/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 6914 - (show annotations) (download)
Tue Sep 1 15:09:08 2009 UTC (3 years, 8 months ago) by osamu
File size: 2474746 byte(s)
updated Japanese URLs

I also adjusted English URL for internationalization.
Updated README.source and urls-check target
1 # TRANSLATION of Debian Reference (tutorial)
2 # Copyright (C) 2009 Osamu Aoki <osamu@debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009.
5 # Partially referenced old translation of 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp for DR1
6 # All contents are carefully editting by Osamu Aoki.
7 # 「(動詞等の連用形)+ます。」「(名詞等)+です。」調を採用する。
8 # --> 将来関西弁版をつくるための変換しやすさを取りました。
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-09-01 23:55+0900\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-08-31 01:45+0900\n"
15 "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Bookmarks: 5630,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
21
22 # type: Content of the abi entity
23 #: debian-reference.en.xmlt:15
24 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Application_binary_interface"
25 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Application_Programming_Interface"
26
27 # type: Content of the abriefhistoryofdebian entity
28 #: debian-reference.en.xmlt:16
29 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/"
30 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/"
31
32 # type: Content of the acpi entity
33 #: debian-reference.en.xmlt:17
34 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Configuration_and_Power_Interface"
35 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Configuration_and_Power_Interface"
36
37 # type: Content of the advancedlinuxsouarchitecturealsa entity
38 #: debian-reference.en.xmlt:18
39 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Linux_Sound_Architecture"
40 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Linux_Sound_Architecture"
41
42 # type: Content of the afireresistantsafe entity
43 #: debian-reference.en.xmlt:19
44 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Safe"
45 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/金庫#.E8.80.90.E7.81.AB.E9.87.91.E5.BA.AB"
46
47 # type: Content of the agp entity
48 #: debian-reference.en.xmlt:20
49 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Accelerated_Graphics_Port"
50 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Accelerated_Graphics_Port"
51
52 # type: Content of the aixbyibm entity
53 #: debian-reference.en.xmlt:21
54 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IBM_AIX"
55 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AIX"
56
57 # type: Content of the alioth entity
58 #: debian-reference.en.xmlt:22
59 msgid "http://alioth.debian.org"
60 msgstr "http://alioth.debian.org"
61
62 # type: Content of the almquistshell entity
63 #: debian-reference.en.xmlt:23
64 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Almquist_shell"
65 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Almquist_Shell"
66
67 # type: Content of the amanda entity
68 #: debian-reference.en.xmlt:24
69 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Maryland_Automatic_Network_Disk_Archiver"
70 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Maryland_Automatic_Network_Disk_Archiver"
71
72 # type: Content of the ascii entity
73 #: debian-reference.en.xmlt:25 debian-reference.en.xmlt:35
74 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ASCII"
75 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ASCII"
76
77 # type: Content of the amigaos entity
78 #: debian-reference.en.xmlt:26
79 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AmigaOS"
80 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AmigaOS"
81
82 # type: Content of the ansiescapecode entity
83 #: debian-reference.en.xmlt:27
84 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code"
85 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code"
86
87 # type: Content of the apache entity
88 #: debian-reference.en.xmlt:28 debian-reference.en.xmlt:629
89 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Apache_Software_Foundation"
90 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Apacheソフトウェア財団"
91
92 # type: Content of the apm entity
93 #: debian-reference.en.xmlt:29
94 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Power_Management"
95 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Power_Management"
96
97 # type: Content of the applebonjourapplerendezvous entity
98 #: debian-reference.en.xmlt:30
99 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bonjour_(software)"
100 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bonjour"
101
102 # type: Content of the arial entity
103 #: debian-reference.en.xmlt:31
104 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Arial"
105 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Arial"
106
107 # type: Content of the arp entity
108 #: debian-reference.en.xmlt:32
109 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol"
110 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol"
111
112 # type: Content of the arts entity
113 #: debian-reference.en.xmlt:33
114 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ARts"
115 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ARts"
116
117 # type: Content of the asciidoc entity
118 #: debian-reference.en.xmlt:34
119 msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc"
120 msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc"
121
122 # type: Content of the asimpleguidetolatexlyx entity
123 #: debian-reference.en.xmlt:36
124 msgid "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html"
125 msgstr "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html"
126
127 # type: Content of the associatesipaddrseswithhostnames entity
128 #: debian-reference.en.xmlt:37
129 msgid "http://bugs.debian.org/316099"
130 msgstr "http://bugs.debian.org/316099"
131
132 # type: Content of the asynchronoustransfermode entity
133 #: debian-reference.en.xmlt:38
134 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
135 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
136
137 # type: Content of the atp entity
138 #: debian-reference.en.xmlt:39
139 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AppleTalk"
140 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AppleTalk"
141
142 # type: Content of the planj entity
143 #: debian-reference.en.xmlt:40 debian-reference.en.xmlt:500
144 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Plan_9_from_Bell_Labs"
145 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Plan_9"
146
147 # type: Content of the atutorialintroductiontogit entity
148 #: debian-reference.en.xmlt:41
149 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial.html"
150 msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial.html"
151
152 # type: Content of the atutorialintrodutiontogitparttwo entity
153 #: debian-reference.en.xmlt:42
154 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial-2.html"
155 msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial-2.html"
156
157 # type: Content of the aufs entity
158 #: debian-reference.en.xmlt:43
159 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Aufs"
160 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Aufs"
161
162 # type: Content of the autoconf entity
163 #: debian-reference.en.xmlt:44
164 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Autoconf"
165 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Autoconf"
166
167 # type: Content of the awk entity
168 #: debian-reference.en.xmlt:45
169 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AWK"
170 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AWK"
171
172 # type: Content of the backportsorg entity
173 #: debian-reference.en.xmlt:46
174 msgid "http://backports.org"
175 msgstr "http://backports.org"
176
177 # type: Content of the backuppc entity
178 #: debian-reference.en.xmlt:47
179 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Backuppc"
180 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Backuppc"
181
182 # type: Content of the bacula entity
183 #: debian-reference.en.xmlt:48
184 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bacula"
185 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bacula"
186
187 # type: Content of the badsideeffectswithjava entity
188 #: debian-reference.en.xmlt:49
189 msgid "https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=83376"
190 msgstr "https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=83376"
191
192 # type: Content of the basege entity
193 #: debian-reference.en.xmlt:50
194 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Base64"
195 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Base64"
196
197 # type: Content of the basesystem entity
198 #: debian-reference.en.xmlt:51
199 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.7"
200 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.7"
201
202 # type: Content of the bash entity
203 #: debian-reference.en.xmlt:52
204 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bash"
205 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bash"
206
207 # type: Content of the bazaar entity
208 #: debian-reference.en.xmlt:53
209 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bazaar_(software)"
210 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bazaar"
211
212 # type: Content of the berkeleycsh entity
213 #: debian-reference.en.xmlt:54
214 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_shell"
215 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/C_Shell"
216
217 # type: Content of the berkeleydb entity
218 #: debian-reference.en.xmlt:55
219 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_DB"
220 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Berkeley_DB"
221
222 # type: Content of the bigf entity
223 #: debian-reference.en.xmlt:56
224 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Big5"
225 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Big5"
226
227 # type: Content of the bind entity
228 #: debian-reference.en.xmlt:57
229 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BIND"
230 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/BIND"
231
232 # type: Content of the binhex entity
233 #: debian-reference.en.xmlt:58
234 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BinHex"
235 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/BinHex"
236
237 # type: Content of the bios entity
238 #: debian-reference.en.xmlt:59
239 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BIOS"
240 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Basic_Input/Output_System"
241
242 # type: Content of the bitstreamvera entity
243 #: debian-reference.en.xmlt:60
244 msgid "http://www.gnome.org/fonts/"
245 msgstr "http://www.gnome.org/fonts/"
246
247 # type: Content of the bochs entity
248 #: debian-reference.en.xmlt:61
249 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bochs"
250 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bochs"
251
252 # type: Content of the bootloader entity
253 #: debian-reference.en.xmlt:62
254 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Boot_loader"
255 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブート#.E3.83.96.E3.83.BC.E3.83.88.E3.83.AD.E3.83.BC.E3.83.80"
256
257 # type: Content of the bootstrapprocesses entity
258 #: debian-reference.en.xmlt:63
259 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Booting"
260 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブート"
261
262 # type: Content of the broadband entity
263 #: debian-reference.en.xmlt:64
264 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Broadband"
265 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブロードバンドインターネット接続"
266
267 # type: Content of the bsdlike entity
268 #: debian-reference.en.xmlt:65 debian-reference.en.xmlt:66
269 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
270 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/BSD"
271
272 # type: Content of the lineprinterdaemon entity
273 #: debian-reference.en.xmlt:67 debian-reference.en.xmlt:365
274 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol"
275 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol"
276
277 # type: Content of the btrfs entity
278 #: debian-reference.en.xmlt:68
279 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Btrfs"
280 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Btrfs"
281
282 # type: Content of the btsofnetworkmanager entity
283 #: debian-reference.en.xmlt:69
284 msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=network-manager"
285 msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=network-manager"
286
287 # type: Content of the btsofwicd entity
288 #: debian-reference.en.xmlt:70
289 msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd"
290 msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd"
291
292 # type: Content of the bugebbbcd entity
293 #: debian-reference.en.xmlt:71
294 msgid "http://bugs.debian.org/411123"
295 msgstr "http://bugs.debian.org/411123"
296
297 # type: Content of the bugfaffgf entity
298 #: debian-reference.en.xmlt:72
299 msgid "http://bugs.debian.org/505565"
300 msgstr "http://bugs.debian.org/505565"
301
302 # type: Content of the bugfbejda entity
303 #: debian-reference.en.xmlt:73
304 msgid "http://bugs.debian.org/514930"
305 msgstr "http://bugs.debian.org/514930"
306
307 # type: Content of the burrowswheelerblrtingcompression entity
308 #: debian-reference.en.xmlt:74
309 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Burrows-Wheeler_transform"
310 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブロックソート"
311
312 # type: Content of the cachingdata entity
313 #: debian-reference.en.xmlt:75
314 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cache"
315 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/キャッシュ_(コンピュータシステム)"
316
317 # type: Content of the cardbus entity
318 #: debian-reference.en.xmlt:76
319 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PC_Card#CardBus"
320 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PCカード"
321
322 # type: Content of the sections entity
323 #: debian-reference.en.xmlt:77
324 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-sections"
325 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-sections"
326
327 # type: Content of the cdrkit entity
328 #: debian-reference.en.xmlt:78
329 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cdrkit"
330 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Cdrkit"
331
332 # type: Content of the cdromdvd entity
333 #: debian-reference.en.xmlt:79
334 msgid "http://www.debian.org/CD/"
335 msgstr "http://www.debian.org/CD/"
336
337 # type: Content of the cgi entity
338 #: debian-reference.en.xmlt:80 debian-reference.en.xmlt:93
339 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Gateway_Interface"
340 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Common_Gateway_Interface"
341
342 # type: Content of the chainloading entity
343 #: debian-reference.en.xmlt:81
344 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chain_loading"
345 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Chain_loading"
346
347 # type: Content of the chap entity
348 #: debian-reference.en.xmlt:82
349 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Challenge-handshake_authentication_protocol"
350 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Challenge-Handshake_Authentication_Protocol"
351
352 # type: Content of the characterencoding entity
353 #: debian-reference.en.xmlt:83
354 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding"
355 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/文字符号化方式"
356
357 # type: Content of the chroot entity
358 #: debian-reference.en.xmlt:84
359 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot"
360 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Chroot"
361
362 # type: Content of the cprogramminglanguage entity
363 #: debian-reference.en.xmlt:85 debian-reference.en.xmlt:110
364 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_(programming_language)"
365 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/C言語"
366
367 # type: Content of the cjk entity
368 #: debian-reference.en.xmlt:86 debian-reference.en.xmlt:87
369 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/CJK_characters"
370 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/CJKV"
371
372 # type: Content of the codeexamplesofcrgjjbottlesofbeer entity
373 #: debian-reference.en.xmlt:88
374 msgid "http://www.99-bottles-of-beer.net/"
375 msgstr "http://www.99-bottles-of-beer.net/"
376
377 # type: Content of the codename entity
378 #: debian-reference.en.xmlt:89
379 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#codenames"
380 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#codenames"
381
382 # type: Content of the codepage entity
383 #: debian-reference.en.xmlt:90
384 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page"
385 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page"
386
387 # type: Content of the codesetalwayssettoutfi entity
388 #: debian-reference.en.xmlt:91
389 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Codeset"
390 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Codeset"
391
392 # type: Content of the commandlineprintingandoptions entity
393 #: debian-reference.en.xmlt:92
394 msgid "http://localhost:631/help/options.html"
395 msgstr "http://localhost:631/help/options.html"
396
397 # type: Content of the commonunixprintingsystem entity
398 #: debian-reference.en.xmlt:94 debian-reference.en.xmlt:95
399 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Unix_Printing_System"
400 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Common_Unix_Printing_System"
401
402 # type: Content of the comparisonofvirtualmachines entity
403 #: debian-reference.en.xmlt:96
404 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_platform_virtual_machines"
405 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_platform_virtual_machines"
406
407 # type: Content of the computerdatastoragemedia entity
408 #: debian-reference.en.xmlt:97
409 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_data_storage"
410 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/記憶装置"
411
412 # type: Content of the computerfonts entity
413 #: debian-reference.en.xmlt:98
414 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font"
415 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/フォント"
416
417 # type: Content of the couriernew entity
418 #: debian-reference.en.xmlt:99 debian-reference.en.xmlt:100
419 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)"
420 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/クーリエ"
421
422 # type: Content of the cpbcfb entity
423 #: debian-reference.en.xmlt:101
424 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1251"
425 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1251"
426
427 # type: Content of the cpbcfc entity
428 #: debian-reference.en.xmlt:102
429 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"
430 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"
431
432 # type: Content of the cpedh entity
433 #: debian-reference.en.xmlt:103
434 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437"
435 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437"
436
437 # type: Content of the cpifa entity
438 #: debian-reference.en.xmlt:104
439 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_850"
440 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_850"
441
442 # type: Content of the cpjdc entity
443 #: debian-reference.en.xmlt:105
444 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_932"
445 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Microsoftコードページ932"
446
447 # type: Content of the cpjdg entity
448 #: debian-reference.en.xmlt:106
449 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_936"
450 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_936"
451
452 # type: Content of the cpjej entity
453 #: debian-reference.en.xmlt:107
454 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_949"
455 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_949"
456
457 # type: Content of the cpjfa entity
458 #: debian-reference.en.xmlt:108
459 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_950"
460 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_950"
461
462 # type: Content of the cpm entity
463 #: debian-reference.en.xmlt:109
464 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/CP/M"
465 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/CP/M"
466
467 # type: Content of the crmbbe entity
468 #: debian-reference.en.xmlt:111
469 msgid "http://crm114.sourceforge.net/"
470 msgstr "http://crm114.sourceforge.net/"
471
472 # type: Content of the cssc entity
473 #: debian-reference.en.xmlt:112
474 msgid "http://cssc.sourceforge.net/"
475 msgstr "http://cssc.sourceforge.net/"
476
477 # type: Content of the cstandardlibrary entity
478 #: debian-reference.en.xmlt:113
479 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_standard_library"
480 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/標準Cライブラリ"
481
482 # type: Content of the cvs entity
483 #: debian-reference.en.xmlt:114
484 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Concurrent_Versions_System"
485 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/CVS_(バージョン管理システム)"
486
487 # type: Content of the daemon entity
488 #: debian-reference.en.xmlt:115
489 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)"
490 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/デーモン_(ソフトウェア)"
491
492 # type: Content of the darcs entity
493 #: debian-reference.en.xmlt:116
494 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Darcs"
495 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Darcs"
496
497 # type: Content of the dbus entity
498 #: debian-reference.en.xmlt:117
499 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus"
500 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/D-Bus"
501
502 # type: Content of the debianaliothservice entity
503 #: debian-reference.en.xmlt:118
504 msgid "http://alioth.debian.org/"
505 msgstr "http://alioth.debian.org/"
506
507 # type: Content of the debianbugtrackingsystembts entity
508 #: debian-reference.en.xmlt:119
509 msgid "http://www.debian.org/Bugs/"
510 msgstr "http://www.debian.org/Bugs/"
511
512 # type: Content of the debiandevelopersreference entity
513 #: debian-reference.en.xmlt:120
514 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/"
515 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/"
516
517 # type: Content of the debiandevelopersthedebianarchive entity
518 #: debian-reference.en.xmlt:121
519 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#archive"
520 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#archive"
521
522 # type: Content of the debiandocumentationprojectddp entity
523 #: debian-reference.en.xmlt:122
524 msgid "http://www.debian.org/doc/ddp"
525 msgstr "http://www.debian.org/doc/ddp"
526
527 # type: Content of the debianfaqgdbwhiceenusedinthepast entity
528 #: debian-reference.en.xmlt:123
529 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-ftparchives#s-oldcodenames"
530 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-ftparchives#s-oldcodenames"
531
532 # type: Content of the debianfaq entity
533 #: debian-reference.en.xmlt:124
534 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/"
535 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/"
536
537 # type: Content of the debianfontmanagerdefome entity
538 #: debian-reference.en.xmlt:125
539 msgid "http://packages.debian.org/sid/defoma"
540 msgstr "http://packages.debian.org/sid/defoma"
541
542 # type: Content of the debiangnulinuxguallationandusage entity
543 #: debian-reference.en.xmlt:126
544 msgid "http://archive.debian.net/woody/debian-guide"
545 msgstr "http://archive.debian.net/woody/debian-guide"
546
547 # type: Content of the httpwwwdebianorg entity
548 #: debian-reference.en.xmlt:127 debian-reference.en.xmlt:136
549 #: debian-reference.en.xmlt:292
550 msgid "http://www.debian.org"
551 msgstr "http://www.debian.org"
552
553 # type: Content of the debianinstallercds entity
554 #: debian-reference.en.xmlt:128
555 msgid "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/"
556 msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/"
557
558 # type: Content of the thedebianinstaller entity
559 #: debian-reference.en.xmlt:129 debian-reference.en.xmlt:636
560 #: debian-reference.en.xmlt:637
561 msgid "http://www.debian.org/devel/debian-installer/"
562 msgstr "http://www.debian.org/devel/debian-installer/"
563
564 # type: Content of the debianleadershiphistory entity
565 #: debian-reference.en.xmlt:130
566 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders"
567 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders"
568
569 # type: Content of the debianmenusystem entity
570 #: debian-reference.en.xmlt:131
571 msgid "http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/menu.html/"
572 msgstr "http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/menu.html/"
573
574 # type: Content of the debianmirrorcheckersite entity
575 #: debian-reference.en.xmlt:132
576 msgid "http://www.de.debian.org/dmc/"
577 msgstr "http://www.de.debian.org/dmc/"
578
579 # type: Content of the debiannewmaintainersguide entity
580 #: debian-reference.en.xmlt:133
581 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/"
582 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/"
583
584 # type: Content of the debianpolicymanual entity
585 #: debian-reference.en.xmlt:134
586 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/"
587 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/"
588
589 # type: Content of the debianpolicymanuthedebianarchive entity
590 #: debian-reference.en.xmlt:135
591 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive"
592 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive"
593
594 # type: Content of the debianreference entity
595 #: debian-reference.en.xmlt:137
596 msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=debian-reference&amp;searchon=sourcenames&amp;exact=1&amp;suite=all&amp;section=all"
597 msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=debian-reference&amp;searchon=sourcenames&amp;exact=1&amp;suite=all&amp;section=all"
598
599 # type: Content of the debianfaq entity
600 #: debian-reference.en.xmlt:138
601 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/"
602 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/"
603
604 # type: Content of the debiansecurityfaq entity
605 #: debian-reference.en.xmlt:139
606 msgid "http://www.debian.org/security/faq"
607 msgstr "http://www.debian.org/security/faq"
608
609 # type: Content of the debiansocialcontreguidelinesdfsg entity
610 #: debian-reference.en.xmlt:140 debian-reference.en.xmlt:141
611 msgid "http://www.debian.org/social_contract"
612 msgstr "http://www.debian.org/social_contract"
613
614 # type: Content of the debiantestingsectyannouncecaaibc entity
615 #: debian-reference.en.xmlt:142
616 msgid "http://lists.debian.org/debian-testing-security-announce/2008/12/msg00019.html"
617 msgstr "http://lists.debian.org/debian-testing-security-announce/2008/12/msg00019.html"
618
619 # type: Content of the debiantutorial entity
620 #: debian-reference.en.xmlt:143
621 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-tutorial/"
622 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-tutorial/"
623
624 # type: Content of the volatileupdates entity
625 #: debian-reference.en.xmlt:144 debian-reference.en.xmlt:639
626 #: debian-reference.en.xmlt:704
627 msgid "http://www.debian.org/volatile/"
628 msgstr "http://www.debian.org/volatile/"
629
630 # type: Content of the debianwikicontentsonbacktrace entity
631 #: debian-reference.en.xmlt:145
632 msgid "http://wiki.debian.org/HowToGetABacktrace"
633 msgstr "http://wiki.debian.org/HowToGetABacktrace"
634
635 # type: Content of the debtags entity
636 #: debian-reference.en.xmlt:146
637 msgid "http://debtags.alioth.debian.org/"
638 msgstr "http://debtags.alioth.debian.org/"
639
640 # type: Content of the debugger entity
641 #: debian-reference.en.xmlt:147
642 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Debugger"
643 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/デバッガ"
644
645 # type: Content of the httpunifontorg entity
646 #: debian-reference.en.xmlt:148
647 msgid "http://dejavu-fonts.org"
648 msgstr "http://dejavu-fonts.org"
649
650 # type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity
651 #: debian-reference.en.xmlt:149
652 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system"
653 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/カメラファイルシステム規格"
654
655 # type: Content of the desktopenvironment entity
656 #: debian-reference.en.xmlt:150
657 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Desktop_environment"
658 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/デスクトップ環境"
659
660 # type: Content of the devicefiles entity
661 #: debian-reference.en.xmlt:151
662 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_file"
663 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/スペシャルファイル"
664
665 # type: Content of the devicemapper entity
666 #: debian-reference.en.xmlt:152
667 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper"
668 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper"
669
670 # type: Content of the dynamichostconfitionprotocoldhcp entity
671 #: debian-reference.en.xmlt:153 debian-reference.en.xmlt:167
672 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol"
673 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol"
674
675 # type: Content of the digitalsignaturealgorithm entity
676 #: debian-reference.en.xmlt:154
677 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm"
678 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm"
679
680 # type: Content of the directories entity
681 #: debian-reference.en.xmlt:155
682 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)"
683 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ディレクトリ"
684
685 # type: Content of the diskpartitioning entity
686 #: debian-reference.en.xmlt:156 debian-reference.en.xmlt:157
687 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Disk_partitioning"
688 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/パーティション"
689
690 # type: Content of the divx entity
691 #: debian-reference.en.xmlt:158
692 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX"
693 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/DivX"
694
695 # type: Content of the dmcrypto entity
696 #: debian-reference.en.xmlt:159 debian-reference.en.xmlt:160
697 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"
698 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"
699
700 # type: Content of the internetdomainnamesystemdns entity
701 #: debian-reference.en.xmlt:161 debian-reference.en.xmlt:314
702 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
703 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
704
705 # type: Content of the docbook entity
706 #: debian-reference.en.xmlt:162
707 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DocBook"
708 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/DocBook"
709
710 # type: Content of the documentstylesemionlanguagedsssl entity
711 #: debian-reference.en.xmlt:163
712 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Document_Style_Semantics_and_Specification_Language"
713 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Document_Style_Semantics_and_Specification_Language"
714
715 # type: Content of the dosbox entity
716 #: debian-reference.en.xmlt:164
717 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DOSBox"
718 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/DOSBox"
719
720 # type: Content of the dsabfhbb entity
721 #: debian-reference.en.xmlt:165
722 msgid "http://www.debian.org/security/2008/dsa-1571"
723 msgstr "http://www.debian.org/security/2008/dsa-1571"
724
725 # type: Content of the thedebianfreesofreguidelinesdfsg entity
726 #: debian-reference.en.xmlt:166 debian-reference.en.xmlt:634
727 msgid "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
728 msgstr "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
729
730 # type: Content of the ecryptfs entity
731 #: debian-reference.en.xmlt:168
732 msgid "http://ecryptfs.sourceforge.net/"
733 msgstr "http://ecryptfs.sourceforge.net/"
734
735 # type: Content of the linux entity
736 #: debian-reference.en.xmlt:169
737 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ELinks"
738 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ELinks"
739
740 # type: Content of the elsewhereontheweb entity
741 #: debian-reference.en.xmlt:170
742 msgid "http://www.unknownroad.com/rtfm/gdbtut/gdbtoc.html"
743 msgstr "http://www.unknownroad.com/rtfm/gdbtut/gdbtoc.html"
744
745 # type: Content of the emacs entity
746 #: debian-reference.en.xmlt:171
747 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emacs"
748 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Emacs"
749
750 # type: Content of the emulation entity
751 #: debian-reference.en.xmlt:172
752 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emulator"
753 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/エミュレータ"
754
755 # type: Content of the enlightenedsounddaemonesd entity
756 #: debian-reference.en.xmlt:173
757 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon"
758 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon"
759
760 # type: Content of the enlightenment entity
761 #: debian-reference.en.xmlt:174
762 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bodhi"
763 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/菩提"
764
765 # type: Content of the environmentvariables entity
766 #: debian-reference.en.xmlt:175
767 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Environment_variable"
768 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/環境変数"
769
770 # type: Content of the epiphany entity
771 #: debian-reference.en.xmlt:176
772 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Epiphany_(browser)"
773 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Epiphany"
774
775 # type: Content of the epwing entity
776 #: debian-reference.en.xmlt:177
777 msgid "http://ja.wikipedia.org/wiki/EPWING"
778 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/EPWING"
779
780 # type: Content of the essentialpackages entity
781 #: debian-reference.en.xmlt:178
782 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.8"
783 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.8"
784
785 # type: Content of the eucjp entity
786 #: debian-reference.en.xmlt:179 debian-reference.en.xmlt:180
787 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code"
788 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code"
789
790 # type: Content of the euckr entity
791 #: debian-reference.en.xmlt:181
792 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code#EUC-KR"
793 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code#.E9.9F.93.E5.9B.BD.E8.AA.9EEUC"
794
795 # type: Content of the everydaygitwithcacommandsorso entity
796 #: debian-reference.en.xmlt:182
797 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/everyday.html"
798 msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/everyday.html"
799
800 # type: Content of the exchangeableimagefileformat entity
801 #: debian-reference.en.xmlt:183
802 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format"
803 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format"
804
805 # type: Content of the exim entity
806 #: debian-reference.en.xmlt:184
807 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Exim"
808 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Exim"
809
810 # type: Content of the expresscard entity
811 #: debian-reference.en.xmlt:185
812 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ExpressCard"
813 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ExpressCard"
814
815 # type: Content of the extc entity
816 #: debian-reference.en.xmlt:186 debian-reference.en.xmlt:187
817 #: debian-reference.en.xmlt:188
818 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ext2"
819 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ext2"
820
821 # type: Content of the extd entity
822 #: debian-reference.en.xmlt:189 debian-reference.en.xmlt:190
823 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ext3"
824 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ext3"
825
826 # type: Content of the exte entity
827 #: debian-reference.en.xmlt:191
828 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4"
829 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ext4"
830
831 # type: Content of the extendedbinarycolinterchangecode entity
832 #: debian-reference.en.xmlt:192
833 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Binary_Coded_Decimal_Interchange_Code"
834 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/EBCDIC"
835
836 # type: Content of the extensiblefirmwareinterfaceefi entity
837 #: debian-reference.en.xmlt:193
838 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Firmware_Interface"
839 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extensible_Firmware_Interface"
840
841 # type: Content of the extensiblestylesnsformationsxslt entity
842 #: debian-reference.en.xmlt:194
843 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XSL_Transformations"
844 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XSL_Transformations"
845
846 # type: Content of the extensiblestylesttingobjectxslfo entity
847 #: debian-reference.en.xmlt:195
848 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XSL_Formatting_Objects"
849 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XSL_Formatting_Objects"
850
851 # type: Content of the fairuse entity
852 #: debian-reference.en.xmlt:196
853 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fair_use"
854 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/フェアユース"
855
856 # type: Content of the vfatfilesystem entity
857 #: debian-reference.en.xmlt:197 debian-reference.en.xmlt:198
858 #: debian-reference.en.xmlt:199 debian-reference.en.xmlt:200
859 #: debian-reference.en.xmlt:433 debian-reference.en.xmlt:697
860 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_Allocation_Table"
861 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/File_Allocation_Table"
862
863 # type: Content of the faviconico entity
864 #: debian-reference.en.xmlt:201
865 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Favicon"
866 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Favicon"
867
868 # type: Content of the files entity
869 #: debian-reference.en.xmlt:202
870 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_file"
871 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイル_(コンピュータ)"
872
873 # type: Content of the filesystem entity
874 #: debian-reference.en.xmlt:203
875 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_system"
876 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイルシステム"
877
878 # type: Content of the filesystempermissions entity
879 #: debian-reference.en.xmlt:204
880 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_system_permissions"
881 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイルパーミッション"
882
883 # type: Content of the filesystemshowto entity
884 #: debian-reference.en.xmlt:205
885 msgid "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html"
886 msgstr "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html"
887
888 # type: Content of the flash entity
889 #: debian-reference.en.xmlt:206
890 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Adobe_Flash"
891 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Adobe_Flash"
892
893 # type: Content of the flex entity
894 #: debian-reference.en.xmlt:207
895 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex_lexical_analyser"
896 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex_lexical_analyser"
897
898 # type: Content of the fluxbox entity
899 #: debian-reference.en.xmlt:208
900 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fluxbox"
901 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Fluxbox"
902
903 # type: Content of the fontconfig entity
904 #: debian-reference.en.xmlt:209 debian-reference.en.xmlt:210
905 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fontconfig"
906 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Fontconfig"
907
908 # type: Content of the freebsd entity
909 #: debian-reference.en.xmlt:211
910 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FreeBSD"
911 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/FreeBSD"
912
913 # type: Content of the freedesktoporg entity
914 #: debian-reference.en.xmlt:212
915 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org"
916 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org"
917
918 # type: Content of the freedos entity
919 #: debian-reference.en.xmlt:213
920 msgid "http://www.freedos.org/"
921 msgstr "http://www.freedos.org/"
922
923 # type: Content of the freelibreopensourcefloss entity
924 #: debian-reference.en.xmlt:214
925 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open_source_software"
926 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/FLOSS"
927
928 # type: Content of the freetype entity
929 #: debian-reference.en.xmlt:215
930 msgid "http://freetype.sourceforge.net/index.html"
931 msgstr "http://freetype.sourceforge.net/index.html"
932
933 # type: Content of the ftp entity
934 #: debian-reference.en.xmlt:216
935 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol"
936 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol"
937
938 # type: Content of the fullyqualifieddomainnamefqdn entity
939 #: debian-reference.en.xmlt:217
940 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FQDN"
941 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Fully_Qualified_Domain_Name"
942
943 # type: Content of the fuse entity
944 #: debian-reference.en.xmlt:218
945 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace"
946 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace"
947
948 # type: Content of the galeon entity
949 #: debian-reference.en.xmlt:219
950 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Galeon"
951 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Galeon"
952
953 # type: Content of the gbbiada entity
954 #: debian-reference.en.xmlt:220
955 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB18030"
956 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GB_18030"
957
958 # type: Content of the gbcdbc entity
959 #: debian-reference.en.xmlt:221
960 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB2312"
961 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GB_2312"
962
963 # type: Content of the gbk entity
964 #: debian-reference.en.xmlt:222
965 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GBK"
966 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GBK"
967
968 # type: Content of the getmaildocumentation entity
969 #: debian-reference.en.xmlt:223
970 msgid "http://pyropus.ca/software/getmail/documentation.html"
971 msgstr "http://pyropus.ca/software/getmail/documentation.html"
972
973 # type: Content of the thegplghostscripptpdfinterpreter entity
974 #: debian-reference.en.xmlt:224 debian-reference.en.xmlt:644
975 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ghostscript"
976 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ghostscript"
977
978 # type: Content of the gitforcvsusers entity
979 #: debian-reference.en.xmlt:225
980 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gitcvs-migration.html"
981 msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gitcvs-migration.html"
982
983 # type: Content of the gitforgnomedevelopers entity
984 #: debian-reference.en.xmlt:226
985 msgid "http://live.gnome.org/GitForGnomeDevelopers"
986 msgstr "http://live.gnome.org/GitForGnomeDevelopers"
987
988 # type: Content of the git entity
989 #: debian-reference.en.xmlt:227
990 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Git_(software)"
991 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Git"
992
993 # type: Content of the gitmagic entity
994 #: debian-reference.en.xmlt:228
995 msgid "http://www-cs-students.stanford.edu/~blynn/gitmagic/"
996 msgstr "http://www-cs-students.stanford.edu/~blynn/gitmagic/"
997
998 # type: Content of the gitsvncrashcourse entity
999 #: debian-reference.en.xmlt:229
1000 msgid "http://git-scm.com/course/svn.html"
1001 msgstr "http://git-scm.com/course/svn.html"
1002
1003 # type: Content of the gitusersmanual entity
1004 #: debian-reference.en.xmlt:230
1005 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/user-manual.html"
1006 msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/user-manual.html"
1007
1008 # type: Content of the glyphs entity
1009 #: debian-reference.en.xmlt:231
1010 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Glyph"
1011 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Glyph"
1012
1013 # type: Content of the gnome entity
1014 #: debian-reference.en.xmlt:232
1015 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNOME"
1016 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNOME"
1017
1018 # type: Content of the gnomestotemmediaplayer entity
1019 #: debian-reference.en.xmlt:233
1020 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Totem_(media_player)"
1021 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Totem"
1022
1023 # type: Content of the gnuarch entity
1024 #: debian-reference.en.xmlt:234
1025 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_arch"
1026 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Arch"
1027
1028 # type: Content of the gnufreefont entity
1029 #: debian-reference.en.xmlt:235
1030 msgid "http://savannah.gnu.org/projects/freefont/"
1031 msgstr "http://savannah.gnu.org/projects/freefont/"
1032
1033 # type: Content of the gnugettextbcommandtoolchain entity
1034 #: debian-reference.en.xmlt:236
1035 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext"
1036 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Gettext"
1037
1038 # type: Content of the gnu entity
1039 #: debian-reference.en.xmlt:237
1040 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU"
1041 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNU"
1042
1043 # type: Content of the gnulalrparsergenerator entity
1044 #: debian-reference.en.xmlt:238
1045 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_bison"
1046 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bison"
1047
1048 # type: Content of the gnuprivacyguard entity
1049 #: debian-reference.en.xmlt:239 debian-reference.en.xmlt:240
1050 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Privacy_Guard"
1051 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNU_Privacy_Guard"
1052
1053 # type: Content of the gnutexmacs entity
1054 #: debian-reference.en.xmlt:241
1055 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_TeXmacs"
1056 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNU_TeXmacs"
1057
1058 # type: Content of the gnuunifont entity
1059 #: debian-reference.en.xmlt:242
1060 msgid "http://Unifoundry.com"
1061 msgstr "http://Unifoundry.com"
1062
1063 # type: Content of the strongpassword entity
1064 #: debian-reference.en.xmlt:243 debian-reference.en.xmlt:607
1065 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength"
1066 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength"
1067
1068 # type: Content of the google entity
1069 #: debian-reference.en.xmlt:244
1070 msgid "http://www.google.com"
1071 msgstr "http://www.google.com"
1072
1073 # type: Content of the guidpartitiontablegpt entity
1074 #: debian-reference.en.xmlt:245 debian-reference.en.xmlt:252
1075 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"
1076 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GUIDパーティションテーブル"
1077
1078 # type: Content of the gui entity
1079 #: debian-reference.en.xmlt:246 debian-reference.en.xmlt:253
1080 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Graphical_user_interface"
1081 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/グラフィカルユーザインタフェース"
1082
1083 # type: Content of the graphicsinterchangeformatgif entity
1084 #: debian-reference.en.xmlt:247
1085 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Graphics_Interchange_Format"
1086 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Graphics_Interchange_Format"
1087
1088 # type: Content of the grubbootloadersutefilesystemwell entity
1089 #: debian-reference.en.xmlt:248
1090 msgid "http://bugs.debian.org/511121"
1091 msgstr "http://bugs.debian.org/511121"
1092
1093 # type: Content of the grublegacy entity
1094 #: debian-reference.en.xmlt:249 debian-reference.en.xmlt:250
1095 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_GRUB"
1096 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GRUB"
1097
1098 # type: Content of the gstreamer entity
1099 #: debian-reference.en.xmlt:251
1100 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GStreamer"
1101 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GStreamer"
1102
1103 # type: Content of the hal entity
1104 #: debian-reference.en.xmlt:254
1105 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HAL_(software)"
1106 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Hardware_Abstract_Layer"
1107
1108 # type: Content of the hanunification entity
1109 #: debian-reference.en.xmlt:255
1110 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Han_unification"
1111 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Han_unification"
1112
1113 # type: Content of the hanzibitmapfonthbffile entity
1114 #: debian-reference.en.xmlt:256
1115 msgid "http://www.ibiblio.org/pub/packages/ccic/software/info/HBF-1.1/"
1116 msgstr "http://www.ibiblio.org/pub/packages/ccic/software/info/HBF-1.1/"
1117
1118 # type: Content of the hardlink entity
1119 #: debian-reference.en.xmlt:257
1120 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hard_link"
1121 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ハードリンク"
1122
1123 # type: Content of the hell entity
1124 #: debian-reference.en.xmlt:258
1125 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Naraka"
1126 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/奈落"
1127
1128 # type: Content of the helvetica entity
1129 #: debian-reference.en.xmlt:259
1130 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Helvetica"
1131 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ヘルベチカ"
1132
1133 # type: Content of the hexadecimal entity
1134 #: debian-reference.en.xmlt:260
1135 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hexadecimal"
1136 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/十六進法"
1137
1138 # type: Content of the hfs entity
1139 #: debian-reference.en.xmlt:261
1140 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hierarchical_File_System"
1141 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Hierarchical_File_System"
1142
1143 # type: Content of the hfsplus entity
1144 #: debian-reference.en.xmlt:262
1145 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HFS_Plus"
1146 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HFS_Plus"
1147
1148 # type: Content of the hig entity
1149 #: debian-reference.en.xmlt:263
1150 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Human_interface_guidelines"
1151 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Human_interface_guidelines"
1152
1153 # type: Content of the hostname entity
1154 #: debian-reference.en.xmlt:264
1155 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hostname"
1156 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ホスト名"
1157
1158 # type: Content of the hpuxbyhewlettpackard entity
1159 #: debian-reference.en.xmlt:265
1160 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HP-UX"
1161 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HP-UX"
1162
1163 # type: Content of the html entity
1164 #: debian-reference.en.xmlt:266
1165 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HTML"
1166 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HyperText_Markup_Language"
1167
1168 # type: Content of the httpbackportsorgdebian entity
1169 #: debian-reference.en.xmlt:267
1170 msgid "http://backports.org/debian/"
1171 msgstr "http://backports.org/debian/"
1172
1173 # type: Content of the thedebianbugtrackingsystembts entity
1174 #: debian-reference.en.xmlt:268 debian-reference.en.xmlt:632
1175 msgid "http://bugs.debian.org/"
1176 msgstr "http://bugs.debian.org/"
1177
1178 # type: Content of the httpcookies entity
1179 #: debian-reference.en.xmlt:269
1180 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie"
1181 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie"
1182
1183 # type: Content of the httpdickeyhiscomtermxtermfaqhtml entity
1184 #: debian-reference.en.xmlt:270
1185 msgid "http://dickey.his.com/xterm/xterm.faq.html"
1186 msgstr "http://dickey.his.com/xterm/xterm.faq.html"
1187
1188 # type: Content of the httpenwikipediaorgwikisoftmodem entity
1189 #: debian-reference.en.xmlt:271
1190 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Softmodem"
1191 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/モデム#.E3.82.BD.E3.83.95.E3.83.88.E3.83.A2.E3.83.87.E3.83.A0"
1192
1193 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1194 #: debian-reference.en.xmlt:272
1195 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_open_source_wireless_drivers"
1196 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_open_source_wireless_drivers"
1197
1198 # type: Content of the thedebianarchive entity
1199 #: debian-reference.en.xmlt:273 debian-reference.en.xmlt:631
1200 msgid "http://ftp.us.debian.org/debian/"
1201 msgstr "http://ftp.us.debian.org/debian/"
1202
1203 # type: Content of the hypertexttransferprotocol entity
1204 #: debian-reference.en.xmlt:274 debian-reference.en.xmlt:298
1205 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol"
1206 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol"
1207
1208 # type: Content of the httplinuxwirelessorg entity
1209 #: debian-reference.en.xmlt:275
1210 msgid "http://linuxwireless.org"
1211 msgstr "http://linuxwireless.org"
1212
1213 # type: Content of the httplocalhostgdb entity
1214 #: debian-reference.en.xmlt:276
1215 msgid "http://localhost:631/"
1216 msgstr "http://localhost:631/"
1217
1218 # type: Content of the httpmadwifiprojectorg entity
1219 #: debian-reference.en.xmlt:277
1220 msgid "http://madwifi-project.org"
1221 msgstr "http://madwifi-project.org"
1222
1223 # type: Content of the httpndiswrappersourceforgenet entity
1224 #: debian-reference.en.xmlt:278
1225 msgid "http://ndiswrapper.sourceforge.net"
1226 msgstr "http://ndiswrapper.sourceforge.net"
1227
1228 # type: Content of the httppackagesdebianorg entity
1229 #: debian-reference.en.xmlt:279
1230 msgid "http://packages.debian.org/"
1231 msgstr "http://packages.debian.org/"
1232
1233 # type: Content of the httpsecuritydebianorg entity
1234 #: debian-reference.en.xmlt:280
1235 msgid "http://security.debian.org/"
1236 msgstr "http://security.debian.org/"
1237
1238 # type: Content of the https entity
1239 #: debian-reference.en.xmlt:281
1240 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Https"
1241 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HTTPS"
1242
1243 # type: Content of the httpsnapshotdebiannet entity
1244 #: debian-reference.en.xmlt:282
1245 msgid "http://snapshot.debian.net/"
1246 msgstr "http://snapshot.debian.net/"
1247
1248 # type: Content of the httptldporg entity
1249 #: debian-reference.en.xmlt:283
1250 msgid "http://tldp.org/"
1251 msgstr "http://tldp.org/"
1252
1253 # type: Content of the httptugctanorgteisttextexbooktex entity
1254 #: debian-reference.en.xmlt:284
1255 msgid "http://tug.ctan.org/tex-archive/systems/knuth/dist/tex/texbook.tex"
1256 msgstr "http://tug.ctan.org/tex-archive/systems/knuth/dist/tex/texbook.tex"
1257
1258 # type: Content of the httpunifontorg entity
1259 #: debian-reference.en.xmlt:285
1260 msgid "http://unifont.org/"
1261 msgstr "http://unifont.org/"
1262
1263 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1264 #: debian-reference.en.xmlt:286
1265 msgid "http://volatile.debian.org/debian-volatile/"
1266 msgstr "http://volatile.debian.org/debian-volatile/"
1267
1268 # type: Content of the httpwikidebianorgalioth entity
1269 #: debian-reference.en.xmlt:287
1270 msgid "http://wiki.debian.org/Alioth"
1271 msgstr "http://wiki.debian.org/Alioth"
1272
1273 # type: Content of the httpwikidebianorg entity
1274 #: debian-reference.en.xmlt:288
1275 msgid "http://wiki.debian.org/"
1276 msgstr "http://wiki.debian.org/"
1277
1278 # type: Content of the httpwikipediaorg entity
1279 #: debian-reference.en.xmlt:289
1280 msgid "http://wikipedia.org/"
1281 msgstr "http://wikipedia.org/"
1282
1283 # type: Content of the httpwwwchiarkgreguksgtathamputty entity
1284 #: debian-reference.en.xmlt:290
1285 msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/"
1286 msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/"
1287
1288 # type: Content of the httpwwwcygwincom entity
1289 #: debian-reference.en.xmlt:291
1290 msgid "http://www.cygwin.com/"
1291 msgstr "http://www.cygwin.com/"
1292
1293 # type: Content of the httpwwwgooglecomutfiqcgitutorial entity
1294 #: debian-reference.en.xmlt:293
1295 msgid "http://www.google.com/search?hl=en&amp;ie=UTF-8&amp;q=CGI+tutorial"
1296 msgstr "http://www.google.co.jp/search?hl=ja&amp;ie=UTF-8&amp;q=CGI+チュートリアル"
1297
1298 # type: Content of the httpwwwgreenendokcaabaeshellhtml entity
1299 #: debian-reference.en.xmlt:294
1300 msgid "http://www.greenend.org.uk/rjk/2001/04/shell.html"
1301 msgstr "http://www.greenend.org.uk/rjk/2001/04/shell.html"
1302
1303 # type: Content of the httpwwwmacsshcom entity
1304 #: debian-reference.en.xmlt:295
1305 msgid "http://www.macssh.com/"
1306 msgstr "http://www.macssh.com/"
1307
1308 # type: Content of the httpwwwnetfilterorgdocumentation entity
1309 #: debian-reference.en.xmlt:296
1310 msgid "http://www.netfilter.org/documentation/"
1311 msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/"
1312
1313 # type: Content of the httpwwwunixorg entity
1314 #: debian-reference.en.xmlt:297
1315 msgid "http://www.unix.org/"
1316 msgstr "http://www.unix.org/"
1317
1318 # type: Content of the hzip entity
1319 #: debian-reference.en.xmlt:299
1320 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/7-Zip"
1321 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/7-Zip"
1322
1323 # type: Content of the ieeeiacbb entity
1324 #: debian-reference.en.xmlt:300 debian-reference.en.xmlt:303
1325 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11"
1326 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11"
1327
1328 # type: Content of the ibmmainframe entity
1329 #: debian-reference.en.xmlt:301
1330 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IBM_mainframe"
1331 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/IBM_mainframe"
1332
1333 # type: Content of the ieeebdjefirewire entity
1334 #: debian-reference.en.xmlt:302
1335 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_1394_interface"
1336 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IEEE_1394"
1337
1338 # type: Content of the internetmessageaccessprotocol entity
1339 #: debian-reference.en.xmlt:304 debian-reference.en.xmlt:315
1340 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1341 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1342
1343 # type: Content of the improvingtaggingkageswithdebtags entity
1344 #: debian-reference.en.xmlt:305
1345 msgid "http://debtags.alioth.debian.org/todo.html"
1346 msgstr "http://debtags.alioth.debian.org/todo.html"
1347
1348 # type: Content of the incoming entity
1349 #: debian-reference.en.xmlt:306
1350 msgid "http://incoming.debian.org/"
1351 msgstr "http://incoming.debian.org/"
1352
1353 # type: Content of the infozip entity
1354 #: debian-reference.en.xmlt:307
1355 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Info-ZIP"
1356 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Info-ZIP"
1357
1358 # type: Content of the initrdinitramfs entity
1359 #: debian-reference.en.xmlt:308 debian-reference.en.xmlt:309
1360 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Initrd"
1361 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Initrd"
1362
1363 # type: Content of the inode entity
1364 #: debian-reference.en.xmlt:310
1365 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Inode"
1366 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Inode"
1367
1368 # type: Content of the inputmethods entity
1369 #: debian-reference.en.xmlt:311 debian-reference.en.xmlt:312
1370 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Input_method"
1371 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/インプットメソッド"
1372
1373 # type: Content of the installdebian entity
1374 #: debian-reference.en.xmlt:313
1375 msgid "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
1376 msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
1377
1378 # type: Content of the internetprintingprotocol entity
1379 #: debian-reference.en.xmlt:316
1380 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol"
1381 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol"
1382
1383 # type: Content of the introductiontoibin entity
1384 #: debian-reference.en.xmlt:317
1385 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/"
1386 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/"
1387
1388 # type: Content of the ipaddress entity
1389 #: debian-reference.en.xmlt:318
1390 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address"
1391 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IPアドレス"
1392
1393 # type: Content of the ip entity
1394 #: debian-reference.en.xmlt:319
1395 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol"
1396 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol"
1397
1398 # type: Content of the linuxiproutec entity
1399 #: debian-reference.en.xmlt:320 debian-reference.en.xmlt:371
1400 msgid "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Iproute2"
1401 msgstr "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Iproute2"
1402
1403 # type: Content of the iproutecutilitysuitehowto entity
1404 #: debian-reference.en.xmlt:321
1405 msgid "http://www.policyrouting.org/iproute2.doc.html"
1406 msgstr "http://www.policyrouting.org/iproute2.doc.html"
1407
1408 # type: Content of the ipvenetwork entity
1409 #: debian-reference.en.xmlt:322
1410 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4"
1411 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IPv4"
1412
1413 # type: Content of the irix entity
1414 #: debian-reference.en.xmlt:323
1415 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IRIX"
1416 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IRIX"
1417
1418 # type: Content of the isc entity
1419 #: debian-reference.en.xmlt:324
1420 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Systems_Consortium"
1421 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Systems_Consortium"
1422
1423 # type: Content of the isdumpreallydeprecated entity
1424 #: debian-reference.en.xmlt:325
1425 msgid "http://dump.sourceforge.net/isdumpdeprecated.html"
1426 msgstr "http://dump.sourceforge.net/isdumpdeprecated.html"
1427
1428 # type: Content of the isoieccaccalsoknownasjisxacac entity
1429 #: debian-reference.en.xmlt:326 debian-reference.en.xmlt:329
1430 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_2022"
1431 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_2022"
1432
1433 # type: Content of the isodbggcountrycoppercasesuchasus entity
1434 #: debian-reference.en.xmlt:327
1435 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-3"
1436 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-3"
1437
1438 # type: Content of the isogdjlanguagecoowercasesuchasen entity
1439 #: debian-reference.en.xmlt:328
1440 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639"
1441 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_639"
1442
1443 # type: Content of the isoigab entity
1444 #: debian-reference.en.xmlt:330
1445 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601"
1446 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_8601"
1447
1448 # type: Content of the isoiifjbf entity
1449 #: debian-reference.en.xmlt:331
1450 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-15"
1451 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-15"
1452
1453 # type: Content of the isoiifjb entity
1454 #: debian-reference.en.xmlt:332
1455 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-1"
1456 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-1"
1457
1458 # type: Content of the isoiifjc entity
1459 #: debian-reference.en.xmlt:333
1460 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-2"
1461 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-2"
1462
1463 # type: Content of the isoiifj entity
1464 #: debian-reference.en.xmlt:334
1465 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859"
1466 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859"
1467
1468 # type: Content of the isojgga entity
1469 #: debian-reference.en.xmlt:335
1470 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_9660"
1471 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_9660"
1472
1473 # type: Content of the syslinux entity
1474 #: debian-reference.en.xmlt:336 debian-reference.en.xmlt:337
1475 #: debian-reference.en.xmlt:615
1476 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SYSLINUX"
1477 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SYSLINUX"
1478
1479 # type: Content of the isp entity
1480 #: debian-reference.en.xmlt:338
1481 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISP"
1482 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/インターネットサービスプロバイダ"
1483
1484 # type: Content of the jackaudioconnectionkitjack entity
1485 #: debian-reference.en.xmlt:339
1486 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JACK_Audio_Connection_Kit"
1487 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JACK_Audio_Connection_Kit"
1488
1489 # type: Content of the java entity
1490 #: debian-reference.en.xmlt:340
1491 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Java_(programming_language)"
1492 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Java"
1493
1494 # type: Content of the javascript entity
1495 #: debian-reference.en.xmlt:341
1496 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JavaScript"
1497 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JavaScript"
1498
1499 # type: Content of the javasoftwareplatform entity
1500 #: debian-reference.en.xmlt:342
1501 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Java_(software_platform)"
1502 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Java"
1503
1504 # type: Content of the jfs entity
1505 #: debian-reference.en.xmlt:343
1506 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JFS_(file_system)"
1507 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Journaled_File_System"
1508
1509 # type: Content of the jisxacbd entity
1510 #: debian-reference.en.xmlt:344
1511 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JIS_X_0213"
1512 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JIS_X_0213"
1513
1514 # type: Content of the jisxeaib entity
1515 #: debian-reference.en.xmlt:345
1516 msgid "http://ja.wikipedia.org/wiki/JIS_X_4081"
1517 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JIS_X_4081"
1518
1519 # type: Content of the journalingfilesystem entity
1520 #: debian-reference.en.xmlt:346
1521 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Journaling_file_system"
1522 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ジャーナリングファイルシステム"
1523
1524 # type: Content of the jpeg entity
1525 #: debian-reference.en.xmlt:347
1526 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG"
1527 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JPEG"
1528
1529 # type: Content of the karmic entity
1530 #: debian-reference.en.xmlt:348
1531 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Karma"
1532 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/業"
1533
1534 # type: Content of the kde entity
1535 #: debian-reference.en.xmlt:349
1536 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/KDE"
1537 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/KDE"
1538
1539 # type: Content of the kibibyte entity
1540 #: debian-reference.en.xmlt:350
1541 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Kibibyte"
1542 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/キビバイト"
1543
1544 # type: Content of the koiir entity
1545 #: debian-reference.en.xmlt:351
1546 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/KOI8-R"
1547 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/KOI8-R"
1548
1549 # type: Content of the konqueror entity
1550 #: debian-reference.en.xmlt:352
1551 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Konqueror"
1552 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Konqueror"
1553
1554 # type: Content of the kornshell entity
1555 #: debian-reference.en.xmlt:353
1556 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Korn_shell"
1557 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Korn_Shell"
1558
1559 # type: Content of the lalrparser entity
1560 #: debian-reference.en.xmlt:354
1561 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LALR_parser"
1562 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LALR法"
1563
1564 # type: Content of the localareanetworkslans entity
1565 #: debian-reference.en.xmlt:355 debian-reference.en.xmlt:383
1566 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Local_area_network"
1567 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Local_Area_Network"
1568
1569 # type: Content of the latex entity
1570 #: debian-reference.en.xmlt:356
1571 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LaTeX"
1572 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LaTeX"
1573
1574 # type: Content of the lba entity
1575 #: debian-reference.en.xmlt:357
1576 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_block_addressing"
1577 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Logical_Block_Addressing"
1578
1579 # type: Content of the lightweightdireccessprotocolldap entity
1580 #: debian-reference.en.xmlt:358 debian-reference.en.xmlt:363
1581 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lightweight_Directory_Access_Protocol"
1582 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lightweight_Directory_Access_Protocol"
1583
1584 # type: Content of the lex entity
1585 #: debian-reference.en.xmlt:359
1586 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lex_programming_tool"
1587 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lex"
1588
1589 # type: Content of the lexicalanalyzer entity
1590 #: debian-reference.en.xmlt:360
1591 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lexical_analysis"
1592 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/字句解析"
1593
1594 # type: Content of the liberationfontsproject entity
1595 #: debian-reference.en.xmlt:361
1596 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Liberation_fonts"
1597 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Liberation_fonts"
1598
1599 # type: Content of the library entity
1600 #: debian-reference.en.xmlt:362
1601 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Library_(computing)"
1602 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ライブラリ"
1603
1604 # type: Content of the lilo entity
1605 #: debian-reference.en.xmlt:364
1606 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LILO_(boot_loader)"
1607 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LILO"
1608
1609 # type: Content of the epiphany entity
1610 #: debian-reference.en.xmlt:366
1611 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Links_(web_browser)"
1612 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Links"
1613
1614 # type: Content of the lint entity
1615 #: debian-reference.en.xmlt:367
1616 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lint_programming_tool"
1617 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lint"
1618
1619 # type: Content of the linuxcenathowto entity
1620 #: debian-reference.en.xmlt:368
1621 msgid "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-HOWTO.html"
1622 msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-HOWTO.html"
1623
1624 # type: Content of the linuxcepacketfilteringhowto entity
1625 #: debian-reference.en.xmlt:369
1626 msgid "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-filtering-HOWTO.html"
1627 msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-filtering-HOWTO.html"
1628
1629 # type: Content of the linux entity
1630 #: debian-reference.en.xmlt:370
1631 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux"
1632 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Linux"
1633
1634 # type: Content of the linuxkernelfromtepristinesources entity
1635 #: debian-reference.en.xmlt:372
1636 msgid "http://www.kernel.org/"
1637 msgstr "http://www.kernel.org/"
1638
1639 # type: Content of the linuxkernel entity
1640 #: debian-reference.en.xmlt:373
1641 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_kernel"
1642 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Linuxカーネル"
1643
1644 # type: Content of the linuxnetworkadministratorsguide entity
1645 #: debian-reference.en.xmlt:374
1646 msgid "http://www.tldp.org/LDP/nag2/"
1647 msgstr "http://www.tldp.org/LDP/nag2/"
1648
1649 # type: Content of the linuxnetworkingconceptshowto entity
1650 #: debian-reference.en.xmlt:375
1651 msgid "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/networking-concepts-HOWTO.html"
1652 msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/networking-concepts-HOWTO.html"
1653
1654 # type: Content of the linuxnfshowto entity
1655 #: debian-reference.en.xmlt:376
1656 msgid "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html"
1657 msgstr "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html"
1658
1659 # type: Content of the linuxterminalserverproject entity
1660 #: debian-reference.en.xmlt:377
1661 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project"
1662 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project"
1663
1664 # type: Content of the linuxusersguide entity
1665 #: debian-reference.en.xmlt:378
1666 msgid "http://www.ibiblio.org/pub/Linux/docs/linux-doc-project/users-guide/user-beta-1.pdf.gz"
1667 msgstr "http://www.ibiblio.org/pub/Linux/docs/linux-doc-project/users-guide/user-beta-1.pdf.gz"
1668
1669 # type: Content of the linuxvserver entity
1670 #: debian-reference.en.xmlt:379
1671 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux-VServer"
1672 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Linux-VServer"
1673
1674 # type: Content of the livecds entity
1675 #: debian-reference.en.xmlt:380 debian-reference.en.xmlt:381
1676 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD"
1677 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Live_CD"
1678
1679 # type: Content of the loadlin entity
1680 #: debian-reference.en.xmlt:382
1681 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Loadlin"
1682 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Loadlin"
1683
1684 # type: Content of the locale entity
1685 #: debian-reference.en.xmlt:384
1686 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Locale"
1687 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Locale"
1688
1689 # type: Content of the local entity
1690 #: debian-reference.en.xmlt:385
1691 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/.local"
1692 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/.local"
1693
1694 # type: Content of the localuserguidetotetexlatex entity
1695 #: debian-reference.en.xmlt:386
1696 msgid "http://supportweb.cs.bham.ac.uk/documentation/LaTeX/lguide/local-guide/local-guide.html"
1697 msgstr "http://supportweb.cs.bham.ac.uk/documentation/LaTeX/lguide/local-guide/local-guide.html"
1698
1699 # type: Content of the logicalvolumemanagerlvm entity
1700 #: debian-reference.en.xmlt:387
1701 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_Volume_Manager_(Linux)"
1702 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/論理ボリュームマネージャ"
1703
1704 # type: Content of the lrparser entity
1705 #: debian-reference.en.xmlt:388
1706 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LR_parser"
1707 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LR法"
1708
1709 # type: Content of the luks entity
1710 #: debian-reference.en.xmlt:389
1711 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Unified_Key_Setup"
1712 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LUKS"
1713
1714 # type: Content of the lxde entity
1715 #: debian-reference.en.xmlt:390
1716 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LXDE"
1717 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LXDE"
1718
1719 # type: Content of the webbrowser entity
1720 #: debian-reference.en.xmlt:391
1721 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lynx_(web_browser)"
1722 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lynx_(ウェブブラウザ)"
1723
1724 # type: Content of the lyx entity
1725 #: debian-reference.en.xmlt:392
1726 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lyx"
1727 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LyX"
1728
1729 # type: Content of the lzhh entity
1730 #: debian-reference.en.xmlt:393
1731 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LZ77_and_LZ78"
1732 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LZ77"
1733
1734 # type: Content of the lzma entity
1735 #: debian-reference.en.xmlt:394
1736 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Markov_chain_algorithm"
1737 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Markov_chain_algorithm"
1738
1739 # type: Content of the lzo entity
1740 #: debian-reference.en.xmlt:395
1741 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Oberhumer"
1742 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Oberhumer"
1743
1744 # type: Content of the macaddress entity
1745 #: debian-reference.en.xmlt:396
1746 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MAC_address"
1747 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MACアドレス"
1748
1749 # type: Content of the maciacbbapioflinux entity
1750 #: debian-reference.en.xmlt:397
1751 msgid "http://linuxwireless.org/"
1752 msgstr "http://linuxwireless.org/"
1753
1754 # type: Content of the macro entity
1755 #: debian-reference.en.xmlt:398
1756 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Macro_(computer_science)"
1757 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マクロ_(コンピュータ用語)"
1758
1759 # type: Content of the mailaddressconfieryanduseragents entity
1760 #: debian-reference.en.xmlt:399
1761 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-customized-programs#s-mail-transport-agents"
1762 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-customized-programs#s-mail-transport-agents"
1763
1764 # type: Content of the maildropfilterdocumentation entity
1765 #: debian-reference.en.xmlt:400
1766 msgid "http://www.courier-mta.org/maildrop/maildropfilter.html"
1767 msgstr "http://www.courier-mta.org/maildrop/maildropfilter.html"
1768
1769 # type: Content of the mailheaderanalysis entity
1770 #: debian-reference.en.xmlt:401
1771 msgid "http://wiki.debian.org/DefaultMTA"
1772 msgstr "http://wiki.debian.org/DefaultMTA"
1773
1774 # type: Content of the make entity
1775 #: debian-reference.en.xmlt:402
1776 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Make_(software)"
1777 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Make"
1778
1779 # type: Content of the managingaccuratedateandtimehowto entity
1780 #: debian-reference.en.xmlt:403
1781 msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html"
1782 msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html"
1783
1784 # type: Content of the mandatoryaccesscontrolmac entity
1785 #: debian-reference.en.xmlt:404
1786 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mandatory_access_control"
1787 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/強制アクセス制御"
1788
1789 # type: Content of the manpagegitb entity
1790 #: debian-reference.en.xmlt:405
1791 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git.html"
1792 msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git.html"
1793
1794 # type: Content of the manyremotemirrorsites entity
1795 #: debian-reference.en.xmlt:406
1796 msgid "http://www.debian.org/mirror/"
1797 msgstr "http://www.debian.org/mirror/"
1798
1799 # type: Content of the mbr entity
1800 #: debian-reference.en.xmlt:407 debian-reference.en.xmlt:412
1801 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record"
1802 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マスターブートレコード"
1803
1804 # type: Content of the maximumsegmentsize entity
1805 #: debian-reference.en.xmlt:408
1806 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Maximum_segment_size"
1807 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Maximum_Segment_Size"
1808
1809 # type: Content of the maximumtransmissionunitmtu entity
1810 #: debian-reference.en.xmlt:409
1811 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Maximum_transmission_unit"
1812 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Maximum_Transmission_Unit"
1813
1814 # type: Content of the mbox entity
1815 #: debian-reference.en.xmlt:410
1816 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mbox"
1817 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mbox"
1818
1819 # type: Content of the mbrbyneilturton entity
1820 #: debian-reference.en.xmlt:411
1821 msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~neilt/"
1822 msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~neilt/"
1823
1824 # type: Content of the mdf entity
1825 #: debian-reference.en.xmlt:413
1826 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MD5"
1827 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MD5"
1828
1829 # type: Content of the mdns entity
1830 #: debian-reference.en.xmlt:414
1831 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MDNS"
1832 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/MDNS"
1833
1834 # type: Content of the mercurial entity
1835 #: debian-reference.en.xmlt:415
1836 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mercurial_(software)"
1837 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mercurial"
1838
1839 # type: Content of the microsoftalsoseelocalareanetwork entity
1840 #: debian-reference.en.xmlt:416
1841 msgid "http://support.microsoft.com/kb/296250"
1842 msgstr "http://support.microsoft.com/kb/296250"
1843
1844 # type: Content of the microsoftwindows entity
1845 #: debian-reference.en.xmlt:417
1846 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows"
1847 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows"
1848
1849 # type: Content of the midnightcommandermc entity
1850 #: debian-reference.en.xmlt:418
1851 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Midnight_Commander"
1852 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Midnight_Commander"
1853
1854 # type: Content of the multipurposeinteilextensionsmime entity
1855 #: debian-reference.en.xmlt:419 debian-reference.en.xmlt:439
1856 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MIME"
1857 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Multipurpose_Internet_Mail_Extensions"
1858
1859 # type: Content of the minixfilesystem entity
1860 #: debian-reference.en.xmlt:420
1861 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Minix_file_system"
1862 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Minix_file_system"
1863
1864 # type: Content of the modem entity
1865 #: debian-reference.en.xmlt:421
1866 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Modem"
1867 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/モデム"
1868
1869 # type: Content of the modifytheinitscripts entity
1870 #: debian-reference.en.xmlt:422
1871 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-opersys#s9.3.2"
1872 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-opersys#s9.3.2"
1873
1874 # type: Content of the mondorescue entity
1875 #: debian-reference.en.xmlt:423
1876 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mondo_Rescue"
1877 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Mondo_Rescue"
1878
1879 # type: Content of the monotone entity
1880 #: debian-reference.en.xmlt:424
1881 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Monotone_(software)"
1882 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Monotone_(software)"
1883
1884 # type: Content of the mozillafirefox entity
1885 #: debian-reference.en.xmlt:425
1886 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Firefox"
1887 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Firefox"
1888
1889 # type: Content of the mozilla entity
1890 #: debian-reference.en.xmlt:426
1891 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla"
1892 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mozilla"
1893
1894 # type: Content of the mozillathunderbird entity
1895 #: debian-reference.en.xmlt:427
1896 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Thunderbird"
1897 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Thunderbird"
1898
1899 # type: Content of the mpdmpd entity
1900 #: debian-reference.en.xmlt:428
1901 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MP3"
1902 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MP3"
1903
1904 # type: Content of the mpegc entity
1905 #: debian-reference.en.xmlt:429
1906 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-2"
1907 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPEG-2"
1908
1909 # type: Content of the mpege entity
1910 #: debian-reference.en.xmlt:430
1911 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-4"
1912 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPEG-4"
1913
1914 # type: Content of the mpeg entity
1915 #: debian-reference.en.xmlt:431
1916 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-1"
1917 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPEG-1"
1918
1919 # type: Content of the mplayer entity
1920 #: debian-reference.en.xmlt:432
1921 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPlayer"
1922 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPlayer"
1923
1924 # type: Content of the msdos entity
1925 #: debian-reference.en.xmlt:434
1926 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MS-DOS"
1927 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MS-DOS"
1928
1929 # type: Content of the mswindowsiconsanndfrompngformats entity
1930 #: debian-reference.en.xmlt:435 debian-reference.en.xmlt:436
1931 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ICO_(icon_image_file_format)"
1932 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ICO_(ファイルフォーマット)"
1933
1934 # type: Content of the mswindowsnt entity
1935 #: debian-reference.en.xmlt:437
1936 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_NT"
1937 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows_NT"
1938
1939 # type: Content of the multilingualizatelanguagesupport entity
1940 #: debian-reference.en.xmlt:438
1941 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization"
1942 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/国際化と地域化"
1943
1944 # type: Content of the multitasking entity
1945 #: debian-reference.en.xmlt:440
1946 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_multitasking"
1947 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マルチタスク"
1948
1949 # type: Content of the multiuser entity
1950 #: debian-reference.en.xmlt:441
1951 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Multi-user"
1952 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マルチユーザー"
1953
1954 # type: Content of the mutt entity
1955 #: debian-reference.en.xmlt:442
1956 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mutt_(e-mail_client)"
1957 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mutt"
1958
1959 # type: Content of the mysql entity
1960 #: debian-reference.en.xmlt:443
1961 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MySQL"
1962 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MySQL"
1963
1964 # type: Content of the nagios entity
1965 #: debian-reference.en.xmlt:444
1966 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nagios"
1967 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Nagios"
1968
1969 # type: Content of the namedpipe entity
1970 #: debian-reference.en.xmlt:445
1971 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe"
1972 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe"
1973
1974 # type: Content of the netfilteriptables entity
1975 #: debian-reference.en.xmlt:446 debian-reference.en.xmlt:447
1976 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter"
1977 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter"
1978
1979 # type: Content of the nettools entity
1980 #: debian-reference.en.xmlt:448
1981 msgid "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Net-tools"
1982 msgstr "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Net-tools"
1983
1984 # type: Content of the networkaddresstranslationnat entity
1985 #: debian-reference.en.xmlt:449
1986 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_address_translation"
1987 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ネットワークアドレス変換"
1988
1989 # type: Content of the networkaudiosystemnas entity
1990 #: debian-reference.en.xmlt:450
1991 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Audio_System"
1992 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Audio_System"
1993
1994 # type: Content of the networkfirewall entity
1995 #: debian-reference.en.xmlt:451
1996 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Firewall"
1997 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイアーウォール"
1998
1999 # type: Content of the networkmanagernm entity
2000 #: debian-reference.en.xmlt:452 debian-reference.en.xmlt:453
2001 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NetworkManager"
2002 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NetworkManager"
2003
2004 # type: Content of the newbie entity
2005 #: debian-reference.en.xmlt:454
2006 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Newbie"
2007 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Newbie"
2008
2009 # type: Content of the nfs entity
2010 #: debian-reference.en.xmlt:455
2011 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System_(protocol)"
2012 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2013
2014 # type: Content of the nirvana entity
2015 #: debian-reference.en.xmlt:456
2016 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nirvana"
2017 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/涅槃"
2018
2019 # type: Content of the nis entity
2020 #: debian-reference.en.xmlt:457
2021 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NIS+"
2022 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NIS+"
2023
2024 # type: Content of the nisoriginallycalledyp entity
2025 #: debian-reference.en.xmlt:458
2026 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Information_Service"
2027 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ネットワーク・インフォメーション・サービス"
2028
2029 # type: Content of the nmap entity
2030 #: debian-reference.en.xmlt:459
2031 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nmap"
2032 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Nmap"
2033
2034 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2035 #: debian-reference.en.xmlt:460
2036 msgid "http://ftp.us.debian.org/debian/dists/"
2037 msgstr "http://ftp.us.debian.org/debian/dists/"
2038
2039 # type: Content of the nssnameserviceswitch entity
2040 #: debian-reference.en.xmlt:461
2041 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Name_Service_Switch"
2042 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Name_Service_Switch"
2043
2044 # type: Content of the ntfsdg entity
2045 #: debian-reference.en.xmlt:462
2046 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NTFS-3G"
2047 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/NTFS-3G"
2048
2049 # type: Content of the ntfs entity
2050 #: debian-reference.en.xmlt:463
2051 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NTFS"
2052 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/NT_File_System"
2053
2054 # type: Content of the ntp entity
2055 #: debian-reference.en.xmlt:464
2056 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol"
2057 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol"
2058
2059 # type: Content of the ntppublicservicesproject entity
2060 #: debian-reference.en.xmlt:465
2061 msgid "http://www.ntp.org/"
2062 msgstr "http://www.ntp.org/"
2063
2064 # type: Content of the nullterminated entity
2065 #: debian-reference.en.xmlt:466
2066 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Null_character"
2067 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ヌル_(コンピュータ)#.E3.83.8C.E3.83.AB.E6.96.87.E5.AD.97"
2068
2069 # type: Content of the ocaml entity
2070 #: debian-reference.en.xmlt:467
2071 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Objective_Caml"
2072 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Objective_Caml"
2073
2074 # type: Content of the ocr entity
2075 #: debian-reference.en.xmlt:468
2076 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Optical_character_recognition"
2077 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/光学文字認識"
2078
2079 # type: Content of the octal entity
2080 #: debian-reference.en.xmlt:469
2081 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Octal"
2082 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/八進法"
2083
2084 # type: Content of the oggvorbis entity
2085 #: debian-reference.en.xmlt:470
2086 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Vorbis"
2087 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Vorbis"
2088
2089 # type: Content of the openbsd entity
2090 #: debian-reference.en.xmlt:471
2091 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenBSD"
2092 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenBSD"
2093
2094 # type: Content of the openldapsoftware entity
2095 #: debian-reference.en.xmlt:472
2096 msgid "http://www.openldap.org/"
2097 msgstr "http://www.openldap.org/"
2098
2099 # type: Content of the sunrpc entity
2100 #: debian-reference.en.xmlt:473 debian-reference.en.xmlt:609
2101 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Network_Computing_Remote_Procedure_Call"
2102 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Open_Network_Computing_Remote_Procedure_Call"
2103
2104 # type: Content of the openofficeorg entity
2105 #: debian-reference.en.xmlt:474
2106 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenOffice.org"
2107 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenOffice.org"
2108
2109 # type: Content of the openpgppublickeyserver entity
2110 #: debian-reference.en.xmlt:475
2111 msgid "http://sourceforge.net/projects/pks/"
2112 msgstr "http://sourceforge.net/projects/pks/"
2113
2114 # type: Content of the openslp entity
2115 #: debian-reference.en.xmlt:476
2116 msgid "http://www.openslp.org/"
2117 msgstr "http://www.openslp.org/"
2118
2119 # type: Content of the opensoundsystemoss entity
2120 #: debian-reference.en.xmlt:477
2121 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Sound_System"
2122 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Open_Sound_System"
2123
2124 # type: Content of the openssh entity
2125 #: debian-reference.en.xmlt:478
2126 msgid "http://www.openssh.org/"
2127 msgstr "http://www.openssh.org/"
2128
2129 # type: Content of the opentype entity
2130 #: debian-reference.en.xmlt:479
2131 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenType"
2132 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenType"
2133
2134 # type: Content of the openvms entity
2135 #: debian-reference.en.xmlt:480
2136 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenVMS"
2137 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenVMS"
2138
2139 # type: Content of the openvz entity
2140 #: debian-reference.en.xmlt:481
2141 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenVZ"
2142 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenVZ"
2143
2144 # type: Content of the optimalmtuconfigeadslconnections entity
2145 #: debian-reference.en.xmlt:482
2146 msgid "http://www.mynetwatchman.com/kb/ADSL/pppoemtu.htm"
2147 msgstr "http://www.mynetwatchman.com/kb/ADSL/pppoemtu.htm"
2148
2149 # type: Content of the othergitresourcevailableontheweb entity
2150 #: debian-reference.en.xmlt:483
2151 msgid "http://git-scm.com/documentation"
2152 msgstr "http://git-scm.com/documentation"
2153
2154 # type: Content of the outlookpstfiles entity
2155 #: debian-reference.en.xmlt:484
2156 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Personal_Folders_(.pst)_file"
2157 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Personal_Folders_(.pst)_file"
2158
2159 # type: Content of the overviewoffathpfdntfsfilesystems entity
2160 #: debian-reference.en.xmlt:485
2161 msgid "http://support.microsoft.com/kb/100108/"
2162 msgstr "http://support.microsoft.com/kb/100108/"
2163
2164 # type: Content of the pampluggableauthnticationmodules entity
2165 #: debian-reference.en.xmlt:486 debian-reference.en.xmlt:487
2166 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Pluggable_Authentication_Modules"
2167 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Pluggable_Authentication_Modules"
2168
2169 # type: Content of the pap entity
2170 #: debian-reference.en.xmlt:488
2171 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_authentication_protocol"
2172 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Password_Authentication_Protocol"
2173
2174 # type: Content of the passwordcracking entity
2175 #: debian-reference.en.xmlt:489
2176 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_cracking"
2177 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_cracking"
2178
2179 # type: Content of the pathmtupmtudiscovery entity
2180 #: debian-reference.en.xmlt:490
2181 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Path_MTU_discovery"
2182 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Path_MTU_discovery"
2183
2184 # type: Content of the pccard entity
2185 #: debian-reference.en.xmlt:491
2186 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PC_card"
2187 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PCカード"
2188
2189 # type: Content of the pciexpress entity
2190 #: debian-reference.en.xmlt:492
2191 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PCI_Express"
2192 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PCI_Express"
2193
2194 # type: Content of the pci entity
2195 #: debian-reference.en.xmlt:493
2196 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Peripheral_Component_Interconnect"
2197 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Peripheral_Component_Interconnect"
2198
2199 # type: Content of the portabledocumentformatpdf entity
2200 #: debian-reference.en.xmlt:494 debian-reference.en.xmlt:504
2201 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format"
2202 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format"
2203
2204 # type: Content of the perlcompatiblererexpressionspcre entity
2205 #: debian-reference.en.xmlt:495
2206 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Perl_Compatible_Regular_Expressions"
2207 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Perl_Compatible_Regular_Expressions"
2208
2209 # type: Content of the perlgolf entity
2210 #: debian-reference.en.xmlt:496
2211 msgid "http://perlgolf.sourceforge.net"
2212 msgstr "http://perlgolf.sourceforge.net"
2213
2214 # type: Content of the perl entity
2215 #: debian-reference.en.xmlt:497
2216 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Perl"
2217 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Perl"
2218
2219 # type: Content of the phonon entity
2220 #: debian-reference.en.xmlt:498
2221 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Phonon_(KDE)"
2222 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Phonon"
2223
2224 # type: Content of the php entity
2225 #: debian-reference.en.xmlt:499
2226 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PHP"
2227 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PHP:_Hypertext_Preprocessor"
2228
2229 # type: Content of the pointtopointtunnlingprotocolpptp entity
2230 #: debian-reference.en.xmlt:501
2231 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol"
2232 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Point_to_Point_Tunneling_Protocol"
2233
2234 # type: Content of the popcon entity
2235 #: debian-reference.en.xmlt:502
2236 msgid "http://popcon.debian.org/"
2237 msgstr "http://popcon.debian.org/"
2238
2239 # type: Content of the popd entity
2240 #: debian-reference.en.xmlt:503
2241 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol"
2242 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol"
2243
2244 # type: Content of the posix entity
2245 #: debian-reference.en.xmlt:505
2246 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/POSIX"
2247 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/POSIX"
2248
2249 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2250 #: debian-reference.en.xmlt:506
2251 msgid "http://www.postfix.org/documentation.html"
2252 msgstr "http://www.postfix.org/documentation.html"
2253
2254 # type: Content of the postfix entity
2255 #: debian-reference.en.xmlt:507
2256 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Postfix_(software)"
2257 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Postfix"
2258
2259 # type: Content of the postgresql entity
2260 #: debian-reference.en.xmlt:508
2261 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PostgreSQL"
2262 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PostgreSQL"
2263
2264 # type: Content of the postpoweronselftest entity
2265 #: debian-reference.en.xmlt:509
2266 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Power-on_self-test"
2267 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Power_On_Self_Test"
2268
2269 # type: Content of the ps entity
2270 #: debian-reference.en.xmlt:510 debian-reference.en.xmlt:511
2271 #: debian-reference.en.xmlt:519
2272 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PostScript"
2273 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PostScript"
2274
2275 # type: Content of the pots entity
2276 #: debian-reference.en.xmlt:512
2277 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Plain_old_telephone_service"
2278 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Plain_Old_Telephone_Service"
2279
2280 # type: Content of the ppp entity
2281 #: debian-reference.en.xmlt:513
2282 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol"
2283 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol"
2284
2285 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2286 #: debian-reference.en.xmlt:514
2287 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol_over_Ethernet"
2288 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol#PPPoE"
2289
2290 # type: Content of the priorities entity
2291 #: debian-reference.en.xmlt:515
2292 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-priorities"
2293 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-priorities"
2294
2295 # type: Content of the procfs entity
2296 #: debian-reference.en.xmlt:516
2297 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Procfs"
2298 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Procfs"
2299
2300 # type: Content of the proxyserver entity
2301 #: debian-reference.en.xmlt:517
2302 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Proxy_server"
2303 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/プロキシ"
2304
2305 # type: Content of the pseudotopleveldomain entity
2306 #: debian-reference.en.xmlt:518
2307 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Pseudo-top-level_domain"
2308 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Pseudo-top-level_domain"
2309
2310 # type: Content of the pulseaudio entity
2311 #: debian-reference.en.xmlt:520
2312 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PulseAudio"
2313 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PulseAudio"
2314
2315 # type: Content of the python entity
2316 #: debian-reference.en.xmlt:521
2317 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Python_(programming_language)"
2318 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Python"
2319
2320 # type: Content of the qemu entity
2321 #: debian-reference.en.xmlt:522
2322 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Qemu"
2323 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/QEMU"
2324
2325 # type: Content of the qmailstylemaildir entity
2326 #: debian-reference.en.xmlt:523
2327 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Maildir"
2328 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Maildir"
2329
2330 # type: Content of the quicktimemov entity
2331 #: debian-reference.en.xmlt:524
2332 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/QuickTime"
2333 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/QuickTime"
2334
2335 # type: Content of the quotedprintable entity
2336 #: debian-reference.en.xmlt:525
2337 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Quoted-printable"
2338 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Quoted-printable"
2339
2340 # type: Content of the radix entity
2341 #: debian-reference.en.xmlt:526
2342 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Radix"
2343 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Radix"
2344
2345 # type: Content of the raid entity
2346 #: debian-reference.en.xmlt:527
2347 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/RAID"
2348 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/RAID"
2349
2350 # type: Content of the rcshell entity
2351 #: debian-reference.en.xmlt:528
2352 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Rc"
2353 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Rc"
2354
2355 # type: Content of the rcs entity
2356 #: debian-reference.en.xmlt:529
2357 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Revision_Control_System"
2358 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Revision_Control_System"
2359
2360 # type: Content of the readonlymemoryrom entity
2361 #: debian-reference.en.xmlt:530
2362 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Read-only_memory"
2363 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Read_Only_Memory"
2364
2365 # type: Content of the redhatlinux entity
2366 #: debian-reference.en.xmlt:531
2367 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Hat_Linux"
2368 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Red_Hat_Linux"
2369
2370 # type: Content of the regularexpressions entity
2371 #: debian-reference.en.xmlt:532
2372 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression"
2373 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/正規表現"
2374
2375 # type: Content of the reisere entity
2376 #: debian-reference.en.xmlt:533
2377 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Reiser4"
2378 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Reiser4"
2379
2380 # type: Content of the reiserfs entity
2381 #: debian-reference.en.xmlt:534
2382 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Reiserfs"
2383 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ReiserFS"
2384
2385 # type: Content of the releasenotes entity
2386 #: debian-reference.en.xmlt:535
2387 msgid "http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes"
2388 msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes"
2389
2390 # type: Content of the rfcbbjb entity
2391 #: debian-reference.en.xmlt:536
2392 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1191"
2393 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1191"
2394
2395 # type: Content of the rfcbdcb entity
2396 #: debian-reference.en.xmlt:537
2397 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1321"
2398 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1321"
2399
2400 # type: Content of the rfcbjbi entity
2401 #: debian-reference.en.xmlt:538
2402 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1918"
2403 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1918"
2404
2405 # type: Content of the rfcbjdj entity
2406 #: debian-reference.en.xmlt:539
2407 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1939"
2408 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1939"
2409
2410 # type: Content of the rfccaef entity
2411 #: debian-reference.en.xmlt:540
2412 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2045"
2413 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2045"
2414
2415 # type: Content of the rfccdjg entity
2416 #: debian-reference.en.xmlt:541
2417 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2396"
2418 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2396"
2419
2420 # type: Content of the rfcceej entity
2421 #: debian-reference.en.xmlt:542
2422 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2449"
2423 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2449"
2424
2425 # type: Content of the rfccgag entity
2426 #: debian-reference.en.xmlt:543
2427 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2606"
2428 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2606"
2429
2430 # type: Content of the rfccgbg entity
2431 #: debian-reference.en.xmlt:544
2432 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2616"
2433 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2616"
2434
2435 # type: Content of the rfccicb entity
2436 #: debian-reference.en.xmlt:545
2437 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2821"
2438 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2821"
2439
2440 # type: Content of the rfcciccupdatedrfcicc entity
2441 #: debian-reference.en.xmlt:546 debian-reference.en.xmlt:547
2442 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2822"
2443 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2822"
2444
2445 # type: Content of the rfcdfab entity
2446 #: debian-reference.en.xmlt:548
2447 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc3501"
2448 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc3501"
2449
2450 # type: Content of the rfceeaj entity
2451 #: debian-reference.en.xmlt:549
2452 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc4409"
2453 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc4409"
2454
2455 # type: Content of the rfcejfe entity
2456 #: debian-reference.en.xmlt:550
2457 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc4954"
2458 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc4954"
2459
2460 # type: Content of the rfcibj entity
2461 #: debian-reference.en.xmlt:551
2462 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc819"
2463 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc819"
2464
2465 # type: Content of the rfcicb entity
2466 #: debian-reference.en.xmlt:552
2467 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc821"
2468 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc821"
2469
2470 # type: Content of the rfcicc entity
2471 #: debian-reference.en.xmlt:553
2472 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc822"
2473 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc822"
2474
2475 # type: Content of the rfcs entity
2476 #: debian-reference.en.xmlt:554
2477 msgid "http://www.ietf.org/rfc.html"
2478 msgstr "http://www.ietf.org/rfc.html"
2479
2480 # type: Content of the roff entity
2481 #: debian-reference.en.xmlt:555
2482 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Roff"
2483 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Roff"
2484
2485 # type: Content of the rootkit entity
2486 #: debian-reference.en.xmlt:556
2487 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Rootkit"
2488 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ルートキット"
2489
2490 # type: Content of the rtbb entity
2491 #: debian-reference.en.xmlt:557
2492 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/RT-11"
2493 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/RT-11"
2494
2495 # type: Content of the ruby entity
2496 #: debian-reference.en.xmlt:558
2497 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ruby_(programming_language)"
2498 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ruby"
2499
2500 # type: Content of the runlevels entity
2501 #: debian-reference.en.xmlt:559 debian-reference.en.xmlt:560
2502 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Runlevel"
2503 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ランレベル"
2504
2505 # type: Content of the ruteuserstutorialandexposition entity
2506 #: debian-reference.en.xmlt:561
2507 msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=rutebook"
2508 msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=rutebook"
2509
2510 # type: Content of the secureattentionkeysak entity
2511 #: debian-reference.en.xmlt:562 debian-reference.en.xmlt:569
2512 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_attention_key"
2513 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_attention_key"
2514
2515 # type: Content of the samba entity
2516 #: debian-reference.en.xmlt:563
2517 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Samba_(software)"
2518 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Samba"
2519
2520 # type: Content of the svgscalablevectorgraphics entity
2521 #: debian-reference.en.xmlt:564 debian-reference.en.xmlt:612
2522 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics"
2523 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics"
2524
2525 # type: Content of the scribus entity
2526 #: debian-reference.en.xmlt:565
2527 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Scribus"
2528 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Scribus"
2529
2530 # type: Content of the scsi entity
2531 #: debian-reference.en.xmlt:566
2532 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SCSI"
2533 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Small_Computer_System_Interface"
2534
2535 # type: Content of the sections entity
2536 #: debian-reference.en.xmlt:567
2537 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-subsections"
2538 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-subsections"
2539
2540 # type: Content of the secureapt entity
2541 #: debian-reference.en.xmlt:568
2542 msgid "http://wiki.debian.org/SecureApt"
2543 msgstr "http://wiki.debian.org/SecureApt"
2544
2545 # type: Content of the ssh entity
2546 #: debian-reference.en.xmlt:570 debian-reference.en.xmlt:571
2547 #: debian-reference.en.xmlt:598
2548 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
2549 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
2550
2551 # type: Content of the securingdebianmanual entity
2552 #: debian-reference.en.xmlt:572
2553 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
2554 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
2555
2556 # type: Content of the securitydebianarchives entity
2557 #: debian-reference.en.xmlt:573
2558 msgid "http://security.debian.org/dists/"
2559 msgstr "http://security.debian.org/dists/"
2560
2561 # type: Content of the securityenhancedlinuxselinux entity
2562 #: debian-reference.en.xmlt:574
2563 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Security-Enhanced_Linux"
2564 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/SELinux"
2565
2566 # type: Content of the securityupdates entity
2567 #: debian-reference.en.xmlt:575
2568 msgid "http://www.debian.org/security/"
2569 msgstr "http://www.debian.org/security/"
2570
2571 # type: Content of the smb entity
2572 #: debian-reference.en.xmlt:576 debian-reference.en.xmlt:588
2573 #: debian-reference.en.xmlt:589
2574 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block"
2575 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block"
2576
2577 # type: Content of the servicesetidentifier entity
2578 #: debian-reference.en.xmlt:577
2579 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_set_identifier"
2580 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/サービスセット識別子"
2581
2582 # type: Content of the sgml entity
2583 #: debian-reference.en.xmlt:578
2584 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language"
2585 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language"
2586
2587 # type: Content of the shell entity
2588 #: debian-reference.en.xmlt:579
2589 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shell_(computing)"
2590 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/シェル"
2591
2592 # type: Content of the shellscript entity
2593 #: debian-reference.en.xmlt:580
2594 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shell_script"
2595 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/シェル#.E3.82.B7.E3.82.A7.E3.83.AB.E3.82.B9.E3.82.AF.E3.83.AA.E3.83.97.E3.83.88"
2596
2597 # type: Content of the shift_jis entity
2598 #: debian-reference.en.xmlt:581 debian-reference.en.xmlt:582
2599 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shift_JIS"
2600 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Shift_JIS"
2601
2602 # type: Content of the shorewall entity
2603 #: debian-reference.en.xmlt:583 debian-reference.en.xmlt:584
2604 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall"
2605 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall"
2606
2607 # type: Content of the slp entity
2608 #: debian-reference.en.xmlt:585
2609 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol"
2610 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/サービス・ロケーション・プロトコル"
2611
2612 # type: Content of the smartcommoninputmethodscim entity
2613 #: debian-reference.en.xmlt:586
2614 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Smart_Common_Input_Method"
2615 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/SCIM"
2616
2617 # type: Content of the smart entity
2618 #: debian-reference.en.xmlt:587
2619 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T."
2620 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring,_Analysis_and_Reporting_Technology"
2621
2622 # type: Content of the smtpauth entity
2623 #: debian-reference.en.xmlt:590
2624 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH"
2625 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH"
2626
2627 # type: Content of the smtp entity
2628 #: debian-reference.en.xmlt:591
2629 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol"
2630 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol"
2631
2632 # type: Content of the snort entity
2633 #: debian-reference.en.xmlt:592
2634 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)"
2635 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)"
2636
2637 # type: Content of the softmac entity
2638 #: debian-reference.en.xmlt:593
2639 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SoftMAC"
2640 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SoftMAC"
2641
2642 # type: Content of the solarisbysunmicrosystems entity
2643 #: debian-reference.en.xmlt:594
2644 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Solaris_(operating_system)"
2645 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Solaris"
2646
2647 # type: Content of the somemailwasnotdownloaded entity
2648 #: debian-reference.en.xmlt:595
2649 msgid "http://mail.google.com/support/bin/answer.py?answer=13291&amp;topic=1555"
2650 msgstr "http://mail.google.com/support/bin/answer.py?answer=13291&amp;topic=1555"
2651
2652 # type: Content of the sparsefile entity
2653 #: debian-reference.en.xmlt:596
2654 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Sparse_file"
2655 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Sparse_file"
2656
2657 # type: Content of the spoofingtheuseragentstring entity
2658 #: debian-reference.en.xmlt:597
2659 msgid "http://www.mozilla.org/unix/customizing.html#prefs"
2660 msgstr "http://www.mozilla.org/unix/customizing.html#prefs"
2661
2662 # type: Content of the transportlayerseesocketslayerssl entity
2663 #: debian-reference.en.xmlt:599 debian-reference.en.xmlt:600
2664 #: debian-reference.en.xmlt:601 debian-reference.en.xmlt:664
2665 #: debian-reference.en.xmlt:666 debian-reference.en.xmlt:667
2666 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security"
2667 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security"
2668
2669 # type: Content of the standaloneshell entity
2670 #: debian-reference.en.xmlt:602
2671 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Stand-alone_shell"
2672 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Stand-alone_shell"
2673
2674 # type: Content of the standardgeneralirkuplanguagesgml entity
2675 #: debian-reference.en.xmlt:603
2676 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SGML"
2677 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language"
2678
2679 # type: Content of the statefulfirewall entity
2680 #: debian-reference.en.xmlt:604
2681 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Stateful_firewall"
2682 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイアーウォール#.E3.82.B9.E3.83.86.E3.83.BC.E3.83.88.E3.83.95.E3.83.AB.E3.83.91.E3.82.B1.E3.83.83.E3.83.88.E3.82.A4.E3.83.B3.E3.82.B9.E3.83.9A.E3.82.AF.E3.82.B7.E3.83.A7.E3.83.B3"
2683
2684 #: debian-reference.en.xmlt:605
2685 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_tools_for_static_code_analysis"
2686 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_tools_for_static_code_analysis"
2687
2688 # type: Content of the steganographic entity
2689 #: debian-reference.en.xmlt:606
2690 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Steganography"
2691 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ステガノグラフィー"
2692
2693 # type: Content of the subversion entity
2694 #: debian-reference.en.xmlt:608
2695 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Subversion_(software)"
2696 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Subversion"
2697
2698 # type: Content of the superserver entity
2699 #: debian-reference.en.xmlt:610
2700 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Super-server"
2701 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Super-server"
2702
2703 # type: Content of the superuser entity
2704 #: debian-reference.en.xmlt:611
2705 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Superuser"
2706 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/スーパーユーザー"
2707
2708 # type: Content of the symboliclinkorsymlink entity
2709 #: debian-reference.en.xmlt:613
2710 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Symbolic_link"
2711 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ソフトリンク"
2712
2713 # type: Content of the sysfs entity
2714 #: debian-reference.en.xmlt:614
2715 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Sysfs"
2716 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Sysfs"
2717
2718 # type: Content of the systemvprintercommands entity
2719 #: debian-reference.en.xmlt:616
2720 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/System_V_printing_system"
2721 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/System_V_printing_system"
2722
2723 # type: Content of the tcl entity
2724 #: debian-reference.en.xmlt:617
2725 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Tcl"
2726 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Tcl/Tk"
2727
2728 # type: Content of the tcpdump entity
2729 #: debian-reference.en.xmlt:618
2730 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Tcpdump"
2731 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Tcpdump"
2732
2733 # type: Content of the tcp entity
2734 #: debian-reference.en.xmlt:619
2735 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol"
2736 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol"
2737
2738 # type: Content of the tcpip entity
2739 #: debian-reference.en.xmlt:620
2740 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP/IP"
2741 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/インターネット・プロトコル・スイート"
2742
2743 # type: Content of the tcpipnetwork entity
2744 #: debian-reference.en.xmlt:621
2745 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol_Suite"
2746 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/インターネット・プロトコル・スイート"
2747
2748 # type: Content of the tcptuningguide entity
2749 #: debian-reference.en.xmlt:622
2750 msgid "http://dsd.lbl.gov/TCP-tuning/"
2751 msgstr "http://dsd.lbl.gov/TCP-tuning/"
2752
2753 # type: Content of the tcptuning entity
2754 #: debian-reference.en.xmlt:623
2755 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP_tuning"
2756 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP_tuning"
2757
2758 # type: Content of the tcpwrapper entity
2759 #: debian-reference.en.xmlt:624
2760 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP_Wrapper"
2761 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/TCP_Wrapper"
2762
2763 # type: Content of the telnet entity
2764 #: debian-reference.en.xmlt:625
2765 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
2766 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Telnet"
2767
2768 # type: Content of the tenexcshell entity
2769 #: debian-reference.en.xmlt:626
2770 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Tcsh"
2771 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Tcsh"
2772
2773 # type: Content of the tex entity
2774 #: debian-reference.en.xmlt:627
2775 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TeX"
2776 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/TeX"
2777
2778 # type: Content of the texlive entity
2779 #: debian-reference.en.xmlt:628
2780 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TeX_Live"
2781 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/TeX_Live"
2782
2783 # type: Content of the thecablemodem entity
2784 #: debian-reference.en.xmlt:630
2785 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cable_modem"
2786 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/モデム#.E3.82.B1.E3.83.BC.E3.83.96.E3.83.AB.E3.83.A2.E3.83.87.E3.83.A0.E3.83.BBDSL.E3.83.A2.E3.83.87.E3.83.A0.E3.81.AA.E3.81.A9"
2787
2788 # type: Content of the thedebiandevelmailinglist entity
2789 #: debian-reference.en.xmlt:633
2790 msgid "http://lists.debian.org/debian-devel/"
2791 msgstr "http://lists.debian.org/debian-devel/"
2792
2793 # type: Content of the thedebiangnulinuebianftparchives entity
2794 #: debian-reference.en.xmlt:635
2795 msgid "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives"
2796 msgstr "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives"
2797
2798 # type: Content of the thedebianusermailinglist entity
2799 #: debian-reference.en.xmlt:638
2800 msgid "http://lists.debian.org/debian-user/"
2801 msgstr "http://lists.debian.org/debian-user/"
2802
2803 # type: Content of the thedslmodem entity
2804 #: debian-reference.en.xmlt:640
2805 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DSL_modem"
2806 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/モデム#.E3.82.B1.E3.83.BC.E3.83.96.E3.83.AB.E3.83.A2.E3.83.87.E3.83.A0.E3.83.BBDSL.E3.83.A2.E3.83.87.E3.83.A0.E3.81.AA.E3.81.A9"
2807
2808 # type: Content of the theextensiblemarkuplanguagexml entity
2809 #: debian-reference.en.xmlt:641
2810 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XML"
2811 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extensible_Markup_Language"
2812
2813 # type: Content of the theextensiblestysheetlanguagexsl entity
2814 #: debian-reference.en.xmlt:642
2815 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Stylesheet_Language"
2816 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extensible_Stylesheet_Language"
2817
2818 # type: Content of the thegoodsecuritywththeperformance entity
2819 #: debian-reference.en.xmlt:643
2820 msgid "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/"
2821 msgstr "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/"
2822
2823 # type: Content of the theinternetsocket entity
2824 #: debian-reference.en.xmlt:645
2825 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket"
2826 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket"
2827
2828 # type: Content of the theinterprocesscommunicationipc entity
2829 #: debian-reference.en.xmlt:646
2830 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Inter-process_communication"
2831 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/プロセス間通信"
2832
2833 # type: Content of the thelatestpublicapmasterdebianorg entity
2834 #: debian-reference.en.xmlt:647
2835 msgid "http://ftp-master.debian.org/"
2836 msgstr "http://ftp-master.debian.org/"
2837
2838 # type: Content of the theldpxwindowuserhowto entity
2839 #: debian-reference.en.xmlt:648
2840 msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/XWindow-User-HOWTO.html"
2841 msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/XWindow-User-HOWTO.html"
2842
2843 # type: Content of the thelempelzivwelcsdatacompression entity
2844 #: debian-reference.en.xmlt:649
2845 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch"
2846 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LZW"
2847
2848 # type: Content of the thelistofdebianwdwidemirrorsites entity
2849 #: debian-reference.en.xmlt:650
2850 msgid "http://www.debian.org/mirror/list"
2851 msgstr "http://www.debian.org/mirror/list"
2852
2853 # type: Content of the theofficialsambandreferenceguide entity
2854 #: debian-reference.en.xmlt:651
2855 msgid "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/"
2856 msgstr "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/"
2857
2858 # type: Content of the theopticalnetworkterminalont entity
2859 #: debian-reference.en.xmlt:652
2860 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FTTP"
2861 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/FTTH"
2862
2863 # type: Content of the thepackageshortdiptionconvention entity
2864 #: debian-reference.en.xmlt:653
2865 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/best-pkging-practices#bpp-desc-basics"
2866 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/best-pkging-practices#bpp-desc-basics"
2867
2868 # type: Content of the thepenguinandunicode entity
2869 #: debian-reference.en.xmlt:654
2870 msgid "http://unifont.org/iuc27/html/ICUPresentation.html"
2871 msgstr "http://unifont.org/iuc27/html/ICUPresentation.html"
2872
2873 # type: Content of the thepolicymanualcsbetweenpackages entity
2874 #: debian-reference.en.xmlt:655
2875 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships"
2876 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships"
2877
2878 # type: Content of the thesingleunixspecificationsvc entity
2879 #: debian-reference.en.xmlt:656
2880 msgid "http://www.unix.org/version2/"
2881 msgstr "http://www.unix.org/version2/"
2882
2883 # type: Content of the thesingleunixspecificationsvd entity
2884 #: debian-reference.en.xmlt:657
2885 msgid "http://www.unix.org/version3/"
2886 msgstr "http://www.unix.org/version3/"
2887
2888 # type: Content of the thetetexhowtothextetexlocalguide entity
2889 #: debian-reference.en.xmlt:658
2890 msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html"
2891 msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html"
2892
2893 # type: Content of the theubuntuarchive entity
2894 #: debian-reference.en.xmlt:659
2895 msgid "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/"
2896 msgstr "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/"
2897
2898 # type: Content of the theudevsystem entity
2899 #: debian-reference.en.xmlt:660
2900 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Udev"
2901 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Udev"
2902
2903 # type: Content of the theunixdomainsocket entity
2904 #: debian-reference.en.xmlt:661
2905 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket"
2906 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket"
2907
2908 # type: Content of the timesnewroman entity
2909 #: debian-reference.en.xmlt:662 debian-reference.en.xmlt:663
2910 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Times_Roman"
2911 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/タイムズ・ニュー・ローマン"
2912
2913 # type: Content of the topleveldomaintld entity
2914 #: debian-reference.en.xmlt:665
2915 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Top-level_domain"
2916 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/トップレベルドメイン"
2917
2918 # type: Content of the treregexlibrary entity
2919 #: debian-reference.en.xmlt:668
2920 msgid "http://www.laurikari.net/tre/"
2921 msgstr "http://www.laurikari.net/tre/"
2922
2923 # type: Content of the troff entity
2924 #: debian-reference.en.xmlt:669
2925 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Troff"
2926 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Roff"
2927
2928 # type: Content of the truetype entity
2929 #: debian-reference.en.xmlt:670
2930 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TrueType"
2931 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/TrueType"
2932
2933 # type: Content of the tuntap entity
2934 #: debian-reference.en.xmlt:671
2935 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TUN/TAP"
2936 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/TUN/TAP"
2937
2938 # type: Content of the ubuntu entity
2939 #: debian-reference.en.xmlt:672
2940 msgid "http://www.ubuntu.com/"
2941 msgstr "http://www.ubuntu.com/"
2942
2943 # type: Content of the writingudevrules entity
2944 #: debian-reference.en.xmlt:673 debian-reference.en.xmlt:729
2945 msgid "http://www.reactivated.net/writing_udev_rules.html"
2946 msgstr "http://www.reactivated.net/writing_udev_rules.html"
2947
2948 # type: Content of the udf entity
2949 #: debian-reference.en.xmlt:674
2950 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Disk_Format"
2951 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Universal_Disk_Format"
2952
2953 # type: Content of the udp entity
2954 #: debian-reference.en.xmlt:675
2955 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol"
2956 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol"
2957
2958 # type: Content of the uim entity
2959 #: debian-reference.en.xmlt:676
2960 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uim"
2961 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Uim"
2962
2963 # type: Content of the unbranded entity
2964 #: debian-reference.en.xmlt:677
2965 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Corporation_software_rebranded_by_the_Debian_project"
2966 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Corporation_software_rebranded_by_the_Debian_project"
2967
2968 # type: Content of the unicode entity
2969 #: debian-reference.en.xmlt:678
2970 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode"
2971 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Unicode"
2972
2973 # type: Content of the universalcharactunicodeisobagegb entity
2974 #: debian-reference.en.xmlt:679
2975 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Character_Set"
2976 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Universal_Character_Set"
2977
2978 # type: Content of the unix entity
2979 #: debian-reference.en.xmlt:680
2980 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix"
2981 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Unix"
2982
2983 # type: Content of the unixvariants entity
2984 #: debian-reference.en.xmlt:681 debian-reference.en.xmlt:683
2985 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix-like"
2986 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Unix-like"
2987
2988 # type: Content of the unixsccs entity
2989 #: debian-reference.en.xmlt:682
2990 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Source_Code_Control_System"
2991 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Source_Code_Control_System"
2992
2993 # type: Content of the uri entity
2994 #: debian-reference.en.xmlt:684
2995 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier"
2996 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier"
2997
2998 # type: Content of the url entity
2999 #: debian-reference.en.xmlt:685
3000 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator"
3001 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator"
3002
3003 # type: Content of the urw entity
3004 #: debian-reference.en.xmlt:686
3005 msgid "http://www.math.utah.edu/~beebe/fonts/urw.html"
3006 msgstr "http://www.math.utah.edu/~beebe/fonts/urw.html"
3007
3008 # type: Content of the usb entity
3009 #: debian-reference.en.xmlt:687
3010 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Serial_Bus"
3011 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Universal_Serial_Bus"
3012
3013 # type: Content of the usbstorage entity
3014 #: debian-reference.en.xmlt:688
3015 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/USB_flash_drive"
3016 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/USBメモリ"
3017
3018 # type: Content of the usermodelinux entity
3019 #: debian-reference.en.xmlt:689
3020 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/User-mode_Linux"
3021 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/User_Mode_Linux"
3022
3023 # type: Content of the utfbgucsc entity
3024 #: debian-reference.en.xmlt:690
3025 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-16/UCS-2"
3026 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/UTF-16"
3027
3028 # type: Content of the utfdcucse entity
3029 #: debian-reference.en.xmlt:691
3030 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-32/UCS-4"
3031 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/UTF-32"
3032
3033 # type: Content of the utfi entity
3034 #: debian-reference.en.xmlt:692
3035 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8"
3036 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/UTF-8"
3037
3038 # type: Content of the utgmt entity
3039 #: debian-reference.en.xmlt:693
3040 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Time"
3041 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/世界時"
3042
3043 # type: Content of the uuencode entity
3044 #: debian-reference.en.xmlt:694
3045 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uuencoding"
3046 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Uuencode"
3047
3048 # type: Content of the uuid entity
3049 #: debian-reference.en.xmlt:695
3050 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Universally_Unique_Identifier"
3051 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/汎用一意識別子"
3052
3053 # type: Content of the versioncontrolsystemsvcs entity
3054 #: debian-reference.en.xmlt:696
3055 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Revision_control"
3056 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/バージョン管理システム"
3057
3058 # type: Content of the vim entity
3059 #: debian-reference.en.xmlt:698
3060 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Vim_(text_editor)"
3061 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Vim"
3062
3063 # type: Content of the virtualbox entity
3064 #: debian-reference.en.xmlt:699
3065 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/VirtualBox"
3066 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/VirtualBox"
3067
3068 # type: Content of the virturization entity
3069 #: debian-reference.en.xmlt:700 debian-reference.en.xmlt:701
3070 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Virtualization"
3071 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/仮想化"
3072
3073 # type: Content of the vlcmediaplayer entity
3074 #: debian-reference.en.xmlt:702
3075 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/VLC_media_player"
3076 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/VLCメディアプレーヤー"
3077
3078 # type: Content of the volatiledebianarchives entity
3079 #: debian-reference.en.xmlt:703
3080 msgid "http://volatile.debian.org/debian-volatile/dists/"
3081 msgstr "http://volatile.debian.org/debian-volatile/dists/"
3082
3083 # type: Content of the vpn entity
3084 #: debian-reference.en.xmlt:705
3085 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_private_network"
3086 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Virtual_Private_Network"
3087
3088 # type: Content of the vtbaalike entity
3089 #: debian-reference.en.xmlt:706
3090 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/VT100"
3091 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/VT100"
3092
3093 # type: Content of the wan entity
3094 #: debian-reference.en.xmlt:707
3095 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wide_area_network"
3096 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Wide_Area_Network"
3097
3098 # type: Content of the watchdogtimer entity
3099 #: debian-reference.en.xmlt:708
3100 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer"
3101 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ウォッチドッグタイマー"
3102
3103 # type: Content of the wavelan entity
3104 #: debian-reference.en.xmlt:709
3105 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/WaveLAN"
3106 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/WaveLAN"
3107
3108 # type: Content of the wdm entity
3109 #: debian-reference.en.xmlt:710
3110 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/W3m"
3111 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/W3m"
3112
3113 # type: Content of the webbrowser entity
3114 #: debian-reference.en.xmlt:711
3115 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Web_Browsers"
3116 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ウェブブラウザ"
3117
3118 # type: Content of the webwmlproject entity
3119 #: debian-reference.en.xmlt:712
3120 msgid "http://alioth.debian.org/projects/webwml/"
3121 msgstr "http://alioth.debian.org/projects/webwml/"
3122
3123 # type: Content of the whatisxlink entity
3124 #: debian-reference.en.xmlt:713
3125 msgid "http://xml.com/pub/a/2000/09/xlink/index.html"
3126 msgstr "http://xml.com/pub/a/2000/09/xlink/index.html"
3127
3128 # type: Content of the whatisxml entity
3129 #: debian-reference.en.xmlt:714
3130 msgid "http://www.xml.com/pub/a/98/10/guide0.html"
3131 msgstr "http://www.xml.com/pub/a/98/10/guide0.html"
3132
3133 # type: Content of the whatisxslfo entity
3134 #: debian-reference.en.xmlt:715
3135 msgid "http://xml.com/pub/a/2002/03/20/xsl-fo.html"
3136 msgstr "http://xml.com/pub/a/2002/03/20/xsl-fo.html"
3137
3138 # type: Content of the whatisxslt entity
3139 #: debian-reference.en.xmlt:716
3140 msgid "http://xml.com/pub/a/2000/08/holman/index.html"
3141 msgstr "http://xml.com/pub/a/2000/08/holman/index.html"
3142
3143 # type: Content of the wicd entity
3144 #: debian-reference.en.xmlt:717
3145 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wicd_(Linux_Network_Manager)"
3146 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Wicd_(Linux_Network_Manager)"
3147
3148 # type: Content of the wifiprotectedaccessc entity
3149 #: debian-reference.en.xmlt:718
3150 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11i"
3151 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11#IEEE_802.11i"
3152
3153 # type: Content of the wifiprotectedaccess entity
3154 #: debian-reference.en.xmlt:719
3155 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi_Protected_Access"
3156 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi_Protected_Access"
3157
3158 # type: Content of the windowmanagersforx entity
3159 #: debian-reference.en.xmlt:720
3160 msgid "http://www.xwinman.org"
3161 msgstr "http://www.xwinman.org"
3162
3163 # type: Content of the windowsmediavideowmv entity
3164 #: debian-reference.en.xmlt:721
3165 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video"
3166 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video"
3167
3168 # type: Content of the wine entity
3169 #: debian-reference.en.xmlt:722
3170 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wine_(software)"
3171 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Wine"
3172
3173 # type: Content of the wiredequivalentprivacy entity
3174 #: debian-reference.en.xmlt:723
3175 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wired_Equivalent_Privacy"
3176 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Wired_Equivalent_Privacy"
3177
3178 # type: Content of the wirelessaccesspointsaps entity
3179 #: debian-reference.en.xmlt:724
3180 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wireless_access_point"
3181 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/アクセスポイント_(無線LAN)"
3182
3183 # type: Content of the wirelesslanwlanforshort entity
3184 #: debian-reference.en.xmlt:725
3185 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wireless_LAN"
3186 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/無線LAN"
3187
3188 # type: Content of the wireshark entity
3189 #: debian-reference.en.xmlt:726
3190 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wireshark"
3191 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Wireshark"
3192
3193 # type: Content of the wordprocessingusinglatex entity
3194 #: debian-reference.en.xmlt:727
3195 msgid "http://www-h.eng.cam.ac.uk/help/tpl/textprocessing/latex_basic/latex_basic.html"
3196 msgstr "http://www-h.eng.cam.ac.uk/help/tpl/textprocessing/latex_basic/latex_basic.html"
3197
3198 # type: Content of the workaroundtransiroblemsofxserver entity
3199 #: debian-reference.en.xmlt:728
3200 msgid "http://wiki.debian.org/XStrikeForce/InputHotplugGuide"
3201 msgstr "http://wiki.debian.org/XStrikeForce/InputHotplugGuide"
3202
3203 # type: Content of the wysiwyg entity
3204 #: debian-reference.en.xmlt:730
3205 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/WYSIWYG"
3206 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/WYSIWYG"
3207
3208 # type: Content of the xbbpcfbitmapfontfiles entity
3209 #: debian-reference.en.xmlt:731
3210 msgid "http://fontforge.sourceforge.net/pcf-format.html"
3211 msgstr "http://fontforge.sourceforge.net/pcf-format.html"
3212
3213 # type: Content of the xdmcpconnection entity
3214 #: debian-reference.en.xmlt:732 debian-reference.en.xmlt:733
3215 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/X_display_manager"
3216 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Xディスプレイマネージャ"
3217
3218 # type: Content of the xemacs entity
3219 #: debian-reference.en.xmlt:734
3220 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XEmacs"
3221 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XEmacs"
3222
3223 # type: Content of the xen entity
3224 #: debian-reference.en.xmlt:735
3225 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Xen"
3226 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Xen_(仮想化ソフトウェア)"
3227
3228 # type: Content of the xfce entity
3229 #: debian-reference.en.xmlt:736
3230 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Xfce"
3231 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Xfce"
3232
3233 # type: Content of the xfs entity
3234 #: debian-reference.en.xmlt:737
3235 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XFS"
3236 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XFS"
3237
3238 # type: Content of the xft entity
3239 #: debian-reference.en.xmlt:738
3240 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Xft"
3241 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Xft"
3242
3243 # type: Content of the xwindowsystem entity
3244 #: debian-reference.en.xmlt:739 debian-reference.en.xmlt:748
3245 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System"
3246 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/X_Window_System"
3247
3248 # type: Content of the xine entity
3249 #: debian-reference.en.xmlt:740
3250 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Xine"
3251 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Xine"
3252
3253 # type: Content of the xlogicalfontdescriptionxlfd entity
3254 #: debian-reference.en.xmlt:741
3255 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/X_logical_font_description"
3256 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XLFD"
3257
3258 # type: Content of the xmlcom entity
3259 #: debian-reference.en.xmlt:742
3260 msgid "http://xml.com/"
3261 msgstr "http://xml.com/"
3262
3263 # type: Content of the xorg entity
3264 #: debian-reference.en.xmlt:743
3265 msgid "http://www.x.org/"
3266 msgstr "http://www.x.org/"
3267
3268 # type: Content of the xrenderingextension entity
3269 #: debian-reference.en.xmlt:744
3270 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XRender"
3271 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XRender"
3272
3273 # type: Content of the xsession entity
3274 #: debian-reference.en.xmlt:745
3275 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/X_session_manager"
3276 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/X_Window_System_プロトコルとアーキテクチャ#.E3.82.BB.E3.83.83.E3.82.B7.E3.83.A7.E3.83.B3.E3.83.9E.E3.83.8D.E3.83.BC.E3.82.B8.E3.83.A3"
3277
3278 # type: Content of the xttcidfontconf entity
3279 #: debian-reference.en.xmlt:746
3280 msgid "http://packages.debian.org/sid/x-ttcidfont-conf"
3281 msgstr "http://packages.debian.org/sid/x-ttcidfont-conf"
3282
3283 # type: Content of the xwindowmanager entity
3284 #: debian-reference.en.xmlt:747
3285 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/X_window_manager"
3286 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ウィンドウマネージャ"
3287
3288 # type: Content of the xxencode entity
3289 #: debian-reference.en.xmlt:749
3290 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Xxencode"
3291 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Xxencode"
3292
3293 # type: Content of the yacc entity
3294 #: debian-reference.en.xmlt:750
3295 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Yacc"
3296 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Yacc"
3297
3298 # type: Content of the yahoo entity
3299 #: debian-reference.en.xmlt:751
3300 msgid "http://www.yahoo.com/"
3301 msgstr "http://www.yahoo.com/"
3302
3303 # type: Content of the zeroconf entity
3304 #: debian-reference.en.xmlt:752
3305 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
3306 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
3307
3308 # type: Content of the zshell entity
3309 #: debian-reference.en.xmlt:753
3310 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Z_shell"
3311 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Z_shell"
3312
3313 #: debian-reference.en.xmlt:755
3314 msgid "en"
3315 msgstr "ja"
3316
3317 #: debian-reference.en.xmlt:757
3318 msgid "Debian Reference"
3319 msgstr "Debianリファレンス"
3320
3321 # type: Content of: <book><bookinfo>
3322 #: debian-reference.en.xmlt:758
3323 msgid "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"
3324 msgstr "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"
3325
3326 #: debian-reference.en.xmlt:764
3327 msgid "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG)."
3328 msgstr "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)"
3329
3330 # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
3331 #: debian-reference.en.xmlt:768
3332 msgid "Osamu Aoki"
3333 msgstr "Osamu Aoki(青木 修)"
3334
3335 #: debian-reference.en.xmlt:771
3336 msgid "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers many aspects of system administration through shell-command examples for non-developers."
3337 msgstr "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象にシェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。"
3338
3339 #: debian-reference.en.xmlt:775
3340 msgid "Preface"
3341 msgstr "序章"
3342
3343 #: debian-reference.en.xmlt:776
3344 msgid "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian system administration as a post-installation user guide."
3345 msgstr "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianのシステム管理に関する概論の提供を目指しています。"
3346
3347 #: debian-reference.en.xmlt:777
3348 msgid "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."
3349 msgstr "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐらいは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。"
3350
3351 #: debian-reference.en.xmlt:779
3352 msgid "Disclaimer"
3353 msgstr "免責事項"
3354
3355 #: debian-reference.en.xmlt:780
3356 msgid "All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their respective trademark owners."
3357 msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。"
3358
3359 #: debian-reference.en.xmlt:781
3360 msgid "The Debian system itself is a moving target. This makes its documentation difficult to be current and correct. Although the current unstable version of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may be already outdated by the time you read this."
3361 msgstr "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読まれる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。"
3362
3363 #: debian-reference.en.xmlt:782
3364 msgid "Please treat this document as the secondary reference. This document does not replace any authoritative guides. The author and contributors do not take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in this document."
3365 msgstr "本書はあくまで二次的参考文献として扱って下さい。本書は正式の案内書を置き換えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果に一切責任を負いません。"
3366
3367 #: debian-reference.en.xmlt:785
3368 msgid "What is Debian"
3369 msgstr "Debianとはなにか"
3370
3371 #: debian-reference.en.xmlt:786
3372 msgid "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association of individuals who have made common cause to create a free operating system. It's distribution is characterized by the following."
3373 msgstr "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレーティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリビューションは次の特徴があります。"
3374
3375 #: debian-reference.en.xmlt:790
3376 msgid "Commitment to the software freedom: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>"
3377 msgstr "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエアガイドライン(DFSG)</ulink>"
3378
3379 #: debian-reference.en.xmlt:795
3380 msgid "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
3381 msgstr "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
3382
3383 #: debian-reference.en.xmlt:800
3384 msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares"
3385 msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア"
3386
3387 #: debian-reference.en.xmlt:805
3388 msgid "Focus on stability and security with easy access to the security updates"
3389 msgstr "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの重視"
3390
3391 #: debian-reference.en.xmlt:810
3392 msgid "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> archives"
3393 msgstr "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカイブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視"
3394
3395 #: debian-reference.en.xmlt:815
3396 msgid "Large number of supported hardware architectures"
3397 msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー"
3398
3399 #: debian-reference.en.xmlt:819
3400 msgid "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, <ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, <ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, <ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and many more independent free software projects. Debian integrates this diversity of Free Software into one system."
3401 msgstr "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。"
3402
3403 #: debian-reference.en.xmlt:822
3404 msgid "About this document"
3405 msgstr "本書について"
3406
3407 #: debian-reference.en.xmlt:824
3408 msgid "Guiding rules"
3409 msgstr "編集指針"
3410
3411 #: debian-reference.en.xmlt:825
3412 msgid "Following guiding rules are followed while compiling this document."
3413 msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました。"
3414
3415 #: debian-reference.en.xmlt:829
3416 msgid "Provide overview and skip corner cases. (<emphasis role=\"strong\">Big Picture</emphasis>)"
3417 msgstr "概論を提供し枝葉末節は省略します。(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"
3418
3419 #: debian-reference.en.xmlt:834
3420 msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
3421 msgstr "簡潔を心がけました(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
3422
3423 #: debian-reference.en.xmlt:839
3424 msgid "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the existing references</emphasis>)"
3425 msgstr "車輪の再発明をしません。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へのポインターの利用)"
3426
3427 #: debian-reference.en.xmlt:844
3428 msgid "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell examples</emphasis>)"
3429 msgstr "非GUIツールとコンソールを重視します。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</emphasis>を使用)"
3430
3431 #: debian-reference.en.xmlt:849
3432 msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"
3433 msgstr "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>等の利用)"
3434
3435 #: debian-reference.en.xmlt:854
3436 msgid "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."
3437 msgstr "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。"
3438
3439 #: debian-reference.en.xmlt:858
3440 msgid "Prerequisites"
3441 msgstr "前提条件"
3442
3443 # type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara>
3444 #: debian-reference.en.xmlt:860
3445 msgid "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond this documentation. This document only gives efficient starting points."
3446 msgstr "本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文書は効率的なスタートポイントを提供するだけです。"
3447
3448 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
3449 #: debian-reference.en.xmlt:862
3450 msgid "You must seek solution by yourself from primary sources."
3451 msgstr "一義的情報源から自分自身で解決策を探し出すべきです。"
3452
3453 #: debian-reference.en.xmlt:866
3454 msgid "The Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink> for the general information"
3455 msgstr "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>にあるDebianサイト"
3456
3457 #: debian-reference.en.xmlt:871
3458 msgid "The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\" directory"
3459 msgstr "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリ下にある文書"
3460
3461 #: debian-reference.en.xmlt:876
3462 msgid "The Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\""
3463 msgstr "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">マンページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\""
3464
3465 #: debian-reference.en.xmlt:881
3466 msgid "The GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\""
3467 msgstr "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\""
3468
3469 #: debian-reference.en.xmlt:886
3470 msgid "The bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>"
3471 msgstr "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>"
3472
3473 #: debian-reference.en.xmlt:891
3474 msgid "The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink> for the moving and specific topics"
3475 msgstr "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki"
3476
3477 #: debian-reference.en.xmlt:896
3478 msgid "The HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>"
3479 msgstr "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェクト(TLDP)のHOWTO文書"
3480
3481 #: debian-reference.en.xmlt:901
3482 msgid "The Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>"
3483 msgstr "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen GroupのThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification"
3484
3485 #: debian-reference.en.xmlt:906
3486 msgid "The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>"
3487 msgstr "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にあるWikipediaのフリーの百科事典"
3488
3489 #: debian-reference.en.xmlt:911
3490 msgid "For detailed documentation, you may need to install the corresponding documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."
3491 msgstr "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィクスとする対応する文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"
3492
3493 #: debian-reference.en.xmlt:915
3494 msgid "Conventions"
3495 msgstr "文書様式"
3496
3497 #: debian-reference.en.xmlt:916
3498 msgid "This document provides information through the following simplified presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples."
3499 msgstr "<literal>bash</literal>(1)シェルコマンドの例示をする次のような簡略化した表現スタイルで本書は情報を提供します。"
3500
3501 #: debian-reference.en.xmlt:917
3502 #, no-wrap
3503 msgid ""
3504 "# &lt;command in root account&gt;\n"
3505 "$ &lt;command in user account&gt;"
3506 msgstr ""
3507 "# &lt;rootアカウントからのコマンド&gt;\n"
3508 "$ &lt;ユーザアカウントからのコマンド&gt;\n"
3509
3510 #: debian-reference.en.xmlt:919
3511 msgid "These shell prompts distinguish account used and correspond to set environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and \"<literal>PS2=' '</literal>\". These values are chosen for the sake of readability of this document and are not typical on actual installed system."
3512 msgstr "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさのためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"
3513
3514 #: debian-reference.en.xmlt:921
3515 msgid "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."
3516 msgstr "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"
3517
3518 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
3519 #: debian-reference.en.xmlt:923
3520 msgid "<emphasis role=\"strong\">Action</emphasis> required by the system administrator is written in the imperative sentence, e.g. \"Type Enter-key after typing each command string to the shell.\""
3521 msgstr "システム管理者が行うべきアクションは命令文で書かれています: 例えば、「シェルに各コマンド文字列をタイプ後毎にエンターキーをタイプします。」(必ずしも「〜しましょう。」とはせず簡潔に訳しています。)"
3522
3523 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
3524 #: debian-reference.en.xmlt:924
3525 msgid "The <emphasis role=\"strong\">description</emphasis> column and similar ones in the table may contain a <emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> following <ulink url=\"&thepackageshortdiptionconvention;\">the package short description convention</ulink> which drops leading articles such as \"a\" and \"the\". They may alternatively contain an infinitive phrase as a <emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> without leading \"to\" following the short command description convention in manpages. These may look funny to some people but are my intentional choices of style to keep this documentation as simple as possible. These <emphasis role=\"strong\">Noun phrases</emphasis> do not capitalize their starting nor end with periods following these short description convention."
3526 msgstr "英語では、テーブル中の<emphasis role=\"strong\">説明</emphasis>や類似のコラムには、<ulink url=\"&thepackageshortdiptionconvention;\">パッケージ説明の慣習</ulink>に従い、定冠詞抜も不定冠詞も抜きの<emphasis role=\"strong\">名詞句</emphasis>が入ります。これらには、マンページのコマンドの短い説明の慣習に従った頭の\"to\"抜きの不定詞句が代わりに<emphasis role=\"strong\">名詞句</emphasis>として入ることもあります。変だなとお考えの方もあるとは存じますが、これは本文書をできるだけ簡潔にするための著者の恣意的な文体の選択です。(対応部分を文切り型の名詞句的表現に訳しています。)"
3527
3528 # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara>
3529 #: debian-reference.en.xmlt:926
3530 msgid "Proper nouns including command names keeps their case irrespective of their location."
3531 msgstr "コマンド名を含めて固有名詞はその位置によらず大文字・小文字の区別を保持します。"
3532
3533 #: debian-reference.en.xmlt:928
3534 msgid "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."
3535 msgstr "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"のように表現されます。"
3536
3537 #: debian-reference.en.xmlt:929
3538 msgid "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."
3539 msgstr "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"
3540
3541 #: debian-reference.en.xmlt:930
3542 msgid "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in the typewriter font optionally followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1). You are encouraged to obtain information by typing the following."
3543 msgstr "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、場合によってはその後ろにマンページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
3544
3545 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
3546 #: debian-reference.en.xmlt:931
3547 #, no-wrap
3548 msgid "$ man 1 bash"
3549 msgstr "$ man 1 bash"
3550
3551 #: debian-reference.en.xmlt:932
3552 msgid "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>sources.list</literal>(5). You are encouraged to obtain information by typing the following."
3553 msgstr "<emphasis role=\"strong\">マンページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、その後ろにマンページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
3554
3555 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
3556 #: debian-reference.en.xmlt:933
3557 #, no-wrap
3558 msgid "$ man 5 sources.list"
3559 msgstr "$ man 5 sources.list"
3560
3561 #: debian-reference.en.xmlt:934
3562 msgid "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>info make</literal>\". You are encouraged to obtain information by typing the following."
3563 msgstr "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
3564
3565 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
3566 #: debian-reference.en.xmlt:935
3567 #, no-wrap
3568 msgid "$ info make"
3569 msgstr "$ info make"
3570
3571 #: debian-reference.en.xmlt:936
3572 msgid "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/passwd</literal>\". For configuration files, you are encouraged to obtain information by typing the following."
3573 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
3574
3575 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
3576 #: debian-reference.en.xmlt:937
3577 #, no-wrap
3578 msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
3579 msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
3580
3581 #: debian-reference.en.xmlt:938
3582 msgid "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\". You are encouraged to explore its contents by typing the following."
3583 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
3584
3585 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
3586 #: debian-reference.en.xmlt:939
3587 #, no-wrap
3588 msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""
3589 msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""
3590
3591 #: debian-reference.en.xmlt:940
3592 msgid "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>. You are encouraged to obtain information by typing the following."
3593 msgstr "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォントで書き\"<literal>vim</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
3594
3595 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
3596 #: debian-reference.en.xmlt:941
3597 #, no-wrap
3598 msgid ""
3599 "$ dpkg -L vim\n"
3600 "$ apt-cache show vim\n"
3601 "$ aptitude show vim"
3602 msgstr ""
3603 "$ dpkg -L vim\n"
3604 "$ apt-cache show vim\n"
3605 "$ aptitude show vim"
3606
3607 #: debian-reference.en.xmlt:944
3608 msgid "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its location by the filename in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>. You are encouraged to read the documentation by typing the following."
3609 msgstr "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
3610
3611 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
3612 #: debian-reference.en.xmlt:945
3613 #, no-wrap
3614 msgid ""
3615 "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
3616 "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
3617 "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
3618 msgstr ""
3619 "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
3620 "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
3621 "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
3622
3623 #: debian-reference.en.xmlt:948
3624 msgid "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\". You are encouraged to obtain its current value by typing the following."
3625 msgstr "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
3626
3627 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
3628 #: debian-reference.en.xmlt:949
3629 #, no-wrap
3630 msgid "$ echo \"$TERM\""
3631 msgstr "$ echo \"$TERM\""
3632
3633 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3634 #: debian-reference.en.xmlt:952
3635 msgid "Debian BTS"
3636 msgstr "Debian BTS"
3637
3638 #: debian-reference.en.xmlt:953
3639 msgid "Astarisk \"*\" placed right after each package name is linked to <ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> of each package."
3640 msgstr "各パッケージの後ろについている\"*\"は、各パッケージの<ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debianバグトラッキングシステム(BTS)</ulink>にリンクされています。"
3641
3642 #: debian-reference.en.xmlt:956
3643 msgid "The popcon"
3644 msgstr "ポプコン"
3645
3646 #: debian-reference.en.xmlt:957
3647 msgid "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the objective measure for the popularity of each package. It was downloaded on &pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."
3648 msgstr "<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーにまたがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"
3649
3650 #: debian-reference.en.xmlt:959
3651 msgid "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> archive contains only &all-packages; packages currently. The popcon data contains reports from many old system installations."
3652 msgstr "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。ポプコンデータは多くの旧式設置システムからのレポートを含みます。"
3653
3654 #: debian-reference.en.xmlt:961
3655 msgid "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the total popcon submissions)\"."
3656 msgstr "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCで最近実行されたパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"
3657
3658 #: debian-reference.en.xmlt:962
3659 msgid "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the total popcon submissions)\"."
3660 msgstr "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCにインストールされているパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"
3661
3662 #: debian-reference.en.xmlt:964
3663 msgid "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the importance of packages. There are many factors which can skew statistics. For example, some system participating popcon may have mounted directories such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" from such system."
3664 msgstr "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでません。統計を曲げる多くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"
3665
3666 #: debian-reference.en.xmlt:968
3667 msgid "The package size"
3668 msgstr "パッケージサイズ"
3669
3670 #: debian-reference.en.xmlt:969
3671 msgid "The package size data is also presented as the objective measure for each package. It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for the <literal>unstable</literal> release). The reported size is in KiB (<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."
3672 msgstr "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コマンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024バイト単位)で表示されます。"
3673
3674 #: debian-reference.en.xmlt:971
3675 msgid "A package with a small numerical package size may indicate that the package in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs other packages with significant contents by the dependency. The dummy package enables a smooth transition or split of the package."
3676 msgstr "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミーパッケージだからかもしれません。"
3677
3678 # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara>
3679 #: debian-reference.en.xmlt:974
3680 msgid "A package size followed by \"(*)\" indicates that the package in the <literal>unstable</literal> release is missing and the package size for the <literal>experimental</literal> release is used instead."
3681 msgstr "\"(*)\"が後ろについたパッケージのサイズは、<literal>unstable</literal>リリース中にパッケージが無く<literal>experimental</literal>リリース中のパッケージサイズが代用されたことを示します。"
3682
3683 #: debian-reference.en.xmlt:978
3684 msgid "Bug reports on this document"
3685 msgstr "本書へのバグ報告"
3686
3687 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
3688 #: debian-reference.en.xmlt:979
3689 msgid "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues on this document. Please include correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text version or to the source."
3690 msgstr "何かこの文書に問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をして下さい。プレーンテキストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案を含めて下さい。"
3691
3692 #: debian-reference.en.xmlt:983
3693 msgid "Some quotes for new users"
3694 msgstr "新規ユーザへの引用文"
3695
3696 #: debian-reference.en.xmlt:984
3697 msgid "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help enlighten new users."
3698 msgstr "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記します。"
3699
3700 #: debian-reference.en.xmlt:988
3701 msgid "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
3702 msgstr "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixです。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
3703
3704 #: debian-reference.en.xmlt:993
3705 msgid "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
3706 msgstr "\"Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are.\" 「Unixはユーザフレンドリー(使う人に優しい)です... 誰にフレンドリー(優しく)にするかの人見知りするだけです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
3707
3708 # type: Content of: <book><chapter><title>
3709 #: debian-reference.en.xmlt:1000
3710 msgid "GNU/Linux tutorials"
3711 msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"
3712
3713 #: debian-reference.en.xmlt:1001
3714 msgid "I think learning a computer system is like learning a new foreign language. Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice it yourself. In order to help you get started smoothly, I elaborate a few basic points."
3715 msgstr "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑なスタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"
3716
3717 #: debian-reference.en.xmlt:1002
3718 msgid "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multitasking</ulink> operating system. You must learn to take advantage of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."
3719 msgstr "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>の強力なデザインは<ulink url=\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、<ulink url=\"&multitasking;\">マルチタスク</ulink>という<ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink>オペレーティングシステムに由来します。これらUnixとGNU/Linuxの特徴や類似点の強力さを活用することを覚えましょう。"
3720
3721 #: debian-reference.en.xmlt:1003
3722 msgid "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux texts, as this robs you of much useful information."
3723 msgstr "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を見逃すことになるので止めましょう。"
3724
3725 #: debian-reference.en.xmlt:1004
3726 msgid "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the <literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a good online resource to the generic system administration."
3727 msgstr "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアーカイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (ポプコン: &pop-rutebook;)としてある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供しています。"
3728
3729 #: debian-reference.en.xmlt:1006
3730 msgid "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system for a while with command line tools, you probably know everything I explain here. Please use this as a reality check and refresher."
3731 msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使って下さい。"
3732
3733 #: debian-reference.en.xmlt:1009
3734 msgid "Console basics"
3735 msgstr "コンソールの基礎"
3736
3737 #: debian-reference.en.xmlt:1011
3738 msgid "The shell prompt"
3739 msgstr "シェルプロンプト"
3740
3741 #: debian-reference.en.xmlt:1012
3742 msgid "Upon starting the system, you are presented with the character based login screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks as follows."
3743 msgstr "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、システム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次に示すような見えます。"
3744
3745 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3746 #: debian-reference.en.xmlt:1013
3747 #, no-wrap
3748 msgid "foo login:"
3749 msgstr "foo login:"
3750
3751 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3752 #: debian-reference.en.xmlt:1014
3753 msgid "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below for more)."
3754 msgstr "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のような<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"
3755
3756 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3757 #: debian-reference.en.xmlt:1015
3758 msgid "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the Enter-key again."
3759 msgstr "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵しEnterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押します。"
3760
3761 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
3762 #: debian-reference.en.xmlt:1017
3763 msgid "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system are case sensitive. The username is usually chosen only from the lowercase. The first user account is usually created during the installation. Additional user accounts can be created with <literal>adduser</literal>(8) by root."
3764 msgstr "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウントは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"
3765
3766 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3767 #: debian-reference.en.xmlt:1019
3768 msgid "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</literal>\" (Message Of The Day) and presents a command prompt."
3769 msgstr "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトを表示しシステムが起動されます。"
3770
3771 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3772 #: debian-reference.en.xmlt:1020
3773 #, no-wrap
3774 msgid ""
3775 "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
3776 "foo login: penguin\n"
3777 "Password:\n"
3778 "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n"
3779 "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n"
3780 "\n"
3781 "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"
3782 "the exact distribution terms for each program are described in the\n"
3783 "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"
3784 "\n"
3785 "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
3786 "permitted by applicable law.\n"
3787 "foo:~$"
3788 msgstr ""
3789 "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
3790 "foo login: penguin\n"
3791 "Password:\n"
3792 "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n"
3793 "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n"
3794 "\n"
3795 "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"
3796 "the exact distribution terms for each program are described in the\n"
3797 "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"
3798 "\n"
3799 "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
3800 "permitted by applicable law.\n"
3801 "foo:~$"
3802
3803 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3804 #: debian-reference.en.xmlt:1033
3805 msgid "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the \"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."
3806 msgstr "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイルを編集することでカスタム化できます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"
3807
3808 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3809 #: debian-reference.en.xmlt:1034
3810 msgid "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell interprets your commands."
3811 msgstr "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあなたからのコマンドを解釈します。"
3812
3813 #: debian-reference.en.xmlt:1037
3814 msgid "The shell prompt under X"
3815 msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"
3816
3817 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3818 #: debian-reference.en.xmlt:1038
3819 msgid "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the installation, you are presented with the graphical login screen upon starting your system. You type your username and your password to login to the non-privileged user account. Use tab to navigate between username and password, or use the mouse and primary click."
3820 msgstr "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパスワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用いたりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"
3821
3822 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3823 #: debian-reference.en.xmlt:1039
3824 msgid "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1). Under the GNOME Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\" does the trick."
3825 msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プログラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうまくいきます。"
3826
3827 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3828 #: debian-reference.en.xmlt:1040
3829 msgid "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."
3830 msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照下さい."
3831
3832 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3833 #: debian-reference.en.xmlt:1041
3834 msgid "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there may be no obvious starting point for the menu. If this happens, just try (right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up."
3835 msgstr "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよく分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメニューが表示されることを期待しましょう。"
3836
3837 #: debian-reference.en.xmlt:1044
3838 msgid "The root account"
3839 msgstr "rootアカウント"
3840
3841 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3842 #: debian-reference.en.xmlt:1045
3843 msgid "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> or privileged user. From this account, you can perform the following system administration tasks."
3844 msgstr "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユーザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます。"
3845
3846 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3847 #: debian-reference.en.xmlt:1049
3848 msgid "Read, write, and remove any files on the system irrespective of their file permissions"
3849 msgstr "ファイルパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読出し・書込み・削除"
3850
3851 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3852 #: debian-reference.en.xmlt:1054
3853 msgid "Set file ownership and permissions of any files on the system"
3854 msgstr "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定"
3855
3856 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3857 #: debian-reference.en.xmlt:1059
3858 msgid "Set the password of any non-privileged users on the system"
3859 msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定"
3860
3861 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3862 #: debian-reference.en.xmlt:1064
3863 msgid "Login to any accounts without their passwords"
3864 msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin"
3865
3866 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3867 #: debian-reference.en.xmlt:1068
3868 msgid "This unlimited power of root account requires you to be considerate and responsible when using it."
3869 msgstr "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求められます。"
3870
3871 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
3872 #: debian-reference.en.xmlt:1070
3873 msgid "Never share the root password with others."
3874 msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけません。"
3875
3876 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
3877 #: debian-reference.en.xmlt:1073
3878 msgid "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. which are just another file for the Debian system) may render it unusable or inaccessible by non-root users. Although the use of root account is a quick way to test this kind of situation, its resolution should be done through proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."
3879 msgstr "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデバイスも含む)パーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルパーミッションとユーザのグループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"
3880
3881 #: debian-reference.en.xmlt:1077
3882 msgid "The root shell prompt"
3883 msgstr "rootシェルプロンプト"
3884
3885 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3886 #: debian-reference.en.xmlt:1078
3887 msgid "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root password."
3888 msgstr "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法を次に記します。"
3889
3890 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3891 #: debian-reference.en.xmlt:1082
3892 msgid "Type <literal>root</literal> at the character based login prompt."
3893 msgstr "文字ベースのログインプロンプトに<literal>root</literal>と入力します。"
3894
3895 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3896 #: debian-reference.en.xmlt:1087
3897 msgid "Click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\", under the GNOME Desktop environment."
3898 msgstr "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"とクリックします。"
3899
3900 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3901 #: debian-reference.en.xmlt:1092
3902 msgid "Type \"<literal>su -l</literal>\" from any user shell prompt."
3903 msgstr "どのユーザシェルプロンプトからでも\"<literal>su -l</literal>\"と入力します。"
3904
3905 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3906 #: debian-reference.en.xmlt:1097
3907 msgid "This does not preserve the environment of the current user."
3908 msgstr "現ユーザの環境を一切引き継がません。"
3909
3910 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3911 #: debian-reference.en.xmlt:1104
3912 msgid "Type \"<literal>su</literal>\" from any user shell prompt."
3913 msgstr "どのユーザシェルプロンプトからでも\"<literal>su</literal>\"と入力します。"
3914
3915 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3916 #: debian-reference.en.xmlt:1109
3917 msgid "This preserves some of the environment of the current user."
3918 msgstr "現ユーザの環境を一部引き継ぐ。"
3919
3920 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3921 #: debian-reference.en.xmlt:1117
3922 msgid "GUI system administration tools"
3923 msgstr "GUIのシステム管理ツール"
3924
3925 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3926 #: debian-reference.en.xmlt:1118
3927 msgid "When your desktop menu does not start GUI system administration tools automatically with the appropriate privilege, you can start them from the root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."
3928 msgstr "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプロンプトから起動できます。<xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>を参照下さい。"
3929
3930 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
3931 #: debian-reference.en.xmlt:1120
3932 msgid "Never start the X display/session manager under the root account by typing in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as <literal>gdm</literal>(1)."
3933 msgstr "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootアカウントのもとで決して起動してはいけません。"
3934
3935 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
3936 #: debian-reference.en.xmlt:1123
3937 msgid "Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical information is displayed since it may eavesdrop your X screen."
3938 msgstr "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかもしれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"
3939
3940 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3941 #: debian-reference.en.xmlt:1127
3942 msgid "Virtual consoles"
3943 msgstr "仮想コンソール"
3944
3945 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3946 #: debian-reference.en.xmlt:1128
3947 msgid "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the command shell directly on the Linux host. Unless you are in a GUI environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the <literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — <literal>F6</literal> keys simultaneously. Each character console allows independent login to the account and offers the multiuser environment. This multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."
3948 msgstr "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。このマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"
3949
3950 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3951 #: debian-reference.en.xmlt:1129
3952 msgid "If you are under the X Window System, you gain access to the character console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and the <literal>F1-key</literal> are pressed together. You can get back to the X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing <literal>Alt-F7</literal>."
3953 msgstr "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできます。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</literal>を押すことにより戻れます。"
3954
3955 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3956 #: debian-reference.en.xmlt:1130
3957 msgid "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console 1, from the commandline."
3958 msgstr "これとは別の方法で、例えば仮想ターミナル1という今とは違う仮想ターミナルへの変更がコマンドラインから出来ます。"
3959
3960 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3961 #: debian-reference.en.xmlt:1131
3962 #, no-wrap
3963 msgid "# chvt 1"
3964 msgstr "# chvt 1"
3965
3966 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3967 #: debian-reference.en.xmlt:1134
3968 msgid "How to leave the command prompt"
3969 msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"
3970
3971 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3972 #: debian-reference.en.xmlt:1135
3973 msgid "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command prompt to close the shell activity. If you are at the character console, you return to the login prompt with this. Even though these control characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>. Alternately, you can type \"exit\"."
3974 msgstr "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻ります。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されますが、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすることができます。"
3975
3976 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3977 #: debian-reference.en.xmlt:1136
3978 msgid "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close <literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."
3979 msgstr "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで<literal>x-terminal-emulator</literal> のウィンドウが閉じることができます。"
3980
3981 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3982 #: debian-reference.en.xmlt:1139
3983 msgid "How to shutdown the system"
3984 msgstr "システムをシャットダウンする方法"
3985
3986 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3987 #: debian-reference.en.xmlt:1140
3988 msgid "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing all changes in memory to be written to disk. If the software power control is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after the shutdown procedure.)"
3989 msgstr "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url=\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができる場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうまくいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要があるかもしれません。)"
3990
3991 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3992 #: debian-reference.en.xmlt:1141
3993 msgid "You can shutdown the system under the normal multiuser mode from the commandline."
3994 msgstr "通常のマルチユーザモードからのシステムのシャットダウンがコマンドラインから出来ます。"
3995
3996 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3997 #: debian-reference.en.xmlt:1142
3998 #, no-wrap
3999 msgid "# shutdown -h now"
4000 msgstr "# shutdown -h now"
4001
4002 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4003 #: debian-reference.en.xmlt:1143
4004 msgid "You can shutdown the system under the single-user mode from the commandline."
4005 msgstr "シングルユーザモードからのシステムのシャットダウンがコマンドラインから出来ます。"
4006
4007 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
4008 #: debian-reference.en.xmlt:1144
4009 #, no-wrap
4010 msgid "# poweroff -i -f"
4011 msgstr "# poweroff -i -f"
4012
4013 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4014 #: debian-reference.en.xmlt:1145
4015 msgid "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if \"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it. See <literal>inittab</literal>(5) for details."
4016 msgstr "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力するシャットダウン方法もあります。"
4017
4018 # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
4019 #: debian-reference.en.xmlt:1146
4020 msgid "See <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>."
4021 msgstr "<xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>を参照下さい。"
4022
4023 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
4024 #: debian-reference.en.xmlt:1149
4025 msgid "Recovering a sane console"
4026 msgstr "まともなコンソールの復元"
4027
4028 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4029 #: debian-reference.en.xmlt:1150
4030 msgid "When the screen goes berserk after doing some funny things such as \"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command echoed as you type. You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to clean up the screen."
4031 msgstr "例えば\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\"のような変な事をした後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</literal>\"と入力して下さい。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスクリーンが消去できます。"
4032
4033 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
4034 #: debian-reference.en.xmlt:1153
4035 msgid "Additional package suggestions for the newbie"
4036 msgstr "初心者向け追加パッケージの提案"
4037
4038 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4039 #: debian-reference.en.xmlt:1154
4040 msgid "Although even the minimal installation of the Debian system without any desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a good idea to install few additional commandline and curses based character terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started by the following."
4041 msgstr "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを<literal>aptitude</literal>(8)を使って次のように追加インストールすることから始めることを初心者にお薦めします。"
4042
4043 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
4044 #: debian-reference.en.xmlt:1155
4045 #, no-wrap
4046 msgid ""
4047 "# aptitude update\n"
4048 " ...\n"
4049 "# aptitude install mc vim sudo\n"
4050 " ..."
4051 msgstr ""
4052 "# aptitude update\n"
4053 " ...\n"
4054 "# aptitude install mc vim sudo\n"
4055 " ..."
4056
4057 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4058 #: debian-reference.en.xmlt:1159
4059 msgid "If you already had these packages installed, no new packages are installed."
4060 msgstr "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には、新しいパッケージはインストールされません。"
4061
4062 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
4063 #: debian-reference.en.xmlt:1161
4064 msgid "List of interesting text-mode program packages"
4065 msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト"
4066
4067 #: debian-reference.en.xmlt:1170 debian-reference.en.xmlt:1262
4068 #: debian-reference.en.xmlt:2641 debian-reference.en.xmlt:5025
4069 #: debian-reference.en.xmlt:8687 debian-reference.en.xmlt:9046
4070 #: debian-reference.en.xmlt:10103 debian-reference.en.xmlt:10173
4071 #: debian-reference.en.xmlt:10724 debian-reference.en.xmlt:13652
4072 #: debian-reference.en.xmlt:13806 debian-reference.en.xmlt:14009
4073 #: debian-reference.en.xmlt:14103 debian-reference.en.xmlt:14599
4074 #: debian-reference.en.xmlt:14689 debian-reference.en.xmlt:14798
4075 #: debian-reference.en.xmlt:14952 debian-reference.en.xmlt:15079
4076 #: debian-reference.en.xmlt:15181 debian-reference.en.xmlt:15664
4077 #: debian-reference.en.xmlt:15856 debian-reference.en.xmlt:16404
4078 #: debian-reference.en.xmlt:16811 debian-reference.en.xmlt:17362
4079 #: debian-reference.en.xmlt:17661 debian-reference.en.xmlt:17957
4080 #: debian-reference.en.xmlt:18325 debian-reference.en.xmlt:18581
4081 #: debian-reference.en.xmlt:18919 debian-reference.en.xmlt:18979
4082 #: debian-reference.en.xmlt:19042 debian-reference.en.xmlt:19179
4083 #: debian-reference.en.xmlt:19493 debian-reference.en.xmlt:19671
4084 #: debian-reference.en.xmlt:20394 debian-reference.en.xmlt:20489
4085 #: debian-reference.en.xmlt:20717 debian-reference.en.xmlt:21054
4086 #: debian-reference.en.xmlt:21209 debian-reference.en.xmlt:21462
4087 #: debian-reference.en.xmlt:21768 debian-reference.en.xmlt:21999
4088 #: debian-reference.en.xmlt:22355 debian-reference.en.xmlt:22723
4089 #: debian-reference.en.xmlt:23170 debian-reference.en.xmlt:23276
4090 #: debian-reference.en.xmlt:23324 debian-reference.en.xmlt:23395
4091 #: debian-reference.en.xmlt:23683 debian-reference.en.xmlt:24191
4092 #: debian-reference.en.xmlt:24524 debian-reference.en.xmlt:25488
4093 #: debian-reference.en.xmlt:25694 debian-reference.en.xmlt:26170
4094 #: debian-reference.en.xmlt:26337 debian-reference.en.xmlt:26676
4095 #: debian-reference.en.xmlt:26774 debian-reference.en.xmlt:26878
4096 #: debian-reference.en.xmlt:27031 debian-reference.en.xmlt:27093
4097 #: debian-reference.en.xmlt:27228 debian-reference.en.xmlt:27471
4098 #: debian-reference.en.xmlt:27609 debian-reference.en.xmlt:27689
4099 #: debian-reference.en.xmlt:27807 debian-reference.en.xmlt:28322
4100 #: debian-reference.en.xmlt:28381 debian-reference.en.xmlt:29325
4101 #: debian-reference.en.xmlt:29399 debian-reference.en.xmlt:29864
4102 #: debian-reference.en.xmlt:29965 debian-reference.en.xmlt:30088
4103 #: debian-reference.en.xmlt:30254
4104 msgid "package"
4105 msgstr "パッケージ"
4106
4107 #: debian-reference.en.xmlt:1173 debian-reference.en.xmlt:1265
4108 #: debian-reference.en.xmlt:2644 debian-reference.en.xmlt:5028
4109 #: debian-reference.en.xmlt:8690 debian-reference.en.xmlt:9049
4110 #: debian-reference.en.xmlt:10106 debian-reference.en.xmlt:10176
4111 #: debian-reference.en.xmlt:10727 debian-reference.en.xmlt:11054
4112 #: debian-reference.en.xmlt:13303 debian-reference.en.xmlt:13566
4113 #: debian-reference.en.xmlt:13655 debian-reference.en.xmlt:13809
4114 #: debian-reference.en.xmlt:14012 debian-reference.en.xmlt:14106
4115 #: debian-reference.en.xmlt:14602 debian-reference.en.xmlt:14692
4116 #: debian-reference.en.xmlt:14801 debian-reference.en.xmlt:14955
4117 #: debian-reference.en.xmlt:15082 debian-reference.en.xmlt:15184