/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 6926 - (show annotations) (download)
Sun Sep 6 10:51:02 2009 UTC (3 years, 8 months ago) by osamu
File size: 2481018 byte(s)
updated comments
1 # TRANSLATION of Debian Reference (tutorial)
2 # Copyright (C) 2009 Osamu Aoki <osamu@debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009.
5 # Partially referenced old translation of 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp for DR1
6 # All contents are carefully editting by Osamu Aoki.
7 # 「(動詞等の連用形)+ます。」「(名詞等)+です。」調を採用する。
8 # --> 将来関西弁版をつくるための変換しやすさを取りました。(冗談です)
9 #
10 # 本訳は長母音表記は、1991年6月28日の内閣告示第二号をベースとしている。
11 # 英語由来のカタカナ用語において、末尾が-er、 -or、-arで終わる場合に
12 # 長音表記をつけることが推奨するスタイルです。
13 #
14 # 「2音の用語は長音符号を付け、3音以上の用語の場合は(長音符号を)省く」
15 # 旧来のJIS記述ルールを採用していないのは意図的ですので変更しないでくだ
16 # さい。
17 #
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
22 "POT-Creation-Date: 2009-09-05 22:04+0900\n"
23 "PO-Revision-Date: 2009-09-05 21:51+0900\n"
24 "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
25 "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Poedit-Bookmarks: 5630,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
30
31 # type: Content of the abi entity
32 #: debian-reference.en.xmlt:15
33 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Application_binary_interface"
34 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Application_Programming_Interface"
35
36 # type: Content of the abriefhistoryofdebian entity
37 #: debian-reference.en.xmlt:16
38 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/"
39 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/"
40
41 # type: Content of the acpi entity
42 #: debian-reference.en.xmlt:17
43 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Configuration_and_Power_Interface"
44 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Configuration_and_Power_Interface"
45
46 # type: Content of the advancedlinuxsouarchitecturealsa entity
47 #: debian-reference.en.xmlt:18
48 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Linux_Sound_Architecture"
49 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Linux_Sound_Architecture"
50
51 # type: Content of the afireresistantsafe entity
52 #: debian-reference.en.xmlt:19
53 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Safe"
54 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/金庫#.E8.80.90.E7.81.AB.E9.87.91.E5.BA.AB"
55
56 # type: Content of the agp entity
57 #: debian-reference.en.xmlt:20
58 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Accelerated_Graphics_Port"
59 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Accelerated_Graphics_Port"
60
61 # type: Content of the aixbyibm entity
62 #: debian-reference.en.xmlt:21
63 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IBM_AIX"
64 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AIX"
65
66 # type: Content of the alioth entity
67 #: debian-reference.en.xmlt:22
68 msgid "http://alioth.debian.org"
69 msgstr "http://alioth.debian.org"
70
71 # type: Content of the almquistshell entity
72 #: debian-reference.en.xmlt:23
73 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Almquist_shell"
74 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Almquist_Shell"
75
76 # type: Content of the amanda entity
77 #: debian-reference.en.xmlt:24
78 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Maryland_Automatic_Network_Disk_Archiver"
79 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Maryland_Automatic_Network_Disk_Archiver"
80
81 # type: Content of the ascii entity
82 #: debian-reference.en.xmlt:25 debian-reference.en.xmlt:35
83 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ASCII"
84 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ASCII"
85
86 # type: Content of the amigaos entity
87 #: debian-reference.en.xmlt:26
88 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AmigaOS"
89 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AmigaOS"
90
91 # type: Content of the ansiescapecode entity
92 #: debian-reference.en.xmlt:27
93 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code"
94 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code"
95
96 # type: Content of the apache entity
97 #: debian-reference.en.xmlt:28 debian-reference.en.xmlt:631
98 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Apache_Software_Foundation"
99 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Apacheソフトウェア財団"
100
101 # type: Content of the apm entity
102 #: debian-reference.en.xmlt:29
103 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Power_Management"
104 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Power_Management"
105
106 # type: Content of the applebonjourapplerendezvous entity
107 #: debian-reference.en.xmlt:30
108 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bonjour_(software)"
109 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bonjour"
110
111 # type: Content of the arial entity
112 #: debian-reference.en.xmlt:31
113 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Arial"
114 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Arial"
115
116 # type: Content of the arp entity
117 #: debian-reference.en.xmlt:32
118 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol"
119 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol"
120
121 # type: Content of the arts entity
122 #: debian-reference.en.xmlt:33
123 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ARts"
124 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ARts"
125
126 # type: Content of the asciidoc entity
127 #: debian-reference.en.xmlt:34
128 msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc"
129 msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc"
130
131 # type: Content of the asimpleguidetolatexlyx entity
132 #: debian-reference.en.xmlt:36
133 msgid "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html"
134 msgstr "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html"
135
136 # type: Content of the associatesipaddrseswithhostnames entity
137 #: debian-reference.en.xmlt:37
138 msgid "http://bugs.debian.org/316099"
139 msgstr "http://bugs.debian.org/316099"
140
141 # type: Content of the asynchronoustransfermode entity
142 #: debian-reference.en.xmlt:38
143 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
144 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
145
146 # type: Content of the atp entity
147 #: debian-reference.en.xmlt:39
148 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AppleTalk"
149 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AppleTalk"
150
151 # type: Content of the planj entity
152 #: debian-reference.en.xmlt:40 debian-reference.en.xmlt:501
153 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Plan_9_from_Bell_Labs"
154 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Plan_9"
155
156 # type: Content of the atutorialintroductiontogit entity
157 #: debian-reference.en.xmlt:41
158 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial.html"
159 msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial.html"
160
161 # type: Content of the atutorialintrodutiontogitparttwo entity
162 #: debian-reference.en.xmlt:42
163 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial-2.html"
164 msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial-2.html"
165
166 # type: Content of the aufs entity
167 #: debian-reference.en.xmlt:43
168 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Aufs"
169 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Aufs"
170
171 # type: Content of the autoconf entity
172 #: debian-reference.en.xmlt:44
173 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Autoconf"
174 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Autoconf"
175
176 # type: Content of the awk entity
177 #: debian-reference.en.xmlt:45
178 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AWK"
179 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AWK"
180
181 # type: Content of the backportsorg entity
182 #: debian-reference.en.xmlt:46
183 msgid "http://backports.org"
184 msgstr "http://backports.org"
185
186 # type: Content of the backuppc entity
187 #: debian-reference.en.xmlt:47
188 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Backuppc"
189 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Backuppc"
190
191 # type: Content of the bacula entity
192 #: debian-reference.en.xmlt:48
193 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bacula"
194 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bacula"
195
196 # type: Content of the badsideeffectswithjava entity
197 #: debian-reference.en.xmlt:49
198 msgid "https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=83376"
199 msgstr "https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=83376"
200
201 # type: Content of the basege entity
202 #: debian-reference.en.xmlt:50
203 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Base64"
204 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Base64"
205
206 # type: Content of the basesystem entity
207 #: debian-reference.en.xmlt:51
208 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.7"
209 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.7"
210
211 # type: Content of the bash entity
212 #: debian-reference.en.xmlt:52
213 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bash"
214 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bash"
215
216 # type: Content of the bazaar entity
217 #: debian-reference.en.xmlt:53
218 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bazaar_(software)"
219 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bazaar"
220
221 # type: Content of the berkeleycsh entity
222 #: debian-reference.en.xmlt:54
223 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_shell"
224 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/C_Shell"
225
226 # type: Content of the berkeleydb entity
227 #: debian-reference.en.xmlt:55
228 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_DB"
229 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Berkeley_DB"
230
231 # type: Content of the bigf entity
232 #: debian-reference.en.xmlt:56
233 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Big5"
234 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Big5"
235
236 # type: Content of the bind entity
237 #: debian-reference.en.xmlt:57
238 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BIND"
239 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/BIND"
240
241 # type: Content of the binhex entity
242 #: debian-reference.en.xmlt:58
243 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BinHex"
244 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/BinHex"
245
246 # type: Content of the bios entity
247 #: debian-reference.en.xmlt:59
248 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BIOS"
249 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Basic_Input/Output_System"
250
251 # type: Content of the bitstreamvera entity
252 #: debian-reference.en.xmlt:60
253 msgid "http://www.gnome.org/fonts/"
254 msgstr "http://www.gnome.org/fonts/"
255
256 # type: Content of the bochs entity
257 #: debian-reference.en.xmlt:61
258 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bochs"
259 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bochs"
260
261 # type: Content of the bootloader entity
262 #: debian-reference.en.xmlt:62
263 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Boot_loader"
264 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブート#.E3.83.96.E3.83.BC.E3.83.88.E3.83.AD.E3.83.BC.E3.83.80"
265
266 # type: Content of the bootstrapprocesses entity
267 #: debian-reference.en.xmlt:63
268 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Booting"
269 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブート"
270
271 # type: Content of the broadband entity
272 #: debian-reference.en.xmlt:64
273 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Broadband"
274 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブロードバンドインターネット接続"
275
276 # type: Content of the bsdlike entity
277 #: debian-reference.en.xmlt:65 debian-reference.en.xmlt:66
278 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
279 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/BSD"
280
281 # type: Content of the lineprinterdaemon entity
282 #: debian-reference.en.xmlt:67 debian-reference.en.xmlt:366
283 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol"
284 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol"
285
286 # type: Content of the btrfs entity
287 #: debian-reference.en.xmlt:68
288 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Btrfs"
289 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Btrfs"
290
291 # type: Content of the btsofnetworkmanager entity
292 #: debian-reference.en.xmlt:69
293 msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=network-manager"
294 msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=network-manager"
295
296 # type: Content of the btsofwicd entity
297 #: debian-reference.en.xmlt:70
298 msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd"
299 msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd"
300
301 # type: Content of the bugebbbcd entity
302 #: debian-reference.en.xmlt:71
303 msgid "http://bugs.debian.org/411123"
304 msgstr "http://bugs.debian.org/411123"
305
306 # type: Content of the bugfaffgf entity
307 #: debian-reference.en.xmlt:72
308 msgid "http://bugs.debian.org/505565"
309 msgstr "http://bugs.debian.org/505565"
310
311 # type: Content of the bugfbejda entity
312 #: debian-reference.en.xmlt:73
313 msgid "http://bugs.debian.org/514930"
314 msgstr "http://bugs.debian.org/514930"
315
316 # type: Content of the burrowswheelerblrtingcompression entity
317 #: debian-reference.en.xmlt:74
318 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Burrows-Wheeler_transform"
319 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブロックソート"
320
321 # type: Content of the cachingdata entity
322 #: debian-reference.en.xmlt:75
323 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cache"
324 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/キャッシュ_(コンピュータシステム)"
325
326 # type: Content of the cardbus entity
327 #: debian-reference.en.xmlt:76
328 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PC_Card#CardBus"
329 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PCカード"
330
331 # type: Content of the sections entity
332 #: debian-reference.en.xmlt:77
333 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-sections"
334 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-sections"
335
336 # type: Content of the cdrkit entity
337 #: debian-reference.en.xmlt:78
338 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cdrkit"
339 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Cdrkit"
340
341 # type: Content of the cdromdvd entity
342 #: debian-reference.en.xmlt:79
343 msgid "http://www.debian.org/CD/"
344 msgstr "http://www.debian.org/CD/"
345
346 # type: Content of the cgi entity
347 #: debian-reference.en.xmlt:80 debian-reference.en.xmlt:93
348 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Gateway_Interface"
349 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Common_Gateway_Interface"
350
351 # type: Content of the chainloading entity
352 #: debian-reference.en.xmlt:81
353 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chain_loading"
354 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Chain_loading"
355
356 # type: Content of the chap entity
357 #: debian-reference.en.xmlt:82
358 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Challenge-handshake_authentication_protocol"
359 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Challenge-Handshake_Authentication_Protocol"
360
361 # type: Content of the characterencoding entity
362 #: debian-reference.en.xmlt:83
363 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding"
364 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/文字符号化方式"
365
366 # type: Content of the chroot entity
367 #: debian-reference.en.xmlt:84
368 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot"
369 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Chroot"
370
371 # type: Content of the cprogramminglanguage entity
372 #: debian-reference.en.xmlt:85 debian-reference.en.xmlt:110
373 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_(programming_language)"
374 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/C言語"
375
376 # type: Content of the cjk entity
377 #: debian-reference.en.xmlt:86 debian-reference.en.xmlt:87
378 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/CJK_characters"
379 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/CJKV"
380
381 # type: Content of the codeexamplesofcrgjjbottlesofbeer entity
382 #: debian-reference.en.xmlt:88
383 msgid "http://www.99-bottles-of-beer.net/"
384 msgstr "http://www.99-bottles-of-beer.net/"
385
386 # type: Content of the codename entity
387 #: debian-reference.en.xmlt:89
388 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#codenames"
389 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#codenames"
390
391 # type: Content of the codepage entity
392 #: debian-reference.en.xmlt:90
393 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page"
394 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page"
395
396 # type: Content of the codesetalwayssettoutfi entity
397 #: debian-reference.en.xmlt:91
398 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Codeset"
399 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Codeset"
400
401 # type: Content of the commandlineprintingandoptions entity
402 #: debian-reference.en.xmlt:92
403 msgid "http://localhost:631/help/options.html"
404 msgstr "http://localhost:631/help/options.html"
405
406 # type: Content of the commonunixprintingsystem entity
407 #: debian-reference.en.xmlt:94 debian-reference.en.xmlt:95
408 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Unix_Printing_System"
409 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Common_Unix_Printing_System"
410
411 # type: Content of the comparisonofvirtualmachines entity
412 #: debian-reference.en.xmlt:96
413 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_platform_virtual_machines"
414 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_platform_virtual_machines"
415
416 # type: Content of the computerdatastoragemedia entity
417 #: debian-reference.en.xmlt:97
418 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_data_storage"
419 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/記憶装置"
420
421 # type: Content of the computerfonts entity
422 #: debian-reference.en.xmlt:98
423 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font"
424 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/フォント"
425
426 # type: Content of the couriernew entity
427 #: debian-reference.en.xmlt:99 debian-reference.en.xmlt:100
428 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)"
429 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/クーリエ"
430
431 # type: Content of the cpbcfb entity
432 #: debian-reference.en.xmlt:101
433 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1251"
434 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1251"
435
436 # type: Content of the cpbcfc entity
437 #: debian-reference.en.xmlt:102
438 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"
439 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"
440
441 # type: Content of the cpedh entity
442 #: debian-reference.en.xmlt:103
443 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437"
444 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437"
445
446 # type: Content of the cpifa entity
447 #: debian-reference.en.xmlt:104
448 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_850"
449 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_850"
450
451 # type: Content of the cpjdc entity
452 #: debian-reference.en.xmlt:105
453 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_932"
454 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Microsoftコードページ932"
455
456 # type: Content of the cpjdg entity
457 #: debian-reference.en.xmlt:106
458 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_936"
459 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_936"
460
461 # type: Content of the cpjej entity
462 #: debian-reference.en.xmlt:107
463 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_949"
464 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_949"
465
466 # type: Content of the cpjfa entity
467 #: debian-reference.en.xmlt:108
468 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_950"
469 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_950"
470
471 # type: Content of the cpm entity
472 #: debian-reference.en.xmlt:109
473 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/CP/M"
474 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/CP/M"
475
476 # type: Content of the crmbbe entity
477 #: debian-reference.en.xmlt:111
478 msgid "http://crm114.sourceforge.net/"
479 msgstr "http://crm114.sourceforge.net/"
480
481 # type: Content of the cssc entity
482 #: debian-reference.en.xmlt:112
483 msgid "http://cssc.sourceforge.net/"
484 msgstr "http://cssc.sourceforge.net/"
485
486 # type: Content of the cstandardlibrary entity
487 #: debian-reference.en.xmlt:113
488 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_standard_library"
489 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/標準Cライブラリ"
490
491 # type: Content of the cvs entity
492 #: debian-reference.en.xmlt:114
493 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Concurrent_Versions_System"
494 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/CVS_(バージョン管理システム)"
495
496 # type: Content of the daemon entity
497 #: debian-reference.en.xmlt:115
498 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)"
499 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/デーモン_(ソフトウェア)"
500
501 # type: Content of the darcs entity
502 #: debian-reference.en.xmlt:116
503 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Darcs"
504 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Darcs"
505
506 # type: Content of the dbus entity
507 #: debian-reference.en.xmlt:117
508 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus"
509 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/D-Bus"
510
511 # type: Content of the debianaliothservice entity
512 #: debian-reference.en.xmlt:118
513 msgid "http://alioth.debian.org/"
514 msgstr "http://alioth.debian.org/"
515
516 # type: Content of the debianbugtrackingsystembts entity
517 #: debian-reference.en.xmlt:119
518 msgid "http://www.debian.org/Bugs/"
519 msgstr "http://www.debian.org/Bugs/"
520
521 # type: Content of the debiandevelopersreference entity
522 #: debian-reference.en.xmlt:120
523 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/"
524 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/"
525
526 # type: Content of the debiandevelopersthedebianarchive entity
527 #: debian-reference.en.xmlt:121
528 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#archive"
529 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#archive"
530
531 # type: Content of the debiandocumentationprojectddp entity
532 #: debian-reference.en.xmlt:122
533 msgid "http://www.debian.org/doc/ddp"
534 msgstr "http://www.debian.org/doc/ddp"
535
536 # type: Content of the debianfaqgdbwhiceenusedinthepast entity
537 #: debian-reference.en.xmlt:123
538 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-ftparchives#s-oldcodenames"
539 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-ftparchives#s-oldcodenames"
540
541 # type: Content of the debianfaq entity
542 #: debian-reference.en.xmlt:124
543 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/"
544 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/"
545
546 # type: Content of the debianfontmanagerdefome entity
547 #: debian-reference.en.xmlt:125
548 msgid "http://packages.debian.org/sid/defoma"
549 msgstr "http://packages.debian.org/sid/defoma"
550
551 # type: Content of the debiangnulinuxguallationandusage entity
552 #: debian-reference.en.xmlt:126
553 msgid "http://archive.debian.net/woody/debian-guide"
554 msgstr "http://archive.debian.net/woody/debian-guide"
555
556 # type: Content of the httpwwwdebianorg entity
557 #: debian-reference.en.xmlt:127 debian-reference.en.xmlt:136
558 #: debian-reference.en.xmlt:293
559 msgid "http://www.debian.org"
560 msgstr "http://www.debian.org"
561
562 # type: Content of the debianinstallercds entity
563 #: debian-reference.en.xmlt:128
564 msgid "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/"
565 msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/"
566
567 # type: Content of the thedebianinstaller entity
568 #: debian-reference.en.xmlt:129 debian-reference.en.xmlt:638
569 #: debian-reference.en.xmlt:639
570 msgid "http://www.debian.org/devel/debian-installer/"
571 msgstr "http://www.debian.org/devel/debian-installer/"
572
573 # type: Content of the debianleadershiphistory entity
574 #: debian-reference.en.xmlt:130
575 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders"
576 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders"
577
578 # type: Content of the debianmenusystem entity
579 #: debian-reference.en.xmlt:131
580 msgid "http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/menu.html/"
581 msgstr "http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/menu.html/"
582
583 # type: Content of the debianmirrorcheckersite entity
584 #: debian-reference.en.xmlt:132
585 msgid "http://www.de.debian.org/dmc/"
586 msgstr "http://www.de.debian.org/dmc/"
587
588 # type: Content of the debiannewmaintainersguide entity
589 #: debian-reference.en.xmlt:133
590 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/"
591 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/"
592
593 # type: Content of the debianpolicymanual entity
594 #: debian-reference.en.xmlt:134
595 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/"
596 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/"
597
598 # type: Content of the debianpolicymanuthedebianarchive entity
599 #: debian-reference.en.xmlt:135
600 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive"
601 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive"
602
603 # type: Content of the debianreference entity
604 #: debian-reference.en.xmlt:137
605 msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=debian-reference&amp;searchon=sourcenames&amp;exact=1&amp;suite=all&amp;section=all"
606 msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=debian-reference&amp;searchon=sourcenames&amp;exact=1&amp;suite=all&amp;section=all"
607
608 # type: Content of the debianfaq entity
609 #: debian-reference.en.xmlt:138
610 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/"
611 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/"
612
613 # type: Content of the debiansecurityfaq entity
614 #: debian-reference.en.xmlt:139
615 msgid "http://www.debian.org/security/faq"
616 msgstr "http://www.debian.org/security/faq"
617
618 # type: Content of the debiansocialcontreguidelinesdfsg entity
619 #: debian-reference.en.xmlt:140 debian-reference.en.xmlt:141
620 msgid "http://www.debian.org/social_contract"
621 msgstr "http://www.debian.org/social_contract"
622
623 # type: Content of the debiantestingsectyannouncecaaibc entity
624 #: debian-reference.en.xmlt:142
625 msgid "http://lists.debian.org/debian-testing-security-announce/2008/12/msg00019.html"
626 msgstr "http://lists.debian.org/debian-testing-security-announce/2008/12/msg00019.html"
627
628 # type: Content of the debiantutorial entity
629 #: debian-reference.en.xmlt:143
630 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-tutorial/"
631 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-tutorial/"
632
633 # type: Content of the volatileupdates entity
634 #: debian-reference.en.xmlt:144 debian-reference.en.xmlt:641
635 #: debian-reference.en.xmlt:707
636 msgid "http://www.debian.org/volatile/"
637 msgstr "http://www.debian.org/volatile/"
638
639 # type: Content of the debianwikicontentsonbacktrace entity
640 #: debian-reference.en.xmlt:145
641 msgid "http://wiki.debian.org/HowToGetABacktrace"
642 msgstr "http://wiki.debian.org/HowToGetABacktrace"
643
644 # type: Content of the debtags entity
645 #: debian-reference.en.xmlt:146
646 msgid "http://debtags.alioth.debian.org/"
647 msgstr "http://debtags.alioth.debian.org/"
648
649 # type: Content of the debugger entity
650 #: debian-reference.en.xmlt:147
651 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Debugger"
652 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/デバッガ"
653
654 # type: Content of the httpunifontorg entity
655 #: debian-reference.en.xmlt:148
656 msgid "http://dejavu-fonts.org"
657 msgstr "http://dejavu-fonts.org"
658
659 # type: Content of the secureapt entity
660 #: debian-reference.en.xmlt:149
661 msgid "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot"
662 msgstr "http://wiki.debian.org/LSBInitScripts/DependencyBasedBoot"
663
664 # type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity
665 #: debian-reference.en.xmlt:150
666 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system"
667 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/カメラファイルシステム規格"
668
669 # type: Content of the desktopenvironment entity
670 #: debian-reference.en.xmlt:151
671 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Desktop_environment"
672 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/デスクトップ環境"
673
674 # type: Content of the devicefiles entity
675 #: debian-reference.en.xmlt:152
676 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_file"
677 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/スペシャルファイル"
678
679 # type: Content of the devicemapper entity
680 #: debian-reference.en.xmlt:153
681 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper"
682 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper"
683
684 # type: Content of the dynamichostconfitionprotocoldhcp entity
685 #: debian-reference.en.xmlt:154 debian-reference.en.xmlt:168
686 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol"
687 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol"
688
689 # type: Content of the digitalsignaturealgorithm entity
690 #: debian-reference.en.xmlt:155
691 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm"
692 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm"
693
694 # type: Content of the directories entity
695 #: debian-reference.en.xmlt:156
696 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)"
697 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ディレクトリ"
698
699 # type: Content of the diskpartitioning entity
700 #: debian-reference.en.xmlt:157 debian-reference.en.xmlt:158
701 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Disk_partitioning"
702 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/パーティション"
703
704 # type: Content of the divx entity
705 #: debian-reference.en.xmlt:159
706 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX"
707 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/DivX"
708
709 # type: Content of the dmcrypto entity
710 #: debian-reference.en.xmlt:160 debian-reference.en.xmlt:161
711 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"
712 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"
713
714 # type: Content of the internetdomainnamesystemdns entity
715 #: debian-reference.en.xmlt:162 debian-reference.en.xmlt:315
716 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
717 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
718
719 # type: Content of the docbook entity
720 #: debian-reference.en.xmlt:163
721 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DocBook"
722 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/DocBook"
723
724 # type: Content of the documentstylesemionlanguagedsssl entity
725 #: debian-reference.en.xmlt:164
726 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Document_Style_Semantics_and_Specification_Language"
727 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Document_Style_Semantics_and_Specification_Language"
728
729 # type: Content of the dosbox entity
730 #: debian-reference.en.xmlt:165
731 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DOSBox"
732 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/DOSBox"
733
734 # type: Content of the dsabfhbb entity
735 #: debian-reference.en.xmlt:166
736 msgid "http://www.debian.org/security/2008/dsa-1571"
737 msgstr "http://www.debian.org/security/2008/dsa-1571"
738
739 # type: Content of the thedebianfreesofreguidelinesdfsg entity
740 #: debian-reference.en.xmlt:167 debian-reference.en.xmlt:636
741 msgid "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
742 msgstr "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
743
744 # type: Content of the ecryptfs entity
745 #: debian-reference.en.xmlt:169
746 msgid "http://ecryptfs.sourceforge.net/"
747 msgstr "http://ecryptfs.sourceforge.net/"
748
749 # type: Content of the linux entity
750 #: debian-reference.en.xmlt:170
751 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ELinks"
752 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ELinks"
753
754 # type: Content of the elsewhereontheweb entity
755 #: debian-reference.en.xmlt:171
756 msgid "http://www.unknownroad.com/rtfm/gdbtut/gdbtoc.html"
757 msgstr "http://www.unknownroad.com/rtfm/gdbtut/gdbtoc.html"
758
759 # type: Content of the emacs entity
760 #: debian-reference.en.xmlt:172
761 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emacs"
762 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Emacs"
763
764 # type: Content of the emulation entity
765 #: debian-reference.en.xmlt:173
766 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emulator"
767 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/エミュレータ"
768
769 # type: Content of the enlightenedsounddaemonesd entity
770 #: debian-reference.en.xmlt:174
771 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon"
772 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon"
773
774 # type: Content of the enlightenment entity
775 #: debian-reference.en.xmlt:175
776 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bodhi"
777 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/菩提"
778
779 # type: Content of the environmentvariables entity
780 #: debian-reference.en.xmlt:176
781 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Environment_variable"
782 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/環境変数"
783
784 # type: Content of the epiphany entity
785 #: debian-reference.en.xmlt:177
786 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Epiphany_(browser)"
787 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Epiphany"
788
789 # type: Content of the epwing entity
790 #: debian-reference.en.xmlt:178
791 msgid "http://ja.wikipedia.org/wiki/EPWING"
792 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/EPWING"
793
794 # type: Content of the essentialpackages entity
795 #: debian-reference.en.xmlt:179
796 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.8"
797 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.8"
798
799 # type: Content of the eucjp entity
800 #: debian-reference.en.xmlt:180 debian-reference.en.xmlt:181
801 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code"
802 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code"
803
804 # type: Content of the euckr entity
805 #: debian-reference.en.xmlt:182
806 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code#EUC-KR"
807 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code#.E9.9F.93.E5.9B.BD.E8.AA.9EEUC"
808
809 # type: Content of the everydaygitwithcacommandsorso entity
810 #: debian-reference.en.xmlt:183
811 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/everyday.html"
812 msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/everyday.html"
813
814 # type: Content of the exchangeableimagefileformat entity
815 #: debian-reference.en.xmlt:184
816 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format"
817 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format"
818
819 # type: Content of the exim entity
820 #: debian-reference.en.xmlt:185
821 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Exim"
822 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Exim"
823
824 # type: Content of the expresscard entity
825 #: debian-reference.en.xmlt:186
826 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ExpressCard"
827 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ExpressCard"
828
829 # type: Content of the extc entity
830 #: debian-reference.en.xmlt:187 debian-reference.en.xmlt:188
831 #: debian-reference.en.xmlt:189
832 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ext2"
833 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ext2"
834
835 # type: Content of the extd entity
836 #: debian-reference.en.xmlt:190 debian-reference.en.xmlt:191
837 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ext3"
838 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ext3"
839
840 # type: Content of the exte entity
841 #: debian-reference.en.xmlt:192
842 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4"
843 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ext4"
844
845 # type: Content of the extendedbinarycolinterchangecode entity
846 #: debian-reference.en.xmlt:193
847 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Binary_Coded_Decimal_Interchange_Code"
848 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/EBCDIC"
849
850 # type: Content of the extensiblefirmwareinterfaceefi entity
851 #: debian-reference.en.xmlt:194
852 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Firmware_Interface"
853 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extensible_Firmware_Interface"
854
855 # type: Content of the extensiblestylesnsformationsxslt entity
856 #: debian-reference.en.xmlt:195
857 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XSL_Transformations"
858 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XSL_Transformations"
859
860 # type: Content of the extensiblestylesttingobjectxslfo entity
861 #: debian-reference.en.xmlt:196
862 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XSL_Formatting_Objects"
863 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XSL_Formatting_Objects"
864
865 # type: Content of the fairuse entity
866 #: debian-reference.en.xmlt:197
867 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fair_use"
868 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/フェアユース"
869
870 # type: Content of the vfatfilesystem entity
871 #: debian-reference.en.xmlt:198 debian-reference.en.xmlt:199
872 #: debian-reference.en.xmlt:200 debian-reference.en.xmlt:201
873 #: debian-reference.en.xmlt:434 debian-reference.en.xmlt:700
874 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_Allocation_Table"
875 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/File_Allocation_Table"
876
877 # type: Content of the faviconico entity
878 #: debian-reference.en.xmlt:202
879 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Favicon"
880 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Favicon"
881
882 # type: Content of the files entity
883 #: debian-reference.en.xmlt:203
884 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_file"
885 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイル_(コンピュータ)"
886
887 # type: Content of the filesystem entity
888 #: debian-reference.en.xmlt:204
889 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_system"
890 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイルシステム"
891
892 # type: Content of the filesystempermissions entity
893 #: debian-reference.en.xmlt:205
894 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_system_permissions"
895 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイルパーミッション"
896
897 # type: Content of the filesystemshowto entity
898 #: debian-reference.en.xmlt:206
899 msgid "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html"
900 msgstr "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html"
901
902 # type: Content of the flash entity
903 #: debian-reference.en.xmlt:207
904 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Adobe_Flash"
905 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Adobe_Flash"
906
907 # type: Content of the flex entity
908 #: debian-reference.en.xmlt:208
909 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex_lexical_analyser"
910 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex_lexical_analyser"
911
912 # type: Content of the fluxbox entity
913 #: debian-reference.en.xmlt:209
914 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fluxbox"
915 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Fluxbox"
916
917 # type: Content of the fontconfig entity
918 #: debian-reference.en.xmlt:210 debian-reference.en.xmlt:211
919 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fontconfig"
920 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Fontconfig"
921
922 # type: Content of the freebsd entity
923 #: debian-reference.en.xmlt:212
924 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FreeBSD"
925 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/FreeBSD"
926
927 # type: Content of the freedesktoporg entity
928 #: debian-reference.en.xmlt:213
929 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org"
930 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org"
931
932 # type: Content of the freedos entity
933 #: debian-reference.en.xmlt:214
934 msgid "http://www.freedos.org/"
935 msgstr "http://www.freedos.org/"
936
937 # type: Content of the freelibreopensourcefloss entity
938 #: debian-reference.en.xmlt:215
939 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open_source_software"
940 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/FLOSS"
941
942 # type: Content of the freetype entity
943 #: debian-reference.en.xmlt:216
944 msgid "http://freetype.sourceforge.net/index.html"
945 msgstr "http://freetype.sourceforge.net/index.html"
946
947 # type: Content of the ftp entity
948 #: debian-reference.en.xmlt:217
949 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol"
950 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol"
951
952 # type: Content of the fullyqualifieddomainnamefqdn entity
953 #: debian-reference.en.xmlt:218
954 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FQDN"
955 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Fully_Qualified_Domain_Name"
956
957 # type: Content of the fuse entity
958 #: debian-reference.en.xmlt:219
959 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace"
960 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace"
961
962 # type: Content of the galeon entity
963 #: debian-reference.en.xmlt:220
964 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Galeon"
965 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Galeon"
966
967 # type: Content of the gbbiada entity
968 #: debian-reference.en.xmlt:221
969 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB18030"
970 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GB_18030"
971
972 # type: Content of the gbcdbc entity
973 #: debian-reference.en.xmlt:222
974 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB2312"
975 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GB_2312"
976
977 # type: Content of the gbk entity
978 #: debian-reference.en.xmlt:223
979 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GBK"
980 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GBK"
981
982 # type: Content of the getmaildocumentation entity
983 #: debian-reference.en.xmlt:224
984 msgid "http://pyropus.ca/software/getmail/documentation.html"
985 msgstr "http://pyropus.ca/software/getmail/documentation.html"
986
987 # type: Content of the thegplghostscripptpdfinterpreter entity
988 #: debian-reference.en.xmlt:225 debian-reference.en.xmlt:647
989 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ghostscript"
990 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ghostscript"
991
992 # type: Content of the gitforcvsusers entity
993 #: debian-reference.en.xmlt:226
994 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gitcvs-migration.html"
995 msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gitcvs-migration.html"
996
997 # type: Content of the gitforgnomedevelopers entity
998 #: debian-reference.en.xmlt:227
999 msgid "http://live.gnome.org/GitForGnomeDevelopers"
1000 msgstr "http://live.gnome.org/GitForGnomeDevelopers"
1001
1002 # type: Content of the git entity
1003 #: debian-reference.en.xmlt:228
1004 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Git_(software)"
1005 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Git"
1006
1007 # type: Content of the gitmagic entity
1008 #: debian-reference.en.xmlt:229
1009 msgid "http://www-cs-students.stanford.edu/~blynn/gitmagic/"
1010 msgstr "http://www-cs-students.stanford.edu/~blynn/gitmagic/"
1011
1012 # type: Content of the gitsvncrashcourse entity
1013 #: debian-reference.en.xmlt:230
1014 msgid "http://git-scm.com/course/svn.html"
1015 msgstr "http://git-scm.com/course/svn.html"
1016
1017 # type: Content of the gitusersmanual entity
1018 #: debian-reference.en.xmlt:231
1019 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/user-manual.html"
1020 msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/user-manual.html"
1021
1022 # type: Content of the glyphs entity
1023 #: debian-reference.en.xmlt:232
1024 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Glyph"
1025 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Glyph"
1026
1027 # type: Content of the gnome entity
1028 #: debian-reference.en.xmlt:233
1029 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNOME"
1030 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNOME"
1031
1032 # type: Content of the gnomestotemmediaplayer entity
1033 #: debian-reference.en.xmlt:234
1034 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Totem_(media_player)"
1035 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Totem"
1036
1037 # type: Content of the gnuarch entity
1038 #: debian-reference.en.xmlt:235
1039 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_arch"
1040 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Arch"
1041
1042 # type: Content of the gnufreefont entity
1043 #: debian-reference.en.xmlt:236
1044 msgid "http://savannah.gnu.org/projects/freefont/"
1045 msgstr "http://savannah.gnu.org/projects/freefont/"
1046
1047 # type: Content of the gnugettextbcommandtoolchain entity
1048 #: debian-reference.en.xmlt:237
1049 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext"
1050 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Gettext"
1051
1052 # type: Content of the gnu entity
1053 #: debian-reference.en.xmlt:238
1054 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU"
1055 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNU"
1056
1057 # type: Content of the gnulalrparsergenerator entity
1058 #: debian-reference.en.xmlt:239
1059 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_bison"
1060 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bison"
1061
1062 # type: Content of the gnuprivacyguard entity
1063 #: debian-reference.en.xmlt:240 debian-reference.en.xmlt:241
1064 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Privacy_Guard"
1065 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNU_Privacy_Guard"
1066
1067 # type: Content of the gnutexmacs entity
1068 #: debian-reference.en.xmlt:242
1069 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_TeXmacs"
1070 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNU_TeXmacs"
1071
1072 # type: Content of the gnuunifont entity
1073 #: debian-reference.en.xmlt:243
1074 msgid "http://Unifoundry.com"
1075 msgstr "http://Unifoundry.com"
1076
1077 # type: Content of the strongpassword entity
1078 #: debian-reference.en.xmlt:244 debian-reference.en.xmlt:608
1079 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength"
1080 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength"
1081
1082 # type: Content of the google entity
1083 #: debian-reference.en.xmlt:245
1084 msgid "http://www.google.com"
1085 msgstr "http://www.google.com"
1086
1087 # type: Content of the guidpartitiontablegpt entity
1088 #: debian-reference.en.xmlt:246 debian-reference.en.xmlt:253
1089 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"
1090 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GUIDパーティションテーブル"
1091
1092 # type: Content of the gui entity
1093 #: debian-reference.en.xmlt:247 debian-reference.en.xmlt:254
1094 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Graphical_user_interface"
1095 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/グラフィカルユーザーインタフェース"
1096
1097 # type: Content of the graphicsinterchangeformatgif entity
1098 #: debian-reference.en.xmlt:248
1099 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Graphics_Interchange_Format"
1100 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Graphics_Interchange_Format"
1101
1102 # type: Content of the grubbootloadersutefilesystemwell entity
1103 #: debian-reference.en.xmlt:249
1104 msgid "http://bugs.debian.org/511121"
1105 msgstr "http://bugs.debian.org/511121"
1106
1107 # type: Content of the grublegacy entity
1108 #: debian-reference.en.xmlt:250 debian-reference.en.xmlt:251
1109 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_GRUB"
1110 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GRUB"
1111
1112 # type: Content of the gstreamer entity
1113 #: debian-reference.en.xmlt:252
1114 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GStreamer"
1115 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GStreamer"
1116
1117 # type: Content of the hal entity
1118 #: debian-reference.en.xmlt:255
1119 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HAL_(software)"
1120 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Hardware_Abstract_Layer"
1121
1122 # type: Content of the hanunification entity
1123 #: debian-reference.en.xmlt:256
1124 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Han_unification"
1125 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Han_unification"
1126
1127 # type: Content of the hanzibitmapfonthbffile entity
1128 #: debian-reference.en.xmlt:257
1129 msgid "http://www.ibiblio.org/pub/packages/ccic/software/info/HBF-1.1/"
1130 msgstr "http://www.ibiblio.org/pub/packages/ccic/software/info/HBF-1.1/"
1131
1132 # type: Content of the hardlink entity
1133 #: debian-reference.en.xmlt:258
1134 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hard_link"
1135 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ハードリンク"
1136
1137 # type: Content of the hell entity
1138 #: debian-reference.en.xmlt:259
1139 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Naraka"
1140 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/奈落"
1141
1142 # type: Content of the helvetica entity
1143 #: debian-reference.en.xmlt:260
1144 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Helvetica"
1145 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ヘルベチカ"
1146
1147 # type: Content of the hexadecimal entity
1148 #: debian-reference.en.xmlt:261
1149 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hexadecimal"
1150 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/十六進法"
1151
1152 # type: Content of the hfs entity
1153 #: debian-reference.en.xmlt:262
1154 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hierarchical_File_System"
1155 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Hierarchical_File_System"
1156
1157 # type: Content of the hfsplus entity
1158 #: debian-reference.en.xmlt:263
1159 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HFS_Plus"
1160 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HFS_Plus"
1161
1162 # type: Content of the hig entity
1163 #: debian-reference.en.xmlt:264
1164 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Human_interface_guidelines"
1165 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Human_interface_guidelines"
1166
1167 # type: Content of the hostname entity
1168 #: debian-reference.en.xmlt:265
1169 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hostname"
1170 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ホスト名"
1171
1172 # type: Content of the hpuxbyhewlettpackard entity
1173 #: debian-reference.en.xmlt:266
1174 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HP-UX"
1175 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HP-UX"
1176
1177 # type: Content of the html entity
1178 #: debian-reference.en.xmlt:267
1179 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HTML"
1180 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HyperText_Markup_Language"
1181
1182 # type: Content of the httpbackportsorgdebian entity
1183 #: debian-reference.en.xmlt:268
1184 msgid "http://backports.org/debian/"
1185 msgstr "http://backports.org/debian/"
1186
1187 # type: Content of the thedebianbugtrackingsystembts entity
1188 #: debian-reference.en.xmlt:269 debian-reference.en.xmlt:634
1189 msgid "http://bugs.debian.org/"
1190 msgstr "http://bugs.debian.org/"
1191
1192 # type: Content of the httpcookies entity
1193 #: debian-reference.en.xmlt:270
1194 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie"
1195 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie"
1196
1197 # type: Content of the httpdickeyhiscomtermxtermfaqhtml entity
1198 #: debian-reference.en.xmlt:271
1199 msgid "http://dickey.his.com/xterm/xterm.faq.html"
1200 msgstr "http://dickey.his.com/xterm/xterm.faq.html"
1201
1202 # type: Content of the httpenwikipediaorgwikisoftmodem entity
1203 #: debian-reference.en.xmlt:272
1204 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Softmodem"
1205 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/モデム#.E3.82.BD.E3.83.95.E3.83.88.E3.83.A2.E3.83.87.E3.83.A0"
1206
1207 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1208 #: debian-reference.en.xmlt:273
1209 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_open_source_wireless_drivers"
1210 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_open_source_wireless_drivers"
1211
1212 # type: Content of the thedebianarchive entity
1213 #: debian-reference.en.xmlt:274 debian-reference.en.xmlt:633
1214 msgid "http://ftp.us.debian.org/debian/"
1215 msgstr "http://ftp.us.debian.org/debian/"
1216
1217 # type: Content of the hypertexttransferprotocol entity
1218 #: debian-reference.en.xmlt:275 debian-reference.en.xmlt:299
1219 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol"
1220 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol"
1221
1222 # type: Content of the httplinuxwirelessorg entity
1223 #: debian-reference.en.xmlt:276
1224 msgid "http://linuxwireless.org"
1225 msgstr "http://linuxwireless.org"
1226
1227 # type: Content of the httplocalhostgdb entity
1228 #: debian-reference.en.xmlt:277
1229 msgid "http://localhost:631/"
1230 msgstr "http://localhost:631/"
1231
1232 # type: Content of the httpmadwifiprojectorg entity
1233 #: debian-reference.en.xmlt:278
1234 msgid "http://madwifi-project.org"
1235 msgstr "http://madwifi-project.org"
1236
1237 # type: Content of the httpndiswrappersourceforgenet entity
1238 #: debian-reference.en.xmlt:279
1239 msgid "http://ndiswrapper.sourceforge.net"
1240 msgstr "http://ndiswrapper.sourceforge.net"
1241
1242 # type: Content of the httppackagesdebianorg entity
1243 #: debian-reference.en.xmlt:280
1244 msgid "http://packages.debian.org/"
1245 msgstr "http://packages.debian.org/"
1246
1247 # type: Content of the httpsecuritydebianorg entity
1248 #: debian-reference.en.xmlt:281
1249 msgid "http://security.debian.org/"
1250 msgstr "http://security.debian.org/"
1251
1252 # type: Content of the https entity
1253 #: debian-reference.en.xmlt:282
1254 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Https"
1255 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HTTPS"
1256
1257 # type: Content of the httpsnapshotdebiannet entity
1258 #: debian-reference.en.xmlt:283
1259 msgid "http://snapshot.debian.net/"
1260 msgstr "http://snapshot.debian.net/"
1261
1262 # type: Content of the httptldporg entity
1263 #: debian-reference.en.xmlt:284
1264 msgid "http://tldp.org/"
1265 msgstr "http://tldp.org/"
1266
1267 # type: Content of the httptugctanorgteisttextexbooktex entity
1268 #: debian-reference.en.xmlt:285
1269 msgid "http://tug.ctan.org/tex-archive/systems/knuth/dist/tex/texbook.tex"
1270 msgstr "http://tug.ctan.org/tex-archive/systems/knuth/dist/tex/texbook.tex"
1271
1272 # type: Content of the httpunifontorg entity
1273 #: debian-reference.en.xmlt:286
1274 msgid "http://unifont.org/"
1275 msgstr "http://unifont.org/"
1276
1277 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1278 #: debian-reference.en.xmlt:287
1279 msgid "http://volatile.debian.org/debian-volatile/"
1280 msgstr "http://volatile.debian.org/debian-volatile/"
1281
1282 # type: Content of the httpwikidebianorgalioth entity
1283 #: debian-reference.en.xmlt:288
1284 msgid "http://wiki.debian.org/Alioth"
1285 msgstr "http://wiki.debian.org/Alioth"
1286
1287 # type: Content of the httpwikidebianorg entity
1288 #: debian-reference.en.xmlt:289
1289 msgid "http://wiki.debian.org/"
1290 msgstr "http://wiki.debian.org/"
1291
1292 # type: Content of the httpwikipediaorg entity
1293 #: debian-reference.en.xmlt:290
1294 msgid "http://wikipedia.org/"
1295 msgstr "http://wikipedia.org/"
1296
1297 # type: Content of the httpwwwchiarkgreguksgtathamputty entity
1298 #: debian-reference.en.xmlt:291
1299 msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/"
1300 msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/"
1301
1302 # type: Content of the httpwwwcygwincom entity
1303 #: debian-reference.en.xmlt:292
1304 msgid "http://www.cygwin.com/"
1305 msgstr "http://www.cygwin.com/"
1306
1307 # type: Content of the httpwwwgooglecomutfiqcgitutorial entity
1308 #: debian-reference.en.xmlt:294
1309 msgid "http://www.google.com/search?hl=en&amp;ie=UTF-8&amp;q=CGI+tutorial"
1310 msgstr "http://www.google.co.jp/search?hl=ja&amp;ie=UTF-8&amp;q=CGI+チュートリアル"
1311
1312 # type: Content of the httpwwwgreenendokcaabaeshellhtml entity
1313 #: debian-reference.en.xmlt:295
1314 msgid "http://www.greenend.org.uk/rjk/2001/04/shell.html"
1315 msgstr "http://www.greenend.org.uk/rjk/2001/04/shell.html"
1316
1317 # type: Content of the httpwwwmacsshcom entity
1318 #: debian-reference.en.xmlt:296
1319 msgid "http://www.macssh.com/"
1320 msgstr "http://www.macssh.com/"
1321
1322 # type: Content of the httpwwwnetfilterorgdocumentation entity
1323 #: debian-reference.en.xmlt:297
1324 msgid "http://www.netfilter.org/documentation/"
1325 msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/"
1326
1327 # type: Content of the httpwwwunixorg entity
1328 #: debian-reference.en.xmlt:298
1329 msgid "http://www.unix.org/"
1330 msgstr "http://www.unix.org/"
1331
1332 # type: Content of the hzip entity
1333 #: debian-reference.en.xmlt:300
1334 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/7-Zip"
1335 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/7-Zip"
1336
1337 # type: Content of the ieeeiacbb entity
1338 #: debian-reference.en.xmlt:301 debian-reference.en.xmlt:304
1339 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11"
1340 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11"
1341
1342 # type: Content of the ibmmainframe entity
1343 #: debian-reference.en.xmlt:302
1344 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IBM_mainframe"
1345 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/IBM_mainframe"
1346
1347 # type: Content of the ieeebdjefirewire entity
1348 #: debian-reference.en.xmlt:303
1349 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_1394_interface"
1350 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IEEE_1394"
1351
1352 # type: Content of the internetmessageaccessprotocol entity
1353 #: debian-reference.en.xmlt:305 debian-reference.en.xmlt:316
1354 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1355 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1356
1357 # type: Content of the improvingtaggingkageswithdebtags entity
1358 #: debian-reference.en.xmlt:306
1359 msgid "http://debtags.alioth.debian.org/todo.html"
1360 msgstr "http://debtags.alioth.debian.org/todo.html"
1361
1362 # type: Content of the incoming entity
1363 #: debian-reference.en.xmlt:307
1364 msgid "http://incoming.debian.org/"
1365 msgstr "http://incoming.debian.org/"
1366
1367 # type: Content of the infozip entity
1368 #: debian-reference.en.xmlt:308
1369 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Info-ZIP"
1370 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Info-ZIP"
1371
1372 # type: Content of the initrdinitramfs entity
1373 #: debian-reference.en.xmlt:309 debian-reference.en.xmlt:310
1374 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Initrd"
1375 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Initrd"
1376
1377 # type: Content of the inode entity
1378 #: debian-reference.en.xmlt:311
1379 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Inode"
1380 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Inode"
1381
1382 # type: Content of the inputmethods entity
1383 #: debian-reference.en.xmlt:312 debian-reference.en.xmlt:313
1384 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Input_method"
1385 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/インプットメソッド"
1386
1387 # type: Content of the installdebian entity
1388 #: debian-reference.en.xmlt:314
1389 msgid "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
1390 msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
1391
1392 # type: Content of the internetprintingprotocol entity
1393 #: debian-reference.en.xmlt:317
1394 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol"
1395 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol"
1396
1397 # type: Content of the introductiontoibin entity
1398 #: debian-reference.en.xmlt:318
1399 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/"
1400 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/"
1401
1402 # type: Content of the ipaddress entity
1403 #: debian-reference.en.xmlt:319
1404 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address"
1405 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IPアドレス"
1406
1407 # type: Content of the ip entity
1408 #: debian-reference.en.xmlt:320
1409 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol"
1410 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol"
1411
1412 # type: Content of the linuxiproutec entity
1413 #: debian-reference.en.xmlt:321 debian-reference.en.xmlt:372
1414 msgid "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Iproute2"
1415 msgstr "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Iproute2"
1416
1417 # type: Content of the iproutecutilitysuitehowto entity
1418 #: debian-reference.en.xmlt:322
1419 msgid "http://www.policyrouting.org/iproute2.doc.html"
1420 msgstr "http://www.policyrouting.org/iproute2.doc.html"
1421
1422 # type: Content of the ipvenetwork entity
1423 #: debian-reference.en.xmlt:323
1424 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4"
1425 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IPv4"
1426
1427 # type: Content of the irix entity
1428 #: debian-reference.en.xmlt:324
1429 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IRIX"
1430 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IRIX"
1431
1432 # type: Content of the isc entity
1433 #: debian-reference.en.xmlt:325
1434 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Systems_Consortium"
1435 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Systems_Consortium"
1436
1437 # type: Content of the isdumpreallydeprecated entity
1438 #: debian-reference.en.xmlt:326
1439 msgid "http://dump.sourceforge.net/isdumpdeprecated.html"
1440 msgstr "http://dump.sourceforge.net/isdumpdeprecated.html"
1441
1442 # type: Content of the isoieccaccalsoknownasjisxacac entity
1443 #: debian-reference.en.xmlt:327 debian-reference.en.xmlt:330
1444 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_2022"
1445 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_2022"
1446
1447 # type: Content of the isodbggcountrycoppercasesuchasus entity
1448 #: debian-reference.en.xmlt:328
1449 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-3"
1450 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-3"
1451
1452 # type: Content of the isogdjlanguagecoowercasesuchasen entity
1453 #: debian-reference.en.xmlt:329
1454 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639"
1455 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_639"
1456
1457 # type: Content of the isoigab entity
1458 #: debian-reference.en.xmlt:331
1459 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601"
1460 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_8601"
1461
1462 # type: Content of the isoiifjbf entity
1463 #: debian-reference.en.xmlt:332
1464 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-15"
1465 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-15"
1466
1467 # type: Content of the isoiifjb entity
1468 #: debian-reference.en.xmlt:333
1469 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-1"
1470 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-1"
1471
1472 # type: Content of the isoiifjc entity
1473 #: debian-reference.en.xmlt:334
1474 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-2"
1475 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-2"
1476
1477 # type: Content of the isoiifj entity
1478 #: debian-reference.en.xmlt:335
1479 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859"
1480 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859"
1481
1482 # type: Content of the isojgga entity
1483 #: debian-reference.en.xmlt:336
1484 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_9660"
1485 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_9660"
1486
1487 # type: Content of the syslinux entity
1488 #: debian-reference.en.xmlt:337 debian-reference.en.xmlt:338
1489 #: debian-reference.en.xmlt:616
1490 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SYSLINUX"
1491 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SYSLINUX"
1492
1493 # type: Content of the isp entity
1494 #: debian-reference.en.xmlt:339
1495 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISP"
1496 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/インターネットサービスプロバイダ"
1497
1498 # type: Content of the jackaudioconnectionkitjack entity
1499 #: debian-reference.en.xmlt:340
1500 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JACK_Audio_Connection_Kit"
1501 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JACK_Audio_Connection_Kit"
1502
1503 # type: Content of the java entity
1504 #: debian-reference.en.xmlt:341
1505 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Java_(programming_language)"
1506 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Java"
1507
1508 # type: Content of the javascript entity
1509 #: debian-reference.en.xmlt:342
1510 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JavaScript"
1511 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JavaScript"
1512
1513 # type: Content of the javasoftwareplatform entity
1514 #: debian-reference.en.xmlt:343
1515 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Java_(software_platform)"
1516 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Java"
1517
1518 # type: Content of the jfs entity
1519 #: debian-reference.en.xmlt:344
1520 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JFS_(file_system)"
1521 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Journaled_File_System"
1522
1523 # type: Content of the jisxacbd entity
1524 #: debian-reference.en.xmlt:345
1525 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JIS_X_0213"
1526 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JIS_X_0213"
1527
1528 # type: Content of the jisxeaib entity
1529 #: debian-reference.en.xmlt:346
1530 msgid "http://ja.wikipedia.org/wiki/JIS_X_4081"
1531 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JIS_X_4081"
1532
1533 # type: Content of the journalingfilesystem entity
1534 #: debian-reference.en.xmlt:347
1535 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Journaling_file_system"
1536 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ジャーナリングファイルシステム"
1537
1538 # type: Content of the jpeg entity
1539 #: debian-reference.en.xmlt:348
1540 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG"
1541 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JPEG"
1542
1543 # type: Content of the karmic entity
1544 #: debian-reference.en.xmlt:349
1545 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Karma"
1546 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/業"
1547
1548 # type: Content of the kde entity
1549 #: debian-reference.en.xmlt:350
1550 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/KDE"
1551 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/KDE"
1552
1553 # type: Content of the kibibyte entity
1554 #: debian-reference.en.xmlt:351
1555 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Kibibyte"
1556 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/キビバイト"
1557
1558 # type: Content of the koiir entity
1559 #: debian-reference.en.xmlt:352
1560 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/KOI8-R"
1561 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/KOI8-R"
1562
1563 # type: Content of the konqueror entity
1564 #: debian-reference.en.xmlt:353
1565 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Konqueror"
1566 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Konqueror"
1567
1568 # type: Content of the kornshell entity
1569 #: debian-reference.en.xmlt:354
1570 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Korn_shell"
1571 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Korn_Shell"
1572
1573 # type: Content of the lalrparser entity
1574 #: debian-reference.en.xmlt:355
1575 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LALR_parser"
1576 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LALR法"
1577
1578 # type: Content of the localareanetworkslans entity
1579 #: debian-reference.en.xmlt:356 debian-reference.en.xmlt:384
1580 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Local_area_network"
1581 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Local_Area_Network"
1582
1583 # type: Content of the latex entity
1584 #: debian-reference.en.xmlt:357
1585 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LaTeX"
1586 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LaTeX"
1587
1588 # type: Content of the lba entity
1589 #: debian-reference.en.xmlt:358
1590 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_block_addressing"
1591 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Logical_Block_Addressing"
1592
1593 # type: Content of the lightweightdireccessprotocolldap entity
1594 #: debian-reference.en.xmlt:359 debian-reference.en.xmlt:364
1595 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lightweight_Directory_Access_Protocol"
1596 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lightweight_Directory_Access_Protocol"
1597
1598 # type: Content of the lex entity
1599 #: debian-reference.en.xmlt:360
1600 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lex_programming_tool"
1601 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lex"
1602
1603 # type: Content of the lexicalanalyzer entity
1604 #: debian-reference.en.xmlt:361
1605 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lexical_analysis"
1606 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/字句解析"
1607
1608 # type: Content of the liberationfontsproject entity
1609 #: debian-reference.en.xmlt:362
1610 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Liberation_fonts"
1611 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Liberation_fonts"
1612
1613 # type: Content of the library entity
1614 #: debian-reference.en.xmlt:363
1615 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Library_(computing)"
1616 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ライブラリ"
1617
1618 # type: Content of the lilo entity
1619 #: debian-reference.en.xmlt:365
1620 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LILO_(boot_loader)"
1621 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LILO"
1622
1623 # type: Content of the epiphany entity
1624 #: debian-reference.en.xmlt:367
1625 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Links_(web_browser)"
1626 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Links"
1627
1628 # type: Content of the lint entity
1629 #: debian-reference.en.xmlt:368
1630 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lint_programming_tool"
1631 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lint"
1632
1633 # type: Content of the linuxcenathowto entity
1634 #: debian-reference.en.xmlt:369
1635 msgid "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-HOWTO.html"
1636 msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-HOWTO.html"
1637
1638 # type: Content of the linuxcepacketfilteringhowto entity
1639 #: debian-reference.en.xmlt:370
1640 msgid "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-filtering-HOWTO.html"
1641 msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-filtering-HOWTO.html"
1642
1643 # type: Content of the linux entity
1644 #: debian-reference.en.xmlt:371
1645 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux"
1646 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Linux"
1647
1648 # type: Content of the linuxkernelfromtepristinesources entity
1649 #: debian-reference.en.xmlt:373
1650 msgid "http://www.kernel.org/"
1651 msgstr "http://www.kernel.org/"
1652
1653 # type: Content of the linuxkernel entity
1654 #: debian-reference.en.xmlt:374
1655 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_kernel"
1656 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Linuxカーネル"
1657
1658 # type: Content of the linuxnetworkadministratorsguide entity
1659 #: debian-reference.en.xmlt:375
1660 msgid "http://www.tldp.org/LDP/nag2/"
1661 msgstr "http://www.tldp.org/LDP/nag2/"
1662
1663 # type: Content of the linuxnetworkingconceptshowto entity
1664 #: debian-reference.en.xmlt:376
1665 msgid "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/networking-concepts-HOWTO.html"
1666 msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/networking-concepts-HOWTO.html"
1667
1668 # type: Content of the linuxnfshowto entity
1669 #: debian-reference.en.xmlt:377
1670 msgid "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html"
1671 msgstr "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html"
1672
1673 # type: Content of the linuxterminalserverproject entity
1674 #: debian-reference.en.xmlt:378
1675 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project"
1676 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project"
1677
1678 # type: Content of the linuxusersguide entity
1679 #: debian-reference.en.xmlt:379
1680 msgid "http://www.ibiblio.org/pub/Linux/docs/linux-doc-project/users-guide/user-beta-1.pdf.gz"
1681 msgstr "http://www.ibiblio.org/pub/Linux/docs/linux-doc-project/users-guide/user-beta-1.pdf.gz"
1682
1683 # type: Content of the linuxvserver entity
1684 #: debian-reference.en.xmlt:380
1685 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux-VServer"
1686 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Linux-VServer"
1687
1688 # type: Content of the livecds entity
1689 #: debian-reference.en.xmlt:381 debian-reference.en.xmlt:382
1690 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD"
1691 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Live_CD"
1692
1693 # type: Content of the loadlin entity
1694 #: debian-reference.en.xmlt:383
1695 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Loadlin"
1696 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Loadlin"
1697
1698 # type: Content of the locale entity
1699 #: debian-reference.en.xmlt:385
1700 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Locale"
1701 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Locale"
1702
1703 # type: Content of the local entity
1704 #: debian-reference.en.xmlt:386
1705 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/.local"
1706 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/.local"
1707
1708 # type: Content of the localuserguidetotetexlatex entity
1709 #: debian-reference.en.xmlt:387
1710 msgid "http://supportweb.cs.bham.ac.uk/documentation/LaTeX/lguide/local-guide/local-guide.html"
1711 msgstr "http://supportweb.cs.bham.ac.uk/documentation/LaTeX/lguide/local-guide/local-guide.html"
1712
1713 # type: Content of the logicalvolumemanagerlvm entity
1714 #: debian-reference.en.xmlt:388
1715 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_Volume_Manager_(Linux)"
1716 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/論理ボリュームマネージャ"
1717
1718 # type: Content of the lrparser entity
1719 #: debian-reference.en.xmlt:389
1720 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LR_parser"
1721 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LR法"
1722
1723 # type: Content of the luks entity
1724 #: debian-reference.en.xmlt:390
1725 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Unified_Key_Setup"
1726 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LUKS"
1727
1728 # type: Content of the lxde entity
1729 #: debian-reference.en.xmlt:391
1730 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LXDE"
1731 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LXDE"
1732
1733 # type: Content of the webbrowser entity
1734 #: debian-reference.en.xmlt:392
1735 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lynx_(web_browser)"
1736 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lynx_(ウェブブラウザ)"
1737
1738 # type: Content of the lyx entity
1739 #: debian-reference.en.xmlt:393
1740 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lyx"
1741 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LyX"
1742
1743 # type: Content of the lzhh entity
1744 #: debian-reference.en.xmlt:394
1745 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LZ77_and_LZ78"
1746 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LZ77"
1747
1748 # type: Content of the lzma entity
1749 #: debian-reference.en.xmlt:395
1750 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Markov_chain_algorithm"
1751 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Markov_chain_algorithm"
1752
1753 # type: Content of the lzo entity
1754 #: debian-reference.en.xmlt:396
1755 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Oberhumer"
1756 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Oberhumer"
1757
1758 # type: Content of the macaddress entity
1759 #: debian-reference.en.xmlt:397
1760 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MAC_address"
1761 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MACアドレス"
1762
1763 # type: Content of the maciacbbapioflinux entity
1764 #: debian-reference.en.xmlt:398
1765 msgid "http://linuxwireless.org/"
1766 msgstr "http://linuxwireless.org/"
1767
1768 # type: Content of the macro entity
1769 #: debian-reference.en.xmlt:399
1770 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Macro_(computer_science)"
1771 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マクロ_(コンピュータ用語)"
1772
1773 # type: Content of the mailaddressconfieryanduseragents entity
1774 #: debian-reference.en.xmlt:400
1775 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-customized-programs#s-mail-transport-agents"
1776 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-customized-programs#s-mail-transport-agents"
1777
1778 # type: Content of the maildropfilterdocumentation entity
1779 #: debian-reference.en.xmlt:401
1780 msgid "http://www.courier-mta.org/maildrop/maildropfilter.html"
1781 msgstr "http://www.courier-mta.org/maildrop/maildropfilter.html"
1782
1783 # type: Content of the mailheaderanalysis entity
1784 #: debian-reference.en.xmlt:402
1785 msgid "http://wiki.debian.org/DefaultMTA"
1786 msgstr "http://wiki.debian.org/DefaultMTA"
1787
1788 # type: Content of the make entity
1789 #: debian-reference.en.xmlt:403
1790 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Make_(software)"
1791 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Make"
1792
1793 # type: Content of the managingaccuratedateandtimehowto entity
1794 #: debian-reference.en.xmlt:404
1795 msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html"
1796 msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html"
1797
1798 # type: Content of the mandatoryaccesscontrolmac entity
1799 #: debian-reference.en.xmlt:405
1800 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mandatory_access_control"
1801 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/強制アクセス制御"
1802
1803 # type: Content of the manpagegitb entity
1804 #: debian-reference.en.xmlt:406
1805 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git.html"
1806 msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git.html"
1807
1808 # type: Content of the manyremotemirrorsites entity
1809 #: debian-reference.en.xmlt:407
1810 msgid "http://www.debian.org/mirror/"
1811 msgstr "http://www.debian.org/mirror/"
1812
1813 # type: Content of the mbr entity
1814 #: debian-reference.en.xmlt:408 debian-reference.en.xmlt:413
1815 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record"
1816 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マスターブートレコード"
1817
1818 # type: Content of the maximumsegmentsize entity
1819 #: debian-reference.en.xmlt:409
1820 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Maximum_segment_size"
1821 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Maximum_Segment_Size"
1822
1823 # type: Content of the maximumtransmissionunitmtu entity
1824 #: debian-reference.en.xmlt:410
1825 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Maximum_transmission_unit"
1826 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Maximum_Transmission_Unit"
1827
1828 # type: Content of the mbox entity
1829 #: debian-reference.en.xmlt:411
1830 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mbox"
1831 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mbox"
1832
1833 # type: Content of the mbrbyneilturton entity
1834 #: debian-reference.en.xmlt:412
1835 msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~neilt/"
1836 msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~neilt/"
1837
1838 # type: Content of the mdf entity
1839 #: debian-reference.en.xmlt:414
1840 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MD5"
1841 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MD5"
1842
1843 # type: Content of the mdns entity
1844 #: debian-reference.en.xmlt:415
1845 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MDNS"
1846 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/MDNS"
1847
1848 # type: Content of the mercurial entity
1849 #: debian-reference.en.xmlt:416
1850 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mercurial_(software)"
1851 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mercurial"
1852
1853 # type: Content of the microsoftalsoseelocalareanetwork entity
1854 #: debian-reference.en.xmlt:417
1855 msgid "http://support.microsoft.com/kb/296250"
1856 msgstr "http://support.microsoft.com/kb/296250"
1857
1858 # type: Content of the microsoftwindows entity
1859 #: debian-reference.en.xmlt:418
1860 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows"
1861 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows"
1862
1863 # type: Content of the midnightcommandermc entity
1864 #: debian-reference.en.xmlt:419
1865 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Midnight_Commander"
1866 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Midnight_Commander"
1867
1868 # type: Content of the multipurposeinteilextensionsmime entity
1869 #: debian-reference.en.xmlt:420 debian-reference.en.xmlt:440
1870 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MIME"
1871 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Multipurpose_Internet_Mail_Extensions"
1872
1873 # type: Content of the minixfilesystem entity
1874 #: debian-reference.en.xmlt:421
1875 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Minix_file_system"
1876 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Minix_file_system"
1877
1878 # type: Content of the modem entity
1879 #: debian-reference.en.xmlt:422
1880 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Modem"
1881 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/モデム"
1882
1883 # type: Content of the modifytheinitscripts entity
1884 #: debian-reference.en.xmlt:423
1885 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-opersys#s9.3.2"
1886 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-opersys#s9.3.2"
1887
1888 # type: Content of the mondorescue entity
1889 #: debian-reference.en.xmlt:424
1890 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mondo_Rescue"
1891 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Mondo_Rescue"
1892
1893 # type: Content of the monotone entity
1894 #: debian-reference.en.xmlt:425
1895 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Monotone_(software)"
1896 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Monotone_(software)"
1897
1898 # type: Content of the mozillafirefox entity
1899 #: debian-reference.en.xmlt:426
1900 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Firefox"
1901 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Firefox"
1902
1903 # type: Content of the mozilla entity
1904 #: debian-reference.en.xmlt:427
1905 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla"
1906 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mozilla"
1907
1908 # type: Content of the mozillathunderbird entity
1909 #: debian-reference.en.xmlt:428
1910 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Thunderbird"
1911 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Thunderbird"
1912
1913 # type: Content of the mpdmpd entity
1914 #: debian-reference.en.xmlt:429
1915 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MP3"
1916 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MP3"
1917
1918 # type: Content of the mpegc entity
1919 #: debian-reference.en.xmlt:430
1920 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-2"
1921 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPEG-2"
1922
1923 # type: Content of the mpege entity
1924 #: debian-reference.en.xmlt:431
1925 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-4"
1926 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPEG-4"
1927
1928 # type: Content of the mpeg entity
1929 #: debian-reference.en.xmlt:432
1930 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-1"
1931 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPEG-1"
1932
1933 # type: Content of the mplayer entity
1934 #: debian-reference.en.xmlt:433
1935 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPlayer"
1936 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPlayer"
1937
1938 # type: Content of the msdos entity
1939 #: debian-reference.en.xmlt:435
1940 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MS-DOS"
1941 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MS-DOS"
1942
1943 # type: Content of the mswindowsiconsanndfrompngformats entity
1944 #: debian-reference.en.xmlt:436 debian-reference.en.xmlt:437
1945 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ICO_(icon_image_file_format)"
1946 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ICO_(ファイルフォーマット)"
1947
1948 # type: Content of the mswindowsnt entity
1949 #: debian-reference.en.xmlt:438
1950 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_NT"
1951 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows_NT"
1952
1953 # type: Content of the multilingualizatelanguagesupport entity
1954 #: debian-reference.en.xmlt:439
1955 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization"
1956 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/国際化と地域化"
1957
1958 # type: Content of the multitasking entity
1959 #: debian-reference.en.xmlt:441
1960 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_multitasking"
1961 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マルチタスク"
1962
1963 # type: Content of the multiuser entity
1964 #: debian-reference.en.xmlt:442
1965 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Multi-user"
1966 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マルチユーザー"
1967
1968 # type: Content of the mutt entity
1969 #: debian-reference.en.xmlt:443
1970 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mutt_(e-mail_client)"
1971 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mutt"
1972
1973 # type: Content of the mysql entity
1974 #: debian-reference.en.xmlt:444
1975 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MySQL"
1976 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MySQL"
1977
1978 # type: Content of the nagios entity
1979 #: debian-reference.en.xmlt:445
1980 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nagios"
1981 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Nagios"
1982
1983 # type: Content of the namedpipe entity
1984 #: debian-reference.en.xmlt:446
1985 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe"
1986 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe"
1987
1988 # type: Content of the netfilteriptables entity
1989 #: debian-reference.en.xmlt:447 debian-reference.en.xmlt:448
1990 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter"
1991 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter"
1992
1993 # type: Content of the nettools entity
1994 #: debian-reference.en.xmlt:449
1995 msgid "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Net-tools"
1996 msgstr "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Net-tools"
1997
1998 # type: Content of the networkaddresstranslationnat entity
1999 #: debian-reference.en.xmlt:450
2000 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_address_translation"
2001 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ネットワークアドレス変換"
2002
2003 # type: Content of the networkaudiosystemnas entity
2004 #: debian-reference.en.xmlt:451
2005 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Audio_System"
2006 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Audio_System"
2007
2008 # type: Content of the networkfirewall entity
2009 #: debian-reference.en.xmlt:452
2010 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Firewall"
2011 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイアーウォール"
2012
2013 # type: Content of the networkmanagernm entity
2014 #: debian-reference.en.xmlt:453 debian-reference.en.xmlt:454
2015 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NetworkManager"
2016 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NetworkManager"
2017
2018 # type: Content of the newbie entity
2019 #: debian-reference.en.xmlt:455
2020 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Newbie"
2021 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Newbie"
2022
2023 # type: Content of the nfs entity
2024 #: debian-reference.en.xmlt:456
2025 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System_(protocol)"
2026 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2027
2028 # type: Content of the nirvana entity
2029 #: debian-reference.en.xmlt:457
2030 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nirvana"
2031 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/涅槃"
2032
2033 # type: Content of the nis entity
2034 #: debian-reference.en.xmlt:458
2035 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NIS+"
2036 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NIS+"
2037
2038 # type: Content of the nisoriginallycalledyp entity
2039 #: debian-reference.en.xmlt:459
2040 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Information_Service"
2041 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ネットワーク・インフォメーション・サービス"
2042
2043 # type: Content of the nmap entity
2044 #: debian-reference.en.xmlt:460
2045 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nmap"
2046 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Nmap"
2047
2048 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2049 #: debian-reference.en.xmlt:461
2050 msgid "http://ftp.us.debian.org/debian/dists/"
2051 msgstr "http://ftp.us.debian.org/debian/dists/"
2052
2053 # type: Content of the nssnameserviceswitch entity
2054 #: debian-reference.en.xmlt:462
2055 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Name_Service_Switch"
2056 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Name_Service_Switch"
2057
2058 # type: Content of the ntfsdg entity
2059 #: debian-reference.en.xmlt:463
2060 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NTFS-3G"
2061 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/NTFS-3G"
2062
2063 # type: Content of the ntfs entity
2064 #: debian-reference.en.xmlt:464
2065 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NTFS"
2066 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/NT_File_System"
2067
2068 # type: Content of the ntp entity
2069 #: debian-reference.en.xmlt:465
2070 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol"
2071 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol"
2072
2073 # type: Content of the ntppublicservicesproject entity
2074 #: debian-reference.en.xmlt:466
2075 msgid "http://www.ntp.org/"
2076 msgstr "http://www.ntp.org/"
2077
2078 # type: Content of the nullterminated entity
2079 #: debian-reference.en.xmlt:467
2080 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Null_character"
2081 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ヌル_(コンピュータ)#.E3.83.8C.E3.83.AB.E6.96.87.E5.AD.97"
2082
2083 # type: Content of the ocaml entity
2084 #: debian-reference.en.xmlt:468
2085 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Objective_Caml"
2086 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Objective_Caml"
2087
2088 # type: Content of the ocr entity
2089 #: debian-reference.en.xmlt:469
2090 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Optical_character_recognition"
2091 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/光学文字認識"
2092
2093 # type: Content of the octal entity
2094 #: debian-reference.en.xmlt:470
2095 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Octal"
2096 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/八進法"
2097
2098 # type: Content of the oggvorbis entity
2099 #: debian-reference.en.xmlt:471
2100 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Vorbis"
2101 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Vorbis"
2102
2103 # type: Content of the openbsd entity
2104 #: debian-reference.en.xmlt:472
2105 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenBSD"
2106 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenBSD"
2107
2108 # type: Content of the openldapsoftware entity
2109 #: debian-reference.en.xmlt:473
2110 msgid "http://www.openldap.org/"
2111 msgstr "http://www.openldap.org/"
2112
2113 # type: Content of the sunrpc entity
2114 #: debian-reference.en.xmlt:474 debian-reference.en.xmlt:610
2115 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Network_Computing_Remote_Procedure_Call"
2116 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Open_Network_Computing_Remote_Procedure_Call"
2117
2118 # type: Content of the openofficeorg entity
2119 #: debian-reference.en.xmlt:475
2120 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenOffice.org"
2121 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenOffice.org"
2122
2123 # type: Content of the openpgppublickeyserver entity
2124 #: debian-reference.en.xmlt:476
2125 msgid "http://sourceforge.net/projects/pks/"
2126 msgstr "http://sourceforge.net/projects/pks/"
2127
2128 # type: Content of the openslp entity
2129 #: debian-reference.en.xmlt:477
2130 msgid "http://www.openslp.org/"
2131 msgstr "http://www.openslp.org/"
2132
2133 # type: Content of the opensoundsystemoss entity
2134 #: debian-reference.en.xmlt:478
2135 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Sound_System"
2136 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Open_Sound_System"
2137
2138 # type: Content of the openssh entity
2139 #: debian-reference.en.xmlt:479
2140 msgid "http://www.openssh.org/"
2141 msgstr "http://www.openssh.org/"
2142
2143 # type: Content of the opentype entity
2144 #: debian-reference.en.xmlt:480
2145 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenType"
2146 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenType"
2147
2148 # type: Content of the openvms entity
2149 #: debian-reference.en.xmlt:481
2150 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenVMS"
2151 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenVMS"
2152
2153 # type: Content of the openvz entity
2154 #: debian-reference.en.xmlt:482
2155 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenVZ"
2156 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenVZ"
2157
2158 # type: Content of the optimalmtuconfigeadslconnections entity
2159 #: debian-reference.en.xmlt:483
2160 msgid "http://www.mynetwatchman.com/kb/ADSL/pppoemtu.htm"
2161 msgstr "http://www.mynetwatchman.com/kb/ADSL/pppoemtu.htm"
2162
2163 # type: Content of the othergitresourcevailableontheweb entity
2164 #: debian-reference.en.xmlt:484
2165 msgid "http://git-scm.com/documentation"
2166 msgstr "http://git-scm.com/documentation"
2167
2168 # type: Content of the outlookpstfiles entity
2169 #: debian-reference.en.xmlt:485
2170 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Personal_Folders_(.pst)_file"
2171 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Personal_Folders_(.pst)_file"
2172
2173 # type: Content of the overviewoffathpfdntfsfilesystems entity
2174 #: debian-reference.en.xmlt:486
2175 msgid "http://support.microsoft.com/kb/100108/"
2176 msgstr "http://support.microsoft.com/kb/100108/"
2177
2178 # type: Content of the pampluggableauthnticationmodules entity
2179 #: debian-reference.en.xmlt:487 debian-reference.en.xmlt:488
2180 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Pluggable_Authentication_Modules"
2181 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Pluggable_Authentication_Modules"
2182
2183 # type: Content of the pap entity
2184 #: debian-reference.en.xmlt:489
2185 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_authentication_protocol"
2186 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Password_Authentication_Protocol"
2187
2188 # type: Content of the passwordcracking entity
2189 #: debian-reference.en.xmlt:490
2190 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_cracking"
2191 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_cracking"
2192
2193 # type: Content of the pathmtupmtudiscovery entity
2194 #: debian-reference.en.xmlt:491
2195 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Path_MTU_discovery"
2196 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Path_MTU_discovery"
2197
2198 # type: Content of the pccard entity
2199 #: debian-reference.en.xmlt:492
2200 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PC_card"
2201 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PCカード"
2202
2203 # type: Content of the pciexpress entity
2204 #: debian-reference.en.xmlt:493
2205 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PCI_Express"
2206 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PCI_Express"
2207
2208 # type: Content of the pci entity
2209 #: debian-reference.en.xmlt:494
2210 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Peripheral_Component_Interconnect"
2211 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Peripheral_Component_Interconnect"
2212
2213 # type: Content of the portabledocumentformatpdf entity
2214 #: debian-reference.en.xmlt:495 debian-reference.en.xmlt:505
2215 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format"
2216 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format"
2217
2218 # type: Content of the perlcompatiblererexpressionspcre entity
2219 #: debian-reference.en.xmlt:496
2220 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Perl_Compatible_Regular_Expressions"
2221 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Perl_Compatible_Regular_Expressions"
2222
2223 # type: Content of the perlgolf entity
2224 #: debian-reference.en.xmlt:497
2225 msgid "http://perlgolf.sourceforge.net"
2226 msgstr "http://perlgolf.sourceforge.net"
2227
2228 # type: Content of the perl entity
2229 #: debian-reference.en.xmlt:498
2230 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Perl"
2231 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Perl"
2232
2233 # type: Content of the phonon entity
2234 #: debian-reference.en.xmlt:499
2235 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Phonon_(KDE)"
2236 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Phonon"
2237
2238 # type: Content of the php entity
2239 #: debian-reference.en.xmlt:500
2240 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PHP"
2241 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PHP:_Hypertext_Preprocessor"
2242
2243 # type: Content of the pointtopointtunnlingprotocolpptp entity
2244 #: debian-reference.en.xmlt:502
2245 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol"
2246 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Point_to_Point_Tunneling_Protocol"
2247
2248 # type: Content of the popcon entity
2249 #: debian-reference.en.xmlt:503
2250 msgid "http://popcon.debian.org/"
2251 msgstr "http://popcon.debian.org/"
2252
2253 # type: Content of the popd entity
2254 #: debian-reference.en.xmlt:504
2255 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol"
2256 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol"
2257
2258 # type: Content of the posix entity
2259 #: debian-reference.en.xmlt:506
2260 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/POSIX"
2261 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/POSIX"
2262
2263 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2264 #: debian-reference.en.xmlt:507
2265 msgid "http://www.postfix.org/documentation.html"
2266 msgstr "http://www.postfix.org/documentation.html"
2267
2268 # type: Content of the postfix entity
2269 #: debian-reference.en.xmlt:508
2270 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Postfix_(software)"
2271 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Postfix"
2272
2273 # type: Content of the postgresql entity
2274 #: debian-reference.en.xmlt:509
2275 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PostgreSQL"
2276 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PostgreSQL"
2277
2278 # type: Content of the postpoweronselftest entity
2279 #: debian-reference.en.xmlt:510
2280 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Power-on_self-test"
2281 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Power_On_Self_Test"
2282
2283 # type: Content of the ps entity
2284 #: debian-reference.en.xmlt:511 debian-reference.en.xmlt:512
2285 #: debian-reference.en.xmlt:520
2286 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PostScript"
2287 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PostScript"
2288
2289 # type: Content of the pots entity
2290 #: debian-reference.en.xmlt:513
2291 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Plain_old_telephone_service"
2292 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Plain_Old_Telephone_Service"
2293
2294 # type: Content of the ppp entity
2295 #: debian-reference.en.xmlt:514
2296 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol"
2297 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol"
2298
2299 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2300 #: debian-reference.en.xmlt:515
2301 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol_over_Ethernet"
2302 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol#PPPoE"
2303
2304 # type: Content of the priorities entity
2305 #: debian-reference.en.xmlt:516
2306 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-priorities"
2307 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-priorities"
2308
2309 # type: Content of the procfs entity
2310 #: debian-reference.en.xmlt:517
2311 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Procfs"
2312 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Procfs"
2313
2314 # type: Content of the proxyserver entity
2315 #: debian-reference.en.xmlt:518
2316 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Proxy_server"
2317 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/プロキシ"
2318
2319 # type: Content of the pseudotopleveldomain entity
2320 #: debian-reference.en.xmlt:519
2321 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Pseudo-top-level_domain"
2322 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Pseudo-top-level_domain"
2323
2324 # type: Content of the pulseaudio entity
2325 #: debian-reference.en.xmlt:521
2326 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PulseAudio"
2327 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PulseAudio"
2328
2329 # type: Content of the python entity
2330 #: debian-reference.en.xmlt:522
2331 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Python_(programming_language)"
2332 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Python"
2333
2334 # type: Content of the qemu entity
2335 #: debian-reference.en.xmlt:523
2336 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Qemu"
2337 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/QEMU"
2338
2339 # type: Content of the qmailstylemaildir entity
2340 #: debian-reference.en.xmlt:524
2341 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Maildir"
2342 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Maildir"
2343
2344 # type: Content of the quicktimemov entity
2345 #: debian-reference.en.xmlt:525
2346 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/QuickTime"
2347 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/QuickTime"
2348
2349 # type: Content of the quotedprintable entity
2350 #: debian-reference.en.xmlt:526
2351 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Quoted-printable"
2352 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Quoted-printable"
2353
2354 # type: Content of the radix entity
2355 #: debian-reference.en.xmlt:527
2356 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Radix"
2357 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Radix"
2358
2359 # type: Content of the raid entity
2360 #: debian-reference.en.xmlt:528
2361 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/RAID"
2362 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/RAID"
2363
2364 # type: Content of the rcshell entity
2365 #: debian-reference.en.xmlt:529
2366 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Rc"
2367 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Rc"
2368
2369 # type: Content of the rcs entity
2370 #: debian-reference.en.xmlt:530
2371 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Revision_Control_System"
2372 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Revision_Control_System"
2373
2374 # type: Content of the readonlymemoryrom entity
2375 #: debian-reference.en.xmlt:531
2376 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Read-only_memory"
2377 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Read_Only_Memory"
2378
2379 # type: Content of the redhatlinux entity
2380 #: debian-reference.en.xmlt:532
2381 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Hat_Linux"
2382 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Red_Hat_Linux"
2383
2384 # type: Content of the regularexpressions entity
2385 #: debian-reference.en.xmlt:533
2386 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression"
2387 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/正規表現"
2388
2389 # type: Content of the reisere entity
2390 #: debian-reference.en.xmlt:534
2391 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Reiser4"
2392 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Reiser4"
2393
2394 # type: Content of the reiserfs entity
2395 #: debian-reference.en.xmlt:535
2396 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Reiserfs"
2397 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ReiserFS"
2398
2399 # type: Content of the releasenotes entity
2400 #: debian-reference.en.xmlt:536
2401 msgid "http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes"
2402 msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes"
2403
2404 # type: Content of the rfcbbjb entity
2405 #: debian-reference.en.xmlt:537
2406 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1191"
2407 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1191"
2408
2409 # type: Content of the rfcbdcb entity
2410 #: debian-reference.en.xmlt:538
2411 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1321"
2412 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1321"
2413
2414 # type: Content of the rfcbjbi entity
2415 #: debian-reference.en.xmlt:539
2416 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1918"
2417 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1918"
2418
2419 # type: Content of the rfcbjdj entity
2420 #: debian-reference.en.xmlt:540
2421 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1939"
2422 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1939"
2423
2424 # type: Content of the rfccaef entity
2425 #: debian-reference.en.xmlt:541
2426 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2045"
2427 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2045"
2428
2429 # type: Content of the rfccdjg entity
2430 #: debian-reference.en.xmlt:542
2431 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2396"
2432 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2396"
2433
2434 # type: Content of the rfcceej entity
2435 #: debian-reference.en.xmlt:543
2436 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2449"
2437 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2449"
2438
2439 # type: Content of the rfccgag entity
2440 #: debian-reference.en.xmlt:544
2441 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2606"
2442 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2606"
2443
2444 # type: Content of the rfccgbg entity
2445 #: debian-reference.en.xmlt:545
2446 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2616"
2447 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2616"
2448
2449 # type: Content of the rfccicb entity
2450 #: debian-reference.en.xmlt:546
2451 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2821"
2452 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2821"
2453
2454 # type: Content of the rfcciccupdatedrfcicc entity
2455 #: debian-reference.en.xmlt:547 debian-reference.en.xmlt:548
2456 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2822"
2457 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2822"
2458
2459 # type: Content of the rfcdfab entity
2460 #: debian-reference.en.xmlt:549
2461 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc3501"
2462 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc3501"
2463
2464 # type: Content of the rfceeaj entity
2465 #: debian-reference.en.xmlt:550
2466 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc4409"
2467 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc4409"
2468
2469 # type: Content of the rfcejfe entity
2470 #: debian-reference.en.xmlt:551
2471 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc4954"
2472 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc4954"
2473
2474 # type: Content of the rfcibj entity
2475 #: debian-reference.en.xmlt:552
2476 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc819"
2477 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc819"
2478
2479 # type: Content of the rfcicb entity
2480 #: debian-reference.en.xmlt:553
2481 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc821"
2482 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc821"
2483
2484 # type: Content of the rfcicc entity
2485 #: debian-reference.en.xmlt:554
2486 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc822"
2487 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc822"
2488
2489 # type: Content of the rfcs entity
2490 #: debian-reference.en.xmlt:555
2491 msgid "http://www.ietf.org/rfc.html"
2492 msgstr "http://www.ietf.org/rfc.html"
2493
2494 # type: Content of the roff entity
2495 #: debian-reference.en.xmlt:556
2496 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Roff"
2497 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Roff"
2498
2499 # type: Content of the rootkit entity
2500 #: debian-reference.en.xmlt:557
2501 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Rootkit"
2502 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ルートキット"
2503
2504 # type: Content of the rtbb entity
2505 #: debian-reference.en.xmlt:558
2506 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/RT-11"
2507 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/RT-11"
2508
2509 # type: Content of the ruby entity
2510 #: debian-reference.en.xmlt:559
2511 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ruby_(programming_language)"
2512 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ruby"
2513
2514 # type: Content of the runlevels entity
2515 #: debian-reference.en.xmlt:560 debian-reference.en.xmlt:561
2516 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Runlevel"
2517 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ランレベル"
2518
2519 # type: Content of the ruteuserstutorialandexposition entity
2520 #: debian-reference.en.xmlt:562
2521 msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=rutebook"
2522 msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=rutebook"
2523
2524 # type: Content of the secureattentionkeysak entity
2525 #: debian-reference.en.xmlt:563 debian-reference.en.xmlt:570
2526 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_attention_key"
2527 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_attention_key"
2528
2529 # type: Content of the samba entity
2530 #: debian-reference.en.xmlt:564
2531 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Samba_(software)"
2532 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Samba"
2533
2534 # type: Content of the svgscalablevectorgraphics entity
2535 #: debian-reference.en.xmlt:565 debian-reference.en.xmlt:613
2536 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics"
2537 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics"
2538
2539 # type: Content of the scribus entity
2540 #: debian-reference.en.xmlt:566
2541 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Scribus"
2542 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Scribus"
2543
2544 # type: Content of the scsi entity
2545 #: debian-reference.en.xmlt:567
2546 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SCSI"
2547 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Small_Computer_System_Interface"
2548
2549 # type: Content of the sections entity
2550 #: debian-reference.en.xmlt:568
2551 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-subsections"
2552 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-subsections"
2553
2554 # type: Content of the secureapt entity
2555 #: debian-reference.en.xmlt:569
2556 msgid "http://wiki.debian.org/SecureApt"
2557 msgstr "http://wiki.debian.org/SecureApt"
2558
2559 # type: Content of the ssh entity
2560 #: debian-reference.en.xmlt:571 debian-reference.en.xmlt:572
2561 #: debian-reference.en.xmlt:599
2562 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
2563 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
2564
2565 # type: Content of the securingdebianmanual entity
2566 #: debian-reference.en.xmlt:573
2567 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
2568 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
2569
2570 # type: Content of the securitydebianarchives entity
2571 #: debian-reference.en.xmlt:574
2572 msgid "http://security.debian.org/dists/"
2573 msgstr "http://security.debian.org/dists/"
2574
2575 # type: Content of the securityenhancedlinuxselinux entity
2576 #: debian-reference.en.xmlt:575
2577 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Security-Enhanced_Linux"
2578 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/SELinux"
2579
2580 # type: Content of the securityupdates entity
2581 #: debian-reference.en.xmlt:576
2582 msgid "http://www.debian.org/security/"
2583 msgstr "http://www.debian.org/security/"
2584
2585 # type: Content of the smb entity
2586 #: debian-reference.en.xmlt:577 debian-reference.en.xmlt:589
2587 #: debian-reference.en.xmlt:590
2588 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block"
2589 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block"
2590
2591 # type: Content of the servicesetidentifier entity
2592 #: debian-reference.en.xmlt:578
2593 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_set_identifier"
2594 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/サービスセット識別子"
2595
2596 # type: Content of the sgml entity
2597 #: debian-reference.en.xmlt:579
2598 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language"
2599 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language"
2600
2601 # type: Content of the shell entity
2602 #: debian-reference.en.xmlt:580
2603 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shell_(computing)"
2604 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/シェル"
2605
2606 # type: Content of the shellscript entity
2607 #: debian-reference.en.xmlt:581
2608 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shell_script"
2609 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/シェル#.E3.82.B7.E3.82.A7.E3.83.AB.E3.82.B9.E3.82.AF.E3.83.AA.E3.83.97.E3.83.88"
2610
2611 # type: Content of the shift_jis entity
2612 #: debian-reference.en.xmlt:582 debian-reference.en.xmlt:583
2613 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shift_JIS"
2614 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Shift_JIS"
2615
2616 # type: Content of the shorewall entity
2617 #: debian-reference.en.xmlt:584 debian-reference.en.xmlt:585
2618 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall"
2619 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall"
2620
2621 # type: Content of the slp entity
2622 #: debian-reference.en.xmlt:586
2623 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol"
2624 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/サービス・ロケーション・プロトコル"
2625
2626 # type: Content of the smartcommoninputmethodscim entity
2627 #: debian-reference.en.xmlt:587
2628 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Smart_Common_Input_Method"
2629 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/SCIM"
2630
2631 # type: Content of the smart entity
2632 #: debian-reference.en.xmlt:588
2633 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T."
2634 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring,_Analysis_and_Reporting_Technology"
2635
2636 # type: Content of the smtpauth entity
2637 #: debian-reference.en.xmlt:591
2638 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH"
2639 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH"
2640
2641 # type: Content of the smtp entity
2642 #: debian-reference.en.xmlt:592
2643 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol"
2644 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol"
2645
2646 # type: Content of the snort entity
2647 #: debian-reference.en.xmlt:593
2648 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)"
2649 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)"
2650
2651 # type: Content of the softmac entity
2652 #: debian-reference.en.xmlt:594
2653 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SoftMAC"
2654 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SoftMAC"
2655
2656 # type: Content of the solarisbysunmicrosystems entity
2657 #: debian-reference.en.xmlt:595
2658 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Solaris_(operating_system)"
2659 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Solaris"
2660
2661 # type: Content of the somemailwasnotdownloaded entity
2662 #: debian-reference.en.xmlt:596
2663 msgid "http://mail.google.com/support/bin/answer.py?answer=13291&amp;topic=1555"
2664 msgstr "http://mail.google.com/support/bin/answer.py?answer=13291&amp;topic=1555"
2665
2666 # type: Content of the sparsefile entity
2667 #: debian-reference.en.xmlt:597
2668 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Sparse_file"
2669 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Sparse_file"
2670
2671 # type: Content of the spoofingtheuseragentstring entity
2672 #: debian-reference.en.xmlt:598
2673 msgid "http://www.mozilla.org/unix/customizing.html#prefs"
2674 msgstr "http://www.mozilla.org/unix/customizing.html#prefs"
2675
2676 # type: Content of the transportlayerseesocketslayerssl entity
2677 #: debian-reference.en.xmlt:600 debian-reference.en.xmlt:601
2678 #: debian-reference.en.xmlt:602 debian-reference.en.xmlt:667
2679 #: debian-reference.en.xmlt:669 debian-reference.en.xmlt:670
2680 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security"
2681 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security"
2682
2683 # type: Content of the standaloneshell entity
2684 #: debian-reference.en.xmlt:603
2685 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Stand-alone_shell"
2686 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Stand-alone_shell"
2687
2688 # type: Content of the standardgeneralirkuplanguagesgml entity
2689 #: debian-reference.en.xmlt:604
2690 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SGML"
2691 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language"
2692
2693 # type: Content of the statefulfirewall entity
2694 #: debian-reference.en.xmlt:605
2695 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Stateful_firewall"
2696 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイアーウォール#.E3.82.B9.E3.83.86.E3.83.BC.E3.83.88.E3.83.95.E3.83.AB.E3.83.91.E3.82.B1.E3.83.83.E3.83.88.E3.82.A4.E3.83.B3.E3.82.B9.E3.83.9A.E3.82.AF.E3.82.B7.E3.83.A7.E3.83.B3"
2697
2698 #: debian-reference.en.xmlt:606
2699 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_tools_for_static_code_analysis"
2700 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_tools_for_static_code_analysis"
2701
2702 # type: Content of the steganographic entity
2703 #: debian-reference.en.xmlt:607
2704 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Steganography"
2705 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ステガノグラフィー"
2706
2707 # type: Content of the subversion entity
2708 #: debian-reference.en.xmlt:609
2709 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Subversion_(software)"
2710 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Subversion"
2711
2712 # type: Content of the superserver entity
2713 #: debian-reference.en.xmlt:611
2714 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Super-server"
2715 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Super-server"
2716
2717 # type: Content of the superuser entity
2718 #: debian-reference.en.xmlt:612
2719 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Superuser"
2720 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/スーパーユーザー"
2721
2722 # type: Content of the symboliclinkorsymlink entity
2723 #: debian-reference.en.xmlt:614
2724 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Symbolic_link"
2725 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ソフトリンク"
2726
2727 # type: Content of the sysfs entity
2728 #: debian-reference.en.xmlt:615
2729 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Sysfs"
2730 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Sysfs"
2731
2732 # type: Content of the xwindowsystem entity
2733 #: debian-reference.en.xmlt:617
2734 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/UNIX_System_V"
2735 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/UNIX_System_V"
2736
2737 # type: Content of the systemvprintercommands entity
2738 #: debian-reference.en.xmlt:618
2739 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/System_V_printing_system"
2740 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/System_V_printing_system"
2741
2742 # type: Content of the tcl entity
2743 #: debian-reference.en.xmlt:619
2744 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Tcl"
2745 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Tcl/Tk"
2746
2747 # type: Content of the tcpdump entity
2748 #: debian-reference.en.xmlt:620
2749 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Tcpdump"
2750 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Tcpdump"
2751
2752 # type: Content of the tcp entity
2753 #: debian-reference.en.xmlt:621
2754 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol"
2755 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol"
2756
2757 # type: Content of the tcpip entity
2758 #: debian-reference.en.xmlt:622
2759 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP/IP"
2760 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/インターネット・プロトコル・スイート"
2761
2762 # type: Content of the tcpipnetwork entity
2763 #: debian-reference.en.xmlt:623
2764 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol_Suite"
2765 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/インターネット・プロトコル・スイート"
2766
2767 # type: Content of the tcptuningguide entity
2768 #: debian-reference.en.xmlt:624
2769 msgid "http://dsd.lbl.gov/TCP-tuning/"
2770 msgstr "http://dsd.lbl.gov/TCP-tuning/"
2771
2772 # type: Content of the tcptuning entity
2773 #: debian-reference.en.xmlt:625
2774 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP_tuning"
2775 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP_tuning"
2776
2777 # type: Content of the tcpwrapper entity
2778 #: debian-reference.en.xmlt:626
2779 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP_Wrapper"
2780 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/TCP_Wrapper"
2781
2782 # type: Content of the telnet entity
2783 #: debian-reference.en.xmlt:627
2784 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
2785 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Telnet"
2786
2787 # type: Content of the tenexcshell entity
2788 #: debian-reference.en.xmlt:628
2789 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Tcsh"
2790 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Tcsh"
2791
2792 # type: Content of the tex entity
2793 #: debian-reference.en.xmlt:629
2794 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TeX"
2795 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/TeX"
2796
2797 # type: Content of the texlive entity
2798 #: debian-reference.en.xmlt:630
2799 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TeX_Live"
2800 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/TeX_Live"
2801
2802 # type: Content of the thecablemodem entity
2803 #: debian-reference.en.xmlt:632
2804 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cable_modem"
2805 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/モデム#.E3.82.B1.E3.83.BC.E3.83.96.E3.83.AB.E3.83.A2.E3.83.87.E3.83.A0.E3.83.BBDSL.E3.83.A2.E3.83.87.E3.83.A0.E3.81.AA.E3.81.A9"
2806
2807 # type: Content of the thedebiandevelmailinglist entity
2808 #: debian-reference.en.xmlt:635
2809 msgid "http://lists.debian.org/debian-devel/"
2810 msgstr "http://lists.debian.org/debian-devel/"
2811
2812 # type: Content of the thedebiangnulinuebianftparchives entity
2813 #: debian-reference.en.xmlt:637
2814 msgid "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives"
2815 msgstr "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives"
2816
2817 # type: Content of the thedebianusermailinglist entity
2818 #: debian-reference.en.xmlt:640
2819 msgid "http://lists.debian.org/debian-user/"
2820 msgstr "http://lists.debian.org/debian-user/"
2821
2822 # type: Content of the thedslmodem entity
2823 #: debian-reference.en.xmlt:642
2824 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DSL_modem"
2825 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/モデム#.E3.82.B1.E3.83.BC.E3.83.96.E3.83.AB.E3.83.A2.E3.83.87.E3.83.A0.E3.83.BBDSL.E3.83.A2.E3.83.87.E3.83.A0.E3.81.AA.E3.81.A9"
2826
2827 # type: Content of the theextensiblemarkuplanguagexml entity
2828 #: debian-reference.en.xmlt:643
2829 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XML"
2830 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extensible_Markup_Language"
2831
2832 # type: Content of the theextensiblestysheetlanguagexsl entity
2833 #: debian-reference.en.xmlt:644
2834 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Stylesheet_Language"
2835 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extensible_Stylesheet_Language"
2836
2837 # type: Content of the debiantestingsectyannouncecaaibc entity
2838 #: debian-reference.en.xmlt:645
2839 msgid "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/09/msg00003.html"
2840 msgstr "http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2009/09/msg00003.html"
2841
2842 # type: Content of the thegoodsecuritywththeperformance entity
2843 #: debian-reference.en.xmlt:646
2844 msgid "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/"
2845 msgstr "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/"
2846
2847 # type: Content of the theinternetsocket entity
2848 #: debian-reference.en.xmlt:648
2849 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket"
2850 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket"
2851
2852 # type: Content of the theinterprocesscommunicationipc entity
2853 #: debian-reference.en.xmlt:649
2854 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Inter-process_communication"
2855 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/プロセス間通信"
2856
2857 # type: Content of the thelatestpublicapmasterdebianorg entity
2858 #: debian-reference.en.xmlt:650
2859 msgid "http://ftp-master.debian.org/"
2860 msgstr "http://ftp-master.debian.org/"
2861
2862 # type: Content of the theldpxwindowuserhowto entity
2863 #: debian-reference.en.xmlt:651
2864 msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/XWindow-User-HOWTO.html"
2865 msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/XWindow-User-HOWTO.html"
2866
2867 # type: Content of the thelempelzivwelcsdatacompression entity
2868 #: debian-reference.en.xmlt:652
2869 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch"
2870 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LZW"
2871
2872 # type: Content of the thelistofdebianwdwidemirrorsites entity
2873 #: debian-reference.en.xmlt:653
2874 msgid "http://www.debian.org/mirror/list"
2875 msgstr "http://www.debian.org/mirror/list"
2876
2877 # type: Content of the theofficialsambandreferenceguide entity
2878 #: debian-reference.en.xmlt:654
2879 msgid "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/"
2880 msgstr "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/"
2881
2882 # type: Content of the theopticalnetworkterminalont entity
2883 #: debian-reference.en.xmlt:655
2884 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FTTP"
2885 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/FTTH"
2886
2887 # type: Content of the thepackageshortdiptionconvention entity
2888 #: debian-reference.en.xmlt:656
2889 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/best-pkging-practices#bpp-desc-basics"
2890 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/best-pkging-practices#bpp-desc-basics"
2891
2892 # type: Content of the thepenguinandunicode entity
2893 #: debian-reference.en.xmlt:657
2894 msgid "http://unifont.org/iuc27/html/ICUPresentation.html"
2895 msgstr "http://unifont.org/iuc27/html/ICUPresentation.html"
2896
2897 # type: Content of the thepolicymanualcsbetweenpackages entity
2898 #: debian-reference.en.xmlt:658
2899 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships"
2900 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships"
2901
2902 # type: Content of the thesingleunixspecificationsvc entity
2903 #: debian-reference.en.xmlt:659
2904 msgid "http://www.unix.org/version2/"
2905 msgstr "http://www.unix.org/version2/"
2906
2907 # type: Content of the thesingleunixspecificationsvd entity
2908 #: debian-reference.en.xmlt:660
2909 msgid "http://www.unix.org/version3/"
2910 msgstr "http://www.unix.org/version3/"
2911
2912 # type: Content of the thetetexhowtothextetexlocalguide entity
2913 #: debian-reference.en.xmlt:661
2914 msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html"
2915 msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html"
2916
2917 # type: Content of the theubuntuarchive entity
2918 #: debian-reference.en.xmlt:662
2919 msgid "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/"
2920 msgstr "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/"
2921
2922 # type: Content of the theudevsystem entity
2923 #: debian-reference.en.xmlt:663
2924 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Udev"
2925 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Udev"
2926
2927 # type: Content of the theunixdomainsocket entity
2928 #: debian-reference.en.xmlt:664
2929 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket"
2930 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket"
2931
2932 # type: Content of the timesnewroman entity
2933 #: debian-reference.en.xmlt:665 debian-reference.en.xmlt:666
2934 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Times_Roman"
2935 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/タイムズ・ニュー・ローマン"
2936
2937 # type: Content of the topleveldomaintld entity
2938 #: debian-reference.en.xmlt:668
2939 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Top-level_domain"
2940 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/トップレベルドメイン"
2941
2942 # type: Content of the treregexlibrary entity
2943 #: debian-reference.en.xmlt:671
2944 msgid "http://www.laurikari.net/tre/"
2945 msgstr "http://www.laurikari.net/tre/"
2946
2947 # type: Content of the troff entity
2948 #: debian-reference.en.xmlt:672
2949 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Troff"
2950 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Roff"
2951
2952 # type: Content of the truetype entity
2953 #: debian-reference.en.xmlt:673
2954 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TrueType"
2955 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/TrueType"
2956
2957 # type: Content of the tuntap entity
2958 #: debian-reference.en.xmlt:674
2959 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TUN/TAP"
2960 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/TUN/TAP"
2961
2962 # type: Content of the ubuntu entity
2963 #: debian-reference.en.xmlt:675
2964 msgid "http://www.ubuntu.com/"
2965 msgstr "http://www.ubuntu.com/"
2966
2967 # type: Content of the writingudevrules entity
2968 #: debian-reference.en.xmlt:676 debian-reference.en.xmlt:732
2969 msgid "http://www.reactivated.net/writing_udev_rules.html"
2970 msgstr "http://www.reactivated.net/writing_udev_rules.html"
2971
2972 # type: Content of the udf entity
2973 #: debian-reference.en.xmlt:677
2974 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Disk_Format"
2975 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Universal_Disk_Format"
2976
2977 # type: Content of the udp entity
2978 #: debian-reference.en.xmlt:678
2979 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol"
2980 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol"
2981
2982 # type: Content of the uim entity
2983 #: debian-reference.en.xmlt:679
2984 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uim"
2985 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Uim"
2986
2987 # type: Content of the unbranded entity
2988 #: debian-reference.en.xmlt:680
2989 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Corporation_software_rebranded_by_the_Debian_project"
2990 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Corporation_software_rebranded_by_the_Debian_project"
2991
2992 # type: Content of the unicode entity
2993 #: debian-reference.en.xmlt:681
2994 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode"
2995 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Unicode"
2996
2997 # type: Content of the universalcharactunicodeisobagegb entity
2998 #: debian-reference.en.xmlt:682
2999 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Character_Set"
3000 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Universal_Character_Set"
3001
3002 # type: Content of the unix entity
3003 #: debian-reference.en.xmlt:683
3004 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix"
3005 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Unix"
3006
3007 # type: Content of the unixvariants entity
3008 #: debian-reference.en.xmlt:684 debian-reference.en.xmlt:686
3009 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix-like"
3010 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Unix-like"
3011
3012 # type: Content of the unixsccs entity
3013 #: debian-reference.en.xmlt:685
3014 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Source_Code_Control_System"
3015 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Source_Code_Control_System"
3016
3017 # type: Content of the uri entity
3018 #: debian-reference.en.xmlt:687
3019 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier"
3020 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier"
3021
3022 # type: Content of the url entity
3023 #: debian-reference.en.xmlt:688
3024 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator"
3025 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator"
3026
3027 # type: Content of the urw entity
3028 #: debian-reference.en.xmlt:689
3029 msgid "http://www.math.utah.edu/~beebe/fonts/urw.html"
3030 msgstr "http://www.math.utah.edu/~beebe/fonts/urw.html"
3031
3032 # type: Content of the usb entity
3033 #: debian-reference.en.xmlt:690
3034 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Serial_Bus"
3035 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Universal_Serial_Bus"
3036
3037 # type: Content of the usbstorage entity
3038 #: debian-reference.en.xmlt:691
3039 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/USB_flash_drive"
3040 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/USBメモリ"
3041
3042 # type: Content of the usermodelinux entity
3043 #: debian-reference.en.xmlt:692
3044 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/User-mode_Linux"
3045 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/User_Mode_Linux"
3046
3047 # type: Content of the utfbgucsc entity
3048 #: debian-reference.en.xmlt:693
3049 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-16/UCS-2"
3050 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/UTF-16"
3051
3052 # type: Content of the utfdcucse entity
3053 #: debian-reference.en.xmlt:694
3054 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-32/UCS-4"
3055 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/UTF-32"
3056
3057 # type: Content of the utfi entity
3058 #: debian-reference.en.xmlt:695
3059 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8"
3060 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/UTF-8"
3061
3062 # type: Content of the utgmt entity
3063 #: debian-reference.en.xmlt:696
3064 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Time"
3065 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/世界時"
3066
3067 # type: Content of the uuencode entity
3068 #: debian-reference.en.xmlt:697
3069 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uuencoding"
3070 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Uuencode"
3071
3072 # type: Content of the uuid entity
3073 #: debian-reference.en.xmlt:698
3074 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Universally_Unique_Identifier"
3075 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/汎用一意識別子"
3076
3077 # type: Content of the versioncontrolsystemsvcs entity
3078 #: debian-reference.en.xmlt:699
3079 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Revision_control"
3080 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/バージョン管理システム"
3081
3082 # type: Content of the vim entity
3083 #: debian-reference.en.xmlt:701
3084 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Vim_(text_editor)"
3085 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Vim"
3086
3087 # type: Content of the virtualbox entity
3088 #: debian-reference.en.xmlt:702
3089 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/VirtualBox"
3090 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/VirtualBox"
3091
3092 # type: Content of the virturization entity
3093 #: debian-reference.en.xmlt:703 debian-reference.en.xmlt:704
3094 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Virtualization"
3095 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/仮想化"
3096
3097 # type: Content of the vlcmediaplayer entity
3098 #: debian-reference.en.xmlt:705
3099 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/VLC_media_player"
3100 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/VLCメディアプレーヤー"
3101
3102 # type: Content of the volatiledebianarchives entity
3103 #: debian-reference.en.xmlt:706
3104 msgid "http://volatile.debian.org/debian-volatile/dists/"
3105 msgstr "http://volatile.debian.org/debian-volatile/dists/"
3106
3107 # type: Content of the vpn entity
3108 #: debian-reference.en.xmlt:708
3109 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_private_network"
3110 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Virtual_Private_Network"
3111
3112 # type: Content of the vtbaalike entity
3113 #: debian-reference.en.xmlt:709
3114 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/VT100"
3115 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/VT100"
3116
3117 # type: Content of the wan entity
3118 #: debian-reference.en.xmlt:710
3119 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wide_area_network"
3120 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Wide_Area_Network"
3121
3122 # type: Content of the watchdogtimer entity
3123 #: debian-reference.en.xmlt:711
3124 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer"
3125 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ウォッチドッグタイマー"
3126
3127 # type: Content of the wavelan entity
3128 #: debian-reference.en.xmlt:712
3129 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/WaveLAN"
3130 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/WaveLAN"
3131
3132 # type: Content of the wdm entity
3133 #: debian-reference.en.xmlt:713
3134 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/W3m"
3135 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/W3m"
3136
3137 # type: Content of the webbrowser entity
3138 #: debian-reference.en.xmlt:714
3139 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Web_Browsers"
3140 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ウェブブラウザ"
3141
3142 # type: Content of the webwmlproject entity
3143 #: debian-reference.en.xmlt:715
3144 msgid "http://alioth.debian.org/projects/webwml/"
3145 msgstr "http://alioth.debian.org/projects/webwml/"
3146
3147 # type: Content of the whatisxlink entity
3148 #: debian-reference.en.xmlt:716
3149 msgid "http://xml.com/pub/a/2000/09/xlink/index.html"
3150 msgstr "http://xml.com/pub/a/2000/09/xlink/index.html"
3151
3152 # type: Content of the whatisxml entity
3153 #: debian-reference.en.xmlt:717
3154 msgid "http://www.xml.com/pub/a/98/10/guide0.html"
3155 msgstr "http://www.xml.com/pub/a/98/10/guide0.html"
3156
3157 # type: Content of the whatisxslfo entity
3158 #: debian-reference.en.xmlt:718
3159 msgid "http://xml.com/pub/a/2002/03/20/xsl-fo.html"
3160 msgstr "http://xml.com/pub/a/2002/03/20/xsl-fo.html"
3161
3162 # type: Content of the whatisxslt entity
3163 #: debian-reference.en.xmlt:719
3164 msgid "http://xml.com/pub/a/2000/08/holman/index.html"
3165 msgstr "http://xml.com/pub/a/2000/08/holman/index.html"
3166
3167 # type: Content of the wicd entity
3168 #: debian-reference.en.xmlt:720
3169 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wicd_(Linux_Network_Manager)"
3170 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Wicd_(Linux_Network_Manager)"
3171
3172 # type: Content of the wifiprotectedaccessc entity
3173 #: debian-reference.en.xmlt:721
3174 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11i"
3175 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11#IEEE_802.11i"
3176
3177 # type: Content of the wifiprotectedaccess entity
3178 #: debian-reference.en.xmlt:722
3179 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi_Protected_Access"
3180 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi_Protected_Access"
3181
3182 # type: Content of the windowmanagersforx entity
3183 #: debian-reference.en.xmlt:723
3184 msgid "http://www.xwinman.org"
3185 msgstr "http://www.xwinman.org"
3186
3187 # type: Content of the windowsmediavideowmv entity
3188 #: debian-reference.en.xmlt:724
3189 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video"
3190 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video"
3191
3192 # type: Content of the wine entity
3193 #: debian-reference.en.xmlt:725
3194 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wine_(software)"
3195 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Wine"
3196
3197 # type: Content of the wiredequivalentprivacy entity
3198 #: debian-reference.en.xmlt:726
3199 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wired_Equivalent_Privacy"
3200 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Wired_Equivalent_Privacy"
3201
3202 # type: Content of the wirelessaccesspointsaps entity
3203 #: debian-reference.en.xmlt:727
3204 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wireless_access_point"
3205 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/アクセスポイント_(無線LAN)"
3206
3207 # type: Content of the wirelesslanwlanforshort entity
3208 #: debian-reference.en.xmlt:728
3209 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wireless_LAN"
3210 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/無線LAN"
3211
3212 # type: Content of the wireshark entity
3213 #: debian-reference.en.xmlt:729
3214 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wireshark"
3215 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Wireshark"
3216
3217 # type: Content of the wordprocessingusinglatex entity
3218 #: debian-reference.en.xmlt:730
3219 msgid "http://www-h.eng.cam.ac.uk/help/tpl/textprocessing/latex_basic/latex_basic.html"
3220 msgstr "http://www-h.eng.cam.ac.uk/help/tpl/textprocessing/latex_basic/latex_basic.html"
3221
3222 # type: Content of the workaroundtransiroblemsofxserver entity
3223 #: debian-reference.en.xmlt:731
3224 msgid "http://wiki.debian.org/XStrikeForce/InputHotplugGuide"
3225 msgstr "http://wiki.debian.org/XStrikeForce/InputHotplugGuide"
3226
3227 # type: Content of the wysiwyg entity
3228 #: debian-reference.en.xmlt:733
3229 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/WYSIWYG"
3230 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/WYSIWYG"
3231
3232 # type: Content of the xbbpcfbitmapfontfiles entity
3233 #: debian-reference.en.xmlt:734
3234 msgid "http://fontforge.sourceforge.net/pcf-format.html"
3235 msgstr "http://fontforge.sourceforge.net/pcf-format.html"
3236
3237 # type: Content of the xdmcpconnection entity
3238 #: debian-reference.en.xmlt:735 debian-reference.en.xmlt:736
3239 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/X_display_manager"
3240 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Xディスプレイマネージャ"
3241
3242 # type: Content of the xemacs entity
3243 #: debian-reference.en.xmlt:737
3244 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XEmacs"
3245 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XEmacs"
3246
3247 # type: Content of the xen entity
3248 #: debian-reference.en.xmlt:738
3249 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Xen"
3250 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Xen_(仮想化ソフトウェア)"
3251
3252 # type: Content of the xfce entity
3253 #: debian-reference.en.xmlt:739
3254 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Xfce"
3255 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Xfce"
3256
3257 # type: Content of the xfs entity
3258 #: debian-reference.en.xmlt:740
3259 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XFS"
3260 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XFS"
3261
3262 # type: Content of the xft entity
3263 #: debian-reference.en.xmlt:741
3264 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Xft"
3265 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Xft"
3266
3267 # type: Content of the xwindowsystem entity
3268 #: debian-reference.en.xmlt:742 debian-reference.en.xmlt:751
3269 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System"
3270 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/X_Window_System"
3271
3272 # type: Content of the xine entity
3273 #: debian-reference.en.xmlt:743
3274 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Xine"
3275 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Xine"
3276
3277 # type: Content of the xlogicalfontdescriptionxlfd entity
3278 #: debian-reference.en.xmlt:744
3279 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/X_logical_font_description"
3280 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XLFD"
3281
3282 # type: Content of the xmlcom entity
3283 #: debian-reference.en.xmlt:745
3284 msgid "http://xml.com/"
3285 msgstr "http://xml.com/"
3286
3287 # type: Content of the xorg entity
3288 #: debian-reference.en.xmlt:746
3289 msgid "http://www.x.org/"
3290 msgstr "http://www.x.org/"
3291
3292 # type: Content of the xrenderingextension entity
3293 #: debian-reference.en.xmlt:747
3294 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XRender"
3295 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XRender"
3296
3297 # type: Content of the xsession entity
3298 #: debian-reference.en.xmlt:748
3299 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/X_session_manager"
3300 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/X_Window_System_プロトコルとアーキテクチャ#.E3.82.BB.E3.83.83.E3.82.B7.E3.83.A7.E3.83.B3.E3.83.9E.E3.83.8D.E3.83.BC.E3.82.B8.E3.83.A3"
3301
3302 # type: Content of the xttcidfontconf entity
3303 #: debian-reference.en.xmlt:749
3304 msgid "http://packages.debian.org/sid/x-ttcidfont-conf"
3305 msgstr "http://packages.debian.org/sid/x-ttcidfont-conf"
3306
3307 # type: Content of the xwindowmanager entity
3308 #: debian-reference.en.xmlt:750
3309 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/X_window_manager"
3310 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ウィンドウマネージャ"
3311
3312 # type: Content of the xxencode entity
3313 #: debian-reference.en.xmlt:752
3314 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Xxencode"
3315 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Xxencode"
3316
3317 # type: Content of the yacc entity
3318 #: debian-reference.en.xmlt:753
3319 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Yacc"
3320 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Yacc"
3321
3322 # type: Content of the yahoo entity
3323 #: debian-reference.en.xmlt:754
3324 msgid "http://www.yahoo.com/"
3325 msgstr "http://www.yahoo.com/"
3326
3327 # type: Content of the zeroconf entity
3328 #: debian-reference.en.xmlt:755
3329 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
3330 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
3331
3332 # type: Content of the zshell entity
3333 #: debian-reference.en.xmlt:756
3334 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Z_shell"
3335 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Z_shell"
3336
3337 #: debian-reference.en.xmlt:758
3338 msgid "en"
3339 msgstr "ja"
3340
3341 #: debian-reference.en.xmlt:760
3342 msgid "Debian Reference"
3343 msgstr "Debianリファレンス"
3344
3345 # type: Content of: <book><bookinfo>
3346 #: debian-reference.en.xmlt:761
3347 msgid "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"
3348 msgstr "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"
3349
3350 #: debian-reference.en.xmlt:767
3351 msgid "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG)."
3352 msgstr "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)"
3353
3354 # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
3355 #: debian-reference.en.xmlt:771
3356 msgid "Osamu Aoki"
3357 msgstr "Osamu Aoki(青木 修)"
3358
3359 #: debian-reference.en.xmlt:774
3360 msgid "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers many aspects of system administration through shell-command examples for non-developers."
3361 msgstr "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザー案内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象にシェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。"
3362
3363 #: debian-reference.en.xmlt:778
3364 msgid "Preface"
3365 msgstr "序章"
3366
3367 #: debian-reference.en.xmlt:779
3368 msgid "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian system administration as a post-installation user guide."
3369 msgstr "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザー向け案内書としてDebianのシステム管理に関する概論の提供を目指しています。"
3370
3371 #: debian-reference.en.xmlt:780
3372 msgid "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."
3373 msgstr "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐらいは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。"
3374
3375 #: debian-reference.en.xmlt:782
3376 msgid "Disclaimer"
3377 msgstr "免責事項"
3378
3379 #: debian-reference.en.xmlt:783
3380 msgid "All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their respective trademark owners."
3381 msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。"
3382
3383 #: debian-reference.en.xmlt:784
3384 msgid "The Debian system itself is a moving target. This makes its documentation difficult to be current and correct. Although the current unstable version of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may be already outdated by the time you read this."
3385 msgstr "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読まれる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。"
3386
3387 #: debian-reference.en.xmlt:785
3388 msgid "Please treat this document as the secondary reference. This document does not replace any authoritative guides. The author and contributors do not take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in this document."
3389 msgstr "本書はあくまで二次的参考文献として扱って下さい。本書は正式の案内書を置き換えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果に一切責任を負いません。"
3390
3391 #: debian-reference.en.xmlt:788
3392 msgid "What is Debian"
3393 msgstr "Debianとはなにか"
3394
3395 #: debian-reference.en.xmlt:789
3396 msgid "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association of individuals who have made common cause to create a free operating system. It's distribution is characterized by the following."
3397 msgstr "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレーティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリビューションは次の特徴があります。"
3398
3399 #: debian-reference.en.xmlt:793
3400 msgid "Commitment to the software freedom: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>"
3401 msgstr "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエアーガイドライン(DFSG)</ulink>"
3402
3403 #: debian-reference.en.xmlt:798
3404 msgid "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
3405 msgstr "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
3406
3407 #: debian-reference.en.xmlt:803
3408 msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares"
3409 msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエアー"
3410
3411 #: debian-reference.en.xmlt:808
3412 msgid "Focus on stability and security with easy access to the security updates"
3413 msgstr "セキュリティーアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティーの重視"
3414
3415 #: debian-reference.en.xmlt:813
3416 msgid "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> archives"
3417 msgstr "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカイブによる、最新のソフトウエアーへの円滑なアップグレードの重視"
3418
3419 #: debian-reference.en.xmlt:818
3420 msgid "Large number of supported hardware architectures"
3421 msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー"
3422
3423 #: debian-reference.en.xmlt:822
3424 msgid "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, <ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, <ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, <ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and many more independent free software projects. Debian integrates this diversity of Free Software into one system."
3425 msgstr "Debianの中のフリーソフトウエアー構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他の多くの独立のフリーソフトウエアーのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種多様なフリーソフトウエアーを1つのシステムにまとめ上げます。"
3426
3427 #: debian-reference.en.xmlt:825
3428 msgid "About this document"
3429 msgstr "本書について"
3430
3431 #: debian-reference.en.xmlt:827
3432 msgid "Guiding rules"
3433 msgstr "編集指針"
3434
3435 #: debian-reference.en.xmlt:828
3436 msgid "Following guiding rules are followed while compiling this document."
3437 msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました。"
3438
3439 #: debian-reference.en.xmlt:832
3440 msgid "Provide overview and skip corner cases. (<emphasis role=\"strong\">Big Picture</emphasis>)"
3441 msgstr "概論を提供し枝葉末節は省略します。(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"
3442
3443 #: debian-reference.en.xmlt:837
3444 msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
3445 msgstr "簡潔を心がけました(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
3446
3447 #: debian-reference.en.xmlt:842
3448 msgid "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the existing references</emphasis>)"
3449 msgstr "車輪の再発明をしません。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へのポインターの利用)"
3450
3451 #: debian-reference.en.xmlt:847
3452 msgid "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell examples</emphasis>)"
3453 msgstr "非GUIツールとコンソールを重視します。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</emphasis>を使用)"
3454
3455 #: debian-reference.en.xmlt:852
3456 msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"
3457 msgstr "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>等の利用)"
3458
3459 #: debian-reference.en.xmlt:857
3460 msgid "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."
3461 msgstr "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。"
3462
3463 #: debian-reference.en.xmlt:861
3464 msgid "Prerequisites"
3465 msgstr "前提条件"
3466
3467 # type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara>
3468 #: debian-reference.en.xmlt:863
3469 msgid "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond this documentation. This document only gives efficient starting points."
3470 msgstr "本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文書は効率的なスタートポイントを提供するだけです。"
3471
3472 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
3473 #: debian-reference.en.xmlt:865
3474 msgid "You must seek solution by yourself from primary sources."
3475 msgstr "一義的情報源から自分自身で解決策を探し出すべきです。"
3476
3477 #: debian-reference.en.xmlt:869
3478 msgid "The Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink> for the general information"
3479 msgstr "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>にあるDebianサイト"
3480
3481 #: debian-reference.en.xmlt:874
3482 msgid "The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\" directory"
3483 msgstr "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリー下にある文書"
3484
3485 #: debian-reference.en.xmlt:879
3486 msgid "The Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\""
3487 msgstr "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">マンページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\""
3488
3489 #: debian-reference.en.xmlt:884
3490 msgid "The GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\""
3491 msgstr "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\""
3492
3493 #: debian-reference.en.xmlt:889
3494 msgid "The bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>"
3495 msgstr "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>"
3496
3497 #: debian-reference.en.xmlt:894
3498 msgid "The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink> for the moving and specific topics"
3499 msgstr "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki"
3500
3501 #: debian-reference.en.xmlt:899
3502 msgid "The HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>"
3503 msgstr "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェクト(TLDP)のHOWTO文書"
3504
3505 #: debian-reference.en.xmlt:904
3506 msgid "The Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>"
3507 msgstr "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen GroupのThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification"
3508
3509 #: debian-reference.en.xmlt:909
3510 msgid "The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>"
3511 msgstr "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にあるWikipediaのフリーの百科事典"
3512
3513 #: debian-reference.en.xmlt:914
3514 msgid "For detailed documentation, you may need to install the corresponding documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."
3515 msgstr "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィクスとする対応する文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"
3516
3517 #: debian-reference.en.xmlt:918
3518 msgid "Conventions"
3519 msgstr "文書様式"
3520
3521 #: debian-reference.en.xmlt:919
3522 msgid "This document provides information through the following simplified presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples."
3523 msgstr "<literal>bash</literal>(1)シェルコマンドの例示をする次のような簡略化した表現スタイルで本書は情報を提供します。"
3524
3525 #: debian-reference.en.xmlt:920
3526 #, no-wrap
3527 msgid ""
3528 "# &lt;command in root account&gt;\n"
3529 "$ &lt;command in user account&gt;"
3530 msgstr ""
3531 "# &lt;rootアカウントからのコマンド&gt;\n"
3532 "$ &lt;ユーザーアカウントからのコマンド&gt;\n"
3533
3534 #: debian-reference.en.xmlt:922
3535 msgid "These shell prompts distinguish account used and correspond to set environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and \"<literal>PS2=' '</literal>\". These values are chosen for the sake of readability of this document and are not typical on actual installed system."
3536 msgstr "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさのためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"
3537
3538 #: debian-reference.en.xmlt:924
3539 msgid "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."
3540 msgstr "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"
3541
3542 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
3543 #: debian-reference.en.xmlt:926
3544 msgid "<emphasis role=\"strong\">Action</emphasis> required by the system administrator is written in the imperative sentence, e.g. \"Type Enter-key after typing each command string to the shell.\""
3545 msgstr "システム管理者が行うべきアクションは命令文で書かれています: 例えば、「シェルに各コマンド文字列をタイプ後毎にエンターキーをタイプします。」(必ずしも「〜しましょう。」とはせず簡潔に訳しています。)"
3546
3547 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
3548 #: debian-reference.en.xmlt:927
3549 msgid "The <emphasis role=\"strong\">description</emphasis> column and similar ones in the table may contain a <emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> following <ulink url=\"&thepackageshortdiptionconvention;\">the package short description convention</ulink> which drops leading articles such as \"a\" and \"the\". They may alternatively contain an infinitive phrase as a <emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> without leading \"to\" following the short command description convention in manpages. These may look funny to some people but are my intentional choices of style to keep this documentation as simple as possible. These <emphasis role=\"strong\">Noun phrases</emphasis> do not capitalize their starting nor end with periods following these short description convention."
3550 msgstr "英語では、テーブル中の<emphasis role=\"strong\">説明</emphasis>や類似のコラムには、<ulink url=\"&thepackageshortdiptionconvention;\">パッケージ説明の慣習</ulink>に従い、定冠詞抜も不定冠詞も抜きの<emphasis role=\"strong\">名詞句</emphasis>が入ります。これらには、マンページのコマンドの短い説明の慣習に従った頭の\"to\"抜きの不定詞句が代わりに<emphasis role=\"strong\">名詞句</emphasis>として入ることもあります。変だなとお考えの方もあるとは存じますが、これは本文書をできるだけ簡潔にするための著者の恣意的な文体の選択です。(対応部分を文切り型の名詞句的表現に訳しています。)"
3551
3552 # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara>
3553 #: debian-reference.en.xmlt:929
3554 msgid "Proper nouns including command names keeps their case irrespective of their location."
3555 msgstr "コマンド名を含めて固有名詞はその位置によらず大文字・小文字の区別を保持します。"
3556
3557 #: debian-reference.en.xmlt:931
3558 msgid "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."
3559 msgstr "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"のように表現されます。"
3560
3561 #: debian-reference.en.xmlt:932
3562 msgid "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."
3563 msgstr "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データー</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"
3564
3565 #: debian-reference.en.xmlt:933
3566 msgid "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in the typewriter font optionally followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1). You are encouraged to obtain information by typing the following."
3567 msgstr "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライターフォントで書き、場合によってはその後ろにマンページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
3568
3569 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
3570 #: debian-reference.en.xmlt:934
3571 #, no-wrap
3572 msgid "$ man 1 bash"
3573 msgstr "$ man 1 bash"
3574
3575 #: debian-reference.en.xmlt:935
3576 msgid "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>sources.list</literal>(5). You are encouraged to obtain information by typing the following."
3577 msgstr "<emphasis role=\"strong\">マンページ</emphasis>はその名前をタイプライターフォントで書き、その後ろにマンページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
3578
3579 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
3580 #: debian-reference.en.xmlt:936
3581 #, no-wrap
3582 msgid "$ man 5 sources.list"
3583 msgstr "$ man 5 sources.list"
3584
3585 #: debian-reference.en.xmlt:937
3586 msgid "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>info make</literal>\". You are encouraged to obtain information by typing the following."
3587 msgstr "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
3588
3589 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
3590 #: debian-reference.en.xmlt:938
3591 #, no-wrap
3592 msgid "$ info make"
3593 msgstr "$ info make"
3594
3595 #: debian-reference.en.xmlt:939
3596 msgid "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/passwd</literal>\". For configuration files, you are encouraged to obtain information by typing the following."
3597 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
3598
3599 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
3600 #: debian-reference.en.xmlt:940
3601 #, no-wrap
3602 msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
3603 msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
3604
3605 #: debian-reference.en.xmlt:941
3606 msgid "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\". You are encouraged to explore its contents by typing the following."
3607 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリー名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
3608
3609 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
3610 #: debian-reference.en.xmlt:942
3611 #, no-wrap
3612 msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""
3613 msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""
3614
3615 #: debian-reference.en.xmlt:943
3616 msgid "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>. You are encouraged to obtain information by typing the following."
3617 msgstr "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライターフォントで書き\"<literal>vim</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
3618
3619 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
3620 #: debian-reference.en.xmlt:944
3621 #, no-wrap
3622 msgid ""
3623 "$ dpkg -L vim\n"
3624 "$ apt-cache show vim\n"
3625 "$ aptitude show vim"
3626 msgstr ""
3627 "$ dpkg -L vim\n"
3628 "$ apt-cache show vim\n"
3629 "$ aptitude show vim"
3630
3631 #: debian-reference.en.xmlt:947
3632 msgid "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its location by the filename in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>. You are encouraged to read the documentation by typing the following."
3633 msgstr "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
3634
3635 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
3636 #: debian-reference.en.xmlt:948
3637 #, no-wrap
3638 msgid ""
3639 "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
3640 "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
3641 "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
3642 msgstr ""
3643 "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
3644 "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
3645 "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
3646
3647 #: debian-reference.en.xmlt:951
3648 msgid "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\". You are encouraged to obtain its current value by typing the following."
3649 msgstr "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライターフォントで書き、\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
3650
3651 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
3652 #: debian-reference.en.xmlt:952
3653 #, no-wrap
3654 msgid "$ echo \"$TERM\""
3655 msgstr "$ echo \"$TERM\""
3656
3657 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3658 #: debian-reference.en.xmlt:955
3659 msgid "Debian BTS"
3660 msgstr "Debian BTS"
3661
3662 #: debian-reference.en.xmlt:956
3663 msgid "Astarisk \"*\" placed right after each package name is linked to <ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> of each package."
3664 msgstr "各パッケージの後ろについている\"*\"は、各パッケージの<ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debianバグトラッキングシステム(BTS)</ulink>にリンクされています。"
3665
3666 #: debian-reference.en.xmlt:959
3667 msgid "The popcon"
3668 msgstr "ポプコン"
3669
3670 #: debian-reference.en.xmlt:960
3671 msgid "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the objective measure for the popularity of each package. It was downloaded on &pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."
3672 msgstr "<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>のデーターは各パッケージの客観的人気の指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-packages;を越すバイナリーパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーにまたがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"
3673
3674 #: debian-reference.en.xmlt:962
3675 msgid "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> archive contains only &all-packages; packages currently. The popcon data contains reports from many old system installations."
3676 msgstr "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。ポプコンデーターは多くの旧式設置システムからのレポートを含みます。"
3677
3678 #: debian-reference.en.xmlt:964
3679 msgid "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the total popcon submissions)\"."
3680 msgstr "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCで最近実行されたパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"
3681
3682 #: debian-reference.en.xmlt:965
3683 msgid "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the total popcon submissions)\"."
3684 msgstr "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCにインストールされているパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"
3685
3686 #: debian-reference.en.xmlt:967
3687 msgid "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the importance of packages. There are many factors which can skew statistics. For example, some system participating popcon may have mounted directories such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" from such system."
3688 msgstr "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでません。統計を曲げる多くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/bin</literal>\"などのディレクトリーをシステム性能向上のために\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"
3689
3690 #: debian-reference.en.xmlt:971
3691 msgid "The package size"
3692 msgstr "パッケージサイズ"
3693
3694 #: debian-reference.en.xmlt:972
3695 msgid "The package size data is also presented as the objective measure for each package. It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for the <literal>unstable</literal> release). The reported size is in KiB (<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."
3696 msgstr "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデーターも提供されます。それは\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コマンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024バイト単位)で表示されます。"
3697
3698 #: debian-reference.en.xmlt:974
3699 msgid "A package with a small numerical package size may indicate that the package in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs other packages with significant contents by the dependency. The dummy package enables a smooth transition or split of the package."
3700 msgstr "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミーパッケージだからかもしれません。"
3701
3702 # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara>
3703 #: debian-reference.en.xmlt:977
3704 msgid "A package size followed by \"(*)\" indicates that the package in the <literal>unstable</literal> release is missing and the package size for the <literal>experimental</literal> release is used instead."
3705 msgstr "\"(*)\"が後ろについたパッケージのサイズは、<literal>unstable</literal>リリース中にパッケージが無く<literal>experimental</literal>リリース中のパッケージサイズが代用されたことを示します。"
3706
3707 #: debian-reference.en.xmlt:981
3708 msgid "Bug reports on this document"
3709 msgstr "本書へのバグ報告"
3710
3711 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
3712 #: debian-reference.en.xmlt:982
3713 msgid "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues on this document. Please include correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text version or to the source."
3714 msgstr "何かこの文書に問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をして下さい。プレーンテキストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案を含めて下さい。"
3715
3716 #: debian-reference.en.xmlt:986
3717 msgid "Some quotes for new users"
3718 msgstr "新規ユーザーへの引用文"
3719
3720 #: debian-reference.en.xmlt:987
3721 msgid "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help enlighten new users."
3722 msgstr "新規ユーザーを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記します。"
3723
3724 #: debian-reference.en.xmlt:991
3725 msgid "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
3726 msgstr "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixです。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
3727
3728 #: debian-reference.en.xmlt:996
3729 msgid "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
3730 msgstr "\"Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are.\" 「Unixはユーザーフレンドリー(使う人に優しい)です... 誰にフレンドリー(優しく)にするかの人見知りするだけです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
3731
3732 # type: Content of: <book><chapter><title>
3733 #: debian-reference.en.xmlt:1003
3734 msgid "GNU/Linux tutorials"
3735 msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"
3736
3737 #: debian-reference.en.xmlt:1004
3738 msgid "I think learning a computer system is like learning a new foreign language. Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice it yourself. In order to help you get started smoothly, I elaborate a few basic points."
3739 msgstr "コンピューターシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑なスタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"
3740
3741 #: debian-reference.en.xmlt:1005
3742 msgid "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multitasking</ulink> operating system. You must learn to take advantage of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."
3743 msgstr "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>の強力なデザインは<ulink url=\"&multiuser;\">マルチユーザー</ulink>、<ulink url=\"&multitasking;\">マルチタスク</ulink>という<ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink>オペレーティングシステムに由来します。これらUnixとGNU/Linuxの特徴や類似点の強力さを活用することを覚えましょう。"
3744
3745 #: debian-reference.en.xmlt:1006
3746 msgid "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux texts, as this robs you of much useful information."
3747 msgstr "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を見逃すことになるので止めましょう。"
3748
3749 #: debian-reference.en.xmlt:1007
3750 msgid "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the <literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a good online resource to the generic system administration."
3751 msgstr "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアーカイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (ポプコン: &pop-rutebook;)としてある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザーのためのチュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供しています。"
3752
3753 #: debian-reference.en.xmlt:1009
3754 msgid "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system for a while with command line tools, you probably know everything I explain here. Please use this as a reality check and refresher."
3755 msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使って下さい。"
3756
3757 #: debian-reference.en.xmlt:1012
3758 msgid "Console basics"
3759 msgstr "コンソールの基礎"
3760
3761 #: debian-reference.en.xmlt:1014
3762 msgid "The shell prompt"
3763 msgstr "シェルプロンプト"
3764
3765 #: debian-reference.en.xmlt:1015
3766 msgid "Upon starting the system, you are presented with the character based login screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks as follows."
3767 msgstr "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</literal>等のディスプレーマネージャーとともにインストールした場合以外には、システム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次に示すような見えます。"
3768
3769 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3770 #: debian-reference.en.xmlt:1016
3771 #, no-wrap
3772 msgid "foo login:"
3773 msgstr "foo login:"
3774
3775 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3776 #: debian-reference.en.xmlt:1017
3777 msgid "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below for more)."
3778 msgstr "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のような<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"
3779
3780 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3781 #: debian-reference.en.xmlt:1018
3782 msgid "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the Enter-key again."
3783 msgstr "loginプロンプトであなたのユーザー名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵しEnterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押します。"
3784
3785 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
3786 #: debian-reference.en.xmlt:1020
3787 msgid "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system are case sensitive. The username is usually chosen only from the lowercase. The first user account is usually created during the installation. Additional user accounts can be created with <literal>adduser</literal>(8) by root."
3788 msgstr "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザー名とパスワードに関して大文字小文字の区別をします。ユーザー名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザーアカウントは通常インストールの際に作られます。追加のユーザーアカウントはrootによって<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"
3789
3790 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3791 #: debian-reference.en.xmlt:1022
3792 msgid "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</literal>\" (Message Of The Day) and presents a command prompt."
3793 msgstr "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトを表示しシステムが起動されます。"
3794
3795 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3796 #: debian-reference.en.xmlt:1023
3797 #, no-wrap
3798 msgid ""
3799 "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
3800 "foo login: penguin\n"
3801 "Password:\n"
3802 "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n"
3803 "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n"
3804 "\n"
3805 "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"
3806 "the exact distribution terms for each program are described in the\n"
3807 "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"
3808 "\n"
3809 "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
3810 "permitted by applicable law.\n"
3811 "foo:~$"
3812 msgstr ""
3813 "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
3814 "foo login: penguin\n"
3815 "Password:\n"
3816 "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n"
3817 "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n"
3818 "\n"
3819 "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"
3820 "the exact distribution terms for each program are described in the\n"
3821 "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"
3822 "\n"
3823 "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
3824 "permitted by applicable law.\n"
3825 "foo:~$"
3826
3827 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3828 #: debian-reference.en.xmlt:1036
3829 msgid "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the \"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."
3830 msgstr "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイルを編集することでカスタム化できます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"
3831
3832 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3833 #: debian-reference.en.xmlt:1037
3834 msgid "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell interprets your commands."
3835 msgstr "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあなたからのコマンドを解釈します。"
3836
3837 #: debian-reference.en.xmlt:1040
3838 msgid "The shell prompt under X"
3839 msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"
3840
3841 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3842 #: debian-reference.en.xmlt:1041
3843 msgid "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the installation, you are presented with the graphical login screen upon starting your system. You type your username and your password to login to the non-privileged user account. Use tab to navigate between username and password, or use the mouse and primary click."
3844 msgstr "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザー名とパスワードを入力することで非特権ユーザーアカウントにloginできます。タブ(tab)を用いたりマウスの第一クリックを用いるとユーザー名とパスワードの間を行き来できます。"
3845
3846 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3847 #: debian-reference.en.xmlt:1042
3848 msgid "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1). Under the GNOME Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\" does the trick."
3849 msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プログラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうまくいきます。"
3850
3851 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3852 #: debian-reference.en.xmlt:1043
3853 msgid "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."
3854 msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照下さい."
3855
3856 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3857 #: debian-reference.en.xmlt:1044
3858 msgid "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there may be no obvious starting point for the menu. If this happens, just try (right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up."
3859 msgstr "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよく分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメニューが表示されることを期待しましょう。"
3860
3861 #: debian-reference.en.xmlt:1047
3862 msgid "The root account"
3863 msgstr "rootアカウント"
3864
3865 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3866 #: debian-reference.en.xmlt:1048
3867 msgid "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> or privileged user. From this account, you can perform the following system administration tasks."
3868 msgstr "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザー</ulink>とか特権ユーザーとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます。"
3869
3870 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3871 #: debian-reference.en.xmlt:1052
3872 msgid "Read, write, and remove any files on the system irrespective of their file permissions"
3873 msgstr "ファイルパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読出し・書込み・削除"
3874
3875 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3876 #: debian-reference.en.xmlt:1057
3877 msgid "Set file ownership and permissions of any files on the system"
3878 msgstr "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定"
3879
3880 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3881 #: debian-reference.en.xmlt:1062
3882 msgid "Set the password of any non-privileged users on the system"
3883 msgstr "システム上の非特権ユーザーのパスワードを設定"
3884
3885 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3886 #: debian-reference.en.xmlt:1067
3887 msgid "Login to any accounts without their passwords"
3888 msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin"
3889
3890 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3891 #: debian-reference.en.xmlt:1071
3892 msgid "This unlimited power of root account requires you to be considerate and responsible when using it."
3893 msgstr "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求められます。"
3894
3895 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
3896 #: debian-reference.en.xmlt:1073
3897 msgid "Never share the root password with others."
3898 msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけません。"
3899
3900 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
3901 #: debian-reference.en.xmlt:1076
3902 msgid "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. which are just another file for the Debian system) may render it unusable or inaccessible by non-root users. Although the use of root account is a quick way to test this kind of situation, its resolution should be done through proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."
3903 msgstr "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアーデバイスも含む)パーミッションは、非rootユーザーによるそのファイルの使用やアクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルパーミッションとユーザーのグループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"
3904
3905 #: debian-reference.en.xmlt:1080
3906 msgid "The root shell prompt"
3907 msgstr "rootシェルプロンプト"
3908
3909 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3910 #: debian-reference.en.xmlt:1081
3911 msgid "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root password."
3912 msgstr "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法を次に記します。"
3913
3914 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3915 #: debian-reference.en.xmlt:1085
3916 msgid "Type <literal>root</literal> at the character based login prompt."
3917 msgstr "文字ベースのログインプロンプトに<literal>root</literal>と入力します。"
3918
3919 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3920 #: debian-reference.en.xmlt:1090
3921 msgid "Click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\", under the GNOME Desktop environment."
3922 msgstr "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"とクリックします。"
3923
3924 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3925 #: debian-reference.en.xmlt:1095
3926 msgid "Type \"<literal>su -l</literal>\" from any user shell prompt."
3927 msgstr "どのユーザーシェルプロンプトからでも\"<literal>su -l</literal>\"と入力します。"
3928
3929 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3930 #: debian-reference.en.xmlt:1100
3931 msgid "This does not preserve the environment of the current user."
3932 msgstr "現ユーザーの環境を一切引き継がません。"
3933
3934 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3935 #: debian-reference.en.xmlt:1107
3936 msgid "Type \"<literal>su</literal>\" from any user shell prompt."
3937 msgstr "どのユーザーシェルプロンプトからでも\"<literal>su</literal>\"と入力します。"
3938
3939 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3940 #: debian-reference.en.xmlt:1112
3941 msgid "This preserves some of the environment of the current user."
3942 msgstr "現ユーザーの環境を一部引き継ぐ。"
3943
3944 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3945 #: debian-reference.en.xmlt:1120
3946 msgid "GUI system administration tools"
3947 msgstr "GUIのシステム管理ツール"
3948
3949 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3950 #: debian-reference.en.xmlt:1121
3951 msgid "When your desktop menu does not start GUI system administration tools automatically with the appropriate privilege, you can start them from the root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."
3952 msgstr "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレーターのrootシェルプロンプトから起動できます。<xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>を参照下さい。"
3953
3954 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
3955 #: debian-reference.en.xmlt:1123
3956 msgid "Never start the X display/session manager under the root account by typing in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as <literal>gdm</literal>(1)."
3957 msgstr "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレーマネージャーのプロンプトに<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレー/セッションマネージャーをrootアカウントのもとで決して起動してはいけません。"
3958
3959 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
3960 #: debian-reference.en.xmlt:1126
3961 msgid "Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical information is displayed since it may eavesdrop your X screen."
3962 msgstr "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかもしれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"
3963
3964 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3965 #: debian-reference.en.xmlt:1130
3966 msgid "Virtual consoles"
3967 msgstr "仮想コンソール"
3968
3969 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3970 #: debian-reference.en.xmlt:1131
3971 msgid "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the command shell directly on the Linux host. Unless you are in a GUI environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the <literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — <literal>F6</literal> keys simultaneously. Each character console allows independent login to the account and offers the multiuser environment. This multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."
3972 msgstr "デフォールトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザー環境を提供します。このマルチユーザー環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"
3973
3974 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3975 #: debian-reference.en.xmlt:1132
3976 msgid "If you are under the X Window System, you gain access to the character console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and the <literal>F1-key</literal> are pressed together. You can get back to the X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing <literal>Alt-F7</literal>."
3977 msgstr "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできます。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</literal>を押すことにより戻れます。"
3978
3979 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3980 #: debian-reference.en.xmlt:1133
3981 msgid "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console 1, from the commandline."
3982 msgstr "これとは別の方法で、例えば仮想ターミナル1という今とは違う仮想ターミナルへの変更がコマンドラインから出来ます。"
3983
3984 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3985 #: debian-reference.en.xmlt:1134
3986 #, no-wrap
3987 msgid "# chvt 1"
3988 msgstr "# chvt 1"
3989
3990 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3991 #: debian-reference.en.xmlt:1137
3992 msgid "How to leave the command prompt"
3993 msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"
3994
3995 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3996 #: debian-reference.en.xmlt:1138
3997 msgid "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command prompt to close the shell activity. If you are at the character console, you return to the login prompt with this. Even though these control characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>. Alternately, you can type \"exit\"."
3998 msgstr "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻ります。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されますが、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすることができます。"
3999
4000 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4001 #: debian-reference.en.xmlt:1139
4002 msgid "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close <literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."
4003 msgstr "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで<literal>x-terminal-emulator</literal> のウィンドウが閉じることができます。"
4004
4005 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
4006 #: debian-reference.en.xmlt:1142
4007 msgid "How to shutdown the system"
4008 msgstr "システムをシャットダウンする方法"
4009
4010 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4011 #: debian-reference.en.xmlt:1143
4012 msgid "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing all changes in memory to be written to disk. If the software power control is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after the shutdown procedure.)"
4013 msgstr "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリーへの<ulink url=\"&cachingdata;\">データーのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があります。これはすべてのメモリー上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアーによる電源コントロールができる場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうまくいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要があるかもしれません。)"
4014
4015 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4016 #: debian-reference.en.xmlt:1144
4017 msgid "You can shutdown the system under the normal multiuser mode from the commandline."
4018 msgstr "通常のマルチユーザーモードからのシステムのシャットダウンがコマンドラインから出来ます。"
4019
4020 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
4021 #: debian-reference.en.xmlt:1145
4022 #, no-wrap
4023 msgid "# shutdown -h now"
4024 msgstr "# shutdown -h now"
4025
4026 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4027 #: debian-reference.en.xmlt:1146
4028 msgid "You can shutdown the system under the single-user mode from the commandline."
4029 msgstr "シングルユーザーモードからのシステムのシャットダウンがコマンドラインから出来ます。"
4030
4031 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
4032 #: debian-reference.en.xmlt:1147
4033 #, no-wrap
4034 msgid "# poweroff -i -f"
4035 msgstr "# poweroff -i -f"
4036
4037 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4038 #: debian-reference.en.xmlt:1148
4039 msgid "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if \"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it. See <literal>inittab</literal>(5) for details."
4040 msgstr "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力するシャットダウン方法もあります。"
4041
4042 # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
4043 #: debian-reference.en.xmlt:1149
4044 msgid "See <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>."
4045 msgstr "<xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>を参照下さい。"
4046
4047 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
4048 #: debian-reference.en.xmlt:1152
4049 msgid "Recovering a sane console"
4050 msgstr "まともなコンソールの復元"
4051
4052 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4053 #: debian-reference.en.xmlt:1153
4054 msgid "When the screen goes berserk after doing some funny things such as \"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command echoed as you type. You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to clean up the screen."
4055 msgstr "例えば\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\"のような変な事をした後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</literal>\"と入力して下さい。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスクリーンが消去できます。"
4056
4057 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
4058 #: debian-reference.en.xmlt:1156
4059 msgid "Additional package suggestions for the newbie"
4060 msgstr "初心者向け追加パッケージの提案"
4061
4062 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4063 #: debian-reference.en.xmlt:1157
4064 msgid "Although even the minimal installation of the Debian system without any desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a good idea to install few additional commandline and curses based character terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started by the following."
4065 msgstr "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを<literal>aptitude</literal>(8)を使って次のように追加インストールすることから始めることを初心者にお薦めします。"
4066
4067 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
4068 #: debian-reference.en.xmlt:1158
4069 #, no-wrap
4070 msgid ""
4071 "# aptitude update\n"
4072 " ...\n"
4073 "# aptitude install mc vim sudo\n"
4074 " ..."
4075 msgstr ""
4076 "# aptitude update\n"
4077 " ...\n"
4078 "# aptitude install mc vim sudo\n"
4079 " ..."
4080
4081 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4082 #: debian-reference.en.xmlt:1162
4083 msgid "If you already had these packages installed, no new packages are installed."
4084 msgstr "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には、新しいパッケージはインストールされません。"
4085
4086 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
4087 #: debian-reference.en.xmlt:1164
4088 msgid "List of interesting text-mode program packages"
4089 msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト"
4090
4091 #: debian-reference.en.xmlt:1173 debian-reference.en.xmlt:1265
4092 #: debian-reference.en.xmlt:2644 debian-reference.en.xmlt:5028
4093 #: debian-reference.en.xmlt:8690 debian-reference.en.xmlt:9049
4094 #: debian-reference.en.xmlt:10109 debian-reference.en.xmlt:10179
4095 #: debian-reference.en.xmlt:10730 debian-reference.en.xmlt:13658
4096 #: debian-reference.en.xmlt:13812 debian-reference.en.xmlt:14015
4097 #: debian-reference.en.xmlt:14109 debian-reference.en.xmlt:14605
4098 #: debian-reference.en.xmlt:14695 debian-reference.en.xmlt:14804
4099 #: debian-reference.en.xmlt:14958 debian-reference.en.xmlt:15085
4100 #: debian-reference.en.xmlt:15187 debian-reference.en.xmlt:15670
4101 #: debian-reference.en.xmlt:15862 debian-reference.en.xmlt:16410
4102 #: debian-reference.en.xmlt:16817 debian-reference.en.xmlt:17368
4103 #: debian-reference.en.xmlt:17667 debian-reference.en.xmlt:17963
4104 #: debian-reference.en.xmlt:18331 debian-reference.en.xmlt:18587
4105 #: debian-reference.en.xmlt:18925 debian-reference.en.xmlt:18985
4106 #: debian-reference.en.xmlt:19048 debian-reference.en.xmlt:19185
4107 #: debian-reference.en.xmlt:19499 debian-reference.en.xmlt:19677
4108 #: debian-reference.en.xmlt:20400 debian-reference.en.xmlt:20495
4109 #: debian-reference.en.xmlt:20723 debian-reference.en.xmlt:21060
4110 #: debian-reference.en.xmlt:21215 debian-reference.en.xmlt:21468
4111 #: debian-reference.en.xmlt:21774 debian-reference.en.xmlt:22005
4112 #: debian-reference.en.xmlt:22361 debian-reference.en.xmlt:22729
4113 #: debian-reference.en.xmlt:23176 debian-reference.en.xmlt:23282
4114 #: debian-reference.en.xmlt:23330 debian-reference.en.xmlt:23401
4115 #: debian-reference.en.xmlt:23689 debian-reference.en.xmlt:24197
4116 #: debian-reference.en.xmlt:24530 debian-reference.en.xmlt:25494
4117 #: debian-reference.en.xmlt:25700 debian-reference.en.xmlt:26176