian.org/debian-volatile/dists/" # type: Content of the vpn entity #: debian-reference.en.xmlt:711 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_private_network" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Virtual_Private_Network" # type: Content of the vtbaalike entity #: debian-reference.en.xmlt:712 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/VT100" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/VT100" # type: Content of the wan entity #: debian-reference.en.xmlt:713 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wide_area_network" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Wide_Area_Network" # type: Content of the watchdogtimer entity #: debian-reference.en.xmlt:714 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ウォッチドッグタイマー" # type: Content of the wavelan entity #: debian-reference.en.xmlt:715 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/WaveLAN" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/WaveLAN" # type: Content of the wdm entity #: debian-reference.en.xmlt:716 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/W3m" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/W3m" # type: Content of the webbrowser entity #: debian-reference.en.xmlt:717 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Web_Browsers" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ウェブブラウザ" # type: Content of the webwmlproject entity #: debian-reference.en.xmlt:718 msgid "http://alioth.debian.org/projects/webwml/" msgstr "http://alioth.debian.org/projects/webwml/" # type: Content of the whatisxlink entity #: debian-reference.en.xmlt:719 msgid "http://xml.com/pub/a/2000/09/xlink/index.html" msgstr "http://xml.com/pub/a/2000/09/xlink/index.html" # type: Content of the whatisxml entity #: debian-reference.en.xmlt:720 msgid "http://www.xml.com/pub/a/98/10/guide0.html" msgstr "http://www.xml.com/pub/a/98/10/guide0.html" # type: Content of the whatisxslfo entity #: debian-reference.en.xmlt:721 msgid "http://xml.com/pub/a/2002/03/20/xsl-fo.html" msgstr "http://xml.com/pub/a/2002/03/20/xsl-fo.html" # type: Content of the whatisxslt entity #: debian-reference.en.xmlt:722 msgid "http://xml.com/pub/a/2000/08/holman/index.html" msgstr "http://xml.com/pub/a/2000/08/holman/index.html" # type: Content of the wicd entity #: debian-reference.en.xmlt:723 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wicd_(Linux_Network_Manager)" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Wicd_(Linux_Network_Manager)" # type: Content of the wifiprotectedaccessc entity #: debian-reference.en.xmlt:724 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11i" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11#IEEE_802.11i" # type: Content of the wifiprotectedaccess entity #: debian-reference.en.xmlt:725 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi_Protected_Access" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi_Protected_Access" # type: Content of the windowmanagersforx entity #: debian-reference.en.xmlt:726 msgid "http://www.xwinman.org" msgstr "http://www.xwinman.org" # type: Content of the windowsmediavideowmv entity #: debian-reference.en.xmlt:727 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video" # type: Content of the wine entity #: debian-reference.en.xmlt:728 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wine_(software)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Wine" # type: Content of the wiredequivalentprivacy entity #: debian-reference.en.xmlt:729 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wired_Equivalent_Privacy" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Wired_Equivalent_Privacy" # type: Content of the wirelessaccesspointsaps entity #: debian-reference.en.xmlt:730 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wireless_access_point" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/アクセスポイント_(無線LAN)" # type: Content of the wirelesslanwlanforshort entity #: debian-reference.en.xmlt:731 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wireless_LAN" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/無線LAN" # type: Content of the wireshark entity #: debian-reference.en.xmlt:732 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wireshark" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Wireshark" # type: Content of the wordprocessingusinglatex entity #: debian-reference.en.xmlt:733 msgid "http://www-h.eng.cam.ac.uk/help/tpl/textprocessing/latex_basic/latex_basic.html" msgstr "http://www-h.eng.cam.ac.uk/help/tpl/textprocessing/latex_basic/latex_basic.html" # type: Content of the workaroundtransiroblemsofxserver entity #: debian-reference.en.xmlt:734 msgid "http://wiki.debian.org/XStrikeForce/InputHotplugGuide" msgstr "http://wiki.debian.org/XStrikeForce/InputHotplugGuide" # type: Content of the wysiwyg entity #: debian-reference.en.xmlt:736 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/WYSIWYG" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/WYSIWYG" # type: Content of the xbbpcfbitmapfontfiles entity #: debian-reference.en.xmlt:737 msgid "http://fontforge.sourceforge.net/pcf-format.html" msgstr "http://fontforge.sourceforge.net/pcf-format.html" # type: Content of the xdmcpconnection entity #: debian-reference.en.xmlt:738 debian-reference.en.xmlt:739 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/X_display_manager" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Xディスプレイマネージャ" # type: Content of the xemacs entity #: debian-reference.en.xmlt:740 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XEmacs" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XEmacs" # type: Content of the xen entity #: debian-reference.en.xmlt:741 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Xen" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Xen_(仮想化ソフトウェア)" # type: Content of the xfce entity #: debian-reference.en.xmlt:742 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Xfce" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Xfce" # type: Content of the xfs entity #: debian-reference.en.xmlt:743 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XFS" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XFS" # type: Content of the xft entity #: debian-reference.en.xmlt:744 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Xft" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Xft" # type: Content of the xwindowsystem entity #: debian-reference.en.xmlt:745 debian-reference.en.xmlt:754 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/X_Window_System" # type: Content of the xine entity #: debian-reference.en.xmlt:746 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Xine" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Xine" # type: Content of the xlogicalfontdescriptionxlfd entity #: debian-reference.en.xmlt:747 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/X_logical_font_description" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XLFD" # type: Content of the xmlcom entity #: debian-reference.en.xmlt:748 msgid "http://xml.com/" msgstr "http://xml.com/" # type: Content of the xorg entity #: debian-reference.en.xmlt:749 msgid "http://www.x.org/" msgstr "http://www.x.org/" # type: Content of the xrenderingextension entity #: debian-reference.en.xmlt:750 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XRender" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XRender" # type: Content of the xsession entity #: debian-reference.en.xmlt:751 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/X_session_manager" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/X_Window_System_プロトコルとアーキテクチャ#.E3.82.BB.E3.83.83.E3.82.B7.E3.83.A7.E3.83.B3.E3.83.9E.E3.83.8D.E3.83.BC.E3.82.B8.E3.83.A3" # type: Content of the xttcidfontconf entity #: debian-reference.en.xmlt:752 msgid "http://packages.debian.org/sid/x-ttcidfont-conf" msgstr "http://packages.debian.org/sid/x-ttcidfont-conf" # type: Content of the xwindowmanager entity #: debian-reference.en.xmlt:753 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/X_window_manager" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ウィンドウマネージャ" # type: Content of the xxencode entity #: debian-reference.en.xmlt:755 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Xxencode" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Xxencode" # type: Content of the yacc entity #: debian-reference.en.xmlt:756 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Yacc" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Yacc" # type: Content of the yahoo entity #: debian-reference.en.xmlt:757 msgid "http://www.yahoo.com/" msgstr "http://www.yahoo.com/" # type: Content of the zeroconf entity #: debian-reference.en.xmlt:758 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/APIPA" # type: Content of the zshell entity #: debian-reference.en.xmlt:759 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Z_shell" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Z_Shell" #: debian-reference.en.xmlt:761 msgid "en" msgstr "ja" #: debian-reference.en.xmlt:763 msgid "Debian Reference" msgstr "Debianリファレンス" # type: Content of: #: debian-reference.en.xmlt:764 msgid " Osamu Aoki OA" msgstr " 青木 OA" #: debian-reference.en.xmlt:770 msgid "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG)." msgstr "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)" # type: Content of: #: debian-reference.en.xmlt:774 msgid "Osamu Aoki" msgstr "Osamu Aoki(青木 修)" #: debian-reference.en.xmlt:777 msgid "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers many aspects of system administration through shell-command examples for non-developers." msgstr "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザー案内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象にシェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。" #: debian-reference.en.xmlt:781 msgid "Preface" msgstr "序章" #: debian-reference.en.xmlt:782 msgid "This Debian Reference (version 2) (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian system administration as a post-installation user guide." msgstr "このDebianリファレンス(第2版)(&build-date;)はシステムインストール後のユーザー向け案内書としてDebianのシステム管理に関する概論の提供を目指しています。" #: debian-reference.en.xmlt:783 msgid "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who is not ready to read all the C sources to figure out how the GNU/Linux system works." msgstr "本書が対象とする読者は、GNU/Linuxシステムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐらいは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。" #: debian-reference.en.xmlt:785 msgid "Disclaimer" msgstr "免責事項" #: debian-reference.en.xmlt:786 msgid "All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their respective trademark owners." msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。" #: debian-reference.en.xmlt:787 msgid "The Debian system itself is a moving target. This makes its documentation difficult to be current and correct. Although the current unstable version of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may be already outdated by the time you read this." msgstr "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読まれる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。" #: debian-reference.en.xmlt:788 msgid "Please treat this document as the secondary reference. This document does not replace any authoritative guides. The author and contributors do not take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in this document." msgstr "本書はあくまで二次的参考文献として扱って下さい。本書は正式の案内書を置き換えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果に一切責任を負いません。" #: debian-reference.en.xmlt:791 msgid "What is Debian" msgstr "Debianとはなにか" #: debian-reference.en.xmlt:792 msgid "The Debian Project is an association of individuals who have made common cause to create a free operating system. It's distribution is characterized by the following." msgstr "Debianプロジェクトはフリーなオペレーティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリビューションは次の特徴があります。" #: debian-reference.en.xmlt:796 msgid "Commitment to the software freedom: Debian Social Contract and Debian Free Software Guidelines (DFSG)" msgstr "ソフトウェアの自由へのコミットメント: Debian社会契約とDebianフリーソフトウエアーガイドライン(DFSG)" #: debian-reference.en.xmlt:801 msgid "Internet based distributed unpaid volunteer effort: http://www.debian.org" msgstr "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: http://www.debian.org" #: debian-reference.en.xmlt:806 msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares" msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエアー" #: debian-reference.en.xmlt:811 msgid "Focus on stability and security with easy access to the security updates" msgstr "セキュリティーアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティーの重視" #: debian-reference.en.xmlt:816 msgid "Focus on smooth upgrade to latest softwares with unstable and testing archives" msgstr "不安定版unstableやテスト版testingアーカイブによる、最新のソフトウエアーへの円滑なアップグレードの重視" #: debian-reference.en.xmlt:821 msgid "Large number of supported hardware architectures" msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー" #: debian-reference.en.xmlt:825 msgid "Free Software pieces in Debian come from GNU, Linux, BSD, X, ISC, Apache, Ghostscript, Common Unix Printing System , Samba, GNOME, KDE, Mozilla, OpenOffice.org, Vim, TeX, LaTeX, DocBook, Perl, Python, Tcl, Java, Ruby, PHP, Berkeley DB, MySQL, PostgreSQL, Exim, Postfix, Mutt, FreeBSD, OpenBSD, Plan 9 and many more independent free software projects. Debian integrates this diversity of Free Software into one system." msgstr "Debianの中のフリーソフトウエアー構成要素は、GNULinuxBSDXISCApacheGhostscriptCommon Unix Printing System SambaGNOMEKDEMozillaOpenOffice.orgVimTeXLaTeXDocBookPerlPythonTclJavaRubyPHPBerkeley DBMySQLPostgreSQLEximPostfixMuttFreeBSDOpenBSDPlan 9やその他の多くの独立のフリーソフトウエアーのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種多様なフリーソフトウエアーを1つのシステムにまとめ上げます。" #: debian-reference.en.xmlt:828 msgid "About this document" msgstr "本書について" #: debian-reference.en.xmlt:830 msgid "Guiding rules" msgstr "編集指針" #: debian-reference.en.xmlt:831 msgid "Following guiding rules are followed while compiling this document." msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました。" #: debian-reference.en.xmlt:835 msgid "Provide overview and skip corner cases. (Big Picture)" msgstr "概論を提供し枝葉末節は省略します。(全体像)" #: debian-reference.en.xmlt:840 msgid "Keep It Short and Simple. (KISS)" msgstr "簡潔を心がけました(KISS)" #: debian-reference.en.xmlt:845 msgid "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to the existing references)" msgstr "車輪の再発明をしません。(既存の参考文献へのポインターの利用)" #: debian-reference.en.xmlt:850 msgid "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use shell examples)" msgstr "非GUIツールとコンソールを重視します。(シェル例示を使用)" #: debian-reference.en.xmlt:855 msgid "Be objective. (Use popcon etc.)" msgstr "客観的であるようにします。(ポプコン等の利用)" #: debian-reference.en.xmlt:860 msgid "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system." msgstr "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。" #: debian-reference.en.xmlt:864 msgid "Prerequisites" msgstr "前提条件" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt:866 msgid "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond this documentation. This document only gives efficient starting points." msgstr "本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文書は効率的なスタートポイントを提供するだけです。" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt:868 msgid "You must seek solution by yourself from primary sources." msgstr "一義的情報源から自分自身で解決策を探し出すべきです。" #: debian-reference.en.xmlt:872 msgid "The Debian site at http://www.debian.org for the general information" msgstr "一般的情報はhttp://www.debian.orgにあるDebianサイト" #: debian-reference.en.xmlt:877 msgid "The documentation under the \"/usr/share/doc/<package_name>\" directory" msgstr "\"/usr/share/doc/<package_name>\"ディレクトリー下にある文書" #: debian-reference.en.xmlt:882 msgid "The Unix style manpage: \"dpkg -L <package_name> |grep '/man/man.*/'\"" msgstr "Unixスタイルのマンページ: \"dpkg -L <package_name> |grep '/man/man.*/'\"" #: debian-reference.en.xmlt:887 msgid "The GNU style info page: \"dpkg -L <package_name> |grep '/info/'\"" msgstr "GNUスタイルのinfoページ: \"dpkg -L <package_name> |grep '/info/'\"" #: debian-reference.en.xmlt:892 msgid "The bug report: http://bugs.debian.org/<package_name>" msgstr "バグレポート: http://bugs.debian.org/<package_name>" #: debian-reference.en.xmlt:897 msgid "The Debian Wiki at http://wiki.debian.org/ for the moving and specific topics" msgstr "変化中の事や特定案件に関しては、http://wiki.debian.org/にあるDebianのWiki" #: debian-reference.en.xmlt:902 msgid "The HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at http://tldp.org/" msgstr "http://tldp.org/ にあるLinux文書プロジェクト(TLDP)のHOWTO文書" #: debian-reference.en.xmlt:907 msgid "The Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home Page at http://www.unix.org/" msgstr "http://www.unix.org/にあるOpen GroupのThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification" #: debian-reference.en.xmlt:912 msgid "The free encyclopedia from Wikipedia at http://wikipedia.org/" msgstr "http://wikipedia.org/にあるWikipediaのフリーの百科事典" #: debian-reference.en.xmlt:917 msgid "For detailed documentation, you may need to install the corresponding documentation package named with \"-doc\" as its suffix." msgstr "詳細な文書を読むには、\"-doc\"をサフィクスとする対応する文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。" #: debian-reference.en.xmlt:921 msgid "Conventions" msgstr "文書様式" #: debian-reference.en.xmlt:922 msgid "This document provides information through the following simplified presentation style with bash(1) shell command examples." msgstr "bash(1)シェルコマンドの例示をする次のような簡略化した表現スタイルで本書は情報を提供します。" #: debian-reference.en.xmlt:923 #, no-wrap msgid "" "# <command in root account>\n" "$ <command in user account>" msgstr "" "# <rootアカウントからのコマンド>\n" "$ <ユーザーアカウントからのコマンド>\n" #: debian-reference.en.xmlt:925 msgid "These shell prompts distinguish account used and correspond to set environment variables as: \"PS1='\\$'\" and \"PS2=' '\". These values are chosen for the sake of readability of this document and are not typical on actual installed system." msgstr "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境変数として: \"PS1='\\$'\"と\"PS2=' '\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさのためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。" #: debian-reference.en.xmlt:927 msgid "See the meaning of the \"$PS1\" and \"$PS2\" environment variables in bash(1)." msgstr "\"PS1='\\$'\"と\"PS2=' '\"という環境変数値の意味はbash(1)を参照下さい。" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt:929 msgid "Action required by the system administrator is written in the imperative sentence, e.g. \"Type Enter-key after typing each command string to the shell.\"" msgstr "システム管理者が行うべきアクションは命令文で書かれています: 例えば、「シェルに各コマンド文字列をタイプ後毎にエンターキーをタイプします。」(必ずしも「〜しましょう。」とはせず簡潔に訳しています。)" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt:930 msgid "The description column and similar ones in the table may contain a noun phrase following the package short description convention which drops leading articles such as \"a\" and \"the\". They may alternatively contain an infinitive phrase as a noun phrase without leading \"to\" following the short command description convention in manpages. These may look funny to some people but are my intentional choices of style to keep this documentation as simple as possible. These Noun phrases do not capitalize their starting nor end with periods following these short description convention." msgstr "英語では、テーブル中の説明や類似のコラムには、パッケージ説明の慣習に従い、定冠詞抜も不定冠詞も抜きの名詞句が入ります。これらには、マンページのコマンドの短い説明の慣習に従った頭の\"to\"抜きの不定詞句が代わりに名詞句として入ることもあります。変だなとお考えの方もあるとは存じますが、これは本文書をできるだけ簡潔にするための著者の恣意的な文体の選択です。(対応部分を文切り型の名詞句的表現に訳しています。)" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt:932 msgid "Proper nouns including command names keeps their case irrespective of their location." msgstr "コマンド名を含めて固有名詞はその位置によらず大文字・小文字の区別を保持します。" #: debian-reference.en.xmlt:934 msgid "A command snippet quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"aptitude safe-upgrade\"." msgstr "本文中に引用されるコマンドの断片はダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き\"aptitude safe-upgrade\"のように表現されます。" #: debian-reference.en.xmlt:935 msgid "A text data from a configuration file quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"deb-src\"." msgstr "本文中に設定ファイルから引用された文字データーはダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き\"deb-src\"のように表現されます。" #: debian-reference.en.xmlt:936 msgid "A command is referred by its name in the typewriter font optionally followed by its manpage section number in parenthesis, such as bash(1). You are encouraged to obtain information by typing the following." msgstr "コマンドはその名前をタイプライターフォントで書き、場合によってはその後ろにマンページのセクション番号を括弧中に入れて書きbash(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt:937 #, no-wrap msgid "$ man 1 bash" msgstr "$ man 1 bash" #: debian-reference.en.xmlt:938 msgid "A manpage is referred by its name in the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, such as sources.list(5). You are encouraged to obtain information by typing the following." msgstr "マンページはその名前をタイプライターフォントで書き、その後ろにマンページのセクション番号を括弧中に入れて書きsources.list(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt:939 #, no-wrap msgid "$ man 5 sources.list" msgstr "$ man 5 sources.list" #: debian-reference.en.xmlt:940 msgid "An info page is referred by its command snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as \"info make\". You are encouraged to obtain information by typing the following." msgstr "infoページはダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントというコマンドの断片形式で書き\"info make\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt:941 #, no-wrap msgid "$ info make" msgstr "$ info make" #: debian-reference.en.xmlt:942 msgid "A filename is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"/etc/passwd\". For configuration files, you are encouraged to obtain information by typing the following." msgstr "ファイル名はダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き\"/etc/passwd\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt:943 #, no-wrap msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\"" msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\"" #: debian-reference.en.xmlt:944 msgid "A directory name is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"/etc/init.d/\". You are encouraged to explore its contents by typing the following." msgstr "ディレクトリー名はダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き\"/etc/init.d/\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt:945 #, no-wrap msgid "$ mc \"/etc/init.d/\"" msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\"" #: debian-reference.en.xmlt:946 msgid "A package name is referred by its name in the typewriter font, such as vim. You are encouraged to obtain information by typing the following." msgstr "パッケージ名はその名をタイプライターフォントで書き\"vim\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt:947 #, no-wrap msgid "" "$ dpkg -L vim\n" "$ apt-cache show vim\n" "$ aptitude show vim" msgstr "" "$ dpkg -L vim\n" "$ apt-cache show vim\n" "$ aptitude show vim" #: debian-reference.en.xmlt:950 msgid "A documentation may indicate its location by the filename in the typewriter font between double quotation marks, such as \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" and \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"; or by its URL, such as http://www.debian.org. You are encouraged to read the documentation by typing the following." msgstr "文書は、その場所のファイル名でダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き\"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\"や\"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"のように表現されたり、その場所のURLhttp://www.debian.orgのように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt:951 #, no-wrap msgid "" "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n" "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n" "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\"" msgstr "" "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n" "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n" "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\"" #: debian-reference.en.xmlt:954 msgid "An environment variable is referred by its name with leading \"$\" in the typewriter font between double quotation marks, such as \"$TERM\". You are encouraged to obtain its current value by typing the following." msgstr "環境変数は、頭に\"$\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き、\"$TERM\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt:955 #, no-wrap msgid "$ echo \"$TERM\"" msgstr "$ echo \"$TERM\"" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt:958 msgid "Debian BTS" msgstr "Debian BTS" #: debian-reference.en.xmlt:959 msgid "Astarisk \"*\" placed right after each package name is linked to Debian bug tracking system (BTS) of each package." msgstr "各パッケージの後ろについている\"*\"は、各パッケージのDebianバグトラッキングシステム(BTS)にリンクされています。" #: debian-reference.en.xmlt:962 msgid "The popcon" msgstr "ポプコン" #: debian-reference.en.xmlt:963 msgid "The popcon data is presented as the objective measure for the popularity of each package. It was downloaded on &pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures." msgstr "ポプコンのデーターは各パッケージの客観的人気の指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-packages;を越すバイナリーパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーにまたがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。" #: debian-reference.en.xmlt:965 msgid "Please note that the &arch; unstable archive contains only &all-packages; packages currently. The popcon data contains reports from many old system installations." msgstr "&arch;の不安定版unstableアーカイブは現在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。ポプコンデーターは多くの旧式設置システムからのレポートを含みます。" #: debian-reference.en.xmlt:967 msgid "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the total popcon submissions)\"." msgstr "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCで最近実行されたパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。" #: debian-reference.en.xmlt:968 msgid "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the total popcon submissions)\"." msgstr "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCにインストールされているパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。" #: debian-reference.en.xmlt:970 msgid "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the importance of packages. There are many factors which can skew statistics. For example, some system participating popcon may have mounted directories such as \"/bin\" with \"noatime\" option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" from such system." msgstr "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでません。統計を曲げる多くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"/bin\"などのディレクトリーをシステム性能向上のために\"noatime\"オプションでマウントすることで当該システムから\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。" #: debian-reference.en.xmlt:974 msgid "The package size" msgstr "パッケージサイズ" #: debian-reference.en.xmlt:975 msgid "The package size data is also presented as the objective measure for each package. It is based on the \"Installed-Size:\" reported by \"apt-cache show\" or \"aptitude show\" command (currently on &arch; architecture for the unstable release). The reported size is in KiB (Kibibyte = unit for 1024 bytes)." msgstr "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデーターも提供されます。それは\"apt-cache show\"や\"aptitude show\"コマンドが(現在の&arch;アーキテクチャー上のunstableリリース上で)表示する\"Installed-Size:\"です。サイズはKiB(Kibibyte = 1024バイト単位)で表示されます。" #: debian-reference.en.xmlt:977 msgid "A package with a small numerical package size may indicate that the package in the unstable release is a dummy package which installs other packages with significant contents by the dependency. The dummy package enables a smooth transition or split of the package." msgstr "小さなパッケージサイズのパッケージはunstableリリース中の当該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミーパッケージだからかもしれません。" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt:980 msgid "A package size followed by \"(*)\" indicates that the package in the unstable release is missing and the package size for the experimental release is used instead." msgstr "\"(*)\"が後ろについたパッケージのサイズは、unstableリリース中にパッケージが無くexperimentalリリース中のパッケージサイズが代用されたことを示します。" #: debian-reference.en.xmlt:984 msgid "Bug reports on this document" msgstr "本書へのバグ報告" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt:985 msgid "Please file bug reports on the debian-reference package using reportbug(1) if you find any issues on this document. Please include correction suggestion by \"diff -u\" to the plain text version or to the source." msgstr "何かこの文書に問題を発見した場合には、debian-referenceパッケージに対してreportbug(1)を用いてバグ報告をして下さい。プレーンテキストバージョンかソースに対する\"diff -u\"による修正提案を含めて下さい。" #: debian-reference.en.xmlt:989 msgid "Some quotes for new users" msgstr "新規ユーザーへの引用文" #: debian-reference.en.xmlt:990 msgid "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help enlighten new users." msgstr "新規ユーザーを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記します。" #: debian-reference.en.xmlt:994 msgid "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van Smoorenburg <miquels at cistron.nl>" msgstr "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixです。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van Smoorenburg <miquels at cistron.nl>" #: debian-reference.en.xmlt:999 msgid "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" --- Tollef Fog Heen <tollef at add.no>" msgstr "\"Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are.\" 「Unixはユーザーフレンドリー(使う人に優しい)です... 誰にフレンドリー(優しく)にするかの人見知りするだけです。」 --- Tollef Fog Heen <tollef at add.no>" # type: Content of: #: debian-reference.en.xmlt:1006 msgid "GNU/Linux tutorials" msgstr "GNU/Linuxチュートリアル" #: debian-reference.en.xmlt:1007 msgid "I think learning a computer system is like learning a new foreign language. Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice it yourself. In order to help you get started smoothly, I elaborate a few basic points." msgstr "コンピューターシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑なスタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。" #: debian-reference.en.xmlt:1008 msgid "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multitasking</ulink> operating system. You must learn to take advantage of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux." msgstr "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>の強力なデザインは<ulink url=\"&multiuser;\">マルチユーザー</ulink>、<ulink url=\"&multitasking;\">マルチタスク</ulink>という<ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink>オペレーティングシステムに由来します。これらUnixとGNU/Linuxの特徴や類似点の強力さを活用することを覚えましょう。" #: debian-reference.en.xmlt:1009 msgid "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux texts, as this robs you of much useful information." msgstr "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を見逃すことになるので止めましょう。" #: debian-reference.en.xmlt:1010 msgid "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the <literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a good online resource to the generic system administration." msgstr "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアーカイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (ポプコン: &pop-rutebook;)としてある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザーのためのチュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供しています。" #: debian-reference.en.xmlt:1012 msgid "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system for a while with command line tools, you probably know everything I explain here. Please use this as a reality check and refresher." msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使って下さい。" #: debian-reference.en.xmlt:1015 msgid "Console basics" msgstr "コンソールの基礎" #: debian-reference.en.xmlt:1017 msgid "The shell prompt" msgstr "シェルプロンプト" #: debian-reference.en.xmlt:1018 msgid "Upon starting the system, you are presented with the character based login screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks as follows." msgstr "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</literal>等のディスプレーマネージャーとともにインストールした場合以外には、システム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次に示すような見えます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:1019 #, no-wrap msgid "foo login:" msgstr "foo login:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1020 msgid "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below for more)." msgstr "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のような<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1021 msgid "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the Enter-key again." msgstr "loginプロンプトであなたのユーザー名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵しEnterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1023 msgid "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system are case sensitive. The username is usually chosen only from the lowercase. The first user account is usually created during the installation. Additional user accounts can be created with <literal>adduser</literal>(8) by root." msgstr "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザー名とパスワードに関して大文字小文字の区別をします。ユーザー名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザーアカウントは通常インストールの際に作られます。追加のユーザーアカウントはrootによって<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1025 msgid "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</literal>\" (Message Of The Day) and presents a command prompt." msgstr "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトを表示しシステムが起動されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:1026 #, no-wrap msgid "" "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n" "foo login: penguin\n" "Password:\n" "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n" "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n" "\n" "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n" "the exact distribution terms for each program are described in the\n" "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n" "\n" "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n" "permitted by applicable law.\n" "foo:~$" msgstr "" "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n" "foo login: penguin\n" "Password:\n" "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n" "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n" "\n" "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n" "the exact distribution terms for each program are described in the\n" "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n" "\n" "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n" "permitted by applicable law.\n" "foo:~$" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1039 msgid "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the \"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"." msgstr "ここで、Debian GNU/Linuxシステムがフリーソフトで無保証であるという、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイルを編集することでカスタム化できます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</literal>\"用いたシステム情報から生成されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1040 msgid "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell interprets your commands." msgstr "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあなたからのコマンドを解釈します。" #: debian-reference.en.xmlt:1043 msgid "The shell prompt under X" msgstr "Xの下でのシェルプロンプト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1044 msgid "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the installation, you are presented with the graphical login screen upon starting your system. You type your username and your password to login to the non-privileged user account. Use tab to navigate between username and password, or use the mouse and primary click." msgstr "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザー名とパスワードを入力することで非特権ユーザーアカウントにloginできます。タブ(tab)を用いたりマウスの第一クリックを用いるとユーザー名とパスワードの間を行き来できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1045 msgid "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1). Under the GNOME Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\" does the trick." msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プログラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうまくいきます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1046 msgid "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>." msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照下さい." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1047 msgid "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there may be no obvious starting point for the menu. If this happens, just try (right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up." msgstr "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよく分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメニューが表示されることを期待しましょう。" #: debian-reference.en.xmlt:1050 msgid "The root account" msgstr "rootアカウント" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1051 msgid "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> or privileged user. From this account, you can perform the following system administration tasks." msgstr "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザー</ulink>とか特権ユーザーとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1055 msgid "Read, write, and remove any files on the system irrespective of their file permissions" msgstr "ファイルパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読出し・書込み・削除" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1060 msgid "Set file ownership and permissions of any files on the system" msgstr "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1065 msgid "Set the password of any non-privileged users on the system" msgstr "システム上の非特権ユーザーのパスワードを設定" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1070 msgid "Login to any accounts without their passwords" msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1074 msgid "This unlimited power of root account requires you to be considerate and responsible when using it." msgstr "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求められます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1076 msgid "Never share the root password with others." msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1079 msgid "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. which are just another file for the Debian system) may render it unusable or inaccessible by non-root users. Although the use of root account is a quick way to test this kind of situation, its resolution should be done through proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)." msgstr "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアーデバイスも含む)パーミッションは、非rootユーザーによるそのファイルの使用やアクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルパーミッションとユーザーのグループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>参照)。" #: debian-reference.en.xmlt:1083 msgid "The root shell prompt" msgstr "rootシェルプロンプト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1084 msgid "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root password." msgstr "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法を次に記します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1088 msgid "Type <literal>root</literal> at the character based login prompt." msgstr "文字ベースのログインプロンプトに<literal>root</literal>と入力します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1093 msgid "Click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\", under the GNOME Desktop environment." msgstr "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"とクリックします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1098 msgid "Type \"<literal>su -l</literal>\" from any user shell prompt." msgstr "どのユーザーシェルプロンプトからでも\"<literal>su -l</literal>\"と入力します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1103 msgid "This does not preserve the environment of the current user." msgstr "現ユーザーの環境を一切引き継がません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1110 msgid "Type \"<literal>su</literal>\" from any user shell prompt." msgstr "どのユーザーシェルプロンプトからでも\"<literal>su</literal>\"と入力します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1115 msgid "This preserves some of the environment of the current user." msgstr "現ユーザーの環境を一部引き継ぐ。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:1123 msgid "GUI system administration tools" msgstr "GUIのシステム管理ツール" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1124 msgid "When your desktop menu does not start GUI system administration tools automatically with the appropriate privilege, you can start them from the root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>." msgstr "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレーターのrootシェルプロンプトから起動できます。<xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1126 msgid "Never start the X display/session manager under the root account by typing in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as <literal>gdm</literal>(1)." msgstr "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレーマネージャーのプロンプトに<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレー/セッションマネージャーをrootアカウントのもとで決して起動してはいけません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1129 msgid "Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical information is displayed since it may eavesdrop your X screen." msgstr "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかもしれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:1133 msgid "Virtual consoles" msgstr "仮想コンソール" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1134 msgid "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the command shell directly on the Linux host. Unless you are in a GUI environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the <literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — <literal>F6</literal> keys simultaneously. Each character console allows independent login to the account and offers the multiuser environment. This multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive." msgstr "デフォールトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザー環境を提供します。このマルチユーザー環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1135 msgid "If you are under the X Window System, you gain access to the character console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and the <literal>F1-key</literal> are pressed together. You can get back to the X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing <literal>Alt-F7</literal>." msgstr "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできます。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</literal>を押すことにより戻れます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1136 msgid "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console 1, from the commandline." msgstr "これとは別の方法で、例えば仮想ターミナル1という今とは違う仮想ターミナルへの変更がコマンドラインから出来ます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:1137 #, no-wrap msgid "# chvt 1" msgstr "# chvt 1" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:1140 msgid "How to leave the command prompt" msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1141 msgid "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command prompt to close the shell activity. If you are at the character console, you return to the login prompt with this. Even though these control characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>. Alternately, you can type \"exit\"." msgstr "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻ります。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されますが、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすることができます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1142 msgid "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close <literal>x-terminal-emulator</literal> window with this." msgstr "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで<literal>x-terminal-emulator</literal> のウィンドウが閉じることができます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:1145 msgid "How to shutdown the system" msgstr "システムをシャットダウンする方法" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1146 msgid "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing all changes in memory to be written to disk. If the software power control is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after the shutdown procedure.)" msgstr "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリーへの<ulink url=\"&cachingdata;\">データーのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があります。これはすべてのメモリー上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアーによる電源コントロールができる場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうまくいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要があるかもしれません。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1147 msgid "You can shutdown the system under the normal multiuser mode from the commandline." msgstr "通常のマルチユーザーモードからのシステムのシャットダウンがコマンドラインから出来ます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:1148 #, no-wrap msgid "# shutdown -h now" msgstr "# shutdown -h now" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1149 msgid "You can shutdown the system under the single-user mode from the commandline." msgstr "シングルユーザーモードからのシステムのシャットダウンがコマンドラインから出来ます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:1150 #, no-wrap msgid "# poweroff -i -f" msgstr "# poweroff -i -f" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1151 msgid "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if \"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it. See <literal>inittab</literal>(5) for details." msgstr "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力するシャットダウン方法もあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1152 msgid "See <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>." msgstr "<xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:1155 msgid "Recovering a sane console" msgstr "まともなコンソールの復元" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1156 msgid "When the screen goes berserk after doing some funny things such as \"<literal>cat <some-binary-file></literal>\", type \"<literal>reset</literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command echoed as you type. You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to clean up the screen." msgstr "例えば\"<literal>cat <some-binary-file></literal>\"のような変な事をした後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</literal>\"と入力して下さい。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスクリーンが消去できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:1159 msgid "Additional package suggestions for the newbie" msgstr "初心者向け追加パッケージの提案" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1160 msgid "Although even the minimal installation of the Debian system without any desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a good idea to install few additional commandline and curses based character terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started by the following." msgstr "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを<literal>aptitude</literal>(8)を使って次のように追加インストールすることから始めることを初心者にお薦めします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:1161 #, no-wrap msgid "" "# aptitude update\n" " ...\n" "# aptitude install mc vim sudo\n" " ..." msgstr "" "# aptitude update\n" " ...\n" "# aptitude install mc vim sudo\n" " ..." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1165 msgid "If you already had these packages installed, no new packages are installed." msgstr "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には、新しいパッケージはインストールされません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:1167 msgid "List of interesting text-mode program packages" msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト" #: debian-reference.en.xmlt:1176 debian-reference.en.xmlt:1268 #: debian-reference.en.xmlt:2647 debian-reference.en.xmlt:5031 #: debian-reference.en.xmlt:8693 debian-reference.en.xmlt:9052 #: debian-reference.en.xmlt:10112 debian-reference.en.xmlt:10182 #: debian-reference.en.xmlt:10733 debian-reference.en.xmlt:13661 #: debian-reference.en.xmlt:13815 debian-reference.en.xmlt:14018 #: debian-reference.en.xmlt:14112 debian-reference.en.xmlt:14611 #: debian-reference.en.xmlt:14701 debian-reference.en.xmlt:14810 #: debian-reference.en.xmlt:14964 debian-reference.en.xmlt:15091 #: debian-reference.en.xmlt:15193 debian-reference.en.xmlt:15676 #: debian-reference.en.xmlt:15868 debian-reference.en.xmlt:16416 #: debian-reference.en.xmlt:16823 debian-reference.en.xmlt:17374 #: debian-reference.en.xmlt:17673 debian-reference.en.xmlt:17969 #: debian-reference.en.xmlt:18337 debian-reference.en.xmlt:18593 #: debian-reference.en.xmlt:18931 debian-reference.en.xmlt:18991 #: debian-reference.en.xmlt:19054 debian-reference.en.xmlt:19191 #: debian-reference.en.xmlt:19506 debian-reference.en.xmlt:19684 #: debian-reference.en.xmlt:20407 debian-reference.en.xmlt:20502 #: debian-reference.en.xmlt:20730 debian-reference.en.xmlt:21067 #: debian-reference.en.xmlt:21222 debian-reference.en.xmlt:21475 #: debian-reference.en.xmlt:21794 debian-reference.en.xmlt:22025 #: debian-reference.en.xmlt:22381 debian-reference.en.xmlt:22749 #: debian-reference.en.xmlt:23196 debian-reference.en.xmlt:23302 #: debian-reference.en.xmlt:23350 debian-reference.en.xmlt:23421 #: debian-reference.en.xmlt:23709 debian-reference.en.xmlt:24217 #: debian-reference.en.xmlt:24550 debian-reference.en.xmlt:25514 #: debian-reference.en.xmlt:25720 debian-reference.en.xmlt:26196 #: debian-reference.en.xmlt:26363 debian-reference.en.xmlt:26702 #: debian-reference.en.xmlt:26800 debian-reference.en.xmlt:26904 #: debian-reference.en.xmlt:27057 debian-reference.en.xmlt:27119 #: debian-reference.en.xmlt:27254 debian-reference.en.xmlt:27497 #: debian-reference.en.xmlt:27635 debian-reference.en.xmlt:27715 #: debian-reference.en.xmlt:27833 debian-reference.en.xmlt:28348 #: debian-reference.en.xmlt:28407 debian-reference.en.xmlt:29351 #: debian-reference.en.xmlt:29425 debian-reference.en.xmlt:29890 #: debian-reference.en.xmlt:29991 debian-reference.en.xmlt:30114 #: debian-reference.en.xmlt:30280 msgid "package" msgstr "パッケージ" #: debian-reference.en.xmlt:1179 debian-reference.en.xmlt:1271 #: debian-reference.en.xmlt:2650 debian-reference.en.xmlt:5034 #: debian-reference.en.xmlt:8696 debian-reference.en.xmlt:9055 #: debian-reference.en.xmlt:10115 debian-reference.en.xmlt:10185 #: debian-reference.en.xmlt:10736 debian-reference.en.xmlt:11063 #: debian-reference.en.xmlt:13312 debian-reference.en.xmlt:13575 #: debian-reference.en.xmlt:13664 debian-reference.en.xmlt:13818 #: debian-reference.en.xmlt:14021 debian-reference.en.xmlt:14115 #: debian-reference.en.xmlt:14614 debian-reference.en.xmlt:14704 #: debian-reference.en.xmlt:14813 debian-reference.en.xmlt:14967 #: debian-reference.en.xmlt:15094 debian-reference.en.xmlt:15196 #: debian-reference.en.xmlt:15679 debian-reference.en.xmlt:15871 #: debian-reference.en.xmlt:16167 debian-reference.en.xmlt:16419 #: debian-reference.en.xmlt:16826 debian-reference.en.xmlt:16964 #: debian-reference.en.xmlt:17093 debian-reference.en.xmlt:17377 #: debian-reference.en.xmlt:17676 debian-reference.en.xmlt:17972 #: debian-reference.en.xmlt:18340 debian-reference.en.xmlt:18596 #: debian-reference.en.xmlt:18934 debian-reference.en.xmlt:18994 #: debian-reference.en.xmlt:19057 debian-reference.en.xmlt:19194 #: debian-reference.en.xmlt:19509 debian-reference.en.xmlt:19687 #: debian-reference.en.xmlt:20410 debian-reference.en.xmlt:20505 #: debian-reference.en.xmlt:20733 debian-reference.en.xmlt:21070 #: debian-reference.en.xmlt:21225 debian-reference.en.xmlt:21478 #: debian-reference.en.xmlt:21797 debian-reference.en.xmlt:22028 #: debian-reference.en.xmlt:22384 debian-reference.en.xmlt:22752 #: debian-reference.en.xmlt:23199 debian-reference.en.xmlt:23305 #: debian-reference.en.xmlt:23353 debian-reference.en.xmlt:23424 #: debian-reference.en.xmlt:23712 debian-reference.en.xmlt:24220 #: debian-reference.en.xmlt:24553 debian-reference.en.xmlt:25517 #: debian-reference.en.xmlt:25723 debian-reference.en.xmlt:26199 #: debian-reference.en.xmlt:26366 debian-reference.en.xmlt:26705 #: debian-reference.en.xmlt:26803 debian-reference.en.xmlt:26907 #: debian-reference.en.xmlt:27060 debian-reference.en.xmlt:27122 #: debian-reference.en.xmlt:27257 debian-reference.en.xmlt:27500 #: debian-reference.en.xmlt:27638 debian-reference.en.xmlt:27718 #: debian-reference.en.xmlt:27836 debian-reference.en.xmlt:28351 #: debian-reference.en.xmlt:28410 debian-reference.en.xmlt:29354 #: debian-reference.en.xmlt:29428 debian-reference.en.xmlt:29893 #: debian-reference.en.xmlt:29994 debian-reference.en.xmlt:30117 #: debian-reference.en.xmlt:30283 msgid "popcon" msgstr "ポプコン" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1182 debian-reference.en.xmlt:1274 #: debian-reference.en.xmlt:2653 debian-reference.en.xmlt:5037 #: debian-reference.en.xmlt:8699 debian-reference.en.xmlt:9058 #: debian-reference.en.xmlt:10118 debian-reference.en.xmlt:10188 #: debian-reference.en.xmlt:10739 debian-reference.en.xmlt:11066 #: debian-reference.en.xmlt:13315 debian-reference.en.xmlt:13578 #: debian-reference.en.xmlt:13667 debian-reference.en.xmlt:13821 #: debian-reference.en.xmlt:14024 debian-reference.en.xmlt:14118 #: debian-reference.en.xmlt:14617 debian-reference.en.xmlt:14707 #: debian-reference.en.xmlt:14816 debian-reference.en.xmlt:14970 #: debian-reference.en.xmlt:15097 debian-reference.en.xmlt:15199 #: debian-reference.en.xmlt:15682 debian-reference.en.xmlt:15874 #: debian-reference.en.xmlt:16170 debian-reference.en.xmlt:16422 #: debian-reference.en.xmlt:16829 debian-reference.en.xmlt:16967 #: debian-reference.en.xmlt:17096 debian-reference.en.xmlt:17975 #: debian-reference.en.xmlt:18343 debian-reference.en.xmlt:18599 #: debian-reference.en.xmlt:18937 debian-reference.en.xmlt:18997 #: debian-reference.en.xmlt:19060 debian-reference.en.xmlt:19197 #: debian-reference.en.xmlt:19512 debian-reference.en.xmlt:19690 #: debian-reference.en.xmlt:20413 debian-reference.en.xmlt:20508 #: debian-reference.en.xmlt:20736 debian-reference.en.xmlt:20987 #: debian-reference.en.xmlt:21073 debian-reference.en.xmlt:21228 #: debian-reference.en.xmlt:21481 debian-reference.en.xmlt:21800 #: debian-reference.en.xmlt:22031 debian-reference.en.xmlt:22387 #: debian-reference.en.xmlt:22755 debian-reference.en.xmlt:23202 #: debian-reference.en.xmlt:23308 debian-reference.en.xmlt:23356 #: debian-reference.en.xmlt:23427 debian-reference.en.xmlt:23715 #: debian-reference.en.xmlt:24223 debian-reference.en.xmlt:24556 #: debian-reference.en.xmlt:25520 debian-reference.en.xmlt:25726 #: debian-reference.en.xmlt:26202 debian-reference.en.xmlt:26369 #: debian-reference.en.xmlt:26708 debian-reference.en.xmlt:26806 #: debian-reference.en.xmlt:26910 debian-reference.en.xmlt:27063 #: debian-reference.en.xmlt:27125 debian-reference.en.xmlt:27260 #: debian-reference.en.xmlt:27503 debian-reference.en.xmlt:27641 #: debian-reference.en.xmlt:27721 debian-reference.en.xmlt:27839 #: debian-reference.en.xmlt:28354 debian-reference.en.xmlt:28413 #: debian-reference.en.xmlt:29357 debian-reference.en.xmlt:29431 #: debian-reference.en.xmlt:29896 debian-reference.en.xmlt:29997 #: debian-reference.en.xmlt:30120 debian-reference.en.xmlt:30286 msgid "size" msgstr "サイズ" #: debian-reference.en.xmlt:1185 debian-reference.en.xmlt:1277 #: debian-reference.en.xmlt:2659 debian-reference.en.xmlt:3056 #: debian-reference.en.xmlt:4109 debian-reference.en.xmlt:4254 #: debian-reference.en.xmlt:5040 debian-reference.en.xmlt:6026 #: debian-reference.en.xmlt:6193 debian-reference.en.xmlt:8702 #: debian-reference.en.xmlt:9064 debian-reference.en.xmlt:9767 #: debian-reference.en.xmlt:10191 debian-reference.en.xmlt:10742 #: debian-reference.en.xmlt:11072 debian-reference.en.xmlt:12667 #: debian-reference.en.xmlt:13139 debian-reference.en.xmlt:13318 #: debian-reference.en.xmlt:13581 debian-reference.en.xmlt:13827 #: debian-reference.en.xmlt:14027 debian-reference.en.xmlt:14486 #: debian-reference.en.xmlt:14710 debian-reference.en.xmlt:14819 #: debian-reference.en.xmlt:14976 debian-reference.en.xmlt:15103 #: debian-reference.en.xmlt:15205 debian-reference.en.xmlt:15280 #: debian-reference.en.xmlt:15483 debian-reference.en.xmlt:15688 #: debian-reference.en.xmlt:15880 debian-reference.en.xmlt:16079 #: debian-reference.en.xmlt:16173 debian-reference.en.xmlt:16338 #: debian-reference.en.xmlt:16832 debian-reference.en.xmlt:17386 #: debian-reference.en.xmlt:17685 debian-reference.en.xmlt:18346 #: debian-reference.en.xmlt:18602 debian-reference.en.xmlt:19000 #: debian-reference.en.xmlt:19066 debian-reference.en.xmlt:19200 #: debian-reference.en.xmlt:19515 debian-reference.en.xmlt:19693 #: debian-reference.en.xmlt:20416 debian-reference.en.xmlt:20511 #: debian-reference.en.xmlt:20739 debian-reference.en.xmlt:21076 #: debian-reference.en.xmlt:21231 debian-reference.en.xmlt:21484 #: debian-reference.en.xmlt:22390 debian-reference.en.xmlt:22758 #: debian-reference.en.xmlt:23205 debian-reference.en.xmlt:23311 #: debian-reference.en.xmlt:23359 debian-reference.en.xmlt:23430 #: debian-reference.en.xmlt:23718 debian-reference.en.xmlt:23831 #: debian-reference.en.xmlt:24035 debian-reference.en.xmlt:24226 #: debian-reference.en.xmlt:25523 debian-reference.en.xmlt:25732 #: debian-reference.en.xmlt:26375 debian-reference.en.xmlt:26714 #: debian-reference.en.xmlt:26812 debian-reference.en.xmlt:26916 #: debian-reference.en.xmlt:27069 debian-reference.en.xmlt:27128 #: debian-reference.en.xmlt:27266 debian-reference.en.xmlt:27509 #: debian-reference.en.xmlt:27647 debian-reference.en.xmlt:27727 #: debian-reference.en.xmlt:27845 debian-reference.en.xmlt:28360 #: debian-reference.en.xmlt:29360 debian-reference.en.xmlt:29434 #: debian-reference.en.xmlt:29629 debian-reference.en.xmlt:29899 #: debian-reference.en.xmlt:30000 debian-reference.en.xmlt:30123 #: debian-reference.en.xmlt:30292 msgid "description" msgstr "説明" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1191 debian-reference.en.xmlt:1192 #: debian-reference.en.xmlt:1193 debian-reference.en.xmlt:1199 #: debian-reference.en.xmlt:1200 debian-reference.en.xmlt:1201 #: debian-reference.en.xmlt:1207 debian-reference.en.xmlt:1208 #: debian-reference.en.xmlt:1209 debian-reference.en.xmlt:1215 #: debian-reference.en.xmlt:1216 debian-reference.en.xmlt:1217 #: debian-reference.en.xmlt:1223 debian-reference.en.xmlt:1224 #: debian-reference.en.xmlt:1225 debian-reference.en.xmlt:1231 #: debian-reference.en.xmlt:1232 debian-reference.en.xmlt:1233 #: debian-reference.en.xmlt:1239 debian-reference.en.xmlt:1240 #: debian-reference.en.xmlt:1241 debian-reference.en.xmlt:1247 #: debian-reference.en.xmlt:1248 debian-reference.en.xmlt:1249 #: debian-reference.en.xmlt:1283 debian-reference.en.xmlt:1284 #: debian-reference.en.xmlt:1285 debian-reference.en.xmlt:1291 #: debian-reference.en.xmlt:1292 debian-reference.en.xmlt:1293 #: debian-reference.en.xmlt:1299 debian-reference.en.xmlt:1300 #: debian-reference.en.xmlt:1301 debian-reference.en.xmlt:1307 #: debian-reference.en.xmlt:1308 debian-reference.en.xmlt:1309 #: debian-reference.en.xmlt:1315 debian-reference.en.xmlt:1316 #: debian-reference.en.xmlt:1317 debian-reference.en.xmlt:1323 #: debian-reference.en.xmlt:1324 debian-reference.en.xmlt:1325 #: debian-reference.en.xmlt:1331 debian-reference.en.xmlt:1332 #: debian-reference.en.xmlt:1333 debian-reference.en.xmlt:1339 #: debian-reference.en.xmlt:1340 debian-reference.en.xmlt:1341 #: debian-reference.en.xmlt:1347 debian-reference.en.xmlt:1348 #: debian-reference.en.xmlt:1349 debian-reference.en.xmlt:1355 #: debian-reference.en.xmlt:1356 debian-reference.en.xmlt:1357 #: debian-reference.en.xmlt:2665 debian-reference.en.xmlt:2666 #: debian-reference.en.xmlt:2667 debian-reference.en.xmlt:2675 #: debian-reference.en.xmlt:2676 debian-reference.en.xmlt:2677 #: debian-reference.en.xmlt:2684 debian-reference.en.xmlt:2685 #: debian-reference.en.xmlt:2686 debian-reference.en.xmlt:2695 #: debian-reference.en.xmlt:2696 debian-reference.en.xmlt:2697 #: debian-reference.en.xmlt:2705 debian-reference.en.xmlt:2706 #: debian-reference.en.xmlt:2707 debian-reference.en.xmlt:2716 #: debian-reference.en.xmlt:2717 debian-reference.en.xmlt:2718 #: debian-reference.en.xmlt:2726 debian-reference.en.xmlt:2727 #: debian-reference.en.xmlt:2728 debian-reference.en.xmlt:2736 #: debian-reference.en.xmlt:2737 debian-reference.en.xmlt:2738 #: debian-reference.en.xmlt:2747 debian-reference.en.xmlt:2748 #: debian-reference.en.xmlt:2749 debian-reference.en.xmlt:2758 #: debian-reference.en.xmlt:2759 debian-reference.en.xmlt:2760 #: debian-reference.en.xmlt:5046 debian-reference.en.xmlt:5047 #: debian-reference.en.xmlt:5048 debian-reference.en.xmlt:5054 #: debian-reference.en.xmlt:5055 debian-reference.en.xmlt:5056 #: debian-reference.en.xmlt:5062 debian-reference.en.xmlt:5063 #: debian-reference.en.xmlt:5064 debian-reference.en.xmlt:5070 #: debian-reference.en.xmlt:5071 debian-reference.en.xmlt:5072 #: debian-reference.en.xmlt:5078 debian-reference.en.xmlt:5079 #: debian-reference.en.xmlt:5080 debian-reference.en.xmlt:5086 #: debian-reference.en.xmlt:5087 debian-reference.en.xmlt:5088 #: debian-reference.en.xmlt:5094 debian-reference.en.xmlt:5095 #: debian-reference.en.xmlt:5096 debian-reference.en.xmlt:5102 #: debian-reference.en.xmlt:5103 debian-reference.en.xmlt:5104 #: debian-reference.en.xmlt:5110 debian-reference.en.xmlt:5111 #: debian-reference.en.xmlt:5112 debian-reference.en.xmlt:5118 #: debian-reference.en.xmlt:5119 debian-reference.en.xmlt:5120 #: debian-reference.en.xmlt:5126 debian-reference.en.xmlt:5127 #: debian-reference.en.xmlt:5128 debian-reference.en.xmlt:5134 #: debian-reference.en.xmlt:5135 debian-reference.en.xmlt:5136 #: debian-reference.en.xmlt:5142 debian-reference.en.xmlt:5143 #: debian-reference.en.xmlt:5144 debian-reference.en.xmlt:5150 #: debian-reference.en.xmlt:5151 debian-reference.en.xmlt:5152 #: debian-reference.en.xmlt:8708 debian-reference.en.xmlt:8709 #: debian-reference.en.xmlt:8710 debian-reference.en.xmlt:8716 #: debian-reference.en.xmlt:8717 debian-reference.en.xmlt:8718 #: debian-reference.en.xmlt:8724 debian-reference.en.xmlt:8725 #: debian-reference.en.xmlt:8726 debian-reference.en.xmlt:8732 #: debian-reference.en.xmlt:8733 debian-reference.en.xmlt:8734 #: debian-reference.en.xmlt:8740 debian-reference.en.xmlt:8741 #: debian-reference.en.xmlt:8742 debian-reference.en.xmlt:9073 #: debian-reference.en.xmlt:9074 debian-reference.en.xmlt:9075 #: debian-reference.en.xmlt:9087 debian-reference.en.xmlt:9088 #: debian-reference.en.xmlt:9089 debian-reference.en.xmlt:9101 #: debian-reference.en.xmlt:9102 debian-reference.en.xmlt:9103 #: debian-reference.en.xmlt:9115 debian-reference.en.xmlt:9116 #: debian-reference.en.xmlt:9117 debian-reference.en.xmlt:9129 #: debian-reference.en.xmlt:9130 debian-reference.en.xmlt:9131 #: debian-reference.en.xmlt:9143 debian-reference.en.xmlt:9144 #: debian-reference.en.xmlt:9145 debian-reference.en.xmlt:9157 #: debian-reference.en.xmlt:9158 debian-reference.en.xmlt:9159 #: debian-reference.en.xmlt:9171 debian-reference.en.xmlt:9172 #: debian-reference.en.xmlt:9173 debian-reference.en.xmlt:10130 #: debian-reference.en.xmlt:10131 debian-reference.en.xmlt:10132 #: debian-reference.en.xmlt:10141 debian-reference.en.xmlt:10142 #: debian-reference.en.xmlt:10143 debian-reference.en.xmlt:10197 #: debian-reference.en.xmlt:10198 debian-reference.en.xmlt:10199 #: debian-reference.en.xmlt:10205 debian-reference.en.xmlt:10206 #: debian-reference.en.xmlt:10207 debian-reference.en.xmlt:10213 #: debian-reference.en.xmlt:10214 debian-reference.en.xmlt:10215 #: debian-reference.en.xmlt:10221 debian-reference.en.xmlt:10222 #: debian-reference.en.xmlt:10223 debian-reference.en.xmlt:10229 #: debian-reference.en.xmlt:10230 debian-reference.en.xmlt:10231 #: debian-reference.en.xmlt:10237 debian-reference.en.xmlt:10238 #: debian-reference.en.xmlt:10239 debian-reference.en.xmlt:10245 #: debian-reference.en.xmlt:10246 debian-reference.en.xmlt:10247 #: debian-reference.en.xmlt:10253 debian-reference.en.xmlt:10254 #: debian-reference.en.xmlt:10255 debian-reference.en.xmlt:10261 #: debian-reference.en.xmlt:10262 debian-reference.en.xmlt:10263 #: debian-reference.en.xmlt:10269 debian-reference.en.xmlt:10270 #: debian-reference.en.xmlt:10271 debian-reference.en.xmlt:10748 #: debian-reference.en.xmlt:10749 debian-reference.en.xmlt:10750 #: debian-reference.en.xmlt:10756 debian-reference.en.xmlt:10757 #: debian-reference.en.xmlt:10758 debian-reference.en.xmlt:10764 #: debian-reference.en.xmlt:10765 debian-reference.en.xmlt:10766 #: debian-reference.en.xmlt:10772 debian-reference.en.xmlt:10773 #: debian-reference.en.xmlt:10774 debian-reference.en.xmlt:11078 #: debian-reference.en.xmlt:11079 debian-reference.en.xmlt:11080 #: debian-reference.en.xmlt:11089 debian-reference.en.xmlt:11090 #: debian-reference.en.xmlt:11091 debian-reference.en.xmlt:11100 #: debian-reference.en.xmlt:11101 debian-reference.en.xmlt:11102 #: debian-reference.en.xmlt:11111 debian-reference.en.xmlt:11112 #: debian-reference.en.xmlt:11113 debian-reference.en.xmlt:11122 #: debian-reference.en.xmlt:11123 debian-reference.en.xmlt:11124 #: debian-reference.en.xmlt:11133 debian-reference.en.xmlt:11134 #: debian-reference.en.xmlt:11135 debian-reference.en.xmlt:11144 #: debian-reference.en.xmlt:11145 debian-reference.en.xmlt:11146 #: debian-reference.en.xmlt:11155 debian-reference.en.xmlt:11156 #: debian-reference.en.xmlt:11157 debian-reference.en.xmlt:11165 #: debian-reference.en.xmlt:11166 debian-reference.en.xmlt:11167 #: debian-reference.en.xmlt:11175 debian-reference.en.xmlt:11176 #: debian-reference.en.xmlt:11177 debian-reference.en.xmlt:11185 #: debian-reference.en.xmlt:11186 debian-reference.en.xmlt:11187 #: debian-reference.en.xmlt:11196 debian-reference.en.xmlt:11197 #: debian-reference.en.xmlt:11198 debian-reference.en.xmlt:11207 #: debian-reference.en.xmlt:11208 debian-reference.en.xmlt:11209 #: debian-reference.en.xmlt:11217 debian-reference.en.xmlt:11218 #: debian-reference.en.xmlt:11219 debian-reference.en.xmlt:11228 #: debian-reference.en.xmlt:11229 debian-reference.en.xmlt:11230 #: debian-reference.en.xmlt:11239 debian-reference.en.xmlt:11240 #: debian-reference.en.xmlt:11241 debian-reference.en.xmlt:11250 #: debian-reference.en.xmlt:11251 debian-reference.en.xmlt:11252 #: debian-reference.en.xmlt:11261 debian-reference.en.xmlt:11262 #: debian-reference.en.xmlt:11263 debian-reference.en.xmlt:11272 #: debian-reference.en.xmlt:11273 debian-reference.en.xmlt:11274 #: debian-reference.en.xmlt:11283 debian-reference.en.xmlt:11284 #: debian-reference.en.xmlt:11285 debian-reference.en.xmlt:11294 #: debian-reference.en.xmlt:11295 debian-reference.en.xmlt:11296 #: debian-reference.en.xmlt:11305 debian-reference.en.xmlt:11306 #: debian-reference.en.xmlt:11307 debian-reference.en.xmlt:11316 #: debian-reference.en.xmlt:11317 debian-reference.en.xmlt:11318 #: debian-reference.en.xmlt:11327 debian-reference.en.xmlt:11328 #: debian-reference.en.xmlt:11329 debian-reference.en.xmlt:11338 #: debian-reference.en.xmlt:11339 debian-reference.en.xmlt:11340 #: debian-reference.en.xmlt:11349 debian-reference.en.xmlt:11350 #: debian-reference.en.xmlt:11351 debian-reference.en.xmlt:11360 #: debian-reference.en.xmlt:11361 debian-reference.en.xmlt:11362 #: debian-reference.en.xmlt:11371 debian-reference.en.xmlt:11372 #: debian-reference.en.xmlt:11373 debian-reference.en.xmlt:11382 #: debian-reference.en.xmlt:11383 debian-reference.en.xmlt:11384 #: debian-reference.en.xmlt:11393 debian-reference.en.xmlt:11394 #: debian-reference.en.xmlt:11395 debian-reference.en.xmlt:11404 #: debian-reference.en.xmlt:11405 debian-reference.en.xmlt:11406 #: debian-reference.en.xmlt:11415 debian-reference.en.xmlt:11416 #: debian-reference.en.xmlt:11417 debian-reference.en.xmlt:11426 #: debian-reference.en.xmlt:11427 debian-reference.en.xmlt:11428 #: debian-reference.en.xmlt:11437 debian-reference.en.xmlt:11438 #: debian-reference.en.xmlt:11439 debian-reference.en.xmlt:11448 #: debian-reference.en.xmlt:11449 debian-reference.en.xmlt:11450 #: debian-reference.en.xmlt:11459 debian-reference.en.xmlt:11460 #: debian-reference.en.xmlt:11461 debian-reference.en.xmlt:11470 #: debian-reference.en.xmlt:11471 debian-reference.en.xmlt:11472 #: debian-reference.en.xmlt:11481 debian-reference.en.xmlt:11482 #: debian-reference.en.xmlt:11483 debian-reference.en.xmlt:11492 #: debian-reference.en.xmlt:11493 debian-reference.en.xmlt:11494 #: debian-reference.en.xmlt:11503 debian-reference.en.xmlt:11504 #: debian-reference.en.xmlt:11505 debian-reference.en.xmlt:11514 #: debian-reference.en.xmlt:11515 debian-reference.en.xmlt:11516 #: debian-reference.en.xmlt:11525 debian-reference.en.xmlt:11526 #: debian-reference.en.xmlt:11527 debian-reference.en.xmlt:11536 #: debian-reference.en.xmlt:11537 debian-reference.en.xmlt:11538 #: debian-reference.en.xmlt:11547 debian-reference.en.xmlt:11548 #: debian-reference.en.xmlt:11549 debian-reference.en.xmlt:11558 #: debian-reference.en.xmlt:11559 debian-reference.en.xmlt:11560 #: debian-reference.en.xmlt:13324 debian-reference.en.xmlt:13325 #: debian-reference.en.xmlt:13326 debian-reference.en.xmlt:13332 #: debian-reference.en.xmlt:13333 debian-reference.en.xmlt:13334 #: debian-reference.en.xmlt:13340 debian-reference.en.xmlt:13341 #: debian-reference.en.xmlt:13342 debian-reference.en.xmlt:13348 #: debian-reference.en.xmlt:13349 debian-reference.en.xmlt:13350 #: debian-reference.en.xmlt:13356 debian-reference.en.xmlt:13357 #: debian-reference.en.xmlt:13358 debian-reference.en.xmlt:13364 #: debian-reference.en.xmlt:13365 debian-reference.en.xmlt:13366 #: debian-reference.en.xmlt:13372 debian-reference.en.xmlt:13373 #: debian-reference.en.xmlt:13374 debian-reference.en.xmlt:13380 #: debian-reference.en.xmlt:13381 debian-reference.en.xmlt:13382 #: debian-reference.en.xmlt:13388 debian-reference.en.xmlt:13389 #: debian-reference.en.xmlt:13390 debian-reference.en.xmlt:13396 #: debian-reference.en.xmlt:13397 debian-reference.en.xmlt:13398 #: debian-reference.en.xmlt:13587 debian-reference.en.xmlt:13588 #: debian-reference.en.xmlt:13589 debian-reference.en.xmlt:13595 #: debian-reference.en.xmlt:13596 debian-reference.en.xmlt:13597 #: debian-reference.en.xmlt:13603 debian-reference.en.xmlt:13604 #: debian-reference.en.xmlt:13605 debian-reference.en.xmlt:13610 #: debian-reference.en.xmlt:13611 debian-reference.en.xmlt:13612 #: debian-reference.en.xmlt:13679 debian-reference.en.xmlt:13680 #: debian-reference.en.xmlt:13681 debian-reference.en.xmlt:13691 #: debian-reference.en.xmlt:13692 debian-reference.en.xmlt:13693 #: debian-reference.en.xmlt:13700 debian-reference.en.xmlt:13701 #: debian-reference.en.xmlt:13702 debian-reference.en.xmlt:13710 #: debian-reference.en.xmlt:13711 debian-reference.en.xmlt:13712 #: debian-reference.en.xmlt:13719 debian-reference.en.xmlt:13720 #: debian-reference.en.xmlt:13721 debian-reference.en.xmlt:13728 #: debian-reference.en.xmlt:13729 debian-reference.en.xmlt:13730 #: debian-reference.en.xmlt:13739 debian-reference.en.xmlt:13740 #: debian-reference.en.xmlt:13741 debian-reference.en.xmlt:13750 #: debian-reference.en.xmlt:13751 debian-reference.en.xmlt:13752 #: debian-reference.en.xmlt:13761 debian-reference.en.xmlt:13762 #: debian-reference.en.xmlt:13763 debian-reference.en.xmlt:13771 #: debian-reference.en.xmlt:13772 debian-reference.en.xmlt:13773 #: debian-reference.en.xmlt:13833 debian-reference.en.xmlt:13834 #: debian-reference.en.xmlt:13835 debian-reference.en.xmlt:13844 #: debian-reference.en.xmlt:13845 debian-reference.en.xmlt:13846 #: debian-reference.en.xmlt:13855 debian-reference.en.xmlt:13856 #: debian-reference.en.xmlt:13857 debian-reference.en.xmlt:13866 #: debian-reference.en.xmlt:13867 debian-reference.en.xmlt:13868 #: debian-reference.en.xmlt:13877 debian-reference.en.xmlt:13878 #: debian-reference.en.xmlt:13879 debian-reference.en.xmlt:13888 #: debian-reference.en.xmlt:13889 debian-reference.en.xmlt:13890 #: debian-reference.en.xmlt:13899 debian-reference.en.xmlt:13900 #: debian-reference.en.xmlt:13901 debian-reference.en.xmlt:13910 #: debian-reference.en.xmlt:13911 debian-reference.en.xmlt:13912 #: debian-reference.en.xmlt:13921 debian-reference.en.xmlt:13922 #: debian-reference.en.xmlt:13923 debian-reference.en.xmlt:13932 #: debian-reference.en.xmlt:13933 debian-reference.en.xmlt:13934 #: debian-reference.en.xmlt:14033 debian-reference.en.xmlt:14034 #: debian-reference.en.xmlt:14035 debian-reference.en.xmlt:14041 #: debian-reference.en.xmlt:14042 debian-reference.en.xmlt:14043 #: debian-reference.en.xmlt:14049 debian-reference.en.xmlt:14050 #: debian-reference.en.xmlt:14051 debian-reference.en.xmlt:14057 #: debian-reference.en.xmlt:14058 debian-reference.en.xmlt:14059 #: debian-reference.en.xmlt:14065 debian-reference.en.xmlt:14066 #: debian-reference.en.xmlt:14067 debian-reference.en.xmlt:14073 #: debian-reference.en.xmlt:14074 debian-reference.en.xmlt:14075 #: debian-reference.en.xmlt:14081 debian-reference.en.xmlt:14082 #: debian-reference.en.xmlt:14083 debian-reference.en.xmlt:14089 #: debian-reference.en.xmlt:14090 debian-reference.en.xmlt:14091 #: debian-reference.en.xmlt:14127 debian-reference.en.xmlt:14128 #: debian-reference.en.xmlt:14129 debian-reference.en.xmlt:14135 #: debian-reference.en.xmlt:14136 debian-reference.en.xmlt:14137 #: debian-reference.en.xmlt:14143 debian-reference.en.xmlt:14144 #: debian-reference.en.xmlt:14145 debian-reference.en.xmlt:14151 #: debian-reference.en.xmlt:14152 debian-reference.en.xmlt:14153 #: debian-reference.en.xmlt:14159 debian-reference.en.xmlt:14160 #: debian-reference.en.xmlt:14161 debian-reference.en.xmlt:14167 #: debian-reference.en.xmlt:14168 debian-reference.en.xmlt:14169 #: debian-reference.en.xmlt:14175 debian-reference.en.xmlt:14176 #: debian-reference.en.xmlt:14177 debian-reference.en.xmlt:14183 #: debian-reference.en.xmlt:14184 debian-reference.en.xmlt:14185 #: debian-reference.en.xmlt:14191 debian-reference.en.xmlt:14192 #: debian-reference.en.xmlt:14193 debian-reference.en.xmlt:14199 #: debian-reference.en.xmlt:14200 debian-reference.en.xmlt:14201 #: debian-reference.en.xmlt:14207 debian-reference.en.xmlt:14208 #: debian-reference.en.xmlt:14209 debian-reference.en.xmlt:14215 #: debian-reference.en.xmlt:14216 debian-reference.en.xmlt:14217 #: debian-reference.en.xmlt:14223 debian-reference.en.xmlt:14224 #: debian-reference.en.xmlt:14225 debian-reference.en.xmlt:14231 #: debian-reference.en.xmlt:14232 debian-reference.en.xmlt:14233 #: debian-reference.en.xmlt:14626 debian-reference.en.xmlt:14627 #: debian-reference.en.xmlt:14628 debian-reference.en.xmlt:14634 #: debian-reference.en.xmlt:14635 debian-reference.en.xmlt:14636 #: debian-reference.en.xmlt:14642 debian-reference.en.xmlt:14643 #: debian-reference.en.xmlt:14644 debian-reference.en.xmlt:14650 #: debian-reference.en.xmlt:14651 debian-reference.en.xmlt:14652 #: debian-reference.en.xmlt:14658 debian-reference.en.xmlt:14659 #: debian-reference.en.xmlt:14660 debian-reference.en.xmlt:14716 #: debian-reference.en.xmlt:14717 debian-reference.en.xmlt:14718 #: debian-reference.en.xmlt:14724 debian-reference.en.xmlt:14725 #: debian-reference.en.xmlt:14726 debian-reference.en.xmlt:14732 #: debian-reference.en.xmlt:14733 debian-reference.en.xmlt:14734 #: debian-reference.en.xmlt:14740 debian-reference.en.xmlt:14741 #: debian-reference.en.xmlt:14742 debian-reference.en.xmlt:14825 #: debian-reference.en.xmlt:14826 debian-reference.en.xmlt:14827 #: debian-reference.en.xmlt:14833 debian-reference.en.xmlt:14834 #: debian-reference.en.xmlt:14835 debian-reference.en.xmlt:14841 #: debian-reference.en.xmlt:14842 debian-reference.en.xmlt:14843 #: debian-reference.en.xmlt:14982 debian-reference.en.xmlt:14983 #: debian-reference.en.xmlt:14984 debian-reference.en.xmlt:14993 #: debian-reference.en.xmlt:14994 debian-reference.en.xmlt:14995 #: debian-reference.en.xmlt:15004 debian-reference.en.xmlt:15005 #: debian-reference.en.xmlt:15006 debian-reference.en.xmlt:15015 #: debian-reference.en.xmlt:15016 debian-reference.en.xmlt:15017 #: debian-reference.en.xmlt:15026 debian-reference.en.xmlt:15027 #: debian-reference.en.xmlt:15028 debian-reference.en.xmlt:15037 #: debian-reference.en.xmlt:15038 debian-reference.en.xmlt:15039 #: debian-reference.en.xmlt:15048 debian-reference.en.xmlt:15049 #: debian-reference.en.xmlt:15050 debian-reference.en.xmlt:15059 #: debian-reference.en.xmlt:15060 debian-reference.en.xmlt:15061 #: debian-reference.en.xmlt:15109 debian-reference.en.xmlt:15110 #: debian-reference.en.xmlt:15111 debian-reference.en.xmlt:15120 #: debian-reference.en.xmlt:15121 debian-reference.en.xmlt:15122 #: debian-reference.en.xmlt:15131 debian-reference.en.xmlt:15132 #: debian-reference.en.xmlt:15133 debian-reference.en.xmlt:15142 #: debian-reference.en.xmlt:15143 debian-reference.en.xmlt:15144 #: debian-reference.en.xmlt:15152 debian-reference.en.xmlt:15153 #: debian-reference.en.xmlt:15154 debian-reference.en.xmlt:15162 #: debian-reference.en.xmlt:15163 debian-reference.en.xmlt:15164 #: debian-reference.en.xmlt:15211 debian-reference.en.xmlt:15212 #: debian-reference.en.xmlt:15213 debian-reference.en.xmlt:15221 #: debian-reference.en.xmlt:15222 debian-reference.en.xmlt:15223 #: debian-reference.en.xmlt:15231 debian-reference.en.xmlt:15232 #: debian-reference.en.xmlt:15233 debian-reference.en.xmlt:15241 #: debian-reference.en.xmlt:15242 debian-reference.en.xmlt:15243 #: debian-reference.en.xmlt:15694 debian-reference.en.xmlt:15695 #: debian-reference.en.xmlt:15696 debian-reference.en.xmlt:15705 #: debian-reference.en.xmlt:15706 debian-reference.en.xmlt:15707 #: debian-reference.en.xmlt:15716 debian-reference.en.xmlt:15717 #: debian-reference.en.xmlt:15718 debian-reference.en.xmlt:15727 #: debian-reference.en.xmlt:15728 debian-reference.en.xmlt:15729 #: debian-reference.en.xmlt:15738 debian-reference.en.xmlt:15739 #: debian-reference.en.xmlt:15740 debian-reference.en.xmlt:15749 #: debian-reference.en.xmlt:15750 debian-reference.en.xmlt:15751 #: debian-reference.en.xmlt:15760 debian-reference.en.xmlt:15761 #: debian-reference.en.xmlt:15762 debian-reference.en.xmlt:15771 #: debian-reference.en.xmlt:15772 debian-reference.en.xmlt:15773 #: debian-reference.en.xmlt:15782 debian-reference.en.xmlt:15783 #: debian-reference.en.xmlt:15784 debian-reference.en.xmlt:15793 #: debian-reference.en.xmlt:15794 debian-reference.en.xmlt:15795 #: debian-reference.en.xmlt:15804 debian-reference.en.xmlt:15805 #: debian-reference.en.xmlt:15806 debian-reference.en.xmlt:15815 #: debian-reference.en.xmlt:15816 debian-reference.en.xmlt:15817 #: debian-reference.en.xmlt:15825 debian-reference.en.xmlt:15826 #: debian-reference.en.xmlt:15827 debian-reference.en.xmlt:15836 #: debian-reference.en.xmlt:15837 debian-reference.en.xmlt:15838 #: debian-reference.en.xmlt:15886 debian-reference.en.xmlt:15887 #: debian-reference.en.xmlt:15888 debian-reference.en.xmlt:15897 #: debian-reference.en.xmlt:15898 debian-reference.en.xmlt:15899 #: debian-reference.en.xmlt:15908 debian-reference.en.xmlt:15909 #: debian-reference.en.xmlt:15910 debian-reference.en.xmlt:15919 #: debian-reference.en.xmlt:15920 debian-reference.en.xmlt:15921 #: debian-reference.en.xmlt:15930 debian-reference.en.xmlt:15931 #: debian-reference.en.xmlt:15932 debian-reference.en.xmlt:15941 #: debian-reference.en.xmlt:15942 debian-reference.en.xmlt:15943 #: debian-reference.en.xmlt:15952 debian-reference.en.xmlt:15953 #: debian-reference.en.xmlt:15954 debian-reference.en.xmlt:15963 #: debian-reference.en.xmlt:15964 debian-reference.en.xmlt:15965 #: debian-reference.en.xmlt:15974 debian-reference.en.xmlt:15975 #: debian-reference.en.xmlt:15976 debian-reference.en.xmlt:15985 #: debian-reference.en.xmlt:15986 debian-reference.en.xmlt:15987 #: debian-reference.en.xmlt:15996 debian-reference.en.xmlt:15997 #: debian-reference.en.xmlt:15998 debian-reference.en.xmlt:16006 #: debian-reference.en.xmlt:16007 debian-reference.en.xmlt:16008 #: debian-reference.en.xmlt:16017 debian-reference.en.xmlt:16018 #: debian-reference.en.xmlt:16019 debian-reference.en.xmlt:16027 #: debian-reference.en.xmlt:16028 debian-reference.en.xmlt:16029 #: debian-reference.en.xmlt:16037 debian-reference.en.xmlt:16038 #: debian-reference.en.xmlt:16039 debian-reference.en.xmlt:16048 #: debian-reference.en.xmlt:16049 debian-reference.en.xmlt:16050 #: debian-reference.en.xmlt:16179 debian-reference.en.xmlt:16180 #: debian-reference.en.xmlt:16181 debian-reference.en.xmlt:16187 #: debian-reference.en.xmlt:16188 debian-reference.en.xmlt:16189 #: debian-reference.en.xmlt:16195 debian-reference.en.xmlt:16196 #: debian-reference.en.xmlt:16197 debian-reference.en.xmlt:16203 #: debian-reference.en.xmlt:16204 debian-reference.en.xmlt:16205 #: debian-reference.en.xmlt:16211 debian-reference.en.xmlt:16212 #: debian-reference.en.xmlt:16213 debian-reference.en.xmlt:16219 #: debian-reference.en.xmlt:16220 debian-reference.en.xmlt:16221 #: debian-reference.en.xmlt:16227 debian-reference.en.xmlt:16228 #: debian-reference.en.xmlt:16229 debian-reference.en.xmlt:16235 #: debian-reference.en.xmlt:16236 debian-reference.en.xmlt:16237 #: debian-reference.en.xmlt:16243 debian-reference.en.xmlt:16244 #: debian-reference.en.xmlt:16245 debian-reference.en.xmlt:16251 #: debian-reference.en.xmlt:16252 debian-reference.en.xmlt:16253 #: debian-reference.en.xmlt:16259 debian-reference.en.xmlt:16260 #: debian-reference.en.xmlt:16261 debian-reference.en.xmlt:16267 #: debian-reference.en.xmlt:16268 debian-reference.en.xmlt:16269 #: debian-reference.en.xmlt:16275 debian-reference.en.xmlt:16276 #: debian-reference.en.xmlt:16277 debian-reference.en.xmlt:16282 #: debian-reference.en.xmlt:16283 debian-reference.en.xmlt:16284 #: debian-reference.en.xmlt:16289 debian-reference.en.xmlt:16290 #: debian-reference.en.xmlt:16291 debian-reference.en.xmlt:16439 #: debian-reference.en.xmlt:16440 debian-reference.en.xmlt:16441 #: debian-reference.en.xmlt:16455 debian-reference.en.xmlt:16456 #: debian-reference.en.xmlt:16457 debian-reference.en.xmlt:16471 #: debian-reference.en.xmlt:16472 debian-reference.en.xmlt:16473 #: debian-reference.en.xmlt:16488 debian-reference.en.xmlt:16489 #: debian-reference.en.xmlt:16490 debian-reference.en.xmlt:16505 #: debian-reference.en.xmlt:16506 debian-reference.en.xmlt:16507 #: debian-reference.en.xmlt:16522 debian-reference.en.xmlt:16523 #: debian-reference.en.xmlt:16524 debian-reference.en.xmlt:16539 #: debian-reference.en.xmlt:16540 debian-reference.en.xmlt:16541 #: debian-reference.en.xmlt:16556 debian-reference.en.xmlt:16557 #: debian-reference.en.xmlt:16558 debian-reference.en.xmlt:16838 #: debian-reference.en.xmlt:16839 debian-reference.en.xmlt:16840 #: debian-reference.en.xmlt:16846 debian-reference.en.xmlt:16847 #: debian-reference.en.xmlt:16848 debian-reference.en.xmlt:16854 #: debian-reference.en.xmlt:16855 debian-reference.en.xmlt:16856 #: debian-reference.en.xmlt:16861 debian-reference.en.xmlt:16862 #: debian-reference.en.xmlt:16863 debian-reference.en.xmlt:16868 #: debian-reference.en.xmlt:16869 debian-reference.en.xmlt:16870 #: debian-reference.en.xmlt:16875 debian-reference.en.xmlt:16876 #: debian-reference.en.xmlt:16877 debian-reference.en.xmlt:16883 #: debian-reference.en.xmlt:16884 debian-reference.en.xmlt:16885 #: debian-reference.en.xmlt:17008 debian-reference.en.xmlt:17009 #: debian-reference.en.xmlt:17010 debian-reference.en.xmlt:17024 #: debian-reference.en.xmlt:17025 debian-reference.en.xmlt:17026 #: debian-reference.en.xmlt:17041 debian-reference.en.xmlt:17042 #: debian-reference.en.xmlt:17043 debian-reference.en.xmlt:17058 #: debian-reference.en.xmlt:17059 debian-reference.en.xmlt:17060 #: debian-reference.en.xmlt:17114 debian-reference.en.xmlt:17115 #: debian-reference.en.xmlt:17116 debian-reference.en.xmlt:17131 #: debian-reference.en.xmlt:17132 debian-reference.en.xmlt:17133 #: debian-reference.en.xmlt:17147 debian-reference.en.xmlt:17148 #: debian-reference.en.xmlt:17149 debian-reference.en.xmlt:17163 #: debian-reference.en.xmlt:17164 debian-reference.en.xmlt:17165 #: debian-reference.en.xmlt:17179 debian-reference.en.xmlt:17180 #: debian-reference.en.xmlt:17181 debian-reference.en.xmlt:17195 #: debian-reference.en.xmlt:17196 debian-reference.en.xmlt:17197 #: debian-reference.en.xmlt:17211 debian-reference.en.xmlt:17212 #: debian-reference.en.xmlt:17213 debian-reference.en.xmlt:17392 #: debian-reference.en.xmlt:17393 debian-reference.en.xmlt:17394 #: debian-reference.en.xmlt:17403 debian-reference.en.xmlt:17404 #: debian-reference.en.xmlt:17405 debian-reference.en.xmlt:17414 #: debian-reference.en.xmlt:17415 debian-reference.en.xmlt:17416 #: debian-reference.en.xmlt:17425 debian-reference.en.xmlt:17426 #: debian-reference.en.xmlt:17427 debian-reference.en.xmlt:17436 #: debian-reference.en.xmlt:17437 debian-reference.en.xmlt:17438 #: debian-reference.en.xmlt:17447 debian-reference.en.xmlt:17448 #: debian-reference.en.xmlt:17449 debian-reference.en.xmlt:17458 #: debian-reference.en.xmlt:17459 debian-reference.en.xmlt:17460 #: debian-reference.en.xmlt:17469 debian-reference.en.xmlt:17470 #: debian-reference.en.xmlt:17471 debian-reference.en.xmlt:17480 #: debian-reference.en.xmlt:17481 debian-reference.en.xmlt:17482 #: debian-reference.en.xmlt:17491 debian-reference.en.xmlt:17492 #: debian-reference.en.xmlt:17493 debian-reference.en.xmlt:17502 #: debian-reference.en.xmlt:17503 debian-reference.en.xmlt:17504 #: debian-reference.en.xmlt:17513 debian-reference.en.xmlt:17514 #: debian-reference.en.xmlt:17515 debian-reference.en.xmlt:17524 #: debian-reference.en.xmlt:17525 debian-reference.en.xmlt:17526 #: debian-reference.en.xmlt:17535 debian-reference.en.xmlt:17536 #: debian-reference.en.xmlt:17537 debian-reference.en.xmlt:17546 #: debian-reference.en.xmlt:17547 debian-reference.en.xmlt:17548 #: debian-reference.en.xmlt:17557 debian-reference.en.xmlt:17558 #: debian-reference.en.xmlt:17559 debian-reference.en.xmlt:17568 #: debian-reference.en.xmlt:17569 debian-reference.en.xmlt:17570 #: debian-reference.en.xmlt:17579 debian-reference.en.xmlt:17580 #: debian-reference.en.xmlt:17581 debian-reference.en.xmlt:17590 #: debian-reference.en.xmlt:17591 debian-reference.en.xmlt:17592 #: debian-reference.en.xmlt:17601 debian-reference.en.xmlt:17602 #: debian-reference.en.xmlt:17603 debian-reference.en.xmlt:17612 #: debian-reference.en.xmlt:17613 debian-reference.en.xmlt:17614 #: debian-reference.en.xmlt:17623 debian-reference.en.xmlt:17624 #: debian-reference.en.xmlt:17625 debian-reference.en.xmlt:17634 #: debian-reference.en.xmlt:17635 debian-reference.en.xmlt:17636 #: debian-reference.en.xmlt:17645 debian-reference.en.xmlt:17646 #: debian-reference.en.xmlt:17647 debian-reference.en.xmlt:17691 #: debian-reference.en.xmlt:17692 debian-reference.en.xmlt:17693 #: debian-reference.en.xmlt:17702 debian-reference.en.xmlt:17703 #: debian-reference.en.xmlt:17704 debian-reference.en.xmlt:17713 #: debian-reference.en.xmlt:17714 debian-reference.en.xmlt:17715 #: debian-reference.en.xmlt:17724 debian-reference.en.xmlt:17725 #: debian-reference.en.xmlt:17726 debian-reference.en.xmlt:17735 #: debian-reference.en.xmlt:17736 debian-reference.en.xmlt:17737 #: debian-reference.en.xmlt:17746 debian-reference.en.xmlt:17747 #: debian-reference.en.xmlt:17748 debian-reference.en.xmlt:17757 #: debian-reference.en.xmlt:17758 debian-reference.en.xmlt:17759 #: debian-reference.en.xmlt:17768 debian-reference.en.xmlt:17769 #: debian-reference.en.xmlt:17770 debian-reference.en.xmlt:17779 #: debian-reference.en.xmlt:17780 debian-reference.en.xmlt:17781 #: debian-reference.en.xmlt:17790 debian-reference.en.xmlt:17791 #: debian-reference.en.xmlt:17792 debian-reference.en.xmlt:17801 #: debian-reference.en.xmlt:17802 debian-reference.en.xmlt:17803 #: debian-reference.en.xmlt:17812 debian-reference.en.xmlt:17813 #: debian-reference.en.xmlt:17814 debian-reference.en.xmlt:17823 #: debian-reference.en.xmlt:17824 debian-reference.en.xmlt:17825 #: debian-reference.en.xmlt:17984 debian-reference.en.xmlt:17985 #: debian-reference.en.xmlt:17986 debian-reference.en.xmlt:17992 #: debian-reference.en.xmlt:17993 debian-reference.en.xmlt:17994 #: debian-reference.en.xmlt:18000 debian-reference.en.xmlt:18001 #: debian-reference.en.xmlt:18002 debian-reference.en.xmlt:18008 #: debian-reference.en.xmlt:18009 debian-reference.en.xmlt:18010 #: debian-reference.en.xmlt:18016 debian-reference.en.xmlt:18017 #: debian-reference.en.xmlt:18018 debian-reference.en.xmlt:18024 #: debian-reference.en.xmlt:18025 debian-reference.en.xmlt:18026 #: debian-reference.en.xmlt:18032 debian-reference.en.xmlt:18033 #: debian-reference.en.xmlt:18034 debian-reference.en.xmlt:18040 #: debian-reference.en.xmlt:18041 debian-reference.en.xmlt:18042 #: debian-reference.en.xmlt:18048 debian-reference.en.xmlt:18049 #: debian-reference.en.xmlt:18050 debian-reference.en.xmlt:18056 #: debian-reference.en.xmlt:18057 debian-reference.en.xmlt:18058 #: debian-reference.en.xmlt:18064 debian-reference.en.xmlt:18065 #: debian-reference.en.xmlt:18066 debian-reference.en.xmlt:18072 #: debian-reference.en.xmlt:18073 debian-reference.en.xmlt:18074 #: debian-reference.en.xmlt:18080 debian-reference.en.xmlt:18081 #: debian-reference.en.xmlt:18082 debian-reference.en.xmlt:18088 #: debian-reference.en.xmlt:18089 debian-reference.en.xmlt:18090 #: debian-reference.en.xmlt:18352 debian-reference.en.xmlt:18353 #: debian-reference.en.xmlt:18354 debian-reference.en.xmlt:18608 #: debian-reference.en.xmlt:18609 debian-reference.en.xmlt:18610 #: debian-reference.en.xmlt:18616 debian-reference.en.xmlt:18617 #: debian-reference.en.xmlt:18618 debian-reference.en.xmlt:18624 #: debian-reference.en.xmlt:18625 debian-reference.en.xmlt:18626 #: debian-reference.en.xmlt:18632 debian-reference.en.xmlt:18633 #: debian-reference.en.xmlt:18634 debian-reference.en.xmlt:18640 #: debian-reference.en.xmlt:18641 debian-reference.en.xmlt:18642 #: debian-reference.en.xmlt:18648 debian-reference.en.xmlt:18649 #: debian-reference.en.xmlt:18650 debian-reference.en.xmlt:18656 #: debian-reference.en.xmlt:18657 debian-reference.en.xmlt:18658 #: debian-reference.en.xmlt:18664 debian-reference.en.xmlt:18665 #: debian-reference.en.xmlt:18666 debian-reference.en.xmlt:18672 #: debian-reference.en.xmlt:18673 debian-reference.en.xmlt:18674 #: debian-reference.en.xmlt:18680 debian-reference.en.xmlt:18681 #: debian-reference.en.xmlt:18682 debian-reference.en.xmlt:18688 #: debian-reference.en.xmlt:18689 debian-reference.en.xmlt:18690 #: debian-reference.en.xmlt:18696 debian-reference.en.xmlt:18697 #: debian-reference.en.xmlt:18698 debian-reference.en.xmlt:18704 #: debian-reference.en.xmlt:18705 debian-reference.en.xmlt:18706 #: debian-reference.en.xmlt:18712 debian-reference.en.xmlt:18713 #: debian-reference.en.xmlt:18714 debian-reference.en.xmlt:18946 #: debian-reference.en.xmlt:18947 debian-reference.en.xmlt:18948 #: debian-reference.en.xmlt:18953 debian-reference.en.xmlt:18954 #: debian-reference.en.xmlt:18955 debian-reference.en.xmlt:18961 #: debian-reference.en.xmlt:18962 debian-reference.en.xmlt:18963 #: debian-reference.en.xmlt:18968 debian-reference.en.xmlt:18969 #: debian-reference.en.xmlt:18970 debian-reference.en.xmlt:19006 #: debian-reference.en.xmlt:19007 debian-reference.en.xmlt:19008 #: debian-reference.en.xmlt:19014 debian-reference.en.xmlt:19015 #: debian-reference.en.xmlt:19016 debian-reference.en.xmlt:19072 #: debian-reference.en.xmlt:19073 debian-reference.en.xmlt:19074 #: debian-reference.en.xmlt:19083 debian-reference.en.xmlt:19084 #: debian-reference.en.xmlt:19085 debian-reference.en.xmlt:19094 #: debian-reference.en.xmlt:19095 debian-reference.en.xmlt:19096 #: debian-reference.en.xmlt:19105 debian-reference.en.xmlt:19106 #: debian-reference.en.xmlt:19107 debian-reference.en.xmlt:19116 #: debian-reference.en.xmlt:19117 debian-reference.en.xmlt:19118 #: debian-reference.en.xmlt:19206 debian-reference.en.xmlt:19207 #: debian-reference.en.xmlt:19208 debian-reference.en.xmlt:19214 #: debian-reference.en.xmlt:19215 debian-reference.en.xmlt:19216 #: debian-reference.en.xmlt:19222 debian-reference.en.xmlt:19223 #: debian-reference.en.xmlt:19224 debian-reference.en.xmlt:19230 #: debian-reference.en.xmlt:19231 debian-reference.en.xmlt:19232 #: debian-reference.en.xmlt:19238 debian-reference.en.xmlt:19239 #: debian-reference.en.xmlt:19240 debian-reference.en.xmlt:19246 #: debian-reference.en.xmlt:19247 debian-reference.en.xmlt:19248 #: debian-reference.en.xmlt:19254 debian-reference.en.xmlt:19255 #: debian-reference.en.xmlt:19256 debian-reference.en.xmlt:19262 #: debian-reference.en.xmlt:19263 debian-reference.en.xmlt:19264 #: debian-reference.en.xmlt:19270 debian-reference.en.xmlt:19271 #: debian-reference.en.xmlt:19272 debian-reference.en.xmlt:19521 #: debian-reference.en.xmlt:19522 debian-reference.en.xmlt:19523 #: debian-reference.en.xmlt:19529 debian-reference.en.xmlt:19530 #: debian-reference.en.xmlt:19531 debian-reference.en.xmlt:19537 #: debian-reference.en.xmlt:19538 debian-reference.en.xmlt:19539 #: debian-reference.en.xmlt:19699 debian-reference.en.xmlt:19700 #: debian-reference.en.xmlt:19701 debian-reference.en.xmlt:19706 #: debian-reference.en.xmlt:19707 debian-reference.en.xmlt:19708 #: debian-reference.en.xmlt:19713 debian-reference.en.xmlt:19714 #: debian-reference.en.xmlt:19715 debian-reference.en.xmlt:19720 #: debian-reference.en.xmlt:19721 debian-reference.en.xmlt:19722 #: debian-reference.en.xmlt:19727 debian-reference.en.xmlt:19728 #: debian-reference.en.xmlt:19729 debian-reference.en.xmlt:19735 #: debian-reference.en.xmlt:19736 debian-reference.en.xmlt:19737 #: debian-reference.en.xmlt:19743 debian-reference.en.xmlt:19744 #: debian-reference.en.xmlt:19745 debian-reference.en.xmlt:19751 #: debian-reference.en.xmlt:19752 debian-reference.en.xmlt:19753 #: debian-reference.en.xmlt:19759 debian-reference.en.xmlt:19760 #: debian-reference.en.xmlt:19761 debian-reference.en.xmlt:19766 #: debian-reference.en.xmlt:19767 debian-reference.en.xmlt:19768 #: debian-reference.en.xmlt:19773 debian-reference.en.xmlt:19774 #: debian-reference.en.xmlt:19775 debian-reference.en.xmlt:19780 #: debian-reference.en.xmlt:19781 debian-reference.en.xmlt:19782 #: debian-reference.en.xmlt:19787 debian-reference.en.xmlt:19788 #: debian-reference.en.xmlt:19789 debian-reference.en.xmlt:20422 #: debian-reference.en.xmlt:20423 debian-reference.en.xmlt:20424 #: debian-reference.en.xmlt:20430 debian-reference.en.xmlt:20431 #: debian-reference.en.xmlt:20432 debian-reference.en.xmlt:20438 #: debian-reference.en.xmlt:20439 debian-reference.en.xmlt:20440 #: debian-reference.en.xmlt:20446 debian-reference.en.xmlt:20447 #: debian-reference.en.xmlt:20448 debian-reference.en.xmlt:20454 #: debian-reference.en.xmlt:20455 debian-reference.en.xmlt:20456 #: debian-reference.en.xmlt:20462 debian-reference.en.xmlt:20463 #: debian-reference.en.xmlt:20464 debian-reference.en.xmlt:20470 #: debian-reference.en.xmlt:20471 debian-reference.en.xmlt:20472 #: debian-reference.en.xmlt:20478 debian-reference.en.xmlt:20479 #: debian-reference.en.xmlt:20480 debian-reference.en.xmlt:20517 #: debian-reference.en.xmlt:20518 debian-reference.en.xmlt:20519 #: debian-reference.en.xmlt:20525 debian-reference.en.xmlt:20526 #: debian-reference.en.xmlt:20527 debian-reference.en.xmlt:20533 #: debian-reference.en.xmlt:20534 debian-reference.en.xmlt:20535 #: debian-reference.en.xmlt:20541 debian-reference.en.xmlt:20542 #: debian-reference.en.xmlt:20543 debian-reference.en.xmlt:20549 #: debian-reference.en.xmlt:20550 debian-reference.en.xmlt:20551 #: debian-reference.en.xmlt:20557 debian-reference.en.xmlt:20558 #: debian-reference.en.xmlt:20559 debian-reference.en.xmlt:20565 #: debian-reference.en.xmlt:20566 debian-reference.en.xmlt:20567 #: debian-reference.en.xmlt:20573 debian-reference.en.xmlt:20574 #: debian-reference.en.xmlt:20575 debian-reference.en.xmlt:20581 #: debian-reference.en.xmlt:20582 debian-reference.en.xmlt:20583 #: debian-reference.en.xmlt:20589 debian-reference.en.xmlt:20590 #: debian-reference.en.xmlt:20591 debian-reference.en.xmlt:20597 #: debian-reference.en.xmlt:20598 debian-reference.en.xmlt:20599 #: debian-reference.en.xmlt:20605 debian-reference.en.xmlt:20606 #: debian-reference.en.xmlt:20607 debian-reference.en.xmlt:20613 #: debian-reference.en.xmlt:20614 debian-reference.en.xmlt:20615 #: debian-reference.en.xmlt:20621 debian-reference.en.xmlt:20622 #: debian-reference.en.xmlt:20623 debian-reference.en.xmlt:20629 #: debian-reference.en.xmlt:20630 debian-reference.en.xmlt:20631 #: debian-reference.en.xmlt:20637 debian-reference.en.xmlt:20638 #: debian-reference.en.xmlt:20639 debian-reference.en.xmlt:20645 #: debian-reference.en.xmlt:20646 debian-reference.en.xmlt:20647 #: debian-reference.en.xmlt:20745 debian-reference.en.xmlt:20746 #: debian-reference.en.xmlt:20747 debian-reference.en.xmlt:20753 #: debian-reference.en.xmlt:20754 debian-reference.en.xmlt:20755 #: debian-reference.en.xmlt:20761 debian-reference.en.xmlt:20762 #: debian-reference.en.xmlt:20763 debian-reference.en.xmlt:20769 #: debian-reference.en.xmlt:20770 debian-reference.en.xmlt:20771 #: debian-reference.en.xmlt:20777 debian-reference.en.xmlt:20778 #: debian-reference.en.xmlt:20779 debian-reference.en.xmlt:20784 #: debian-reference.en.xmlt:20785 debian-reference.en.xmlt:20786 #: debian-reference.en.xmlt:20791 debian-reference.en.xmlt:20792 #: debian-reference.en.xmlt:20793 debian-reference.en.xmlt:20798 #: debian-reference.en.xmlt:20799 debian-reference.en.xmlt:20800 #: debian-reference.en.xmlt:20805 debian-reference.en.xmlt:20806 #: debian-reference.en.xmlt:20807 debian-reference.en.xmlt:20812 #: debian-reference.en.xmlt:20813 debian-reference.en.xmlt:20814 #: debian-reference.en.xmlt:20819 debian-reference.en.xmlt:20820 #: debian-reference.en.xmlt:20821 debian-reference.en.xmlt:20826 #: debian-reference.en.xmlt:20827 debian-reference.en.xmlt:20828 #: debian-reference.en.xmlt:20833 debian-reference.en.xmlt:20834 #: debian-reference.en.xmlt:20835 debian-reference.en.xmlt:20840 #: debian-reference.en.xmlt:20841 debian-reference.en.xmlt:20842 #: debian-reference.en.xmlt:20847 debian-reference.en.xmlt:20848 #: debian-reference.en.xmlt:20849 debian-reference.en.xmlt:20854 #: debian-reference.en.xmlt:20855 debian-reference.en.xmlt:20856 #: debian-reference.en.xmlt:20861 debian-reference.en.xmlt:20862 #: debian-reference.en.xmlt:20863 debian-reference.en.xmlt:20868 #: debian-reference.en.xmlt:20869 debian-reference.en.xmlt:20870 #: debian-reference.en.xmlt:20875 debian-reference.en.xmlt:20876 #: debian-reference.en.xmlt:20877 debian-reference.en.xmlt:20882 #: debian-reference.en.xmlt:20883 debian-reference.en.xmlt:20884 #: debian-reference.en.xmlt:20889 debian-reference.en.xmlt:20890 #: debian-reference.en.xmlt:20891 debian-reference.en.xmlt:21082 #: debian-reference.en.xmlt:21083 debian-reference.en.xmlt:21084 #: debian-reference.en.xmlt:21090 debian-reference.en.xmlt:21091 #: debian-reference.en.xmlt:21092 debian-reference.en.xmlt:21098 #: debian-reference.en.xmlt:21099 debian-reference.en.xmlt:21100 #: debian-reference.en.xmlt:21105 debian-reference.en.xmlt:21106 #: debian-reference.en.xmlt:21107 debian-reference.en.xmlt:21113 #: debian-reference.en.xmlt:21114 debian-reference.en.xmlt:21115 #: debian-reference.en.xmlt:21121 debian-reference.en.xmlt:21122 #: debian-reference.en.xmlt:21123 debian-reference.en.xmlt:21129 #: debian-reference.en.xmlt:21130 debian-reference.en.xmlt:21131 #: debian-reference.en.xmlt:21137 debian-reference.en.xmlt:21138 #: debian-reference.en.xmlt:21139 debian-reference.en.xmlt:21145 #: debian-reference.en.xmlt:21146 debian-reference.en.xmlt:21147 #: debian-reference.en.xmlt:21153 debian-reference.en.xmlt:21154 #: debian-reference.en.xmlt:21155 debian-reference.en.xmlt:21161 #: debian-reference.en.xmlt:21162 debian-reference.en.xmlt:21163 #: debian-reference.en.xmlt:21237 debian-reference.en.xmlt:21238 #: debian-reference.en.xmlt:21239 debian-reference.en.xmlt:21245 #: debian-reference.en.xmlt:21246 debian-reference.en.xmlt:21247 #: debian-reference.en.xmlt:21253 debian-reference.en.xmlt:21254 #: debian-reference.en.xmlt:21255 debian-reference.en.xmlt:21261 #: debian-reference.en.xmlt:21262 debian-reference.en.xmlt:21263 #: debian-reference.en.xmlt:21269 debian-reference.en.xmlt:21270 #: debian-reference.en.xmlt:21271 debian-reference.en.xmlt:21277 #: debian-reference.en.xmlt:21278 debian-reference.en.xmlt:21279 #: debian-reference.en.xmlt:21285 debian-reference.en.xmlt:21286 #: debian-reference.en.xmlt:21287 debian-reference.en.xmlt:21293 #: debian-reference.en.xmlt:21294 debian-reference.en.xmlt:21295 #: debian-reference.en.xmlt:21301 debian-reference.en.xmlt:21302 #: debian-reference.en.xmlt:21303 debian-reference.en.xmlt:21490 #: debian-reference.en.xmlt:21491 debian-reference.en.xmlt:21492 #: debian-reference.en.xmlt:21498 debian-reference.en.xmlt:21499 #: debian-reference.en.xmlt:21500 debian-reference.en.xmlt:21506 #: debian-reference.en.xmlt:21507 debian-reference.en.xmlt:21508 #: debian-reference.en.xmlt:21514 debian-reference.en.xmlt:21515 #: debian-reference.en.xmlt:21516 debian-reference.en.xmlt:21522 #: debian-reference.en.xmlt:21523 debian-reference.en.xmlt:21524 #: debian-reference.en.xmlt:21530 debian-reference.en.xmlt:21531 #: debian-reference.en.xmlt:21532 debian-reference.en.xmlt:21538 #: debian-reference.en.xmlt:21539 debian-reference.en.xmlt:21540 #: debian-reference.en.xmlt:21545 debian-reference.en.xmlt:21546 #: debian-reference.en.xmlt:21547 debian-reference.en.xmlt:21553 #: debian-reference.en.xmlt:21554 debian-reference.en.xmlt:21555 #: debian-reference.en.xmlt:21560 debian-reference.en.xmlt:21561 #: debian-reference.en.xmlt:21562 debian-reference.en.xmlt:21567 #: debian-reference.en.xmlt:21568 debian-reference.en.xmlt:21569 #: debian-reference.en.xmlt:21574 debian-reference.en.xmlt:21575 #: debian-reference.en.xmlt:21576 debian-reference.en.xmlt:21580 #: debian-reference.en.xmlt:21581 debian-reference.en.xmlt:21582 #: debian-reference.en.xmlt:21587 debian-reference.en.xmlt:21588 #: debian-reference.en.xmlt:21589 debian-reference.en.xmlt:21594 #: debian-reference.en.xmlt:21595 debian-reference.en.xmlt:21596 #: debian-reference.en.xmlt:21601 debian-reference.en.xmlt:21602 #: debian-reference.en.xmlt:21603 debian-reference.en.xmlt:21608 #: debian-reference.en.xmlt:21609 debian-reference.en.xmlt:21610 #: debian-reference.en.xmlt:21615 debian-reference.en.xmlt:21616 #: debian-reference.en.xmlt:21617 debian-reference.en.xmlt:21815 #: debian-reference.en.xmlt:21816 debian-reference.en.xmlt:21817 #: debian-reference.en.xmlt:21828 debian-reference.en.xmlt:21829 #: debian-reference.en.xmlt:21830 debian-reference.en.xmlt:21841 #: debian-reference.en.xmlt:21842 debian-reference.en.xmlt:21843 #: debian-reference.en.xmlt:21854 debian-reference.en.xmlt:21855 #: debian-reference.en.xmlt:21856 debian-reference.en.xmlt:21867 #: debian-reference.en.xmlt:21868 debian-reference.en.xmlt:21869 #: debian-reference.en.xmlt:21880 debian-reference.en.xmlt:21881 #: debian-reference.en.xmlt:21882 debian-reference.en.xmlt:21893 #: debian-reference.en.xmlt:21894 debian-reference.en.xmlt:21895 #: debian-reference.en.xmlt:21906 debian-reference.en.xmlt:21907 #: debian-reference.en.xmlt:21908 debian-reference.en.xmlt:21918 #: debian-reference.en.xmlt:21919 debian-reference.en.xmlt:21920 #: debian-reference.en.xmlt:21930 debian-reference.en.xmlt:21931 #: debian-reference.en.xmlt:21932 debian-reference.en.xmlt:21942 #: debian-reference.en.xmlt:21943 debian-reference.en.xmlt:21944 #: debian-reference.en.xmlt:21954 debian-reference.en.xmlt:21955 #: debian-reference.en.xmlt:21956 debian-reference.en.xmlt:21966 #: debian-reference.en.xmlt:21967 debian-reference.en.xmlt:21968 #: debian-reference.en.xmlt:21978 debian-reference.en.xmlt:21979 #: debian-reference.en.xmlt:21980 debian-reference.en.xmlt:22043 #: debian-reference.en.xmlt:22044 debian-reference.en.xmlt:22045 #: debian-reference.en.xmlt:22054 debian-reference.en.xmlt:22055 #: debian-reference.en.xmlt:22056 debian-reference.en.xmlt:22065 #: debian-reference.en.xmlt:22066 debian-reference.en.xmlt:22067 #: debian-reference.en.xmlt:22076 debian-reference.en.xmlt:22077 #: debian-reference.en.xmlt:22078 debian-reference.en.xmlt:22087 #: debian-reference.en.xmlt:22088 debian-reference.en.xmlt:22089 #: debian-reference.en.xmlt:22098 debian-reference.en.xmlt:22099 #: debian-reference.en.xmlt:22100 debian-reference.en.xmlt:22396 #: debian-reference.en.xmlt:22397 debian-reference.en.xmlt:22398 #: debian-reference.en.xmlt:22404 debian-reference.en.xmlt:22405 #: debian-reference.en.xmlt:22406 debian-reference.en.xmlt:22412 #: debian-reference.en.xmlt:22413 debian-reference.en.xmlt:22414 #: debian-reference.en.xmlt:22420 debian-reference.en.xmlt:22421 #: debian-reference.en.xmlt:22422 debian-reference.en.xmlt:22428 #: debian-reference.en.xmlt:22429 debian-reference.en.xmlt:22430 #: debian-reference.en.xmlt:22435 debian-reference.en.xmlt:22436 #: debian-reference.en.xmlt:22437 debian-reference.en.xmlt:22443 #: debian-reference.en.xmlt:22444 debian-reference.en.xmlt:22445 #: debian-reference.en.xmlt:22451 debian-reference.en.xmlt:22452 #: debian-reference.en.xmlt:22453 debian-reference.en.xmlt:22458 #: debian-reference.en.xmlt:22459 debian-reference.en.xmlt:22460 #: debian-reference.en.xmlt:22465 debian-reference.en.xmlt:22466 #: debian-reference.en.xmlt:22467 debian-reference.en.xmlt:22472 #: debian-reference.en.xmlt:22473 debian-reference.en.xmlt:22474 #: debian-reference.en.xmlt:22479 debian-reference.en.xmlt:22480 #: debian-reference.en.xmlt:22481 debian-reference.en.xmlt:22486 #: debian-reference.en.xmlt:22487 debian-reference.en.xmlt:22488 #: debian-reference.en.xmlt:22493 debian-reference.en.xmlt:22494 #: debian-reference.en.xmlt:22495 debian-reference.en.xmlt:22500 #: debian-reference.en.xmlt:22501 debian-reference.en.xmlt:22502 #: debian-reference.en.xmlt:22507 debian-reference.en.xmlt:22508 #: debian-reference.en.xmlt:22509 debian-reference.en.xmlt:22515 #: debian-reference.en.xmlt:22516 debian-reference.en.xmlt:22517 #: debian-reference.en.xmlt:22523 debian-reference.en.xmlt:22524 #: debian-reference.en.xmlt:22525 debian-reference.en.xmlt:22764 #: debian-reference.en.xmlt:22765 debian-reference.en.xmlt:22766 #: debian-reference.en.xmlt:22772 debian-reference.en.xmlt:22773 #: debian-reference.en.xmlt:22774 debian-reference.en.xmlt:22780 #: debian-reference.en.xmlt:22781 debian-reference.en.xmlt:22782 #: debian-reference.en.xmlt:22788 debian-reference.en.xmlt:22789 #: debian-reference.en.xmlt:22790 debian-reference.en.xmlt:23211 #: debian-reference.en.xmlt:23212 debian-reference.en.xmlt:23213 #: debian-reference.en.xmlt:23219 debian-reference.en.xmlt:23220 #: debian-reference.en.xmlt:23221 debian-reference.en.xmlt:23227 #: debian-reference.en.xmlt:23228 debian-reference.en.xmlt:23229 #: debian-reference.en.xmlt:23235 debian-reference.en.xmlt:23236 #: debian-reference.en.xmlt:23237 debian-reference.en.xmlt:23243 #: debian-reference.en.xmlt:23244 debian-reference.en.xmlt:23245 #: debian-reference.en.xmlt:23251 debian-reference.en.xmlt:23252 #: debian-reference.en.xmlt:23253 debian-reference.en.xmlt:23259 #: debian-reference.en.xmlt:23260 debian-reference.en.xmlt:23261 #: debian-reference.en.xmlt:23267 debian-reference.en.xmlt:23268 #: debian-reference.en.xmlt:23269 debian-reference.en.xmlt:23275 #: debian-reference.en.xmlt:23276 debian-reference.en.xmlt:23277 #: debian-reference.en.xmlt:23317 debian-reference.en.xmlt:23318 #: debian-reference.en.xmlt:23319 debian-reference.en.xmlt:23325 #: debian-reference.en.xmlt:23326 debian-reference.en.xmlt:23327 #: debian-reference.en.xmlt:23365 debian-reference.en.xmlt:23366 #: debian-reference.en.xmlt:23367 debian-reference.en.xmlt:23373 #: debian-reference.en.xmlt:23374 debian-reference.en.xmlt:23375 #: debian-reference.en.xmlt:23381 debian-reference.en.xmlt:23382 #: debian-reference.en.xmlt:23383 debian-reference.en.xmlt:23389 #: debian-reference.en.xmlt:23390 debian-reference.en.xmlt:23391 #: debian-reference.en.xmlt:23397 debian-reference.en.xmlt:23398 #: debian-reference.en.xmlt:23399 debian-reference.en.xmlt:23436 #: debian-reference.en.xmlt:23437 debian-reference.en.xmlt:23438 #: debian-reference.en.xmlt:23444 debian-reference.en.xmlt:23445 #: debian-reference.en.xmlt:23446 debian-reference.en.xmlt:23452 #: debian-reference.en.xmlt:23453 debian-reference.en.xmlt:23454 #: debian-reference.en.xmlt:23460 debian-reference.en.xmlt:23461 #: debian-reference.en.xmlt:23462 debian-reference.en.xmlt:23468 #: debian-reference.en.xmlt:23469 debian-reference.en.xmlt:23470 #: debian-reference.en.xmlt:23476 debian-reference.en.xmlt:23477 #: debian-reference.en.xmlt:23478 debian-reference.en.xmlt:23484 #: debian-reference.en.xmlt:23485 debian-reference.en.xmlt:23486 #: debian-reference.en.xmlt:23492 debian-reference.en.xmlt:23493 #: debian-reference.en.xmlt:23494 debian-reference.en.xmlt:23500 #: debian-reference.en.xmlt:23501 debian-reference.en.xmlt:23502 #: debian-reference.en.xmlt:23508 debian-reference.en.xmlt:23509 #: debian-reference.en.xmlt:23510 debian-reference.en.xmlt:23516 #: debian-reference.en.xmlt:23517 debian-reference.en.xmlt:23518 #: debian-reference.en.xmlt:23524 debian-reference.en.xmlt:23525 #: debian-reference.en.xmlt:23526 debian-reference.en.xmlt:23532 #: debian-reference.en.xmlt:23533 debian-reference.en.xmlt:23534 #: debian-reference.en.xmlt:23540 debian-reference.en.xmlt:23541 #: debian-reference.en.xmlt:23542 debian-reference.en.xmlt:23726 #: debian-reference.en.xmlt:23727 debian-reference.en.xmlt:23728 #: debian-reference.en.xmlt:23736 debian-reference.en.xmlt:23737 #: debian-reference.en.xmlt:23738 debian-reference.en.xmlt:23746 #: debian-reference.en.xmlt:23747 debian-reference.en.xmlt:23748 #: debian-reference.en.xmlt:23756 debian-reference.en.xmlt:23757 #: debian-reference.en.xmlt:23758 debian-reference.en.xmlt:23766 #: debian-reference.en.xmlt:23767 debian-reference.en.xmlt:23768 #: debian-reference.en.xmlt:23776 debian-reference.en.xmlt:23777 #: debian-reference.en.xmlt:23778 debian-reference.en.xmlt:23786 #: debian-reference.en.xmlt:23787 debian-reference.en.xmlt:23788 #: debian-reference.en.xmlt:23796 debian-reference.en.xmlt:23797 #: debian-reference.en.xmlt:23798 debian-reference.en.xmlt:23806 #: debian-reference.en.xmlt:23807 debian-reference.en.xmlt:23808 #: debian-reference.en.xmlt:24234 debian-reference.en.xmlt:24235 #: debian-reference.en.xmlt:24236 debian-reference.en.xmlt:24244 #: debian-reference.en.xmlt:24245 debian-reference.en.xmlt:24246 #: debian-reference.en.xmlt:24254 debian-reference.en.xmlt:24255 #: debian-reference.en.xmlt:24256 debian-reference.en.xmlt:24264 #: debian-reference.en.xmlt:24265 debian-reference.en.xmlt:24266 #: debian-reference.en.xmlt:24274 debian-reference.en.xmlt:24275 #: debian-reference.en.xmlt:24276 debian-reference.en.xmlt:24284 #: debian-reference.en.xmlt:24285 debian-reference.en.xmlt:24286 #: debian-reference.en.xmlt:24294 debian-reference.en.xmlt:24295 #: debian-reference.en.xmlt:24296 debian-reference.en.xmlt:24304 #: debian-reference.en.xmlt:24305 debian-reference.en.xmlt:24306 #: debian-reference.en.xmlt:24314 debian-reference.en.xmlt:24315 #: debian-reference.en.xmlt:24316 debian-reference.en.xmlt:24324 #: debian-reference.en.xmlt:24325 debian-reference.en.xmlt:24326 #: debian-reference.en.xmlt:24334 debian-reference.en.xmlt:24335 #: debian-reference.en.xmlt:24336 debian-reference.en.xmlt:24344 #: debian-reference.en.xmlt:24345 debian-reference.en.xmlt:24346 #: debian-reference.en.xmlt:24354 debian-reference.en.xmlt:24355 #: debian-reference.en.xmlt:24356 debian-reference.en.xmlt:24364 #: debian-reference.en.xmlt:24365 debian-reference.en.xmlt:24366 #: debian-reference.en.xmlt:24374 debian-reference.en.xmlt:24375 #: debian-reference.en.xmlt:24376 debian-reference.en.xmlt:24384 #: debian-reference.en.xmlt:24385 debian-reference.en.xmlt:24386 #: debian-reference.en.xmlt:24394 debian-reference.en.xmlt:24395 #: debian-reference.en.xmlt:24396 debian-reference.en.xmlt:24404 #: debian-reference.en.xmlt:24405 debian-reference.en.xmlt:24406 #: debian-reference.en.xmlt:24414 debian-reference.en.xmlt:24415 #: debian-reference.en.xmlt:24416 debian-reference.en.xmlt:24424 #: debian-reference.en.xmlt:24425 debian-reference.en.xmlt:24426 #: debian-reference.en.xmlt:24434 debian-reference.en.xmlt:24435 #: debian-reference.en.xmlt:24436 debian-reference.en.xmlt:24444 #: debian-reference.en.xmlt:24445 debian-reference.en.xmlt:24446 #: debian-reference.en.xmlt:24454 debian-reference.en.xmlt:24455 #: debian-reference.en.xmlt:24456 debian-reference.en.xmlt:24464 #: debian-reference.en.xmlt:24465 debian-reference.en.xmlt:24466 #: debian-reference.en.xmlt:24474 debian-reference.en.xmlt:24475 #: debian-reference.en.xmlt:24476 debian-reference.en.xmlt:24484 #: debian-reference.en.xmlt:24485 debian-reference.en.xmlt:24486 #: debian-reference.en.xmlt:24494 debian-reference.en.xmlt:24495 #: debian-reference.en.xmlt:24496 debian-reference.en.xmlt:24504 #: debian-reference.en.xmlt:24505 debian-reference.en.xmlt:24506 #: debian-reference.en.xmlt:24571 debian-reference.en.xmlt:24572 #: debian-reference.en.xmlt:24573 debian-reference.en.xmlt:24585 #: debian-reference.en.xmlt:24586 debian-reference.en.xmlt:24587 #: debian-reference.en.xmlt:24599 debian-reference.en.xmlt:24600 #: debian-reference.en.xmlt:24601 debian-reference.en.xmlt:24613 #: debian-reference.en.xmlt:24614 debian-reference.en.xmlt:24615 #: debian-reference.en.xmlt:24627 debian-reference.en.xmlt:24628 #: debian-reference.en.xmlt:24629 debian-reference.en.xmlt:24641 #: debian-reference.en.xmlt:24642 debian-reference.en.xmlt:24643 #: debian-reference.en.xmlt:24655 debian-reference.en.xmlt:24656 #: debian-reference.en.xmlt:24657 debian-reference.en.xmlt:24669 #: debian-reference.en.xmlt:24670 debian-reference.en.xmlt:24671 #: debian-reference.en.xmlt:24683 debian-reference.en.xmlt:24684 #: debian-reference.en.xmlt:24685 debian-reference.en.xmlt:24697 #: debian-reference.en.xmlt:24698 debian-reference.en.xmlt:24699 #: debian-reference.en.xmlt:24711 debian-reference.en.xmlt:24712 #: debian-reference.en.xmlt:24713 debian-reference.en.xmlt:24725 #: debian-reference.en.xmlt:24726 debian-reference.en.xmlt:24727 #: debian-reference.en.xmlt:25532 debian-reference.en.xmlt:25533 #: debian-reference.en.xmlt:25534 debian-reference.en.xmlt:25543 #: debian-reference.en.xmlt:25544 debian-reference.en.xmlt:25545 #: debian-reference.en.xmlt:25553 debian-reference.en.xmlt:25554 #: debian-reference.en.xmlt:25555 debian-reference.en.xmlt:25563 #: debian-reference.en.xmlt:25564 debian-reference.en.xmlt:25565 #: debian-reference.en.xmlt:25573 debian-reference.en.xmlt:25574 #: debian-reference.en.xmlt:25575 debian-reference.en.xmlt:25583 #: debian-reference.en.xmlt:25584 debian-reference.en.xmlt:25585 #: debian-reference.en.xmlt:25593 debian-reference.en.xmlt:25594 #: debian-reference.en.xmlt:25595 debian-reference.en.xmlt:25603 #: debian-reference.en.xmlt:25604 debian-reference.en.xmlt:25605 #: debian-reference.en.xmlt:25613 debian-reference.en.xmlt:25614 #: debian-reference.en.xmlt:25615 debian-reference.en.xmlt:25623 #: debian-reference.en.xmlt:25624 debian-reference.en.xmlt:25625 #: debian-reference.en.xmlt:25633 debian-reference.en.xmlt:25634 #: debian-reference.en.xmlt:25635 debian-reference.en.xmlt:25643 #: debian-reference.en.xmlt:25644 debian-reference.en.xmlt:25645 #: debian-reference.en.xmlt:25653 debian-reference.en.xmlt:25654 #: debian-reference.en.xmlt:25655 debian-reference.en.xmlt:25663 #: debian-reference.en.xmlt:25664 debian-reference.en.xmlt:25665 #: debian-reference.en.xmlt:25738 debian-reference.en.xmlt:25739 #: debian-reference.en.xmlt:25740 debian-reference.en.xmlt:25749 #: debian-reference.en.xmlt:25750 debian-reference.en.xmlt:25751 #: debian-reference.en.xmlt:25760 debian-reference.en.xmlt:25761 #: debian-reference.en.xmlt:25762 debian-reference.en.xmlt:25771 #: debian-reference.en.xmlt:25772 debian-reference.en.xmlt:25773 #: debian-reference.en.xmlt:25782 debian-reference.en.xmlt:25783 #: debian-reference.en.xmlt:25784 debian-reference.en.xmlt:25793 #: debian-reference.en.xmlt:25794 debian-reference.en.xmlt:25795 #: debian-reference.en.xmlt:25804 debian-reference.en.xmlt:25805 #: debian-reference.en.xmlt:25806 debian-reference.en.xmlt:25815 #: debian-reference.en.xmlt:25816 debian-reference.en.xmlt:25817 #: debian-reference.en.xmlt:26214 debian-reference.en.xmlt:26215 #: debian-reference.en.xmlt:26216 debian-reference.en.xmlt:26225 #: debian-reference.en.xmlt:26226 debian-reference.en.xmlt:26227 #: debian-reference.en.xmlt:26236 debian-reference.en.xmlt:26237 #: debian-reference.en.xmlt:26238 debian-reference.en.xmlt:26247 #: debian-reference.en.xmlt:26248 debian-reference.en.xmlt:26249 #: debian-reference.en.xmlt:26258 debian-reference.en.xmlt:26259 #: debian-reference.en.xmlt:26260 debian-reference.en.xmlt:26269 #: debian-reference.en.xmlt:26270 debian-reference.en.xmlt:26271 #: debian-reference.en.xmlt:26280 debian-reference.en.xmlt:26281 #: debian-reference.en.xmlt:26282 debian-reference.en.xmlt:26291 #: debian-reference.en.xmlt:26292 debian-reference.en.xmlt:26293 #: debian-reference.en.xmlt:26302 debian-reference.en.xmlt:26303 #: debian-reference.en.xmlt:26304 debian-reference.en.xmlt:26313 #: debian-reference.en.xmlt:26314 debian-reference.en.xmlt:26315 #: debian-reference.en.xmlt:26324 debian-reference.en.xmlt:26325 #: debian-reference.en.xmlt:26326 debian-reference.en.xmlt:26335 #: debian-reference.en.xmlt:26336 debian-reference.en.xmlt:26337 #: debian-reference.en.xmlt:26381 debian-reference.en.xmlt:26382 #: debian-reference.en.xmlt:26383 debian-reference.en.xmlt:26392 #: debian-reference.en.xmlt:26393 debian-reference.en.xmlt:26394 #: debian-reference.en.xmlt:26403 debian-reference.en.xmlt:26404 #: debian-reference.en.xmlt:26405 debian-reference.en.xmlt:26414 #: debian-reference.en.xmlt:26415 debian-reference.en.xmlt:26416 #: debian-reference.en.xmlt:26425 debian-reference.en.xmlt:26426 #: debian-reference.en.xmlt:26427 debian-reference.en.xmlt:26436 #: debian-reference.en.xmlt:26437 debian-reference.en.xmlt:26438 #: debian-reference.en.xmlt:26447 debian-reference.en.xmlt:26448 #: debian-reference.en.xmlt:26449 debian-reference.en.xmlt:26458 #: debian-reference.en.xmlt:26459 debian-reference.en.xmlt:26460 #: debian-reference.en.xmlt:26469 debian-reference.en.xmlt:26470 #: debian-reference.en.xmlt:26471 debian-reference.en.xmlt:26480 #: debian-reference.en.xmlt:26481 debian-reference.en.xmlt:26482 #: debian-reference.en.xmlt:26491 debian-reference.en.xmlt:26492 #: debian-reference.en.xmlt:26493 debian-reference.en.xmlt:26502 #: debian-reference.en.xmlt:26503 debian-reference.en.xmlt:26504 #: debian-reference.en.xmlt:26513 debian-reference.en.xmlt:26514 #: debian-reference.en.xmlt:26515 debian-reference.en.xmlt:26524 #: debian-reference.en.xmlt:26525 debian-reference.en.xmlt:26526 #: debian-reference.en.xmlt:26535 debian-reference.en.xmlt:26536 #: debian-reference.en.xmlt:26537 debian-reference.en.xmlt:26546 #: debian-reference.en.xmlt:26547 debian-reference.en.xmlt:26548 #: debian-reference.en.xmlt:26557 debian-reference.en.xmlt:26558 #: debian-reference.en.xmlt:26559 debian-reference.en.xmlt:26568 #: debian-reference.en.xmlt:26569 debian-reference.en.xmlt:26570 #: debian-reference.en.xmlt:26720 debian-reference.en.xmlt:26721 #: debian-reference.en.xmlt:26722 debian-reference.en.xmlt:26731 #: debian-reference.en.xmlt:26732 debian-reference.en.xmlt:26733 #: debian-reference.en.xmlt:26742 debian-reference.en.xmlt:26743 #: debian-reference.en.xmlt:26744 debian-reference.en.xmlt:26753 #: debian-reference.en.xmlt:26754 debian-reference.en.xmlt:26755 #: debian-reference.en.xmlt:26764 debian-reference.en.xmlt:26765 #: debian-reference.en.xmlt:26766 debian-reference.en.xmlt:26775 #: debian-reference.en.xmlt:26776 debian-reference.en.xmlt:26777 #: debian-reference.en.xmlt:26818 debian-reference.en.xmlt:26819 #: debian-reference.en.xmlt:26820 debian-reference.en.xmlt:26829 #: debian-reference.en.xmlt:26830 debian-reference.en.xmlt:26831 #: debian-reference.en.xmlt:26840 debian-reference.en.xmlt:26841 #: debian-reference.en.xmlt:26842 debian-reference.en.xmlt:26851 #: debian-reference.en.xmlt:26852 debian-reference.en.xmlt:26853 #: debian-reference.en.xmlt:26862 debian-reference.en.xmlt:26863 #: debian-reference.en.xmlt:26864 debian-reference.en.xmlt:26873 #: debian-reference.en.xmlt:26874 debian-reference.en.xmlt:26875 #: debian-reference.en.xmlt:26922 debian-reference.en.xmlt:26923 #: debian-reference.en.xmlt:26924 debian-reference.en.xmlt:26933 #: debian-reference.en.xmlt:26934 debian-reference.en.xmlt:26935 #: debian-reference.en.xmlt:26944 debian-reference.en.xmlt:26945 #: debian-reference.en.xmlt:26946 debian-reference.en.xmlt:26955 #: debian-reference.en.xmlt:26956 debian-reference.en.xmlt:26957 #: debian-reference.en.xmlt:26966 debian-reference.en.xmlt:26967 #: debian-reference.en.xmlt:26968 debian-reference.en.xmlt:26977 #: debian-reference.en.xmlt:26978 debian-reference.en.xmlt:26979 #: debian-reference.en.xmlt:26988 debian-reference.en.xmlt:26989 #: debian-reference.en.xmlt:26990 debian-reference.en.xmlt:26999 #: debian-reference.en.xmlt:27000 debian-reference.en.xmlt:27001 #: debian-reference.en.xmlt:27010 debian-reference.en.xmlt:27011 #: debian-reference.en.xmlt:27012 debian-reference.en.xmlt:27021 #: debian-reference.en.xmlt:27022 debian-reference.en.xmlt:27023 #: debian-reference.en.xmlt:27032 debian-reference.en.xmlt:27033 #: debian-reference.en.xmlt:27034 debian-reference.en.xmlt:27075 #: debian-reference.en.xmlt:27076 debian-reference.en.xmlt:27077 #: debian-reference.en.xmlt:27086 debian-reference.en.xmlt:27087 #: debian-reference.en.xmlt:27088 debian-reference.en.xmlt:27134 #: debian-reference.en.xmlt:27135 debian-reference.en.xmlt:27136 #: debian-reference.en.xmlt:27142 debian-reference.en.xmlt:27143 #: debian-reference.en.xmlt:27144 debian-reference.en.xmlt:27150 #: debian-reference.en.xmlt:27151 debian-reference.en.xmlt:27152 #: debian-reference.en.xmlt:27158 debian-reference.en.xmlt:27159 #: debian-reference.en.xmlt:27160 debian-reference.en.xmlt:27166 #: debian-reference.en.xmlt:27167 debian-reference.en.xmlt:27168 #: debian-reference.en.xmlt:27174 debian-reference.en.xmlt:27175 #: debian-reference.en.xmlt:27176 debian-reference.en.xmlt:27182 #: debian-reference.en.xmlt:27183 debian-reference.en.xmlt:27184 #: debian-reference.en.xmlt:27190 debian-reference.en.xmlt:27191 #: debian-reference.en.xmlt:27192 debian-reference.en.xmlt:27198 #: debian-reference.en.xmlt:27199 debian-reference.en.xmlt:27200 #: debian-reference.en.xmlt:27206 debian-reference.en.xmlt:27207 #: debian-reference.en.xmlt:27208 debian-reference.en.xmlt:27214 #: debian-reference.en.xmlt:27215 debian-reference.en.xmlt:27216 #: debian-reference.en.xmlt:27272 debian-reference.en.xmlt:27273 #: debian-reference.en.xmlt:27274 debian-reference.en.xmlt:27283 #: debian-reference.en.xmlt:27284 debian-reference.en.xmlt:27285 #: debian-reference.en.xmlt:27294 debian-reference.en.xmlt:27295 #: debian-reference.en.xmlt:27296 debian-reference.en.xmlt:27305 #: debian-reference.en.xmlt:27306 debian-reference.en.xmlt:27307 #: debian-reference.en.xmlt:27316 debian-reference.en.xmlt:27317 #: debian-reference.en.xmlt:27318 debian-reference.en.xmlt:27327 #: debian-reference.en.xmlt:27328 debian-reference.en.xmlt:27329 #: debian-reference.en.xmlt:27338 debian-reference.en.xmlt:27339 #: debian-reference.en.xmlt:27340 debian-reference.en.xmlt:27349 #: debian-reference.en.xmlt:27350 debian-reference.en.xmlt:27351 #: debian-reference.en.xmlt:27360 debian-reference.en.xmlt:27361 #: debian-reference.en.xmlt:27362 debian-reference.en.xmlt:27371 #: debian-reference.en.xmlt:27372 debian-reference.en.xmlt:27373 #: debian-reference.en.xmlt:27382 debian-reference.en.xmlt:27383 #: debian-reference.en.xmlt:27384 debian-reference.en.xmlt:27393 #: debian-reference.en.xmlt:27394 debian-reference.en.xmlt:27395 #: debian-reference.en.xmlt:27404 debian-reference.en.xmlt:27405 #: debian-reference.en.xmlt:27406 debian-reference.en.xmlt:27415 #: debian-reference.en.xmlt:27416 debian-reference.en.xmlt:27417 #: debian-reference.en.xmlt:27426 debian-reference.en.xmlt:27427 #: debian-reference.en.xmlt:27428 debian-reference.en.xmlt:27437 #: debian-reference.en.xmlt:27438 debian-reference.en.xmlt:27439 #: debian-reference.en.xmlt:27448 debian-reference.en.xmlt:27449 #: debian-reference.en.xmlt:27450 debian-reference.en.xmlt:27459 #: debian-reference.en.xmlt:27460 debian-reference.en.xmlt:27461 #: debian-reference.en.xmlt:27515 debian-reference.en.xmlt:27516 #: debian-reference.en.xmlt:27517 debian-reference.en.xmlt:27526 #: debian-reference.en.xmlt:27527 debian-reference.en.xmlt:27528 #: debian-reference.en.xmlt:27653 debian-reference.en.xmlt:27654 #: debian-reference.en.xmlt:27655 debian-reference.en.xmlt:27664 #: debian-reference.en.xmlt:27665 debian-reference.en.xmlt:27666 #: debian-reference.en.xmlt:27675 debian-reference.en.xmlt:27676 #: debian-reference.en.xmlt:27677 debian-reference.en.xmlt:27686 #: debian-reference.en.xmlt:27687 debian-reference.en.xmlt:27688 #: debian-reference.en.xmlt:27733 debian-reference.en.xmlt:27734 #: debian-reference.en.xmlt:27735 debian-reference.en.xmlt:27743 #: debian-reference.en.xmlt:27744 debian-reference.en.xmlt:27745 #: debian-reference.en.xmlt:27754 debian-reference.en.xmlt:27755 #: debian-reference.en.xmlt:27756 debian-reference.en.xmlt:27765 #: debian-reference.en.xmlt:27766 debian-reference.en.xmlt:27767 #: debian-reference.en.xmlt:27776 debian-reference.en.xmlt:27777 #: debian-reference.en.xmlt:27778 debian-reference.en.xmlt:27787 #: debian-reference.en.xmlt:27788 debian-reference.en.xmlt:27789 #: debian-reference.en.xmlt:27851 debian-reference.en.xmlt:27852 #: debian-reference.en.xmlt:27853 debian-reference.en.xmlt:27862 #: debian-reference.en.xmlt:27863 debian-reference.en.xmlt:27864 #: debian-reference.en.xmlt:27873 debian-reference.en.xmlt:27874 #: debian-reference.en.xmlt:27875 debian-reference.en.xmlt:27884 #: debian-reference.en.xmlt:27885 debian-reference.en.xmlt:27886 #: debian-reference.en.xmlt:27895 debian-reference.en.xmlt:27896 #: debian-reference.en.xmlt:27897 debian-reference.en.xmlt:27906 #: debian-reference.en.xmlt:27907 debian-reference.en.xmlt:27908 #: debian-reference.en.xmlt:27917 debian-reference.en.xmlt:27918 #: debian-reference.en.xmlt:27919 debian-reference.en.xmlt:27928 #: debian-reference.en.xmlt:27929 debian-reference.en.xmlt:27930 #: debian-reference.en.xmlt:27938 debian-reference.en.xmlt:27939 #: debian-reference.en.xmlt:27940 debian-reference.en.xmlt:27949 #: debian-reference.en.xmlt:27950 debian-reference.en.xmlt:27951 #: debian-reference.en.xmlt:27959 debian-reference.en.xmlt:27960 #: debian-reference.en.xmlt:27961 debian-reference.en.xmlt:27970 #: debian-reference.en.xmlt:27971 debian-reference.en.xmlt:27972 #: debian-reference.en.xmlt:27981 debian-reference.en.xmlt:27982 #: debian-reference.en.xmlt:27983 debian-reference.en.xmlt:27992 #: debian-reference.en.xmlt:27993 debian-reference.en.xmlt:27994 #: debian-reference.en.xmlt:28003 debian-reference.en.xmlt:28004 #: debian-reference.en.xmlt:28005 debian-reference.en.xmlt:28014 #: debian-reference.en.xmlt:28015 debian-reference.en.xmlt:28016 #: debian-reference.en.xmlt:28025 debian-reference.en.xmlt:28026 #: debian-reference.en.xmlt:28027 debian-reference.en.xmlt:28036 #: debian-reference.en.xmlt:28037 debian-reference.en.xmlt:28038 #: debian-reference.en.xmlt:28047 debian-reference.en.xmlt:28048 #: debian-reference.en.xmlt:28049 debian-reference.en.xmlt:28058 #: debian-reference.en.xmlt:28059 debian-reference.en.xmlt:28060 #: debian-reference.en.xmlt:28069 debian-reference.en.xmlt:28070 #: debian-reference.en.xmlt:28071 debian-reference.en.xmlt:28080 #: debian-reference.en.xmlt:28081 debian-reference.en.xmlt:28082 #: debian-reference.en.xmlt:28091 debian-reference.en.xmlt:28092 #: debian-reference.en.xmlt:28093 debian-reference.en.xmlt:28102 #: debian-reference.en.xmlt:28103 debian-reference.en.xmlt:28104 #: debian-reference.en.xmlt:28113 debian-reference.en.xmlt:28114 #: debian-reference.en.xmlt:28115 debian-reference.en.xmlt:28124 #: debian-reference.en.xmlt:28125 debian-reference.en.xmlt:28126 #: debian-reference.en.xmlt:28135 debian-reference.en.xmlt:28136 #: debian-reference.en.xmlt:28137 debian-reference.en.xmlt:28146 #: debian-reference.en.xmlt:28147 debian-reference.en.xmlt:28148 #: debian-reference.en.xmlt:28157 debian-reference.en.xmlt:28158 #: debian-reference.en.xmlt:28159 debian-reference.en.xmlt:28168 #: debian-reference.en.xmlt:28169 debian-reference.en.xmlt:28170 #: debian-reference.en.xmlt:28179 debian-reference.en.xmlt:28180 #: debian-reference.en.xmlt:28181 debian-reference.en.xmlt:28190 #: debian-reference.en.xmlt:28191 debian-reference.en.xmlt:28192 #: debian-reference.en.xmlt:28201 debian-reference.en.xmlt:28202 #: debian-reference.en.xmlt:28203 debian-reference.en.xmlt:28212 #: debian-reference.en.xmlt:28213 debian-reference.en.xmlt:28214 #: debian-reference.en.xmlt:28223 debian-reference.en.xmlt:28224 #: debian-reference.en.xmlt:28225 debian-reference.en.xmlt:28234 #: debian-reference.en.xmlt:28235 debian-reference.en.xmlt:28236 #: debian-reference.en.xmlt:28245 debian-reference.en.xmlt:28246 #: debian-reference.en.xmlt:28247 debian-reference.en.xmlt:28256 #: debian-reference.en.xmlt:28257 debian-reference.en.xmlt:28258 #: debian-reference.en.xmlt:28267 debian-reference.en.xmlt:28268 #: debian-reference.en.xmlt:28269 debian-reference.en.xmlt:28278 #: debian-reference.en.xmlt:28279 debian-reference.en.xmlt:28280 #: debian-reference.en.xmlt:28289 debian-reference.en.xmlt:28290 #: debian-reference.en.xmlt:28291 debian-reference.en.xmlt:28300 #: debian-reference.en.xmlt:28301 debian-reference.en.xmlt:28302 #: debian-reference.en.xmlt:28311 debian-reference.en.xmlt:28312 #: debian-reference.en.xmlt:28313 debian-reference.en.xmlt:28366 #: debian-reference.en.xmlt:28367 debian-reference.en.xmlt:28368 #: debian-reference.en.xmlt:28377 debian-reference.en.xmlt:28378 #: debian-reference.en.xmlt:28379 debian-reference.en.xmlt:28422 #: debian-reference.en.xmlt:28423 debian-reference.en.xmlt:28424 #: debian-reference.en.xmlt:28430 debian-reference.en.xmlt:28431 #: debian-reference.en.xmlt:28432 debian-reference.en.xmlt:28438 #: debian-reference.en.xmlt:28439 debian-reference.en.xmlt:28440 #: debian-reference.en.xmlt:28446 debian-reference.en.xmlt:28447 #: debian-reference.en.xmlt:28448 debian-reference.en.xmlt:28454 #: debian-reference.en.xmlt:28455 debian-reference.en.xmlt:28456 #: debian-reference.en.xmlt:28462 debian-reference.en.xmlt:28463 #: debian-reference.en.xmlt:28464 debian-reference.en.xmlt:28470 #: debian-reference.en.xmlt:28471 debian-reference.en.xmlt:28472 #: debian-reference.en.xmlt:28477 debian-reference.en.xmlt:28478 #: debian-reference.en.xmlt:28479 debian-reference.en.xmlt:28485 #: debian-reference.en.xmlt:28486 debian-reference.en.xmlt:28487 #: debian-reference.en.xmlt:28493 debian-reference.en.xmlt:28494 #: debian-reference.en.xmlt:28495 debian-reference.en.xmlt:28501 #: debian-reference.en.xmlt:28502 debian-reference.en.xmlt:28503 #: debian-reference.en.xmlt:28509 debian-reference.en.xmlt:28510 #: debian-reference.en.xmlt:28511 debian-reference.en.xmlt:28517 #: debian-reference.en.xmlt:28518 debian-reference.en.xmlt:28519 #: debian-reference.en.xmlt:28525 debian-reference.en.xmlt:28526 #: debian-reference.en.xmlt:28527 debian-reference.en.xmlt:28533 #: debian-reference.en.xmlt:28534 debian-reference.en.xmlt:28535 #: debian-reference.en.xmlt:28541 debian-reference.en.xmlt:28542 #: debian-reference.en.xmlt:28543 debian-reference.en.xmlt:28549 #: debian-reference.en.xmlt:28550 debian-reference.en.xmlt:28551 #: debian-reference.en.xmlt:28557 debian-reference.en.xmlt:28558 #: debian-reference.en.xmlt:28559 debian-reference.en.xmlt:28564 #: debian-reference.en.xmlt:28565 debian-reference.en.xmlt:28566 #: debian-reference.en.xmlt:28571 debian-reference.en.xmlt:28572 #: debian-reference.en.xmlt:28573 debian-reference.en.xmlt:28577 #: debian-reference.en.xmlt:28578 debian-reference.en.xmlt:28579 #: debian-reference.en.xmlt:28583 debian-reference.en.xmlt:28584 #: debian-reference.en.xmlt:28585 debian-reference.en.xmlt:28589 #: debian-reference.en.xmlt:28590 debian-reference.en.xmlt:28591 #: debian-reference.en.xmlt:28595 debian-reference.en.xmlt:28596 #: debian-reference.en.xmlt:28597 debian-reference.en.xmlt:28603 #: debian-reference.en.xmlt:28604 debian-reference.en.xmlt:28605 #: debian-reference.en.xmlt:28611 debian-reference.en.xmlt:28612 #: debian-reference.en.xmlt:28613 debian-reference.en.xmlt:29366 #: debian-reference.en.xmlt:29367 debian-reference.en.xmlt:29368 #: debian-reference.en.xmlt:29374 debian-reference.en.xmlt:29375 #: debian-reference.en.xmlt:29376 debian-reference.en.xmlt:29382 #: debian-reference.en.xmlt:29383 debian-reference.en.xmlt:29384 #: debian-reference.en.xmlt:29390 debian-reference.en.xmlt:29391 #: debian-reference.en.xmlt:29392 debian-reference.en.xmlt:29398 #: debian-reference.en.xmlt:29399 debian-reference.en.xmlt:29400 #: debian-reference.en.xmlt:29440 debian-reference.en.xmlt:29441 #: debian-reference.en.xmlt:29442 debian-reference.en.xmlt:29447 #: debian-reference.en.xmlt:29448 debian-reference.en.xmlt:29449 #: debian-reference.en.xmlt:29455 debian-reference.en.xmlt:29456 #: debian-reference.en.xmlt:29457 debian-reference.en.xmlt:29463 #: debian-reference.en.xmlt:29464 debian-reference.en.xmlt:29465 #: debian-reference.en.xmlt:29471 debian-reference.en.xmlt:29472 #: debian-reference.en.xmlt:29473 debian-reference.en.xmlt:29479 #: debian-reference.en.xmlt:29480 debian-reference.en.xmlt:29481 #: debian-reference.en.xmlt:29487 debian-reference.en.xmlt:29488 #: debian-reference.en.xmlt:29489 debian-reference.en.xmlt:29905 #: debian-reference.en.xmlt:29906 debian-reference.en.xmlt:29907 #: debian-reference.en.xmlt:29912 debian-reference.en.xmlt:29913 #: debian-reference.en.xmlt:29914 debian-reference.en.xmlt:29920 #: debian-reference.en.xmlt:29921 debian-reference.en.xmlt:29922 #: debian-reference.en.xmlt:29928 debian-reference.en.xmlt:29929 #: debian-reference.en.xmlt:29930 debian-reference.en.xmlt:29936 #: debian-reference.en.xmlt:29937 debian-reference.en.xmlt:29938 #: debian-reference.en.xmlt:29943 debian-reference.en.xmlt:29944 #: debian-reference.en.xmlt:29945 debian-reference.en.xmlt:29951 #: debian-reference.en.xmlt:29952 debian-reference.en.xmlt:29953 #: debian-reference.en.xmlt:29959 debian-reference.en.xmlt:29960 #: debian-reference.en.xmlt:29961 debian-reference.en.xmlt:29967 #: debian-reference.en.xmlt:29968 debian-reference.en.xmlt:29969 #: debian-reference.en.xmlt:30006 debian-reference.en.xmlt:30007 #: debian-reference.en.xmlt:30008 debian-reference.en.xmlt:30014 #: debian-reference.en.xmlt:30015 debian-reference.en.xmlt:30016 #: debian-reference.en.xmlt:30022 debian-reference.en.xmlt:30023 #: debian-reference.en.xmlt:30024 debian-reference.en.xmlt:30030 #: debian-reference.en.xmlt:30031 debian-reference.en.xmlt:30032 #: debian-reference.en.xmlt:30038 debian-reference.en.xmlt:30039 #: debian-reference.en.xmlt:30040 debian-reference.en.xmlt:30046 #: debian-reference.en.xmlt:30047 debian-reference.en.xmlt:30048 #: debian-reference.en.xmlt:30054 debian-reference.en.xmlt:30055 #: debian-reference.en.xmlt:30056 debian-reference.en.xmlt:30062 #: debian-reference.en.xmlt:30063 debian-reference.en.xmlt:30064 #: debian-reference.en.xmlt:30070 debian-reference.en.xmlt:30071 #: debian-reference.en.xmlt:30072 debian-reference.en.xmlt:30129 #: debian-reference.en.xmlt:30130 debian-reference.en.xmlt:30131 #: debian-reference.en.xmlt:30137 debian-reference.en.xmlt:30138 #: debian-reference.en.xmlt:30139 debian-reference.en.xmlt:30145 #: debian-reference.en.xmlt:30146 debian-reference.en.xmlt:30147 #: debian-reference.en.xmlt:30298 debian-reference.en.xmlt:30299 #: debian-reference.en.xmlt:30300 debian-reference.en.xmlt:30309 #: debian-reference.en.xmlt:30310 debian-reference.en.xmlt:30311 #: debian-reference.en.xmlt:30320 debian-reference.en.xmlt:30321 #: debian-reference.en.xmlt:30322 debian-reference.en.xmlt:30331 #: debian-reference.en.xmlt:30332 debian-reference.en.xmlt:30333 msgid "DUMMY" msgstr "ダミー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1195 msgid "A text-mode full-screen file manager" msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1203 msgid "A program to allow limited root privileges to users" msgstr "ユーザーに限定的なroot権限を与えるプログラム" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1211 msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)" msgstr "UnixテキストエディターVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディター(標準版)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1219 msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)" msgstr "UnixテキストエディターVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディター(軽量版)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1227 msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)" msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディター(22版)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1235 msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 23)" msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディター(23版)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1243 msgid "Text-mode WWW browsers" msgstr "テキストモードWWWブラウザー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1251 msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)" msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1257 msgid "It may be a good idea to read some informative documentations." msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。" #: debian-reference.en.xmlt:1259 msgid "List of informative documentation packages" msgstr "有用な文書パッケージのリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1287 msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents" msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1295 msgid "Debian Policy Manual and related documents" msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1303 msgid "Guidelines and information for Debian developers" msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1311 msgid "Debian New Maintainers' Guide" msgstr "Debian新メンテナ向けガイド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1319 msgid "History of the Debian Project" msgstr "Debianプロジェクトの歴史" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1327 msgid "Debian FAQ" msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1335 msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)" msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1343 msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)" msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1351 msgid "The Linux System Administrators' Guide" msgstr "Linuxシステム管理者ガイド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1359 msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)" msgstr "Linux: Ruteユーザーのためのチュートリアルと解説書(non-free)" #: debian-reference.en.xmlt:1365 msgid "You can install some of these packages by the following." msgstr "これらのパッケージの一部を次のようにしてインストールします。" #: debian-reference.en.xmlt:1366 #, no-wrap msgid "# aptitude install package_name" msgstr "# aptitude install package_name" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:1369 msgid "An extra user account" msgstr "追加のユーザーアカウント" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1370 msgid "If you do not want to use your main user account for the following training activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</literal> by the following." msgstr "次の練習のためにあなたのメインのユーザーアカウントを使いたくない場合には、例えば<literal>fish</literal>という追加のユーザーアカウントを作成できます。rootシェルプロンプトで次のように入力します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:1371 #, no-wrap msgid "# adduser fish" msgstr "# adduser fish" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1372 msgid "Answer all questions." msgstr "すべての質問に返事をします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1373 msgid "This creates a new account named as <literal>fish</literal>. After your practice, you can remove this user account and its home directory by the following." msgstr "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新規アカウントが作られます。練習の後で、このユーザーとそのホームディレクトリーは次のようのすれば削除できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:1374 #, no-wrap msgid "# deluser --remove-home fish" msgstr "# deluser --remove-home fish" #: debian-reference.en.xmlt:1377 msgid "sudo configuration" msgstr "sudoの設定" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1378 msgid "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. <literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his user password but without the root password." msgstr "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザーワークステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非特権ユーザー(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードではなく)ユーザー自身のパスワードで与えることがよくあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:1379 #, no-wrap msgid "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" >> /etc/sudoers" msgstr "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" >> /etc/sudoers" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1380 msgid "This trick should only be used for the single user workstation which you administer and where you are the only user." msgstr "このトリックの使用は、単一ユーザーワークステーション上であなた自身が管理者でユーザーである際のみに限るべきです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1382 msgid "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this because it would be very bad for system security." msgstr "システムセキュリティー上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザーワークステーション上の通常ユーザーアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1385 msgid "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above example requires as much protection as the root password and the root account." msgstr "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパスワードやrootアカウント同様の保護が必要です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1388 msgid "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to perform the system administration task on the workstation. Never give some manager in the Admin department of your company or your boss such privilege unless they are authorized and capable." msgstr "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1391 msgid "For providing access privilege to limited devices and limited files, you should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via <literal>sudo</literal>(8)." msgstr "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを考えるべきです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1394 msgid "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) can grant limited administrative privileges to other users on a shared system without sharing the root password. This can help with accountability with hosts with multiple administrators so you can tell who did what. On the other hand, you might not want anyone else to have such privileges." msgstr "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共有システム上の他のユーザーにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限を与えたく無いかもしれません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:1398 msgid "Play time" msgstr "お遊びの時間" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1399 msgid "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as you use the non-privileged user account." msgstr "非特権ユーザーアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準備万端です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1400 msgid "This is because the Debian system is, even after the default installation, configured with proper file permissions which prevent non-privileged users from damaging the system. Of course, there may still be some holes which can be exploited but those who worry about these issues should not be reading this section but should be reading <ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>." msgstr "何故なら、たとえデフォールトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザーがシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されているからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題まで心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1401 msgid "We learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system with the following." msgstr "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして次に学びましょう:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1404 msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept)" msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1408 msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method)" msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1412 msgid "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method)" msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1416 msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism)" msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1420 msgid "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)" msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)" #: debian-reference.en.xmlt:1427 msgid "Unix-like filesystem" msgstr "Unix-likeファイルシステム" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1428 msgid "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url=\"&directories;\">directories</ulink>. All files and directories are arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a tree because if you draw the filesystem, it looks like a tree but it is upside down." msgstr "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;\">ディレクトリー</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリーは、\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレンジされています。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1429 msgid "These files and directories can be spread out over several devices. <literal>mount</literal>(8) serves to attach the filesystem found on some device to the big file tree. Conversely, <literal>umount</literal>(8) detaches it again. On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount filesystem as shared, private, slave, or unbindable. Supported mount options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"." msgstr "このようなファイルやディレクトリーはいくつかのデバイスに展開することができます。あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"にあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1430 msgid "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called <emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems. Please also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system. There is one filesystem, and everything is included. This is a huge advantage compared to Windows." msgstr "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリー</emphasis>は、一部の他システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unixシステム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドライブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいて下さい。単一のファイルシステムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大きな利点です。" #: debian-reference.en.xmlt:1432 msgid "Unix file basics" msgstr "Unixファイルの基礎" #: debian-reference.en.xmlt:1433 msgid "Here are some Unix file basics." msgstr "Unixファイルの基礎は以下です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1437 msgid "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>. That is, \"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are different files." msgstr "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイルです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1442 msgid "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\". Don't confuse this with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"." msgstr "<emphasis role=\"strong\">ルートディレクトリー</emphasis>はフィルシステムの根(ルート、root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユーザーのホームディレクトリー\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないで下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1447 msgid "Every directory has a name which can contain any letters or symbols <emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>. The root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed." msgstr "全てのディレクトリーには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。ルートディレクトリーは例外で、その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"ルートディレクトリー\"と読まれます)でその名前を変えることはできません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1452 msgid "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence of directories which must be passed through to reach it. The three terms are synonymous." msgstr "各ファイルやディレクトリーは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリーの列が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1457 msgid "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</literal>\" between each directory or file in the filename. The first \"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other \"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we reach the last entry which is the name of the actual file. The words used here can be confusing. Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\". However, people also refers to its basename \"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename." msgstr "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は\"<literal>/</literal>\"ディレクトリーで始まり、ファイル名中の各ディレクトリーやファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/</literal>\"は ディレクトリー名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサブディレクトリーとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis> の例をご覧下さい: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\"。 一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だけをファイル名と呼ぶ人もあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1462 msgid "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\". These subdirectories in turn branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\". The whole thing viewed collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</emphasis>. You can think of an absolute filename as a route from the base of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file). You also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete ancestry of a file. There are also relative paths that begin somewhere other than the root directory. You should remember that the directory \"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory. This terminology also applies to other directory like structures, such as hierarchical data structures." msgstr "ルートファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリーもまた\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のように、さらにサブディレクトリーに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis role=\"strong\">ディレクトリーツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツリーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考えることもできます。また、あたかもディレクトリーツリーを<emphasis role=\"strong\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそれぞれのサブディレクトリーに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。ルートディレクトリーではない他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリー\"<literal>../</literal>\"は親ディレクトリーを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方はディレクトリーのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデーター構造体でもよく使われます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1467 msgid "There's no special directory path name component that corresponds to a physical device, such as your hard disk. This differs from <ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"µsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as \"<literal>C:\\</literal>\". (However, directory entries do exist that refer to physical devices as a part of the normal filesystem. See <xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)" msgstr "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここが、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"µsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物理デバイスを示すディレクトリー項目はあります。<xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>参照。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1472 msgid "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so. It is better to avoid any characters that often have special meanings on the command line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: <literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / > < | ; ! # & ^ * % @ $</literal> . If you want to separate words in a name, good choices are the period, hyphen, and underscore. You could also capitalize each word, \"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid spaces in filenames." msgstr "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / > < | ; ! # & ^ * % @ $</literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別します。各語頭を\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験を積んだLinuxのユーザーはファイル名中にスペースが入ることを避けます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1475 msgid "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\". The context of their usage should make it clear." msgstr "\"root\"(ルート)と言う言葉は\"rootユーザー\"と言う意味でも\"ルートディレクトリー\"と言う意味でも使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1478 msgid "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>. The intended meaning is usually clear from the context." msgstr "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちらの意味かは文脈から明かです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1480 msgid "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)). You should remember the following facts as the starter." msgstr "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべきです。" #: debian-reference.en.xmlt:1482 msgid "List of usage of key directories" msgstr "重要ディレクトリーの使い方のリスト" #: debian-reference.en.xmlt:1489 debian-reference.en.xmlt:1666 #: debian-reference.en.xmlt:9310 msgid "directory" msgstr "ディレクトリー" #: debian-reference.en.xmlt:1492 msgid "usage of the directory" msgstr "ディレクトリーの用途" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1499 debian-reference.en.xmlt:3883 #: debian-reference.en.xmlt:6382 msgid "<literal>/</literal>" msgstr "<literal>/</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:1502 msgid "the root directory" msgstr "ルートディレクトリー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1507 msgid "<literal>/etc/</literal>" msgstr "<literal>/etc/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1510 msgid "system wide configuration files" msgstr "システム全体の設定ファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1515 msgid "<literal>/var/log/</literal>" msgstr "<literal>/var/log/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1518 msgid "system log files" msgstr "システムのログファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1523 msgid "<literal>/home/</literal>" msgstr "<literal>/home/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1526 msgid "all the home directories for all non-privileged users" msgstr "全ての非特権ユーザーのホームディレクトリー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:1534 msgid "Filesystem internals" msgstr "ファイルシステムの内側" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1535 msgid "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</ulink> under which physical data on hard disks and other storage devices reside, and the interaction with the hardware devices such as console screens and remote serial consoles are represented in an unified manner under \"<literal>/dev/</literal>\"." msgstr "<emphasis role=\"strong\">Unixの伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システムはハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データーを表す<ulink url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンやリモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1536 msgid "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an <ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs to, the time last accessed, etc. If you are really interested, see \"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of \"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea of representing just about everything in the filesystem was a Unix innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. Now, even information about processes running in the computer can be found in the filesystem." msgstr "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリーや名前付きパイプ(2つのプログラムがデーターを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)やデーターが所属するグループ(group)や最終アクセス時間などの付帯属性(attribute)を記述する<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>と呼ばれるデーター構造を持ちます。 Debian GNU/Linux システムでの inode 構造 の正確な定義を知るには、\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" をご覧下さい。 ほとんど全てをファイルシステム表現しようというアイデアはUnixの発明でしたし、現代的なLinuxカーネルはこのアイデアを一歩進めています。コンピューター上で実行されているプロセス情報さえファイルシステム中に見つけられます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1537 msgid "This abstract and unified representation of physical entities and internal processes is very powerful since this allows us to use the same command for the same kind of operation on many totally different devices. It is even possible to change the way the kernel works by writing data to special files that are linked to running processes." msgstr "このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフルなので、多くの全く異なるデバイスに同じコマンドを使用して同種の操作が行えます。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデーターを書き込むことでカーネルが如何に動作するかまで変更できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1539 msgid "If you need to identify the correspondence between the file tree and the physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments." msgstr "ファイルツリーや物理的実体の間の関係を確認する必要がある際には、<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行して下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:1543 msgid "Filesystem permissions" msgstr "ファイルシステムのパーミッション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1544 msgid "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three categories of affected users." msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムの<ulink url=\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つの影響されるユーザーのカテゴリーのために定義されています。" #: debian-reference.en.xmlt:1548 msgid "The <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)" msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザー(user)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)" #: debian-reference.en.xmlt:1553 msgid "Other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)" msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他ユーザー(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)" #: debian-reference.en.xmlt:1558 msgid "All <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"" msgstr "\"世界\"や\"全員\"とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">他ユーザー(other)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1562 msgid "For the file, each corresponding permission allows following actions." msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります。" #: debian-reference.en.xmlt:1566 msgid "The <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>) permission allows owner to examine contents of the file." msgstr "<emphasis role=\"strong\">読出し(read)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>)パーミッションはファイル内容確認を可能にします。" #: debian-reference.en.xmlt:1571 msgid "The <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>) permission allows owner to modify the file." msgstr "<emphasis role=\"strong\">書込み(write)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>)パーミッションはファイル内容変更を可能にします。" #: debian-reference.en.xmlt:1576 msgid "The <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>) permission allows owner to run the file as a command." msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)パーミッションはファイルをコマンド実行を可能にします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1580 msgid "For the directory, each corresponding permission allows following actions." msgstr "ディレクトリーでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります。" #: debian-reference.en.xmlt:1584 msgid "The <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>) permission allows owner to list contents of the directory." msgstr "<emphasis role=\"strong\">読出し(read)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>)パーミッションはディレクトリー内容リストを可能にします。" #: debian-reference.en.xmlt:1589 msgid "The <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>) permission allows owner to add or remove files in the directory." msgstr "<emphasis role=\"strong\">書込み(write)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>)パーミッションはディレクトリーへのファイルの追加削除を可能にします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1594 msgid "The <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>) permission allows owner to access files in the directory." msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)パーミッションはディレクトリー内のファイルへのアクセスを可能にします。" #: debian-reference.en.xmlt:1598 msgid "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a directory means not only to allow reading of files in that directory but also to allow viewing their attributes, such as the size and the modification time." msgstr "ここで、ディレクトリーに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis>パーミッションとはディレクトリー内のファイルへの読出しを許可するのみならず、サイズや変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1599 msgid "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and more) for files and directories. When it is invoked with the \"<literal>-l</literal>\" option, it displays the following information in the order given." msgstr "ファイルやディレクトリーのパーミッション情報他を表示するには、<literal>ls</literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行すると、次の情報がこの順序で表示されます。" #: debian-reference.en.xmlt:1602 msgid "<emphasis role=\"strong\">Type of file</emphasis> (first character)" msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1607 msgid "Access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine characters, consisting of three characters each for user, group, and other in this order)" msgstr "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9文字。ユーザーとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) " #: debian-reference.en.xmlt:1611 msgid "<emphasis role=\"strong\">Number of hard links</emphasis> to the file" msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>" #: debian-reference.en.xmlt:1616 msgid "Name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file" msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前" #: debian-reference.en.xmlt:1621 msgid "Name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to" msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>" #: debian-reference.en.xmlt:1625 msgid "<emphasis role=\"strong\">Size</emphasis> of the file in characters (bytes)" msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)" #: debian-reference.en.xmlt:1629 msgid "<emphasis role=\"strong\">Date and time</emphasis> of the file (mtime)" msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)" #: debian-reference.en.xmlt:1633 msgid "<emphasis role=\"strong\">Name</emphasis> of the file" msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:1638 msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output" msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1645 msgid "character" msgstr "文字" #: debian-reference.en.xmlt:1648 debian-reference.en.xmlt:1766 #: debian-reference.en.xmlt:2034 debian-reference.en.xmlt:3647 #: debian-reference.en.xmlt:9210 debian-reference.en.xmlt:9589 #: debian-reference.en.xmlt:9881 debian-reference.en.xmlt:11732 #: debian-reference.en.xmlt:12151 debian-reference.en.xmlt:12315 #: debian-reference.en.xmlt:18446 debian-reference.en.xmlt:25162 #: debian-reference.en.xmlt:25400 msgid "meaning" msgstr "意味" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1655 debian-reference.en.xmlt:6302 #: debian-reference.en.xmlt:23954 msgid "<literal>-</literal>" msgstr "<literal>-</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1658 msgid "normal file" msgstr "通常ファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1663 msgid "<literal>d</literal>" msgstr "<literal>d</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1671 debian-reference.en.xmlt:6374 msgid "<literal>l</literal>" msgstr "<literal>l</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1674 msgid "symlink" msgstr "シムリンク" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1679 debian-reference.en.xmlt:4502 #: debian-reference.en.xmlt:4505 msgid "<literal>c</literal>" msgstr "<literal>c</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1682 msgid "character device node" msgstr "文字デバイス名" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1687 debian-reference.en.xmlt:20342 msgid "<literal>b</literal>" msgstr "<literal>b</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1690 msgid "block device node" msgstr "ブロックデバイス名" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1695 msgid "<literal>p</literal>" msgstr "<literal>p</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1698 msgid "named pipe" msgstr "名前付きパイプ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1703 debian-reference.en.xmlt:20327 msgid "<literal>s</literal>" msgstr "<literal>s</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1706 msgid "socket" msgstr "ソケット" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1712 msgid "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the owner of the file. <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change the group of the file. <literal>chmod</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change file and directory access permissions. Basic syntax to manipulate a <literal>foo</literal> file is the following." msgstr "rootアカウントから<literal>chown</literal>(1)を使用することでファイルの所有者を変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chgrp</literal>(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリーのアクセスパーミッションを変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の基本的文法は次の通り。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:1713 #, no-wrap msgid "" "# chown <newowner> foo\n" "# chgrp <newgroup> foo\n" "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo" msgstr "" "# chown <newowner> foo\n" "# chgrp <newgroup> foo\n" "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1716 msgid "For example, you can make a directory tree to be owned by a user <literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal> by the following." msgstr "例えば次のようにするとディレクトリーツリーの所有者をユーザー<literal>foo</literal>に変更しグループ<literal>bar</literal>で共有できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:1717 #, no-wrap msgid "" "# cd /some/location/\n" "# chown -R foo:bar .\n" "# chmod -R ug+rwX,o=rX ." msgstr "" "# cd /some/location/\n" "# chown -R foo:bar .\n" "# chmod -R ug+rwX,o=rX ." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1720 msgid "There are three more special permission bits." msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します。" #: debian-reference.en.xmlt:1724 msgid "The <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> bit (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)" msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザーID</emphasis>ビット(ユーザーの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1729 msgid "The <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> bit (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)" msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>ビット(グループの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)" #: debian-reference.en.xmlt:1734 msgid "The <emphasis role=\"strong\">sticky</emphasis> bit (<emphasis role=\"strong\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)" msgstr "<emphasis role=\"strong\">スティッキ</emphasis>ビット(他ユーザーの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">t</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1738 msgid "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these outputs are <emphasis role=\"strong\">unset</emphasis>." msgstr "ここで、これらのビットの\"<literal>ls -l</literal>\"のアウトプットはこれらの出力によってかくされた実行ビットが<emphasis role=\"strong\">非設定(unset)</emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1739 msgid "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Similarly, setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the group ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Because these settings can cause security risks, enabling them requires extra caution." msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザーID</emphasis>を実行ファイルにセットすると、ユーザーはファイルの所有者ID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。同様に、<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>を実行ファイルにセットすると、ユーザーはファイルのグループID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。これらの設定はセキュリティーを破壊するリスクを引き起こすので、これらのビットを有効にするには特別な注意が必要です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1740 msgid "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme where all files created in the directory belong to the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> of the directory." msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>sをディレクトリーに対して有効にすると、ディレクトリーに作成した全ファイルがディレクトリーの<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に所属するという<ulink url=\"&bsdlike;\">BSD的</ulink>ファイル生成手法が有効になります。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1741 msgid "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the owner of the file. In order to secure contents of a file in world-writable directories such as \"<literal>/tmp</literal>\" or in group-writable directories, one must not only reset the <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> permission for the file but also set the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on the directory. Otherwise, the file can be removed and a new file can be created with the same name by any user who has write access to the directory." msgstr "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>をディレクトリーに対して有効にすると、ディレクトリーにあるファイルがファイルの所有者以外から削除されるのを防ぎます。\"<literal>/tmp</literal>\"のような全員書込み可能ディレクトリーやグループ書込み可能なディレクトリーなどのにあるファイルの内容を安全にするためには、<emphasis role=\"strong\">書込み</emphasis>パーミッションを無効にするだけでなく、ディレクトリーに<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>もセットする必要があります。さもなければ、ディレクトリーに書込みアクセスできるユーザーにより、ファイルが削除され、同じ名前で新規ファイルが作成されることを許してしまいます。" #: debian-reference.en.xmlt:1742 msgid "Here are a few interesting examples of file permissions." msgstr "ファイルパーミッションの興味ある例を次にいくつか示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:1743 #, no-wrap msgid "" "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n" "crw------- 1 root root 108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n" "-rw-r--r-- 1 root root 1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n" "-rw-r----- 1 root shadow 943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n" "-rwsr-xr-x 1 root root 700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n" "$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n" "drwxrwxrwt 10 root root 4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n" "drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n" "drwxrwsr-x 4 root src 4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n" "drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n" "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp" msgstr "" "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n" "crw------- 1 root root 108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n" "-rw-r--r-- 1 root root 1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n" "-rw-r----- 1 root shadow 943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n" "-rwsr-xr-x 1 root root 700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n" "$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n" "drwxrwxrwt 10 root root 4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n" "drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n" "drwxrwsr-x 4 root src 4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n" "drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n" "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1754 msgid "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with <literal>chmod</literal>(1). This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal (radix=8) numbers." msgstr "<literal>chmod</literal>(1)を用いて、ファイルパーミッションを記述するためのもう一つの数字モードが存在します。この数字モードは8進数を使った3桁から4桁の数字を用います。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:1756 msgid "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) commands" msgstr "<literal>chmod</literal>(1)コマンドで用いられるファイルパーミッションの数字モード" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1763 msgid "digit" msgstr "数字" #: debian-reference.en.xmlt:1773 msgid "1st optional digit" msgstr "1桁目(任意)" #: debian-reference.en.xmlt:1776 msgid "sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (=1)" msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザーID</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">スティキービット</emphasis> (=1)の和" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1781 msgid "2nd digit" msgstr "2桁目" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1784 msgid "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザー</emphasis>に関する、<emphasis role=\"strong\">読出し(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書込み(write)</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)のファイルパーミッションの和" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1789 msgid "3rd digit" msgstr "3桁目" #: debian-reference.en.xmlt:1792 msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">group</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に関して、同上" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1797 msgid "4th digit" msgstr "4桁目" #: debian-reference.en.xmlt:1800 msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザー</emphasis>に関して、同上" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1806 msgid "This sounds complicated but it is actually quite simple. If you look at the first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output and read it as a binary (radix=2) representation of file permissions (\"-\" being \"0\" and \"rwx\" being \"1\"), the last 3 digit of the numeric mode value should make sense as an octal (radix=8) representation of file permissions to you." msgstr "これは複雑に聞こえるかもしれませんが、実際は本当にシンプルです。\"<literal>ls -l</literal>\"コマンドの出力の最初の数列(2〜10列)を見て、それをファイルパーミッションのバイナリー表記(2進数)(\"-\"を\"0\"、\"rwx\"を\"1\"\"-\")として読むと、この数字モードの値はファイルパーミッションの8進数表現として意味を持ちます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1807 debian-reference.en.xmlt:2173 #: debian-reference.en.xmlt:3010 debian-reference.en.xmlt:3033 #: debian-reference.en.xmlt:3573 debian-reference.en.xmlt:4015 #: debian-reference.en.xmlt:4227 debian-reference.en.xmlt:4302 #: debian-reference.en.xmlt:4310 debian-reference.en.xmlt:4659 #: debian-reference.en.xmlt:4707 debian-reference.en.xmlt:4772 #: debian-reference.en.xmlt:4787 debian-reference.en.xmlt:13409 #: debian-reference.en.xmlt:16065 debian-reference.en.xmlt:18889 #: debian-reference.en.xmlt:23648 msgid "For example, try the following" msgstr "例えば、次を試してみて下さい:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:1808 #, no-wrap msgid "" "$ touch foo bar\n" "$ chmod u=rw,go=r foo\n" "$ chmod 644 bar\n" "$ ls -l foo bar\n" "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n" "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo" msgstr "" "$ touch foo bar\n" "$ chmod u=rw,go=r foo\n" "$ chmod 644 bar\n" "$ ls -l foo bar\n" "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n" "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1815 msgid "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</literal>(1), <literal>stat</literal>(1) and <literal>readlink</literal>(1). The shell builtin such as \"<literal>[</literal>\" or \"<literal>test</literal>\" may be used too." msgstr "シェルスクリプトから\"<literal>ls -l</literal>\"で表示される情報にアクセスする必要がある際には、<literal>test</literal>(1)や<literal>stat</literal>(1)や<literal>readlink</literal>(1)のような適切なコマンドの使用を考えるべきです。シェル組込みコマンドの\"<literal>[</literal>\"や\"<literal>test</literal>\"を使うのも手です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:1819 msgid "Control of permissions for newly created files: umask" msgstr "新規作成ファイルのパーミッションのコントロール:umask" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1820 msgid "What permissions are applied to a newly created file or directory is restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command. See <literal>dash</literal>(1), <literal>bash</literal>(1), and <literal>builtins</literal>(7)." msgstr "新規作成ファイルのやディレクトリーに適用されるパーミッションは<literal>umask</literal>シェル組込みコマンドを使うことにより制限できます。<literal>dash</literal>(1)か<literal>bash</literal>(1)か<literal>builtins</literal>(7)をご覧下さい。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:1821 #, no-wrap msgid " (file permissions) = (requested file permissions) & ~(umask value)" msgstr " (ファイルパーミッション) = (要求されたパーミッション) & ~(umask値)" #: debian-reference.en.xmlt:1823 msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples" msgstr "<emphasis role=\"strong\">umask</emphasis>値の例" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1832 msgid "umask" msgstr "umask" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1835 msgid "file permissions created" msgstr "作成されるファイルパーミッション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1838 msgid "directory permissions created" msgstr "作成されるディレクトリーパーミッション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1841 debian-reference.en.xmlt:25847 msgid "usage" msgstr "使い方" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1848 msgid "<literal>0022</literal>" msgstr "<literal>0022</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1851 debian-reference.en.xmlt:9777 #: debian-reference.en.xmlt:9811 msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>" msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1854 msgid "<literal>-rwxr-xr-x</literal>" msgstr "<literal>-rwxr-xr-x</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1857 msgid "writable only by the user" msgstr "ユーザーのみにより書込み可" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1862 msgid "<literal>0002</literal>" msgstr "<literal>0002</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1865 msgid "<literal>-rw-rw-r--</literal>" msgstr "<literal>-rw-rw-r--</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1868 msgid "<literal>-rwxrwxr-x</literal>" msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1871 msgid "writable by the group" msgstr "グループにより書込み可" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1877 msgid "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the same name as the user for which it was created and that user is the only member of the UPG. UPG scheme makes it is safe to set umask to <literal>0002</literal> since every user has their own private group. (In some Unix variants, it is quite common to setup all normal users belonging to a single <emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> group and is good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security in such cases.)" msgstr "Debianシステムはユーザー専用グループ(UPG)方式がデフォールト方式です。新規ユーザーがシステムに追加される毎にUPGは作成されます。UPGはそのグループを作成したユーザーと同じ名前を持ち、そのユーザーがUPGの唯一のメンバーです。UPG方式では、全ユーザーが各自専用のグループを持つのでumaskを<literal>0002</literal>と設定しても安全です。(一部Unix系システムでは全一般ユーザーを1つの<emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis>グループに所属させることがよく行われます。そのような場合には安全のため<literal>0022</literal>とumaskを設定します。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:1880 msgid "Permissions for groups of users (group)" msgstr "ユーザーのグループ(group)のパーミッション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1881 msgid "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</literal>\"." msgstr "グループパーミッションを特定ユーザーに適用するには、\"<literal>sudo vigr</literal>\"を用いてそのユーザーをグループのメンバーにする必要があります。" #: debian-reference.en.xmlt:1883 msgid "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\" line to \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and setting \"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\". (See <xref linkend=\"_authentication\"/>.)" msgstr "もし\"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\"行が\"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\"に書き加えれ、\"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\"に対応する設定がされていれば、実際のユーザーのグループメンバーシップは動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>参照。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1885 msgid "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system. If you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from a user account, you should make that user a member of the relevant group." msgstr "ハードウエアーデバイスはDebianシステム上では一種のファイルでしかありません。CD-ROMやUSBメモリースティックのようなデバイスをユーザーアカウントからアクセスするのに問題があった場合にはそのユーザーを適切なグループのメンバーにします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1886 msgid "Some notable system-provided groups allow their members to access particular files and devices without <literal>root</literal> privilege." msgstr "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権限無しに特定のファイルやデバイスにアクセスすることを可能にします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:1888 msgid "List of notable system-provided groups for file access" msgstr "ファイルアクセスのためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト" #: debian-reference.en.xmlt:1895 debian-reference.en.xmlt:1982 #: debian-reference.en.xmlt:9764 msgid "group" msgstr "グループ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1898 msgid "description for accessible files and devices" msgstr "アクセスできるファイルやデバイスの説明" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1905 msgid "<literal>dialout</literal>" msgstr "<literal>dialout</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1908 msgid "full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")" msgstr "シリアルポート (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")への全面的かつ直接のアクセス" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1913 msgid "<literal>dip</literal>" msgstr "<literal>dip</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:1916 msgid "limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to trusted peers" msgstr "信頼できるピアーに<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続をするためのシリアルポートへの制限付きアクセス" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1921 msgid "<literal>cdrom</literal>" msgstr "<literal>cdrom</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1924 msgid "CD-ROM, DVD+/-RW drives" msgstr "CD-ROMやDVD+/-RWのドライバー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1929 msgid "<literal>audio</literal>" msgstr "<literal>audio</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1932 msgid "audio device" msgstr "音声デバイス" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1937 msgid "<literal>video</literal>" msgstr "<literal>video</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1940 msgid "video device" msgstr "映像デバイス" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1945 msgid "<literal>scanner</literal>" msgstr "<literal>scanner</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1948 msgid "scanner(s)" msgstr "スキャナー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1953 msgid "<literal>adm</literal>" msgstr "<literal>adm</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1956 msgid "system monitoring logs" msgstr "システムモニターのログ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1961 msgid "<literal>staff</literal>" msgstr "<literal>staff</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1964 msgid "some directories for junior administrative work: \"<literal>/usr/local</literal>\", \"<literal>/home</literal>\"" msgstr "下級管理業務のためのディレクトリー: \"<literal>/usr/local</literal>\"、\"<literal>/home</literal>\"" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1971 msgid "You need to belong to the <literal>dialout</literal> group to reconfigure modem, dial anywhere, etc. But if <literal>root</literal> creates pre-defined configuration files for trusted peers in \"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\", you only need to belong to the <literal>dip</literal> group to create <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to those trusted peers using <literal>pppd</literal>(8), <literal>pon</literal>(1), and <literal>poff</literal>(1) commands." msgstr "モデムの設定をしたりどこにでも電話したり等するには<literal>dialout</literal>グループに所属する必要があります。もし信頼できるピアーに関する事前定義された設定ファイル\"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\"が<literal>root</literal>によって作成されていると、<literal>dip</literal>グループに属するだけで<literal>pppd</literal>(8)や<literal>pon</literal>(1)や<literal>poff</literal>(1)コマンドを用いて<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続が作成できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1973 msgid "Some notable system-provided groups allow their members to execute particular commands without <literal>root</literal> privilege." msgstr "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権限無しに特定のコマンドを実行することを可能にします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:1975 msgid "List of notable system provided groups for particular command executions" msgstr "特定コマンド実行のためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト" #: debian-reference.en.xmlt:1985 msgid "accessible commands" msgstr "実行可能なコマンド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1992 msgid "<literal>sudo</literal>" msgstr "<literal>sudo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1995 msgid "execute <literal>sudo</literal> without their password" msgstr "パスワード無しに<literal>sudo</literal>を実行" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2000 msgid "<literal>lpadmin</literal>" msgstr "<literal>lpadmin</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2003 msgid "execute commands to add, modify, and remove printers from printer databases" msgstr "プリンターのデーターベースからプリンターを追加・変更・削除するコマンドを実行" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2008 msgid "<literal>plugdev</literal>" msgstr "<literal>plugdev</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2011 msgid "execute <literal>pmount</literal>(1) for removable devices such as USB memories" msgstr "USBメモリーのようなリムーバブルデバイスに関して<literal>pmount</literal>(1)を実行" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2017 msgid "For the full listing of the system provided users and groups, see the recent version of the \"Users and Groups\" document in \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\" provided by the <literal>base-passwd</literal> package." msgstr "システムが供給するユーザーやグループの完全なリストは、<literal>base-passwd</literal>パッケージが供給する\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"の中にある最新バージョンの\"Users and Groups\"文書を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2018 msgid "See <literal>passwd</literal>(5), <literal>group</literal>(5), <literal>shadow</literal>(5), <literal>newgrp</literal>(1), <literal>vipw</literal>(8), <literal>vigr</literal>(8), and <literal>pam_group</literal>(8) for management commands of the user and group system." msgstr "ユーザーやグループシステムを管理するコマンドは<literal>passwd</literal>(5)や<literal>group</literal>(5)や<literal>shadow</literal>(5)や<literal>newgrp</literal>(1)や<literal>vipw</literal>(8)や<literal>vigr</literal>(8)や<literal>pam_group</literal>(8)を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2021 msgid "Timestamps" msgstr "タイムスタンプ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2022 msgid "There are three types of timestamps for a GNU/Linux file." msgstr "GNU/Linuxファイルのタイムスタンプには3種類あります。" #: debian-reference.en.xmlt:2024 msgid "List of types of timestamps" msgstr "タイムスタンプのタイプのリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2031 debian-reference.en.xmlt:11069 #: debian-reference.en.xmlt:13670 debian-reference.en.xmlt:14620 #: debian-reference.en.xmlt:14973 debian-reference.en.xmlt:16335 #: debian-reference.en.xmlt:17383 debian-reference.en.xmlt:17682 msgid "type" msgstr "タイプ" #: debian-reference.en.xmlt:2041 msgid "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2044 msgid "the file modification time (<literal>ls -l</literal>)" msgstr "ファイル内容変更時間(<literal>ls -l</literal>)" #: debian-reference.en.xmlt:2049 msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2052 msgid "the file status change time (<literal>ls -lc</literal>)" msgstr "ファイル状態変更時間(<literal>ls -lc</literal>)" #: debian-reference.en.xmlt:2057 msgid "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2060 msgid "the last file access time (<literal>ls -lu</literal>)" msgstr "ファイル最終アクセス時間 (<literal>ls -lu</literal>)" #: debian-reference.en.xmlt:2067 msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> is not file creation time." msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>はファイル作成日時ではありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2072 msgid "Overwriting a file changes all of the <emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file." msgstr "ファイルが上書きされると、ファイルの<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>の属性すべてが変更されます。" #: debian-reference.en.xmlt:2077 msgid "Changing ownership or permission of a file changes the <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file." msgstr "ファイルの所有者やパーミッションの変更をすると、ファイルの<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>や<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> アトリビュートを変えます。" #: debian-reference.en.xmlt:2082 msgid "Reading a file changes the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> of the file." msgstr "ファイルを読むとファイルの<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>が変更されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2087 msgid "Even simply reading a file on the Debian system normally causes a file write operation to update <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> information in the <emphasis role=\"strong\">inode</emphasis>. Mounting a filesystem with \"<literal>noatime</literal>\" or \"<literal>relatime</literal>\" option makes the system skip this operation and results in faster file access for the read. This is often recommended for laptops, because it reduces hard drive activity and saves power. See <literal>mount</literal>(8)." msgstr "Debianシステム上のファイルを単に読むだけで<emphasis role=\"strong\">inode</emphasis>中の<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>情報を更新する書込みオペレーションが通常引き起こされることを覚えておいて下さい。ファイルシステムを\"<literal>noatime</literal>\"や\"<literal>relatime</literal>\"オプションを用いてマウントすることでシステムはこのようなオペレーションをしなくなるので、ファイルへの読出しアクセスを高速化できます。ハードディスクの活動を抑えパワーの節約ができるのでこのような設定はラップトップ向けに推奨されます。<literal>mount</literal>(8)を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2089 msgid "Use <literal>touch</literal>(1) command to change timestamps of existing files." msgstr "既存ファイルのタイムスタンプを変更するには<literal>touch</literal>(1)コマンドを使って下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2090 msgid "For timestamps, the <literal>ls</literal> command outputs different strings under the modern English locale (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") from under the old one (\"<literal>C</literal>\")." msgstr "タイムスタンプに関して、現代の英語ロケール(\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\")では旧式の英語ロケール(\"<literal>C</literal>\")と違った文字列が<literal>ls</literal>コマンドから出力されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:2091 #, no-wrap msgid "" "$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l foo\n" "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n" "$ LANG=C ls -l foo\n" "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar 5 00:47 foo" msgstr "" "$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l foo\n" "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n" "$ LANG=C ls -l foo\n" "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar 5 00:47 foo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2096 msgid "See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to customize \"<literal>ls -l</literal>\" output." msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力のカスタム化は<xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2100 msgid "Links" msgstr "リンク" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2101 msgid "There are two methods of associating a file \"<literal>foo</literal>\" with a different filename \"<literal>bar</literal>\"." msgstr "\"<literal>foo</literal>\"というファイルを異なるファイル名\"<literal>bar</literal>\"に結びつけるのには2つの方法があります。" #: debian-reference.en.xmlt:2105 msgid "<ulink url=\"&hardlink;\">Hard link</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&hardlink;\">ハードリンク</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2110 msgid "Duplicate name for an existing file" msgstr "既存ファイルの重複名" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2115 msgid "\"<literal>ln foo bar</literal>\"" msgstr "\"<literal>ln foo bar</literal>\"" #: debian-reference.en.xmlt:2122 msgid "<ulink url=\"&symboliclinkorsymlink;\">Symbolic link or symlink</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&symboliclinkorsymlink;\">シンボリックリンクもしくはシムリンク</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2127 msgid "Special file that points to another file by name" msgstr "他のファイルをその名前で指す特殊ファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2132 msgid "\"<literal>ln -s foo bar</literal>\"" msgstr "\"<literal>ln -s foo bar</literal>\"" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2138 msgid "See the following example for changes in link counts and the subtle differences in the result of the <literal>rm</literal> command." msgstr "リンク数の変化と<literal>rm</literal>コマンドの結果の微妙な違いについての次の例をご覧下さい。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:2139 #, no-wrap msgid "" "$ echo \"Original Content\" > foo\n" "$ ls -li foo\n" "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n" "$ ln foo bar # hard link\n" "$ ln -s foo baz # symlink\n" "$ ls -li foo bar baz\n" "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n" "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -> foo\n" "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n" "$ rm foo\n" "$ echo \"New Content\" > foo\n" "$ ls -li foo bar baz\n" "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n" "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -> foo\n" "2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n" "$ cat bar\n" "Original Content\n" "$ cat baz\n" "New Content" msgstr "" "$ echo \"Original Content\" > foo\n" "$ ls -li foo\n" "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n" "$ ln foo bar # hard link\n" "$ ln -s foo baz # symlink\n" "$ ls -li foo bar baz\n" "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n" "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -> foo\n" "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n" "$ rm foo\n" "$ echo \"New Content\" > foo\n" "$ ls -li foo bar baz\n" "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n" "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -> foo\n" "2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n" "$ cat bar\n" "Original Content\n" "$ cat baz\n" "New Content" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2158 msgid "The hardlink can be made within the same filesystem and shares the same inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with <literal>ls</literal>(1) reveals." msgstr "ハードリンクは同一ファイルシステム内に作れ、<literal>ls</literal>(1)コマンドに\"<literal>-i</literal>\"オプションを使って表示されるinode番号が同じです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2159 msgid "The symlink always has nominal file access permissions of \"<literal>rwxrwxrwx</literal>\", as shown in the above example, with the effective access permissions dictated by permissions of the file that it points to." msgstr "シンボリックリンクは上の例に示したように、常にファイルアクセスパーミッション\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\"を持ちますので、シンボリックリンクが指すファイルのアクセスパーミッションが有効ファイルアクセスパーミッションとなります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2161 msgid "It is generally good idea not to create complicated symbolic links or hardlinks at all unless you have a very good reason. It may cause nightmares where the logical combination of the symbolic links results in loops in the filesystem." msgstr "もし特段の理由がないなら複雑なシンボリックリンクやハードリンクを作らない方が一般的には良いでしょう。シンボリックリンクの論理的組み合わせがファイルシステム中でループになっているという悪夢を引き起こすかもしれません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2164 msgid "It is generally preferable to use symbolic links rather than hardlinks unless you have a good reason for using a hardlink." msgstr "もしハードリンクを使う特段の理由がなければ、ハードリンクよりシンボリックリンクを使う方が一般的には良いでしょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2166 msgid "The \"<literal>.</literal>\" directory links to the directory that it appears in, thus the link count of any new directory starts at 2. The \"<literal>..</literal>\" directory links to the parent directory, thus the link count of the directory increases with the addition of new subdirectories." msgstr "\"<literal>.</literal>\"ディレクトリーは、それ自身が中にあるディレクトリーとリンクしていますので、新規ディレクトリーのリンク数は2から始まります。\"<literal>..</literal>\"ディレクトリーは親ディレクトリーとリンクしているので、ディレクトリーのリンク数は新規サブディレクトリーの増加に伴い増加します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2167 msgid "If you are just moving to Linux from Windows, it soon becomes clear how well-designed the filename linking of Unix is, compared with the nearest Windows equivalent of \"shortcuts\". Because it is implemented in the filesystem, applications can't see any difference between a linked file and the original. In the case of hardlinks, there really is no difference." msgstr "もし最近あなたがWindowsからLinuxに移動してきたなら、Unixのファイル名のリンクはWindows上でもっとも似ている\"shortcuts\"との比較で如何にうまくできているかにすぐ気づくでしょう。ファイルシステム中に実装されているのでアプリケーションからはリンクされたファイルなのかオリジナルなのかの区別がつきません。ハードリンクの場合は実際全く違いはありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2170 msgid "Named pipes (FIFOs)" msgstr "名前付きパイプ(FIFO)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2171 msgid "A <ulink url=\"&namedpipe;\">named pipe</ulink> is a file that acts like a pipe. You put something into the file, and it comes out the other end. Thus it's called a FIFO, or First-In-First-Out: the first thing you put in the pipe is the first thing to come out the other end." msgstr "<ulink url=\"&namedpipe;\">名前付きパイプ</ulink>は、パイプのように働くファイルです。何かをファイルに入れると、もう一方の端からそれが出てきます。こうしてこれはFIFOまたはFirst-In-First-Out(先入れ先出し)と呼ばれます。つまり、最初にパイプに入れられたものが最初にもう一方の端から出てきます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2172 msgid "If you write to a named pipe, the process which is writing to the pipe doesn't terminate until the information being written is read from the pipe. If you read from a named pipe, the reading process waits until there is nothing to read before terminating. The size of the pipe is always zero --- it does not store data, it just links two processes like the shell \"<literal>|</literal>\". However, since this pipe has a name, the two processes don't have to be on the same command line or even be run by the same user. Pipes were a very influential innovation of Unix." msgstr "名前付きパイプに書き込んむ場合、パイプに書き込んむプロセスは情報がパイプから読出されるまで終了しません。名前付きパイプから読み出す場合、読出すプロセス何か読出すものが無くなるまで終了するのを待ちます。パイプのサイズは常に 0 です。 -- 名前付きパイプはデーターを保存せず、 シェルの\"<literal>|</literal>\"のように2つのプロセスをリンクするだけです。しかし、このパイプは名前を持つので、2つのプロセスは同じコマンドラインになくても良いし、同じユーザーにより実行される必要さえありません。パイプはUnixの非常に影響力ある発明でした。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:2174 #, no-wrap msgid "" "$ cd; mkfifo mypipe\n" "$ echo \"hello\" >mypipe & # put into background\n" "[1] 8022\n" "$ ls -l mypipe\n" "prw-r--r-- 1 penguin penguin 0 2007-04-29 08:25 mypipe\n" "$ cat mypipe\n" "hello\n" "[1]+ Done echo \"hello\" >mypipe\n" "$ ls mypipe\n" "mypipe\n" "$ rm mypipe" msgstr "" "$ cd; mkfifo mypipe\n" "$ echo \"hello\" >mypipe & # put into background\n" "[1] 8022\n" "$ ls -l mypipe\n" "prw-r--r-- 1 penguin penguin 0 2007-04-29 08:25 mypipe\n" "$ cat mypipe\n" "hello\n" "[1]+ Done echo \"hello\" >mypipe\n" "$ ls mypipe\n" "mypipe\n" "$ rm mypipe" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2187 msgid "Sockets" msgstr "ソケット" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2188 msgid "Sockets are used extensively by all the Internet communication, databases, and the operating system itself. It is similar to the named pipe (FIFO) and allows processes to exchange information even between different computers. For the socket, those processes do not need to be running at the same time nor to be running as the children of the same ancestor process. This is the endpoint for <ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">the inter process communication (IPC)</ulink>. The exchange of information may occur over the network between different hosts. The two most common ones are <ulink url=\"&theinternetsocket;\">the Internet socket</ulink> and <ulink url=\"&theunixdomainsocket;\">the Unix domain socket</ulink>." msgstr "ソケットはインターネットのコミュニケーションやデーターベースやオペレーティングシステム自身によって頻繁に使われます。ソケットは名前つきパイプ(FIFO)に似ており、異なるコンピューター間でさえプロセス間の情報交換を可能にします。ソケットにとって、これらのプロセスは同時に実行する必要も、同じ祖先プロセスの子供である必要もありません。これは<ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">プロセス間通信(IPC)</ulink>の終端点です。ネットワーク越しで異なるホストの間で情報の交換をすることも可能です。2つの典型的なソケットは、<ulink url=\"&theinternetsocket;\">インターネットソケット</ulink>と<ulink url=\"&theunixdomainsocket;\">Unixドメインソケット</ulink>です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2190 msgid "\"<literal>netstat -an</literal>\" provides a very useful overview of sockets that are open on a given system." msgstr "\"<literal>netstat -an</literal>\"を実行すると特定のシステム上のソケットの全般状況がよく分かります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2194 msgid "Device files" msgstr "デバイスファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2195 msgid "<ulink url=\"&devicefiles;\">Device files</ulink> refer to physical or virtual devices on your system, such as your hard disk, video card, screen, or keyboard. An example of a virtual device is the console, represented by \"<literal>/dev/console</literal>\"." msgstr "<ulink url=\"&devicefiles;\">デバイスファイル</ulink>は、システム上のハードディスク、ビデオカード、ディスプレー、キーボードなどの物理デバイス又は仮想デバイス等を意味します。仮想デバイスの例として\"<literal>/dev/console</literal>\"として表されるコンソールがあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2196 msgid "There are 2 types of device files." msgstr "2タイプのデバイスファイルがあります。" #: debian-reference.en.xmlt:2200 msgid "<emphasis role=\"strong\">Character device</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">文字デバイス</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2205 msgid "Accessed one character at a time" msgstr "1文字毎にアクセス可能" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2210 msgid "1 character = 1 byte" msgstr "1文字 = 1バイト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2215 msgid "E.g. keyboard device, serial port, …" msgstr "例: キーボードデバイス、シリアルポート等" #: debian-reference.en.xmlt:2222 msgid "<emphasis role=\"strong\">Block device</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">ブロックデバイス</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2227 msgid "accessed in larger units called blocks" msgstr "比較的大きなブロック単位でアクセス可能" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2232 msgid "1 block > 1 byte" msgstr "1ブロック > 1バイト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2237 msgid "E.g. hard disk, …" msgstr "例: ハードディスク等" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2243 msgid "You can read and write device files, though the file may well contain binary data which may be an incomprehensible-to-humans gibberish. Writing data directly to these files is sometimes useful for the troubleshooting of hardware connections. For example, you can dump a text file to the printer device \"<literal>/dev/lp0</literal>\" or send modem commands to the appropriate serial port \"<literal>/dev/ttyS0</literal>\". But, unless this is done carefully, it may cause a major disaster. So be cautious." msgstr "デバイスファイルの読出し書込みが可能ですが、人間にとっては意味不明のバイナリーデーターがファイル中に多分含まれています。データーを直接デバイスファイルに書き込むことは時々ハードウェアの接続に関するトラブルシュートに役立ちます。例えば、プリンタデバイス\"<literal>/dev/lp0</literal>\"にテキストファイルをダンプしたり、 適切なシリアルポート\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\"にモデムコマンドを送ることができます。しかし、注意深くやらないと、大災害をもたらすことがあります。くれぐれも気をつけて下さい。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2245 msgid "For the normal access to a printer, use <literal>lp</literal>(1)." msgstr "通常のプリンターへのアクセスは<literal>lp</literal>(1)を使います。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2247 msgid "The device node number are displayed by executing <literal>ls</literal>(1) as the following." msgstr "次のように<literal>ls</literal>(1)を実行するとデバイスノード番号が表示されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:2248 #, no-wrap msgid "" "$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n" "brw-rw---- 1 root cdrom 3, 0 2007-04-29 07:00 /dev/hda\n" "crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n" "crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 2007-04-29 07:00 /dev/zero" msgstr "" "$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n" "brw-rw---- 1 root cdrom 3, 0 2007-04-29 07:00 /dev/hda\n" "crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n" "crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 2007-04-29 07:00 /dev/zero" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2255 msgid "\"<literal>/dev/hda</literal>\" has the major device number 3 and the minor device number 0. This is read/write accessible by the user who belongs to <literal>cdrom</literal> group." msgstr "\"<literal>/dev/hda</literal>\"はメジャーデバイス番号3とマイナーデバイス番号0を持ちます。これは<literal>cdrom</literal>グループに所属するユーザーにより、読出し/書込みアクセスが可能です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2260 msgid "\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" has the major device number 4 and the minor device number 64. This is read/write accessible by the user who belongs to <literal>dialout</literal> group." msgstr "\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" はメジャーデバイス番号4とマイナーデバイス番号64を持ちます。これは<literal>dialout</literal>グループに所属するユーザーにより、読出し/書込みアクセスが可能です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2265 msgid "\"<literal>/dev/zero</literal>\" has the major device number 1 and the minor device number 5. This is read/write accessible by anyone." msgstr "\"<literal>/dev/zero</literal>\" はメジャーデバイス番号1とマイナーデバイス番号5を持ちます。これは誰によっても読出し/書込みアクセスが可能です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2269 msgid "In the Linux 2.6 system, the filesystem under \"<literal>/dev/</literal>\" is automatically populated by the <literal>udev</literal>(7) mechanism." msgstr "Linux 2.6システムでは、\"<literal>/dev/</literal>\"の下のファイルは<literal>udev</literal>(7)メカニズムで自動的に充足されます。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2272 msgid "Special device files" msgstr "特別なデバイスファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2273 msgid "There are some special device files." msgstr "いくつかの特別なデバイスファイルがあります。" #: debian-reference.en.xmlt:2275 msgid "List of special device files" msgstr "スペシャルなデバイスファイルのリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2283 msgid "device file" msgstr "デバイスファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2286 debian-reference.en.xmlt:2938 #: debian-reference.en.xmlt:7270 debian-reference.en.xmlt:12106 #: debian-reference.en.xmlt:12708 msgid "action" msgstr "アクション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2289 debian-reference.en.xmlt:19919 msgid "description of response" msgstr "レスポンスの説明" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2296 debian-reference.en.xmlt:2307 msgid "<literal>/dev/null</literal>" msgstr "<literal>/dev/null</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2299 debian-reference.en.xmlt:2321 #: debian-reference.en.xmlt:2332 debian-reference.en.xmlt:2343 msgid "read" msgstr "読出し" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2302 msgid "return \"end-of-file (EOF) character\"" msgstr "\"行末(EOF)文字\"を返す" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2310 debian-reference.en.xmlt:2354 msgid "write" msgstr "書込み" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2313 msgid "return nothing (a bottomless data dump pit)" msgstr "何も返さず(底なしのデーターのゴミ捨て場)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2318 msgid "<literal>/dev/zero</literal>" msgstr "<literal>/dev/zero</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2324 msgid "return \"the <literal>\\0</literal> (NUL) character\" (not the same as the number zero ASCII)" msgstr "\"<literal>\\0</literal> (NUL)文字\"を返す(ASCIIの数字のゼロとは違う)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2329 msgid "<literal>/dev/random</literal>" msgstr "<literal>/dev/random</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2335 msgid "return random characters from a true random number generator, delivering real entropy (slow)" msgstr "真の乱数発生機から真のエントロピーのあるランダムな文字を返す(遅い)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2340 msgid "<literal>/dev/urandom</literal>" msgstr "<literal>/dev/urandom</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2346 msgid "return random characters from a cryptographically secure pseudorandom number generator" msgstr "暗号学的にセキュアーな擬似乱数発生機からランダムな文字を返す" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2351 msgid "<literal>/dev/full</literal>" msgstr "<literal>/dev/full</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2357 msgid "return the disk-full (ENOSPC) error" msgstr "ディスクフル(ENOSPC)エラーを返す" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2363 msgid "These are frequently used in conjunction with the shell redirection (see <xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>)." msgstr "以上はシェルのリディレクションとともによく使われます。(<xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2366 msgid "procfs and sysfs" msgstr "procfsとsysfs" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2367 msgid "The <ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink> and <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink> mounted on \"<literal>/proc</literal>\" and \"<literal>/sys</literal>\" are the pseudo-filesystem and expose internal data structures of the kernel to the userspace. In other word, these entries are virtual, meaning that they act as a convenient window into the operation of the operating system." msgstr "<ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink>と<ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink>は\"<literal>/proc</literal>\"や\"<literal>/sys</literal>\"上にマウントされる仮想ファイルシステムであり、カーネルの内部データー構造をユーザー空間にさらけ出します。言い換えると、オペレーティングシステムのオペレーションへの便利なのぞき窓となると言う意味で仮想といえます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2368 msgid "The directory \"<literal>/proc</literal>\" contains (among other things) one subdirectory for each process running on the system, which is named after the process ID (PID). System utilities that access process information, such as <literal>ps</literal>(1), get their information from this directory structure." msgstr "\"<literal>/proc</literal>\"ディレクトリー中には、システム上で実行されている各プロセスに対応したそのプロセスID(PID)の名前がついたサブディレクトリー他があります。プロセス情報をアクセスする<literal>ps</literal>(1)のようなシステムユーティリティーはこのディレクトリー構造からその情報を得ています。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2369 msgid "The directories under \"<literal>/proc/sys/</literal>\" contain interface to change certain kernel parameters at run time. (You may do the same through specialized <literal>sysctl</literal>(8) command or its preload/configuration file \"<literal>/etc/sysctrl.conf</literal>\".)" msgstr "\"<literal>/proc/sys/</literal>\"の下のディレクトリーには実行時のカーネル変数を変更するインターフェースがあります。(専用の<literal>sysctl</literal>(8)コマンドもしくはその起動/設定ファイル\"<literal>/etc/sysctrl.conf</literal>\"によっても同様のことができます。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2371 msgid "The Linux kernel may complain \"Too many open files\". You can fix this by increasing \"<literal>file-max</literal>\" value to a larger value from the root shell, e.g., \"<literal>echo \"65536\" > /proc/sys/fs/file-max</literal>\" (This was needed on older kernels)." msgstr "Linuxカーネルが\"Too many open files\"とエラーを出力することがあります。rootのシェルから、例えば\"<literal>echo \"65536\" > /proc/sys/fs/file-max</literal>\"等と\"<literal>file-max</literal>\"の値をより大きな値に増加することで解決できます。(旧式カーネルではこれが必要でした。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2373 msgid "People frequently panic when they notice one file in particular - \"<literal>/proc/kcore</literal>\" - which is generally huge. This is (more or less) a copy of the content of your computer's memory. It's used to debug the kernel. It is a virtual file that points to computer memory, so don't worry about its size." msgstr "特にあるファイル - \"<literal>/proc/kcore</literal>\" - に気づくと、パニックになる人がよくいます。これは一般に巨大です。これは(おおよそ)コンピューターのメモリーの内容のコピーです。これは kernel をデバッグするのに用いられます。コンピューターのメモリーを指す仮想ファイルなので、そのサイズに関して心配する必要は全くありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2374 msgid "The directory under \"<literal>/sys</literal>\" contains exported kernel data structures, their attributes, and their linkages between them. It also contains interface to change certain kernel parameters at run time." msgstr "\"<literal>/sys</literal>\"の下のディレクトリーはカーネルから引き出されたデーター構造、その属性、それらの関連を含んでいます。一部カーネル変数を実行時に変更する機構もまた含まれたりします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2375 msgid "See \"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\", \"<literal>sysfs.txt(.gz)</literal>\" and other related documents in the Linux kernel documentation (\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</literal>\") provided by the <literal>linux-doc-2.6.*</literal> package." msgstr "<literal>linux-doc-2.6.*</literal>パッケージで供給されるLinuxカーネル文書(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</literal>\")中の\"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\"や\"<literal>sysfs.txt(.gz)</literal>\"や関連する他の文書を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2379 msgid "Midnight Commander (MC)" msgstr "ミッドナイトコマンダー(MC)" #: debian-reference.en.xmlt:2380 msgid "<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink> is a GNU \"Swiss army knife\" for the Linux console and other terminal environments. This gives newbie a menu driven console experience which is much easier to learn than standard Unix commands." msgstr "<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink>はLinux コンソールや他の端末環境のためのGNU製\"スイス軍ナイフ\"です。標準Unixコマンドを習うよりもより簡単なメニューを使ったコンソール経験が初心者にもできます。" #: debian-reference.en.xmlt:2381 msgid "You may need to install the Midnight Commander package which is titled \"<literal>mc</literal>\" by the following." msgstr "\"<literal>mc</literal>\"と名づけられたMidnight Commanderパッケージを次のようにしてインストールする必要があります。" #: debian-reference.en.xmlt:2382 #, no-wrap msgid "$ sudo aptitude install mc" msgstr "$ sudo aptitude install mc" #: debian-reference.en.xmlt:2383 msgid "Use the <literal>mc</literal>(1) command to explore the Debian system. This is the best way to learn. Please explore few interesting locations just using the cursor keys and Enter key." msgstr "Debian システムを探検するために<literal>mc</literal>(1)コマンドを使います。これは学習するための最良の方法です。カーソールキーとエンターキーを使うだけで興味深い場所をちょっと探検します。" #: debian-reference.en.xmlt:2387 msgid "\"<literal>/etc</literal>\" and its subdirectories" msgstr "\"<literal>/etc</literal>\"とサブディレクトリー" #: debian-reference.en.xmlt:2392 msgid "\"<literal>/var/log</literal>\" and its subdirectories" msgstr "\"<literal>/var/log</literal>\"とサブディレクトリー" #: debian-reference.en.xmlt:2397 msgid "\"<literal>/usr/share/doc</literal>\" and its subdirectories" msgstr "\"<literal>/usr/share/doc</literal>\"とサブディレクトリー" #: debian-reference.en.xmlt:2402 msgid "\"<literal>/sbin</literal>\" and \"<literal>/bin</literal>\"" msgstr "\"<literal>/sbin</literal>\"と\"<literal>/bin</literal>\"。" #: debian-reference.en.xmlt:2407 msgid "Customization of MC" msgstr "MCのカスタム化" #: debian-reference.en.xmlt:2408 msgid "In order to make MC to change working directory upon exit and <literal>cd</literal> to the directory, I suggest to modify \"<literal>~/.bashrc</literal>\" to include a script provided by the <literal>mc</literal> package." msgstr "終了時に作業ディレクトリーをMCに変更させそのディレクトリーへcdさせるためには、<literal>mc</literal>パッケージが提供するスクリプトを\"<literal>~/.bashrc</literal>\"が含むように変更します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:2409 #, no-wrap msgid ". /usr/share/mc/bin/mc.sh" msgstr ". /usr/share/mc/bin/mc.sh" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2410 msgid "See <literal>mc</literal>(1) (under the \"<literal>-P</literal>\" option) for the reason. (If you do not understand what exactly I am talking here, you can do this later.)" msgstr "この理由は<literal>mc</literal>(1) (\"<literal>-P</literal>\"オプション項目) を参照下さい(今言っていることがよく分からないなら、これは後日しても大丈夫です。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2413 msgid "Starting MC" msgstr "MCの始動" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2414 msgid "MC can be started by the following." msgstr "MCは次のようにして起動します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:2415 #, no-wrap msgid "$ mc" msgstr "$ mc" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2416 msgid "MC takes care of all file operations through its menu, requiring minimal user effort. Just press F1 to get the help screen. You can play with MC just by pressing cursor-keys and function-keys." msgstr "MCを使うとメニューを通じた最小限のユーザーの努力で全てのファイル操作の面倒が見られます。ヘルプ表示を出すには、ただF1を押すだけです。カーソールキーとファンクションキーの操作だけでMCを使えます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2418 msgid "In some consoles such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), key strokes of function-keys may be stolen by the console program. You can disable these features by \"Edit\" → \"Keyboard Shortcuts\" for <literal>gnome-terminal</literal>." msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)のようなコンソールでは、ファンクションキーのキーストロークがコンソールプログラムに横取りされる事があります。<literal>gnome-terminal</literal>の場合、\"Edit\" → \"Keyboard Shortcuts\"とするとこの機能を無効にできます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2420 msgid "If you encounter character encoding problem which displays garbage characters, adding \"<literal>-a</literal>\" to MC's command line may help prevent problems." msgstr "もし文字化け表示がされる文字符号化(エンコーディング)問題に出会った際には、MCのコマンドラインに\"<literal>-a</literal>\"を加えると解消する事があります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2421 msgid "If this doesn't clear up your display problems with MC, see <xref linkend=\"_the_terminal_configuration\"/>." msgstr "これでもMCの表示の問題が解消しない際には、<xref linkend=\"_the_terminal_configuration\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2424 msgid "File manager in MC" msgstr "MCのファイルマネージャー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2425 msgid "The default is two directory panels containing file lists. Another useful mode is to set the right window to \"information\" to see file access privilege information, etc. Following are some essential keystrokes. With the <literal>gpm</literal>(8) daemon running, one can use a mouse on Linux character consoles, too. (Make sure to press the shift-key to obtain the normal behavior of cut and paste in MC.)" msgstr "2つのディレクトリーパネルがありそれぞれファイルリストを含むのが標準です。他の便利なモードとしては、右側のウィンドウを\"information\" とセットしてファイルアクセス権情報などを表示するモードがあります。次にいくつかの不可欠なキーストロークを示します。<literal>gpm</literal>(8)デーモンを実行すると、Linuxの文字ターミナルでマウスも使えます。(MC で通常の挙動のカットアンドペーストをさせるには、shiftキーを押して下さい。) " #: debian-reference.en.xmlt:2427 msgid "The key bindings of MC" msgstr "MCのキーバインディング" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2434 debian-reference.en.xmlt:2808 #: debian-reference.en.xmlt:6254 msgid "key" msgstr "キー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2437 debian-reference.en.xmlt:6257 #: debian-reference.en.xmlt:18443 msgid "key binding" msgstr "キーバインディング" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2444 msgid "<literal>F1</literal>" msgstr "<literal>F1</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2447 msgid "help menu" msgstr "ヘルプメニュー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2452 msgid "<literal>F3</literal>" msgstr "<literal>F3</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2455 msgid "internal file viewer" msgstr "内部ファイルビューワー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2460 msgid "<literal>F4</literal>" msgstr "<literal>F4</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2463 msgid "internal editor" msgstr "内部エディター" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2468 msgid "<literal>F9</literal>" msgstr "<literal>F9</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2471 msgid "activate pull down menu" msgstr "プルダウンメニュー有効" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2476 msgid "<literal>F10</literal>" msgstr "<literal>F10</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2479 msgid "exit Midnight Commander" msgstr "MCを終了" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2484 debian-reference.en.xmlt:2905 msgid "<literal>Tab</literal>" msgstr "<literal>Tab</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2487 msgid "move between two windows" msgstr "二つのウィンドウの間を移動" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2491 msgid "<literal>Insert</literal> or <literal>Ctrl-T</literal>" msgstr "<literal>Insert</literal>もしくは<literal>Ctrl-T</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2494 msgid "mark file for a multiple-file operation such as copy" msgstr "コピーのような複数ファイル操作のためにファイルをマーク" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2499 msgid "<literal>Del</literal>" msgstr "<literal>Del</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2502 msgid "delete file (be careful---set MC to safe delete mode)" msgstr "ファイルの削除(気をつけましょう -- MCを安全削除モードに設定)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2507 msgid "Cursor keys" msgstr "カーソールキー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2510 msgid "self-explanatory" msgstr "自明" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2518 msgid "Command-line tricks in MC" msgstr "MC のコマンドライントリック" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2521 msgid "<literal>cd</literal> command changes the directory shown on the selected screen." msgstr "<literal>cd</literal>コマンドは選択されたスクリーンに表示されたディレクトリーを変更します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2525 msgid "<literal>Ctrl-Enter</literal> or <literal>Alt-Enter</literal> copies a filename to the command line. Use this with <literal>cp</literal>(1) and <literal>mv</literal>(1) commands together with command-line editing." msgstr "<literal>Ctrl-Enter</literal>と<literal>Alt-Enter</literal>はファイル名をコマンドラインにコピーします。コマンドライン編集と一緒に<literal>cp</literal>(1)や<literal>mv</literal>(1)コマンドで御使用下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2529 msgid "<literal>Alt-Tab</literal> shows shell filename expansion choices." msgstr "<literal>Alt-Tab</literal>はシェルファイル名の自動展開の選択肢を表示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2534 msgid "One can specify the starting directory for both windows as arguments to MC; for example, \"<literal>mc /etc /root</literal>\"." msgstr "MCの引数で両ウィンドウのスタートディレクトリーを指定できます。例えば\"<literal>mc /etc /root</literal>\"。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2538 msgid "<literal>Esc</literal> + <literal>n-key</literal> → <literal>Fn</literal> (i.e., <literal>Esc</literal> + <literal>1</literal> → <literal>F1</literal>, etc.; <literal>Esc</literal> + <literal>0</literal> → <literal>F10</literal>)" msgstr "<literal>Esc</literal> + <literal>n-key</literal> → <literal>Fn</literal> (つまり、<literal>Esc</literal> + <literal>1</literal> → <literal>F1</literal>、等々、<literal>Esc</literal> + <literal>0</literal> → <literal>F10</literal>)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2543 msgid "Pressing <literal>Esc</literal> before the key has the same effect as pressing the <literal>Alt</literal> and the key together.; i.e., type <literal>Esc</literal> + <literal>c</literal> for <literal>Alt-C</literal>. <literal>Esc</literal> is called meta-key and sometimes noted as \"<literal>M-</literal>\"." msgstr "<literal>Esc</literal>をキーの前に押すのは<literal>Alt</literal>をキーと同時に押すのと同様の効果があります。つまり、<literal>Esc</literal> + <literal>c</literal> は<literal>Alt-C</literal>と同じです。<literal>Esc</literal>はメタキーとよばれ時々\"<literal>M-</literal>\"と表記されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2549 msgid "The internal editor in MC" msgstr "MCの内部エディター" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2550 msgid "The internal editor has an interesting cut-and-paste scheme. Pressing <literal>F3</literal> marks the start of a selection, a second <literal>F3</literal> marks the end of selection and highlights the selection. Then you can move your cursor. If you press F6, the selected area is moved to the cursor location. If you press F5, the selected area is copied and inserted at the cursor location. <literal>F2</literal> saves the file. <literal>F10</literal> gets you out. Most cursor keys work intuitively." msgstr "MC の内部エディターは興味深いカットアンドペースト機構を持ちます。<literal>F3</literal>キーを押すと、選択範囲のスタートとマークし、次に<literal>F3</literal>を押すと、選択範囲のエンドとマークし、選択範囲を強調します。そしてカーソールを動かすことができます。F6を押すと、選択範囲はカーソールの位置に移動します。F5を押すと、選択範囲はコピーされ、カーソールの位置に挿入されます。<literal>F2</literal>を押すとファイルをセーブします。<literal>F10</literal>を押すと選択範囲はなくなります。ほとんどのカーソールキーは直感的に働きます。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2551 msgid "This editor can be directly started on a file using one of the following commands." msgstr "このエディターは次のコマンドの内のひとつを使いファイルに対し直接起動できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:2552 #, no-wrap msgid "$ mc -e filename_to_edit" msgstr "$ mc -e filename_to_edit" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:2553 #, no-wrap msgid "$ mcedit filename_to_edit" msgstr "$ mcedit filename_to_edit" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2554 msgid "This is not a multi-window editor, but one can use multiple Linux consoles to achieve the same effect. To copy between windows, use Alt-F<n> keys to switch virtual consoles and use \"File→Insert file\" or \"File→Copy to file\" to move a portion of a file to another file." msgstr "これはマルチモードエディターではありませんが、複数の Linux コンソール上で使用すると同じ効果を発揮させされます。ウィンドウ間のコピーを行うには、 Alt-<n>キーを押して仮想コンソールを切替えて、\"File→Insert file\"や\"File→Copy to file\"を用いてファイルの一部を他のファイルに動かします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2555 msgid "This internal editor can be replaced with any external editor of choice." msgstr "この内部エディターはお好きな他の外部エディターと置き換えが可能です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2556 msgid "Also, many programs use the environment variables \"<literal>$EDITOR</literal>\" or \"<literal>$VISUAL</literal>\" to decide which editor to use. If you are uncomfortable with <literal>vim</literal>(1) or <literal>nano</literal>(1) initially, you may set these to \"<literal>mcedit</literal>\" by adding the following lines to \"<literal>~/.bashrc</literal>\"." msgstr "また、多くのプログラムは使用するエディターを決定するために環境変数\"<literal>$EDITOR</literal>\"や\"<literal>$VISUAL</literal>\"を使用します。最初<literal>vim</literal>(1)や<literal>nano</literal>(1)が使いにくい場合には\"<literal>~/.bashrc</literal>\"に次に示す行を追加してエディターを\"<literal>mcedit</literal>\"に設定するのも一計です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:2557 #, no-wrap msgid "" "export EDITOR=mcedit\n" "export VISUAL=mcedit" msgstr "" "export EDITOR=mcedit\n" "export VISUAL=mcedit" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2559 msgid "I do recommend setting these to \"<literal>vim</literal>\" if possible." msgstr "できればこれは\"<literal>vim</literal>\"に設定することを推奨します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2560 msgid "If you are uncomfortable with <literal>vim</literal>(1), you can keep using <literal>mcedit</literal>(1) for most system maintenance tasks." msgstr "<literal>vim</literal>(1)が使いにくい場合には、<literal>mcedit</literal>(1)をほとんどのシステム管理業務のために使い続けられます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2563 msgid "The internal viewer in MC" msgstr "MCの内部ビューワー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2564 msgid "MC is a very smart viewer. This is a great tool for searching words in documents. I always use this for files in the \"<literal>/usr/share/doc</literal>\" directory. This is the fastest way to browse through masses of Linux information. This viewer can be directly started using one of the following commands." msgstr "MCは非常に賢明なビューワーです。文書内の単語を検索するための素晴らしいツールです。私は\"<literal>/usr/share/doc</literal>\"ディレクトリー内のファイルに対していつもこれを使います。これは 大量にあるLinux情報を閲覧する最速の方法です。このビューワーは次のコマンドの内のひとつを使い直接起動できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:2565 #, no-wrap msgid "$ mc -v path/to/filename_to_view" msgstr "$ mc -v path/to/filename_to_view" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:2566 #, no-wrap msgid "$ mcview path/to/filename_to_view" msgstr "$ mcview path/to/filename_to_view" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2569 msgid "Auto-start features of MC" msgstr "MCの自動起動機能" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2570 msgid "Press Enter on a file, and the appropriate program handles the content of the file (see <xref linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>). This is a very convenient MC feature." msgstr "ファイルの上でEnterを押すと、適切なプログラムがファイル内容を処理します(<xref linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>参照)。これは非常に便利な MC の機能です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:2572 msgid "The reaction to the enter key in MC" msgstr "enterキー入力へのMCの反応" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2579 msgid "file type" msgstr "ファイルタイプ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2582 msgid "reaction to enter key" msgstr "enterキーへの反応" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2589 msgid "executable file" msgstr "実行ファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2592 msgid "execute command" msgstr "コマンド実行" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2597 msgid "man file" msgstr "manファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2600 msgid "pipe content to viewer software" msgstr "ビューワーソフトに内容をパイプ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2605 msgid "html file" msgstr "htmlファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2608 msgid "pipe content to web browser" msgstr "ウェッブブラウザーに内容をパイプ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2613 msgid "\"<literal>*.tar.gz</literal>\" and \"<literal>*.deb</literal>\" file" msgstr "\"<literal>*.tar.gz</literal>\"や\"<literal>*.deb</literal>\"ファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2616 msgid "browse its contents as if subdirectory" msgstr "サブディレクトリーであるかのように内容を表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2622 msgid "In order to allow these viewer and virtual file features to function, viewable files should not be set as executable. Change their status using <literal>chmod</literal>(1) or via the MC file menu." msgstr "これらのビューワーや仮想ファイルの機能を有効にするためには、閲覧可能なファイルには実行可能と設定されていてはいけません。<literal>chmod</literal>(1)コマンドを使うか、MC のファイルメニュー経由で状態を変更して下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2625 msgid "FTP virtual filesystem of MC" msgstr "MCのFTP仮想ファイルシステム" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2626 msgid "MC can be used to access files over the Internet using FTP. Go to the menu by pressing <literal>F9</literal>, then type \"<literal>p</literal>\" to activate the FTP virtual filesystem. Enter a URL in the form \"<literal>username:passwd@hostname.domainname</literal>\", which retrieves a remote directory that appears like a local one." msgstr "MCをInternet越しでのFTPを用いたファイルアクセスに使えます。<literal>F9</literal>を押してメニューに行き、\"<literal>p</literal>\"を押してFTP仮想ファイルシステムを有効にします。\"<literal>username:passwd@hostname.domainname</literal>\"の形式でURLを入力すると、あたかもローカルにあるかのようにリモートディレクトリーを取得します。" #: debian-reference.en.xmlt:2627 msgid "Try \"[http.us.debian.org/debian]\" as the URL and browse the Debian archive." msgstr "\"[http.us.debian.org/debian]\"をURLとしてDebianアーカイブを閲覧します。" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2631 msgid "The basic Unix-like work environment" msgstr "基本のUnix的作業環境" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2632 msgid "Although MC enables you to do almost everything, it is very important for you to learn how to use the command line tools invoked from the shell prompt and become familiar with the Unix-like work environment." msgstr "MCはほとんど全てのことを可能にしますが、シェルプロンプトから実行されるコマンドラインツールの使用方法について学び、Unix的な作業環境に親しむのは非常に重要なことです。" #: debian-reference.en.xmlt:2634 msgid "The login shell" msgstr "loginシェル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2635 msgid "You can select your login shell with <literal>chsh</literal>(1)." msgstr "ログインシェルは<literal>chsh</literal>(1)を使えば選択できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:2637 msgid "List of shell programs" msgstr "シェルプログラムのリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2656 msgid "POSIX shell" msgstr "POSIXシェル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2669 debian-reference.en.xmlt:2688 #: debian-reference.en.xmlt:2699 debian-reference.en.xmlt:2709 #: debian-reference.en.xmlt:2730 debian-reference.en.xmlt:2740 #: debian-reference.en.xmlt:2762 msgid "Yes" msgstr "はい" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2671 msgid "<ulink url=\"&bash;\">Bash</ulink>: the GNU Bourne Again SHell (de facto standard)" msgstr "<ulink url=\"&bash;\">Bash</ulink>: GNU Bourne Again SHell(事実上の標準シェル)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2679 debian-reference.en.xmlt:2720 #: debian-reference.en.xmlt:2751 msgid "No" msgstr "いいえ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2681 msgid "<ulink url=\"&tenexcshell;\">TENEX C Shell</ulink>: an enhanced version of <ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&tenexcshell;\">TENEX C Shell</ulink>: 拡張バージョンの<ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2691 msgid "Debian <ulink url=\"&almquistshell;\">Almquist Shell</ulink>, good for shell script" msgstr "Debianの<ulink url=\"&almquistshell;\">Almquistシェル</ulink>、シェルスクリプトに好適" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2701 msgid "<ulink url=\"&zshell;\">Z shell</ulink>: the standard shell with many enhancements" msgstr "<ulink url=\"&zshell;\">Z shell</ulink>: 多くの拡張された標準シェル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2712 msgid "public domain version of the <ulink url=\"&kornshell;\">Korn shell</ulink>" msgstr "パブリックドメインバージョンの<ulink url=\"&kornshell;\">Kornシェル</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2722 msgid "<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink> C Shell, a version of <ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>のCシェル、<ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>の派生" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2732 msgid "<ulink url=\"&standaloneshell;\">Stand-alone shell</ulink> with builtin commands (Not meant for standard \"<literal>/bin/sh</literal>\")" msgstr "組み込みコマンド付きの<ulink url=\"&standaloneshell;\">独立シェル</ulink>(標準の\"<literal>/bin/sh</literal>\"には不向き)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2743 msgid "the real, AT&T version of the <ulink url=\"&kornshell;\">Korn shell</ulink>" msgstr "真のAT&Tバージョンの<ulink url=\"&kornshell;\">Kornシェル</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2754 msgid "implementation of the <ulink url=\"&attplanj;\">AT&T Plan 9</ulink> <ulink url=\"&rcshell;\">rc shell</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&attplanj;\">AT&T Plan 9</ulink>の<ulink url=\"&rcshell;\">rcシェル</ulink>の実装" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2765 msgid "Policy-compliant Ordinary SHell (<literal>pdksh</literal> derivative)" msgstr "ポリシー準拠の通常シェル(<literal>pdksh</literal>の派生)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2771 msgid "In this tutorial chapter, the interactive shell always means <literal>bash</literal>." msgstr "このチュートリアル章内では、インタラクティブなシェルは常に<literal>bash</literal>です。" #: debian-reference.en.xmlt:2774 msgid "Customizing bash" msgstr "Bashのカスタム化" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2775 msgid "You can customize <literal>bash</literal>(1) behavior by \"<literal>~/.bashrc</literal>\"." msgstr "<literal>vim</literal>(1)の挙動は\"<literal>~/.vimrc</literal>\"を使ってカスタム化できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2776 debian-reference.en.xmlt:4086 msgid "For example, try the following." msgstr "例えば、次を試してみて下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:2777 #, no-wrap msgid "" "# CD upon exiting MC\n" ". /usr/share/mc/bin/mc.sh\n" "\n" "# set CDPATH to good one\n" "CDPATH=.:/usr/share/doc:~/Desktop/src:~/Desktop:~\n" "export CDPATH\n" "\n" "PATH=\"${PATH}\":/usr/sbin:/sbin\n" "# set PATH so it includes user's private bin if it exists\n" "if [ -d ~/bin ] ; then\n" " PATH=~/bin:\"${PATH}\"\n" "fi\n" "export PATH\n" "\n" "EDITOR=vim\n" "export EDITOR" msgstr "" "# CD upon exiting MC\n" ". /usr/share/mc/bin/mc.sh\n" "\n" "# set CDPATH to good one\n" "CDPATH=.:/usr/share/doc:~/Desktop/src:~/Desktop:~\n" "export CDPATH\n" "\n" "PATH=\"${PATH}\":/usr/sbin:/sbin\n" "# set PATH so it includes user's private bin if it exists\n" "if [ -d ~/bin ] ; then\n" " PATH=~/bin:\"${PATH}\"\n" "fi\n" "export PATH\n" "\n" "EDITOR=vim\n" "export EDITOR" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2794 msgid "You can find more <literal>bash</literal> customization tips, such as <xref linkend=\"_colorized_commands\"/>, in <xref linkend=\"_system_tips\"/>." msgstr "<literal>bash</literal>に関する更なるカスタム化方法は、<xref linkend=\"_system_tips\"/>中の<xref linkend=\"_colorized_commands\"/>等にあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2798 msgid "Special key strokes" msgstr "特別のキーストローク" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2799 msgid "In the <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> environment, there are few key strokes which have special meanings. Please note that on a normal Linux character console, only the left-hand <literal>Ctrl</literal> and <literal>Alt</literal> keys work as expected. Here are few notable key strokes to remember." msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>環境下では、特別の意味を持ったいくつかのキーストロークがあります。通常のLinuxの文字ターミナルでは左側の<literal>Ctrl</literal>や<literal>Alt</literal>キーのみが期待にそって機能することに配慮下さい。次に特記すべき暗記するべきキーストロークを記します。" #: debian-reference.en.xmlt:2801 msgid "List of key bindings for bash" msgstr "Bashのキーバインディングのリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2811 msgid "description of key binding" msgstr "キーバインディングの説明" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2818 msgid "<literal>Ctrl-U</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-U</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2821 msgid "erase line before cursor" msgstr "カーソールの前の1行を消去" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2826 msgid "<literal>Ctrl-H</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-H</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2829 msgid "erase a character before cursor" msgstr "カーソールの前の1文字を削除" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2834 msgid "<literal>Ctrl-D</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-D</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2837 msgid "terminate input (exit shell if you are using shell)" msgstr "入力を終了(シェルを使用中の場合、シェルを終了)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2842 msgid "<literal>Ctrl-C</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-C</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2845 msgid "terminate a running program" msgstr "実行中のプログラムを終了" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2850 msgid "<literal>Ctrl-Z</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-Z</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2853 msgid "temporarily stop program by moving it to the background job" msgstr "プログラムをバックグラウンドジョブに移動し一時停止" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2858 msgid "<literal>Ctrl-S</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-S</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2861 msgid "halt output to screen" msgstr "スクリーンへの出力を停止" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2866 msgid "<literal>Ctrl-Q</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-Q</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2869 msgid "reactivate output to screen" msgstr "スクリーンへの出力を再開" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2874 msgid "<literal>Ctrl-Alt-Del</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-Alt-Del</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2877 msgid "reboot/halt the system, see <literal>inittab</literal>(5)" msgstr "システムをリブート/停止、<literal>inittab</literal>(5)参照" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2881 msgid "<literal>Left-Alt-key</literal> (optionally, <literal>Windows-key</literal>)" msgstr "<literal>Left-Altキー</literal> (もしくは、<literal>Windowsキー</literal>)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2884 msgid "meta-key for Emacs and the similar UI" msgstr "Emacsおよび同様のUIでのメタキー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2889 msgid "<literal>Up-arrow</literal>" msgstr "<literal>Up-arrow</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2892 msgid "start command history search under <literal>bash</literal>" msgstr "<literal>bash</literal>でコマンド履歴検索をスタート" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2897 msgid "<literal>Ctrl-R</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-R</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2900 msgid "start incremental command history search under <literal>bash</literal>" msgstr "<literal>bash</literal>でインクリメンタルなコマンド履歴検索をスタート" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2908 msgid "complete input of the filename to the command line under <literal>bash</literal>" msgstr "<literal>bash</literal>のコマンドラインのファイル名入力を完結" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2913 msgid "<literal>Ctrl-V</literal> <literal>Tab</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-V</literal> <literal>Tab</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2917 msgid "input <literal>Tab</literal> without expansion to the command line under <literal>bash</literal>" msgstr "<literal>bash</literal>のコマンドラインで<literal>Tab</literal>を展開することなく入力" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2924 msgid "The terminal feature of <literal>Ctrl-S</literal> can be disabled using <literal>stty</literal>(1)." msgstr "ターミナルの<literal>Ctrl-S</literal>機能は<literal>stty</literal>(1)で無効にできます。" #: debian-reference.en.xmlt:2928 msgid "Unix style mouse operations" msgstr "Unix流のマウス操作" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2929 msgid "Unix style mouse operations are based on the 3 button mouse system." msgstr "Unix流のマウス操作は3ボタンマウスが基本です。" #: debian-reference.en.xmlt:2931 msgid "List of Unix style mouse operations" msgstr "Unix流のマウス操作" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2941 msgid "response" msgstr "反応" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2948 msgid "Left-click-and-drag mouse" msgstr "マウスの左クリックアンドドラッグ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2951 msgid "select and copy to the clipboard" msgstr "選択とクリップボードへのコピー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2956 msgid "Left-click" msgstr "左クリック" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2959 msgid "select the start of selection" msgstr "選択スタート点の選択" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2964 msgid "Right-click" msgstr "右クリック" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2967 msgid "select the end of selection and copy to the clipboard" msgstr "選択エンド点の選択とクリップボードへのコピー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2972 msgid "Middle-click" msgstr "中クリック" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2975 msgid "paste clipboard at the cursor" msgstr "クリップボードをカーソール位置に挿入(ペースト)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2981 msgid "The center wheel on the modern wheel mouse is considered middle mouse button and can be used for middle-click. Clicking left and right mouse buttons together serves as the middle-click under the 2 button mouse system situation. In order to use a mouse in Linux character consoles, you need to have <literal>gpm</literal>(8) running as daemon." msgstr "現代的なホイールマウスの真ん中のホイールは中マウスボタンと見なされ、中クリックに使えます。2ボタンマウス状況では左右のボタンの同時押しが中クリックとして使えます。Linuxの文字コンソールでマウスを使うには<literal>gpm</literal>(8)をデーモンで実行する必要があります。" #: debian-reference.en.xmlt:2984 msgid "The pager" msgstr "ページャー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2985 msgid "<literal>less</literal>(1) is the enhanced pager (file content browser). Hit \"<literal>h</literal>\" for help. It can do much more than <literal>more</literal>(1) and can be supercharged by executing \"<literal>eval $(lesspipe)</literal>\" or \"<literal>eval $(lessfile)</literal>\" in the shell startup script. See more in \"<literal>/usr/share/doc/lessf/LESSOPEN</literal>\". The \"<literal>-R</literal>\" option allows raw character output and enables ANSI color escape sequences. See <literal>less</literal>(1)." msgstr "<literal>less</literal>(1)は機能拡張されたページャー(ファイル内容のブラウザー)です。\"<literal>h</literal>\" と入力するとヘルプが表示されます。これは、<literal>more</literal>(1) よりもはるかに機能があり、\"<literal>eval $(lesspipe)</literal>\"または\"<literal>eval $(lessfile)</literal>\"とシェルのスタートスクリプト中で実行することで更に機能拡充されます。詳しくは、\"<literal>/usr/share/doc/lessf/LESSOPEN</literal>\"を参照下さい。\"<literal>-R</literal>\"オプションを用いると生の option allows raw文字出力が許可され、ANSIカラーエスケープシーケンスが有効になります。<literal>less</literal>(1)を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2988 msgid "The text editor" msgstr "テキストエディター" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2989 msgid "You should become proficient in one of variants of <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink> or <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> programs which are popular in the Unix-like system." msgstr "Unix的システムで人気のある、<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>か<ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink>プログラムのいずれかのバリアントに習熟するべきです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2990 msgid "I think getting used to Vim commands is the right thing to do, since Vi-editor is always there in the Linux/Unix world. (Actually, original <literal>vi</literal> or new <literal>nvi</literal> are programs you find everywhere. I chose Vim instead for newbie since it offers you help through <literal>F1</literal> key while it is similar enough and more powerful.)" msgstr "著者としてはVimコマンドに慣れることは正しいことだと考えています。なぜならViエディターはLinux/Unixの世界では必ず存在するからです。(実際はオリジナルの<literal>vi</literal>か、新しい<literal>nvi</literal>がどこででも見つけられるプログラムです。これにもかかわらずVimを著者が初心者のために選んだのは、より強力かつ動作が充分似ているのと、<literal>F1</literal>キーを通じてヘルプが表示されるからです。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2991 msgid "If you chose either <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> or <ulink url=\"&xemacs;\">XEmacs</ulink> instead as your choice of the editor, that is another good choice indeed, particularly for programming. Emacs has a plethora of other features as well, including functioning as a newsreader, directory editor, mail program, etc. When used for programming or editing shell scripts, it intelligently recognizes the format of what you are working on, and tries to provide assistance. Some people maintain that the only program they need on Linux is Emacs. Ten minutes learning Emacs now can save hours later. Having the GNU Emacs manual for reference when learning Emacs is highly recommended." msgstr "これとは違い、<ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink>か<ulink url=\"&xemacs;\">XEmacs</ulink>をエディターとして選ぶのも、特にプログラムをするには、非常に良い選択です。Emacsには、ニュースリーダ機能、ディレクトリーの編集機能、メール機能他の、過多な機能があります。プログラミングやシェルスクリプトの編集に使うときは、作業中のフォーマットをインテリジェントに認識し助力をしようとします。Linux上で必要なプログラムはEmacsだけと考える人もいます。Emacsを今10分間学ぶことは将来何時間もの節約になります。Emacsを学ぶ際にはGNUのEmacsマニュアルを持っておくことを高く推薦します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2992 msgid "All these programs usually come with tutoring program for you to learn them by practice. Start Vim by typing \"<literal>vim</literal>\" and press F1-key. You should at least read the first 35 lines. Then do the online training course by moving cursor to \"<literal>|tutor|</literal>\" and pressing <literal>Ctrl-]</literal>." msgstr "これら全てのプログラムには練習しながら学べるようにチュータリングプログラムが普通付いてきます。Vimを\"<literal>vim</literal>\"とタイプして起動し、F1キーを押します。最初の35行を読みます。カーソールを\"<literal>|tutor|</literal>\"に移動し<literal>Ctrl-]</literal>を押してオンラインの訓練コースを始めます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2994 msgid "Good editors, such as Vim and Emacs, can be used to handle UTF-8 and other exotic encoding texts correctly with proper option in the x-terminal-emulator on X under UTF-8 locale with proper font settings. Please refer to their documentation on multibyte text." msgstr "VimやEmacsのような良いエディターは、正しいフォント設定がされたUTF-8ロケールの下の正しいオプションを使ったx-terminal-emulatorを使うと、UTF-8や他のエギゾチックな符号化方式(エンコーディング)のテキストを正しく扱えます。マルチバイトテキストに関するそれぞれの文書を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2998 msgid "Setting a default text editor" msgstr "デフォールトのテキストエディターの設定" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2999 msgid "Debian comes with a number of different editors. We recommend to install the <literal>vim</literal> package, as mentioned above." msgstr "Debianにはいくつかの異なったエディターがあります。上述のように<literal>vim</literal>パッケージをインストールすることを推薦します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3000 msgid "Debian provides unified access to the system default editor via command \"<literal>/usr/bin/editor</literal>\" so other programs (e.g., <literal>reportbug</literal>(1)) can invoke it. You can change it by the following." msgstr "Debianではシステムのデフォールトのエディターへの統一されたアクセスを\"<literal>/usr/bin/editor</literal>\"コマンドを通じて提供しているので、他のプログラム(例えば<literal>reportbug</literal>(1)等)が起動できます。設定変更は次で出来ます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:3001 #, no-wrap msgid "$ sudo update-alternatives --config editor" msgstr "$ sudo update-alternatives --config editor" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3002 msgid "The choice \"<literal>/usr/bin/vim.basic</literal>\" over \"<literal>/usr/bin/vim.tiny</literal>\" is my recommendation for newbies since it supports syntax highlighting." msgstr "著者が\"<literal>/usr/bin/vim.tiny</literal>\"より\"<literal>/usr/bin/vim.basic</literal>\"を初心者に推薦するのはシンタクスハイライトをサポートしているからです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3004 msgid "Many programs use the environment variables \"<literal>$EDITOR</literal>\" or \"<literal>$VISUAL</literal>\" to decide which editor to use (see <xref linkend=\"_the_internal_editor_in_mc\"/> and <xref linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>). For the consistency on Debian system, set these to \"<literal>/usr/bin/editor</literal>\". (Historically, \"<literal>$EDITOR</literal>\" was \"<literal>ed</literal>\" and \"<literal>$VISUAL</literal>\" was \"<literal>vi</literal>\".)" msgstr "多くのプログラムは\"<literal>$EDITOR</literal>\"か\"<literal>$VISUAL</literal>\"という環境変数を使ってどのエディターを使うかを決めます(<xref linkend=\"_the_internal_editor_in_mc\"/>と<xref linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>参照)。Debianシステムの整合性のために、これらを\"<literal>/usr/bin/editor</literal>\"と設定しましょう。(歴史的には\"<literal>$EDITOR</literal>\"は\"<literal>ed</literal>\"で、\"<literal>$VISUAL</literal>\"は\"<literal>vi</literal>\"でした。)" #: debian-reference.en.xmlt:3008 msgid "Customizing vim" msgstr "Vimのカスタム化" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3009 msgid "You can customize <literal>vim</literal>(1) behavior by \"<literal>~/.vimrc</literal>\"." msgstr "<literal>vim</literal>(1)の挙動は\"<literal>~/.vimrc</literal>\"を使ってカスタム化できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:3011 #, no-wrap msgid "" "\" -------------------------------\n" "\" Local configuration\n" "\"\n" "set nocompatible\n" "set nopaste\n" "set pastetoggle=<f2>\n" "syn on\n" "if $USER == \"root\"\n" " set nomodeline\n" " set noswapfile\n" "else\n" " set modeline\n" " set swapfile\n" "endif\n" "\" filler to avoid the line above being recognized as a modeline\n" "\" filler\n" "\" filler" msgstr "" "\" -------------------------------\n" "\" Local configuration\n" "\"\n" "set nocompatible\n" "set nopaste\n" "set pastetoggle=<f2>\n" "syn on\n" "if $USER == \"root\"\n" " set nomodeline\n" " set noswapfile\n" "else\n" " set modeline\n" " set swapfile\n" "endif\n" "\" filler to avoid the line above being recognized as a modeline\n" "\" filler\n" "\" filler" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:3030 msgid "Recording the shell activities" msgstr "シェル活動の記録" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3031 msgid "The output of the shell command may roll off your screen and may be lost forever. It is good practice to log shell activities into the file for you to review them later. This kind of record is essential when you perform any system administration tasks." msgstr "シェルコマンドの出力はスクリーンから押し出されると永久に無くなってしまうかもしれません。シェルでの活動を後で見直せるようにファイルに記録しておくのは良いことです。この種の記録は何らかのシステム管理作業をする際には非常に重要です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3032 msgid "The basic method of recording the shell activity is to run it under <literal>script</literal>(1)." msgstr "シェル活動の記録の基本方法は<literal>script</literal>(1)の下で実行することです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:3034 debian-reference.en.xmlt:18729 #, no-wrap msgid "" "$ script\n" "Script started, file is typescript" msgstr "" "$ script\n" "Script started, file is typescript" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3036 msgid "Do whatever shell commands under <literal>script</literal>." msgstr "<literal>script</literal>の下で何なりのシェルコマンドを実行します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3037 msgid "Press <literal>Ctrl-D</literal> to exit <literal>script</literal>." msgstr "<literal>Ctrl-D</literal>を押して<literal>script</literal>から脱出します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:3038 #, no-wrap msgid "$ vim typescript" msgstr "$ vim typescript" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3039 msgid "See <xref linkend=\"_recording_the_shell_activities_cleanly\"/> ." msgstr "<xref linkend=\"_recording_the_shell_activities_cleanly\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:3042 msgid "Basic Unix commands" msgstr "基本Unixコマンド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3043 msgid "Let's learn basic Unix commands. Here I use \"Unix\" in its generic sense. Any Unix clone OSs usually offer equivalent commands. The Debian system is no exception. Do not worry if some commands do not work as you wish now. If <literal>alias</literal> is used in the shell, its corresponding command outputs are different. These examples are not meant to be executed in this order." msgstr "基本的Unixコマンドを学びます。ここでは一般的意味で\"Unix\"を使っています。いかなるUnixクローンのOSも等価なコマンドを提供します。Debianシステムも例外ではありません。今一部コマンドが思うように機能しなくても心配しないで下さい。<literal>エアリアス</literal>がシェルで使われた場合は、対応するコマンドの出力は変わります。次は順番に実行すると言う意味の例ではありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3044 msgid "Try all following commands from the non-privileged user account." msgstr "非特権ユーザーのアカウントから次のコマンドを全て実行します。" #: debian-reference.en.xmlt:3046 msgid "List of basic Unix commands" msgstr "基本のUnixコマンドのリスト" #: debian-reference.en.xmlt:3053 debian-reference.en.xmlt:5970 #: debian-reference.en.xmlt:7267 debian-reference.en.xmlt:10010 #: debian-reference.en.xmlt:10121 debian-reference.en.xmlt:12103 #: debian-reference.en.xmlt:12705 debian-reference.en.xmlt:13136 #: debian-reference.en.xmlt:14300 debian-reference.en.xmlt:15480 #: debian-reference.en.xmlt:17931 debian-reference.en.xmlt:18940 #: debian-reference.en.xmlt:20914 debian-reference.en.xmlt:21803 #: debian-reference.en.xmlt:23706 debian-reference.en.xmlt:23828 #: debian-reference.en.xmlt:24032 debian-reference.en.xmlt:24214 #: debian-reference.en.xmlt:25511 debian-reference.en.xmlt:29808 msgid "command" msgstr "コマンド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3063 msgid "<literal>pwd</literal>" msgstr "<literal>pwd</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3066 msgid "display name of current/working directory" msgstr "カレント/ワーキングディレクトリーの名前を表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3071 msgid "<literal>whoami</literal>" msgstr "<literal>whoami</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3074 msgid "display current user name" msgstr "現在のユーザー名を表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3079 msgid "<literal>id</literal>" msgstr "<literal>id</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3082 msgid "display current user identity (name, uid, gid, and associated groups)" msgstr "現在のユーザーのアイデンティティ(名前とuidとgidと関連するgroup)を表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3087 msgid "<literal>file <foo></literal>" msgstr "<literal>file <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3090 msgid "display a type of file for the file \"<literal><foo></literal>\"" msgstr "\"<literal><foo></literal>\"ファイルのファイルタイプを表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3095 msgid "<literal>type -p <commandname></literal>" msgstr "<literal>type -p <commandname></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3098 msgid "display a file location of command \"<literal><commandname></literal>\"" msgstr "\"<literal><commandname></literal>\"コマンドのファイルの位置を表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3103 msgid "<literal>which <commandname></literal>" msgstr "<literal>which <commandname></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3106 debian-reference.en.xmlt:3130 #: debian-reference.en.xmlt:6562 debian-reference.en.xmlt:6570 #: debian-reference.en.xmlt:6578 debian-reference.en.xmlt:6586 #: debian-reference.en.xmlt:11093 debian-reference.en.xmlt:11104 #: debian-reference.en.xmlt:11115 debian-reference.en.xmlt:11126 #: debian-reference.en.xmlt:11137 debian-reference.en.xmlt:11148 #: debian-reference.en.xmlt:11169 debian-reference.en.xmlt:11179 #: debian-reference.en.xmlt:11221 debian-reference.en.xmlt:11232 #: debian-reference.en.xmlt:11254 debian-reference.en.xmlt:11265 #: debian-reference.en.xmlt:11298 debian-reference.en.xmlt:11309 #: debian-reference.en.xmlt:11331 debian-reference.en.xmlt:11342 #: debian-reference.en.xmlt:11353 debian-reference.en.xmlt:11375 #: debian-reference.en.xmlt:11386 debian-reference.en.xmlt:11408 #: debian-reference.en.xmlt:11419 debian-reference.en.xmlt:11430 #: debian-reference.en.xmlt:11441 debian-reference.en.xmlt:11452 #: debian-reference.en.xmlt:11463 debian-reference.en.xmlt:11474 #: debian-reference.en.xmlt:11485 debian-reference.en.xmlt:11496 #: debian-reference.en.xmlt:11507 debian-reference.en.xmlt:11518 #: debian-reference.en.xmlt:11529 debian-reference.en.xmlt:11540 #: debian-reference.en.xmlt:11551 debian-reference.en.xmlt:11562 #: debian-reference.en.xmlt:12169 debian-reference.en.xmlt:13695 #: debian-reference.en.xmlt:13704 debian-reference.en.xmlt:13714 #: debian-reference.en.xmlt:13723 debian-reference.en.xmlt:13743 #: debian-reference.en.xmlt:13754 debian-reference.en.xmlt:13765 #: debian-reference.en.xmlt:15124 debian-reference.en.xmlt:15146 #: debian-reference.en.xmlt:15156 debian-reference.en.xmlt:15298 #: debian-reference.en.xmlt:15309 debian-reference.en.xmlt:15320 #: debian-reference.en.xmlt:15331 debian-reference.en.xmlt:15353 #: debian-reference.en.xmlt:15364 debian-reference.en.xmlt:15375 #: debian-reference.en.xmlt:15709 debian-reference.en.xmlt:15764 #: debian-reference.en.xmlt:15767 debian-reference.en.xmlt:15786 #: debian-reference.en.xmlt:15789 debian-reference.en.xmlt:15797 #: debian-reference.en.xmlt:15808 debian-reference.en.xmlt:15811 #: debian-reference.en.xmlt:15923 debian-reference.en.xmlt:15956 #: debian-reference.en.xmlt:15978 debian-reference.en.xmlt:15981 #: debian-reference.en.xmlt:15989 debian-reference.en.xmlt:16010 #: debian-reference.en.xmlt:16013 debian-reference.en.xmlt:16031 #: debian-reference.en.xmlt:17996 debian-reference.en.xmlt:18004 #: debian-reference.en.xmlt:18012 debian-reference.en.xmlt:18060 #: debian-reference.en.xmlt:18084 debian-reference.en.xmlt:18092 #: debian-reference.en.xmlt:24053 debian-reference.en.xmlt:24093 #: debian-reference.en.xmlt:24117 debian-reference.en.xmlt:24141 #: debian-reference.en.xmlt:24165 msgid ", ," msgstr ", ," # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3111 msgid "<literal>type <commandname></literal>" msgstr "<literal>type <commandname></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3114 msgid "display information on command \"<literal><commandname></literal>\"" msgstr "\"<literal><commandname></literal>\"コマンドに関する情報を表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3119 msgid "<literal>apropos <key-word></literal>" msgstr "<literal>apropos <key-word></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3122 msgid "find commands related to \"<literal><key-word></literal>\"" msgstr "\"<literal><key-word></literal>\"に関連したコマンドを発見" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3127 msgid "<literal>man -k <key-word></literal>" msgstr "<literal>man -k <key-word></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3135 msgid "<literal>whatis <commandname></literal>" msgstr "<literal>whatis <commandname></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3138 msgid "display one line explanation on command \"<literal><commandname></literal>\"" msgstr "\"<literal><commandname></literal>\"コマンドに関する1行の説明を表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3143 msgid "<literal>man -a <commandname></literal>" msgstr "<literal>man -a <commandname></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3146 msgid "display explanation on command \"<literal><commandname></literal>\" (Unix style)" msgstr "\"<literal><commandname></literal>\"コマンドに関する説明を表示(Unixスタイル)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3151 msgid "<literal>info <commandname></literal>" msgstr "<literal>info <commandname></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3154 msgid "display rather long explanation on command \"<literal><commandname></literal>\" (GNU style)" msgstr "\"<literal><commandname></literal>\"コマンドに関する比較的長い説明を表示(GNUスタイル)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3159 msgid "<literal>ls</literal>" msgstr "<literal>ls</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3162 msgid "list contents of directory (non-dot files and directories)" msgstr "ディレクトリーの内容をリスト(非ドットファイルおよびディレクトリー)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3167 msgid "<literal>ls -a</literal>" msgstr "<literal>ls -a</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3170 msgid "list contents of directory (all files and directories)" msgstr "ディレクトリーの内容をリスト(全ファイルおよびディレクトリー)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3175 msgid "<literal>ls -A</literal>" msgstr "<literal>ls -A</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3178 msgid "list contents of directory (almost all files and directories, i.e., skip \"<literal>..</literal>\" and \"<literal>.</literal>\")" msgstr "ディレクトリーの内容をリスト(ほとんど全ファイルおよびディレクトリー、\"<literal>..</literal>\"と\"<literal>.</literal>\"をスキップ)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3183 msgid "<literal>ls -la</literal>" msgstr "<literal>ls -la</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3186 msgid "list all contents of directory with detail information" msgstr "ディレクトリーの内容を詳細情報とともにリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3191 msgid "<literal>ls -lai</literal>" msgstr "<literal>ls -lai</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3194 msgid "list all contents of directory with inode number and detail information" msgstr "ディレクトリーの内容をinode番号と詳細情報とともにリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3199 msgid "<literal>ls -d</literal>" msgstr "<literal>ls -d</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3202 msgid "list all directories under the current directory" msgstr "現ディレクトリーの中の全ディレクトリーをリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3207 msgid "<literal>tree</literal>" msgstr "<literal>tree</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3210 msgid "display file tree contents" msgstr "ファイルツリーの内容を表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3215 msgid "<literal>lsof <foo></literal>" msgstr "<literal>lsof <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3218 msgid "list open status of file \"<literal><foo></literal>\"" msgstr "\"<literal><foo></literal>\"ファイルのオープンの状態をリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3223 msgid "<literal>lsof -p <pid></literal>" msgstr "<literal>lsof -p <pid></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3226 msgid "list files opened by the process ID: \"<literal><pid></literal>\"" msgstr "プロセスID: \"<literal><pid></literal>\"によってオープンされたファイルをリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3231 msgid "<literal>mkdir <foo></literal>" msgstr "<literal>mkdir <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3234 msgid "make a new directory \"<literal><foo></literal>\" in the current directory" msgstr "現ディレクトリー中に\"<literal><foo></literal>\"という新規ディレクトリー作成" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3239 msgid "<literal>rmdir <foo></literal>" msgstr "<literal>rmdir <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3242 msgid "remove a directory \"<literal><foo></literal>\" in the current directory" msgstr "現ディレクトリー中の\"<literal><foo></literal>\"というディレクトリーを削除" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3247 msgid "<literal>cd <foo></literal>" msgstr "<literal>cd <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3250 msgid "change directory to the directory \"<literal><foo></literal>\" in the current directory or in the directory listed in the variable \"<literal>$CDPATH</literal>\"" msgstr "現ディレクトリー中もしくは\"<literal>$CDPATH</literal>\"変数中にリストされたディレクトリー中の\"<literal><foo></literal>\"というディレクトリーにディレクトリーを変更" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3255 msgid "<literal>cd /</literal>" msgstr "<literal>cd /</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3258 msgid "change directory to the root directory" msgstr "ディレクトリーをルートディレクトリーに変更" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3263 msgid "<literal>cd</literal>" msgstr "<literal>cd</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3266 msgid "change directory to the current user's home directory" msgstr "現在のユーザーのホームディレクトリーにディレクトリーを変更" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3271 msgid "<literal>cd /<foo></literal>" msgstr "<literal>cd /<foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3274 msgid "change directory to the absolute path directory \"<literal>/<foo></literal>\"" msgstr "絶対ディレクトリーパス\"<literal>/<foo></literal>\"にディレクトリーを変更" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3279 msgid "<literal>cd ..</literal>" msgstr "<literal>cd ..</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3282 msgid "change directory to the parent directory" msgstr "親ディレクトリーにディレクトリーを変更" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3287 msgid "<literal>cd ~<foo></literal>" msgstr "<literal>cd ~<foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3290 msgid "change directory to the home directory of the user \"<literal><foo></literal>\"" msgstr "ユーザー\"<literal><foo></literal>\"のホームディレクトリーにディレクトリーを変更" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3295 msgid "<literal>cd -</literal>" msgstr "<literal>cd -</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3298 msgid "change directory to the previous directory" msgstr "一つ前のディレクトリーにディレクトリーを変更" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3303 msgid "<literal></etc/motd pager</literal>" msgstr "<literal></etc/motd pager</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3306 msgid "display contents of \"<literal>/etc/motd</literal>\" using the default pager" msgstr "\"<literal>/etc/motd</literal>\"の内容をデフォールトのページャーで表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3311 msgid "<literal>touch <junkfile></literal>" msgstr "<literal>touch <junkfile></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3314 msgid "create a empty file \"<literal><junkfile></literal>\"" msgstr "空ファイル\"<literal><junkfile></literal>\"を作成" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3319 msgid "<literal>cp <foo> <bar></literal>" msgstr "<literal>cp <foo> <bar></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3322 msgid "copy a existing file \"<literal><foo></literal>\" to a new file \"<literal><bar></literal>\"" msgstr "既存のファイル\"<literal><foo></literal>\"を新規ファイル\"<literal><bar></literal>\"にコピー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3327 msgid "<literal>rm <junkfile></literal>" msgstr "<literal>rm <junkfile></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3330 msgid "remove a file \"<literal><junkfile></literal>\"" msgstr "ファイル\"<literal><junkfile></literal>\"を削除" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3335 debian-reference.en.xmlt:3343 msgid "<literal>mv <foo> <bar></literal>" msgstr "<literal>mv <foo> <bar></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3338 msgid "rename an existing file \"<literal><foo></literal>\" to a new name \"<literal><bar></literal>\" (\"<literal><bar></literal>\" must not exist)" msgstr "既存のファイル\"<literal><foo></literal>\"の名前を新しい名前\"<literal><bar></literal>\"に変更(ディレクトリー\"<literal><bar></literal>\"が存在不可)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3346 msgid "move an existing file \"<literal><foo></literal>\" to a new location \"<literal><bar>/<foo></literal>\" (the directory \"<literal><bar></literal>\" must exist)" msgstr "既存のファイル\"<literal><foo></literal>\"を新しい場所\"<literal><bar>/<foo></literal>\"に移動(ディレクトリー\"<literal><bar></literal>\"が存在しなければいけない)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3351 msgid "<literal>mv <foo> <bar>/<baz></literal>" msgstr "<literal>mv <foo> <bar>/<baz></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3354 msgid "move an existing file \"<literal><foo></literal>\" to a new location with a new name \"<literal><bar>/<baz></literal>\" (the directory \"<literal><bar></literal>\" must exist but the directory \"<literal><bar>/<baz></literal>\" must not exist)" msgstr "既存のファイル\"<literal><foo></literal>\"を新しい場所の新しい名前のファイル\"<literal><bar>/<baz></literal>\"に移動(ディレクトリー\"<literal><bar></literal>\"が存在しなければいけないが、ディレクトリー\"<literal><bar>/<baz></literal>\"は存在してはいけない)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3359 msgid "<literal>chmod 600 <foo></literal>" msgstr "<literal>chmod 600 <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3362 msgid "make an existing file \"<literal><foo></literal>\" to be non-readable and non-writable by the other people (non-executable for all)" msgstr "既存のファイル\"<literal><foo></literal>\"を他人から読出し不可かつ書込み不可(全員実行不可)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3367 msgid "<literal>chmod 644 <foo></literal>" msgstr "<literal>chmod 644 <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3370 msgid "make an existing file \"<literal><foo></literal>\" to be readable but non-writable by the other people (non-executable for all)" msgstr "既存のファイル\"<literal><foo></literal>\"を他人からは読出し可だが書込み不可(全員実行不可)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3375 msgid "<literal>chmod 755 <foo></literal>" msgstr "<literal>chmod 755 <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3378 msgid "make an existing file \"<literal><foo></literal>\" to be readable but non-writable by the other people (executable for all)" msgstr "既存のファイル\"<literal><foo></literal>\"を他人からは読出し可だが書込み不可(全員実行可能)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3383 msgid "<literal>find . -name <pattern></literal>" msgstr "<literal>find . -name <pattern></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3386 msgid "find matching filenames using shell \"<literal><pattern></literal>\" (slower)" msgstr "シェルで\"<literal><pattern></literal>\"にマッチするファイル名を探索(比較的遅い)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3391 msgid "<literal>locate -d . <pattern></literal>" msgstr "<literal>locate -d . <pattern></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3394 msgid "find matching filenames using shell \"<literal><pattern></literal>\" (quicker using regularly generated database)" msgstr "シェルで\"<literal><pattern></literal>\"にマッチするファイル名を探索(定期的に生成されるデーターベースを使い比較的早い)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3399 msgid "<literal>grep -e \"<pattern>\" *.html</literal>" msgstr "<literal>grep -e \"<pattern>\" *.html</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3402 msgid "find a \"<pattern>\" in all files ending with \"<literal>.html</literal>\" in current directory and display them all" msgstr "現ディレクトリーにある\"<literal>.html</literal>\"で終わる全ファイルから\"<pattern>\"のパターンを検索し、該当する全ファイルを表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3407 msgid "<literal>top</literal>" msgstr "<literal>top</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3410 msgid "display process information using full screen, type \"<literal>q</literal>\" to quit" msgstr "フルスクリーンを用いてプロセス情報を表示し、\"<literal>q</literal>\"と押して終了" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3415 msgid "<literal>ps aux | pager</literal>" msgstr "<literal>ps aux | pager</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3418 msgid "display information on all the running processes using BSD style output" msgstr "起動中の全プロセスの情報をBSDスタイルの出力を用いて表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3423 msgid "<literal>ps -ef | pager</literal>" msgstr "<literal>ps -ef | pager</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3426 msgid "display information on all the running processes using Unix system-V style output" msgstr "起動中の全プロセスの情報をSystem-Vスタイルの出力を用いて表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3431 msgid "<literal>ps aux | grep -e \"[e]xim4*\"</literal>" msgstr "<literal>ps aux | grep -e \"[e]xim4*\"</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3434 msgid "display all processes running \"<literal>exim</literal>\" and \"<literal>exim4</literal>\"" msgstr " \"<literal>exim</literal>\"もしくは\"<literal>exim4</literal>\"の起動中の全プロセスを表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3439 msgid "<literal>ps axf | pager</literal>" msgstr "<literal>ps axf | pager</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3442 msgid "display information on all the running processes with ASCII art output" msgstr "起動中の全プロセスの情報をASCIIアート出力を用いて表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3447 msgid "<literal>kill <1234></literal>" msgstr "<literal>kill <1234></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3450 msgid "kill a process identified by the process ID: \"<1234>\"" msgstr "プロセスID\"<1234>\"により識別されるプロセスを停止" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3455 msgid "<literal>gzip <foo></literal>" msgstr "<literal>gzip <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3458 msgid "compress \"<literal><foo></literal>\" to create \"<literal><foo>.gz</literal>\" using the Lempel-Ziv coding (LZ77)" msgstr "Lempel-Zivコーディング(LZ77)を用いて\"<literal><foo></literal>\"を圧縮し\"<literal><foo>.gz</literal>\"を作成" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3463 msgid "<literal>gunzip <foo>.gz</literal>" msgstr "<literal>gunzip <foo>.gz</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3466 msgid "decompress \"<literal><foo>.gz</literal>\" to create \"<literal><foo></literal>\"" msgstr "\"<literal><foo>.gz</literal>\"を解凍して\"<literal><foo></literal>\"を作成" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3471 msgid "<literal>bzip2 <foo></literal>" msgstr "<literal>bzip2 <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3474 msgid "compress \"<literal><foo></literal>\" to create \"<literal><foo>.bz2</literal>\" using the Burrows-Wheeler block sorting text compression algorithm, and Huffman coding (better compression than <literal>gzip</literal>)" msgstr "Burrows-Wheelerブロックソートテキスト圧縮アルゴリズムとHuffmanコーディングを用いて\"<literal><foo></literal>\"を圧縮し\"<literal><foo>.bz2</literal>\"を作成(gzipより高圧縮率)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3479 msgid "<literal>bunzip2 <foo>.bz2</literal>" msgstr "<literal>bunzip2 <foo>.bz2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3482 msgid "decompress \"<literal><foo>.bz2</literal>\" to create \"<literal><foo></literal>\"" msgstr "\"<literal><foo>.bz2</literal>\"を解凍して\"<literal><foo></literal>\"を作成" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3487 msgid "<literal>tar -xvf <foo>.tar</literal>" msgstr "<literal>tar -xvf <foo>.tar</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3490 msgid "extract files from \"<literal><foo>.tar</literal>\" archive" msgstr "\"<literal><foo>.tar</literal>\"アーカイブからファイルを展開" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3495 msgid "<literal>tar -xvzf <foo>.tar.gz</literal>" msgstr "<literal>tar -xvzf <foo>.tar.gz</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3498 msgid "extract files from gzipped \"<literal><foo>.tar.gz</literal>\" archive" msgstr "gzip圧縮された\"<literal><foo>.tar.gz</literal>\"アーカイブからファイルを展開" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3503 msgid "<literal>tar -xvf -j <foo>.tar.bz2</literal>" msgstr "<literal>tar -xvf -j <foo>.tar.bz2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3506 msgid "extract files from \"<literal><foo>.tar.bz2</literal>\" archive" msgstr "\"<literal><foo>.tar.bz2</literal>\"アーカイブからファイルを展開" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3511 msgid "<literal>tar -cvf <foo>.tar <bar>/</literal>" msgstr "<literal>tar -cvf <foo>.tar <bar>/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3514 msgid "archive contents of folder \"<literal><bar>/</literal>\" in \"<literal><foo>.tar</literal>\" archive" msgstr "フォルダ\"<literal><bar>/</literal>\"の内容を\"<literal><foo>.tar</literal>\"アーカイブにアーカイブ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3519 msgid "<literal>tar -cvzf <foo>.tar.gz <bar>/</literal>" msgstr "<literal>tar -cvzf <foo>.tar.gz <bar>/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3522 msgid "archive contents of folder \"<literal><bar>/</literal>\" in compressed \"<literal><foo>.tar.gz</literal>\" archive" msgstr "フォルダ\"<literal><bar>/</literal>\"の内容を\"<literal><foo>.tar.gz</literal>\"アーカイブに圧縮アーカイブ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3527 msgid "<literal>tar -cvjf <foo>.tar.bz2 <bar>/</literal>" msgstr "<literal>tar -cvjf <foo>.tar.bz2 <bar>/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3530 msgid "archive contents of folder \"<literal><bar>/</literal>\" in \"<literal><foo>.tar.bz2</literal>\" archive" msgstr "フォルダ\"<literal><bar>/</literal>\"の内容を\"<literal><foo>.tar.bz2</literal>\"アーカイブに圧縮アーカイブ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3535 msgid "<literal>zcat README.gz | pager</literal>" msgstr "<literal>zcat README.gz | pager</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3538 msgid "display contents of compressed \"<literal>README.gz</literal>\" using the default pager" msgstr "標準のページャーを用いて圧縮された\"<literal>README.gz</literal>\"の内容を表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3543 msgid "<literal>zcat README.gz > foo</literal>" msgstr "<literal>zcat README.gz > foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3546 msgid "create a file \"<literal>foo</literal>\" with the decompressed content of \"<literal>README.gz</literal>\"" msgstr "\"<literal>README.gz</literal>\"の内容を解凍してファイル\"<literal>foo</literal>\"を作成" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3551 msgid "<literal>zcat README.gz >> foo</literal>" msgstr "<literal>zcat README.gz >> foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3554 msgid "append the decompressed content of \"<literal>README.gz</literal>\" to the end of the file \"<literal>foo</literal>\" (if it does not exist, create it first)" msgstr "圧縮された \"<literal>README.gz</literal>\"の内容をファイル\"<literal>foo</literal>\"の末尾に追加(ファイルが存在しない場合は事前に作成) " # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3561 msgid "Unix has a tradition to hide filenames which start with \"<literal>.</literal>\". They are traditionally files that contain configuration information and user preferences." msgstr "Unixは\"<literal>.</literal>\"で始まるファイル名を隠す伝統があります。それらは伝統的には特定の設定情報やユーザーの嗜好を含むファイルです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3564 msgid "For <literal>cd</literal> command, see <literal>builtins</literal>(7)." msgstr "<literal>cd</literal>コマンドに関しては<literal>builtins</literal>(7)を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3567 msgid "The default pager of the bare bone Debian system is <literal>more</literal>(1) which cannot scroll back. By installing the <literal>less</literal> package using command line \"<literal>aptitude install less</literal>\", <literal>less</literal>(1) becomes default pager and you can scroll back with cursor keys." msgstr "最小限のDebianシステムのデフォールトのページャーは<literal>more</literal>(1)で、スクロールバックができません。<literal>less</literal>パッケージを\"<literal>aptitude install less</literal>\"と言うコマンドラインでインストールすると、<literal>less</literal>(1)が デフォールトのページャーになりカーソールキーでスクロールバック出来るようになります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3570 msgid "The \"<literal>[</literal>\" and \"<literal>]</literal>\" in the regular expression of the \"<literal>ps aux | grep -e \"[e]xim4*\"</literal>\" command above enable <literal>grep</literal> to avoid matching itself. The \"<literal>4*</literal>\" in the regular expression means 0 or more repeats of character \"<literal>4</literal>\" thus enables <literal>grep</literal> to match both \"<literal>exim</literal>\" and \"<literal>exim4</literal>\". Although \"<literal>*</literal>\" is used in the shell filename glob and the regular expression, their meanings are different. Learn the regular expression from <literal>grep</literal>(1)." msgstr "上記の\"<literal>ps aux | grep -e \"[e]xim4*\"</literal>\"コマンド中に現れる正規表現中の\"<literal>[</literal>\"と\"<literal>]</literal>\"は<literal>grep</literal>が自分自身にマッチするのを避けることを可能とします。正規表現中の\"<literal>4*</literal>\"は数字\"<literal>4</literal>\"の0回以上の繰り返しを意味するので、<literal>grep</literal>が\"<literal>exim</literal>\"と\"<literal>exim4</literal>\"の両方にマッチすることが可能になります。 \"<literal>*</literal>\"はシェルのファイルネームのグロブでも正規表現ででも使われますが、これらの意味は異なります。<literal>grep</literal>(1)から正規表現を学びましょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3572 msgid "Please traverse directories and peek into the system using the above commands as training. If you have questions on any of console commands, please make sure to read the manual page." msgstr "上記のコマンドを訓練として用いて、ディレクトリーを渡り歩き、システムの中を覗き込んで下さい。コンソールのコマンドに関して質問がある場合は、必ずマニュアルページを読んでみて下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:3574 #, no-wrap msgid "" "$ man man\n" "$ man bash\n" "$ man builtins\n" "$ man grep\n" "$ man ls" msgstr "" "$ man man\n" "$ man bash\n" "$ man builtins\n" "$ man grep\n" "$ man ls" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3579 msgid "The style of man pages may be a little hard to get used to, because they are rather terse, particularly the older, very traditional ones. But once you get used to it, you come to appreciate their succinctness." msgstr "マンページのスタイルは慣れるのに少々大変かもしれません。なぜなら特に比較的旧式の非常に伝統的なマンページは比較的言葉が少ないからです。しかし一旦慣れるとその簡潔さの良さが分かります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3580 msgid "Please note that many Unix-like commands including ones from GNU and BSD display brief help information if you invoke them in one of the following ways (or without any arguments in some cases)." msgstr "GNUやBSD由来を含む多くのUnix的なコマンドは次のように(場合によっては一切の引数無しで)起動すると簡単なヘルプ情報を表示します。" #: debian-reference.en.xmlt:3581 #, no-wrap msgid "" "$ <commandname> --help\n" "$ <commandname> -h" msgstr "" "$ <コマンド名> --help\n" "$ <コマンド名> -h" #: debian-reference.en.xmlt:3586 msgid "The simple shell command" msgstr "シェルプロンプト" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3587 msgid "Now you have some feel on how to use the Debian system. Let's look deep into the mechanism of the command execution in the Debian system. Here, I have simplified reality for the newbie. See <literal>bash</literal>(1) for the exact explanation." msgstr "Debianシステムの使い方が少し分かったでしょう。Debianシステム上でのコマンド実行のメカニズムを掘り下げます。初心者のためにちょっと簡略化してみました。正確な説明は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3588 msgid "A simple command is a sequence of components." msgstr "シンプルなコマンドは、次の要素のシーケンスとなります。" # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3592 msgid "Variable assignments (optional)" msgstr "変数代入(任意) " #: debian-reference.en.xmlt:3597 msgid "Command name" msgstr "コマンド名" # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3602 msgid "Arguments (optional)" msgstr "引数(任意)" # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3607 msgid "Redirections (optional: <literal>></literal> , <literal>>></literal> , <literal><</literal> , <literal><<</literal> , etc.)" msgstr "リダイレクト(任意:<literal>></literal>と<literal>>></literal>と<literal><</literal>と<literal><<</literal>等。)" # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3612 msgid "Control operator (optional: <literal>&&</literal> , <literal>||</literal> , <newline> , <literal>;</literal> , <literal>&</literal> , <literal>(</literal> , <literal>)</literal> )" msgstr "制御演算子(任意:<literal>&&</literal>と<literal>||</literal>と<改行>と<literal>;</literal>と<literal>&</literal>と<literal>(</literal>と<literal>)</literal>)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:3617 msgid "Command execution and environment variable" msgstr "コマンド実行と環境変数" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3618 msgid "Values of some <ulink url=\"&environmentvariables;\">environment variables</ulink> change the behavior of some Unix commands." msgstr "<ulink url=\"&environmentvariables;\">環境変数</ulink>の値はUnixコマンドの挙動を変えます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3619 msgid "Default values of environment variables are initially set by the PAM system and then some of them may be reset by some application programs." msgstr "環境変数のデフォールト値はPAMシステムが初期設定されます。その後次のような何らかのアプリケーションプログラムにより再設定されているかもしれません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3623 msgid "The display manager such as <literal>gdm</literal> resets environment variables." msgstr "<literal>gdm</literal>のようなディスプレーマネージャーは環境変数を再設定します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3628 msgid "The shell in its start up codes resets environment variables in \"<literal>~/bash_profile</literal>\" and \"<literal>~/.bashrc</literal>\"." msgstr "\"<literal>~/bash_profile</literal>\"や\"<literal>~/.bashrc</literal>\"にあるシェル起動コードの中でシェルは環境変数を再設定します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3634 msgid "\"<literal>$LANG</literal>\" variable" msgstr "\"<literal>$LANG</literal>\"変数" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3635 msgid "The full locale value given to \"<literal>$LANG</literal>\" variable consists of 3 parts: \"<literal>xx_YY.ZZZZ</literal>\"." msgstr "\"<literal>$LANG</literal>\"変数に与えられる完全なロケール値は3つの部分からなります:\"<literal>xx_YY.ZZZZ</literal>\"。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:3637 msgid "3 parts of locale value" msgstr "ロケールの値の3つの部分" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3644 msgid "locale value" msgstr "ロケールの値" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3654 msgid "<literal>xx</literal>" msgstr "<literal>xx</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3657 msgid "<ulink url=\"&isogdjlanguagecoowercasesuchasen;\">ISO 639 language codes (lower case) such as \"en\"</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&isogdjlanguagecoowercasesuchasen;\">ISO 639言語コード(小文字)、例えば\"en\"</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3662 msgid "<literal>YY</literal>" msgstr "<literal>YY</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3665 msgid "<ulink url=\"&isodbggcountrycoppercasesuchasus;\">ISO 3166 country codes (upper case) such as \"US\"</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&isodbggcountrycoppercasesuchasus;\">ISO 3166国コード(大文字)、例えば\"US\"</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3670 msgid "<literal>ZZZZ</literal>" msgstr "<literal>ZZZZ</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3673 msgid "<ulink url=\"&codesetalwayssettoutfi;\">codeset, always set to \"UTF-8\"</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&codesetalwayssettoutfi;\">コードセット、常に\"UTF-8\"と設定</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3679 msgid "For language codes and country codes, see pertinent description in the \"<literal>info gettext</literal>\"." msgstr "言語コードと国コードは\"<literal>info gettext</literal>\"中の該当記述を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3680 msgid "For the codeset on the modern Debian system, you should always set it to <emphasis role=\"strong\"><literal>UTF-8</literal></emphasis> unless you specifically want to use the historic one with good reason and background knowledge." msgstr "現代的なDebianシステム上では、十分な理由と必要な知見をもって歴史的なコードセットを特段希望しない限り、常にコードセットを<emphasis role=\"strong\"><literal>UTF-8</literal></emphasis>と設定すべきです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3681 msgid "For fine details of the locale configuration, see <xref linkend=\"_the_locale\"/>." msgstr "ロケールの詳細に関しては、<xref linkend=\"_the_locale\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3683 msgid "The \"<literal>LANG=en_US</literal>\" is not \"<literal>LANG=C</literal>\" nor \"<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal>\". It is \"<literal>LANG=en_US.ISO-8859-1</literal>\" (see <xref linkend=\"_basics_of_encoding\"/>)." msgstr "\"<literal>LANG=en_US</literal>\"は、\"<literal>LANG=C</literal>\"でも、\"<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal>\"でもありません。それは\"<literal>LANG=en_US.ISO-8859-1</literal>\"です(<xref linkend=\"_basics_of_encoding\"/>参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3686 msgid "List of locale recommendations" msgstr "推奨ロケール" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3693 msgid "locale recommendation" msgstr "推奨ロケール" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3696 msgid "Language (area)" msgstr "言語(地域)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3703 debian-reference.en.xmlt:18827 msgid "<literal>en_US.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>en_US.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3706 msgid "English(USA)" msgstr "英語(米国)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3711 msgid "<literal>en_GB.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>en_GB.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3714 msgid "English(Great_Britain)" msgstr "英語(英国)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3719 msgid "<literal>fr_FR.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>fr_FR.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3722 msgid "French(France)" msgstr "フランス語(フランス)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3727 msgid "<literal>de_DE.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>de_DE.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3730 msgid "German(Germany)" msgstr "ドイツ語(ドイツ)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3735 msgid "<literal>it_IT.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>it_IT.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3738 msgid "Italian(Italy)" msgstr "イタリア語(イタリア)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3743 debian-reference.en.xmlt:18838 #: debian-reference.en.xmlt:18870 msgid "<literal>es_ES.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>es_ES.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3746 msgid "Spanish(Spain)" msgstr "スペイン語(スペイン)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3751 msgid "<literal>ca_ES.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>ca_ES.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3754 msgid "Catalan(Spain)" msgstr "カタラン語(スペイン)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3759 msgid "<literal>sv_SE.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>sv_SE.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3762 msgid "Swedish(Sweden)" msgstr "スウェーデン語(スウェーデン)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3767 msgid "<literal>pt_BR.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>pt_BR.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3770 msgid "Portuguese(Brazil)" msgstr "ポルトガル語(ブラジル)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3775 msgid "<literal>ru_RU.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>ru_RU.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3778 msgid "Russian(Russia)" msgstr "ロシア語(ロシア)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3783 msgid "<literal>zh_CN.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>zh_CN.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3786 msgid "Chinese(P.R._of_China)" msgstr "中国語(中華人民共和国)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3791 msgid "<literal>zh_TW.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>zh_TW.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3794 msgid "Chinese(Taiwan_R.O.C.)" msgstr "中国語(台湾_R.O.C.)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3799 msgid "<literal>ja_JP.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>ja_JP.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3802 msgid "Japanese(Japan)" msgstr "日本語(日本)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3807 msgid "<literal>ko_KR.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>ko_KR.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3810 msgid "Korean(Republic_of_Korea)" msgstr "韓国語(大韓民国)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3815 msgid "<literal>vi_VN.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>vi_VN.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3818 msgid "Vietnamese(Vietnam)" msgstr "ベトナム語(ベトナム)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3824 msgid "Typical command execution uses a shell line sequence as the following." msgstr "典型的なコマンドの実行は次のようなシェルの行シーケンスを用います。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:3825 #, no-wrap msgid "" "$ date\n" "Sun Jun 3 10:27:39 JST 2007\n" "$ LANG=fr_FR.UTF-8 date\n" "dimanche 3 juin 2007, 10:27:33 (UTC+0900)" msgstr "" "$ date\n" "Sun Jun 3 10:27:39 JST 2007\n" "$ LANG=fr_FR.UTF-8 date\n" "dimanche 3 juin 2007, 10:27:33 (UTC+0900)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3829 msgid "Here, the program <literal>date</literal>(1) is executed with different values of the environment variable \"<literal>$LANG</literal>\"." msgstr "以上で、<literal>date</literal>(1)プログラムは異なる環境変数\"<literal>$LANG</literal>\"値で実行されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3833 msgid "For the first command, \"<literal>$LANG</literal>\" is set to the system default <ulink url=\"&locale;\">locale</ulink> value \"<literal>en_US.UTF-8</literal>\"." msgstr "最初のコマンドでは、\"<literal>$LANG</literal>\"はシステムでフォルトの<ulink url=\"&locale;\">ロケール</ulink>値\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\"に設定されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3838 msgid "For the second command, \"<literal>$LANG</literal>\" is set to the French UTF-8 <ulink url=\"&locale;\">locale</ulink> value \"<literal>fr_FR.UTF-8</literal>\"." msgstr "二番目のコマンドでは、\"<literal>$LANG</literal>\"はフランス語のUTF-8<ulink url=\"&locale;\">ロケール</ulink>値\"<literal>fr_FR.UTF-8</literal>\"に設定されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3842 msgid "Most command executions usually do not have preceding environment variable definition. For the above example, you can alternatively execute as the following." msgstr "ほとんどのコマンド実行は頭に環境変数定義をつけないのが普通です。上記の例の代わりに次のように実行します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:3843 #, no-wrap msgid "" "$ LANG=fr_FR.UTF-8\n" "$ date\n" "dimanche 3 juin 2007, 10:27:33 (UTC+0900)" msgstr "" "$ LANG=fr_FR.UTF-8\n" "$ date\n" "dimanche 3 juin 2007, 10:27:33 (UTC+0900)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3846 msgid "As you can see here, the output of command is affected by the environment variable to produce French output. If you want the environment variable to be inherited to subprocesses (e.g., when calling shell script), you need to <emphasis role=\"strong\">export</emphasis> it instead by the following." msgstr "ここで確認できるように、コマンドの出力は環境変数に影響されフランス語の出力となっています。もし環境変数を(例えばシェルスクリプトを呼んでいて)サブプロセスに引き継ぎたい際には、次のように環境変数を<emphasis role=\"strong\">export</emphasis>(エクスポート)しなければいけません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:3847 #, no-wrap msgid "$ export LANG" msgstr "$ export LANG" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3849 msgid "When filing a bug report, running and checking the command under \"<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal>\" is good idea if you use non-English environment." msgstr "バグ報告をする際には、非英語環境を使っているなら、プログラムを\"<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal>\"の下で実行し確認することが望ましいです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3851 msgid "See <literal>locale</literal>(5) and <literal>locale</literal>(7) for \"<literal>$LANG</literal>\" and related environment variables." msgstr "\"<literal>$LANG</literal>\"とこれに関連した環境変数に関しては、<literal>locale</literal>(5)と<literal>locale</literal>(7)を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3853 msgid "I recommend you to configure the system environment just by the \"<literal>$LANG</literal>\" variable and to stay away from \"<literal>$LC_*</literal>\" variables unless it is absolutely needed." msgstr "特段必要がなければ\"<literal>$LC_*</literal>\"変数を避けて、\"<literal>$LANG</literal>\"変数のみを用いてシステム環境設定する事をお薦めします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3857 msgid "\"<literal>$PATH</literal>\" variable" msgstr "\"<literal>$PATH</literal>\"変数" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3858 msgid "When you type a command into the shell, the shell searches the command in the list of directories contained in the \"<literal>$PATH</literal>\" environment variable. The value of the \"<literal>$PATH</literal>\" environment variable is also called the shell's search path." msgstr "シェルにコマンドを打ち込んだ際に、シェルは\"<literal>$PATH</literal>\"環境変数にリストされたディレクトリーのリストから検索します。\"<literal>$PATH</literal>\"環境変数の値は、シェルの検索パスとも呼ばれます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3859 msgid "In the default Debian installation, the \"<literal>$PATH</literal>\" environment variable of user accounts may not include \"<literal>/sbin</literal>\" and \"<literal>/usr/sbin</literal>\". For example, the <literal>ifconfig</literal> command needs to be issued with full path as \"<literal>/sbin/ifconfig</literal>\". (Similar <literal>ip</literal> command is located in \"<literal>/bin</literal>\".)" msgstr "標準のDebianインストールでは、ユーザーアカウントの\"<literal>$PATH</literal>\"環境変数には\"<literal>/sbin</literal>\"や\"<literal>/usr/sbin</literal>\"が含まれないかもしれません。例えば、<literal>ifconfig</literal>コマンドは\"<literal>/sbin/ifconfig</literal>\"とフルパスを使って実行する必要があります。(類似の<literal>ip</literal>コマンドは\"<literal>/bin</literal>\"にあります。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3860 msgid "You can change the \"<literal>$PATH</literal>\" environment variable of Bash shell by \"<literal>~/.bash_profile</literal>\" or \"<literal>~/.bashrc</literal>\" files." msgstr "Bashシェルの\"<literal>$PATH</literal>\"環境変数は、\"<literal>~/.bash_profile</literal>\"か\"<literal>~/.bashrc</literal>\"ファイルで変更できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:3863 msgid "\"<literal>$HOME</literal>\" variable" msgstr "\"<literal>$HOME</literal>\"変数" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3864 msgid "Many commands stores user specific configuration in the home directory and changes their behavior by their contents. The home directory is identified by the environment variable \"<literal>$HOME</literal>\"." msgstr "多くのコマンドはユーザー特定の設定をホームディレクトリーに保存し、その内容でコマンドの挙動が変わります。ホームディレクトリーは\"<literal>$HOME</literal>\"環境変数で指定されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:3866 msgid "List of \"<literal>$HOME</literal>\" values" msgstr "\"<literal>$HOME</literal>\"の値のリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3873 msgid "value of \"<literal>$HOME</literal>\"" msgstr "\"<literal>$HOME</literal>\"の値" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3876 msgid "program execution situation" msgstr "プログラム実行状況" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3886 msgid "program run by the init process (daemon)" msgstr "initプロセスが実行するプログラム(デーモン)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3891 debian-reference.en.xmlt:3923 msgid "<literal>/root</literal>" msgstr "<literal>/root</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3894 msgid "program run from the normal root shell" msgstr "通常のrootシェルから実行されるプログラム" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3899 debian-reference.en.xmlt:3907 #: debian-reference.en.xmlt:3915 msgid "<literal>/home/<normal_user></literal>" msgstr "<literal>/home/<normal_user></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3902 msgid "program run from the normal user shell" msgstr "通常のユーザーシェルから実行されるプログラム" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3910 msgid "program run from the normal user GUI desktop menu" msgstr "通常のユーザーのGUIデスクトップメニューから実行されるプログラム" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3918 msgid "program run as root with \"<literal>sudo program</literal>\"" msgstr "\"<literal>sudo program</literal>\"を用いてrootとして実行されるプログラム" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3926 msgid "program run as root with \"<literal>sudo -H program</literal>\"" msgstr "\"<literal>sudo -H program</literal>\"を用いてrootとして実行されるプログラム" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3933 msgid "Shell expands \"<literal>~/</literal>\" to current user’s home directory, i.e., \"<literal>$HOME/</literal>\". Shell expands \"<literal>~foo/</literal>\" to <literal>foo</literal>'s home directory, i.e., \"<literal>/home/foo/</literal>\"." msgstr "シェルは、\"<literal>~/</literal>\"を現ユーザーのホームディレクトリーである\"<literal>$HOME/</literal>\"へと展開します。シェルは、\"<literal>~foo/</literal>\"をユーザー<literal>foo</literal>のホームディレクトリーである\"<literal>/home/foo/</literal>\"へと展開します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:3937 msgid "Command line options" msgstr "コマンドラインオプション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3938 msgid "Some commands take arguments. Arguments starting with \"<literal>-</literal>\" or \"<literal>--</literal>\" are called options and control the behavior of the command." msgstr "プログラムコマンドによっては引数があります。引数は\"<literal>-</literal>\"か\"<literal>--</literal>\"で始まり、オプションと呼ばれ、コマンドの挙動をコントロールします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:3939 #, no-wrap msgid "" "$ date\n" "Mon Oct 27 23:02:09 CET 2003\n" "$ date -R\n" "Mon, 27 Oct 2003 23:02:40 +0100" msgstr "" "$ date\n" "Mon Oct 27 23:02:09 CET 2003\n" "$ date -R\n" "Mon, 27 Oct 2003 23:02:40 +0100" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3943 msgid "Here the command-line argument \"<literal>-R</literal>\" changes <literal>date</literal>(1) behavior to output <ulink url=\"&rfccicc;\">RFC2822</ulink> compliant date string." msgstr "上記で、コマンドライン引数\"<literal>-R</literal>\"が<literal>date</literal>(1)の挙動を<ulink url=\"&rfccicc;\">RFC2822</ulink>準拠の日付文字列出力と変えています。" #: debian-reference.en.xmlt:3946 msgid "Shell glob" msgstr "シェルグロブ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3947 msgid "Often you want a command to work with a group of files without typing all of them. The filename expansion pattern using the shell <emphasis role=\"strong\">glob</emphasis>, (sometimes referred as <emphasis role=\"strong\">wildcards</emphasis>), facilitate this need." msgstr "ファイル名を全てタイプせずにファイルのグループをコマンド処理したいことがよくあります。シェルの<emphasis role=\"strong\">グロブ</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">ワイルドカード</emphasis>とも時々呼ばれる)を用いたファイル名のパターン展開を用いるとこのニーズに答えられます。" #: debian-reference.en.xmlt:3949 msgid "Shell glob patterns" msgstr "シェルグロブパターン" #: debian-reference.en.xmlt:3956 msgid "shell glob pattern" msgstr "シェルグロブパターン" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3959 msgid "description of match rule" msgstr "マッチルールの説明" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3966 msgid "<literal>*</literal>" msgstr "<literal>*</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3969 msgid "filename (segment) not started with \"<literal>.</literal>\"" msgstr "\"<literal>.</literal>\"で始まらないファイル(部分)名" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3974 msgid "<literal>.*</literal>" msgstr "<literal>.*</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3977 msgid "filename (segment) started with \"<literal>.</literal>\"" msgstr "\"<literal>.</literal>\"で始まるファイル(部分)名" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3982 debian-reference.en.xmlt:6271 msgid "<literal>?</literal>" msgstr "<literal>?</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3985 msgid "exactly one character" msgstr "1文字" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3990 msgid "<literal>[…]</literal>" msgstr "<literal>[…]</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3993 msgid "exactly one character with any character enclosed in brackets" msgstr "括弧中の1文字" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3998 msgid "<literal>[a-z]</literal>" msgstr "<literal>[a-z]</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4001 msgid "exactly one character with any character between \"<literal>a</literal>\" and \"<literal>z</literal>\"" msgstr "\"<literal>a</literal>\"と\"<literal>z</literal>\"の範囲間の1文字" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4006 msgid "<literal>[^…]</literal>" msgstr "<literal>[^…]</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4009 msgid "exactly one character other than any character enclosed in brackets (excluding \"<literal>^</literal>\")" msgstr "括弧内( \"<literal>^</literal>\"以外)に含まれる文字以外の1文字 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4016 #, no-wrap msgid "" "$ mkdir junk; cd junk; touch 1.txt 2.txt 3.c 4.h .5.txt ..6.txt\n" "$ echo *.txt\n" "1.txt 2.txt\n" "$ echo *\n" "1.txt 2.txt 3.c 4.h\n" "$ echo *.[hc]\n" "3.c 4.h\n" "$ echo .*\n" ". .. .5.txt ..6.txt\n" "$ echo .*[^.]*\n" ".5.txt ..6.txt\n" "$ echo [^1-3]*\n" "4.h\n" "$ cd ..; rm -rf junk" msgstr "" "$ mkdir junk; cd junk; touch 1.txt 2.txt 3.c 4.h .5.txt ..6.txt\n" "$ echo *.txt\n" "1.txt 2.txt\n" "$ echo *\n" "1.txt 2.txt 3.c 4.h\n" "$ echo *.[hc]\n" "3.c 4.h\n" "$ echo .*\n" ". .. .5.txt ..6.txt\n" "$ echo .*[^.]*\n" ".5.txt ..6.txt\n" "$ echo [^1-3]*\n" "4.h\n" "$ cd ..; rm -rf junk" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4030 msgid "See <literal>glob</literal>(7)." msgstr "<literal>glob</literal>(7)を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4032 msgid "Unlike normal filename expansion by the shell, the shell pattern \"<literal>*</literal>\" tested in <literal>find</literal>(1) with \"<literal>-name</literal>\" test etc., matches the initial \"<literal>.</literal>\" of the filename. (New <ulink url=\"&posix;\">POSIX</ulink> feature)" msgstr "通常のシェルのファイル名の展開と違い、<literal>find</literal>(1)が\"<literal>-name</literal>\"テスト他でシェルパターン\"<literal>*</literal>\"をテストする際にはファイル名先頭の\"<literal>.</literal>\"ともマッチします。(新<ulink url=\"&posix;\">POSIX</ulink>機能)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4035 msgid "BASH can be tweaked to change its glob behavior with its shopt builtin options such as \"<literal>dotglob</literal>\", \"<literal>noglob</literal>\", \"<literal>nocaseglob</literal>\", \"<literal>nullglob</literal>\", \"<literal>nocaseglob</literal>\", \"<literal>extglob</literal>\", etc. See <literal>bash</literal>(1)." msgstr "BASHはshopt組み込みオプションで\"<literal>dotglob</literal>\"や\"<literal>noglob</literal>\"や\"<literal>nocaseglob</literal>\"や\"<literal>nullglob</literal>\"や\"<literal>nocaseglob</literal>\"や\"<literal>extglob</literal>\"などとすることでグロブ挙動を色々変更できま>す。<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。" #: debian-reference.en.xmlt:4039 msgid "Return value of the command" msgstr "コマンドの戻り値" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4040 msgid "Each command returns its exit status (variable: \"<literal>$?</literal>\") as the return value." msgstr "各コマンドは終了ステータスを戻り値(変数:\"<literal>$?</literal>\")として返します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:4042 msgid "Command exit codes" msgstr "コマンドの終了コード" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4050 msgid "command exit status" msgstr "コマンドの終了状態" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4053 msgid "numeric return value" msgstr "戻り値の数値" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4056 msgid "logical return value" msgstr "戻り値の論理値" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4063 msgid "success" msgstr "成功" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4066 msgid "zero, 0" msgstr "ゼロ、0" #: debian-reference.en.xmlt:4069 msgid "<emphasis role=\"strong\">TRUE</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">真</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4074 msgid "error" msgstr "失敗" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4077 msgid "non-zero, -1" msgstr "非ゼロ、-1" #: debian-reference.en.xmlt:4080 msgid "<emphasis role=\"strong\">FALSE</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">偽</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4087 #, no-wrap msgid "" "$ [ 1 = 1 ] ; echo $?\n" "0\n" "$ [ 1 = 2 ] ; echo $?\n" "1" msgstr "" "$ [ 1 = 1 ] ; echo $?\n" "0\n" "$ [ 1 = 2 ] ; echo $?\n" "1" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4092 msgid "Please note that, in the logical context for the shell, <emphasis role=\"strong\">success</emphasis> is treated as the logical <emphasis role=\"strong\">TRUE</emphasis> which has 0 (zero) as its value. This is somewhat non-intuitive and needs to be reminded here." msgstr "シェルの論理的な観点では、<emphasis role=\"strong\">成功</emphasis>は、0(ゼロ)の値を持つ論理的<emphasis role=\"strong\">真</emphasis>として扱われることに注意して下さい。少々これは非直感的なのでここで再確認する必要があります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:4096 msgid "Typical command sequences and shell redirection" msgstr "典型的なコマンドシーケンスとシェルリディレクション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4097 msgid "Let's try to remember following shell command idioms typed in one line as a part of shell command." msgstr "次に挙げるシェルコマンドの一部として一行でタイプするシェルコマンドの慣用句を覚えましょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:4099 msgid "Shell command idioms" msgstr "シェルコマンドの慣用句" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:4106 msgid "command idiom" msgstr "コマンドの慣用句" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4116 msgid "<literal>command &</literal>" msgstr "<literal>command &</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4118 msgid "<emphasis role=\"strong\">background</emphasis> execution of <literal>command</literal> in the subshell" msgstr "<literal>command</literal>をサブシェル中で<emphasis role=\"strong\">バックグラウンド</emphasis>実行" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4123 msgid "<literal>command1 | command2</literal>" msgstr "<literal>command1 | command2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4125 msgid "<emphasis role=\"strong\">pipe</emphasis> the standard output of <literal>command1</literal> to the standard input of <literal>command2</literal> (<emphasis role=\"strong\">concurrent</emphasis> execution)" msgstr "<literal>command1</literal>の標準出力を<literal>command2</literal>の標準入力に<emphasis role=\"strong\">パイプ</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">同時並行</emphasis>で実行)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4130 msgid "<literal>command1 2>&1 | command2</literal>" msgstr "<literal>command1 2>&1 | command2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4132 msgid "<emphasis role=\"strong\">pipe</emphasis> both standard output and standard error of <literal>command1</literal> to the standard input of <literal>command2</literal> (<emphasis role=\"strong\">concurrent</emphasis> execution)" msgstr "<literal>command1</literal>の標準出力と標準エラー出力を<literal>command2</literal>の標準入力に<emphasis role=\"strong\">パイプ</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">同時進行</emphasis>で実行)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4137 msgid "<literal>command1 ; command2</literal>" msgstr "<literal>command1 ; command2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4140 msgid "execute <literal>command1</literal> and <literal>command2</literal> <emphasis role=\"strong\">sequentially</emphasis>" msgstr "<literal>command1</literal>を実行し、<emphasis role=\"strong\">後に続いて</emphasis><literal>command2</literal>を実行" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4145 msgid "<literal>command1 && command2</literal>" msgstr "<literal>command1 && command2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4148 msgid "execute <literal>command1</literal>; if successful, execute <literal>command2</literal> <emphasis role=\"strong\">sequentially</emphasis> (return success if both <literal>command1</literal> <emphasis role=\"strong\">and</emphasis> <literal>command2</literal> are successful)" msgstr "<literal>command1</literal>を実行; もし成功したら、<emphasis role=\"strong\">後に続いて</emphasis><literal>command2</literal>を実行(<literal>command1</literal><emphasis role=\"strong\">と</emphasis><literal>command2</literal>の両方が成功したら、正常終了を返す)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4153 msgid "<literal>command1 || command2</literal>" msgstr "<literal>command1 || command2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4156 msgid "execute <literal>command1</literal>; if not successful, execute <literal>command2</literal> <emphasis role=\"strong\">sequentially</emphasis> (return success if <literal>command1</literal> <emphasis role=\"strong\">or</emphasis> <literal>command2</literal> are successful)" msgstr "<literal>command1</literal>を実行; もし成功しなかったら、<emphasis role=\"strong\">後に続いて</emphasis><literal>command2</literal>を実行(<literal>command1</literal> <emphasis role=\"strong\">か</emphasis> <literal>command2</literal>のどちらかが成功したら、正常終了を返す) " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4161 msgid "<literal>command > foo</literal>" msgstr "<literal>command > foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4164 msgid "redirect standard output of <literal>command</literal> to a file <literal>foo</literal> (overwrite)" msgstr "<literal>command</literal>の標準出力を<literal>foo</literal>ファイルにリダイレクト (上書き)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4169 msgid "<literal>command 2> foo</literal>" msgstr "<literal>command 2> foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4172 msgid "redirect standard error of <literal>command</literal> to a file <literal>foo</literal> (overwrite)" msgstr "<literal>command</literal>の標準エラー出力を<literal>foo</literal>ファイルにリダイレクト (上書き) " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4177 msgid "<literal>command >> foo</literal>" msgstr "<literal>command >> foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4180 msgid "redirect standard output of <literal>command</literal> to a file <literal>foo</literal> (append)" msgstr "<literal>command</literal>の標準出力を<literal>foo</literal>ファイルにリダイレクト (追記) " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4185 msgid "<literal>command 2>> foo</literal>" msgstr "<literal>command 2>> foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4188 msgid "redirect standard error of <literal>command</literal> to a file <literal>foo</literal> (append)" msgstr "<literal>command</literal>の標準エラー出力を<literal>foo</literal>ファイルにリダイレクト (追記)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4193 msgid "<literal>command > foo 2>&1</literal>" msgstr "<literal>command > foo 2>&1</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4196 msgid "redirect both standard output and standard error of <literal>command</literal> to a file \"<literal>foo</literal>\"" msgstr "<literal>command</literal>の標準出力と標準エラー出力を<literal>foo</literal>ファイルにリダイレクト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4201 msgid "<literal>command < foo</literal>" msgstr "<literal>command < foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4204 msgid "redirect standard input of <literal>command</literal> to a file <literal>foo</literal>" msgstr "<literal>command</literal>の標準入力を<literal>foo</literal>ファイルからリダイレクト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4209 msgid "<literal>command << delimiter</literal>" msgstr "<literal>command << delimiter</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4212 msgid "redirect standard input of <literal>command</literal> to the following lines until \"<literal>delimiter</literal>\" is met (here document)" msgstr "<literal>command</literal>の標準入力を\"<literal>delimiter</literal>\"に出会うまでのこれに続く行からリダイレクト(ヒアドキュメント)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4217 msgid "<literal>command <<- delimiter</literal>" msgstr "<literal>command <<- delimiter</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4220 msgid "redirect standard input of <literal>command</literal> to the following lines until \"<literal>delimiter</literal>\" is met (here document, the leading tab characters are stripped from input lines)" msgstr "<literal>command</literal>の標準入力を\"<literal>delimiter</literal>\"に出会うまでのこれに続く行からリダイレクト(ヒアドキュメント、行頭のタブ文字は入力から削除)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4226 msgid "The Debian system is a multi-tasking system. Background jobs allow users to run multiple programs in a single shell. The management of the background process involves the shell builtins: <literal>jobs</literal>, <literal>fg</literal>, <literal>bg</literal>, and <literal>kill</literal>. Please read sections of bash(1) under \"SIGNALS\", and \"JOB CONTROL\", and <literal>builtins</literal>(1)." msgstr "Debianシステムはマルチタスクシステムです。バックグラウンドジョブを使うと単一シェルの下で複数プログラムを実行可能にします。バックグラウンドジョブの管理にはシェル内部組み込みコマンドの<literal>jobs</literal>や<literal>fg</literal>や<literal>bg</literal>や<literal>kill</literal>を使います。bash(1)マンページ中の\"SIGNALS\"と\"JOB CONTROL\"セクションや<literal>builtins</literal>(1)を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4228 #, no-wrap msgid "$ </etc/motd pager" msgstr "$ </etc/motd pager" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4229 #, no-wrap msgid "$ pager </etc/motd" msgstr "$ pager </etc/motd" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4230 #, no-wrap msgid "$ pager /etc/motd" msgstr "$ pager /etc/motd" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4231 #, no-wrap msgid "$ cat /etc/motd | pager" msgstr "$ cat /etc/motd | pager" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4232 msgid "Although all 4 examples of shell redirections display the same thing, the last example runs an extra <literal>cat</literal> command and wastes resources with no reason." msgstr "4つ全ての例が全く同じ表示をしますが、最後の例は余計な<literal>cat</literal>コマンドを実行するので理由なくリソースの無駄遣いをします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4233 msgid "The shell allows you to open files using the <literal>exec</literal> builtin with an arbitrary file descriptor." msgstr "シェルでは<literal>exec</literal>組み込みコマンドを任意のファイルディスクリプタとともに使いファイルをオープンすることができます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4234 #, no-wrap msgid "" "$ echo Hello >foo\n" "$ exec 3<foo 4>bar # open files\n" "$ cat <&3 >&4 # redirect stdin to 3, stdout to 4\n" "$ exec 3<&- 4>&- # close files\n" "$ cat bar\n" "Hello" msgstr "" "$ echo Hello >foo\n" "$ exec 3<foo 4>bar # open files\n" "$ cat <&3 >&4 # redirect stdin to 3, stdout to 4\n" "$ exec 3<&- 4>&- # close files\n" "$ cat bar\n" "Hello" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4240 msgid "Here, \"<literal><emphasis>n</emphasis><&-</literal>\" and \"<literal><emphasis>n</emphasis>>&-</literal>\" mean to close the file descriptor \"<literal><emphasis>n</emphasis></literal>\"." msgstr "上記で、\"<literal><emphasis>n</emphasis><&-</literal>\"と\"<literal><emphasis>n</emphasis>>&-</literal>\" はファイルディスクリプタ\"<literal><emphasis>n</emphasis></literal>\"をクローズするという意味です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4241 msgid "The file descriptor 0-2 are predefined." msgstr "ファイルデスクリプタの0-2は事前定義されています。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:4243 msgid "Predefined file descriptors" msgstr "事前定義されたファイルデスクリプタ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4251 msgid "device" msgstr "デバイス" #: debian-reference.en.xmlt:4257 msgid "file descriptor" msgstr "ファイルデスクリプタ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4264 msgid "<literal>stdin</literal>" msgstr "<literal>stdin</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4267 msgid "standard input" msgstr "標準出力" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4270 debian-reference.en.xmlt:9596 #: debian-reference.en.xmlt:19833 msgid "0" msgstr "0" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4275 msgid "<literal>stdout</literal>" msgstr "<literal>stdout</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4278 msgid "standard output" msgstr "標準出力" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4281 debian-reference.en.xmlt:8460 #: debian-reference.en.xmlt:9607 debian-reference.en.xmlt:10980 #: debian-reference.en.xmlt:20201 msgid "1" msgstr "1" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4286 msgid "<literal>stderr</literal>" msgstr "<literal>stderr</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4289 msgid "standard error" msgstr "標準エラー出力" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4292 debian-reference.en.xmlt:9618 msgid "2" msgstr "2" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:4300 msgid "Command alias" msgstr "コマンドエリアス" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4301 msgid "You can set an alias for the frequently used command." msgstr "良く使うコマンドにエイリアスを設定できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4303 #, no-wrap msgid "$ alias la='ls -la'" msgstr "$ alias la='ls -la'" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4304 msgid "Now, \"<literal>la</literal>\" works as a short hand for \"<literal>ls -la</literal>\" which lists all files in the long listing format." msgstr "こうすると、\"<literal>la</literal>\"が\"<literal>ls -la</literal>\"の短縮形として機能し、全てのファイルを長いリスト形式でリストします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4305 msgid "You can list any existing aliases by <literal>alias</literal> (see <literal>bash</literal>(1) under \"SHELL BUILTIN COMMANDS\")." msgstr "既存のエリアスは<literal>alias</literal>でリストできます(<literal>bash</literal>(1)の\"SHELL BUILTIN COMMANDS\"参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4306 #, no-wrap msgid "" "$ alias\n" "...\n" "alias la='ls -la'" msgstr "" "$ alias\n" "...\n" "alias la='ls -la'" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4309 msgid "You can identity exact path or identity of the command by <literal>type</literal> (see <literal>bash</literal>(1) under \"SHELL BUILTIN COMMANDS\")." msgstr "<literal>type</literal>内部コマンドを使うと正確なパスやコマンドの正体を識別できます(<literal>bash</literal>(1)の\"SHELL BUILTIN COMMANDS\"下参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4311 #, no-wrap msgid "" "$ type ls\n" "ls is hashed (/bin/ls)\n" "$ type la\n" "la is aliased to ls -la\n" "$ type echo\n" "echo is a shell builtin\n" "$ type file\n" "file is /usr/bin/file" msgstr "" "$ type ls\n" "ls is hashed (/bin/ls)\n" "$ type la\n" "la is aliased to ls -la\n" "$ type echo\n" "echo is a shell builtin\n" "$ type file\n" "file is /usr/bin/file" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4319 msgid "Here <literal>ls</literal> was recently searched while \"<literal>file</literal>\" was not, thus \"<literal>ls</literal>\" is \"hashed\", i.e., the shell has an internal record for the quick access to the location of the \"<literal>ls</literal>\" command." msgstr "上記で、<literal>ls</literal>は最近探索されましたが\"<literal>file</literal>\" は最近探索されていませので、\"<literal>ls</literal>\"は\"ハッシュされた\"つまりシェルには\"<literal>ls</literal>\"コマンドの場所を高速アクセスのために内部記録していると表示されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4321 debian-reference.en.xmlt:4665 msgid "See <xref linkend=\"_colorized_commands\"/>." msgstr "<xref linkend=\"_colorized_commands\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:4326 msgid "Unix-like text processing" msgstr "Unix的テキスト処理" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4327 msgid "In Unix-like work environment, text processing is done by piping text through chains of standard text processing tools. This was another crucial Unix innovation." msgstr "Unix的作業環境では、テキスト処理はテキストを標準テキスト処理ツールの連鎖パイプを通す行います。これは決定的なUnixの発明です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:4329 msgid "Unix text tools" msgstr "Unixテキストツール" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4330 msgid "There are few standard text processing tools which are used very often on the Unix-like system." msgstr "Unix的システムでしばしば使われる標準テキスト処理ツールがいくつかあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4334 msgid "No regular expression is used:" msgstr "正規表現無使用:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4338 msgid "<literal>cat</literal>(1) concatenates files and outputs the whole content." msgstr "<literal>cat</literal>(1)はファイルをつなぎ合わせ全てを出力します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4342 msgid "<literal>tac</literal>(1) concatenates files and outputs in reverse." msgstr "<literal>tac</literal>(1)はファイルをつなぎ合わせ逆順で出力します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4346 msgid "<literal>cut</literal>(1) selects parts of lines and outputs." msgstr "<literal>cut</literal>(1)は行の一部を選択し出力します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4350 msgid "<literal>head</literal>(1) outputs the first part of files." msgstr "<literal>head</literal>(1)はファイルの最初の部分を選択し出力します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4354 msgid "<literal>tail</literal>(1) outputs the last part of files." msgstr "<literal>tail</literal>(1)はファイルの最後の部分を選択し出力します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4358 msgid "<literal>sort</literal>(1) sorts lines of text files." msgstr "<literal>sort</literal>(1)は行を順番に並び替えます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4362 msgid "<literal>uniq</literal>(1) removes duplicate lines from a sorted file." msgstr "<literal>uniq</literal>(1)は順番に並べられたファイルから重複行を削除します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4366 msgid "<literal>tr</literal>(1) translates or deletes characters." msgstr "<literal>tr</literal>(1)は文字を変換削除します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4370 msgid "<literal>diff</literal>(1) compares files line by line." msgstr "<literal>diff</literal>(1)は1行ごとにファイルを比較します。" #: debian-reference.en.xmlt:4377 msgid "Basic regular expression (<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>) is used:" msgstr "基本正規表現(<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>)使用:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4381 msgid "<literal>grep</literal>(1) matches text with patterns." msgstr "<literal>egrep</literal>(1)はテキストのパターンマッチをします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4385 msgid "<literal>ed</literal>(1) is a primitive line editor." msgstr "<literal>ed</literal>(1)は原始的な行エディター。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4389 msgid "<literal>sed</literal>(1) is a stream editor." msgstr "<literal>sed</literal>(1)はストリームエディター。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4393 msgid "<literal>vim</literal>(1) is a screen editor." msgstr "<literal>vim</literal>(1)はスクリーンエディター。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4397 msgid "<literal>emacs</literal>(1) is a screen editor. (somewhat extended <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>)" msgstr "<literal>emacs</literal>(1)はスクリーンエディター。(ちょっと拡張された<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>)" #: debian-reference.en.xmlt:4404 msgid "Extended regular expression (<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>) is used:" msgstr "拡張正規表現(<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>)使用:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4408 msgid "<literal>egrep</literal>(1) matches text with patterns." msgstr "<literal>egrep</literal>(1)はテキストのパターンマッチをします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4412 msgid "<literal>awk</literal>(1) does simple text processing." msgstr "<literal>awk</literal>(1)は単純なテキスト処理をします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4416 msgid "<literal>tcl</literal>(3tcl) can do every conceivable text processing: <literal>re_syntax</literal>(3). Often used with <literal>tk</literal>(3tk)." msgstr "<literal>tcl</literal>(3tcl)は考え得る全てのテキスト処理をします:<literal>re_syntax</literal>(3)。時々<literal>tk</literal>(3tk)とともに使用されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4420 msgid "<literal>perl</literal>(1) can do every conceivable text processing. <literal>perlre</literal>(1)." msgstr "<literal>perl</literal>(1)は考え得る全てのテキスト処理をします。<literal>perlre</literal>(1)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4424 msgid "<literal>pcregrep</literal>(1) from the <literal>pcregrep</literal> package matches text with <ulink url=\"&perlcompatiblererexpressionspcre;\">Perl Compatible Regular Expressions (PCRE)</ulink> pattern." msgstr "<literal>pcregrep</literal>パッケージの<literal>pcregrep</literal>(1) はテキストのパターンマッチを<ulink url=\"&perlcompatiblererexpressionspcre;\">Perl互換正規表現(PCRE)</ulink>パターンを使ってします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4428 msgid "<literal>python</literal>(1) with the <literal>re</literal> module can do every conceivable text processing. See \"<literal>/usr/share/doc/python/html/index.html</literal>\"." msgstr "<literal>re</literal>モジュールとともに使うことで<literal>python</literal>(1)は考え得る全てのテキスト処理をします。\"<literal>/usr/share/doc/python/html/index.html</literal>\"を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4434 msgid "If you are not sure what exactly these commands do, please use \"<literal>man command</literal>\" to figure it out by yourself." msgstr "もしこれらのコマンドが正確にどう動作するかを確認したいなら、\"<literal>man command</literal>\"を使って自分で見つけましょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4436 msgid "Sort order and range expression are locale dependent. If you wish to obtain traditional behavior for a command, use <emphasis role=\"strong\">C</emphasis> locale instead of <emphasis role=\"strong\">UTF-8</emphasis> ones by prepnding command with \"<literal>LANG=C</literal>\" (see <xref linkend=\"_literal_lang_literal_variable\"/> and <xref linkend=\"_the_locale\"/>)." msgstr "ソート順や範囲表現はロケールに依存します。コマンドの伝統的挙動を得たい際には、\"<literal>LANG=C</literal>\"をコマンドの前に付けて<emphasis role=\"strong\">UTF-8</emphasis>ロケールではなく<emphasis role=\"strong\">C</emphasis>ロケールでコマンドを使います。(<xref linkend=\"_literal_lang_literal_variable\"/>と<xref linkend=\"_the_locale\"/>を参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4439 msgid "<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink> regular expressions (<literal>perlre</literal>(1)), <ulink url=\"&perlcompatiblererexpressionspcre;\">Perl Compatible Regular Expressions (PCRE)</ulink>, and <ulink url=\"&python;\">Python</ulink> regular expressions offered by the <literal>re</literal> module have many common extensions to the normal <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>." msgstr "<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>正規表現(<literal>perlre</literal>(1))と<ulink url=\"&perlcompatiblererexpressionspcre;\">Perl互換正規表現(PCRE)</ulink>と<literal>re</literal>モジュールで提供される<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>正規表現は<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>に多くの共通の拡張をしています。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:4443 msgid "Regular expressions" msgstr "正規表現" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4444 msgid "<ulink url=\"®ularexpressions;\">Regular expressions</ulink> are used in many text processing tools. They are analogous to the shell globs, but they are more complicated and powerful." msgstr "<ulink url=\"®ularexpressions;\">正規表現</ulink>は多くのテキスト処理ツールで使われています。シェルグロブに類似していますがより複雑で強力です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4445 msgid "The regular expression describes the matching pattern and is made up of text characters and <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>." msgstr "正規表現はマッチするパターンを表現し、テキスト文字と<emphasis role=\"strong\">メタ文字</emphasis>からなっています。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4446 msgid "The <emphasis role=\"strong\">metacharacter</emphasis> is just a character with a special meaning. There are 2 major styles, <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>, depending on the text tools as described above." msgstr "<emphasis role=\"strong\">メタ文字</emphasis>は特別な意味を持った文字です。上記のようにテキストツールによって、<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>の2つの主要なスタイルがあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:4448 msgid "Metacharacters for BRE and ERE" msgstr "BREとEREのメタ文字" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4456 msgid "BRE" msgstr "BRE" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4459 msgid "ERE" msgstr "ERE" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4462 msgid "description of the regular expression" msgstr "正規表現の説明" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4469 msgid "<literal> \\ . [ ] ^ $ * </literal>" msgstr "<literal> \\ . [ ] ^ $ * </literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4472 msgid "<literal>\\ . [ ] ^ $ *</literal>" msgstr "<literal>\\ . [ ] ^ $ *</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:4475 msgid "common <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>" msgstr "共通の<emphasis role=\"strong\">メタ文字</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4480 msgid "<literal>\\+ \\? \\( \\) \\{ \\} \\|</literal>" msgstr "<literal>\\+ \\? \\( \\) \\{ \\} \\|</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4483 debian-reference.en.xmlt:4491 msgid " " msgstr " " #: debian-reference.en.xmlt:4486 msgid "BRE only \"<literal>\\</literal>\" escaped <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>" msgstr "\"<literal>\\</literal>\"でエスケープされた、BREのみで用いる<emphasis role=\"strong\">メタ文字</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4494 msgid "<literal>+ ? ( ) { } |</literal>" msgstr "<literal>+ ? ( ) { } |</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:4497 msgid "ERE only non-\"<literal>\\</literal>\" escaped <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>" msgstr "\"<literal>\\</literal>\"でエスケープされ無い、EREのみで用いる<emphasis role=\"strong\">メタ文字</emphasis>" #: debian-reference.en.xmlt:4508 msgid "match <emphasis role=\"strong\">non-metacharacter</emphasis> \"<literal>c</literal>\"" msgstr "<emphasis role=\"strong\">非メタ文字</emphasis> \"<literal>c</literal>\"にマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4513 debian-reference.en.xmlt:4516 msgid "<literal>\\c</literal>" msgstr "<literal>\\c</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4519 msgid "match a literal character \"<literal>c</literal>\" even if \"<literal>c</literal>\" is <emphasis role=\"strong\">metacharacter</emphasis> by itself" msgstr "<literal>c</literal>\"自身が<emphasis role=\"strong\">メタ文字</emphasis>でも\"<literal>c</literal>\"というそのままの文字とマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4524 debian-reference.en.xmlt:4527 msgid "<literal>.</literal>" msgstr "<literal>.</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4530 msgid "match any character including newline" msgstr "改行を含めた如何なる文字ともマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4535 debian-reference.en.xmlt:4538 msgid "<literal>^</literal>" msgstr "<literal>^</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4541 msgid "position at the beginning of a string" msgstr "文字列の最初とマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4546 debian-reference.en.xmlt:4549 msgid "<literal>$</literal>" msgstr "<literal>$</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4552 msgid "position at the end of a string" msgstr "文字列の最後とマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4557 debian-reference.en.xmlt:4560 msgid "<literal>\\<</literal>" msgstr "<literal>\\<</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4563 msgid "position at the beginning of a word" msgstr "単語先頭とマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4568 debian-reference.en.xmlt:4571 msgid "<literal>\\></literal>" msgstr "<literal>\\></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4574 msgid "position at the end of a word" msgstr "単語末尾とマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4579 msgid "<literal>\\[abc…\\]</literal>" msgstr "<literal>\\[abc…\\]</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4582 msgid "<literal>[abc…]</literal>" msgstr "<literal>[abc…]</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4585 msgid "match any characters in \"<literal>abc…</literal>\"" msgstr "\"<literal>abc…</literal>\"のいずれかの文字にマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4590 msgid "<literal>\\[^abc…\\]</literal>" msgstr "<literal>\\[^abc…\\]</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4593 msgid "<literal>[^abc…]</literal>" msgstr "<literal>[^abc…]</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4596 msgid "match any characters except in \"<literal>abc…</literal>\"" msgstr "\"<literal>abc…</literal>\"以外の文字にマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4601 debian-reference.en.xmlt:4604 msgid "<literal>r*</literal>" msgstr "<literal>r*</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4607 msgid "match zero or more regular expressions identified by \"<literal>r</literal>\"" msgstr "\"<literal>r</literal>\"という正規表現の0回以上にマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4612 msgid "<literal>r\\+</literal>" msgstr "<literal>r\\+</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4615 msgid "<literal>r+</literal>" msgstr "<literal>r+</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4618 msgid "match one or more regular expressions identified by \"<literal>r</literal>\"" msgstr "\"<literal>r</literal>\"という正規表現の1回以上にマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4623 msgid "<literal>r\\?</literal>" msgstr "<literal>r\\?</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4626 msgid "<literal>r?</literal>" msgstr "<literal>r?</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4629 msgid "match zero or one regular expressions identified by \"<literal>r</literal>\"" msgstr "\"<literal>r</literal>\"という正規表現の0回か1回にマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4634 msgid "<literal>r1\\|r2</literal>" msgstr "<literal>r1\\|r2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4637 msgid "<literal>r1|r2</literal>" msgstr "<literal>r1|r2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4640 msgid "match one of the regular expressions identified by \"<literal>r1</literal>\" or \"<literal>r2</literal>\"" msgstr "\"<literal>r1</literal>\"か\"<literal>r2</literal>\"という正規表現のいずれかにマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4645 msgid "<literal>\\(r1\\|r2\\)</literal>" msgstr "<literal>\\(r1\\|r2\\)</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4648 msgid "<literal>(r1|r2)</literal>" msgstr "<literal>(r1|r2)</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4651 msgid "match one of the regular expressions identified by \"<literal>r1</literal>\" or \"<literal>r2</literal>\" and treat it as a <emphasis role=\"strong\">bracketed</emphasis> regular expression" msgstr "\"<literal>r1</literal>\"か\"<literal>r2</literal>\"という正規表現のいずれかにマッチし、それを<emphasis role=\"strong\">括弧で囲まれた</emphasis>正規表現と見なす" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4657 msgid "The regular expression of <emphasis role=\"strong\"><literal>emacs</literal></emphasis> is basically <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> but has been extended to treat \"<literal>+</literal>\"and \"<literal>?</literal>\" as the <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis> as in <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>. Thus, there are no needs to escape them with \"<literal>\\</literal>\" in the regular expression of <literal>emacs</literal>." msgstr "<emphasis role=\"strong\"><literal>emacs</literal></emphasis>の正規表現は、<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>同様の\"<literal>+</literal>\"と\"<literal>?</literal>\"を<emphasis role=\"strong\">メタ文字</emphasis>と扱う拡張をしてはありますが、基本的に<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>です。これら文字を<literal>emacs</literal>の正規表現で\"<literal>\\</literal>\"でエスケープする必要はありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4658 msgid "<literal>grep</literal>(1) can be used to perform the text search using the regular expression." msgstr "<literal>grep</literal>(1)をつかうと正規表現を使って文字列探索ができます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4660 #, no-wrap msgid "" "$ egrep 'GNU.*LICENSE|Yoyodyne' /usr/share/common-licenses/GPL\n" "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program" msgstr "" "$ egrep 'GNU.*LICENSE|Yoyodyne' /usr/share/common-licenses/GPL\n" "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:4669 msgid "Replacement expressions" msgstr "置換式" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4670 msgid "For the replacement expression, some characters have special meanings." msgstr "置換式の場合、一部の文字に特別な意味があります" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:4672 msgid "The replacement expression" msgstr "置換式" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:4679 msgid "replacement expression" msgstr "置換式" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4682 msgid "description of the text to replace the replacement expression" msgstr "置換式を置換する文字の説明" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4689 msgid "<literal>&</literal>" msgstr "<literal>&</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4692 msgid "what the regular expression matched (use <literal>\\&</literal> in <literal>emacs</literal>)" msgstr "正規表現がマッチしたもの(<literal>emacs</literal>では<literal>\\&</literal>を使用)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4697 msgid "<literal>\\n</literal>" msgstr "<literal>\\n</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4700 msgid "what the n-th <emphasis role=\"strong\">bracketed</emphasis> regular expression matched (\"n\" being number)" msgstr "n番目の<emphasis role=\"strong\">括弧で囲まれた</emphasis>正規表現にマッチしたもの(\"n\" は数字)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4706 msgid "For Perl replacement string, \"<literal>$n</literal>\" is used instead of \"<literal>\\n</literal>\" and \"<literal>&</literal>\" has no special meaning." msgstr "Perlの置換式では、\"<literal>\\n</literal>\"の代わりに\"<literal>$n</literal>\"をつかい、\"<literal>&</literal>\"には特段の意味はありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4708 #, no-wrap msgid "" "$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n" "sed -e 's/\\(1[a-z]*\\)[0-9]*\\(.*\\)$/=&=/'\n" "zzz=1abc2efg3hij4=\n" "$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n" "sed -e 's/\\(1[a-z]*\\)[0-9]*\\(.*\\)$/\\2===\\1/'\n" "zzzefg3hij4===1abc\n" "$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n" "perl -pe 's/(1[a-z]*)[0-9]*(.*)$/$2===$1/'\n" "zzzefg3hij4===1abc\n" "$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n" "perl -pe 's/(1[a-z]*)[0-9]*(.*)$/=&=/'\n" "zzz=&=" msgstr "" "$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n" "sed -e 's/\\(1[a-z]*\\)[0-9]*\\(.*\\)$/=&=/'\n" "zzz=1abc2efg3hij4=\n" "$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n" "sed -e 's/\\(1[a-z]*\\)[0-9]*\\(.*\\)$/\\2===\\1/'\n" "zzzefg3hij4===1abc\n" "$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n" "perl -pe 's/(1[a-z]*)[0-9]*(.*)$/$2===$1/'\n" "zzzefg3hij4===1abc\n" "$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n" "perl -pe 's/(1[a-z]*)[0-9]*(.*)$/=&=/'\n" "zzz=&=" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4720 msgid "Here please pay extra attention to the style of the <emphasis role=\"strong\">bracketed</emphasis> regular expression and how the matched strings are used in the text replacement process on different tools." msgstr "ここで、<emphasis role=\"strong\">括弧で囲まれた</emphasis>正規表現のスタイルと、マッチした文字列が異なるツール上でテキスト置換処理にどう使われるかとに注目下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4721 msgid "These regular expressions can be used for cursor movements and text replacement actions in some editors too." msgstr "これらの正規表現は一部エディター内でカーソールの動きやテキスト置換アクションに対しても使えます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4722 msgid "The back slash \"<literal>\\</literal>\" at the end of line in the shell commandline escapes newline as a white space character and continues shell command line input to the next line." msgstr "シェルコマンドラインの行末のバックスラッシュ\"<literal>\\</literal>\"は改行をホワイトスペース文字としてエスケープするので、シェルコマンドライン入力を次行に継続させます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4723 msgid "Please read all the related manual pages to learn these commands." msgstr "これらのコマンドを習うために、関連するマニュアルページを全て読んで下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:4726 msgid "Global substitution with regular expressions" msgstr "正規表現を使ったグローバル置換" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4727 msgid "The <literal>ed</literal>(1) command can replace all instances of \"<literal>FROM_REGEX</literal>\" with \"<literal>TO_TEXT</literal>\" in \"<literal>file</literal>\"." msgstr "<literal>ed</literal>(1)コマンドは次のようにすると\"<literal>file</literal>\"中に存在する全ての\"<literal>FROM_REGEX</literal>\"を\"<literal>TO_TEXT</literal>\"で置換できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4728 #, no-wrap msgid "" "$ ed file <<EOF\n" ",s/FROM_REGEX/TO_TEXT/g\n" "w\n" "q\n" "EOF" msgstr "" "$ ed file <<EOF\n" ",s/FROM_REGEX/TO_TEXT/g\n" "w\n" "q\n" "EOF" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4733 msgid "The <literal>sed</literal>(1) command can replace all instances of \"<literal>FROM_REGEX</literal>\" with \"<literal>TO_TEXT</literal>\" in \"<literal>file</literal>\"." msgstr "<literal>sed</literal>(1)コマンドは次のようにすると\"<literal>file</literal>\"中に存在する全ての\"<literal>FROM_REGEX</literal>\"を\"<literal>TO_TEXT</literal>\"で置換できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4734 #, no-wrap msgid "$ sed file 's/FROM_REGEX/TO_TEXT/g' | sponge file" msgstr "$ sed file 's/FROM_REGEX/TO_TEXT/g' | sponge file" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4736 msgid "The <literal>sponge</literal>(8) command is a non-standard Unix tool offered by the <literal>moreutils</literal> package. This is quite useful when you wish to overwrite original file." msgstr "<literal>sponge</literal>(8)コマンドは<literal>moreutils</literal>パッケージが提供する非標準のUnixツールです。これはオリジナルファイルの上書きがしたい際に非常に有用です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4738 msgid "The <literal>vim</literal>(1) command can replace all instances of \"<literal>FROM_REGEX</literal>\" with \"<literal>TO_TEXT</literal>\" in \"<literal>file</literal>\" by using <literal>ex</literal>(1) commands." msgstr "<literal>vim</literal>(1)コマンドは<literal>ex</literal>(1)コマンドを使い次のようにすると\"<literal>file</literal>\"中に存在する全ての\"<literal>FROM_REGEX</literal>\"を\"<literal>TO_TEXT</literal>\"で置換できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4739 #, no-wrap msgid "$ vim '+%s/FROM_REGEX/TO_TEXT/gc' '+w' '+q' file" msgstr "$ vim '+%s/FROM_REGEX/TO_TEXT/gc' '+w' '+q' file" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4741 msgid "The \"<literal>c</literal>\" flag in the above ensures interactive confirmation for each substitution." msgstr "上記の\"<literal>c</literal>\"フラグをにより各置換毎に対話型の確認をします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4743 msgid "Multiple files (\"<literal>file1</literal>\", \"<literal>file2</literal>\", and \"<literal>file3</literal>\") can be processed with regular expressions similarly with <literal>vim</literal>(1) or <literal>perl</literal>(1)." msgstr "複数ファイル(\"<literal>file1</literal>\"と\"<literal>file2</literal>\"と\"<literal>file3</literal>\")を<literal>vim</literal>(1)や<literal>perl</literal>(1)で同様に正規表現を用いて処理できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4744 #, no-wrap msgid "$ vim '+argdo %s/FROM_REGEX/TO_TEXT/ge|update' '+q' file1 file2 file3" msgstr "$ vim '+argdo %s/FROM_REGEX/TO_TEXT/ge|update' '+q' file1 file2 file3" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4746 msgid "The \"<literal>e</literal>\" flag in the above prevents the \"No match\" error from breaking a mapping." msgstr "上記の\"<literal>e</literal>\"フラグをにより\"No match\"エラーでマッピングが停止することを防ぎます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4748 #, no-wrap msgid "$ perl -i -p -e 's/FROM_REGEX/TO_TEXT/g;' file1 file2 file3" msgstr "$ perl -i -p -e 's/FROM_REGEX/TO_TEXT/g;' file1 file2 file3" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4749 msgid "In the perl(1) example, \"<literal>-i</literal>\" is for in-place editing, \"<literal>-p</literal>\" is for implicit loop over files." msgstr "perl(1)の例中で、\"<literal>-i</literal>\"はその場での編集、\"<literal>-p</literal>\"はファイルに関する暗黙的なループを意味します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4751 msgid "Use of argument \"<literal>-i.bak</literal>\" instead of \"<literal>-i</literal>\" keeps each original file by adding \"<literal>.bak</literal>\" to its filename. This makes recovery from errors easier for complex substitutions." msgstr "\"<literal>-i</literal>\"の代わりに\"<literal>-i.bak</literal>\"という引数を用いるとオリジナルファイル名に\"<literal>.bak</literal>\"をつけたファイル名でオリジナルファイルが保管されます。複雑な置換のエラーからの復元が簡単にできます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4754 msgid "<literal>ed</literal>(1) and <literal>vim</literal>(1) are <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>; <literal>perl</literal>(1) is <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>." msgstr "<literal>ed</literal>(1)や<literal>vim</literal>(1)は<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>です。一方、<literal>perl</literal>(1)は<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:4758 msgid "Extracting data from text file table" msgstr "テキストファイルからのデーター抽出" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4759 msgid "Let's consider a text file called \"<literal>DPL</literal>\" in which some pre-2004 Debian project leader's names and their initiation days are listed in a space-separated format." msgstr "2004年以前の元Debianリーダの名前と就任日がスペースで分割されたフォーマットでリストされている\"<literal>DPL</literal>\"と呼ばれるファイルを考えてみましょう。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4761 #, no-wrap msgid "" "Ian Murdock August 1993\n" "Bruce Perens April 1996\n" "Ian Jackson January 1998\n" "Wichert Akkerman January 1999\n" "Ben Collins April 2001\n" "Bdale Garbee April 2002\n" "Martin Michlmayr March 2003" msgstr "" "Ian Murdock August 1993\n" "Bruce Perens April 1996\n" "Ian Jackson January 1998\n" "Wichert Akkerman January 1999\n" "Ben Collins April 2001\n" "Bdale Garbee April 2002\n" "Martin Michlmayr March 2003" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4769 msgid "See <ulink url=\"&abriefhistoryofdebian;\">\"A Brief History of Debian\"</ulink> for the latest <ulink url=\"&debianleadershiphistory;\">Debian leadership history</ulink>." msgstr "最新の<ulink url=\"&debianleadershiphistory;\">Debianのリーダーの歴史</ulink>に関しては、<ulink url=\"&abriefhistoryofdebian;\">\"A Brief History of Debian\"</ulink>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4771 msgid "Awk is frequently used to extract data from these types of files." msgstr "Awkはこういったタイプのファイルからデーターを抽出するために良く使われます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4773 #, no-wrap msgid "" "$ awk '{ print $3 }' <DPL # month started\n" "August\n" "April\n" "January\n" "January\n" "April\n" "April\n" "March\n" "$ awk '($1==\"Ian\") { print }' <DPL # DPL called Ian\n" "Ian Murdock August 1993\n" "Ian Jackson January 1998\n" "$ awk '($2==\"Perens\") { print $3,$4 }' <DPL # When Perens started\n" "April 1996" msgstr "" "$ awk '{ print $3 }' <DPL # month started\n" "August\n" "April\n" "January\n" "January\n" "April\n" "April\n" "March\n" "$ awk '($1==\"Ian\") { print }' <DPL # DPL called Ian\n" "Ian Murdock August 1993\n" "Ian Jackson January 1998\n" "$ awk '($2==\"Perens\") { print $3,$4 }' <DPL # When Perens started\n" "April 1996" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4786 msgid "Shells such as Bash can be also used to parse this kind of file." msgstr "Bash などのシェルもこれらのファイルを解釈するのに使えます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4788 #, no-wrap msgid "" "$ while read first last month year; do\n" " echo $month\n" " done <DPL\n" "... same output as the first Awk example" msgstr "" "$ while read first last month year; do\n" " echo $month\n" " done <DPL\n" "... 最初のAwk例と同じ出力" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4792 msgid "Here, the <literal>read</literal> builtin command uses characters in \"<literal>$IFS</literal>\" (internal field separators) to split lines into words." msgstr "ここで、<literal>read</literal>組込みコマンドは\"<literal>$IFS</literal>\"(内部フィールドセパレータ) を用いて行を単語単位で分割します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4793 msgid "If you change \"<literal>$IFS</literal>\" to \"<literal>:</literal>\", you can parse \"<literal>/etc/passwd</literal>\" with shell nicely." msgstr "\"<literal>$IFS</literal>\"を\"<literal>:</literal>\"に変更すると、\"<literal>/etc/passwd</literal>\"をシェルでうまく解読できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4794 #, no-wrap msgid "" "$ oldIFS=\"$IFS\" # save old value\n" "$ IFS=':'\n" "$ while read user password uid gid rest_of_line; do\n" " if [ \"$user\" = \"bozo\" ]; then\n" " echo \"$user's ID is $uid\"\n" " fi\n" " done < /etc/passwd\n" "bozo's ID is 1000\n" "$ IFS=\"$oldIFS\" # restore old value" msgstr "" "$ oldIFS=\"$IFS\" # save old value\n" "$ IFS=':'\n" "$ while read user password uid gid rest_of_line; do\n" " if [ \"$user\" = \"bozo\" ]; then\n" " echo \"$user's ID is $uid\"\n" " fi\n" " done < /etc/passwd\n" "bozo's ID is 1000\n" "$ IFS=\"$oldIFS\" # restore old value" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4803 msgid "(If Awk is used to do the equivalent, use \"<literal>FS=':'</literal>\" to set the field separator.)" msgstr "(同じことを Awk を使って行うには、フィールドセパレータ設定は\"<literal>FS=':'</literal>\"とします。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4804 msgid "IFS is also used by the shell to split results of parameter expansion, command substitution, and arithmetic expansion. These do not occur within double or single quoted words. The default value of IFS is <space>, <tab>, and <newline> combined." msgstr "IFSはパラメーター展開、コマンド置換、数式展開の結果を分割するためにもシェルにより使われます。これはダブルクォートやシングルクォートされた単語内では発生しません。IFSの標準値は<space>と<tab>と<newline>の組合せです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4805 msgid "Be careful about using this shell IFS tricks. Strange things may happen, when shell interprets some parts of the script as its <emphasis role=\"strong\">input</emphasis>." msgstr "シェルのIFSトリックを注意深く使って下さい。シェルがスクリプトの一部を<emphasis role=\"strong\">入力</emphasis>として解釈した場合に、奇妙なことが起きるかもしれません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4806 #, no-wrap msgid "" "$ IFS=\":,\" # use \":\" and \",\" as IFS\n" "$ echo IFS=$IFS, IFS=\"$IFS\" # echo is a Bash builtin\n" "IFS= , IFS=:,\n" "$ date -R # just a command output\n" "Sat, 23 Aug 2003 08:30:15 +0200\n" "$ echo $(date -R) # sub shell --> input to main shell\n" "Sat 23 Aug 2003 08 30 36 +0200\n" "$ unset IFS # reset IFS to the default\n" "$ echo $(date -R)\n" "Sat, 23 Aug 2003 08:30:50 +0200" msgstr "" "$ IFS=\":,\" # use \":\" and \",\" as IFS\n" "$ echo IFS=$IFS, IFS=\"$IFS\" # echo is a Bash builtin\n" "IFS= , IFS=:,\n" "$ date -R # just a command output\n" "Sat, 23 Aug 2003 08:30:15 +0200\n" "$ echo $(date -R) # sub shell --> input to main shell\n" "Sat 23 Aug 2003 08 30 36 +0200\n" "$ unset IFS # reset IFS to the default\n" "$ echo $(date -R)\n" "Sat, 23 Aug 2003 08:30:50 +0200" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:4818 msgid "Script snippets for piping commands" msgstr "コマンドをパイプするためのスクリプト断片" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4819 msgid "The following scripts do nice things as a part of a pipe." msgstr "次のスクリプトはパイプの一部として素晴らしいことをします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:4821 msgid "List of script snippets for piping commands" msgstr "コマンドをパイプするためのスクリプト断片" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4828 msgid "script snippet (type in one line)" msgstr "スクリプト断片(1行入力)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4831 msgid "effect of command" msgstr "コマンドの効果" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4838 msgid "<literal>find /usr -print</literal>" msgstr "<literal>find /usr -print</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4841 msgid "find all files under \"<literal>/usr</literal>\"" msgstr "\"<literal>/usr</literal>\"の下の全ファイル発見" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4846 msgid "<literal>seq 1 100</literal>" msgstr "<literal>seq 1 100</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4849 msgid "print 1 to 100" msgstr "1から100までプリント" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4854 msgid "<literal> | xargs -n 1 <command></literal>" msgstr "<literal> | xargs -n 1 <command></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4857 msgid "run command repeatedly with each item from pipe as its argument" msgstr "パイプからの各項目を引数としてコマンドを反復実行" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4862 msgid "<literal> | xargs -n 1 echo</literal>" msgstr "<literal> | xargs -n 1 echo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4865 msgid "split white-space-separated items from pipe into lines" msgstr "パイプからのホワイトスペースで分離された項目を行に分割" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4870 msgid "<literal> | xargs echo</literal>" msgstr "<literal> | xargs echo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4873 msgid "merge all lines from pipe into a line" msgstr "パイプからの全ての行を1行にマージ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4878 msgid "<literal> | grep -e <regex_pattern></literal>" msgstr "<literal> | grep -e <regex_pattern></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4881 msgid "extract lines from pipe containing <regex_pattern>" msgstr "<regex_pattern>を含む行を抽出" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4886 msgid "<literal> | grep -v -e <regex_pattern></literal>" msgstr "<literal> | grep -v -e <regex_pattern></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4889 msgid "extract lines from pipe not containing <regex_pattern>" msgstr "<regex_pattern>を含まない行を抽出" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4894 msgid "<literal> | cut -d: -f3 -</literal>" msgstr "<literal> | cut -d: -f3 -</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4897 msgid "extract third field from pipe separated by \"<literal>:</literal>\" (passwd file etc.)" msgstr "\"<literal>:</literal>\"で区切られた3番目のフィールドを抽出(passwdファイルなど)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4902 msgid "<literal> | awk '{ print $3 }'</literal>" msgstr "<literal> | awk '{ print $3 }'</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4905 msgid "extract third field from pipe separated by whitespaces" msgstr "ホワイトスペースで区切られた3番目のフィールドを抽出" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4910 msgid "<literal> | awk -F'\\t' '{ print $3 }'</literal>" msgstr "<literal> | awk -F'\\t' '{ print $3 }'</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4913 msgid "extract third field from pipe separated by tab" msgstr "タブで区切られた3番目のフィールドを抽出" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4918 msgid "<literal> | col -bx</literal>" msgstr "<literal> | col -bx</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4921 msgid "remove backspace and expand tabs to spaces" msgstr "バックスペースを削除し、タブをスベースに変換" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4926 msgid "<literal> | expand -</literal>" msgstr "<literal> | expand -</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4929 msgid "expand tabs" msgstr "タブをスベースに変換" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4934 msgid "<literal> | sort| uniq</literal>" msgstr "<literal> | sort| uniq</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4937 msgid "sort and remove duplicates" msgstr "入力をソートし重複箇所を削除" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4942 msgid "<literal> | tr 'A-Z' 'a-z'</literal>" msgstr "<literal> | tr 'A-Z' 'a-z'</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4945 msgid "convert uppercase to lowercase" msgstr "大文字を小文字に変換" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4950 msgid "<literal> | tr -d '\\n'</literal>" msgstr "<literal> | tr -d '\\n'</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4953 msgid "concatenate lines into one line" msgstr "複数行を1行に連結" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4958 msgid "<literal> | tr -d '\\r'</literal>" msgstr "<literal> | tr -d '\\r'</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4961 msgid "remove CR" msgstr "キャリッジリターンを削除" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4966 msgid "<literal> | sed 's/^/# /'</literal>" msgstr "<literal> | sed 's/^/# /'</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4969 msgid "add \"<literal>#</literal>\" to the start of each line" msgstr "各行頭に\"<literal>#</literal>\"を追加" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4974 msgid "<literal> | sed 's/\\.ext//g'</literal>" msgstr "<literal> | sed 's/\\.ext//g'</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4977 msgid "remove \"<literal>.ext</literal>\"" msgstr "\"<literal>.ext</literal>\"を削除" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4982 msgid "<literal> | sed -n -e 2p</literal>" msgstr "<literal> | sed -n -e 2p</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4985 msgid "print the second line" msgstr "2番目の行を表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4990 msgid "<literal> | head -n 2 -</literal>" msgstr "<literal> | head -n 2 -</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4993 msgid "print the first 2 lines" msgstr "最初の2行を表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4998 msgid "<literal> | tail -n 2 -</literal>" msgstr "<literal> | tail -n 2 -</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5001 msgid "print the last 2 lines" msgstr "最後の2行を表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5007 msgid "One-line shell script can loop over many files using <literal>find</literal>(1) and <literal>xargs</literal>(1) to perform quite complicated tasks. See <xref linkend=\"_idioms_for_the_selection_of_files\"/> and <xref linkend=\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>." msgstr "1行のシェルスクリプトは<literal>find</literal>(1)や<literal>xargs</literal>(1)を使って非常に複雑な操作を多くのファイルに繰り返し実行できます。<xref linkend=\"_idioms_for_the_selection_of_files\"/>と<xref linkend=\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5008 msgid "When using the shell interactive mode becomes too complicated, please consider to write a shell script (see <xref linkend=\"_the_shell_script\"/>)." msgstr "シェルの対話モードを使うのが複雑過ぎるようになったときには、シェルのスクリプトを書くのも一計です(<xref linkend=\"_the_shell_script\"/>参照)。" #: debian-reference.en.xmlt:5013 msgid "Debian package management" msgstr "Debianパッケージ管理" #: debian-reference.en.xmlt:5015 msgid "This chapter is written assuming the latest stable release is codename: <literal>&codename-stable;</literal>." msgstr "本章は最新安定版リリースがコード名:<literal>&codename-stable;</literal>と言う前提で書かれています。" #: debian-reference.en.xmlt:5017 msgid "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> is a volunteer organization which builds <emphasis role=\"strong\">consistent</emphasis> distributions of pre-compiled binary packages of free software and distributes them from its archive." msgstr "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink>は、フリーソフトウエアーのコンパイル済みバイナリーパッケージからなる<emphasis role=\"strong\">整合性</emphasis>あるディストリビューションを作り、そのアーカイブを通じてそれらを頒布するボランティア組織です。" #: debian-reference.en.xmlt:5018 msgid "<ulink url=\"&thedebianarchive;\">The Debian archive</ulink> is offered by <ulink url=\"&manyremotemirrorsites;\">many remote mirror sites</ulink> for access through HTTP and FTP methods. It is also available as <ulink url=\"&cdromdvd;\">CD-ROM/DVD</ulink>." msgstr "<ulink url=\"&thedebianarchive;\">Debianのアーカイブ</ulink>は、HTTPやFTP法によるアクセスされるための<ulink url=\"&manyremotemirrorsites;\">多くのリモートのミラーサイト</ulink>として提供されています。それは、<ulink url=\"&cdromdvd;\">CD-ROM/DVD</ulink>によっても提供されています。" #: debian-reference.en.xmlt:5019 msgid "The Debian package management system, <emphasis role=\"strong\">when used properly</emphasis>, offers the user to install <emphasis role=\"strong\">consistent sets of binary packages</emphasis> to the system from the archive. Currently, there are &all-packages; packages available for the &arch; architecture." msgstr "Debianのパッケージ管理システムは、<emphasis role=\"strong\">適切に使われれば</emphasis>、<emphasis role=\"strong\">バイナリーパッケージの整合性ある組み合わせ</emphasis>がアーカイブからシステムにインストールされるようになっています。現在、&arch;アーキテクチャーには&all-packages;つのパッケージがあります。" #: debian-reference.en.xmlt:5020 msgid "The Debian package management system has a rich history and many choices for the front end user program and back end archive access method to be used. Currently, we recommend <literal>aptitude</literal>(8) as the main front end program for the Debian package management activity." msgstr "Debianのパッケージ管理システムは、多彩な歴史があり、使用されるフロントエンドのユーザープログラムやバックエンドのアーカイブへのアクセス方法に多くの選択肢があります。現在はDebianのパッケージ管理活動のメインフロントエンドプログラムとして<literal>aptitude</literal>(8)を推薦します。" #: debian-reference.en.xmlt:5022 msgid "List of Debian package management tools" msgstr "Debianのパッケージ管理ツールのリスト" #: debian-reference.en.xmlt:5050 msgid "terminal-based package manager (current standard, front-end for <literal>apt</literal>)" msgstr "ターミナルベースのパッケージマネージャー(現在の標準、<literal>apt</literal>のフロントエンド)" #: debian-reference.en.xmlt:5058 msgid "Advanced Packaging Tool (APT), front-end for <literal>dpkg</literal> providing \"<literal>http</literal>\", \"<literal>ftp</literal>\", and \"<literal>file</literal>\" archive access methods (<literal>apt-get</literal>/<literal>apt-cache</literal> commands included)" msgstr "アドバンスドパッケージツール(APT)、\"<literal>http</literal>\"や\"<literal>ftp</literal>\"や\"<literal>file</literal>\"というアーカイブへのアクセス方法を<literal>dpkg</literal>に提供するフロントエンド(<literal>apt-get</literal>/<literal>apt-cache</literal>コマンドを含む)" #: debian-reference.en.xmlt:5066 msgid "tool for selecting tasks for installation on Debian system (front-end for APT)" msgstr "Debianシステムにタスクをインストールするための選択ツール(APTのフロントエンド)" #: debian-reference.en.xmlt:5074 msgid "enhancement package for APT to enable automatic installation of security upgrades" msgstr "セキュリティーアップデートの自動インストールを可能にするAPTの拡張パッケージ" #: debian-reference.en.xmlt:5082 msgid "terminal-based package manager (previous standard, front-end for APT and other old access methods)" msgstr "ターミナルベースのパッケージマネージャー(過去の標準、APTや他の旧式のアクセス法のフロントエンド)" #: debian-reference.en.xmlt:5090 msgid "package management system for Debian" msgstr "Debianのためのパッケージ管理システム" #: debian-reference.en.xmlt:5098 msgid "older ftp method for <literal>dselect</literal>" msgstr "<literal>dselect</literal>のための旧式の<literal>ftp</literal>法" #: debian-reference.en.xmlt:5106 msgid "graphical package manager (GNOME front-end for APT)" msgstr "グラフィカルなパッケージマネージャー(APTのGNOMEフロントエンド)" #: debian-reference.en.xmlt:5114 msgid "graphical package manager (KDE front-end for APT)" msgstr "グラフィカルなパッケージマネージャー(APTのKDEフロントエンド)" #: debian-reference.en.xmlt:5122 msgid "APT utility programs: <literal>apt-extracttemplates</literal>(1), <literal>apt-ftparchive</literal>(1), and <literal>apt-sortpkgs</literal>(1)" msgstr "APTユーティリティープログラム: <literal>apt-extracttemplates</literal>(1)と<literal>apt-ftparchive</literal>(1)と<literal>apt-sortpkgs</literal>(1)" #: debian-reference.en.xmlt:5130 msgid "package change history notification tool" msgstr "パッケージ変更履歴の通知ツール" #: debian-reference.en.xmlt:5138 msgid "lists critical bugs before each APT installation" msgstr "APTによる各インストール前にクリチカルバグをリストする" #: debian-reference.en.xmlt:5146 msgid "APT package searching utility — command-line interface" msgstr "APTパッケージ探索ユーティリティー -- コマンドラインインターフェース" #: debian-reference.en.xmlt:5154 msgid "recursively lists package dependencies" msgstr "パッケージの依存関係を再帰的にリスト" #: debian-reference.en.xmlt:5161 msgid "The annoying <ulink url=\"&bugebbbcd;\">bug #411123</ulink> for the mixed use of <literal>aptitude</literal>(8) and <literal>apt-get</literal>(8) commands has been resolved. If this kept you from using <literal>aptitude</literal>, please reconsider." msgstr "<literal>aptitude</literal>と<literal>apt-get</literal>コマンドの両方を混用する際に迷惑だった<ulink url=\"&bugebbbcd;\">バグ #411123</ulink>は解決されました。もし本件のために<literal>aptitude</literal>(8)を使うことに躊躇しているなら、御再考下さい。" #: debian-reference.en.xmlt:5164 msgid "Debian package management prerequisites" msgstr "Debainパッケージ管理の前提条件" #: debian-reference.en.xmlt:5166 msgid "Package configuration" msgstr "パッケージ設定" #: debian-reference.en.xmlt:5167 msgid "Here are some key points for package configuration on the Debian system." msgstr "Debianシステム上でのパッケージ設定の要点を次に記します。" #: debian-reference.en.xmlt:5171 msgid "The manual configuration by the system administrator is respected. In other words, the package configuration system makes no intrusive configuration for the sake of convenience." msgstr "システム管理者による手動の設定は尊重されます。言い換えれば、パッケージ設定システムは利便性のために勝手な設定をしません。" #: debian-reference.en.xmlt:5176 msgid "Each package comes with its own configuration script with standardized user interface called <literal>debconf</literal>(7) to help initial installation process of the package." msgstr "各パッケージは、パッケージの初期インストールプロセスを助けるための<literal>debconf</literal>(7)と呼ばれる標準化されたユーザーインターフェースを使用し、それぞれ毎の設定スクリプトとともに提供されます。" #: debian-reference.en.xmlt:5181 msgid "Debian Developers try their best to make your upgrade experience flawless with package configuration scripts." msgstr "Debianの開発者はパッケージの設定スクリプトによりユーザーのアップグレードが滞りなく進むように最大限の努力を行います。" #: debian-reference.en.xmlt:5186 msgid "Full functionalities of packaged software are available to the system administrator. But ones with security risks are disabled in the default installation." msgstr "システム管理者にはパッケージされたソフトウエアーの全機能が使用可能です。ただしセキュリティーリスクのある機能はデフォールトのインストール状態では無効にされています。" #: debian-reference.en.xmlt:5191 msgid "If you manually activate a service with some security risks, you are responsible for the risk containment." msgstr "セキュリティーリスクのあるサービスを手動でアクティベートした場合は、リスクの封じ込めはあなたの責任です。" #: debian-reference.en.xmlt:5196 msgid "Esoteric configuration may be manually enabled by the system administrator. This may creates interference with popular generic helper programs for the system configuration." msgstr "システム管理者は難解奇異な設定を手動で有効にできます。ただこんなことをすればポピュラーな一般の補助プログラムとは干渉してしまうかもしれません。" #: debian-reference.en.xmlt:5202 msgid "Basic precautions" msgstr "基本的な注意事項" #: debian-reference.en.xmlt:5204 msgid "Do not install packages from random mixture of suites. It probably breaks the package consistency which requires deep system management knowledge, such as compiler <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink>, <ulink url=\"&library;\">library</ulink> version, interpreter features, etc." msgstr "ランダムな混合のスイーツからパッケージをインストールしてはいけません。コンパイラーの<ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink>とか<ulink url=\"&library;\">ライブラリー</ulink> のバージョンとかインタープリターの機能等のシステム管理に関する深い知見が必要なパッケージの整合性がきっと破壊されます。" #: debian-reference.en.xmlt:5206 msgid "The <ulink url=\"&newbie;\">newbie</ulink> Debian system administrator should stay with the <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> release of Debian while applying only security updates. I mean that some of the following valid actions are better avoided, as a precaution, until you understand the Debian system very well. Here are some reminders." msgstr "<ulink url=\"&newbie;\">初心者</ulink>のDebianシステム管理者は<emphasis role=\"strong\">Debianの安定版<literal>stable</literal></emphasis>リリースをセキュリティーアップデートを適用しながら使うべきです。Debianシステムを非常によく理解するまでは、用心として次の有効なアクションですら避けておくべきと考えます。次は留意点です。" #: debian-reference.en.xmlt:5210 msgid "Do not include <emphasis role=\"strong\"><literal>testing</literal></emphasis> or <emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis> in \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"." msgstr "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"の中に<emphasis role=\"strong\">テスト版<literal>testing</literal></emphasis>とか不安定版<emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis>とかを含めません。" #: debian-reference.en.xmlt:5215 msgid "Do not mix standard Debian with other non-Debian archives such as Ubuntu in \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"." msgstr "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"の中に標準のDebianとDebian以外のUbuntuのようなアーカイブを混在させません。" #: debian-reference.en.xmlt:5220 msgid "Do not create \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"." msgstr "\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"を作成しません。" #: debian-reference.en.xmlt:5225 msgid "Do not change default behavior of package management tools through configuration files without knowing their full impacts." msgstr "パッケージ管理ツールのデフォールトを影響を理解せずに変更しません。" #: debian-reference.en.xmlt:5230 msgid "Do not install random packages by \"<literal>dpkg -i <random_package></literal>\"." msgstr "ランダムなパッケージを\"<literal>dpkg -i <random_package></literal>\"でインストールしません。" #: debian-reference.en.xmlt:5235 msgid "Do not ever install random packages by \"<literal>dpkg --force-all -i <random_package></literal>\"." msgstr "ランダムなパッケージを\"<literal>dpkg --force-all -i <random_package></literal>\"で絶対インストールしません。" #: debian-reference.en.xmlt:5240 msgid "Do not erase or alter files in \"<literal>/var/lib/dpkg/</literal>\"." msgstr "\"<literal>/var/lib/dpkg/</literal>\"の中のファイルを消去や改変しません。" #: debian-reference.en.xmlt:5245 msgid "Do not overwrite system files by installing software programs directly compiled from source." msgstr "ソースから直接コンパイルしたソフトウエアープログラムをインストールする際にシステムファイルを上書きしません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5250 msgid "Install them into \"<literal>/usr/local</literal>\" or \"<literal>/opt</literal>\", if needed." msgstr "必要な場合は\"<literal>/usr/local/</literal>\"か\"<literal>/opt/</literal>\"中にインストールします。" #: debian-reference.en.xmlt:5256 msgid "The non-compatible effects caused by above actions to the Debian package management system may leave your system unusable." msgstr "上記のアクションで起きるDebianパッケージシステムへのコンパチブルでない効果はシステムを使えなくするかもしれません。" #: debian-reference.en.xmlt:5257 msgid "The serious Debian system administrator who runs mission critical servers, should use extra precautions." msgstr "ミッションクリティカルなサーバーを走らせる真剣なDebianシステム管理者は更なる用心をすべきです。" #: debian-reference.en.xmlt:5261 msgid "Do not install any packages including security updates from Debian without thoroughly testing them with your particular configuration under safe conditions." msgstr "安全な条件下であなたの特定の設定で徹底的にテストすることなくセキュリティーアップデートをも含めた如何なるパッケージもインストールをしてはいけません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5266 msgid "You as the system administrator are responsible for your system in the end." msgstr "システム管理者のあなたがシステムに対して最終責任があります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5271 msgid "The long stability history of Debian system is no guarantee by itself." msgstr "Debianシステムの長い安定性の歴史それ自体は何の保証でもありません。" #: debian-reference.en.xmlt:5279 msgid "Life with eternal upgrades" msgstr "永遠のアップグレード人生" #: debian-reference.en.xmlt:5280 msgid "Despite my warnings above, I know many readers of this document wish to run the <literal>testing</literal> or <literal>unstable</literal> suites of Debian as their main system for <emphasis role=\"strong\">self-administered Desktop environments</emphasis>. This is because they work very well, are updated frequently, and offer the latest features." msgstr "私が上記で警告したとはいえ、<emphasis role=\"strong\">自分自身で管理するデスクトップ環境</emphasis>ではDebianのテスト版<literal>testing</literal>や不安定版<literal>unstable</literal>のスイーツを自分のメインのシステムとして使おうと多くの本書の読者が望むことは分かっています。システムは非常に快調に動くし、頻繁に更新されるし、最新の機能が提供されるからです。" #: debian-reference.en.xmlt:5282 msgid "For your <emphasis role=\"strong\">production server</emphasis>, the <literal>stable</literal> suite with the security updates is recommended. The same can be said for desktop PCs on which you can spend limited administration efforts, e.g. for your mother's PC." msgstr "あなたの<emphasis role=\"strong\">業務サーバー</emphasis>には、セキュリティーアップデートをした安定版<literal>stable</literal>スイーツを推薦します。例えばあなたの母親のPCのように、管理に限られた時間しか割けないデスクトップPCに関しても同様の事が言えます。" #: debian-reference.en.xmlt:5284 msgid "It takes no more than simply setting the distribution string in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" to the suite name: \"<literal>testing</literal>\" or \"<literal>unstable</literal>\"; or the codename: \"<literal>&codename-testing;</literal>\" or \"<literal>&codename-unstable;</literal>\". This makes you live <emphasis role=\"strong\">the life of eternal upgrades</emphasis>." msgstr "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"の中のディストリビューション文字列を、\"<literal>testing</literal>\"とか\"<literal>unstable</literal>\"というスイーツ名、もしくは\"<literal>&codename-testing;</literal>とか\"<literal>&codename-unstable;</literal>\"というコード名に単に設定するだけで十分です。" #: debian-reference.en.xmlt:5285 msgid "The use of <literal>testing</literal> or <literal>unstable</literal> is <emphasis role=\"strong\">a lot of fun</emphasis> but comes with some risks. Even though the <literal>unstable</literal> suite of Debian system looks very stable for most of the times, there have been some package problems on the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> suite of Debian system and a few of them were not so trivial to resolve. It may be <emphasis role=\"strong\">quite painful</emphasis> for you. Sometimes, you may have a broken package or missing functionality for a few weeks." msgstr "<literal>testing</literal>や<literal>unstable</literal>を使うことは<emphasis role=\"strong\">大変楽しい</emphasis>けれど、リスクがついてきます。Debianシステムの<literal>unstable</literal>スイーツさえおおむね非常に安定に見えますが、Debianシステムの<literal>testing</literal>や<literal>unstable</literal>スイーツでは過去パッケージ上の問題をいくつか経験して来てるし、その一部は簡単には解決できないものでした。<emphasis role=\"strong\">結構痛い目</emphasis>に会うことになるかもしれませんよ。時々、壊れたパッケージや機能の欠損が数週間続くことが起こります。" #: debian-reference.en.xmlt:5286 msgid "Here are some ideas to ensure quick and easy recovery from bugs in Debian packages." msgstr "Debianパッケージのバグからの早急かつ簡単な復元を確実にするいくつかのアイデアがここにあります。" #: debian-reference.en.xmlt:5290 msgid "Make the system <emphasis role=\"strong\">dual bootable</emphasis> by installing the <literal>stable</literal> suite of Debian system to another partition" msgstr "Debianシステムの安定版<literal>stable</literal>スイーツを別のパーティションにインストールし、システムを<emphasis role=\"strong\">ヂュアルブータブル</emphasis>化" #: debian-reference.en.xmlt:5295 msgid "Make the installation CD handy for the <emphasis role=\"strong\">rescue boot</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">レスキューブート</emphasis>のためのインストール用CDを手元に確保" #: debian-reference.en.xmlt:5300 msgid "Consider installing <literal>apt-listbugs</literal> to check the <ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debian Bug Tracking System (BTS)</ulink> information before the upgrade" msgstr "<literal>apt-listbugs</literal>をインストールしてアップグレードの前に<ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debianバグトラッキングシステム(BTS)</ulink>をチェックを考慮" #: debian-reference.en.xmlt:5305 msgid "Learn the package system infrastructure enough to work around the problem" msgstr "問題回避するのに十分なだけのパッケージシステムの基盤を学習" #: debian-reference.en.xmlt:5310 msgid "Create a chroot or similar environment and run the latest system in it in advance (optional)" msgstr "chrootか類似の環境を作り事前に最新のシステムを実行(任意)" #: debian-reference.en.xmlt:5314 msgid "(If you can not do any one of these precautionary actions, you are probably not ready for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> suites.)" msgstr "(これらの用心のための方策の何れもできないなら、テスト版<literal>testing</literal>や不安定版<literal>unstable</literal>スイーツを使うのにはあなたはきっと準備不足です。)" #: debian-reference.en.xmlt:5315 msgid "<ulink url=\"&enlightenment;\">Enlightenment</ulink> with the following saves a person from the eternal <ulink url=\"&karmic;\">karmic</ulink> struggle of upgrade <ulink url=\"&hell;\">hell</ulink> and let him reach Debian <ulink url=\"&nirvana;\">nirvana</ulink>." msgstr "以下に記すことにより<ulink url=\"&enlightenment;\">悟り</ulink>を開けば、アップグレード<ulink url=\"&hell;\">地獄</ulink>という果てしない<ulink url=\"&karmic;\">因果応報</ulink>の葛藤から人は解脱し、Debianの<ulink url=\"&nirvana;\">涅槃</ulink>の境地に到達できます。" #: debian-reference.en.xmlt:5318 msgid "Debian archive basics" msgstr "Debianアーカイブの基本" #: debian-reference.en.xmlt:5319 msgid "Let's look into <ulink url=\"&thedebianarchive;\">the Debian archive</ulink> from a system user's perspective." msgstr "<ulink url=\"&thedebianarchive;\">Debianアーカイブ</ulink>をシステムユーザーの視点から見てみます。" #: debian-reference.en.xmlt:5321 msgid "Official policy of the Debian archive is defined at <ulink url=\"&debianpolicymanuthedebianarchive;\">Debian Policy Manual, Chapter 2 - The Debian Archive</ulink>." msgstr "Debianアーカイブの正式のポリシーは<ulink url=\"&debianpolicymanuthedebianarchive;\">Debianポリシーマニュアル、第2章 - Debianアーカイブ</ulink>に規定されています。" #: debian-reference.en.xmlt:5323 msgid "For the typical HTTP access, the archive is specified in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file as the following, e.g. for the current <literal>stable</literal> = <literal>&codename-stable;</literal> system." msgstr "典型的なHTTPアクセスの場合、現在の安定版<literal>stable</literal>=<literal>&codename-stable;</literal>システムを例にとると、次の様に\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルの中にアーカイブは規定されています。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:5324 #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.XX.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n" "deb-src http://ftp.XX.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib\n" "deb-src http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib" msgstr "" "deb http://ftp.XX.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n" "deb-src http://ftp.XX.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib\n" "deb-src http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib" #: debian-reference.en.xmlt:5329 msgid "Please note \"<literal>ftp.XX.debian.org</literal>\" must be replaced with appropriate mirror site URL for your location, for USA \"<literal>ftp.us.debian.org</literal>\", which can be found in <ulink url=\"&thelistofdebianwdwidemirrorsites;\">the list of Debian worldwide mirror sites</ulink>. The status of these servers can be checked at <ulink url=\"&debianmirrorcheckersite;\">Debian Mirror Checker site</ulink>." msgstr "\"<literal>ftp.XX.debian.org</literal>\"はあなたの所在場所に合う、<ulink url=\"&thelistofdebianwdwidemirrorsites;\">Debianの全世界ミラーサイトリスト</ulink>中に見つかるミラーサイトのURL、例えば日本なら \"<literal>ftp.jp.debian.org</literal>\"、に置き換えなければいけません。これらのサーバーの状況は<ulink url=\"&debianmirrorcheckersite;\">Debianミラー確認サイト</ulink>で確認できます。" #: debian-reference.en.xmlt:5330 msgid "Here, I tend to use codename \"<literal>&codename-stable;</literal>\" instead of suite name \"<literal>stable</literal>\" to avoid surprises when the next <literal>stable</literal> is released." msgstr "上記で、次の安定版<literal>stable</literal>がリリースされて驚かされ無いように、私はスイート名の\"<literal>stable</literal>\"でなくコード名の\"<literal>&codename-stable;</literal>\"を使います。" #: debian-reference.en.xmlt:5331 msgid "The meaning of \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" is described in <literal>sources.list</literal>(5) and key points are followings." msgstr "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"の意味は<literal>sources.list</literal>(5)に記載されていて、要点は以下です。" #: debian-reference.en.xmlt:5335 msgid "The \"<literal>deb</literal>\" line defines for the binary packages." msgstr "\"<literal>deb</literal>\"行がバイナリーパッケージのための定義です。" #: debian-reference.en.xmlt:5340 msgid "The \"<literal>deb-src</literal>\" line defines for the source packages." msgstr "\"<literal>deb-src</literal>\"行がソースパッケージのための定義です。" #: debian-reference.en.xmlt:5345 msgid "The 1st argument is the root URL of the Debian archive." msgstr "一番目の引数は、Debianアーカイブのroot URLです。" #: debian-reference.en.xmlt:5350 msgid "The 2nd argument is the distribution name: either the suite name or the codename." msgstr "二番目の引数は、スイーツ名かコード名のどちらかで与えられるディストリビューション名です。" #: debian-reference.en.xmlt:5355 msgid "The 3rd and following arguments are the list of valid archive component names of the Debian archive." msgstr "三番目次の引数は、Debianアーカイブの中の有効なアーカイブのコンポーネント名のリストです。" #: debian-reference.en.xmlt:5359 msgid "The \"<literal>deb-src</literal>\" lines can safely be omitted (or commented out by placing \"#\" at the start of the line) if it is just for <literal>aptitude</literal> which does not access source related meta data. It speeds up the updates of the archive meta data. The URL can be \"<literal>http://</literal>\", \"<literal>ftp://</literal>\", \"<literal>file://</literal>\", …." msgstr "ソース関連のメタデーターにアクセスしない<literal>aptitude</literal>のためだけなら\"<literal>deb-src</literal>\"行は安全に省略(もしくは\"#\"を行頭に挿入してコメントアウト)することができます。こうするとアーカイブのメタデーターの更新速度が向上します。URLは\"<literal>http://</literal>\"や\"<literal>ftp://</literal>\"や\"<literal>file://</literal>\"等々の何れも可能です。" #: debian-reference.en.xmlt:5361 msgid "If \"<literal>sid</literal>\" is used in the above example instead of \"<literal>&codename-stable;</literal>\", the \"<literal>deb: <ulink url=\"&httpsecuritydebianorg;\">http://security.debian.org/</ulink> …</literal>\" line for security updates in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" is not required. Security updates are only available for <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal> (i.e., <literal>&codename-stable;</literal> and <literal>&codename-testing;</literal>)." msgstr "もし上記の例で\"<literal>&codename-stable;</literal>\"ではなく\"<literal>sid</literal>\"が使われる場合には、セキュリティーアップデートのための\"<literal>deb: http://security.debian.org/ ...</literal>\"行は不要です。安定版<literal>stable</literal>とテスト版<literal>testing</literal>(即ち<literal>&codename-stable;</literal>と<literal>&codename-testing;</literal>)にのみセキュリティーアップデートがあります。" #: debian-reference.en.xmlt:5363 msgid "Here is the list of URL of the Debian archive sites and suite name or codename used in the configuration file." msgstr "次は設定ファイル内に用いられるDebianアーカイブサイトのURLとスイーツ名もしくはコード名です。" #: debian-reference.en.xmlt:5365 msgid "List of Debian archive sites" msgstr "Debianアーカイブサイトのリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5373 msgid "archive URL" msgstr "アーカイブのURL" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5376 msgid "suite name (codename)" msgstr "スイート名(コード名)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5379 msgid "purpose" msgstr "目的" #: debian-reference.en.xmlt:5386 debian-reference.en.xmlt:5396 #: debian-reference.en.xmlt:5406 debian-reference.en.xmlt:5416 #: debian-reference.en.xmlt:5427 msgid "<ulink url=\"&httpftpxxdebianorgdebian;\">http://ftp.XX.debian.org/debian/</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&httpftpxxdebianorgdebian;\">http://ftp.XX.debian.org/debian/</ulink>" #: debian-reference.en.xmlt:5388 msgid "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)" msgstr "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)" #: debian-reference.en.xmlt:5391 msgid "stable (&codename-stable;) release" msgstr "安定版(&codename-stable;)のリリース" #: debian-reference.en.xmlt:5398 msgid "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)" msgstr "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)" #: debian-reference.en.xmlt:5401 msgid "testing (&codename-testing;) release" msgstr "テスト版(&codename-testing;)のリリース" #: debian-reference.en.xmlt:5408 msgid "<literal>unstable</literal> (<literal>&codename-unstable;</literal>)" msgstr "<literal>unstable</literal> (<literal>&codename-unstable;</literal>)" #: debian-reference.en.xmlt:5411 msgid "unstable (&codename-unstable;) release" msgstr "不安定版(&codename-unstable;)のリリース" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5419 msgid "<literal>experimental</literal>" msgstr "<literal>experimental</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:5422 msgid "experimental pre-release (optional, only for developer)" msgstr "実験的プリリリース(任意、開発者専用)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5430 msgid "<literal>stable-proposed-updates</literal>" msgstr "<literal>stable-proposed-updates</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:5433 msgid "Updates for the next stable point release (optional)" msgstr "次回安定版ポイントリリース用のアップデート(任意)" #: debian-reference.en.xmlt:5438 debian-reference.en.xmlt:5449 msgid "<ulink url=\"&httpsecuritydebianorg;\">http://security.debian.org/</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&httpsecuritydebianorg;\">http://security.debian.org/</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5441 msgid "<literal>stable/updates</literal>" msgstr "<literal>stable/updates</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:5444 msgid "security updates for stable release (important)" msgstr "安定版用のセキュリティーアップデート(重要)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5452 msgid "<literal>testing/updates</literal>" msgstr "<literal>testing/updates</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:5455 msgid "security updates for testing release (important)" msgstr "テスト版用のセキュリティーアップデート(重要)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5460 debian-reference.en.xmlt:5471 msgid "<ulink url=\"&httpvolatiledebirgdebianvolatile;\">http://volatile.debian.org/debian-volatile/</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&httpvolatiledebirgdebianvolatile;\">http://volatile.debian.org/debian-volatile/</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5463 msgid "<literal>volatile</literal>" msgstr "<literal>volatile</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:5466 msgid "compatible updates for spam filter, IM clients, etc." msgstr "スパムフィルターやIMクライアント他用のコンパチブルなアップデート" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5474 msgid "<literal>volatile-sloppy</literal>" msgstr "<literal>volatile-sloppy</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:5477 msgid "non-compatible updates for spam filter, IM clients, etc." msgstr "スパムフィルターやIMクライアント他用のノンコンパチブルなアップデート" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5482 msgid "<ulink url=\"&httpbackportsorgdebian;\">http://backports.org/debian/</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&httpbackportsorgdebian;\">http://backports.org/debian/</ulink>" #: debian-reference.en.xmlt:5485 msgid "<literal>&codename-stable;-backports</literal>" msgstr "<literal>&codename-stable;-backports</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:5488 msgid "newer backported packages for &codename-stable; (non-official, optional)" msgstr "&codename-stable;のためのバックポートされたパッケージ(非正規、任意)" #: debian-reference.en.xmlt:5495 msgid "Only pure <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> release with security updates provides the best stability. Running mostly <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> release mixed with some packages from <emphasis role=\"strong\"><literal>testing</literal></emphasis> or <emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis> release is riskier than running pure <emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis> release. If you really need the latest version of some programs under <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> release, please use packages from <ulink url=\"&thedebianvolatileproject;\">the debian-volatile project</ulink> and <ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink> (see <xref linkend=\"_volatile_and_backports_org\"/>) services. These services must be used with extra care." msgstr "セキュリティーアップデートされた純粋な安定版<emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis>リリースのみが最善の安定性を提供します。一部<emphasis role=\"strong\"><literal>testing</literal></emphasis>や<emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis>由来のパッケージを混用してほとんど<emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis>リリースを走らせることは、純粋な<emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis>リリースを走らせるよりリスクがあります。<emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis>リリースの下で最新バージョンのいくつかのプログラムが本当に必要なら、<ulink url=\"&thedebianvolatileproject;\">debian-volatileプロジェクト</ulink>や<ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink>(<xref linkend=\"_volatile_and_backports_org\"/>参照)サービスからのパッケージを使って下さい。これらのサービスは細心の注意を持って使う必要があります。" #: debian-reference.en.xmlt:5498 msgid "You should basically list only one of <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, or <literal>unstable</literal> suites in the \"<literal>deb</literal>\" line. If you list any combination of <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and <literal>unstable</literal> suites in the \"<literal>deb</literal>\" line, APT programs slow down while only the latest archive is effective. Multiple listing makes sense for these when the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file is used with clear objectives (see <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>)." msgstr "基本的に、<literal>stable</literal>か<literal>testing</literal>か<literal>unstable</literal>のスイーツの内の1つだけを\"<literal>deb</literal>\"行に書くべきです。もし、<literal>stable</literal>と<literal>testing</literal>と<literal>unstable</literal>のスイーツの何らかの組み合わせを\"<literal>deb</literal>\"行に書けば、APTプログラムは、最新のアーカイブのみが有効であるにもかかわらず、実行速度が低下します。\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルがはっきりとした目的を持って使われている場合(<xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>)のみ複数のリストに意味があります。" #: debian-reference.en.xmlt:5501 msgid "For the Debian system with the <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal> suites, it is a good idea to include lines with \"<literal>http://security.debian.org/</literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" to enable security updates as in the example above." msgstr "<literal>stable</literal>や<literal>testing</literal>スイーツのDebianシステムでは、上記の例のようにセキュリティーアップデートを有効とするように\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"の中に\"<literal>http://security.debian.org/</literal>\"の行を含めることはいいことです。" #: debian-reference.en.xmlt:5503 msgid "Each Debian archive consists of 3 components. Components are alternatively called <ulink url=\"&categoriesindebianpolicy;\">categories in \"Debian Policy\"</ulink> or areas in <ulink url=\"&debiansocialcontract;\">\"Debian Social Contract\"</ulink>. The component is grouped by the compliance to <ulink url=\"&thedebianfreesofreguidelinesdfsg;\">\"The Debian Free Software Guidelines\" (DFSG)</ulink>." msgstr "各Debianアーカイブは3つのコンポーネントから成り立っています。コンポーネントには<ulink url=\"&categoriesindebianpolicy;\">\"Debianポリシー\"ではカテゴリー</ulink>とか<ulink url=\"&debiansocialcontract;\">\"Debian社会契約\"</ulink>ではエリアという別名が使われています。コンポーネントは<ulink url=\"&thedebianfreesofreguidelinesdfsg;\">\"Debianフリーソフトウエアーガイドライン\" (DFSG)</ulink>に準拠しているかどうかによって分類されています。" #: debian-reference.en.xmlt:5505 msgid "List of Debian archive components" msgstr "Debianアーカイブコンポーネントのリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5513 debian-reference.en.xmlt:13824 msgid "component" msgstr "コンポーネント" #: debian-reference.en.xmlt:5516 msgid "number of packages" msgstr "パッケージ数" #: debian-reference.en.xmlt:5519 msgid "criteria of package" msgstr "パッケージのクライテリア" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5526 msgid "<literal>main</literal>" msgstr "<literal>main</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:5529 msgid "&main-packages;" msgstr "&main-packages;" #: debian-reference.en.xmlt:5532 msgid "DSFG compliant and no dependency to <literal>non-free</literal>" msgstr "DSFGに完全準拠し、<literal>non-free</literal>のパッケージに非依存(main=主要)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5537 msgid "<literal>contrib</literal>" msgstr "<literal>contrib</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:5540 msgid "&contrib-packages;" msgstr "&contrib-packages;" #: debian-reference.en.xmlt:5543 msgid "DSFG compliant but having dependency to <literal>non-free</literal>" msgstr "DSFGに完全準拠だが<literal>non-free</literal>のパッケージに依存有り(contrib=寄与)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5548 msgid "<literal>non-free</literal>" msgstr "<literal>non-free</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:5551 msgid "&non-free-packages;" msgstr "&non-free-packages;" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5554 msgid "not DSFG compliant" msgstr "非DSFG準拠" #: debian-reference.en.xmlt:5560 msgid "Here the number of packages in the above is for the &arch; architecture. Strictly speaking, only the <literal>main</literal> component archive shall be considered as the Debian system." msgstr "ここで、上記にあるパッケージ数は&arch;アーキテクチャーに関する数字です。厳密に言うなら、<literal>main</literal>コンポーネントのアーカイブのみをDebianシステムと考えるべきです。" #: debian-reference.en.xmlt:5561 msgid "The Debian archive organization can be studied best by pointing your browser to the each archive URL appended with <literal>dists</literal> or <literal>pool</literal>." msgstr "Debianアーカイブの構成は、各アーカイブのURLの後ろに<literal>dists</literal>か<literal>pool</literal>をつけたURLにブラウザーを向ければ学習できます。" #: debian-reference.en.xmlt:5562 msgid "The distribution is referred by two ways, the suite or <ulink url=\"&codename;\">codename</ulink>. The word distribution is alternatively used as the synonym to the suite in many documentations. The relationship between the suite and the codename can be summarized as the following." msgstr "ディストリビューションは、スイーツと<ulink url=\"&codename;\">コード名</ulink>の2つの方法で言及されます。この他にディストリビューションと言う言葉は多くの文書でスイーツの同義語としても使われています。スイーツとコード名の関係は次のようにまとめられます。" #: debian-reference.en.xmlt:5564 msgid "The relationship between suite and codename" msgstr "スイーツとコード名の関係" #: debian-reference.en.xmlt:5573 msgid "Timing" msgstr "タイミング" #: debian-reference.en.xmlt:5576 msgid "suite = <literal>stable</literal>" msgstr "スイーツ = 安定版 <literal>stable</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:5579 msgid "suite = <literal>testing</literal>" msgstr "スイーツ = テスト版 <literal>testing</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:5582 msgid "suite = <literal>unstable</literal>" msgstr "スイーツ = 不安定版 <literal>unstable</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:5589 msgid "after the <literal>&codename-stable;</literal> release" msgstr "<literal>&codename-stable;</literal>リリース後" #: debian-reference.en.xmlt:5592 msgid "codename = <literal>&codename-stable;</literal>" msgstr "コード名 = <literal>&codename-stable;</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:5595 debian-reference.en.xmlt:5606 msgid "codename = <literal>&codename-testing;</literal>" msgstr "コード名 = <literal>&codename-testing;</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:5598 debian-reference.en.xmlt:5612 msgid "codename = <literal>sid</literal>" msgstr "コード名 = <literal>sid</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:5603 msgid "after the <literal>&codename-testing;</literal> release" msgstr "<literal>&codename-testing;</literal>リリース後" #: debian-reference.en.xmlt:5609 msgid "codename = <literal>&codename-nexttesting;</literal>" msgstr "コード名 = <literal>&codename-nexttesting;</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:5618 msgid "The history of codenames are described in <ulink url=\"&debianfaqgdbwhiceenusedinthepast;\">Debian FAQ: 6.3.1 Which other codenames have been used in the past?</ulink>" msgstr "コード名の歴史は、<ulink url=\"&debianfaqgdbwhiceenusedinthepast;\">Debian FAQ: 6.3.1 Which other codenames have been used in the past?</ulink>に記載されています。" #: debian-reference.en.xmlt:5619 msgid "In the stricter Debian archive terminology, the word \"section\" is specifically used for the categorization of packages by the application area. (Although, the word \"main section\" may sometimes be used to describe the Debian archive section which provides the main component.)" msgstr "比較的厳格なDebianアーカイブの用語法では、\"セクション\"という言葉はアプリケーションの分野によるパッケージ分類に特化して使われます。(しかし、\"mainセクション\"という言葉はmainコンポーネントを提供するDebianアーカイブ部分を表現するのにしばしば使われています。)" #: debian-reference.en.xmlt:5620 msgid "Every time a new upload is done by the Debian developer (DD) to the <literal>unstable</literal> archive (via <ulink url=\"&incoming;\">incoming</ulink> processing), DD is required to ensure uploaded packages to be compatible with the latest set of packages in the latest <literal>unstable</literal> archive." msgstr "Debianデベロッパー(DD)が不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブに新たなアップロードを(<ulink url=\"&incoming;\">incoming</ulink>での処理を経由して)する度毎に、アップロードするパッケージが最新の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブの最新のパッケージ集合とコンパチブルであるようにする義務がDDにはあります。" #: debian-reference.en.xmlt:5621 msgid "If DD breaks this compatibility intentionally for important library upgrade etc, there is usually announcement to <ulink url=\"&thedebiandevelmailinglist;\">the debian-devel mailing list</ulink> etc." msgstr "重要なライブラリーのアップグレード他の理由でDDがこのコンパチビリティーを壊す際には、<ulink url=\"&thedebiandevelmailinglist;\">debian-develのメーリングリスト</ulink>他に通常アナウンスがされます。" #: debian-reference.en.xmlt:5622 msgid "Before a set of packages are moved by the Debian archive maintenance script from the <literal>unstable</literal> archive to the <literal>testing</literal> archive, the archive maintenance script not only checks the maturity (about 10 days old) and the status of the RC bug reports for the packages but also tries to ensure them to be compatible with the latest set of packages in the <literal>testing</literal> archive. This process makes the <literal>testing</literal> archive very current and usable." msgstr "Debianのアーカイブ管理スクリプトによって非安定版<literal>unstable</literal>アーカイブからテスト版<literal>testing</literal>アーカイブへパッケージ集合が移動される前に、アーカイブ管理スクリプトはパッケージの成熟度(約10日経過)とRCバグレポート状況を確認するばかりでなく、テスト版<literal>testing</literal>アーカイブの最新パッケージ集合とのコンパチブルであるようにするように努めます。このプロセスがあるので、テスト版<literal>testing</literal>アーカイブは非常に新しくかつ使いやすいのです。" #: debian-reference.en.xmlt:5623 msgid "Through the gradual archive freeze process led by the release team, the <literal>testing</literal> archive is matured to make it completely consistent and bug free with some manual interventions. Then the new <literal>stable</literal> release is created by assigning the codename for the old <literal>testing</literal> archive to the new <literal>stable</literal> archive and creating the new codename for the new <literal>testing</literal> archive. The initial contents of the new <literal>testing</literal> archive is exactly the same as that of the newly released <literal>stable</literal> archive." msgstr "リリースチームによる徐々のアーカイブ凍結過程を通じて、少々の手動の介入を伴いつつテスト版<literal>testing</literal>アーカイブは完全に整合性をもったバグの無い状態へと徐々に熟成されます。そして、古いテスト版<literal>testing</literal>アーカイブのコード名を新たな安定版<literal>stable</literal>アーカイブへと割り当て、新たなコード名を新たなテスト版<literal>testing</literal>アーカイブへと割り当てることで、新たな安定版<literal>stable</literal>がリリースされます。新たなテスト版<literal>testing</literal>アーカイブの当初の内容は、新たにリリースされた安定版<literal>stable</literal>アーカイブとまったく同じです。" #: debian-reference.en.xmlt:5624 msgid "Both the <literal>unstable</literal> and the <literal>testing</literal> archives may suffer temporary glitches due to several factors." msgstr "不安定版<literal>unstable</literal>もテスト版<literal>testing</literal>アーカイブもともにいくつかの要因で一時的に細かな問題発生があるかもしれません。" #: debian-reference.en.xmlt:5628 msgid "Broken package upload to the archive (mostly for <literal>unstable</literal>)" msgstr "ブロークンなパッケージのアーカイブへのアップロード(主に<literal>unstable</literal>にて)" #: debian-reference.en.xmlt:5633 msgid "Delay of accepting the new packages to the archive (mostly for <literal>unstable</literal>)" msgstr "新規パッケージをアーカイブに受け入れる際の遅延(主に<literal>unstable</literal>にて)" #: debian-reference.en.xmlt:5638 msgid "Archive synchronization timing issue (both for <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>)" msgstr "アーカイブの同期のタイミング問題(<literal>testing</literal>と<literal>unstable</literal>の両方にて)。" #: debian-reference.en.xmlt:5643 msgid "Manual intervention to the archive such as package removal (more for <literal>testing</literal>) etc." msgstr "パッケージの除去などのアーカイブへの手動の介入(どちらかといえば<literal>testing</literal>にて)、等。" #: debian-reference.en.xmlt:5647 msgid "So if you ever decide to use these archives, you should be able to fix or work around these kinds of glitches." msgstr "もしこれらのアーカイブを使おうと考えるなら、この種の細かな問題の修復や回避は必須技能です。" #: debian-reference.en.xmlt:5649 msgid "For about few months after a new <literal>stable</literal> release, most desktop users should use the <literal>stable</literal> archive with its security updates even if they usually use <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> archives. For this transition period, both <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> archives are not good for most people. Your system is difficult to keep in good working condition with the <literal>unstable</literal> archive since it suffers surges of major upgrades for core packages. The <literal>testing</literal> archive is not useful either since it contains mostly the same content as the <literal>stable</literal> archive without its security support (<ulink url=\"&debiantestingsectyannouncecaaibc;\">Debian testing-security-announce 2008-12</ulink>). After a month or so, the <literal>unstable</literal> archive may be usable if you are careful." msgstr "たとえいつも非安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカイブを使っていようとも、ほとんどのデスクトップユーザーは新たな安定版<literal>stable</literal>リリースの後約数ヶ月はセキュリティーアップデートされた安定版<literal>stable</literal>アーカイブを使うべきです。この移行期は、非安定版<literal>unstable</literal>もテスト版<literal>testing</literal>アーカイブの何れももほとんどの人に良いものではありません。非安定版<literal>unstable</literal>アーカイブを使おうとすると、核となるパッケージが大アップグレードの嵐に見舞われるので、あなたのシステムをうまく使える状態に保つのは困難です。テスト版<literal>testing</literal>アーカイブを使おうとしても、安定版<literal>stable</literal>アーカイブとほとんど同じ内容でセキュリティーサポートはありません(<ulink url=\"&debiantestingsectyannouncecaaibc;\">Debian testing-security-announce 2008-12</ulink>)。1ヶ月ほど経てば、非安定版<literal>unstable</literal>アーカイブなら注意を払えば使えるかもしれません。" #: debian-reference.en.xmlt:5652 msgid "When tracking the <literal>testing</literal> archive, problem caused by a removed package is usually worked around by installing corresponding package from the <literal>unstable</literal> archive which is uploaded for bug fix." msgstr "テスト版<literal>testing</literal>アーカイブを追跡している際には、除去されたパッケージによって引き起こされる問題は該当するバグ修正のためにアップロードされたパッケージを非安定版<literal>unstable</literal>アーカイブからインストールすれば通常回避できます。" #: debian-reference.en.xmlt:5654 msgid "See <ulink url=\"&debianpolicymanual;\">Debian Policy Manual</ulink> for archive definitions." msgstr "アーカイブの定義は、<ulink url=\"&debianpolicymanual;\">Debianポリシーマニュアル</ulink>を参照下さい。" #: debian-reference.en.xmlt:5658 msgid "\"<ulink url=\"§ions;\">Sections</ulink>\"" msgstr "\"<ulink url=\"§ions;\">セクション</ulink>\"" #: debian-reference.en.xmlt:5663 msgid "\"<ulink url=\"&priorities;\">Priorities</ulink>\"" msgstr "\"<ulink url=\"&priorities;\">優先度(priorities)</ulink>\"" #: debian-reference.en.xmlt:5668 msgid "\"<ulink url=\"&basesystem;\">Base system</ulink>\"" msgstr "\"<ulink url=\"&basesystem;\">ベースシステム</ulink>\"" #: debian-reference.en.xmlt:5673 msgid "\"<ulink url=\"&essentialpackages;\">Essential packages</ulink>\"" msgstr "\"<ulink url=\"&essentialpackages;\">必須パッケージ</ulink>\"" #: debian-reference.en.xmlt:5679 msgid "Package dependencies" msgstr "パッケージ依存関係" #: debian-reference.en.xmlt:5680 msgid "The Debian system offers a consistent set of binary packages through its versioned binary dependency declaration mechanism in the control file fields. Here is a bit over simplified definition for them." msgstr "Debianシステムはコントロールファイル中のバージョン情報付きのバイナリー依存関係宣言を通して整合性のあるバイナリーパッケージの集合を提供します。ここにその少々簡素化し過ぎの定義を示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5684 msgid "\"Depends\"" msgstr "\"Depends\"" #: debian-reference.en.xmlt:5689 msgid "This declares an absolute dependency and all of the packages listed in this field must be installed at the same time or in advance." msgstr "これは絶対依存を宣言し、このフィールドにリストされた全てのパッケージは同時または事前にインストールされていなければいけません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5696 msgid "\"Pre-Depends\"" msgstr "\"Pre-Depends\"" #: debian-reference.en.xmlt:5701 msgid "This is like Depends, except that it requires completed installation of the listed packages in advance." msgstr "これは、リストされたパッケージが事前にインストールを完了している必要がある以外は、Dependsと同様です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5708 msgid "\"Recommends\"" msgstr "\"Recommends\"" #: debian-reference.en.xmlt:5713 msgid "This declares a strong, but not absolute, dependency. Most users would not want the package unless all of the packages listed in this field are installed." msgstr "これは強いが絶対でない依存を宣言します。多くのユーザーはこのフィールドにリストされたパッケージ全てがインストールされていなければ、当該パッケージを望まないでしょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5720 msgid "\"Suggests\"" msgstr "\"Suggests\"" #: debian-reference.en.xmlt:5725 msgid "This declares a weak dependency. Many users of this package may benefit from installing packages listed in this field but can have reasonable functions without them." msgstr "これは弱い依存を宣言します。このパッケージの多くのユーザーはこのフィールドにリストされたパッケージをインストールすればメリットを享受できるとは言え、それら抜きでも十分な機能が得られます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5732 msgid "\"Enhances\"" msgstr "\"Enhances\"" #: debian-reference.en.xmlt:5737 msgid "This declares a week dependency like Suggests but works in the opposite direction." msgstr "これはSuggests同様の弱い依存を宣言しますが、依存作用の方向が逆です。" #: debian-reference.en.xmlt:5744 msgid "\"Conflicts\"" msgstr "\"Conflicts\"" #: debian-reference.en.xmlt:5749 msgid "This declares an absolute incompatibility. All of the packages listed in this field must be removed to install this package." msgstr "これは絶対的排他関係を宣言します。このフィールドにリストされた全てのパッケージを除去しない限り当該パッケージをインストールできません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5756 msgid "\"Replaces\"" msgstr "\"Replaces\"" #: debian-reference.en.xmlt:5761 msgid "This is declared when files installed by this package replace files in the listed packages." msgstr "当該パッケージによりインストールされるファイルがこのフィールドにリストされたパッケージのファイルを置き換える際にこれを宣言します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5768 msgid "\"Provides\"" msgstr "\"Provides\"" #: debian-reference.en.xmlt:5773 msgid "This is declared when this package provide all of the files and functionality in the listed packages." msgstr "当該パッケージがこのフィールドにリストされたパッケージのファイルと機能の全てを提供する際にこれを宣言します。" #: debian-reference.en.xmlt:5780 msgid "Please note that defining, \"Provides\", \"Conflicts\" and \"Replaces\" simultaneously to an virtual package is the sane configuration. This ensures that only one real package providing this virtual package can be installed at any one time." msgstr "正常な設定として\"Provides\"と\"Conflicts\"と\"Replaces\"とを単一バーチャルパッケージに対し同時宣言することがあります。こうするといかなる時にも当該バーチャルパッケージを提供する実パッケージのうち確実に一つだけがインストールされます。" #: debian-reference.en.xmlt:5782 msgid "The official definition including source dependency can be found in <ulink url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">the Policy Manual: Chapter 7 - Declaring relationships between packages</ulink>." msgstr "ソースの依存関係をも含む正式の定義は<ulink url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">the Policy Manual: Chapter 7 - Declaring relationships between packages</ulink>にあります。" #: debian-reference.en.xmlt:5785 msgid "The event flow of the package management" msgstr "パッケージ管理のイベントの流れ" #: debian-reference.en.xmlt:5786 msgid "Here is a summary of the simplified event flow of the package management by APT." msgstr "パッケージ管理の簡略化されたイベントの流れをまとめると次のようになります。" #: debian-reference.en.xmlt:5789 msgid "<emphasis role=\"strong\">Update</emphasis> (\"<literal>aptitude update</literal>\" or \"<literal>apt-get update</literal>\"):" msgstr "<emphasis role=\"strong\">更新</emphasis> (\"<literal>aptitude update</literal>\"か\"<literal>apt-get update</literal>\"):" #: debian-reference.en.xmlt:5794 msgid "Fetch archive metadata from remote archive" msgstr "アーカイブメタデーターをリモートアーカイブから取得" #: debian-reference.en.xmlt:5799 msgid "Reconstruct and update local metadata for use by APT" msgstr "APTが使えるようローカルメタデーターの再構築と更新" #: debian-reference.en.xmlt:5805 msgid "<emphasis role=\"strong\">Upgrade</emphasis> (\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\" and \"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\", or \"<literal>apt-get upgrade</literal>\" and \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\"):" msgstr "<emphasis role=\"strong\">アップグレード</emphasis>(\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"と\"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\"か、\"<literal>apt-get upgrade</literal>\"と\"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\"):" #: debian-reference.en.xmlt:5810 msgid "Chose candidate version which is usually the latest available version for all installed packages (see <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/> for exception)" msgstr "全てのインストール済みパッケージに関して、通常最新バージョンが選ばれる<emphasis role=\"strong\">候補バージョン</emphasis>を選択(例外については<xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>参照)" #: debian-reference.en.xmlt:5815 debian-reference.en.xmlt:5856 #: debian-reference.en.xmlt:5897 debian-reference.en.xmlt:5928 msgid "Make package dependency resolution" msgstr "パッケージ依存関係解決の実行" #: debian-reference.en.xmlt:5820 msgid "Fetch selected binary packages from remote archive if candidate version is different from installed version" msgstr "もし候補バージョンがインストール済みバージョンと異なる際には、選ばれたバイナリーパッケージをリモートアーカイブから取得" #: debian-reference.en.xmlt:5825 debian-reference.en.xmlt:5866 msgid "Unpack fetched binary packages" msgstr "取得バイナリーパッケージの開梱" #: debian-reference.en.xmlt:5830 debian-reference.en.xmlt:5871 msgid "Run <emphasis role=\"strong\">preinst</emphasis> script" msgstr "<emphasis role=\"strong\">preinst</emphasis>スクリプトの実行" #: debian-reference.en.xmlt:5835 debian-reference.en.xmlt:5876 msgid "Install binary files" msgstr "バイナリーファイルのインストール" #: debian-reference.en.xmlt:5840 debian-reference.en.xmlt:5881 msgid "Run <emphasis role=\"strong\">postinst</emphasis> script" msgstr "<emphasis role=\"strong\">postinst</emphasis>スクリプトの実行" #: debian-reference.en.xmlt:5846 msgid "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> (\"<literal>aptitude install …</literal>\" or \"<literal>apt-get install …</literal>\"):" msgstr "<emphasis role=\"strong\">インストール</emphasis> (\"<literal>aptitude install ...</literal>\"か\"<literal>apt-get install ...</literal>\"):" #: debian-reference.en.xmlt:5851 debian-reference.en.xmlt:5892 #: debian-reference.en.xmlt:5923 msgid "Chose packages listed on the command line" msgstr "コマンドラインにリストされたパッケージの選択" #: debian-reference.en.xmlt:5861 msgid "Fetch selected binary packages from remote archive" msgstr "選ばれたバイナリーパッケージをリモートアーカイブから取得" #: debian-reference.en.xmlt:5887 msgid "<emphasis role=\"strong\">Remove</emphasis> (\"<literal>aptitude remove …</literal>\" or \"<literal>apt-get remove …</literal>\"):" msgstr "<emphasis role=\"strong\">削除</emphasis> (\"<literal>aptitude remove ...</literal>\"か\"<literal>apt-get remove ...</literal>\"):" #: debian-reference.en.xmlt:5902 debian-reference.en.xmlt:5933 msgid "Run <emphasis role=\"strong\">prerm</emphasis> script" msgstr "<emphasis role=\"strong\">prerm</emphasis>スクリプトの実行" #: debian-reference.en.xmlt:5907 msgid "Remove installed files <emphasis role=\"strong\">except</emphasis> configuration files" msgstr "設定ファイル<emphasis role=\"strong\">以外の</emphasis>インストール済みファイルの削除" #: debian-reference.en.xmlt:5912 debian-reference.en.xmlt:5943 msgid "Run <emphasis role=\"strong\">postrm</emphasis> script" msgstr "<emphasis role=\"strong\">postrm</emphasis>スクリプトの実行" #: debian-reference.en.xmlt:5918 msgid "<emphasis role=\"strong\">Purge</emphasis> (\"<literal>aptitude purge …</literal>\" or \"<literal>apt-get purge …</literal>\"):" msgstr "<emphasis role=\"strong\">完全削除</emphasis> (\"<literal>aptitude purge ...</literal>\"か\"<literal>apt-get purge ...</literal>\"):" #: debian-reference.en.xmlt:5938 msgid "Remove installed files <emphasis role=\"strong\">including</emphasis> configuration files" msgstr "設定ファイル<emphasis role=\"strong\">を含めた</emphasis>インストール済みファイルの削除" #: debian-reference.en.xmlt:5949 msgid "Here, I intentionally skipped technical details for the sake of big picture." msgstr "上記では全体像の理解のためにわざと技術詳細を端折っています。" #: debian-reference.en.xmlt:5952 msgid "First response to package management troubles" msgstr "パッケージ管理のトラブルへの応急対処法" #: debian-reference.en.xmlt:5953 msgid "You should read the fine official documentation. The first document to read is the Debian specific \"<literal>/usr/share/doc/<package_name>/README.Debian</literal>\". Other documentation in \"<literal>/usr/share/doc/<package_name>/</literal>\" should be consulted too. If you set shell as <xref linkend=\"_customizing_bash\"/>, type the following." msgstr "内容が正確な正式文書を読むように心がけるべきです。まずDebianに特定のことが記載された\"<literal>/usr/share/doc/<package_name>/README.Debian</literal>\"を最初に読むべきです。また\"<literal>/usr/share/doc/<package_name>/</literal>\"の中にある他の文書も参照すべきです。<xref linkend=\"_customizing_bash\"/>に書かれたようなシェル設定がされていれば、次のようにタイプして下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:5954 #, no-wrap msgid "" "$ cd <package_name>\n" "$ pager README.Debian\n" "$ mc" msgstr "" "$ cd <package_name>\n" "$ pager README.Debian\n" "$ mc" #: debian-reference.en.xmlt:5957 msgid "You may need to install the corresponding documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" suffix for detailed information." msgstr "さらに詳しい情報を得るには\"<literal>-doc</literal>\"というサフィクスを持った対応する文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。" #: debian-reference.en.xmlt:5958 msgid "If you are experiencing problems with a specific package, make sure to check out <ulink url=\"&thedebianbugtrackingsystembts;\">the Debian bug tracking system (BTS)</ulink> sites, first." msgstr "特定パッケージに関する問題に出会った際には、<ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debianバグトラッキングシステム(BTS)</ulink>サイトを必ず確認します。" #: debian-reference.en.xmlt:5960 msgid "List of key web site to resolving problems with a specific package" msgstr "特定パッケージの問題解決のためのキーとなるウェッブサイトのリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5967 msgid "web site" msgstr "ウェッブサイト" #: debian-reference.en.xmlt:5977 msgid "Home page of <ulink url=\"&thedebianbugtrackingsystembts;\">the Debian bug tracking system (BTS)</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debianバグトラッキングシステム(BTS)</ulink>のホームページ" #: debian-reference.en.xmlt:5980 msgid "<literal>sensible-browser \"http://bugs.debian.org/\"</literal>" msgstr "<literal>sensible-browser \"http://bugs.debian.org/\"</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:5985 msgid "The bug report of a known package name" msgstr "既知のパッケージに関するバグレポート" #: debian-reference.en.xmlt:5988 msgid "<literal>sensible-browser \"http://bugs.debian.org/<package_name>\"</literal>" msgstr "<literal>sensible-browser \"http://bugs.debian.org/<package_name>\"</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:5993 msgid "The bug report of known bug number" msgstr "既知のバグ番号に関するバグレポート" #: debian-reference.en.xmlt:5996 msgid "<literal>sensible-browser \"http://bugs.debian.org/<bug_number>\"</literal>" msgstr "<literal>sensible-browser \"http://bugs.debian.org/<bug_number>\"</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6002 msgid "Search <ulink url=\"&google;\">Google</ulink> with search words including \"<literal>site:debian.org</literal>\", \"<literal>site:wiki.debian.org</literal>\", \"<literal>site:lists.debian.org</literal>\", etc." msgstr "\"<literal>site:debian.org</literal>\"や\"<literal>site:wiki.debian.org</literal>\"や\"<literal>site:lists.debian.org</literal>\"等を含む検索語で<ulink url=\"&google;\">Google</ulink>を検索します。" #: debian-reference.en.xmlt:6003 msgid "When you file a bug report, please use <literal>reportbug</literal>(1) command." msgstr "バグ報告をする際には、<literal>reportbug</literal>(1)コマンドを使います。" #: debian-reference.en.xmlt:6007 msgid "Basic package management operations" msgstr "基本的パッケージ管理操作" #: debian-reference.en.xmlt:6008 msgid "Aptitude is the current preferred package management tool for the Debian system. It can be used as the commandline alternative to <literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</literal> and also as the full screen interactive package management tool." msgstr "AptitudeはDebianシステムで現在推薦されるパッケージ管理ツールです。<literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</literal>をコマンドラインで代替もしますし、またフルスクリーンのインタラクティブなパッケージ管理ツールとしても使えます。" #: debian-reference.en.xmlt:6009 msgid "For the package management operation which involves package installation or updates package metadata, you need to have root privilege." msgstr "パッケージをインストールしたりパッケージのメタデーターを更新するようなパッケージ管理操作にはroot権限が必要です。" #: debian-reference.en.xmlt:6011 msgid "Basic package management operations with commandline" msgstr "コマンドラインによる基本的なパッケージ管理操作" #: debian-reference.en.xmlt:6012 msgid "Here are basic package management operations with commandline using <literal>aptitude</literal>(8) and <literal>apt-get</literal>(8) /<literal>apt-cache</literal>(8)." msgstr "<literal>aptitude</literal>(8)や<literal>apt-get</literal>(8) /<literal>apt-cache</literal>(8)を使うコマンドラインによるパッケージ管理操作を次に記します。" #: debian-reference.en.xmlt:6014 msgid "Basic package management operations with commandline using <literal>aptitude</literal>(8) and <literal>apt-get</literal>(8) /<literal>apt-cache</literal>(8)" msgstr "<literal>aptitude</literal>(8)や<literal>apt-get</literal>(8) /<literal>apt-cache</literal>(8)を使うコマンドラインによる基本パッケージ管理操作を次に記します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6021 msgid "<literal>aptitude</literal> syntax" msgstr "<literal>aptitude</literal>シンタックス" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6023 msgid "<literal>apt-get</literal>/<literal>apt-cache</literal> syntax" msgstr "<literal>apt-get</literal>/<literal>apt-cache</literal>シンタックス" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6033 msgid "<literal>aptitude update</literal>" msgstr "<literal>aptitude update</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6036 msgid "<literal>apt-get update</literal>" msgstr "<literal>apt-get update</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6039 msgid "update package archive metadata" msgstr "パッケージアーカイブメタデーター更新" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6044 msgid "<literal>aptitude install foo</literal>" msgstr "<literal>aptitude install foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6047 msgid "<literal>apt-get install foo</literal>" msgstr "<literal>apt-get install foo</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6050 msgid "install candidate version of \"<literal>foo</literal>\" package with its dependencies" msgstr "\"<literal>foo</literal>\"パッケージの候補バージョンをその依存関係とともにインストール" #: debian-reference.en.xmlt:6055 msgid "<literal>aptitude safe-upgrade</literal>" msgstr "<literal>aptitude safe-upgrade</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6058 msgid "<literal>apt-get upgrade</literal>" msgstr "<literal>apt-get upgrade</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6061 msgid "install candidate version of installed packages without removing any other packages" msgstr "他のパッケージを削除すること無くインストール済みパッケージの候補バージョンをインストール" #: debian-reference.en.xmlt:6066 msgid "<literal>aptitude full-upgrade</literal>" msgstr "<literal>aptitude full-upgrade</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6069 msgid "<literal>apt-get dist-upgrade <package></literal>" msgstr "<literal>apt-get dist-upgrade <パッケージ></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6072 msgid "install candidate version of installed packages while removing other packages if needed" msgstr "必要なら他のパッケージを削除しながらインストール済みパッケージの候補バージョンをインストール" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6077 msgid "<literal>aptitude remove foo</literal>" msgstr "<literal>aptitude remove foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6080 msgid "<literal>apt-get remove foo</literal>" msgstr "<literal>apt-get remove foo</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6083 msgid "remove \"<literal>foo</literal>\" package while leaving its configuration files" msgstr "設定ファイルを残したまま\"<literal>foo</literal>\"パッケージを削除" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6088 debian-reference.en.xmlt:6157 #: debian-reference.en.xmlt:6168 debian-reference.en.xmlt:14581 #: debian-reference.en.xmlt:16989 debian-reference.en.xmlt:16992 #: debian-reference.en.xmlt:17199 debian-reference.en.xmlt:17202 #: debian-reference.en.xmlt:17205 debian-reference.en.xmlt:17215 #: debian-reference.en.xmlt:17218 debian-reference.en.xmlt:21313 #: debian-reference.en.xmlt:21316 debian-reference.en.xmlt:23734 #: debian-reference.en.xmlt:25530 debian-reference.en.xmlt:25541 msgid "N/A" msgstr "N/A" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6091 msgid "<literal>apt-get autoremove</literal>" msgstr "<literal>apt-get autoremove</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6094 msgid "remove auto-installed packages which is no longer required" msgstr "既に必要なくなっている自動済みパッケージを削除" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6099 msgid "<literal>aptitude purge foo</literal>" msgstr "<literal>aptitude purge foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6102 msgid "<literal>apt-get purge foo</literal>" msgstr "<literal>apt-get purge foo</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6105 msgid "purge \"<literal>foo</literal>\" package with its configuration files" msgstr "設定ファイルを含めて\"<literal>foo</literal>\"パッケージを完全削除" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6110 msgid "<literal>aptitude clean</literal>" msgstr "<literal>aptitude clean</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6113 msgid "<literal>apt-get clean</literal>" msgstr "<literal>apt-get clean</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6116 msgid "clear out the local repository of retrieved package files completely" msgstr "収集されローカルに貯蔵されたパッケージファイルを完全消去" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6121 msgid "<literal>aptitude autoclean</literal>" msgstr "<literal>aptitude autoclean</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6124 msgid "<literal>apt-get autoclean</literal>" msgstr "<literal>apt-get autoclean</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6127 msgid "clear out the local repository of retrieved package files for outdated packages" msgstr "収集されローカルに貯蔵されたパッケージファイルのうち古くなったパッケージを消去" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6132 msgid "<literal>aptitude show foo</literal>" msgstr "<literal>aptitude show foo</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6135 msgid "<literal>apt-cache show <package></literal>" msgstr "<literal>apt-cache show <パッケージ></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6138 msgid "display detailed information about \"<literal>foo</literal>\" package" msgstr "\"<literal>foo</literal>\"パッケージに関する詳細情報を表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6143 msgid "<literal>aptitude search <regex></literal>" msgstr "<literal>aptitude search <regex></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6146 msgid "<literal>apt-cache search <regex></literal>" msgstr "<literal>apt-cache search <regex></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6149 msgid "search packages which match <regex>" msgstr "<regex>とマッチするパッケージを検索" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6154 msgid "<literal>aptitude why <regex></literal>" msgstr "<literal>aptitude why <regex></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6160 msgid "explain the reason why <regex> matching packages should be installed" msgstr "なぜ<regex>とマッチするパッケージがインストールされるのかを説明" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6165 msgid "<literal>aptitude why-not <regex></literal>" msgstr "<literal>aptitude why-not <regex></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6171 msgid "explain the reason why <regex> matching packages can not be installed" msgstr "なぜ<regex>とマッチするパッケージがインストールされないのかを説明" #: debian-reference.en.xmlt:6177 msgid "Although it is now safe to mix different package tools on the Debian system, it is best to continue using <literal>aptitude</literal> as much as possible." msgstr "Debianシステム上の異なったパッケージツールを混用しても問題が起こらなくなりましたが、できるだけ<literal>aptitude</literal>を使い続けるのが最善です。" #: debian-reference.en.xmlt:6178 msgid "The difference between \"<literal>safe-upgrade</literal>\"/\"<literal>upgrade</literal>\" and \"<literal>full-upgrade</literal>\"/\"<literal>dist-upgrade</literal>\" only appears when new versions of packages stand in different dependency relationships from old versions of those packages. The \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\" command does not install new packages nor remove installed packages." msgstr "\"<literal>safe-upgrade</literal>\"/\"<literal>upgrade</literal>\"と\"<literal>full-upgrade</literal>\"/\"<literal>dist-upgrade</literal>\"の違いは新しいバージョンのパッケージが該当する古いバージョンと異なった依存関係がある場合にのみ起こります。\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"コマンドは新規のパッケージをインストールも削除もしません。" #: debian-reference.en.xmlt:6179 msgid "The \"<literal>aptitude why <regex></literal>\" can list more information by \"<literal>aptitude -v why <regex></literal>\". Similar information can be obtained by \"<literal>apt-cache rdepends <package></literal>\"." msgstr "\"<literal>aptitude why <regex></literal>\"は\"<literal>aptitude -v why <regex></literal>\"とすることでさらに詳しい情報を表示します。同様の情報は\"<literal>apt-cache rdepends <package></literal>\"とすることでも得られます。" #: debian-reference.en.xmlt:6180 msgid "When <literal>aptitude</literal> command is started in the commandline mode and faces some issues such as package conflicts, you can switch to the full screen interactive mode by pressing \"<literal>e</literal>\"-key later at the prompt." msgstr "<literal>aptitude</literal>コマンドが最初コマンドラインモードで実行されパッケージ間のコンフリクトのような問題に直面した場合は、プロンプトがでた際に\"<literal>e</literal>\"を押すことでフルスクリーンのインタラクティブモードに切り替えられます。" #: debian-reference.en.xmlt:6181 msgid "You may provide command options right after \"<literal>aptitude</literal>\"." msgstr "\"<literal>aptitude</literal>\"のすぐ後ろにコマンドオプションをつけられます。" #: debian-reference.en.xmlt:6183 msgid "Notable command options for <literal>aptitude</literal>(8)" msgstr "<literal>aptitude</literal>(8)に関する特記すべきコマンドオプション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6190 msgid "command option" msgstr "コマンドオプション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6200 msgid "<literal>-s</literal>" msgstr "<literal>-s</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6203 msgid "simulate the result of the command" msgstr "コマンド結果のシミュレート" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6208 msgid "<literal>-d</literal>" msgstr "<literal>-d</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6211 msgid "download only but no install/upgrade" msgstr "インストール/アップグレード無しにダウンロードのみする" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6216 msgid "<literal>-D</literal>" msgstr "<literal>-D</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6219 msgid "show brief explanations before the automatic installations and removals" msgstr "自動的なインストールや削除の前に簡単な説明を表示" #: debian-reference.en.xmlt:6225 msgid "See <literal>aptitude</literal>(8) and \"aptitude user's manual\" at \"<literal>/usr/share/doc/aptitude/README</literal>\" for more." msgstr "詳細は<literal>aptitude</literal>(8)や\"<literal>/usr/share/doc/aptitude/README</literal>\"にある\"aptitude user's manual\"を参照下さい。" #: debian-reference.en.xmlt:6227 msgid "The <literal>dselect</literal> package is still available and was the preferred full screen interactive package management tool in previous releases." msgstr "現在でも存続している<literal>dselect</literal>パッケージは、過去のリリースでは推薦されたフルスクリーンのインタラクティブなパッケージ管理ツールでした。" #: debian-reference.en.xmlt:6231 msgid "Interactive use of aptitude" msgstr "aptitudeのインタラクティブな使用" #: debian-reference.en.xmlt:6232 msgid "For the interactive package management, you start <literal>aptitude</literal> in interactive mode from the console shell prompt as follows." msgstr "インタラクティブなパッケージ管理のためには<literal>aptitude</literal>をインタラクティブモードでコンソールのシェルプロンプトから次のように立ち上げます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:6233 #, no-wrap msgid "" "$ sudo aptitude -u\n" "Password:" msgstr "" "$ sudo aptitude -u\n" "Password:" #: debian-reference.en.xmlt:6235 msgid "This updates the local copy of the archive information and display the package list in the full screen with menu. Aptitude places its configuration at \"<literal>~/.aptitude/config</literal>\"." msgstr "これによりアーカイブ情報のローカルコピーは更新され、フルスクリーンのパッケージリストがメニュー付きで表示されます。Aptitudeの設定ファイルは\"<literal>~/.aptitude/config</literal>\"にあります。" #: debian-reference.en.xmlt:6237 msgid "If you want to use root's configuration instead of user's one, use \"<literal>sudo -H aptitude …</literal>\" instead of \"<literal>sudo aptitude …</literal>\" in the above expression." msgstr "userの設定ファイルでなくrootの設定ファイルを使いたい際には、上記の例で\"<literal>sudo aptitude ...</literal>\"の代わりに\"<literal>sudo -H aptitude ...</literal>\"を使います。" #: debian-reference.en.xmlt:6240 msgid "<literal>Aptitude</literal> automatically sets <emphasis role=\"strong\">pending actions</emphasis> as it is started interactively. If you do not like it, you can reset it from menu: \"Action\" → \"Cancel pending actions\"." msgstr "<literal>Aptitude</literal>はインタラクティブに起動されると<emphasis role=\"strong\">次にするアクション</emphasis>を自動的に設定します。その設定が好ましくない場合はメニュー:\"Action\" → \"Cancel pending actions\"からリセットすることができます。" #: debian-reference.en.xmlt:6244 msgid "Key bindings of aptitude" msgstr "aptitudeのキーバインディング" #: debian-reference.en.xmlt:6245 msgid "Notable key strokes to browse status of packages and to set \"planned action\" on them in this full screen mode are the following." msgstr "パッケージの状態を閲覧し、\"予定のアクション\"の設定をこのフルスクリーンモードで各パッケージするための重要なキーを次に記します。" #: debian-reference.en.xmlt:6247 msgid "List of key bindings for aptitude" msgstr "aptitudeのキーバインディングのリスト" #: debian-reference.en.xmlt:6263 msgid "<literal>F10</literal> or <literal>Ctrl-t</literal>" msgstr "<literal>F10</literal>もしくくは<literal>Ctrl-t</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6266 msgid "menu" msgstr "メニュー" #: debian-reference.en.xmlt:6274 msgid "display <emphasis role=\"strong\">help</emphasis> for keystroke (more complete listing)" msgstr "(より詳細な)キーの意味の<emphasis role=\"strong\">ヘルプ</emphasis>の表示" #: debian-reference.en.xmlt:6278 msgid "<literal>F10</literal> → Help → User's Manual" msgstr "<literal>F10</literal> → ヘルプ → ユーザーマニュアル" #: debian-reference.en.xmlt:6281 msgid "display User's Manual" msgstr "ユーザーマニュアルの表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6286 debian-reference.en.xmlt:20334 #: debian-reference.en.xmlt:24002 msgid "<literal>u</literal>" msgstr "<literal>u</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6289 msgid "update package archive information" msgstr "パッケージアーカイブ情報の更新" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6294 msgid "<literal>+</literal>" msgstr "<literal>+</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6297 msgid "mark the package for the <emphasis role=\"strong\">upgrade</emphasis> or the <emphasis role=\"strong\">install</emphasis>" msgstr "パッケージを<emphasis role=\"strong\">アップグレード</emphasis>または<emphasis role=\"strong\">インストール</emphasis>するとマーク" #: debian-reference.en.xmlt:6305 msgid "mark the package for the <emphasis role=\"strong\">remove</emphasis> (keep configuration files)" msgstr "パッケージを<emphasis role=\"strong\">削除</emphasis>するとマーク(設定ファイルは温存)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6310 msgid "<literal>_</literal>" msgstr "<literal>_</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6313 msgid "mark the package for the <emphasis role=\"strong\">purge</emphasis> (remove configuration files)" msgstr "パッケージを<emphasis role=\"strong\">完全削除</emphasis>するとマーク(設定ファイルも削除)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6318 msgid "<literal>=</literal>" msgstr "<literal>=</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6321 msgid "place the package on <emphasis role=\"strong\">hold</emphasis>" msgstr "パッケージを<emphasis role=\"strong\">ホールド</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6326 msgid "<literal>U</literal>" msgstr "<literal>U</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6329 msgid "mark all upgradable packages (function as <emphasis role=\"strong\">full-upgrade</emphasis>)" msgstr "全てのアップグレード可能なパッケージをマーク(<emphasis role=\"strong\">full-upgrade</emphasis>として機能)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6334 msgid "<literal>g</literal>" msgstr "<literal>g</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6337 msgid "start <emphasis role=\"strong\">downloading</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">installing</emphasis> selected packages" msgstr "選ばれたパッケージの<emphasis role=\"strong\">ダウンロード</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">インストール</emphasis>をスタート" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6342 debian-reference.en.xmlt:19973 #: debian-reference.en.xmlt:23970 msgid "<literal>q</literal>" msgstr "<literal>q</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6345 msgid "quit current screen and save changes" msgstr "現在のスクリーンを終了し変更を保存" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6350 msgid "<literal>x</literal>" msgstr "<literal>x</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6353 msgid "quit current screen and discard changes" msgstr "現在のスクリーンを終了し変更を廃棄" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6358 msgid "<literal>Enter</literal>" msgstr "<literal>Enter</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6361 msgid "view information about a package" msgstr "パッケージに関する情報閲覧" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6366 debian-reference.en.xmlt:18816 msgid "<literal>C</literal>" msgstr "<literal>C</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6369 msgid "view a package's changelog" msgstr "パッケージの変更履歴を閲覧" #: debian-reference.en.xmlt:6377 msgid "change the limit for the displayed packages" msgstr "表示されるパッケージの制限を変更" #: debian-reference.en.xmlt:6385 msgid "search for the first match" msgstr "最初のマッチを検索" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6390 msgid "<literal>\\</literal>" msgstr "<literal>\\</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6393 msgid "repeat the last search" msgstr "最終検索の反復" #: debian-reference.en.xmlt:6399 msgid "The file name specification of the command line and the menu prompt after pressing \"<literal>l</literal>\" and \"<literal>//</literal>\" take the aptitude regex as described below. Aptitude regex can explicitly match a package name using a string started by \"<literal>~n</literal> and followed by the package name." msgstr "コマンドラインのファイル名の規定や、\"<literal>l</literal>\"や\"<literal>/</literal>\"を押した後のメニュープロンプトは次に記すaptitudeのregex(正規表現)が使われます。aptitudeのregexは\"<literal>~n</literal>\"で始めそれにパッケージ名を続けた文字列を使うことで明示的にパッケージ名とマッチさせられます。" #: debian-reference.en.xmlt:6401 msgid "You need to press \"<literal>U</literal>\" to get all the installed packages upgraded to the <emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis> in the visual interface. Otherwise only the selected packages and certain packages with versioned dependency to them are upgraded to the <emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis>." msgstr "ビジュアルインターフェースで全てのインストール済みパッケージを<emphasis role=\"strong\">候補バージョン</emphasis>にアップグレードさせるには\"<literal>U</literal>\"を押さなければいけません。これをしないと選ばれたパッケージとそれにバージョン付きの依存関係のある特定のパッケージのみがアップグレードされます。" #: debian-reference.en.xmlt:6405 msgid "Package views under aptitude" msgstr "aptitudeの下でのパッケージの表示" #: debian-reference.en.xmlt:6406 msgid "In the interactive full screen mode of <literal>aptitude</literal>(8), packages in the package list are displayed as the next example." msgstr "インタラクティブなフルスクリーンモードの<literal>aptitude</literal>(8)はパッケージリスト中のパッケージは次の例のように表示されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:6407 #, no-wrap msgid "idA libsmbclient -2220kB 3.0.25a-1 3.0.25a-2" msgstr "idA libsmbclient -2220kB 3.0.25a-1 3.0.25a-2" #: debian-reference.en.xmlt:6408 msgid "Here, this line means from the left as the following." msgstr "上記の行は左から次に記すような意味です。" #: debian-reference.en.xmlt:6412 msgid "The \"current state\" flag (the first letter)" msgstr "\"現状\"フラグ(1番目の文字)" #: debian-reference.en.xmlt:6417 msgid "The \"planned action\" flag (the second letter)" msgstr "\"予定のアクション\"フラグ(2番目の文字)" #: debian-reference.en.xmlt:6422 msgid "The \"automatic\" flag (the third letter)" msgstr "\"自動\"フラグ(3番目の文字)" #: debian-reference.en.xmlt:6427 msgid "The Package name" msgstr "パッケージ名" #: debian-reference.en.xmlt:6432 msgid "The change in disk space usage attributed to \"planned action\"" msgstr "\"予定のアクション\"に帰属されるディスク空間の使用の変化" #: debian-reference.en.xmlt:6437 msgid "The current version of the package" msgstr "パッケージの現バージョン" #: debian-reference.en.xmlt:6442 msgid "The candidate version of the package" msgstr "パッケージの候補バージョン" #: debian-reference.en.xmlt:6447 msgid "The full list of flags are given at the bottom of <emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> screen shown by pressing \"<literal>?</literal>\"." msgstr "\"<literal>?</literal>\"を押して表示される<emphasis role=\"strong\">ヘルプ</emphasis>スクリーンの一番下に全フラグのリストがあります。" #: debian-reference.en.xmlt:6449 msgid "The <emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis> is chosen according to the current local preferences (see <literal>apt_preferences</literal>(5) and <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>)." msgstr "現在のローカルの環境設定によって<emphasis role=\"strong\">候補バージョン</emphasis>は選ばれます(<literal>apt_preferences</literal>(5)と<xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>を参照)。" #: debian-reference.en.xmlt:6450 msgid "Several types of package views are available under the menu \"<literal>Views</literal>\"." msgstr "\"<literal>表示</literal>\"メニューの下に数種のパッケージ表示があります。" #: debian-reference.en.xmlt:6452 msgid "List of views for aptitude" msgstr "aptitudeの表示のリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6460 msgid "view" msgstr "表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6463 msgid "status" msgstr "状況" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6466 debian-reference.en.xmlt:6544 msgid "description of view" msgstr "ビューの説明" #: debian-reference.en.xmlt:6473 msgid "<literal>Package View</literal>" msgstr "<literal>パッケージ画面</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6476 debian-reference.en.xmlt:6487 #: debian-reference.en.xmlt:6498 msgid "Good" msgstr "良好" #: debian-reference.en.xmlt:6479 msgid "see <xref linkend=\"standard-package-views\"/> (default)" msgstr "<xref linkend=\"standard-package-views\"/>参照(デフォールト)" #: debian-reference.en.xmlt:6484 msgid "<literal>Audit Recommendations</literal>" msgstr "<literal>推奨を監査</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6490 msgid "list packages which are recommended by some installed packages but not yet installed are listed" msgstr "何らかのインストール済みパッケージによって推薦されているがインストールされていないパッケージをリスト" #: debian-reference.en.xmlt:6495 msgid "<literal>Flat Package List</literal>" msgstr "<literal>平坦なパッケージリスト</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6501 msgid "list packages without categorization (for use with regex)" msgstr "パッケージを分類せずにリスト(regexとともに使用)" #: debian-reference.en.xmlt:6506 msgid "<literal>Debtags Browser</literal>" msgstr "<literal>Debtags表示</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6509 msgid "Very usable" msgstr "十分使える" #: debian-reference.en.xmlt:6512 msgid "list packages categorized according to their <ulink url=\"&debtags;\">debtags</ulink> entries" msgstr "パッケージの<ulink url=\"&debtags;\">debtags</ulink>のエントリーにより分類したパッケージをリスト" #: debian-reference.en.xmlt:6517 msgid "<literal>Categorical Browser</literal>" msgstr "<literal>カテゴリー別表示</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6520 msgid "Deprecated" msgstr "非推奨" #: debian-reference.en.xmlt:6523 msgid "list packages categorized according to their category (use <literal>Debtags Browser</literal>, instead)" msgstr "パッケージのカテゴリー別に分類してパッケージをリスト(これに代えて<literal>Debtags表示</literal>を利用しましょう)" #: debian-reference.en.xmlt:6530 msgid "Please help us <ulink url=\"&improvingtaggingkageswithdebtags;\">improving tagging packages with debtags!</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&improvingtaggingkageswithdebtags;\">パッケージのdebtagsによるタグ付け状況を改善する</ulink>のにご協力下さい!" #: debian-reference.en.xmlt:6532 msgid "The standard \"<literal>Package View</literal>\" categorizes packages somewhat like <literal>dselect</literal> with few extra features." msgstr "標準\"<literal>パッケージ画面</literal>\"はパッケージを<literal>dselect</literal>にいくつかの機能を加えた感じで分類します。" #: debian-reference.en.xmlt:6534 msgid "The categorization of standard package views" msgstr "標準パッケージ画面の分類" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6541 msgid "category" msgstr "分類" #: debian-reference.en.xmlt:6551 msgid "<literal>Upgradable Packages</literal>" msgstr "<literal>更新可能なパッケージ</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6554 msgid "list packages organized as <literal>section</literal> → <literal>component</literal> → <literal>package</literal>" msgstr "<literal>section</literal> → <literal>component</literal> → <literal>package</literal>と整理してパッケージをリスト" #: debian-reference.en.xmlt:6559 msgid "<literal>New Packages</literal>" msgstr "<literal>新規パッケージ</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6567 msgid "<literal>Installed Packages</literal>" msgstr "<literal>インストール済みのパッケージ</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6575 msgid "<literal>Not Installed Packages</literal>" msgstr "<literal>インストールされていないパッケージ</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6583 msgid "<literal>Obsolete and Locally Created Packages</literal>" msgstr "<literal>廃止された、またはローカルで作成されたパッケージ</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6591 msgid "<literal>Virtual Packages</literal>" msgstr "<literal>仮想パッケージ</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6594 msgid "list packages with the same function" msgstr "同一機能のパッケージをリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6599 msgid "<literal>Tasks</literal>" msgstr "<literal>タスク</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6602 msgid "list packages with different functions generally needed for a task" msgstr "タスクに一般的に必要な機能を持つパッケージのリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6609 msgid "<literal>Tasks</literal> view can be used to cherry pick packages for your task." msgstr "<literal>Tasks</literal>ビューはあなたのタスクに使うパッケージをいいとこ取りするのに使えます。" #: debian-reference.en.xmlt:6613 msgid "Search method options with aptitude" msgstr "aptitudeを使った探索方法" #: debian-reference.en.xmlt:6614 msgid "Aptitude offers several options for you to search packages using its regex formula." msgstr "Aptitudeはそのregex式機能を通してパッケージを探索する方法をいくつか提供します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:6618 msgid "Shell commandline:" msgstr "シェルコマンドライン:" #: debian-reference.en.xmlt:6623 msgid "\"<literal>aptitude search '<aptitude_regex>'</literal>\" to list installation status, package name and short description of matching packages" msgstr "マッチするパッケージのインストール状態やパッケージ名や短い説明をリストをする、\"<literal>aptitude search '<aptitude_regex>'</literal>\"" #: debian-reference.en.xmlt:6628 msgid "\"<literal>aptitude show '<package_name>'</literal>\" to list detailed description of the package" msgstr "パッケージの詳細説明のリストをする、\"<literal>aptitude show '<package_name>'</literal>\"" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6635 msgid "Interactive full screen mode:" msgstr "対話型フルスクリーンモード:" #: debian-reference.en.xmlt:6640 msgid "\"<literal>l</literal>\" to limit package view to matching packages" msgstr "マッチするパッケージにパッケージビューを絞る、\"<literal>l</literal>\"" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6645 msgid "\"<literal>/</literal>\" for search to a matching package" msgstr "マッチするパッケージを探す、\"<literal>/</literal>\"" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6650 msgid "\"<literal>\\</literal>\" for backward search to a matching package" msgstr "マッチするパッケージを逆方向に探す、\"<literal>\\</literal>\"" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6655 msgid "\"<literal>n</literal>\" for find-next" msgstr "次を探す、\"<literal>n</literal>\"" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6660 msgid "\"<literal>N</literal>\" for find-next (backward)" msgstr "次を逆方向に探す、\"<literal>N</literal>\"" #: debian-reference.en.xmlt:6667 msgid "The string for <package_name> is treated as the exact string match to the package name unless it is started explicitly with \"<literal>~</literal>\" to be the regex formula." msgstr "<package_name>という文字列は、\"<literal>~</literal>\"で始めてregex式と明示されていない限り、パッケージ名との完全な一致検索として扱います。" #: debian-reference.en.xmlt:6671 msgid "The aptitude regex formula" msgstr "aptitudeのregex式" #: debian-reference.en.xmlt:6672 msgid "The aptitude regex formula is mutt-like extended <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis> (see <xref linkend=\"_regular_expressions\"/>) and the meanings of the <literal>aptitude</literal> specific special match rule extensions are as follows." msgstr "aptitudeのregex式はmutt的な拡張<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>(<xref linkend=\"_regular_expressions\"/>参照)で<literal>aptitude</literal>に特定なマッチ規則の拡張は次に示すとおりです。" #: debian-reference.en.xmlt:6674 msgid "List of the aptitude regex formula" msgstr "aptitudeのregex式のリスト" #: debian-reference.en.xmlt:6681 msgid "description of the extended match rule" msgstr "拡張マッチ規則の説明" #: debian-reference.en.xmlt:6684 msgid "regex formula" msgstr "regex式" #: debian-reference.en.xmlt:6691 msgid "match on package name" msgstr "パッケージ名とのマッチ" #: debian-reference.en.xmlt:6694 msgid "<literal>~n<regex_name></literal>" msgstr "<literal>~n<名前のregex></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6699 msgid "match on description" msgstr "記述とのマッチ" #: debian-reference.en.xmlt:6702 msgid "<literal>~d<regex_description></literal>" msgstr "<literal>~d<記述のregex></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6707 msgid "match on task name" msgstr "タスク名とのマッチ" #: debian-reference.en.xmlt:6710 msgid "<literal>~t<regex_task></literal>" msgstr "<literal>~t<タスクのregex></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6715 msgid "match on debtag" msgstr "debtagとのマッチ" #: debian-reference.en.xmlt:6718 msgid "<literal>~G<regex_debtag></literal>" msgstr "<literal>~G<debtagのregex></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6723 msgid "match on maintainer" msgstr "メンテナとのマッチ" #: debian-reference.en.xmlt:6726 msgid "<literal>~m<regex_maintainer></literal>" msgstr "<literal>~m<maintainerのregex></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6731 msgid "match on package section" msgstr "パッケージセクションとのマッチ" #: debian-reference.en.xmlt:6734 msgid "<literal>~s<regex_section></literal>" msgstr "<literal>~s<セクションのregex></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6739 msgid "match on package version" msgstr "パッケージバージョンとのマッチ" #: debian-reference.en.xmlt:6742 msgid "<literal>~V<regex_version></literal>" msgstr "<literal>~V<バージョンのregex></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6747 msgid "match archive" msgstr "アーカイブ(archive)とのマッチ" #: debian-reference.en.xmlt:6749 msgid "<literal>~A{sarge,etch,sid</literal>}" msgstr "<literal>~A{sarge,etch,sid</literal>}" #: debian-reference.en.xmlt:6754 msgid "match origin" msgstr "オリジン(origin)とのマッチ" #: debian-reference.en.xmlt:6756 msgid "<literal>~O{debian,…</literal>}" msgstr "<literal>~O{debian,…</literal>}" #: debian-reference.en.xmlt:6761 msgid "match priority" msgstr "優先度(priority)とのマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6763 msgid "<literal>~p{extra,important,optional,required,standard</literal>}" msgstr "<literal>~p{extra,important,optional,required,standard</literal>}" #: debian-reference.en.xmlt:6768 msgid "match essential packages" msgstr "必須(essential)パッケージとのマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6771 msgid "<literal>~E</literal>" msgstr "<literal>~E</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6776 msgid "match virtual packages" msgstr "仮想パッケージとのマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6779 msgid "<literal>~v</literal>" msgstr "<literal>~v</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6784 msgid "match new packages" msgstr "新規パッケージとのマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6787 msgid "<literal>~N</literal>" msgstr "<literal>~N</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6792 msgid "match with pending action" msgstr "次のアクションとのマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6794 msgid "<literal>~a{install,upgrade,downgrade,remove,purge,hold,keep</literal>}" msgstr "<literal>~a{install,upgrade,downgrade,remove,purge,hold,keep</literal>}" #: debian-reference.en.xmlt:6799 msgid "match installed packages" msgstr "インストール済みパッケージとのマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6802 msgid "<literal>~i</literal>" msgstr "<literal>~i</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6807 msgid "match installed packages with <emphasis role=\"strong\">A</emphasis>-mark (auto installed package)" msgstr "<emphasis role=\"strong\">A</emphasis>-マークのついたインストール済みパッケージとマッチ(自動インストール済みパッケージ)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6810 msgid "<literal>~M</literal>" msgstr "<literal>~M</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6815 msgid "match installed packages without <emphasis role=\"strong\">A</emphasis>-mark (administrator selected package)" msgstr "<emphasis role=\"strong\">A</emphasis>-マークのついていないインストール済みパッケージとマッチ(管理者が選択したパッケージ)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6818 msgid "<literal>~i!~M</literal>" msgstr "<literal>~i!~M</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6823 msgid "match installed and upgradable packages" msgstr "インストール済みかつアップグレード可能なパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6826 msgid "<literal>~U</literal>" msgstr "<literal>~U</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6831 msgid "match removed but not purged packages" msgstr "削除済みだが完全削除されていないパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6834 msgid "<literal>~c</literal>" msgstr "<literal>~c</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6839 msgid "match removed, purged or can-be-removed packages" msgstr "削除済みか完全削除済みか削除可能なパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6842 msgid "<literal>~g</literal>" msgstr "<literal>~g</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6847 msgid "match packages with broken relation" msgstr "パッケージ依存関係が壊れたパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6850 msgid "<literal>~b</literal>" msgstr "<literal>~b</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6855 msgid "match packages with broken depends/predepends/conflict" msgstr "depends/predepends/conflictの依存関係が壊れたパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6858 msgid "<literal>~B<type></literal>" msgstr "<literal>~B<type></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6863 msgid "match packages from which relation <type> is defined to <term> package" msgstr "<term>パッケージに対して<type>の依存関係があるパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6866 msgid "<literal>~D[<type>:]<term></literal>" msgstr "<literal>~D[<type>:]<term></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6871 msgid "match packages from which <emphasis role=\"strong\">broken</emphasis> relation <type> is defined to <term> package" msgstr "<term>パッケージに対して<type>の<emphasis role=\"strong\">壊れた</emphasis>依存関係があるパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6874 msgid "<literal>~DB[<type>:]<term></literal>" msgstr "<literal>~DB[<type>:]<term></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6879 msgid "match packages to which the <term> package defines relation <type>" msgstr "<term>パッケージに対して<type>の依存関係があるパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6882 msgid "<literal>~R[<type>:]<term></literal>" msgstr "<literal>~R[<type>:]<term></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6887 msgid "match packages to which the <term> package defines <emphasis role=\"strong\">broken</emphasis> relation <type>" msgstr "<term>パッケージに対して<type>の<emphasis role=\"strong\">壊れた</emphasis>依存関係があるパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6890 msgid "<literal>~RB[<type>:]<term></literal>" msgstr "<literal>~RB[<type>:]<term></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6895 msgid "match packages to which some other installed packages depend on" msgstr "他のインストール済みパッケージが依存するパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6898 msgid "<literal>~R~i</literal>" msgstr "<literal>~R~i</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6903 msgid "match packages to which no other installed packages depend on" msgstr "他のインストール済みパッケージが一切依存しないパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6906 msgid "<literal>!~R~i</literal>" msgstr "<literal>!~R~i</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6911 msgid "match packages to which some other installed packages depend or recommend on" msgstr "他のインストール済みパッケージが依存もしくは推薦するパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6914 msgid "<literal>~R~i|~Rrecommends:~i</literal>" msgstr "<literal>~R~i|~Rrecommends:~i</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6919 msgid "match <term> package with filtered version" msgstr "フィルターされたバージョンの<term>とマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6922 msgid "<literal>~S filter <term></literal>" msgstr "<literal>~S filter <term></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6927 msgid "match all packages (true)" msgstr "常に全てのパッケージにマッチ(真)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6930 msgid "<literal>~T</literal>" msgstr "<literal>~T</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6935 msgid "match no packages (false)" msgstr "どのパッケージにもマッチしない(偽)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6938 msgid "<literal>~F</literal>" msgstr "<literal>~F</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6947 msgid "The regex part is the same <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis> as the one used in typical Unix-like text tools using \"<literal>^</literal>\", \"<literal>.*</literal>\", \"<literal>$</literal>\" etc. as in <literal>egrep</literal>(1), <literal>awk</literal>(1) and <literal>perl</literal>(1)." msgstr "regex部分は、\"<literal>^</literal>\"や\"<literal>.*</literal>\"や\"<literal>$</literal>\"などを使う<literal>egrep</literal>(1)や<literal>awk</literal>(1)や<literal>perl</literal>(1)といった典型的なUnix的テキストツールで使われる<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>と同様です。" #: debian-reference.en.xmlt:6952 msgid "The relation <type> is one of (depends, predepends, recommends, suggests, conflicts, replaces, provides)." msgstr "依存関係を表す<type>は(depends, predepends, recommends, suggests, conflicts, replaces, provides)の内の1つです。" #: debian-reference.en.xmlt:6957 msgid "The default relation type is \"depends\"." msgstr "デフォールトの依存関係は\"depends\"です。" #: debian-reference.en.xmlt:6962 msgid "When <regex_pattern> is a null string, place \"<literal>~T</literal>\" immediately after the command." msgstr "<regex_pattern>がヌル文字列の場合は\"<literal>~T</literal>\"をコマンドの直後に使って下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6964 msgid "Here are some short cuts." msgstr "次がショーとカットです。" #: debian-reference.en.xmlt:6968 msgid "\"<literal>~P<term></literal>\" == \"<literal>~Dprovides:<term></literal>\"" msgstr "\"<literal>~P<term></literal>\" == \"<literal>~Dprovides:<term></literal>\"" #: debian-reference.en.xmlt:6973 msgid "\"<literal>~C<term></literal>\" == \"<literal>~Dconflicts:<term></literal>\"" msgstr "\"<literal>~C<term></literal>\" == \"<literal>~Dconflicts:<term></literal>\"" #: debian-reference.en.xmlt:6978 msgid "\"<literal>…~W term</literal>\" == \"<literal>(…|term)</literal>\"" msgstr "\"<literal>…~W term</literal>\" == \"<literal>(…|term)</literal>\"" #: debian-reference.en.xmlt:6982 msgid "Users familiar with <literal>mutt</literal> pick up quickly, as mutt was the inspiration for the expression syntax. See \"SEARCHING, LIMITING, AND EXPRESSIONS\" in the \"User's Manual\" \"<literal>/usr/share/doc/aptitude/README</literal>\"." msgstr "muttが表現のお手本なので、<literal>mutt</literal>に慣れているユーザーはすぐ慣れるでしょう。\"User's Manual\" (\"<literal>/usr/share/doc/aptitude/README</literal>\")中の\"SEARCHING, LIMITING, AND EXPRESSIONS\"を参照下さい。" #: debian-reference.en.xmlt:6984 msgid "With the <literal>lenny</literal> version of <literal>aptitude</literal>(8), the new <emphasis role=\"strong\">long form</emphasis> syntax such as \"<literal>?broken</literal>\" may be used for regex matching in place for its old <emphasis role=\"strong\">short form</emphasis> equivalent \"<literal>~b</literal>\". Now space character \"<literal> </literal>\" is considered as one of the regex terminating character in addition to tilde character \"<literal>~</literal>\". See \"User's Manual\" for the new <emphasis role=\"strong\">long form</emphasis> syntax." msgstr "<literal>lenny</literal>バージョンの<literal>aptitude</literal>(8)では、新規の\"<literal>?broken</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">長形式</emphasis>のregexマッチ形式が、古い\"<literal>~b</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">短形式</emphasis>のマッチ形式に代えて使えます。そのためチルダ文字\"<literal>~</literal>\"に加えてスペース文字\"<literal> </literal>\"もregexの終端文字として扱われます。新規の<emphasis role=\"strong\">長形式</emphasis>のマッチ形式については\"User's Manual\"を参照下さい。" #: debian-reference.en.xmlt:6988 msgid "Dependency resolution of aptitude" msgstr "aptitudeによる依存関係の解決" #: debian-reference.en.xmlt:6989 msgid "The selection of a package in <literal>aptitude</literal> not only pulls in packages which are defined in its \"<literal>Depends:</literal>\" list but also defined in the \"<literal>Recommends:</literal>\" list if the menu \"<literal>F10</literal> → Options → Dependency handling\" is set accordingly. These auto installed packages are removed automatically if they are no longer needed under <literal>aptitude</literal>." msgstr " <literal>aptitude</literal>によるパッケージの選択は、\"<literal>F10</literal> → Options → Dependency handling\"のメニュー設定に従って、\"<literal>Depends:</literal>\"リストに規定されたパッケージばかりでは無く\"<literal>Recommends:</literal>\"リストに規定されたパッケージも引き込みます。このような自動的にインストールされたパッケージは不要になると<literal>aptitude</literal>が自動的に削除します。" #: debian-reference.en.xmlt:6991 msgid "Before the <literal>lenny</literal> release, <literal>apt-get</literal> and other standard APT tools did not offer the autoremove functionality." msgstr "<literal>lenny</literal>リリース以前は、<literal>apt-get</literal>等の他の標準的なAPTツールは自動的削除機能がありませんでした。" #: debian-reference.en.xmlt:6995 msgid "Package activity logs" msgstr "パッケージアクティビティーログ" #: debian-reference.en.xmlt:6996 msgid "You can check package activity history in the log files." msgstr "パッケージアクティビティーの履歴はログファイルで確認できます。" #: debian-reference.en.xmlt:6998 msgid "The log files for package activities" msgstr "パッケージアクティビティーのログファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7005 debian-reference.en.xmlt:7570 #: debian-reference.en.xmlt:7947 debian-reference.en.xmlt:9755 #: debian-reference.en.xmlt:11878 debian-reference.en.xmlt:11968 #: debian-reference.en.xmlt:12037 debian-reference.en.xmlt:14376 msgid "file" msgstr "ファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7008 debian-reference.en.xmlt:7576 #: debian-reference.en.xmlt:9878 msgid "content" msgstr "内容" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7015 msgid "<literal>/var/log/dpkg.log</literal>" msgstr "<literal>/var/log/dpkg.log</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7018 msgid "Log of <literal>dpkg</literal> level activity for all package activities" msgstr "全パッケージアクティビティの<literal>dpkg</literal>レベルのアクティビティーのログ" #: debian-reference.en.xmlt:7023 msgid "<literal>/var/log/apt/term.log</literal>" msgstr "<literal>/var/log/apt/term.log</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7026 msgid "Log of generic APT activity" msgstr "APTアクティビティのログ" #: debian-reference.en.xmlt:7031 msgid "<literal>/var/log/aptitude</literal>" msgstr "<literal>/var/log/aptitude</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7034 msgid "Log of <literal>aptitude</literal> command activity" msgstr "<literal>aptitude</literal>コマンドアクティビティのログ" #: debian-reference.en.xmlt:7040 msgid "In reality, it is not so easy to get meaningful understanding quickly out from these logs. See <xref linkend=\"_recording_changes_in_configuration_files\"/> for easier way." msgstr "これらのログから意味のある理解を迅速に得るのは実際には難しいです。より簡単な方法については<xref linkend=\"_recording_changes_in_configuration_files\"/>を参照下さい。" #: debian-reference.en.xmlt:7043 msgid "Aptitude advantages" msgstr "Aptitudeの長所" #: debian-reference.en.xmlt:7044 msgid "Aptitude has advantages over other APT based packaging systems (apt-get, apt-cache, synaptic, …)." msgstr "Aptitudeは他のAPT準拠のパッケージシステム(apt-get, apt-cache, synaptic, …)と比べて次の有利な点があります。" #: debian-reference.en.xmlt:7047 msgid "<literal>aptitude</literal> removes unused auto installed packages automatically using its own extra layer of package state file (<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>). (For new \"<literal>lenny</literal>\", other APT does the same.)" msgstr "<literal>aptitude</literal>は独自の追加層(<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>)を使用して自動インストールされ使われなくなったパッケージを自動的に削除します。(新しい<literal>lenny</literal>では、他のAPTも同様のことをします。)" #: debian-reference.en.xmlt:7051 msgid "<literal>aptitude</literal> makes it easy to resolve package conflicts and to add recommended packages." msgstr "<literal>aptitude</literal>を使うことでパッケージ間のコンフリクト解消や推薦パッケージの追加がしやすくなります。" #: debian-reference.en.xmlt:7055 msgid "<literal>aptitude</literal> makes it easy to keep track of obsolete software by listing under \"Obsolete and Locally Created Packages\"." msgstr "<literal>aptitude</literal>を使うことで\"廃止された、またはローカルで作成されたパッケージ\"の下にリストすることで廃止ソフトウェアを追跡がしやすくなります。" #: debian-reference.en.xmlt:7059 msgid "<literal>aptitude</literal> gives a log of its history in \"<literal>/var/log/aptitude</literal>\"." msgstr "<literal>aptitude</literal>は\"<literal>/var/log/aptitude</literal>にその履歴記録を残します。" #: debian-reference.en.xmlt:7063 msgid "<literal>aptitude</literal> offers access to all versions of the package if available." msgstr "<literal>aptitude</literal>を使うことで利用可能な全てのバージョンのパッケージにアクセスできます。" #: debian-reference.en.xmlt:7067 msgid "<literal>aptitude</literal> includes a fairly powerful regex based system for searching particular packages and limiting the package display." msgstr "<literal>aptitude</literal>には特定パッケージを探したり表示を制限するためのかなり強力なregexシステムがあります。" #: debian-reference.en.xmlt:7071 msgid "<literal>aptitude</literal> in the full screen mode has <literal>su</literal> functionality embedded and can be run from normal user until you really need administrative privileges." msgstr "フルスクリーンモードの<literal>aptitude</literal>は<literal>su</literal>機能がついているので本当に管理権限が必要になるまでは通常のユーザーからの実行ができます。" #: debian-reference.en.xmlt:7075 msgid "For the old <literal>etch</literal> release version, <literal>synaptic</literal> also gives you the history log; <literal>apt-get</literal> did not but you can rely on the log of <literal>dpkg</literal>." msgstr "旧式の<literal>etch</literal>リリースのバージョンでは、<literal>synaptic</literal>も履歴記録がありました。また<literal>apt-get</literal>には履歴記録がありませんでしたが、<literal>dpkg</literal>の記録に頼れました。" #: debian-reference.en.xmlt:7076 msgid "Anyway, <literal>aptitude</literal> is nice for interactive console use." msgstr "何れにせよ<literal>aptitude</literal>はコンソールでのインタラクティブな使用に好適です。" #: debian-reference.en.xmlt:7080 msgid "Examples of aptitude operations" msgstr "aptitude操作例" #: debian-reference.en.xmlt:7081 msgid "Here are few examples of <literal>aptitude</literal>(8) operations." msgstr "<literal>aptitude</literal>(8)操作例を次に示します。" #: debian-reference.en.xmlt:7083 msgid "Listing packages with regex matching on package names" msgstr "regexにマッチするパッケージ名のパッケージをリスト" #: debian-reference.en.xmlt:7084 msgid "The following command lists packages with regex matching on package names." msgstr "次のコマンドはパッケージの名前がregexにマッチするパッケージをリストします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:7085 #, no-wrap msgid "" "$ aptitude search '~n(pam|nss).*ldap'\n" "p libnss-ldap - NSS module for using LDAP as a naming service\n" "p libpam-ldap - Pluggable Authentication Module allowing LDAP interfaces" msgstr "" "$ aptitude search '~n(pam|nss).*ldap'\n" "p libnss-ldap - NSS module for using LDAP as a naming service\n" "p libpam-ldap - Pluggable Authentication Module allowing LDAP interfaces" #: debian-reference.en.xmlt:7088 msgid "This is quite handy for you to find the exact name of a package." msgstr "これはパッケージの正確な名前を探すときに非常に便利です。" #: debian-reference.en.xmlt:7091 msgid "Browsing with the regex matching" msgstr "regexマッチをしての閲覧" #: debian-reference.en.xmlt:7092 msgid "The regex \"<literal>~dipv6</literal>\" in the \"New Flat Package List\" view with \"<literal>l</literal>\" prompt, limits view to packages with the matching description and let you browse their information interactively." msgstr "\"平坦なパッケージリスト\"のビューで\"<literal>l</literal>\"のプロンプトにregex\"<literal>~dipv6</literal>\"を入れるとその意味にマッチするパッケージにビューが制限され、その情報をインタラクティブに閲覧できます。" #: debian-reference.en.xmlt:7095 msgid "Purging removed packages for good" msgstr "パッケージの完全削除" #: debian-reference.en.xmlt:7096 msgid "You can purge all remaining configuration files of removed packages." msgstr "削除したパッケージが残した全ての設定ファイルを次のようにして完全削除できます。" #: debian-reference.en.xmlt:7097 msgid "Check results of the following command." msgstr "次のコマンドの結果をチェックします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:7098 #, no-wrap msgid "# aptitude search '~c'" msgstr "# aptitude search '~c'" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7099 msgid "If you think listed packages are OK to be purged, execute the following command." msgstr "もしリストされたパッケージが完全削除されても問題ないなら、次のコマンドを実行します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:7100 #, no-wrap msgid "# aptitude purge '~c'" msgstr "# aptitude purge '~c'" #: debian-reference.en.xmlt:7101 msgid "You may want to do the similar in the interactive mode for fine grained control." msgstr "同様のことをインタラクティブにすればよりきめの細かい結果が得られます。" #: debian-reference.en.xmlt:7102 msgid "You provide the regex \"<literal>~c</literal>\" in the \"New Flat Package List\" view with \"<literal>l</literal>\" prompt. This limits the package view only to regex matched packages, i.e., \"removed but not purged\". All these regex matched packages can be shown by pressing \"<literal>[</literal>\" at top level headings." msgstr "\"平坦なパッケージリスト\"のビューで\"<literal>l</literal>\"のプロンプトにregex\"<literal>~c</literal>\"を入れるとregexにマッチする\"削除されたが完全さ駆除されていない\"パッケージにビューが制限されます。トップレベルの見出しの上で\"<literal>[</literal>\"を押すとregexにマッチする全てのパッケージが表示されます。" #: debian-reference.en.xmlt:7103 msgid "Then you press \"<literal>_</literal>\" at top level headings such as \"Installed Packages\". Only regex matched packages under the heading are marked to be purged by this. You can exclude some packages to be purged by pressing \"<literal>=</literal>\" interactively for each of them." msgstr "次に\"インストール済みのパッケージ\"等のトップレベルの見出しの上で\"<literal>_</literal>\"を押します。その見出しの下のregexにマッチするパッケージだけが完全削除と設定されます。インタラクティブに個々のパッケージの上で\"<literal>=</literal>\"を押せばそれらのパッケージを完全削除対象から外せます。" #: debian-reference.en.xmlt:7104 msgid "This technique is quite handy and works for many other command keys." msgstr "このテクニックは非常に便利で、他の多くのコマンドキーでも使えます。" #: debian-reference.en.xmlt:7107 msgid "Tidying auto/manual install status" msgstr "自動/手動インストール状態の整理" #: debian-reference.en.xmlt:7108 msgid "Here is how I tidy auto/manual install status for packages (after using non-aptitude package installer etc.)." msgstr "(非aptitudeのパッケージインストーラー等を使った後で)パッケージの自動/手動インストールの状態を整理する私の方法を次に記します。" #: debian-reference.en.xmlt:7112 msgid "Start <literal>aptitude</literal> in interactive mode as root." msgstr "<literal>aptitude</literal>をrootとしてインタラクティブに起動します。" #: debian-reference.en.xmlt:7117 msgid "Type \"<literal>u</literal>\", \"<literal>U</literal>\", \"<literal>f</literal>\" and \"<literal>g</literal>\" to update and upgrade package list and packages." msgstr "\"<literal>u</literal>\"と\"<literal>U</literal>\"と\"<literal>f</literal>\"と\"<literal>g</literal>\"とタイプしてパッケージリストを更新しパッケージをアップグレードします。" #: debian-reference.en.xmlt:7122 msgid "Type \"<literal>l</literal>\" to enter the package display limit as \"<literal>~i(~R~i|~Rrecommends:~i)</literal>\" and type \"<literal>M</literal>\" over \"<literal>Installed Packages</literal>\" as auto installed." msgstr "パッケージ表示制限を\"<literal>~i(~R~i|~Rrecommends:~i)</literal>\"と入力するために\"<literal>l</literal>\"とタイプし、自動インストールとなるよう\"<literal>M</literal>\"と\"インストール済みのパッケージ\"の上でタイプします。" #: debian-reference.en.xmlt:7127 msgid "Type \"<literal>l</literal>\" to enter the package display limit as \"<literal>~prequired|~pimportant|~pstandard|~E</literal>\" and type \"<literal>m</literal>\" over \"<literal>Installed Packages</literal>\" as manual installed." msgstr "パッケージ表示制限を\"<literal>~prequired|~pimportant|~pstandard|~E</literal>\"と入力するために\"<literal>l</literal>\"とタイプし、手動インストールとなるよう\"<literal>m</literal>\"と\"インストール済みのパッケージ\"の上でタイプします。" #: debian-reference.en.xmlt:7132 msgid "Type \"<literal>l</literal>\" to enter the package display limit as \"<literal>~i!~M</literal>\" and remove unused package by typing \"<literal>-</literal>\" over each of them after exposing them by typing \"<literal>[</literal>\" over \"<literal>Installed Packages</literal>\"." msgstr "パッケージ表示制限を\"<literal>~i!~M</literal>\"と入力するために\"<literal>l</literal>\"とタイプし、\"インストール済みのパッケージ\"の上で\"<literal>[</literal>\"とタイプしてパッケージを見えるようにした後で個々のパッケージの上で\"<literal>-</literal>\"とタイプして使っていないパッケージを削除します。" #: debian-reference.en.xmlt:7137 msgid "Type \"<literal>l</literal>\" to enter the package display limit as \"<literal>~i</literal>\" and type \"<literal>m</literal>\" over \"<literal>Tasks</literal>\" as manual installed." msgstr "パッケージ表示制限を\"<literal>~i(~R~i|~Rrecommends:~i)</literal>\"と入力するように\"<literal>l</literal>\"とタイプし、\"インストール済みのパッケージ\"の上で自動インストールとなるよう\"<literal>M</literal>\"とタイプします。" #: debian-reference.en.xmlt:7142 msgid "Exit <literal>aptitude</literal>." msgstr "<literal>aptitude</literal>を終了します。" #: debian-reference.en.xmlt:7147 msgid "Start \"<literal>apt-get -s autoremove|less</literal>\" as root to check what are not used." msgstr "\"<literal>apt-get -s autoremove|less</literal>\"とrootから起動して何が使われていないのか確認します。" #: debian-reference.en.xmlt:7152 msgid "Restart <literal>aptitude</literal> in interactive mode and mark needed packages as \"<literal>m</literal>\"." msgstr "<literal>aptitude</literal>とインタラクティブモードで再起動して必要なパッケージを\"<literal>m</literal>\"でマークします。" #: debian-reference.en.xmlt:7157 msgid "Restart \"<literal>apt-get -s autoremove|less</literal>\" as root to recheck REMOVED contain only expected packages." msgstr "\"<literal>apt-get -s autoremove|less</literal>\"とrootから再起動して削除対象が期待にかなっていることを再確認します。" #: debian-reference.en.xmlt:7162 msgid "Start \"<literal>apt-get autoremove|less</literal>\" as root to autoremove unused packages." msgstr "\"<literal>apt-get autoremove|less</literal>\"とrootから起動して使用していないパッケージを自動削除します。" #: debian-reference.en.xmlt:7166 msgid "The \"<literal>m</literal>\" action over \"<literal>Tasks</literal>\" is an optional one to prevent mass package removal situation in future." msgstr "\"<literal>Tasks</literal>\"の上で\"<literal>m</literal>\"を押すのも一案で、大量ファイル除去となる事態が回避できます。" #: debian-reference.en.xmlt:7169 msgid "System wide upgrade with aptitude" msgstr "aptitudeを使ったシステム全体のアップグレード" #: debian-reference.en.xmlt:7171 msgid "When moving to a new release etc, you should consider to perform a clean installation of new system even though Debian is upgradable as described below. This provides you a chance to remove garbages collected and exposes you to the best combination of latest packages. Of course, you should make a full backup of system to a safe place (see <xref linkend=\"_backup_and_recovery\"/>) before doing this. I recommend to make a dual boot configuration using different partition to have the smoothest transition." msgstr "新規リリース等への移行は、Debianでは下記のようにアップグレードできるのですが、新たなシステムをクリーンインストールすることを考えるべきです。こうすると溜めてきたゴミの除去ができる上に最新のパッケージの最良の組み合わせも分かります。もちろん安全な場所に完全なシステムのバックアップ(<xref linkend=\"_backup_and_recovery\"/>参照)を事前にしなくてはいけません。異なったパーティションを使ったデュアルブート設定をすることをスムーズな移行をするためにお薦めします。" #: debian-reference.en.xmlt:7173 msgid "You can perform system wide upgrade to a newer release by changing contents of the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file pointing to a new release and running the \"<literal>aptitude update; aptitude full-upgrade</literal>\" command." msgstr "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルの内容を新規リリースへと向けるように変更し、\"<literal>aptitude update; aptitude full-upgrade</literal>\"コマンドを実行することでシステム全体のアップグレードができます。" #: debian-reference.en.xmlt:7174 msgid "To upgrade from <literal>stable</literal> to <literal>testing</literal> or <literal>unstable</literal>, you replace \"<literal>&codename-stable;</literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" example of <xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/> with \"<literal>&codename-testing;</literal>\" or \"<literal>sid</literal>\"." msgstr "安定版<literal>stable</literal>からテスト版<literal>testing</literal>や不安定版<literal>unstable</literal>にアップグレードするには、<xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>にある\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"例の\"<literal>&codename-stable;</literal>\"を\"<literal>&codename-testing;</literal>\"か\"<literal>sid</literal>\"に置き換えます。" #: debian-reference.en.xmlt:7175 msgid "In reality, you may face some complications due to some package transition issues, mostly due to package dependencies. The larger the difference of the upgrade, the more likely you face larger troubles. For the transition from the old <literal>stable</literal> to the new <literal>stable</literal> after its release, you can read its new <ulink url=\"&releasenotes;\">Release Notes</ulink> and follow the exact procedure described in it to minimize troubles." msgstr "一部のパッケージで移行に関して支障をきたすことが実際には起こるかもしれません。これは大体パッケージ依存関係に起因します。アップグレードする差が大きければ大きいほど比較的大きな問題似合う可能性がより大きくなります。以前の安定版<literal>stable</literal>からリリース後の新規安定版<literal>stable</literal>への移行では新規<ulink url=\"&releasenotes;\">リリースノート</ulink>を読んでそこに記載された手続き通りに完全にすれば問題発生を防げます。" #: debian-reference.en.xmlt:7176 msgid "When you decide to move from <literal>stable</literal> to <literal>testing</literal> before its formal release, there are no <ulink url=\"&releasenotes;\">Release Notes</ulink> to help you. The difference between <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal> could have grown quite large after the previous <literal>stable</literal> release and makes upgrade situation complicated." msgstr "安定版<literal>stable</literal>からテスト版<literal>testing</literal>へ移行すると決めた時には頼りにする<ulink url=\"&releasenotes;\">リリースノート</ulink>はありません。前回の安定版<literal>stable</literal>のリリースの後で安定版<literal>stable</literal>とテスト版<literal>testing</literal>の差がかなり大きくなっているかもしれません。そうだとアップグレードをする状況は複雑になっています。" #: debian-reference.en.xmlt:7177 msgid "You should make precautionary moves for the full upgrade while gathering latest information from mailing list and using common senses." msgstr "メーリングリストから最新情報を収集するとか常識を使うといった予防措置をしながらフルアップグレードをするべきです。" #: debian-reference.en.xmlt:7181 msgid "Read previous \"Release Notes\"." msgstr "前回の\"リリースノート\"を読みます。" #: debian-reference.en.xmlt:7186 msgid "Backup entire system (especially data and configuration information)." msgstr "全システム(特にデーターや設定情報)をバックアップします。" #: debian-reference.en.xmlt:7191 msgid "Have bootable media handy for broken bootloader." msgstr "ブートローダーが壊れたときのためにブートできるメディアを確保します。" #: debian-reference.en.xmlt:7196 msgid "Inform users on the system well in advance." msgstr "システムを使っているユーザーに十分事前に通告します。" #: debian-reference.en.xmlt:7201 msgid "Record upgrade activity with <literal>script</literal>(1)." msgstr "<literal>script</literal>(1)を使ってアップグレード活動を記録します。" #: debian-reference.en.xmlt:7206 msgid "Apply \"unmarkauto\" to required packages, e.g., \"<literal>aptitude unmarkauto vim</literal>\", to prevent removal." msgstr "削除をされないように\"<literal>aptitude unmarkauto vim</literal>\"等として、\"unmarkauto\"を重要なパッケージに適用します。" #: debian-reference.en.xmlt:7211 msgid "Minimize installed packages to reduce chance of package conflicts, e.g., remove desktop task packages." msgstr "デスクトップタスクにあるパッケージ等を削除して、インストールされたパッケージを減らしてパッケージがコンフリクトする可能性を減らします。" #: debian-reference.en.xmlt:7216 msgid "Remove the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file (disable apt-pinning)." msgstr "\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルを削除します(apt-pinningを無効化)。" #: debian-reference.en.xmlt:7221 msgid "Try to upgrade step wise: <literal>oldstable</literal> → <literal>stable</literal> → <literal>testing</literal> → <literal>unstable</literal>." msgstr "段階的にアップグレードしましょう: 旧安定版<literal>oldstable</literal> → 安定版<literal>stable</literal> → テスト版<literal>testing</literal> → 不安定版<literal>unstable</literal>。" #: debian-reference.en.xmlt:7226 msgid "Update the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file to point to new archive only and run \"<literal>aptitude update</literal>\"." msgstr "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルを更新して新アーカイブ対象に\"<literal>aptitude update</literal>\"を実行します。" #: debian-reference.en.xmlt:7231 msgid "Install, optionally, new <emphasis role=\"strong\">core packages</emphasis> first, e.g., \"<literal>aptitude install perl</literal>\"." msgstr "\"<literal>aptitude install perl</literal>\"等として、先に新規の<emphasis role=\"strong\">中核的パッケージ</emphasis>を必要に応じてインストールします。" #: debian-reference.en.xmlt:7236 msgid "Run the \"<literal>aptitude full-upgrade -s</literal>\" command to assess impact." msgstr "\"<literal>aptitude full-upgrade -s</literal>\"コマンドを実行して影響を確認します。" #: debian-reference.en.xmlt:7241 msgid "Run the \"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\" command at last." msgstr "最後に\"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\"コマンドを実行します。" #: debian-reference.en.xmlt:7246 msgid "It is not wise to skip major Debian release when upgrading between <literal>stable</literal> releases." msgstr "<literal>stable</literal>リリース間でアップグレードする際にDebianのメジャーリリースを飛ばすのは賢明ではありません。" #: debian-reference.en.xmlt:7249 msgid "In previous \"Release Notes\", GCC, Linux Kernel, initrd-tools, Glibc, Perl, APT tool chain, etc. have required some special attention for system wide upgrade." msgstr "過去の\"リリースノート\"ではシステム全体のアップグレードをするのにGCCやLinuxカーネルやinitrd-toolsやGlibcやPerlやAPT tool chain等には特別な配慮が必要でした。" #: debian-reference.en.xmlt:7251 msgid "For daily upgrade in <literal>unstable</literal>, see <xref linkend=\"_safeguarding_for_package_problems\"/>." msgstr "<literal>unstable</literal>での毎日のアップグレードは<xref linkend=\"_safeguarding_for_package_problems\"/>を参照下さい。" #: debian-reference.en.xmlt:7255 msgid "Advanced package management operations" msgstr "高度なパッケージ管理操作" #: debian-reference.en.xmlt:7257 msgid "Advanced package management operations with commandline" msgstr "コマンドラインによる高度なパッケージ管理操作" #: debian-reference.en.xmlt:7258 msgid "Here are list of other package management operations for which <literal>aptitude</literal> is too high-level or lacks required functionalities." msgstr "<literal>aptitude</literal>ではハイレベル過ぎるとか必要な機能を欠くという他のパッケージ管理操作のリストです。" #: debian-reference.en.xmlt:7260 msgid "List of advanced package management operations" msgstr "高度なパッケージ管理操作" #: debian-reference.en.xmlt:7277 msgid "<literal>COLUMNS=120 dpkg -l <package_name_pattern></literal>" msgstr "<literal>COLUMNS=120 dpkg -l <パッケージ名パターン></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7280 msgid "list status of an installed package for the bug report" msgstr "バグレポートのためのにインストールされたパッケージの状態をリスト" #: debian-reference.en.xmlt:7285 msgid "<literal>dpkg -L <package_name></literal>" msgstr "<literal>dpkg -L <パッケージ名></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7288 msgid "list contents of an installed package" msgstr "インストールされたパッケージの内容をリスト" #: debian-reference.en.xmlt:7293 msgid "<literal>dpkg -L <package_name> | egrep '/usr/share/man/man.*/.+'</literal>" msgstr "<literal>dpkg -L <パッケージ名> | egrep '/usr/share/man/man.*/.+'</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7296 msgid "list manpages for an installed package" msgstr "インストールされたパッケージのマンページをリスト" #: debian-reference.en.xmlt:7301 msgid "<literal>dpkg -S <file_name_pattern></literal>" msgstr "<literal>dpkg -S <ファイル名パターン></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7304 msgid "list installed packages which have matching file name" msgstr "マッチするファイル名があるインストールされたパッケージをリスト" #: debian-reference.en.xmlt:7309 msgid "<literal>apt-file search <file_name_pattern></literal>" msgstr "<literal>apt-file search <ファイル名パターン></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7312 msgid "list packages in archive which have matching file name" msgstr "マッチするファイル名があるアーカイブ中のパッケージをリスト" #: debian-reference.en.xmlt:7317 msgid "<literal>apt-file list <package_name_pattern></literal>" msgstr "<literal>apt-file list <パッケージ名パターン></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7320 msgid "list contents of matching packages in archive" msgstr "アーカイブ中のマッチするパッケージをリスト" #: debian-reference.en.xmlt:7325 msgid "<literal>dpkg-reconfigure <package_name></literal>" msgstr "<literal>dpkg-reconfigure <パッケージ名></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7328 msgid "reconfigure the exact package" msgstr "特定パッケージを再設定" #: debian-reference.en.xmlt:7333 msgid "<literal>dpkg-reconfigure -p=low <package_name></literal>" msgstr "<literal>dpkg-reconfigure -p=low <パッケージ名></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7336 msgid "reconfigure the exact package with the most detailed question" msgstr "もっとも詳細な質問で特定パッケージを再設定" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7341 msgid "<literal>configure-debian</literal>" msgstr "<literal>configure-debian</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7344 msgid "reconfigure packages from the full screen menu" msgstr "フルスクリーンメニューからパッケージを再設定" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7349 msgid "<literal>dpkg --audit</literal>" msgstr "<literal>dpkg --audit</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7352 msgid "audit system for partially installed packages" msgstr "部分的にインストールされたパッケージに関してシステムを監査" #: debian-reference.en.xmlt:7357 msgid "<literal>dpkg --configure -a</literal>" msgstr "<literal>dpkg --configure -a</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7360 msgid "configure all partially installed packages" msgstr "全ての部分的にインストールされたパッケージを設定" #: debian-reference.en.xmlt:7365 msgid "<literal>apt-cache policy <binary_package_name></literal>" msgstr "<literal>apt-cache policy <バイナリーパッケージ名></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7368 msgid "show available version, priority, and archive information of a binary package" msgstr "バイナリーパッケージに関して使用可能なバージョンやプライオリティーやアーカイブ情報を表示" #: debian-reference.en.xmlt:7373 msgid "<literal>apt-cache madison <package_name></literal>" msgstr "<literal>apt-cache madison <パッケージ名></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7376 msgid "show available version, archive information of a package" msgstr "パッケージに関して使用可能なバージョンやアーカイブ情報を表示" #: debian-reference.en.xmlt:7381 msgid "<literal>apt-cache showsrc <binary_package_name></literal>" msgstr "<literal>apt-cache showsrc <バイナリーパッケージ名></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7384 msgid "show source package information of a binary package" msgstr "バイナリーパッケージに関してソースパッケージの情報を表示" #: debian-reference.en.xmlt:7389 msgid "<literal>apt-get build-dep <package_name></literal>" msgstr "<literal>apt-get build-dep <パッケージ名></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7392 msgid "install required packages to build package" msgstr "パッケージをビルドするのに必要なパッケージをインストール" #: debian-reference.en.xmlt:7397 msgid "<literal>apt-get source <package_name></literal>" msgstr "<literal>apt-get source <パッケージ名></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7400 msgid "download a source (from standard archive)" msgstr "(標準アーカイブから)ソースをダウンロード" #: debian-reference.en.xmlt:7405 msgid "<literal>dget <URL for dsc file></literal>" msgstr "<literal>dget <dscファイルのURL></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7408 msgid "download a source packages (from other archive)" msgstr "(他のアーカイブから)ソースをダウンロード" #: debian-reference.en.xmlt:7413 msgid "<literal>dpkg-source -x <package_name>_<version>-<debian_version>.dsc</literal>" msgstr "<literal>dpkg-source -x <パッケージ名>_<バージョン>-<debianバージョン>.dsc</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7416 msgid "build a source tree from a set of source packages (\"<literal>*.tar.gz</literal>\" and \"<literal>*.diff.gz</literal>\")" msgstr "ソースパッケージの組(\"<literal>*.tar.gz</literal>\"と\"<literal>*.diff.gz</literal>\")からソースツリーをビルド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7421 msgid "<literal>debuild binary</literal>" msgstr "<literal>debuild binary</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7424 msgid "build package(s) from a local source tree" msgstr "ローカルのソースツリーからパッケージをビルド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7429 msgid "<literal>make-kpkg kernel_image</literal>" msgstr "<literal>make-kpkg kernel_image</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7432 msgid "build a kernel package from a kernel source tree" msgstr "カーネルソースツリーからカーネルパッケージをビルド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7437 msgid "<literal>make-kpkg --initrd kernel_image</literal>" msgstr "<literal>make-kpkg --initrd kernel_image</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7440 msgid "build a kernel package from a kernel source tree with initramfs enabled" msgstr "カーネルソースツリーからinitramfsを有効にしてカーネルパッケージをビルド" #: debian-reference.en.xmlt:7445 msgid "<literal>dpkg -i <package_name><emphasis><version>-<debian_version></emphasis><arch>.deb</literal>" msgstr "<literal>dpkg -i <パッケージ名>_<バージョン>-<debianバージョン>_<アーキテクチャー名>.deb</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7448 msgid "install a local package to the system" msgstr "ローカルパッケージをシステムにインストール" #: debian-reference.en.xmlt:7453 msgid "<literal>debi <package_name><emphasis><version>-<debian_version></emphasis><arch>.dsc</literal>" msgstr "<literal>debi <パッケージ名>_<バージョン>-<debianバージョン>_<アーキテクチャー名>.dsc</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7456 msgid "install local package(s) to the system" msgstr "ローカルパッケージ(複数)をシステムにインストール" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7461 msgid "<literal>dpkg --get-selection '*' >selection.txt</literal>" msgstr "<literal>dpkg --get-selection '*' >selection.txt</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7464 msgid "save <literal>dpkg</literal> level package selection state information" msgstr "<literal>dpkg</literal>レベルのパッケージ選択状態情報を保存" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7469 msgid "<literal>dpkg --set-selection <selection.txt</literal>" msgstr "<literal>dpkg --set-selection <selection.txt</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7472 msgid "set <literal>dpkg</literal> level package selection state information" msgstr "<literal>dpkg</literal>レベルのパッケージ選択状態情報を設定" #: debian-reference.en.xmlt:7479 msgid "Lower level package tools such as \"<literal>dpkg -i …</literal>\" and \"<literal>debi …</literal>\" should be carefully used by the system administrator. It does not automatically take care required package dependencies. Dpkg's commandline options \"<literal>--force-all</literal>\" and similar (see <literal>dpkg</literal>(1)) are intended to be used by experts only. Using them without fully understanding their effects may break your whole system." msgstr "\"<literal>dpkg -i …</literal>\"や\"<literal>debi …</literal>\"といった低いレベルのパッケージツールはシステム管理者によって注意深く使われなければいけません。必要なパッケージ依存関係を自動的に面倒見てくれません。Dpkgの\"<literal>--force-all</literal>\"や類似のコマンドラインオプション(<literal>dpkg</literal>(1)参照)はエキスパートだけが使うようにできています。十分にその影響を理解せずに使うとシステム全体を壊してしまうかもしれません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7481 debian-reference.en.xmlt:18139 msgid "Please note the following." msgstr "以下に注意下さい。" #: debian-reference.en.xmlt:7485 msgid "All system configuration and installation commands require to be run from root." msgstr "全てのシステム設定やインストールコマンドはrootから実行なければいけません。" #: debian-reference.en.xmlt:7490 msgid "Unlike <literal>aptitude</literal> which uses regex (see <xref linkend=\"_regular_expressions\"/>), other package management commands use pattern like shell glob (see <xref linkend=\"_shell_glob\"/>)." msgstr "regex(<xref linkend=\"_regular_expressions\"/>参照)を使う<literal>aptitude</literal>と異なり、他のパッケージ管理コマンドはシェルグロブ(<xref linkend=\"_shell_glob\"/>参照)のようなパターンを使います。" #: debian-reference.en.xmlt:7494 msgid "<literal>apt-file</literal>(1) provided by the <literal>apt-file</literal> package must run \"<literal>apt-file update</literal>\" in advance." msgstr "<literal>apt-file</literal>パッケージに入っている<literal>apt-file</literal>(1)は事前に\"<literal>apt-file update</literal>\"を実行する必要があります。" #: debian-reference.en.xmlt:7498 msgid "<literal>configure-debian</literal>(8) provided by the <literal>configure-debian</literal> package runs <literal>dpkg-reconfigure</literal>(8) as its backend." msgstr "<literal>configure-debian</literal>パッケージに入っている<literal>configure-debian</literal>(8)はそのバックエンドとして<literal>dpkg-reconfigure</literal>(8)を実行します。" #: debian-reference.en.xmlt:7502 msgid "<literal>dpkg-reconfigure</literal>(8) runs package scripts using <literal>debconf</literal>(1) as its backend." msgstr "<literal>dpkg-reconfigure</literal>(8)はそのバックエンドとして<literal>debconf</literal>(1)を利用するパッケージスクリプトを実行します。" #: debian-reference.en.xmlt:7507 msgid "\"<literal>apt-get build-dep</literal>\", \"<literal>apt-get source</literal>\" and \"<literal>apt-cache showsrc</literal>\" commands require \"<literal>deb-src</literal>\" entry in \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"." msgstr "\"<literal>apt-get build-dep</literal>\"や\"<literal>apt-get source</literal>\"や\"<literal>apt-cache showsrc</literal>\"コマンドは\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"の中に\"<literal>deb-src</literal>\"エントリーが必要です。" #: debian-reference.en.xmlt:7511 msgid "<literal>dget</literal>(1), <literal>debuild</literal>(1), and <literal>debi</literal>(1) require <literal>devscripts</literal> package." msgstr "<literal>dget</literal>(1)や<literal>debuild</literal>(1)や<literal>debi</literal>(1)は<literal>devscripts</literal>パッケージが必要です。" #: debian-reference.en.xmlt:7516 msgid "See (re)packaging procedure using \"<literal>apt-get source</literal>\" in <xref linkend=\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/>." msgstr "\"<literal>apt-get source</literal>\"を使った(再)パッケージ化の手続きは<xref linkend=\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/>を参照下さい。" #: debian-reference.en.xmlt:7520 msgid "<literal>make-kpkg</literal> command requires the <literal>kernel-package</literal> package (see <xref linkend=\"_the_kernel\"/>)." msgstr "<literal>make-kpkg</literal>コマンドは<literal>kernel-package</literal>パッケージが必要です(<xref linkend=\"_the_kernel\"/>参照)。" #: debian-reference.en.xmlt:7525 msgid "See <xref linkend=\"_making_debian_package\"/> for general packaging." msgstr "一般的なパッケージ化に関しては<xref linkend=\"_making_debian_package\"/>を参照下さい。" #: debian-reference.en.xmlt:7530 msgid "The source package format described here as a set of source packages (\"<literal>*.tar.gz</literal>\" and \"<literal>*.diff.gz</literal>\") is format 1.0 which is still popular. See more on <literal>dpkg-source</literal>(1) for other newer formats." msgstr "ソースパッケージの組としてここで説明したソースパッケージのフォーマット(\"<literal>*.tar.gz</literal>\"と\"<literal>*.diff.gz</literal>\")はまだ主流の1.0フォーマットです。他の新規フォーマットに関しての詳細は<literal>dpkg-source</literal>(1)を参照下さい。" #: debian-reference.en.xmlt:7534 msgid "Verification of installed package files" msgstr "インストールされたパッケージファイルの検証" #: debian-reference.en.xmlt:7535 msgid "The installation of <literal>debsums</literal> enables verification of installed package files against MD5sum values in the \"<literal>/var/lib/dpkg/info/*.md5sums</literal>\" file with <literal>debsums</literal>(1). See <xref linkend=\"_the_md5_sum\"/> for how MD5sum works." msgstr "<literal>debsums</literal>をインストールすると<literal>debsums</literal>(1)を使って\"<literal>/var/lib/dpkg/info/*.md5sums</literal>\"ファイル中のMD5sum値との比較でインストールされたパッケージファイルを検証できます。MD5sumがどのような仕組かは<xref linkend=\"_the_md5_sum\"/>参照下さい。" #: debian-reference.en.xmlt:7537 msgid "Because MD5sum database may be tampered by the intruder, <literal>debsums</literal>(1) is of limited use as a security tool. It is only good for checking local modifications by the administrator or damage due to media errors." msgstr "侵入者によってMD5sumのデーターベースが改竄されているかもしれないので<literal>debsums</literal>(1)はセキュリティーツールとしては限定的有用性しかありません。管理者によるローカルの変更や記憶メディアのエラーによる損傷を点検するぐらいには有用です。" #: debian-reference.en.xmlt:7541 msgid "Safeguarding for package problems" msgstr "パッケージ問題からの防御" #: debian-reference.en.xmlt:7542 msgid "Many users prefer to follow the <emphasis role=\"strong\">unstable</emphasis> release of the Debian system for its new features and packages. This makes the system more prone to be hit by the critical package bugs." msgstr "多くのユーザーは新規機能やパッケージを求めてDebianシステムの非安定版<emphasis role=\"strong\">unstable</emphasis>リリースを追いかけることを好みます。こういうことをするとクリティカルなパッケージのバグにシステムが遭遇しやすくなります。" #: debian-reference.en.xmlt:7543 msgid "The installation of the <literal>apt-listbugs</literal> package safeguards your system against critical bugs by checking Debian BTS automatically for critical bugs when upgrading with APT system." msgstr "<literal>apt-listbugs</literal>パッケージをインストールすれば、APTシステムを使ってアップグレードする時にDebianのBTSを自動的にクリティカルなバグに関して点検することで、クリティカルなバグからあなたのシステムを防御できます。" #: debian-reference.en.xmlt:7544 msgid "The installation of the <literal>apt-listchanges</literal> package provides important news in \"<literal>NEWS.Debian</literal>\" when upgrading with APT system." msgstr "<literal>apt-listchanges</literal>パッケージをインストールすれば、APTシステムを使ってアップグレードする時に<literal>NEWS.Debian</literal>中の重要ニュースを表示します。" #: debian-reference.en.xmlt:7547 msgid "Searching on the package meta data" msgstr "パッケージメタデーターの検索" #: debian-reference.en.xmlt:7548 msgid "Although visiting Debian site <ulink url=\"&httppackagesdebianorg;\">http://packages.debian.org/</ulink> facilitates easy ways to search on the package meta data these days, let's look into more traditional ways." msgstr "最近はDebianサイトの<ulink url=\"&httppackagesdebianorg;\">http://packages.debian.org/</ulink>を訪問するとパッケージメタデーターの検索を簡単に出きるようになっていますが、より伝統的な方法を見てみます。" #: debian-reference.en.xmlt:7549 msgid "The <literal>grep-dctrl</literal>(1), <literal>grep-status</literal>(1), and <literal>grep-available</literal>(1) commands can be used to search any file which has the general format of a Debian package control file." msgstr "<literal>grep-dctrl</literal>(1)や<literal>grep-status</literal>(1)や<literal>grep-available</literal>(1)コマンドはDebianのパッケージコントロールファイルの一般的フォーマットに従ういかなるファイルを検索するのにも使えます。" #: debian-reference.en.xmlt:7550 msgid "The \"<literal>dpkg -S <file_name_pattern></literal>\" can be used search package names which contain files with the matching name installed by <literal>dpkg</literal>. But this overlooks files created by the maintainer scripts." msgstr "マッチする名前のファイルを含む<literal>dpkg</literal>でインストールされたパッケージ名を探索するのに\"<literal>dpkg -S <ファイル名パターン></literal>\"が使えます。しかしメンテナスクリプトで生成されるファイルはこれでは見逃されます。" #: debian-reference.en.xmlt:7551 msgid "If you need to make more elaborate search on the dpkg meta data, you need to run \"<literal>grep -e regex_pattern *</literal>\" command in the \"<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>\" directory. This makes you search words mentioned in package scripts and installation query texts." msgstr "dpkgのメタデーターに関してより詳細な検索をする必要がある場合、\"<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>\"ディレクトリーで\"<literal>grep -e regexパターン *</literal>\"コマンドを実行しないといけません。こうすることでパッケージスクリプトやインストール時の質問テキスト中の言葉まで検索できます。" #: debian-reference.en.xmlt:7552 msgid "If you wish to look up package dependency recursively, you should use <literal>apt-rdepends</literal>(8)." msgstr "パッケージ依存関係を再帰的に検索したい際には、<literal>apt-rdepends</literal>(8)を使います。" #: debian-reference.en.xmlt:7556 msgid "Debian package management internals" msgstr "Debianパッケージ管理の内部" #: debian-reference.en.xmlt:7557 msgid "Let's learn how the Debian package management system works internally. This should help you to create your own solution to some package problems." msgstr "Debianのパッケージ管理システムが内部的のどのように機能するのかを学びます。何らかのパッケージ問題が発生した際にあなた自身の解決を見出すのに役立つでしょう。" #: debian-reference.en.xmlt:7559 msgid "Archive meta data" msgstr "アーカイブのメタデーター" #: debian-reference.en.xmlt:7560 msgid "Meta data files for each distribution are stored under \"<literal>dist/<codename></literal>\" on each Debian mirror sites, e.g., \"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/</literal>\". Its archive structure can be browsed by the web browser. There are 6 types of key meta data." msgstr "各ディストリビューションのメタデーターのファイルは例えば\"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/</literal>\"のような各Debianミラーサイトの\"<literal>dist/<コード名></literal>\"の下に保存されています。そのアーカイブ構造はウェッブブラウザーで閲覧できます。6つのタイプの重要メタデーターがあります。" #: debian-reference.en.xmlt:7562 msgid "The content of the Debian archive meta data" msgstr "Debianアーカイブのメタデーターの内容" #: debian-reference.en.xmlt:7573 msgid "location" msgstr "場所" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7583 debian-reference.en.xmlt:7616 msgid "<literal>Release</literal>" msgstr "<literal>Release</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7586 debian-reference.en.xmlt:7597 #: debian-reference.en.xmlt:7608 msgid "top of distribution" msgstr "ディストリビューションのトップ" #: debian-reference.en.xmlt:7589 msgid "archive description and integrity information" msgstr "アーカイブの説明との整合性情報" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7594 msgid "<literal>Release.gpg</literal>" msgstr "<literal>Release.gpg</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7600 msgid "signature file for the \"<literal>Release</literal>\" file signed with the archive key" msgstr "アーカイブキーで署名された\"<literal>Release</literal>\"ファイルに関する署名ファイル" #: debian-reference.en.xmlt:7605 msgid "<literal>Contents-<architecture></literal>" msgstr "<literal>Contents-<アーキテクチャー></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7611 msgid "list of all files for all the packages in the pertinent archive" msgstr "該当アーカイブ中全てのパッケージに関する全ファイルリスト" #: debian-reference.en.xmlt:7619 msgid "top of each distribution/component/architecture combination" msgstr "各ディストリビューション/コンポーネント/アーキテクチャーの組み合わせのトップ" #: debian-reference.en.xmlt:7622 msgid "archive description used for the rule of <literal>apt_preferences</literal>(5)" msgstr "<literal>apt_preferences</literal>(5)のルールに利用されるアーカイブの記述。" #: debian-reference.en.xmlt:7627 msgid "<literal>Packages</literal>" msgstr "<literal>Packages</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7630 msgid "top of each distribution/component/binary-architecture combination" msgstr "各ディストリビューション/コンポーネント/バイナリーアーキテクチャーの組み合わせのトップ" #: debian-reference.en.xmlt:7633 msgid "concatenated <literal>debian/control</literal> for binary packages" msgstr "バイナリーパッケージに関して<literal>debian/control</literal>を連結" #: debian-reference.en.xmlt:7638 msgid "<literal>Sources</literal>" msgstr "<literal>Sources</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7641 msgid "top of each distribution/component/source combination" msgstr "各ディストリビューション/コンポーネント/ソースの組み合わせのトップ" #: debian-reference.en.xmlt:7644 msgid "concatenated <literal>debian/control</literal> for source packages" msgstr "ソースパッケージに関して<literal>debian/control</literal>を連結" #: debian-reference.en.xmlt:7650 msgid "In the recent archive, these meta data are stored as the compressed and differential files to reduce network traffic." msgstr "最近のアーカイブではネットワークトラフィックを減らすべく圧縮された差分ファイルとしてこれらのメタデーターは保存されています。" #: debian-reference.en.xmlt:7653 msgid "Top level \"Release\" file and authenticity" msgstr "トップレベルの\"Release\"ファイルと信憑性" #: debian-reference.en.xmlt:7655 msgid "The top level \"<literal>Release</literal>\" file is used for signing the archive under the <emphasis role=\"strong\">secure APT</emphasis> system." msgstr "<emphasis role=\"strong\">セキュアーAPT</emphasis>システムではトップレベルの\"Release\"ファイルがアーカイブを署名するのに使われています。" #: debian-reference.en.xmlt:7657 msgid "Each suite of the Debian archive has a top level \"<literal>Release</literal>\" file, e.g., \"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/dists/unstable/Release</literal>\", as follows." msgstr "Debianアーカイブの各スイーツには例えば次に示すような\"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/dists/unstable/Release</literal>\"のようなトップレベルの\"Release\"ファイルがあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:7658 #, no-wrap msgid "" "Origin: Debian\n" "Label: Debian\n" "Suite: unstable\n" "Codename: sid\n" "Date: Sat, 26 Jan 2008 20:13:58 UTC\n" "Architectures: alpha amd64 arm hppa hurd-i386 i386 ia64 m68k mips mipsel powerpc s390 sparc\n" "Components: main contrib non-free\n" "Description: Debian x.y Unstable - Not Released\n" "MD5Sum:\n" " e9f11bc50b12af7927d6583de0a3bd06 22788722 main/binary-alpha/Packages\n" " 43524d07f7fa21b10f472c426db66168 6561398 main/binary-alpha/Packages.gz\n" "..." msgstr "" "Origin: Debian\n" "Label: Debian\n" "Suite: unstable\n" "Codename: sid\n" "Date: Sat, 26 Jan 2008 20:13:58 UTC\n" "Architectures: alpha amd64 arm hppa hurd-i386 i386 ia64 m68k mips mipsel powerpc s390 sparc\n" "Components: main contrib non-free\n" "Description: Debian x.y Unstable - Not Released\n" "MD5Sum:\n" " e9f11bc50b12af7927d6583de0a3bd06 22788722 main/binary-alpha/Packages\n" " 43524d07f7fa21b10f472c426db66168 6561398 main/binary-alpha/Packages.gz\n" "..." #: debian-reference.en.xmlt:7671 msgid "Here, you can find my rationale to use the \"suite\", \"codeneme\", and \"components\" in <xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>. The \"distribution\" is used when referring to both \"suite\" and \"codeneme\"." msgstr "<xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>の中で\"スイーツ(suite)\"や\"コード名(codename)\"や\"コンポーネント(component)\"を使う理由はこれを見れば分かるでしょう。\"ディストリビューション\"は\"スイーツ\"と\"コード名\"との両方を指したい際に用いられます。" #: debian-reference.en.xmlt:7673 msgid "The integrity of the top level \"<literal>Release</literal>\" file is verified by cryptographic infrastructure called the <ulink url=\"&secureapt;\">secure apt</ulink>." msgstr "トップレベルの\"<literal>Release</literal>\"ファイルの整合性は <ulink url=\"&secureapt;\">セキュアーapt</ulink>という暗号学手法インフラストラクチャーによって検証されます。" #: debian-reference.en.xmlt:7677 msgid "The cryptographic signature file \"<literal>Release.gpg</literal>\" is created from the authentic top level \"<literal>Release</literal>\" file and the secret Debian archive key." msgstr "暗号手法による署名ファイル\"<literal>Release.gpg</literal>\"は真正のトップレベルの\"<literal>Release</literal>\"ファイルと秘密のDebianアーカイブキーから作成されます。" #: debian-reference.en.xmlt:7682 msgid "The public Debian archive key can be seeded into \"<literal>/etc/apt/trusted.gpg</literal>\";" msgstr "公開のDebianアーカイブキーは\"<literal>/etc/apt/trusted.gpg</literal>\"に取り込むには次のようにします。" #: debian-reference.en.xmlt:7687 msgid "automatically by installing the keyring with the latest <literal>base-files</literal> package, or" msgstr "最新の<literal>base-files</literal>パッケージを用いてキーリングをインストールすることで自動で取り込む。" #: debian-reference.en.xmlt:7692 msgid "manually by <literal>gpg</literal> or <literal>apt-key</literal> tool with <ulink url=\"&thelatestpublicapmasterdebianorg;\">the latest public archive key posted on the ftp-master.debian.org</ulink> ." msgstr "<ulink url=\"&thelatestpublicapmasterdebianorg;\">ftp-master.debian.orgに掲示された最新の公開アーカイブキー</ulink>を<literal>gpg</literal>か<literal>apt-key</literal>ツールを用いて手動で取り込む。" #: debian-reference.en.xmlt:7699 msgid "The <emphasis role=\"strong\">secure APT</emphasis> system verifies the integrity of the downloaded top level \"<literal>Release</literal>\" file cryptographically by this \"<literal>Release.gpg</literal>\" file and the public Debian archive key in \"<literal>/etc/apt/trusted.gpg</literal>\"." msgstr "<emphasis role=\"strong\">セキュアーAPT</emphasis>システムはこの\"<literal>Release.gpg</literal>\"ファイルと\"<literal>/etc/apt/trusted.gpg</literal>\"中の公開アーカイブキーを用いてダウンロードされたトップレベルの\"<literal>Release</literal>\"ファイルの整合性を暗号学手法を用いて検証します。" #: debian-reference.en.xmlt:7703 msgid "The integrity of all the \"<literal>Packages</literal>\" and \"<literal>Sources</literal>\" files are verified by using MD5sum values in its top level \"<literal>Release</literal>\" file. The integrity of all package files are verified by using MD5sum values in the \"<literal>Packages</literal>\" and \"<literal>Sources</literal>\" files. See <literal>debsums</literal>(1) and <xref linkend=\"_verification_of_installed_package_files\"/>." msgstr "\"全ての<literal>Packages</literal>\"と\"<literal>Sources</literal>ファイルの整合性はそのトップレベルの\"<literal>Release</literal>\"ファイル中のMD5sum値を用いて検証します。\"パッケージファイルの整合性は\"<literal>Packages</literal>\"や\"<literal>Sources</literal>\"ファイル中のMD5sum値を用いて検証します。<literal>debsums</literal>(1)と<xref linkend=\"_verification_of_installed_package_files\"/>を参照下さい。" #: debian-reference.en.xmlt:7704 msgid "Since the cryptographic signature verification is very CPU intensive process than the MD5sum value calculation, use of MD5sum value for each package while using cryptographic signature for the top level \"<literal>Release</literal>\" file provides <ulink url=\"&thegoodsecuritywththeperformance;\">the good security with the performance</ulink> (see <xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/>)." msgstr "暗号学手法を用いた署名の検証はMD5sum値の計算よりも非常にCPUを使うプロセスなので、トップレベルの\"<literal>Release</literal>\"ファイルには暗号学手法を用いた署名を使いつつ各パッケージにはMD5sum値を用いることで<ulink url=\"&thegoodsecuritywththeperformance;\">パーフォーマンスを保ったまま良好なセキュリティー</ulink>が確保できます(<xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/>参照)。" #: debian-reference.en.xmlt:7707 msgid "Archive level \"Release\" files" msgstr "アーカイブレベルの\"Release\"ファイル" #: debian-reference.en.xmlt:7709 msgid "The archive level \"<literal>Release</literal>\" files are used for the rule of <literal>apt_preferences</literal>(5)." msgstr "アーカイブレベルの\"<literal>Release</literal>\"ファイルが<literal>apt_preferences</literal>(5)のルールに使われます。" #: debian-reference.en.xmlt:7711 msgid "There are archive level \"<literal>Release</literal>\" files for all archive locations specified by \"<literal>deb</literal>\" line in \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\", such as \"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/dists/unstable/main/binary-amd64/Release</literal>\" or \"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/dists/sid/main/binary-amd64/Release</literal>\" as follows." msgstr "\"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/dists/unstable/main/binary-amd64/Release</literal>\"や\"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/dists/sid/main/binary-amd64/Release</literal>\"等の\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"中の\"<literal>deb</literal>\"行で特定される全てのアーカイブロケーションにはアーカイブレベルの次に示すような\"<literal>Release</literal>\"ファイルがあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:7712 #, no-wrap msgid "" "Archive: unstable\n" "Component: main\n" "Origin: Debian\n" "Label: Debian\n" "Architecture: amd64" msgstr "" "Archive: unstable\n" "Component: main\n" "Origin: Debian\n" "Label: Debian\n" "Architecture: amd64" #: debian-reference.en.xmlt:7718 msgid "For \"<literal>Archive:</literal>\" stanza, suite names (\"<literal>stable</literal>\", \"<literal>testing</literal>\", \"<literal>unstable</literal>\", …) are used in <ulink url=\"&thedebianarchive;\">the Debian archive</ulink> while codenames (\"<literal>dapper</literal>\", \"<literal>feisty</literal>\", \"<literal>gutsy</literal>\", \"<literal>hardy</literal>\", \"<literal>intrepid</literal>\", …) are used in <ulink url=\"&theubuntuarchive;\">the Ubuntu archive</ulink>." msgstr "\"<literal>Archive:</literal>\"スタンザには、<ulink url=\"&thedebianarchive;\">Debianアーカイブ</ulink>ではスイート名(\"<literal>stable</literal>\"や\"<literal>testing</literal>\"や\"<literal>unstable</literal>\"等)が使われますが、<ulink url=\"&theubuntuarchive;\">Ubuntuアーカイブ</ulink>ではコード名(\"<literal>dapper</literal>\"や\"<literal>feisty</literal>\"や\"<literal>gutsy</literal>\"や\"<literal>hardy</literal>\"や\"<literal>intrepid</literal>\"等)が使われます。" #: debian-reference.en.xmlt:7720 msgid "For some archives, such as <literal>experimental</literal>, <literal>volatile-sloppy</literal>, and <literal>&codename-stable;-backports</literal>, which contain packages which should not be installed automatically, there is an extra line, e.g., \"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/dists/experimental/main/binary-amd64/Release</literal>\" as follows." msgstr "<literal>experimental</literal>や<literal>volatile-sloppy</literal>や<literal>&codename-stable;-backports</literal>のような自動的にインストールされるべきでないパッケージを含むような一部アーカイブでは次に示す\"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/dists/experimental/main/binary-amd64/Release</literal>\"のような追加の行があります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:7721 #, no-wrap msgid "" "Archive: experimental\n" "Component: main\n" "Origin: Debian\n" "Label: Debian\n" "NotAutomatic: yes\n" "Architecture: amd64" msgstr "" "Archive: experimental\n" "Component: main\n" "Origin: Debian\n" "Label: Debian\n" "NotAutomatic: yes\n" "Architecture: amd64" #: debian-reference.en.xmlt:7727 msgid "Please note that for normal archives without \"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\", the default Pin-Priority value is 500, while for special archives with \"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\", the default Pin-Priority value is 1 (see <literal>apt_preferences</literal>(5) and <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>)." msgstr "\"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\"となっていない通常のアーカイブではデフォールトのPin-Priority値は500ですが、\"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\"となっている特別なアーカイブではデフォールトのPin-Priority値は1です(<literal>apt_preferences</literal>(5)と<xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>参照)。" #: debian-reference.en.xmlt:7730 msgid "Fetching of the meta data for the package" msgstr "パッケージメタデーターの取得" #: debian-reference.en.xmlt:7731 msgid "When APT tools, such as <literal>aptitude</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>synaptic</literal>, <literal>apt-file</literal>, <literal>auto-apt</literal>…, are used, we need to update the local copies of the meta data containing the Debian archive information. These local copies have following file names corresponding to the specified <literal>distribution</literal>, <literal>component</literal>, and <literal>architecture</literal> names in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" (see <xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>)." msgstr "<literal>aptitude</literal>や<literal>apt-get</literal>や<literal>synaptic</literal>や<literal>apt-file</literal>や<literal>auto-apt</literal>等のAPTツールが使われる際にはDebianアーカイブ情報を含むメタデーターのローカルコピーを更新する必要があります。この様なローカルのコピーは\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"中の<literal>ディストリビューション</literal>と<literal>コンポーネント</literal>と<literal>アーキテクチャー</literal>の名前に対応する次のファイル名です(<xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>参照)。" #: debian-reference.en.xmlt:7735 msgid "\"<literal>/var/lib/apt/lists/ftp.us.debian.org_debian_dists_<distribution>_Release</literal>\"" msgstr "\"<literal>/var/lib/apt/lists/ftp.us.debian.org_debian_dists_<ディストリビューション>_Release</literal>\"" #: debian-reference.en.xmlt:7740 msgid "\"<literal>/var/lib/apt/lists/ftp.us.debian.org_debian_dists_<distribution>_Release.gpg</literal>\"" msgstr "\"<literal>/var/lib/apt/lists/ftp.us.debian.org_debian_dists_<ディストリビューション>_Release.gpg</literal>\"" #: debian-reference.en.xmlt:7745 msgid "\"<literal>/var/lib/apt/lists/ftp.us.debian.org_debian_dists_<distribution>_<component>_binary-<architecture>_Packages</literal>\"" msgstr "\"<literal>/var/lib/apt/lists/ftp.us.debian.org_debian_dists_<ディストリビューション>_<コンポーネント>_source_Sources</literal>\"" #: debian-reference.en.xmlt:7750 msgid "\"<literal>/var/lib/apt/lists/ftp.us.debian.org_debian_dists_<distribution>_<component>_source_Sources</literal>\"" msgstr "\"<literal>/var/lib/apt/lists/ftp.us.debian.org_debian_dists_<ディストリビューション>_<コンポーネント>_source_Sources</literal>\"" #: debian-reference.en.xmlt:7755 msgid "\"<literal>/var/cache/apt/apt-file/ftp.us.debian.org_debian_dists_<distribution>_Contents-<architecture>.gz</literal>\" (for <literal>apt-file</literal>)" msgstr "\"<literal>/var/cache/apt/apt-file/ftp.us.debian.org_debian_dists_<ディストリビューション>_Contents-<アーキテクチャー>.gz</literal>\" (<literal>apt-file</literal>用)" #: debian-reference.en.xmlt:7759 msgid "First 4 types of files are shared by all the pertinent APT commands and updated from command line by \"<literal>apt-get update</literal>\" and \"<literal>aptitude update</literal>\". The \"<literal>Packages</literal>\" meta data are updated if there is the \"<literal>deb</literal>\" line in \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\". The \"<literal>Sources</literal>\" meta data are updated if there is the \"<literal>deb-src</literal>\" line in \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"." msgstr "最初の4つのタイプのファイルは全ての適切なAPTコマンド間で共有されておりコマンドラインから\"<literal>apt-get update</literal>\"や\"<literal>aptitude update</literal>\"によって更新されます。もし\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"中に\"<literal>deb</literal>\"行があれば\"<literal>Packages</literal>\"メタデーターが更新されます。もし\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"中に\"<literal>deb-src</literal>\"行があれば\"<literal>Sources</literal>\"メタデーターが更新されます。" #: debian-reference.en.xmlt:7760 msgid "The \"<literal>Packages</literal>\" and \"<literal>Sources</literal>\" meta data contain \"<literal>Filename:</literal>\" stanza pointing to the file location of the binary and source packages. Currently, these packages are located under the \"<literal>pool/</literal>\" directory tree for the improved transition over the releases." msgstr "\"<literal>Packages</literal>\"や\"<literal>Sources</literal>\"メタデーターはバイナリーやソースパッケージのファイルの場所を指している\"<literal>Filename:</literal>\"スタンザを含んでいます。現在、それらのパッケージはリリース間の移行を滞り無くするために\"<literal>pool/</literal>\"ディレクトリーツリーの下に置かれています。" #: debian-reference.en.xmlt:7761 msgid "Local copies of \"<literal>Packages</literal>\" meta data can be interactively searched with the help of <literal>aptitude</literal>. The specialized search command <literal>grep-dctrl</literal>(1) can search local copies of \"<literal>Packages</literal>\" and \"<literal>Sources</literal>\" meta data." msgstr "\"<literal>Packages</literal>\"メタデーターのローカルコピーは<literal>aptitude</literal>を使ってインタラクティブに検索できます。<literal>grep-dctrl</literal>(1)という専用の検索コマンドを使うと\"<literal>Packages</literal>\"と\"<literal>Sources</literal>\"メタデーターのローカルコピーを検索できます。" #: debian-reference.en.xmlt:7762 msgid "Local copy of \"<literal>Contents-<architecture></literal>\" meta data can be updated by \"<literal>apt-file update</literal>\" and its location is different from other 4 ones. See <literal>apt-file</literal>(1). (The <literal>auto-apt</literal> uses different location for local copy of \"<literal>Contents-<architecture>.gz</literal>\" as default.)" msgstr "\"<literal>Contents-<アーキテクチャー></literal>\"メタデーターのローカルコピーは\"<literal>apt-file update</literal>\"で更新でき、他の4つと異なるところにあります。<literal>apt-file</literal>(1)を参照下さい。(<literal>auto-apt</literal>では\"<literal>Contents-<アーキテクチャー>.gz</literal>\"のローカルコピーがデフォールトでは異なるところにあります。)" #: debian-reference.en.xmlt:7765 msgid "The package state for APT" msgstr "APTに関するパッケージ状態" #: debian-reference.en.xmlt:7766 msgid "In addition to the remotely fetched meta data, the APT tool after <literal>lenny</literal> stores its locally generated installation state information in the \"<literal>/var/lib/apt/extended_states</literal>\" which is used by all APT tools to track all auto installed packages." msgstr "<literal>lenny</literal>以降のAPTツールではリモートから取得したメタデーターに追加でローカルで生成されるインストール状態情報を\"<literal>/var/lib/apt/extended_states</literal>\"に保存して、自動インストールされた全パッケージを全てのAPTツールで追跡するのに用います。" #: debian-reference.en.xmlt:7769 msgid "The package state for aptitude" msgstr "aptitudeに関するパッケージ状態" #: debian-reference.en.xmlt:7770 msgid "In addition to the remotely fetched meta data, the <literal>aptitude</literal> command stores its locally generated installation state information in the \"<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>\" which is used only by it." msgstr "<literal>aptitude</literal>コマンドではリモートから取得したメタデーターに追加でローカルで生成されるインストール状態情報を\"<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>\"に保存して用いています。" #: debian-reference.en.xmlt:7773 msgid "Local copies of the fetched packages" msgstr "取得したパッケージのローカルコピー" #: debian-reference.en.xmlt:7774 msgid "All the remotely fetched packages via APT mechanism are stored in the \"<literal>/var/cache/apt/packages</literal>\" until they are cleaned." msgstr "APTメカニズムでリモートから取得されたパッケージは消去されるまでは\"<literal>/var/cache/apt/packages</literal>\"に貯蔵されます。" #: debian-reference.en.xmlt:7777 msgid "Debian package file names" msgstr "Debianパッケージファイル名" #: debian-reference.en.xmlt:7778 msgid "Debian package files have particular name structures." msgstr "Debianのパッケージファイルには特定の名前の構造があります。" #: debian-reference.en.xmlt:7780 msgid "The name structure of Debian packages" msgstr "Debianパッケージの名前の構造" #: debian-reference.en.xmlt:7787 msgid "package type" msgstr "パッケージタイプ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7790 msgid "name structure" msgstr "名前の構造" #: debian-reference.en.xmlt:7797 msgid "The binary package (a.k.a deb)" msgstr "バイナリーパッケージ(所謂deb)" #: debian-reference.en.xmlt:7800 msgid "<literal><package-name>_<epoch>:<upstream-version>-<debian.version>-<architecture>.deb</literal>" msgstr "<literal><パッケージ名>_<エポック>:<アップストリームのバージョン>-<debianのバージョン>-<アーキテクチャー>.deb</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7805 msgid "The binary package for the debian-installer (a.k.a udeb)" msgstr "debianインストーラーのためのバイナリーパッケージ(所謂udeb)" #: debian-reference.en.xmlt:7808 msgid "<literal><package-name>_<epoch>:<upstream-version>-<debian.version>-<architecture>.udeb</literal>" msgstr "<literal><パッケージ名>_<エポック>:<アップストリームのバージョン>-<debianのバージョン>-<アーキテクチャー>.udeb</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7813 msgid "The source package (upstream source)" msgstr "ソースパッケージ(アップストリームのソース)" #: debian-reference.en.xmlt:7816 msgid "<literal><package-name>_<epoch>:<upstream-version>-<debian.version>.tar.gz</literal>" msgstr "<literal><パッケージ名>_<エポック>:<アップストリームのバージョン>-<debianのバージョン>.tar.gz</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7821 msgid "The source package (Debian changes)" msgstr "ソースパッケージ(Debianの変更部分)" #: debian-reference.en.xmlt:7824 msgid "<literal><package-name>_<epoch>:<upstream-version>-<debian.version>.diff.gz</literal>" msgstr "<literal><パッケージ名>_<エポック>:<アップストリームのバージョン>-<debianのバージョン>.diff.gz</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7829 msgid "The source package (description)" msgstr "ソースパッケージ(内容記述)" #: debian-reference.en.xmlt:7832 msgid "<literal><package-name>_<epoch>:<upstream-version>-<debian.version>.dsc</literal>" msgstr "<literal><パッケージ名>_<エポック>:<アップストリームのバージョン>-<debianのバージョン>.dsc</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7839 msgid "The usable characters for each component in the Debian package names" msgstr "Debianパッケージ名の各部分に使用可能な文字" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7847 msgid "name component" msgstr "名前の部分" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7850 msgid "usable characters (regex)" msgstr "使用可能文字(regex)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7853 msgid "existence" msgstr "存在" #: debian-reference.en.xmlt:7860 msgid "<literal><package-name></literal>" msgstr "<literal><パッケージ名></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7863 msgid "<literal>[a-z,A-Z,0-9,.,<literal>,-]</literal></literal>" msgstr "<literal>[a-z,A-Z,0-9,.,<literal>,-]</literal></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7866 debian-reference.en.xmlt:7888 msgid "required" msgstr "必須" #: debian-reference.en.xmlt:7871 msgid "<literal><epoch>:</literal>" msgstr "<literal><エポック>:</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7874 msgid "<literal>[0-9]+:</literal>" msgstr "<literal>[0-9]+:</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7877 debian-reference.en.xmlt:7899 msgid "optional" msgstr "任意" #: debian-reference.en.xmlt:7882 msgid "<literal><upstream-version></literal>" msgstr "<literal><アップストリームのバージョン></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7885 msgid "<literal>[a-z,A-Z,0-9,.,<literal>,-,:]</literal></literal>" msgstr "<literal>[a-z,A-Z,0-9,.,<literal>,-,:]</literal></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7893 msgid "<literal><debian.version></literal>" msgstr "<literal><debianのバージョン></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7896 msgid "<literal>[a-z,A-Z,0-9,.,<literal>,~]</literal></literal>" msgstr "<literal>[a-z,A-Z,0-9,.,<literal>,~]</literal></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7906 msgid "You can check package version order by <literal>dpkg</literal>(1), e.g., \"<literal>dpkg --compare-versions 7.0 gt 7.~pre1 ; echo $?</literal>\" ." msgstr "パッケージバージョンの順位は<literal>dpkg</literal>(1)を使って、例えば\"<literal>dpkg --compare-versions 7.0 gt 7.~pre1 ; echo $?</literal>\"とすると確認できます。" #: debian-reference.en.xmlt:7909 msgid "<ulink url=\"&thedebianinstallerdi;\">The debian-installer (d-i)</ulink> uses <literal>udeb</literal> as the file extension for its binary package instead of normal <literal>deb</literal>. An <literal>udeb</literal> package is a stripped down <literal>deb</literal> package which removes few non-essential contents such as documentation to save space while relaxing the package policy requirements. Both <literal>deb</literal> and <literal>udeb</literal> packages share the same package structure. The \"<literal>u</literal>\" stands for micro." msgstr "<ulink url=\"&thedebianinstallerdi;\">Debianインストーラー(d-i)</ulink>のバイナリーパッケージには、通常の<literal>deb</literal>ではなく<literal>udeb</literal>をファイル拡張子として使われます。<literal>udeb</literal>パッケージはポリシー条件を緩和しドキュメントのように必須でない内容を削除した減量<literal>deb</literal>パッケージです。<literal>deb</literal>と<literal>udeb</literal>パッケージは同一のパッケージ構造を共有しています。\"<literal>u</literal>\"はマイクロと言う意味で使っています。" #: debian-reference.en.xmlt:7913 msgid "The dpkg command" msgstr "dpkgコマンド" #: debian-reference.en.xmlt:7914 msgid "<literal>dpkg</literal>(1) is the lowest level tool for the Debian package management. This is very powerful and needs to be used with care." msgstr "<literal>dpkg</literal>(1)はDebianパッケージ管理の最も低レベルのツールです。非常に強力ですから気をつけて使う必要があります。" #: debian-reference.en.xmlt:7915 msgid "While installing package called \"<literal><package_name></literal>\", <literal>dpkg</literal> process it in the following order." msgstr "\"<literal><パッケージ名></literal>\"というパッケージをインストールする際に、<literal>dpkg</literal>は次に記す順番でパッケージを処理します。" #: debian-reference.en.xmlt:7919 msgid "Unpack the deb file (\"<literal>ar -x</literal>\" equivalent)" msgstr "debファイルを解凍(\"<literal>ar -x</literal>\"と等価)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7924 msgid "Execute \"<literal><package_name>.preinst</literal>\" using <literal>debconf</literal>(1)" msgstr "<literal>debconf</literal>(1)を使い\"<literal><package_name>.preinst</literal>\"を実行" #: debian-reference.en.xmlt:7929 msgid "Install the package content to the system (\"<literal>tar -x</literal>\" equivalent)" msgstr "システムにパッケージ内容をインストール(\"<literal>tar -x</literal>\"と等価)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7934 msgid "Execute \"<literal><package_name>.postinst</literal>\" using <literal>debconf</literal>(1)" msgstr "<literal>debconf</literal>(1)を使い\"<literal><package_name>.postinst</literal>\"を実行" #: debian-reference.en.xmlt:7938 msgid "The <literal>debconf</literal> system provides standardized user interaction with I18N and L10N (<xref linkend=\"_i18n_and_l10n\"/>) supports." msgstr "<literal>debconf</literal>システムによってI18NとL10N(<xref linkend=\"_i18n_and_l10n\"/>)のサポートのある標準化されたユーザーとの対話が実現できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7940 msgid "The notable files created by <literal>dpkg</literal>" msgstr "<literal>dpkg</literal>が作成する特記すべきファイル" #: debian-reference.en.xmlt:7950 msgid "description of contents" msgstr "内容の説明" #: debian-reference.en.xmlt:7957 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.conffiles</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.conffiles</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7960 msgid "list of configuration files. (user modifiable)" msgstr "設定ファイルのリスト。(ユーザー変更可能)" #: debian-reference.en.xmlt:7965 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.list</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.list</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7968 msgid "list of files and directories installed by the package" msgstr "パッケージによりインストールされるファイルやディレクトリーのリスト" #: debian-reference.en.xmlt:7973 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.md5sums</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.md5sums</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7976 msgid "list of MD5 hash values for files installed by the package" msgstr "パッケージによりインストールされるファイルのMD5ハッシュ値のリスト" #: debian-reference.en.xmlt:7981 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.preinst</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.preinst</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7984 msgid "package script run before the package installation" msgstr "パッケージインストールの前に実行するパッケージスクリプト" #: debian-reference.en.xmlt:7989 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.postinst</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.postinst</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7992 msgid "package script run after the package installation" msgstr "パッケージインストールの後に実行するパッケージスクリプト" #: debian-reference.en.xmlt:7997 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.prerm</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.prerm</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:8000 msgid "package script run before the package removal" msgstr "パッケージ削除の前に実行するパッケージスクリプト" #: debian-reference.en.xmlt:8005 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.postrm</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.prerm</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:8008 msgid "package script run after the package removal" msgstr "パッケージ削除の前に実行するパッケージスクリプト" #: debian-reference.en.xmlt:8013 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.config</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.conffiles</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:8016 msgid "package script for <literal>debconf</literal> system" msgstr "<literal>debconf</literal>システムのためのパッケージスクリプト" #: debian-reference.en.xmlt:8021 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/alternatives/<package_name></literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/alternatives/<パッケージ名></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:8024 msgid "the alternative information used by the <literal>update-alternatives</literal> command" msgstr "<literal>update-alternatives</literal>コマンドが用いる代替情報" #: debian-reference.en.xmlt:8029 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/available</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/available</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:8032 msgid "the availability information for all the package" msgstr "すべてのパッケージの入手可能性情報" #: debian-reference.en.xmlt:8037 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/diversions</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/diversions</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:8040 msgid "the diversions information used by <literal>dpkg</literal>(1) and set by`dpkg-divert`(8)" msgstr "<literal>dpkg</literal>(1)に用いられ、<literal>dpkg-divert</literal>(8)が設定する迂回情報。" #: debian-reference.en.xmlt:8045 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/statoverride</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/statoverride</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:8048 msgid "the stat override information used by <literal>dpkg</literal>(1) and set by`dpkg-statoverride`(8)" msgstr "<literal>dpkg</literal>(1)に用いられ、<literal>dpkg-statoverride</literal>(8)が設定する状態の上書き情報。" #: debian-reference.en.xmlt:8053 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:8056 msgid "the status information for all the packages" msgstr "全パッケージに関する状態情報" #: debian-reference.en.xmlt:8061 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/status-old</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/status-old</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:8064 msgid "the first-generation backup of the \"<literal>var/lib/dpkg/status</literal>\" file" msgstr "\"<literal>var/lib/dpkg/status</literal>\"ファイルの第一世代のバックアップ" #: debian-reference.en.xmlt:8069 msgid "<literal>/var/backups/dpkg.status*</literal>" msgstr "<literal>/var/backups/dpkg.status*</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:8072 msgid "the second-generation backup and older ones of the \"<literal>var/lib/dpkg/status</literal>\" file" msgstr "\"<literal>var/lib/dpkg/status</literal>\"ファイルの第二世代以前のバックアップ" #: debian-reference.en.xmlt:8078 msgid "The \"<literal>status</literal>\" file is also used by the tools such as <literal>dpkg</literal>(1), \"<literal>dselect update</literal>\" and \"<literal>apt-get -u dselect-upgrade</literal>\"." msgstr "\"<literal>status</literal>\"ファイルは<literal>dpkg</literal>(1)や\"<literal>dselect update</literal>\"や\"<literal>apt-get -u dselect-upgrade</literal>\"のようなツールによって使われます。" #: debian-reference.en.xmlt:8079 msgid "The specialized search command <literal>grep-dctrl</literal>(1) can search the local copies of \"<literal>status</literal>\" and \"<literal>available</literal>\" meta data." msgstr "<literal>grep-dctrl</literal>(1)という専用の検索コマンドを使うと\"<literal>status</literal>\"と\"<literal>available</literal>\"メタデーターのローカルコピーを検索できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8081 msgid "In <ulink url=\"&thedebianinstaller;\">the debian-installer</ulink> environment, the <literal>udpkg</literal> command is used to open <literal>udeb</literal> packages. The <literal>udpkg</literal> command is a stripped down version of the <literal>dpkg</literal> command." msgstr "<ulink url=\"&thedebianinstaller;\">デビアンインストーラー</ulink> 環境下では、<literal>udpkg</literal>コマンドが<literal>udeb</literal>パッケージを開けるのに用いられます。<literal>udpkg</literal>コマンドはストリップダウンされたバージョンの<literal>dpkg</literal>コマンドです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:8085 msgid "The update-alternative command" msgstr "update-alternativeコマンド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8086 msgid "The Debian system has mechanism to install somewhat overlapping programs peacefully using <literal>update-alternatives</literal>(8). For example, you can make the <literal>vi</literal> command select to run <literal>vim</literal> while installing both <literal>vim</literal> and <literal>nvi</literal> packages." msgstr "Debianシステムには<literal>update-alternatives</literal>(8)を用いて何らかの重畳するプログラムを平和裏にインストールするメカニズムがあります。例えば<literal>vim</literal>と<literal>nvi</literal>の両方のパッケージがインストールされた状況下で<literal>vi</literal>コマンドが<literal>vim</literal>を選択して実行するようにできます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8087 #, no-wrap msgid "" "$ ls -l $(type -p vi)\n" "lrwxrwxrwx 1 root root 20 2007-03-24 19:05 /usr/bin/vi -> /etc/alternatives/vi\n" "$ sudo update-alternatives --display vi\n" "...\n" "$ sudo update-alternatives --config vi\n" " Selection Command\n" " ----------------------------------------------\n" " 1 /usr/bin/vim\n" "*+ 2 /usr/bin/nvi\n" "\n" "Enter to keep the default[*], or type selection number: 1" msgstr "" "$ ls -l $(type -p vi)\n" "lrwxrwxrwx 1 root root 20 2007-03-24 19:05 /usr/bin/vi -> /etc/alternatives/vi\n" "$ sudo update-alternatives --display vi\n" "...\n" "$ sudo update-alternatives --config vi\n" " Selection Command\n" " ----------------------------------------------\n" " 1 /usr/bin/vim\n" "*+ 2 /usr/bin/nvi\n" "\n" "Enter to keep the default[*], or type selection number: 1" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8098 msgid "The Debian alternatives system keeps its selection as symlinks in \"<literal>/etc/alternatives/</literal>\". The selection process uses corresponding file in \"<literal>/var/lib/dpkg/alternatives/</literal>\"." msgstr "Debianの代替(alternatives)システムは、その選択を\"<literal>/etc/alternatives/</literal>\"の中のシムリンクとして保持します。選択プロセスには\"<literal>/var/lib/dpkg/alternatives/</literal>\"の中の対応するファイルが使われます。" #: debian-reference.en.xmlt:8101 msgid "The dpkg-statoverride command" msgstr "dpkg-statoverrideコマンド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8102 msgid "<emphasis role=\"strong\">Stat overrides</emphasis> provided by the <literal>dpkg-statoverride</literal>(8) command are a way to tell <literal>dpkg</literal>(1) to use a different owner or mode for a <emphasis role=\"strong\">file</emphasis> when a package is installed. If \"<literal>--update</literal>\" is specified and file exists, it is immediately set to the new owner and mode." msgstr "<literal>dpkg-statoverride</literal>(8)コマンドで提供される<emphasis role=\"strong\">状態の上書き</emphasis>は、パッケージをインストールする際に<emphasis role=\"strong\">ファイル</emphasis>に関して異なる所有者やモードを使うよう<literal>dpkg</literal>(1)に指示する方法です。もし\"<literal>--update</literal>\"が指定されファイルが存在すれば、即座に新たな所有者やモードに設定されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8104 msgid "The direct alteration of owner or mode for a <emphasis role=\"strong\">file</emphasis> owned by the package using <literal>chmod</literal> or <literal>chown</literal> commands by the system administrator is reset by the next upgrade of the package." msgstr "パッケージが所有する<emphasis role=\"strong\">ファイル</emphasis>の所有者やモードをシステム管理者が<literal>chmod</literal>や<literal>chown</literal>コマンドを用いて直接変更しても次のパッケージアップグレードがリセットします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8107 msgid "I use the word <emphasis role=\"strong\">file</emphasis> here, but in reality this can be any filesystem object that <literal>dpkg</literal> handles, including directories, devices, etc." msgstr "ここで<emphasis role=\"strong\">ファイル</emphasis>と言いましたが、実際には<literal>dpkg</literal>が扱うディレクトリーやデバイス等のいかなるファイルシステムオブジェクトであってもいいです。" #: debian-reference.en.xmlt:8111 msgid "The dpkg-divert command" msgstr "dpkg-divertコマンド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8112 msgid "File <emphasis role=\"strong\">diversions</emphasis> provided by the <literal>dpkg-divert</literal>(8) command are a way of forcing <literal>dpkg</literal>(1) not to install a file into its default location, but to a <emphasis role=\"strong\">diverted</emphasis> location. The use of <literal>dpkg-divert</literal> is meant for the package maintenance scripts. Its casual use by the system administrator is deprecated." msgstr "<literal>dpkg-divert</literal>(8)コマンドによって提供されるファイル<emphasis role=\"strong\">迂回</emphasis>は、ファイルをデフォールトの場所ではなく<emphasis role=\"strong\">迂回</emphasis>した場所にインストールするように<literal>dpkg</literal>(1)にさせます。<literal>dpkg-divert</literal>は本来パッケージメインテナンススクリプトのためのものです。システム管理者がこれを軽々に使うのはお薦めできません。" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:8116 msgid "Recovery from a broken system" msgstr "壊れたシステムからの復元" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8117 msgid "When running <literal>unstable</literal> system, the administrator is expected to recover from broken package management situation." msgstr "<literal>非安定(unstable)</literal>システムを動かす時には、管理者には壊れたパッケージ管理状況から復元できることが望まれます。" # type: Content of: <book><chapter><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8119 msgid "Some methods described here are high risk actions. You have been warned!" msgstr "ここで説明するいくつかの方法は非常にリスクが高いアクションです。警告しましたよ!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:8122 msgid "Incompatibility with old user configuration" msgstr "古いユーザーの設定との非互換性" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8123 msgid "If a desktop GUI program experienced instability after significant upstream version upgrade, you should suspect interferences with old local configuration files created by it. If it is stable under newly created user account, this hypothesis is confirmed. (This is a bug of packaging and usually avoided by the packager.)" msgstr "もしデスクトップGUIプログラムが上流の大きなバージョンアップグレードの後に不安定性を経験した際には、そのプログラムが作った古いローカル設定ファイルとの干渉を疑うべきです。もし新規作成したユーザーアカウントでそのプログラムが安定なら、この仮説が裏付けられます。(これはパッケージングのバグで、通常パッケージャーによって回避されます。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8124 msgid "To recover stability, you should move corresponding local configuration files and restart the GUI program. You may need to read old configuration file contents to recover configuration information later. (Do not erase them too quickly.)" msgstr "安定性を復元するには、対応するローカル設定ファイルを移動しGUIプログラムを再スタートします。後日設定情報を回復するために古い設定ファイルの内容を読む必要があるかもしれません。(あまり慌てて消去しないようにしましょう。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:8127 msgid "Different packages with overlapped files" msgstr "重複するファイルを持つ相異なるパッケージ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8128 msgid "Archive level package management systems, such as <literal>aptitude</literal>(8) or <literal>apt-get</literal>(1), do not even try to install packages with overlapped files using package dependencies (see <xref linkend=\"_package_dependencies\"/>)." msgstr "<literal>aptitude</literal>(8)や<literal>apt-get</literal>(1)等の、アーカイブレベルのパッケージ管理システムはパッケージの依存関係を使って重複するファイルを持つファイルのインストールしようとさえしません(<xref linkend=\"_package_dependencies\"/>参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8129 msgid "Errors by the package maintainer or deployment of inconsistently mixed source of archives (see <xref linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>) by the system administrator may create situation with incorrectly defined package dependencies. When you install a package with overlapped files using <literal>aptitude</literal>(8) or <literal>apt-get</literal>(1) under such situation, <literal>dpkg</literal>(1) which unpacks package ensures to return error to the calling program without overwriting existing files." msgstr "パッケージメインテナによるエラーや、システム管理者による不整合な混合ソースのアーカイブの採用(<xref linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>参照)があった場合には、パッケージ依存関係が誤って定義される事態が発生するかもしれません。そういう状況下で重複するファイルを持つパッケージを<literal>aptitude</literal>(8)や<literal>apt-get</literal>(1)を使ってインストールしようとすると、パッケージを展開する<literal>dpkg</literal>(1)は既存ファイルを上書きすることなく呼ばれたプログラムにエラーを確実に返します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8131 msgid "The use of third party packages introduces significant system risks via maintainer scripts which are run with root privilege and can do anything to your system. The <literal>dpkg</literal>(1) command only protects against overwriting by the unpacking." msgstr "第三者が作成したパッケージを使うと、root権限で実行されるシステムに関して何でもできるメンテナスクリプトが実行されるので、システムが重大なリスクにさらされます。<literal>dpkg</literal>(1)はパッケージを展開するするさいに上書きする事を防止するだけです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8133 msgid "You can work around such broken installation by removing the old offending package, <literal><old-package></literal>, first." msgstr "そのような壊れたインストール状況は、まず古い問題原因となっているパッケージ<literal><old-package></literal>を削除すれば回避できます。" #: debian-reference.en.xmlt:8134 #, no-wrap msgid "$ sudo dpkg -P <old-package>" msgstr "$ sudo dpkg -P <old-package>" #: debian-reference.en.xmlt:8137 msgid "Fixing broken package script" msgstr "壊れたパッケージスクリプトの修正" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8138 msgid "When a command in the package script returns error for some reason and the script exits with error, the package management system aborts their action and ends up with partially installed packages. When a package contains bugs in its removal scripts, the package may become impossible to remove and quite nasty." msgstr "パッケージスクリプト内のコマンドが何らかの理由でエラーを返しスクリプトがエラーで終了した場合には、パッケージ管理システムは動作を途中終了するので部分的にインストールされたパッケージのある状況が生まれます。パッケージがその削除スクリプト内にバグを持つ場合には、パッケージが削除不能になりうるので大変厄介です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8139 msgid "For the package script problem of \"<literal><package_name></literal>\", you should look into following package scripts." msgstr "\"<literal><パッケージ名></literal>\"のパッケージスクリプトの問題に関しては、次のパッケージスクリプトの内容を確認するべきです。" #: debian-reference.en.xmlt:8143 msgid "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.preinst</literal>\"" msgstr "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.preinst</literal>\"" #: debian-reference.en.xmlt:8148 msgid "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.postinst</literal>\"" msgstr "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.postinst</literal>\"" #: debian-reference.en.xmlt:8153 msgid "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.prerm</literal>\"" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.prerm</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:8158 msgid "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.postrm</literal>\"" msgstr "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.prerm</literal>\"" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8162 msgid "Edit the offending package script from the root using following techniques." msgstr "スクリプトの問題原因部分を次のようなテクニックを使いrootから編集します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8166 msgid "disable the offending line by preceding \"<literal>#</literal>\"" msgstr "行頭に\"<literal>#</literal>\"を挿入し問題行を無効にする" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8171 msgid "force to return success by appending the offending line with \"<literal>|| true</literal>\"" msgstr "行末に\"<literal>|| true</literal>\"を挿入し成功を強制的に返さす" #: debian-reference.en.xmlt:8175 msgid "Configure all partially installed packages with the following command." msgstr "全ての部分的にインストールされたパッケージを次のコマンドで設定します。" #: debian-reference.en.xmlt:8176 #, no-wrap msgid "# dpkg --configure -a" msgstr "# dpkg --configure -a" #: debian-reference.en.xmlt:8179 msgid "Rescue with the dpkg command" msgstr "dpkgコマンドを使っての救済" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8180 msgid "Since <literal>dpkg</literal> is very low level package tool, it can function under the very bad situation such as unbootable system without network connection. Let's assume <literal>foo</literal> package was broken and needs to be replaced." msgstr "<literal>dpkg</literal>は非常に低レベルのパッケージツールなのでネットワーク接続もないブート不能な非常に劣悪な状況下でも機能します。<literal>foo</literal>パッケージが壊れていて置き換える必要があると仮定します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8181 msgid "You may still find cached copies of older bug free version of <literal>foo</literal> package in the package cache directory: \"<literal>/var/cache/apt/archives/</literal>\". (If not, you can download it from archive of <ulink url=\"&httpsnapshotdebiannet;\">http://snapshot.debian.net/</ulink> or copy it from package cache of a functioning machine.)" msgstr "バグの無い古いバージョンの<literal>foo</literal>パッケージが\"<literal>/var/cache/apt/archives/</literal>\"にあるパッケージキャッシュの中に見つかるかもしれません。(ここにみつからなければ、<ulink url=\"&httpsnapshotdebiannet;\">http://snapshot.debian.net/</ulink>アーカイブからダウンロードしたり、機能している機器のパッケージキャッシュからコピーできます。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8182 msgid "If you can boot the system, you may install it by the following command." msgstr "もしブート不可能な場合には、次のコマンドを使ってインストールすることもできます。" #: debian-reference.en.xmlt:8183 #, no-wrap msgid "# dpkg -i /path/to/foo_<old_version>_<arch>.deb" msgstr "# dpkg -i /path/to/foo_<old_version>_<arch>.deb" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8185 msgid "If system breakage is minor, you may alternatively downgrade the whole system as <xref linkend=\"_emergency_downgrading\"/> using the higher level APT system." msgstr "システムがそれほど壊れていないなら、<xref linkend=\"_emergency_downgrading\"/>に書かれているようにして、より高レベルのAPTシステムを通じてシステム全体をダウングレードする手もあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8187 msgid "If your system is unbootable from hard disk, you should seek other ways to boot it." msgstr "ハードディスクからブートできない場合は、他の方法でのブート方法を考えるべきです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8191 msgid "Boot the system using the debian-installer CD in rescue mode." msgstr "デビアンインストーラー(debian-installer)のCDを使ってレスキューモードでブートします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8196 msgid "Mount the unbootable system on the hard disk to \"<literal>/target</literal>\"." msgstr "ブートできないハードディスク上のシステムを\"<literal>/target</literal>\"にマウントします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8201 msgid "Install older version of <literal>foo</literal> package by the following." msgstr "古いバージョンの<literal>foo</literal>パッケージを次のようにしてインストールします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8205 #, no-wrap msgid "# dpkg --root /target -i /path/to/foo_<old_version>_<arch>.deb" msgstr "# dpkg --root /target -i /path/to/foo_<old_version>_<arch>.deb" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8206 msgid "This example works even if the <literal>dpkg</literal> command on the hard disk is broken." msgstr "この例は、たとえハードディスク上の<literal>dpkg</literal>コマンドが壊れていても機能します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8208 msgid "Any GNU/Linux system started by another system on hard disk, live GNU/Linux CD, bootable USB-key drive, or netboot can be used similarly to rescue broken system." msgstr "ハードディスク上の別のシステムであれ、GNU/LinuxのライブCDであれ、ブート可能なUSBキードライブであれ、ネットブートであれ、どのように起動されたGNU/Linuxシステムでも同様にして壊れたシステムを救済するのに使えます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8210 msgid "If attempting to install a package this way fails due to some dependency violations and you really need to do this as the last resort, you can override dependency using <literal>dpkg</literal>'s \"<literal>--ignore-depends</literal>\", \"<literal>--force-depends</literal>\" and other options. If you do this, you need to make serious effort to restore proper dependency later. See <literal>dpkg</literal>(8) for details." msgstr "もしこの方法でパッケージをインストールしようとして何らかの依存関係違反のためにうまくいかなくてどうしようもなくなった場合には、<literal>dpkg</literal>の\"<literal>--ignore-depends</literal>\"や\"<literal>--force-depends</literal>\"や他のオプションを使って依存関係をオーバーライドすることができます。こうした場合には、後で依存関係を修復するように真剣に取り組む必要があります。詳細は<literal>dpkg</literal>(8)を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8212 msgid "When your system is seriously broken, you should make a full backup of system to a safe place (see <xref linkend=\"_backup_and_recovery\"/>) and should perform a clean installation. This is less time consuming and produces better results in the end." msgstr "システムがひどく壊れた場合には、システムを安全な場所に完全バックアップし(<xref linkend=\"_backup_and_recovery\"/>参照)、クリー(see <xref linkend=\"_backup_and_recovery\"/>)ンインストールを実行するべきです。こうすることは時間お節約でもあり最終的に良い結果に結びつきます。" #: debian-reference.en.xmlt:8216 msgid "Recovering package selection data" msgstr "パッケージセレクションの復元" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8217 msgid "If \"<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>\" becomes corrupt for any reason, the Debian system loses package selection data and suffers severely. Look for the old \"<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>\" file at \"<literal>/var/lib/dpkg/status-old</literal>\" or \"<literal>/var/backups/dpkg.status.*</literal>\"." msgstr "もし何らかの理由で\"<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>\"の内容が腐った場合には、Debianシステムはパッケージ選択データーが失われ大きな打撃を被ります。古い\"<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>\"ファイルは、\"<literal>/var/lib/dpkg/status-old</literal>\"や\"<literal>/var/backups/dpkg.status.*</literal>\"としてあるので探します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8218 msgid "Keeping \"<literal>/var/backups/</literal>\" in a separate partition may be a good idea since this directory contains lots of important system data." msgstr "\"<literal>/var/backups/</literal>\"は多くの重要な情報を保持しているので、これを別のパーティション上に置くのも良い考えです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8219 msgid "For serious breakage, I recommend to make fresh re-install after making backup of the system. Even if everything in \"<literal>/var/</literal>\" is gone, you can still recover some information from directories in \"<literal>/usr/share/doc/</literal>\" to guide your new installation." msgstr "ひどく壊れた場合には、システムのバックアップをした後フレッシュに再インストールすることをお薦めします。たとえ\"<literal>/var/</literal>\"ディレクトリーの中が完全に消去されても、\"<literal>/usr/share/doc/</literal>\"ディレクトリー中から新規インストールのガイドとなる情報を復元できます。" #: debian-reference.en.xmlt:8220 msgid "Reinstall minimal (desktop) system." msgstr "最低限の(デスクトップ)システムを再インストールします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8221 #, no-wrap msgid "# mkdir -p /path/to/old/system" msgstr "# mkdir -p /path/to/old/system" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8222 msgid "Mount old system at \"<literal>/path/to/old/system/</literal>\"." msgstr "\"<literal>/path/to/old/system/</literal>\"に古いシステムをマウントします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8223 #, no-wrap msgid "" "# cd /path/to/old/system/usr/share/doc\n" "# ls -1 >~/ls1.txt\n" "# cd /usr/share/doc\n" "# ls -1 >>~/ls1.txt\n" "# cd\n" "# sort ls1.txt | uniq | less" msgstr "" "# cd /path/to/old/system/usr/share/doc\n" "# ls -1 >~/ls1.txt\n" "# cd /usr/share/doc\n" "# ls -1 >>~/ls1.txt\n" "# cd\n" "# sort ls1.txt | uniq | less" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8229 msgid "Then you are presented with package names to install. (There may be some non-package names such as \"<literal>texmf</literal>\".)" msgstr "こうすると、インストールすべきパッケージ名が表示されます。(\"<literal>texmf</literal>\"のようなパッケージ名以外が一部あるかもしれません。)" #: debian-reference.en.xmlt:8233 msgid "Tips for the package management" msgstr "パッケージ管理のヒント" #: debian-reference.en.xmlt:8235 msgid "How to pick Debian packages" msgstr "Debianパッケージの選択方法" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8236 msgid "You can seek packages which satisfy your needs with <literal>aptitude</literal> from the package description or from the list under \"Tasks\"." msgstr "パッケージの説明や\"Tasks\"の下のリストを使ってあなたが必要なパッケージを<literal>aptitude</literal>で見つけることができます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8237 msgid "When you encounter more than 2 similar packages and wonder which one to install without \"trial and error\" efforts, you should use some <emphasis role=\"strong\">common sense</emphasis>. I consider following points are good indications of preferred packages." msgstr "2つ以上の似たパッケージに出会いが\"試行錯誤\"の努力無しにどのパッケージをインストールするか迷った際には、<emphasis role=\"strong\">常識</emphasis>を使って下さい。次に示す点は好ましいパッケージの良い指標と考えます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8241 msgid "Essential: yes > no" msgstr "必須(essential): yes > no" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8246 msgid "Component: main > contrib > non-free" msgstr "コンポーネント(component): メイン(main) > contrib > non-free" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8251 msgid "Priority: required > important > standard > optional > extra" msgstr "優先度(priority): 必須(required) > 重要(important) > 標準(standard) > 任意(optional) > 特別(extra)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8256 msgid "Tasks: packages listed in tasks such as \"Desktop environment\"" msgstr "タスク(tasks): \"デスクトップ環境\"のようなタスクにリストされたパッケージ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8261 msgid "Packages selected by the dependency package (e.g., <literal>python2.4</literal> by <literal>python</literal>)" msgstr "依存パッケージにより選ばれたパッケージ(例えば、<literal>python</literal>による<literal>python2.4</literal>)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8266 msgid "Popcon: higher in the vote and install number" msgstr "ポプコン: 投票やインストールの数が多い" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8271 msgid "Changelog: regular updates by the maintainer" msgstr "changelog: メンテナによる定期的アップデート" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8276 msgid "BTS: No RC bugs (no critical, no grave, and no serious bugs)" msgstr "BTS: RC bugが無いこと (criticalもgraveもseriousもいずれのバグも無い)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8281 msgid "BTS: responsive maintainer to bug reports" msgstr "BTS: バグレポートに反応の良いメンテナ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8286 msgid "BTS: higher number of the recently fixed bugs" msgstr "BTS: 最近修正されたバグの数が多い" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8291 msgid "BTS: lower number of remaining non-wishlist bugs" msgstr "BTS: wishlist以外のバグが少ない" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8295 msgid "Debian being a volunteer project with distributed development model, its archive contains many packages with different focus and quality. You must make your own decision what to do with them." msgstr "Debianは分散型の開発モデルのボランティアプロジェクトですので、そのアーカイブには目指すところや品質の異なる多くのパッケージがあります。これらをどうするかは自己判断をして下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:8298 msgid "Packages from mixed source of archives" msgstr "混合したアーカイブソースからのパッケージ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8300 msgid "Installing packages from mixed source of archives is not supported by the official Debian distribution except for officially supported particular combinations of archives such as <literal>stable</literal> with <ulink url=\"&securityupdates;\">security updates</ulink> and <ulink url=\"&volatileupdates;\">volatile updates</ulink>." msgstr "<literal>安定版(stable)</literal>と<ulink url=\"&securityupdates;\">security updates</ulink>と<ulink url=\"&volatileupdates;\">volatile updates</ulink>のような公式にサポートされた特定の組み合わせ以外は、混合したアーカイブソースからのパッケージをインストールすることを、公式にはDebianディストリビューションとしてサポートしていません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8302 msgid "Here is an example of operations to include specific newer upstream version packages found in <literal>unstable</literal> while tracking <literal>testing</literal> for single occasion." msgstr "<literal>testing</literal>を追跡しながら、<literal>unstable</literal>にある特定の新規アップストリームバージョンのパッケージを1回だけ取り入れる操作例を次に示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8306 msgid "Change the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file temporarily to single \"<literal>unstable</literal>\" entry." msgstr "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルを変更し、単一の\"<literal>unstable</literal>\"エントリーのみにします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8311 debian-reference.en.xmlt:8326 msgid "Run \"<literal>aptitude update</literal>\"." msgstr "\"<literal>aptitude update</literal>\"を実行します。" #: debian-reference.en.xmlt:8316 msgid "Run \"<literal>aptitude install <package-name></literal>\"." msgstr "\"<literal>aptitude install <パッケージ名></literal>\"の実行します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8321 msgid "Recover the original \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file for <literal>testing</literal>." msgstr "<literal>testing</literal>のためのオリジナルの\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルを復元します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8330 msgid "You do not create the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file nor need to worry about apt-pinning with this manual approach. But this is very cumbersome." msgstr "この様な手動のアプローチをすると\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルを作ることもないし、またapt-pinningについて悩むこともありません。でもこれではとても面倒です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8332 msgid "When using mixed source of archives, you must ensure compatibility of packages by yourself since the Debian does not guarantee it. If package incompatibility exists, you may break system. You must be able to judge these technical requirements. The use of mixed source of random archives is completely optional operation and its use is not something I encourage you to use." msgstr "混合したアーカイブソースを使うことをDebianが保証していないので、その場合にはパッケージ間の互換性は自分自身で確保しなければいけません。もしパッケージに互換性がないと、システムを壊すことになるかもしれません。この様な技術的要件を判断できる必要があります。ランダムな混合したアーカイブソースを使うことは全く任意の操作ですが、私としてはこの操作はお薦めできません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8334 msgid "General rules for installing packages from different archives are followings." msgstr "異なるアーカイブからパッケージをインストールするための一般ルールは以下です。" #: debian-reference.en.xmlt:8338 msgid "Non-binary packages (\"<literal>Architecture: all</literal>\") are <emphasis role=\"strong\">safer</emphasis> to install." msgstr "非バイナリーパッケージのインストールは<emphasis role=\"strong\">比較的安全</emphasis>です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8343 msgid "documentation packages: no special requirements" msgstr "文書パッケージ: 特段の要件無し" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8348 msgid "interpreter program packages: compatible interpreter must be available" msgstr "インタープリタプログラムパッケージ: 互換性あるインタープリタ環境が必要" #: debian-reference.en.xmlt:8355 msgid "Binary packages (non \"<literal>Architecture: all</literal>\") usually face many road blocks and <emphasis role=\"strong\">unsafe</emphasis> to install." msgstr "バイナリーパッケージ(非\"<literal>Architecture: all</literal>\")のインストールは、通常多くの障害があり、<emphasis role=\"strong\">安全ではありません</emphasis>。" #: debian-reference.en.xmlt:8360 msgid "library version compatibility (including \"<literal>libc</literal>\")" msgstr "ライブラリー(\"<literal>libc</literal>\"等)のバージョン互換性" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8365 msgid "related utility program version compatibility" msgstr "関連ユーティリティープログラムのバージョン互換性" #: debian-reference.en.xmlt:8370 msgid "Kernel <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink> compatibility" msgstr "カーネル<ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink>互換性" #: debian-reference.en.xmlt:8375 msgid "C++ <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink> compatibility" msgstr "C++の<ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink>互換性" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8380 debian-reference.en.xmlt:9960 msgid "…" msgstr "…" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8387 msgid "In order to make a package to be <emphasis role=\"strong\">safer</emphasis> to install, some commercial non-free binary program packages may be provided with completely statically linked libraries. You should still check <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink> compatibility issues etc. for them." msgstr "パッケージを<emphasis role=\"strong\">比較的安全</emphasis>にインストールできるようにするために、一部の商用non-freeバイナリープログラムパッケージは完全に静的にリンクされたライブラリーとともに提供される事があります。そんなパッケージに関しても<ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink>互換性等の問題は確認するべきです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8390 msgid "Except to avoid broken package for a short term, installing binary packages from officially unsupported archives is generally bad idea. This is true even if you use apt-pinning (see <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>). You should consider chroot or similar techniques (see <xref linkend=\"_virtualized_system\"/>) to run programs from different archives." msgstr "壊れたパッケージを短期的に避ける場合以外では、公式にサポートされていないアーカイブからバイナリーパッケージをインストールするのは一般的には賢明ではありません。たとえapt-pinning(<xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>参照)を使った場合にもこれは当てはまります。chrootや類似のテクニック(<xref linkend=\"_virtualized_system\"/>参照)使って、他のアーカイブからのプログラムを実行するよう検討するべきです。" #: debian-reference.en.xmlt:8394 msgid "Tweaking candidate version" msgstr "候補バージョンの調整" # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8396 msgid "In <literal>lenny</literal>, <literal>aptitude</literal>(8) has a bug for handling \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file. (<ulink url=\"&bugfbejda;\">Bug#514930</ulink>)" msgstr "<literal>lenny</literal>の<literal>aptitude</literal>(8)には、\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルの扱いにバグ(<ulink url=\"&bugfbejda;\">Bug#514930</ulink>参照)があります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8398 msgid "Without the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file, APT system choses the latest available version as the <emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis> using the version string. This is the normal state and most recommended usage of APT system. All officially supported combinations of archives do not require the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file since some archives which should not be used as the automatic source of upgrades are marked as <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> and dealt properly." msgstr "\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイル無しだと、APTシステムはバージョン文字列を用いて、最新バージョンを<emphasis role=\"strong\">候補バージョン</emphasis>とします。これが通常状態でAPTシステムの最も推薦される使い方です。全ての公式にサポートされたアーカイブの組み合わせは、自動的にアップグレードするソースとすべきでないアーカイブは<emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis>とマークされていて適切な扱いを受けるので、\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルを必要としません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8400 msgid "The version string comparison rule can be verified with, e.g., \"<literal>dpkg --compare-versions ver1.1 gt ver1.1~1; echo $?</literal>\" (see <literal>dpkg</literal>(1))." msgstr "バージョン文字列比較ルールは、例えば\"<literal>dpkg --compare-versions ver1.1 gt ver1.1~1; echo $?</literal>\"とすれば確認できます(<literal>dpkg</literal>(1)参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8402 msgid "When you install packages from mixed source of archives (see <xref linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>) regularly, you can automate these complicated operations by creating the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file with proper entries and tweaking the package selection rule for <emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis> as described in <literal>apt_preferences</literal>(5). This is called <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>." msgstr "パッケージを混合したアーカイブからのソース(<xref linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>参照)から定常的にインストールする場合には、<literal>apt_preferences</literal>(5)に書かれたように適切な項目のある\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルを作り<emphasis role=\"strong\">候補バージョン</emphasis>に関するパッケージ選択ルールを操作することによってこういった複雑な操作を自動化できます。これを<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>と呼びます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8404 msgid "Use of apt-pinning by a novice user is sure call for major troubles. You must avoid using apt-pinning except when you absolutely need it." msgstr "初心者のユーザーによるapt-pinningの利用は大トラブル発生を間違いなく起こします。本当に必要な時以外はapt-pinningの利用は避けなければいけません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8407 msgid "When using apt-pinning, you must ensure compatibility of packages by yourself since the Debian does not guarantee it. The apt-pinning is completely optional operation and its use is not something I encourage you to use." msgstr "apt-pinningを利用する際には、Debianはパッケージの互換性を保証しないので、ユーザー自身がパッケージの互換性を確保しなければいけません。apt-pinningは全く任意の操作で、著者が使うようにと勧めているわけではありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8410 msgid "Archive level Release files (see <xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>) are used for the rule of <literal>apt_preferences</literal>(5). Thus apt-pinning works only with \"suite\" name for <ulink url=\"&normaldebianarchives;\">normal Debian archives</ulink> and <ulink url=\"&securitydebianarchives;\">security Debian archives</ulink>. (This is different from <ulink url=\"&ubuntu;\">Ubuntu</ulink> archives). For example, you can do \"<literal>Pin: release a=unstable</literal>\" but can not do \"<literal>Pin: release a=sid</literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file." msgstr "アーカイブレベルのReleaseファイル(<xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>参照)が<literal>apt_preferences</literal>(5)のルールに使われます。だから、apt-pinningは<ulink url=\"&normaldebianarchives;\">normal Debian archives</ulink>や<ulink url=\"&securitydebianarchives;\">security Debian archives</ulink>ではスイート(\"suite\")名を使って機能します。(これは<ulink url=\"&ubuntu;\">Ubuntu</ulink>アーカイブとは異なります)。例えば\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイル中で、\"<literal>Pin: release a=unstable</literal>\"とはできますが、\"<literal>Pin: release a=sid</literal>\"とはできません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8413 msgid "When you use non-Debian archive as a part of apt-pinning, you should check what they are intended for and also check their credibility. For example, Ubuntu and Debian are not meant to be mixed." msgstr "非Debianアーカイブをapt-pinningの一部に使う場合には、それが提供されている対象の確認とその信頼性の確認をします。例えば、UbuntuとDebianは混合して使うようにはなっていません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8416 msgid "Even if you do not create the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file, you can do fairly complex system operations (see <xref linkend=\"_rescue_with_the_dpkg_command\"/> and <xref linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>) without apt-pinning." msgstr "\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルを作成することなしでも、かなり複雑なシステム操作(<xref linkend=\"_rescue_with_the_dpkg_command\"/>と<xref linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>参照)がapt-pinningを使わずにできます。" #: debian-reference.en.xmlt:8418 msgid "Here is a simplified explanation of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> technique." msgstr "単純化した<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>テクニックの説明を次にします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8419 msgid "APT system choses highest Pin-Priority <emphasis role=\"strong\">upgrading</emphasis> package from available package sources defined in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file as the <emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis> package. If the Pin-Priority of the package is larger than 1000, this version restriction for <emphasis role=\"strong\">upgrading</emphasis> is dropped to enable downgrading (see <xref linkend=\"_emergency_downgrading\"/>)." msgstr "APTシステムは\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイル中に規定された使えるパッケージソースから最高のPin-Priorityで<emphasis role=\"strong\">アップグレード</emphasis>するパッケージを<emphasis role=\"strong\">候補バージョン</emphasis>パッケージとして選択します。パッケージのPin-Priorityが1000より大きい場合には、この<emphasis role=\"strong\">アップグレード</emphasis>するというバージョン制約が外れるのでダウングレードできるようになります(<xref linkend=\"_emergency_downgrading\"/>参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8420 msgid "Pin-Priority value of each package is defined by \"Pin-Priority\" entries in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file or uses its default value." msgstr "各パッケージのPin-Priority値は\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイル中の\"Pin-Priority\"項目にて規定されるか、そのデフォールト値が使われます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:8422 msgid "List of the default Pin-Priority value for each package source type" msgstr "各パッケージソースタイプ毎のデフォールトPin-Priority値のリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:8429 msgid "default Pin-Priority" msgstr "デフォールトPin-Priority" #: debian-reference.en.xmlt:8432 msgid "package source type" msgstr "パッケージソースタイプ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:8439 debian-reference.en.xmlt:10651 msgid "990" msgstr "990" #: debian-reference.en.xmlt:8441 msgid "<emphasis role=\"strong\">target release</emphasis> archive" msgstr "<emphasis role=\"strong\">ターゲットリリース</emphasis>アーカイブ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:8446 msgid "500" msgstr "500" #: debian-reference.en.xmlt:8448 msgid "<emphasis role=\"strong\">normal</emphasis> archive" msgstr "<emphasis role=\"strong\">normal</emphasis> archive" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:8453 msgid "100" msgstr "100" #: debian-reference.en.xmlt:8455 msgid "<emphasis role=\"strong\">installed</emphasis> package" msgstr "<emphasis role=\"strong\">installed</emphasis> package" #: debian-reference.en.xmlt:8462 msgid "<emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> archive" msgstr "<emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis>アーカイブ" #: debian-reference.en.xmlt:8468 msgid "The <emphasis role=\"strong\">target release</emphasis> archive can be set by several methods." msgstr "<emphasis role=\"strong\">ターゲットのリリース</emphasis>アーカイブは次のようにして設定できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8472 msgid "\"<literal>/etc/apt/apt.conf</literal>\" configuration file with \"<literal>APT::Default-Release \"stable\";</literal>\" line" msgstr "\"<literal>APT::Default-Release \"stable\";</literal>\"行を使う\"<literal>/etc/apt/apt.conf</literal>\"ファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8477 msgid "command line option, e.g., \"<literal>apt-get install -t testing some-package</literal>\"" msgstr "\"<literal>apt-get install -t testing some-package</literal>\"等の\"<literal>-t</literal>\"オプションの引数" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8481 msgid "The <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> archive is set by archive server having its archive level Release file (see <xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>) containing \"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\"." msgstr "アーカイブ中のアーカイブレベルのReleaseファイル(<xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>参照)に\"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\"を含まれると<emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis>アーカイブが設定されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8482 msgid "The <emphasis role=\"strong\">apt-pinning situation</emphasis> of <package> from multiple archive sources is displayed by \"<literal>apt-cache policy <package></literal>\"." msgstr "複数アーカイブソースの<package>に関するPin-Priority値は\"<literal>apt-cache policy <package></literal>\"の出力で表示されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8486 msgid "A line started with \"<literal>Package pin:</literal>\" lists the package version of <emphasis role=\"strong\">pin</emphasis> if association just with <package> is defined, e.g., \"<literal>Package pin: 0.190</literal>\"." msgstr "\"<literal>Package pin:</literal>\"で始まる行は、<package>のみとの関連付けが\"<literal>Package pin: 0.190</literal>\"等と定義されている場合に、<emphasis role=\"strong\">pin</emphasis>のパッケージバージョンを示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8491 msgid "No line with \"<literal>Package pin:</literal>\" exists if no association just with <package> is defined." msgstr "<package>とのみの関連付けが定義されていない場合には、\"<literal>Package pin:</literal>\"という行はありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8496 msgid "The Pin-Priority value associated just with <package> is listed right side of all version strings, e.g., \"<literal>0.181 700</literal>\"." msgstr "<package>とのみの関連付けが定義されている場合のPin-Priority値は、全バージョン文字列の右側に\"<literal>0.181 700</literal>\"等としてリストされます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8501 msgid "\"<literal>0</literal>\" is listed right side of all version strings if no association just with <package> is defined, e.g., \"<literal>0.181 0</literal>\"." msgstr "<package>とのみの関連付けが定義されていない場合には、全バージョン文字列の右側に\"<literal>0</literal>\"が\"<literal>0.181 0</literal>\"等としてリストされます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8506 msgid "The Pin-Priority values of archives (defined as \"<literal>Package: *</literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file) are listed left side of all archive paths, e.g., \"<literal>200 http://backports.org etch-backports/main Packages</literal>\"." msgstr "アーカイブのPin-Priority値(\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイル中に\"<literal>Package: *</literal>\"として定義)はアーカイブへのパスの左側に、\"<literal>200 http://backports.org etch-backports/main Packages</literal>\"等としてリストされます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8510 msgid "Here is an example of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> technique to include specific newer upstream version packages found in <literal>unstable</literal> regularly upgraded while tracking <literal>testing</literal>. You list all required archives in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file as the following." msgstr "<literal>testing</literal>を追跡しながら、<literal>unstable</literal>にある特定の新規アップストリームバージョンのパッケージが定常的にアップグレードされる、<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>テクニックの例を次に示します。全ての必要なアーカイブを\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイル中に次のようにリストします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8511 #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ testing main contrib non-free\n" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib non-free\n" "deb http://security.debian.org/ testing/updates main contrib" msgstr "" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ testing main contrib non-free\n" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib non-free\n" "deb http://security.debian.org/ testing/updates main contrib" #: debian-reference.en.xmlt:8514 msgid "Set the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file as as the following." msgstr "\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"を次のように設定します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8515 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 500\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 200" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 500\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 200" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8522 msgid "When you wish to install a package named \"<literal><package-name></literal>\" with its dependencies from <literal>unstable</literal> archive under this configuration, you issue the following command which switches target release with \"<literal>-t</literal>\" option (Pin-Priority of <literal>unstable</literal> becomes 990.)." msgstr "\"<literal><package-name></literal>\"という名前のパッケージとその依存ファイルを<literal>unstable</literal>アーカイブからこの設定の下でインストールしたい場合、\"<literal>-t</literal>\"オプションを使ってターゲットリリースを切り替える(<literal>unstable</literal>のPin-Priorityが990になる)次のコマンドを実行します。" #: debian-reference.en.xmlt:8523 #, no-wrap msgid "$ sudo apt-get install -t unstable <package-name>" msgstr "$ sudo apt-get install -t unstable <package-name>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8524 msgid "With this configuration, usual execution of \"<literal>apt-get upgrade</literal>\" and \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" (or \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\" and \"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\" for <literal>squeeze</literal>) upgrades packages which were installed from <literal>testing</literal> archive using current <literal>testing</literal> archive and packages which were installed from <literal>unstable</literal> archive using current <literal>unstable</literal> archive." msgstr "この設定では、通常の\"<literal>apt-get upgrade</literal>\"や\"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" (もしくは<literal>squeeze</literal>の場合、\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"や\"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\")の実行は、<literal>testing</literal>アーカイブからインストールされたパッケージは最新の<literal>testing</literal>アーカイブを使ってアップグレードし、<literal>unstable</literal>アーカイブからインストールされたパッケージは最新の<literal>unstable</literal>アーカイブを使ってアップグレードします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8526 msgid "Be careful not to remove \"<literal>testing</literal>\" entry from the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file. Without \"<literal>testing</literal>\" entry in it, APT system upgrades packages using newer <literal>unstable</literal> archive." msgstr "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルから\"<literal>testing</literal>\"の項目を削除しないように注意します。\"<literal>testing</literal>\"項目がその中にないと、APTシステムは最新の<literal>unstable</literal>アーカイブを使ってアップグレードします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8529 msgid "I usually edit the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file to comment out \"<literal>unstable</literal>\" archive entry right after above operation. This avoids slow update process of having too many entries in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file although this prevents upgrading packages which were installed from <literal>unstable</literal> archive using current <literal>unstable</literal> archive." msgstr "著者は上記操作のすぐ後に\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルを編集して\"<literal>unstable</literal>\"アーカイブ項目をコメントアウトします。こうすることで、最新の<literal>unstable</literal>アーカイブによって<literal>unstable</literal>からインストールされたパッケージをアップグレードしなくなりますが、\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイル中に項目が多すぎてアップデートのプロセスが遅くなることをさけられます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8532 msgid "If \"<literal>Pin-Priority: 20</literal>\" is used instead of \"<literal>Pin-Priority: 200</literal>\" for the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file, already installed packages having Pin-Priority value of 100 are not upgraded by <literal>unstable</literal> archive even if \"<literal>testing</literal>\" entry in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file is removed." msgstr "もし\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイル中で\"<literal>Pin-Priority: 200</literal>\"の代わりに\"<literal>Pin-Priority: 20</literal>\"が用いられた場合は、\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルの中の\"<literal>testing</literal>\"項目が削除されようと、Pin-Priority値は100のインストール済みパッケージは<literal>unstable</literal>アーカイブによってアップグレードされる事はありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8534 msgid "If you wish to track particular packages in <literal>unstable</literal> automatically without initial \"<literal>-t unstable</literal>\" installation, you must create the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file and explicitly list all those packages at the top of it as the following." msgstr "最初の\"<literal>-t unstable</literal>\"によるインストール無しに、<literal>unstable</literal>の特定パッケージを自動的に追跡したい場合、\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルを作りそのトップにこれらパッケージを明示的に次のようにリストします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8535 #, no-wrap msgid "" "Package: <package-1>\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 700\n" "\n" "Package: <package-2>\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 700" msgstr "" "Package: <package-1>\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 700\n" "\n" "Package: <package-2>\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 700" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8542 msgid "These set Pin-Priority value for each specific package. For example, in order to track the latest <literal>unstable</literal> version of this \"Debian Reference\" in English, you should have following entries in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file." msgstr "以上で、各特定パッケージに関してPin-Priority値が設定されます。例えば最新の<literal>unstable</literal>バージョンのこの\"Debianリファレンス\"を英語版で追跡するためには、\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルに次の項目を設定します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8543 #, no-wrap msgid "" "Package: debian-reference-en\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 700\n" "\n" "Package: debian-reference-common\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 700" msgstr "" "Package: debian-reference-en\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 700\n" "\n" "Package: debian-reference-common\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 700" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8551 msgid "This apt-pinning technique is valid even when you are tracking <literal>stable</literal> archive. Documentation packages have been always safe to install from <literal>unstable</literal> archive in my experience, so far." msgstr "このapt-pinningテクニックは<literal>stable</literal>アーカイブを追跡している際にも有効です。著者の経験では、文書パッケージは<literal>unstable</literal>アーカイブからインストールしても今までいつも安全でした。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8553 msgid "Here is another example of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> technique to include specific newer upstream version packages found in <literal>experimental</literal> while tracking <literal>unstable</literal>. You list all required archives in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file as the following." msgstr "次に<literal>unstable</literal>を追跡しながら<literal>experimental</literal>にある特定の新規アップストリームバージョンのパッケージを取り込む<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>テクニックの例を示します。すべての必要なアーカイブを\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルに次のようにリストします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8554 #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib non-free\n" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ experimental main contrib non-free\n" "deb http://security.debian.org/ testing/updates main contrib" msgstr "" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib non-free\n" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ experimental main contrib non-free\n" "deb http://security.debian.org/ testing/updates main contrib" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8557 msgid "The default Pin-Priority value for <literal>experimental</literal> archive is always 1 (<<100) since it is <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> archive (see <xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>). There is no need to set Pin-Priority value explicitly in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file just to use <literal>experimental</literal> archive unless you wish to track particular packages in it automatically for next upgrading." msgstr "<literal>experimental</literal>アーカイブのデフォールトのPin-Priority値は、<emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis>アーカイブ(<xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>参照)なので、常に1(<<100)です。<literal>experimental</literal>アーカイブにある特定パッケージを次回アップグレード時に自動的に追跡しようとしない限り、\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイル中で<literal>experimental</literal>アーカイブを使うためにPin-Priority値を明示的に設定する必要はありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:8560 msgid "Volatile and Backports.org" msgstr "VolatileとBackports.org" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8561 msgid "There are <ulink url=\"&debianvolatileproject;\">debian-volatile project</ulink> and <ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink> archives which provide updgrade packages for <literal>stable</literal>." msgstr "<literal>stable</literal>のためのアップグレードパッケージを提供する、<ulink url=\"&debianvolatileproject;\">debian-volatile project</ulink>と<ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink>アーカイブがあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8563 msgid "Do not use all packages available in the <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> archives such as <literal>&codename-stable;-backports</literal> and <literal>volatile-sloppy</literal>. Use only selected packages which fits your needs." msgstr "<literal>&codename-stable;-backports</literal>や<literal>volatile-sloppy</literal>等の<emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis>アーカイブの中にあるパッケージ全てを使ってはいけません。あなたの必要性に適合する選択されたパッケージだけを使います。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8566 msgid "<ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink> is a non-Debian archive, although its packages are signed by Debian developers." msgstr "<ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink>は、提供しているパッケージがDebian開発者によってサインされているとはいえ、非Debianアーカイブです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8569 msgid "Archive level Release files (see <xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>) are used for the rule of <literal>apt_preferences</literal>(5). Thus apt-pinning works only with \"code\" name for <ulink url=\"&volatiledebianarchives;\">volatile Debian archives</ulink>. This is different from other Debian archives. For example, you can do \"<literal>Pin: release a=&codename-stable;</literal>\" but can not do \"<literal>Pin: release a=stable</literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file for volatile Debian archives." msgstr "アーカイブレベルのReleaseファイル(<xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>参照)が<literal>apt_preferences</literal>(5)のルールで使われます。だから<ulink url=\"&volatiledebianarchives;\">volatile Debianアーカイブ</ulink>ではapt-pinningは\"コード\"名を使って機能します。これは他のDebianアーカイブと異なります。例えばvolatile Debianアーカイブのための\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"の中で、\"<literal>Pin: release a=&codename-stable;</literal>\"とできますが、\"<literal>Pin: release a=stable</literal>\"とはできません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8571 msgid "Here is an example of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> technique to include specific newer upstream version packages found in <literal>&codename-stable;-backports</literal> while tracking <literal>&codename-stable;</literal> and <literal>volatile</literal>. You list all required archives in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file as the following." msgstr "次に<literal>&codename-stable;</literal>と<literal>volatile</literal>を追跡しながら<literal>&codename-stable;-backports</literal>にある特定の新規アップストリームバージョンのパッケージを取り込む<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>テクニックの例を示します。すべての必要なアーカイブを\"/etc/apt/sources.list\"ファイルに次のようにリストします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8572 #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n" "deb http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib\n" "deb http://volatile.debian.org/debian-volatile/ &codename-stable;/volatile main contrib non-free\n" "deb http://volatile.debian.org/debian-volatile/ &codename-stable;/volatile-sloppy main contrib non-free\n" "deb http://backports.org/debian/ &codename-stable;-backports main contrib non-free" msgstr "" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n" "deb http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib\n" "deb http://volatile.debian.org/debian-volatile/ &codename-stable;/volatile main contrib non-free\n" "deb http://volatile.debian.org/debian-volatile/ &codename-stable;/volatile-sloppy main contrib non-free\n" "deb http://backports.org/debian/ &codename-stable;-backports main contrib non-free" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8577 msgid "The default Pin-Priority value for <ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink> and <literal>volatile-sloppy</literal> archives are always 1 (<<100) since they are <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> archive (see <xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>). There is no need to set Pin-Priority value explicitly in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file just to use for <ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink> and <literal>volatile-sloppy</literal> archive unless you wish to track packages automatically for next upgrading." msgstr "<ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink>と<literal>volatile-sloppy</literal>アーカイブのデフォールトのPin-Priority値は、<emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis>アーカイブ(<xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>参照)なので、常に1(<<100)です。<literal>experimental</literal>アーカイブにある特定パッケージを次回アップグレード時に自動的に追跡しようとしない限り、\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイル中で<ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink>と<literal>volatile-sloppy</literal>アーカイブを使うためにPin-Priority値を明示的に設定する必要はありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8578 msgid "So whenever you wish to install a package named \"<literal><package-name></literal>\" with its dependency from <literal>&codename-stable;-backports</literal> archive, you use following command while switching target release with \"<literal>-t</literal>\" option." msgstr "\"<literal><package-name></literal>\"という名前のパッケージをその依存関係ともども<literal>&codename-stable;-backports</literal>アーカイブからインストールしたい時には、\"<literal>-t</literal>\"オプションでターゲットリリースを切り替えながら次のコマンドを使います。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8579 #, no-wrap msgid "$ sudo apt-get install -t &codename-stable;-backports <package-name>" msgstr "$ sudo apt-get install -t &codename-stable;-backports <package-name>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8580 msgid "If you wish to upgrade particular packages, you must create the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file and explicitly lists all packages in it as the following." msgstr "特定のパッケージをアップグレードしたいときには、\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルを作成しその中に全てのパッケージを次のように明示的にリストしなければいけません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8581 #, no-wrap msgid "" "Package: <package-1>\n" "Pin: release o=Backports.org archive\n" "Pin-Priority: 700\n" "\n" "Package: <package-2>\n" "Pin: release o=volatile.debian.org\n" "Pin-Priority: 700" msgstr "" "Package: <package-1>\n" "Pin: release o=Backports.org archive\n" "Pin-Priority: 700\n" "\n" "Package: <package-2>\n" "Pin: release o=volatile.debian.org\n" "Pin-Priority: 700" #: debian-reference.en.xmlt:8588 msgid "Alternatively, with the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file as the following." msgstr "また、\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルを次のようにしてもよい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8589 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=stable , o=Debian\n" "Pin-Priority: 500\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=&codename-stable;, o=volatile.debian.org\n" "Pin-Priority: 500\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=&codename-stable;-backports, o=Backports.org archive\n" "Pin-Priority: 200\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=&codename-stable;-sloppy, o=volatile.debian.org\n" "Pin-Priority: 200" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=stable , o=Debian\n" "Pin-Priority: 500\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=&codename-stable;, o=volatile.debian.org\n" "Pin-Priority: 500\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=&codename-stable;-backports, o=Backports.org archive\n" "Pin-Priority: 200\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=&codename-stable;-sloppy, o=volatile.debian.org\n" "Pin-Priority: 200" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8604 msgid "Execution of \"<literal>apt-get upgrade</literal>\" and \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" (or \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\" and \"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\" for <literal>squeeze</literal>) upgrades packages which were installed from <literal>stable</literal> archive using current <literal>stable</literal> archive and packages which were installed from other archives using current corresponding archive for all archives in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file." msgstr "\"<literal>apt-get upgrade</literal>\"と\"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" (もしくは、<literal>squeeze</literal>では\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"と\"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\")の実行は、<literal>stable</literal>アーカイブからインストールされたパッケージを最新の<literal>stable</literal>アーカイブを使ってアップグレードし、他のアーカイブからインストールされたパッケージを最新の\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルに記載された全てのアーカイブの最新の対応するアーカイブを使ってアップグレードします。" #: debian-reference.en.xmlt:8607 msgid "Automatic download and upgrade of packages" msgstr "パッケージの自動ダウンロードとアップグレード" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8608 msgid "The <literal>apt</literal> package comes with its own cron script \"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal>\" to support the automatic download of packages. This script can be enhanced to perform the automatic upgrade of packages by installing the <literal>unattended-upgrades</literal> package. These can be customized by parameters in \"<literal>/etc/apt/apt.conf.d/02backup</literal>\" and \"<literal>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</literal>\" as described in \"<literal>/usr/share/doc/unattended-upgrades/README</literal>\"." msgstr "<literal>apt</literal>パッケージには、パッケージの自動ダウンロードのサポートする専用のcronスクリプト\"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal>\"が同梱されています。このスクリプトは<literal>unattended-upgrades</literal>パッケージをインストールすることで自動アップグレード実行の機能拡張をします。これらは、\"<literal>/usr/share/doc/unattended-upgrades/README</literal>\"に記述されているように、\"<literal>/etc/apt/apt.conf.d/02backup</literal>\"と\"<literal>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</literal>\"の中のパラメーターでカスタム化できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8609 msgid "The <literal>unattended-upgrades</literal> package is mainly intended for the security upgrade for the <literal>stable</literal> system. If the risk of breaking an existing <literal>stable</literal> system by the automatic upgrade is smaller than that of the system broken by the intruder using its security hole which has been closed by the security update, you should consider using this automatic upgrade with configuration parameters as the following." msgstr "<literal>unattended-upgrades</literal>パッケージは基本的に<literal>stable</literal>システムのセキュリティーアップグレードのためです。既存の<literal>stable</literal>システムが、自動アップグレードで壊される危険性が、セキュリティーアップグレードがすでに閉じたセキュリティーホールからの侵入者によりシステムが壊わされる危険性より小さいなら、パラメーターを次のように設定して自動アップグレードをするのも一計です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8610 #, no-wrap msgid "" "APT::Periodic::Update-Package-Lists \"1\";\n" "APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages \"1\";\n" "APT::Periodic::Unattended-Upgrade \"1\";" msgstr "" "APT::Periodic::Update-Package-Lists \"1\";\n" "APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages \"1\";\n" "APT::Periodic::Unattended-Upgrade \"1\";" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8613 msgid "If you are running an <literal>unstable</literal> system, you do not want to use the automatic upgrade since it certainly breaks system some day. Even for such <literal>unstable</literal> case, you may still want to download packages in advance to save time for the interactive upgrade with configuration parameters as the following." msgstr "<literal>unstable</literal>システムを使っている場合には、自動アップグレードするとシステムはいつの日か確実に壊われるので、それはしたくないでしょう。そんな<literal>unstable</literal>の場合でも、次に記すような事前にパッケージをダウンロードするパラメーターを設定でインタラクティブなアップグレードをするための時間を節約したいでしょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8614 #, no-wrap msgid "" "APT::Periodic::Update-Package-Lists \"1\";\n" "APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages \"1\";\n" "APT::Periodic::Unattended-Upgrade \"0\";" msgstr "" "APT::Periodic::Update-Package-Lists \"1\";\n" "APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages \"1\";\n" "APT::Periodic::Unattended-Upgrade \"0\";" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:8619 msgid "Limiting download bandwidth for APT" msgstr "APTのよるダウンロードバンド幅の制限" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8620 msgid "If you want to limit the download bandwidth for APT to e.g. 800Kib/sec (=100kiB/sec), you should configure APT with its configuration parameter as the following." msgstr "APTによるダウンロードのバンド幅を例えば800Kib/sec (=100kiB/sec)に制限したい場合には、APTのパラメーターを次のように設定します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8621 #, no-wrap msgid "APT::Acquire::http::Dl-Limit \"800\";" msgstr "APT::Acquire::http::Dl-Limit \"800\";" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:8624 msgid "Emergency downgrading" msgstr "緊急ダウングレード" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8626 msgid "Downgrading is not officially supported by the Debian by design. It should be done only as a part of emergency recovery process. Despite of this situation, it is known to work well in many incidents. For critical systems, You should backup all important data on the system after the recovery operation and re-install the new system from the scratch." msgstr "Debianでは設計としてはダウングレードを正式にサポートしません。緊急の復元処置の一部としてのみ実行されるべきです。こういう状況であるにもかかわらず、多くの場合にうまく機能することがある知られています。重要なシステムでは回復処置の後に全ての重要データーをバックアップし、最初から新規システムを再インストールします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8628 msgid "You may be lucky to downgrade from newer archive to older archive to recover from broken system upgrade by manipulating <emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis> (see <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>). This is lazy alternative to tedious actions of many \"<literal>dpkg -i <broken-package>_<old-version>.deb</literal>\" commands (see <xref linkend=\"_rescue_with_the_dpkg_command\"/>)." msgstr "壊れたシステムアップグレードからの復元するために、<emphasis role=\"strong\">候補バージョン</emphasis>を操作して新しいアーカイブから古いアーカイブにダウングレードすることがうまくいくかもしれません(<xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>参照)。これは、何度も\"<literal>dpkg -i <broken-package>_<old-version>.deb</literal>\"コマンドを実行する退屈な作業をしないでよくする方法です(<xref linkend=\"_rescue_with_the_dpkg_command\"/>参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8629 msgid "Search lines in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file tracking <literal>unstable</literal> as the following." msgstr "次に記すような\"<literal>unstable</literal>\"を追跡する\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイル中の行を探します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8630 #, no-wrap msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-unstable; main contrib non-free" msgstr "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-unstable; main contrib non-free" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8631 msgid "Replace it with the following to track <literal>testing</literal>." msgstr "それを<literal>testing</literal>を追いかけるように次と交換します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8632 #, no-wrap msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-testing; main contrib non-free" msgstr "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-testing; main contrib non-free" #: debian-reference.en.xmlt:8633 msgid "Set the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file as the following." msgstr "\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"を次のように設定します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8634 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 1010" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 1010" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8637 msgid "Run \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" to force downgrading of packages across the system." msgstr "そして、\"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\"を実行して、システム全体にわたってパッケージのダウングレードを強制します。" #: debian-reference.en.xmlt:8638 msgid "Remove this special \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file after this emergency downgrading." msgstr "この緊急ダウングレードの後でこの特別の\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルを削除します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8640 msgid "It is good idea to remove (not purge!) as much packages to minimize dependency problems. You may need to manually remove and install some packages to get system downgraded. Linux kernel, bootloader, udev, PAM, APT, and networking related packages and their configuration files require special attention." msgstr "依存関係の問題を最小限とすべく、できるだけ多くのパッケージを削除(removeで、完全削除purgeではありません!)します。システムのダウングレードのためには手動でいくつかのパッケージを削除とインストールしなければいけないかも知れません。LinuxカーネルやブートローダーやudevやPAMやAPTやネットワーク関係のパッケージやそれらの設定ファイルには特に注意が必要です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:8644 msgid "Who uploaded the package?" msgstr "誰がパッケージをアップロードしたのか?" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8645 msgid "Although the maintainer name listed in \"<literal>/var/lib/dpkg/available</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/package_name/changelog</literal>\" provide some information on \"who is behind the packaging activity\", the actual uploader of the package is somewhat obscure. <literal>who-uploads</literal>(1) in the <literal>devscripts</literal> package identifies the actual uploader of Debian source packages." msgstr "\"<literal>/var/lib/dpkg/available</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/package_name/changelog</literal>\"の中にリストされたメンテナの名前は\"誰がパッケージ化活動の背後にいるのか\"に関していくばくかの情報を提供しますが、パッケージを実際にアップロードをした人がはっきりしません。<literal>devscripts</literal>パッケージ中の<literal>who-uploads</literal>(1)はDebianのソースパッケージを実際にアップロードした人を確定します。" #: debian-reference.en.xmlt:8648 msgid "The equivs package" msgstr "equivsパッケージ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8649 msgid "If you are to compile a program from source to replace the Debian package, it is best to make it into a real local debianized package (<literal>*.deb</literal>) and use private archive." msgstr "ソースからプログラムをコンパイルしてDebianパッケージを置換えたい際には、それを実際にローカルでDebian化してパッケージ(<literal>*.deb</literal>)して、私的アーカイブを使うのが好ましいです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8650 msgid "If you chose to compile a program from source and to install them under \"<literal>/usr/local</literal>\" instead, you may need to use <literal>equivs</literal> as a last resort to satisfy the missing package dependency." msgstr "しかし、プログラムをソースからコンパイルして\"<literal>/usr/local</literal>\"にインストールすることを選んだ際には、パッケージ依存関係を満足させるための最後の手段として<literal>equivs</literal>を使う必要があるかもしれません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8651 #, no-wrap msgid "" "Package: equivs\n" "Priority: extra\n" "Section: admin\n" "Description: Circumventing Debian package dependencies\n" " This is a dummy package which can be used to create Debian\n" " packages, which only contain dependency information." msgstr "" "Package: equivs\n" "Priority: extra\n" "Section: admin\n" "Description: Circumventing Debian package dependencies\n" " This is a dummy package which can be used to create Debian\n" " packages, which only contain dependency information." #: debian-reference.en.xmlt:8659 msgid "Porting a package to the stable system" msgstr "安定版システムへのパッケージ移植" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8660 msgid "For partial upgrades of the <literal>stable</literal> system, rebuilding a package within its environment using the source package is desirable. This avoids massive package upgrades due to their dependencies." msgstr "<literal>stable</literal>システムの部分アップグレードのためには、その環境内でソースパッケージを使ってパッケージをリビルドするのが好ましいです。こうすることでパッケージ依存関係による大掛かりなアップグレードをしないで済みます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8661 msgid "Add the following entries to the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" of a <literal>stable</literal> system." msgstr "<literal>stable</literal>システムのための\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルに次のエントリーを追加します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8662 #, no-wrap msgid "deb-src http://http.us.debian.org/debian unstable main contrib non-free" msgstr "deb-src http://http.us.debian.org/debian unstable main contrib non-free" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8663 msgid "Install required packages for the compilation and download the source package as the following." msgstr "コンパイルするのに必要なパッケージをインストールしソースパッケージをダウンロードをします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8664 #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" "# apt-get dist-upgrade\n" "# apt-get install fakeroot devscripts build-essential\n" "$ apt-get build-dep foo\n" "$ apt-get source foo\n" "$ cd foo*" msgstr "" "# apt-get update\n" "# apt-get dist-upgrade\n" "# apt-get install fakeroot devscripts build-essential\n" "$ apt-get build-dep foo\n" "$ apt-get source foo\n" "$ cd foo*" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8670 msgid "Adjust installed packages if needed." msgstr "必要があればパッケージを調整しましょう" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8671 msgid "Execute the following." msgstr "次を実行します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8672 debian-reference.en.xmlt:29756 #, no-wrap msgid "$ dch -i" msgstr "$ dch -i" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8673 msgid "Bump package version, e.g. one appended with \"<literal>+bp1</literal>\" in \"<literal>debian/changelog</literal>\"" msgstr "\"<literal>+bp1</literal>\"を後ろに付けるなどして、\"<literal>debian/changelog</literal>\"中でパッケージバージョンを先に進める" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8674 msgid "Build packages and install them to the system as the following." msgstr "次のようにしてパッケージをビルドしシステムにインストールします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8675 #, no-wrap msgid "" "$ debuild\n" "$ cd ..\n" "# debi foo*.changes" msgstr "" "$ debuild\n" "$ cd ..\n" "# debi foo*.changes" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:8680 msgid "Proxy server for APT" msgstr "APTのためのプロキシサーバー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8681 msgid "Since mirroring whole subsection of Debian archive wastes disk space and network bandwidth, deployment of a local proxy server for APT is desirable consideration when you administer many systems on <ulink url=\"&lan;\">LAN</ulink>. APT can be configure to use generic web (http) proxy servers such as <literal>squid</literal> (see <xref linkend=\"_other_network_application_servers\"/>) as described in <literal>apt.conf</literal>(5) and in \"<literal>/usr/share/doc/apt/examples/configure-index.gz</literal>\". The \"<literal>$http_proxy</literal>\" environment variable can be used to override proxy server setting in the \"<literal>/etc/apt/apt.conf</literal>\" file." msgstr "Debianアーカイブの特定サブセクション全てをミラーするとディスク空間とネットワークのバンド幅の大いなる無駄遣いですので、<ulink url=\"&lan;\">LAN</ulink>上に多くのシステムを管理している際にはAPTのためのローカルのプロキシサーバーを設置することを考えるのは良いことです。APTは、<literal>apt.conf</literal>(5) とか\"<literal>/usr/share/doc/apt/examples/configure-index.gz</literal>\"に説明されたようにして、汎用の<literal>squid</literal>のような ウェッブ(http)プロキシサーバー(<xref linkend=\"_other_network_application_servers\"/>参照)を使うように設定できます。\"<literal>$http_proxy</literal>\"環境変数による設定は、\"<literal>/etc/apt/apt.conf</literal>\"ファイル中の設定より優先します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8682 msgid "There are proxy tools specially for Debian archive. You should check BTS before using them." msgstr "Debianアーカイブ専用のプロキシツールがあります。実際に使う前にBTSをチェック下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:8684 msgid "List of the proxy tools specially for Debian archive" msgstr "Debianアーカイブ専用のプロキシツールのリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:8712 msgid "caching proxy server for Debian archive files (compiled <ulink url=\"&ocaml;\">OCaml</ulink> program)" msgstr "Debianアーカイブファイルのキャッシュプロキシサーバー(コンパイルされた<ulink url=\"&ocaml;\">OCaml</ulink>プログラム)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:8720 msgid "Debian archive proxy and partial mirror builder (Python program)" msgstr "Debianアーカイブプロキシと部分ミラー作成機(Pythonプログラム)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:8728 msgid "Caching proxy for Debian package and source files (Perl program)" msgstr "Debianパッケージとソースファイルのキャッシュプロキシ(Perlプログラム)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:8736 msgid "Caching proxy for distribution of software packages (compiled C++ program)" msgstr "ソフトウエアーパッケージの頒布ためのキャッシュプロキシ(コンパイルされたC++プログラム)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:8744 msgid "Bittorrent proxy for downloading Debian packages (Python program)" msgstr "Debianパッケージのためのbittorrentプロキシ(Pythonプログラム)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8751 msgid "When Debian reorganizes its archive structure, these specialized proxy tools tend to require code rewrites by the package maintainer and may not be functional for a while. On the other hand, generic web (http) proxy servers are more robust and easier to cope with such changes." msgstr "Debianがそのアーカイブ構造を再編した際に、このような専用のプロキシツールはパッケージメンテナによるコードの修正が必要で、一定期間使えなくなることがあります。一方、汎用のウェッブ(http)プロキシは比較的堅牢ですしそのような変化に合わすのも簡単です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:8755 msgid "Small public package archive" msgstr "小さな公開パッケージアーカイブ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8756 msgid "Here is an example for creating a small public package archive compatible with the modern <emphasis role=\"strong\">secure APT</emphasis> system (see <xref linkend=\"_top_level_release_file_and_authenticity\"/>). Let's assume few things." msgstr "近代的な<emphasis role=\"strong\">セキュアーAPT</emphasis>システム(<xref linkend=\"_top_level_release_file_and_authenticity\"/>参照)と互換性のある小規模のパブリックアーカイブを作る例を次に示します。まず、いくつかの仮定をします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8760 msgid "Account name: \"<literal>foo</literal>\"" msgstr "アカウント名: \"<literal>foo</literal>\"" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8765 msgid "Host name: \"<literal>www.example.com</literal>\"" msgstr "ホスト名: \"<literal>www.example.com</literal>\"" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8770 msgid "Required packages: <literal>apt-utils</literal>, <literal>gnupg</literal>, and other packages" msgstr "必要なパッケージ: <literal>apt-utils</literal>や<literal>gnupg</literal>等のパッケージ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8775 msgid "URL: \"<literal>http://www.example.com/~foo/</literal>\" ( → \"<literal>/home/foo/public_html/index.html</literal>\")" msgstr "URL: \"<literal>http://www.example.com/~foo/</literal>\" ( → \"<literal>/home/foo/public_html/index.html</literal>\")" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8780 msgid "Architecture of packages: \"<literal>amd64</literal>\"" msgstr "パッケージのアーキテクチャ: \"<literal>amd64</literal>\"" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8784 msgid "Create an APT archive key of Foo on your server system as the following." msgstr "サーバーシステム上でFooのアーカイブキーを作成します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8785 #, no-wrap msgid "" "$ ssh foo@www.example.com\n" "$ gpg --gen-key\n" "...\n" "$ gpg -K\n" "...\n" "sec 1024D/3A3CB5A6 2008-08-14\n" "uid Foo (ARCHIVE KEY) <foo@www.example.com>\n" "ssb 2048g/6856F4A7 2008-08-14\n" "$ gpg --export -a 3A3CB5A6 >foo.public.key" msgstr "" "$ ssh foo@www.example.com\n" "$ gpg --gen-key\n" "...\n" "$ gpg -K\n" "...\n" "sec 1024D/3A3CB5A6 2008-08-14\n" "uid Foo (ARCHIVE KEY) <foo@www.example.com>\n" "ssb 2048g/6856F4A7 2008-08-14\n" "$ gpg --export -a 3A3CB5A6 >foo.public.key" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8794 msgid "Publish the archive key file \"<literal>foo.public.key</literal>\" with the key ID \"<literal>3A3CB5A6</literal>\" for Foo" msgstr "Fooに関するキーID\"<literal>3A3CB5A6</literal>\"のアーカイブキーファイル\"<literal>foo.public.key</literal>\"を公開" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8795 msgid "Create an archive tree called \"Origin: Foo\" as the following." msgstr "\"Origin: Foo\"というアーカイブツリーを作成します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8796 #, no-wrap msgid "" "$ umask 022\n" "$ mkdir -p ~/public_html/debian/pool/main\n" "$ mkdir -p ~/public_html/debian/dists/unstable/main/binary-amd64\n" "$ mkdir -p ~/public_html/debian/dists/unstable/main/source\n" "$ cd ~/public_html/debian\n" "$ cat > dists/unstable/main/binary-amd64/Release << EOF\n" "Archive: unstable\n" "Version: 4.0\n" "Component: main\n" "Origin: Foo\n" "Label: Foo\n" "Architecture: amd64\n" "EOF\n" "$ cat > dists/unstable/main/source/Release << EOF\n" "Archive: unstable\n" "Version: 4.0\n" "Component: main\n" "Origin: Foo\n" "Label: Foo\n" "Architecture: source\n" "EOF\n" "$ cat >aptftp.conf <<EOF\n" "APT::FTPArchive::Release {\n" " Origin \"Foo\";\n" " Label \"Foo\";\n" " Suite \"unstable\";\n" " Codename \"sid\";\n" " Architectures \"amd64\";\n" " Components \"main\";\n" " Description \"Public archive for Foo\";\n" "};\n" "EOF\n" "$ cat >aptgenerate.conf <<EOF\n" "Dir::ArchiveDir \".\";\n" "Dir::CacheDir \".\";\n" "TreeDefault::Directory \"pool/\";\n" "TreeDefault::SrcDirectory \"pool/\";\n" "Default::Packages::Extensions \".deb\";\n" "Default::Packages::Compress \". gzip bzip2\";\n" "Default::Sources::Compress \"gzip bzip2\";\n" "Default::Contents::Compress \"gzip bzip2\";\n" "\n" "BinDirectory \"dists/unstable/main/binary-amd64\" {\n" " Packages \"dists/unstable/main/binary-amd64/Packages\";\n" " Contents \"dists/unstable/Contents-amd64\";\n" " SrcPackages \"dists/unstable/main/source/Sources\";\n" "};\n" "\n" "Tree \"dists/unstable\" {\n" " Sections \"main\";\n" " Architectures \"amd64 source\";\n" "};\n" "EOF" msgstr "" "$ umask 022\n" "$ mkdir -p ~/public_html/debian/pool/main\n" "$ mkdir -p ~/public_html/debian/dists/unstable/main/binary-amd64\n" "$ mkdir -p ~/public_html/debian/dists/unstable/main/source\n" "$ cd ~/public_html/debian\n" "$ cat > dists/unstable/main/binary-amd64/Release << EOF\n" "Archive: unstable\n" "Version: 4.0\n" "Component: main\n" "Origin: Foo\n" "Label: Foo\n" "Architecture: amd64\n" "EOF\n" "$ cat > dists/unstable/main/source/Release << EOF\n" "Archive: unstable\n" "Version: 4.0\n" "Component: main\n" "Origin: Foo\n" "Label: Foo\n" "Architecture: source\n" "EOF\n" "$ cat >aptftp.conf <<EOF\n" "APT::FTPArchive::Release {\n" " Origin \"Foo\";\n" " Label \"Foo\";\n" " Suite \"unstable\";\n" " Codename \"sid\";\n" " Architectures \"amd64\";\n" " Components \"main\";\n" " Description \"Public archive for Foo\";\n" "};\n" "EOF\n" "$ cat >aptgenerate.conf <<EOF\n" "Dir::ArchiveDir \".\";\n" "Dir::CacheDir \".\";\n" "TreeDefault::Directory \"pool/\";\n" "TreeDefault::SrcDirectory \"pool/\";\n" "Default::Packages::Extensions \".deb\";\n" "Default::Packages::Compress \". gzip bzip2\";\n" "Default::Sources::Compress \"gzip bzip2\";\n" "Default::Contents::Compress \"gzip bzip2\";\n" "\n" "BinDirectory \"dists/unstable/main/binary-amd64\" {\n" " Packages \"dists/unstable/main/binary-amd64/Packages\";\n" " Contents \"dists/unstable/Contents-amd64\";\n" " SrcPackages \"dists/unstable/main/source/Sources\";\n" "};\n" "\n" "Tree \"dists/unstable\" {\n" " Sections \"main\";\n" " Architectures \"amd64 source\";\n" "};\n" "EOF" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8849 msgid "You can automate repetitive updates of APT archive contents on your server system by configuring <literal>dupload</literal>." msgstr "あなたのサーバーシステム上のAPTアーカイブ内容の繰り返しアップデートは<literal>dupload</literal>を設定することで自動化できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8850 msgid "Place all package files into \"<literal>~foo/public_html/debian/pool/main/</literal>\" by executing \"<literal>dupload -t foo changes_file</literal>\" in client while having \"<literal>~/.dupload.conf</literal>\" containing the following." msgstr "次に示す内容の\"<literal>~/.dupload.conf</literal>\"を設定したクライアントで\"<literal>dupload -t foo changes_file</literal>\"を実行して、全てのパッケージファイルを\"<literal>~foo/public_html/debian/pool/main/</literal>\"に設置します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8851 #, no-wrap msgid "" "$cfg{'foo'} = {\n" " fqdn => \"www.example.com\",\n" " method => \"scpb\",\n" " incoming => \"/home/foo/public_html/debian/pool/main\",\n" " # The dinstall on ftp-master sends emails itself\n" " dinstall_runs => 1,\n" "};\n" "\n" "$cfg{'foo'}{postupload}{'changes'} = \"\n" " echo 'cd public_html/debian ;\n" " apt-ftparchive generate -c=aptftp.conf aptgenerate.conf;\n" " apt-ftparchive release -c=aptftp.conf dists/unstable >dists/unstable/Release ;\n" " rm -f dists/unstable/Release.gpg ;\n" " gpg -u 3A3CB5A6 -bao dists/unstable/Release.gpg dists/unstable/Release'|\n" " ssh foo@www.example.com 2>/dev/null ;\n" " echo 'Package archive created!'\";" msgstr "" "$cfg{'foo'} = {\n" " fqdn => \"www.example.com\",\n" " method => \"scpb\",\n" " incoming => \"/home/foo/public_html/debian/pool/main\",\n" " # The dinstall on ftp-master sends emails itself\n" " dinstall_runs => 1,\n" "};\n" "\n" "$cfg{'foo'}{postupload}{'changes'} = \"\n" " echo 'cd public_html/debian ;\n" " apt-ftparchive generate -c=aptftp.conf aptgenerate.conf;\n" " apt-ftparchive release -c=aptftp.conf dists/unstable >dists/unstable/Release ;\n" " rm -f dists/unstable/Release.gpg ;\n" " gpg -u 3A3CB5A6 -bao dists/unstable/Release.gpg dists/unstable/Release'|\n" " ssh foo@www.example.com 2>/dev/null ;\n" " echo 'Package archive created!'\";" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8867 msgid "The <emphasis role=\"strong\">postupload</emphasis> hook script initiated by <literal>dupload</literal>(1) creates updated archive files for each upload." msgstr "<literal>dupload</literal>(1)が起動する<emphasis role=\"strong\">postupload</emphasis>フックスクリプトがアップロード毎に更新されたアーカイブファイルを作成します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8868 msgid "You can add this small public archive to the apt-line of your client system by the following." msgstr "この小規模のパブリックアーカイブをクライアントシステムのapt行に追加できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8869 #, no-wrap msgid "" "$ sudo bash\n" "# echo \"deb http://www.example.com/~foo/debian/ unstable main\" \\\n" " >> /etc/apt/sources.list\n" "# apt-key add foo.public.key" msgstr "" "$ sudo bash\n" "# echo \"deb http://www.example.com/~foo/debian/ unstable main\" \\\n" " >> /etc/apt/sources.list\n" "# apt-key add foo.public.key" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8874 msgid "If the archive is located on the local filesystem, you can use \"<literal>deb file:///home/foo/debian/ …</literal>\" instead." msgstr "もしローカルファイルシステム上にアーカイブがある場合には、上記の代わりに\"<literal>deb file:///home/foo/debian/ …</literal>\"が使えます。" #: debian-reference.en.xmlt:8878 msgid "Recording and copying system configuration" msgstr "システム設定の記録とコピー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8879 msgid "You can make a local copy of the package and debconf selection states by the following." msgstr "パッケージとdebconfの選択状態のローカルコピーは次に記すようにして作成できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8880 #, no-wrap msgid "" "# dpkg --get-selections '*' > selection.dpkg\n" "# debconf-get-selections > selection.debconf" msgstr "" "# dpkg --get-selections '*' > selection.dpkg\n" "# debconf-get-selections > selection.debconf" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8882 msgid "Here, \"<literal>*</literal>\" makes \"<literal>selection.dpkg</literal>\" to include package entries for \"purge\" too." msgstr "ここで、\"<literal>*</literal>\"は\"<literal>selection.dpkg</literal>\"が\"purge\"に関するパッケージ項目も含めるようにします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8883 msgid "You can transfer these 2 files to another computer, and install there with the following." msgstr "これら2ファイルを他のコンピューターに移動し、次のようにしてインストールします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8884 #, no-wrap msgid "" "# dselect update\n" "# debconf-set-selections < myselection.debconf\n" "# dpkg --set-selections < myselection.dpkg\n" "# apt-get -u dselect-upgrade # or dselect install" msgstr "" "# dselect update\n" "# debconf-set-selections < myselection.debconf\n" "# dpkg --set-selections < myselection.dpkg\n" "# apt-get -u dselect-upgrade # or dselect install" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8888 msgid "If you are thinking about managing many servers in a cluster with practically the same configuration, you should consider to use specialized package such as <literal>fai</literal> to manage the whole system." msgstr "実質的に同じ設定でクラスターとなった多くのサーバーを管理することをお考えの場合には、専用パッケージである<literal>fai</literal>等を使って全システムを管理することを考えます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:8891 msgid "Converting or installing an alien binary package" msgstr "外来のバイナリーパッケージの変換やインストール" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8892 msgid "<literal>alien</literal>(1) enables the conversion of binary packages provided in Red Hat <literal>rpm</literal>, Stampede <literal>slp</literal>, Slackware <literal>tgz</literal>, and Solaris <literal>pkg</literal> file formats into a Debian <literal>deb</literal> package. If you want to use a package from another Linux distribution than the one you have installed on your system, you can use <literal>alien</literal> to convert it from your preferred package format and install it. <literal>alien</literal> also supports LSB packages." msgstr "<literal>alien</literal>(1)を使うと、Red Hatの<literal>rpm</literal>やStampedeの<literal>slp</literal>やSlackwareの<literal>tgz</literal>やSolarisの<literal>pkg</literal>ファイルフォーマットをDebianの<literal>deb</literal>パッケージに変換できます。あなたのシステムにインストールしたパッケージに替えて他のLinuxディストリビューション由来のパッケージを使いたい際には、<literal>alien</literal>を使って変換しインストールします。<literal>alien</literal>はLSBパッケージをサポートします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8894 msgid "<literal>alien</literal>(1) should not be used to replace essential system packages, such as <literal>sysvinit</literal>, <literal>libc6</literal>, <literal>libpam-modules</literal>, etc. Practically, <literal>alien</literal>(1) should only used for <emphasis role=\"strong\">non-free</emphasis> binary-only packages which are LSB compliant or statically linked. For free softwares, you should use their source packages to make real Debian packages." msgstr "<literal>alien</literal>(1)は<literal>sysvinit</literal>や<literal>libc6</literal>や<literal>libpam-modules</literal>等の必須のシステムパッケージを置き換えるために使うべきではありません。実質的には<literal>alien</literal>(1)は、LSB準拠か静的にリンクされた<emphasis role=\"strong\">non-free</emphasis>のバイナリーのみで提供されるパッケージにのみ使われるべきです。フリーソフトの場合は、ソースパッケージを使い本物のDebianパッケージを作るべきです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:8898 msgid "Extracting package without dpkg" msgstr "dpkgを使わないパッケージの開梱" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8899 msgid "The current \"<literal>*.deb</literal>\" package contents can be extracted without using <literal>dpkg</literal>(1) on any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> environment using standard <literal>ar</literal>(1) and <literal>tar</literal>(1)." msgstr "現行の\"<literal>*.deb</literal>\"パッケージの内容は、どんな<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>環境でも標準の<literal>ar</literal>(1)と<literal>tar</literal>(1)を使っうことで、<literal>dpkg</literal>(1)を使うこと無く開梱できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8900 #, no-wrap msgid "" "# ar x /path/to/dpkg_<version>_<arch>.deb\n" "# ls\n" "total 24\n" "-rw-r--r-- 1 bozo bozo 1320 2007-05-07 00:11 control.tar.gz\n" "-rw-r--r-- 1 bozo bozo 12837 2007-05-07 00:11 data.tar.gz\n" "-rw-r--r-- 1 bozo bozo 4 2007-05-07 00:11 debian-binary\n" "# mkdir control\n" "# mkdir data\n" "# tar xvzf control.tar.gz -C control\n" "# tar xvzf data.tar.gz -C data" msgstr "" "# ar x /path/to/dpkg_<version>_<arch>.deb\n" "# ls\n" "total 24\n" "-rw-r--r-- 1 bozo bozo 1320 2007-05-07 00:11 control.tar.gz\n" "-rw-r--r-- 1 bozo bozo 12837 2007-05-07 00:11 data.tar.gz\n" "-rw-r--r-- 1 bozo bozo 4 2007-05-07 00:11 debian-binary\n" "# mkdir control\n" "# mkdir data\n" "# tar xvzf control.tar.gz -C control\n" "# tar xvzf data.tar.gz -C data" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8910 msgid "You can also browse package content using the <literal>mc</literal> command." msgstr "パッケージの内容は<literal>mc</literal>コマンドを使っても閲覧できます。" #: debian-reference.en.xmlt:8913 msgid "More readings for the package management" msgstr "パッケージ管理の追加参考文書" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8914 msgid "You can learn more on the package management from following documentations." msgstr "パッケージ管理に関しては次の文書からさらに学習できます。" #: debian-reference.en.xmlt:8918 msgid "Primary documentations on the package management:" msgstr "パッケージ管理の一義的文書:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8922 msgid "<literal>aptitude</literal>(8), <literal>dpkg</literal>(1), <literal>tasksel</literal>(8), <literal>apt-get</literal>(8), <literal>apt-config</literal>(8), <literal>apt-key</literal>(8), <literal>sources.list</literal>(5), <literal>apt.conf</literal>(5), and <literal>apt_preferences</literal>(5);" msgstr "<literal>aptitude</literal>(8)と<literal>dpkg</literal>(1)と<literal>tasksel</literal>(8)と<literal>apt-get</literal>(8)と<literal>apt-config</literal>(8)と<literal>apt-key</literal>(8)と<literal>sources.list</literal>(5)と<literal>apt.conf</literal>(5)と<literal>apt_preferences</literal>(5);" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8927 msgid "\"<literal>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/apt-doc/offline.html/index.html</literal>\" from the <literal>apt-doc</literal> package; and" msgstr "\"<literal>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html</literal>\"と\"<literal>/usr/share/doc/apt-doc/offline.html/index.html</literal>\" from the <literal>apt-doc</literal> package;" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8932 msgid "\"<literal>/usr/share/doc/aptitude/html/en/index.html</literal>\" from the <literal>aptitude-doc-en</literal> package." msgstr "<literal>aptitude-doc-en</literal>パッケージに入っている、\"<literal>/usr/share/doc/aptitude/html/en/index.html</literal>\"。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8939 msgid "Official and detailed documentations on the Debian archive:" msgstr "正規で詳細なDebianアーカイブに関する文書:" #: debian-reference.en.xmlt:8943 msgid "<ulink url=\"&debianpolicymanuthedebianarchive;\">\"Debian Policy Manual Chapter 2 - The Debian Archive\"</ulink>," msgstr "Debianアーカイブの正式のポリシーは<ulink url=\"&debianpolicymanuthedebianarchive;\">Debianポリシーマニュアル、第2章 - Debianアーカイブ</ulink>に規定されています。" #: debian-reference.en.xmlt:8947 msgid "<ulink url=\"&debiandevelopersthedebianarchive;\">\"Debian Developer's Reference, Chapter 4 - Resources for Debian Developers 4.6 The Debian archive\"</ulink>, and" msgstr "<ulink url=\"&debiandevelopersthedebianarchive;\">\"Debian 開発者リファレンス、第4章 Debian 開発者が利用可能なリソース 4.6 Debian アーカイブ\"</ulink>と、" #: debian-reference.en.xmlt:8951 msgid "<ulink url=\"&thedebiangnulinuebianftparchives;\">\"The Debian GNU/Linux FAQ, Chapter 5 - The Debian FTP archives\"</ulink>." msgstr "<ulink url=\"&thedebiangnulinuebianftparchives;\">\"The Debian GNU/Linux FAQ, Chapter 5 - The Debian FTP archives\"</ulink>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8958 msgid "Tutorial for building of a Debian package for Debian users:" msgstr "Debianユーザー向けのDebianパッケージ作成の入門書:" #: debian-reference.en.xmlt:8962 msgid "<ulink url=\"&debiannewmaintainersguide;\">\"Debian New Maintainers' Guide\"</ulink>." msgstr "<ulink url=\"&debiannewmaintainersguide;\">\"Debian New Maintainers' Guide\"</ulink>." # type: Content of: <book><chapter><title> #: debian-reference.en.xmlt:8972 msgid "The system initialization" msgstr "システムの初期化" # type: Content of: <book><chapter><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8973 msgid "It is wise for you as the system administrator to know roughly how the Debian system is started and configured. Although the exact details are in the source files of the packages installed and their documentations, it is a bit overwhelming for most of us." msgstr "Debianシステムが以下に起動され設定されるかの知っていることはシステム管理者として賢明です。正確で詳細な情報がインストールされたパッケージのソースや文書中にあるとは言え、我々ほとんどにとってちょっと大変過ぎます。" # type: Content of: <book><chapter><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8974 msgid "I did my best to provide a quick overview of the key points of the Debian system and their configuration for your reference, based on the current and previous knowledge of mine and others. Since the Debian system is a moving target, the situation over the system may have been changed. Before making any changes to the system, you should refer to the latest documentation for each package." msgstr "著者などの過去の知見に基づきDebianシステムの要点とそれらの設定の簡単な参考となる概論を提供するように勤めました。Debianシステムは動く標的なので、システムの状況が変わっているかもしれません。システムに変更を加える前に、各パッケージの最新文書を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:8976 msgid "An overview of the boot strap process" msgstr "ブートストラッププロセスの概要" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8977 msgid "The computer system undergoes several phases of <ulink url=\"&bootstrapprocesses;\">boot strap processes</ulink> from the power-on event until it offers the fully functional operating system (OS) to the user." msgstr "コンピューターシステムは、電源投入イベントからユーザーに機能の完備したオペレーティングシステム(OS)を提供するまで<ulink url=\"&bootstrapprocesses;\">ブートストラッププロセス</ulink>を数段通過します。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8978 msgid "For simplicity, I limit discussion to the typical PC platform with the default installation." msgstr "単純化のため、デフォールトのインストールをした典型的なPCプラットフォームに限定し議論します。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8979 msgid "The typical boot strap process is like a four-stage rocket. Each stage rocket hands over the system control to the next stage one." msgstr "典型的なブートストラッププロセスは4段ロケットのようです。各段のロケットは次の段のロケットにシステムのコントロールを引き継ぎます。" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8983 msgid "<xref linkend=\"_stage_1_the_bios\"/>" msgstr "<xref linkend=\"_stage_1_the_bios\"/>" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8988 msgid "<xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>" msgstr "<xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8993 msgid "<xref linkend=\"_stage_3_the_mini_debian_system\"/>" msgstr "<xref linkend=\"_stage_3_the_mini_debian_system\"/>" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8998 msgid "<xref linkend=\"_stage_4_the_normal_debian_system\"/>" msgstr "<xref linkend=\"_stage_4_the_normal_debian_system\"/>" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9002 msgid "Of course, these can be configured differently. For example, if you compiled your own kernel, you may be skipping the step with the mini-Debian system. So please do not assume this is the case for your system until you check it yourself." msgstr "もちろん、これらに関して異なる設定をすることはできます。例えば、自分自身で専用カーネルをコンパイルした場合、ミニDebianシステムのステップをスキップできます。自分自身で確認するまでは、あなたのシステムがこの様になっていると決めつけないで下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9004 msgid "For non-legacy PC platform such as the SUN or the Macintosh system, the BIOS on ROM and the partition on the disk may be quite different (<xref linkend=\"_disk_partition_configuration\"/>). Please seek the platform specific documentations elsewhere for such a case." msgstr "伝統的なPCプラットフォームでないSUNとかMacintoshシステム等では、ROM上のBIOSやディスク上のパーティション(<xref linkend=\"_disk_partition_configuration\"/>)が非常に異なっているかもしれません。そのような場合にはプラットフォーム特定の文書をどこかで求めて下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:9008 msgid "Stage 1: the BIOS" msgstr "1段目: BIOS" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9009 msgid "The <ulink url=\"&bios;\">BIOS</ulink> is the 1st stage of the boot process which is started by the power-on event. The <ulink url=\"&bios;\">BIOS</ulink> residing on the <ulink url=\"&readonlymemoryrom;\">read only memory (ROM)</ulink> is executed from the particular memory address to which the program counter of CPU is initialized by the power-on event." msgstr "<ulink url=\"&bios;\">BIOS</ulink>は電源投入イベントが引き起こすブートプロセスの1段目です。CPUのプログラムカウンターが電源投入イベントで初期化され、<ulink url=\"&readonlymemoryrom;\">読出し専用メモリー(ROM)</ulink>上にある<ulink url=\"&bios;\">BIOS</ulink>が特定のメモリーアドレスから実行されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9010 msgid "This BIOS performs the basic initialization of the hardware (<ulink url=\"&postpoweronselftest;\">POST: power on self test</ulink>) and hands the system control to the next step which you provide. The BIOS is usually provided with the hardware." msgstr "BIOSはハードウエアーの基本的な初期化(<ulink url=\"&postpoweronselftest;\">POST: 電源投入時自己診断</ulink>)を行い、システムのコントロールをあなたが提供する次のステップにシステムのコントロールを引き継ぎます。BIOSは通常ハードウエアーによって供給されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9011 msgid "The BIOS startup screen usually indicates what key(s) to press to enter the BIOS setup screen to configure the BIOS behavior. Popular keys used are F1, F2, F10, Esc, Ins, and Del. If your BIOS startup screen is hidden by a nice graphics screen, you may press some keys such as Esc to disable this. These keys are highly dependent on the hardware." msgstr "BIOS初期画面はどのキーを押すとBIOS設定画面に入ってBIOSの挙動を設定できるかを通常表示しています。よく使われるキーはF1やF2やF10やEscやInsやDelです。もしBIOS初期画面が洒落た画像表示で隠されている場合、Esc等の何らかのキーをおすとこれを無効にできます。こういったキーはハードウエアーに大いに依存します。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9012 msgid "The hardware location and the priority of the code started by the BIOS can be selected from the BIOS setup screen. Typically, the first few sectors of the first found selected device (hard disk, floppy disk, CD-ROM, …) are loaded to the memory and this initial code is executed. This initial code can be any one of the following." msgstr "BIOSが起動するコードのハードウエアー上の場所や優先順位はBIOS設定画面から選択できます。典型的には最初に見つかった選択されたデバイス(ハードディスクやフロッピーディスクやCD-ROM等)の最初の数セクターがメモリー上にロードされこの初期コードが実行されます。この初期コードは次のいずれでもよろしい。" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9016 msgid "The boot loader code" msgstr "ブートローダーコード" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9021 msgid "The kernel code of the stepping stone OS such as <ulink url=\"&freedos;\">FreeDOS</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&freedos;\">FreeDOS</ulink>のような踏み石OSのカーネルコード" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9026 msgid "The kernel code of the target OS if it fits in this small space" msgstr "この小さな空間に収まればターゲットOSのカーネルコード" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9030 msgid "Typically, the system is booted from the specified partition of the primary hard disk partition. First 2 sectors of the hard disk on legacy PC contain the <ulink url=\"&masterbootrecordmbr;\">master boot record (MBR)</ulink>. The disk partition information including the boot selection is recorded at the end of this MBR. The first boot loader code executed from the BIOS occupies the rest of this MBR." msgstr "典型的にはプライマリハードディスクの指定されたパーティションからシステムが起動されます。伝統的PCのハードディスクの最初の2セクターに<ulink url=\"&masterbootrecordmbr;\">マスターブートレコード(MBR)</ulink>が含まれます。ブート選択に含まれるディスクのパーティション情報はこのMBRの最後に記録されています。BIOSから実行される最初のブートローダーコードは残りの部分を占めます。" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:9033 msgid "Stage 2: the boot loader" msgstr "2段目: ブートローダー" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9034 msgid "The <ulink url=\"&bootloader;\">boot loader</ulink> is the 2nd stage of the boot process which is started by the BIOS. It loads the system kernel image and the <ulink url=\"&initrd;\">initrd</ulink> image to the memory and hands control over to them. This initrd image is the root filesystem image and its support depends on the bootloader used." msgstr "<ulink url=\"&bootloader;\">ブートローダー</ulink>はBIOSによって起動されるブートプロセスの2段目です。それはシステムのカーネルイメージと<ulink url=\"&initrd;\">initrd</ulink>イメージをメモリーにロードし、それらにコントロールを引き継ぎます。このinitrdイメージはルートファイルシステムイメージで、そのサポートは使われるブートローダー次第です。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9035 msgid "The Debian system normally uses the Linux kernel as the default system kernel. The initrd image for the current 2.6 Linux kernel is technically the initramfs (initial RAM filesystem) image. The initramfs image is a gzipped cpio archive of files in the root filesystem." msgstr "Debianシステムは通常Linuxカーネルをデフォールトのシステムカーネルとして使っています。現在の2.6カーネルにとってのinitrdイメージは技術的に言うならinitramfs (初期RAMファイルシステム)イメージです。initramfsイメージはルートファイルシステム中のファイルのgzipされたcpioアーカイブです。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9036 msgid "The default install of the Debian system places first-stage GRUB boot loader code into the <ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink> for the PC platform. There are many boot loaders and configuration options available." msgstr "Debianシステムのデフォールトインストールでは、GRUBブートローダーの1段目のコードをPCプラットホームの<ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink>の中に置きます。多くのブートローダーと設定の選択肢があります。" # type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:9038 msgid "List of boot loaders" msgstr "ブートローダーのリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9049 msgid "bootloader" msgstr "ブートローダー" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9061 msgid "initrd" msgstr "initrd" #: debian-reference.en.xmlt:9071 msgid "<ulink url=\"&grublegacy;\">GRUB Legacy</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&grublegacy;\">GRUB Legacy</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9077 debian-reference.en.xmlt:9091 #: debian-reference.en.xmlt:9105 debian-reference.en.xmlt:9119 #: debian-reference.en.xmlt:9133 debian-reference.en.xmlt:9147 #: debian-reference.en.xmlt:9161 debian-reference.en.xmlt:19087 #: debian-reference.en.xmlt:19098 debian-reference.en.xmlt:19109 #: debian-reference.en.xmlt:19120 msgid "Supported" msgstr "サポート" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9080 msgid "This is smart enough to understand disk partitions and filesystems such as vfat, ext3, …. (<literal>lenny</literal> default)" msgstr "ディスクパーティションやvfatやext3等のファイルシステムを理解するぐらいスマートです。(<literal>lenny</literal>のデフォールト)" #: debian-reference.en.xmlt:9085 debian-reference.en.xmlt:9099 msgid "<ulink url=\"&grubc;\">GRUB 2</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&grubc;\">GRUB 2</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9094 msgid "This is smart enough to understand disk partitions and filesystems such as vfat, ext3, …." msgstr "ディスクパーティションやvfatやext3等のファイルシステムを理解するぐらいスマートです。" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9108 msgid "This is GRUB 2 bootable rescue images (CD and floppy) (PC/BIOS version)" msgstr "GRUB 2のブート可能なレスキューイメージ(CDとフロッピー) (PC/BIOSバージョン)" #: debian-reference.en.xmlt:9113 msgid "<ulink url=\"&lilo;\">Lilo</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&lilo;\">Lilo</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9122 msgid "This relies on the sector locations of data on the hard disk. (Old)" msgstr "ハードディスク上のセクター位置に依存します。(旧式)" #: debian-reference.en.xmlt:9127 msgid "<ulink url=\"&isolinux;\">Isolinux</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&isolinux;\">Isolinux</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9136 msgid "This understands the ISO9660 filesystem. This is used by the boot CD." msgstr "ISO9660ファイルシステムを理解します。ブートCDに使われています。" #: debian-reference.en.xmlt:9141 msgid "<ulink url=\"&syslinux;\">Syslinux</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&syslinux;\">Syslinux</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9150 msgid "This understands the <ulink url=\"&msdosfilesystemfat;\">MSDOS filesystem (FAT)</ulink>. This is used by the boot floppy." msgstr "<ulink url=\"&msdosfilesystemfat;\">MSDOSファイルシステム(FAT)</ulink>理解します。ブートフロッピーで使われます。" #: debian-reference.en.xmlt:9155 msgid "<ulink url=\"&loadlin;\">Loadlin</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&loadlin;\">Loadlin</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9164 msgid "New system is started from the FreeDOS/MSDOS system." msgstr "新しいシステムがFreeDOS/MSDOSシステムから起動されます。" #: debian-reference.en.xmlt:9169 msgid "<ulink url=\"&mbrbyneilturton;\">MBR by Neil Turton</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&mbrbyneilturton;\">Neil TurtonのMBR</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9175 debian-reference.en.xmlt:19076 msgid "Not supported" msgstr "非サポート" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9178 msgid "This is free software which substitutes MSDOS <ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink>. This only understands disk partitions." msgstr "MSDOSの<ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink>を代替するフリーソフトです。ディスクパーティションを理解するだけです。" # type: Content of: <book><chapter><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9185 msgid "Do not play with boot loaders without having bootable rescue media (CD or floppy) created from images in the <literal>grub-rescue-pc</literal> package. It makes you boot your system even without functioning bootloader on the hard disk." msgstr "<literal>grub-rescue-pc</literal>パッケージのイメージから作ったブート可能なレスキューメディア(CDかフロッピー)無しにブートローダーを試してはいけません。これさえあると、ハードディスク上に機能するブートローダーが無くともシステムの起動ができます。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9187 msgid "For GRUB Legacy, the menu configuration file is located at \"<literal>/boot/grub/menu.lst</literal>\". For example, it has entries as the following." msgstr "GRUB Legacyのメニューの設定は\"<literal>/boot/grub/menu.lst</literal>\"にあります。例えば、次のような内容です。" # type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:9188 #, no-wrap msgid "" "title Debian GNU/Linux\n" "root (hd0,2)\n" "kernel /vmlinuz root=/dev/hda3 ro\n" "initrd /initrd.img" msgstr "" "title Debian GNU/Linux\n" "root (hd0,2)\n" "kernel /vmlinuz root=/dev/hda3 ro\n" "initrd /initrd.img" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9192 msgid "For GRUB 2, the menu configuration file is located at \"<literal>/boot/grub/grub.cfg</literal>\". It is automatically generated by \"<literal>/usr/sbin/update-grub</literal>\" using templates from \"<literal>/etc/grub.d/*</literal>\" and settings from \"<literal>/etc/default/grub</literal>\". For example, it has entries as the following." msgstr "GRUB 2のメニューの設定は\"<literal>/boot/grub/grub.cfg</literal>\"にあります。 \"<literal>/etc/grub.d/*</literal>\"の雛形と\"<literal>/etc/default/grub</literal>\"の設定から\"<literal>/usr/sbin/update-grub</literal>\"を使って自動的に作られます。例えば、次のような内容です。" # type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:9193 #, no-wrap msgid "" "menuentry \"Debian GNU/Linux\" {\n" " set root=(hd0,3)\n" " linux /vmlinuz root=/dev/hda3\n" " initrd /initrd.img\n" "}" msgstr "" "menuentry \"Debian GNU/Linux\" {\n" " set root=(hd0,3)\n" " linux /vmlinuz root=/dev/hda3\n" " initrd /initrd.img\n" "}" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9198 msgid "For these examples, these GRUB parameters mean the following." msgstr "これらの例で、これらのGRUBパラメーターは次の意味です。" # type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:9200 msgid "The meaning of GRUB parameters" msgstr "GRUBパラメーターの意味" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9207 msgid "GRUB parameter" msgstr "GRUBパラメーター" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9217 debian-reference.en.xmlt:9780 #: debian-reference.en.xmlt:9783 debian-reference.en.xmlt:9797 #: debian-reference.en.xmlt:9814 debian-reference.en.xmlt:9817 msgid "<literal>root</literal>" msgstr "<literal>root</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9220 msgid "use 3rd partition on the primary disk by setting it as \"<literal>(hd0,2)</literal>\" in GRUB legacy or as \"<literal>(hd0,3)</literal>\" in GRUB 2" msgstr "GRUB legacyでは\"<literal>(hd0,2)</literal>\"またGRUB 2では\"<literal>(hd0,3)</literal>\"と設定することでプライマリディスクの3つ目のパーティションを使用" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9225 msgid "<literal>kernel</literal>" msgstr "<literal>kernel</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9228 msgid "use kernel located at \"<literal>/vmlinuz</literal>\" with kernel parameter: \"<literal>root=/dev/hda3 ro</literal>\"" msgstr "カーネルパラメーター\"<literal>root=/dev/hda3 ro</literal>\"とともに\"<literal>/vmlinuz</literal>\"にあるカーネルを使用" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9233 msgid "<literal>initrd</literal>" msgstr "<literal>initrd</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9236 msgid "use <ulink url=\"&initrdinitramfs;\">initrd/initramfs</ulink> image located at \"<literal>/initrd.img</literal>\"" msgstr "\"<literal>/initrd.img</literal>\"にある<ulink url=\"&initrdinitramfs;\">initrd/initramfs</ulink>イメージを使用" # type: Content of: <book><chapter><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9243 msgid "The value of the partition number used by GRUB legacy program is one less than normal one used by Linux kernel and utility tools. GRUB 2 program fixes this problem." msgstr "GRUB legacyプログラムが使うパーティション値はLinuxカーネルやユーティリティーツールが使う値より1つ少ない数字です。GRUB 2プログラムはこの問題を修正します。" # type: Content of: <book><chapter><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9246 msgid "<ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> (see <xref linkend=\"_accessing_partition_using_uuid\"/>) may be used to identify a block special device instead of its file name such as \"<literal>/dev/hda3</literal>\", e.g.\"<literal>root=UUID=81b289d5-4341-4003-9602-e254a17ac232 ro</literal>\"." msgstr "<ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> (<xref linkend=\"_accessing_partition_using_uuid\"/>参照)は、\"<literal>/dev/hda3</literal>\"のようなファイル名に代わるブロックの特定デバイスを確定するのに使え、例えば\"<literal>root=UUID=81b289d5-4341-4003-9602-e254a17ac232 ro</literal>\"です。" # type: Content of: <book><chapter><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9249 msgid "You can start a boot loader from another boot loader using techniques called <ulink url=\"&chainloading;\">chain loading</ulink>." msgstr "<ulink url=\"&chainloading;\">チェインロード</ulink>(連鎖導入)とよばれる技術を使うと、あるブートローダーから他のブートローダーを起動できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9251 msgid "See \"<literal>info grub</literal>\" and <literal>grub-install</literal>(8)." msgstr "\"<literal>info grub</literal>\"と<literal>grub-install</literal>(8)を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:9254 msgid "Stage 3: the mini-Debian system" msgstr "3段目: ミニDebianシステム" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9255 msgid "The mini-Debian system is the 3rd stage of the boot process which is started by the boot loader. It runs the system kernel with its root filesystem on the memory. This is an optional preparatory stage of the boot process." msgstr "ミニDebianシステムはブートローダーによって起動されるブートプロセスの3段目です。メモリー上でルートファイルシステムとともにシステムカーネルを実行します。これはオプションの起動プロセスの準備段階です。" # type: Content of: <book><chapter><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9257 msgid "The term \"the mini-Debian system\" is coined by the author to describe this 3rd stage boot process for this document. This system is commonly referred as the <ulink url=\"&initrd;\">initrd</ulink> or initramfs system. Similar system on the memory is used by <ulink url=\"&thedebianinstaller;\">the Debian Installer</ulink>." msgstr "\"ミニDebianシステム\"は著者がこの3段目のブートプロセスを本文書中で記述するために作った言葉です。このシステムは一般に<ulink url=\"&initrd;\">initrd</ulink>とかinitramfsシステムと呼ばれています。類似のメモリー上のシステムは<ulink url=\"&thedebianinstaller;\">Debianインストーラー</ulink>でも使われています。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9259 msgid "The \"<literal>/init</literal>\" script is executed as the first program in this root filesystem on the memory. It is a shell script program which initializes the kernel in user space and hands control over to the next stage. This mini-Debian system offers flexibility to the boot process such as adding kernel modules before the main boot process or mounting the root filesystem as an encrypted one." msgstr "\"<literal>/init</literal>\"スクリプトはこのメモリー上のルートファイルシステムで最初に実行されるプログラムです。それはユーザー空間でカーネルを初期化し次の段階にコントロールを引き継ぐシェルプログラムです。このミニDebianシステムは、メインのブートプロセス始まる前にカーネルモジュールを追加したり、ルートファイルシステムを暗号化されたファイルシステムとしてマウントする等のブートプロセスの柔軟性を提供します。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9260 msgid "You can interrupt this part of the boot process to gain root shell by providing \"<literal>break=init</literal>\" etc. to the kernel boot parameter. See the \"<literal>/init</literal>\" script for more break conditions. This shell environment is sophisticated enough to make a good inspection of your machine's hardware." msgstr "\"<literal>break=init</literal>\" 等をカーネルブートパラメーターとして与えると、本部分のブートプロセスに割り込みrootシェルを獲得できます。この他の割り込み条件は\"<literal>/init</literal>\"スクリプトを参照下さい。このシェル環境はあなたの機器のハードウエアーを詳細に検査できるだけ十分洗練されています。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9261 msgid "Commands available in this mini-Debian system are stripped down ones and mainly provided by a GNU tool called <literal>busybox</literal>(1)." msgstr "ミニDebianシステムは機能を削ったシステムで、主に<literal>busybox</literal>(1)というGNUツールで提供されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9263 msgid "You need to use \"<literal>-n</literal>\" option for <literal>mount</literal> command when you are on the readonly root filesystem." msgstr "読出しのみのルートファイルシステム上では、<literal>mount</literal>コマンドには\"<literal>-n</literal>\"オプションを使う必要があります。" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:9267 msgid "Stage 4: the normal Debian system" msgstr "4段目: 通常のDebianシステム" # type: Content of: <book><chapter><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9269 msgid "This section describes classical <ulink url=\"&systemv;\">System V</ulink> style boot system on <literal>lenny</literal>. Debian is moving to the event driven boot system. See <ulink url=\"&thefutureofthebootsystemindebian;\">The future of the boot system in Debian</ulink> and <ulink url=\"&dependencybasedbootsequence;\">Dependency based boot sequence</ulink>." msgstr "本セクションは、古典的<ulink url=\"&systemv;\">System V</ulink>スタイルの<literal>lenny</literal>上のブートシステムについての記述です。Debianはイベントドリブンのブートシステムに移行中です。<ulink url=\"&thefutureofthebootsystemindebian;\">The future of the boot system in Debian</ulink>と<ulink url=\"&dependencybasedbootsequence;\">Dependency based boot sequence</ulink>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9271 msgid "The normal Debian system is the 4th stage of the boot process which is started by the mini-Debian system. The system kernel for the mini-Debian system continues to run in this environment. The root filesystem is switched from the one on the memory to the one on the real hard disk filesystem." msgstr "通常のDebianシステムはミニDebianシステムによって起動されるブートプロセスの4段目です。ミニDebianシステムのシステムカーネルはこの環境ででも実行され続けます。ルートファイルシステムはメモリー上から本当にハードディスク上にあるファイルシステムに切り替えられます。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9272 msgid "The \"<literal>/sbin/init</literal>\" program is executed as the first program and performs the main boot process. The Debian normally uses the traditional sysvinit scheme with the <literal>sysv-rc</literal> package. See <literal>init</literal>(8), <literal>inittab</literal>(5), and \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\" for the exact explanation. This main boot process essentially goes through the following." msgstr "\"<literal>/sbin/init</literal>\"プログラムが最初のプログラムとして実行され、メインのブートプロセス遂行します。Debianは通常<literal>sysv-rc</literal>による伝統的なsysvinitスキームを使います。詳細な説明は、<literal>init</literal>(8)と<literal>inittab</literal>(5)と\"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"を参照下さい。次にこのメインのブートプロセスの簡略化した概論を記します。" # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9276 msgid "The Debian system goes into <emphasis role=\"strong\">runlevel N</emphasis> (none) to initialize the system by following the \"<literal>/etc/inittab</literal>\" description." msgstr "Debianシステムは<emphasis role=\"strong\">ランレベル N</emphasis>(無し)に入り、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"の記述にしたがいシステムを初期化します。" # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9281 msgid "The Debian system goes into <emphasis role=\"strong\">runlevel S</emphasis> to initialize the system under the single-user mode to complete hardware initialization etc." msgstr "Debianシステムは<emphasis role=\"strong\">ランレベル S</emphasis>に入り、シングルユーザーモード下でハードウエアーの初期化等を完了するシステム初期化をします。" # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9286 msgid "The Debian system goes into one of the specified <emphasis role=\"strong\">multi-user runlevels (2 to 5)</emphasis> to start the system services." msgstr "Debianシステムは指定された<emphasis role=\"strong\">マルチユーザーランレベル (2〜5)</emphasis>の内の1つに入り、システムサービスをスタートします。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9290 msgid "The initial runlevel used for multi-user mode is specified with the \"<literal>init=</literal>\" kernel boot parameter or in the \"initdefault\" line of the \"<literal>/etc/inittab</literal>\". The Debian system as installed starts at the <emphasis role=\"strong\">runlevel 2</emphasis>." msgstr "マルチユーザーモードで使われる最初のランレベルランレベルは、\"<literal>init=</literal>\"というカーネルブートパラメーターもしくは\"<literal>/etc/inittab</literal>\"の\"initdefault\"行で指定されます。インストールされたままのDebianシステムは<emphasis role=\"strong\">ランレベル 2</emphasis>でスタートします。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9291 msgid "All actual script files executed by the init system are located in the directory \"<literal>/etc/init.d/</literal>\"." msgstr "initシステムが実行する全ての実際のスクリプトファイルは\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"ディレクトリーの中にあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9293 msgid "For alternative boot mechanism to the <literal>sysv-rc</literal> package using a single configuration file \"<literal>/etc/runlevel.conf</literal>\", see the <literal>file-rc</literal> package. Both mechanisms are compatible through \"<literal>/etc/init.d/rc</literal>\", \"<literal>/etc/init.d/rcS</literal>\", \"<literal>/usr/sbin/update-rc.d</literal>\", and \"<literal>/usr/sbin/invoke-rc.d</literal>\" scripts." msgstr "単一の設定ファイル\"<literal>/etc/runlevel.conf</literal>\"を使う<literal>sysv-rc</literal>パッケージ提供のブートメカニズム代替のブートメカニズムに関しては、<literal>file-rc</literal>パッケージを参照下さい。\"<literal>/etc/init.d/rc</literal>\"と\"<literal>/etc/init.d/rcS</literal>\"と\"<literal>/usr/sbin/update-rc.d</literal>\"と\"<literal>/usr/sbin/invoke-rc.d</literal>\"のスクリプトによって両メカニズムには互換性があります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:9296 msgid "The meaning of the runlevel" msgstr "ランレベルの意味" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9297 msgid "Each <ulink url=\"&runlevel;\">runlevel</ulink> uses a directory for its configuration and has specific meaning as the following." msgstr "各<ulink url=\"&runlevel;\">ランレベル</ulink>はその設定に1つのディレクトリーを使い次に記す特定の意味があります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:9299 msgid "List of runlevels and description of their usage" msgstr "ランレベルとその用途説明のリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9307 msgid "runlevel" msgstr "ランレベル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9313 msgid "description of runlevel usage" msgstr "ランレベル用途の説明" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9320 msgid "<literal>N</literal>" msgstr "<literal>N</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9323 msgid "none" msgstr "無し" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9326 msgid "system bootup (NONE) level (no \"<literal>/etc/rcN.d/</literal>\" directory)" msgstr "システムのブートアップ(無し)レベル(\"<literal>/etc/rcN.d/</literal>\"ディレクトリーは無し)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9331 debian-reference.en.xmlt:20297 msgid "<literal>0</literal>" msgstr "<literal>0</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9334 msgid "<literal>/etc/rc0.d/</literal>" msgstr "<literal>/etc/rc0.d/</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:9337 msgid "halt the system" msgstr "システム停止" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9342 msgid "<literal>S</literal>" msgstr "<literal>S</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9345 msgid "<literal>/etc/rcS.d/</literal>" msgstr "<literal>/etc/rcS.d/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9348 msgid "single-user mode on boot (alias: \"<literal>s</literal>\")" msgstr "ブート時のシングルユーザーモード(別名:\"<literal>s</literal>\")" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9353 msgid "<literal>1</literal>" msgstr "<literal>1</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9356 msgid "<literal>/etc/rc1.d/</literal>" msgstr "<literal>/etc/rc1.d/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9359 msgid "single-user mode switched from multi-user mode" msgstr "マルチユーザーモードから切り替えたシングルユーザーモード" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9364 msgid "<literal>2</literal>" msgstr "<literal>2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9367 msgid "<literal>/etc/rc2.d/</literal>" msgstr "<literal>/etc/rc2.d/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9370 msgid "multi-user mode" msgstr "マルチユーザーモード" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9375 msgid "<literal>3</literal>" msgstr "<literal>3</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9378 msgid "<literal>/etc/rc3.d/</literal>" msgstr "<literal>/etc/rc3.d/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9381 debian-reference.en.xmlt:9392 #: debian-reference.en.xmlt:9403 debian-reference.en.xmlt:9436 #: debian-reference.en.xmlt:9447 msgid ",," msgstr ",," # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9386 msgid "<literal>4</literal>" msgstr "<literal>4</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9389 msgid "<literal>/etc/rc4.d/</literal>" msgstr "<literal>/etc/rc4.d/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9397 msgid "<literal>5</literal>" msgstr "<literal>5</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9400 msgid "<literal>/etc/rc5.d/</literal>" msgstr "<literal>/etc/rc5.d/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9408 msgid "<literal>6</literal>" msgstr "<literal>6</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9411 msgid "<literal>/etc/rc6.d/</literal>" msgstr "<literal>/etc/rc6.d/</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:9414 msgid "reboot the system" msgstr "システム再起動" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9419 msgid "<literal>7</literal>" msgstr "<literal>7</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9422 msgid "<literal>/etc/rc7.d/</literal>" msgstr "<literal>/etc/rc7.d/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9425 msgid "valid multi-user mode but not normally used" msgstr "有効なマルチユーザーモードだが通常不使用" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9430 msgid "<literal>8</literal>" msgstr "<literal>8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9433 msgid "<literal>/etc/rc8.d/</literal>" msgstr "<literal>/etc/rc8.d/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9441 msgid "<literal>9</literal>" msgstr "<literal>9</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9444 msgid "<literal>/etc/rc9.d/</literal>" msgstr "<literal>/etc/rc9.d/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9453 msgid "You can change the runlevel from the console to, e.g., 4 by the following." msgstr "コンソールからランレベルを、例えば4に、次のようにして変更できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:9454 #, no-wrap msgid "$ sudo telinit 4" msgstr "$ sudo telinit 4" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9456 msgid "<emphasis role=\"strong\">The Debian system does not pre-assign any special meaning differences among the <ulink url=\"&runlevels;\">runlevels</ulink> between 2 and 5.</emphasis> The system administrator on the Debian system may change this. (I.e., Debian is not <ulink url=\"&redhatlinux;\">Red Hat Linux</ulink> nor <ulink url=\"&solarisbysunmicrosystems;\">Solaris by Sun Microsystems</ulink> nor <ulink url=\"&hpuxbyhewlettpackard;\">HP-UX by Hewlett Packard</ulink> nor <ulink url=\"&aixbyibm;\">AIX by IBM</ulink> nor …)" msgstr "<emphasis role=\"strong\">Debianシステムは2から5の<ulink url=\"&runlevels;\">ランレベル</ulink>間で如何なる意味の違いも事前に付与しません。</emphasis>Debianシステムのシステム管理者はこれに変更を加えられます。(つまりDebianは、<ulink url=\"&redhatlinux;\">Red Hat Linux</ulink>とも<ulink url=\"&solarisbysunmicrosystems;\">Sun Microsystems社のSolaris</ulink>とも<ulink url=\"&hpuxbyhewlettpackard;\">Hewlett Packard社のHP-UX</ulink>とも<ulink url=\"&aixbyibm;\">IBM社のAIX</ulink>とも…違います。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9459 msgid "The Debian system does not populate directories for the <ulink url=\"&runlevels;\">runlevels</ulink> between 7 and 9 when the package is installed. Traditional <ulink url=\"&unixvariants;\">Unix variants</ulink> don’t use these <ulink url=\"&runlevels;\">runlevels</ulink>." msgstr "Debianシステムは7から9の<ulink url=\"&runlevels;\">ランレベル</ulink>に対応するディレクトリーをパッケージインストール時に充足することはありません。伝統的な<ulink url=\"&unixvariants;\">Unixバリアント</ulink>はこれらの<ulink url=\"&runlevels;\">ランレベル</ulink>を使いません。" #: debian-reference.en.xmlt:9463 msgid "The configuration of the runlevel" msgstr "ランレベルの設定" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9464 msgid "The name of the symlink in each runlevel directory has the form \"<literal>S<2-digit-number><original-name></literal>\" or \"<literal>K<2-digit-number><original-name></literal>\". The 2-digit-number is used to determine the order in which to run the scripts. \"<literal>S</literal>\" is for \"Start\" and \"<literal>K</literal>\" is for \"Kill\"." msgstr "ランレベルのディレクトリー中のシムリンク名前は、\"<literal>S<2-digit-number><original-name></literal>\"か\"<literal>K<2-digit-number><original-name></literal>\"という形式となっています。2桁数字はスクリプトの実行順序決定に使われます。\"<literal>S</literal>\"は\"スタート(Start)\"と言う意味で、\"<literal>K</literal>\"は\"停止(Kill)\"と言う意味です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9465 msgid "When <literal>init</literal>(8) or <literal>telinit</literal>(8) commands goes into the runlevel to \"<n>\", it execute following scripts." msgstr "<literal>init</literal>(8)か<literal>telinit</literal>(8)コマンドがランレベルを\"<n>\"に変更すると、次のスクリプトを実行します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9469 msgid "The script names starting with a \"<literal>K</literal>\" in \"<literal>/etc/rc<n>.d/</literal>\" are executed in alphabetical order with the single argument \"<literal>stop</literal>\". (killing services)" msgstr "\"<literal>/etc/rc<n>.d/</literal>\"中の\"<literal>K</literal>\"で始まるスクリプト名が、引数\"<literal>stop</literal>\"1つつけてアルファベット順に実行されます。(サービス停止)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9474 msgid "The script names starting with an \"<literal>S</literal>\" in \"<literal>/etc/rc<n>.d/</literal>\" are executed in alphabetical order with the single argument \"<literal>start</literal>\". (starting services)" msgstr "\"<literal>/etc/rc<n>.d/</literal>\"中の\"<literal>S</literal>\"で始まるスクリプト名が、引数\"<literal>start</literal>\"1つつけてアルファベット順に実行されます。(サービス開始)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9478 msgid "For example, if you had the links \"<literal>S10sysklogd</literal>\" and \"<literal>S20exim4</literal>\" in a runlevel directory, \"<literal>S10sysklogd</literal>\" which is symlinked to \"<literal>../init.d/sysklogd</literal>\" would run before \"<literal>S20exim4</literal>\" which is symlinked to \"<literal>../init.d/exim4</literal>\"." msgstr "例えば、ランレベルのディレクトリーに\"<literal>S10sysklogd</literal>\"と\"<literal>S20exim4</literal>\"があった時に、\"<literal>../init.d/exim4</literal>\"にシムリンクされた\"<literal>S20exim4</literal>\"の前に、\"<literal>../init.d/sysklogd</literal>\"にシムリンクされた\"<literal>S10sysklogd</literal>\"が実行されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9480 msgid "It is not advisable to make any changes to symlinks in \"<literal>/etc/rcS.d/</literal>\" unless you know better than the maintainer." msgstr "メンテナよりあなたのほうが知識があるのでもなければ\"<literal>/etc/rcS.d/</literal>\"の中のシムリンクに変更を加えようとするのはお勧めできません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:9484 msgid "The runlevel management example" msgstr "ランレベル管理例" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9485 msgid "For example, let's set up runlevel system somewhat like <ulink url=\"&redhatlinux;\">Red Hat Linux</ulink> as the following." msgstr "例えば、次に示す<ulink url=\"&redhatlinux;\">Red Hat Linux</ulink>のようなランレベルを設定してみます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9488 msgid "<literal>init</literal> starts the system in runlevel=3 as the default." msgstr "<literal>init</literal>はデフォールトとしてランレベル=3でシステムを起動します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9492 msgid "<literal>init</literal> does not start <literal>gdm</literal>(1) in runlevel=(0,1,2,6)." msgstr "<literal>init</literal>はランレベル=(0,1,2,6)で<literal>gdm</literal>(1)を起動しません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9496 msgid "<literal>init</literal> starts <literal>gdm</literal>(1) in runlevel=(3,4,5)." msgstr "<literal>init</literal>はランレベル=(3,4,5)で<literal>gdm</literal>(1)を起動します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9500 msgid "This can be done by using editor on the \"<literal>/etc/inittab</literal>\" file to change starting runlevel and using user friendly runlevel management tools such as <literal>sysv-rc-conf</literal> or <literal>bum</literal> to edit the runlevel. If you are to use command line only instead, here is how you do it (after the default installation of the <literal>gdm</literal> package and selecting it to be the choice of display manager)." msgstr "これは、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"ファイルをエディターで変更して起動するランレベル変更し、<literal>sysv-rc-conf</literal>や<literal>bum</literal>等の使いやすいランレベル管理ツールを使ってランレベルを編集することでできます。こうする代わりにコマンドラインだけを使うなら、(<literal>gdm</literal>パッケージをデフォールトでインストールしディスプレーマネージャーとして選択した後に)次に示すようにします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:9501 #, no-wrap msgid "" "# cd /etc/rc2.d ; mv S21gdm K21gdm\n" "# cd /etc ; perl -i -p -e 's/^id:.:/id:3:/' inittab" msgstr "" "# cd /etc/rc2.d ; mv S21gdm K21gdm\n" "# cd /etc ; perl -i -p -e 's/^id:.:/id:3:/' inittab" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9503 msgid "Please note the \"<literal>/etc/X11/default-display-manager</literal>\" file is checked when starting the display manager daemons: <literal>xdm</literal>, <literal>gdm</literal>, <literal>kdm</literal>, and <literal>wdm</literal>." msgstr "ディスプレーマネージャーデーモン(<literal>xdm</literal>や<literal>gdm</literal>や<literal>kdm</literal>や<literal>wdm</literal>)が起動される際には、\"<literal>/etc/X11/default-display-manager</literal>\"ファイル内容を確認する事を覚えておいて下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9505 msgid "You can still start X from any console shell with the <literal>startx</literal>(1) command." msgstr "<literal>startx</literal>(1)コマンドを使えば、どのコンソールシェルからもXが起動できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:9509 msgid "The default parameter for each init script" msgstr "各initスクリプトのデフォールトのパラメーター" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9510 msgid "The default parameter for each init script in \"<literal>/etc/init.d/</literal>\" is given by the corresponding file in \"<literal>/etc/default/</literal>\" which contains environment variable assignments <emphasis role=\"strong\">only</emphasis>. This choice of directory name is specific to the Debian system. It is roughly the equivalent of the \"<literal>/etc/sysconfig</literal>\" directory found in <ulink url=\"&redhatlinux;\">Red Hat Linux</ulink> and other distributions. For example, \"<literal>/etc/default/cron</literal>\" can be used to control how \"<literal>/etc/init.d/cron</literal>\" works." msgstr "\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"の中の各initスクリプトのデフォールトパラメーターは、\"<literal>/etc/default/</literal>\"の中の環境変数のアサインメント<emphasis role=\"strong\">のみ</emphasis>を含む対応ファイルによって与えられます。このディレクトリー名の選択はDebianシステム特定です。それは、<ulink url=\"&redhatlinux;\">Red Hat Linux</ulink>や他のディストリビューションで使われる\"<literal>/etc/sysconfig</literal>\"ディレクトリーにほぼ相当します。例えば、\"<literal>/etc/default/cron</literal>\"を使うと\"<literal>/etc/init.d/cron</literal>\"がどう機能するかを制御できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9511 msgid "The \"<literal>/etc/default/rcS</literal>\" file can be used to customize boot-time defaults for <literal>motd</literal>(5), <literal>sulogin</literal>(8), etc." msgstr "\"<literal>/etc/default/rcS</literal>\"ファイルを使うと<literal>motd</literal>(5)や<literal>sulogin</literal>(8)等のブート時のデフォールトをカスタム化できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9512 msgid "If you cannot get the behavior you want by changing such variables then you may <ulink url=\"&modifytheinitscripts;\">modify the init scripts</ulink> themselves. These are configuration files editable by system administrators." msgstr "もしそのような変数の変更で希望の挙動が得られない場合には、<ulink url=\"&modifytheinitscripts;\">initスクリプト自体を変更</ulink>することができます。これらスクリプトは管理者が編集可能な設定ファイルです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:9515 msgid "The hostname" msgstr "ホスト名" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9516 msgid "The kernel maintains the system <emphasis role=\"strong\">hostname</emphasis>. The init script in runlevel S which is symlinked to \"<literal>/etc/init.d/hostname.sh</literal>\" sets the system hostname at boot time (using the <literal>hostname</literal> command) to the name stored in \"<literal>/etc/hostname</literal>\". This file should contain <emphasis role=\"strong\">only</emphasis> the system hostname, not a fully qualified domain name." msgstr "カーネルがシステムの<emphasis role=\"strong\">ホスト名</emphasis>を維持管理します。ランレベル Sの\"<literal>/etc/init.d/hostname.sh</literal>\"にシムリンクされたinitスクリプトは、(<literal>hostname</literal>コマンドを使って)\"<literal>/etc/hostname</literal>\"に保存された名前を使ってブート時にホスト名を設定します。このファイルには、完全修飾ドメイン名ではなく、システムのホスト名<emphasis role=\"strong\">のみ</emphasis>が含まれているべきです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9517 msgid "To print out the current hostname run <literal>hostname</literal>(1) without an argument." msgstr "現在のホスト名を確認するには、<literal>hostname</literal>(1)を引数無しで実行します。" #: debian-reference.en.xmlt:9520 msgid "The filesystem" msgstr "ファイルシステム" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9521 msgid "Although the root filesystem is mounted by the kernel when it is started, other filesystems are mounted in the runlevel S by the following init scripts." msgstr "ルートファイルシステムはカーネル起動時にカーネルによってマウントされますが、他のファイルシステムは次のinitスクリプトでランレベル S中でマウントされます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9525 msgid "\"<literal>`/etc/init.d/mountkernfs.sh</literal>\" for kernel filesystems in \"<literal>/proc</literal>\", \"<literal>/sys</literal>\", etc." msgstr "\"<literal>/proc</literal>\"と\"<literal>/sys</literal>\"等中のカーネルファイルシステムに関しては、\"<literal>`/etc/init.d/mountkernfs.sh</literal>\"" #: debian-reference.en.xmlt:9530 msgid "\"<literal>`/etc/init.d/mountdevsubfs.sh</literal>\" for virtual filesystems in \"<literal>/dev</literal>\"" msgstr "\"<literal>/dev</literal>\"中の仮想ファイルシステムに関しては、\"<literal>`/etc/init.d/mountdevsubfs.sh</literal>\"" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9535 msgid "\"<literal>`/etc/init.d/mountall.sh</literal>\" for normal filesystems using \"<literal>/etc/fstab</literal>\"" msgstr "\"<literal>/etc/fstab</literal>\"を使う普通のファイルシステムに関しては\"<literal>`/etc/init.d/mountall.sh</literal>\"" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9540 msgid "\"<literal>`/etc/init.d/mountnfs.sh</literal>\" for network filesystems using\"<literal>/etc/fstab</literal>\"" msgstr "\"\"<literal>/etc/fstab</literal>\"を使うネットワークファイルシステムに関しては\"<literal>`/etc/init.d/mountnfs.sh</literal>\"" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9544 msgid "The mount options of the filesystem are set in \"<literal>/etc/fstab</literal>\". See <xref linkend=\"_optimization_of_filesystem_by_mount_options\"/>." msgstr "ファイルシテムのマウントオプションは\"<literal>/etc/fstab</literal>\"で設定されます。<xref linkend=\"_optimization_of_filesystem_by_mount_options\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9546 msgid "The actual mounting of network filesystems waits for the start of the network interface." msgstr "ネットワークファイルシステムの実際のマウントはネットワークインターフェースの起動を待ちます。" #: debian-reference.en.xmlt:9549 msgid "After mounting all the filesystems, temporary files in \"<literal>/tmp</literal>\", \"<literal>/var/lock</literal>\", and \"<literal>/var/run</literal>\" are cleaned for each boot up." msgstr "各ブートアップごとに、全てのファイルシステムをマウントした後で、\"<literal>/tmp</literal>\"と\"<literal>/var/lock</literal>\"と\"<literal>/var/run</literal>\"中の一時ファイルはクリーンされます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:9553 msgid "Network interface initialization" msgstr "ネットワークインターフェースの初期化" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9554 msgid "Network interfaces are initialized in runlevel S by the init script symlinked to \"<literal>/etc/init.d/ifupdown-clean</literal>\" and \"<literal>/etc/init.d/ifupdown</literal>\". See <xref linkend=\"_network_setup\"/> for how to configure them." msgstr "ネットワークインターフェースはランレベル Sで\"<literal>/etc/init.d/ifupdown-clean</literal>\"と\"<literal>/etc/init.d/ifupdown</literal>\"にシムリンクされたinitスクリプトよって初期化されます。それらの設定に関しては、<xref linkend=\"_network_setup\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:9557 msgid "Network service initialization" msgstr "ネットワークサービスの初期化" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9558 msgid "Many network services (see <xref linkend=\"_network_applications\"/>) are started under multi-user mode directly as daemon processes at boot time by the init script, e.g., \"<literal>/etc/rc2.d/S20exim4</literal>\" (for RUNLEVEL=2) which is a symlink to \"<literal>/etc/init.d/exim4</literal>\"." msgstr "多くのネットワークサービス(<xref linkend=\"_network_applications\"/>参照)はブート時に、例えば\"<literal>/etc/init.d/exim4</literal>\"にシムリンクされている\"<literal>/etc/rc2.d/S20exim4</literal>\"(RUNLEVEL=2の場合)等という、マルチユーザーモード下のinitスクリプトによってデーモンプロセスとして起動されます。" #: debian-reference.en.xmlt:9559 msgid "Some network services can be started on demand using the <ulink url=\"&superserver;\">super-server</ulink> <literal>inetd</literal> (or its equivalents). The <literal>inetd</literal> is started at boot time by \"<literal>/etc/rc2.d/S20inetd</literal>\" (for RUNLEVEL=2) which is a symlink to \"<literal>/etc/init.d/inetd</literal>\". Essentially, <literal>inetd</literal> allows one running daemon to invoke several others, reducing load on the system." msgstr "ネットワークサービスの一部は<ulink url=\"&superserver;\">スーパーサーバー</ulink>、<literal>inetd</literal>(もしくはその同等)を用いて必要に応じて起動されます。<literal>inetd</literal>は、\"<literal>/etc/init.d/inetd</literal>\"にシムリンクされた\"<literal>/etc/rc2.d/S20inetd</literal>\"(RUNLEVEL=2の場合)によってブート時に起動されます。基本的に、<literal>inetd</literal>は一つの実行デーモンにより複数の他デーモンを起動できるようにすることで、システムのロードを下げます。" #: debian-reference.en.xmlt:9560 msgid "Whenever a request for service arrives at <ulink url=\"&superserver;\">super-server</ulink> <literal>inetd</literal> , its protocol and service are identified by looking them up in the databases in \"<literal>/etc/protocols</literal>\" and \"<literal>/etc/services</literal>\". <literal>inetd</literal> then looks up a normal Internet service in the \"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\" database, or a <ulink url=\"&opennetworkcompucalloncrpcsunrpc;\">Open Network Computing Remote Procedure Call (ONC RPC)/Sun RPC</ulink> based service in \"<literal>/etc/rpc.conf</literal>\"." msgstr "サービス要求が<ulink url=\"&superserver;\">スーパーサーバー</ulink> <literal>inetd</literal>に到達する度に、そのプロトコルとサービスが\"<literal>/etc/protocols</literal>\"と\"<literal>/etc/services</literal>\"というデーターベースを照覧することで確認されます。さらに<literal>inetd</literal>は、\"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\"の中にある通常のインターネットサービスか、\"<literal>/etc/rpc.conf</literal>\"の中にある<ulink url=\"&sunrpc;\">Sun RPC</ulink>準拠サービスを照覧します。" #: debian-reference.en.xmlt:9561 msgid "Sometimes, <literal>inetd</literal> does not start the intended server directly but starts the <ulink url=\"&tcpwrapper;\">TCP wrapper</ulink> program, <literal>tcpd</literal>(8), with the intended server name as its argument in \"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\". In this case, <literal>tcpd</literal> runs the appropriate server program after logging the request and doing some additional checks using \"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\" and \"<literal>/etc/hosts.allow</literal>\"." msgstr "時々、<literal>inetd</literal>が対象となるサーバーを直接起動せずに、対象となるサーバー名を\"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\"中に引数とし記載した<ulink url=\"&tcpwrapper;\">TCPデーモンラッパー</ulink>プログラム<literal>tcpd</literal>(8)を起動することがあります。この様な場合には、<literal>tcpd</literal>は要求を記録し\"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\"や\"<literal>/etc/hosts.allow</literal>\"を用いた追加確認後で適切なサーバープログラムを起動します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9562 msgid "For system security, disable as much network service programs as possible. See <xref linkend=\"_restricting_access_to_some_server_services\"/>." msgstr "システムのセキュリティーのためにできるだけ多くのネットワークサービスを無効にします。<xref linkend=\"_restricting_access_to_some_server_services\"/>を参照下さい。" #: debian-reference.en.xmlt:9563 msgid "See <literal>inetd</literal>(8), <literal>inetd.conf</literal>(5), <literal>protocols</literal>(5), <literal>services</literal>(5), <literal>tcpd</literal>(8), <literal>hosts_access</literal>(5), <literal>hosts_options</literal>(5), <literal>rpcinfo</literal>(8), <literal>portmap</literal>(8), and \"<literal>/usr/share/doc/portmap/portmapper.txt.gz</literal>\"." msgstr "<literal>inetd</literal>(8)と<literal>inetd.conf</literal>(5)と<literal>protocols</literal>(5)と<literal>services</literal>(5)と<literal>tcpd</literal>(8)と<literal>hosts_access</literal>(5)と<literal>hosts_options</literal>(5)と<literal>rpcinfo</literal>(8)と<literal>portmap</literal>(8)と\"<literal>/usr/share/doc/portmap/portmapper.txt.gz</literal>\"を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:9566 msgid "The system message" msgstr "システムメッセージ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9567 msgid "The system message can be customized by \"<literal>/etc/default/syslogd</literal>\" and \"<literal>/etc/syslog.conf</literal>\" for both the log file and on-screen display. See <literal>syslogd</literal>(8) and <literal>syslog.conf</literal>(5). See also <xref linkend=\"_log_analyzer\"/>." msgstr "ログファイルとスクリーン上の両方のシステムメッセージに関して、 \"<literal>/etc/default/syslogd</literal>\"と\"<literal>/etc/syslog.conf</literal>\"によってカスタム化できます。<literal>syslogd</literal>(8)と<literal>syslog.conf</literal>(5)を参照下さい。さらに<xref linkend=\"_log_analyzer\"/>を参照下さい。" #: debian-reference.en.xmlt:9570 msgid "The kernel message" msgstr "カーネルメッセージ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9571 msgid "The kernel message can be customized by \"<literal>/etc/default/klogd</literal>\" for both the log file and on-screen display. Set \"<literal>KLOGD='-c 3'</literal>\" in this file and run \"<literal>/etc/init.d/klogd restart</literal>\". See <literal>klogd</literal>(8)." msgstr "ログファイルとスクリーン上の両方のカーネルメッセージに関して、\"<literal>/etc/default/klogd</literal>\"によってカスタム化できます。このファイル中に\"<literal>KLOGD='-c 3'</literal>\"と設定し\"<literal>/etc/init.d/klogd restart</literal>\"を実行します。<literal>klogd</literal>(8)を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9572 msgid "You may directly change the error message level by the following." msgstr "エラーメッセージのレベルを次に記すように直接変更してもいいです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:9573 #, no-wrap msgid "# dmesg -n3" msgstr "# dmesg -n3" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:9575 msgid "List of kernel error levels" msgstr "カーネルエラーレベルのリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9583 msgid "error level value" msgstr "エラーレベル値" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9586 msgid "error level name" msgstr "エラーレベル名" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9599 msgid "KERN_EMERG" msgstr "KERN_EMERG" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9602 msgid "system is unusable" msgstr "システムは不安定" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9610 msgid "KERN_ALERT" msgstr "KERN_ALERT" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9613 msgid "action must be taken immediately" msgstr "直ぐアクションが必要" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9621 msgid "KERN_CRIT" msgstr "KERN_CRIT" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9624 msgid "critical conditions" msgstr "クリチカルなコンディション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9629 msgid "3" msgstr "3" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9632 msgid "KERN_ERR" msgstr "KERN_ERR" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9635 msgid "error conditions" msgstr "エラーコンディション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9640 msgid "4" msgstr "4" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9643 msgid "KERN_WARNING" msgstr "KERN_WARNING" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9646 msgid "warning conditions" msgstr "警告コンディション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9651 msgid "5" msgstr "5" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9654 msgid "KERN_NOTICE" msgstr "KERN_NOTICE" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9657 msgid "normal but significant condition" msgstr "ノーマルだが重要なコンディション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9662 msgid "6" msgstr "6" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9665 msgid "KERN_INFO" msgstr "KERN_INFO" #: debian-reference.en.xmlt:9668 msgid "informational" msgstr "情報" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9673 msgid "7" msgstr "7" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9676 msgid "KERN_DEBUG" msgstr "KERN_DEBUG" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9679 msgid "debug-level messages" msgstr "デバグレベルのメッセージ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:9687 msgid "The udev system" msgstr "udevシステム" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9688 msgid "For Linux kernel 2.6, <ulink url=\"&theudevsystem;\">the udev system</ulink> provides mechanism for the automatic hardware discovery and initialization (see <literal>udev</literal>(7)). Upon discovery of each device by the kernel, the udev system starts a user process which uses information from the <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink> filesystem (see <xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>), loads required kernel modules supporting it using the <literal>modprobe</literal>(8) program (see <xref linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>), and creates corresponding device nodes." msgstr "Linuxカーネル 2.6では、<ulink url=\"&theudevsystem;\">udevシステム</ulink>がハードウエアーの自動検出と初期化のメカニズムを提供します(<literal>udev</literal>(7)参照)。カーネルが各デバイスを発見すると、udevシステムは<ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink>ファイルシステム(<xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>参照)からの情報を使いユーザープロセスを起動し、<literal>modprobe</literal>(8)プログラム(<xref linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>参照)を使ってそれをサポートする必要なカーネルモジュールをロードし、対応するデバイスノードを作成します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9690 msgid "If \"<literal>/lib/modules/<kernel-version>/modules.dep</literal>\" was not generated properly by <literal>depmod</literal>(8) for some reason, modules may not be loaded as expected by the udev system. Execute \"<literal>depmod -a</literal>\" to fix it." msgstr "もし\"<literal>/lib/modules/<kernel-version>/modules.dep</literal>\"が何らかの理由で<literal>depmod</literal>(8)によって適切に生成されていなかった場合には、モジュールはudevシステムによる期待にそってロードされないかもしれません。これを修正するには、\"<literal>depmod -a</literal>\"を実行します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9692 msgid "The name of device nodes can be configured by udev rule files in \"<literal>/etc/udev/rules.d/</literal>\". Current default rules tend to create dynamically generated names resulting non-static device names except for cd and network devices. By adding your custom rules similar to what cd and network devices do, you can generate static device names for other devices such as USB memory sticks, too. See \"<ulink url=\"&writingudevrules;\">Writing udev rules</ulink>\" or \"<literal>/usr/share/doc/udev/writing_udev_rules/index.html</literal>\"." msgstr "デバイスノード名は\"<literal>/etc/udev/rules.d/</literal>\"の中のファイルによって設定できます。現在のデフォールトのルールは、cdとネットワークデバイス以外は非静的なデバイス名となる動的生成名を作る傾向があります。cdやネットワークデバイスと同様のカスタムルールを追加することでUSBメモリースティック等の他のデバイスにも静的なデバイス名を生成出来ます。\"<ulink url=\"&writingudevrules;\">Writing udev rules</ulink>\"か\"<literal>/usr/share/doc/udev/writing_udev_rules/index.html</literal>\"を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9693 msgid "Since the udev system is somewhat a moving target, I leave details to other documentations and describe the minimum information here." msgstr "udevシステムは少々動くターゲットなので、詳細は他のドキュメントに譲り、ここでは最小限の記述に止めます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9695 msgid "For mounting rules in \"<literal>/etc/fstab</literal>\", device nodes do not need to be static ones. You can use <ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> to mount devices instead of device names such as \"<literal>/dev/sda</literal>\". See <xref linkend=\"_accessing_partition_using_uuid\"/>." msgstr "\"<literal>/etc/fstab</literal>\"中のマウントルールでは、デバイス名が静的なデバイス名である必要がありません。\"<literal>/dev/sda</literal>\"等のデバイス名ではなく<ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink>を使ってデバイスをマウントできます。<xref linkend=\"_accessing_partition_using_uuid\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:9699 msgid "The kernel module initialization" msgstr "カーネルモジュール初期化" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9700 msgid "The <literal>modprobe</literal>(8) program enables us to configure running Linux kernel from user process by adding and removing kernel modules. The udev system (see <xref linkend=\"_the_udev_system\"/>) automates its invocation to help the kernel module initialization." msgstr "<literal>modprobe</literal>(8)プログラムは、ユーザープロセスからカーネルモジュールを追加や削除することで実行中のLinuxカーネルの設定を可能にします。udevシステム(<xref linkend=\"_the_udev_system\"/>参照)は、その起動を自動化しカーネルモジュールの初期化を補助します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9701 msgid "There are non-hardware modules and special hardware driver modules as the following which need to be pre-loaded by listing them in the \"<literal>/etc/modules</literal>\" file (see <literal>modules</literal>(5))." msgstr "\"<literal>/etc/modules</literal>\"ファイル中にリストしてプリロードする必要のある(<literal>modules</literal>(5)参照)次に記すような非ハードウエアーや特殊ハードウエアーのドライバーモジュールがあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9704 msgid "<ulink url=\"&tuntap;\">TUN/TAP</ulink> modules providing virtual Point-to-Point network device (TUN) and virtual Ethernet network device (TAP)," msgstr "ポイント間ネットワークデバイス(TUN)と仮想Ethernetネットワークデバイス(TAP)を提供する、<ulink url=\"&tuntap;\">TUN/TAP</ulink>モジュール" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9708 msgid "<ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> modules providing netfilter firewall capabilities (<literal>iptables</literal>(8), <xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>), and" msgstr "netfilterファイアーウォール機能(<literal>iptables</literal>(8)と<xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>)を提供する<ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>モジュール" #: debian-reference.en.xmlt:9712 msgid "<ulink url=\"&watchdogtimer;\">watchdog timer</ulink> driver modules." msgstr "<ulink url=\"&watchdogtimer;\">ワッチドッグタイマー</ulink>ドライバーのモジュール" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9716 msgid "The configuration files for the <literal>modprobe</literal>(8) program are located under the \"<literal>/etc/modprobes.d/</literal>\" directory as explained in <literal>modprobe.conf</literal>(5). (If you want to avoid some kernel modules to be auto-loaded, consider to blacklist them in the \"<literal>/etc/modprobes.d/blacklist</literal>\" file.)" msgstr "<literal>modprobe</literal>(8)プログラムのための設定ファイルは、<literal>modprobe.conf</literal>(5)で説明されているように\"<literal>/etc/modprobes.d/</literal>\"ディレクトリーの下にあります。(あるカーネルモジュールが自動ロードされるのを避けるには、\"<literal>/etc/modprobes.d/blacklist</literal>\" ファイル中にブラックリスします。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9717 msgid "The \"<literal>/lib/modules/<version>/modules.dep</literal>\" file generated by the <literal>depmod</literal>(8) program describes module dependencies used by the <literal>modprobe</literal>(8) program." msgstr "<literal>depmod</literal>(8)プログラムによって生成される\"<literal>/lib/modules/<version>/modules.dep</literal>\"ファイルは、<literal>modprobe</literal>(8)プログラムによって使われるモジュール依存関係を記述します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9719 msgid "If you experience module loading issues with boot time module loading or with <literal>modprobe</literal>(8), \"<literal>depmod -a</literal>\" may resolve these issues by reconstructing \"<literal>modules.dep</literal>\"." msgstr "ブート時に<literal>modprobe</literal>(8)を使ってのモジュールロードの問題に出会った場合には、\"<literal>depmod -a</literal>\"として\"<literal>modules.dep</literal>\"を再構築をするとこの様な問題が解消できるかもしれません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9721 msgid "The <literal>modinfo</literal>(8) program shows information about a Linux kernel module." msgstr "<literal>modinfo</literal>(8)プログラムはLinuxカーネルモジュールに関する情報を表示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9722 msgid "The <literal>lsmod</literal>(8) program nicely formats the contents of the \"<literal>/proc/modules</literal>\", showing what kernel modules are currently loaded." msgstr "<literal>lsmod</literal>(8)プログラムは\"<literal>/proc/modules</literal>\"の内容を読みやすい形式にして、どのカーネルモジュールが現在ロードされているかを表示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9724 msgid "You can identify exact hardware on your system. See <xref linkend=\"_hardware_identification\"/>." msgstr "あなたのシステム上の正確なハードウエアーを特定します。<xref linkend=\"_hardware_identification\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9727 msgid "You may configure hardware at boot time to activate expected hardware features. See <xref linkend=\"_hardware_configuration\"/>." msgstr "ブート時に期待されるハードウエアー機能を有効となるように設定もできます。<xref linkend=\"_hardware_configuration\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9730 msgid "You can add support for your device by recompiling kernel. See <xref linkend=\"_the_kernel\"/>." msgstr "あなたのデバイスのサポートは、カーネルを再コンパイルすれば追加できます。<xref linkend=\"_the_kernel\"/>を参照下さい。" #: debian-reference.en.xmlt:9736 msgid "Authentication" msgstr "認証" # type: Content of: <book><chapter><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9737 msgid "When a person (or a program) requests access to the system, authentication confirms the identity to be a trusted one." msgstr "人(またはプログラム)がシステムへのアクセスの要求をした際に、認証はその正体が信頼できるものだと確認します。" # type: Content of: <book><chapter><warning><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9739 msgid "Configuration errors of PAM may lock you out of your own system. You must have a rescue CD handy or setup an alternative boot partition. To recover, boot the system with them and correct things from there." msgstr "PAMの設定のエラーはあなたをあなた自身のシステムから締め出すかも知れません。レスキューCDを手元に置くか代替ブートパーティション設定を必ずします。復元するには、それらを使ってシステムをブートしそこから修正します。" #: debian-reference.en.xmlt:9742 msgid "Normal Unix authentication" msgstr "通常のUnix認証" #: debian-reference.en.xmlt:9743 msgid "Normal Unix authentication is provided by the <literal>pam_unix</literal>(8) module under the <ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM (Pluggable Authentication Modules)</ulink>. Its 3 important configuration files, with \"<literal>:</literal>\" separated entries, are the following." msgstr "通常のUnix認証は<ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM(プラグ可能な認証モジュール)</ulink>のもとで<literal>pam_unix.so</literal>(8)モジュールによって提供される。\"<literal>:</literal>\"で分離されたエントリーを持つその3つの重要な設定ファイルは次です。" #: debian-reference.en.xmlt:9745 msgid "3 important configuration files for <literal>pam_unix</literal>(8)" msgstr "3つの<literal>pam_unix</literal>(8)に関する重要な設定ファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9758 msgid "permission" msgstr "パーミッション(許可)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9761 debian-reference.en.xmlt:16425 msgid "user" msgstr "ユーザー" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9774 msgid "<literal>/etc/passwd</literal>" msgstr "<literal>/etc/passwd</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:9786 msgid "(sanitized) user account information" msgstr "(浄化された)ユーザーアカウント情報" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9791 msgid "<literal>/etc/shadow</literal>" msgstr "<literal>/etc/shadow</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9794 msgid "<literal>-rw-r-----</literal>" msgstr "<literal>-rw-r-----</literal>" # type: Content