# TRANSLATION of Debian Reference (tutorial) # Copyright (C) 2009 Osamu Aoki # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Translation by Osamu Aoki , 2009. # Partially referenced old translation of 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp for DR1 # All contents are carefully editting by Osamu Aoki. # 「(動詞等の連用形)+ます。」「(名詞等)+です。」調を採用する。 # --> 将来関西弁版をつくるための変換しやすさを取りました。 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-09-01 23:55+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-08-31 01:45+0900\n" "Last-Translator: Osamu Aoki \n" "Language-Team: Osamu Aoki \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Bookmarks: 5630,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" # type: Content of the abi entity #: debian-reference.en.xmlt:15 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Application_binary_interface" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Application_Programming_Interface" # type: Content of the abriefhistoryofdebian entity #: debian-reference.en.xmlt:16 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/" # type: Content of the acpi entity #: debian-reference.en.xmlt:17 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Configuration_and_Power_Interface" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Configuration_and_Power_Interface" # type: Content of the advancedlinuxsouarchitecturealsa entity #: debian-reference.en.xmlt:18 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Linux_Sound_Architecture" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Linux_Sound_Architecture" # type: Content of the afireresistantsafe entity #: debian-reference.en.xmlt:19 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Safe" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/金庫#.E8.80.90.E7.81.AB.E9.87.91.E5.BA.AB" # type: Content of the agp entity #: debian-reference.en.xmlt:20 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Accelerated_Graphics_Port" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Accelerated_Graphics_Port" # type: Content of the aixbyibm entity #: debian-reference.en.xmlt:21 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IBM_AIX" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AIX" # type: Content of the alioth entity #: debian-reference.en.xmlt:22 msgid "http://alioth.debian.org" msgstr "http://alioth.debian.org" # type: Content of the almquistshell entity #: debian-reference.en.xmlt:23 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Almquist_shell" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Almquist_Shell" # type: Content of the amanda entity #: debian-reference.en.xmlt:24 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Maryland_Automatic_Network_Disk_Archiver" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Maryland_Automatic_Network_Disk_Archiver" # type: Content of the ascii entity #: debian-reference.en.xmlt:25 debian-reference.en.xmlt:35 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ASCII" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ASCII" # type: Content of the amigaos entity #: debian-reference.en.xmlt:26 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AmigaOS" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AmigaOS" # type: Content of the ansiescapecode entity #: debian-reference.en.xmlt:27 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code" # type: Content of the apache entity #: debian-reference.en.xmlt:28 debian-reference.en.xmlt:629 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Apache_Software_Foundation" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Apacheソフトウェア財団" # type: Content of the apm entity #: debian-reference.en.xmlt:29 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Power_Management" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Advanced_Power_Management" # type: Content of the applebonjourapplerendezvous entity #: debian-reference.en.xmlt:30 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bonjour_(software)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bonjour" # type: Content of the arial entity #: debian-reference.en.xmlt:31 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Arial" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Arial" # type: Content of the arp entity #: debian-reference.en.xmlt:32 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol" # type: Content of the arts entity #: debian-reference.en.xmlt:33 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ARts" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ARts" # type: Content of the asciidoc entity #: debian-reference.en.xmlt:34 msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc" msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc" # type: Content of the asimpleguidetolatexlyx entity #: debian-reference.en.xmlt:36 msgid "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html" msgstr "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html" # type: Content of the associatesipaddrseswithhostnames entity #: debian-reference.en.xmlt:37 msgid "http://bugs.debian.org/316099" msgstr "http://bugs.debian.org/316099" # type: Content of the asynchronoustransfermode entity #: debian-reference.en.xmlt:38 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode" # type: Content of the atp entity #: debian-reference.en.xmlt:39 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AppleTalk" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AppleTalk" # type: Content of the planj entity #: debian-reference.en.xmlt:40 debian-reference.en.xmlt:500 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Plan_9_from_Bell_Labs" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Plan_9" # type: Content of the atutorialintroductiontogit entity #: debian-reference.en.xmlt:41 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial.html" msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial.html" # type: Content of the atutorialintrodutiontogitparttwo entity #: debian-reference.en.xmlt:42 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial-2.html" msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial-2.html" # type: Content of the aufs entity #: debian-reference.en.xmlt:43 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Aufs" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Aufs" # type: Content of the autoconf entity #: debian-reference.en.xmlt:44 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Autoconf" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Autoconf" # type: Content of the awk entity #: debian-reference.en.xmlt:45 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AWK" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/AWK" # type: Content of the backportsorg entity #: debian-reference.en.xmlt:46 msgid "http://backports.org" msgstr "http://backports.org" # type: Content of the backuppc entity #: debian-reference.en.xmlt:47 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Backuppc" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Backuppc" # type: Content of the bacula entity #: debian-reference.en.xmlt:48 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bacula" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bacula" # type: Content of the badsideeffectswithjava entity #: debian-reference.en.xmlt:49 msgid "https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=83376" msgstr "https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=83376" # type: Content of the basege entity #: debian-reference.en.xmlt:50 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Base64" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Base64" # type: Content of the basesystem entity #: debian-reference.en.xmlt:51 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.7" msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.7" # type: Content of the bash entity #: debian-reference.en.xmlt:52 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bash" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bash" # type: Content of the bazaar entity #: debian-reference.en.xmlt:53 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bazaar_(software)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bazaar" # type: Content of the berkeleycsh entity #: debian-reference.en.xmlt:54 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_shell" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/C_Shell" # type: Content of the berkeleydb entity #: debian-reference.en.xmlt:55 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_DB" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Berkeley_DB" # type: Content of the bigf entity #: debian-reference.en.xmlt:56 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Big5" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Big5" # type: Content of the bind entity #: debian-reference.en.xmlt:57 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BIND" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/BIND" # type: Content of the binhex entity #: debian-reference.en.xmlt:58 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BinHex" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/BinHex" # type: Content of the bios entity #: debian-reference.en.xmlt:59 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BIOS" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Basic_Input/Output_System" # type: Content of the bitstreamvera entity #: debian-reference.en.xmlt:60 msgid "http://www.gnome.org/fonts/" msgstr "http://www.gnome.org/fonts/" # type: Content of the bochs entity #: debian-reference.en.xmlt:61 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bochs" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bochs" # type: Content of the bootloader entity #: debian-reference.en.xmlt:62 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Boot_loader" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブート#.E3.83.96.E3.83.BC.E3.83.88.E3.83.AD.E3.83.BC.E3.83.80" # type: Content of the bootstrapprocesses entity #: debian-reference.en.xmlt:63 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Booting" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブート" # type: Content of the broadband entity #: debian-reference.en.xmlt:64 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Broadband" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブロードバンドインターネット接続" # type: Content of the bsdlike entity #: debian-reference.en.xmlt:65 debian-reference.en.xmlt:66 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/BSD" # type: Content of the lineprinterdaemon entity #: debian-reference.en.xmlt:67 debian-reference.en.xmlt:365 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol" # type: Content of the btrfs entity #: debian-reference.en.xmlt:68 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Btrfs" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Btrfs" # type: Content of the btsofnetworkmanager entity #: debian-reference.en.xmlt:69 msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=network-manager" msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=network-manager" # type: Content of the btsofwicd entity #: debian-reference.en.xmlt:70 msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd" msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd" # type: Content of the bugebbbcd entity #: debian-reference.en.xmlt:71 msgid "http://bugs.debian.org/411123" msgstr "http://bugs.debian.org/411123" # type: Content of the bugfaffgf entity #: debian-reference.en.xmlt:72 msgid "http://bugs.debian.org/505565" msgstr "http://bugs.debian.org/505565" # type: Content of the bugfbejda entity #: debian-reference.en.xmlt:73 msgid "http://bugs.debian.org/514930" msgstr "http://bugs.debian.org/514930" # type: Content of the burrowswheelerblrtingcompression entity #: debian-reference.en.xmlt:74 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Burrows-Wheeler_transform" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ブロックソート" # type: Content of the cachingdata entity #: debian-reference.en.xmlt:75 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cache" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/キャッシュ_(コンピュータシステム)" # type: Content of the cardbus entity #: debian-reference.en.xmlt:76 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PC_Card#CardBus" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PCカード" # type: Content of the sections entity #: debian-reference.en.xmlt:77 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-sections" msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-sections" # type: Content of the cdrkit entity #: debian-reference.en.xmlt:78 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cdrkit" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Cdrkit" # type: Content of the cdromdvd entity #: debian-reference.en.xmlt:79 msgid "http://www.debian.org/CD/" msgstr "http://www.debian.org/CD/" # type: Content of the cgi entity #: debian-reference.en.xmlt:80 debian-reference.en.xmlt:93 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Gateway_Interface" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Common_Gateway_Interface" # type: Content of the chainloading entity #: debian-reference.en.xmlt:81 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chain_loading" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Chain_loading" # type: Content of the chap entity #: debian-reference.en.xmlt:82 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Challenge-handshake_authentication_protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Challenge-Handshake_Authentication_Protocol" # type: Content of the characterencoding entity #: debian-reference.en.xmlt:83 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/文字符号化方式" # type: Content of the chroot entity #: debian-reference.en.xmlt:84 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Chroot" # type: Content of the cprogramminglanguage entity #: debian-reference.en.xmlt:85 debian-reference.en.xmlt:110 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_(programming_language)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/C言語" # type: Content of the cjk entity #: debian-reference.en.xmlt:86 debian-reference.en.xmlt:87 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/CJK_characters" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/CJKV" # type: Content of the codeexamplesofcrgjjbottlesofbeer entity #: debian-reference.en.xmlt:88 msgid "http://www.99-bottles-of-beer.net/" msgstr "http://www.99-bottles-of-beer.net/" # type: Content of the codename entity #: debian-reference.en.xmlt:89 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#codenames" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#codenames" # type: Content of the codepage entity #: debian-reference.en.xmlt:90 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page" # type: Content of the codesetalwayssettoutfi entity #: debian-reference.en.xmlt:91 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Codeset" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Codeset" # type: Content of the commandlineprintingandoptions entity #: debian-reference.en.xmlt:92 msgid "http://localhost:631/help/options.html" msgstr "http://localhost:631/help/options.html" # type: Content of the commonunixprintingsystem entity #: debian-reference.en.xmlt:94 debian-reference.en.xmlt:95 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Unix_Printing_System" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Common_Unix_Printing_System" # type: Content of the comparisonofvirtualmachines entity #: debian-reference.en.xmlt:96 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_platform_virtual_machines" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_platform_virtual_machines" # type: Content of the computerdatastoragemedia entity #: debian-reference.en.xmlt:97 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_data_storage" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/記憶装置" # type: Content of the computerfonts entity #: debian-reference.en.xmlt:98 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/フォント" # type: Content of the couriernew entity #: debian-reference.en.xmlt:99 debian-reference.en.xmlt:100 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/クーリエ" # type: Content of the cpbcfb entity #: debian-reference.en.xmlt:101 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1251" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1251" # type: Content of the cpbcfc entity #: debian-reference.en.xmlt:102 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1252" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Windows-1252" # type: Content of the cpedh entity #: debian-reference.en.xmlt:103 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437" # type: Content of the cpifa entity #: debian-reference.en.xmlt:104 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_850" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_850" # type: Content of the cpjdc entity #: debian-reference.en.xmlt:105 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_932" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Microsoftコードページ932" # type: Content of the cpjdg entity #: debian-reference.en.xmlt:106 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_936" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_936" # type: Content of the cpjej entity #: debian-reference.en.xmlt:107 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_949" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_949" # type: Content of the cpjfa entity #: debian-reference.en.xmlt:108 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_950" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_950" # type: Content of the cpm entity #: debian-reference.en.xmlt:109 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/CP/M" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/CP/M" # type: Content of the crmbbe entity #: debian-reference.en.xmlt:111 msgid "http://crm114.sourceforge.net/" msgstr "http://crm114.sourceforge.net/" # type: Content of the cssc entity #: debian-reference.en.xmlt:112 msgid "http://cssc.sourceforge.net/" msgstr "http://cssc.sourceforge.net/" # type: Content of the cstandardlibrary entity #: debian-reference.en.xmlt:113 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_standard_library" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/標準Cライブラリ" # type: Content of the cvs entity #: debian-reference.en.xmlt:114 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Concurrent_Versions_System" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/CVS_(バージョン管理システム)" # type: Content of the daemon entity #: debian-reference.en.xmlt:115 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/デーモン_(ソフトウェア)" # type: Content of the darcs entity #: debian-reference.en.xmlt:116 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Darcs" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Darcs" # type: Content of the dbus entity #: debian-reference.en.xmlt:117 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/D-Bus" # type: Content of the debianaliothservice entity #: debian-reference.en.xmlt:118 msgid "http://alioth.debian.org/" msgstr "http://alioth.debian.org/" # type: Content of the debianbugtrackingsystembts entity #: debian-reference.en.xmlt:119 msgid "http://www.debian.org/Bugs/" msgstr "http://www.debian.org/Bugs/" # type: Content of the debiandevelopersreference entity #: debian-reference.en.xmlt:120 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/" # type: Content of the debiandevelopersthedebianarchive entity #: debian-reference.en.xmlt:121 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#archive" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#archive" # type: Content of the debiandocumentationprojectddp entity #: debian-reference.en.xmlt:122 msgid "http://www.debian.org/doc/ddp" msgstr "http://www.debian.org/doc/ddp" # type: Content of the debianfaqgdbwhiceenusedinthepast entity #: debian-reference.en.xmlt:123 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-ftparchives#s-oldcodenames" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-ftparchives#s-oldcodenames" # type: Content of the debianfaq entity #: debian-reference.en.xmlt:124 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/" # type: Content of the debianfontmanagerdefome entity #: debian-reference.en.xmlt:125 msgid "http://packages.debian.org/sid/defoma" msgstr "http://packages.debian.org/sid/defoma" # type: Content of the debiangnulinuxguallationandusage entity #: debian-reference.en.xmlt:126 msgid "http://archive.debian.net/woody/debian-guide" msgstr "http://archive.debian.net/woody/debian-guide" # type: Content of the httpwwwdebianorg entity #: debian-reference.en.xmlt:127 debian-reference.en.xmlt:136 #: debian-reference.en.xmlt:292 msgid "http://www.debian.org" msgstr "http://www.debian.org" # type: Content of the debianinstallercds entity #: debian-reference.en.xmlt:128 msgid "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/" msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/" # type: Content of the thedebianinstaller entity #: debian-reference.en.xmlt:129 debian-reference.en.xmlt:636 #: debian-reference.en.xmlt:637 msgid "http://www.debian.org/devel/debian-installer/" msgstr "http://www.debian.org/devel/debian-installer/" # type: Content of the debianleadershiphistory entity #: debian-reference.en.xmlt:130 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders" # type: Content of the debianmenusystem entity #: debian-reference.en.xmlt:131 msgid "http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/menu.html/" msgstr "http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/menu.html/" # type: Content of the debianmirrorcheckersite entity #: debian-reference.en.xmlt:132 msgid "http://www.de.debian.org/dmc/" msgstr "http://www.de.debian.org/dmc/" # type: Content of the debiannewmaintainersguide entity #: debian-reference.en.xmlt:133 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/" # type: Content of the debianpolicymanual entity #: debian-reference.en.xmlt:134 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/" msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/" # type: Content of the debianpolicymanuthedebianarchive entity #: debian-reference.en.xmlt:135 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive" msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive" # type: Content of the debianreference entity #: debian-reference.en.xmlt:137 msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=debian-reference&searchon=sourcenames&exact=1&suite=all&section=all" msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=debian-reference&searchon=sourcenames&exact=1&suite=all&section=all" # type: Content of the debianfaq entity #: debian-reference.en.xmlt:138 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/" # type: Content of the debiansecurityfaq entity #: debian-reference.en.xmlt:139 msgid "http://www.debian.org/security/faq" msgstr "http://www.debian.org/security/faq" # type: Content of the debiansocialcontreguidelinesdfsg entity #: debian-reference.en.xmlt:140 debian-reference.en.xmlt:141 msgid "http://www.debian.org/social_contract" msgstr "http://www.debian.org/social_contract" # type: Content of the debiantestingsectyannouncecaaibc entity #: debian-reference.en.xmlt:142 msgid "http://lists.debian.org/debian-testing-security-announce/2008/12/msg00019.html" msgstr "http://lists.debian.org/debian-testing-security-announce/2008/12/msg00019.html" # type: Content of the debiantutorial entity #: debian-reference.en.xmlt:143 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-tutorial/" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-tutorial/" # type: Content of the volatileupdates entity #: debian-reference.en.xmlt:144 debian-reference.en.xmlt:639 #: debian-reference.en.xmlt:704 msgid "http://www.debian.org/volatile/" msgstr "http://www.debian.org/volatile/" # type: Content of the debianwikicontentsonbacktrace entity #: debian-reference.en.xmlt:145 msgid "http://wiki.debian.org/HowToGetABacktrace" msgstr "http://wiki.debian.org/HowToGetABacktrace" # type: Content of the debtags entity #: debian-reference.en.xmlt:146 msgid "http://debtags.alioth.debian.org/" msgstr "http://debtags.alioth.debian.org/" # type: Content of the debugger entity #: debian-reference.en.xmlt:147 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Debugger" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/デバッガ" # type: Content of the httpunifontorg entity #: debian-reference.en.xmlt:148 msgid "http://dejavu-fonts.org" msgstr "http://dejavu-fonts.org" # type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity #: debian-reference.en.xmlt:149 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/カメラファイルシステム規格" # type: Content of the desktopenvironment entity #: debian-reference.en.xmlt:150 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Desktop_environment" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/デスクトップ環境" # type: Content of the devicefiles entity #: debian-reference.en.xmlt:151 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_file" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/スペシャルファイル" # type: Content of the devicemapper entity #: debian-reference.en.xmlt:152 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper" # type: Content of the dynamichostconfitionprotocoldhcp entity #: debian-reference.en.xmlt:153 debian-reference.en.xmlt:167 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol" # type: Content of the digitalsignaturealgorithm entity #: debian-reference.en.xmlt:154 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm" # type: Content of the directories entity #: debian-reference.en.xmlt:155 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ディレクトリ" # type: Content of the diskpartitioning entity #: debian-reference.en.xmlt:156 debian-reference.en.xmlt:157 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Disk_partitioning" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/パーティション" # type: Content of the divx entity #: debian-reference.en.xmlt:158 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/DivX" # type: Content of the dmcrypto entity #: debian-reference.en.xmlt:159 debian-reference.en.xmlt:160 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt" # type: Content of the internetdomainnamesystemdns entity #: debian-reference.en.xmlt:161 debian-reference.en.xmlt:314 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System" # type: Content of the docbook entity #: debian-reference.en.xmlt:162 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DocBook" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/DocBook" # type: Content of the documentstylesemionlanguagedsssl entity #: debian-reference.en.xmlt:163 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Document_Style_Semantics_and_Specification_Language" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Document_Style_Semantics_and_Specification_Language" # type: Content of the dosbox entity #: debian-reference.en.xmlt:164 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DOSBox" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/DOSBox" # type: Content of the dsabfhbb entity #: debian-reference.en.xmlt:165 msgid "http://www.debian.org/security/2008/dsa-1571" msgstr "http://www.debian.org/security/2008/dsa-1571" # type: Content of the thedebianfreesofreguidelinesdfsg entity #: debian-reference.en.xmlt:166 debian-reference.en.xmlt:634 msgid "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" msgstr "http://www.debian.org/social_contract#guidelines" # type: Content of the ecryptfs entity #: debian-reference.en.xmlt:168 msgid "http://ecryptfs.sourceforge.net/" msgstr "http://ecryptfs.sourceforge.net/" # type: Content of the linux entity #: debian-reference.en.xmlt:169 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ELinks" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ELinks" # type: Content of the elsewhereontheweb entity #: debian-reference.en.xmlt:170 msgid "http://www.unknownroad.com/rtfm/gdbtut/gdbtoc.html" msgstr "http://www.unknownroad.com/rtfm/gdbtut/gdbtoc.html" # type: Content of the emacs entity #: debian-reference.en.xmlt:171 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emacs" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Emacs" # type: Content of the emulation entity #: debian-reference.en.xmlt:172 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emulator" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/エミュレータ" # type: Content of the enlightenedsounddaemonesd entity #: debian-reference.en.xmlt:173 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon" # type: Content of the enlightenment entity #: debian-reference.en.xmlt:174 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bodhi" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/菩提" # type: Content of the environmentvariables entity #: debian-reference.en.xmlt:175 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Environment_variable" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/環境変数" # type: Content of the epiphany entity #: debian-reference.en.xmlt:176 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Epiphany_(browser)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Epiphany" # type: Content of the epwing entity #: debian-reference.en.xmlt:177 msgid "http://ja.wikipedia.org/wiki/EPWING" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/EPWING" # type: Content of the essentialpackages entity #: debian-reference.en.xmlt:178 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.8" msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary#s3.8" # type: Content of the eucjp entity #: debian-reference.en.xmlt:179 debian-reference.en.xmlt:180 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code" # type: Content of the euckr entity #: debian-reference.en.xmlt:181 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code#EUC-KR" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code#.E9.9F.93.E5.9B.BD.E8.AA.9EEUC" # type: Content of the everydaygitwithcacommandsorso entity #: debian-reference.en.xmlt:182 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/everyday.html" msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/everyday.html" # type: Content of the exchangeableimagefileformat entity #: debian-reference.en.xmlt:183 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format" # type: Content of the exim entity #: debian-reference.en.xmlt:184 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Exim" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Exim" # type: Content of the expresscard entity #: debian-reference.en.xmlt:185 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ExpressCard" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ExpressCard" # type: Content of the extc entity #: debian-reference.en.xmlt:186 debian-reference.en.xmlt:187 #: debian-reference.en.xmlt:188 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ext2" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ext2" # type: Content of the extd entity #: debian-reference.en.xmlt:189 debian-reference.en.xmlt:190 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ext3" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ext3" # type: Content of the exte entity #: debian-reference.en.xmlt:191 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ext4" # type: Content of the extendedbinarycolinterchangecode entity #: debian-reference.en.xmlt:192 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Binary_Coded_Decimal_Interchange_Code" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/EBCDIC" # type: Content of the extensiblefirmwareinterfaceefi entity #: debian-reference.en.xmlt:193 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Firmware_Interface" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extensible_Firmware_Interface" # type: Content of the extensiblestylesnsformationsxslt entity #: debian-reference.en.xmlt:194 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XSL_Transformations" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XSL_Transformations" # type: Content of the extensiblestylesttingobjectxslfo entity #: debian-reference.en.xmlt:195 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XSL_Formatting_Objects" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XSL_Formatting_Objects" # type: Content of the fairuse entity #: debian-reference.en.xmlt:196 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fair_use" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/フェアユース" # type: Content of the vfatfilesystem entity #: debian-reference.en.xmlt:197 debian-reference.en.xmlt:198 #: debian-reference.en.xmlt:199 debian-reference.en.xmlt:200 #: debian-reference.en.xmlt:433 debian-reference.en.xmlt:697 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_Allocation_Table" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/File_Allocation_Table" # type: Content of the faviconico entity #: debian-reference.en.xmlt:201 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Favicon" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Favicon" # type: Content of the files entity #: debian-reference.en.xmlt:202 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_file" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイル_(コンピュータ)" # type: Content of the filesystem entity #: debian-reference.en.xmlt:203 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_system" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイルシステム" # type: Content of the filesystempermissions entity #: debian-reference.en.xmlt:204 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_system_permissions" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイルパーミッション" # type: Content of the filesystemshowto entity #: debian-reference.en.xmlt:205 msgid "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html" msgstr "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html" # type: Content of the flash entity #: debian-reference.en.xmlt:206 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Adobe_Flash" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Adobe_Flash" # type: Content of the flex entity #: debian-reference.en.xmlt:207 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex_lexical_analyser" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex_lexical_analyser" # type: Content of the fluxbox entity #: debian-reference.en.xmlt:208 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fluxbox" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Fluxbox" # type: Content of the fontconfig entity #: debian-reference.en.xmlt:209 debian-reference.en.xmlt:210 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fontconfig" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Fontconfig" # type: Content of the freebsd entity #: debian-reference.en.xmlt:211 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FreeBSD" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/FreeBSD" # type: Content of the freedesktoporg entity #: debian-reference.en.xmlt:212 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org" # type: Content of the freedos entity #: debian-reference.en.xmlt:213 msgid "http://www.freedos.org/" msgstr "http://www.freedos.org/" # type: Content of the freelibreopensourcefloss entity #: debian-reference.en.xmlt:214 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open_source_software" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/FLOSS" # type: Content of the freetype entity #: debian-reference.en.xmlt:215 msgid "http://freetype.sourceforge.net/index.html" msgstr "http://freetype.sourceforge.net/index.html" # type: Content of the ftp entity #: debian-reference.en.xmlt:216 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol" # type: Content of the fullyqualifieddomainnamefqdn entity #: debian-reference.en.xmlt:217 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FQDN" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Fully_Qualified_Domain_Name" # type: Content of the fuse entity #: debian-reference.en.xmlt:218 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace" # type: Content of the galeon entity #: debian-reference.en.xmlt:219 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Galeon" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Galeon" # type: Content of the gbbiada entity #: debian-reference.en.xmlt:220 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB18030" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GB_18030" # type: Content of the gbcdbc entity #: debian-reference.en.xmlt:221 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB2312" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GB_2312" # type: Content of the gbk entity #: debian-reference.en.xmlt:222 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GBK" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GBK" # type: Content of the getmaildocumentation entity #: debian-reference.en.xmlt:223 msgid "http://pyropus.ca/software/getmail/documentation.html" msgstr "http://pyropus.ca/software/getmail/documentation.html" # type: Content of the thegplghostscripptpdfinterpreter entity #: debian-reference.en.xmlt:224 debian-reference.en.xmlt:644 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ghostscript" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ghostscript" # type: Content of the gitforcvsusers entity #: debian-reference.en.xmlt:225 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gitcvs-migration.html" msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gitcvs-migration.html" # type: Content of the gitforgnomedevelopers entity #: debian-reference.en.xmlt:226 msgid "http://live.gnome.org/GitForGnomeDevelopers" msgstr "http://live.gnome.org/GitForGnomeDevelopers" # type: Content of the git entity #: debian-reference.en.xmlt:227 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Git_(software)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Git" # type: Content of the gitmagic entity #: debian-reference.en.xmlt:228 msgid "http://www-cs-students.stanford.edu/~blynn/gitmagic/" msgstr "http://www-cs-students.stanford.edu/~blynn/gitmagic/" # type: Content of the gitsvncrashcourse entity #: debian-reference.en.xmlt:229 msgid "http://git-scm.com/course/svn.html" msgstr "http://git-scm.com/course/svn.html" # type: Content of the gitusersmanual entity #: debian-reference.en.xmlt:230 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/user-manual.html" msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/user-manual.html" # type: Content of the glyphs entity #: debian-reference.en.xmlt:231 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Glyph" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Glyph" # type: Content of the gnome entity #: debian-reference.en.xmlt:232 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNOME" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNOME" # type: Content of the gnomestotemmediaplayer entity #: debian-reference.en.xmlt:233 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Totem_(media_player)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Totem" # type: Content of the gnuarch entity #: debian-reference.en.xmlt:234 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_arch" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Arch" # type: Content of the gnufreefont entity #: debian-reference.en.xmlt:235 msgid "http://savannah.gnu.org/projects/freefont/" msgstr "http://savannah.gnu.org/projects/freefont/" # type: Content of the gnugettextbcommandtoolchain entity #: debian-reference.en.xmlt:236 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Gettext" # type: Content of the gnu entity #: debian-reference.en.xmlt:237 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNU" # type: Content of the gnulalrparsergenerator entity #: debian-reference.en.xmlt:238 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_bison" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Bison" # type: Content of the gnuprivacyguard entity #: debian-reference.en.xmlt:239 debian-reference.en.xmlt:240 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Privacy_Guard" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNU_Privacy_Guard" # type: Content of the gnutexmacs entity #: debian-reference.en.xmlt:241 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_TeXmacs" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GNU_TeXmacs" # type: Content of the gnuunifont entity #: debian-reference.en.xmlt:242 msgid "http://Unifoundry.com" msgstr "http://Unifoundry.com" # type: Content of the strongpassword entity #: debian-reference.en.xmlt:243 debian-reference.en.xmlt:607 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength" # type: Content of the google entity #: debian-reference.en.xmlt:244 msgid "http://www.google.com" msgstr "http://www.google.com" # type: Content of the guidpartitiontablegpt entity #: debian-reference.en.xmlt:245 debian-reference.en.xmlt:252 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GUIDパーティションテーブル" # type: Content of the gui entity #: debian-reference.en.xmlt:246 debian-reference.en.xmlt:253 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Graphical_user_interface" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/グラフィカルユーザインタフェース" # type: Content of the graphicsinterchangeformatgif entity #: debian-reference.en.xmlt:247 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Graphics_Interchange_Format" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Graphics_Interchange_Format" # type: Content of the grubbootloadersutefilesystemwell entity #: debian-reference.en.xmlt:248 msgid "http://bugs.debian.org/511121" msgstr "http://bugs.debian.org/511121" # type: Content of the grublegacy entity #: debian-reference.en.xmlt:249 debian-reference.en.xmlt:250 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_GRUB" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GRUB" # type: Content of the gstreamer entity #: debian-reference.en.xmlt:251 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GStreamer" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/GStreamer" # type: Content of the hal entity #: debian-reference.en.xmlt:254 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HAL_(software)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Hardware_Abstract_Layer" # type: Content of the hanunification entity #: debian-reference.en.xmlt:255 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Han_unification" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Han_unification" # type: Content of the hanzibitmapfonthbffile entity #: debian-reference.en.xmlt:256 msgid "http://www.ibiblio.org/pub/packages/ccic/software/info/HBF-1.1/" msgstr "http://www.ibiblio.org/pub/packages/ccic/software/info/HBF-1.1/" # type: Content of the hardlink entity #: debian-reference.en.xmlt:257 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hard_link" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ハードリンク" # type: Content of the hell entity #: debian-reference.en.xmlt:258 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Naraka" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/奈落" # type: Content of the helvetica entity #: debian-reference.en.xmlt:259 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Helvetica" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ヘルベチカ" # type: Content of the hexadecimal entity #: debian-reference.en.xmlt:260 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hexadecimal" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/十六進法" # type: Content of the hfs entity #: debian-reference.en.xmlt:261 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hierarchical_File_System" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Hierarchical_File_System" # type: Content of the hfsplus entity #: debian-reference.en.xmlt:262 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HFS_Plus" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HFS_Plus" # type: Content of the hig entity #: debian-reference.en.xmlt:263 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Human_interface_guidelines" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Human_interface_guidelines" # type: Content of the hostname entity #: debian-reference.en.xmlt:264 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hostname" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ホスト名" # type: Content of the hpuxbyhewlettpackard entity #: debian-reference.en.xmlt:265 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HP-UX" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HP-UX" # type: Content of the html entity #: debian-reference.en.xmlt:266 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HTML" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HyperText_Markup_Language" # type: Content of the httpbackportsorgdebian entity #: debian-reference.en.xmlt:267 msgid "http://backports.org/debian/" msgstr "http://backports.org/debian/" # type: Content of the thedebianbugtrackingsystembts entity #: debian-reference.en.xmlt:268 debian-reference.en.xmlt:632 msgid "http://bugs.debian.org/" msgstr "http://bugs.debian.org/" # type: Content of the httpcookies entity #: debian-reference.en.xmlt:269 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie" # type: Content of the httpdickeyhiscomtermxtermfaqhtml entity #: debian-reference.en.xmlt:270 msgid "http://dickey.his.com/xterm/xterm.faq.html" msgstr "http://dickey.his.com/xterm/xterm.faq.html" # type: Content of the httpenwikipediaorgwikisoftmodem entity #: debian-reference.en.xmlt:271 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Softmodem" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/モデム#.E3.82.BD.E3.83.95.E3.83.88.E3.83.A2.E3.83.87.E3.83.A0" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt:272 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_open_source_wireless_drivers" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_open_source_wireless_drivers" # type: Content of the thedebianarchive entity #: debian-reference.en.xmlt:273 debian-reference.en.xmlt:631 msgid "http://ftp.us.debian.org/debian/" msgstr "http://ftp.us.debian.org/debian/" # type: Content of the hypertexttransferprotocol entity #: debian-reference.en.xmlt:274 debian-reference.en.xmlt:298 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol" # type: Content of the httplinuxwirelessorg entity #: debian-reference.en.xmlt:275 msgid "http://linuxwireless.org" msgstr "http://linuxwireless.org" # type: Content of the httplocalhostgdb entity #: debian-reference.en.xmlt:276 msgid "http://localhost:631/" msgstr "http://localhost:631/" # type: Content of the httpmadwifiprojectorg entity #: debian-reference.en.xmlt:277 msgid "http://madwifi-project.org" msgstr "http://madwifi-project.org" # type: Content of the httpndiswrappersourceforgenet entity #: debian-reference.en.xmlt:278 msgid "http://ndiswrapper.sourceforge.net" msgstr "http://ndiswrapper.sourceforge.net" # type: Content of the httppackagesdebianorg entity #: debian-reference.en.xmlt:279 msgid "http://packages.debian.org/" msgstr "http://packages.debian.org/" # type: Content of the httpsecuritydebianorg entity #: debian-reference.en.xmlt:280 msgid "http://security.debian.org/" msgstr "http://security.debian.org/" # type: Content of the https entity #: debian-reference.en.xmlt:281 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Https" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/HTTPS" # type: Content of the httpsnapshotdebiannet entity #: debian-reference.en.xmlt:282 msgid "http://snapshot.debian.net/" msgstr "http://snapshot.debian.net/" # type: Content of the httptldporg entity #: debian-reference.en.xmlt:283 msgid "http://tldp.org/" msgstr "http://tldp.org/" # type: Content of the httptugctanorgteisttextexbooktex entity #: debian-reference.en.xmlt:284 msgid "http://tug.ctan.org/tex-archive/systems/knuth/dist/tex/texbook.tex" msgstr "http://tug.ctan.org/tex-archive/systems/knuth/dist/tex/texbook.tex" # type: Content of the httpunifontorg entity #: debian-reference.en.xmlt:285 msgid "http://unifont.org/" msgstr "http://unifont.org/" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt:286 msgid "http://volatile.debian.org/debian-volatile/" msgstr "http://volatile.debian.org/debian-volatile/" # type: Content of the httpwikidebianorgalioth entity #: debian-reference.en.xmlt:287 msgid "http://wiki.debian.org/Alioth" msgstr "http://wiki.debian.org/Alioth" # type: Content of the httpwikidebianorg entity #: debian-reference.en.xmlt:288 msgid "http://wiki.debian.org/" msgstr "http://wiki.debian.org/" # type: Content of the httpwikipediaorg entity #: debian-reference.en.xmlt:289 msgid "http://wikipedia.org/" msgstr "http://wikipedia.org/" # type: Content of the httpwwwchiarkgreguksgtathamputty entity #: debian-reference.en.xmlt:290 msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/" msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/" # type: Content of the httpwwwcygwincom entity #: debian-reference.en.xmlt:291 msgid "http://www.cygwin.com/" msgstr "http://www.cygwin.com/" # type: Content of the httpwwwgooglecomutfiqcgitutorial entity #: debian-reference.en.xmlt:293 msgid "http://www.google.com/search?hl=en&ie=UTF-8&q=CGI+tutorial" msgstr "http://www.google.co.jp/search?hl=ja&ie=UTF-8&q=CGI+チュートリアル" # type: Content of the httpwwwgreenendokcaabaeshellhtml entity #: debian-reference.en.xmlt:294 msgid "http://www.greenend.org.uk/rjk/2001/04/shell.html" msgstr "http://www.greenend.org.uk/rjk/2001/04/shell.html" # type: Content of the httpwwwmacsshcom entity #: debian-reference.en.xmlt:295 msgid "http://www.macssh.com/" msgstr "http://www.macssh.com/" # type: Content of the httpwwwnetfilterorgdocumentation entity #: debian-reference.en.xmlt:296 msgid "http://www.netfilter.org/documentation/" msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/" # type: Content of the httpwwwunixorg entity #: debian-reference.en.xmlt:297 msgid "http://www.unix.org/" msgstr "http://www.unix.org/" # type: Content of the hzip entity #: debian-reference.en.xmlt:299 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/7-Zip" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/7-Zip" # type: Content of the ieeeiacbb entity #: debian-reference.en.xmlt:300 debian-reference.en.xmlt:303 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11" # type: Content of the ibmmainframe entity #: debian-reference.en.xmlt:301 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IBM_mainframe" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/IBM_mainframe" # type: Content of the ieeebdjefirewire entity #: debian-reference.en.xmlt:302 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_1394_interface" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IEEE_1394" # type: Content of the internetmessageaccessprotocol entity #: debian-reference.en.xmlt:304 debian-reference.en.xmlt:315 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol" # type: Content of the improvingtaggingkageswithdebtags entity #: debian-reference.en.xmlt:305 msgid "http://debtags.alioth.debian.org/todo.html" msgstr "http://debtags.alioth.debian.org/todo.html" # type: Content of the incoming entity #: debian-reference.en.xmlt:306 msgid "http://incoming.debian.org/" msgstr "http://incoming.debian.org/" # type: Content of the infozip entity #: debian-reference.en.xmlt:307 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Info-ZIP" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Info-ZIP" # type: Content of the initrdinitramfs entity #: debian-reference.en.xmlt:308 debian-reference.en.xmlt:309 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Initrd" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Initrd" # type: Content of the inode entity #: debian-reference.en.xmlt:310 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Inode" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Inode" # type: Content of the inputmethods entity #: debian-reference.en.xmlt:311 debian-reference.en.xmlt:312 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Input_method" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/インプットメソッド" # type: Content of the installdebian entity #: debian-reference.en.xmlt:313 msgid "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual" msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual" # type: Content of the internetprintingprotocol entity #: debian-reference.en.xmlt:316 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol" # type: Content of the introductiontoibin entity #: debian-reference.en.xmlt:317 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/" # type: Content of the ipaddress entity #: debian-reference.en.xmlt:318 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IPアドレス" # type: Content of the ip entity #: debian-reference.en.xmlt:319 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol" # type: Content of the linuxiproutec entity #: debian-reference.en.xmlt:320 debian-reference.en.xmlt:371 msgid "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Iproute2" msgstr "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Iproute2" # type: Content of the iproutecutilitysuitehowto entity #: debian-reference.en.xmlt:321 msgid "http://www.policyrouting.org/iproute2.doc.html" msgstr "http://www.policyrouting.org/iproute2.doc.html" # type: Content of the ipvenetwork entity #: debian-reference.en.xmlt:322 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IPv4" # type: Content of the irix entity #: debian-reference.en.xmlt:323 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IRIX" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IRIX" # type: Content of the isc entity #: debian-reference.en.xmlt:324 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Systems_Consortium" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Internet_Systems_Consortium" # type: Content of the isdumpreallydeprecated entity #: debian-reference.en.xmlt:325 msgid "http://dump.sourceforge.net/isdumpdeprecated.html" msgstr "http://dump.sourceforge.net/isdumpdeprecated.html" # type: Content of the isoieccaccalsoknownasjisxacac entity #: debian-reference.en.xmlt:326 debian-reference.en.xmlt:329 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_2022" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_2022" # type: Content of the isodbggcountrycoppercasesuchasus entity #: debian-reference.en.xmlt:327 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-3" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-3" # type: Content of the isogdjlanguagecoowercasesuchasen entity #: debian-reference.en.xmlt:328 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_639" # type: Content of the isoigab entity #: debian-reference.en.xmlt:330 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_8601" # type: Content of the isoiifjbf entity #: debian-reference.en.xmlt:331 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-15" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-15" # type: Content of the isoiifjb entity #: debian-reference.en.xmlt:332 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-1" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-1" # type: Content of the isoiifjc entity #: debian-reference.en.xmlt:333 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-2" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-2" # type: Content of the isoiifj entity #: debian-reference.en.xmlt:334 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859" # type: Content of the isojgga entity #: debian-reference.en.xmlt:335 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_9660" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ISO_9660" # type: Content of the syslinux entity #: debian-reference.en.xmlt:336 debian-reference.en.xmlt:337 #: debian-reference.en.xmlt:615 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SYSLINUX" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SYSLINUX" # type: Content of the isp entity #: debian-reference.en.xmlt:338 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISP" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/インターネットサービスプロバイダ" # type: Content of the jackaudioconnectionkitjack entity #: debian-reference.en.xmlt:339 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JACK_Audio_Connection_Kit" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JACK_Audio_Connection_Kit" # type: Content of the java entity #: debian-reference.en.xmlt:340 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Java_(programming_language)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Java" # type: Content of the javascript entity #: debian-reference.en.xmlt:341 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JavaScript" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JavaScript" # type: Content of the javasoftwareplatform entity #: debian-reference.en.xmlt:342 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Java_(software_platform)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Java" # type: Content of the jfs entity #: debian-reference.en.xmlt:343 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JFS_(file_system)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Journaled_File_System" # type: Content of the jisxacbd entity #: debian-reference.en.xmlt:344 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JIS_X_0213" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JIS_X_0213" # type: Content of the jisxeaib entity #: debian-reference.en.xmlt:345 msgid "http://ja.wikipedia.org/wiki/JIS_X_4081" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JIS_X_4081" # type: Content of the journalingfilesystem entity #: debian-reference.en.xmlt:346 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Journaling_file_system" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ジャーナリングファイルシステム" # type: Content of the jpeg entity #: debian-reference.en.xmlt:347 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JPEG" # type: Content of the karmic entity #: debian-reference.en.xmlt:348 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Karma" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/業" # type: Content of the kde entity #: debian-reference.en.xmlt:349 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/KDE" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/KDE" # type: Content of the kibibyte entity #: debian-reference.en.xmlt:350 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Kibibyte" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/キビバイト" # type: Content of the koiir entity #: debian-reference.en.xmlt:351 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/KOI8-R" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/KOI8-R" # type: Content of the konqueror entity #: debian-reference.en.xmlt:352 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Konqueror" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Konqueror" # type: Content of the kornshell entity #: debian-reference.en.xmlt:353 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Korn_shell" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Korn_Shell" # type: Content of the lalrparser entity #: debian-reference.en.xmlt:354 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LALR_parser" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LALR法" # type: Content of the localareanetworkslans entity #: debian-reference.en.xmlt:355 debian-reference.en.xmlt:383 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Local_area_network" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Local_Area_Network" # type: Content of the latex entity #: debian-reference.en.xmlt:356 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LaTeX" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LaTeX" # type: Content of the lba entity #: debian-reference.en.xmlt:357 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_block_addressing" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Logical_Block_Addressing" # type: Content of the lightweightdireccessprotocolldap entity #: debian-reference.en.xmlt:358 debian-reference.en.xmlt:363 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lightweight_Directory_Access_Protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lightweight_Directory_Access_Protocol" # type: Content of the lex entity #: debian-reference.en.xmlt:359 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lex_programming_tool" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lex" # type: Content of the lexicalanalyzer entity #: debian-reference.en.xmlt:360 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lexical_analysis" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/字句解析" # type: Content of the liberationfontsproject entity #: debian-reference.en.xmlt:361 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Liberation_fonts" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Liberation_fonts" # type: Content of the library entity #: debian-reference.en.xmlt:362 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Library_(computing)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ライブラリ" # type: Content of the lilo entity #: debian-reference.en.xmlt:364 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LILO_(boot_loader)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LILO" # type: Content of the epiphany entity #: debian-reference.en.xmlt:366 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Links_(web_browser)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Links" # type: Content of the lint entity #: debian-reference.en.xmlt:367 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lint_programming_tool" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lint" # type: Content of the linuxcenathowto entity #: debian-reference.en.xmlt:368 msgid "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-HOWTO.html" msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-HOWTO.html" # type: Content of the linuxcepacketfilteringhowto entity #: debian-reference.en.xmlt:369 msgid "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-filtering-HOWTO.html" msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-filtering-HOWTO.html" # type: Content of the linux entity #: debian-reference.en.xmlt:370 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Linux" # type: Content of the linuxkernelfromtepristinesources entity #: debian-reference.en.xmlt:372 msgid "http://www.kernel.org/" msgstr "http://www.kernel.org/" # type: Content of the linuxkernel entity #: debian-reference.en.xmlt:373 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_kernel" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Linuxカーネル" # type: Content of the linuxnetworkadministratorsguide entity #: debian-reference.en.xmlt:374 msgid "http://www.tldp.org/LDP/nag2/" msgstr "http://www.tldp.org/LDP/nag2/" # type: Content of the linuxnetworkingconceptshowto entity #: debian-reference.en.xmlt:375 msgid "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/networking-concepts-HOWTO.html" msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/networking-concepts-HOWTO.html" # type: Content of the linuxnfshowto entity #: debian-reference.en.xmlt:376 msgid "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html" msgstr "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html" # type: Content of the linuxterminalserverproject entity #: debian-reference.en.xmlt:377 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project" # type: Content of the linuxusersguide entity #: debian-reference.en.xmlt:378 msgid "http://www.ibiblio.org/pub/Linux/docs/linux-doc-project/users-guide/user-beta-1.pdf.gz" msgstr "http://www.ibiblio.org/pub/Linux/docs/linux-doc-project/users-guide/user-beta-1.pdf.gz" # type: Content of the linuxvserver entity #: debian-reference.en.xmlt:379 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux-VServer" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Linux-VServer" # type: Content of the livecds entity #: debian-reference.en.xmlt:380 debian-reference.en.xmlt:381 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Live_CD" # type: Content of the loadlin entity #: debian-reference.en.xmlt:382 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Loadlin" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Loadlin" # type: Content of the locale entity #: debian-reference.en.xmlt:384 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Locale" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Locale" # type: Content of the local entity #: debian-reference.en.xmlt:385 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/.local" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/.local" # type: Content of the localuserguidetotetexlatex entity #: debian-reference.en.xmlt:386 msgid "http://supportweb.cs.bham.ac.uk/documentation/LaTeX/lguide/local-guide/local-guide.html" msgstr "http://supportweb.cs.bham.ac.uk/documentation/LaTeX/lguide/local-guide/local-guide.html" # type: Content of the logicalvolumemanagerlvm entity #: debian-reference.en.xmlt:387 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_Volume_Manager_(Linux)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/論理ボリュームマネージャ" # type: Content of the lrparser entity #: debian-reference.en.xmlt:388 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LR_parser" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LR法" # type: Content of the luks entity #: debian-reference.en.xmlt:389 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Unified_Key_Setup" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LUKS" # type: Content of the lxde entity #: debian-reference.en.xmlt:390 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LXDE" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LXDE" # type: Content of the webbrowser entity #: debian-reference.en.xmlt:391 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lynx_(web_browser)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Lynx_(ウェブブラウザ)" # type: Content of the lyx entity #: debian-reference.en.xmlt:392 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lyx" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LyX" # type: Content of the lzhh entity #: debian-reference.en.xmlt:393 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LZ77_and_LZ78" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LZ77" # type: Content of the lzma entity #: debian-reference.en.xmlt:394 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Markov_chain_algorithm" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Markov_chain_algorithm" # type: Content of the lzo entity #: debian-reference.en.xmlt:395 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Oberhumer" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Oberhumer" # type: Content of the macaddress entity #: debian-reference.en.xmlt:396 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MAC_address" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MACアドレス" # type: Content of the maciacbbapioflinux entity #: debian-reference.en.xmlt:397 msgid "http://linuxwireless.org/" msgstr "http://linuxwireless.org/" # type: Content of the macro entity #: debian-reference.en.xmlt:398 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Macro_(computer_science)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マクロ_(コンピュータ用語)" # type: Content of the mailaddressconfieryanduseragents entity #: debian-reference.en.xmlt:399 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-customized-programs#s-mail-transport-agents" msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-customized-programs#s-mail-transport-agents" # type: Content of the maildropfilterdocumentation entity #: debian-reference.en.xmlt:400 msgid "http://www.courier-mta.org/maildrop/maildropfilter.html" msgstr "http://www.courier-mta.org/maildrop/maildropfilter.html" # type: Content of the mailheaderanalysis entity #: debian-reference.en.xmlt:401 msgid "http://wiki.debian.org/DefaultMTA" msgstr "http://wiki.debian.org/DefaultMTA" # type: Content of the make entity #: debian-reference.en.xmlt:402 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Make_(software)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Make" # type: Content of the managingaccuratedateandtimehowto entity #: debian-reference.en.xmlt:403 msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html" msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html" # type: Content of the mandatoryaccesscontrolmac entity #: debian-reference.en.xmlt:404 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mandatory_access_control" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/強制アクセス制御" # type: Content of the manpagegitb entity #: debian-reference.en.xmlt:405 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git.html" msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git.html" # type: Content of the manyremotemirrorsites entity #: debian-reference.en.xmlt:406 msgid "http://www.debian.org/mirror/" msgstr "http://www.debian.org/mirror/" # type: Content of the mbr entity #: debian-reference.en.xmlt:407 debian-reference.en.xmlt:412 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マスターブートレコード" # type: Content of the maximumsegmentsize entity #: debian-reference.en.xmlt:408 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Maximum_segment_size" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Maximum_Segment_Size" # type: Content of the maximumtransmissionunitmtu entity #: debian-reference.en.xmlt:409 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Maximum_transmission_unit" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Maximum_Transmission_Unit" # type: Content of the mbox entity #: debian-reference.en.xmlt:410 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mbox" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mbox" # type: Content of the mbrbyneilturton entity #: debian-reference.en.xmlt:411 msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~neilt/" msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~neilt/" # type: Content of the mdf entity #: debian-reference.en.xmlt:413 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MD5" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MD5" # type: Content of the mdns entity #: debian-reference.en.xmlt:414 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MDNS" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/MDNS" # type: Content of the mercurial entity #: debian-reference.en.xmlt:415 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mercurial_(software)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mercurial" # type: Content of the microsoftalsoseelocalareanetwork entity #: debian-reference.en.xmlt:416 msgid "http://support.microsoft.com/kb/296250" msgstr "http://support.microsoft.com/kb/296250" # type: Content of the microsoftwindows entity #: debian-reference.en.xmlt:417 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows" # type: Content of the midnightcommandermc entity #: debian-reference.en.xmlt:418 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Midnight_Commander" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Midnight_Commander" # type: Content of the multipurposeinteilextensionsmime entity #: debian-reference.en.xmlt:419 debian-reference.en.xmlt:439 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MIME" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Multipurpose_Internet_Mail_Extensions" # type: Content of the minixfilesystem entity #: debian-reference.en.xmlt:420 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Minix_file_system" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Minix_file_system" # type: Content of the modem entity #: debian-reference.en.xmlt:421 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Modem" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/モデム" # type: Content of the modifytheinitscripts entity #: debian-reference.en.xmlt:422 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-opersys#s9.3.2" msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-opersys#s9.3.2" # type: Content of the mondorescue entity #: debian-reference.en.xmlt:423 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mondo_Rescue" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Mondo_Rescue" # type: Content of the monotone entity #: debian-reference.en.xmlt:424 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Monotone_(software)" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Monotone_(software)" # type: Content of the mozillafirefox entity #: debian-reference.en.xmlt:425 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Firefox" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Firefox" # type: Content of the mozilla entity #: debian-reference.en.xmlt:426 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mozilla" # type: Content of the mozillathunderbird entity #: debian-reference.en.xmlt:427 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Thunderbird" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Thunderbird" # type: Content of the mpdmpd entity #: debian-reference.en.xmlt:428 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MP3" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MP3" # type: Content of the mpegc entity #: debian-reference.en.xmlt:429 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-2" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPEG-2" # type: Content of the mpege entity #: debian-reference.en.xmlt:430 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-4" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPEG-4" # type: Content of the mpeg entity #: debian-reference.en.xmlt:431 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-1" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPEG-1" # type: Content of the mplayer entity #: debian-reference.en.xmlt:432 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPlayer" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MPlayer" # type: Content of the msdos entity #: debian-reference.en.xmlt:434 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MS-DOS" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MS-DOS" # type: Content of the mswindowsiconsanndfrompngformats entity #: debian-reference.en.xmlt:435 debian-reference.en.xmlt:436 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ICO_(icon_image_file_format)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ICO_(ファイルフォーマット)" # type: Content of the mswindowsnt entity #: debian-reference.en.xmlt:437 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_NT" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows_NT" # type: Content of the multilingualizatelanguagesupport entity #: debian-reference.en.xmlt:438 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/国際化と地域化" # type: Content of the multitasking entity #: debian-reference.en.xmlt:440 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_multitasking" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マルチタスク" # type: Content of the multiuser entity #: debian-reference.en.xmlt:441 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Multi-user" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/マルチユーザー" # type: Content of the mutt entity #: debian-reference.en.xmlt:442 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mutt_(e-mail_client)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Mutt" # type: Content of the mysql entity #: debian-reference.en.xmlt:443 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MySQL" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/MySQL" # type: Content of the nagios entity #: debian-reference.en.xmlt:444 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nagios" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Nagios" # type: Content of the namedpipe entity #: debian-reference.en.xmlt:445 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe" # type: Content of the netfilteriptables entity #: debian-reference.en.xmlt:446 debian-reference.en.xmlt:447 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter" # type: Content of the nettools entity #: debian-reference.en.xmlt:448 msgid "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Net-tools" msgstr "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Net-tools" # type: Content of the networkaddresstranslationnat entity #: debian-reference.en.xmlt:449 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_address_translation" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ネットワークアドレス変換" # type: Content of the networkaudiosystemnas entity #: debian-reference.en.xmlt:450 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Audio_System" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Audio_System" # type: Content of the networkfirewall entity #: debian-reference.en.xmlt:451 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Firewall" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイアーウォール" # type: Content of the networkmanagernm entity #: debian-reference.en.xmlt:452 debian-reference.en.xmlt:453 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NetworkManager" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NetworkManager" # type: Content of the newbie entity #: debian-reference.en.xmlt:454 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Newbie" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Newbie" # type: Content of the nfs entity #: debian-reference.en.xmlt:455 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System_(protocol)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Network_File_System" # type: Content of the nirvana entity #: debian-reference.en.xmlt:456 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nirvana" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/涅槃" # type: Content of the nis entity #: debian-reference.en.xmlt:457 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NIS+" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NIS+" # type: Content of the nisoriginallycalledyp entity #: debian-reference.en.xmlt:458 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Information_Service" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ネットワーク・インフォメーション・サービス" # type: Content of the nmap entity #: debian-reference.en.xmlt:459 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nmap" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Nmap" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt:460 msgid "http://ftp.us.debian.org/debian/dists/" msgstr "http://ftp.us.debian.org/debian/dists/" # type: Content of the nssnameserviceswitch entity #: debian-reference.en.xmlt:461 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Name_Service_Switch" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Name_Service_Switch" # type: Content of the ntfsdg entity #: debian-reference.en.xmlt:462 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NTFS-3G" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/NTFS-3G" # type: Content of the ntfs entity #: debian-reference.en.xmlt:463 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NTFS" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/NT_File_System" # type: Content of the ntp entity #: debian-reference.en.xmlt:464 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol" # type: Content of the ntppublicservicesproject entity #: debian-reference.en.xmlt:465 msgid "http://www.ntp.org/" msgstr "http://www.ntp.org/" # type: Content of the nullterminated entity #: debian-reference.en.xmlt:466 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Null_character" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ヌル_(コンピュータ)#.E3.83.8C.E3.83.AB.E6.96.87.E5.AD.97" # type: Content of the ocaml entity #: debian-reference.en.xmlt:467 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Objective_Caml" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Objective_Caml" # type: Content of the ocr entity #: debian-reference.en.xmlt:468 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Optical_character_recognition" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/光学文字認識" # type: Content of the octal entity #: debian-reference.en.xmlt:469 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Octal" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/八進法" # type: Content of the oggvorbis entity #: debian-reference.en.xmlt:470 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Vorbis" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Vorbis" # type: Content of the openbsd entity #: debian-reference.en.xmlt:471 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenBSD" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenBSD" # type: Content of the openldapsoftware entity #: debian-reference.en.xmlt:472 msgid "http://www.openldap.org/" msgstr "http://www.openldap.org/" # type: Content of the sunrpc entity #: debian-reference.en.xmlt:473 debian-reference.en.xmlt:609 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Network_Computing_Remote_Procedure_Call" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Open_Network_Computing_Remote_Procedure_Call" # type: Content of the openofficeorg entity #: debian-reference.en.xmlt:474 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenOffice.org" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenOffice.org" # type: Content of the openpgppublickeyserver entity #: debian-reference.en.xmlt:475 msgid "http://sourceforge.net/projects/pks/" msgstr "http://sourceforge.net/projects/pks/" # type: Content of the openslp entity #: debian-reference.en.xmlt:476 msgid "http://www.openslp.org/" msgstr "http://www.openslp.org/" # type: Content of the opensoundsystemoss entity #: debian-reference.en.xmlt:477 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Sound_System" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Open_Sound_System" # type: Content of the openssh entity #: debian-reference.en.xmlt:478 msgid "http://www.openssh.org/" msgstr "http://www.openssh.org/" # type: Content of the opentype entity #: debian-reference.en.xmlt:479 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenType" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenType" # type: Content of the openvms entity #: debian-reference.en.xmlt:480 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenVMS" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenVMS" # type: Content of the openvz entity #: debian-reference.en.xmlt:481 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenVZ" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/OpenVZ" # type: Content of the optimalmtuconfigeadslconnections entity #: debian-reference.en.xmlt:482 msgid "http://www.mynetwatchman.com/kb/ADSL/pppoemtu.htm" msgstr "http://www.mynetwatchman.com/kb/ADSL/pppoemtu.htm" # type: Content of the othergitresourcevailableontheweb entity #: debian-reference.en.xmlt:483 msgid "http://git-scm.com/documentation" msgstr "http://git-scm.com/documentation" # type: Content of the outlookpstfiles entity #: debian-reference.en.xmlt:484 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Personal_Folders_(.pst)_file" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Personal_Folders_(.pst)_file" # type: Content of the overviewoffathpfdntfsfilesystems entity #: debian-reference.en.xmlt:485 msgid "http://support.microsoft.com/kb/100108/" msgstr "http://support.microsoft.com/kb/100108/" # type: Content of the pampluggableauthnticationmodules entity #: debian-reference.en.xmlt:486 debian-reference.en.xmlt:487 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Pluggable_Authentication_Modules" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Pluggable_Authentication_Modules" # type: Content of the pap entity #: debian-reference.en.xmlt:488 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_authentication_protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Password_Authentication_Protocol" # type: Content of the passwordcracking entity #: debian-reference.en.xmlt:489 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_cracking" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_cracking" # type: Content of the pathmtupmtudiscovery entity #: debian-reference.en.xmlt:490 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Path_MTU_discovery" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Path_MTU_discovery" # type: Content of the pccard entity #: debian-reference.en.xmlt:491 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PC_card" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PCカード" # type: Content of the pciexpress entity #: debian-reference.en.xmlt:492 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PCI_Express" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PCI_Express" # type: Content of the pci entity #: debian-reference.en.xmlt:493 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Peripheral_Component_Interconnect" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Peripheral_Component_Interconnect" # type: Content of the portabledocumentformatpdf entity #: debian-reference.en.xmlt:494 debian-reference.en.xmlt:504 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format" # type: Content of the perlcompatiblererexpressionspcre entity #: debian-reference.en.xmlt:495 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Perl_Compatible_Regular_Expressions" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Perl_Compatible_Regular_Expressions" # type: Content of the perlgolf entity #: debian-reference.en.xmlt:496 msgid "http://perlgolf.sourceforge.net" msgstr "http://perlgolf.sourceforge.net" # type: Content of the perl entity #: debian-reference.en.xmlt:497 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Perl" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Perl" # type: Content of the phonon entity #: debian-reference.en.xmlt:498 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Phonon_(KDE)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Phonon" # type: Content of the php entity #: debian-reference.en.xmlt:499 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PHP" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PHP:_Hypertext_Preprocessor" # type: Content of the pointtopointtunnlingprotocolpptp entity #: debian-reference.en.xmlt:501 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Point_to_Point_Tunneling_Protocol" # type: Content of the popcon entity #: debian-reference.en.xmlt:502 msgid "http://popcon.debian.org/" msgstr "http://popcon.debian.org/" # type: Content of the popd entity #: debian-reference.en.xmlt:503 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol" # type: Content of the posix entity #: debian-reference.en.xmlt:505 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/POSIX" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/POSIX" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt:506 msgid "http://www.postfix.org/documentation.html" msgstr "http://www.postfix.org/documentation.html" # type: Content of the postfix entity #: debian-reference.en.xmlt:507 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Postfix_(software)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Postfix" # type: Content of the postgresql entity #: debian-reference.en.xmlt:508 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PostgreSQL" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PostgreSQL" # type: Content of the postpoweronselftest entity #: debian-reference.en.xmlt:509 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Power-on_self-test" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Power_On_Self_Test" # type: Content of the ps entity #: debian-reference.en.xmlt:510 debian-reference.en.xmlt:511 #: debian-reference.en.xmlt:519 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PostScript" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PostScript" # type: Content of the pots entity #: debian-reference.en.xmlt:512 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Plain_old_telephone_service" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Plain_Old_Telephone_Service" # type: Content of the ppp entity #: debian-reference.en.xmlt:513 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt:514 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol_over_Ethernet" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol#PPPoE" # type: Content of the priorities entity #: debian-reference.en.xmlt:515 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-priorities" msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-priorities" # type: Content of the procfs entity #: debian-reference.en.xmlt:516 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Procfs" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Procfs" # type: Content of the proxyserver entity #: debian-reference.en.xmlt:517 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Proxy_server" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/プロキシ" # type: Content of the pseudotopleveldomain entity #: debian-reference.en.xmlt:518 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Pseudo-top-level_domain" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Pseudo-top-level_domain" # type: Content of the pulseaudio entity #: debian-reference.en.xmlt:520 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PulseAudio" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/PulseAudio" # type: Content of the python entity #: debian-reference.en.xmlt:521 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Python_(programming_language)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Python" # type: Content of the qemu entity #: debian-reference.en.xmlt:522 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Qemu" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/QEMU" # type: Content of the qmailstylemaildir entity #: debian-reference.en.xmlt:523 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Maildir" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Maildir" # type: Content of the quicktimemov entity #: debian-reference.en.xmlt:524 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/QuickTime" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/QuickTime" # type: Content of the quotedprintable entity #: debian-reference.en.xmlt:525 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Quoted-printable" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Quoted-printable" # type: Content of the radix entity #: debian-reference.en.xmlt:526 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Radix" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Radix" # type: Content of the raid entity #: debian-reference.en.xmlt:527 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/RAID" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/RAID" # type: Content of the rcshell entity #: debian-reference.en.xmlt:528 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Rc" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Rc" # type: Content of the rcs entity #: debian-reference.en.xmlt:529 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Revision_Control_System" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Revision_Control_System" # type: Content of the readonlymemoryrom entity #: debian-reference.en.xmlt:530 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Read-only_memory" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Read_Only_Memory" # type: Content of the redhatlinux entity #: debian-reference.en.xmlt:531 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Hat_Linux" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Red_Hat_Linux" # type: Content of the regularexpressions entity #: debian-reference.en.xmlt:532 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/正規表現" # type: Content of the reisere entity #: debian-reference.en.xmlt:533 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Reiser4" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Reiser4" # type: Content of the reiserfs entity #: debian-reference.en.xmlt:534 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Reiserfs" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ReiserFS" # type: Content of the releasenotes entity #: debian-reference.en.xmlt:535 msgid "http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes" msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes" # type: Content of the rfcbbjb entity #: debian-reference.en.xmlt:536 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1191" msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1191" # type: Content of the rfcbdcb entity #: debian-reference.en.xmlt:537 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1321" msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1321" # type: Content of the rfcbjbi entity #: debian-reference.en.xmlt:538 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1918" msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1918" # type: Content of the rfcbjdj entity #: debian-reference.en.xmlt:539 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1939" msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1939" # type: Content of the rfccaef entity #: debian-reference.en.xmlt:540 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2045" msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2045" # type: Content of the rfccdjg entity #: debian-reference.en.xmlt:541 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2396" msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2396" # type: Content of the rfcceej entity #: debian-reference.en.xmlt:542 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2449" msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2449" # type: Content of the rfccgag entity #: debian-reference.en.xmlt:543 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2606" msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2606" # type: Content of the rfccgbg entity #: debian-reference.en.xmlt:544 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2616" msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2616" # type: Content of the rfccicb entity #: debian-reference.en.xmlt:545 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2821" msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2821" # type: Content of the rfcciccupdatedrfcicc entity #: debian-reference.en.xmlt:546 debian-reference.en.xmlt:547 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2822" msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2822" # type: Content of the rfcdfab entity #: debian-reference.en.xmlt:548 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc3501" msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc3501" # type: Content of the rfceeaj entity #: debian-reference.en.xmlt:549 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc4409" msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc4409" # type: Content of the rfcejfe entity #: debian-reference.en.xmlt:550 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc4954" msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc4954" # type: Content of the rfcibj entity #: debian-reference.en.xmlt:551 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc819" msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc819" # type: Content of the rfcicb entity #: debian-reference.en.xmlt:552 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc821" msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc821" # type: Content of the rfcicc entity #: debian-reference.en.xmlt:553 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc822" msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc822" # type: Content of the rfcs entity #: debian-reference.en.xmlt:554 msgid "http://www.ietf.org/rfc.html" msgstr "http://www.ietf.org/rfc.html" # type: Content of the roff entity #: debian-reference.en.xmlt:555 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Roff" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Roff" # type: Content of the rootkit entity #: debian-reference.en.xmlt:556 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Rootkit" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ルートキット" # type: Content of the rtbb entity #: debian-reference.en.xmlt:557 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/RT-11" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/RT-11" # type: Content of the ruby entity #: debian-reference.en.xmlt:558 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ruby_(programming_language)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Ruby" # type: Content of the runlevels entity #: debian-reference.en.xmlt:559 debian-reference.en.xmlt:560 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Runlevel" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ランレベル" # type: Content of the ruteuserstutorialandexposition entity #: debian-reference.en.xmlt:561 msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=rutebook" msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=rutebook" # type: Content of the secureattentionkeysak entity #: debian-reference.en.xmlt:562 debian-reference.en.xmlt:569 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_attention_key" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_attention_key" # type: Content of the samba entity #: debian-reference.en.xmlt:563 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Samba_(software)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Samba" # type: Content of the svgscalablevectorgraphics entity #: debian-reference.en.xmlt:564 debian-reference.en.xmlt:612 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics" # type: Content of the scribus entity #: debian-reference.en.xmlt:565 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Scribus" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Scribus" # type: Content of the scsi entity #: debian-reference.en.xmlt:566 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SCSI" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Small_Computer_System_Interface" # type: Content of the sections entity #: debian-reference.en.xmlt:567 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-subsections" msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive#s-subsections" # type: Content of the secureapt entity #: debian-reference.en.xmlt:568 msgid "http://wiki.debian.org/SecureApt" msgstr "http://wiki.debian.org/SecureApt" # type: Content of the ssh entity #: debian-reference.en.xmlt:570 debian-reference.en.xmlt:571 #: debian-reference.en.xmlt:598 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell" # type: Content of the securingdebianmanual entity #: debian-reference.en.xmlt:572 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/" # type: Content of the securitydebianarchives entity #: debian-reference.en.xmlt:573 msgid "http://security.debian.org/dists/" msgstr "http://security.debian.org/dists/" # type: Content of the securityenhancedlinuxselinux entity #: debian-reference.en.xmlt:574 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Security-Enhanced_Linux" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/SELinux" # type: Content of the securityupdates entity #: debian-reference.en.xmlt:575 msgid "http://www.debian.org/security/" msgstr "http://www.debian.org/security/" # type: Content of the smb entity #: debian-reference.en.xmlt:576 debian-reference.en.xmlt:588 #: debian-reference.en.xmlt:589 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block" # type: Content of the servicesetidentifier entity #: debian-reference.en.xmlt:577 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_set_identifier" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/サービスセット識別子" # type: Content of the sgml entity #: debian-reference.en.xmlt:578 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language" # type: Content of the shell entity #: debian-reference.en.xmlt:579 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shell_(computing)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/シェル" # type: Content of the shellscript entity #: debian-reference.en.xmlt:580 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shell_script" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/シェル#.E3.82.B7.E3.82.A7.E3.83.AB.E3.82.B9.E3.82.AF.E3.83.AA.E3.83.97.E3.83.88" # type: Content of the shift_jis entity #: debian-reference.en.xmlt:581 debian-reference.en.xmlt:582 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shift_JIS" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Shift_JIS" # type: Content of the shorewall entity #: debian-reference.en.xmlt:583 debian-reference.en.xmlt:584 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall" # type: Content of the slp entity #: debian-reference.en.xmlt:585 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/サービス・ロケーション・プロトコル" # type: Content of the smartcommoninputmethodscim entity #: debian-reference.en.xmlt:586 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Smart_Common_Input_Method" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/SCIM" # type: Content of the smart entity #: debian-reference.en.xmlt:587 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T." msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Self-Monitoring,_Analysis_and_Reporting_Technology" # type: Content of the smtpauth entity #: debian-reference.en.xmlt:590 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH" # type: Content of the smtp entity #: debian-reference.en.xmlt:591 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol" # type: Content of the snort entity #: debian-reference.en.xmlt:592 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)" # type: Content of the softmac entity #: debian-reference.en.xmlt:593 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SoftMAC" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SoftMAC" # type: Content of the solarisbysunmicrosystems entity #: debian-reference.en.xmlt:594 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Solaris_(operating_system)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Solaris" # type: Content of the somemailwasnotdownloaded entity #: debian-reference.en.xmlt:595 msgid "http://mail.google.com/support/bin/answer.py?answer=13291&topic=1555" msgstr "http://mail.google.com/support/bin/answer.py?answer=13291&topic=1555" # type: Content of the sparsefile entity #: debian-reference.en.xmlt:596 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Sparse_file" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Sparse_file" # type: Content of the spoofingtheuseragentstring entity #: debian-reference.en.xmlt:597 msgid "http://www.mozilla.org/unix/customizing.html#prefs" msgstr "http://www.mozilla.org/unix/customizing.html#prefs" # type: Content of the transportlayerseesocketslayerssl entity #: debian-reference.en.xmlt:599 debian-reference.en.xmlt:600 #: debian-reference.en.xmlt:601 debian-reference.en.xmlt:664 #: debian-reference.en.xmlt:666 debian-reference.en.xmlt:667 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security" # type: Content of the standaloneshell entity #: debian-reference.en.xmlt:602 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Stand-alone_shell" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Stand-alone_shell" # type: Content of the standardgeneralirkuplanguagesgml entity #: debian-reference.en.xmlt:603 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SGML" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language" # type: Content of the statefulfirewall entity #: debian-reference.en.xmlt:604 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Stateful_firewall" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ファイアーウォール#.E3.82.B9.E3.83.86.E3.83.BC.E3.83.88.E3.83.95.E3.83.AB.E3.83.91.E3.82.B1.E3.83.83.E3.83.88.E3.82.A4.E3.83.B3.E3.82.B9.E3.83.9A.E3.82.AF.E3.82.B7.E3.83.A7.E3.83.B3" #: debian-reference.en.xmlt:605 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_tools_for_static_code_analysis" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_tools_for_static_code_analysis" # type: Content of the steganographic entity #: debian-reference.en.xmlt:606 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Steganography" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ステガノグラフィー" # type: Content of the subversion entity #: debian-reference.en.xmlt:608 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Subversion_(software)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Subversion" # type: Content of the superserver entity #: debian-reference.en.xmlt:610 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Super-server" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Super-server" # type: Content of the superuser entity #: debian-reference.en.xmlt:611 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Superuser" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/スーパーユーザー" # type: Content of the symboliclinkorsymlink entity #: debian-reference.en.xmlt:613 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Symbolic_link" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ソフトリンク" # type: Content of the sysfs entity #: debian-reference.en.xmlt:614 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Sysfs" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Sysfs" # type: Content of the systemvprintercommands entity #: debian-reference.en.xmlt:616 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/System_V_printing_system" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/System_V_printing_system" # type: Content of the tcl entity #: debian-reference.en.xmlt:617 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Tcl" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Tcl/Tk" # type: Content of the tcpdump entity #: debian-reference.en.xmlt:618 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Tcpdump" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Tcpdump" # type: Content of the tcp entity #: debian-reference.en.xmlt:619 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol" # type: Content of the tcpip entity #: debian-reference.en.xmlt:620 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP/IP" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/インターネット・プロトコル・スイート" # type: Content of the tcpipnetwork entity #: debian-reference.en.xmlt:621 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol_Suite" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/インターネット・プロトコル・スイート" # type: Content of the tcptuningguide entity #: debian-reference.en.xmlt:622 msgid "http://dsd.lbl.gov/TCP-tuning/" msgstr "http://dsd.lbl.gov/TCP-tuning/" # type: Content of the tcptuning entity #: debian-reference.en.xmlt:623 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP_tuning" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP_tuning" # type: Content of the tcpwrapper entity #: debian-reference.en.xmlt:624 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP_Wrapper" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/TCP_Wrapper" # type: Content of the telnet entity #: debian-reference.en.xmlt:625 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Telnet" # type: Content of the tenexcshell entity #: debian-reference.en.xmlt:626 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Tcsh" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Tcsh" # type: Content of the tex entity #: debian-reference.en.xmlt:627 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TeX" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/TeX" # type: Content of the texlive entity #: debian-reference.en.xmlt:628 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TeX_Live" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/TeX_Live" # type: Content of the thecablemodem entity #: debian-reference.en.xmlt:630 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cable_modem" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/モデム#.E3.82.B1.E3.83.BC.E3.83.96.E3.83.AB.E3.83.A2.E3.83.87.E3.83.A0.E3.83.BBDSL.E3.83.A2.E3.83.87.E3.83.A0.E3.81.AA.E3.81.A9" # type: Content of the thedebiandevelmailinglist entity #: debian-reference.en.xmlt:633 msgid "http://lists.debian.org/debian-devel/" msgstr "http://lists.debian.org/debian-devel/" # type: Content of the thedebiangnulinuebianftparchives entity #: debian-reference.en.xmlt:635 msgid "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives" msgstr "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives" # type: Content of the thedebianusermailinglist entity #: debian-reference.en.xmlt:638 msgid "http://lists.debian.org/debian-user/" msgstr "http://lists.debian.org/debian-user/" # type: Content of the thedslmodem entity #: debian-reference.en.xmlt:640 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DSL_modem" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/モデム#.E3.82.B1.E3.83.BC.E3.83.96.E3.83.AB.E3.83.A2.E3.83.87.E3.83.A0.E3.83.BBDSL.E3.83.A2.E3.83.87.E3.83.A0.E3.81.AA.E3.81.A9" # type: Content of the theextensiblemarkuplanguagexml entity #: debian-reference.en.xmlt:641 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XML" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extensible_Markup_Language" # type: Content of the theextensiblestysheetlanguagexsl entity #: debian-reference.en.xmlt:642 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Stylesheet_Language" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Extensible_Stylesheet_Language" # type: Content of the thegoodsecuritywththeperformance entity #: debian-reference.en.xmlt:643 msgid "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/" msgstr "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/" # type: Content of the theinternetsocket entity #: debian-reference.en.xmlt:645 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket" # type: Content of the theinterprocesscommunicationipc entity #: debian-reference.en.xmlt:646 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Inter-process_communication" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/プロセス間通信" # type: Content of the thelatestpublicapmasterdebianorg entity #: debian-reference.en.xmlt:647 msgid "http://ftp-master.debian.org/" msgstr "http://ftp-master.debian.org/" # type: Content of the theldpxwindowuserhowto entity #: debian-reference.en.xmlt:648 msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/XWindow-User-HOWTO.html" msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/XWindow-User-HOWTO.html" # type: Content of the thelempelzivwelcsdatacompression entity #: debian-reference.en.xmlt:649 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/LZW" # type: Content of the thelistofdebianwdwidemirrorsites entity #: debian-reference.en.xmlt:650 msgid "http://www.debian.org/mirror/list" msgstr "http://www.debian.org/mirror/list" # type: Content of the theofficialsambandreferenceguide entity #: debian-reference.en.xmlt:651 msgid "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/" msgstr "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/" # type: Content of the theopticalnetworkterminalont entity #: debian-reference.en.xmlt:652 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FTTP" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/FTTH" # type: Content of the thepackageshortdiptionconvention entity #: debian-reference.en.xmlt:653 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/best-pkging-practices#bpp-desc-basics" msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/best-pkging-practices#bpp-desc-basics" # type: Content of the thepenguinandunicode entity #: debian-reference.en.xmlt:654 msgid "http://unifont.org/iuc27/html/ICUPresentation.html" msgstr "http://unifont.org/iuc27/html/ICUPresentation.html" # type: Content of the thepolicymanualcsbetweenpackages entity #: debian-reference.en.xmlt:655 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships" msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships" # type: Content of the thesingleunixspecificationsvc entity #: debian-reference.en.xmlt:656 msgid "http://www.unix.org/version2/" msgstr "http://www.unix.org/version2/" # type: Content of the thesingleunixspecificationsvd entity #: debian-reference.en.xmlt:657 msgid "http://www.unix.org/version3/" msgstr "http://www.unix.org/version3/" # type: Content of the thetetexhowtothextetexlocalguide entity #: debian-reference.en.xmlt:658 msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html" msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html" # type: Content of the theubuntuarchive entity #: debian-reference.en.xmlt:659 msgid "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/" msgstr "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/" # type: Content of the theudevsystem entity #: debian-reference.en.xmlt:660 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Udev" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Udev" # type: Content of the theunixdomainsocket entity #: debian-reference.en.xmlt:661 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket" # type: Content of the timesnewroman entity #: debian-reference.en.xmlt:662 debian-reference.en.xmlt:663 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Times_Roman" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/タイムズ・ニュー・ローマン" # type: Content of the topleveldomaintld entity #: debian-reference.en.xmlt:665 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Top-level_domain" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/トップレベルドメイン" # type: Content of the treregexlibrary entity #: debian-reference.en.xmlt:668 msgid "http://www.laurikari.net/tre/" msgstr "http://www.laurikari.net/tre/" # type: Content of the troff entity #: debian-reference.en.xmlt:669 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Troff" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Roff" # type: Content of the truetype entity #: debian-reference.en.xmlt:670 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TrueType" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/TrueType" # type: Content of the tuntap entity #: debian-reference.en.xmlt:671 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TUN/TAP" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/TUN/TAP" # type: Content of the ubuntu entity #: debian-reference.en.xmlt:672 msgid "http://www.ubuntu.com/" msgstr "http://www.ubuntu.com/" # type: Content of the writingudevrules entity #: debian-reference.en.xmlt:673 debian-reference.en.xmlt:729 msgid "http://www.reactivated.net/writing_udev_rules.html" msgstr "http://www.reactivated.net/writing_udev_rules.html" # type: Content of the udf entity #: debian-reference.en.xmlt:674 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Disk_Format" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Universal_Disk_Format" # type: Content of the udp entity #: debian-reference.en.xmlt:675 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol" # type: Content of the uim entity #: debian-reference.en.xmlt:676 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uim" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Uim" # type: Content of the unbranded entity #: debian-reference.en.xmlt:677 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Corporation_software_rebranded_by_the_Debian_project" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Corporation_software_rebranded_by_the_Debian_project" # type: Content of the unicode entity #: debian-reference.en.xmlt:678 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Unicode" # type: Content of the universalcharactunicodeisobagegb entity #: debian-reference.en.xmlt:679 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Character_Set" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Universal_Character_Set" # type: Content of the unix entity #: debian-reference.en.xmlt:680 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Unix" # type: Content of the unixvariants entity #: debian-reference.en.xmlt:681 debian-reference.en.xmlt:683 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix-like" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Unix-like" # type: Content of the unixsccs entity #: debian-reference.en.xmlt:682 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Source_Code_Control_System" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Source_Code_Control_System" # type: Content of the uri entity #: debian-reference.en.xmlt:684 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier" # type: Content of the url entity #: debian-reference.en.xmlt:685 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator" # type: Content of the urw entity #: debian-reference.en.xmlt:686 msgid "http://www.math.utah.edu/~beebe/fonts/urw.html" msgstr "http://www.math.utah.edu/~beebe/fonts/urw.html" # type: Content of the usb entity #: debian-reference.en.xmlt:687 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Serial_Bus" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Universal_Serial_Bus" # type: Content of the usbstorage entity #: debian-reference.en.xmlt:688 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/USB_flash_drive" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/USBメモリ" # type: Content of the usermodelinux entity #: debian-reference.en.xmlt:689 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/User-mode_Linux" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/User_Mode_Linux" # type: Content of the utfbgucsc entity #: debian-reference.en.xmlt:690 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-16/UCS-2" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/UTF-16" # type: Content of the utfdcucse entity #: debian-reference.en.xmlt:691 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-32/UCS-4" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/UTF-32" # type: Content of the utfi entity #: debian-reference.en.xmlt:692 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/UTF-8" # type: Content of the utgmt entity #: debian-reference.en.xmlt:693 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Time" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/世界時" # type: Content of the uuencode entity #: debian-reference.en.xmlt:694 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uuencoding" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Uuencode" # type: Content of the uuid entity #: debian-reference.en.xmlt:695 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Universally_Unique_Identifier" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/汎用一意識別子" # type: Content of the versioncontrolsystemsvcs entity #: debian-reference.en.xmlt:696 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Revision_control" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/バージョン管理システム" # type: Content of the vim entity #: debian-reference.en.xmlt:698 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Vim_(text_editor)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Vim" # type: Content of the virtualbox entity #: debian-reference.en.xmlt:699 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/VirtualBox" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/VirtualBox" # type: Content of the virturization entity #: debian-reference.en.xmlt:700 debian-reference.en.xmlt:701 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Virtualization" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/仮想化" # type: Content of the vlcmediaplayer entity #: debian-reference.en.xmlt:702 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/VLC_media_player" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/VLCメディアプレーヤー" # type: Content of the volatiledebianarchives entity #: debian-reference.en.xmlt:703 msgid "http://volatile.debian.org/debian-volatile/dists/" msgstr "http://volatile.debian.org/debian-volatile/dists/" # type: Content of the vpn entity #: debian-reference.en.xmlt:705 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_private_network" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Virtual_Private_Network" # type: Content of the vtbaalike entity #: debian-reference.en.xmlt:706 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/VT100" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/VT100" # type: Content of the wan entity #: debian-reference.en.xmlt:707 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wide_area_network" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Wide_Area_Network" # type: Content of the watchdogtimer entity #: debian-reference.en.xmlt:708 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ウォッチドッグタイマー" # type: Content of the wavelan entity #: debian-reference.en.xmlt:709 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/WaveLAN" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/WaveLAN" # type: Content of the wdm entity #: debian-reference.en.xmlt:710 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/W3m" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/W3m" # type: Content of the webbrowser entity #: debian-reference.en.xmlt:711 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Web_Browsers" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ウェブブラウザ" # type: Content of the webwmlproject entity #: debian-reference.en.xmlt:712 msgid "http://alioth.debian.org/projects/webwml/" msgstr "http://alioth.debian.org/projects/webwml/" # type: Content of the whatisxlink entity #: debian-reference.en.xmlt:713 msgid "http://xml.com/pub/a/2000/09/xlink/index.html" msgstr "http://xml.com/pub/a/2000/09/xlink/index.html" # type: Content of the whatisxml entity #: debian-reference.en.xmlt:714 msgid "http://www.xml.com/pub/a/98/10/guide0.html" msgstr "http://www.xml.com/pub/a/98/10/guide0.html" # type: Content of the whatisxslfo entity #: debian-reference.en.xmlt:715 msgid "http://xml.com/pub/a/2002/03/20/xsl-fo.html" msgstr "http://xml.com/pub/a/2002/03/20/xsl-fo.html" # type: Content of the whatisxslt entity #: debian-reference.en.xmlt:716 msgid "http://xml.com/pub/a/2000/08/holman/index.html" msgstr "http://xml.com/pub/a/2000/08/holman/index.html" # type: Content of the wicd entity #: debian-reference.en.xmlt:717 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wicd_(Linux_Network_Manager)" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Wicd_(Linux_Network_Manager)" # type: Content of the wifiprotectedaccessc entity #: debian-reference.en.xmlt:718 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11i" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11#IEEE_802.11i" # type: Content of the wifiprotectedaccess entity #: debian-reference.en.xmlt:719 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi_Protected_Access" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi_Protected_Access" # type: Content of the windowmanagersforx entity #: debian-reference.en.xmlt:720 msgid "http://www.xwinman.org" msgstr "http://www.xwinman.org" # type: Content of the windowsmediavideowmv entity #: debian-reference.en.xmlt:721 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video" # type: Content of the wine entity #: debian-reference.en.xmlt:722 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wine_(software)" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Wine" # type: Content of the wiredequivalentprivacy entity #: debian-reference.en.xmlt:723 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wired_Equivalent_Privacy" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Wired_Equivalent_Privacy" # type: Content of the wirelessaccesspointsaps entity #: debian-reference.en.xmlt:724 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wireless_access_point" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/アクセスポイント_(無線LAN)" # type: Content of the wirelesslanwlanforshort entity #: debian-reference.en.xmlt:725 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wireless_LAN" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/無線LAN" # type: Content of the wireshark entity #: debian-reference.en.xmlt:726 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wireshark" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Wireshark" # type: Content of the wordprocessingusinglatex entity #: debian-reference.en.xmlt:727 msgid "http://www-h.eng.cam.ac.uk/help/tpl/textprocessing/latex_basic/latex_basic.html" msgstr "http://www-h.eng.cam.ac.uk/help/tpl/textprocessing/latex_basic/latex_basic.html" # type: Content of the workaroundtransiroblemsofxserver entity #: debian-reference.en.xmlt:728 msgid "http://wiki.debian.org/XStrikeForce/InputHotplugGuide" msgstr "http://wiki.debian.org/XStrikeForce/InputHotplugGuide" # type: Content of the wysiwyg entity #: debian-reference.en.xmlt:730 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/WYSIWYG" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/WYSIWYG" # type: Content of the xbbpcfbitmapfontfiles entity #: debian-reference.en.xmlt:731 msgid "http://fontforge.sourceforge.net/pcf-format.html" msgstr "http://fontforge.sourceforge.net/pcf-format.html" # type: Content of the xdmcpconnection entity #: debian-reference.en.xmlt:732 debian-reference.en.xmlt:733 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/X_display_manager" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Xディスプレイマネージャ" # type: Content of the xemacs entity #: debian-reference.en.xmlt:734 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XEmacs" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XEmacs" # type: Content of the xen entity #: debian-reference.en.xmlt:735 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Xen" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Xen_(仮想化ソフトウェア)" # type: Content of the xfce entity #: debian-reference.en.xmlt:736 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Xfce" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Xfce" # type: Content of the xfs entity #: debian-reference.en.xmlt:737 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XFS" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XFS" # type: Content of the xft entity #: debian-reference.en.xmlt:738 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Xft" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Xft" # type: Content of the xwindowsystem entity #: debian-reference.en.xmlt:739 debian-reference.en.xmlt:748 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/X_Window_System" # type: Content of the xine entity #: debian-reference.en.xmlt:740 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Xine" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Xine" # type: Content of the xlogicalfontdescriptionxlfd entity #: debian-reference.en.xmlt:741 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/X_logical_font_description" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XLFD" # type: Content of the xmlcom entity #: debian-reference.en.xmlt:742 msgid "http://xml.com/" msgstr "http://xml.com/" # type: Content of the xorg entity #: debian-reference.en.xmlt:743 msgid "http://www.x.org/" msgstr "http://www.x.org/" # type: Content of the xrenderingextension entity #: debian-reference.en.xmlt:744 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XRender" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/XRender" # type: Content of the xsession entity #: debian-reference.en.xmlt:745 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/X_session_manager" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/X_Window_System_プロトコルとアーキテクチャ#.E3.82.BB.E3.83.83.E3.82.B7.E3.83.A7.E3.83.B3.E3.83.9E.E3.83.8D.E3.83.BC.E3.82.B8.E3.83.A3" # type: Content of the xttcidfontconf entity #: debian-reference.en.xmlt:746 msgid "http://packages.debian.org/sid/x-ttcidfont-conf" msgstr "http://packages.debian.org/sid/x-ttcidfont-conf" # type: Content of the xwindowmanager entity #: debian-reference.en.xmlt:747 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/X_window_manager" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/ウィンドウマネージャ" # type: Content of the xxencode entity #: debian-reference.en.xmlt:749 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Xxencode" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Xxencode" # type: Content of the yacc entity #: debian-reference.en.xmlt:750 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Yacc" msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/Yacc" # type: Content of the yahoo entity #: debian-reference.en.xmlt:751 msgid "http://www.yahoo.com/" msgstr "http://www.yahoo.com/" # type: Content of the zeroconf entity #: debian-reference.en.xmlt:752 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf" # type: Content of the zshell entity #: debian-reference.en.xmlt:753 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Z_shell" msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Z_shell" #: debian-reference.en.xmlt:755 msgid "en" msgstr "ja" #: debian-reference.en.xmlt:757 msgid "Debian Reference" msgstr "Debianリファレンス" # type: Content of: #: debian-reference.en.xmlt:758 msgid " Osamu Aoki OA" msgstr " 青木 OA" #: debian-reference.en.xmlt:764 msgid "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG)." msgstr "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)" # type: Content of: #: debian-reference.en.xmlt:768 msgid "Osamu Aoki" msgstr "Osamu Aoki(青木 修)" #: debian-reference.en.xmlt:771 msgid "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers many aspects of system administration through shell-command examples for non-developers." msgstr "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象にシェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。" #: debian-reference.en.xmlt:775 msgid "Preface" msgstr "序章" #: debian-reference.en.xmlt:776 msgid "This Debian Reference (version 2) (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian system administration as a post-installation user guide." msgstr "このDebianリファレンス(第2版)(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianのシステム管理に関する概論の提供を目指しています。" #: debian-reference.en.xmlt:777 msgid "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who is not ready to read all the C sources to figure out how the GNU/Linux system works." msgstr "本書が対象とする読者は、GNU/Linuxシステムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐらいは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。" #: debian-reference.en.xmlt:779 msgid "Disclaimer" msgstr "免責事項" #: debian-reference.en.xmlt:780 msgid "All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their respective trademark owners." msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。" #: debian-reference.en.xmlt:781 msgid "The Debian system itself is a moving target. This makes its documentation difficult to be current and correct. Although the current unstable version of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may be already outdated by the time you read this." msgstr "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読まれる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。" #: debian-reference.en.xmlt:782 msgid "Please treat this document as the secondary reference. This document does not replace any authoritative guides. The author and contributors do not take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in this document." msgstr "本書はあくまで二次的参考文献として扱って下さい。本書は正式の案内書を置き換えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果に一切責任を負いません。" #: debian-reference.en.xmlt:785 msgid "What is Debian" msgstr "Debianとはなにか" #: debian-reference.en.xmlt:786 msgid "The Debian Project is an association of individuals who have made common cause to create a free operating system. It's distribution is characterized by the following." msgstr "Debianプロジェクトはフリーなオペレーティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリビューションは次の特徴があります。" #: debian-reference.en.xmlt:790 msgid "Commitment to the software freedom: Debian Social Contract and Debian Free Software Guidelines (DFSG)" msgstr "ソフトウェアの自由へのコミットメント: Debian社会契約とDebianフリーソフトウエアガイドライン(DFSG)" #: debian-reference.en.xmlt:795 msgid "Internet based distributed unpaid volunteer effort: http://www.debian.org" msgstr "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: http://www.debian.org" #: debian-reference.en.xmlt:800 msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares" msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア" #: debian-reference.en.xmlt:805 msgid "Focus on stability and security with easy access to the security updates" msgstr "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの重視" #: debian-reference.en.xmlt:810 msgid "Focus on smooth upgrade to latest softwares with unstable and testing archives" msgstr "不安定版unstableやテスト版testingアーカイブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視" #: debian-reference.en.xmlt:815 msgid "Large number of supported hardware architectures" msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー" #: debian-reference.en.xmlt:819 msgid "Free Software pieces in Debian come from GNU, Linux, BSD, X, ISC, Apache, Ghostscript, Common Unix Printing System , Samba, GNOME, KDE, Mozilla, OpenOffice.org, Vim, TeX, LaTeX, DocBook, Perl, Python, Tcl, Java, Ruby, PHP, Berkeley DB, MySQL, PostgreSQL, Exim, Postfix, Mutt, FreeBSD, OpenBSD, Plan 9 and many more independent free software projects. Debian integrates this diversity of Free Software into one system." msgstr "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、GNULinuxBSDXISCApacheGhostscriptCommon Unix Printing System SambaGNOMEKDEMozillaOpenOffice.orgVimTeXLaTeXDocBookPerlPythonTclJavaRubyPHPBerkeley DBMySQLPostgreSQLEximPostfixMuttFreeBSDOpenBSDPlan 9やその他の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。" #: debian-reference.en.xmlt:822 msgid "About this document" msgstr "本書について" #: debian-reference.en.xmlt:824 msgid "Guiding rules" msgstr "編集指針" #: debian-reference.en.xmlt:825 msgid "Following guiding rules are followed while compiling this document." msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました。" #: debian-reference.en.xmlt:829 msgid "Provide overview and skip corner cases. (Big Picture)" msgstr "概論を提供し枝葉末節は省略します。(全体像)" #: debian-reference.en.xmlt:834 msgid "Keep It Short and Simple. (KISS)" msgstr "簡潔を心がけました(KISS)" #: debian-reference.en.xmlt:839 msgid "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to the existing references)" msgstr "車輪の再発明をしません。(既存の参考文献へのポインターの利用)" #: debian-reference.en.xmlt:844 msgid "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use shell examples)" msgstr "非GUIツールとコンソールを重視します。(シェル例示を使用)" #: debian-reference.en.xmlt:849 msgid "Be objective. (Use popcon etc.)" msgstr "客観的であるようにします。(ポプコン等の利用)" #: debian-reference.en.xmlt:854 msgid "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system." msgstr "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。" #: debian-reference.en.xmlt:858 msgid "Prerequisites" msgstr "前提条件" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt:860 msgid "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond this documentation. This document only gives efficient starting points." msgstr "本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文書は効率的なスタートポイントを提供するだけです。" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt:862 msgid "You must seek solution by yourself from primary sources." msgstr "一義的情報源から自分自身で解決策を探し出すべきです。" #: debian-reference.en.xmlt:866 msgid "The Debian site at http://www.debian.org for the general information" msgstr "一般的情報はhttp://www.debian.orgにあるDebianサイト" #: debian-reference.en.xmlt:871 msgid "The documentation under the \"/usr/share/doc/<package_name>\" directory" msgstr "\"/usr/share/doc/<package_name>\"ディレクトリ下にある文書" #: debian-reference.en.xmlt:876 msgid "The Unix style manpage: \"dpkg -L <package_name> |grep '/man/man.*/'\"" msgstr "Unixスタイルのマンページ: \"dpkg -L <package_name> |grep '/man/man.*/'\"" #: debian-reference.en.xmlt:881 msgid "The GNU style info page: \"dpkg -L <package_name> |grep '/info/'\"" msgstr "GNUスタイルのinfoページ: \"dpkg -L <package_name> |grep '/info/'\"" #: debian-reference.en.xmlt:886 msgid "The bug report: http://bugs.debian.org/<package_name>" msgstr "バグレポート: http://bugs.debian.org/<package_name>" #: debian-reference.en.xmlt:891 msgid "The Debian Wiki at http://wiki.debian.org/ for the moving and specific topics" msgstr "変化中の事や特定案件に関しては、http://wiki.debian.org/にあるDebianのWiki" #: debian-reference.en.xmlt:896 msgid "The HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at http://tldp.org/" msgstr "http://tldp.org/ にあるLinux文書プロジェクト(TLDP)のHOWTO文書" #: debian-reference.en.xmlt:901 msgid "The Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home Page at http://www.unix.org/" msgstr "http://www.unix.org/にあるOpen GroupのThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification" #: debian-reference.en.xmlt:906 msgid "The free encyclopedia from Wikipedia at http://wikipedia.org/" msgstr "http://wikipedia.org/にあるWikipediaのフリーの百科事典" #: debian-reference.en.xmlt:911 msgid "For detailed documentation, you may need to install the corresponding documentation package named with \"-doc\" as its suffix." msgstr "詳細な文書を読むには、\"-doc\"をサフィクスとする対応する文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。" #: debian-reference.en.xmlt:915 msgid "Conventions" msgstr "文書様式" #: debian-reference.en.xmlt:916 msgid "This document provides information through the following simplified presentation style with bash(1) shell command examples." msgstr "bash(1)シェルコマンドの例示をする次のような簡略化した表現スタイルで本書は情報を提供します。" #: debian-reference.en.xmlt:917 #, no-wrap msgid "" "# <command in root account>\n" "$ <command in user account>" msgstr "" "# <rootアカウントからのコマンド>\n" "$ <ユーザアカウントからのコマンド>\n" #: debian-reference.en.xmlt:919 msgid "These shell prompts distinguish account used and correspond to set environment variables as: \"PS1='\\$'\" and \"PS2=' '\". These values are chosen for the sake of readability of this document and are not typical on actual installed system." msgstr "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境変数として: \"PS1='\\$'\"と\"PS2=' '\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさのためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。" #: debian-reference.en.xmlt:921 msgid "See the meaning of the \"$PS1\" and \"$PS2\" environment variables in bash(1)." msgstr "\"PS1='\\$'\"と\"PS2=' '\"という環境変数値の意味はbash(1)を参照下さい。" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt:923 msgid "Action required by the system administrator is written in the imperative sentence, e.g. \"Type Enter-key after typing each command string to the shell.\"" msgstr "システム管理者が行うべきアクションは命令文で書かれています: 例えば、「シェルに各コマンド文字列をタイプ後毎にエンターキーをタイプします。」(必ずしも「〜しましょう。」とはせず簡潔に訳しています。)" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt:924 msgid "The description column and similar ones in the table may contain a noun phrase following the package short description convention which drops leading articles such as \"a\" and \"the\". They may alternatively contain an infinitive phrase as a noun phrase without leading \"to\" following the short command description convention in manpages. These may look funny to some people but are my intentional choices of style to keep this documentation as simple as possible. These Noun phrases do not capitalize their starting nor end with periods following these short description convention." msgstr "英語では、テーブル中の説明や類似のコラムには、パッケージ説明の慣習に従い、定冠詞抜も不定冠詞も抜きの名詞句が入ります。これらには、マンページのコマンドの短い説明の慣習に従った頭の\"to\"抜きの不定詞句が代わりに名詞句として入ることもあります。変だなとお考えの方もあるとは存じますが、これは本文書をできるだけ簡潔にするための著者の恣意的な文体の選択です。(対応部分を文切り型の名詞句的表現に訳しています。)" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt:926 msgid "Proper nouns including command names keeps their case irrespective of their location." msgstr "コマンド名を含めて固有名詞はその位置によらず大文字・小文字の区別を保持します。" #: debian-reference.en.xmlt:928 msgid "A command snippet quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"aptitude safe-upgrade\"." msgstr "本文中に引用されるコマンドの断片はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"aptitude safe-upgrade\"のように表現されます。" #: debian-reference.en.xmlt:929 msgid "A text data from a configuration file quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"deb-src\"." msgstr "本文中に設定ファイルから引用された文字データはダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"deb-src\"のように表現されます。" #: debian-reference.en.xmlt:930 msgid "A command is referred by its name in the typewriter font optionally followed by its manpage section number in parenthesis, such as bash(1). You are encouraged to obtain information by typing the following." msgstr "コマンドはその名前をタイプライタフォントで書き、場合によってはその後ろにマンページのセクション番号を括弧中に入れて書きbash(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt:931 #, no-wrap msgid "$ man 1 bash" msgstr "$ man 1 bash" #: debian-reference.en.xmlt:932 msgid "A manpage is referred by its name in the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, such as sources.list(5). You are encouraged to obtain information by typing the following." msgstr "マンページはその名前をタイプライタフォントで書き、その後ろにマンページのセクション番号を括弧中に入れて書きsources.list(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt:933 #, no-wrap msgid "$ man 5 sources.list" msgstr "$ man 5 sources.list" #: debian-reference.en.xmlt:934 msgid "An info page is referred by its command snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as \"info make\". You are encouraged to obtain information by typing the following." msgstr "infoページはダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"info make\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt:935 #, no-wrap msgid "$ info make" msgstr "$ info make" #: debian-reference.en.xmlt:936 msgid "A filename is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"/etc/passwd\". For configuration files, you are encouraged to obtain information by typing the following." msgstr "ファイル名はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"/etc/passwd\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt:937 #, no-wrap msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\"" msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\"" #: debian-reference.en.xmlt:938 msgid "A directory name is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"/etc/init.d/\". You are encouraged to explore its contents by typing the following." msgstr "ディレクトリ名はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"/etc/init.d/\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt:939 #, no-wrap msgid "$ mc \"/etc/init.d/\"" msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\"" #: debian-reference.en.xmlt:940 msgid "A package name is referred by its name in the typewriter font, such as vim. You are encouraged to obtain information by typing the following." msgstr "パッケージ名はその名をタイプライタフォントで書き\"vim\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt:941 #, no-wrap msgid "" "$ dpkg -L vim\n" "$ apt-cache show vim\n" "$ aptitude show vim" msgstr "" "$ dpkg -L vim\n" "$ apt-cache show vim\n" "$ aptitude show vim" #: debian-reference.en.xmlt:944 msgid "A documentation may indicate its location by the filename in the typewriter font between double quotation marks, such as \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" and \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"; or by its URL, such as http://www.debian.org. You are encouraged to read the documentation by typing the following." msgstr "文書は、その場所のファイル名でダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\"や\"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"のように表現されたり、その場所のURLhttp://www.debian.orgのように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt:945 #, no-wrap msgid "" "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n" "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n" "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\"" msgstr "" "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n" "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n" "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\"" #: debian-reference.en.xmlt:948 msgid "An environment variable is referred by its name with leading \"$\" in the typewriter font between double quotation marks, such as \"$TERM\". You are encouraged to obtain its current value by typing the following." msgstr "環境変数は、頭に\"$\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、\"$TERM\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt:949 #, no-wrap msgid "$ echo \"$TERM\"" msgstr "$ echo \"$TERM\"" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt:952 msgid "Debian BTS" msgstr "Debian BTS" #: debian-reference.en.xmlt:953 msgid "Astarisk \"*\" placed right after each package name is linked to Debian bug tracking system (BTS) of each package." msgstr "各パッケージの後ろについている\"*\"は、各パッケージのDebianバグトラッキングシステム(BTS)にリンクされています。" #: debian-reference.en.xmlt:956 msgid "The popcon" msgstr "ポプコン" #: debian-reference.en.xmlt:957 msgid "The popcon data is presented as the objective measure for the popularity of each package. It was downloaded on &pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures." msgstr "ポプコンのデータは各パッケージの客観的人気の指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーにまたがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。" #: debian-reference.en.xmlt:959 msgid "Please note that the &arch; unstable archive contains only &all-packages; packages currently. The popcon data contains reports from many old system installations." msgstr "&arch;の不安定版unstableアーカイブは現在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。ポプコンデータは多くの旧式設置システムからのレポートを含みます。" #: debian-reference.en.xmlt:961 msgid "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the total popcon submissions)\"." msgstr "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCで最近実行されたパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。" #: debian-reference.en.xmlt:962 msgid "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the total popcon submissions)\"." msgstr "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCにインストールされているパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。" #: debian-reference.en.xmlt:964 msgid "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the importance of packages. There are many factors which can skew statistics. For example, some system participating popcon may have mounted directories such as \"/bin\" with \"noatime\" option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" from such system." msgstr "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでません。統計を曲げる多くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"/bin\"などのディレクトリをシステム性能向上のために\"noatime\"オプションでマウントすることで当該システムから\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。" #: debian-reference.en.xmlt:968 msgid "The package size" msgstr "パッケージサイズ" #: debian-reference.en.xmlt:969 msgid "The package size data is also presented as the objective measure for each package. It is based on the \"Installed-Size:\" reported by \"apt-cache show\" or \"aptitude show\" command (currently on &arch; architecture for the unstable release). The reported size is in KiB (Kibibyte = unit for 1024 bytes)." msgstr "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは\"apt-cache show\"や\"aptitude show\"コマンドが(現在の&arch;アーキテクチャー上のunstableリリース上で)表示する\"Installed-Size:\"です。サイズはKiB(Kibibyte = 1024バイト単位)で表示されます。" #: debian-reference.en.xmlt:971 msgid "A package with a small numerical package size may indicate that the package in the unstable release is a dummy package which installs other packages with significant contents by the dependency. The dummy package enables a smooth transition or split of the package." msgstr "小さなパッケージサイズのパッケージはunstableリリース中の当該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミーパッケージだからかもしれません。" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt:974 msgid "A package size followed by \"(*)\" indicates that the package in the unstable release is missing and the package size for the experimental release is used instead." msgstr "\"(*)\"が後ろについたパッケージのサイズは、unstableリリース中にパッケージが無くexperimentalリリース中のパッケージサイズが代用されたことを示します。" #: debian-reference.en.xmlt:978 msgid "Bug reports on this document" msgstr "本書へのバグ報告" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xmlt:979 msgid "Please file bug reports on the debian-reference package using reportbug(1) if you find any issues on this document. Please include correction suggestion by \"diff -u\" to the plain text version or to the source." msgstr "何かこの文書に問題を発見した場合には、debian-referenceパッケージに対してreportbug(1)を用いてバグ報告をして下さい。プレーンテキストバージョンかソースに対する\"diff -u\"による修正提案を含めて下さい。" #: debian-reference.en.xmlt:983 msgid "Some quotes for new users" msgstr "新規ユーザへの引用文" #: debian-reference.en.xmlt:984 msgid "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help enlighten new users." msgstr "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記します。" #: debian-reference.en.xmlt:988 msgid "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van Smoorenburg <miquels at cistron.nl>" msgstr "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixです。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van Smoorenburg <miquels at cistron.nl>" #: debian-reference.en.xmlt:993 msgid "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" --- Tollef Fog Heen <tollef at add.no>" msgstr "\"Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are.\" 「Unixはユーザフレンドリー(使う人に優しい)です... 誰にフレンドリー(優しく)にするかの人見知りするだけです。」 --- Tollef Fog Heen <tollef at add.no>" # type: Content of: #: debian-reference.en.xmlt:1000 msgid "GNU/Linux tutorials" msgstr "GNU/Linuxチュートリアル" #: debian-reference.en.xmlt:1001 msgid "I think learning a computer system is like learning a new foreign language. Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice it yourself. In order to help you get started smoothly, I elaborate a few basic points." msgstr "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑なスタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。" #: debian-reference.en.xmlt:1002 msgid "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multitasking</ulink> operating system. You must learn to take advantage of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux." msgstr "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>の強力なデザインは<ulink url=\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、<ulink url=\"&multitasking;\">マルチタスク</ulink>という<ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink>オペレーティングシステムに由来します。これらUnixとGNU/Linuxの特徴や類似点の強力さを活用することを覚えましょう。" #: debian-reference.en.xmlt:1003 msgid "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux texts, as this robs you of much useful information." msgstr "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を見逃すことになるので止めましょう。" #: debian-reference.en.xmlt:1004 msgid "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the <literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a good online resource to the generic system administration." msgstr "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアーカイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (ポプコン: &pop-rutebook;)としてある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供しています。" #: debian-reference.en.xmlt:1006 msgid "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system for a while with command line tools, you probably know everything I explain here. Please use this as a reality check and refresher." msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使って下さい。" #: debian-reference.en.xmlt:1009 msgid "Console basics" msgstr "コンソールの基礎" #: debian-reference.en.xmlt:1011 msgid "The shell prompt" msgstr "シェルプロンプト" #: debian-reference.en.xmlt:1012 msgid "Upon starting the system, you are presented with the character based login screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks as follows." msgstr "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、システム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次に示すような見えます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:1013 #, no-wrap msgid "foo login:" msgstr "foo login:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1014 msgid "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below for more)." msgstr "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のような<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1015 msgid "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the Enter-key again." msgstr "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵しEnterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1017 msgid "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system are case sensitive. The username is usually chosen only from the lowercase. The first user account is usually created during the installation. Additional user accounts can be created with <literal>adduser</literal>(8) by root." msgstr "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウントは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1019 msgid "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</literal>\" (Message Of The Day) and presents a command prompt." msgstr "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトを表示しシステムが起動されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:1020 #, no-wrap msgid "" "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n" "foo login: penguin\n" "Password:\n" "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n" "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n" "\n" "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n" "the exact distribution terms for each program are described in the\n" "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n" "\n" "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n" "permitted by applicable law.\n" "foo:~$" msgstr "" "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n" "foo login: penguin\n" "Password:\n" "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n" "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n" "\n" "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n" "the exact distribution terms for each program are described in the\n" "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n" "\n" "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n" "permitted by applicable law.\n" "foo:~$" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1033 msgid "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the \"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"." msgstr "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイルを編集することでカスタム化できます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</literal>\"用いたシステム情報から生成されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1034 msgid "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell interprets your commands." msgstr "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあなたからのコマンドを解釈します。" #: debian-reference.en.xmlt:1037 msgid "The shell prompt under X" msgstr "Xの下でのシェルプロンプト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1038 msgid "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the installation, you are presented with the graphical login screen upon starting your system. You type your username and your password to login to the non-privileged user account. Use tab to navigate between username and password, or use the mouse and primary click." msgstr "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパスワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用いたりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1039 msgid "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1). Under the GNOME Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\" does the trick." msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プログラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうまくいきます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1040 msgid "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>." msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照下さい." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1041 msgid "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there may be no obvious starting point for the menu. If this happens, just try (right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up." msgstr "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよく分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメニューが表示されることを期待しましょう。" #: debian-reference.en.xmlt:1044 msgid "The root account" msgstr "rootアカウント" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1045 msgid "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> or privileged user. From this account, you can perform the following system administration tasks." msgstr "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユーザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1049 msgid "Read, write, and remove any files on the system irrespective of their file permissions" msgstr "ファイルパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読出し・書込み・削除" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1054 msgid "Set file ownership and permissions of any files on the system" msgstr "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1059 msgid "Set the password of any non-privileged users on the system" msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1064 msgid "Login to any accounts without their passwords" msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1068 msgid "This unlimited power of root account requires you to be considerate and responsible when using it." msgstr "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求められます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1070 msgid "Never share the root password with others." msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1073 msgid "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. which are just another file for the Debian system) may render it unusable or inaccessible by non-root users. Although the use of root account is a quick way to test this kind of situation, its resolution should be done through proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)." msgstr "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデバイスも含む)パーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルパーミッションとユーザのグループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>参照)。" #: debian-reference.en.xmlt:1077 msgid "The root shell prompt" msgstr "rootシェルプロンプト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1078 msgid "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root password." msgstr "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法を次に記します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1082 msgid "Type <literal>root</literal> at the character based login prompt." msgstr "文字ベースのログインプロンプトに<literal>root</literal>と入力します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1087 msgid "Click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\", under the GNOME Desktop environment." msgstr "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"とクリックします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1092 msgid "Type \"<literal>su -l</literal>\" from any user shell prompt." msgstr "どのユーザシェルプロンプトからでも\"<literal>su -l</literal>\"と入力します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1097 msgid "This does not preserve the environment of the current user." msgstr "現ユーザの環境を一切引き継がません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1104 msgid "Type \"<literal>su</literal>\" from any user shell prompt." msgstr "どのユーザシェルプロンプトからでも\"<literal>su</literal>\"と入力します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1109 msgid "This preserves some of the environment of the current user." msgstr "現ユーザの環境を一部引き継ぐ。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:1117 msgid "GUI system administration tools" msgstr "GUIのシステム管理ツール" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1118 msgid "When your desktop menu does not start GUI system administration tools automatically with the appropriate privilege, you can start them from the root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>." msgstr "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプロンプトから起動できます。<xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1120 msgid "Never start the X display/session manager under the root account by typing in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as <literal>gdm</literal>(1)." msgstr "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootアカウントのもとで決して起動してはいけません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1123 msgid "Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical information is displayed since it may eavesdrop your X screen." msgstr "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかもしれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:1127 msgid "Virtual consoles" msgstr "仮想コンソール" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1128 msgid "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the command shell directly on the Linux host. Unless you are in a GUI environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the <literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — <literal>F6</literal> keys simultaneously. Each character console allows independent login to the account and offers the multiuser environment. This multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive." msgstr "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。このマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1129 msgid "If you are under the X Window System, you gain access to the character console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and the <literal>F1-key</literal> are pressed together. You can get back to the X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing <literal>Alt-F7</literal>." msgstr "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできます。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</literal>を押すことにより戻れます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1130 msgid "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console 1, from the commandline." msgstr "これとは別の方法で、例えば仮想ターミナル1という今とは違う仮想ターミナルへの変更がコマンドラインから出来ます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:1131 #, no-wrap msgid "# chvt 1" msgstr "# chvt 1" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:1134 msgid "How to leave the command prompt" msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1135 msgid "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command prompt to close the shell activity. If you are at the character console, you return to the login prompt with this. Even though these control characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>. Alternately, you can type \"exit\"." msgstr "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻ります。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されますが、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすることができます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1136 msgid "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close <literal>x-terminal-emulator</literal> window with this." msgstr "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで<literal>x-terminal-emulator</literal> のウィンドウが閉じることができます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:1139 msgid "How to shutdown the system" msgstr "システムをシャットダウンする方法" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1140 msgid "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing all changes in memory to be written to disk. If the software power control is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after the shutdown procedure.)" msgstr "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url=\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができる場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうまくいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要があるかもしれません。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1141 msgid "You can shutdown the system under the normal multiuser mode from the commandline." msgstr "通常のマルチユーザモードからのシステムのシャットダウンがコマンドラインから出来ます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:1142 #, no-wrap msgid "# shutdown -h now" msgstr "# shutdown -h now" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1143 msgid "You can shutdown the system under the single-user mode from the commandline." msgstr "シングルユーザモードからのシステムのシャットダウンがコマンドラインから出来ます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:1144 #, no-wrap msgid "# poweroff -i -f" msgstr "# poweroff -i -f" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1145 msgid "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if \"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it. See <literal>inittab</literal>(5) for details." msgstr "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力するシャットダウン方法もあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1146 msgid "See <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>." msgstr "<xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:1149 msgid "Recovering a sane console" msgstr "まともなコンソールの復元" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1150 msgid "When the screen goes berserk after doing some funny things such as \"<literal>cat <some-binary-file></literal>\", type \"<literal>reset</literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command echoed as you type. You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to clean up the screen." msgstr "例えば\"<literal>cat <some-binary-file></literal>\"のような変な事をした後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</literal>\"と入力して下さい。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスクリーンが消去できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:1153 msgid "Additional package suggestions for the newbie" msgstr "初心者向け追加パッケージの提案" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1154 msgid "Although even the minimal installation of the Debian system without any desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a good idea to install few additional commandline and curses based character terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started by the following." msgstr "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを<literal>aptitude</literal>(8)を使って次のように追加インストールすることから始めることを初心者にお薦めします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:1155 #, no-wrap msgid "" "# aptitude update\n" " ...\n" "# aptitude install mc vim sudo\n" " ..." msgstr "" "# aptitude update\n" " ...\n" "# aptitude install mc vim sudo\n" " ..." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1159 msgid "If you already had these packages installed, no new packages are installed." msgstr "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には、新しいパッケージはインストールされません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:1161 msgid "List of interesting text-mode program packages" msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト" #: debian-reference.en.xmlt:1170 debian-reference.en.xmlt:1262 #: debian-reference.en.xmlt:2641 debian-reference.en.xmlt:5025 #: debian-reference.en.xmlt:8687 debian-reference.en.xmlt:9046 #: debian-reference.en.xmlt:10103 debian-reference.en.xmlt:10173 #: debian-reference.en.xmlt:10724 debian-reference.en.xmlt:13652 #: debian-reference.en.xmlt:13806 debian-reference.en.xmlt:14009 #: debian-reference.en.xmlt:14103 debian-reference.en.xmlt:14599 #: debian-reference.en.xmlt:14689 debian-reference.en.xmlt:14798 #: debian-reference.en.xmlt:14952 debian-reference.en.xmlt:15079 #: debian-reference.en.xmlt:15181 debian-reference.en.xmlt:15664 #: debian-reference.en.xmlt:15856 debian-reference.en.xmlt:16404 #: debian-reference.en.xmlt:16811 debian-reference.en.xmlt:17362 #: debian-reference.en.xmlt:17661 debian-reference.en.xmlt:17957 #: debian-reference.en.xmlt:18325 debian-reference.en.xmlt:18581 #: debian-reference.en.xmlt:18919 debian-reference.en.xmlt:18979 #: debian-reference.en.xmlt:19042 debian-reference.en.xmlt:19179 #: debian-reference.en.xmlt:19493 debian-reference.en.xmlt:19671 #: debian-reference.en.xmlt:20394 debian-reference.en.xmlt:20489 #: debian-reference.en.xmlt:20717 debian-reference.en.xmlt:21054 #: debian-reference.en.xmlt:21209 debian-reference.en.xmlt:21462 #: debian-reference.en.xmlt:21768 debian-reference.en.xmlt:21999 #: debian-reference.en.xmlt:22355 debian-reference.en.xmlt:22723 #: debian-reference.en.xmlt:23170 debian-reference.en.xmlt:23276 #: debian-reference.en.xmlt:23324 debian-reference.en.xmlt:23395 #: debian-reference.en.xmlt:23683 debian-reference.en.xmlt:24191 #: debian-reference.en.xmlt:24524 debian-reference.en.xmlt:25488 #: debian-reference.en.xmlt:25694 debian-reference.en.xmlt:26170 #: debian-reference.en.xmlt:26337 debian-reference.en.xmlt:26676 #: debian-reference.en.xmlt:26774 debian-reference.en.xmlt:26878 #: debian-reference.en.xmlt:27031 debian-reference.en.xmlt:27093 #: debian-reference.en.xmlt:27228 debian-reference.en.xmlt:27471 #: debian-reference.en.xmlt:27609 debian-reference.en.xmlt:27689 #: debian-reference.en.xmlt:27807 debian-reference.en.xmlt:28322 #: debian-reference.en.xmlt:28381 debian-reference.en.xmlt:29325 #: debian-reference.en.xmlt:29399 debian-reference.en.xmlt:29864 #: debian-reference.en.xmlt:29965 debian-reference.en.xmlt:30088 #: debian-reference.en.xmlt:30254 msgid "package" msgstr "パッケージ" #: debian-reference.en.xmlt:1173 debian-reference.en.xmlt:1265 #: debian-reference.en.xmlt:2644 debian-reference.en.xmlt:5028 #: debian-reference.en.xmlt:8690 debian-reference.en.xmlt:9049 #: debian-reference.en.xmlt:10106 debian-reference.en.xmlt:10176 #: debian-reference.en.xmlt:10727 debian-reference.en.xmlt:11054 #: debian-reference.en.xmlt:13303 debian-reference.en.xmlt:13566 #: debian-reference.en.xmlt:13655 debian-reference.en.xmlt:13809 #: debian-reference.en.xmlt:14012 debian-reference.en.xmlt:14106 #: debian-reference.en.xmlt:14602 debian-reference.en.xmlt:14692 #: debian-reference.en.xmlt:14801 debian-reference.en.xmlt:14955 #: debian-reference.en.xmlt:15082 debian-reference.en.xmlt:15184 #: debian-reference.en.xmlt:15667 debian-reference.en.xmlt:15859 #: debian-reference.en.xmlt:16155 debian-reference.en.xmlt:16407 #: debian-reference.en.xmlt:16814 debian-reference.en.xmlt:16952 #: debian-reference.en.xmlt:17081 debian-reference.en.xmlt:17365 #: debian-reference.en.xmlt:17664 debian-reference.en.xmlt:17960 #: debian-reference.en.xmlt:18328 debian-reference.en.xmlt:18584 #: debian-reference.en.xmlt:18922 debian-reference.en.xmlt:18982 #: debian-reference.en.xmlt:19045 debian-reference.en.xmlt:19182 #: debian-reference.en.xmlt:19496 debian-reference.en.xmlt:19674 #: debian-reference.en.xmlt:20397 debian-reference.en.xmlt:20492 #: debian-reference.en.xmlt:20720 debian-reference.en.xmlt:21057 #: debian-reference.en.xmlt:21212 debian-reference.en.xmlt:21465 #: debian-reference.en.xmlt:21771 debian-reference.en.xmlt:22002 #: debian-reference.en.xmlt:22358 debian-reference.en.xmlt:22726 #: debian-reference.en.xmlt:23173 debian-reference.en.xmlt:23279 #: debian-reference.en.xmlt:23327 debian-reference.en.xmlt:23398 #: debian-reference.en.xmlt:23686 debian-reference.en.xmlt:24194 #: debian-reference.en.xmlt:24527 debian-reference.en.xmlt:25491 #: debian-reference.en.xmlt:25697 debian-reference.en.xmlt:26173 #: debian-reference.en.xmlt:26340 debian-reference.en.xmlt:26679 #: debian-reference.en.xmlt:26777 debian-reference.en.xmlt:26881 #: debian-reference.en.xmlt:27034 debian-reference.en.xmlt:27096 #: debian-reference.en.xmlt:27231 debian-reference.en.xmlt:27474 #: debian-reference.en.xmlt:27612 debian-reference.en.xmlt:27692 #: debian-reference.en.xmlt:27810 debian-reference.en.xmlt:28325 #: debian-reference.en.xmlt:28384 debian-reference.en.xmlt:29328 #: debian-reference.en.xmlt:29402 debian-reference.en.xmlt:29867 #: debian-reference.en.xmlt:29968 debian-reference.en.xmlt:30091 #: debian-reference.en.xmlt:30257 msgid "popcon" msgstr "ポプコン" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1176 debian-reference.en.xmlt:1268 #: debian-reference.en.xmlt:2647 debian-reference.en.xmlt:5031 #: debian-reference.en.xmlt:8693 debian-reference.en.xmlt:9052 #: debian-reference.en.xmlt:10109 debian-reference.en.xmlt:10179 #: debian-reference.en.xmlt:10730 debian-reference.en.xmlt:11057 #: debian-reference.en.xmlt:13306 debian-reference.en.xmlt:13569 #: debian-reference.en.xmlt:13658 debian-reference.en.xmlt:13812 #: debian-reference.en.xmlt:14015 debian-reference.en.xmlt:14109 #: debian-reference.en.xmlt:14605 debian-reference.en.xmlt:14695 #: debian-reference.en.xmlt:14804 debian-reference.en.xmlt:14958 #: debian-reference.en.xmlt:15085 debian-reference.en.xmlt:15187 #: debian-reference.en.xmlt:15670 debian-reference.en.xmlt:15862 #: debian-reference.en.xmlt:16158 debian-reference.en.xmlt:16410 #: debian-reference.en.xmlt:16817 debian-reference.en.xmlt:16955 #: debian-reference.en.xmlt:17084 debian-reference.en.xmlt:17963 #: debian-reference.en.xmlt:18331 debian-reference.en.xmlt:18587 #: debian-reference.en.xmlt:18925 debian-reference.en.xmlt:18985 #: debian-reference.en.xmlt:19048 debian-reference.en.xmlt:19185 #: debian-reference.en.xmlt:19499 debian-reference.en.xmlt:19677 #: debian-reference.en.xmlt:20400 debian-reference.en.xmlt:20495 #: debian-reference.en.xmlt:20723 debian-reference.en.xmlt:20974 #: debian-reference.en.xmlt:21060 debian-reference.en.xmlt:21215 #: debian-reference.en.xmlt:21468 debian-reference.en.xmlt:21774 #: debian-reference.en.xmlt:22005 debian-reference.en.xmlt:22361 #: debian-reference.en.xmlt:22729 debian-reference.en.xmlt:23176 #: debian-reference.en.xmlt:23282 debian-reference.en.xmlt:23330 #: debian-reference.en.xmlt:23401 debian-reference.en.xmlt:23689 #: debian-reference.en.xmlt:24197 debian-reference.en.xmlt:24530 #: debian-reference.en.xmlt:25494 debian-reference.en.xmlt:25700 #: debian-reference.en.xmlt:26176 debian-reference.en.xmlt:26343 #: debian-reference.en.xmlt:26682 debian-reference.en.xmlt:26780 #: debian-reference.en.xmlt:26884 debian-reference.en.xmlt:27037 #: debian-reference.en.xmlt:27099 debian-reference.en.xmlt:27234 #: debian-reference.en.xmlt:27477 debian-reference.en.xmlt:27615 #: debian-reference.en.xmlt:27695 debian-reference.en.xmlt:27813 #: debian-reference.en.xmlt:28328 debian-reference.en.xmlt:28387 #: debian-reference.en.xmlt:29331 debian-reference.en.xmlt:29405 #: debian-reference.en.xmlt:29870 debian-reference.en.xmlt:29971 #: debian-reference.en.xmlt:30094 debian-reference.en.xmlt:30260 msgid "size" msgstr "サイズ" #: debian-reference.en.xmlt:1179 debian-reference.en.xmlt:1271 #: debian-reference.en.xmlt:2653 debian-reference.en.xmlt:3050 #: debian-reference.en.xmlt:4103 debian-reference.en.xmlt:4248 #: debian-reference.en.xmlt:5034 debian-reference.en.xmlt:6020 #: debian-reference.en.xmlt:6187 debian-reference.en.xmlt:8696 #: debian-reference.en.xmlt:9058 debian-reference.en.xmlt:9758 #: debian-reference.en.xmlt:10182 debian-reference.en.xmlt:10733 #: debian-reference.en.xmlt:11063 debian-reference.en.xmlt:12658 #: debian-reference.en.xmlt:13130 debian-reference.en.xmlt:13309 #: debian-reference.en.xmlt:13572 debian-reference.en.xmlt:13818 #: debian-reference.en.xmlt:14018 debian-reference.en.xmlt:14474 #: debian-reference.en.xmlt:14698 debian-reference.en.xmlt:14807 #: debian-reference.en.xmlt:14964 debian-reference.en.xmlt:15091 #: debian-reference.en.xmlt:15193 debian-reference.en.xmlt:15268 #: debian-reference.en.xmlt:15471 debian-reference.en.xmlt:15676 #: debian-reference.en.xmlt:15868 debian-reference.en.xmlt:16067 #: debian-reference.en.xmlt:16161 debian-reference.en.xmlt:16326 #: debian-reference.en.xmlt:16820 debian-reference.en.xmlt:17374 #: debian-reference.en.xmlt:17673 debian-reference.en.xmlt:18334 #: debian-reference.en.xmlt:18590 debian-reference.en.xmlt:18988 #: debian-reference.en.xmlt:19054 debian-reference.en.xmlt:19188 #: debian-reference.en.xmlt:19502 debian-reference.en.xmlt:19680 #: debian-reference.en.xmlt:20403 debian-reference.en.xmlt:20498 #: debian-reference.en.xmlt:20726 debian-reference.en.xmlt:21063 #: debian-reference.en.xmlt:21218 debian-reference.en.xmlt:21471 #: debian-reference.en.xmlt:22364 debian-reference.en.xmlt:22732 #: debian-reference.en.xmlt:23179 debian-reference.en.xmlt:23285 #: debian-reference.en.xmlt:23333 debian-reference.en.xmlt:23404 #: debian-reference.en.xmlt:23692 debian-reference.en.xmlt:23805 #: debian-reference.en.xmlt:24009 debian-reference.en.xmlt:24200 #: debian-reference.en.xmlt:25497 debian-reference.en.xmlt:25706 #: debian-reference.en.xmlt:26349 debian-reference.en.xmlt:26688 #: debian-reference.en.xmlt:26786 debian-reference.en.xmlt:26890 #: debian-reference.en.xmlt:27043 debian-reference.en.xmlt:27102 #: debian-reference.en.xmlt:27240 debian-reference.en.xmlt:27483 #: debian-reference.en.xmlt:27621 debian-reference.en.xmlt:27701 #: debian-reference.en.xmlt:27819 debian-reference.en.xmlt:28334 #: debian-reference.en.xmlt:29334 debian-reference.en.xmlt:29408 #: debian-reference.en.xmlt:29603 debian-reference.en.xmlt:29873 #: debian-reference.en.xmlt:29974 debian-reference.en.xmlt:30097 #: debian-reference.en.xmlt:30266 msgid "description" msgstr "説明" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1185 debian-reference.en.xmlt:1186 #: debian-reference.en.xmlt:1187 debian-reference.en.xmlt:1193 #: debian-reference.en.xmlt:1194 debian-reference.en.xmlt:1195 #: debian-reference.en.xmlt:1201 debian-reference.en.xmlt:1202 #: debian-reference.en.xmlt:1203 debian-reference.en.xmlt:1209 #: debian-reference.en.xmlt:1210 debian-reference.en.xmlt:1211 #: debian-reference.en.xmlt:1217 debian-reference.en.xmlt:1218 #: debian-reference.en.xmlt:1219 debian-reference.en.xmlt:1225 #: debian-reference.en.xmlt:1226 debian-reference.en.xmlt:1227 #: debian-reference.en.xmlt:1233 debian-reference.en.xmlt:1234 #: debian-reference.en.xmlt:1235 debian-reference.en.xmlt:1241 #: debian-reference.en.xmlt:1242 debian-reference.en.xmlt:1243 #: debian-reference.en.xmlt:1277 debian-reference.en.xmlt:1278 #: debian-reference.en.xmlt:1279 debian-reference.en.xmlt:1285 #: debian-reference.en.xmlt:1286 debian-reference.en.xmlt:1287 #: debian-reference.en.xmlt:1293 debian-reference.en.xmlt:1294 #: debian-reference.en.xmlt:1295 debian-reference.en.xmlt:1301 #: debian-reference.en.xmlt:1302 debian-reference.en.xmlt:1303 #: debian-reference.en.xmlt:1309 debian-reference.en.xmlt:1310 #: debian-reference.en.xmlt:1311 debian-reference.en.xmlt:1317 #: debian-reference.en.xmlt:1318 debian-reference.en.xmlt:1319 #: debian-reference.en.xmlt:1325 debian-reference.en.xmlt:1326 #: debian-reference.en.xmlt:1327 debian-reference.en.xmlt:1333 #: debian-reference.en.xmlt:1334 debian-reference.en.xmlt:1335 #: debian-reference.en.xmlt:1341 debian-reference.en.xmlt:1342 #: debian-reference.en.xmlt:1343 debian-reference.en.xmlt:1349 #: debian-reference.en.xmlt:1350 debian-reference.en.xmlt:1351 #: debian-reference.en.xmlt:2659 debian-reference.en.xmlt:2660 #: debian-reference.en.xmlt:2661 debian-reference.en.xmlt:2669 #: debian-reference.en.xmlt:2670 debian-reference.en.xmlt:2671 #: debian-reference.en.xmlt:2678 debian-reference.en.xmlt:2679 #: debian-reference.en.xmlt:2680 debian-reference.en.xmlt:2689 #: debian-reference.en.xmlt:2690 debian-reference.en.xmlt:2691 #: debian-reference.en.xmlt:2699 debian-reference.en.xmlt:2700 #: debian-reference.en.xmlt:2701 debian-reference.en.xmlt:2710 #: debian-reference.en.xmlt:2711 debian-reference.en.xmlt:2712 #: debian-reference.en.xmlt:2720 debian-reference.en.xmlt:2721 #: debian-reference.en.xmlt:2722 debian-reference.en.xmlt:2730 #: debian-reference.en.xmlt:2731 debian-reference.en.xmlt:2732 #: debian-reference.en.xmlt:2741 debian-reference.en.xmlt:2742 #: debian-reference.en.xmlt:2743 debian-reference.en.xmlt:2752 #: debian-reference.en.xmlt:2753 debian-reference.en.xmlt:2754 #: debian-reference.en.xmlt:5040 debian-reference.en.xmlt:5041 #: debian-reference.en.xmlt:5042 debian-reference.en.xmlt:5048 #: debian-reference.en.xmlt:5049 debian-reference.en.xmlt:5050 #: debian-reference.en.xmlt:5056 debian-reference.en.xmlt:5057 #: debian-reference.en.xmlt:5058 debian-reference.en.xmlt:5064 #: debian-reference.en.xmlt:5065 debian-reference.en.xmlt:5066 #: debian-reference.en.xmlt:5072 debian-reference.en.xmlt:5073 #: debian-reference.en.xmlt:5074 debian-reference.en.xmlt:5080 #: debian-reference.en.xmlt:5081 debian-reference.en.xmlt:5082 #: debian-reference.en.xmlt:5088 debian-reference.en.xmlt:5089 #: debian-reference.en.xmlt:5090 debian-reference.en.xmlt:5096 #: debian-reference.en.xmlt:5097 debian-reference.en.xmlt:5098 #: debian-reference.en.xmlt:5104 debian-reference.en.xmlt:5105 #: debian-reference.en.xmlt:5106 debian-reference.en.xmlt:5112 #: debian-reference.en.xmlt:5113 debian-reference.en.xmlt:5114 #: debian-reference.en.xmlt:5120 debian-reference.en.xmlt:5121 #: debian-reference.en.xmlt:5122 debian-reference.en.xmlt:5128 #: debian-reference.en.xmlt:5129 debian-reference.en.xmlt:5130 #: debian-reference.en.xmlt:5136 debian-reference.en.xmlt:5137 #: debian-reference.en.xmlt:5138 debian-reference.en.xmlt:5144 #: debian-reference.en.xmlt:5145 debian-reference.en.xmlt:5146 #: debian-reference.en.xmlt:8702 debian-reference.en.xmlt:8703 #: debian-reference.en.xmlt:8704 debian-reference.en.xmlt:8710 #: debian-reference.en.xmlt:8711 debian-reference.en.xmlt:8712 #: debian-reference.en.xmlt:8718 debian-reference.en.xmlt:8719 #: debian-reference.en.xmlt:8720 debian-reference.en.xmlt:8726 #: debian-reference.en.xmlt:8727 debian-reference.en.xmlt:8728 #: debian-reference.en.xmlt:8734 debian-reference.en.xmlt:8735 #: debian-reference.en.xmlt:8736 debian-reference.en.xmlt:9067 #: debian-reference.en.xmlt:9068 debian-reference.en.xmlt:9069 #: debian-reference.en.xmlt:9081 debian-reference.en.xmlt:9082 #: debian-reference.en.xmlt:9083 debian-reference.en.xmlt:9095 #: debian-reference.en.xmlt:9096 debian-reference.en.xmlt:9097 #: debian-reference.en.xmlt:9109 debian-reference.en.xmlt:9110 #: debian-reference.en.xmlt:9111 debian-reference.en.xmlt:9123 #: debian-reference.en.xmlt:9124 debian-reference.en.xmlt:9125 #: debian-reference.en.xmlt:9137 debian-reference.en.xmlt:9138 #: debian-reference.en.xmlt:9139 debian-reference.en.xmlt:9151 #: debian-reference.en.xmlt:9152 debian-reference.en.xmlt:9153 #: debian-reference.en.xmlt:9165 debian-reference.en.xmlt:9166 #: debian-reference.en.xmlt:9167 debian-reference.en.xmlt:10121 #: debian-reference.en.xmlt:10122 debian-reference.en.xmlt:10123 #: debian-reference.en.xmlt:10132 debian-reference.en.xmlt:10133 #: debian-reference.en.xmlt:10134 debian-reference.en.xmlt:10188 #: debian-reference.en.xmlt:10189 debian-reference.en.xmlt:10190 #: debian-reference.en.xmlt:10196 debian-reference.en.xmlt:10197 #: debian-reference.en.xmlt:10198 debian-reference.en.xmlt:10204 #: debian-reference.en.xmlt:10205 debian-reference.en.xmlt:10206 #: debian-reference.en.xmlt:10212 debian-reference.en.xmlt:10213 #: debian-reference.en.xmlt:10214 debian-reference.en.xmlt:10220 #: debian-reference.en.xmlt:10221 debian-reference.en.xmlt:10222 #: debian-reference.en.xmlt:10228 debian-reference.en.xmlt:10229 #: debian-reference.en.xmlt:10230 debian-reference.en.xmlt:10236 #: debian-reference.en.xmlt:10237 debian-reference.en.xmlt:10238 #: debian-reference.en.xmlt:10244 debian-reference.en.xmlt:10245 #: debian-reference.en.xmlt:10246 debian-reference.en.xmlt:10252 #: debian-reference.en.xmlt:10253 debian-reference.en.xmlt:10254 #: debian-reference.en.xmlt:10260 debian-reference.en.xmlt:10261 #: debian-reference.en.xmlt:10262 debian-reference.en.xmlt:10739 #: debian-reference.en.xmlt:10740 debian-reference.en.xmlt:10741 #: debian-reference.en.xmlt:10747 debian-reference.en.xmlt:10748 #: debian-reference.en.xmlt:10749 debian-reference.en.xmlt:10755 #: debian-reference.en.xmlt:10756 debian-reference.en.xmlt:10757 #: debian-reference.en.xmlt:10763 debian-reference.en.xmlt:10764 #: debian-reference.en.xmlt:10765 debian-reference.en.xmlt:11069 #: debian-reference.en.xmlt:11070 debian-reference.en.xmlt:11071 #: debian-reference.en.xmlt:11080 debian-reference.en.xmlt:11081 #: debian-reference.en.xmlt:11082 debian-reference.en.xmlt:11091 #: debian-reference.en.xmlt:11092 debian-reference.en.xmlt:11093 #: debian-reference.en.xmlt:11102 debian-reference.en.xmlt:11103 #: debian-reference.en.xmlt:11104 debian-reference.en.xmlt:11113 #: debian-reference.en.xmlt:11114 debian-reference.en.xmlt:11115 #: debian-reference.en.xmlt:11124 debian-reference.en.xmlt:11125 #: debian-reference.en.xmlt:11126 debian-reference.en.xmlt:11135 #: debian-reference.en.xmlt:11136 debian-reference.en.xmlt:11137 #: debian-reference.en.xmlt:11146 debian-reference.en.xmlt:11147 #: debian-reference.en.xmlt:11148 debian-reference.en.xmlt:11156 #: debian-reference.en.xmlt:11157 debian-reference.en.xmlt:11158 #: debian-reference.en.xmlt:11166 debian-reference.en.xmlt:11167 #: debian-reference.en.xmlt:11168 debian-reference.en.xmlt:11176 #: debian-reference.en.xmlt:11177 debian-reference.en.xmlt:11178 #: debian-reference.en.xmlt:11187 debian-reference.en.xmlt:11188 #: debian-reference.en.xmlt:11189 debian-reference.en.xmlt:11198 #: debian-reference.en.xmlt:11199 debian-reference.en.xmlt:11200 #: debian-reference.en.xmlt:11208 debian-reference.en.xmlt:11209 #: debian-reference.en.xmlt:11210 debian-reference.en.xmlt:11219 #: debian-reference.en.xmlt:11220 debian-reference.en.xmlt:11221 #: debian-reference.en.xmlt:11230 debian-reference.en.xmlt:11231 #: debian-reference.en.xmlt:11232 debian-reference.en.xmlt:11241 #: debian-reference.en.xmlt:11242 debian-reference.en.xmlt:11243 #: debian-reference.en.xmlt:11252 debian-reference.en.xmlt:11253 #: debian-reference.en.xmlt:11254 debian-reference.en.xmlt:11263 #: debian-reference.en.xmlt:11264 debian-reference.en.xmlt:11265 #: debian-reference.en.xmlt:11274 debian-reference.en.xmlt:11275 #: debian-reference.en.xmlt:11276 debian-reference.en.xmlt:11285 #: debian-reference.en.xmlt:11286 debian-reference.en.xmlt:11287 #: debian-reference.en.xmlt:11296 debian-reference.en.xmlt:11297 #: debian-reference.en.xmlt:11298 debian-reference.en.xmlt:11307 #: debian-reference.en.xmlt:11308 debian-reference.en.xmlt:11309 #: debian-reference.en.xmlt:11318 debian-reference.en.xmlt:11319 #: debian-reference.en.xmlt:11320 debian-reference.en.xmlt:11329 #: debian-reference.en.xmlt:11330 debian-reference.en.xmlt:11331 #: debian-reference.en.xmlt:11340 debian-reference.en.xmlt:11341 #: debian-reference.en.xmlt:11342 debian-reference.en.xmlt:11351 #: debian-reference.en.xmlt:11352 debian-reference.en.xmlt:11353 #: debian-reference.en.xmlt:11362 debian-reference.en.xmlt:11363 #: debian-reference.en.xmlt:11364 debian-reference.en.xmlt:11373 #: debian-reference.en.xmlt:11374 debian-reference.en.xmlt:11375 #: debian-reference.en.xmlt:11384 debian-reference.en.xmlt:11385 #: debian-reference.en.xmlt:11386 debian-reference.en.xmlt:11395 #: debian-reference.en.xmlt:11396 debian-reference.en.xmlt:11397 #: debian-reference.en.xmlt:11406 debian-reference.en.xmlt:11407 #: debian-reference.en.xmlt:11408 debian-reference.en.xmlt:11417 #: debian-reference.en.xmlt:11418 debian-reference.en.xmlt:11419 #: debian-reference.en.xmlt:11428 debian-reference.en.xmlt:11429 #: debian-reference.en.xmlt:11430 debian-reference.en.xmlt:11439 #: debian-reference.en.xmlt:11440 debian-reference.en.xmlt:11441 #: debian-reference.en.xmlt:11450 debian-reference.en.xmlt:11451 #: debian-reference.en.xmlt:11452 debian-reference.en.xmlt:11461 #: debian-reference.en.xmlt:11462 debian-reference.en.xmlt:11463 #: debian-reference.en.xmlt:11472 debian-reference.en.xmlt:11473 #: debian-reference.en.xmlt:11474 debian-reference.en.xmlt:11483 #: debian-reference.en.xmlt:11484 debian-reference.en.xmlt:11485 #: debian-reference.en.xmlt:11494 debian-reference.en.xmlt:11495 #: debian-reference.en.xmlt:11496 debian-reference.en.xmlt:11505 #: debian-reference.en.xmlt:11506 debian-reference.en.xmlt:11507 #: debian-reference.en.xmlt:11516 debian-reference.en.xmlt:11517 #: debian-reference.en.xmlt:11518 debian-reference.en.xmlt:11527 #: debian-reference.en.xmlt:11528 debian-reference.en.xmlt:11529 #: debian-reference.en.xmlt:11538 debian-reference.en.xmlt:11539 #: debian-reference.en.xmlt:11540 debian-reference.en.xmlt:11549 #: debian-reference.en.xmlt:11550 debian-reference.en.xmlt:11551 #: debian-reference.en.xmlt:13315 debian-reference.en.xmlt:13316 #: debian-reference.en.xmlt:13317 debian-reference.en.xmlt:13323 #: debian-reference.en.xmlt:13324 debian-reference.en.xmlt:13325 #: debian-reference.en.xmlt:13331 debian-reference.en.xmlt:13332 #: debian-reference.en.xmlt:13333 debian-reference.en.xmlt:13339 #: debian-reference.en.xmlt:13340 debian-reference.en.xmlt:13341 #: debian-reference.en.xmlt:13347 debian-reference.en.xmlt:13348 #: debian-reference.en.xmlt:13349 debian-reference.en.xmlt:13355 #: debian-reference.en.xmlt:13356 debian-reference.en.xmlt:13357 #: debian-reference.en.xmlt:13363 debian-reference.en.xmlt:13364 #: debian-reference.en.xmlt:13365 debian-reference.en.xmlt:13371 #: debian-reference.en.xmlt:13372 debian-reference.en.xmlt:13373 #: debian-reference.en.xmlt:13379 debian-reference.en.xmlt:13380 #: debian-reference.en.xmlt:13381 debian-reference.en.xmlt:13387 #: debian-reference.en.xmlt:13388 debian-reference.en.xmlt:13389 #: debian-reference.en.xmlt:13578 debian-reference.en.xmlt:13579 #: debian-reference.en.xmlt:13580 debian-reference.en.xmlt:13586 #: debian-reference.en.xmlt:13587 debian-reference.en.xmlt:13588 #: debian-reference.en.xmlt:13594 debian-reference.en.xmlt:13595 #: debian-reference.en.xmlt:13596 debian-reference.en.xmlt:13601 #: debian-reference.en.xmlt:13602 debian-reference.en.xmlt:13603 #: debian-reference.en.xmlt:13670 debian-reference.en.xmlt:13671 #: debian-reference.en.xmlt:13672 debian-reference.en.xmlt:13682 #: debian-reference.en.xmlt:13683 debian-reference.en.xmlt:13684 #: debian-reference.en.xmlt:13691 debian-reference.en.xmlt:13692 #: debian-reference.en.xmlt:13693 debian-reference.en.xmlt:13701 #: debian-reference.en.xmlt:13702 debian-reference.en.xmlt:13703 #: debian-reference.en.xmlt:13710 debian-reference.en.xmlt:13711 #: debian-reference.en.xmlt:13712 debian-reference.en.xmlt:13719 #: debian-reference.en.xmlt:13720 debian-reference.en.xmlt:13721 #: debian-reference.en.xmlt:13730 debian-reference.en.xmlt:13731 #: debian-reference.en.xmlt:13732 debian-reference.en.xmlt:13741 #: debian-reference.en.xmlt:13742 debian-reference.en.xmlt:13743 #: debian-reference.en.xmlt:13752 debian-reference.en.xmlt:13753 #: debian-reference.en.xmlt:13754 debian-reference.en.xmlt:13762 #: debian-reference.en.xmlt:13763 debian-reference.en.xmlt:13764 #: debian-reference.en.xmlt:13824 debian-reference.en.xmlt:13825 #: debian-reference.en.xmlt:13826 debian-reference.en.xmlt:13835 #: debian-reference.en.xmlt:13836 debian-reference.en.xmlt:13837 #: debian-reference.en.xmlt:13846 debian-reference.en.xmlt:13847 #: debian-reference.en.xmlt:13848 debian-reference.en.xmlt:13857 #: debian-reference.en.xmlt:13858 debian-reference.en.xmlt:13859 #: debian-reference.en.xmlt:13868 debian-reference.en.xmlt:13869 #: debian-reference.en.xmlt:13870 debian-reference.en.xmlt:13879 #: debian-reference.en.xmlt:13880 debian-reference.en.xmlt:13881 #: debian-reference.en.xmlt:13890 debian-reference.en.xmlt:13891 #: debian-reference.en.xmlt:13892 debian-reference.en.xmlt:13901 #: debian-reference.en.xmlt:13902 debian-reference.en.xmlt:13903 #: debian-reference.en.xmlt:13912 debian-reference.en.xmlt:13913 #: debian-reference.en.xmlt:13914 debian-reference.en.xmlt:13923 #: debian-reference.en.xmlt:13924 debian-reference.en.xmlt:13925 #: debian-reference.en.xmlt:14024 debian-reference.en.xmlt:14025 #: debian-reference.en.xmlt:14026 debian-reference.en.xmlt:14032 #: debian-reference.en.xmlt:14033 debian-reference.en.xmlt:14034 #: debian-reference.en.xmlt:14040 debian-reference.en.xmlt:14041 #: debian-reference.en.xmlt:14042 debian-reference.en.xmlt:14048 #: debian-reference.en.xmlt:14049 debian-reference.en.xmlt:14050 #: debian-reference.en.xmlt:14056 debian-reference.en.xmlt:14057 #: debian-reference.en.xmlt:14058 debian-reference.en.xmlt:14064 #: debian-reference.en.xmlt:14065 debian-reference.en.xmlt:14066 #: debian-reference.en.xmlt:14072 debian-reference.en.xmlt:14073 #: debian-reference.en.xmlt:14074 debian-reference.en.xmlt:14080 #: debian-reference.en.xmlt:14081 debian-reference.en.xmlt:14082 #: debian-reference.en.xmlt:14118 debian-reference.en.xmlt:14119 #: debian-reference.en.xmlt:14120 debian-reference.en.xmlt:14126 #: debian-reference.en.xmlt:14127 debian-reference.en.xmlt:14128 #: debian-reference.en.xmlt:14134 debian-reference.en.xmlt:14135 #: debian-reference.en.xmlt:14136 debian-reference.en.xmlt:14142 #: debian-reference.en.xmlt:14143 debian-reference.en.xmlt:14144 #: debian-reference.en.xmlt:14150 debian-reference.en.xmlt:14151 #: debian-reference.en.xmlt:14152 debian-reference.en.xmlt:14158 #: debian-reference.en.xmlt:14159 debian-reference.en.xmlt:14160 #: debian-reference.en.xmlt:14166 debian-reference.en.xmlt:14167 #: debian-reference.en.xmlt:14168 debian-reference.en.xmlt:14174 #: debian-reference.en.xmlt:14175 debian-reference.en.xmlt:14176 #: debian-reference.en.xmlt:14182 debian-reference.en.xmlt:14183 #: debian-reference.en.xmlt:14184 debian-reference.en.xmlt:14190 #: debian-reference.en.xmlt:14191 debian-reference.en.xmlt:14192 #: debian-reference.en.xmlt:14198 debian-reference.en.xmlt:14199 #: debian-reference.en.xmlt:14200 debian-reference.en.xmlt:14206 #: debian-reference.en.xmlt:14207 debian-reference.en.xmlt:14208 #: debian-reference.en.xmlt:14214 debian-reference.en.xmlt:14215 #: debian-reference.en.xmlt:14216 debian-reference.en.xmlt:14222 #: debian-reference.en.xmlt:14223 debian-reference.en.xmlt:14224 #: debian-reference.en.xmlt:14614 debian-reference.en.xmlt:14615 #: debian-reference.en.xmlt:14616 debian-reference.en.xmlt:14622 #: debian-reference.en.xmlt:14623 debian-reference.en.xmlt:14624 #: debian-reference.en.xmlt:14630 debian-reference.en.xmlt:14631 #: debian-reference.en.xmlt:14632 debian-reference.en.xmlt:14638 #: debian-reference.en.xmlt:14639 debian-reference.en.xmlt:14640 #: debian-reference.en.xmlt:14646 debian-reference.en.xmlt:14647 #: debian-reference.en.xmlt:14648 debian-reference.en.xmlt:14704 #: debian-reference.en.xmlt:14705 debian-reference.en.xmlt:14706 #: debian-reference.en.xmlt:14712 debian-reference.en.xmlt:14713 #: debian-reference.en.xmlt:14714 debian-reference.en.xmlt:14720 #: debian-reference.en.xmlt:14721 debian-reference.en.xmlt:14722 #: debian-reference.en.xmlt:14728 debian-reference.en.xmlt:14729 #: debian-reference.en.xmlt:14730 debian-reference.en.xmlt:14813 #: debian-reference.en.xmlt:14814 debian-reference.en.xmlt:14815 #: debian-reference.en.xmlt:14821 debian-reference.en.xmlt:14822 #: debian-reference.en.xmlt:14823 debian-reference.en.xmlt:14829 #: debian-reference.en.xmlt:14830 debian-reference.en.xmlt:14831 #: debian-reference.en.xmlt:14970 debian-reference.en.xmlt:14971 #: debian-reference.en.xmlt:14972 debian-reference.en.xmlt:14981 #: debian-reference.en.xmlt:14982 debian-reference.en.xmlt:14983 #: debian-reference.en.xmlt:14992 debian-reference.en.xmlt:14993 #: debian-reference.en.xmlt:14994 debian-reference.en.xmlt:15003 #: debian-reference.en.xmlt:15004 debian-reference.en.xmlt:15005 #: debian-reference.en.xmlt:15014 debian-reference.en.xmlt:15015 #: debian-reference.en.xmlt:15016 debian-reference.en.xmlt:15025 #: debian-reference.en.xmlt:15026 debian-reference.en.xmlt:15027 #: debian-reference.en.xmlt:15036 debian-reference.en.xmlt:15037 #: debian-reference.en.xmlt:15038 debian-reference.en.xmlt:15047 #: debian-reference.en.xmlt:15048 debian-reference.en.xmlt:15049 #: debian-reference.en.xmlt:15097 debian-reference.en.xmlt:15098 #: debian-reference.en.xmlt:15099 debian-reference.en.xmlt:15108 #: debian-reference.en.xmlt:15109 debian-reference.en.xmlt:15110 #: debian-reference.en.xmlt:15119 debian-reference.en.xmlt:15120 #: debian-reference.en.xmlt:15121 debian-reference.en.xmlt:15130 #: debian-reference.en.xmlt:15131 debian-reference.en.xmlt:15132 #: debian-reference.en.xmlt:15140 debian-reference.en.xmlt:15141 #: debian-reference.en.xmlt:15142 debian-reference.en.xmlt:15150 #: debian-reference.en.xmlt:15151 debian-reference.en.xmlt:15152 #: debian-reference.en.xmlt:15199 debian-reference.en.xmlt:15200 #: debian-reference.en.xmlt:15201 debian-reference.en.xmlt:15209 #: debian-reference.en.xmlt:15210 debian-reference.en.xmlt:15211 #: debian-reference.en.xmlt:15219 debian-reference.en.xmlt:15220 #: debian-reference.en.xmlt:15221 debian-reference.en.xmlt:15229 #: debian-reference.en.xmlt:15230 debian-reference.en.xmlt:15231 #: debian-reference.en.xmlt:15682 debian-reference.en.xmlt:15683 #: debian-reference.en.xmlt:15684 debian-reference.en.xmlt:15693 #: debian-reference.en.xmlt:15694 debian-reference.en.xmlt:15695 #: debian-reference.en.xmlt:15704 debian-reference.en.xmlt:15705 #: debian-reference.en.xmlt:15706 debian-reference.en.xmlt:15715 #: debian-reference.en.xmlt:15716 debian-reference.en.xmlt:15717 #: debian-reference.en.xmlt:15726 debian-reference.en.xmlt:15727 #: debian-reference.en.xmlt:15728 debian-reference.en.xmlt:15737 #: debian-reference.en.xmlt:15738 debian-reference.en.xmlt:15739 #: debian-reference.en.xmlt:15748 debian-reference.en.xmlt:15749 #: debian-reference.en.xmlt:15750 debian-reference.en.xmlt:15759 #: debian-reference.en.xmlt:15760 debian-reference.en.xmlt:15761 #: debian-reference.en.xmlt:15770 debian-reference.en.xmlt:15771 #: debian-reference.en.xmlt:15772 debian-reference.en.xmlt:15781 #: debian-reference.en.xmlt:15782 debian-reference.en.xmlt:15783 #: debian-reference.en.xmlt:15792 debian-reference.en.xmlt:15793 #: debian-reference.en.xmlt:15794 debian-reference.en.xmlt:15803 #: debian-reference.en.xmlt:15804 debian-reference.en.xmlt:15805 #: debian-reference.en.xmlt:15813 debian-reference.en.xmlt:15814 #: debian-reference.en.xmlt:15815 debian-reference.en.xmlt:15824 #: debian-reference.en.xmlt:15825 debian-reference.en.xmlt:15826 #: debian-reference.en.xmlt:15874 debian-reference.en.xmlt:15875 #: debian-reference.en.xmlt:15876 debian-reference.en.xmlt:15885 #: debian-reference.en.xmlt:15886 debian-reference.en.xmlt:15887 #: debian-reference.en.xmlt:15896 debian-reference.en.xmlt:15897 #: debian-reference.en.xmlt:15898 debian-reference.en.xmlt:15907 #: debian-reference.en.xmlt:15908 debian-reference.en.xmlt:15909 #: debian-reference.en.xmlt:15918 debian-reference.en.xmlt:15919 #: debian-reference.en.xmlt:15920 debian-reference.en.xmlt:15929 #: debian-reference.en.xmlt:15930 debian-reference.en.xmlt:15931 #: debian-reference.en.xmlt:15940 debian-reference.en.xmlt:15941 #: debian-reference.en.xmlt:15942 debian-reference.en.xmlt:15951 #: debian-reference.en.xmlt:15952 debian-reference.en.xmlt:15953 #: debian-reference.en.xmlt:15962 debian-reference.en.xmlt:15963 #: debian-reference.en.xmlt:15964 debian-reference.en.xmlt:15973 #: debian-reference.en.xmlt:15974 debian-reference.en.xmlt:15975 #: debian-reference.en.xmlt:15984 debian-reference.en.xmlt:15985 #: debian-reference.en.xmlt:15986 debian-reference.en.xmlt:15994 #: debian-reference.en.xmlt:15995 debian-reference.en.xmlt:15996 #: debian-reference.en.xmlt:16005 debian-reference.en.xmlt:16006 #: debian-reference.en.xmlt:16007 debian-reference.en.xmlt:16015 #: debian-reference.en.xmlt:16016 debian-reference.en.xmlt:16017 #: debian-reference.en.xmlt:16025 debian-reference.en.xmlt:16026 #: debian-reference.en.xmlt:16027 debian-reference.en.xmlt:16036 #: debian-reference.en.xmlt:16037 debian-reference.en.xmlt:16038 #: debian-reference.en.xmlt:16167 debian-reference.en.xmlt:16168 #: debian-reference.en.xmlt:16169 debian-reference.en.xmlt:16175 #: debian-reference.en.xmlt:16176 debian-reference.en.xmlt:16177 #: debian-reference.en.xmlt:16183 debian-reference.en.xmlt:16184 #: debian-reference.en.xmlt:16185 debian-reference.en.xmlt:16191 #: debian-reference.en.xmlt:16192 debian-reference.en.xmlt:16193 #: debian-reference.en.xmlt:16199 debian-reference.en.xmlt:16200 #: debian-reference.en.xmlt:16201 debian-reference.en.xmlt:16207 #: debian-reference.en.xmlt:16208 debian-reference.en.xmlt:16209 #: debian-reference.en.xmlt:16215 debian-reference.en.xmlt:16216 #: debian-reference.en.xmlt:16217 debian-reference.en.xmlt:16223 #: debian-reference.en.xmlt:16224 debian-reference.en.xmlt:16225 #: debian-reference.en.xmlt:16231 debian-reference.en.xmlt:16232 #: debian-reference.en.xmlt:16233 debian-reference.en.xmlt:16239 #: debian-reference.en.xmlt:16240 debian-reference.en.xmlt:16241 #: debian-reference.en.xmlt:16247 debian-reference.en.xmlt:16248 #: debian-reference.en.xmlt:16249 debian-reference.en.xmlt:16255 #: debian-reference.en.xmlt:16256 debian-reference.en.xmlt:16257 #: debian-reference.en.xmlt:16263 debian-reference.en.xmlt:16264 #: debian-reference.en.xmlt:16265 debian-reference.en.xmlt:16270 #: debian-reference.en.xmlt:16271 debian-reference.en.xmlt:16272 #: debian-reference.en.xmlt:16277 debian-reference.en.xmlt:16278 #: debian-reference.en.xmlt:16279 debian-reference.en.xmlt:16427 #: debian-reference.en.xmlt:16428 debian-reference.en.xmlt:16429 #: debian-reference.en.xmlt:16443 debian-reference.en.xmlt:16444 #: debian-reference.en.xmlt:16445 debian-reference.en.xmlt:16459 #: debian-reference.en.xmlt:16460 debian-reference.en.xmlt:16461 #: debian-reference.en.xmlt:16476 debian-reference.en.xmlt:16477 #: debian-reference.en.xmlt:16478 debian-reference.en.xmlt:16493 #: debian-reference.en.xmlt:16494 debian-reference.en.xmlt:16495 #: debian-reference.en.xmlt:16510 debian-reference.en.xmlt:16511 #: debian-reference.en.xmlt:16512 debian-reference.en.xmlt:16527 #: debian-reference.en.xmlt:16528 debian-reference.en.xmlt:16529 #: debian-reference.en.xmlt:16544 debian-reference.en.xmlt:16545 #: debian-reference.en.xmlt:16546 debian-reference.en.xmlt:16826 #: debian-reference.en.xmlt:16827 debian-reference.en.xmlt:16828 #: debian-reference.en.xmlt:16834 debian-reference.en.xmlt:16835 #: debian-reference.en.xmlt:16836 debian-reference.en.xmlt:16842 #: debian-reference.en.xmlt:16843 debian-reference.en.xmlt:16844 #: debian-reference.en.xmlt:16849 debian-reference.en.xmlt:16850 #: debian-reference.en.xmlt:16851 debian-reference.en.xmlt:16856 #: debian-reference.en.xmlt:16857 debian-reference.en.xmlt:16858 #: debian-reference.en.xmlt:16863 debian-reference.en.xmlt:16864 #: debian-reference.en.xmlt:16865 debian-reference.en.xmlt:16871 #: debian-reference.en.xmlt:16872 debian-reference.en.xmlt:16873 #: debian-reference.en.xmlt:16996 debian-reference.en.xmlt:16997 #: debian-reference.en.xmlt:16998 debian-reference.en.xmlt:17012 #: debian-reference.en.xmlt:17013 debian-reference.en.xmlt:17014 #: debian-reference.en.xmlt:17029 debian-reference.en.xmlt:17030 #: debian-reference.en.xmlt:17031 debian-reference.en.xmlt:17046 #: debian-reference.en.xmlt:17047 debian-reference.en.xmlt:17048 #: debian-reference.en.xmlt:17102 debian-reference.en.xmlt:17103 #: debian-reference.en.xmlt:17104 debian-reference.en.xmlt:17119 #: debian-reference.en.xmlt:17120 debian-reference.en.xmlt:17121 #: debian-reference.en.xmlt:17135 debian-reference.en.xmlt:17136 #: debian-reference.en.xmlt:17137 debian-reference.en.xmlt:17151 #: debian-reference.en.xmlt:17152 debian-reference.en.xmlt:17153 #: debian-reference.en.xmlt:17167 debian-reference.en.xmlt:17168 #: debian-reference.en.xmlt:17169 debian-reference.en.xmlt:17183 #: debian-reference.en.xmlt:17184 debian-reference.en.xmlt:17185 #: debian-reference.en.xmlt:17199 debian-reference.en.xmlt:17200 #: debian-reference.en.xmlt:17201 debian-reference.en.xmlt:17380 #: debian-reference.en.xmlt:17381 debian-reference.en.xmlt:17382 #: debian-reference.en.xmlt:17391 debian-reference.en.xmlt:17392 #: debian-reference.en.xmlt:17393 debian-reference.en.xmlt:17402 #: debian-reference.en.xmlt:17403 debian-reference.en.xmlt:17404 #: debian-reference.en.xmlt:17413 debian-reference.en.xmlt:17414 #: debian-reference.en.xmlt:17415 debian-reference.en.xmlt:17424 #: debian-reference.en.xmlt:17425 debian-reference.en.xmlt:17426 #: debian-reference.en.xmlt:17435 debian-reference.en.xmlt:17436 #: debian-reference.en.xmlt:17437 debian-reference.en.xmlt:17446 #: debian-reference.en.xmlt:17447 debian-reference.en.xmlt:17448 #: debian-reference.en.xmlt:17457 debian-reference.en.xmlt:17458 #: debian-reference.en.xmlt:17459 debian-reference.en.xmlt:17468 #: debian-reference.en.xmlt:17469 debian-reference.en.xmlt:17470 #: debian-reference.en.xmlt:17479 debian-reference.en.xmlt:17480 #: debian-reference.en.xmlt:17481 debian-reference.en.xmlt:17490 #: debian-reference.en.xmlt:17491 debian-reference.en.xmlt:17492 #: debian-reference.en.xmlt:17501 debian-reference.en.xmlt:17502 #: debian-reference.en.xmlt:17503 debian-reference.en.xmlt:17512 #: debian-reference.en.xmlt:17513 debian-reference.en.xmlt:17514 #: debian-reference.en.xmlt:17523 debian-reference.en.xmlt:17524 #: debian-reference.en.xmlt:17525 debian-reference.en.xmlt:17534 #: debian-reference.en.xmlt:17535 debian-reference.en.xmlt:17536 #: debian-reference.en.xmlt:17545 debian-reference.en.xmlt:17546 #: debian-reference.en.xmlt:17547 debian-reference.en.xmlt:17556 #: debian-reference.en.xmlt:17557 debian-reference.en.xmlt:17558 #: debian-reference.en.xmlt:17567 debian-reference.en.xmlt:17568 #: debian-reference.en.xmlt:17569 debian-reference.en.xmlt:17578 #: debian-reference.en.xmlt:17579 debian-reference.en.xmlt:17580 #: debian-reference.en.xmlt:17589 debian-reference.en.xmlt:17590 #: debian-reference.en.xmlt:17591 debian-reference.en.xmlt:17600 #: debian-reference.en.xmlt:17601 debian-reference.en.xmlt:17602 #: debian-reference.en.xmlt:17611 debian-reference.en.xmlt:17612 #: debian-reference.en.xmlt:17613 debian-reference.en.xmlt:17622 #: debian-reference.en.xmlt:17623 debian-reference.en.xmlt:17624 #: debian-reference.en.xmlt:17633 debian-reference.en.xmlt:17634 #: debian-reference.en.xmlt:17635 debian-reference.en.xmlt:17679 #: debian-reference.en.xmlt:17680 debian-reference.en.xmlt:17681 #: debian-reference.en.xmlt:17690 debian-reference.en.xmlt:17691 #: debian-reference.en.xmlt:17692 debian-reference.en.xmlt:17701 #: debian-reference.en.xmlt:17702 debian-reference.en.xmlt:17703 #: debian-reference.en.xmlt:17712 debian-reference.en.xmlt:17713 #: debian-reference.en.xmlt:17714 debian-reference.en.xmlt:17723 #: debian-reference.en.xmlt:17724 debian-reference.en.xmlt:17725 #: debian-reference.en.xmlt:17734 debian-reference.en.xmlt:17735 #: debian-reference.en.xmlt:17736 debian-reference.en.xmlt:17745 #: debian-reference.en.xmlt:17746 debian-reference.en.xmlt:17747 #: debian-reference.en.xmlt:17756 debian-reference.en.xmlt:17757 #: debian-reference.en.xmlt:17758 debian-reference.en.xmlt:17767 #: debian-reference.en.xmlt:17768 debian-reference.en.xmlt:17769 #: debian-reference.en.xmlt:17778 debian-reference.en.xmlt:17779 #: debian-reference.en.xmlt:17780 debian-reference.en.xmlt:17789 #: debian-reference.en.xmlt:17790 debian-reference.en.xmlt:17791 #: debian-reference.en.xmlt:17800 debian-reference.en.xmlt:17801 #: debian-reference.en.xmlt:17802 debian-reference.en.xmlt:17811 #: debian-reference.en.xmlt:17812 debian-reference.en.xmlt:17813 #: debian-reference.en.xmlt:17972 debian-reference.en.xmlt:17973 #: debian-reference.en.xmlt:17974 debian-reference.en.xmlt:17980 #: debian-reference.en.xmlt:17981 debian-reference.en.xmlt:17982 #: debian-reference.en.xmlt:17988 debian-reference.en.xmlt:17989 #: debian-reference.en.xmlt:17990 debian-reference.en.xmlt:17996 #: debian-reference.en.xmlt:17997 debian-reference.en.xmlt:17998 #: debian-reference.en.xmlt:18004 debian-reference.en.xmlt:18005 #: debian-reference.en.xmlt:18006 debian-reference.en.xmlt:18012 #: debian-reference.en.xmlt:18013 debian-reference.en.xmlt:18014 #: debian-reference.en.xmlt:18020 debian-reference.en.xmlt:18021 #: debian-reference.en.xmlt:18022 debian-reference.en.xmlt:18028 #: debian-reference.en.xmlt:18029 debian-reference.en.xmlt:18030 #: debian-reference.en.xmlt:18036 debian-reference.en.xmlt:18037 #: debian-reference.en.xmlt:18038 debian-reference.en.xmlt:18044 #: debian-reference.en.xmlt:18045 debian-reference.en.xmlt:18046 #: debian-reference.en.xmlt:18052 debian-reference.en.xmlt:18053 #: debian-reference.en.xmlt:18054 debian-reference.en.xmlt:18060 #: debian-reference.en.xmlt:18061 debian-reference.en.xmlt:18062 #: debian-reference.en.xmlt:18068 debian-reference.en.xmlt:18069 #: debian-reference.en.xmlt:18070 debian-reference.en.xmlt:18076 #: debian-reference.en.xmlt:18077 debian-reference.en.xmlt:18078 #: debian-reference.en.xmlt:18340 debian-reference.en.xmlt:18341 #: debian-reference.en.xmlt:18342 debian-reference.en.xmlt:18596 #: debian-reference.en.xmlt:18597 debian-reference.en.xmlt:18598 #: debian-reference.en.xmlt:18604 debian-reference.en.xmlt:18605 #: debian-reference.en.xmlt:18606 debian-reference.en.xmlt:18612 #: debian-reference.en.xmlt:18613 debian-reference.en.xmlt:18614 #: debian-reference.en.xmlt:18620 debian-reference.en.xmlt:18621 #: debian-reference.en.xmlt:18622 debian-reference.en.xmlt:18628 #: debian-reference.en.xmlt:18629 debian-reference.en.xmlt:18630 #: debian-reference.en.xmlt:18636 debian-reference.en.xmlt:18637 #: debian-reference.en.xmlt:18638 debian-reference.en.xmlt:18644 #: debian-reference.en.xmlt:18645 debian-reference.en.xmlt:18646 #: debian-reference.en.xmlt:18652 debian-reference.en.xmlt:18653 #: debian-reference.en.xmlt:18654 debian-reference.en.xmlt:18660 #: debian-reference.en.xmlt:18661 debian-reference.en.xmlt:18662 #: debian-reference.en.xmlt:18668 debian-reference.en.xmlt:18669 #: debian-reference.en.xmlt:18670 debian-reference.en.xmlt:18676 #: debian-reference.en.xmlt:18677 debian-reference.en.xmlt:18678 #: debian-reference.en.xmlt:18684 debian-reference.en.xmlt:18685 #: debian-reference.en.xmlt:18686 debian-reference.en.xmlt:18692 #: debian-reference.en.xmlt:18693 debian-reference.en.xmlt:18694 #: debian-reference.en.xmlt:18700 debian-reference.en.xmlt:18701 #: debian-reference.en.xmlt:18702 debian-reference.en.xmlt:18934 #: debian-reference.en.xmlt:18935 debian-reference.en.xmlt:18936 #: debian-reference.en.xmlt:18941 debian-reference.en.xmlt:18942 #: debian-reference.en.xmlt:18943 debian-reference.en.xmlt:18949 #: debian-reference.en.xmlt:18950 debian-reference.en.xmlt:18951 #: debian-reference.en.xmlt:18956 debian-reference.en.xmlt:18957 #: debian-reference.en.xmlt:18958 debian-reference.en.xmlt:18994 #: debian-reference.en.xmlt:18995 debian-reference.en.xmlt:18996 #: debian-reference.en.xmlt:19002 debian-reference.en.xmlt:19003 #: debian-reference.en.xmlt:19004 debian-reference.en.xmlt:19060 #: debian-reference.en.xmlt:19061 debian-reference.en.xmlt:19062 #: debian-reference.en.xmlt:19071 debian-reference.en.xmlt:19072 #: debian-reference.en.xmlt:19073 debian-reference.en.xmlt:19082 #: debian-reference.en.xmlt:19083 debian-reference.en.xmlt:19084 #: debian-reference.en.xmlt:19093 debian-reference.en.xmlt:19094 #: debian-reference.en.xmlt:19095 debian-reference.en.xmlt:19104 #: debian-reference.en.xmlt:19105 debian-reference.en.xmlt:19106 #: debian-reference.en.xmlt:19194 debian-reference.en.xmlt:19195 #: debian-reference.en.xmlt:19196 debian-reference.en.xmlt:19202 #: debian-reference.en.xmlt:19203 debian-reference.en.xmlt:19204 #: debian-reference.en.xmlt:19210 debian-reference.en.xmlt:19211 #: debian-reference.en.xmlt:19212 debian-reference.en.xmlt:19218 #: debian-reference.en.xmlt:19219 debian-reference.en.xmlt:19220 #: debian-reference.en.xmlt:19226 debian-reference.en.xmlt:19227 #: debian-reference.en.xmlt:19228 debian-reference.en.xmlt:19234 #: debian-reference.en.xmlt:19235 debian-reference.en.xmlt:19236 #: debian-reference.en.xmlt:19242 debian-reference.en.xmlt:19243 #: debian-reference.en.xmlt:19244 debian-reference.en.xmlt:19250 #: debian-reference.en.xmlt:19251 debian-reference.en.xmlt:19252 #: debian-reference.en.xmlt:19258 debian-reference.en.xmlt:19259 #: debian-reference.en.xmlt:19260 debian-reference.en.xmlt:19508 #: debian-reference.en.xmlt:19509 debian-reference.en.xmlt:19510 #: debian-reference.en.xmlt:19516 debian-reference.en.xmlt:19517 #: debian-reference.en.xmlt:19518 debian-reference.en.xmlt:19524 #: debian-reference.en.xmlt:19525 debian-reference.en.xmlt:19526 #: debian-reference.en.xmlt:19686 debian-reference.en.xmlt:19687 #: debian-reference.en.xmlt:19688 debian-reference.en.xmlt:19693 #: debian-reference.en.xmlt:19694 debian-reference.en.xmlt:19695 #: debian-reference.en.xmlt:19700 debian-reference.en.xmlt:19701 #: debian-reference.en.xmlt:19702 debian-reference.en.xmlt:19707 #: debian-reference.en.xmlt:19708 debian-reference.en.xmlt:19709 #: debian-reference.en.xmlt:19714 debian-reference.en.xmlt:19715 #: debian-reference.en.xmlt:19716 debian-reference.en.xmlt:19722 #: debian-reference.en.xmlt:19723 debian-reference.en.xmlt:19724 #: debian-reference.en.xmlt:19730 debian-reference.en.xmlt:19731 #: debian-reference.en.xmlt:19732 debian-reference.en.xmlt:19738 #: debian-reference.en.xmlt:19739 debian-reference.en.xmlt:19740 #: debian-reference.en.xmlt:19746 debian-reference.en.xmlt:19747 #: debian-reference.en.xmlt:19748 debian-reference.en.xmlt:19753 #: debian-reference.en.xmlt:19754 debian-reference.en.xmlt:19755 #: debian-reference.en.xmlt:19760 debian-reference.en.xmlt:19761 #: debian-reference.en.xmlt:19762 debian-reference.en.xmlt:19767 #: debian-reference.en.xmlt:19768 debian-reference.en.xmlt:19769 #: debian-reference.en.xmlt:19774 debian-reference.en.xmlt:19775 #: debian-reference.en.xmlt:19776 debian-reference.en.xmlt:20409 #: debian-reference.en.xmlt:20410 debian-reference.en.xmlt:20411 #: debian-reference.en.xmlt:20417 debian-reference.en.xmlt:20418 #: debian-reference.en.xmlt:20419 debian-reference.en.xmlt:20425 #: debian-reference.en.xmlt:20426 debian-reference.en.xmlt:20427 #: debian-reference.en.xmlt:20433 debian-reference.en.xmlt:20434 #: debian-reference.en.xmlt:20435 debian-reference.en.xmlt:20441 #: debian-reference.en.xmlt:20442 debian-reference.en.xmlt:20443 #: debian-reference.en.xmlt:20449 debian-reference.en.xmlt:20450 #: debian-reference.en.xmlt:20451 debian-reference.en.xmlt:20457 #: debian-reference.en.xmlt:20458 debian-reference.en.xmlt:20459 #: debian-reference.en.xmlt:20465 debian-reference.en.xmlt:20466 #: debian-reference.en.xmlt:20467 debian-reference.en.xmlt:20504 #: debian-reference.en.xmlt:20505 debian-reference.en.xmlt:20506 #: debian-reference.en.xmlt:20512 debian-reference.en.xmlt:20513 #: debian-reference.en.xmlt:20514 debian-reference.en.xmlt:20520 #: debian-reference.en.xmlt:20521 debian-reference.en.xmlt:20522 #: debian-reference.en.xmlt:20528 debian-reference.en.xmlt:20529 #: debian-reference.en.xmlt:20530 debian-reference.en.xmlt:20536 #: debian-reference.en.xmlt:20537 debian-reference.en.xmlt:20538 #: debian-reference.en.xmlt:20544 debian-reference.en.xmlt:20545 #: debian-reference.en.xmlt:20546 debian-reference.en.xmlt:20552 #: debian-reference.en.xmlt:20553 debian-reference.en.xmlt:20554 #: debian-reference.en.xmlt:20560 debian-reference.en.xmlt:20561 #: debian-reference.en.xmlt:20562 debian-reference.en.xmlt:20568 #: debian-reference.en.xmlt:20569 debian-reference.en.xmlt:20570 #: debian-reference.en.xmlt:20576 debian-reference.en.xmlt:20577 #: debian-reference.en.xmlt:20578 debian-reference.en.xmlt:20584 #: debian-reference.en.xmlt:20585 debian-reference.en.xmlt:20586 #: debian-reference.en.xmlt:20592 debian-reference.en.xmlt:20593 #: debian-reference.en.xmlt:20594 debian-reference.en.xmlt:20600 #: debian-reference.en.xmlt:20601 debian-reference.en.xmlt:20602 #: debian-reference.en.xmlt:20608 debian-reference.en.xmlt:20609 #: debian-reference.en.xmlt:20610 debian-reference.en.xmlt:20616 #: debian-reference.en.xmlt:20617 debian-reference.en.xmlt:20618 #: debian-reference.en.xmlt:20624 debian-reference.en.xmlt:20625 #: debian-reference.en.xmlt:20626 debian-reference.en.xmlt:20632 #: debian-reference.en.xmlt:20633 debian-reference.en.xmlt:20634 #: debian-reference.en.xmlt:20732 debian-reference.en.xmlt:20733 #: debian-reference.en.xmlt:20734 debian-reference.en.xmlt:20740 #: debian-reference.en.xmlt:20741 debian-reference.en.xmlt:20742 #: debian-reference.en.xmlt:20748 debian-reference.en.xmlt:20749 #: debian-reference.en.xmlt:20750 debian-reference.en.xmlt:20756 #: debian-reference.en.xmlt:20757 debian-reference.en.xmlt:20758 #: debian-reference.en.xmlt:20764 debian-reference.en.xmlt:20765 #: debian-reference.en.xmlt:20766 debian-reference.en.xmlt:20771 #: debian-reference.en.xmlt:20772 debian-reference.en.xmlt:20773 #: debian-reference.en.xmlt:20778 debian-reference.en.xmlt:20779 #: debian-reference.en.xmlt:20780 debian-reference.en.xmlt:20785 #: debian-reference.en.xmlt:20786 debian-reference.en.xmlt:20787 #: debian-reference.en.xmlt:20792 debian-reference.en.xmlt:20793 #: debian-reference.en.xmlt:20794 debian-reference.en.xmlt:20799 #: debian-reference.en.xmlt:20800 debian-reference.en.xmlt:20801 #: debian-reference.en.xmlt:20806 debian-reference.en.xmlt:20807 #: debian-reference.en.xmlt:20808 debian-reference.en.xmlt:20813 #: debian-reference.en.xmlt:20814 debian-reference.en.xmlt:20815 #: debian-reference.en.xmlt:20820 debian-reference.en.xmlt:20821 #: debian-reference.en.xmlt:20822 debian-reference.en.xmlt:20827 #: debian-reference.en.xmlt:20828 debian-reference.en.xmlt:20829 #: debian-reference.en.xmlt:20834 debian-reference.en.xmlt:20835 #: debian-reference.en.xmlt:20836 debian-reference.en.xmlt:20841 #: debian-reference.en.xmlt:20842 debian-reference.en.xmlt:20843 #: debian-reference.en.xmlt:20848 debian-reference.en.xmlt:20849 #: debian-reference.en.xmlt:20850 debian-reference.en.xmlt:20855 #: debian-reference.en.xmlt:20856 debian-reference.en.xmlt:20857 #: debian-reference.en.xmlt:20862 debian-reference.en.xmlt:20863 #: debian-reference.en.xmlt:20864 debian-reference.en.xmlt:20869 #: debian-reference.en.xmlt:20870 debian-reference.en.xmlt:20871 #: debian-reference.en.xmlt:20876 debian-reference.en.xmlt:20877 #: debian-reference.en.xmlt:20878 debian-reference.en.xmlt:21069 #: debian-reference.en.xmlt:21070 debian-reference.en.xmlt:21071 #: debian-reference.en.xmlt:21077 debian-reference.en.xmlt:21078 #: debian-reference.en.xmlt:21079 debian-reference.en.xmlt:21085 #: debian-reference.en.xmlt:21086 debian-reference.en.xmlt:21087 #: debian-reference.en.xmlt:21092 debian-reference.en.xmlt:21093 #: debian-reference.en.xmlt:21094 debian-reference.en.xmlt:21100 #: debian-reference.en.xmlt:21101 debian-reference.en.xmlt:21102 #: debian-reference.en.xmlt:21108 debian-reference.en.xmlt:21109 #: debian-reference.en.xmlt:21110 debian-reference.en.xmlt:21116 #: debian-reference.en.xmlt:21117 debian-reference.en.xmlt:21118 #: debian-reference.en.xmlt:21124 debian-reference.en.xmlt:21125 #: debian-reference.en.xmlt:21126 debian-reference.en.xmlt:21132 #: debian-reference.en.xmlt:21133 debian-reference.en.xmlt:21134 #: debian-reference.en.xmlt:21140 debian-reference.en.xmlt:21141 #: debian-reference.en.xmlt:21142 debian-reference.en.xmlt:21148 #: debian-reference.en.xmlt:21149 debian-reference.en.xmlt:21150 #: debian-reference.en.xmlt:21224 debian-reference.en.xmlt:21225 #: debian-reference.en.xmlt:21226 debian-reference.en.xmlt:21232 #: debian-reference.en.xmlt:21233 debian-reference.en.xmlt:21234 #: debian-reference.en.xmlt:21240 debian-reference.en.xmlt:21241 #: debian-reference.en.xmlt:21242 debian-reference.en.xmlt:21248 #: debian-reference.en.xmlt:21249 debian-reference.en.xmlt:21250 #: debian-reference.en.xmlt:21256 debian-reference.en.xmlt:21257 #: debian-reference.en.xmlt:21258 debian-reference.en.xmlt:21264 #: debian-reference.en.xmlt:21265 debian-reference.en.xmlt:21266 #: debian-reference.en.xmlt:21272 debian-reference.en.xmlt:21273 #: debian-reference.en.xmlt:21274 debian-reference.en.xmlt:21280 #: debian-reference.en.xmlt:21281 debian-reference.en.xmlt:21282 #: debian-reference.en.xmlt:21288 debian-reference.en.xmlt:21289 #: debian-reference.en.xmlt:21290 debian-reference.en.xmlt:21477 #: debian-reference.en.xmlt:21478 debian-reference.en.xmlt:21479 #: debian-reference.en.xmlt:21485 debian-reference.en.xmlt:21486 #: debian-reference.en.xmlt:21487 debian-reference.en.xmlt:21493 #: debian-reference.en.xmlt:21494 debian-reference.en.xmlt:21495 #: debian-reference.en.xmlt:21501 debian-reference.en.xmlt:21502 #: debian-reference.en.xmlt:21503 debian-reference.en.xmlt:21509 #: debian-reference.en.xmlt:21510 debian-reference.en.xmlt:21511 #: debian-reference.en.xmlt:21517 debian-reference.en.xmlt:21518 #: debian-reference.en.xmlt:21519 debian-reference.en.xmlt:21525 #: debian-reference.en.xmlt:21526 debian-reference.en.xmlt:21527 #: debian-reference.en.xmlt:21532 debian-reference.en.xmlt:21533 #: debian-reference.en.xmlt:21534 debian-reference.en.xmlt:21540 #: debian-reference.en.xmlt:21541 debian-reference.en.xmlt:21542 #: debian-reference.en.xmlt:21547 debian-reference.en.xmlt:21548 #: debian-reference.en.xmlt:21549 debian-reference.en.xmlt:21554 #: debian-reference.en.xmlt:21555 debian-reference.en.xmlt:21556 #: debian-reference.en.xmlt:21561 debian-reference.en.xmlt:21562 #: debian-reference.en.xmlt:21563 debian-reference.en.xmlt:21568 #: debian-reference.en.xmlt:21569 debian-reference.en.xmlt:21570 #: debian-reference.en.xmlt:21575 debian-reference.en.xmlt:21576 #: debian-reference.en.xmlt:21577 debian-reference.en.xmlt:21582 #: debian-reference.en.xmlt:21583 debian-reference.en.xmlt:21584 #: debian-reference.en.xmlt:21589 debian-reference.en.xmlt:21590 #: debian-reference.en.xmlt:21591 debian-reference.en.xmlt:21789 #: debian-reference.en.xmlt:21790 debian-reference.en.xmlt:21791 #: debian-reference.en.xmlt:21802 debian-reference.en.xmlt:21803 #: debian-reference.en.xmlt:21804 debian-reference.en.xmlt:21815 #: debian-reference.en.xmlt:21816 debian-reference.en.xmlt:21817 #: debian-reference.en.xmlt:21828 debian-reference.en.xmlt:21829 #: debian-reference.en.xmlt:21830 debian-reference.en.xmlt:21841 #: debian-reference.en.xmlt:21842 debian-reference.en.xmlt:21843 #: debian-reference.en.xmlt:21854 debian-reference.en.xmlt:21855 #: debian-reference.en.xmlt:21856 debian-reference.en.xmlt:21867 #: debian-reference.en.xmlt:21868 debian-reference.en.xmlt:21869 #: debian-reference.en.xmlt:21880 debian-reference.en.xmlt:21881 #: debian-reference.en.xmlt:21882 debian-reference.en.xmlt:21892 #: debian-reference.en.xmlt:21893 debian-reference.en.xmlt:21894 #: debian-reference.en.xmlt:21904 debian-reference.en.xmlt:21905 #: debian-reference.en.xmlt:21906 debian-reference.en.xmlt:21916 #: debian-reference.en.xmlt:21917 debian-reference.en.xmlt:21918 #: debian-reference.en.xmlt:21928 debian-reference.en.xmlt:21929 #: debian-reference.en.xmlt:21930 debian-reference.en.xmlt:21940 #: debian-reference.en.xmlt:21941 debian-reference.en.xmlt:21942 #: debian-reference.en.xmlt:21952 debian-reference.en.xmlt:21953 #: debian-reference.en.xmlt:21954 debian-reference.en.xmlt:22017 #: debian-reference.en.xmlt:22018 debian-reference.en.xmlt:22019 #: debian-reference.en.xmlt:22028 debian-reference.en.xmlt:22029 #: debian-reference.en.xmlt:22030 debian-reference.en.xmlt:22039 #: debian-reference.en.xmlt:22040 debian-reference.en.xmlt:22041 #: debian-reference.en.xmlt:22050 debian-reference.en.xmlt:22051 #: debian-reference.en.xmlt:22052 debian-reference.en.xmlt:22061 #: debian-reference.en.xmlt:22062 debian-reference.en.xmlt:22063 #: debian-reference.en.xmlt:22072 debian-reference.en.xmlt:22073 #: debian-reference.en.xmlt:22074 debian-reference.en.xmlt:22370 #: debian-reference.en.xmlt:22371 debian-reference.en.xmlt:22372 #: debian-reference.en.xmlt:22378 debian-reference.en.xmlt:22379 #: debian-reference.en.xmlt:22380 debian-reference.en.xmlt:22386 #: debian-reference.en.xmlt:22387 debian-reference.en.xmlt:22388 #: debian-reference.en.xmlt:22394 debian-reference.en.xmlt:22395 #: debian-reference.en.xmlt:22396 debian-reference.en.xmlt:22402 #: debian-reference.en.xmlt:22403 debian-reference.en.xmlt:22404 #: debian-reference.en.xmlt:22409 debian-reference.en.xmlt:22410 #: debian-reference.en.xmlt:22411 debian-reference.en.xmlt:22417 #: debian-reference.en.xmlt:22418 debian-reference.en.xmlt:22419 #: debian-reference.en.xmlt:22425 debian-reference.en.xmlt:22426 #: debian-reference.en.xmlt:22427 debian-reference.en.xmlt:22432 #: debian-reference.en.xmlt:22433 debian-reference.en.xmlt:22434 #: debian-reference.en.xmlt:22439 debian-reference.en.xmlt:22440 #: debian-reference.en.xmlt:22441 debian-reference.en.xmlt:22446 #: debian-reference.en.xmlt:22447 debian-reference.en.xmlt:22448 #: debian-reference.en.xmlt:22453 debian-reference.en.xmlt:22454 #: debian-reference.en.xmlt:22455 debian-reference.en.xmlt:22460 #: debian-reference.en.xmlt:22461 debian-reference.en.xmlt:22462 #: debian-reference.en.xmlt:22467 debian-reference.en.xmlt:22468 #: debian-reference.en.xmlt:22469 debian-reference.en.xmlt:22474 #: debian-reference.en.xmlt:22475 debian-reference.en.xmlt:22476 #: debian-reference.en.xmlt:22481 debian-reference.en.xmlt:22482 #: debian-reference.en.xmlt:22483 debian-reference.en.xmlt:22489 #: debian-reference.en.xmlt:22490 debian-reference.en.xmlt:22491 #: debian-reference.en.xmlt:22497 debian-reference.en.xmlt:22498 #: debian-reference.en.xmlt:22499 debian-reference.en.xmlt:22738 #: debian-reference.en.xmlt:22739 debian-reference.en.xmlt:22740 #: debian-reference.en.xmlt:22746 debian-reference.en.xmlt:22747 #: debian-reference.en.xmlt:22748 debian-reference.en.xmlt:22754 #: debian-reference.en.xmlt:22755 debian-reference.en.xmlt:22756 #: debian-reference.en.xmlt:22762 debian-reference.en.xmlt:22763 #: debian-reference.en.xmlt:22764 debian-reference.en.xmlt:23185 #: debian-reference.en.xmlt:23186 debian-reference.en.xmlt:23187 #: debian-reference.en.xmlt:23193 debian-reference.en.xmlt:23194 #: debian-reference.en.xmlt:23195 debian-reference.en.xmlt:23201 #: debian-reference.en.xmlt:23202 debian-reference.en.xmlt:23203 #: debian-reference.en.xmlt:23209 debian-reference.en.xmlt:23210 #: debian-reference.en.xmlt:23211 debian-reference.en.xmlt:23217 #: debian-reference.en.xmlt:23218 debian-reference.en.xmlt:23219 #: debian-reference.en.xmlt:23225 debian-reference.en.xmlt:23226 #: debian-reference.en.xmlt:23227 debian-reference.en.xmlt:23233 #: debian-reference.en.xmlt:23234 debian-reference.en.xmlt:23235 #: debian-reference.en.xmlt:23241 debian-reference.en.xmlt:23242 #: debian-reference.en.xmlt:23243 debian-reference.en.xmlt:23249 #: debian-reference.en.xmlt:23250 debian-reference.en.xmlt:23251 #: debian-reference.en.xmlt:23291 debian-reference.en.xmlt:23292 #: debian-reference.en.xmlt:23293 debian-reference.en.xmlt:23299 #: debian-reference.en.xmlt:23300 debian-reference.en.xmlt:23301 #: debian-reference.en.xmlt:23339 debian-reference.en.xmlt:23340 #: debian-reference.en.xmlt:23341 debian-reference.en.xmlt:23347 #: debian-reference.en.xmlt:23348 debian-reference.en.xmlt:23349 #: debian-reference.en.xmlt:23355 debian-reference.en.xmlt:23356 #: debian-reference.en.xmlt:23357 debian-reference.en.xmlt:23363 #: debian-reference.en.xmlt:23364 debian-reference.en.xmlt:23365 #: debian-reference.en.xmlt:23371 debian-reference.en.xmlt:23372 #: debian-reference.en.xmlt:23373 debian-reference.en.xmlt:23410 #: debian-reference.en.xmlt:23411 debian-reference.en.xmlt:23412 #: debian-reference.en.xmlt:23418 debian-reference.en.xmlt:23419 #: debian-reference.en.xmlt:23420 debian-reference.en.xmlt:23426 #: debian-reference.en.xmlt:23427 debian-reference.en.xmlt:23428 #: debian-reference.en.xmlt:23434 debian-reference.en.xmlt:23435 #: debian-reference.en.xmlt:23436 debian-reference.en.xmlt:23442 #: debian-reference.en.xmlt:23443 debian-reference.en.xmlt:23444 #: debian-reference.en.xmlt:23450 debian-reference.en.xmlt:23451 #: debian-reference.en.xmlt:23452 debian-reference.en.xmlt:23458 #: debian-reference.en.xmlt:23459 debian-reference.en.xmlt:23460 #: debian-reference.en.xmlt:23466 debian-reference.en.xmlt:23467 #: debian-reference.en.xmlt:23468 debian-reference.en.xmlt:23474 #: debian-reference.en.xmlt:23475 debian-reference.en.xmlt:23476 #: debian-reference.en.xmlt:23482 debian-reference.en.xmlt:23483 #: debian-reference.en.xmlt:23484 debian-reference.en.xmlt:23490 #: debian-reference.en.xmlt:23491 debian-reference.en.xmlt:23492 #: debian-reference.en.xmlt:23498 debian-reference.en.xmlt:23499 #: debian-reference.en.xmlt:23500 debian-reference.en.xmlt:23506 #: debian-reference.en.xmlt:23507 debian-reference.en.xmlt:23508 #: debian-reference.en.xmlt:23514 debian-reference.en.xmlt:23515 #: debian-reference.en.xmlt:23516 debian-reference.en.xmlt:23700 #: debian-reference.en.xmlt:23701 debian-reference.en.xmlt:23702 #: debian-reference.en.xmlt:23710 debian-reference.en.xmlt:23711 #: debian-reference.en.xmlt:23712 debian-reference.en.xmlt:23720 #: debian-reference.en.xmlt:23721 debian-reference.en.xmlt:23722 #: debian-reference.en.xmlt:23730 debian-reference.en.xmlt:23731 #: debian-reference.en.xmlt:23732 debian-reference.en.xmlt:23740 #: debian-reference.en.xmlt:23741 debian-reference.en.xmlt:23742 #: debian-reference.en.xmlt:23750 debian-reference.en.xmlt:23751 #: debian-reference.en.xmlt:23752 debian-reference.en.xmlt:23760 #: debian-reference.en.xmlt:23761 debian-reference.en.xmlt:23762 #: debian-reference.en.xmlt:23770 debian-reference.en.xmlt:23771 #: debian-reference.en.xmlt:23772 debian-reference.en.xmlt:23780 #: debian-reference.en.xmlt:23781 debian-reference.en.xmlt:23782 #: debian-reference.en.xmlt:24208 debian-reference.en.xmlt:24209 #: debian-reference.en.xmlt:24210 debian-reference.en.xmlt:24218 #: debian-reference.en.xmlt:24219 debian-reference.en.xmlt:24220 #: debian-reference.en.xmlt:24228 debian-reference.en.xmlt:24229 #: debian-reference.en.xmlt:24230 debian-reference.en.xmlt:24238 #: debian-reference.en.xmlt:24239 debian-reference.en.xmlt:24240 #: debian-reference.en.xmlt:24248 debian-reference.en.xmlt:24249 #: debian-reference.en.xmlt:24250 debian-reference.en.xmlt:24258 #: debian-reference.en.xmlt:24259 debian-reference.en.xmlt:24260 #: debian-reference.en.xmlt:24268 debian-reference.en.xmlt:24269 #: debian-reference.en.xmlt:24270 debian-reference.en.xmlt:24278 #: debian-reference.en.xmlt:24279 debian-reference.en.xmlt:24280 #: debian-reference.en.xmlt:24288 debian-reference.en.xmlt:24289 #: debian-reference.en.xmlt:24290 debian-reference.en.xmlt:24298 #: debian-reference.en.xmlt:24299 debian-reference.en.xmlt:24300 #: debian-reference.en.xmlt:24308 debian-reference.en.xmlt:24309 #: debian-reference.en.xmlt:24310 debian-reference.en.xmlt:24318 #: debian-reference.en.xmlt:24319 debian-reference.en.xmlt:24320 #: debian-reference.en.xmlt:24328 debian-reference.en.xmlt:24329 #: debian-reference.en.xmlt:24330 debian-reference.en.xmlt:24338 #: debian-reference.en.xmlt:24339 debian-reference.en.xmlt:24340 #: debian-reference.en.xmlt:24348 debian-reference.en.xmlt:24349 #: debian-reference.en.xmlt:24350 debian-reference.en.xmlt:24358 #: debian-reference.en.xmlt:24359 debian-reference.en.xmlt:24360 #: debian-reference.en.xmlt:24368 debian-reference.en.xmlt:24369 #: debian-reference.en.xmlt:24370 debian-reference.en.xmlt:24378 #: debian-reference.en.xmlt:24379 debian-reference.en.xmlt:24380 #: debian-reference.en.xmlt:24388 debian-reference.en.xmlt:24389 #: debian-reference.en.xmlt:24390 debian-reference.en.xmlt:24398 #: debian-reference.en.xmlt:24399 debian-reference.en.xmlt:24400 #: debian-reference.en.xmlt:24408 debian-reference.en.xmlt:24409 #: debian-reference.en.xmlt:24410 debian-reference.en.xmlt:24418 #: debian-reference.en.xmlt:24419 debian-reference.en.xmlt:24420 #: debian-reference.en.xmlt:24428 debian-reference.en.xmlt:24429 #: debian-reference.en.xmlt:24430 debian-reference.en.xmlt:24438 #: debian-reference.en.xmlt:24439 debian-reference.en.xmlt:24440 #: debian-reference.en.xmlt:24448 debian-reference.en.xmlt:24449 #: debian-reference.en.xmlt:24450 debian-reference.en.xmlt:24458 #: debian-reference.en.xmlt:24459 debian-reference.en.xmlt:24460 #: debian-reference.en.xmlt:24468 debian-reference.en.xmlt:24469 #: debian-reference.en.xmlt:24470 debian-reference.en.xmlt:24478 #: debian-reference.en.xmlt:24479 debian-reference.en.xmlt:24480 #: debian-reference.en.xmlt:24545 debian-reference.en.xmlt:24546 #: debian-reference.en.xmlt:24547 debian-reference.en.xmlt:24559 #: debian-reference.en.xmlt:24560 debian-reference.en.xmlt:24561 #: debian-reference.en.xmlt:24573 debian-reference.en.xmlt:24574 #: debian-reference.en.xmlt:24575 debian-reference.en.xmlt:24587 #: debian-reference.en.xmlt:24588 debian-reference.en.xmlt:24589 #: debian-reference.en.xmlt:24601 debian-reference.en.xmlt:24602 #: debian-reference.en.xmlt:24603 debian-reference.en.xmlt:24615 #: debian-reference.en.xmlt:24616 debian-reference.en.xmlt:24617 #: debian-reference.en.xmlt:24629 debian-reference.en.xmlt:24630 #: debian-reference.en.xmlt:24631 debian-reference.en.xmlt:24643 #: debian-reference.en.xmlt:24644 debian-reference.en.xmlt:24645 #: debian-reference.en.xmlt:24657 debian-reference.en.xmlt:24658 #: debian-reference.en.xmlt:24659 debian-reference.en.xmlt:24671 #: debian-reference.en.xmlt:24672 debian-reference.en.xmlt:24673 #: debian-reference.en.xmlt:24685 debian-reference.en.xmlt:24686 #: debian-reference.en.xmlt:24687 debian-reference.en.xmlt:24699 #: debian-reference.en.xmlt:24700 debian-reference.en.xmlt:24701 #: debian-reference.en.xmlt:25506 debian-reference.en.xmlt:25507 #: debian-reference.en.xmlt:25508 debian-reference.en.xmlt:25517 #: debian-reference.en.xmlt:25518 debian-reference.en.xmlt:25519 #: debian-reference.en.xmlt:25527 debian-reference.en.xmlt:25528 #: debian-reference.en.xmlt:25529 debian-reference.en.xmlt:25537 #: debian-reference.en.xmlt:25538 debian-reference.en.xmlt:25539 #: debian-reference.en.xmlt:25547 debian-reference.en.xmlt:25548 #: debian-reference.en.xmlt:25549 debian-reference.en.xmlt:25557 #: debian-reference.en.xmlt:25558 debian-reference.en.xmlt:25559 #: debian-reference.en.xmlt:25567 debian-reference.en.xmlt:25568 #: debian-reference.en.xmlt:25569 debian-reference.en.xmlt:25577 #: debian-reference.en.xmlt:25578 debian-reference.en.xmlt:25579 #: debian-reference.en.xmlt:25587 debian-reference.en.xmlt:25588 #: debian-reference.en.xmlt:25589 debian-reference.en.xmlt:25597 #: debian-reference.en.xmlt:25598 debian-reference.en.xmlt:25599 #: debian-reference.en.xmlt:25607 debian-reference.en.xmlt:25608 #: debian-reference.en.xmlt:25609 debian-reference.en.xmlt:25617 #: debian-reference.en.xmlt:25618 debian-reference.en.xmlt:25619 #: debian-reference.en.xmlt:25627 debian-reference.en.xmlt:25628 #: debian-reference.en.xmlt:25629 debian-reference.en.xmlt:25637 #: debian-reference.en.xmlt:25638 debian-reference.en.xmlt:25639 #: debian-reference.en.xmlt:25712 debian-reference.en.xmlt:25713 #: debian-reference.en.xmlt:25714 debian-reference.en.xmlt:25723 #: debian-reference.en.xmlt:25724 debian-reference.en.xmlt:25725 #: debian-reference.en.xmlt:25734 debian-reference.en.xmlt:25735 #: debian-reference.en.xmlt:25736 debian-reference.en.xmlt:25745 #: debian-reference.en.xmlt:25746 debian-reference.en.xmlt:25747 #: debian-reference.en.xmlt:25756 debian-reference.en.xmlt:25757 #: debian-reference.en.xmlt:25758 debian-reference.en.xmlt:25767 #: debian-reference.en.xmlt:25768 debian-reference.en.xmlt:25769 #: debian-reference.en.xmlt:25778 debian-reference.en.xmlt:25779 #: debian-reference.en.xmlt:25780 debian-reference.en.xmlt:25789 #: debian-reference.en.xmlt:25790 debian-reference.en.xmlt:25791 #: debian-reference.en.xmlt:26188 debian-reference.en.xmlt:26189 #: debian-reference.en.xmlt:26190 debian-reference.en.xmlt:26199 #: debian-reference.en.xmlt:26200 debian-reference.en.xmlt:26201 #: debian-reference.en.xmlt:26210 debian-reference.en.xmlt:26211 #: debian-reference.en.xmlt:26212 debian-reference.en.xmlt:26221 #: debian-reference.en.xmlt:26222 debian-reference.en.xmlt:26223 #: debian-reference.en.xmlt:26232 debian-reference.en.xmlt:26233 #: debian-reference.en.xmlt:26234 debian-reference.en.xmlt:26243 #: debian-reference.en.xmlt:26244 debian-reference.en.xmlt:26245 #: debian-reference.en.xmlt:26254 debian-reference.en.xmlt:26255 #: debian-reference.en.xmlt:26256 debian-reference.en.xmlt:26265 #: debian-reference.en.xmlt:26266 debian-reference.en.xmlt:26267 #: debian-reference.en.xmlt:26276 debian-reference.en.xmlt:26277 #: debian-reference.en.xmlt:26278 debian-reference.en.xmlt:26287 #: debian-reference.en.xmlt:26288 debian-reference.en.xmlt:26289 #: debian-reference.en.xmlt:26298 debian-reference.en.xmlt:26299 #: debian-reference.en.xmlt:26300 debian-reference.en.xmlt:26309 #: debian-reference.en.xmlt:26310 debian-reference.en.xmlt:26311 #: debian-reference.en.xmlt:26355 debian-reference.en.xmlt:26356 #: debian-reference.en.xmlt:26357 debian-reference.en.xmlt:26366 #: debian-reference.en.xmlt:26367 debian-reference.en.xmlt:26368 #: debian-reference.en.xmlt:26377 debian-reference.en.xmlt:26378 #: debian-reference.en.xmlt:26379 debian-reference.en.xmlt:26388 #: debian-reference.en.xmlt:26389 debian-reference.en.xmlt:26390 #: debian-reference.en.xmlt:26399 debian-reference.en.xmlt:26400 #: debian-reference.en.xmlt:26401 debian-reference.en.xmlt:26410 #: debian-reference.en.xmlt:26411 debian-reference.en.xmlt:26412 #: debian-reference.en.xmlt:26421 debian-reference.en.xmlt:26422 #: debian-reference.en.xmlt:26423 debian-reference.en.xmlt:26432 #: debian-reference.en.xmlt:26433 debian-reference.en.xmlt:26434 #: debian-reference.en.xmlt:26443 debian-reference.en.xmlt:26444 #: debian-reference.en.xmlt:26445 debian-reference.en.xmlt:26454 #: debian-reference.en.xmlt:26455 debian-reference.en.xmlt:26456 #: debian-reference.en.xmlt:26465 debian-reference.en.xmlt:26466 #: debian-reference.en.xmlt:26467 debian-reference.en.xmlt:26476 #: debian-reference.en.xmlt:26477 debian-reference.en.xmlt:26478 #: debian-reference.en.xmlt:26487 debian-reference.en.xmlt:26488 #: debian-reference.en.xmlt:26489 debian-reference.en.xmlt:26498 #: debian-reference.en.xmlt:26499 debian-reference.en.xmlt:26500 #: debian-reference.en.xmlt:26509 debian-reference.en.xmlt:26510 #: debian-reference.en.xmlt:26511 debian-reference.en.xmlt:26520 #: debian-reference.en.xmlt:26521 debian-reference.en.xmlt:26522 #: debian-reference.en.xmlt:26531 debian-reference.en.xmlt:26532 #: debian-reference.en.xmlt:26533 debian-reference.en.xmlt:26542 #: debian-reference.en.xmlt:26543 debian-reference.en.xmlt:26544 #: debian-reference.en.xmlt:26694 debian-reference.en.xmlt:26695 #: debian-reference.en.xmlt:26696 debian-reference.en.xmlt:26705 #: debian-reference.en.xmlt:26706 debian-reference.en.xmlt:26707 #: debian-reference.en.xmlt:26716 debian-reference.en.xmlt:26717 #: debian-reference.en.xmlt:26718 debian-reference.en.xmlt:26727 #: debian-reference.en.xmlt:26728 debian-reference.en.xmlt:26729 #: debian-reference.en.xmlt:26738 debian-reference.en.xmlt:26739 #: debian-reference.en.xmlt:26740 debian-reference.en.xmlt:26749 #: debian-reference.en.xmlt:26750 debian-reference.en.xmlt:26751 #: debian-reference.en.xmlt:26792 debian-reference.en.xmlt:26793 #: debian-reference.en.xmlt:26794 debian-reference.en.xmlt:26803 #: debian-reference.en.xmlt:26804 debian-reference.en.xmlt:26805 #: debian-reference.en.xmlt:26814 debian-reference.en.xmlt:26815 #: debian-reference.en.xmlt:26816 debian-reference.en.xmlt:26825 #: debian-reference.en.xmlt:26826 debian-reference.en.xmlt:26827 #: debian-reference.en.xmlt:26836 debian-reference.en.xmlt:26837 #: debian-reference.en.xmlt:26838 debian-reference.en.xmlt:26847 #: debian-reference.en.xmlt:26848 debian-reference.en.xmlt:26849 #: debian-reference.en.xmlt:26896 debian-reference.en.xmlt:26897 #: debian-reference.en.xmlt:26898 debian-reference.en.xmlt:26907 #: debian-reference.en.xmlt:26908 debian-reference.en.xmlt:26909 #: debian-reference.en.xmlt:26918 debian-reference.en.xmlt:26919 #: debian-reference.en.xmlt:26920 debian-reference.en.xmlt:26929 #: debian-reference.en.xmlt:26930 debian-reference.en.xmlt:26931 #: debian-reference.en.xmlt:26940 debian-reference.en.xmlt:26941 #: debian-reference.en.xmlt:26942 debian-reference.en.xmlt:26951 #: debian-reference.en.xmlt:26952 debian-reference.en.xmlt:26953 #: debian-reference.en.xmlt:26962 debian-reference.en.xmlt:26963 #: debian-reference.en.xmlt:26964 debian-reference.en.xmlt:26973 #: debian-reference.en.xmlt:26974 debian-reference.en.xmlt:26975 #: debian-reference.en.xmlt:26984 debian-reference.en.xmlt:26985 #: debian-reference.en.xmlt:26986 debian-reference.en.xmlt:26995 #: debian-reference.en.xmlt:26996 debian-reference.en.xmlt:26997 #: debian-reference.en.xmlt:27006 debian-reference.en.xmlt:27007 #: debian-reference.en.xmlt:27008 debian-reference.en.xmlt:27049 #: debian-reference.en.xmlt:27050 debian-reference.en.xmlt:27051 #: debian-reference.en.xmlt:27060 debian-reference.en.xmlt:27061 #: debian-reference.en.xmlt:27062 debian-reference.en.xmlt:27108 #: debian-reference.en.xmlt:27109 debian-reference.en.xmlt:27110 #: debian-reference.en.xmlt:27116 debian-reference.en.xmlt:27117 #: debian-reference.en.xmlt:27118 debian-reference.en.xmlt:27124 #: debian-reference.en.xmlt:27125 debian-reference.en.xmlt:27126 #: debian-reference.en.xmlt:27132 debian-reference.en.xmlt:27133 #: debian-reference.en.xmlt:27134 debian-reference.en.xmlt:27140 #: debian-reference.en.xmlt:27141 debian-reference.en.xmlt:27142 #: debian-reference.en.xmlt:27148 debian-reference.en.xmlt:27149 #: debian-reference.en.xmlt:27150 debian-reference.en.xmlt:27156 #: debian-reference.en.xmlt:27157 debian-reference.en.xmlt:27158 #: debian-reference.en.xmlt:27164 debian-reference.en.xmlt:27165 #: debian-reference.en.xmlt:27166 debian-reference.en.xmlt:27172 #: debian-reference.en.xmlt:27173 debian-reference.en.xmlt:27174 #: debian-reference.en.xmlt:27180 debian-reference.en.xmlt:27181 #: debian-reference.en.xmlt:27182 debian-reference.en.xmlt:27188 #: debian-reference.en.xmlt:27189 debian-reference.en.xmlt:27190 #: debian-reference.en.xmlt:27246 debian-reference.en.xmlt:27247 #: debian-reference.en.xmlt:27248 debian-reference.en.xmlt:27257 #: debian-reference.en.xmlt:27258 debian-reference.en.xmlt:27259 #: debian-reference.en.xmlt:27268 debian-reference.en.xmlt:27269 #: debian-reference.en.xmlt:27270 debian-reference.en.xmlt:27279 #: debian-reference.en.xmlt:27280 debian-reference.en.xmlt:27281 #: debian-reference.en.xmlt:27290 debian-reference.en.xmlt:27291 #: debian-reference.en.xmlt:27292 debian-reference.en.xmlt:27301 #: debian-reference.en.xmlt:27302 debian-reference.en.xmlt:27303 #: debian-reference.en.xmlt:27312 debian-reference.en.xmlt:27313 #: debian-reference.en.xmlt:27314 debian-reference.en.xmlt:27323 #: debian-reference.en.xmlt:27324 debian-reference.en.xmlt:27325 #: debian-reference.en.xmlt:27334 debian-reference.en.xmlt:27335 #: debian-reference.en.xmlt:27336 debian-reference.en.xmlt:27345 #: debian-reference.en.xmlt:27346 debian-reference.en.xmlt:27347 #: debian-reference.en.xmlt:27356 debian-reference.en.xmlt:27357 #: debian-reference.en.xmlt:27358 debian-reference.en.xmlt:27367 #: debian-reference.en.xmlt:27368 debian-reference.en.xmlt:27369 #: debian-reference.en.xmlt:27378 debian-reference.en.xmlt:27379 #: debian-reference.en.xmlt:27380 debian-reference.en.xmlt:27389 #: debian-reference.en.xmlt:27390 debian-reference.en.xmlt:27391 #: debian-reference.en.xmlt:27400 debian-reference.en.xmlt:27401 #: debian-reference.en.xmlt:27402 debian-reference.en.xmlt:27411 #: debian-reference.en.xmlt:27412 debian-reference.en.xmlt:27413 #: debian-reference.en.xmlt:27422 debian-reference.en.xmlt:27423 #: debian-reference.en.xmlt:27424 debian-reference.en.xmlt:27433 #: debian-reference.en.xmlt:27434 debian-reference.en.xmlt:27435 #: debian-reference.en.xmlt:27489 debian-reference.en.xmlt:27490 #: debian-reference.en.xmlt:27491 debian-reference.en.xmlt:27500 #: debian-reference.en.xmlt:27501 debian-reference.en.xmlt:27502 #: debian-reference.en.xmlt:27627 debian-reference.en.xmlt:27628 #: debian-reference.en.xmlt:27629 debian-reference.en.xmlt:27638 #: debian-reference.en.xmlt:27639 debian-reference.en.xmlt:27640 #: debian-reference.en.xmlt:27649 debian-reference.en.xmlt:27650 #: debian-reference.en.xmlt:27651 debian-reference.en.xmlt:27660 #: debian-reference.en.xmlt:27661 debian-reference.en.xmlt:27662 #: debian-reference.en.xmlt:27707 debian-reference.en.xmlt:27708 #: debian-reference.en.xmlt:27709 debian-reference.en.xmlt:27717 #: debian-reference.en.xmlt:27718 debian-reference.en.xmlt:27719 #: debian-reference.en.xmlt:27728 debian-reference.en.xmlt:27729 #: debian-reference.en.xmlt:27730 debian-reference.en.xmlt:27739 #: debian-reference.en.xmlt:27740 debian-reference.en.xmlt:27741 #: debian-reference.en.xmlt:27750 debian-reference.en.xmlt:27751 #: debian-reference.en.xmlt:27752 debian-reference.en.xmlt:27761 #: debian-reference.en.xmlt:27762 debian-reference.en.xmlt:27763 #: debian-reference.en.xmlt:27825 debian-reference.en.xmlt:27826 #: debian-reference.en.xmlt:27827 debian-reference.en.xmlt:27836 #: debian-reference.en.xmlt:27837 debian-reference.en.xmlt:27838 #: debian-reference.en.xmlt:27847 debian-reference.en.xmlt:27848 #: debian-reference.en.xmlt:27849 debian-reference.en.xmlt:27858 #: debian-reference.en.xmlt:27859 debian-reference.en.xmlt:27860 #: debian-reference.en.xmlt:27869 debian-reference.en.xmlt:27870 #: debian-reference.en.xmlt:27871 debian-reference.en.xmlt:27880 #: debian-reference.en.xmlt:27881 debian-reference.en.xmlt:27882 #: debian-reference.en.xmlt:27891 debian-reference.en.xmlt:27892 #: debian-reference.en.xmlt:27893 debian-reference.en.xmlt:27902 #: debian-reference.en.xmlt:27903 debian-reference.en.xmlt:27904 #: debian-reference.en.xmlt:27912 debian-reference.en.xmlt:27913 #: debian-reference.en.xmlt:27914 debian-reference.en.xmlt:27923 #: debian-reference.en.xmlt:27924 debian-reference.en.xmlt:27925 #: debian-reference.en.xmlt:27933 debian-reference.en.xmlt:27934 #: debian-reference.en.xmlt:27935 debian-reference.en.xmlt:27944 #: debian-reference.en.xmlt:27945 debian-reference.en.xmlt:27946 #: debian-reference.en.xmlt:27955 debian-reference.en.xmlt:27956 #: debian-reference.en.xmlt:27957 debian-reference.en.xmlt:27966 #: debian-reference.en.xmlt:27967 debian-reference.en.xmlt:27968 #: debian-reference.en.xmlt:27977 debian-reference.en.xmlt:27978 #: debian-reference.en.xmlt:27979 debian-reference.en.xmlt:27988 #: debian-reference.en.xmlt:27989 debian-reference.en.xmlt:27990 #: debian-reference.en.xmlt:27999 debian-reference.en.xmlt:28000 #: debian-reference.en.xmlt:28001 debian-reference.en.xmlt:28010 #: debian-reference.en.xmlt:28011 debian-reference.en.xmlt:28012 #: debian-reference.en.xmlt:28021 debian-reference.en.xmlt:28022 #: debian-reference.en.xmlt:28023 debian-reference.en.xmlt:28032 #: debian-reference.en.xmlt:28033 debian-reference.en.xmlt:28034 #: debian-reference.en.xmlt:28043 debian-reference.en.xmlt:28044 #: debian-reference.en.xmlt:28045 debian-reference.en.xmlt:28054 #: debian-reference.en.xmlt:28055 debian-reference.en.xmlt:28056 #: debian-reference.en.xmlt:28065 debian-reference.en.xmlt:28066 #: debian-reference.en.xmlt:28067 debian-reference.en.xmlt:28076 #: debian-reference.en.xmlt:28077 debian-reference.en.xmlt:28078 #: debian-reference.en.xmlt:28087 debian-reference.en.xmlt:28088 #: debian-reference.en.xmlt:28089 debian-reference.en.xmlt:28098 #: debian-reference.en.xmlt:28099 debian-reference.en.xmlt:28100 #: debian-reference.en.xmlt:28109 debian-reference.en.xmlt:28110 #: debian-reference.en.xmlt:28111 debian-reference.en.xmlt:28120 #: debian-reference.en.xmlt:28121 debian-reference.en.xmlt:28122 #: debian-reference.en.xmlt:28131 debian-reference.en.xmlt:28132 #: debian-reference.en.xmlt:28133 debian-reference.en.xmlt:28142 #: debian-reference.en.xmlt:28143 debian-reference.en.xmlt:28144 #: debian-reference.en.xmlt:28153 debian-reference.en.xmlt:28154 #: debian-reference.en.xmlt:28155 debian-reference.en.xmlt:28164 #: debian-reference.en.xmlt:28165 debian-reference.en.xmlt:28166 #: debian-reference.en.xmlt:28175 debian-reference.en.xmlt:28176 #: debian-reference.en.xmlt:28177 debian-reference.en.xmlt:28186 #: debian-reference.en.xmlt:28187 debian-reference.en.xmlt:28188 #: debian-reference.en.xmlt:28197 debian-reference.en.xmlt:28198 #: debian-reference.en.xmlt:28199 debian-reference.en.xmlt:28208 #: debian-reference.en.xmlt:28209 debian-reference.en.xmlt:28210 #: debian-reference.en.xmlt:28219 debian-reference.en.xmlt:28220 #: debian-reference.en.xmlt:28221 debian-reference.en.xmlt:28230 #: debian-reference.en.xmlt:28231 debian-reference.en.xmlt:28232 #: debian-reference.en.xmlt:28241 debian-reference.en.xmlt:28242 #: debian-reference.en.xmlt:28243 debian-reference.en.xmlt:28252 #: debian-reference.en.xmlt:28253 debian-reference.en.xmlt:28254 #: debian-reference.en.xmlt:28263 debian-reference.en.xmlt:28264 #: debian-reference.en.xmlt:28265 debian-reference.en.xmlt:28274 #: debian-reference.en.xmlt:28275 debian-reference.en.xmlt:28276 #: debian-reference.en.xmlt:28285 debian-reference.en.xmlt:28286 #: debian-reference.en.xmlt:28287 debian-reference.en.xmlt:28340 #: debian-reference.en.xmlt:28341 debian-reference.en.xmlt:28342 #: debian-reference.en.xmlt:28351 debian-reference.en.xmlt:28352 #: debian-reference.en.xmlt:28353 debian-reference.en.xmlt:28396 #: debian-reference.en.xmlt:28397 debian-reference.en.xmlt:28398 #: debian-reference.en.xmlt:28404 debian-reference.en.xmlt:28405 #: debian-reference.en.xmlt:28406 debian-reference.en.xmlt:28412 #: debian-reference.en.xmlt:28413 debian-reference.en.xmlt:28414 #: debian-reference.en.xmlt:28420 debian-reference.en.xmlt:28421 #: debian-reference.en.xmlt:28422 debian-reference.en.xmlt:28428 #: debian-reference.en.xmlt:28429 debian-reference.en.xmlt:28430 #: debian-reference.en.xmlt:28436 debian-reference.en.xmlt:28437 #: debian-reference.en.xmlt:28438 debian-reference.en.xmlt:28444 #: debian-reference.en.xmlt:28445 debian-reference.en.xmlt:28446 #: debian-reference.en.xmlt:28451 debian-reference.en.xmlt:28452 #: debian-reference.en.xmlt:28453 debian-reference.en.xmlt:28459 #: debian-reference.en.xmlt:28460 debian-reference.en.xmlt:28461 #: debian-reference.en.xmlt:28467 debian-reference.en.xmlt:28468 #: debian-reference.en.xmlt:28469 debian-reference.en.xmlt:28475 #: debian-reference.en.xmlt:28476 debian-reference.en.xmlt:28477 #: debian-reference.en.xmlt:28483 debian-reference.en.xmlt:28484 #: debian-reference.en.xmlt:28485 debian-reference.en.xmlt:28491 #: debian-reference.en.xmlt:28492 debian-reference.en.xmlt:28493 #: debian-reference.en.xmlt:28499 debian-reference.en.xmlt:28500 #: debian-reference.en.xmlt:28501 debian-reference.en.xmlt:28507 #: debian-reference.en.xmlt:28508 debian-reference.en.xmlt:28509 #: debian-reference.en.xmlt:28515 debian-reference.en.xmlt:28516 #: debian-reference.en.xmlt:28517 debian-reference.en.xmlt:28523 #: debian-reference.en.xmlt:28524 debian-reference.en.xmlt:28525 #: debian-reference.en.xmlt:28531 debian-reference.en.xmlt:28532 #: debian-reference.en.xmlt:28533 debian-reference.en.xmlt:28538 #: debian-reference.en.xmlt:28539 debian-reference.en.xmlt:28540 #: debian-reference.en.xmlt:28545 debian-reference.en.xmlt:28546 #: debian-reference.en.xmlt:28547 debian-reference.en.xmlt:28551 #: debian-reference.en.xmlt:28552 debian-reference.en.xmlt:28553 #: debian-reference.en.xmlt:28557 debian-reference.en.xmlt:28558 #: debian-reference.en.xmlt:28559 debian-reference.en.xmlt:28563 #: debian-reference.en.xmlt:28564 debian-reference.en.xmlt:28565 #: debian-reference.en.xmlt:28569 debian-reference.en.xmlt:28570 #: debian-reference.en.xmlt:28571 debian-reference.en.xmlt:28577 #: debian-reference.en.xmlt:28578 debian-reference.en.xmlt:28579 #: debian-reference.en.xmlt:28585 debian-reference.en.xmlt:28586 #: debian-reference.en.xmlt:28587 debian-reference.en.xmlt:29340 #: debian-reference.en.xmlt:29341 debian-reference.en.xmlt:29342 #: debian-reference.en.xmlt:29348 debian-reference.en.xmlt:29349 #: debian-reference.en.xmlt:29350 debian-reference.en.xmlt:29356 #: debian-reference.en.xmlt:29357 debian-reference.en.xmlt:29358 #: debian-reference.en.xmlt:29364 debian-reference.en.xmlt:29365 #: debian-reference.en.xmlt:29366 debian-reference.en.xmlt:29372 #: debian-reference.en.xmlt:29373 debian-reference.en.xmlt:29374 #: debian-reference.en.xmlt:29414 debian-reference.en.xmlt:29415 #: debian-reference.en.xmlt:29416 debian-reference.en.xmlt:29421 #: debian-reference.en.xmlt:29422 debian-reference.en.xmlt:29423 #: debian-reference.en.xmlt:29429 debian-reference.en.xmlt:29430 #: debian-reference.en.xmlt:29431 debian-reference.en.xmlt:29437 #: debian-reference.en.xmlt:29438 debian-reference.en.xmlt:29439 #: debian-reference.en.xmlt:29445 debian-reference.en.xmlt:29446 #: debian-reference.en.xmlt:29447 debian-reference.en.xmlt:29453 #: debian-reference.en.xmlt:29454 debian-reference.en.xmlt:29455 #: debian-reference.en.xmlt:29461 debian-reference.en.xmlt:29462 #: debian-reference.en.xmlt:29463 debian-reference.en.xmlt:29879 #: debian-reference.en.xmlt:29880 debian-reference.en.xmlt:29881 #: debian-reference.en.xmlt:29886 debian-reference.en.xmlt:29887 #: debian-reference.en.xmlt:29888 debian-reference.en.xmlt:29894 #: debian-reference.en.xmlt:29895 debian-reference.en.xmlt:29896 #: debian-reference.en.xmlt:29902 debian-reference.en.xmlt:29903 #: debian-reference.en.xmlt:29904 debian-reference.en.xmlt:29910 #: debian-reference.en.xmlt:29911 debian-reference.en.xmlt:29912 #: debian-reference.en.xmlt:29917 debian-reference.en.xmlt:29918 #: debian-reference.en.xmlt:29919 debian-reference.en.xmlt:29925 #: debian-reference.en.xmlt:29926 debian-reference.en.xmlt:29927 #: debian-reference.en.xmlt:29933 debian-reference.en.xmlt:29934 #: debian-reference.en.xmlt:29935 debian-reference.en.xmlt:29941 #: debian-reference.en.xmlt:29942 debian-reference.en.xmlt:29943 #: debian-reference.en.xmlt:29980 debian-reference.en.xmlt:29981 #: debian-reference.en.xmlt:29982 debian-reference.en.xmlt:29988 #: debian-reference.en.xmlt:29989 debian-reference.en.xmlt:29990 #: debian-reference.en.xmlt:29996 debian-reference.en.xmlt:29997 #: debian-reference.en.xmlt:29998 debian-reference.en.xmlt:30004 #: debian-reference.en.xmlt:30005 debian-reference.en.xmlt:30006 #: debian-reference.en.xmlt:30012 debian-reference.en.xmlt:30013 #: debian-reference.en.xmlt:30014 debian-reference.en.xmlt:30020 #: debian-reference.en.xmlt:30021 debian-reference.en.xmlt:30022 #: debian-reference.en.xmlt:30028 debian-reference.en.xmlt:30029 #: debian-reference.en.xmlt:30030 debian-reference.en.xmlt:30036 #: debian-reference.en.xmlt:30037 debian-reference.en.xmlt:30038 #: debian-reference.en.xmlt:30044 debian-reference.en.xmlt:30045 #: debian-reference.en.xmlt:30046 debian-reference.en.xmlt:30103 #: debian-reference.en.xmlt:30104 debian-reference.en.xmlt:30105 #: debian-reference.en.xmlt:30111 debian-reference.en.xmlt:30112 #: debian-reference.en.xmlt:30113 debian-reference.en.xmlt:30119 #: debian-reference.en.xmlt:30120 debian-reference.en.xmlt:30121 #: debian-reference.en.xmlt:30272 debian-reference.en.xmlt:30273 #: debian-reference.en.xmlt:30274 debian-reference.en.xmlt:30283 #: debian-reference.en.xmlt:30284 debian-reference.en.xmlt:30285 #: debian-reference.en.xmlt:30294 debian-reference.en.xmlt:30295 #: debian-reference.en.xmlt:30296 debian-reference.en.xmlt:30305 #: debian-reference.en.xmlt:30306 debian-reference.en.xmlt:30307 msgid "DUMMY" msgstr "ダミー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1189 msgid "A text-mode full-screen file manager" msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1197 msgid "A program to allow limited root privileges to users" msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1205 msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)" msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(標準版)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1213 msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)" msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(軽量版)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1221 msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)" msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1229 msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 23)" msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(23版)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1237 msgid "Text-mode WWW browsers" msgstr "テキストモードWWWブラウザ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1245 msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)" msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1251 msgid "It may be a good idea to read some informative documentations." msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。" #: debian-reference.en.xmlt:1253 msgid "List of informative documentation packages" msgstr "有用な文書パッケージのリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1281 msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents" msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1289 msgid "Debian Policy Manual and related documents" msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1297 msgid "Guidelines and information for Debian developers" msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1305 msgid "Debian New Maintainers' Guide" msgstr "Debian新メンテナ向けガイド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1313 msgid "History of the Debian Project" msgstr "Debianプロジェクトの歴史" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1321 msgid "Debian FAQ" msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1329 msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)" msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1337 msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)" msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1345 msgid "The Linux System Administrators' Guide" msgstr "Linuxシステム管理者ガイド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1353 msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)" msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)" #: debian-reference.en.xmlt:1359 msgid "You can install some of these packages by the following." msgstr "これらのパッケージの一部を次のようにしてインストールします。" #: debian-reference.en.xmlt:1360 #, no-wrap msgid "# aptitude install package_name" msgstr "# aptitude install package_name" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:1363 msgid "An extra user account" msgstr "追加のユーザアカウント" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1364 msgid "If you do not want to use your main user account for the following training activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</literal> by the following." msgstr "次の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例えば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。rootシェルプロンプトで次のように入力します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:1365 #, no-wrap msgid "# adduser fish" msgstr "# adduser fish" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1366 msgid "Answer all questions." msgstr "すべての質問に返事をします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1367 msgid "This creates a new account named as <literal>fish</literal>. After your practice, you can remove this user account and its home directory by the following." msgstr "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新規アカウントが作られます。練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:1368 #, no-wrap msgid "# deluser --remove-home fish" msgstr "# deluser --remove-home fish" #: debian-reference.en.xmlt:1371 msgid "sudo configuration" msgstr "sudoの設定" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1372 msgid "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. <literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his user password but without the root password." msgstr "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワークステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードではなく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:1373 #, no-wrap msgid "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" >> /etc/sudoers" msgstr "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" >> /etc/sudoers" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1374 msgid "This trick should only be used for the single user workstation which you administer and where you are the only user." msgstr "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者でユーザである際のみに限るべきです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1376 msgid "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this because it would be very bad for system security." msgstr "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーション上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1379 msgid "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above example requires as much protection as the root password and the root account." msgstr "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパスワードやrootアカウント同様の保護が必要です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1382 msgid "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to perform the system administration task on the workstation. Never give some manager in the Admin department of your company or your boss such privilege unless they are authorized and capable." msgstr "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1385 msgid "For providing access privilege to limited devices and limited files, you should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via <literal>sudo</literal>(8)." msgstr "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを考えるべきです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1388 msgid "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) can grant limited administrative privileges to other users on a shared system without sharing the root password. This can help with accountability with hosts with multiple administrators so you can tell who did what. On the other hand, you might not want anyone else to have such privileges." msgstr "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限を与えたく無いかもしれません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:1392 msgid "Play time" msgstr "お遊びの時間" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1393 msgid "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as you use the non-privileged user account." msgstr "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準備万端です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1394 msgid "This is because the Debian system is, even after the default installation, configured with proper file permissions which prevent non-privileged users from damaging the system. Of course, there may still be some holes which can be exploited but those who worry about these issues should not be reading this section but should be reading <ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>." msgstr "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザがシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されているからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題まで心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1395 msgid "We learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system with the following." msgstr "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして次に学びましょう:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1398 msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept)" msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1402 msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method)" msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1406 msgid "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method)" msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1410 msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism)" msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1414 msgid "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)" msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)" #: debian-reference.en.xmlt:1421 msgid "Unix-like filesystem" msgstr "Unix-likeファイルシステム" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1422 msgid "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url=\"&directories;\">directories</ulink>. All files and directories are arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a tree because if you draw the filesystem, it looks like a tree but it is upside down." msgstr "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレンジされています。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1423 msgid "These files and directories can be spread out over several devices. <literal>mount</literal>(8) serves to attach the filesystem found on some device to the big file tree. Conversely, <literal>umount</literal>(8) detaches it again. On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount filesystem as shared, private, slave, or unbindable. Supported mount options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"." msgstr "このようなファイルやディレクトリはいくつかのデバイスに展開することができます。あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"にあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1424 msgid "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called <emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems. Please also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system. There is one filesystem, and everything is included. This is a huge advantage compared to Windows." msgstr "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unixシステム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドライブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいて下さい。単一のファイルシステムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大きな利点です。" #: debian-reference.en.xmlt:1426 msgid "Unix file basics" msgstr "Unixファイルの基礎" #: debian-reference.en.xmlt:1427 msgid "Here are some Unix file basics." msgstr "Unixファイルの基礎は以下です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1431 msgid "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>. That is, \"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are different files." msgstr "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイルです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1436 msgid "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\". Don't confuse this with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"." msgstr "<emphasis role=\"strong\">ルートディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根(ルート、root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユーザのホームディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないで下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1441 msgid "Every directory has a name which can contain any letters or symbols <emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>. The root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed." msgstr "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。ルートディレクトリは例外で、その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"ルートディレクトリ\"と読まれます)でその名前を変えることはできません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1446 msgid "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence of directories which must be passed through to reach it. The three terms are synonymous." msgstr "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1451 msgid "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</literal>\" between each directory or file in the filename. The first \"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other \"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we reach the last entry which is the name of the actual file. The words used here can be confusing. Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\". However, people also refers to its basename \"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename." msgstr "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は\"<literal>/</literal>\"ディレクトリで始まり、ファイル名中の各ディレクトリやファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/</literal>\"は ディレクトリ名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサブディレクトリとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis> の例をご覧下さい: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\"。 一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だけをファイル名と呼ぶ人もあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1456 msgid "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\". These subdirectories in turn branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\". The whole thing viewed collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</emphasis>. You can think of an absolute filename as a route from the base of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file). You also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete ancestry of a file. There are also relative paths that begin somewhere other than the root directory. You should remember that the directory \"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory. This terminology also applies to other directory like structures, such as hierarchical data structures." msgstr "ルートファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のように、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis role=\"strong\">ディレクトリツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツリーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそれぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。ルートディレクトリではない他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方はディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1461 msgid "There's no special directory path name component that corresponds to a physical device, such as your hard disk. This differs from <ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"µsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as \"<literal>C:\\</literal>\". (However, directory entries do exist that refer to physical devices as a part of the normal filesystem. See <xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)" msgstr "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここが、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"µsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>参照。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1466 msgid "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so. It is better to avoid any characters that often have special meanings on the command line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: <literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / > < | ; ! # & ^ * % @ $</literal> . If you want to separate words in a name, good choices are the period, hyphen, and underscore. You could also capitalize each word, \"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid spaces in filenames." msgstr "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / > < | ; ! # & ^ * % @ $</literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別します。各語頭を\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1469 msgid "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\". The context of their usage should make it clear." msgstr "\"root\"(ルート)と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"ルートディレクトリ\"と言う意味でも使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1472 msgid "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>. The intended meaning is usually clear from the context." msgstr "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちらの意味かは文脈から明かです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1474 msgid "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)). You should remember the following facts as the starter." msgstr "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべきです。" #: debian-reference.en.xmlt:1476 msgid "List of usage of key directories" msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト" #: debian-reference.en.xmlt:1483 debian-reference.en.xmlt:1660 #: debian-reference.en.xmlt:9301 msgid "directory" msgstr "ディレクトリ" #: debian-reference.en.xmlt:1486 msgid "usage of the directory" msgstr "ディレクトリの用途" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1493 debian-reference.en.xmlt:3877 #: debian-reference.en.xmlt:6376 msgid "<literal>/</literal>" msgstr "<literal>/</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:1496 msgid "the root directory" msgstr "ルートディレクトリ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1501 msgid "<literal>/etc/</literal>" msgstr "<literal>/etc/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1504 msgid "system wide configuration files" msgstr "システム全体の設定ファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1509 msgid "<literal>/var/log/</literal>" msgstr "<literal>/var/log/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1512 msgid "system log files" msgstr "システムのログファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1517 msgid "<literal>/home/</literal>" msgstr "<literal>/home/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1520 msgid "all the home directories for all non-privileged users" msgstr "全ての非特権ユーザのホームディレクトリ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:1528 msgid "Filesystem internals" msgstr "ファイルシステムの内側" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1529 msgid "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</ulink> under which physical data on hard disks and other storage devices reside, and the interaction with the hardware devices such as console screens and remote serial consoles are represented in an unified manner under \"<literal>/dev/</literal>\"." msgstr "<emphasis role=\"strong\">Unixの伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システムはハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンやリモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1530 msgid "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an <ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs to, the time last accessed, etc. If you are really interested, see \"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of \"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea of representing just about everything in the filesystem was a Unix innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. Now, even information about processes running in the computer can be found in the filesystem." msgstr "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つのプログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)やデータが所属するグループ(group)や最終アクセス時間などの付帯属性(attribute)を記述する<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>と呼ばれるデータ構造を持ちます。 Debian GNU/Linux システムでの inode 構造 の正確な定義を知るには、\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" をご覧下さい。 ほとんど全てをファイルシステム表現しようというアイデアはUnixの発明でしたし、現代的なLinuxカーネルはこのアイデアを一歩進めています。コンピュータ上で実行されているプロセス情報さえファイルシステム中に見つけられます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1531 msgid "This abstract and unified representation of physical entities and internal processes is very powerful since this allows us to use the same command for the same kind of operation on many totally different devices. It is even possible to change the way the kernel works by writing data to special files that are linked to running processes." msgstr "このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフルなので、多くの全く異なるデバイスに同じコマンドを使用して同種の操作が行えます。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデータを書き込むことでカーネルが如何に動作するかまで変更できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1533 msgid "If you need to identify the correspondence between the file tree and the physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments." msgstr "ファイルツリーや物理的実体の間の関係を確認する必要がある際には、<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行して下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:1537 msgid "Filesystem permissions" msgstr "ファイルシステムのパーミッション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1538 msgid "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three categories of affected users." msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムの<ulink url=\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つの影響されるユーザのカテゴリのために定義されています。" #: debian-reference.en.xmlt:1542 msgid "The <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)" msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)" #: debian-reference.en.xmlt:1547 msgid "Other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)" msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)" #: debian-reference.en.xmlt:1552 msgid "All <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"" msgstr "\"世界\"や\"全員\"とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">他ユーザ(other)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1556 msgid "For the file, each corresponding permission allows following actions." msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります。" #: debian-reference.en.xmlt:1560 msgid "The <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>) permission allows owner to examine contents of the file." msgstr "<emphasis role=\"strong\">読出し(read)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>)パーミッションはファイル内容確認を可能にします。" #: debian-reference.en.xmlt:1565 msgid "The <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>) permission allows owner to modify the file." msgstr "<emphasis role=\"strong\">書込み(write)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>)パーミッションはファイル内容変更を可能にします。" #: debian-reference.en.xmlt:1570 msgid "The <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>) permission allows owner to run the file as a command." msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)パーミッションはファイルをコマンド実行を可能にします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1574 msgid "For the directory, each corresponding permission allows following actions." msgstr "ディレクトリでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります。" #: debian-reference.en.xmlt:1578 msgid "The <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>) permission allows owner to list contents of the directory." msgstr "<emphasis role=\"strong\">読出し(read)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>)パーミッションはディレクトリ内容リストを可能にします。" #: debian-reference.en.xmlt:1583 msgid "The <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>) permission allows owner to add or remove files in the directory." msgstr "<emphasis role=\"strong\">書込み(write)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>)パーミッションはディレクトリへのファイルの追加削除を可能にします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1588 msgid "The <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>) permission allows owner to access files in the directory." msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)パーミッションはディレクトリ内のファイルへのアクセスを可能にします。" #: debian-reference.en.xmlt:1592 msgid "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a directory means not only to allow reading of files in that directory but also to allow viewing their attributes, such as the size and the modification time." msgstr "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis>パーミッションとはディレクトリ内のファイルへの読出しを許可するのみならず、サイズや変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1593 msgid "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and more) for files and directories. When it is invoked with the \"<literal>-l</literal>\" option, it displays the following information in the order given." msgstr "ファイルやディレクトリのパーミッション情報他を表示するには、<literal>ls</literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行すると、次の情報がこの順序で表示されます。" #: debian-reference.en.xmlt:1596 msgid "<emphasis role=\"strong\">Type of file</emphasis> (first character)" msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1601 msgid "Access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine characters, consisting of three characters each for user, group, and other in this order)" msgstr "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9文字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) " #: debian-reference.en.xmlt:1605 msgid "<emphasis role=\"strong\">Number of hard links</emphasis> to the file" msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>" #: debian-reference.en.xmlt:1610 msgid "Name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file" msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前" #: debian-reference.en.xmlt:1615 msgid "Name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to" msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>" #: debian-reference.en.xmlt:1619 msgid "<emphasis role=\"strong\">Size</emphasis> of the file in characters (bytes)" msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)" #: debian-reference.en.xmlt:1623 msgid "<emphasis role=\"strong\">Date and time</emphasis> of the file (mtime)" msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)" #: debian-reference.en.xmlt:1627 msgid "<emphasis role=\"strong\">Name</emphasis> of the file" msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:1632 msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output" msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1639 msgid "character" msgstr "文字" #: debian-reference.en.xmlt:1642 debian-reference.en.xmlt:1760 #: debian-reference.en.xmlt:2028 debian-reference.en.xmlt:3641 #: debian-reference.en.xmlt:9204 debian-reference.en.xmlt:9580 #: debian-reference.en.xmlt:9872 debian-reference.en.xmlt:11723 #: debian-reference.en.xmlt:12142 debian-reference.en.xmlt:12306 #: debian-reference.en.xmlt:18434 debian-reference.en.xmlt:25136 #: debian-reference.en.xmlt:25374 msgid "meaning" msgstr "意味" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1649 debian-reference.en.xmlt:6296 #: debian-reference.en.xmlt:23928 msgid "<literal>-</literal>" msgstr "<literal>-</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1652 msgid "normal file" msgstr "通常ファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1657 msgid "<literal>d</literal>" msgstr "<literal>d</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1665 debian-reference.en.xmlt:6368 msgid "<literal>l</literal>" msgstr "<literal>l</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1668 msgid "symlink" msgstr "シムリンク" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1673 debian-reference.en.xmlt:4496 #: debian-reference.en.xmlt:4499 msgid "<literal>c</literal>" msgstr "<literal>c</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1676 msgid "character device node" msgstr "文字デバイス名" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1681 debian-reference.en.xmlt:20329 msgid "<literal>b</literal>" msgstr "<literal>b</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1684 msgid "block device node" msgstr "ブロックデバイス名" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1689 msgid "<literal>p</literal>" msgstr "<literal>p</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1692 msgid "named pipe" msgstr "名前付きパイプ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1697 debian-reference.en.xmlt:20314 msgid "<literal>s</literal>" msgstr "<literal>s</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1700 msgid "socket" msgstr "ソケット" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1706 msgid "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the owner of the file. <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change the group of the file. <literal>chmod</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change file and directory access permissions. Basic syntax to manipulate a <literal>foo</literal> file is the following." msgstr "rootアカウントから<literal>chown</literal>(1)を使用することでファイルの所有者を変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chgrp</literal>(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリのアクセスパーミッションを変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の基本的文法は次の通り。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:1707 #, no-wrap msgid "" "# chown <newowner> foo\n" "# chgrp <newgroup> foo\n" "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo" msgstr "" "# chown <newowner> foo\n" "# chgrp <newgroup> foo\n" "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1710 msgid "For example, you can make a directory tree to be owned by a user <literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal> by the following." msgstr "例えば次のようにするとディレクトリツリーの所有者をユーザ<literal>foo</literal>に変更しグループ<literal>bar</literal>で共有できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:1711 #, no-wrap msgid "" "# cd /some/location/\n" "# chown -R foo:bar .\n" "# chmod -R ug+rwX,o=rX ." msgstr "" "# cd /some/location/\n" "# chown -R foo:bar .\n" "# chmod -R ug+rwX,o=rX ." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1714 msgid "There are three more special permission bits." msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します。" #: debian-reference.en.xmlt:1718 msgid "The <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> bit (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)" msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis>ビット(ユーザの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1723 msgid "The <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> bit (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)" msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>ビット(グループの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)" #: debian-reference.en.xmlt:1728 msgid "The <emphasis role=\"strong\">sticky</emphasis> bit (<emphasis role=\"strong\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)" msgstr "<emphasis role=\"strong\">スティッキ</emphasis>ビット(他ユーザの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">t</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1732 msgid "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these outputs are <emphasis role=\"strong\">unset</emphasis>." msgstr "ここで、これらのビットの\"<literal>ls -l</literal>\"のアウトプットはこれらの出力によってかくされた実行ビットが<emphasis role=\"strong\">非設定(unset)</emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1733 msgid "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Similarly, setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the group ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Because these settings can cause security risks, enabling them requires extra caution." msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis>を実行ファイルにセットすると、ユーザはファイルの所有者ID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。同様に、<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>を実行ファイルにセットすると、ユーザはファイルのグループID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。これらの設定はセキュリティを破壊するリスクを引き起こすので、これらのビットを有効にするには特別な注意が必要です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1734 msgid "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme where all files created in the directory belong to the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> of the directory." msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>sをディレクトリに対して有効にすると、ディレクトリに作成した全ファイルがディレクトリの<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に所属するという<ulink url=\"&bsdlike;\">BSD的</ulink>ファイル生成手法が有効になります。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1735 msgid "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the owner of the file. In order to secure contents of a file in world-writable directories such as \"<literal>/tmp</literal>\" or in group-writable directories, one must not only reset the <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> permission for the file but also set the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on the directory. Otherwise, the file can be removed and a new file can be created with the same name by any user who has write access to the directory." msgstr "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>をディレクトリに対して有効にすると、ディレクトリにあるファイルがファイルの所有者以外から削除されるのを防ぎます。\"<literal>/tmp</literal>\"のような全員書込み可能ディレクトリやグループ書込み可能なディレクトリなどのにあるファイルの内容を安全にするためには、<emphasis role=\"strong\">書込み</emphasis>パーミッションを無効にするだけでなく、ディレクトリに<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>もセットする必要があります。さもなければ、ディレクトリに書込みアクセスできるユーザにより、ファイルが削除され、同じ名前で新規ファイルが作成されることを許してしまいます。" #: debian-reference.en.xmlt:1736 msgid "Here are a few interesting examples of file permissions." msgstr "ファイルパーミッションの興味ある例を次にいくつか示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:1737 #, no-wrap msgid "" "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n" "crw------- 1 root root 108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n" "-rw-r--r-- 1 root root 1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n" "-rw-r----- 1 root shadow 943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n" "-rwsr-xr-x 1 root root 700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n" "$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n" "drwxrwxrwt 10 root root 4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n" "drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n" "drwxrwsr-x 4 root src 4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n" "drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n" "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp" msgstr "" "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n" "crw------- 1 root root 108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n" "-rw-r--r-- 1 root root 1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n" "-rw-r----- 1 root shadow 943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n" "-rwsr-xr-x 1 root root 700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n" "$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n" "drwxrwxrwt 10 root root 4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n" "drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n" "drwxrwsr-x 4 root src 4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n" "drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n" "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1748 msgid "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with <literal>chmod</literal>(1). This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal (radix=8) numbers." msgstr "<literal>chmod</literal>(1)を用いて、ファイルパーミッションを記述するためのもう一つの数字モードが存在します。この数字モードは8進数を使った3桁から4桁の数字を用います。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:1750 msgid "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) commands" msgstr "<literal>chmod</literal>(1)コマンドで用いられるファイルパーミッションの数字モード" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1757 msgid "digit" msgstr "数字" #: debian-reference.en.xmlt:1767 msgid "1st optional digit" msgstr "1桁目(任意)" #: debian-reference.en.xmlt:1770 msgid "sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (=1)" msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">スティキービット</emphasis> (=1)の和" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1775 msgid "2nd digit" msgstr "2桁目" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1778 msgid "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関する、<emphasis role=\"strong\">読出し(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書込み(write)</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)のファイルパーミッションの和" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1783 msgid "3rd digit" msgstr "3桁目" #: debian-reference.en.xmlt:1786 msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">group</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に関して、同上" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1791 msgid "4th digit" msgstr "4桁目" #: debian-reference.en.xmlt:1794 msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、同上" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1800 msgid "This sounds complicated but it is actually quite simple. If you look at the first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output and read it as a binary (radix=2) representation of file permissions (\"-\" being \"0\" and \"rwx\" being \"1\"), the last 3 digit of the numeric mode value should make sense as an octal (radix=8) representation of file permissions to you." msgstr "これは複雑に聞こえるかもしれませんが、実際は本当にシンプルです。\"<literal>ls -l</literal>\"コマンドの出力の最初の数列(2〜10列)を見て、それをファイルパーミッションのバイナリ表記(2進数)(\"-\"を\"0\"、\"rwx\"を\"1\"\"-\")として読むと、この数字モードの値はファイルパーミッションの8進数表現として意味を持ちます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1801 debian-reference.en.xmlt:2167 #: debian-reference.en.xmlt:3004 debian-reference.en.xmlt:3027 #: debian-reference.en.xmlt:3567 debian-reference.en.xmlt:4009 #: debian-reference.en.xmlt:4221 debian-reference.en.xmlt:4296 #: debian-reference.en.xmlt:4304 debian-reference.en.xmlt:4653 #: debian-reference.en.xmlt:4701 debian-reference.en.xmlt:4766 #: debian-reference.en.xmlt:4781 debian-reference.en.xmlt:13400 #: debian-reference.en.xmlt:16053 debian-reference.en.xmlt:18877 #: debian-reference.en.xmlt:23622 msgid "For example, try the following" msgstr "例えば、次を試してみて下さい:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:1802 #, no-wrap msgid "" "$ touch foo bar\n" "$ chmod u=rw,go=r foo\n" "$ chmod 644 bar\n" "$ ls -l foo bar\n" "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n" "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo" msgstr "" "$ touch foo bar\n" "$ chmod u=rw,go=r foo\n" "$ chmod 644 bar\n" "$ ls -l foo bar\n" "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n" "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1809 msgid "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</literal>(1), <literal>stat</literal>(1) and <literal>readlink</literal>(1). The shell builtin such as \"<literal>[</literal>\" or \"<literal>test</literal>\" may be used too." msgstr "シェルスクリプトから\"<literal>ls -l</literal>\"で表示される情報にアクセスする必要がある際には、<literal>test</literal>(1)や<literal>stat</literal>(1)や<literal>readlink</literal>(1)のような適切なコマンドの使用を考えるべきです。シェル組込みコマンドの\"<literal>[</literal>\"や\"<literal>test</literal>\"を使うのも手です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:1813 msgid "Control of permissions for newly created files: umask" msgstr "新規作成ファイルのパーミッションのコントロール:umask" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1814 msgid "What permissions are applied to a newly created file or directory is restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command. See <literal>dash</literal>(1), <literal>bash</literal>(1), and <literal>builtins</literal>(7)." msgstr "新規作成ファイルのやディレクトリに適用されるパーミッションは<literal>umask</literal>シェル組込みコマンドを使うことにより制限できます。<literal>dash</literal>(1)か<literal>bash</literal>(1)か<literal>builtins</literal>(7)をご覧下さい。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:1815 #, no-wrap msgid " (file permissions) = (requested file permissions) & ~(umask value)" msgstr " (ファイルパーミッション) = (要求されたパーミッション) & ~(umask値)" #: debian-reference.en.xmlt:1817 msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples" msgstr "<emphasis role=\"strong\">umask</emphasis>値の例" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1826 msgid "umask" msgstr "umask" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1829 msgid "file permissions created" msgstr "作成されるファイルパーミッション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1832 msgid "directory permissions created" msgstr "作成されるディレクトリパーミッション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1835 debian-reference.en.xmlt:25821 msgid "usage" msgstr "使い方" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1842 msgid "<literal>0022</literal>" msgstr "<literal>0022</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1845 debian-reference.en.xmlt:9768 #: debian-reference.en.xmlt:9802 msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>" msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1848 msgid "<literal>-rwxr-xr-x</literal>" msgstr "<literal>-rwxr-xr-x</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1851 msgid "writable only by the user" msgstr "ユーザのみにより書込み可" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1856 msgid "<literal>0002</literal>" msgstr "<literal>0002</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1859 msgid "<literal>-rw-rw-r--</literal>" msgstr "<literal>-rw-rw-r--</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1862 msgid "<literal>-rwxrwxr-x</literal>" msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1865 msgid "writable by the group" msgstr "グループにより書込み可" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1871 msgid "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the same name as the user for which it was created and that user is the only member of the UPG. UPG scheme makes it is safe to set umask to <literal>0002</literal> since every user has their own private group. (In some Unix variants, it is quite common to setup all normal users belonging to a single <emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> group and is good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security in such cases.)" msgstr "Debianシステムはユーザ専用グループ(UPG)方式がデフォルト方式です。新規ユーザがシステムに追加される毎にUPGは作成されます。UPGはそのグループを作成したユーザと同じ名前を持ち、そのユーザがUPGの唯一のメンバーです。UPG方式では、全ユーザが各自専用のグループを持つのでumaskを<literal>0002</literal>と設定しても安全です。(一部Unix系システムでは全一般ユーザを1つの<emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis>グループに所属させることがよく行われます。そのような場合には安全のため<literal>0022</literal>とumaskを設定します。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:1874 msgid "Permissions for groups of users (group)" msgstr "ユーザのグループ(group)のパーミッション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1875 msgid "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</literal>\"." msgstr "グループパーミッションを特定ユーザに適用するには、\"<literal>sudo vigr</literal>\"を用いてそのユーザをグループのメンバーにする必要があります。" #: debian-reference.en.xmlt:1877 msgid "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\" line to \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and setting \"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\". (See <xref linkend=\"_authentication\"/>.)" msgstr "もし\"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\"行が\"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\"に書き加えれ、\"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\"に対応する設定がされていれば、実際のユーザのグループメンバーシップは動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>参照。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1879 msgid "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system. If you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from a user account, you should make that user a member of the relevant group." msgstr "ハードウエアデバイスはDebianシステム上では一種のファイルでしかありません。CD-ROMやUSBメモリスティックのようなデバイスをユーザアカウントからアクセスするのに問題があった場合にはそのユーザを適切なグループのメンバーにします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1880 msgid "Some notable system-provided groups allow their members to access particular files and devices without <literal>root</literal> privilege." msgstr "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権限無しに特定のファイルやデバイスにアクセスすることを可能にします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:1882 msgid "List of notable system-provided groups for file access" msgstr "ファイルアクセスのためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト" #: debian-reference.en.xmlt:1889 debian-reference.en.xmlt:1976 #: debian-reference.en.xmlt:9755 msgid "group" msgstr "グループ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1892 msgid "description for accessible files and devices" msgstr "アクセスできるファイルやデバイスの説明" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1899 msgid "<literal>dialout</literal>" msgstr "<literal>dialout</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1902 msgid "full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")" msgstr "シリアルポート (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")への全面的かつ直接のアクセス" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1907 msgid "<literal>dip</literal>" msgstr "<literal>dip</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:1910 msgid "limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to trusted peers" msgstr "信頼できるピアーに<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続をするためのシリアルポートへの制限付きアクセス" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1915 msgid "<literal>cdrom</literal>" msgstr "<literal>cdrom</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1918 msgid "CD-ROM, DVD+/-RW drives" msgstr "CD-ROMやDVD+/-RWのドライバ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1923 msgid "<literal>audio</literal>" msgstr "<literal>audio</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1926 msgid "audio device" msgstr "音声デバイス" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1931 msgid "<literal>video</literal>" msgstr "<literal>video</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1934 msgid "video device" msgstr "映像デバイス" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1939 msgid "<literal>scanner</literal>" msgstr "<literal>scanner</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1942 msgid "scanner(s)" msgstr "スキャナ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1947 msgid "<literal>adm</literal>" msgstr "<literal>adm</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1950 msgid "system monitoring logs" msgstr "システムモニタのログ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1955 msgid "<literal>staff</literal>" msgstr "<literal>staff</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1958 msgid "some directories for junior administrative work: \"<literal>/usr/local</literal>\", \"<literal>/home</literal>\"" msgstr "下級管理業務のためのディレクトリ: \"<literal>/usr/local</literal>\"、\"<literal>/home</literal>\"" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1965 msgid "You need to belong to the <literal>dialout</literal> group to reconfigure modem, dial anywhere, etc. But if <literal>root</literal> creates pre-defined configuration files for trusted peers in \"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\", you only need to belong to the <literal>dip</literal> group to create <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to those trusted peers using <literal>pppd</literal>(8), <literal>pon</literal>(1), and <literal>poff</literal>(1) commands." msgstr "モデムの設定をしたりどこにでも電話したり等するには<literal>dialout</literal>グループに所属する必要があります。もし信頼できるピアーに関する事前定義された設定ファイル\"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\"が<literal>root</literal>によって作成されていると、<literal>dip</literal>グループに属するだけで<literal>pppd</literal>(8)や<literal>pon</literal>(1)や<literal>poff</literal>(1)コマンドを用いて<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続が作成できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:1967 msgid "Some notable system-provided groups allow their members to execute particular commands without <literal>root</literal> privilege." msgstr "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権限無しに特定のコマンドを実行することを可能にします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:1969 msgid "List of notable system provided groups for particular command executions" msgstr "特定コマンド実行のためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト" #: debian-reference.en.xmlt:1979 msgid "accessible commands" msgstr "実行可能なコマンド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1986 msgid "<literal>sudo</literal>" msgstr "<literal>sudo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1989 msgid "execute <literal>sudo</literal> without their password" msgstr "パスワード無しに<literal>sudo</literal>を実行" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1994 msgid "<literal>lpadmin</literal>" msgstr "<literal>lpadmin</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:1997 msgid "execute commands to add, modify, and remove printers from printer databases" msgstr "プリンターのデータベースからプリンターを追加・変更・削除するコマンドを実行" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2002 msgid "<literal>plugdev</literal>" msgstr "<literal>plugdev</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2005 msgid "execute <literal>pmount</literal>(1) for removable devices such as USB memories" msgstr "USBメモリのようなリムーバブルデバイスに関して<literal>pmount</literal>(1)を実行" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2011 msgid "For the full listing of the system provided users and groups, see the recent version of the \"Users and Groups\" document in \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\" provided by the <literal>base-passwd</literal> package." msgstr "システムが供給するユーザやグループの完全なリストは、<literal>base-passwd</literal>パッケージが供給する\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"の中にある最新バージョンの\"Users and Groups\"文書を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2012 msgid "See <literal>passwd</literal>(5), <literal>group</literal>(5), <literal>shadow</literal>(5), <literal>newgrp</literal>(1), <literal>vipw</literal>(8), <literal>vigr</literal>(8), and <literal>pam_group</literal>(8) for management commands of the user and group system." msgstr "ユーザやグループシステムを管理するコマンドは<literal>passwd</literal>(5)や<literal>group</literal>(5)や<literal>shadow</literal>(5)や<literal>newgrp</literal>(1)や<literal>vipw</literal>(8)や<literal>vigr</literal>(8)や<literal>pam_group</literal>(8)を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2015 msgid "Timestamps" msgstr "タイムスタンプ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2016 msgid "There are three types of timestamps for a GNU/Linux file." msgstr "GNU/Linuxファイルのタイムスタンプには3種類あります。" #: debian-reference.en.xmlt:2018 msgid "List of types of timestamps" msgstr "タイムスタンプのタイプのリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2025 debian-reference.en.xmlt:11060 #: debian-reference.en.xmlt:13661 debian-reference.en.xmlt:14608 #: debian-reference.en.xmlt:14961 debian-reference.en.xmlt:16323 #: debian-reference.en.xmlt:17371 debian-reference.en.xmlt:17670 msgid "type" msgstr "タイプ" #: debian-reference.en.xmlt:2035 msgid "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2038 msgid "the file modification time (<literal>ls -l</literal>)" msgstr "ファイル内容変更時間(<literal>ls -l</literal>)" #: debian-reference.en.xmlt:2043 msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2046 msgid "the file status change time (<literal>ls -lc</literal>)" msgstr "ファイル状態変更時間(<literal>ls -lc</literal>)" #: debian-reference.en.xmlt:2051 msgid "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2054 msgid "the last file access time (<literal>ls -lu</literal>)" msgstr "ファイル最終アクセス時間 (<literal>ls -lu</literal>)" #: debian-reference.en.xmlt:2061 msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> is not file creation time." msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>はファイル作成日時ではありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2066 msgid "Overwriting a file changes all of the <emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file." msgstr "ファイルが上書きされると、ファイルの<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>の属性すべてが変更されます。" #: debian-reference.en.xmlt:2071 msgid "Changing ownership or permission of a file changes the <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file." msgstr "ファイルの所有者やパーミッションの変更をすると、ファイルの<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>や<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> アトリビュートを変えます。" #: debian-reference.en.xmlt:2076 msgid "Reading a file changes the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> of the file." msgstr "ファイルを読むとファイルの<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>が変更されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2081 msgid "Even simply reading a file on the Debian system normally causes a file write operation to update <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> information in the <emphasis role=\"strong\">inode</emphasis>. Mounting a filesystem with \"<literal>noatime</literal>\" or \"<literal>relatime</literal>\" option makes the system skip this operation and results in faster file access for the read. This is often recommended for laptops, because it reduces hard drive activity and saves power. See <literal>mount</literal>(8)." msgstr "Debianシステム上のファイルを単に読むだけで<emphasis role=\"strong\">inode</emphasis>中の<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>情報を更新する書込みオペレーションが通常引き起こされることを覚えておいて下さい。ファイルシステムを\"<literal>noatime</literal>\"や\"<literal>relatime</literal>\"オプションを用いてマウントすることでシステムはこのようなオペレーションをしなくなるので、ファイルへの読出しアクセスを高速化できます。ハードディスクの活動を抑えパワーの節約ができるのでこのような設定はラップトップ向けに推奨されます。<literal>mount</literal>(8)を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2083 msgid "Use <literal>touch</literal>(1) command to change timestamps of existing files." msgstr "既存ファイルのタイムスタンプを変更するには<literal>touch</literal>(1)コマンドを使って下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2084 msgid "For timestamps, the <literal>ls</literal> command outputs different strings under the modern English locale (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") from under the old one (\"<literal>C</literal>\")." msgstr "タイムスタンプに関して、現代の英語ロケール(\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\")では旧式の英語ロケール(\"<literal>C</literal>\")と違った文字列が<literal>ls</literal>コマンドから出力されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:2085 #, no-wrap msgid "" "$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l foo\n" "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n" "$ LANG=C ls -l foo\n" "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar 5 00:47 foo" msgstr "" "$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l foo\n" "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n" "$ LANG=C ls -l foo\n" "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar 5 00:47 foo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2090 msgid "See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to customize \"<literal>ls -l</literal>\" output." msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力のカスタム化は<xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2094 msgid "Links" msgstr "リンク" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2095 msgid "There are two methods of associating a file \"<literal>foo</literal>\" with a different filename \"<literal>bar</literal>\"." msgstr "\"<literal>foo</literal>\"というファイルを異なるファイル名\"<literal>bar</literal>\"に結びつけるのには2つの方法があります。" #: debian-reference.en.xmlt:2099 msgid "<ulink url=\"&hardlink;\">Hard link</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&hardlink;\">ハードリンク</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2104 msgid "Duplicate name for an existing file" msgstr "既存ファイルの重複名" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2109 msgid "\"<literal>ln foo bar</literal>\"" msgstr "\"<literal>ln foo bar</literal>\"" #: debian-reference.en.xmlt:2116 msgid "<ulink url=\"&symboliclinkorsymlink;\">Symbolic link or symlink</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&symboliclinkorsymlink;\">シンボリックリンクもしくはシムリンク</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2121 msgid "Special file that points to another file by name" msgstr "他のファイルをその名前で指す特殊ファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2126 msgid "\"<literal>ln -s foo bar</literal>\"" msgstr "\"<literal>ln -s foo bar</literal>\"" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2132 msgid "See the following example for changes in link counts and the subtle differences in the result of the <literal>rm</literal> command." msgstr "リンク数の変化と<literal>rm</literal>コマンドの結果の微妙な違いについての次の例をご覧下さい。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:2133 #, no-wrap msgid "" "$ echo \"Original Content\" > foo\n" "$ ls -li foo\n" "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n" "$ ln foo bar # hard link\n" "$ ln -s foo baz # symlink\n" "$ ls -li foo bar baz\n" "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n" "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -> foo\n" "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n" "$ rm foo\n" "$ echo \"New Content\" > foo\n" "$ ls -li foo bar baz\n" "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n" "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -> foo\n" "2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n" "$ cat bar\n" "Original Content\n" "$ cat baz\n" "New Content" msgstr "" "$ echo \"Original Content\" > foo\n" "$ ls -li foo\n" "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n" "$ ln foo bar # hard link\n" "$ ln -s foo baz # symlink\n" "$ ls -li foo bar baz\n" "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n" "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -> foo\n" "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n" "$ rm foo\n" "$ echo \"New Content\" > foo\n" "$ ls -li foo bar baz\n" "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n" "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -> foo\n" "2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n" "$ cat bar\n" "Original Content\n" "$ cat baz\n" "New Content" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2152 msgid "The hardlink can be made within the same filesystem and shares the same inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with <literal>ls</literal>(1) reveals." msgstr "ハードリンクは同一ファイルシステム内に作れ、<literal>ls</literal>(1)コマンドに\"<literal>-i</literal>\"オプションを使って表示されるinode番号が同じです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2153 msgid "The symlink always has nominal file access permissions of \"<literal>rwxrwxrwx</literal>\", as shown in the above example, with the effective access permissions dictated by permissions of the file that it points to." msgstr "シンボリックリンクは上の例に示したように、常にファイルアクセスパーミッション\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\"を持ちますので、シンボリックリンクが指すファイルのアクセスパーミッションが有効ファイルアクセスパーミッションとなります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2155 msgid "It is generally good idea not to create complicated symbolic links or hardlinks at all unless you have a very good reason. It may cause nightmares where the logical combination of the symbolic links results in loops in the filesystem." msgstr "もし特段の理由がないなら複雑なシンボリックリンクやハードリンクを作らない方が一般的には良いでしょう。シンボリックリンクの論理的組み合わせがファイルシステム中でループになっているという悪夢を引き起こすかもしれません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2158 msgid "It is generally preferable to use symbolic links rather than hardlinks unless you have a good reason for using a hardlink." msgstr "もしハードリンクを使う特段の理由がなければ、ハードリンクよりシンボリックリンクを使う方が一般的には良いでしょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2160 msgid "The \"<literal>.</literal>\" directory links to the directory that it appears in, thus the link count of any new directory starts at 2. The \"<literal>..</literal>\" directory links to the parent directory, thus the link count of the directory increases with the addition of new subdirectories." msgstr "\"<literal>.</literal>\"ディレクトリは、それ自身が中にあるディレクトリとリンクしていますので、新規ディレクトリのリンク数は2から始まります。\"<literal>..</literal>\"ディレクトリは親ディレクトリとリンクしているので、ディレクトリのリンク数は新規サブディレクトリの増加に伴い増加します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2161 msgid "If you are just moving to Linux from Windows, it soon becomes clear how well-designed the filename linking of Unix is, compared with the nearest Windows equivalent of \"shortcuts\". Because it is implemented in the filesystem, applications can't see any difference between a linked file and the original. In the case of hardlinks, there really is no difference." msgstr "もし最近あなたがWindowsからLinuxに移動してきたなら、Unixのファイル名のリンクはWindows上でもっとも似ている\"shortcuts\"との比較で如何にうまくできているかにすぐ気づくでしょう。ファイルシステム中に実装されているのでアプリケーションからはリンクされたファイルなのかオリジナルなのかの区別がつきません。ハードリンクの場合は実際全く違いはありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2164 msgid "Named pipes (FIFOs)" msgstr "名前付きパイプ(FIFO)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2165 msgid "A <ulink url=\"&namedpipe;\">named pipe</ulink> is a file that acts like a pipe. You put something into the file, and it comes out the other end. Thus it's called a FIFO, or First-In-First-Out: the first thing you put in the pipe is the first thing to come out the other end." msgstr "<ulink url=\"&namedpipe;\">名前付きパイプ</ulink>は、パイプのように働くファイルです。何かをファイルに入れると、もう一方の端からそれが出てきます。こうしてこれはFIFOまたはFirst-In-First-Out(先入れ先出し)と呼ばれます。つまり、最初にパイプに入れられたものが最初にもう一方の端から出てきます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2166 msgid "If you write to a named pipe, the process which is writing to the pipe doesn't terminate until the information being written is read from the pipe. If you read from a named pipe, the reading process waits until there is nothing to read before terminating. The size of the pipe is always zero --- it does not store data, it just links two processes like the shell \"<literal>|</literal>\". However, since this pipe has a name, the two processes don't have to be on the same command line or even be run by the same user. Pipes were a very influential innovation of Unix." msgstr "名前付きパイプに書き込んむ場合、パイプに書き込んむプロセスは情報がパイプから読出されるまで終了しません。名前付きパイプから読み出す場合、読出すプロセス何か読出すものが無くなるまで終了するのを待ちます。パイプのサイズは常に 0 です。 -- 名前付きパイプはデータを保存せず、 シェルの\"<literal>|</literal>\"のように2つのプロセスをリンクするだけです。しかし、このパイプは名前を持つので、2つのプロセスは同じコマンドラインになくても良いし、同じユーザにより実行される必要さえありません。パイプはUnixの非常に影響力ある発明でした。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:2168 #, no-wrap msgid "" "$ cd; mkfifo mypipe\n" "$ echo \"hello\" >mypipe & # put into background\n" "[1] 8022\n" "$ ls -l mypipe\n" "prw-r--r-- 1 penguin penguin 0 2007-04-29 08:25 mypipe\n" "$ cat mypipe\n" "hello\n" "[1]+ Done echo \"hello\" >mypipe\n" "$ ls mypipe\n" "mypipe\n" "$ rm mypipe" msgstr "" "$ cd; mkfifo mypipe\n" "$ echo \"hello\" >mypipe & # put into background\n" "[1] 8022\n" "$ ls -l mypipe\n" "prw-r--r-- 1 penguin penguin 0 2007-04-29 08:25 mypipe\n" "$ cat mypipe\n" "hello\n" "[1]+ Done echo \"hello\" >mypipe\n" "$ ls mypipe\n" "mypipe\n" "$ rm mypipe" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2181 msgid "Sockets" msgstr "ソケット" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2182 msgid "Sockets are used extensively by all the Internet communication, databases, and the operating system itself. It is similar to the named pipe (FIFO) and allows processes to exchange information even between different computers. For the socket, those processes do not need to be running at the same time nor to be running as the children of the same ancestor process. This is the endpoint for <ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">the inter process communication (IPC)</ulink>. The exchange of information may occur over the network between different hosts. The two most common ones are <ulink url=\"&theinternetsocket;\">the Internet socket</ulink> and <ulink url=\"&theunixdomainsocket;\">the Unix domain socket</ulink>." msgstr "ソケットはインターネットのコミュニケーションやデータベースやオペレーティングシステム自身によって頻繁に使われます。ソケットは名前つきパイプ(FIFO)に似ており、異なるコンピュータ間でさえプロセス間の情報交換を可能にします。ソケットにとって、これらのプロセスは同時に実行する必要も、同じ祖先プロセスの子供である必要もありません。これは<ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">プロセス間通信(IPC)</ulink>の終端点です。ネットワーク越しで異なるホストの間で情報の交換をすることも可能です。2つの典型的なソケットは、<ulink url=\"&theinternetsocket;\">インターネットソケット</ulink>と<ulink url=\"&theunixdomainsocket;\">Unixドメインソケット</ulink>です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2184 msgid "\"<literal>netstat -an</literal>\" provides a very useful overview of sockets that are open on a given system." msgstr "\"<literal>netstat -an</literal>\"を実行すると特定のシステム上のソケットの全般状況がよく分かります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2188 msgid "Device files" msgstr "デバイスファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2189 msgid "<ulink url=\"&devicefiles;\">Device files</ulink> refer to physical or virtual devices on your system, such as your hard disk, video card, screen, or keyboard. An example of a virtual device is the console, represented by \"<literal>/dev/console</literal>\"." msgstr "<ulink url=\"&devicefiles;\">デバイスファイル</ulink>は、システム上のハードディスク、ビデオカード、ディスプレイ、キーボードなどの物理デバイス又は仮想デバイス等を意味します。仮想デバイスの例として\"<literal>/dev/console</literal>\"として表されるコンソールがあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2190 msgid "There are 2 types of device files." msgstr "2タイプのデバイスファイルがあります。" #: debian-reference.en.xmlt:2194 msgid "<emphasis role=\"strong\">Character device</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">文字デバイス</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2199 msgid "Accessed one character at a time" msgstr "1文字毎にアクセス可能" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2204 msgid "1 character = 1 byte" msgstr "1文字 = 1バイト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2209 msgid "E.g. keyboard device, serial port, …" msgstr "例: キーボードデバイス、シリアルポート等" #: debian-reference.en.xmlt:2216 msgid "<emphasis role=\"strong\">Block device</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">ブロックデバイス</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2221 msgid "accessed in larger units called blocks" msgstr "比較的大きなブロック単位でアクセス可能" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2226 msgid "1 block > 1 byte" msgstr "1ブロック > 1バイト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2231 msgid "E.g. hard disk, …" msgstr "例: ハードディスク等" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2237 msgid "You can read and write device files, though the file may well contain binary data which may be an incomprehensible-to-humans gibberish. Writing data directly to these files is sometimes useful for the troubleshooting of hardware connections. For example, you can dump a text file to the printer device \"<literal>/dev/lp0</literal>\" or send modem commands to the appropriate serial port \"<literal>/dev/ttyS0</literal>\". But, unless this is done carefully, it may cause a major disaster. So be cautious." msgstr "デバイスファイルの読出し書込みが可能ですが、人間にとっては意味不明のバイナリデータがファイル中に多分含まれています。データを直接デバイスファイルに書き込むことは時々ハードウェアの接続に関するトラブルシュートに役立ちます。例えば、プリンタデバイス\"<literal>/dev/lp0</literal>\"にテキストファイルをダンプしたり、 適切なシリアルポート\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\"にモデムコマンドを送ることができます。しかし、注意深くやらないと、大災害をもたらすことがあります。くれぐれも気をつけて下さい。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2239 msgid "For the normal access to a printer, use <literal>lp</literal>(1)." msgstr "通常のプリンターへのアクセスは<literal>lp</literal>(1)を使います。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2241 msgid "The device node number are displayed by executing <literal>ls</literal>(1) as the following." msgstr "次のように<literal>ls</literal>(1)を実行するとデバイスノード番号が表示されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:2242 #, no-wrap msgid "" "$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n" "brw-rw---- 1 root cdrom 3, 0 2007-04-29 07:00 /dev/hda\n" "crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n" "crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 2007-04-29 07:00 /dev/zero" msgstr "" "$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n" "brw-rw---- 1 root cdrom 3, 0 2007-04-29 07:00 /dev/hda\n" "crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n" "crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 2007-04-29 07:00 /dev/zero" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2249 msgid "\"<literal>/dev/hda</literal>\" has the major device number 3 and the minor device number 0. This is read/write accessible by the user who belongs to <literal>disk</literal> group." msgstr "\"<literal>/dev/hda</literal>\"はメジャーデバイス番号3とマイナーデバイス番号0を持ちます。これは<literal>disk</literal>グループに所属するユーザにより、読出し/書込みアクセスが可能です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2254 msgid "\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" has the major device number 4 and the minor device number 64. This is read/write accessible by the user who belongs to <literal>dialout</literal> group." msgstr "\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" はメジャーデバイス番号4とマイナーデバイス番号64を持ちます。これは<literal>dialout</literal>グループに所属するユーザにより、読出し/書込みアクセスが可能です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2259 msgid "\"<literal>/dev/zero</literal>\" has the major device number 1 and the minor device number 5. This is read/write accessible by anyone." msgstr "\"<literal>/dev/zero</literal>\" はメジャーデバイス番号1とマイナーデバイス番号5を持ちます。これは誰によっても読出し/書込みアクセスが可能です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2263 msgid "In the Linux 2.6 system, the filesystem under \"<literal>/dev/</literal>\" is automatically populated by the <literal>udev</literal>(7) mechanism." msgstr "Linux 2.6システムでは、\"<literal>/dev/</literal>\"の下のファイルは<literal>udev</literal>(7)メカニズムで自動的に充足されます。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2266 msgid "Special device files" msgstr "特別なデバイスファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2267 msgid "There are some special device files." msgstr "いくつかの特別なデバイスファイルがあります。" #: debian-reference.en.xmlt:2269 msgid "List of special device files" msgstr "スペシャルなデバイスファイルのリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2277 msgid "device file" msgstr "デバイスファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2280 debian-reference.en.xmlt:2932 #: debian-reference.en.xmlt:7264 debian-reference.en.xmlt:12097 #: debian-reference.en.xmlt:12699 msgid "action" msgstr "アクション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2283 debian-reference.en.xmlt:19906 msgid "description of response" msgstr "レスポンスの説明" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2290 debian-reference.en.xmlt:2301 msgid "<literal>/dev/null</literal>" msgstr "<literal>/dev/null</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2293 debian-reference.en.xmlt:2315 #: debian-reference.en.xmlt:2326 debian-reference.en.xmlt:2337 msgid "read" msgstr "読出し" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2296 msgid "return \"end-of-file (EOF) character\"" msgstr "\"行末(EOF)文字\"を返す" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2304 debian-reference.en.xmlt:2348 msgid "write" msgstr "書込み" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2307 msgid "return nothing (a bottomless data dump pit)" msgstr "何も返さず(底なしのデータのゴミ捨て場)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2312 msgid "<literal>/dev/zero</literal>" msgstr "<literal>/dev/zero</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2318 msgid "return \"the <literal>\\0</literal> (NUL) character\" (not the same as the number zero ASCII)" msgstr "\"<literal>\\0</literal> (NUL)文字\"を返す(ASCIIの数字のゼロとは違う)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2323 msgid "<literal>/dev/random</literal>" msgstr "<literal>/dev/random</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2329 msgid "return random characters from a true random number generator, delivering real entropy (slow)" msgstr "真の乱数発生機から真のエントロピーのあるランダムな文字を返す(遅い)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2334 msgid "<literal>/dev/urandom</literal>" msgstr "<literal>/dev/urandom</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2340 msgid "return random characters from a cryptographically secure pseudorandom number generator" msgstr "暗号学的にセキュアな擬似乱数発生機からランダムな文字を返す" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2345 msgid "<literal>/dev/full</literal>" msgstr "<literal>/dev/full</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2351 msgid "return the disk-full (ENOSPC) error" msgstr "ディスクフル(ENOSPC)エラーを返す" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2357 msgid "These are frequently used in conjunction with the shell redirection (see <xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>)." msgstr "以上はシェルのリディレクションとともによく使われます。(<xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2360 msgid "procfs and sysfs" msgstr "procfsとsysfs" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2361 msgid "The <ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink> and <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink> mounted on \"<literal>/proc</literal>\" and \"<literal>/sys</literal>\" are the pseudo-filesystem and expose internal data structures of the kernel to the userspace. In other word, these entries are virtual, meaning that they act as a convenient window into the operation of the operating system." msgstr "<ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink>と<ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink>は\"<literal>/proc</literal>\"や\"<literal>/sys</literal>\"上にマウントされる仮想ファイルシステムであり、カーネルの内部データ構造をユーザ空間にさらけ出します。言い換えると、オペレーティングシステムのオペレーションへの便利なのぞき窓となると言う意味で仮想といえます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2362 msgid "The directory \"<literal>/proc</literal>\" contains (among other things) one subdirectory for each process running on the system, which is named after the process ID (PID). System utilities that access process information, such as <literal>ps</literal>(1), get their information from this directory structure." msgstr "\"<literal>/proc</literal>\"ディレクトリ中には、システム上で実行されている各プロセスに対応したそのプロセスID(PID)の名前がついたサブディレクトリ他があります。プロセス情報をアクセスする<literal>ps</literal>(1)のようなシステムユーティリティはこのディレクトリ構造からその情報を得ています。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2363 msgid "The directories under \"<literal>/proc/sys/</literal>\" contain interface to change certain kernel parameters at run time. (You may do the same through specialized <literal>sysctl</literal>(8) command or its preload/configuration file \"<literal>/etc/sysctrl.conf</literal>\".)" msgstr "\"<literal>/proc/sys/</literal>\"の下のディレクトリには実行時のカーネル変数を変更するインターフェースがあります。(専用の<literal>sysctl</literal>(8)コマンドもしくはその起動/設定ファイル\"<literal>/etc/sysctrl.conf</literal>\"によっても同様のことができます。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2365 msgid "The Linux kernel may complain \"Too many open files\". You can fix this by increasing \"<literal>file-max</literal>\" value to a larger value from the root shell, e.g., \"<literal>echo \"65536\" > /proc/sys/fs/file-max</literal>\" (This was needed on older kernels)." msgstr "Linuxカーネルが\"Too many open files\"とエラーを出力することがあります。rootのシェルから、例えば\"<literal>echo \"65536\" > /proc/sys/fs/file-max</literal>\"等と\"<literal>file-max</literal>\"の値をより大きな値に増加することで解決できます。(旧式カーネルではこれが必要でした。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2367 msgid "People frequently panic when they notice one file in particular - \"<literal>/proc/kcore</literal>\" - which is generally huge. This is (more or less) a copy of the content of your computer's memory. It's used to debug the kernel. It is a virtual file that points to computer memory, so don't worry about its size." msgstr "特にあるファイル - \"<literal>/proc/kcore</literal>\" - に気づくと、パニックになる人がよくいます。これは一般に巨大です。これは(おおよそ)コンピュータのメモリの内容のコピーです。これは kernel をデバッグするのに用いられます。コンピュータのメモリを指す仮想ファイルなので、そのサイズに関して心配する必要は全くありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2368 msgid "The directory under \"<literal>/sys</literal>\" contains exported kernel data structures, their attributes, and their linkages between them. It also contains interface to change certain kernel parameters at run time." msgstr "\"<literal>/sys</literal>\"の下のディレクトリはカーネルから引き出されたデータ構造、その属性、それらの関連を含んでいます。一部カーネル変数を実行時に変更する機構もまた含まれたりします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2369 msgid "See \"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\", \"<literal>sysfs.txt(.gz)</literal>\" and other related documents in the Linux kernel documentation (\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</literal>\") provided by the <literal>linux-doc-2.6.*</literal> package." msgstr "<literal>linux-doc-2.6.*</literal>パッケージで供給されるLinuxカーネル文書(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</literal>\")中の\"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\"や\"<literal>sysfs.txt(.gz)</literal>\"や関連する他の文書を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2373 msgid "Midnight Commander (MC)" msgstr "ミッドナイトコマンダー(MC)" #: debian-reference.en.xmlt:2374 msgid "<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink> is a GNU \"Swiss army knife\" for the Linux console and other terminal environments. This gives newbie a menu driven console experience which is much easier to learn than standard Unix commands." msgstr "<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink>はLinux コンソールや他の端末環境のためのGNU製\"スイス軍ナイフ\"です。標準Unixコマンドを習うよりもより簡単なメニューを使ったコンソール経験が初心者にもできます。" #: debian-reference.en.xmlt:2375 msgid "You may need to install the Midnight Commander package which is titled \"<literal>mc</literal>\" by the following." msgstr "\"<literal>mc</literal>\"と名づけられたMidnight Commanderパッケージを次のようにしてインストールする必要があります。" #: debian-reference.en.xmlt:2376 #, no-wrap msgid "$ sudo aptitude install mc" msgstr "$ sudo aptitude install mc" #: debian-reference.en.xmlt:2377 msgid "Use the <literal>mc</literal>(1) command to explore the Debian system. This is the best way to learn. Please explore few interesting locations just using the cursor keys and Enter key." msgstr "Debian システムを探検するために<literal>mc</literal>(1)コマンドを使います。これは学習するための最良の方法です。カーソルキーとエンターキーを使うだけで興味深い場所をちょっと探検します。" #: debian-reference.en.xmlt:2381 msgid "\"<literal>/etc</literal>\" and its subdirectories" msgstr "\"<literal>/etc</literal>\"とサブディレクトリ" #: debian-reference.en.xmlt:2386 msgid "\"<literal>/var/log</literal>\" and its subdirectories" msgstr "\"<literal>/var/log</literal>\"とサブディレクトリ" #: debian-reference.en.xmlt:2391 msgid "\"<literal>/usr/share/doc</literal>\" and its subdirectories" msgstr "\"<literal>/usr/share/doc</literal>\"とサブディレクトリ" #: debian-reference.en.xmlt:2396 msgid "\"<literal>/sbin</literal>\" and \"<literal>/bin</literal>\"" msgstr "\"<literal>/sbin</literal>\"と\"<literal>/bin</literal>\"。" #: debian-reference.en.xmlt:2401 msgid "Customization of MC" msgstr "MCのカスタム化" #: debian-reference.en.xmlt:2402 msgid "In order to make MC to change working directory upon exit and <literal>cd</literal> to the directory, I suggest to modify \"<literal>~/.bashrc</literal>\" to include a script provided by the <literal>mc</literal> package." msgstr "終了時に作業ディレクトリをMCに変更させそのディレクトリへcdさせるためには、<literal>mc</literal>パッケージが提供するスクリプトを\"<literal>~/.bashrc</literal>\"が含むように変更します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:2403 #, no-wrap msgid ". /usr/share/mc/bin/mc.sh" msgstr ". /usr/share/mc/bin/mc.sh" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2404 msgid "See <literal>mc</literal>(1) (under the \"<literal>-P</literal>\" option) for the reason. (If you do not understand what exactly I am talking here, you can do this later.)" msgstr "この理由は<literal>mc</literal>(1) (\"<literal>-P</literal>\"オプション項目) を参照下さい(今言っていることがよく分からないなら、これは後日しても大丈夫です。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2407 msgid "Starting MC" msgstr "MCの始動" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2408 msgid "MC can be started by the following." msgstr "MCは次のようにして起動します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:2409 #, no-wrap msgid "$ mc" msgstr "$ mc" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2410 msgid "MC takes care of all file operations through its menu, requiring minimal user effort. Just press F1 to get the help screen. You can play with MC just by pressing cursor-keys and function-keys." msgstr "MCを使うとメニューを通じた最小限のユーザの努力で全てのファイル操作の面倒が見られます。ヘルプ表示を出すには、ただF1を押すだけです。カーソルキーとファンクションキーの操作だけでMCを使えます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2412 msgid "In some consoles such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), key strokes of function-keys may be stolen by the console program. You can disable these features by \"Edit\" → \"Keyboard Shortcuts\" for <literal>gnome-terminal</literal>." msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)のようなコンソールでは、ファンクションキーのキーストロークがコンソールプログラムに横取りされる事があります。<literal>gnome-terminal</literal>の場合、\"Edit\" → \"Keyboard Shortcuts\"とするとこの機能を無効にできます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2414 msgid "If you encounter character encoding problem which displays garbage characters, adding \"<literal>-a</literal>\" to MC's command line may help prevent problems." msgstr "もし文字化け表示がされる文字符号化(エンコーディング)問題に出会った際には、MCのコマンドラインに\"<literal>-a</literal>\"を加えると解消する事があります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2415 msgid "If this doesn't clear up your display problems with MC, see <xref linkend=\"_the_terminal_configuration\"/>." msgstr "これでもMCの表示の問題が解消しない際には、<xref linkend=\"_the_terminal_configuration\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2418 msgid "File manager in MC" msgstr "MCのファイルマネージャ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2419 msgid "The default is two directory panels containing file lists. Another useful mode is to set the right window to \"information\" to see file access privilege information, etc. Following are some essential keystrokes. With the <literal>gpm</literal>(8) daemon running, one can use a mouse on Linux character consoles, too. (Make sure to press the shift-key to obtain the normal behavior of cut and paste in MC.)" msgstr "2つのディレクトリパネルがありそれぞれファイルリストを含むのが標準です。他の便利なモードとしては、右側のウィンドウを\"information\" とセットしてファイルアクセス権情報などを表示するモードがあります。次にいくつかの不可欠なキーストロークを示します。<literal>gpm</literal>(8)デーモンを実行すると、Linuxの文字ターミナルでマウスも使えます。(MC で通常の挙動のカットアンドペーストをさせるには、shiftキーを押して下さい。) " #: debian-reference.en.xmlt:2421 msgid "The key bindings of MC" msgstr "MCのキーバインディング" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2428 debian-reference.en.xmlt:2802 #: debian-reference.en.xmlt:6248 msgid "key" msgstr "キー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2431 debian-reference.en.xmlt:6251 #: debian-reference.en.xmlt:18431 msgid "key binding" msgstr "キーバインディング" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2438 msgid "<literal>F1</literal>" msgstr "<literal>F1</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2441 msgid "help menu" msgstr "ヘルプメニュー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2446 msgid "<literal>F3</literal>" msgstr "<literal>F3</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2449 msgid "internal file viewer" msgstr "内部ファイルビューワ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2454 msgid "<literal>F4</literal>" msgstr "<literal>F4</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2457 msgid "internal editor" msgstr "内部エディタ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2462 msgid "<literal>F9</literal>" msgstr "<literal>F9</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2465 msgid "activate pull down menu" msgstr "プルダウンメニュー有効" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2470 msgid "<literal>F10</literal>" msgstr "<literal>F10</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2473 msgid "exit Midnight Commander" msgstr "MCを終了" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2478 debian-reference.en.xmlt:2899 msgid "<literal>Tab</literal>" msgstr "<literal>Tab</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2481 msgid "move between two windows" msgstr "二つのウィンドウの間を移動" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2485 msgid "<literal>Insert</literal> or <literal>Ctrl-T</literal>" msgstr "<literal>Insert</literal>もしくは<literal>Ctrl-T</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2488 msgid "mark file for a multiple-file operation such as copy" msgstr "コピーのような複数ファイル操作のためにファイルをマーク" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2493 msgid "<literal>Del</literal>" msgstr "<literal>Del</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2496 msgid "delete file (be careful---set MC to safe delete mode)" msgstr "ファイルの削除(気をつけましょう -- MCを安全削除モードに設定)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2501 msgid "Cursor keys" msgstr "カーソルキー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2504 msgid "self-explanatory" msgstr "自明" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2512 msgid "Command-line tricks in MC" msgstr "MC のコマンドライントリック" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2515 msgid "<literal>cd</literal> command changes the directory shown on the selected screen." msgstr "<literal>cd</literal>コマンドは選択されたスクリーンに表示されたディレクトリを変更します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2519 msgid "<literal>Ctrl-Enter</literal> or <literal>Alt-Enter</literal> copies a filename to the command line. Use this with <literal>cp</literal>(1) and <literal>mv</literal>(1) commands together with command-line editing." msgstr "<literal>Ctrl-Enter</literal>と<literal>Alt-Enter</literal>はファイル名をコマンドラインにコピーします。コマンドライン編集と一緒に<literal>cp</literal>(1)や<literal>mv</literal>(1)コマンドで御使用下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2523 msgid "<literal>Alt-Tab</literal> shows shell filename expansion choices." msgstr "<literal>Alt-Tab</literal>はシェルファイル名の自動展開の選択肢を表示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2528 msgid "One can specify the starting directory for both windows as arguments to MC; for example, \"<literal>mc /etc /root</literal>\"." msgstr "MCの引数で両ウィンドウのスタートディレクトリを指定できます。例えば\"<literal>mc /etc /root</literal>\"。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2532 msgid "<literal>Esc</literal> + <literal>n-key</literal> → <literal>Fn</literal> (i.e., <literal>Esc</literal> + <literal>1</literal> → <literal>F1</literal>, etc.; <literal>Esc</literal> + <literal>0</literal> → <literal>F10</literal>)" msgstr "<literal>Esc</literal> + <literal>n-key</literal> → <literal>Fn</literal> (つまり、<literal>Esc</literal> + <literal>1</literal> → <literal>F1</literal>、等々、<literal>Esc</literal> + <literal>0</literal> → <literal>F10</literal>)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2537 msgid "Pressing <literal>Esc</literal> before the key has the same effect as pressing the <literal>Alt</literal> and the key together.; i.e., type <literal>Esc</literal> + <literal>c</literal> for <literal>Alt-C</literal>. <literal>Esc</literal> is called meta-key and sometimes noted as \"<literal>M-</literal>\"." msgstr "<literal>Esc</literal>をキーの前に押すのは<literal>Alt</literal>をキーと同時に押すのと同様の効果があります。つまり、<literal>Esc</literal> + <literal>c</literal> は<literal>Alt-C</literal>と同じです。<literal>Esc</literal>はメタキーとよばれ時々\"<literal>M-</literal>\"と表記されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2543 msgid "The internal editor in MC" msgstr "MCの内部エディタ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2544 msgid "The internal editor has an interesting cut-and-paste scheme. Pressing <literal>F3</literal> marks the start of a selection, a second <literal>F3</literal> marks the end of selection and highlights the selection. Then you can move your cursor. If you press F6, the selected area is moved to the cursor location. If you press F5, the selected area is copied and inserted at the cursor location. <literal>F2</literal> saves the file. <literal>F10</literal> gets you out. Most cursor keys work intuitively." msgstr "MC の内部エディタは興味深いカットアンドペースト機構を持ちます。<literal>F3</literal>キーを押すと、選択範囲のスタートとマークし、次に<literal>F3</literal>を押すと、選択範囲のエンドとマークし、選択範囲を強調します。そしてカーソルを動かすことができます。F6を押すと、選択範囲はカーソルの位置に移動します。F5を押すと、選択範囲はコピーされ、カーソルの位置に挿入されます。<literal>F2</literal>を押すとファイルをセーブします。<literal>F10</literal>を押すと選択範囲はなくなります。ほとんどのカーソルキーは直感的に働きます。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2545 msgid "This editor can be directly started on a file using one of the following commands." msgstr "このエディタは次のコマンドの内のひとつを使いファイルに対し直接起動できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:2546 #, no-wrap msgid "$ mc -e filename_to_edit" msgstr "$ mc -e filename_to_edit" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:2547 #, no-wrap msgid "$ mcedit filename_to_edit" msgstr "$ mcedit filename_to_edit" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2548 msgid "This is not a multi-window editor, but one can use multiple Linux consoles to achieve the same effect. To copy between windows, use Alt-F<n> keys to switch virtual consoles and use \"File→Insert file\" or \"File→Copy to file\" to move a portion of a file to another file." msgstr "これはマルチモードエディタではありませんが、複数の Linux コンソール上で使用すると同じ効果を発揮させされます。ウィンドウ間のコピーを行うには、 Alt-<n>キーを押して仮想コンソールを切替えて、\"File→Insert file\"や\"File→Copy to file\"を用いてファイルの一部を他のファイルに動かします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2549 msgid "This internal editor can be replaced with any external editor of choice." msgstr "この内部エディタはお好きな他の外部エディタと置き換えが可能です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2550 msgid "Also, many programs use the environment variables \"<literal>$EDITOR</literal>\" or \"<literal>$VISUAL</literal>\" to decide which editor to use. If you are uncomfortable with <literal>vim</literal>(1) or <literal>nano</literal>(1) initially, you may set these to \"<literal>mcedit</literal>\" by adding the following lines to \"<literal>~/.bashrc</literal>\"." msgstr "また、多くのプログラムは使用するエディタを決定するために環境変数\"<literal>$EDITOR</literal>\"や\"<literal>$VISUAL</literal>\"を使用します。最初<literal>vim</literal>(1)や<literal>nano</literal>(1)が使いにくい場合には\"<literal>~/.bashrc</literal>\"に次に示す行を追加してエディタを\"<literal>mcedit</literal>\"に設定するのも一計です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:2551 #, no-wrap msgid "" "export EDITOR=mcedit\n" "export VISUAL=mcedit" msgstr "" "export EDITOR=mcedit\n" "export VISUAL=mcedit" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2553 msgid "I do recommend setting these to \"<literal>vim</literal>\" if possible." msgstr "できればこれは\"<literal>vim</literal>\"に設定することを推奨します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2554 msgid "If you are uncomfortable with <literal>vim</literal>(1), you can keep using <literal>mcedit</literal>(1) for most system maintenance tasks." msgstr "<literal>vim</literal>(1)が使いにくい場合には、<literal>mcedit</literal>(1)をほとんどのシステム管理業務のために使い続けられます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2557 msgid "The internal viewer in MC" msgstr "MCの内部ビューワ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2558 msgid "MC is a very smart viewer. This is a great tool for searching words in documents. I always use this for files in the \"<literal>/usr/share/doc</literal>\" directory. This is the fastest way to browse through masses of Linux information. This viewer can be directly started using one of the following commands." msgstr "MCは非常に賢明なビューワです。文書内の単語を検索するための素晴らしいツールです。私は\"<literal>/usr/share/doc</literal>\"ディレクトリ内のファイルに対していつもこれを使います。これは 大量にあるLinux情報を閲覧する最速の方法です。このビューワは次のコマンドの内のひとつを使い直接起動できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:2559 #, no-wrap msgid "$ mc -v path/to/filename_to_view" msgstr "$ mc -v path/to/filename_to_view" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:2560 #, no-wrap msgid "$ mcview path/to/filename_to_view" msgstr "$ mcview path/to/filename_to_view" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2563 msgid "Auto-start features of MC" msgstr "MCの自動起動機能" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2564 msgid "Press Enter on a file, and the appropriate program handles the content of the file (see <xref linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>). This is a very convenient MC feature." msgstr "ファイルの上でEnterを押すと、適切なプログラムがファイル内容を処理します(<xref linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>参照)。これは非常に便利な MC の機能です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:2566 msgid "The reaction to the enter key in MC" msgstr "enterキー入力へのMCの反応" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2573 msgid "file type" msgstr "ファイルタイプ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2576 msgid "reaction to enter key" msgstr "enterキーへの反応" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2583 msgid "executable file" msgstr "実行ファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2586 msgid "execute command" msgstr "コマンド実行" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2591 msgid "man file" msgstr "manファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2594 msgid "pipe content to viewer software" msgstr "ビューワソフトに内容をパイプ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2599 msgid "html file" msgstr "htmlファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2602 msgid "pipe content to web browser" msgstr "ウェッブブラウザに内容をパイプ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2607 msgid "\"<literal>*.tar.gz</literal>\" and \"<literal>*.deb</literal>\" file" msgstr "\"<literal>*.tar.gz</literal>\"や\"<literal>*.deb</literal>\"ファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2610 msgid "browse its contents as if subdirectory" msgstr "サブディレクトリであるかのように内容を表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2616 msgid "In order to allow these viewer and virtual file features to function, viewable files should not be set as executable. Change their status using <literal>chmod</literal>(1) or via the MC file menu." msgstr "これらのビューワや仮想ファイルの機能を有効にするためには、閲覧可能なファイルには実行可能と設定されていてはいけません。<literal>chmod</literal>(1)コマンドを使うか、MC のファイルメニュー経由で状態を変更して下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2619 msgid "FTP virtual filesystem of MC" msgstr "MCのFTP仮想ファイルシステム" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2620 msgid "MC can be used to access files over the Internet using FTP. Go to the menu by pressing <literal>F9</literal>, then type \"<literal>p</literal>\" to activate the FTP virtual filesystem. Enter a URL in the form \"<literal>username:passwd@hostname.domainname</literal>\", which retrieves a remote directory that appears like a local one." msgstr "MCをInternet越しでのFTPを用いたファイルアクセスに使えます。<literal>F9</literal>を押してメニューに行き、\"<literal>p</literal>\"を押してFTP仮想ファイルシステムを有効にします。\"<literal>username:passwd@hostname.domainname</literal>\"の形式でURLを入力すると、あたかもローカルにあるかのようにリモートディレクトリを取得します。" #: debian-reference.en.xmlt:2621 msgid "Try \"[http.us.debian.org/debian]\" as the URL and browse the Debian archive." msgstr "\"[http.us.debian.org/debian]\"をURLとしてDebianアーカイブを閲覧します。" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2625 msgid "The basic Unix-like work environment" msgstr "基本のUnix的作業環境" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2626 msgid "Although MC enables you to do almost everything, it is very important for you to learn how to use the command line tools invoked from the shell prompt and become familiar with the Unix-like work environment." msgstr "MCはほとんど全てのことを可能にしますが、シェルプロンプトから実行されるコマンドラインツールの使用方法について学び、Unix的な作業環境に親しむのは非常に重要なことです。" #: debian-reference.en.xmlt:2628 msgid "The login shell" msgstr "loginシェル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2629 msgid "You can select your login shell with <literal>chsh</literal>(1)." msgstr "ログインシェルは<literal>chsh</literal>(1)を使えば選択できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:2631 msgid "List of shell programs" msgstr "シェルプログラムのリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2650 msgid "POSIX shell" msgstr "POSIXシェル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2663 debian-reference.en.xmlt:2682 #: debian-reference.en.xmlt:2693 debian-reference.en.xmlt:2703 #: debian-reference.en.xmlt:2724 debian-reference.en.xmlt:2734 #: debian-reference.en.xmlt:2756 msgid "Yes" msgstr "はい" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2665 msgid "<ulink url=\"&bash;\">Bash</ulink>: the GNU Bourne Again SHell (de facto standard)" msgstr "<ulink url=\"&bash;\">Bash</ulink>: GNU Bourne Again SHell(事実上の標準シェル)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2673 debian-reference.en.xmlt:2714 #: debian-reference.en.xmlt:2745 msgid "No" msgstr "いいえ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2675 msgid "<ulink url=\"&tenexcshell;\">TENEX C Shell</ulink>: an enhanced version of <ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&tenexcshell;\">TENEX C Shell</ulink>: 拡張バージョンの<ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2685 msgid "Debian <ulink url=\"&almquistshell;\">Almquist Shell</ulink>, good for shell script" msgstr "Debianの<ulink url=\"&almquistshell;\">Almquistシェル</ulink>、シェルスクリプトに好適" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2695 msgid "<ulink url=\"&zshell;\">Z shell</ulink>: the standard shell with many enhancements" msgstr "<ulink url=\"&zshell;\">Z shell</ulink>: 多くの拡張された標準シェル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2706 msgid "public domain version of the <ulink url=\"&kornshell;\">Korn shell</ulink>" msgstr "パブリックドメインバージョンの<ulink url=\"&kornshell;\">Kornシェル</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2716 msgid "<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink> C Shell, a version of <ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>のCシェル、<ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>の派生" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2726 msgid "<ulink url=\"&standaloneshell;\">Stand-alone shell</ulink> with builtin commands (Not meant for standard \"<literal>/bin/sh</literal>\")" msgstr "組み込みコマンド付きの<ulink url=\"&standaloneshell;\">独立シェル</ulink>(標準の\"<literal>/bin/sh</literal>\"には不向き)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2737 msgid "the real, AT&T version of the <ulink url=\"&kornshell;\">Korn shell</ulink>" msgstr "真のAT&Tバージョンの<ulink url=\"&kornshell;\">Kornシェル</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2748 msgid "implementation of the <ulink url=\"&attplanj;\">AT&T Plan 9</ulink> <ulink url=\"&rcshell;\">rc shell</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&attplanj;\">AT&T Plan 9</ulink>の<ulink url=\"&rcshell;\">rcシェル</ulink>の実装" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2759 msgid "Policy-compliant Ordinary SHell (<literal>pdksh</literal> derivative)" msgstr "ポリシー準拠の通常シェル(<literal>pdksh</literal>の派生)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2765 msgid "In this tutorial chapter, the interactive shell always means <literal>bash</literal>." msgstr "このチュートリアル章内では、インタラクティブなシェルは常に<literal>bash</literal>です。" #: debian-reference.en.xmlt:2768 msgid "Customizing bash" msgstr "Bashのカスタム化" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2769 msgid "You can customize <literal>bash</literal>(1) behavior by \"<literal>~/.bashrc</literal>\"." msgstr "<literal>vim</literal>(1)の挙動は\"<literal>~/.vimrc</literal>\"を使ってカスタム化できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2770 debian-reference.en.xmlt:4080 msgid "For example, try the following." msgstr "例えば、次を試してみて下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:2771 #, no-wrap msgid "" "# CD upon exiting MC\n" ". /usr/share/mc/bin/mc.sh\n" "\n" "# set CDPATH to good one\n" "CDPATH=.:/usr/share/doc:~/Desktop/src:~/Desktop:~\n" "export CDPATH\n" "\n" "PATH=\"${PATH}\":/usr/sbin:/sbin\n" "# set PATH so it includes user's private bin if it exists\n" "if [ -d ~/bin ] ; then\n" " PATH=~/bin:\"${PATH}\"\n" "fi\n" "export PATH\n" "\n" "EDITOR=vim\n" "export EDITOR" msgstr "" "# CD upon exiting MC\n" ". /usr/share/mc/bin/mc.sh\n" "\n" "# set CDPATH to good one\n" "CDPATH=.:/usr/share/doc:~/Desktop/src:~/Desktop:~\n" "export CDPATH\n" "\n" "PATH=\"${PATH}\":/usr/sbin:/sbin\n" "# set PATH so it includes user's private bin if it exists\n" "if [ -d ~/bin ] ; then\n" " PATH=~/bin:\"${PATH}\"\n" "fi\n" "export PATH\n" "\n" "EDITOR=vim\n" "export EDITOR" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2788 msgid "You can find more <literal>bash</literal> customization tips, such as <xref linkend=\"_colorized_commands\"/>, in <xref linkend=\"_system_tips\"/>." msgstr "<literal>bash</literal>に関する更なるカスタム化方法は、<xref linkend=\"_system_tips\"/>中の<xref linkend=\"_colorized_commands\"/>等にあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2792 msgid "Special key strokes" msgstr "特別のキーストローク" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2793 msgid "In the <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> environment, there are few key strokes which have special meanings. Please note that on a normal Linux character console, only the left-hand <literal>Ctrl</literal> and <literal>Alt</literal> keys work as expected. Here are few notable key strokes to remember." msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>環境下では、特別の意味を持ったいくつかのキーストロークがあります。通常のLinuxの文字ターミナルでは左側の<literal>Ctrl</literal>や<literal>Alt</literal>キーのみが期待にそって機能することに配慮下さい。次に特記すべき暗記するべきキーストロークを記します。" #: debian-reference.en.xmlt:2795 msgid "List of key bindings for bash" msgstr "Bashのキーバインディングのリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2805 msgid "description of key binding" msgstr "キーバインディングの説明" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2812 msgid "<literal>Ctrl-U</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-U</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2815 msgid "erase line before cursor" msgstr "カーソルの前の1行を消去" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2820 msgid "<literal>Ctrl-H</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-H</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2823 msgid "erase a character before cursor" msgstr "カーソルの前の1文字を削除" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2828 msgid "<literal>Ctrl-D</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-D</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2831 msgid "terminate input (exit shell if you are using shell)" msgstr "入力を終了(シェルを使用中の場合、シェルを終了)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2836 msgid "<literal>Ctrl-C</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-C</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2839 msgid "terminate a running program" msgstr "実行中のプログラムを終了" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2844 msgid "<literal>Ctrl-Z</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-Z</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2847 msgid "temporarily stop program by moving it to the background job" msgstr "プログラムをバックグラウンドジョブに移動し一時停止" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2852 msgid "<literal>Ctrl-S</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-S</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2855 msgid "halt output to screen" msgstr "スクリーンへの出力を停止" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2860 msgid "<literal>Ctrl-Q</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-Q</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2863 msgid "reactivate output to screen" msgstr "スクリーンへの出力を再開" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2868 msgid "<literal>Ctrl-Alt-Del</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-Alt-Del</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2871 msgid "reboot/halt the system, see <literal>inittab</literal>(5)" msgstr "システムをリブート/停止、<literal>inittab</literal>(5)参照" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2875 msgid "<literal>Left-Alt-key</literal> (optionally, <literal>Windows-key</literal>)" msgstr "<literal>Left-Altキー</literal> (もしくは、<literal>Windowsキー</literal>)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2878 msgid "meta-key for Emacs and the similar UI" msgstr "Emacsおよび同様のUIでのメタキー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2883 msgid "<literal>Up-arrow</literal>" msgstr "<literal>Up-arrow</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2886 msgid "start command history search under <literal>bash</literal>" msgstr "<literal>bash</literal>でコマンド履歴検索をスタート" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2891 msgid "<literal>Ctrl-R</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-R</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2894 msgid "start incremental command history search under <literal>bash</literal>" msgstr "<literal>bash</literal>でインクリメンタルなコマンド履歴検索をスタート" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2902 msgid "complete input of the filename to the command line under <literal>bash</literal>" msgstr "<literal>bash</literal>のコマンドラインのファイル名入力を完結" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2907 msgid "<literal>Ctrl-V</literal> <literal>Tab</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-V</literal> <literal>Tab</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2911 msgid "input <literal>Tab</literal> without expansion to the command line under <literal>bash</literal>" msgstr "<literal>bash</literal>のコマンドラインで<literal>Tab</literal>を展開することなく入力" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2918 msgid "The terminal feature of <literal>Ctrl-S</literal> can be disabled using <literal>stty</literal>(1)." msgstr "ターミナルの<literal>Ctrl-S</literal>機能は<literal>stty</literal>(1)で無効にできます。" #: debian-reference.en.xmlt:2922 msgid "Unix style mouse operations" msgstr "Unix流のマウス操作" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2923 msgid "Unix style mouse operations are based on the 3 button mouse system." msgstr "Unix流のマウス操作は3ボタンマウスが基本です。" #: debian-reference.en.xmlt:2925 msgid "List of Unix style mouse operations" msgstr "Unix流のマウス操作" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2935 msgid "response" msgstr "反応" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2942 msgid "Left-click-and-drag mouse" msgstr "マウスの左クリックアンドドラッグ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2945 msgid "select and copy to the clipboard" msgstr "選択とクリップボードへのコピー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2950 msgid "Left-click" msgstr "左クリック" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2953 msgid "select the start of selection" msgstr "選択スタート点の選択" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2958 msgid "Right-click" msgstr "右クリック" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2961 msgid "select the end of selection and copy to the clipboard" msgstr "選択エンド点の選択とクリップボードへのコピー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2966 msgid "Middle-click" msgstr "中クリック" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:2969 msgid "paste clipboard at the cursor" msgstr "クリップボードをカーソル位置に挿入(ペースト)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2975 msgid "The center wheel on the modern wheel mouse is considered middle mouse button and can be used for middle-click. Clicking left and right mouse buttons together serves as the middle-click under the 2 button mouse system situation. In order to use a mouse in Linux character consoles, you need to have <literal>gpm</literal>(8) running as daemon." msgstr "現代的なホイールマウスの真ん中のホイールは中マウスボタンと見なされ、中クリックに使えます。2ボタンマウス状況では左右のボタンの同時押しが中クリックとして使えます。Linuxの文字コンソールでマウスを使うには<literal>gpm</literal>(8)をデーモンで実行する必要があります。" #: debian-reference.en.xmlt:2978 msgid "The pager" msgstr "ページャ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2979 msgid "<literal>less</literal>(1) is the enhanced pager (file content browser). Hit \"<literal>h</literal>\" for help. It can do much more than <literal>more</literal>(1) and can be supercharged by executing \"<literal>eval $(lesspipe)</literal>\" or \"<literal>eval $(lessfile)</literal>\" in the shell startup script. See more in \"<literal>/usr/share/doc/lessf/LESSOPEN</literal>\". The \"<literal>-R</literal>\" option allows raw character output and enables ANSI color escape sequences. See <literal>less</literal>(1)." msgstr "<literal>less</literal>(1)は機能拡張されたページャ(ファイル内容のブラウザ)です。\"<literal>h</literal>\" と入力するとヘルプが表示されます。これは、<literal>more</literal>(1) よりもはるかに機能があり、\"<literal>eval $(lesspipe)</literal>\"または\"<literal>eval $(lessfile)</literal>\"とシェルのスタートスクリプト中で実行することで更に機能拡充されます。詳しくは、\"<literal>/usr/share/doc/lessf/LESSOPEN</literal>\"を参照下さい。\"<literal>-R</literal>\"オプションを用いると生の option allows raw文字出力が許可され、ANSIカラーエスケープシーケンスが有効になります。<literal>less</literal>(1)を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2982 msgid "The text editor" msgstr "テキストエディタ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2983 msgid "You should become proficient in one of variants of <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink> or <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> programs which are popular in the Unix-like system." msgstr "Unix的システムで人気のある、<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>か<ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink>プログラムのいずれかのバリアントに習熟するべきです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2984 msgid "I think getting used to Vim commands is the right thing to do, since Vi-editor is always there in the Linux/Unix world. (Actually, original <literal>vi</literal> or new <literal>nvi</literal> are programs you find everywhere. I chose Vim instead for newbie since it offers you help through <literal>F1</literal> key while it is similar enough and more powerful.)" msgstr "著者としてはVimコマンドに慣れることは正しいことだと考えています。なぜならViエディタはLinux/Unixの世界では必ず存在するからです。(実際はオリジナルの<literal>vi</literal>か、新しい<literal>nvi</literal>がどこででも見つけられるプログラムです。これにもかかわらずVimを著者が初心者のために選んだのは、より強力かつ動作が充分似ているのと、<literal>F1</literal>キーを通じてヘルプが表示されるからです。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2985 msgid "If you chose either <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> or <ulink url=\"&xemacs;\">XEmacs</ulink> instead as your choice of the editor, that is another good choice indeed, particularly for programming. Emacs has a plethora of other features as well, including functioning as a newsreader, directory editor, mail program, etc. When used for programming or editing shell scripts, it intelligently recognizes the format of what you are working on, and tries to provide assistance. Some people maintain that the only program they need on Linux is Emacs. Ten minutes learning Emacs now can save hours later. Having the GNU Emacs manual for reference when learning Emacs is highly recommended." msgstr "これとは違い、<ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink>か<ulink url=\"&xemacs;\">XEmacs</ulink>をエディタとして選ぶのも、特にプログラムをするには、非常に良い選択です。Emacsには、ニュースリーダ機能、ディレクトリの編集機能、メール機能他の、過多な機能があります。プログラミングやシェルスクリプトの編集に使うときは、作業中のフォーマットをインテリジェントに認識し助力をしようとします。Linux上で必要なプログラムはEmacsだけと考える人もいます。Emacsを今10分間学ぶことは将来何時間もの節約になります。Emacsを学ぶ際にはGNUのEmacsマニュアルを持っておくことを高く推薦します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2986 msgid "All these programs usually come with tutoring program for you to learn them by practice. Start Vim by typing \"<literal>vim</literal>\" and press F1-key. You should at least read the first 35 lines. Then do the online training course by moving cursor to \"<literal>|tutor|</literal>\" and pressing <literal>Ctrl-]</literal>." msgstr "これら全てのプログラムには練習しながら学べるようにチュータリングプログラムが普通付いてきます。Vimを\"<literal>vim</literal>\"とタイプして起動し、F1キーを押します。最初の35行を読みます。カーソルを\"<literal>|tutor|</literal>\"に移動し<literal>Ctrl-]</literal>を押してオンラインの訓練コースを始めます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2988 msgid "Good editors, such as Vim and Emacs, can be used to handle UTF-8 and other exotic encoding texts correctly with proper option in the x-terminal-emulator on X under UTF-8 locale with proper font settings. Please refer to their documentation on multibyte text." msgstr "VimやEmacsのような良いエディタは、正しいフォント設定がされたUTF-8ロケールの下の正しいオプションを使ったx-terminal-emulatorを使うと、UTF-8や他のエギゾチックな符号化方式(エンコーディング)のテキストを正しく扱えます。マルチバイトテキストに関するそれぞれの文書を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:2992 msgid "Setting a default text editor" msgstr "デフォルトのテキストエディタの設定" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2993 msgid "Debian comes with a number of different editors. We recommend to install the <literal>vim</literal> package, as mentioned above." msgstr "Debianにはいくつかの異なったエディタがあります。上述のように<literal>vim</literal>パッケージをインストールすることを推薦します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2994 msgid "Debian provides unified access to the system default editor via command \"<literal>/usr/bin/editor</literal>\" so other programs (e.g., <literal>reportbug</literal>(1)) can invoke it. You can change it by the following." msgstr "Debianではシステムのデフォルトのエディタへの統一されたアクセスを\"<literal>/usr/bin/editor</literal>\"コマンドを通じて提供しているので、他のプログラム(例えば<literal>reportbug</literal>(1)等)が起動できます。設定変更は次で出来ます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:2995 #, no-wrap msgid "$ sudo update-alternatives --config editor" msgstr "$ sudo update-alternatives --config editor" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2996 msgid "The choice \"<literal>/usr/bin/vim.basic</literal>\" over \"<literal>/usr/bin/vim.tiny</literal>\" is my recommendation for newbies since it supports syntax highlighting." msgstr "著者が\"<literal>/usr/bin/vim.tiny</literal>\"より\"<literal>/usr/bin/vim.basic</literal>\"を初心者に推薦するのはシンタクスハイライトをサポートしているからです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:2998 msgid "Many programs use the environment variables \"<literal>$EDITOR</literal>\" or \"<literal>$VISUAL</literal>\" to decide which editor to use (see <xref linkend=\"_the_internal_editor_in_mc\"/> and <xref linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>). For the consistency on Debian system, set these to \"<literal>/usr/bin/editor</literal>\". (Historically, \"<literal>$EDITOR</literal>\" was \"<literal>ed</literal>\" and \"<literal>$VISUAL</literal>\" was \"<literal>vi</literal>\".)" msgstr "多くのプログラムは\"<literal>$EDITOR</literal>\"か\"<literal>$VISUAL</literal>\"という環境変数を使ってどのエディタを使うかを決めます(<xref linkend=\"_the_internal_editor_in_mc\"/>と<xref linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>参照)。Debianシステムの整合性のために、これらを\"<literal>/usr/bin/editor</literal>\"と設定しましょう。(歴史的には\"<literal>$EDITOR</literal>\"は\"<literal>ed</literal>\"で、\"<literal>$VISUAL</literal>\"は\"<literal>vi</literal>\"でした。)" #: debian-reference.en.xmlt:3002 msgid "Customizing vim" msgstr "Vimのカスタム化" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3003 msgid "You can customize <literal>vim</literal>(1) behavior by \"<literal>~/.vimrc</literal>\"." msgstr "<literal>vim</literal>(1)の挙動は\"<literal>~/.vimrc</literal>\"を使ってカスタム化できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:3005 #, no-wrap msgid "" "\" -------------------------------\n" "\" Local configuration\n" "\"\n" "set nocompatible\n" "set nopaste\n" "set pastetoggle=<f2>\n" "syn on\n" "if $USER == \"root\"\n" " set nomodeline\n" " set noswapfile\n" "else\n" " set modeline\n" " set swapfile\n" "endif\n" "\" filler to avoid the line above being recognized as a modeline\n" "\" filler\n" "\" filler" msgstr "" "\" -------------------------------\n" "\" Local configuration\n" "\"\n" "set nocompatible\n" "set nopaste\n" "set pastetoggle=<f2>\n" "syn on\n" "if $USER == \"root\"\n" " set nomodeline\n" " set noswapfile\n" "else\n" " set modeline\n" " set swapfile\n" "endif\n" "\" filler to avoid the line above being recognized as a modeline\n" "\" filler\n" "\" filler" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:3024 msgid "Recording the shell activities" msgstr "シェル活動の記録" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3025 msgid "The output of the shell command may roll off your screen and may be lost forever. It is good practice to log shell activities into the file for you to review them later. This kind of record is essential when you perform any system administration tasks." msgstr "シェルコマンドの出力はスクリーンから押し出されると永久に無くなってしまうかもしれません。シェルでの活動を後で見直せるようにファイルに記録しておくのは良いことです。この種の記録は何らかのシステム管理作業をする際には非常に重要です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3026 msgid "The basic method of recording the shell activity is to run it under <literal>script</literal>(1)." msgstr "シェル活動の記録の基本方法は<literal>script</literal>(1)の下で実行することです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:3028 debian-reference.en.xmlt:18717 #, no-wrap msgid "" "$ script\n" "Script started, file is typescript" msgstr "" "$ script\n" "Script started, file is typescript" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3030 msgid "Do whatever shell commands under <literal>script</literal>." msgstr "<literal>script</literal>の下で何なりのシェルコマンドを実行します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3031 msgid "Press <literal>Ctrl-D</literal> to exit <literal>script</literal>." msgstr "<literal>Ctrl-D</literal>を押して<literal>script</literal>から脱出します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:3032 #, no-wrap msgid "$ vim typescript" msgstr "$ vim typescript" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3033 msgid "See <xref linkend=\"_recording_the_shell_activities_cleanly\"/> ." msgstr "<xref linkend=\"_recording_the_shell_activities_cleanly\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:3036 msgid "Basic Unix commands" msgstr "基本Unixコマンド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3037 msgid "Let's learn basic Unix commands. Here I use \"Unix\" in its generic sense. Any Unix clone OSs usually offer equivalent commands. The Debian system is no exception. Do not worry if some commands do not work as you wish now. If <literal>alias</literal> is used in the shell, its corresponding command outputs are different. These examples are not meant to be executed in this order." msgstr "基本的Unixコマンドを学びます。ここでは一般的意味で\"Unix\"を使っています。いかなるUnixクローンのOSも等価なコマンドを提供します。Debianシステムも例外ではありません。今一部コマンドが思うように機能しなくても心配しないで下さい。<literal>エアリアス</literal>がシェルで使われた場合は、対応するコマンドの出力は変わります。次は順番に実行すると言う意味の例ではありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3038 msgid "Try all following commands from the non-privileged user account." msgstr "非特権ユーザのアカウントから次のコマンドを全て実行します。" #: debian-reference.en.xmlt:3040 msgid "List of basic Unix commands" msgstr "基本のUnixコマンドのリスト" #: debian-reference.en.xmlt:3047 debian-reference.en.xmlt:5964 #: debian-reference.en.xmlt:7261 debian-reference.en.xmlt:10001 #: debian-reference.en.xmlt:10112 debian-reference.en.xmlt:12094 #: debian-reference.en.xmlt:12696 debian-reference.en.xmlt:13127 #: debian-reference.en.xmlt:14288 debian-reference.en.xmlt:15468 #: debian-reference.en.xmlt:17919 debian-reference.en.xmlt:18928 #: debian-reference.en.xmlt:20901 debian-reference.en.xmlt:21777 #: debian-reference.en.xmlt:23680 debian-reference.en.xmlt:23802 #: debian-reference.en.xmlt:24006 debian-reference.en.xmlt:24188 #: debian-reference.en.xmlt:25485 debian-reference.en.xmlt:29782 msgid "command" msgstr "コマンド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3057 msgid "<literal>pwd</literal>" msgstr "<literal>pwd</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3060 msgid "display name of current/working directory" msgstr "カレント/ワーキングディレクトリの名前を表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3065 msgid "<literal>whoami</literal>" msgstr "<literal>whoami</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3068 msgid "display current user name" msgstr "現在のユーザ名を表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3073 msgid "<literal>id</literal>" msgstr "<literal>id</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3076 msgid "display current user identity (name, uid, gid, and associated groups)" msgstr "現在のユーザのアイデンティティ(名前とuidとgidと関連するgroup)を表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3081 msgid "<literal>file <foo></literal>" msgstr "<literal>file <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3084 msgid "display a type of file for the file \"<literal><foo></literal>\"" msgstr "\"<literal><foo></literal>\"ファイルのファイルタイプを表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3089 msgid "<literal>type -p <commandname></literal>" msgstr "<literal>type -p <commandname></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3092 msgid "display a file location of command \"<literal><commandname></literal>\"" msgstr "\"<literal><commandname></literal>\"コマンドのファイルの位置を表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3097 msgid "<literal>which <commandname></literal>" msgstr "<literal>which <commandname></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3100 debian-reference.en.xmlt:3124 #: debian-reference.en.xmlt:6556 debian-reference.en.xmlt:6564 #: debian-reference.en.xmlt:6572 debian-reference.en.xmlt:6580 #: debian-reference.en.xmlt:11084 debian-reference.en.xmlt:11095 #: debian-reference.en.xmlt:11106 debian-reference.en.xmlt:11117 #: debian-reference.en.xmlt:11128 debian-reference.en.xmlt:11139 #: debian-reference.en.xmlt:11160 debian-reference.en.xmlt:11170 #: debian-reference.en.xmlt:11212 debian-reference.en.xmlt:11223 #: debian-reference.en.xmlt:11245 debian-reference.en.xmlt:11256 #: debian-reference.en.xmlt:11289 debian-reference.en.xmlt:11300 #: debian-reference.en.xmlt:11322 debian-reference.en.xmlt:11333 #: debian-reference.en.xmlt:11344 debian-reference.en.xmlt:11366 #: debian-reference.en.xmlt:11377 debian-reference.en.xmlt:11399 #: debian-reference.en.xmlt:11410 debian-reference.en.xmlt:11421 #: debian-reference.en.xmlt:11432 debian-reference.en.xmlt:11443 #: debian-reference.en.xmlt:11454 debian-reference.en.xmlt:11465 #: debian-reference.en.xmlt:11476 debian-reference.en.xmlt:11487 #: debian-reference.en.xmlt:11498 debian-reference.en.xmlt:11509 #: debian-reference.en.xmlt:11520 debian-reference.en.xmlt:11531 #: debian-reference.en.xmlt:11542 debian-reference.en.xmlt:11553 #: debian-reference.en.xmlt:12160 debian-reference.en.xmlt:13686 #: debian-reference.en.xmlt:13695 debian-reference.en.xmlt:13705 #: debian-reference.en.xmlt:13714 debian-reference.en.xmlt:13734 #: debian-reference.en.xmlt:13745 debian-reference.en.xmlt:13756 #: debian-reference.en.xmlt:15112 debian-reference.en.xmlt:15134 #: debian-reference.en.xmlt:15144 debian-reference.en.xmlt:15286 #: debian-reference.en.xmlt:15297 debian-reference.en.xmlt:15308 #: debian-reference.en.xmlt:15319 debian-reference.en.xmlt:15341 #: debian-reference.en.xmlt:15352 debian-reference.en.xmlt:15363 #: debian-reference.en.xmlt:15697 debian-reference.en.xmlt:15752 #: debian-reference.en.xmlt:15755 debian-reference.en.xmlt:15774 #: debian-reference.en.xmlt:15777 debian-reference.en.xmlt:15785 #: debian-reference.en.xmlt:15796 debian-reference.en.xmlt:15799 #: debian-reference.en.xmlt:15911 debian-reference.en.xmlt:15944 #: debian-reference.en.xmlt:15966 debian-reference.en.xmlt:15969 #: debian-reference.en.xmlt:15977 debian-reference.en.xmlt:15998 #: debian-reference.en.xmlt:16001 debian-reference.en.xmlt:16019 #: debian-reference.en.xmlt:17984 debian-reference.en.xmlt:17992 #: debian-reference.en.xmlt:18000 debian-reference.en.xmlt:18048 #: debian-reference.en.xmlt:18072 debian-reference.en.xmlt:18080 #: debian-reference.en.xmlt:24027 debian-reference.en.xmlt:24067 #: debian-reference.en.xmlt:24091 debian-reference.en.xmlt:24115 #: debian-reference.en.xmlt:24139 msgid ", ," msgstr ", ," # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3105 msgid "<literal>type <commandname></literal>" msgstr "<literal>type <commandname></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3108 msgid "display information on command \"<literal><commandname></literal>\"" msgstr "\"<literal><commandname></literal>\"コマンドに関する情報を表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3113 msgid "<literal>apropos <key-word></literal>" msgstr "<literal>apropos <key-word></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3116 msgid "find commands related to \"<literal><key-word></literal>\"" msgstr "\"<literal><key-word></literal>\"に関連したコマンドを発見" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3121 msgid "<literal>man -k <key-word></literal>" msgstr "<literal>man -k <key-word></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3129 msgid "<literal>whatis <commandname></literal>" msgstr "<literal>whatis <commandname></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3132 msgid "display one line explanation on command \"<literal><commandname></literal>\"" msgstr "\"<literal><commandname></literal>\"コマンドに関する1行の説明を表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3137 msgid "<literal>man -a <commandname></literal>" msgstr "<literal>man -a <commandname></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3140 msgid "display explanation on command \"<literal><commandname></literal>\" (Unix style)" msgstr "\"<literal><commandname></literal>\"コマンドに関する説明を表示(Unixスタイル)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3145 msgid "<literal>info <commandname></literal>" msgstr "<literal>info <commandname></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3148 msgid "display rather long explanation on command \"<literal><commandname></literal>\" (GNU style)" msgstr "\"<literal><commandname></literal>\"コマンドに関する比較的長い説明を表示(GNUスタイル)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3153 msgid "<literal>ls</literal>" msgstr "<literal>ls</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3156 msgid "list contents of directory (non-dot files and directories)" msgstr "ディレクトリの内容をリスト(非ドットファイルおよびディレクトリ)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3161 msgid "<literal>ls -a</literal>" msgstr "<literal>ls -a</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3164 msgid "list contents of directory (all files and directories)" msgstr "ディレクトリの内容をリスト(全ファイルおよびディレクトリ)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3169 msgid "<literal>ls -A</literal>" msgstr "<literal>ls -A</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3172 msgid "list contents of directory (almost all files and directories, i.e., skip \"<literal>..</literal>\" and \"<literal>.</literal>\")" msgstr "ディレクトリの内容をリスト(ほとんど全ファイルおよびディレクトリ、\"<literal>..</literal>\"と\"<literal>.</literal>\"をスキップ)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3177 msgid "<literal>ls -la</literal>" msgstr "<literal>ls -la</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3180 msgid "list all contents of directory with detail information" msgstr "ディレクトリの内容を詳細情報とともにリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3185 msgid "<literal>ls -lai</literal>" msgstr "<literal>ls -lai</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3188 msgid "list all contents of directory with inode number and detail information" msgstr "ディレクトリの内容をinode番号と詳細情報とともにリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3193 msgid "<literal>ls -d</literal>" msgstr "<literal>ls -d</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3196 msgid "list all directories under the current directory" msgstr "現ディレクトリの中の全ディレクトリをリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3201 msgid "<literal>tree</literal>" msgstr "<literal>tree</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3204 msgid "display file tree contents" msgstr "ファイルツリーの内容を表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3209 msgid "<literal>lsof <foo></literal>" msgstr "<literal>lsof <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3212 msgid "list open status of file \"<literal><foo></literal>\"" msgstr "\"<literal><foo></literal>\"ファイルのオープンの状態をリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3217 msgid "<literal>lsof -p <pid></literal>" msgstr "<literal>lsof -p <pid></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3220 msgid "list files opened by the process ID: \"<literal><pid></literal>\"" msgstr "プロセスID: \"<literal><pid></literal>\"によってオープンされたファイルをリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3225 msgid "<literal>mkdir <foo></literal>" msgstr "<literal>mkdir <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3228 msgid "make a new directory \"<literal><foo></literal>\" in the current directory" msgstr "現ディレクトリ中に\"<literal><foo></literal>\"という新規ディレクトリ作成" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3233 msgid "<literal>rmdir <foo></literal>" msgstr "<literal>rmdir <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3236 msgid "remove a directory \"<literal><foo></literal>\" in the current directory" msgstr "現ディレクトリ中の\"<literal><foo></literal>\"というディレクトリを削除" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3241 msgid "<literal>cd <foo></literal>" msgstr "<literal>cd <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3244 msgid "change directory to the directory \"<literal><foo></literal>\" in the current directory or in the directory listed in the variable \"<literal>$CDPATH</literal>\"" msgstr "現ディレクトリ中もしくは\"<literal>$CDPATH</literal>\"変数中にリストされたディレクトリ中の\"<literal><foo></literal>\"というディレクトリにディレクトリを変更" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3249 msgid "<literal>cd /</literal>" msgstr "<literal>cd /</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3252 msgid "change directory to the root directory" msgstr "ディレクトリをルートディレクトリに変更" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3257 msgid "<literal>cd</literal>" msgstr "<literal>cd</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3260 msgid "change directory to the current user's home directory" msgstr "現在のユーザのホームディレクトリにディレクトリを変更" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3265 msgid "<literal>cd /<foo></literal>" msgstr "<literal>cd /<foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3268 msgid "change directory to the absolute path directory \"<literal>/<foo></literal>\"" msgstr "絶対ディレクトリパス\"<literal>/<foo></literal>\"にディレクトリを変更" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3273 msgid "<literal>cd ..</literal>" msgstr "<literal>cd ..</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3276 msgid "change directory to the parent directory" msgstr "親ディレクトリにディレクトリを変更" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3281 msgid "<literal>cd ~<foo></literal>" msgstr "<literal>cd ~<foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3284 msgid "change directory to the home directory of the user \"<literal><foo></literal>\"" msgstr "ユーザ\"<literal><foo></literal>\"のホームディレクトリにディレクトリを変更" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3289 msgid "<literal>cd -</literal>" msgstr "<literal>cd -</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3292 msgid "change directory to the previous directory" msgstr "一つ前のディレクトリにディレクトリを変更" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3297 msgid "<literal></etc/motd pager</literal>" msgstr "<literal></etc/motd pager</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3300 msgid "display contents of \"<literal>/etc/motd</literal>\" using the default pager" msgstr "\"<literal>/etc/motd</literal>\"の内容をデフォルトのページャで表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3305 msgid "<literal>touch <junkfile></literal>" msgstr "<literal>touch <junkfile></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3308 msgid "create a empty file \"<literal><junkfile></literal>\"" msgstr "空ファイル\"<literal><junkfile></literal>\"を作成" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3313 msgid "<literal>cp <foo> <bar></literal>" msgstr "<literal>cp <foo> <bar></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3316 msgid "copy a existing file \"<literal><foo></literal>\" to a new file \"<literal><bar></literal>\"" msgstr "既存のファイル\"<literal><foo></literal>\"を新規ファイル\"<literal><bar></literal>\"にコピー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3321 msgid "<literal>rm <junkfile></literal>" msgstr "<literal>rm <junkfile></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3324 msgid "remove a file \"<literal><junkfile></literal>\"" msgstr "ファイル\"<literal><junkfile></literal>\"を削除" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3329 debian-reference.en.xmlt:3337 msgid "<literal>mv <foo> <bar></literal>" msgstr "<literal>mv <foo> <bar></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3332 msgid "rename an existing file \"<literal><foo></literal>\" to a new name \"<literal><bar></literal>\" (\"<literal><bar></literal>\" must not exist)" msgstr "既存のファイル\"<literal><foo></literal>\"の名前を新しい名前\"<literal><bar></literal>\"に変更(ディレクトリ\"<literal><bar></literal>\"が存在不可)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3340 msgid "move an existing file \"<literal><foo></literal>\" to a new location \"<literal><bar>/<foo></literal>\" (the directory \"<literal><bar></literal>\" must exist)" msgstr "既存のファイル\"<literal><foo></literal>\"を新しい場所\"<literal><bar>/<foo></literal>\"に移動(ディレクトリ\"<literal><bar></literal>\"が存在しなければいけない)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3345 msgid "<literal>mv <foo> <bar>/<baz></literal>" msgstr "<literal>mv <foo> <bar>/<baz></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3348 msgid "move an existing file \"<literal><foo></literal>\" to a new location with a new name \"<literal><bar>/<baz></literal>\" (the directory \"<literal><bar></literal>\" must exist but the directory \"<literal><bar>/<baz></literal>\" must not exist)" msgstr "既存のファイル\"<literal><foo></literal>\"を新しい場所の新しい名前のファイル\"<literal><bar>/<baz></literal>\"に移動(ディレクトリ\"<literal><bar></literal>\"が存在しなければいけないが、ディレクトリ\"<literal><bar>/<baz></literal>\"は存在してはいけない)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3353 msgid "<literal>chmod 600 <foo></literal>" msgstr "<literal>chmod 600 <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3356 msgid "make an existing file \"<literal><foo></literal>\" to be non-readable and non-writable by the other people (non-executable for all)" msgstr "既存のファイル\"<literal><foo></literal>\"を他人から読出し不可かつ書込み不可(全員実行不可)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3361 msgid "<literal>chmod 644 <foo></literal>" msgstr "<literal>chmod 644 <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3364 msgid "make an existing file \"<literal><foo></literal>\" to be readable but non-writable by the other people (non-executable for all)" msgstr "既存のファイル\"<literal><foo></literal>\"を他人からは読出し可だが書込み不可(全員実行不可)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3369 msgid "<literal>chmod 755 <foo></literal>" msgstr "<literal>chmod 755 <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3372 msgid "make an existing file \"<literal><foo></literal>\" to be readable but non-writable by the other people (executable for all)" msgstr "既存のファイル\"<literal><foo></literal>\"を他人からは読出し可だが書込み不可(全員実行可能)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3377 msgid "<literal>find . -name <pattern></literal>" msgstr "<literal>find . -name <pattern></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3380 msgid "find matching filenames using shell \"<literal><pattern></literal>\" (slower)" msgstr "シェルで\"<literal><pattern></literal>\"にマッチするファイル名を探索(比較的遅い)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3385 msgid "<literal>locate -d . <pattern></literal>" msgstr "<literal>locate -d . <pattern></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3388 msgid "find matching filenames using shell \"<literal><pattern></literal>\" (quicker using regularly generated database)" msgstr "シェルで\"<literal><pattern></literal>\"にマッチするファイル名を探索(定期的に生成されるデータベースを使い比較的早い)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3393 msgid "<literal>grep -e \"<pattern>\" *.html</literal>" msgstr "<literal>grep -e \"<pattern>\" *.html</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3396 msgid "find a \"<pattern>\" in all files ending with \"<literal>.html</literal>\" in current directory and display them all" msgstr "現ディレクトリにある\"<literal>.html</literal>\"で終わる全ファイルから\"<pattern>\"のパターンを検索し、該当する全ファイルを表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3401 msgid "<literal>top</literal>" msgstr "<literal>top</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3404 msgid "display process information using full screen, type \"<literal>q</literal>\" to quit" msgstr "フルスクリーンを用いてプロセス情報を表示し、\"<literal>q</literal>\"と押して終了" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3409 msgid "<literal>ps aux | pager</literal>" msgstr "<literal>ps aux | pager</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3412 msgid "display information on all the running processes using BSD style output" msgstr "起動中の全プロセスの情報をBSDスタイルの出力を用いて表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3417 msgid "<literal>ps -ef | pager</literal>" msgstr "<literal>ps -ef | pager</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3420 msgid "display information on all the running processes using Unix system-V style output" msgstr "起動中の全プロセスの情報をSystem-Vスタイルの出力を用いて表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3425 msgid "<literal>ps aux | grep -e \"[e]xim4*\"</literal>" msgstr "<literal>ps aux | grep -e \"[e]xim4*\"</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3428 msgid "display all processes running \"<literal>exim</literal>\" and \"<literal>exim4</literal>\"" msgstr " \"<literal>exim</literal>\"もしくは\"<literal>exim4</literal>\"の起動中の全プロセスを表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3433 msgid "<literal>ps axf | pager</literal>" msgstr "<literal>ps axf | pager</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3436 msgid "display information on all the running processes with ASCII art output" msgstr "起動中の全プロセスの情報をASCIIアート出力を用いて表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3441 msgid "<literal>kill <1234></literal>" msgstr "<literal>kill <1234></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3444 msgid "kill a process identified by the process ID: \"<1234>\"" msgstr "プロセスID\"<1234>\"により識別されるプロセスを停止" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3449 msgid "<literal>gzip <foo></literal>" msgstr "<literal>gzip <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3452 msgid "compress \"<literal><foo></literal>\" to create \"<literal><foo>.gz</literal>\" using the Lempel-Ziv coding (LZ77)" msgstr "Lempel-Zivコーディング(LZ77)を用いて\"<literal><foo></literal>\"を圧縮し\"<literal><foo>.gz</literal>\"を作成" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3457 msgid "<literal>gunzip <foo>.gz</literal>" msgstr "<literal>gunzip <foo>.gz</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3460 msgid "decompress \"<literal><foo>.gz</literal>\" to create \"<literal><foo></literal>\"" msgstr "\"<literal><foo>.gz</literal>\"を解凍して\"<literal><foo></literal>\"を作成" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3465 msgid "<literal>bzip2 <foo></literal>" msgstr "<literal>bzip2 <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3468 msgid "compress \"<literal><foo></literal>\" to create \"<literal><foo>.bz2</literal>\" using the Burrows-Wheeler block sorting text compression algorithm, and Huffman coding (better compression than <literal>gzip</literal>)" msgstr "Burrows-Wheelerブロックソートテキスト圧縮アルゴリズムとHuffmanコーディングを用いて\"<literal><foo></literal>\"を圧縮し\"<literal><foo>.bz2</literal>\"を作成(gzipより高圧縮率)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3473 msgid "<literal>bunzip2 <foo>.bz2</literal>" msgstr "<literal>bunzip2 <foo>.bz2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3476 msgid "decompress \"<literal><foo>.bz2</literal>\" to create \"<literal><foo></literal>\"" msgstr "\"<literal><foo>.bz2</literal>\"を解凍して\"<literal><foo></literal>\"を作成" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3481 msgid "<literal>tar -xvf <foo>.tar</literal>" msgstr "<literal>tar -xvf <foo>.tar</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3484 msgid "extract files from \"<literal><foo>.tar</literal>\" archive" msgstr "\"<literal><foo>.tar</literal>\"アーカイブからファイルを展開" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3489 msgid "<literal>tar -xvzf <foo>.tar.gz</literal>" msgstr "<literal>tar -xvzf <foo>.tar.gz</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3492 msgid "extract files from gzipped \"<literal><foo>.tar.gz</literal>\" archive" msgstr "gzip圧縮された\"<literal><foo>.tar.gz</literal>\"アーカイブからファイルを展開" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3497 msgid "<literal>tar -xvf -j <foo>.tar.bz2</literal>" msgstr "<literal>tar -xvf -j <foo>.tar.bz2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3500 msgid "extract files from \"<literal><foo>.tar.bz2</literal>\" archive" msgstr "\"<literal><foo>.tar.bz2</literal>\"アーカイブからファイルを展開" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3505 msgid "<literal>tar -cvf <foo>.tar <bar>/</literal>" msgstr "<literal>tar -cvf <foo>.tar <bar>/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3508 msgid "archive contents of folder \"<literal><bar>/</literal>\" in \"<literal><foo>.tar</literal>\" archive" msgstr "フォルダ\"<literal><bar>/</literal>\"の内容を\"<literal><foo>.tar</literal>\"アーカイブにアーカイブ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3513 msgid "<literal>tar -cvzf <foo>.tar.gz <bar>/</literal>" msgstr "<literal>tar -cvzf <foo>.tar.gz <bar>/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3516 msgid "archive contents of folder \"<literal><bar>/</literal>\" in compressed \"<literal><foo>.tar.gz</literal>\" archive" msgstr "フォルダ\"<literal><bar>/</literal>\"の内容を\"<literal><foo>.tar.gz</literal>\"アーカイブに圧縮アーカイブ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3521 msgid "<literal>tar -cvjf <foo>.tar.bz2 <bar>/</literal>" msgstr "<literal>tar -cvjf <foo>.tar.bz2 <bar>/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3524 msgid "archive contents of folder \"<literal><bar>/</literal>\" in \"<literal><foo>.tar.bz2</literal>\" archive" msgstr "フォルダ\"<literal><bar>/</literal>\"の内容を\"<literal><foo>.tar.bz2</literal>\"アーカイブに圧縮アーカイブ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3529 msgid "<literal>zcat README.gz | pager</literal>" msgstr "<literal>zcat README.gz | pager</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3532 msgid "display contents of compressed \"<literal>README.gz</literal>\" using the default pager" msgstr "標準のページャを用いて圧縮された\"<literal>README.gz</literal>\"の内容を表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3537 msgid "<literal>zcat README.gz > foo</literal>" msgstr "<literal>zcat README.gz > foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3540 msgid "create a file \"<literal>foo</literal>\" with the decompressed content of \"<literal>README.gz</literal>\"" msgstr "\"<literal>README.gz</literal>\"の内容を解凍してファイル\"<literal>foo</literal>\"を作成" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3545 msgid "<literal>zcat README.gz >> foo</literal>" msgstr "<literal>zcat README.gz >> foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3548 msgid "append the decompressed content of \"<literal>README.gz</literal>\" to the end of the file \"<literal>foo</literal>\" (if it does not exist, create it first)" msgstr "圧縮された \"<literal>README.gz</literal>\"の内容をファイル\"<literal>foo</literal>\"の末尾に追加(ファイルが存在しない場合は事前に作成) " # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3555 msgid "Unix has a tradition to hide filenames which start with \"<literal>.</literal>\". They are traditionally files that contain configuration information and user preferences." msgstr "Unixは\"<literal>.</literal>\"で始まるファイル名を隠す伝統があります。それらは伝統的には特定の設定情報やユーザの嗜好を含むファイルです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3558 msgid "For <literal>cd</literal> command, see <literal>builtins</literal>(7)." msgstr "<literal>cd</literal>コマンドに関しては<literal>builtins</literal>(7)を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3561 msgid "The default pager of the bare bone Debian system is <literal>more</literal>(1) which cannot scroll back. By installing the <literal>less</literal> package using command line \"<literal>aptitude install less</literal>\", <literal>less</literal>(1) becomes default pager and you can scroll back with cursor keys." msgstr "最小限のDebianシステムのデフォルトのページャは<literal>more</literal>(1)で、スクロールバックができません。<literal>less</literal>パッケージを\"<literal>aptitude install less</literal>\"と言うコマンドラインでインストールすると、<literal>less</literal>(1)が デフォルトのページャになりカーソルキーでスクロールバック出来るようになります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3564 msgid "The \"<literal>[</literal>\" and \"<literal>]</literal>\" in the regular expression of the \"<literal>ps aux | grep -e \"[e]xim4*\"</literal>\" command above enable <literal>grep</literal> to avoid matching itself. The \"<literal>4*</literal>\" in the regular expression means 0 or more repeats of character \"<literal>4</literal>\" thus enables <literal>grep</literal> to match both \"<literal>exim</literal>\" and \"<literal>exim4</literal>\". Although \"<literal>*</literal>\" is used in the shell filename glob and the regular expression, their meanings are different. Learn the regular expression from <literal>grep</literal>(1)." msgstr "上記の\"<literal>ps aux | grep -e \"[e]xim4*\"</literal>\"コマンド中に現れる正規表現中の\"<literal>[</literal>\"と\"<literal>]</literal>\"は<literal>grep</literal>が自分自身にマッチするのを避けることを可能とします。正規表現中の\"<literal>4*</literal>\"は数字\"<literal>4</literal>\"の0回以上の繰り返しを意味するので、<literal>grep</literal>が\"<literal>exim</literal>\"と\"<literal>exim4</literal>\"の両方にマッチすることが可能になります。 \"<literal>*</literal>\"はシェルのファイルネームのグロブでも正規表現ででも使われますが、これらの意味は異なります。<literal>grep</literal>(1)から正規表現を学びましょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3566 msgid "Please traverse directories and peek into the system using the above commands as training. If you have questions on any of console commands, please make sure to read the manual page." msgstr "上記のコマンドを訓練として用いて、ディレクトリを渡り歩き、システムの中を覗き込んで下さい。コンソールのコマンドに関して質問がある場合は、必ずマニュアルページを読んでみて下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:3568 #, no-wrap msgid "" "$ man man\n" "$ man bash\n" "$ man builtins\n" "$ man grep\n" "$ man ls" msgstr "" "$ man man\n" "$ man bash\n" "$ man builtins\n" "$ man grep\n" "$ man ls" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3573 msgid "The style of man pages may be a little hard to get used to, because they are rather terse, particularly the older, very traditional ones. But once you get used to it, you come to appreciate their succinctness." msgstr "マンページのスタイルは慣れるのに少々大変かもしれません。なぜなら特に比較的旧式の非常に伝統的なマンページは比較的言葉が少ないからです。しかし一旦慣れるとその簡潔さの良さが分かります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3574 msgid "Please note that many Unix-like commands including ones from GNU and BSD display brief help information if you invoke them in one of the following ways (or without any arguments in some cases)." msgstr "GNUやBSD由来を含む多くのUnix的なコマンドは次のように(場合によっては一切の引数無しで)起動すると簡単なヘルプ情報を表示します。" #: debian-reference.en.xmlt:3575 #, no-wrap msgid "" "$ <commandname> --help\n" "$ <commandname> -h" msgstr "" "$ <コマンド名> --help\n" "$ <コマンド名> -h" #: debian-reference.en.xmlt:3580 msgid "The simple shell command" msgstr "シェルプロンプト" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3581 msgid "Now you have some feel on how to use the Debian system. Let's look deep into the mechanism of the command execution in the Debian system. Here, I have simplified reality for the newbie. See <literal>bash</literal>(1) for the exact explanation." msgstr "Debianシステムの使い方が少し分かったでしょう。Debianシステム上でのコマンド実行のメカニズムを掘り下げます。初心者のためにちょっと簡略化してみました。正確な説明は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3582 msgid "A simple command is a sequence of components." msgstr "シンプルなコマンドは、次の要素のシーケンスとなります。" # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3586 msgid "Variable assignments (optional)" msgstr "変数代入(任意) " #: debian-reference.en.xmlt:3591 msgid "Command name" msgstr "コマンド名" # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3596 msgid "Arguments (optional)" msgstr "引数(任意)" # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3601 msgid "Redirections (optional: <literal>></literal> , <literal>>></literal> , <literal><</literal> , <literal><<</literal> , etc.)" msgstr "リダイレクト(任意:<literal>></literal>と<literal>>></literal>と<literal><</literal>と<literal><<</literal>等。)" # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3606 msgid "Control operator (optional: <literal>&&</literal> , <literal>||</literal> , <newline> , <literal>;</literal> , <literal>&</literal> , <literal>(</literal> , <literal>)</literal> )" msgstr "制御演算子(任意:<literal>&&</literal>と<literal>||</literal>と<改行>と<literal>;</literal>と<literal>&</literal>と<literal>(</literal>と<literal>)</literal>)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:3611 msgid "Command execution and environment variable" msgstr "コマンド実行と環境変数" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3612 msgid "Values of some <ulink url=\"&environmentvariables;\">environment variables</ulink> change the behavior of some Unix commands." msgstr "<ulink url=\"&environmentvariables;\">環境変数</ulink>の値はUnixコマンドの挙動を変えます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3613 msgid "Default values of environment variables are initially set by the PAM system and then some of them may be reset by some application programs." msgstr "環境変数のデフォルト値はPAMシステムが初期設定されます。その後次のような何らかのアプリケーションプログラムにより再設定されているかもしれません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3617 msgid "The display manager such as <literal>gdm</literal> resets environment variables." msgstr "<literal>gdm</literal>のようなディスプレイマネージャは環境変数を再設定します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3622 msgid "The shell in its start up codes resets environment variables in \"<literal>~/bash_profile</literal>\" and \"<literal>~/.bashrc</literal>\"." msgstr "\"<literal>~/bash_profile</literal>\"や\"<literal>~/.bashrc</literal>\"にあるシェル起動コードの中でシェルは環境変数を再設定します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3628 msgid "\"<literal>$LANG</literal>\" variable" msgstr "\"<literal>$LANG</literal>\"変数" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3629 msgid "The full locale value given to \"<literal>$LANG</literal>\" variable consists of 3 parts: \"<literal>xx_YY.ZZZZ</literal>\"." msgstr "\"<literal>$LANG</literal>\"変数に与えられる完全なロケール値は3つの部分からなります:\"<literal>xx_YY.ZZZZ</literal>\"。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:3631 msgid "3 parts of locale value" msgstr "ロケールの値の3つの部分" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3638 msgid "locale value" msgstr "ロケールの値" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3648 msgid "<literal>xx</literal>" msgstr "<literal>xx</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3651 msgid "<ulink url=\"&isogdjlanguagecoowercasesuchasen;\">ISO 639 language codes (lower case) such as \"en\"</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&isogdjlanguagecoowercasesuchasen;\">ISO 639言語コード(小文字)、例えば\"en\"</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3656 msgid "<literal>YY</literal>" msgstr "<literal>YY</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3659 msgid "<ulink url=\"&isodbggcountrycoppercasesuchasus;\">ISO 3166 country codes (upper case) such as \"US\"</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&isodbggcountrycoppercasesuchasus;\">ISO 3166国コード(大文字)、例えば\"US\"</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3664 msgid "<literal>ZZZZ</literal>" msgstr "<literal>ZZZZ</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3667 msgid "<ulink url=\"&codesetalwayssettoutfi;\">codeset, always set to \"UTF-8\"</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&codesetalwayssettoutfi;\">コードセット、常に\"UTF-8\"と設定</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3673 msgid "For language codes and country codes, see pertinent description in the \"<literal>info gettext</literal>\"." msgstr "言語コードと国コードは\"<literal>info gettext</literal>\"中の該当記述を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3674 msgid "For the codeset on the modern Debian system, you should always set it to <emphasis role=\"strong\"><literal>UTF-8</literal></emphasis> unless you specifically want to use the historic one with good reason and background knowledge." msgstr "現代的なDebianシステム上では、十分な理由と必要な知見をもって歴史的なコードセットを特段希望しない限り、常にコードセットを<emphasis role=\"strong\"><literal>UTF-8</literal></emphasis>と設定すべきです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3675 msgid "For fine details of the locale configuration, see <xref linkend=\"_the_locale\"/>." msgstr "ロケールの詳細に関しては、<xref linkend=\"_the_locale\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3677 msgid "The \"<literal>LANG=en_US</literal>\" is not \"<literal>LANG=C</literal>\" nor \"<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal>\". It is \"<literal>LANG=en_US.ISO-8859-1</literal>\" (see <xref linkend=\"_basics_of_encoding\"/>)." msgstr "\"<literal>LANG=en_US</literal>\"は、\"<literal>LANG=C</literal>\"でも、\"<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal>\"でもありません。それは\"<literal>LANG=en_US.ISO-8859-1</literal>\"です(<xref linkend=\"_basics_of_encoding\"/>参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3680 msgid "List of locale recommendations" msgstr "推奨ロケール" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3687 msgid "locale recommendation" msgstr "推奨ロケール" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3690 msgid "Language (area)" msgstr "言語(地域)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3697 debian-reference.en.xmlt:18815 msgid "<literal>en_US.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>en_US.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3700 msgid "English(USA)" msgstr "英語(米国)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3705 msgid "<literal>en_GB.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>en_GB.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3708 msgid "English(Great_Britain)" msgstr "英語(英国)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3713 msgid "<literal>fr_FR.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>fr_FR.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3716 msgid "French(France)" msgstr "フランス語(フランス)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3721 msgid "<literal>de_DE.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>de_DE.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3724 msgid "German(Germany)" msgstr "ドイツ語(ドイツ)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3729 msgid "<literal>it_IT.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>it_IT.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3732 msgid "Italian(Italy)" msgstr "イタリア語(イタリア)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3737 debian-reference.en.xmlt:18826 #: debian-reference.en.xmlt:18858 msgid "<literal>es_ES.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>es_ES.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3740 msgid "Spanish(Spain)" msgstr "スペイン語(スペイン)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3745 msgid "<literal>ca_ES.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>ca_ES.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3748 msgid "Catalan(Spain)" msgstr "カタラン語(スペイン)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3753 msgid "<literal>sv_SE.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>sv_SE.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3756 msgid "Swedish(Sweden)" msgstr "スウェーデン語(スウェーデン)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3761 msgid "<literal>pt_BR.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>pt_BR.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3764 msgid "Portuguese(Brazil)" msgstr "ポルトガル語(ブラジル)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3769 msgid "<literal>ru_RU.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>ru_RU.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3772 msgid "Russian(Russia)" msgstr "ロシア語(ロシア)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3777 msgid "<literal>zh_CN.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>zh_CN.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3780 msgid "Chinese(P.R._of_China)" msgstr "中国語(中華人民共和国)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3785 msgid "<literal>zh_TW.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>zh_TW.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3788 msgid "Chinese(Taiwan_R.O.C.)" msgstr "中国語(台湾_R.O.C.)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3793 msgid "<literal>ja_JP.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>ja_JP.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3796 msgid "Japanese(Japan)" msgstr "日本語(日本)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3801 msgid "<literal>ko_KR.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>ko_KR.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3804 msgid "Korean(Republic_of_Korea)" msgstr "韓国語(大韓民国)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3809 msgid "<literal>vi_VN.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>vi_VN.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3812 msgid "Vietnamese(Vietnam)" msgstr "ベトナム語(ベトナム)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3818 msgid "Typical command execution uses a shell line sequence as the following." msgstr "典型的なコマンドの実行は次のようなシェルの行シーケンスを用います。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:3819 #, no-wrap msgid "" "$ date\n" "Sun Jun 3 10:27:39 JST 2007\n" "$ LANG=fr_FR.UTF-8 date\n" "dimanche 3 juin 2007, 10:27:33 (UTC+0900)" msgstr "" "$ date\n" "Sun Jun 3 10:27:39 JST 2007\n" "$ LANG=fr_FR.UTF-8 date\n" "dimanche 3 juin 2007, 10:27:33 (UTC+0900)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3823 msgid "Here, the program <literal>date</literal>(1) is executed with different values of the environment variable \"<literal>$LANG</literal>\"." msgstr "以上で、<literal>date</literal>(1)プログラムは異なる環境変数\"<literal>$LANG</literal>\"値で実行されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3827 msgid "For the first command, \"<literal>$LANG</literal>\" is set to the system default <ulink url=\"&locale;\">locale</ulink> value \"<literal>en_US.UTF-8</literal>\"." msgstr "最初のコマンドでは、\"<literal>$LANG</literal>\"はシステムでフォルトの<ulink url=\"&locale;\">ロケール</ulink>値\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\"に設定されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3832 msgid "For the second command, \"<literal>$LANG</literal>\" is set to the French UTF-8 <ulink url=\"&locale;\">locale</ulink> value \"<literal>fr_FR.UTF-8</literal>\"." msgstr "二番目のコマンドでは、\"<literal>$LANG</literal>\"はフランス語のUTF-8<ulink url=\"&locale;\">ロケール</ulink>値\"<literal>fr_FR.UTF-8</literal>\"に設定されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3836 msgid "Most command executions usually do not have preceding environment variable definition. For the above example, you can alternatively execute as the following." msgstr "ほとんどのコマンド実行は頭に環境変数定義をつけないのが普通です。上記の例の代わりに次のように実行します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:3837 #, no-wrap msgid "" "$ LANG=fr_FR.UTF-8\n" "$ date\n" "dimanche 3 juin 2007, 10:27:33 (UTC+0900)" msgstr "" "$ LANG=fr_FR.UTF-8\n" "$ date\n" "dimanche 3 juin 2007, 10:27:33 (UTC+0900)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3840 msgid "As you can see here, the output of command is affected by the environment variable to produce French output. If you want the environment variable to be inherited to subprocesses (e.g., when calling shell script), you need to <emphasis role=\"strong\">export</emphasis> it instead by the following." msgstr "ここで確認できるように、コマンドの出力は環境変数に影響されフランス語の出力となっています。もし環境変数を(例えばシェルスクリプトを呼んでいて)サブプロセスに引き継ぎたい際には、次のように環境変数を<emphasis role=\"strong\">export</emphasis>(エクスポート)しなければいけません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:3841 #, no-wrap msgid "$ export LANG" msgstr "$ export LANG" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3843 msgid "When filing a bug report, running and checking the command under \"<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal>\" is good idea if you use non-English environment." msgstr "バグ報告をする際には、非英語環境を使っているなら、プログラムを\"<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal>\"の下で実行し確認することが望ましいです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3845 msgid "See <literal>locale</literal>(5) and <literal>locale</literal>(7) for \"<literal>$LANG</literal>\" and related environment variables." msgstr "\"<literal>$LANG</literal>\"とこれに関連した環境変数に関しては、<literal>locale</literal>(5)と<literal>locale</literal>(7)を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3847 msgid "I recommend you to configure the system environment just by the \"<literal>$LANG</literal>\" variable and to stay away from \"<literal>$LC_*</literal>\" variables unless it is absolutely needed." msgstr "特段必要がなければ\"<literal>$LC_*</literal>\"変数を避けて、\"<literal>$LANG</literal>\"変数のみを用いてシステム環境設定する事をお薦めします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3851 msgid "\"<literal>$PATH</literal>\" variable" msgstr "\"<literal>$PATH</literal>\"変数" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3852 msgid "When you type a command into the shell, the shell searches the command in the list of directories contained in the \"<literal>$PATH</literal>\" environment variable. The value of the \"<literal>$PATH</literal>\" environment variable is also called the shell's search path." msgstr "シェルにコマンドを打ち込んだ際に、シェルは\"<literal>$PATH</literal>\"環境変数にリストされたディレクトリのリストから検索します。\"<literal>$PATH</literal>\"環境変数の値は、シェルの検索パスとも呼ばれます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3853 msgid "In the default Debian installation, the \"<literal>$PATH</literal>\" environment variable of user accounts may not include \"<literal>/sbin</literal>\" and \"<literal>/usr/sbin</literal>\". For example, the <literal>ifconfig</literal> command needs to be issued with full path as \"<literal>/sbin/ifconfig</literal>\". (Similar <literal>ip</literal> command is located in \"<literal>/bin</literal>\".)" msgstr "標準のDebianインストールでは、ユーザアカウントの\"<literal>$PATH</literal>\"環境変数には\"<literal>/sbin</literal>\"や\"<literal>/usr/sbin</literal>\"が含まれないかもしれません。例えば、<literal>ifconfig</literal>コマンドは\"<literal>/sbin/ifconfig</literal>\"とフルパスを使って実行する必要があります。(類似の<literal>ip</literal>コマンドは\"<literal>/bin</literal>\"にあります。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3854 msgid "You can change the \"<literal>$PATH</literal>\" environment variable of Bash shell by \"<literal>~/.bash_profile</literal>\" or \"<literal>~/.bashrc</literal>\" files." msgstr "Bashシェルの\"<literal>$PATH</literal>\"環境変数は、\"<literal>~/.bash_profile</literal>\"か\"<literal>~/.bashrc</literal>\"ファイルで変更できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:3857 msgid "\"<literal>$HOME</literal>\" variable" msgstr "\"<literal>$HOME</literal>\"変数" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3858 msgid "Many commands stores user specific configuration in the home directory and changes their behavior by their contents. The home directory is identified by the environment variable \"<literal>$HOME</literal>\"." msgstr "多くのコマンドはユーザ特定の設定をホームディレクトリに保存し、その内容でコマンドの挙動が変わります。ホームディレクトリは\"<literal>$HOME</literal>\"環境変数で指定されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:3860 msgid "List of \"<literal>$HOME</literal>\" values" msgstr "\"<literal>$HOME</literal>\"の値のリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3867 msgid "value of \"<literal>$HOME</literal>\"" msgstr "\"<literal>$HOME</literal>\"の値" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3870 msgid "program execution situation" msgstr "プログラム実行状況" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3880 msgid "program run by the init process (daemon)" msgstr "initプロセスが実行するプログラム(デーモン)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3885 debian-reference.en.xmlt:3917 msgid "<literal>/root</literal>" msgstr "<literal>/root</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3888 msgid "program run from the normal root shell" msgstr "通常のrootシェルから実行されるプログラム" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3893 debian-reference.en.xmlt:3901 #: debian-reference.en.xmlt:3909 msgid "<literal>/home/<normal_user></literal>" msgstr "<literal>/home/<normal_user></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3896 msgid "program run from the normal user shell" msgstr "通常のユーザシェルから実行されるプログラム" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3904 msgid "program run from the normal user GUI desktop menu" msgstr "通常のユーザのGUIデスクトップメニューから実行されるプログラム" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3912 msgid "program run as root with \"<literal>sudo program</literal>\"" msgstr "\"<literal>sudo program</literal>\"を用いてrootとして実行されるプログラム" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3920 msgid "program run as root with \"<literal>sudo -H program</literal>\"" msgstr "\"<literal>sudo -H program</literal>\"を用いてrootとして実行されるプログラム" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3927 msgid "Shell expands \"<literal>~/</literal>\" to current user’s home directory, i.e., \"<literal>$HOME/</literal>\". Shell expands \"<literal>~foo/</literal>\" to <literal>foo</literal>'s home directory, i.e., \"<literal>/home/foo/</literal>\"." msgstr "シェルは、\"<literal>~/</literal>\"を現ユーザのホームディレクトリである\"<literal>$HOME/</literal>\"へと展開します。シェルは、\"<literal>~foo/</literal>\"をユーザ<literal>foo</literal>のホームディレクトリである\"<literal>/home/foo/</literal>\"へと展開します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:3931 msgid "Command line options" msgstr "コマンドラインオプション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3932 msgid "Some commands take arguments. Arguments starting with \"<literal>-</literal>\" or \"<literal>--</literal>\" are called options and control the behavior of the command." msgstr "プログラムコマンドによっては引数があります。引数は\"<literal>-</literal>\"か\"<literal>--</literal>\"で始まり、オプションと呼ばれ、コマンドの挙動をコントロールします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:3933 #, no-wrap msgid "" "$ date\n" "Mon Oct 27 23:02:09 CET 2003\n" "$ date -R\n" "Mon, 27 Oct 2003 23:02:40 +0100" msgstr "" "$ date\n" "Mon Oct 27 23:02:09 CET 2003\n" "$ date -R\n" "Mon, 27 Oct 2003 23:02:40 +0100" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3937 msgid "Here the command-line argument \"<literal>-R</literal>\" changes <literal>date</literal>(1) behavior to output <ulink url=\"&rfccicc;\">RFC2822</ulink> compliant date string." msgstr "上記で、コマンドライン引数\"<literal>-R</literal>\"が<literal>date</literal>(1)の挙動を<ulink url=\"&rfccicc;\">RFC2822</ulink>準拠の日付文字列出力と変えています。" #: debian-reference.en.xmlt:3940 msgid "Shell glob" msgstr "シェルグロブ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:3941 msgid "Often you want a command to work with a group of files without typing all of them. The filename expansion pattern using the shell <emphasis role=\"strong\">glob</emphasis>, (sometimes referred as <emphasis role=\"strong\">wildcards</emphasis>), facilitate this need." msgstr "ファイル名を全てタイプせずにファイルのグループをコマンド処理したいことがよくあります。シェルの<emphasis role=\"strong\">グロブ</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">ワイルドカード</emphasis>とも時々呼ばれる)を用いたファイル名のパターン展開を用いるとこのニーズに答えられます。" #: debian-reference.en.xmlt:3943 msgid "Shell glob patterns" msgstr "シェルグロブパターン" #: debian-reference.en.xmlt:3950 msgid "shell glob pattern" msgstr "シェルグロブパターン" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3953 msgid "description of match rule" msgstr "マッチルールの説明" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3960 msgid "<literal>*</literal>" msgstr "<literal>*</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3963 msgid "filename (segment) not started with \"<literal>.</literal>\"" msgstr "\"<literal>.</literal>\"で始まらないファイル(部分)名" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3968 msgid "<literal>.*</literal>" msgstr "<literal>.*</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3971 msgid "filename (segment) started with \"<literal>.</literal>\"" msgstr "\"<literal>.</literal>\"で始まるファイル(部分)名" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3976 debian-reference.en.xmlt:6265 msgid "<literal>?</literal>" msgstr "<literal>?</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3979 msgid "exactly one character" msgstr "1文字" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3984 msgid "<literal>[…]</literal>" msgstr "<literal>[…]</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3987 msgid "exactly one character with any character enclosed in brackets" msgstr "括弧中の1文字" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3992 msgid "<literal>[a-z]</literal>" msgstr "<literal>[a-z]</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:3995 msgid "exactly one character with any character between \"<literal>a</literal>\" and \"<literal>z</literal>\"" msgstr "\"<literal>a</literal>\"と\"<literal>z</literal>\"の範囲間の1文字" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4000 msgid "<literal>[^…]</literal>" msgstr "<literal>[^…]</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4003 msgid "exactly one character other than any character enclosed in brackets (excluding \"<literal>^</literal>\")" msgstr "括弧内( \"<literal>^</literal>\"以外)に含まれる文字以外の1文字 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4010 #, no-wrap msgid "" "$ mkdir junk; cd junk; touch 1.txt 2.txt 3.c 4.h .5.txt ..6.txt\n" "$ echo *.txt\n" "1.txt 2.txt\n" "$ echo *\n" "1.txt 2.txt 3.c 4.h\n" "$ echo *.[hc]\n" "3.c 4.h\n" "$ echo .*\n" ". .. .5.txt ..6.txt\n" "$ echo .*[^.]*\n" ".5.txt ..6.txt\n" "$ echo [^1-3]*\n" "4.h\n" "$ cd ..; rm -rf junk" msgstr "" "$ mkdir junk; cd junk; touch 1.txt 2.txt 3.c 4.h .5.txt ..6.txt\n" "$ echo *.txt\n" "1.txt 2.txt\n" "$ echo *\n" "1.txt 2.txt 3.c 4.h\n" "$ echo *.[hc]\n" "3.c 4.h\n" "$ echo .*\n" ". .. .5.txt ..6.txt\n" "$ echo .*[^.]*\n" ".5.txt ..6.txt\n" "$ echo [^1-3]*\n" "4.h\n" "$ cd ..; rm -rf junk" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4024 msgid "See <literal>glob</literal>(7)." msgstr "<literal>glob</literal>(7)を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4026 msgid "Unlike normal filename expansion by the shell, the shell pattern \"<literal>*</literal>\" tested in <literal>find</literal>(1) with \"<literal>-name</literal>\" test etc., matches the initial \"<literal>.</literal>\" of the filename. (New <ulink url=\"&posix;\">POSIX</ulink> feature)" msgstr "通常のシェルのファイル名の展開と違い、<literal>find</literal>(1)が\"<literal>-name</literal>\"テスト他でシェルパターン\"<literal>*</literal>\"をテストする際にはファイル名先頭の\"<literal>.</literal>\"ともマッチします。(新<ulink url=\"&posix;\">POSIX</ulink>機能)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4029 msgid "BASH can be tweaked to change its glob behavior with its shopt builtin options such as \"<literal>dotglob</literal>\", \"<literal>noglob</literal>\", \"<literal>nocaseglob</literal>\", \"<literal>nullglob</literal>\", \"<literal>nocaseglob</literal>\", \"<literal>extglob</literal>\", etc. See <literal>bash</literal>(1)." msgstr "BASHはshopt組み込みオプションで\"<literal>dotglob</literal>\"や\"<literal>noglob</literal>\"や\"<literal>nocaseglob</literal>\"や\"<literal>nullglob</literal>\"や\"<literal>nocaseglob</literal>\"や\"<literal>extglob</literal>\"などとすることでグロブ挙動を色々変更できま>す。<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。" #: debian-reference.en.xmlt:4033 msgid "Return value of the command" msgstr "コマンドの戻り値" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4034 msgid "Each command returns its exit status (variable: \"<literal>$?</literal>\") as the return value." msgstr "各コマンドは終了ステータスを戻り値(変数:\"<literal>$?</literal>\")として返します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:4036 msgid "Command exit codes" msgstr "コマンドの終了コード" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4044 msgid "command exit status" msgstr "コマンドの終了状態" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4047 msgid "numeric return value" msgstr "戻り値の数値" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4050 msgid "logical return value" msgstr "戻り値の論理値" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4057 msgid "success" msgstr "成功" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4060 msgid "zero, 0" msgstr "ゼロ、0" #: debian-reference.en.xmlt:4063 msgid "<emphasis role=\"strong\">TRUE</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">真</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4068 msgid "error" msgstr "失敗" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4071 msgid "non-zero, -1" msgstr "非ゼロ、-1" #: debian-reference.en.xmlt:4074 msgid "<emphasis role=\"strong\">FALSE</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">偽</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4081 #, no-wrap msgid "" "$ [ 1 = 1 ] ; echo $?\n" "0\n" "$ [ 1 = 2 ] ; echo $?\n" "1" msgstr "" "$ [ 1 = 1 ] ; echo $?\n" "0\n" "$ [ 1 = 2 ] ; echo $?\n" "1" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4086 msgid "Please note that, in the logical context for the shell, <emphasis role=\"strong\">success</emphasis> is treated as the logical <emphasis role=\"strong\">TRUE</emphasis> which has 0 (zero) as its value. This is somewhat non-intuitive and needs to be reminded here." msgstr "シェルの論理的な観点では、<emphasis role=\"strong\">成功</emphasis>は、0(ゼロ)の値を持つ論理的<emphasis role=\"strong\">真</emphasis>として扱われることに注意して下さい。少々これは非直感的なのでここで再確認する必要があります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:4090 msgid "Typical command sequences and shell redirection" msgstr "典型的なコマンドシーケンスとシェルリディレクション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4091 msgid "Let's try to remember following shell command idioms typed in one line as a part of shell command." msgstr "次に挙げるシェルコマンドの一部として一行でタイプするシェルコマンドの慣用句を覚えましょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:4093 msgid "Shell command idioms" msgstr "シェルコマンドの慣用句" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:4100 msgid "command idiom" msgstr "コマンドの慣用句" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4110 msgid "<literal>command &</literal>" msgstr "<literal>command &</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4112 msgid "<emphasis role=\"strong\">background</emphasis> execution of <literal>command</literal> in the subshell" msgstr "<literal>command</literal>をサブシェル中で<emphasis role=\"strong\">バックグラウンド</emphasis>実行" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4117 msgid "<literal>command1 | command2</literal>" msgstr "<literal>command1 | command2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4119 msgid "<emphasis role=\"strong\">pipe</emphasis> the standard output of <literal>command1</literal> to the standard input of <literal>command2</literal> (<emphasis role=\"strong\">concurrent</emphasis> execution)" msgstr "<literal>command1</literal>の標準出力を<literal>command2</literal>の標準入力に<emphasis role=\"strong\">パイプ</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">同時並行</emphasis>で実行)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4124 msgid "<literal>command1 2>&1 | command2</literal>" msgstr "<literal>command1 2>&1 | command2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4126 msgid "<emphasis role=\"strong\">pipe</emphasis> both standard output and standard error of <literal>command1</literal> to the standard input of <literal>command2</literal> (<emphasis role=\"strong\">concurrent</emphasis> execution)" msgstr "<literal>command1</literal>の標準出力と標準エラー出力を<literal>command2</literal>の標準入力に<emphasis role=\"strong\">パイプ</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">同時進行</emphasis>で実行)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4131 msgid "<literal>command1 ; command2</literal>" msgstr "<literal>command1 ; command2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4134 msgid "execute <literal>command1</literal> and <literal>command2</literal> <emphasis role=\"strong\">sequentially</emphasis>" msgstr "<literal>command1</literal>を実行し、<emphasis role=\"strong\">後に続いて</emphasis><literal>command2</literal>を実行" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4139 msgid "<literal>command1 && command2</literal>" msgstr "<literal>command1 && command2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4142 msgid "execute <literal>command1</literal>; if successful, execute <literal>command2</literal> <emphasis role=\"strong\">sequentially</emphasis> (return success if both <literal>command1</literal> <emphasis role=\"strong\">and</emphasis> <literal>command2</literal> are successful)" msgstr "<literal>command1</literal>を実行; もし成功したら、<emphasis role=\"strong\">後に続いて</emphasis><literal>command2</literal>を実行(<literal>command1</literal><emphasis role=\"strong\">と</emphasis><literal>command2</literal>の両方が成功したら、正常終了を返す)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4147 msgid "<literal>command1 || command2</literal>" msgstr "<literal>command1 || command2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4150 msgid "execute <literal>command1</literal>; if not successful, execute <literal>command2</literal> <emphasis role=\"strong\">sequentially</emphasis> (return success if <literal>command1</literal> <emphasis role=\"strong\">or</emphasis> <literal>command2</literal> are successful)" msgstr "<literal>command1</literal>を実行; もし成功しなかったら、<emphasis role=\"strong\">後に続いて</emphasis><literal>command2</literal>を実行(<literal>command1</literal> <emphasis role=\"strong\">か</emphasis> <literal>command2</literal>のどちらかが成功したら、正常終了を返す) " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4155 msgid "<literal>command > foo</literal>" msgstr "<literal>command > foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4158 msgid "redirect standard output of <literal>command</literal> to a file <literal>foo</literal> (overwrite)" msgstr "<literal>command</literal>の標準出力を<literal>foo</literal>ファイルにリダイレクト (上書き)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4163 msgid "<literal>command 2> foo</literal>" msgstr "<literal>command 2> foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4166 msgid "redirect standard error of <literal>command</literal> to a file <literal>foo</literal> (overwrite)" msgstr "<literal>command</literal>の標準エラー出力を<literal>foo</literal>ファイルにリダイレクト (上書き) " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4171 msgid "<literal>command >> foo</literal>" msgstr "<literal>command >> foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4174 msgid "redirect standard output of <literal>command</literal> to a file <literal>foo</literal> (append)" msgstr "<literal>command</literal>の標準出力を<literal>foo</literal>ファイルにリダイレクト (追記) " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4179 msgid "<literal>command 2>> foo</literal>" msgstr "<literal>command 2>> foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4182 msgid "redirect standard error of <literal>command</literal> to a file <literal>foo</literal> (append)" msgstr "<literal>command</literal>の標準エラー出力を<literal>foo</literal>ファイルにリダイレクト (追記)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4187 msgid "<literal>command > foo 2>&1</literal>" msgstr "<literal>command > foo 2>&1</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4190 msgid "redirect both standard output and standard error of <literal>command</literal> to a file \"<literal>foo</literal>\"" msgstr "<literal>command</literal>の標準出力と標準エラー出力を<literal>foo</literal>ファイルにリダイレクト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4195 msgid "<literal>command < foo</literal>" msgstr "<literal>command < foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4198 msgid "redirect standard input of <literal>command</literal> to a file <literal>foo</literal>" msgstr "<literal>command</literal>の標準入力を<literal>foo</literal>ファイルからリダイレクト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4203 msgid "<literal>command << delimiter</literal>" msgstr "<literal>command << delimiter</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4206 msgid "redirect standard input of <literal>command</literal> to the following lines until \"<literal>delimiter</literal>\" is met (here document)" msgstr "<literal>command</literal>の標準入力を\"<literal>delimiter</literal>\"に出会うまでのこれに続く行からリダイレクト(ヒアドキュメント)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4211 msgid "<literal>command <<- delimiter</literal>" msgstr "<literal>command <<- delimiter</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4214 msgid "redirect standard input of <literal>command</literal> to the following lines until \"<literal>delimiter</literal>\" is met (here document, the leading tab characters are stripped from input lines)" msgstr "<literal>command</literal>の標準入力を\"<literal>delimiter</literal>\"に出会うまでのこれに続く行からリダイレクト(ヒアドキュメント、行頭のタブ文字は入力から削除)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4220 msgid "The Debian system is a multi-tasking system. Background jobs allow users to run multiple programs in a single shell. The management of the background process involves the shell builtins: <literal>jobs</literal>, <literal>fg</literal>, <literal>bg</literal>, and <literal>kill</literal>. Please read sections of bash(1) under \"SIGNALS\", and \"JOB CONTROL\", and <literal>builtins</literal>(1)." msgstr "Debianシステムはマルチタスクシステムです。バックグラウンドジョブを使うと単一シェルの下で複数プログラムを実行可能にします。バックグラウンドジョブの管理にはシェル内部組み込みコマンドの<literal>jobs</literal>や<literal>fg</literal>や<literal>bg</literal>や<literal>kill</literal>を使います。bash(1)マンページ中の\"SIGNALS\"と\"JOB CONTROL\"セクションや<literal>builtins</literal>(1)を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4222 #, no-wrap msgid "$ </etc/motd pager" msgstr "$ </etc/motd pager" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4223 #, no-wrap msgid "$ pager </etc/motd" msgstr "$ pager </etc/motd" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4224 #, no-wrap msgid "$ pager /etc/motd" msgstr "$ pager /etc/motd" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4225 #, no-wrap msgid "$ cat /etc/motd | pager" msgstr "$ cat /etc/motd | pager" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4226 msgid "Although all 4 examples of shell redirections display the same thing, the last example runs an extra <literal>cat</literal> command and wastes resources with no reason." msgstr "4つ全ての例が全く同じ表示をしますが、最後の例は余計な<literal>cat</literal>コマンドを実行するので理由なくリソースの無駄遣いをします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4227 msgid "The shell allows you to open files using the <literal>exec</literal> builtin with an arbitrary file descriptor." msgstr "シェルでは<literal>exec</literal>組み込みコマンドを任意のファイルディスクリプタとともに使いファイルをオープンすることができます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4228 #, no-wrap msgid "" "$ echo Hello >foo\n" "$ exec 3<foo 4>bar # open files\n" "$ cat <&3 >&4 # redirect stdin to 3, stdout to 4\n" "$ exec 3<&- 4>&- # close files\n" "$ cat bar\n" "Hello" msgstr "" "$ echo Hello >foo\n" "$ exec 3<foo 4>bar # open files\n" "$ cat <&3 >&4 # redirect stdin to 3, stdout to 4\n" "$ exec 3<&- 4>&- # close files\n" "$ cat bar\n" "Hello" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4234 msgid "Here, \"<literal><emphasis>n</emphasis><&-</literal>\" and \"<literal><emphasis>n</emphasis>>&-</literal>\" mean to close the file descriptor \"<literal><emphasis>n</emphasis></literal>\"." msgstr "上記で、\"<literal><emphasis>n</emphasis><&-</literal>\"と\"<literal><emphasis>n</emphasis>>&-</literal>\" はファイルディスクリプタ\"<literal><emphasis>n</emphasis></literal>\"をクローズするという意味です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4235 msgid "The file descriptor 0-2 are predefined." msgstr "ファイルデスクリプタの0-2は事前定義されています。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:4237 msgid "Predefined file descriptors" msgstr "事前定義されたファイルデスクリプタ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4245 msgid "device" msgstr "デバイス" #: debian-reference.en.xmlt:4251 msgid "file descriptor" msgstr "ファイルデスクリプタ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4258 msgid "<literal>stdin</literal>" msgstr "<literal>stdin</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4261 msgid "standard input" msgstr "標準出力" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4264 debian-reference.en.xmlt:9587 #: debian-reference.en.xmlt:19820 msgid "0" msgstr "0" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4269 msgid "<literal>stdout</literal>" msgstr "<literal>stdout</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4272 msgid "standard output" msgstr "標準出力" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4275 debian-reference.en.xmlt:8454 #: debian-reference.en.xmlt:9598 debian-reference.en.xmlt:10971 #: debian-reference.en.xmlt:20188 msgid "1" msgstr "1" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4280 msgid "<literal>stderr</literal>" msgstr "<literal>stderr</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4283 msgid "standard error" msgstr "標準エラー出力" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4286 debian-reference.en.xmlt:9609 msgid "2" msgstr "2" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:4294 msgid "Command alias" msgstr "コマンドエリアス" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4295 msgid "You can set an alias for the frequently used command." msgstr "良く使うコマンドにエイリアスを設定できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4297 #, no-wrap msgid "$ alias la='ls -la'" msgstr "$ alias la='ls -la'" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4298 msgid "Now, \"<literal>la</literal>\" works as a short hand for \"<literal>ls -la</literal>\" which lists all files in the long listing format." msgstr "こうすると、\"<literal>la</literal>\"が\"<literal>ls -la</literal>\"の短縮形として機能し、全てのファイルを長いリスト形式でリストします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4299 msgid "You can list any existing aliases by <literal>alias</literal> (see <literal>bash</literal>(1) under \"SHELL BUILTIN COMMANDS\")." msgstr "既存のエリアスは<literal>alias</literal>でリストできます(<literal>bash</literal>(1)の\"SHELL BUILTIN COMMANDS\"参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4300 #, no-wrap msgid "" "$ alias\n" "...\n" "alias la='ls -la'" msgstr "" "$ alias\n" "...\n" "alias la='ls -la'" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4303 msgid "You can identity exact path or identity of the command by <literal>type</literal> (see <literal>bash</literal>(1) under \"SHELL BUILTIN COMMANDS\")." msgstr "<literal>type</literal>内部コマンドを使うと正確なパスやコマンドの正体を識別できます(<literal>bash</literal>(1)の\"SHELL BUILTIN COMMANDS\"下参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4305 #, no-wrap msgid "" "$ type ls\n" "ls is hashed (/bin/ls)\n" "$ type la\n" "la is aliased to ls -la\n" "$ type echo\n" "echo is a shell builtin\n" "$ type file\n" "file is /usr/bin/file" msgstr "" "$ type ls\n" "ls is hashed (/bin/ls)\n" "$ type la\n" "la is aliased to ls -la\n" "$ type echo\n" "echo is a shell builtin\n" "$ type file\n" "file is /usr/bin/file" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4313 msgid "Here <literal>ls</literal> was recently searched while \"<literal>file</literal>\" was not, thus \"<literal>ls</literal>\" is \"hashed\", i.e., the shell has an internal record for the quick access to the location of the \"<literal>ls</literal>\" command." msgstr "上記で、<literal>ls</literal>は最近探索されましたが\"<literal>file</literal>\" は最近探索されていませので、\"<literal>ls</literal>\"は\"ハッシュされた\"つまりシェルには\"<literal>ls</literal>\"コマンドの場所を高速アクセスのために内部記録していると表示されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4315 debian-reference.en.xmlt:4659 msgid "See <xref linkend=\"_colorized_commands\"/>." msgstr "<xref linkend=\"_colorized_commands\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:4320 msgid "Unix-like text processing" msgstr "Unix的テキスト処理" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4321 msgid "In Unix-like work environment, text processing is done by piping text through chains of standard text processing tools. This was another crucial Unix innovation." msgstr "Unix的作業環境では、テキスト処理はテキストを標準テキスト処理ツールの連鎖パイプを通す行います。これは決定的なUnixの発明です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:4323 msgid "Unix text tools" msgstr "Unixテキストツール" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4324 msgid "There are few standard text processing tools which are used very often on the Unix-like system." msgstr "Unix的システムでしばしば使われる標準テキスト処理ツールがいくつかあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4328 msgid "No regular expression is used:" msgstr "正規表現無使用:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4332 msgid "<literal>cat</literal>(1) concatenates files and outputs the whole content." msgstr "<literal>cat</literal>(1)はファイルをつなぎ合わせ全てを出力します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4336 msgid "<literal>tac</literal>(1) concatenates files and outputs in reverse." msgstr "<literal>tac</literal>(1)はファイルをつなぎ合わせ逆順で出力します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4340 msgid "<literal>cut</literal>(1) selects parts of lines and outputs." msgstr "<literal>cut</literal>(1)は行の一部を選択し出力します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4344 msgid "<literal>head</literal>(1) outputs the first part of files." msgstr "<literal>head</literal>(1)はファイルの最初の部分を選択し出力します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4348 msgid "<literal>tail</literal>(1) outputs the last part of files." msgstr "<literal>tail</literal>(1)はファイルの最後の部分を選択し出力します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4352 msgid "<literal>sort</literal>(1) sorts lines of text files." msgstr "<literal>sort</literal>(1)は行を順番に並び替えます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4356 msgid "<literal>uniq</literal>(1) removes duplicate lines from a sorted file." msgstr "<literal>uniq</literal>(1)は順番に並べられたファイルから重複行を削除します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4360 msgid "<literal>tr</literal>(1) translates or deletes characters." msgstr "<literal>tr</literal>(1)は文字を変換削除します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4364 msgid "<literal>diff</literal>(1) compares files line by line." msgstr "<literal>diff</literal>(1)は1行ごとにファイルを比較します。" #: debian-reference.en.xmlt:4371 msgid "Basic regular expression (<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>) is used:" msgstr "基本正規表現(<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>)使用:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4375 msgid "<literal>grep</literal>(1) matches text with patterns." msgstr "<literal>egrep</literal>(1)はテキストのパターンマッチをします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4379 msgid "<literal>ed</literal>(1) is a primitive line editor." msgstr "<literal>ed</literal>(1)は原始的な行エディタ。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4383 msgid "<literal>sed</literal>(1) is a stream editor." msgstr "<literal>sed</literal>(1)はストリームエディタ。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4387 msgid "<literal>vim</literal>(1) is a screen editor." msgstr "<literal>vim</literal>(1)はスクリーンエディタ。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4391 msgid "<literal>emacs</literal>(1) is a screen editor. (somewhat extended <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>)" msgstr "<literal>emacs</literal>(1)はスクリーンエディタ。(ちょっと拡張された<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>)" #: debian-reference.en.xmlt:4398 msgid "Extended regular expression (<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>) is used:" msgstr "拡張正規表現(<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>)使用:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4402 msgid "<literal>egrep</literal>(1) matches text with patterns." msgstr "<literal>egrep</literal>(1)はテキストのパターンマッチをします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4406 msgid "<literal>awk</literal>(1) does simple text processing." msgstr "<literal>awk</literal>(1)は単純なテキスト処理をします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4410 msgid "<literal>tcl</literal>(3tcl) can do every conceivable text processing: <literal>re_syntax</literal>(3). Often used with <literal>tk</literal>(3tk)." msgstr "<literal>tcl</literal>(3tcl)は考え得る全てのテキスト処理をします:<literal>re_syntax</literal>(3)。時々<literal>tk</literal>(3tk)とともに使用されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4414 msgid "<literal>perl</literal>(1) can do every conceivable text processing. <literal>perlre</literal>(1)." msgstr "<literal>perl</literal>(1)は考え得る全てのテキスト処理をします。<literal>perlre</literal>(1)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4418 msgid "<literal>pcregrep</literal>(1) from the <literal>pcregrep</literal> package matches text with <ulink url=\"&perlcompatiblererexpressionspcre;\">Perl Compatible Regular Expressions (PCRE)</ulink> pattern." msgstr "<literal>pcregrep</literal>パッケージの<literal>pcregrep</literal>(1) はテキストのパターンマッチを<ulink url=\"&perlcompatiblererexpressionspcre;\">Perl互換正規表現(PCRE)</ulink>パターンを使ってします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4422 msgid "<literal>python</literal>(1) with the <literal>re</literal> module can do every conceivable text processing. See \"<literal>/usr/share/doc/python/html/index.html</literal>\"." msgstr "<literal>re</literal>モジュールとともに使うことで<literal>python</literal>(1)は考え得る全てのテキスト処理をします。\"<literal>/usr/share/doc/python/html/index.html</literal>\"を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4428 msgid "If you are not sure what exactly these commands do, please use \"<literal>man command</literal>\" to figure it out by yourself." msgstr "もしこれらのコマンドが正確にどう動作するかを確認したいなら、\"<literal>man command</literal>\"を使って自分で見つけましょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4430 msgid "Sort order and range expression are locale dependent. If you wish to obtain traditional behavior for a command, use <emphasis role=\"strong\">C</emphasis> locale instead of <emphasis role=\"strong\">UTF-8</emphasis> ones by prepnding command with \"<literal>LANG=C</literal>\" (see <xref linkend=\"_literal_lang_literal_variable\"/> and <xref linkend=\"_the_locale\"/>)." msgstr "ソート順や範囲表現はロケールに依存します。コマンドの伝統的挙動を得たい際には、\"<literal>LANG=C</literal>\"をコマンドの前に付けて<emphasis role=\"strong\">UTF-8</emphasis>ロケールではなく<emphasis role=\"strong\">C</emphasis>ロケールでコマンドを使います。(<xref linkend=\"_literal_lang_literal_variable\"/>と<xref linkend=\"_the_locale\"/>を参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4433 msgid "<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink> regular expressions (<literal>perlre</literal>(1)), <ulink url=\"&perlcompatiblererexpressionspcre;\">Perl Compatible Regular Expressions (PCRE)</ulink>, and <ulink url=\"&python;\">Python</ulink> regular expressions offered by the <literal>re</literal> module have many common extensions to the normal <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>." msgstr "<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>正規表現(<literal>perlre</literal>(1))と<ulink url=\"&perlcompatiblererexpressionspcre;\">Perl互換正規表現(PCRE)</ulink>と<literal>re</literal>モジュールで提供される<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>正規表現は<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>に多くの共通の拡張をしています。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:4437 msgid "Regular expressions" msgstr "正規表現" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4438 msgid "<ulink url=\"®ularexpressions;\">Regular expressions</ulink> are used in many text processing tools. They are analogous to the shell globs, but they are more complicated and powerful." msgstr "<ulink url=\"®ularexpressions;\">正規表現</ulink>は多くのテキスト処理ツールで使われています。シェルグロブに類似していますがより複雑で強力です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4439 msgid "The regular expression describes the matching pattern and is made up of text characters and <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>." msgstr "正規表現はマッチするパターンを表現し、テキスト文字と<emphasis role=\"strong\">メタ文字</emphasis>からなっています。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4440 msgid "The <emphasis role=\"strong\">metacharacter</emphasis> is just a character with a special meaning. There are 2 major styles, <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>, depending on the text tools as described above." msgstr "<emphasis role=\"strong\">メタ文字</emphasis>は特別な意味を持った文字です。上記のようにテキストツールによって、<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>の2つの主要なスタイルがあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:4442 msgid "Metacharacters for BRE and ERE" msgstr "BREとEREのメタ文字" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4450 msgid "BRE" msgstr "BRE" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4453 msgid "ERE" msgstr "ERE" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4456 msgid "description of the regular expression" msgstr "正規表現の説明" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4463 msgid "<literal> \\ . [ ] ^ $ * </literal>" msgstr "<literal> \\ . [ ] ^ $ * </literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4466 msgid "<literal>\\ . [ ] ^ $ *</literal>" msgstr "<literal>\\ . [ ] ^ $ *</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:4469 msgid "common <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>" msgstr "共通の<emphasis role=\"strong\">メタ文字</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4474 msgid "<literal>\\+ \\? \\( \\) \\{ \\} \\|</literal>" msgstr "<literal>\\+ \\? \\( \\) \\{ \\} \\|</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4477 debian-reference.en.xmlt:4485 msgid " " msgstr " " #: debian-reference.en.xmlt:4480 msgid "BRE only \"<literal>\\</literal>\" escaped <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>" msgstr "\"<literal>\\</literal>\"でエスケープされた、BREのみで用いる<emphasis role=\"strong\">メタ文字</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4488 msgid "<literal>+ ? ( ) { } |</literal>" msgstr "<literal>+ ? ( ) { } |</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:4491 msgid "ERE only non-\"<literal>\\</literal>\" escaped <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>" msgstr "\"<literal>\\</literal>\"でエスケープされ無い、EREのみで用いる<emphasis role=\"strong\">メタ文字</emphasis>" #: debian-reference.en.xmlt:4502 msgid "match <emphasis role=\"strong\">non-metacharacter</emphasis> \"<literal>c</literal>\"" msgstr "<emphasis role=\"strong\">非メタ文字</emphasis> \"<literal>c</literal>\"にマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4507 debian-reference.en.xmlt:4510 msgid "<literal>\\c</literal>" msgstr "<literal>\\c</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4513 msgid "match a literal character \"<literal>c</literal>\" even if \"<literal>c</literal>\" is <emphasis role=\"strong\">metacharacter</emphasis> by itself" msgstr "<literal>c</literal>\"自身が<emphasis role=\"strong\">メタ文字</emphasis>でも\"<literal>c</literal>\"というそのままの文字とマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4518 debian-reference.en.xmlt:4521 msgid "<literal>.</literal>" msgstr "<literal>.</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4524 msgid "match any character including newline" msgstr "改行を含めた如何なる文字ともマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4529 debian-reference.en.xmlt:4532 msgid "<literal>^</literal>" msgstr "<literal>^</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4535 msgid "position at the beginning of a string" msgstr "文字列の最初とマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4540 debian-reference.en.xmlt:4543 msgid "<literal>$</literal>" msgstr "<literal>$</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4546 msgid "position at the end of a string" msgstr "文字列の最後とマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4551 debian-reference.en.xmlt:4554 msgid "<literal>\\<</literal>" msgstr "<literal>\\<</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4557 msgid "position at the beginning of a word" msgstr "単語先頭とマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4562 debian-reference.en.xmlt:4565 msgid "<literal>\\></literal>" msgstr "<literal>\\></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4568 msgid "position at the end of a word" msgstr "単語末尾とマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4573 msgid "<literal>\\[abc…\\]</literal>" msgstr "<literal>\\[abc…\\]</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4576 msgid "<literal>[abc…]</literal>" msgstr "<literal>[abc…]</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4579 msgid "match any characters in \"<literal>abc…</literal>\"" msgstr "\"<literal>abc…</literal>\"のいずれかの文字にマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4584 msgid "<literal>\\[^abc…\\]</literal>" msgstr "<literal>\\[^abc…\\]</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4587 msgid "<literal>[^abc…]</literal>" msgstr "<literal>[^abc…]</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4590 msgid "match any characters except in \"<literal>abc…</literal>\"" msgstr "\"<literal>abc…</literal>\"以外の文字にマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4595 debian-reference.en.xmlt:4598 msgid "<literal>r*</literal>" msgstr "<literal>r*</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4601 msgid "match zero or more regular expressions identified by \"<literal>r</literal>\"" msgstr "\"<literal>r</literal>\"という正規表現の0回以上にマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4606 msgid "<literal>r\\+</literal>" msgstr "<literal>r\\+</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4609 msgid "<literal>r+</literal>" msgstr "<literal>r+</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4612 msgid "match one or more regular expressions identified by \"<literal>r</literal>\"" msgstr "\"<literal>r</literal>\"という正規表現の1回以上にマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4617 msgid "<literal>r\\?</literal>" msgstr "<literal>r\\?</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4620 msgid "<literal>r?</literal>" msgstr "<literal>r?</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4623 msgid "match zero or one regular expressions identified by \"<literal>r</literal>\"" msgstr "\"<literal>r</literal>\"という正規表現の0回か1回にマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4628 msgid "<literal>r1\\|r2</literal>" msgstr "<literal>r1\\|r2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4631 msgid "<literal>r1|r2</literal>" msgstr "<literal>r1|r2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4634 msgid "match one of the regular expressions identified by \"<literal>r1</literal>\" or \"<literal>r2</literal>\"" msgstr "\"<literal>r1</literal>\"か\"<literal>r2</literal>\"という正規表現のいずれかにマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4639 msgid "<literal>\\(r1\\|r2\\)</literal>" msgstr "<literal>\\(r1\\|r2\\)</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4642 msgid "<literal>(r1|r2)</literal>" msgstr "<literal>(r1|r2)</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4645 msgid "match one of the regular expressions identified by \"<literal>r1</literal>\" or \"<literal>r2</literal>\" and treat it as a <emphasis role=\"strong\">bracketed</emphasis> regular expression" msgstr "\"<literal>r1</literal>\"か\"<literal>r2</literal>\"という正規表現のいずれかにマッチし、それを<emphasis role=\"strong\">括弧で囲まれた</emphasis>正規表現と見なす" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4651 msgid "The regular expression of <emphasis role=\"strong\"><literal>emacs</literal></emphasis> is basically <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> but has been extended to treat \"<literal>+</literal>\"and \"<literal>?</literal>\" as the <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis> as in <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>. Thus, there are no needs to escape them with \"<literal>\\</literal>\" in the regular expression of <literal>emacs</literal>." msgstr "<emphasis role=\"strong\"><literal>emacs</literal></emphasis>の正規表現は、<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>同様の\"<literal>+</literal>\"と\"<literal>?</literal>\"を<emphasis role=\"strong\">メタ文字</emphasis>と扱う拡張をしてはありますが、基本的に<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>です。これら文字を<literal>emacs</literal>の正規表現で\"<literal>\\</literal>\"でエスケープする必要はありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4652 msgid "<literal>grep</literal>(1) can be used to perform the text search using the regular expression." msgstr "<literal>grep</literal>(1)をつかうと正規表現を使って文字列探索ができます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4654 #, no-wrap msgid "" "$ egrep 'GNU.*LICENSE|Yoyodyne' /usr/share/common-licenses/GPL\n" "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program" msgstr "" "$ egrep 'GNU.*LICENSE|Yoyodyne' /usr/share/common-licenses/GPL\n" "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:4663 msgid "Replacement expressions" msgstr "置換式" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4664 msgid "For the replacement expression, some characters have special meanings." msgstr "置換式の場合、一部の文字に特別な意味があります" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:4666 msgid "The replacement expression" msgstr "置換式" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:4673 msgid "replacement expression" msgstr "置換式" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4676 msgid "description of the text to replace the replacement expression" msgstr "置換式を置換する文字の説明" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4683 msgid "<literal>&</literal>" msgstr "<literal>&</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4686 msgid "what the regular expression matched (use <literal>\\&</literal> in <literal>emacs</literal>)" msgstr "正規表現がマッチしたもの(<literal>emacs</literal>では<literal>\\&</literal>を使用)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4691 msgid "<literal>\\n</literal>" msgstr "<literal>\\n</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4694 msgid "what the n-th <emphasis role=\"strong\">bracketed</emphasis> regular expression matched (\"n\" being number)" msgstr "n番目の<emphasis role=\"strong\">括弧で囲まれた</emphasis>正規表現にマッチしたもの(\"n\" は数字)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4700 msgid "For Perl replacement string, \"<literal>$n</literal>\" is used instead of \"<literal>\\n</literal>\" and \"<literal>&</literal>\" has no special meaning." msgstr "Perlの置換式では、\"<literal>\\n</literal>\"の代わりに\"<literal>$n</literal>\"をつかい、\"<literal>&</literal>\"には特段の意味はありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4702 #, no-wrap msgid "" "$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n" "sed -e 's/\\(1[a-z]*\\)[0-9]*\\(.*\\)$/=&=/'\n" "zzz=1abc2efg3hij4=\n" "$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n" "sed -e 's/\\(1[a-z]*\\)[0-9]*\\(.*\\)$/\\2===\\1/'\n" "zzzefg3hij4===1abc\n" "$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n" "perl -pe 's/(1[a-z]*)[0-9]*(.*)$/$2===$1/'\n" "zzzefg3hij4===1abc\n" "$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n" "perl -pe 's/(1[a-z]*)[0-9]*(.*)$/=&=/'\n" "zzz=&=" msgstr "" "$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n" "sed -e 's/\\(1[a-z]*\\)[0-9]*\\(.*\\)$/=&=/'\n" "zzz=1abc2efg3hij4=\n" "$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n" "sed -e 's/\\(1[a-z]*\\)[0-9]*\\(.*\\)$/\\2===\\1/'\n" "zzzefg3hij4===1abc\n" "$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n" "perl -pe 's/(1[a-z]*)[0-9]*(.*)$/$2===$1/'\n" "zzzefg3hij4===1abc\n" "$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n" "perl -pe 's/(1[a-z]*)[0-9]*(.*)$/=&=/'\n" "zzz=&=" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4714 msgid "Here please pay extra attention to the style of the <emphasis role=\"strong\">bracketed</emphasis> regular expression and how the matched strings are used in the text replacement process on different tools." msgstr "ここで、<emphasis role=\"strong\">括弧で囲まれた</emphasis>正規表現のスタイルと、マッチした文字列が異なるツール上でテキスト置換処理にどう使われるかとに注目下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4715 msgid "These regular expressions can be used for cursor movements and text replacement actions in some editors too." msgstr "これらの正規表現は一部エディタ内でカーソルの動きやテキスト置換アクションに対しても使えます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4716 msgid "The back slash \"<literal>\\</literal>\" at the end of line in the shell commandline escapes newline as a white space character and continues shell command line input to the next line." msgstr "シェルコマンドラインの行末のバックスラッシュ\"<literal>\\</literal>\"は改行をホワイトスペース文字としてエスケープするので、シェルコマンドライン入力を次行に継続させます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4717 msgid "Please read all the related manual pages to learn these commands." msgstr "これらのコマンドを習うために、関連するマニュアルページを全て読んで下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:4720 msgid "Global substitution with regular expressions" msgstr "正規表現を使ったグローバル置換" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4721 msgid "The <literal>ed</literal>(1) command can replace all instances of \"<literal>FROM_REGEX</literal>\" with \"<literal>TO_TEXT</literal>\" in \"<literal>file</literal>\"." msgstr "<literal>ed</literal>(1)コマンドは次のようにすると\"<literal>file</literal>\"中に存在する全ての\"<literal>FROM_REGEX</literal>\"を\"<literal>TO_TEXT</literal>\"で置換できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4722 #, no-wrap msgid "" "$ ed file <<EOF\n" ",s/FROM_REGEX/TO_TEXT/g\n" "w\n" "q\n" "EOF" msgstr "" "$ ed file <<EOF\n" ",s/FROM_REGEX/TO_TEXT/g\n" "w\n" "q\n" "EOF" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4727 msgid "The <literal>sed</literal>(1) command can replace all instances of \"<literal>FROM_REGEX</literal>\" with \"<literal>TO_TEXT</literal>\" in \"<literal>file</literal>\"." msgstr "<literal>sed</literal>(1)コマンドは次のようにすると\"<literal>file</literal>\"中に存在する全ての\"<literal>FROM_REGEX</literal>\"を\"<literal>TO_TEXT</literal>\"で置換できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4728 #, no-wrap msgid "$ sed file 's/FROM_REGEX/TO_TEXT/g' | sponge file" msgstr "$ sed file 's/FROM_REGEX/TO_TEXT/g' | sponge file" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4730 msgid "The <literal>sponge</literal>(8) command is a non-standard Unix tool offered by the <literal>moreutils</literal> package. This is quite useful when you wish to overwrite original file." msgstr "<literal>sponge</literal>(8)コマンドは<literal>moreutils</literal>パッケージが提供する非標準のUnixツールです。これはオリジナルファイルの上書きがしたい際に非常に有用です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4732 msgid "The <literal>vim</literal>(1) command can replace all instances of \"<literal>FROM_REGEX</literal>\" with \"<literal>TO_TEXT</literal>\" in \"<literal>file</literal>\" by using <literal>ex</literal>(1) commands." msgstr "<literal>vim</literal>(1)コマンドは<literal>ex</literal>(1)コマンドを使い次のようにすると\"<literal>file</literal>\"中に存在する全ての\"<literal>FROM_REGEX</literal>\"を\"<literal>TO_TEXT</literal>\"で置換できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4733 #, no-wrap msgid "$ vim '+%s/FROM_REGEX/TO_TEXT/gc' '+w' '+q' file" msgstr "$ vim '+%s/FROM_REGEX/TO_TEXT/gc' '+w' '+q' file" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4735 msgid "The \"<literal>c</literal>\" flag in the above ensures interactive confirmation for each substitution." msgstr "上記の\"<literal>c</literal>\"フラグをにより各置換毎に対話型の確認をします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4737 msgid "Multiple files (\"<literal>file1</literal>\", \"<literal>file2</literal>\", and \"<literal>file3</literal>\") can be processed with regular expressions similarly with <literal>vim</literal>(1) or <literal>perl</literal>(1)." msgstr "複数ファイル(\"<literal>file1</literal>\"と\"<literal>file2</literal>\"と\"<literal>file3</literal>\")を<literal>vim</literal>(1)や<literal>perl</literal>(1)で同様に正規表現を用いて処理できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4738 #, no-wrap msgid "$ vim '+argdo %s/FROM_REGEX/TO_TEXT/ge|update' '+q' file1 file2 file3" msgstr "$ vim '+argdo %s/FROM_REGEX/TO_TEXT/ge|update' '+q' file1 file2 file3" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4740 msgid "The \"<literal>e</literal>\" flag in the above prevents the \"No match\" error from breaking a mapping." msgstr "上記の\"<literal>e</literal>\"フラグをにより\"No match\"エラーでマッピングが停止することを防ぎます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4742 #, no-wrap msgid "$ perl -i -p -e 's/FROM_REGEX/TO_TEXT/g;' file1 file2 file3" msgstr "$ perl -i -p -e 's/FROM_REGEX/TO_TEXT/g;' file1 file2 file3" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4743 msgid "In the perl(1) example, \"<literal>-i</literal>\" is for in-place editing, \"<literal>-p</literal>\" is for implicit loop over files." msgstr "perl(1)の例中で、\"<literal>-i</literal>\"はその場での編集、\"<literal>-p</literal>\"はファイルに関する暗黙的なループを意味します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4745 msgid "Use of argument \"<literal>-i.bak</literal>\" instead of \"<literal>-i</literal>\" keeps each original file by adding \"<literal>.bak</literal>\" to its filename. This makes recovery from errors easier for complex substitutions." msgstr "\"<literal>-i</literal>\"の代わりに\"<literal>-i.bak</literal>\"という引数を用いるとオリジナルファイル名に\"<literal>.bak</literal>\"をつけたファイル名でオリジナルファイルが保管されます。複雑な置換のエラーからの復元が簡単にできます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4748 msgid "<literal>ed</literal>(1) and <literal>vim</literal>(1) are <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>; <literal>perl</literal>(1) is <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>." msgstr "<literal>ed</literal>(1)や<literal>vim</literal>(1)は<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>です。一方、<literal>perl</literal>(1)は<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:4752 msgid "Extracting data from text file table" msgstr "テキストファイルからのデータ抽出" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4753 msgid "Let's consider a text file called \"<literal>DPL</literal>\" in which some pre-2004 Debian project leader's names and their initiation days are listed in a space-separated format." msgstr "2004年以前の元Debianリーダの名前と就任日がスペースで分割されたフォーマットでリストされている\"<literal>DPL</literal>\"と呼ばれるファイルを考えてみましょう。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4755 #, no-wrap msgid "" "Ian Murdock August 1993\n" "Bruce Perens April 1996\n" "Ian Jackson January 1998\n" "Wichert Akkerman January 1999\n" "Ben Collins April 2001\n" "Bdale Garbee April 2002\n" "Martin Michlmayr March 2003" msgstr "" "Ian Murdock August 1993\n" "Bruce Perens April 1996\n" "Ian Jackson January 1998\n" "Wichert Akkerman January 1999\n" "Ben Collins April 2001\n" "Bdale Garbee April 2002\n" "Martin Michlmayr March 2003" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4763 msgid "See <ulink url=\"&abriefhistoryofdebian;\">\"A Brief History of Debian\"</ulink> for the latest <ulink url=\"&debianleadershiphistory;\">Debian leadership history</ulink>." msgstr "最新の<ulink url=\"&debianleadershiphistory;\">Debianのリーダーの歴史</ulink>に関しては、<ulink url=\"&abriefhistoryofdebian;\">\"A Brief History of Debian\"</ulink>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4765 msgid "Awk is frequently used to extract data from these types of files." msgstr "Awkはこういったタイプのファイルからデータを抽出するために良く使われます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4767 #, no-wrap msgid "" "$ awk '{ print $3 }' <DPL # month started\n" "August\n" "April\n" "January\n" "January\n" "April\n" "April\n" "March\n" "$ awk '($1==\"Ian\") { print }' <DPL # DPL called Ian\n" "Ian Murdock August 1993\n" "Ian Jackson January 1998\n" "$ awk '($2==\"Perens\") { print $3,$4 }' <DPL # When Perens started\n" "April 1996" msgstr "" "$ awk '{ print $3 }' <DPL # month started\n" "August\n" "April\n" "January\n" "January\n" "April\n" "April\n" "March\n" "$ awk '($1==\"Ian\") { print }' <DPL # DPL called Ian\n" "Ian Murdock August 1993\n" "Ian Jackson January 1998\n" "$ awk '($2==\"Perens\") { print $3,$4 }' <DPL # When Perens started\n" "April 1996" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4780 msgid "Shells such as Bash can be also used to parse this kind of file." msgstr "Bash などのシェルもこれらのファイルを解釈するのに使えます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4782 #, no-wrap msgid "" "$ while read first last month year; do\n" " echo $month\n" " done <DPL\n" "... same output as the first Awk example" msgstr "" "$ while read first last month year; do\n" " echo $month\n" " done <DPL\n" "... 最初のAwk例と同じ出力" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4786 msgid "Here, the <literal>read</literal> builtin command uses characters in \"<literal>$IFS</literal>\" (internal field separators) to split lines into words." msgstr "ここで、<literal>read</literal>組込みコマンドは\"<literal>$IFS</literal>\"(内部フィールドセパレータ) を用いて行を単語単位で分割します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4787 msgid "If you change \"<literal>$IFS</literal>\" to \"<literal>:</literal>\", you can parse \"<literal>/etc/passwd</literal>\" with shell nicely." msgstr "\"<literal>$IFS</literal>\"を\"<literal>:</literal>\"に変更すると、\"<literal>/etc/passwd</literal>\"をシェルでうまく解読できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4788 #, no-wrap msgid "" "$ oldIFS=\"$IFS\" # save old value\n" "$ IFS=':'\n" "$ while read user password uid gid rest_of_line; do\n" " if [ \"$user\" = \"bozo\" ]; then\n" " echo \"$user's ID is $uid\"\n" " fi\n" " done < /etc/passwd\n" "bozo's ID is 1000\n" "$ IFS=\"$oldIFS\" # restore old value" msgstr "" "$ oldIFS=\"$IFS\" # save old value\n" "$ IFS=':'\n" "$ while read user password uid gid rest_of_line; do\n" " if [ \"$user\" = \"bozo\" ]; then\n" " echo \"$user's ID is $uid\"\n" " fi\n" " done < /etc/passwd\n" "bozo's ID is 1000\n" "$ IFS=\"$oldIFS\" # restore old value" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4797 msgid "(If Awk is used to do the equivalent, use \"<literal>FS=':'</literal>\" to set the field separator.)" msgstr "(同じことを Awk を使って行うには、フィールドセパレータ設定は\"<literal>FS=':'</literal>\"とします。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4798 msgid "IFS is also used by the shell to split results of parameter expansion, command substitution, and arithmetic expansion. These do not occur within double or single quoted words. The default value of IFS is <space>, <tab>, and <newline> combined." msgstr "IFSはパラメータ展開、コマンド置換、数式展開の結果を分割するためにもシェルにより使われます。これはダブルクォートやシングルクォートされた単語内では発生しません。IFSの標準値は<space>と<tab>と<newline>の組合せです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4799 msgid "Be careful about using this shell IFS tricks. Strange things may happen, when shell interprets some parts of the script as its <emphasis role=\"strong\">input</emphasis>." msgstr "シェルのIFSトリックを注意深く使って下さい。シェルがスクリプトの一部を<emphasis role=\"strong\">入力</emphasis>として解釈した場合に、奇妙なことが起きるかもしれません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:4800 #, no-wrap msgid "" "$ IFS=\":,\" # use \":\" and \",\" as IFS\n" "$ echo IFS=$IFS, IFS=\"$IFS\" # echo is a Bash builtin\n" "IFS= , IFS=:,\n" "$ date -R # just a command output\n" "Sat, 23 Aug 2003 08:30:15 +0200\n" "$ echo $(date -R) # sub shell --> input to main shell\n" "Sat 23 Aug 2003 08 30 36 +0200\n" "$ unset IFS # reset IFS to the default\n" "$ echo $(date -R)\n" "Sat, 23 Aug 2003 08:30:50 +0200" msgstr "" "$ IFS=\":,\" # use \":\" and \",\" as IFS\n" "$ echo IFS=$IFS, IFS=\"$IFS\" # echo is a Bash builtin\n" "IFS= , IFS=:,\n" "$ date -R # just a command output\n" "Sat, 23 Aug 2003 08:30:15 +0200\n" "$ echo $(date -R) # sub shell --> input to main shell\n" "Sat 23 Aug 2003 08 30 36 +0200\n" "$ unset IFS # reset IFS to the default\n" "$ echo $(date -R)\n" "Sat, 23 Aug 2003 08:30:50 +0200" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:4812 msgid "Script snippets for piping commands" msgstr "コマンドをパイプするためのスクリプト断片" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:4813 msgid "The following scripts do nice things as a part of a pipe." msgstr "次のスクリプトはパイプの一部として素晴らしいことをします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:4815 msgid "List of script snippets for piping commands" msgstr "コマンドをパイプするためのスクリプト断片" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4822 msgid "script snippet (type in one line)" msgstr "スクリプト断片(1行入力)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4825 msgid "effect of command" msgstr "コマンドの効果" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4832 msgid "<literal>find /usr -print</literal>" msgstr "<literal>find /usr -print</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4835 msgid "find all files under \"<literal>/usr</literal>\"" msgstr "\"<literal>/usr</literal>\"の下の全ファイル発見" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4840 msgid "<literal>seq 1 100</literal>" msgstr "<literal>seq 1 100</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4843 msgid "print 1 to 100" msgstr "1から100までプリント" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4848 msgid "<literal> | xargs -n 1 <command></literal>" msgstr "<literal> | xargs -n 1 <command></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4851 msgid "run command repeatedly with each item from pipe as its argument" msgstr "パイプからの各項目を引数としてコマンドを反復実行" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4856 msgid "<literal> | xargs -n 1 echo</literal>" msgstr "<literal> | xargs -n 1 echo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4859 msgid "split white-space-separated items from pipe into lines" msgstr "パイプからのホワイトスペースで分離された項目を行に分割" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4864 msgid "<literal> | xargs echo</literal>" msgstr "<literal> | xargs echo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4867 msgid "merge all lines from pipe into a line" msgstr "パイプからの全ての行を1行にマージ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4872 msgid "<literal> | grep -e <regex_pattern></literal>" msgstr "<literal> | grep -e <regex_pattern></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4875 msgid "extract lines from pipe containing <regex_pattern>" msgstr "<regex_pattern>を含む行を抽出" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4880 msgid "<literal> | grep -v -e <regex_pattern></literal>" msgstr "<literal> | grep -v -e <regex_pattern></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4883 msgid "extract lines from pipe not containing <regex_pattern>" msgstr "<regex_pattern>を含まない行を抽出" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4888 msgid "<literal> | cut -d: -f3 -</literal>" msgstr "<literal> | cut -d: -f3 -</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4891 msgid "extract third field from pipe separated by \"<literal>:</literal>\" (passwd file etc.)" msgstr "\"<literal>:</literal>\"で区切られた3番目のフィールドを抽出(passwdファイルなど)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4896 msgid "<literal> | awk '{ print $3 }'</literal>" msgstr "<literal> | awk '{ print $3 }'</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4899 msgid "extract third field from pipe separated by whitespaces" msgstr "ホワイトスペースで区切られた3番目のフィールドを抽出" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4904 msgid "<literal> | awk -F'\\t' '{ print $3 }'</literal>" msgstr "<literal> | awk -F'\\t' '{ print $3 }'</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4907 msgid "extract third field from pipe separated by tab" msgstr "タブで区切られた3番目のフィールドを抽出" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4912 msgid "<literal> | col -bx</literal>" msgstr "<literal> | col -bx</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4915 msgid "remove backspace and expand tabs to spaces" msgstr "バックスペースを削除し、タブをスベースに変換" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4920 msgid "<literal> | expand -</literal>" msgstr "<literal> | expand -</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4923 msgid "expand tabs" msgstr "タブをスベースに変換" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4928 msgid "<literal> | sort| uniq</literal>" msgstr "<literal> | sort| uniq</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4931 msgid "sort and remove duplicates" msgstr "入力をソートし重複箇所を削除" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4936 msgid "<literal> | tr 'A-Z' 'a-z'</literal>" msgstr "<literal> | tr 'A-Z' 'a-z'</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4939 msgid "convert uppercase to lowercase" msgstr "大文字を小文字に変換" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4944 msgid "<literal> | tr -d '\\n'</literal>" msgstr "<literal> | tr -d '\\n'</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4947 msgid "concatenate lines into one line" msgstr "複数行を1行に連結" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4952 msgid "<literal> | tr -d '\\r'</literal>" msgstr "<literal> | tr -d '\\r'</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4955 msgid "remove CR" msgstr "キャリッジリターンを削除" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4960 msgid "<literal> | sed 's/^/# /'</literal>" msgstr "<literal> | sed 's/^/# /'</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4963 msgid "add \"<literal>#</literal>\" to the start of each line" msgstr "各行頭に\"<literal>#</literal>\"を追加" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4968 msgid "<literal> | sed 's/\\.ext//g'</literal>" msgstr "<literal> | sed 's/\\.ext//g'</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4971 msgid "remove \"<literal>.ext</literal>\"" msgstr "\"<literal>.ext</literal>\"を削除" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4976 msgid "<literal> | sed -n -e 2p</literal>" msgstr "<literal> | sed -n -e 2p</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4979 msgid "print the second line" msgstr "2番目の行を表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4984 msgid "<literal> | head -n 2 -</literal>" msgstr "<literal> | head -n 2 -</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4987 msgid "print the first 2 lines" msgstr "最初の2行を表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4992 msgid "<literal> | tail -n 2 -</literal>" msgstr "<literal> | tail -n 2 -</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:4995 msgid "print the last 2 lines" msgstr "最後の2行を表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5001 msgid "One-line shell script can loop over many files using <literal>find</literal>(1) and <literal>xargs</literal>(1) to perform quite complicated tasks. See <xref linkend=\"_idioms_for_the_selection_of_files\"/> and <xref linkend=\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>." msgstr "1行のシェルスクリプトは<literal>find</literal>(1)や<literal>xargs</literal>(1)を使って非常に複雑な操作を多くのファイルに繰り返し実行できます。<xref linkend=\"_idioms_for_the_selection_of_files\"/>と<xref linkend=\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5002 msgid "When using the shell interactive mode becomes too complicated, please consider to write a shell script (see <xref linkend=\"_the_shell_script\"/>)." msgstr "シェルの対話モードを使うのが複雑過ぎるようになったときには、シェルのスクリプトを書くのも一計です(<xref linkend=\"_the_shell_script\"/>参照)。" #: debian-reference.en.xmlt:5007 msgid "Debian package management" msgstr "Debianパッケージ管理" #: debian-reference.en.xmlt:5009 msgid "This chapter is written assuming the latest stable release is codename: <literal>&codename-stable;</literal>." msgstr "本章は最新安定版リリースがコード名:<literal>&codename-stable;</literal>と言う前提で書かれています。" #: debian-reference.en.xmlt:5011 msgid "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> is a volunteer organization which builds <emphasis role=\"strong\">consistent</emphasis> distributions of pre-compiled binary packages of free software and distributes them from its archive." msgstr "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink>は、フリーソフトウエアのコンパイル済みバイナリパッケージからなる<emphasis role=\"strong\">整合性</emphasis>あるディストリビューションを作り、そのアーカイブを通じてそれらを頒布するボランティア組織です。" #: debian-reference.en.xmlt:5012 msgid "<ulink url=\"&thedebianarchive;\">The Debian archive</ulink> is offered by <ulink url=\"&manyremotemirrorsites;\">many remote mirror sites</ulink> for access through HTTP and FTP methods. It is also available as <ulink url=\"&cdromdvd;\">CD-ROM/DVD</ulink>." msgstr "<ulink url=\"&thedebianarchive;\">Debianのアーカイブ</ulink>は、HTTPやFTP法によるアクセスされるための<ulink url=\"&manyremotemirrorsites;\">多くのリモートのミラーサイト</ulink>として提供されています。それは、<ulink url=\"&cdromdvd;\">CD-ROM/DVD</ulink>によっても提供されています。" #: debian-reference.en.xmlt:5013 msgid "The Debian package management system, <emphasis role=\"strong\">when used properly</emphasis>, offers the user to install <emphasis role=\"strong\">consistent sets of binary packages</emphasis> to the system from the archive. Currently, there are &all-packages; packages available for the &arch; architecture." msgstr "Debianのパッケージ管理システムは、<emphasis role=\"strong\">適切に使われれば</emphasis>、<emphasis role=\"strong\">バイナリパッケージの整合性ある組み合わせ</emphasis>がアーカイブからシステムにインストールされるようになっています。現在、&arch;アーキテクチャーには&all-packages;つのパッケージがあります。" #: debian-reference.en.xmlt:5014 msgid "The Debian package management system has a rich history and many choices for the front end user program and back end archive access method to be used. Currently, we recommend <literal>aptitude</literal>(8) as the main front end program for the Debian package management activity." msgstr "Debianのパッケージ管理システムは、多彩な歴史があり、使用されるフロントエンドのユーザプログラムやバックエンドのアーカイブへのアクセス方法に多くの選択肢があります。現在はDebianのパッケージ管理活動のメインフロントエンドプログラムとして<literal>aptitude</literal>(8)を推薦します。" #: debian-reference.en.xmlt:5016 msgid "List of Debian package management tools" msgstr "Debianのパッケージ管理ツールのリスト" #: debian-reference.en.xmlt:5044 msgid "terminal-based package manager (current standard, front-end for <literal>apt</literal>)" msgstr "ターミナルベースのパッケージマネージャ(現在の標準、<literal>apt</literal>のフロントエンド)" #: debian-reference.en.xmlt:5052 msgid "Advanced Packaging Tool (APT), front-end for <literal>dpkg</literal> providing \"<literal>http</literal>\", \"<literal>ftp</literal>\", and \"<literal>file</literal>\" archive access methods (<literal>apt-get</literal>/<literal>apt-cache</literal> commands included)" msgstr "アドバンスドパッケージツール(APT)、\"<literal>http</literal>\"や\"<literal>ftp</literal>\"や\"<literal>file</literal>\"というアーカイブへのアクセス方法を<literal>dpkg</literal>に提供するフロントエンド(<literal>apt-get</literal>/<literal>apt-cache</literal>コマンドを含む)" #: debian-reference.en.xmlt:5060 msgid "tool for selecting tasks for installation on Debian system (front-end for APT)" msgstr "Debianシステムにタスクをインストールするための選択ツール(APTのフロントエンド)" #: debian-reference.en.xmlt:5068 msgid "enhancement package for APT to enable automatic installation of security upgrades" msgstr "セキュリティアップデートの自動インストールを可能にするAPTの拡張パッケージ" #: debian-reference.en.xmlt:5076 msgid "terminal-based package manager (previous standard, front-end for APT and other old access methods)" msgstr "ターミナルベースのパッケージマネージャ(過去の標準、APTや他の旧式のアクセス法のフロントエンド)" #: debian-reference.en.xmlt:5084 msgid "package management system for Debian" msgstr "Debianのためのパッケージ管理システム" #: debian-reference.en.xmlt:5092 msgid "older ftp method for <literal>dselect</literal>" msgstr "<literal>dselect</literal>のための旧式の<literal>ftp</literal>法" #: debian-reference.en.xmlt:5100 msgid "graphical package manager (GNOME front-end for APT)" msgstr "グラフィカルなパッケージマネージャ(APTのGNOMEフロントエンド)" #: debian-reference.en.xmlt:5108 msgid "graphical package manager (KDE front-end for APT)" msgstr "グラフィカルなパッケージマネージャ(APTのKDEフロントエンド)" #: debian-reference.en.xmlt:5116 msgid "APT utility programs: <literal>apt-extracttemplates</literal>(1), <literal>apt-ftparchive</literal>(1), and <literal>apt-sortpkgs</literal>(1)" msgstr "APTユーティリティプログラム: <literal>apt-extracttemplates</literal>(1)と<literal>apt-ftparchive</literal>(1)と<literal>apt-sortpkgs</literal>(1)" #: debian-reference.en.xmlt:5124 msgid "package change history notification tool" msgstr "パッケージ変更履歴の通知ツール" #: debian-reference.en.xmlt:5132 msgid "lists critical bugs before each APT installation" msgstr "APTによる各インストール前にクリチカルバグをリストする" #: debian-reference.en.xmlt:5140 msgid "APT package searching utility — command-line interface" msgstr "APTパッケージ探索ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース" #: debian-reference.en.xmlt:5148 msgid "recursively lists package dependencies" msgstr "パッケージの依存関係を再帰的にリスト" #: debian-reference.en.xmlt:5155 msgid "The annoying <ulink url=\"&bugebbbcd;\">bug #411123</ulink> for the mixed use of <literal>aptitude</literal>(8) and <literal>apt-get</literal>(8) commands has been resolved. If this kept you from using <literal>aptitude</literal>, please reconsider." msgstr "<literal>aptitude</literal>と<literal>apt-get</literal>コマンドの両方を混用する際に迷惑だった<ulink url=\"&bugebbbcd;\">バグ #411123</ulink>は解決されました。もし本件のために<literal>aptitude</literal>(8)を使うことに躊躇しているなら、御再考下さい。" #: debian-reference.en.xmlt:5158 msgid "Debian package management prerequisites" msgstr "Debainパッケージ管理の前提条件" #: debian-reference.en.xmlt:5160 msgid "Package configuration" msgstr "パッケージ設定" #: debian-reference.en.xmlt:5161 msgid "Here are some key points for package configuration on the Debian system." msgstr "Debianシステム上でのパッケージ設定の要点を次に記します。" #: debian-reference.en.xmlt:5165 msgid "The manual configuration by the system administrator is respected. In other words, the package configuration system makes no intrusive configuration for the sake of convenience." msgstr "システム管理者による手動の設定は尊重されます。言い換えれば、パッケージ設定システムは利便性のために勝手な設定をしません。" #: debian-reference.en.xmlt:5170 msgid "Each package comes with its own configuration script with standardized user interface called <literal>debconf</literal>(7) to help initial installation process of the package." msgstr "各パッケージは、パッケージの初期インストールプロセスを助けるための<literal>debconf</literal>(7)と呼ばれる標準化されたユーザインターフェースを使用し、それぞれ毎の設定スクリプトとともに提供されます。" #: debian-reference.en.xmlt:5175 msgid "Debian Developers try their best to make your upgrade experience flawless with package configuration scripts." msgstr "Debianの開発者はパッケージの設定スクリプトによりユーザのアップグレードが滞りなく進むように最大限の努力を行います。" #: debian-reference.en.xmlt:5180 msgid "Full functionalities of packaged software are available to the system administrator. But ones with security risks are disabled in the default installation." msgstr "システム管理者にはパッケージされたソフトウエアの全機能が使用可能です。ただしセキュリティリスクのある機能はデフォルトのインストール状態では無効にされています。" #: debian-reference.en.xmlt:5185 msgid "If you manually activate a service with some security risks, you are responsible for the risk containment." msgstr "セキュリティリスクのあるサービスを手動でアクティベートした場合は、リスクの封じ込めはあなたの責任です。" #: debian-reference.en.xmlt:5190 msgid "Esoteric configuration may be manually enabled by the system administrator. This may creates interference with popular generic helper programs for the system configuration." msgstr "システム管理者は難解奇異な設定を手動で有効にできます。ただこんなことをすればポピュラーな一般の補助プログラムとは干渉してしまうかもしれません。" #: debian-reference.en.xmlt:5196 msgid "Basic precautions" msgstr "基本的な注意事項" #: debian-reference.en.xmlt:5198 msgid "Do not install packages from random mixture of suites. It probably breaks the package consistency which requires deep system management knowledge, such as compiler <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink>, <ulink url=\"&library;\">library</ulink> version, interpreter features, etc." msgstr "ランダムな混合のスイーツからパッケージをインストールしてはいけません。コンパイラーの<ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink>とか<ulink url=\"&library;\">ライブラリ</ulink> のバージョンとかインタープリターの機能等のシステム管理に関する深い知見が必要なパッケージの整合性がきっと破壊されます。" #: debian-reference.en.xmlt:5200 msgid "The <ulink url=\"&newbie;\">newbie</ulink> Debian system administrator should stay with the <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> release of Debian while applying only security updates. I mean that some of the following valid actions are better avoided, as a precaution, until you understand the Debian system very well. Here are some reminders." msgstr "<ulink url=\"&newbie;\">初心者</ulink>のDebianシステム管理者は<emphasis role=\"strong\">Debianの安定版<literal>stable</literal></emphasis>リリースをセキュリティアップデートを適用しながら使うべきです。Debianシステムを非常によく理解するまでは、用心として次の有効なアクションですら避けておくべきと考えます。次は留意点です。" #: debian-reference.en.xmlt:5204 msgid "Do not include <emphasis role=\"strong\"><literal>testing</literal></emphasis> or <emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis> in \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"." msgstr "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"の中に<emphasis role=\"strong\">テスト版<literal>testing</literal></emphasis>とか不安定版<emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis>とかを含めません。" #: debian-reference.en.xmlt:5209 msgid "Do not mix standard Debian with other non-Debian archives such as Ubuntu in \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"." msgstr "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"の中に標準のDebianとDebian以外のUbuntuのようなアーカイブを混在させません。" #: debian-reference.en.xmlt:5214 msgid "Do not create \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"." msgstr "\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"を作成しません。" #: debian-reference.en.xmlt:5219 msgid "Do not change default behavior of package management tools through configuration files without knowing their full impacts." msgstr "パッケージ管理ツールのデフォルトを影響を理解せずに変更しません。" #: debian-reference.en.xmlt:5224 msgid "Do not install random packages by \"<literal>dpkg -i <random_package></literal>\"." msgstr "ランダムなパッケージを\"<literal>dpkg -i <random_package></literal>\"でインストールしません。" #: debian-reference.en.xmlt:5229 msgid "Do not ever install random packages by \"<literal>dpkg --force-all -i <random_package></literal>\"." msgstr "ランダムなパッケージを\"<literal>dpkg --force-all -i <random_package></literal>\"で絶対インストールしません。" #: debian-reference.en.xmlt:5234 msgid "Do not erase or alter files in \"<literal>/var/lib/dpkg/</literal>\"." msgstr "\"<literal>/var/lib/dpkg/</literal>\"の中のファイルを消去や改変しません。" #: debian-reference.en.xmlt:5239 msgid "Do not overwrite system files by installing software programs directly compiled from source." msgstr "ソースから直接コンパイルしたソフトウエアプログラムをインストールする際にシステムファイルを上書きしません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5244 msgid "Install them into \"<literal>/usr/local</literal>\" or \"<literal>/opt</literal>\", if needed." msgstr "必要な場合は\"<literal>/usr/local/</literal>\"か\"<literal>/opt/</literal>\"中にインストールします。" #: debian-reference.en.xmlt:5250 msgid "The non-compatible effects caused by above actions to the Debian package management system may leave your system unusable." msgstr "上記のアクションで起きるDebianパッケージシステムへのコンパチブルでない効果はシステムを使えなくするかもしれません。" #: debian-reference.en.xmlt:5251 msgid "The serious Debian system administrator who runs mission critical servers, should use extra precautions." msgstr "ミッションクリティカルなサーバーを走らせる真剣なDebianシステム管理者は更なる用心をすべきです。" #: debian-reference.en.xmlt:5255 msgid "Do not install any packages including security updates from Debian without thoroughly testing them with your particular configuration under safe conditions." msgstr "安全な条件下であなたの特定の設定で徹底的にテストすることなくセキュリティアップデートをも含めた如何なるパッケージもインストールをしてはいけません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5260 msgid "You as the system administrator are responsible for your system in the end." msgstr "システム管理者のあなたがシステムに対して最終責任があります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:5265 msgid "The long stability history of Debian system is no guarantee by itself." msgstr "Debianシステムの長い安定性の歴史それ自体は何の保証でもありません。" #: debian-reference.en.xmlt:5273 msgid "Life with eternal upgrades" msgstr "永遠のアップグレード人生" #: debian-reference.en.xmlt:5274 msgid "Despite my warnings above, I know many readers of this document wish to run the <literal>testing</literal> or <literal>unstable</literal> suites of Debian as their main system for <emphasis role=\"strong\">self-administered Desktop environments</emphasis>. This is because they work very well, are updated frequently, and offer the latest features." msgstr "私が上記で警告したとはいえ、<emphasis role=\"strong\">自分自身で管理するデスクトップ環境</emphasis>ではDebianのテスト版<literal>testing</literal>や不安定版<literal>unstable</literal>のスイーツを自分のメインのシステムとして使おうと多くの本書の読者が望むことは分かっています。システムは非常に快調に動くし、頻繁に更新されるし、最新の機能が提供されるからです。" #: debian-reference.en.xmlt:5276 msgid "For your <emphasis role=\"strong\">production server</emphasis>, the <literal>stable</literal> suite with the security updates is recommended. The same can be said for desktop PCs on which you can spend limited administration efforts, e.g. for your mother's PC." msgstr "あなたの<emphasis role=\"strong\">業務サーバー</emphasis>には、セキュリティアップデートをした安定版<literal>stable</literal>スイーツを推薦します。例えばあなたの母親のPCのように、管理に限られた時間しか割けないデスクトップPCに関しても同様の事が言えます。" #: debian-reference.en.xmlt:5278 msgid "It takes no more than simply setting the distribution string in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" to the suite name: \"<literal>testing</literal>\" or \"<literal>unstable</literal>\"; or the codename: \"<literal>&codename-testing;</literal>\" or \"<literal>&codename-unstable;</literal>\". This makes you live <emphasis role=\"strong\">the life of eternal upgrades</emphasis>." msgstr "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"の中のディストリビューション文字列を、\"<literal>testing</literal>\"とか\"<literal>unstable</literal>\"というスイーツ名、もしくは\"<literal>&codename-testing;</literal>とか\"<literal>&codename-unstable;</literal>\"というコード名に単に設定するだけで十分です。" #: debian-reference.en.xmlt:5279 msgid "The use of <literal>testing</literal> or <literal>unstable</literal> is <emphasis role=\"strong\">a lot of fun</emphasis> but comes with some risks. Even though the <literal>unstable</literal> suite of Debian system looks very stable for most of the times, there have been some package problems on the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> suite of Debian system and a few of them were not so trivial to resolve. It may be <emphasis role=\"strong\">quite painful</emphasis> for you. Sometimes, you may have a broken package or missing functionality for a few weeks." msgstr "<literal>testing</literal>や<literal>unstable</literal>を使うことは<emphasis role=\"strong\">大変楽しい</emphasis>けれど、リスクがついてきます。Debianシステムの<literal>unstable</literal>スイーツさえおおむね非常に安定に見えますが、Debianシステムの<literal>testing</literal>や<literal>unstable</literal>スイーツでは過去パッケージ上の問題をいくつか経験して来てるし、その一部は簡単には解決できないものでした。<emphasis role=\"strong\">結構痛い目</emphasis>に会うことになるかもしれませんよ。時々、壊れたパッケージや機能の欠損が数週間続くことが起こります。" #: debian-reference.en.xmlt:5280 msgid "Here are some ideas to ensure quick and easy recovery from bugs in Debian packages." msgstr "Debianパッケージのバグからの早急かつ簡単な復元を確実にするいくつかのアイデアがここにあります。" #: debian-reference.en.xmlt:5284 msgid "Make the system <emphasis role=\"strong\">dual bootable</emphasis> by installing the <literal>stable</literal> suite of Debian system to another partition" msgstr "Debianシステムの安定版<literal>stable</literal>スイーツを別のパーティションにインストールし、システムを<emphasis role=\"strong\">ヂュアルブータブル</emphasis>化" #: debian-reference.en.xmlt:5289 msgid "Make the installation CD handy for the <emphasis role=\"strong\">rescue boot</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">レスキューブート</emphasis>のためのインストール用CDを手元に確保" #: debian-reference.en.xmlt:5294 msgid "Consider installing <literal>apt-listbugs</literal> to check the <ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debian Bug Tracking System (BTS)</ulink> information before the upgrade" msgstr "<literal>apt-listbugs</literal>をインストールしてアップグレードの前に<ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debianバグトラッキングシステム(BTS)</ulink>をチェックを考慮" #: debian-reference.en.xmlt:5299 msgid "Learn the package system infrastructure enough to work around the problem" msgstr "問題回避するのに十分なだけのパッケージシステムの基盤を学習" #: debian-reference.en.xmlt:5304 msgid "Create a chroot or similar environment and run the latest system in it in advance (optional)" msgstr "chrootか類似の環境を作り事前に最新のシステムを実行(任意)" #: debian-reference.en.xmlt:5308 msgid "(If you can not do any one of these precautionary actions, you are probably not ready for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> suites.)" msgstr "(これらの用心のための方策の何れもできないなら、テスト版<literal>testing</literal>や不安定版<literal>unstable</literal>スイーツを使うのにはあなたはきっと準備不足です。)" #: debian-reference.en.xmlt:5309 msgid "<ulink url=\"&enlightenment;\">Enlightenment</ulink> with the following saves a person from the eternal <ulink url=\"&karmic;\">karmic</ulink> struggle of upgrade <ulink url=\"&hell;\">hell</ulink> and let him reach Debian <ulink url=\"&nirvana;\">nirvana</ulink>." msgstr "以下に記すことにより<ulink url=\"&enlightenment;\">悟り</ulink>を開けば、アップグレード<ulink url=\"&hell;\">地獄</ulink>という果てしない<ulink url=\"&karmic;\">因果応報</ulink>の葛藤から人は解脱し、Debianの<ulink url=\"&nirvana;\">涅槃</ulink>の境地に到達できます。" #: debian-reference.en.xmlt:5312 msgid "Debian archive basics" msgstr "Debianアーカイブの基本" #: debian-reference.en.xmlt:5313 msgid "Let's look into <ulink url=\"&thedebianarchive;\">the Debian archive</ulink> from a system user's perspective." msgstr "<ulink url=\"&thedebianarchive;\">Debianアーカイブ</ulink>をシステムユーザの視点から見てみます。" #: debian-reference.en.xmlt:5315 msgid "Official policy of the Debian archive is defined at <ulink url=\"&debianpolicymanuthedebianarchive;\">Debian Policy Manual, Chapter 2 - The Debian Archive</ulink>." msgstr "Debianアーカイブの正式のポリシーは<ulink url=\"&debianpolicymanuthedebianarchive;\">Debianポリシーマニュアル、第2章 - Debianアーカイブ</ulink>に規定されています。" #: debian-reference.en.xmlt:5317 msgid "For the typical HTTP access, the archive is specified in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file as the following, e.g. for the current <literal>stable</literal> = <literal>&codename-stable;</literal> system." msgstr "典型的なHTTPアクセスの場合、現在の安定版<literal>stable</literal>=<literal>&codename-stable;</literal>システムを例にとると、次の様に\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルの中にアーカイブは規定されています。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:5318 #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.XX.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n" "deb-src http://ftp.XX.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib\n" "deb-src http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib" msgstr "" "deb http://ftp.XX.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n" "deb-src http://ftp.XX.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib\n" "deb-src http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib" #: debian-reference.en.xmlt:5323 msgid "Please note \"<literal>ftp.XX.debian.org</literal>\" must be replaced with appropriate mirror site URL for your location, for USA \"<literal>ftp.us.debian.org</literal>\", which can be found in <ulink url=\"&thelistofdebianwdwidemirrorsites;\">the list of Debian worldwide mirror sites</ulink>. The status of these servers can be checked at <ulink url=\"&debianmirrorcheckersite;\">Debian Mirror Checker site</ulink>." msgstr "\"<literal>ftp.XX.debian.org</literal>\"はあなたの所在場所に合う、<ulink url=\"&thelistofdebianwdwidemirrorsites;\">Debianの全世界ミラーサイトリスト</ulink>中に見つかるミラーサイトのURL、例えば日本なら \"<literal>ftp.jp.debian.org</literal>\"、に置き換えなければいけません。これらのサーバーの状況は<ulink url=\"&debianmirrorcheckersite;\">Debianミラー確認サイト</ulink>で確認できます。" #: debian-reference.en.xmlt:5324 msgid "Here, I tend to use codename \"<literal>&codename-stable;</literal>\" instead of suite name \"<literal>stable</literal>\" to avoid surprises when the next <literal>stable</literal> is released." msgstr "上記で、次の安定版<literal>stable</literal>がリリースされて驚かされ無いように、私はスイート名の\"<literal>stable</literal>\"でなくコード名の\"<literal>&codename-stable;</literal>\"を使います。" #: debian-reference.en.xmlt:5325 msgid "The meaning of \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" is described in <literal>sources.list</literal>(5) and key points are followings." msgstr "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"の意味は<literal>sources.list</literal>(5)に記載されていて、要点は以下です。" #: debian-reference.en.xmlt:5329 msgid "The \"<literal>deb</literal>\" line defines for the binary packages." msgstr "\"<literal>deb</literal>\"行がバイナリパッケージのための定義です。" #: debian-reference.en.xmlt:5334 msgid "The \"<literal>deb-src</literal>\" line defines for the source packages." msgstr "\"<literal>deb-src</literal>\"行がソースパッケージのための定義です。" #: debian-reference.en.xmlt:5339 msgid "The 1st argument is the root URL of the Debian archive." msgstr "一番目の引数は、Debianアーカイブのroot URLです。" #: debian-reference.en.xmlt:5344 msgid "The 2nd argument is the distribution name: either the suite name or the codename." msgstr "二番目の引数は、スイーツ名かコード名のどちらかで与えられるディストリビューション名です。" #: debian-reference.en.xmlt:5349 msgid "The 3rd and following arguments are the list of valid archive component names of the Debian archive." msgstr "三番目次の引数は、Debianアーカイブの中の有効なアーカイブのコンポーネント名のリストです。" #: debian-reference.en.xmlt:5353 msgid "The \"<literal>deb-src</literal>\" lines can safely be omitted (or commented out by placing \"#\" at the start of the line) if it is just for <literal>aptitude</literal> which does not access source related meta data. It speeds up the updates of the archive meta data. The URL can be \"<literal>http://</literal>\", \"<literal>ftp://</literal>\", \"<literal>file://</literal>\", …." msgstr "ソース関連のメタデータにアクセスしない<literal>aptitude</literal>のためだけなら\"<literal>deb-src</literal>\"行は安全に省略(もしくは\"#\"を行頭に挿入してコメントアウト)することができます。こうするとアーカイブのメタデータの更新速度が向上します。URLは\"<literal>http://</literal>\"や\"<literal>ftp://</literal>\"や\"<literal>file://</literal>\"等々の何れも可能です。" #: debian-reference.en.xmlt:5355 msgid "If \"<literal>sid</literal>\" is used in the above example instead of \"<literal>&codename-stable;</literal>\", the \"<literal>deb: <ulink url=\"&httpsecuritydebianorg;\">http://security.debian.org/</ulink> …</literal>\" line for security updates in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" is not required. Security updates are only available for <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal> (i.e., <literal>&codename-stable;</literal> and <literal>&codename-testing;</literal>)." msgstr "もし上記の例で\"<literal>&codename-stable;</literal>\"ではなく\"<literal>sid</literal>\"が使われる場合には、セキュリティアップデートのための\"<literal>deb: http://security.debian.org/ ...</literal>\"行は不要です。安定版<literal>stable</literal>とテスト版<literal>testing</literal>(即ち<literal>&codename-stable;</literal>と<literal>&codename-testing;</literal>)にのみセキュリティアップデートがあります。" #: debian-reference.en.xmlt:5357 msgid "Here is the list of URL of the Debian archive sites and suite name or codename used in the configuration file." msgstr "次は設定ファイル内に用いられるDebianアーカイブサイトのURLとスイーツ名もしくはコード名です。" #: debian-reference.en.xmlt:5359 msgid "List of Debian archive sites" msgstr "Debianアーカイブサイトのリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5367 msgid "archive URL" msgstr "アーカイブのURL" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5370 msgid "suite name (codename)" msgstr "スイート名(コード名)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5373 msgid "purpose" msgstr "目的" #: debian-reference.en.xmlt:5380 debian-reference.en.xmlt:5390 #: debian-reference.en.xmlt:5400 debian-reference.en.xmlt:5410 #: debian-reference.en.xmlt:5421 msgid "<ulink url=\"&httpftpxxdebianorgdebian;\">http://ftp.XX.debian.org/debian/</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&httpftpxxdebianorgdebian;\">http://ftp.XX.debian.org/debian/</ulink>" #: debian-reference.en.xmlt:5382 msgid "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)" msgstr "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)" #: debian-reference.en.xmlt:5385 msgid "stable (&codename-stable;) release" msgstr "安定版(&codename-stable;)のリリース" #: debian-reference.en.xmlt:5392 msgid "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)" msgstr "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)" #: debian-reference.en.xmlt:5395 msgid "testing (&codename-testing;) release" msgstr "テスト版(&codename-testing;)のリリース" #: debian-reference.en.xmlt:5402 msgid "<literal>unstable</literal> (<literal>&codename-unstable;</literal>)" msgstr "<literal>unstable</literal> (<literal>&codename-unstable;</literal>)" #: debian-reference.en.xmlt:5405 msgid "unstable (&codename-unstable;) release" msgstr "不安定版(&codename-unstable;)のリリース" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5413 msgid "<literal>experimental</literal>" msgstr "<literal>experimental</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:5416 msgid "experimental pre-release (optional, only for developer)" msgstr "実験的プリリリース(任意、開発者専用)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5424 msgid "<literal>stable-proposed-updates</literal>" msgstr "<literal>stable-proposed-updates</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:5427 msgid "Updates for the next stable point release (optional)" msgstr "次回安定版ポイントリリース用のアップデート(任意)" #: debian-reference.en.xmlt:5432 debian-reference.en.xmlt:5443 msgid "<ulink url=\"&httpsecuritydebianorg;\">http://security.debian.org/</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&httpsecuritydebianorg;\">http://security.debian.org/</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5435 msgid "<literal>stable/updates</literal>" msgstr "<literal>stable/updates</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:5438 msgid "security updates for stable release (important)" msgstr "安定版用のセキュリティアップデート(重要)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5446 msgid "<literal>testing/updates</literal>" msgstr "<literal>testing/updates</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:5449 msgid "security updates for testing release (important)" msgstr "テスト版用のセキュリティアップデート(重要)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5454 debian-reference.en.xmlt:5465 msgid "<ulink url=\"&httpvolatiledebirgdebianvolatile;\">http://volatile.debian.org/debian-volatile/</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&httpvolatiledebirgdebianvolatile;\">http://volatile.debian.org/debian-volatile/</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5457 msgid "<literal>volatile</literal>" msgstr "<literal>volatile</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:5460 msgid "compatible updates for spam filter, IM clients, etc." msgstr "スパムフィルタやIMクライアント他用のコンパチブルなアップデート" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5468 msgid "<literal>volatile-sloppy</literal>" msgstr "<literal>volatile-sloppy</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:5471 msgid "non-compatible updates for spam filter, IM clients, etc." msgstr "スパムフィルタやIMクライアント他用のノンコンパチブルなアップデート" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5476 msgid "<ulink url=\"&httpbackportsorgdebian;\">http://backports.org/debian/</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&httpbackportsorgdebian;\">http://backports.org/debian/</ulink>" #: debian-reference.en.xmlt:5479 msgid "<literal>&codename-stable;-backports</literal>" msgstr "<literal>&codename-stable;-backports</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:5482 msgid "newer backported packages for &codename-stable; (non-official, optional)" msgstr "&codename-stable;のためのバックポートされたパッケージ(非正規、任意)" #: debian-reference.en.xmlt:5489 msgid "Only pure <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> release with security updates provides the best stability. Running mostly <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> release mixed with some packages from <emphasis role=\"strong\"><literal>testing</literal></emphasis> or <emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis> release is riskier than running pure <emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis> release. If you really need the latest version of some programs under <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> release, please use packages from <ulink url=\"&thedebianvolatileproject;\">the debian-volatile project</ulink> and <ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink> (see <xref linkend=\"_volatile_and_backports_org\"/>) services. These services must be used with extra care." msgstr "セキュリティアップデートされた純粋な安定版<emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis>リリースのみが最善の安定性を提供します。一部<emphasis role=\"strong\"><literal>testing</literal></emphasis>や<emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis>由来のパッケージを混用してほとんど<emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis>リリースを走らせることは、純粋な<emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis>リリースを走らせるよりリスクがあります。<emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis>リリースの下で最新バージョンのいくつかのプログラムが本当に必要なら、<ulink url=\"&thedebianvolatileproject;\">debian-volatileプロジェクト</ulink>や<ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink>(<xref linkend=\"_volatile_and_backports_org\"/>参照)サービスからのパッケージを使って下さい。これらのサービスは細心の注意を持って使う必要があります。" #: debian-reference.en.xmlt:5492 msgid "You should basically list only one of <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, or <literal>unstable</literal> suites in the \"<literal>deb</literal>\" line. If you list any combination of <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and <literal>unstable</literal> suites in the \"<literal>deb</literal>\" line, APT programs slow down while only the latest archive is effective. Multiple listing makes sense for these when the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file is used with clear objectives (see <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>)." msgstr "基本的に、<literal>stable</literal>か<literal>testing</literal>か<literal>unstable</literal>のスイーツの内の1つだけを\"<literal>deb</literal>\"行に書くべきです。もし、<literal>stable</literal>と<literal>testing</literal>と<literal>unstable</literal>のスイーツの何らかの組み合わせを\"<literal>deb</literal>\"行に書けば、APTプログラムは、最新のアーカイブのみが有効であるにもかかわらず、実行速度が低下します。\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルがはっきりとした目的を持って使われている場合(<xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>)のみ複数のリストに意味があります。" #: debian-reference.en.xmlt:5495 msgid "For the Debian system with the <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal> suites, it is a good idea to include lines with \"<literal>http://security.debian.org/</literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" to enable security updates as in the example above." msgstr "<literal>stable</literal>や<literal>testing</literal>スイーツのDebianシステムでは、上記の例のようにセキュリティアップデートを有効とするように\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"の中に\"<literal>http://security.debian.org/</literal>\"の行を含めることはいいことです。" #: debian-reference.en.xmlt:5497 msgid "Each Debian archive consists of 3 components. Components are alternatively called <ulink url=\"&categoriesindebianpolicy;\">categories in \"Debian Policy\"</ulink> or areas in <ulink url=\"&debiansocialcontract;\">\"Debian Social Contract\"</ulink>. The component is grouped by the compliance to <ulink url=\"&thedebianfreesofreguidelinesdfsg;\">\"The Debian Free Software Guidelines\" (DFSG)</ulink>." msgstr "各Debianアーカイブは3つのコンポーネントから成り立っています。コンポーネントには<ulink url=\"&categoriesindebianpolicy;\">\"Debianポリシー\"ではカテゴリ</ulink>とか<ulink url=\"&debiansocialcontract;\">\"Debian社会契約\"</ulink>ではエリアという別名が使われています。コンポーネントは<ulink url=\"&thedebianfreesofreguidelinesdfsg;\">\"Debianフリーソフトウエアガイドライン\" (DFSG)</ulink>に準拠しているかどうかによって分類されています。" #: debian-reference.en.xmlt:5499 msgid "List of Debian archive components" msgstr "Debianアーカイブコンポーネントのリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5507 debian-reference.en.xmlt:13815 msgid "component" msgstr "コンポーネント" #: debian-reference.en.xmlt:5510 msgid "number of packages" msgstr "パッケージ数" #: debian-reference.en.xmlt:5513 msgid "criteria of package" msgstr "パッケージのクライテリア" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5520 msgid "<literal>main</literal>" msgstr "<literal>main</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:5523 msgid "&main-packages;" msgstr "&main-packages;" #: debian-reference.en.xmlt:5526 msgid "DSFG compliant and no dependency to <literal>non-free</literal>" msgstr "DSFGに完全準拠し、<literal>non-free</literal>のパッケージに非依存(main=主要)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5531 msgid "<literal>contrib</literal>" msgstr "<literal>contrib</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:5534 msgid "&contrib-packages;" msgstr "&contrib-packages;" #: debian-reference.en.xmlt:5537 msgid "DSFG compliant but having dependency to <literal>non-free</literal>" msgstr "DSFGに完全準拠だが<literal>non-free</literal>のパッケージに依存有り(contrib=寄与)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5542 msgid "<literal>non-free</literal>" msgstr "<literal>non-free</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:5545 msgid "&non-free-packages;" msgstr "&non-free-packages;" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5548 msgid "not DSFG compliant" msgstr "非DSFG準拠" #: debian-reference.en.xmlt:5554 msgid "Here the number of packages in the above is for the &arch; architecture. Strictly speaking, only the <literal>main</literal> component archive shall be considered as the Debian system." msgstr "ここで、上記にあるパッケージ数は&arch;アーキテクチャーに関する数字です。厳密に言うなら、<literal>main</literal>コンポーネントのアーカイブのみをDebianシステムと考えるべきです。" #: debian-reference.en.xmlt:5555 msgid "The Debian archive organization can be studied best by pointing your browser to the each archive URL appended with <literal>dists</literal> or <literal>pool</literal>." msgstr "Debianアーカイブの構成は、各アーカイブのURLの後ろに<literal>dists</literal>か<literal>pool</literal>をつけたURLにブラウザを向ければ学習できます。" #: debian-reference.en.xmlt:5556 msgid "The distribution is referred by two ways, the suite or <ulink url=\"&codename;\">codename</ulink>. The word distribution is alternatively used as the synonym to the suite in many documentations. The relationship between the suite and the codename can be summarized as the following." msgstr "ディストリビューションは、スイーツと<ulink url=\"&codename;\">コード名</ulink>の2つの方法で言及されます。この他にディストリビューションと言う言葉は多くの文書でスイーツの同義語としても使われています。スイーツとコード名の関係は次のようにまとめられます。" #: debian-reference.en.xmlt:5558 msgid "The relationship between suite and codename" msgstr "スイーツとコード名の関係" #: debian-reference.en.xmlt:5567 msgid "Timing" msgstr "タイミング" #: debian-reference.en.xmlt:5570 msgid "suite = <literal>stable</literal>" msgstr "スイーツ = 安定版 <literal>stable</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:5573 msgid "suite = <literal>testing</literal>" msgstr "スイーツ = テスト版 <literal>testing</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:5576 msgid "suite = <literal>unstable</literal>" msgstr "スイーツ = 不安定版 <literal>unstable</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:5583 msgid "after the <literal>&codename-stable;</literal> release" msgstr "<literal>&codename-stable;</literal>リリース後" #: debian-reference.en.xmlt:5586 msgid "codename = <literal>&codename-stable;</literal>" msgstr "コード名 = <literal>&codename-stable;</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:5589 debian-reference.en.xmlt:5600 msgid "codename = <literal>&codename-testing;</literal>" msgstr "コード名 = <literal>&codename-testing;</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:5592 debian-reference.en.xmlt:5606 msgid "codename = <literal>sid</literal>" msgstr "コード名 = <literal>sid</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:5597 msgid "after the <literal>&codename-testing;</literal> release" msgstr "<literal>&codename-testing;</literal>リリース後" #: debian-reference.en.xmlt:5603 msgid "codename = <literal>&codename-nexttesting;</literal>" msgstr "コード名 = <literal>&codename-nexttesting;</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:5612 msgid "The history of codenames are described in <ulink url=\"&debianfaqgdbwhiceenusedinthepast;\">Debian FAQ: 6.3.1 Which other codenames have been used in the past?</ulink>" msgstr "コード名の歴史は、<ulink url=\"&debianfaqgdbwhiceenusedinthepast;\">Debian FAQ: 6.3.1 Which other codenames have been used in the past?</ulink>に記載されています。" #: debian-reference.en.xmlt:5613 msgid "In the stricter Debian archive terminology, the word \"section\" is specifically used for the categorization of packages by the application area. (Although, the word \"main section\" may sometimes be used to describe the Debian archive section which provides the main component.)" msgstr "比較的厳格なDebianアーカイブの用語法では、\"セクション\"という言葉はアプリケーションの分野によるパッケージ分類に特化して使われます。(しかし、\"mainセクション\"という言葉はmainコンポーネントを提供するDebianアーカイブ部分を表現するのにしばしば使われています。)" #: debian-reference.en.xmlt:5614 msgid "Every time a new upload is done by the Debian developer (DD) to the <literal>unstable</literal> archive (via <ulink url=\"&incoming;\">incoming</ulink> processing), DD is required to ensure uploaded packages to be compatible with the latest set of packages in the latest <literal>unstable</literal> archive." msgstr "Debianデベロッパー(DD)が不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブに新たなアップロードを(<ulink url=\"&incoming;\">incoming</ulink>での処理を経由して)する度毎に、アップロードするパッケージが最新の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブの最新のパッケージ集合とコンパチブルであるようにする義務がDDにはあります。" #: debian-reference.en.xmlt:5615 msgid "If DD breaks this compatibility intentionally for important library upgrade etc, there is usually announcement to <ulink url=\"&thedebiandevelmailinglist;\">the debian-devel mailing list</ulink> etc." msgstr "重要なライブラリのアップグレード他の理由でDDがこのコンパチビリティーを壊す際には、<ulink url=\"&thedebiandevelmailinglist;\">debian-develのメーリングリスト</ulink>他に通常アナウンスがされます。" #: debian-reference.en.xmlt:5616 msgid "Before a set of packages are moved by the Debian archive maintenance script from the <literal>unstable</literal> archive to the <literal>testing</literal> archive, the archive maintenance script not only checks the maturity (about 10 days old) and the status of the RC bug reports for the packages but also tries to ensure them to be compatible with the latest set of packages in the <literal>testing</literal> archive. This process makes the <literal>testing</literal> archive very current and usable." msgstr "Debianのアーカイブ管理スクリプトによって非安定版<literal>unstable</literal>アーカイブからテスト版<literal>testing</literal>アーカイブへパッケージ集合が移動される前に、アーカイブ管理スクリプトはパッケージの成熟度(約10日経過)とRCバグレポート状況を確認するばかりでなく、テスト版<literal>testing</literal>アーカイブの最新パッケージ集合とのコンパチブルであるようにするように努めます。このプロセスがあるので、テスト版<literal>testing</literal>アーカイブは非常に新しくかつ使いやすいのです。" #: debian-reference.en.xmlt:5617 msgid "Through the gradual archive freeze process led by the release team, the <literal>testing</literal> archive is matured to make it completely consistent and bug free with some manual interventions. Then the new <literal>stable</literal> release is created by assigning the codename for the old <literal>testing</literal> archive to the new <literal>stable</literal> archive and creating the new codename for the new <literal>testing</literal> archive. The initial contents of the new <literal>testing</literal> archive is exactly the same as that of the newly released <literal>stable</literal> archive." msgstr "リリースチームによる徐々のアーカイブ凍結過程を通じて、少々の手動の介入を伴いつつテスト版<literal>testing</literal>アーカイブは完全に整合性をもったバグの無い状態へと徐々に熟成されます。そして、古いテスト版<literal>testing</literal>アーカイブのコード名を新たな安定版<literal>stable</literal>アーカイブへと割り当て、新たなコード名を新たなテスト版<literal>testing</literal>アーカイブへと割り当てることで、新たな安定版<literal>stable</literal>がリリースされます。新たなテスト版<literal>testing</literal>アーカイブの当初の内容は、新たにリリースされた安定版<literal>stable</literal>アーカイブとまったく同じです。" #: debian-reference.en.xmlt:5618 msgid "Both the <literal>unstable</literal> and the <literal>testing</literal> archives may suffer temporary glitches due to several factors." msgstr "不安定版<literal>unstable</literal>もテスト版<literal>testing</literal>アーカイブもともにいくつかの要因で一時的に細かな問題発生があるかもしれません。" #: debian-reference.en.xmlt:5622 msgid "Broken package upload to the archive (mostly for <literal>unstable</literal>)" msgstr "ブロークンなパッケージのアーカイブへのアップロード(主に<literal>unstable</literal>にて)" #: debian-reference.en.xmlt:5627 msgid "Delay of accepting the new packages to the archive (mostly for <literal>unstable</literal>)" msgstr "新規パッケージをアーカイブに受け入れる際の遅延(主に<literal>unstable</literal>にて)" #: debian-reference.en.xmlt:5632 msgid "Archive synchronization timing issue (both for <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>)" msgstr "アーカイブの同期のタイミング問題(<literal>testing</literal>と<literal>unstable</literal>の両方にて)。" #: debian-reference.en.xmlt:5637 msgid "Manual intervention to the archive such as package removal (more for <literal>testing</literal>) etc." msgstr "パッケージの除去などのアーカイブへの手動の介入(どちらかといえば<literal>testing</literal>にて)、等。" #: debian-reference.en.xmlt:5641 msgid "So if you ever decide to use these archives, you should be able to fix or work around these kinds of glitches." msgstr "もしこれらのアーカイブを使おうと考えるなら、この種の細かな問題の修復や回避は必須技能です。" #: debian-reference.en.xmlt:5643 msgid "For about few months after a new <literal>stable</literal> release, most desktop users should use the <literal>stable</literal> archive with its security updates even if they usually use <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> archives. For this transition period, both <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> archives are not good for most people. Your system is difficult to keep in good working condition with the <literal>unstable</literal> archive since it suffers surges of major upgrades for core packages. The <literal>testing</literal> archive is not useful either since it contains mostly the same content as the <literal>stable</literal> archive without its security support (<ulink url=\"&debiantestingsectyannouncecaaibc;\">Debian testing-security-announce 2008-12</ulink>). After a month or so, the <literal>unstable</literal> archive may be usable if you are careful." msgstr "たとえいつも非安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカイブを使っていようとも、ほとんどのデスクトップユーザは新たな安定版<literal>stable</literal>リリースの後約数ヶ月はセキュリティアップデートされた安定版<literal>stable</literal>アーカイブを使うべきです。この移行期は、非安定版<literal>unstable</literal>もテスト版<literal>testing</literal>アーカイブの何れももほとんどの人に良いものではありません。非安定版<literal>unstable</literal>アーカイブを使おうとすると、核となるパッケージが大アップグレードの嵐に見舞われるので、あなたのシステムをうまく使える状態に保つのは困難です。テスト版<literal>testing</literal>アーカイブを使おうとしても、安定版<literal>stable</literal>アーカイブとほとんど同じ内容でセキュリティサポートはありません(<ulink url=\"&debiantestingsectyannouncecaaibc;\">Debian testing-security-announce 2008-12</ulink>)。1ヶ月ほど経てば、非安定版<literal>unstable</literal>アーカイブなら注意を払えば使えるかもしれません。" #: debian-reference.en.xmlt:5646 msgid "When tracking the <literal>testing</literal> archive, problem caused by a removed package is usually worked around by installing corresponding package from the <literal>unstable</literal> archive which is uploaded for bug fix." msgstr "テスト版<literal>testing</literal>アーカイブを追跡している際には、除去されたパッケージによって引き起こされる問題は該当するバグ修正のためにアップロードされたパッケージを非安定版<literal>unstable</literal>アーカイブからインストールすれば通常回避できます。" #: debian-reference.en.xmlt:5648 msgid "See <ulink url=\"&debianpolicymanual;\">Debian Policy Manual</ulink> for archive definitions." msgstr "アーカイブの定義は、<ulink url=\"&debianpolicymanual;\">Debianポリシーマニュアル</ulink>を参照下さい。" #: debian-reference.en.xmlt:5652 msgid "\"<ulink url=\"§ions;\">Sections</ulink>\"" msgstr "\"<ulink url=\"§ions;\">セクション</ulink>\"" #: debian-reference.en.xmlt:5657 msgid "\"<ulink url=\"&priorities;\">Priorities</ulink>\"" msgstr "\"<ulink url=\"&priorities;\">優先度(priorities)</ulink>\"" #: debian-reference.en.xmlt:5662 msgid "\"<ulink url=\"&basesystem;\">Base system</ulink>\"" msgstr "\"<ulink url=\"&basesystem;\">ベースシステム</ulink>\"" #: debian-reference.en.xmlt:5667 msgid "\"<ulink url=\"&essentialpackages;\">Essential packages</ulink>\"" msgstr "\"<ulink url=\"&essentialpackages;\">必須パッケージ</ulink>\"" #: debian-reference.en.xmlt:5673 msgid "Package dependencies" msgstr "パッケージ依存関係" #: debian-reference.en.xmlt:5674 msgid "The Debian system offers a consistent set of binary packages through its versioned binary dependency declaration mechanism in the control file fields. Here is a bit over simplified definition for them." msgstr "Debianシステムはコントロールファイル中のバージョン情報付きのバイナリ依存関係宣言を通して整合性のあるバイナリパッケージの集合を提供します。ここにその少々簡素化し過ぎの定義を示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5678 msgid "\"Depends\"" msgstr "\"Depends\"" #: debian-reference.en.xmlt:5683 msgid "This declares an absolute dependency and all of the packages listed in this field must be installed at the same time or in advance." msgstr "これは絶対依存を宣言し、このフィールドにリストされた全てのパッケージは同時または事前にインストールされていなければいけません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5690 msgid "\"Pre-Depends\"" msgstr "\"Pre-Depends\"" #: debian-reference.en.xmlt:5695 msgid "This is like Depends, except that it requires completed installation of the listed packages in advance." msgstr "これは、リストされたパッケージが事前にインストールを完了している必要がある以外は、Dependsと同様です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5702 msgid "\"Recommends\"" msgstr "\"Recommends\"" #: debian-reference.en.xmlt:5707 msgid "This declares a strong, but not absolute, dependency. Most users would not want the package unless all of the packages listed in this field are installed." msgstr "これは強いが絶対でない依存を宣言します。多くのユーザはこのフィールドにリストされたパッケージ全てがインストールされていなければ、当該パッケージを望まないでしょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5714 msgid "\"Suggests\"" msgstr "\"Suggests\"" #: debian-reference.en.xmlt:5719 msgid "This declares a weak dependency. Many users of this package may benefit from installing packages listed in this field but can have reasonable functions without them." msgstr "これは弱い依存を宣言します。このパッケージの多くのユーザはこのフィールドにリストされたパッケージをインストールすればメリットを享受できるとは言え、それら抜きでも十分な機能が得られます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5726 msgid "\"Enhances\"" msgstr "\"Enhances\"" #: debian-reference.en.xmlt:5731 msgid "This declares a week dependency like Suggests but works in the opposite direction." msgstr "これはSuggests同様の弱い依存を宣言しますが、依存作用の方向が逆です。" #: debian-reference.en.xmlt:5738 msgid "\"Conflicts\"" msgstr "\"Conflicts\"" #: debian-reference.en.xmlt:5743 msgid "This declares an absolute incompatibility. All of the packages listed in this field must be removed to install this package." msgstr "これは絶対的排他関係を宣言します。このフィールドにリストされた全てのパッケージを除去しない限り当該パッケージをインストールできません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5750 msgid "\"Replaces\"" msgstr "\"Replaces\"" #: debian-reference.en.xmlt:5755 msgid "This is declared when files installed by this package replace files in the listed packages." msgstr "当該パッケージによりインストールされるファイルがこのフィールドにリストされたパッケージのファイルを置き換える際にこれを宣言します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5762 msgid "\"Provides\"" msgstr "\"Provides\"" #: debian-reference.en.xmlt:5767 msgid "This is declared when this package provide all of the files and functionality in the listed packages." msgstr "当該パッケージがこのフィールドにリストされたパッケージのファイルと機能の全てを提供する際にこれを宣言します。" #: debian-reference.en.xmlt:5774 msgid "Please note that defining, \"Provides\", \"Conflicts\" and \"Replaces\" simultaneously to an virtual package is the sane configuration. This ensures that only one real package providing this virtual package can be installed at any one time." msgstr "正常な設定として\"Provides\"と\"Conflicts\"と\"Replaces\"とを単一バーチャルパッケージに対し同時宣言することがあります。こうするといかなる時にも当該バーチャルパッケージを提供する実パッケージのうち確実に一つだけがインストールされます。" #: debian-reference.en.xmlt:5776 msgid "The official definition including source dependency can be found in <ulink url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">the Policy Manual: Chapter 7 - Declaring relationships between packages</ulink>." msgstr "ソースの依存関係をも含む正式の定義は<ulink url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">the Policy Manual: Chapter 7 - Declaring relationships between packages</ulink>にあります。" #: debian-reference.en.xmlt:5779 msgid "The event flow of the package management" msgstr "パッケージ管理のイベントの流れ" #: debian-reference.en.xmlt:5780 msgid "Here is a summary of the simplified event flow of the package management by APT." msgstr "パッケージ管理の簡略化されたイベントの流れをまとめると次のようになります。" #: debian-reference.en.xmlt:5783 msgid "<emphasis role=\"strong\">Update</emphasis> (\"<literal>aptitude update</literal>\" or \"<literal>apt-get update</literal>\"):" msgstr "<emphasis role=\"strong\">更新</emphasis> (\"<literal>aptitude update</literal>\"か\"<literal>apt-get update</literal>\"):" #: debian-reference.en.xmlt:5788 msgid "Fetch archive metadata from remote archive" msgstr "アーカイブメタデータをリモートアーカイブから取得" #: debian-reference.en.xmlt:5793 msgid "Reconstruct and update local metadata for use by APT" msgstr "APTが使えるようローカルメタデータの再構築と更新" #: debian-reference.en.xmlt:5799 msgid "<emphasis role=\"strong\">Upgrade</emphasis> (\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\" and \"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\", or \"<literal>apt-get upgrade</literal>\" and \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\"):" msgstr "<emphasis role=\"strong\">アップグレード</emphasis>(\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"と\"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\"か、\"<literal>apt-get upgrade</literal>\"と\"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\"):" #: debian-reference.en.xmlt:5804 msgid "Chose candidate version which is usually the latest available version for all installed packages (see <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/> for exception)" msgstr "全てのインストール済みパッケージに関して、通常最新バージョンが選ばれる<emphasis role=\"strong\">候補バージョン</emphasis>を選択(例外については<xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>参照)" #: debian-reference.en.xmlt:5809 debian-reference.en.xmlt:5850 #: debian-reference.en.xmlt:5891 debian-reference.en.xmlt:5922 msgid "Make package dependency resolution" msgstr "パッケージ依存関係解決の実行" #: debian-reference.en.xmlt:5814 msgid "Fetch selected binary packages from remote archive if candidate version is different from installed version" msgstr "もし候補バージョンがインストール済みバージョンと異なる際には、選ばれたバイナリパッケージをリモートアーカイブから取得" #: debian-reference.en.xmlt:5819 debian-reference.en.xmlt:5860 msgid "Unpack fetched binary packages" msgstr "取得バイナリパッケージの開梱" #: debian-reference.en.xmlt:5824 debian-reference.en.xmlt:5865 msgid "Run <emphasis role=\"strong\">preinst</emphasis> script" msgstr "<emphasis role=\"strong\">preinst</emphasis>スクリプトの実行" #: debian-reference.en.xmlt:5829 debian-reference.en.xmlt:5870 msgid "Install binary files" msgstr "バイナリファイルのインストール" #: debian-reference.en.xmlt:5834 debian-reference.en.xmlt:5875 msgid "Run <emphasis role=\"strong\">postinst</emphasis> script" msgstr "<emphasis role=\"strong\">postinst</emphasis>スクリプトの実行" #: debian-reference.en.xmlt:5840 msgid "<emphasis role=\"strong\">Install</emphasis> (\"<literal>aptitude install …</literal>\" or \"<literal>apt-get install …</literal>\"):" msgstr "<emphasis role=\"strong\">インストール</emphasis> (\"<literal>aptitude install ...</literal>\"か\"<literal>apt-get install ...</literal>\"):" #: debian-reference.en.xmlt:5845 debian-reference.en.xmlt:5886 #: debian-reference.en.xmlt:5917 msgid "Chose packages listed on the command line" msgstr "コマンドラインにリストされたパッケージの選択" #: debian-reference.en.xmlt:5855 msgid "Fetch selected binary packages from remote archive" msgstr "選ばれたバイナリパッケージをリモートアーカイブから取得" #: debian-reference.en.xmlt:5881 msgid "<emphasis role=\"strong\">Remove</emphasis> (\"<literal>aptitude remove …</literal>\" or \"<literal>apt-get remove …</literal>\"):" msgstr "<emphasis role=\"strong\">削除</emphasis> (\"<literal>aptitude remove ...</literal>\"か\"<literal>apt-get remove ...</literal>\"):" #: debian-reference.en.xmlt:5896 debian-reference.en.xmlt:5927 msgid "Run <emphasis role=\"strong\">prerm</emphasis> script" msgstr "<emphasis role=\"strong\">prerm</emphasis>スクリプトの実行" #: debian-reference.en.xmlt:5901 msgid "Remove installed files <emphasis role=\"strong\">except</emphasis> configuration files" msgstr "設定ファイル<emphasis role=\"strong\">以外の</emphasis>インストール済みファイルの削除" #: debian-reference.en.xmlt:5906 debian-reference.en.xmlt:5937 msgid "Run <emphasis role=\"strong\">postrm</emphasis> script" msgstr "<emphasis role=\"strong\">postrm</emphasis>スクリプトの実行" #: debian-reference.en.xmlt:5912 msgid "<emphasis role=\"strong\">Purge</emphasis> (\"<literal>aptitude purge …</literal>\" or \"<literal>apt-get purge …</literal>\"):" msgstr "<emphasis role=\"strong\">完全削除</emphasis> (\"<literal>aptitude purge ...</literal>\"か\"<literal>apt-get purge ...</literal>\"):" #: debian-reference.en.xmlt:5932 msgid "Remove installed files <emphasis role=\"strong\">including</emphasis> configuration files" msgstr "設定ファイル<emphasis role=\"strong\">を含めた</emphasis>インストール済みファイルの削除" #: debian-reference.en.xmlt:5943 msgid "Here, I intentionally skipped technical details for the sake of big picture." msgstr "上記では全体像の理解のためにわざと技術詳細を端折っています。" #: debian-reference.en.xmlt:5946 msgid "First response to package management troubles" msgstr "パッケージ管理のトラブルへの応急対処法" #: debian-reference.en.xmlt:5947 msgid "You should read the fine official documentation. The first document to read is the Debian specific \"<literal>/usr/share/doc/<package_name>/README.Debian</literal>\". Other documentation in \"<literal>/usr/share/doc/<package_name>/</literal>\" should be consulted too. If you set shell as <xref linkend=\"_customizing_bash\"/>, type the following." msgstr "内容が正確な正式文書を読むように心がけるべきです。まずDebianに特定のことが記載された\"<literal>/usr/share/doc/<package_name>/README.Debian</literal>\"を最初に読むべきです。また\"<literal>/usr/share/doc/<package_name>/</literal>\"の中にある他の文書も参照すべきです。<xref linkend=\"_customizing_bash\"/>に書かれたようなシェル設定がされていれば、次のようにタイプして下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:5948 #, no-wrap msgid "" "$ cd <package_name>\n" "$ pager README.Debian\n" "$ mc" msgstr "" "$ cd <package_name>\n" "$ pager README.Debian\n" "$ mc" #: debian-reference.en.xmlt:5951 msgid "You may need to install the corresponding documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" suffix for detailed information." msgstr "さらに詳しい情報を得るには\"<literal>-doc</literal>\"というサフィクスを持った対応する文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。" #: debian-reference.en.xmlt:5952 msgid "If you are experiencing problems with a specific package, make sure to check out <ulink url=\"&thedebianbugtrackingsystembts;\">the Debian bug tracking system (BTS)</ulink> sites, first." msgstr "特定パッケージに関する問題に出会った際には、<ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debianバグトラッキングシステム(BTS)</ulink>サイトを必ず確認します。" #: debian-reference.en.xmlt:5954 msgid "List of key web site to resolving problems with a specific package" msgstr "特定パッケージの問題解決のためのキーとなるウェッブサイトのリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:5961 msgid "web site" msgstr "ウェッブサイト" #: debian-reference.en.xmlt:5971 msgid "Home page of <ulink url=\"&thedebianbugtrackingsystembts;\">the Debian bug tracking system (BTS)</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debianバグトラッキングシステム(BTS)</ulink>のホームページ" #: debian-reference.en.xmlt:5974 msgid "<literal>sensible-browser \"http://bugs.debian.org/\"</literal>" msgstr "<literal>sensible-browser \"http://bugs.debian.org/\"</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:5979 msgid "The bug report of a known package name" msgstr "既知のパッケージに関するバグレポート" #: debian-reference.en.xmlt:5982 msgid "<literal>sensible-browser \"http://bugs.debian.org/<package_name>\"</literal>" msgstr "<literal>sensible-browser \"http://bugs.debian.org/<package_name>\"</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:5987 msgid "The bug report of known bug number" msgstr "既知のバグ番号に関するバグレポート" #: debian-reference.en.xmlt:5990 msgid "<literal>sensible-browser \"http://bugs.debian.org/<bug_number>\"</literal>" msgstr "<literal>sensible-browser \"http://bugs.debian.org/<bug_number>\"</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:5996 msgid "Search <ulink url=\"&google;\">Google</ulink> with search words including \"<literal>site:debian.org</literal>\", \"<literal>site:wiki.debian.org</literal>\", \"<literal>site:lists.debian.org</literal>\", etc." msgstr "\"<literal>site:debian.org</literal>\"や\"<literal>site:wiki.debian.org</literal>\"や\"<literal>site:lists.debian.org</literal>\"等を含む検索語で<ulink url=\"&google;\">Google</ulink>を検索します。" #: debian-reference.en.xmlt:5997 msgid "When you file a bug report, please use <literal>reportbug</literal>(1) command." msgstr "バグ報告をする際には、<literal>reportbug</literal>(1)コマンドを使います。" #: debian-reference.en.xmlt:6001 msgid "Basic package management operations" msgstr "基本的パッケージ管理操作" #: debian-reference.en.xmlt:6002 msgid "Aptitude is the current preferred package management tool for the Debian system. It can be used as the commandline alternative to <literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</literal> and also as the full screen interactive package management tool." msgstr "AptitudeはDebianシステムで現在推薦されるパッケージ管理ツールです。<literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</literal>をコマンドラインで代替もしますし、またフルスクリーンのインタラクティブなパッケージ管理ツールとしても使えます。" #: debian-reference.en.xmlt:6003 msgid "For the package management operation which involves package installation or updates package metadata, you need to have root privilege." msgstr "パッケージをインストールしたりパッケージのメタデータを更新するようなパッケージ管理操作にはroot権限が必要です。" #: debian-reference.en.xmlt:6005 msgid "Basic package management operations with commandline" msgstr "コマンドラインによる基本的なパッケージ管理操作" #: debian-reference.en.xmlt:6006 msgid "Here are basic package management operations with commandline using <literal>aptitude</literal>(8) and <literal>apt-get</literal>(8) /<literal>apt-cache</literal>(8)." msgstr "<literal>aptitude</literal>(8)や<literal>apt-get</literal>(8) /<literal>apt-cache</literal>(8)を使うコマンドラインによるパッケージ管理操作を次に記します。" #: debian-reference.en.xmlt:6008 msgid "Basic package management operations with commandline using <literal>aptitude</literal>(8) and <literal>apt-get</literal>(8) /<literal>apt-cache</literal>(8)" msgstr "<literal>aptitude</literal>(8)や<literal>apt-get</literal>(8) /<literal>apt-cache</literal>(8)を使うコマンドラインによる基本パッケージ管理操作を次に記します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6015 msgid "<literal>aptitude</literal> syntax" msgstr "<literal>aptitude</literal>シンタックス" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6017 msgid "<literal>apt-get</literal>/<literal>apt-cache</literal> syntax" msgstr "<literal>apt-get</literal>/<literal>apt-cache</literal>シンタックス" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6027 msgid "<literal>aptitude update</literal>" msgstr "<literal>aptitude update</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6030 msgid "<literal>apt-get update</literal>" msgstr "<literal>apt-get update</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6033 msgid "update package archive metadata" msgstr "パッケージアーカイブメタデータ更新" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6038 msgid "<literal>aptitude install foo</literal>" msgstr "<literal>aptitude install foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6041 msgid "<literal>apt-get install foo</literal>" msgstr "<literal>apt-get install foo</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6044 msgid "install candidate version of \"<literal>foo</literal>\" package with its dependencies" msgstr "\"<literal>foo</literal>\"パッケージの候補バージョンをその依存関係とともにインストール" #: debian-reference.en.xmlt:6049 msgid "<literal>aptitude safe-upgrade</literal>" msgstr "<literal>aptitude safe-upgrade</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6052 msgid "<literal>apt-get upgrade</literal>" msgstr "<literal>apt-get upgrade</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6055 msgid "install candidate version of installed packages without removing any other packages" msgstr "他のパッケージを削除すること無くインストール済みパッケージの候補バージョンをインストール" #: debian-reference.en.xmlt:6060 msgid "<literal>aptitude full-upgrade</literal>" msgstr "<literal>aptitude full-upgrade</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6063 msgid "<literal>apt-get dist-upgrade <package></literal>" msgstr "<literal>apt-get dist-upgrade <パッケージ></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6066 msgid "install candidate version of installed packages while removing other packages if needed" msgstr "必要なら他のパッケージを削除しながらインストール済みパッケージの候補バージョンをインストール" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6071 msgid "<literal>aptitude remove foo</literal>" msgstr "<literal>aptitude remove foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6074 msgid "<literal>apt-get remove foo</literal>" msgstr "<literal>apt-get remove foo</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6077 msgid "remove \"<literal>foo</literal>\" package while leaving its configuration files" msgstr "設定ファイルを残したまま\"<literal>foo</literal>\"パッケージを削除" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6082 debian-reference.en.xmlt:6151 #: debian-reference.en.xmlt:6162 debian-reference.en.xmlt:14569 #: debian-reference.en.xmlt:16977 debian-reference.en.xmlt:16980 #: debian-reference.en.xmlt:17187 debian-reference.en.xmlt:17190 #: debian-reference.en.xmlt:17193 debian-reference.en.xmlt:17203 #: debian-reference.en.xmlt:17206 debian-reference.en.xmlt:21300 #: debian-reference.en.xmlt:21303 debian-reference.en.xmlt:23708 #: debian-reference.en.xmlt:25504 debian-reference.en.xmlt:25515 msgid "N/A" msgstr "N/A" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6085 msgid "<literal>apt-get autoremove</literal>" msgstr "<literal>apt-get autoremove</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6088 msgid "remove auto-installed packages which is no longer required" msgstr "既に必要なくなっている自動済みパッケージを削除" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6093 msgid "<literal>aptitude purge foo</literal>" msgstr "<literal>aptitude purge foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6096 msgid "<literal>apt-get purge foo</literal>" msgstr "<literal>apt-get purge foo</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6099 msgid "purge \"<literal>foo</literal>\" package with its configuration files" msgstr "設定ファイルを含めて\"<literal>foo</literal>\"パッケージを完全削除" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6104 msgid "<literal>aptitude clean</literal>" msgstr "<literal>aptitude clean</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6107 msgid "<literal>apt-get clean</literal>" msgstr "<literal>apt-get clean</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6110 msgid "clear out the local repository of retrieved package files completely" msgstr "収集されローカルに貯蔵されたパッケージファイルを完全消去" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6115 msgid "<literal>aptitude autoclean</literal>" msgstr "<literal>aptitude autoclean</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6118 msgid "<literal>apt-get autoclean</literal>" msgstr "<literal>apt-get autoclean</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6121 msgid "clear out the local repository of retrieved package files for outdated packages" msgstr "収集されローカルに貯蔵されたパッケージファイルのうち古くなったパッケージを消去" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6126 msgid "<literal>aptitude show foo</literal>" msgstr "<literal>aptitude show foo</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6129 msgid "<literal>apt-cache show <package></literal>" msgstr "<literal>apt-cache show <パッケージ></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6132 msgid "display detailed information about \"<literal>foo</literal>\" package" msgstr "\"<literal>foo</literal>\"パッケージに関する詳細情報を表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6137 msgid "<literal>aptitude search <regex></literal>" msgstr "<literal>aptitude search <regex></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6140 msgid "<literal>apt-cache search <regex></literal>" msgstr "<literal>apt-cache search <regex></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6143 msgid "search packages which match <regex>" msgstr "<regex>とマッチするパッケージを検索" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6148 msgid "<literal>aptitude why <regex></literal>" msgstr "<literal>aptitude why <regex></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6154 msgid "explain the reason why <regex> matching packages should be installed" msgstr "なぜ<regex>とマッチするパッケージがインストールされるのかを説明" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6159 msgid "<literal>aptitude why-not <regex></literal>" msgstr "<literal>aptitude why-not <regex></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6165 msgid "explain the reason why <regex> matching packages can not be installed" msgstr "なぜ<regex>とマッチするパッケージがインストールされないのかを説明" #: debian-reference.en.xmlt:6171 msgid "Although it is now safe to mix different package tools on the Debian system, it is best to continue using <literal>aptitude</literal> as much as possible." msgstr "Debianシステム上の異なったパッケージツールを混用しても問題が起こらなくなりましたが、できるだけ<literal>aptitude</literal>を使い続けるのが最善です。" #: debian-reference.en.xmlt:6172 msgid "The difference between \"<literal>safe-upgrade</literal>\"/\"<literal>upgrade</literal>\" and \"<literal>full-upgrade</literal>\"/\"<literal>dist-upgrade</literal>\" only appears when new versions of packages stand in different dependency relationships from old versions of those packages. The \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\" command does not install new packages nor remove installed packages." msgstr "\"<literal>safe-upgrade</literal>\"/\"<literal>upgrade</literal>\"や\"<literal>full-upgrade</literal>\"/\"<literal>dist-upgrade</literal>\"の違いは新しいバージョンのパッケージが該当する古いバージョンと異なった依存関係がある場合にのみ起こります。\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"コマンドは新規のパッケージをインストールも削除もしません。" #: debian-reference.en.xmlt:6173 msgid "The \"<literal>aptitude why <regex></literal>\" can list more information by \"<literal>aptitude -v why <regex></literal>\". Similar information can be obtained by \"<literal>apt-cache rdepends <package></literal>\"." msgstr "\"<literal>aptitude why <regex></literal>\"は\"<literal>aptitude -v why <regex></literal>\"とすることでさらに詳しい情報を表示します。同様の情報は\"<literal>apt-cache rdepends <package></literal>\"とすることでも得られます。" #: debian-reference.en.xmlt:6174 msgid "When <literal>aptitude</literal> command is started in the commandline mode and faces some issues such as package conflicts, you can switch to the full screen interactive mode by pressing \"<literal>e</literal>\"-key later at the prompt." msgstr "<literal>aptitude</literal>コマンドが最初コマンドラインモードで実行されパッケージ間のコンフリクトのような問題に直面した場合は、プロンプトがでた際に\"<literal>e</literal>\"を押すことでフルスクリーンのインタラクティブモードに切り替えられます。" #: debian-reference.en.xmlt:6175 msgid "You may provide command options right after \"<literal>aptitude</literal>\"." msgstr "\"<literal>aptitude</literal>\"のすぐ後ろにコマンドオプションをつけられます。" #: debian-reference.en.xmlt:6177 msgid "Notable command options for <literal>aptitude</literal>(8)" msgstr "<literal>aptitude</literal>(8)に関する特記すべきコマンドオプション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6184 msgid "command option" msgstr "コマンドオプション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6194 msgid "<literal>-s</literal>" msgstr "<literal>-s</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6197 msgid "simulate the result of the command" msgstr "コマンド結果のシミュレート" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6202 msgid "<literal>-d</literal>" msgstr "<literal>-d</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6205 msgid "download only but no install/upgrade" msgstr "インストール/アップグレード無しにダウンロードのみする" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6210 msgid "<literal>-D</literal>" msgstr "<literal>-D</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6213 msgid "show brief explanations before the automatic installations and removals" msgstr "自動的なインストールや削除の前に簡単な説明を表示" #: debian-reference.en.xmlt:6219 msgid "See <literal>aptitude</literal>(8) and \"aptitude user's manual\" at \"<literal>/usr/share/doc/aptitude/README</literal>\" for more." msgstr "詳細は<literal>aptitude</literal>(8)や\"<literal>/usr/share/doc/aptitude/README</literal>\"にある\"aptitude user's manual\"を参照下さい。" #: debian-reference.en.xmlt:6221 msgid "The <literal>dselect</literal> package is still available and was the preferred full screen interactive package management tool in previous releases." msgstr "現在でも存続している<literal>dselect</literal>パッケージは、過去のリリースでは推薦されたフルスクリーンのインタラクティブなパッケージ管理ツールでした。" #: debian-reference.en.xmlt:6225 msgid "Interactive use of aptitude" msgstr "aptitudeのインタラクティブな使用" #: debian-reference.en.xmlt:6226 msgid "For the interactive package management, you start <literal>aptitude</literal> in interactive mode from the console shell prompt as follows." msgstr "インタラクティブなパッケージ管理のためには<literal>aptitude</literal>をインタラクティブモードでコンソールのシェルプロンプトから次のように立ち上げます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:6227 #, no-wrap msgid "" "$ sudo aptitude -u\n" "Password:" msgstr "" "$ sudo aptitude -u\n" "Password:" #: debian-reference.en.xmlt:6229 msgid "This updates the local copy of the archive information and display the package list in the full screen with menu. Aptitude places its configuration at \"<literal>~/.aptitude/config</literal>\"." msgstr "これによりアーカイブ情報のローカルコピーは更新され、フルスクリーンのパッケージリストがメニュー付きで表示されます。Aptitudeの設定ファイルは\"<literal>~/.aptitude/config</literal>\"にあります。" #: debian-reference.en.xmlt:6231 msgid "If you want to use root's configuration instead of user's one, use \"<literal>sudo -H aptitude …</literal>\" instead of \"<literal>sudo aptitude …</literal>\" in the above expression." msgstr "userの設定ファイルでなくrootの設定ファイルを使いたい際には、上記の例で\"<literal>sudo aptitude ...</literal>\"の代わりに\"<literal>sudo -H aptitude ...</literal>\"を使います。" #: debian-reference.en.xmlt:6234 msgid "<literal>Aptitude</literal> automatically sets <emphasis role=\"strong\">pending actions</emphasis> as it is started interactively. If you do not like it, you can reset it from menu: \"Action\" → \"Cancel pending actions\"." msgstr "<literal>Aptitude</literal>はインタラクティブに起動されると<emphasis role=\"strong\">次にするアクション</emphasis>を自動的に設定します。その設定が好ましくない場合はメニュー:\"Action\" → \"Cancel pending actions\"からリセットすることができます。" #: debian-reference.en.xmlt:6238 msgid "Key bindings of aptitude" msgstr "aptitudeのキーバインディング" #: debian-reference.en.xmlt:6239 msgid "Notable key strokes to browse status of packages and to set \"planned action\" on them in this full screen mode are the following." msgstr "パッケージの状態を閲覧し、\"予定のアクション\"の設定をこのフルスクリーンモードで各パッケージするための重要なキーを次に記します。" #: debian-reference.en.xmlt:6241 msgid "List of key bindings for aptitude" msgstr "aptitudeのキーバインディングのリスト" #: debian-reference.en.xmlt:6257 msgid "<literal>F10</literal> or <literal>Ctrl-t</literal>" msgstr "<literal>F10</literal>もしくくは<literal>Ctrl-t</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6260 msgid "menu" msgstr "メニュー" #: debian-reference.en.xmlt:6268 msgid "display <emphasis role=\"strong\">help</emphasis> for keystroke (more complete listing)" msgstr "(より詳細な)キーの意味の<emphasis role=\"strong\">ヘルプ</emphasis>の表示" #: debian-reference.en.xmlt:6272 msgid "<literal>F10</literal> → Help → User's Manual" msgstr "<literal>F10</literal> → ヘルプ → ユーザマニュアル" #: debian-reference.en.xmlt:6275 msgid "display User's Manual" msgstr "ユーザマニュアルの表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6280 debian-reference.en.xmlt:20321 #: debian-reference.en.xmlt:23976 msgid "<literal>u</literal>" msgstr "<literal>u</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6283 msgid "update package archive information" msgstr "パッケージアーカイブ情報の更新" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6288 msgid "<literal>+</literal>" msgstr "<literal>+</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6291 msgid "mark the package for the <emphasis role=\"strong\">upgrade</emphasis> or the <emphasis role=\"strong\">install</emphasis>" msgstr "パッケージを<emphasis role=\"strong\">アップグレード</emphasis>または<emphasis role=\"strong\">インストール</emphasis>するとマーク" #: debian-reference.en.xmlt:6299 msgid "mark the package for the <emphasis role=\"strong\">remove</emphasis> (keep configuration files)" msgstr "パッケージを<emphasis role=\"strong\">削除</emphasis>するとマーク(設定ファイルは温存)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6304 msgid "<literal>_</literal>" msgstr "<literal>_</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6307 msgid "mark the package for the <emphasis role=\"strong\">purge</emphasis> (remove configuration files)" msgstr "パッケージを<emphasis role=\"strong\">完全削除</emphasis>するとマーク(設定ファイルも削除)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6312 msgid "<literal>=</literal>" msgstr "<literal>=</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6315 msgid "place the package on <emphasis role=\"strong\">hold</emphasis>" msgstr "パッケージを<emphasis role=\"strong\">ホールド</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6320 msgid "<literal>U</literal>" msgstr "<literal>U</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6323 msgid "mark all upgradable packages (function as <emphasis role=\"strong\">full-upgrade</emphasis>)" msgstr "全てのアップグレード可能なパッケージをマーク(<emphasis role=\"strong\">full-upgrade</emphasis>として機能)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6328 msgid "<literal>g</literal>" msgstr "<literal>g</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6331 msgid "start <emphasis role=\"strong\">downloading</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">installing</emphasis> selected packages" msgstr "選ばれたパッケージの<emphasis role=\"strong\">ダウンロード</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">インストール</emphasis>をスタート" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6336 debian-reference.en.xmlt:19960 #: debian-reference.en.xmlt:23944 msgid "<literal>q</literal>" msgstr "<literal>q</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6339 msgid "quit current screen and save changes" msgstr "現在のスクリーンを終了し変更を保存" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6344 msgid "<literal>x</literal>" msgstr "<literal>x</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6347 msgid "quit current screen and discard changes" msgstr "現在のスクリーンを終了し変更を廃棄" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6352 msgid "<literal>Enter</literal>" msgstr "<literal>Enter</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6355 msgid "view information about a package" msgstr "パッケージに関する情報閲覧" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6360 debian-reference.en.xmlt:18804 msgid "<literal>C</literal>" msgstr "<literal>C</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6363 msgid "view a package's changelog" msgstr "パッケージの変更履歴を閲覧" #: debian-reference.en.xmlt:6371 msgid "change the limit for the displayed packages" msgstr "表示されるパッケージの制限を変更" #: debian-reference.en.xmlt:6379 msgid "search for the first match" msgstr "最初のマッチを検索" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6384 msgid "<literal>\\</literal>" msgstr "<literal>\\</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6387 msgid "repeat the last search" msgstr "最終検索の反復" #: debian-reference.en.xmlt:6393 msgid "The file name specification of the command line and the menu prompt after pressing \"<literal>l</literal>\" and \"<literal>//</literal>\" take the aptitude regex as described below. Aptitude regex can explicitly match a package name using a string started by \"<literal>~n</literal> and followed by the package name." msgstr "コマンドラインのファイル名の規定や、\"<literal>l</literal>\"や\"<literal>/</literal>\"を押した後のメニュープロンプトは次に記すaptitudeのregex(正規表現)が使われます。aptitudeのregexは\"<literal>~n</literal>\"で始めそれにパッケージ名を続けた文字列を使うことで明示的にパッケージ名とマッチさせられます。" #: debian-reference.en.xmlt:6395 msgid "You need to press \"<literal>U</literal>\" to get all the installed packages upgraded to the <emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis> in the visual interface. Otherwise only the selected packages and certain packages with versioned dependency to them are upgraded to the <emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis>." msgstr "ビジュアルインターフェースで全てのインストール済みパッケージを<emphasis role=\"strong\">候補バージョン</emphasis>にアップグレードさせるには\"<literal>U</literal>\"を押さなければいけません。これをしないと選ばれたパッケージとそれにバージョン付きの依存関係のある特定のパッケージのみがアップグレードされます。" #: debian-reference.en.xmlt:6399 msgid "Package views under aptitude" msgstr "aptitudeの下でのパッケージの表示" #: debian-reference.en.xmlt:6400 msgid "In the interactive full screen mode of <literal>aptitude</literal>(8), packages in the package list are displayed as the next example." msgstr "インタラクティブなフルスクリーンモードの<literal>aptitude</literal>(8)はパッケージリスト中のパッケージは次の例のように表示されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:6401 #, no-wrap msgid "idA libsmbclient -2220kB 3.0.25a-1 3.0.25a-2" msgstr "idA libsmbclient -2220kB 3.0.25a-1 3.0.25a-2" #: debian-reference.en.xmlt:6402 msgid "Here, this line means from the left as the following." msgstr "上記の行は左から次に記すような意味です。" #: debian-reference.en.xmlt:6406 msgid "The \"current state\" flag (the first letter)" msgstr "\"現状\"フラグ(1番目の文字)" #: debian-reference.en.xmlt:6411 msgid "The \"planned action\" flag (the second letter)" msgstr "\"予定のアクション\"フラグ(2番目の文字)" #: debian-reference.en.xmlt:6416 msgid "The \"automatic\" flag (the third letter)" msgstr "\"自動\"フラグ(3番目の文字)" #: debian-reference.en.xmlt:6421 msgid "The Package name" msgstr "パッケージ名" #: debian-reference.en.xmlt:6426 msgid "The change in disk space usage attributed to \"planned action\"" msgstr "\"予定のアクション\"に帰属されるディスク空間の使用の変化" #: debian-reference.en.xmlt:6431 msgid "The current version of the package" msgstr "パッケージの現バージョン" #: debian-reference.en.xmlt:6436 msgid "The candidate version of the package" msgstr "パッケージの候補バージョン" #: debian-reference.en.xmlt:6441 msgid "The full list of flags are given at the bottom of <emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> screen shown by pressing \"<literal>?</literal>\"." msgstr "\"<literal>?</literal>\"を押して表示される<emphasis role=\"strong\">ヘルプ</emphasis>スクリーンの一番下に全フラグのリストがあります。" #: debian-reference.en.xmlt:6443 msgid "The <emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis> is chosen according to the current local preferences (see <literal>apt_preferences</literal>(5) and <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>)." msgstr "現在のローカルの環境設定によって<emphasis role=\"strong\">候補バージョン</emphasis>は選ばれます(<literal>apt_preferences</literal>(5)と<xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>を参照)。" #: debian-reference.en.xmlt:6444 msgid "Several types of package views are available under the menu \"<literal>Views</literal>\"." msgstr "\"<literal>表示</literal>\"メニューの下に数種のパッケージ表示があります。" #: debian-reference.en.xmlt:6446 msgid "List of views for aptitude" msgstr "aptitudeの表示のリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6454 msgid "view" msgstr "表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6457 msgid "status" msgstr "状況" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6460 debian-reference.en.xmlt:6538 msgid "description of view" msgstr "ビューの説明" #: debian-reference.en.xmlt:6467 msgid "<literal>Package View</literal>" msgstr "<literal>パッケージ画面</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6470 debian-reference.en.xmlt:6481 #: debian-reference.en.xmlt:6492 msgid "Good" msgstr "良好" #: debian-reference.en.xmlt:6473 msgid "see <xref linkend=\"standard-package-views\"/> (default)" msgstr "<xref linkend=\"standard-package-views\"/>参照(デフォルト)" #: debian-reference.en.xmlt:6478 msgid "<literal>Audit Recommendations</literal>" msgstr "<literal>推奨を監査</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6484 msgid "list packages which are recommended by some installed packages but not yet installed are listed" msgstr "何らかのインストール済みパッケージによって推薦されているがインストールされていないパッケージをリスト" #: debian-reference.en.xmlt:6489 msgid "<literal>Flat Package List</literal>" msgstr "<literal>平坦なパッケージリスト</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6495 msgid "list packages without categorization (for use with regex)" msgstr "パッケージを分類せずにリスト(regexとともに使用)" #: debian-reference.en.xmlt:6500 msgid "<literal>Debtags Browser</literal>" msgstr "<literal>Debtags表示</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6503 msgid "Very usable" msgstr "十分使える" #: debian-reference.en.xmlt:6506 msgid "list packages categorized according to their <ulink url=\"&debtags;\">debtags</ulink> entries" msgstr "パッケージの<ulink url=\"&debtags;\">debtags</ulink>のエントリにより分類したパッケージをリスト" #: debian-reference.en.xmlt:6511 msgid "<literal>Categorical Browser</literal>" msgstr "<literal>カテゴリ別表示</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6514 msgid "Deprecated" msgstr "非推奨" #: debian-reference.en.xmlt:6517 msgid "list packages categorized according to their category (use <literal>Debtags Browser</literal>, instead)" msgstr "パッケージの<ulink url=\"&debtags;\">debtags</ulink>のエントリにより分類したパッケージをリスト(この代用として<literal>Debtags表示</literal>を利用)" #: debian-reference.en.xmlt:6524 msgid "Please help us <ulink url=\"&improvingtaggingkageswithdebtags;\">improving tagging packages with debtags!</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&improvingtaggingkageswithdebtags;\">パッケージのdebtagsによるタグ付け状況を改善する</ulink>のにご協力下さい!" #: debian-reference.en.xmlt:6526 msgid "The standard \"<literal>Package View</literal>\" categorizes packages somewhat like <literal>dselect</literal> with few extra features." msgstr "標準\"<literal>パッケージ画面</literal>\"はパッケージを<literal>dselect</literal>にいくつかの機能を加えた感じで分類します。" #: debian-reference.en.xmlt:6528 msgid "The categorization of standard package views" msgstr "標準パッケージ画面の分類" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6535 msgid "category" msgstr "分類" #: debian-reference.en.xmlt:6545 msgid "<literal>Upgradable Packages</literal>" msgstr "<literal>更新可能なパッケージ</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6548 msgid "list packages organized as <literal>section</literal> → <literal>component</literal> → <literal>package</literal>" msgstr "<literal>section</literal> → <literal>component</literal> → <literal>package</literal>と整理してパッケージをリスト" #: debian-reference.en.xmlt:6553 msgid "<literal>New Packages</literal>" msgstr "<literal>新規パッケージ</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6561 msgid "<literal>Installed Packages</literal>" msgstr "<literal>インストール済みのパッケージ</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6569 msgid "<literal>Not Installed Packages</literal>" msgstr "<literal>インストールされていないパッケージ</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6577 msgid "<literal>Obsolete and Locally Created Packages</literal>" msgstr "<literal>廃止された、またはローカルで作成されたパッケージ</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6585 msgid "<literal>Virtual Packages</literal>" msgstr "<literal>仮想パッケージ</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6588 msgid "list packages with the same function" msgstr "同一機能のパッケージをリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6593 msgid "<literal>Tasks</literal>" msgstr "<literal>タスク</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6596 msgid "list packages with different functions generally needed for a task" msgstr "タスクに一般的に必要な機能を持つパッケージのリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6603 msgid "<literal>Tasks</literal> view can be used to cherry pick packages for your task." msgstr "<literal>Tasks</literal>ビューはあなたのタスクに使うパッケージをいいとこ取りするのに使えます。" #: debian-reference.en.xmlt:6607 msgid "Search method options with aptitude" msgstr "aptitudeを使った探索方法" #: debian-reference.en.xmlt:6608 msgid "Aptitude offers several options for you to search packages using its regex formula." msgstr "Aptitudeはそのregex式機能を通してパッケージを探索する方法をいくつか提供します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:6612 msgid "Shell commandline:" msgstr "シェルコマンドライン:" #: debian-reference.en.xmlt:6617 msgid "\"<literal>aptitude search '<aptitude_regex>'</literal>\" to list installation status, package name and short description of matching packages" msgstr "マッチするパッケージのインストール状態やパッケージ名や短い説明をリストをする、\"<literal>aptitude search '<aptitude_regex>'</literal>\"" #: debian-reference.en.xmlt:6622 msgid "\"<literal>aptitude show '<package_name>'</literal>\" to list detailed description of the package" msgstr "パッケージの詳細説明のリストをする、\"<literal>aptitude show '<package_name>'</literal>\"" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6629 msgid "Interactive full screen mode:" msgstr "対話型フルスクリーンモード:" #: debian-reference.en.xmlt:6634 msgid "\"<literal>l</literal>\" to limit package view to matching packages" msgstr "マッチするパッケージにパッケージビューを絞る、\"<literal>l</literal>\"" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6639 msgid "\"<literal>/</literal>\" for search to a matching package" msgstr "マッチするパッケージを探す、\"<literal>/</literal>\"" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6644 msgid "\"<literal>\\</literal>\" for backward search to a matching package" msgstr "マッチするパッケージを逆方向に探す、\"<literal>\\</literal>\"" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6649 msgid "\"<literal>n</literal>\" for find-next" msgstr "次を探す、\"<literal>n</literal>\"" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6654 msgid "\"<literal>N</literal>\" for find-next (backward)" msgstr "次を逆方向に探す、\"<literal>N</literal>\"" #: debian-reference.en.xmlt:6661 msgid "The string for <package_name> is treated as the exact string match to the package name unless it is started explicitly with \"<literal>~</literal>\" to be the regex formula." msgstr "<package_name>という文字列は、\"<literal>~</literal>\"で始めてregex式と明示されていない限り、パッケージ名との完全な一致検索として扱います。" #: debian-reference.en.xmlt:6665 msgid "The aptitude regex formula" msgstr "aptitudeのregex式" #: debian-reference.en.xmlt:6666 msgid "The aptitude regex formula is mutt-like extended <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis> (see <xref linkend=\"_regular_expressions\"/>) and the meanings of the <literal>aptitude</literal> specific special match rule extensions are as follows." msgstr "aptitudeのregex式はmutt的な拡張<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>(<xref linkend=\"_regular_expressions\"/>参照)で<literal>aptitude</literal>に特定なマッチ規則の拡張は次に示すとおりです。" #: debian-reference.en.xmlt:6668 msgid "List of the aptitude regex formula" msgstr "aptitudeのregex式のリスト" #: debian-reference.en.xmlt:6675 msgid "description of the extended match rule" msgstr "拡張マッチ規則の説明" #: debian-reference.en.xmlt:6678 msgid "regex formula" msgstr "regex式" #: debian-reference.en.xmlt:6685 msgid "match on package name" msgstr "パッケージ名とのマッチ" #: debian-reference.en.xmlt:6688 msgid "<literal>~n<regex_name></literal>" msgstr "<literal>~n<名前のregex></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6693 msgid "match on description" msgstr "記述とのマッチ" #: debian-reference.en.xmlt:6696 msgid "<literal>~d<regex_description></literal>" msgstr "<literal>~d<記述のregex></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6701 msgid "match on task name" msgstr "タスク名とのマッチ" #: debian-reference.en.xmlt:6704 msgid "<literal>~t<regex_task></literal>" msgstr "<literal>~t<タスクのregex></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6709 msgid "match on debtag" msgstr "debtagとのマッチ" #: debian-reference.en.xmlt:6712 msgid "<literal>~G<regex_debtag></literal>" msgstr "<literal>~G<debtagのregex></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6717 msgid "match on maintainer" msgstr "メンテナとのマッチ" #: debian-reference.en.xmlt:6720 msgid "<literal>~m<regex_maintainer></literal>" msgstr "<literal>~m<maintainerのregex></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6725 msgid "match on package section" msgstr "パッケージセクションとのマッチ" #: debian-reference.en.xmlt:6728 msgid "<literal>~s<regex_section></literal>" msgstr "<literal>~s<セクションのregex></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6733 msgid "match on package version" msgstr "パッケージバージョンとのマッチ" #: debian-reference.en.xmlt:6736 msgid "<literal>~V<regex_version></literal>" msgstr "<literal>~V<バージョンのregex></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6741 msgid "match archive" msgstr "アーカイブ(archive)とのマッチ" #: debian-reference.en.xmlt:6743 msgid "<literal>~A{sarge,etch,sid</literal>}" msgstr "<literal>~A{sarge,etch,sid</literal>}" #: debian-reference.en.xmlt:6748 msgid "match origin" msgstr "オリジン(origin)とのマッチ" #: debian-reference.en.xmlt:6750 msgid "<literal>~O{debian,…</literal>}" msgstr "<literal>~O{debian,…</literal>}" #: debian-reference.en.xmlt:6755 msgid "match priority" msgstr "優先度(priority)とのマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6757 msgid "<literal>~p{extra,important,optional,required,standard</literal>}" msgstr "<literal>~p{extra,important,optional,required,standard</literal>}" #: debian-reference.en.xmlt:6762 msgid "match essential packages" msgstr "必須(essential)パッケージとのマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6765 msgid "<literal>~E</literal>" msgstr "<literal>~E</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6770 msgid "match virtual packages" msgstr "仮想パッケージとのマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6773 msgid "<literal>~v</literal>" msgstr "<literal>~v</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6778 msgid "match new packages" msgstr "新規パッケージとのマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6781 msgid "<literal>~N</literal>" msgstr "<literal>~N</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6786 msgid "match with pending action" msgstr "次のアクションとのマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6788 msgid "<literal>~a{install,upgrade,downgrade,remove,purge,hold,keep</literal>}" msgstr "<literal>~a{install,upgrade,downgrade,remove,purge,hold,keep</literal>}" #: debian-reference.en.xmlt:6793 msgid "match installed packages" msgstr "インストール済みパッケージとのマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6796 msgid "<literal>~i</literal>" msgstr "<literal>~i</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6801 msgid "match installed packages with <emphasis role=\"strong\">A</emphasis>-mark (auto installed package)" msgstr "<emphasis role=\"strong\">A</emphasis>-マークのついたインストール済みパッケージとマッチ(自動インストール済みパッケージ)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6804 msgid "<literal>~M</literal>" msgstr "<literal>~M</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6809 msgid "match installed packages without <emphasis role=\"strong\">A</emphasis>-mark (administrator selected package)" msgstr "<emphasis role=\"strong\">A</emphasis>-マークのついていないインストール済みパッケージとマッチ(管理者が選択したパッケージ)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6812 msgid "<literal>~i!~M</literal>" msgstr "<literal>~i!~M</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6817 msgid "match installed and upgradable packages" msgstr "インストール済みかつアップグレード可能なパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6820 msgid "<literal>~U</literal>" msgstr "<literal>~U</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6825 msgid "match removed but not purged packages" msgstr "削除済みだが完全削除されていないパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6828 msgid "<literal>~c</literal>" msgstr "<literal>~c</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6833 msgid "match removed, purged or can-be-removed packages" msgstr "削除済みか完全削除済みか削除可能なパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6836 msgid "<literal>~g</literal>" msgstr "<literal>~g</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6841 msgid "match packages with broken relation" msgstr "パッケージ依存関係が壊れたパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6844 msgid "<literal>~b</literal>" msgstr "<literal>~b</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6849 msgid "match packages with broken depends/predepends/conflict" msgstr "depends/predepends/conflictの依存関係が壊れたパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6852 msgid "<literal>~B<type></literal>" msgstr "<literal>~B<type></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6857 msgid "match packages from which relation <type> is defined to <term> package" msgstr "<term>パッケージに対して<type>の依存関係があるパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6860 msgid "<literal>~D[<type>:]<term></literal>" msgstr "<literal>~D[<type>:]<term></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6865 msgid "match packages from which <emphasis role=\"strong\">broken</emphasis> relation <type> is defined to <term> package" msgstr "<term>パッケージに対して<type>の<emphasis role=\"strong\">壊れた</emphasis>依存関係があるパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6868 msgid "<literal>~DB[<type>:]<term></literal>" msgstr "<literal>~DB[<type>:]<term></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6873 msgid "match packages to which the <term> package defines relation <type>" msgstr "<term>パッケージに対して<type>の依存関係があるパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6876 msgid "<literal>~R[<type>:]<term></literal>" msgstr "<literal>~R[<type>:]<term></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6881 msgid "match packages to which the <term> package defines <emphasis role=\"strong\">broken</emphasis> relation <type>" msgstr "<term>パッケージに対して<type>の<emphasis role=\"strong\">壊れた</emphasis>依存関係があるパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6884 msgid "<literal>~RB[<type>:]<term></literal>" msgstr "<literal>~RB[<type>:]<term></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6889 msgid "match packages to which some other installed packages depend on" msgstr "他のインストール済みパッケージが依存するパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6892 msgid "<literal>~R~i</literal>" msgstr "<literal>~R~i</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6897 msgid "match packages to which no other installed packages depend on" msgstr "他のインストール済みパッケージが一切依存しないパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6900 msgid "<literal>!~R~i</literal>" msgstr "<literal>!~R~i</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6905 msgid "match packages to which some other installed packages depend or recommend on" msgstr "他のインストール済みパッケージが依存もしくは推薦するパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6908 msgid "<literal>~R~i|~Rrecommends:~i</literal>" msgstr "<literal>~R~i|~Rrecommends:~i</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6913 msgid "match <term> package with filtered version" msgstr "フィルタされたバージョンの<term>とマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6916 msgid "<literal>~S filter <term></literal>" msgstr "<literal>~S filter <term></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6921 msgid "match all packages (true)" msgstr "常に全てのパッケージにマッチ(真)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6924 msgid "<literal>~T</literal>" msgstr "<literal>~T</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6929 msgid "match no packages (false)" msgstr "どのパッケージにもマッチしない(偽)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6932 msgid "<literal>~F</literal>" msgstr "<literal>~F</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:6941 msgid "The regex part is the same <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis> as the one used in typical Unix-like text tools using \"<literal>^</literal>\", \"<literal>.*</literal>\", \"<literal>$</literal>\" etc. as in <literal>egrep</literal>(1), <literal>awk</literal>(1) and <literal>perl</literal>(1)." msgstr "regex部分は、\"<literal>^</literal>\"や\"<literal>.*</literal>\"や\"<literal>$</literal>\"などを使う<literal>egrep</literal>(1)や<literal>awk</literal>(1)や<literal>perl</literal>(1)といった典型的なUnix的テキストツールで使われる<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>と同様です。" #: debian-reference.en.xmlt:6946 msgid "The relation <type> is one of (depends, predepends, recommends, suggests, conflicts, replaces, provides)." msgstr "依存関係を表す<type>は(depends, predepends, recommends, suggests, conflicts, replaces, provides)の内の1つです。" #: debian-reference.en.xmlt:6951 msgid "The default relation type is \"depends\"." msgstr "デフォルトの依存関係は\"depends\"です。" #: debian-reference.en.xmlt:6956 msgid "When <regex_pattern> is a null string, place \"<literal>~T</literal>\" immediately after the command." msgstr "<regex_pattern>がヌル文字列の場合は\"<literal>~T</literal>\"をコマンドの直後に使って下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:6958 msgid "Here are some short cuts." msgstr "次がショーとカットです。" #: debian-reference.en.xmlt:6962 msgid "\"<literal>~P<term></literal>\" == \"<literal>~Dprovides:<term></literal>\"" msgstr "\"<literal>~P<term></literal>\" == \"<literal>~Dprovides:<term></literal>\"" #: debian-reference.en.xmlt:6967 msgid "\"<literal>~C<term></literal>\" == \"<literal>~Dconflicts:<term></literal>\"" msgstr "\"<literal>~C<term></literal>\" == \"<literal>~Dconflicts:<term></literal>\"" #: debian-reference.en.xmlt:6972 msgid "\"<literal>…~W term</literal>\" == \"<literal>(…|term)</literal>\"" msgstr "\"<literal>…~W term</literal>\" == \"<literal>(…|term)</literal>\"" #: debian-reference.en.xmlt:6976 msgid "Users familiar with <literal>mutt</literal> pick up quickly, as mutt was the inspiration for the expression syntax. See \"SEARCHING, LIMITING, AND EXPRESSIONS\" in the \"User's Manual\" \"<literal>/usr/share/doc/aptitude/README</literal>\"." msgstr "muttが表現のお手本なので、<literal>mutt</literal>に慣れているユーザはすぐ慣れるでしょう。\"User's Manual\" (\"<literal>/usr/share/doc/aptitude/README</literal>\")中の\"SEARCHING, LIMITING, AND EXPRESSIONS\"を参照下さい。" #: debian-reference.en.xmlt:6978 msgid "With the <literal>lenny</literal> version of <literal>aptitude</literal>(8), the new <emphasis role=\"strong\">long form</emphasis> syntax such as \"<literal>?broken</literal>\" may be used for regex matching in place for its old <emphasis role=\"strong\">short form</emphasis> equivalent \"<literal>~b</literal>\". Now space character \"<literal> </literal>\" is considered as one of the regex terminating character in addition to tilde character \"<literal>~</literal>\". See \"User's Manual\" for the new <emphasis role=\"strong\">long form</emphasis> syntax." msgstr "<literal>lenny</literal>バージョンの<literal>aptitude</literal>(8)では、新規の\"<literal>?broken</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">長形式</emphasis>のregexマッチ形式が、古い\"<literal>~b</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">短形式</emphasis>のマッチ形式に代えて使えます。そのためチルダ文字\"<literal>~</literal>\"に加えてスペース文字\"<literal> </literal>\"もregexの終端文字として扱われます。新規の<emphasis role=\"strong\">長形式</emphasis>のマッチ形式については\"User's Manual\"を参照下さい。" #: debian-reference.en.xmlt:6982 msgid "Dependency resolution of aptitude" msgstr "aptitudeによる依存関係の解決" #: debian-reference.en.xmlt:6983 msgid "The selection of a package in <literal>aptitude</literal> not only pulls in packages which are defined in its \"<literal>Depends:</literal>\" list but also defined in the \"<literal>Recommends:</literal>\" list if the menu \"<literal>F10</literal> → Options → Dependency handling\" is set accordingly. These auto installed packages are removed automatically if they are no longer needed under <literal>aptitude</literal>." msgstr " <literal>aptitude</literal>によるパッケージの選択は、\"<literal>F10</literal> → Options → Dependency handling\"のメニュー設定に従って、\"<literal>Depends:</literal>\"リストに規定されたパッケージばかりでは無く\"<literal>Recommends:</literal>\"リストに規定されたパッケージも引き込みます。このような自動的にインストールされたパッケージは不要になると<literal>aptitude</literal>が自動的に削除します。" #: debian-reference.en.xmlt:6985 msgid "Before the <literal>lenny</literal> release, <literal>apt-get</literal> and other standard APT tools did not offer the autoremove functionality." msgstr "<literal>lenny</literal>リリース以前は、<literal>apt-get</literal>等の他の標準的なAPTツールは自動的削除機能がありませんでした。" #: debian-reference.en.xmlt:6989 msgid "Package activity logs" msgstr "パッケージアクティビティーログ" #: debian-reference.en.xmlt:6990 msgid "You can check package activity history in the log files." msgstr "パッケージアクティビティーの履歴はログファイルで確認できます。" #: debian-reference.en.xmlt:6992 msgid "The log files for package activities" msgstr "パッケージアクティビティーのログファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:6999 debian-reference.en.xmlt:7564 #: debian-reference.en.xmlt:7941 debian-reference.en.xmlt:9746 #: debian-reference.en.xmlt:11869 debian-reference.en.xmlt:11959 #: debian-reference.en.xmlt:12028 debian-reference.en.xmlt:14364 msgid "file" msgstr "ファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7002 debian-reference.en.xmlt:7570 #: debian-reference.en.xmlt:9869 msgid "content" msgstr "内容" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7009 msgid "<literal>/var/log/dpkg.log</literal>" msgstr "<literal>/var/log/dpkg.log</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7012 msgid "Log of <literal>dpkg</literal> level activity for all package activities" msgstr "全パッケージアクティビティの<literal>dpkg</literal>レベルのアクティビティーのログ" #: debian-reference.en.xmlt:7017 msgid "<literal>/var/log/apt/term.log</literal>" msgstr "<literal>/var/log/apt/term.log</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7020 msgid "Log of generic APT activity" msgstr "APTアクティビティのログ" #: debian-reference.en.xmlt:7025 msgid "<literal>/var/log/aptitude</literal>" msgstr "<literal>/var/log/aptitude</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7028 msgid "Log of <literal>aptitude</literal> command activity" msgstr "<literal>aptitude</literal>コマンドアクティビティのログ" #: debian-reference.en.xmlt:7034 msgid "In reality, it is not so easy to get meaningful understanding quickly out from these logs. See <xref linkend=\"_recording_changes_in_configuration_files\"/> for easier way." msgstr "これらのログから意味のある理解を迅速に得るのは実際には難しいです。より簡単な方法については<xref linkend=\"_recording_changes_in_configuration_files\"/>を参照下さい。" #: debian-reference.en.xmlt:7037 msgid "Aptitude advantages" msgstr "Aptitudeの長所" #: debian-reference.en.xmlt:7038 msgid "Aptitude has advantages over other APT based packaging systems (apt-get, apt-cache, synaptic, …)." msgstr "Aptitudeは他のAPT準拠のパッケージシステム(apt-get, apt-cache, synaptic, …)と比べて次の有利な点があります。" #: debian-reference.en.xmlt:7041 msgid "<literal>aptitude</literal> removes unused auto installed packages automatically using its own extra layer of package state file (<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>). (For new \"<literal>lenny</literal>\", other APT does the same.)" msgstr "<literal>aptitude</literal>は独自の追加層(<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>)を使用して自動インストールされ使われなくなったパッケージを自動的に削除します。(新しい<literal>lenny</literal>では、他のAPTも同様のことをします。)" #: debian-reference.en.xmlt:7045 msgid "<literal>aptitude</literal> makes it easy to resolve package conflicts and to add recommended packages." msgstr "<literal>aptitude</literal>を使うことでパッケージ間のコンフリクト解消や推薦パッケージの追加がしやすくなります。" #: debian-reference.en.xmlt:7049 msgid "<literal>aptitude</literal> makes it easy to keep track of obsolete software by listing under \"Obsolete and Locally Created Packages\"." msgstr "<literal>aptitude</literal>を使うことで\"廃止された、またはローカルで作成されたパッケージ\"の下にリストすることで廃止ソフトウェアを追跡がしやすくなります。" #: debian-reference.en.xmlt:7053 msgid "<literal>aptitude</literal> gives a log of its history in \"<literal>/var/log/aptitude</literal>\"." msgstr "<literal>aptitude</literal>は\"<literal>/var/log/aptitude</literal>にその履歴記録を残します。" #: debian-reference.en.xmlt:7057 msgid "<literal>aptitude</literal> offers access to all versions of the package if available." msgstr "<literal>aptitude</literal>を使うことで利用可能な全てのバージョンのパッケージにアクセスできます。" #: debian-reference.en.xmlt:7061 msgid "<literal>aptitude</literal> includes a fairly powerful regex based system for searching particular packages and limiting the package display." msgstr "<literal>aptitude</literal>には特定パッケージを探したり表示を制限するためのかなり強力なregexシステムがあります。" #: debian-reference.en.xmlt:7065 msgid "<literal>aptitude</literal> in the full screen mode has <literal>su</literal> functionality embedded and can be run from normal user until you really need administrative privileges." msgstr "フルスクリーンモードの<literal>aptitude</literal>は<literal>su</literal>機能がついているので本当に管理権限が必要になるまでは通常のユーザからの実行ができます。" #: debian-reference.en.xmlt:7069 msgid "For the old <literal>etch</literal> release version, <literal>synaptic</literal> also gives you the history log; <literal>apt-get</literal> did not but you can rely on the log of <literal>dpkg</literal>." msgstr "旧式の<literal>etch</literal>リリースのバージョンでは、<literal>synaptic</literal>も履歴記録がありました。また<literal>apt-get</literal>には履歴記録がありませんでしたが、<literal>dpkg</literal>の記録に頼れました。" #: debian-reference.en.xmlt:7070 msgid "Anyway, <literal>aptitude</literal> is nice for interactive console use." msgstr "何れにせよ<literal>aptitude</literal>はコンソールでのインタラクティブな使用に好適です。" #: debian-reference.en.xmlt:7074 msgid "Examples of aptitude operations" msgstr "aptitude操作例" #: debian-reference.en.xmlt:7075 msgid "Here are few examples of <literal>aptitude</literal>(8) operations." msgstr "<literal>aptitude</literal>(8)操作例を次に示します。" #: debian-reference.en.xmlt:7077 msgid "Listing packages with regex matching on package names" msgstr "regexにマッチするパッケージ名のパッケージをリスト" #: debian-reference.en.xmlt:7078 msgid "The following command lists packages with regex matching on package names." msgstr "次のコマンドはパッケージの名前がregexにマッチするパッケージをリストします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:7079 #, no-wrap msgid "" "$ aptitude search '~n(pam|nss).*ldap'\n" "p libnss-ldap - NSS module for using LDAP as a naming service\n" "p libpam-ldap - Pluggable Authentication Module allowing LDAP interfaces" msgstr "" "$ aptitude search '~n(pam|nss).*ldap'\n" "p libnss-ldap - NSS module for using LDAP as a naming service\n" "p libpam-ldap - Pluggable Authentication Module allowing LDAP interfaces" #: debian-reference.en.xmlt:7082 msgid "This is quite handy for you to find the exact name of a package." msgstr "これはパッケージの正確な名前を探すときに非常に便利です。" #: debian-reference.en.xmlt:7085 msgid "Browsing with the regex matching" msgstr "regexマッチをしての閲覧" #: debian-reference.en.xmlt:7086 msgid "The regex \"<literal>~dipv6</literal>\" in the \"New Flat Package List\" view with \"<literal>l</literal>\" prompt, limits view to packages with the matching description and let you browse their information interactively." msgstr "\"平坦なパッケージリスト\"のビューで\"<literal>l</literal>\"のプロンプトにregex\"<literal>~dipv6</literal>\"を入れるとその意味にマッチするパッケージにビューが制限され、その情報をインタラクティブに閲覧できます。" #: debian-reference.en.xmlt:7089 msgid "Purging removed packages for good" msgstr "パッケージの完全削除" #: debian-reference.en.xmlt:7090 msgid "You can purge all remaining configuration files of removed packages." msgstr "削除したパッケージが残した全ての設定ファイルを次のようにして完全削除できます。" #: debian-reference.en.xmlt:7091 msgid "Check results of the following command." msgstr "次のコマンドの結果をチェックします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:7092 #, no-wrap msgid "# aptitude search '~c'" msgstr "# aptitude search '~c'" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7093 msgid "If you think listed packages are OK to be purged, execute the following command." msgstr "もしリストされたパッケージが完全削除されても問題ないなら、次のコマンドを実行します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:7094 #, no-wrap msgid "# aptitude purge '~c'" msgstr "# aptitude purge '~c'" #: debian-reference.en.xmlt:7095 msgid "You may want to do the similar in the interactive mode for fine grained control." msgstr "同様のことをインタラクティブにすればよりきめの細かい結果が得られます。" #: debian-reference.en.xmlt:7096 msgid "You provide the regex \"<literal>~c</literal>\" in the \"New Flat Package List\" view with \"<literal>l</literal>\" prompt. This limits the package view only to regex matched packages, i.e., \"removed but not purged\". All these regex matched packages can be shown by pressing \"<literal>[</literal>\" at top level headings." msgstr "\"平坦なパッケージリスト\"のビューで\"<literal>l</literal>\"のプロンプトにregex\"<literal>~c</literal>\"を入れるとregexにマッチする\"削除されたが完全さ駆除されていない\"パッケージにビューが制限されます。トップレベルの見出しの上で\"<literal>[</literal>\"を押すとregexにマッチする全てのパッケージが表示されます。" #: debian-reference.en.xmlt:7097 msgid "Then you press \"<literal>_</literal>\" at top level headings such as \"Installed Packages\". Only regex matched packages under the heading are marked to be purged by this. You can exclude some packages to be purged by pressing \"<literal>=</literal>\" interactively for each of them." msgstr "次に\"インストール済みのパッケージ\"等のトップレベルの見出しの上で\"<literal>_</literal>\"を押します。その見出しの下のregexにマッチするパッケージだけが完全削除と設定されます。インタラクティブに個々のパッケージの上で\"<literal>=</literal>\"を押せばそれらのパッケージを完全削除対象から外せます。" #: debian-reference.en.xmlt:7098 msgid "This technique is quite handy and works for many other command keys." msgstr "このテクニックは非常に便利で、他の多くのコマンドキーでも使えます。" #: debian-reference.en.xmlt:7101 msgid "Tidying auto/manual install status" msgstr "自動/手動インストール状態の整理" #: debian-reference.en.xmlt:7102 msgid "Here is how I tidy auto/manual install status for packages (after using non-aptitude package installer etc.)." msgstr "(非aptitudeのパッケージインストーラー等を使った後で)パッケージの自動/手動インストールの状態を整理する私の方法を次に記します。" #: debian-reference.en.xmlt:7106 msgid "Start <literal>aptitude</literal> in interactive mode as root." msgstr "<literal>aptitude</literal>をrootとしてインタラクティブに起動します。" #: debian-reference.en.xmlt:7111 msgid "Type \"<literal>u</literal>\", \"<literal>U</literal>\", \"<literal>f</literal>\" and \"<literal>g</literal>\" to update and upgrade package list and packages." msgstr "\"<literal>u</literal>\"と\"<literal>U</literal>\"と\"<literal>f</literal>\"と\"<literal>g</literal>\"とタイプしてパッケージリストを更新しパッケージをアップグレードします。" #: debian-reference.en.xmlt:7116 msgid "Type \"<literal>l</literal>\" to enter the package display limit as \"<literal>~i(~R~i|~Rrecommends:~i)</literal>\" and type \"<literal>M</literal>\" over \"<literal>Installed Packages</literal>\" as auto installed." msgstr "パッケージ表示制限を\"<literal>~i(~R~i|~Rrecommends:~i)</literal>\"と入力するために\"<literal>l</literal>\"とタイプし、自動インストールとなるよう\"<literal>M</literal>\"と\"インストール済みのパッケージ\"の上でタイプします。" #: debian-reference.en.xmlt:7121 msgid "Type \"<literal>l</literal>\" to enter the package display limit as \"<literal>~prequired|~pimportant|~pstandard|~E</literal>\" and type \"<literal>m</literal>\" over \"<literal>Installed Packages</literal>\" as manual installed." msgstr "パッケージ表示制限を\"<literal>~prequired|~pimportant|~pstandard|~E</literal>\"と入力するために\"<literal>l</literal>\"とタイプし、手動インストールとなるよう\"<literal>m</literal>\"と\"インストール済みのパッケージ\"の上でタイプします。" #: debian-reference.en.xmlt:7126 msgid "Type \"<literal>l</literal>\" to enter the package display limit as \"<literal>~i!~M</literal>\" and remove unused package by typing \"<literal>-</literal>\" over each of them after exposing them by typing \"<literal>[</literal>\" over \"<literal>Installed Packages</literal>\"." msgstr "パッケージ表示制限を\"<literal>~i!~M</literal>\"と入力するために\"<literal>l</literal>\"とタイプし、\"インストール済みのパッケージ\"の上で\"<literal>[</literal>\"とタイプしてパッケージを見えるようにした後で個々のパッケージの上で\"<literal>-</literal>\"とタイプして使っていないパッケージを削除します。" #: debian-reference.en.xmlt:7131 msgid "Type \"<literal>l</literal>\" to enter the package display limit as \"<literal>~i</literal>\" and type \"<literal>m</literal>\" over \"<literal>Tasks</literal>\" as manual installed." msgstr "パッケージ表示制限を\"<literal>~i(~R~i|~Rrecommends:~i)</literal>\"と入力するように\"<literal>l</literal>\"とタイプし、\"インストール済みのパッケージ\"の上で自動インストールとなるよう\"<literal>M</literal>\"とタイプします。" #: debian-reference.en.xmlt:7136 msgid "Exit <literal>aptitude</literal>." msgstr "<literal>aptitude</literal>を終了します。" #: debian-reference.en.xmlt:7141 msgid "Start \"<literal>apt-get -s autoremove|less</literal>\" as root to check what are not used." msgstr "\"<literal>apt-get -s autoremove|less</literal>\"とrootから起動して何が使われていないのか確認します。" #: debian-reference.en.xmlt:7146 msgid "Restart <literal>aptitude</literal> in interactive mode and mark needed packages as \"<literal>m</literal>\"." msgstr "<literal>aptitude</literal>とインタラクティブモードで再起動して必要なパッケージを\"<literal>m</literal>\"でマークします。" #: debian-reference.en.xmlt:7151 msgid "Restart \"<literal>apt-get -s autoremove|less</literal>\" as root to recheck REMOVED contain only expected packages." msgstr "\"<literal>apt-get -s autoremove|less</literal>\"とrootから再起動して削除対象が期待にかなっていることを再確認します。" #: debian-reference.en.xmlt:7156 msgid "Start \"<literal>apt-get autoremove|less</literal>\" as root to autoremove unused packages." msgstr "\"<literal>apt-get autoremove|less</literal>\"とrootから起動して使用していないパッケージを自動削除します。" #: debian-reference.en.xmlt:7160 msgid "The \"<literal>m</literal>\" action over \"<literal>Tasks</literal>\" is an optional one to prevent mass package removal situation in future." msgstr "\"<literal>Tasks</literal>\"の上で\"<literal>m</literal>\"を押すのも一案で、大量ファイル除去となる事態が回避できます。" #: debian-reference.en.xmlt:7163 msgid "System wide upgrade with aptitude" msgstr "aptitudeを使ったシステム全体のアップグレード" #: debian-reference.en.xmlt:7165 msgid "When moving to a new release etc, you should consider to perform a clean installation of new system even though Debian is upgradable as described below. This provides you a chance to remove garbages collected and exposes you to the best combination of latest packages. Of course, you should make a full backup of system to a safe place (see <xref linkend=\"_backup_and_recovery\"/>) before doing this. I recommend to make a dual boot configuration using different partition to have the smoothest transition." msgstr "新規リリース等への移行は、Debianでは下記のようにアップグレードできるのですが、新たなシステムをクリーンインストールすることを考えるべきです。こうすると溜めてきたゴミの除去ができる上に最新のパッケージの最良の組み合わせも分かります。もちろん安全な場所に完全なシステムのバックアップ(<xref linkend=\"_backup_and_recovery\"/>参照)を事前にしなくてはいけません。異なったパーティションを使ったデュアルブート設定をすることをスムーズな移行をするためにお薦めします。" #: debian-reference.en.xmlt:7167 msgid "You can perform system wide upgrade to a newer release by changing contents of the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file pointing to a new release and running the \"<literal>aptitude update; aptitude full-upgrade</literal>\" command." msgstr "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルの内容を新規リリースへと向けるように変更し、\"<literal>aptitude update; aptitude full-upgrade</literal>\"コマンドを実行することでシステム全体のアップグレードができます。" #: debian-reference.en.xmlt:7168 msgid "To upgrade from <literal>stable</literal> to <literal>testing</literal> or <literal>unstable</literal>, you replace \"<literal>&codename-stable;</literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" example of <xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/> with \"<literal>&codename-testing;</literal>\" or \"<literal>sid</literal>\"." msgstr "安定版<literal>stable</literal>からテスト版<literal>testing</literal>や不安定版<literal>unstable</literal>にアップグレードするには、<xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>にある\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"例の\"<literal>&codename-stable;</literal>\"を\"<literal>&codename-testing;</literal>\"か\"<literal>sid</literal>\"に置き換えます。" #: debian-reference.en.xmlt:7169 msgid "In reality, you may face some complications due to some package transition issues, mostly due to package dependencies. The larger the difference of the upgrade, the more likely you face larger troubles. For the transition from the old <literal>stable</literal> to the new <literal>stable</literal> after its release, you can read its new <ulink url=\"&releasenotes;\">Release Notes</ulink> and follow the exact procedure described in it to minimize troubles." msgstr "一部のパッケージで移行に関して支障をきたすことが実際には起こるかもしれません。これは大体パッケージ依存関係に起因します。アップグレードする差が大きければ大きいほど比較的大きな問題似合う可能性がより大きくなります。以前の安定版<literal>stable</literal>からリリース後の新規安定版<literal>stable</literal>への移行では新規<ulink url=\"&releasenotes;\">リリースノート</ulink>を読んでそこに記載された手続き通りに完全にすれば問題発生を防げます。" #: debian-reference.en.xmlt:7170 msgid "When you decide to move from <literal>stable</literal> to <literal>testing</literal> before its formal release, there are no <ulink url=\"&releasenotes;\">Release Notes</ulink> to help you. The difference between <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal> could have grown quite large after the previous <literal>stable</literal> release and makes upgrade situation complicated." msgstr "安定版<literal>stable</literal>からテスト版<literal>testing</literal>へ移行すると決めた時には頼りにする<ulink url=\"&releasenotes;\">リリースノート</ulink>はありません。前回の安定版<literal>stable</literal>のリリースの後で安定版<literal>stable</literal>とテスト版<literal>testing</literal>の差がかなり大きくなっているかもしれません。そうだとアップグレードをする状況は複雑になっています。" #: debian-reference.en.xmlt:7171 msgid "You should make precautionary moves for the full upgrade while gathering latest information from mailing list and using common senses." msgstr "メーリングリストから最新情報を収集するとか常識を使うといった予防措置をしながらフルアップグレードをするべきです。" #: debian-reference.en.xmlt:7175 msgid "Read previous \"Release Notes\"." msgstr "前回の\"リリースノート\"を読みます。" #: debian-reference.en.xmlt:7180 msgid "Backup entire system (especially data and configuration information)." msgstr "全システム(特にデータや設定情報)をバックアップします。" #: debian-reference.en.xmlt:7185 msgid "Have bootable media handy for broken bootloader." msgstr "ブートローダが壊れたときのためにブートできるメディアを確保します。" #: debian-reference.en.xmlt:7190 msgid "Inform users on the system well in advance." msgstr "システムを使っているユーザに十分事前に通告します。" #: debian-reference.en.xmlt:7195 msgid "Record upgrade activity with <literal>script</literal>(1)." msgstr "<literal>script</literal>(1)を使ってアップグレード活動を記録します。" #: debian-reference.en.xmlt:7200 msgid "Apply \"unmarkauto\" to required packages, e.g., \"<literal>aptitude unmarkauto vim</literal>\", to prevent removal." msgstr "削除をされないように\"<literal>aptitude unmarkauto vim</literal>\"等として、\"unmarkauto\"を重要なパッケージに適用します。" #: debian-reference.en.xmlt:7205 msgid "Minimize installed packages to reduce chance of package conflicts, e.g., remove desktop task packages." msgstr "デスクトップタスクにあるパッケージ等を削除して、インストールされたパッケージを減らしてパッケージがコンフリクトする可能性を減らします。" #: debian-reference.en.xmlt:7210 msgid "Remove the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file (disable apt-pinning)." msgstr "\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルを削除します(apt-pinningを無効化)。" #: debian-reference.en.xmlt:7215 msgid "Try to upgrade step wise: <literal>oldstable</literal> → <literal>stable</literal> → <literal>testing</literal> → <literal>unstable</literal>." msgstr "段階的にアップグレードしましょう: 旧安定版<literal>oldstable</literal> → 安定版<literal>stable</literal> → テスト版<literal>testing</literal> → 不安定版<literal>unstable</literal>。" #: debian-reference.en.xmlt:7220 msgid "Update the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file to point to new archive only and run \"<literal>aptitude update</literal>\"." msgstr "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルを更新して新アーカイブ対象に\"<literal>aptitude update</literal>\"を実行します。" #: debian-reference.en.xmlt:7225 msgid "Install, optionally, new <emphasis role=\"strong\">core packages</emphasis> first, e.g., \"<literal>aptitude install perl</literal>\"." msgstr "\"<literal>aptitude install perl</literal>\"等として、先に新規の<emphasis role=\"strong\">中核的パッケージ</emphasis>を必要に応じてインストールします。" #: debian-reference.en.xmlt:7230 msgid "Run the \"<literal>aptitude full-upgrade -s</literal>\" command to assess impact." msgstr "\"<literal>aptitude full-upgrade -s</literal>\"コマンドを実行して影響を確認します。" #: debian-reference.en.xmlt:7235 msgid "Run the \"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\" command at last." msgstr "最後に\"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\"コマンドを実行します。" #: debian-reference.en.xmlt:7240 msgid "It is not wise to skip major Debian release when upgrading between <literal>stable</literal> releases." msgstr "<literal>stable</literal>リリース間でアップグレードする際にDebianのメジャーリリースを飛ばすのは賢明ではありません。" #: debian-reference.en.xmlt:7243 msgid "In previous \"Release Notes\", GCC, Linux Kernel, initrd-tools, Glibc, Perl, APT tool chain, etc. have required some special attention for system wide upgrade." msgstr "過去の\"リリースノート\"ではシステム全体のアップグレードをするのにGCCやLinuxカーネルやinitrd-toolsやGlibcやPerlやAPT tool chain等には特別な配慮が必要でした。" #: debian-reference.en.xmlt:7245 msgid "For daily upgrade in <literal>unstable</literal>, see <xref linkend=\"_safeguarding_for_package_problems\"/>." msgstr "<literal>unstable</literal>での毎日のアップグレードは<xref linkend=\"_safeguarding_for_package_problems\"/>を参照下さい。" #: debian-reference.en.xmlt:7249 msgid "Advanced package management operations" msgstr "高度なパッケージ管理操作" #: debian-reference.en.xmlt:7251 msgid "Advanced package management operations with commandline" msgstr "コマンドラインによる高度なパッケージ管理操作" #: debian-reference.en.xmlt:7252 msgid "Here are list of other package management operations for which <literal>aptitude</literal> is too high-level or lacks required functionalities." msgstr "<literal>aptitude</literal>ではハイレベル過ぎるとか必要な機能を欠くという他のパッケージ管理操作のリストです。" #: debian-reference.en.xmlt:7254 msgid "List of advanced package management operations" msgstr "高度なパッケージ管理操作" #: debian-reference.en.xmlt:7271 msgid "<literal>COLUMNS=120 dpkg -l <package_name_pattern></literal>" msgstr "<literal>COLUMNS=120 dpkg -l <パッケージ名パターン></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7274 msgid "list status of an installed package for the bug report" msgstr "バグレポートのためのにインストールされたパッケージの状態をリスト" #: debian-reference.en.xmlt:7279 msgid "<literal>dpkg -L <package_name></literal>" msgstr "<literal>dpkg -L <パッケージ名></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7282 msgid "list contents of an installed package" msgstr "インストールされたパッケージの内容をリスト" #: debian-reference.en.xmlt:7287 msgid "<literal>dpkg -L <package_name> | egrep '/usr/share/man/man.*/.+'</literal>" msgstr "<literal>dpkg -L <パッケージ名> | egrep '/usr/share/man/man.*/.+'</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7290 msgid "list manpages for an installed package" msgstr "インストールされたパッケージのマンページをリスト" #: debian-reference.en.xmlt:7295 msgid "<literal>dpkg -S <file_name_pattern></literal>" msgstr "<literal>dpkg -S <ファイル名パターン></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7298 msgid "list installed packages which have matching file name" msgstr "マッチするファイル名があるインストールされたパッケージをリスト" #: debian-reference.en.xmlt:7303 msgid "<literal>apt-file search <file_name_pattern></literal>" msgstr "<literal>apt-file search <ファイル名パターン></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7306 msgid "list packages in archive which have matching file name" msgstr "マッチするファイル名があるアーカイブ中のパッケージをリスト" #: debian-reference.en.xmlt:7311 msgid "<literal>apt-file list <package_name_pattern></literal>" msgstr "<literal>apt-file list <パッケージ名パターン></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7314 msgid "list contents of matching packages in archive" msgstr "アーカイブ中のマッチするパッケージをリスト" #: debian-reference.en.xmlt:7319 msgid "<literal>dpkg-reconfigure <package_name></literal>" msgstr "<literal>dpkg-reconfigure <パッケージ名></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7322 msgid "reconfigure the exact package" msgstr "特定パッケージを再設定" #: debian-reference.en.xmlt:7327 msgid "<literal>dpkg-reconfigure -p=low <package_name></literal>" msgstr "<literal>dpkg-reconfigure -p=low <パッケージ名></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7330 msgid "reconfigure the exact package with the most detailed question" msgstr "もっとも詳細な質問で特定パッケージを再設定" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7335 msgid "<literal>configure-debian</literal>" msgstr "<literal>configure-debian</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7338 msgid "reconfigure packages from the full screen menu" msgstr "フルスクリーンメニューからパッケージを再設定" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7343 msgid "<literal>dpkg --audit</literal>" msgstr "<literal>dpkg --audit</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7346 msgid "audit system for partially installed packages" msgstr "部分的にインストールされたパッケージに関してシステムを監査" #: debian-reference.en.xmlt:7351 msgid "<literal>dpkg --configure -a</literal>" msgstr "<literal>dpkg --configure -a</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7354 msgid "configure all partially installed packages" msgstr "全ての部分的にインストールされたパッケージを設定" #: debian-reference.en.xmlt:7359 msgid "<literal>apt-cache policy <binary_package_name></literal>" msgstr "<literal>apt-cache policy <バイナリパッケージ名></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7362 msgid "show available version, priority, and archive information of a binary package" msgstr "バイナリパッケージに関して使用可能なバージョンやプライオリティやアーカイブ情報を表示" #: debian-reference.en.xmlt:7367 msgid "<literal>apt-cache madison <package_name></literal>" msgstr "<literal>apt-cache madison <パッケージ名></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7370 msgid "show available version, archive information of a package" msgstr "パッケージに関して使用可能なバージョンやアーカイブ情報を表示" #: debian-reference.en.xmlt:7375 msgid "<literal>apt-cache showsrc <binary_package_name></literal>" msgstr "<literal>apt-cache showsrc <バイナリパッケージ名></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7378 msgid "show source package information of a binary package" msgstr "バイナリパッケージに関してソースパッケージの情報を表示" #: debian-reference.en.xmlt:7383 msgid "<literal>apt-get build-dep <package_name></literal>" msgstr "<literal>apt-get build-dep <パッケージ名></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7386 msgid "install required packages to build package" msgstr "パッケージをビルドするのに必要なパッケージをインストール" #: debian-reference.en.xmlt:7391 msgid "<literal>apt-get source <package_name></literal>" msgstr "<literal>apt-get source <パッケージ名></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7394 msgid "download a source (from standard archive)" msgstr "(標準アーカイブから)ソースをダウンロード" #: debian-reference.en.xmlt:7399 msgid "<literal>dget <URL for dsc file></literal>" msgstr "<literal>dget <dscファイルのURL></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7402 msgid "download a source packages (from other archive)" msgstr "(他のアーカイブから)ソースをダウンロード" #: debian-reference.en.xmlt:7407 msgid "<literal>dpkg-source -x <package_name>_<version>-<debian_version>.dsc</literal>" msgstr "<literal>dpkg-source -x <パッケージ名>_<バージョン>-<debianバージョン>.dsc</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7410 msgid "build a source tree from a set of source packages (\"<literal>*.tar.gz</literal>\" and \"<literal>*.diff.gz</literal>\")" msgstr "ソースパッケージの組(\"<literal>*.tar.gz</literal>\"と\"<literal>*.diff.gz</literal>\")からソースツリーをビルド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7415 msgid "<literal>debuild binary</literal>" msgstr "<literal>debuild binary</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7418 msgid "build package(s) from a local source tree" msgstr "ローカルのソースツリーからパッケージをビルド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7423 msgid "<literal>make-kpkg kernel_image</literal>" msgstr "<literal>make-kpkg kernel_image</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7426 msgid "build a kernel package from a kernel source tree" msgstr "カーネルソースツリーからカーネルパッケージをビルド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7431 msgid "<literal>make-kpkg --initrd kernel_image</literal>" msgstr "<literal>make-kpkg --initrd kernel_image</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7434 msgid "build a kernel package from a kernel source tree with initramfs enabled" msgstr "カーネルソースツリーからinitramfsを有効にしてカーネルパッケージをビルド" #: debian-reference.en.xmlt:7439 msgid "<literal>dpkg -i <package_name><emphasis><version>-<debian_version></emphasis><arch>.deb</literal>" msgstr "<literal>dpkg -i <パッケージ名>_<バージョン>-<debianバージョン>_<アーキテクチャー名>.deb</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7442 msgid "install a local package to the system" msgstr "ローカルパッケージをシステムにインストール" #: debian-reference.en.xmlt:7447 msgid "<literal>debi <package_name><emphasis><version>-<debian_version></emphasis><arch>.dsc</literal>" msgstr "<literal>debi <パッケージ名>_<バージョン>-<debianバージョン>_<アーキテクチャー名>.dsc</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7450 msgid "install local package(s) to the system" msgstr "ローカルパッケージ(複数)をシステムにインストール" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7455 msgid "<literal>dpkg --get-selection '*' >selection.txt</literal>" msgstr "<literal>dpkg --get-selection '*' >selection.txt</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7458 msgid "save <literal>dpkg</literal> level package selection state information" msgstr "<literal>dpkg</literal>レベルのパッケージ選択状態情報を保存" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7463 msgid "<literal>dpkg --set-selection <selection.txt</literal>" msgstr "<literal>dpkg --set-selection <selection.txt</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7466 msgid "set <literal>dpkg</literal> level package selection state information" msgstr "<literal>dpkg</literal>レベルのパッケージ選択状態情報を設定" #: debian-reference.en.xmlt:7473 msgid "Lower level package tools such as \"<literal>dpkg -i …</literal>\" and \"<literal>debi …</literal>\" should be carefully used by the system administrator. It does not automatically take care required package dependencies. Dpkg's commandline options \"<literal>--force-all</literal>\" and similar (see <literal>dpkg</literal>(1)) are intended to be used by experts only. Using them without fully understanding their effects may break your whole system." msgstr "\"<literal>dpkg -i …</literal>\"や\"<literal>debi …</literal>\"といった低いレベルのパッケージツールはシステム管理者によって注意深く使われなければいけません。必要なパッケージ依存関係を自動的に面倒見てくれません。Dpkgの\"<literal>--force-all</literal>\"や類似のコマンドラインオプション(<literal>dpkg</literal>(1)参照)はエキスパートだけが使うようにできています。十分にその影響を理解せずに使うとシステム全体を壊してしまうかもしれません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7475 debian-reference.en.xmlt:18127 msgid "Please note the following." msgstr "以下に注意下さい。" #: debian-reference.en.xmlt:7479 msgid "All system configuration and installation commands require to be run from root." msgstr "全てのシステム設定やインストールコマンドはrootから実行なければいけません。" #: debian-reference.en.xmlt:7484 msgid "Unlike <literal>aptitude</literal> which uses regex (see <xref linkend=\"_regular_expressions\"/>), other package management commands use pattern like shell glob (see <xref linkend=\"_shell_glob\"/>)." msgstr "regex(<xref linkend=\"_regular_expressions\"/>参照)を使う<literal>aptitude</literal>と異なり、他のパッケージ管理コマンドはシェルグロブ(<xref linkend=\"_shell_glob\"/>参照)のようなパターンを使います。" #: debian-reference.en.xmlt:7488 msgid "<literal>apt-file</literal>(1) provided by the <literal>apt-file</literal> package must run \"<literal>apt-file update</literal>\" in advance." msgstr "<literal>apt-file</literal>パッケージに入っている<literal>apt-file</literal>(1)は事前に\"<literal>apt-file update</literal>\"を実行する必要があります。" #: debian-reference.en.xmlt:7492 msgid "<literal>configure-debian</literal>(8) provided by the <literal>configure-debian</literal> package runs <literal>dpkg-reconfigure</literal>(8) as its backend." msgstr "<literal>configure-debian</literal>パッケージに入っている<literal>configure-debian</literal>(8)はそのバックエンドとして<literal>dpkg-reconfigure</literal>(8)を実行します。" #: debian-reference.en.xmlt:7496 msgid "<literal>dpkg-reconfigure</literal>(8) runs package scripts using <literal>debconf</literal>(1) as its backend." msgstr "<literal>dpkg-reconfigure</literal>(8)はそのバックエンドとして<literal>debconf</literal>(1)を利用するパッケージスクリプトを実行します。" #: debian-reference.en.xmlt:7501 msgid "\"<literal>apt-get build-dep</literal>\", \"<literal>apt-get source</literal>\" and \"<literal>apt-cache showsrc</literal>\" commands require \"<literal>deb-src</literal>\" entry in \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"." msgstr "\"<literal>apt-get build-dep</literal>\"や\"<literal>apt-get source</literal>\"や\"<literal>apt-cache showsrc</literal>\"コマンドは\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"の中に\"<literal>deb-src</literal>\"エントリが必要です。" #: debian-reference.en.xmlt:7505 msgid "<literal>dget</literal>(1), <literal>debuild</literal>(1), and <literal>debi</literal>(1) require <literal>devscripts</literal> package." msgstr "<literal>dget</literal>(1)や<literal>debuild</literal>(1)や<literal>debi</literal>(1)は<literal>devscripts</literal>パッケージが必要です。" #: debian-reference.en.xmlt:7510 msgid "See (re)packaging procedure using \"<literal>apt-get source</literal>\" in <xref linkend=\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/>." msgstr "\"<literal>apt-get source</literal>\"を使った(再)パッケージ化の手続きは<xref linkend=\"_porting_a_package_to_the_stable_system\"/>を参照下さい。" #: debian-reference.en.xmlt:7514 msgid "<literal>make-kpkg</literal> command requires the <literal>kernel-package</literal> package (see <xref linkend=\"_the_kernel\"/>)." msgstr "<literal>make-kpkg</literal>コマンドは<literal>kernel-package</literal>パッケージが必要です(<xref linkend=\"_the_kernel\"/>参照)。" #: debian-reference.en.xmlt:7519 msgid "See <xref linkend=\"_making_debian_package\"/> for general packaging." msgstr "一般的なパッケージ化に関しては<xref linkend=\"_making_debian_package\"/>を参照下さい。" #: debian-reference.en.xmlt:7524 msgid "The source package format described here as a set of source packages (\"<literal>*.tar.gz</literal>\" and \"<literal>*.diff.gz</literal>\") is format 1.0 which is still popular. See more on <literal>dpkg-source</literal>(1) for other newer formats." msgstr "ソースパッケージの組としてここで説明したソースパッケージのフォーマット(\"<literal>*.tar.gz</literal>\"と\"<literal>*.diff.gz</literal>\")はまだ主流の1.0フォーマットです。他の新規フォーマットに関しての詳細は<literal>dpkg-source</literal>(1)を参照下さい。" #: debian-reference.en.xmlt:7528 msgid "Verification of installed package files" msgstr "インストールされたパッケージファイルの検証" #: debian-reference.en.xmlt:7529 msgid "The installation of <literal>debsums</literal> enables verification of installed package files against MD5sum values in the \"<literal>/var/lib/dpkg/info/*.md5sums</literal>\" file with <literal>debsums</literal>(1). See <xref linkend=\"_the_md5_sum\"/> for how MD5sum works." msgstr "<literal>debsums</literal>をインストールすると<literal>debsums</literal>(1)を使って\"<literal>/var/lib/dpkg/info/*.md5sums</literal>\"ファイル中のMD5sum値との比較でインストールされたパッケージファイルを検証できます。MD5sumがどのような仕組かは<xref linkend=\"_the_md5_sum\"/>参照下さい。" #: debian-reference.en.xmlt:7531 msgid "Because MD5sum database may be tampered by the intruder, <literal>debsums</literal>(1) is of limited use as a security tool. It is only good for checking local modifications by the administrator or damage due to media errors." msgstr "侵入者によってMD5sumのデータベースが改竄されているかもしれないので<literal>debsums</literal>(1)はセキュリティツールとしては限定的有用性しかありません。管理者によるローカルの変更や記憶メディアのエラーによる損傷を点検するぐらいには有用です。" #: debian-reference.en.xmlt:7535 msgid "Safeguarding for package problems" msgstr "パッケージ問題からの防御" #: debian-reference.en.xmlt:7536 msgid "Many users prefer to follow the <emphasis role=\"strong\">unstable</emphasis> release of the Debian system for its new features and packages. This makes the system more prone to be hit by the critical package bugs." msgstr "多くのユーザは新規機能やパッケージを求めてDebianシステムの非安定版<emphasis role=\"strong\">unstable</emphasis>リリースを追いかけることを好みます。こういうことをするとクリティカルなパッケージのバグにシステムが遭遇しやすくなります。" #: debian-reference.en.xmlt:7537 msgid "The installation of the <literal>apt-listbugs</literal> package safeguards your system against critical bugs by checking Debian BTS automatically for critical bugs when upgrading with APT system." msgstr "<literal>apt-listbugs</literal>パッケージをインストールすれば、APTシステムを使ってアップグレードする時にDebianのBTSを自動的にクリティカルなバグに関して点検することで、クリティカルなバグからあなたのシステムを防御できます。" #: debian-reference.en.xmlt:7538 msgid "The installation of the <literal>apt-listchanges</literal> package provides important news in \"<literal>NEWS.Debian</literal>\" when upgrading with APT system." msgstr "<literal>apt-listchanges</literal>パッケージをインストールすれば、APTシステムを使ってアップグレードする時に<literal>NEWS.Debian</literal>中の重要ニュースを表示します。" #: debian-reference.en.xmlt:7541 msgid "Searching on the package meta data" msgstr "パッケージメタデータの検索" #: debian-reference.en.xmlt:7542 msgid "Although visiting Debian site <ulink url=\"&httppackagesdebianorg;\">http://packages.debian.org/</ulink> facilitates easy ways to search on the package meta data these days, let's look into more traditional ways." msgstr "最近はDebianサイトの<ulink url=\"&httppackagesdebianorg;\">http://packages.debian.org/</ulink>を訪問するとパッケージメタデータの検索を簡単に出きるようになっていますが、より伝統的な方法を見てみます。" #: debian-reference.en.xmlt:7543 msgid "The <literal>grep-dctrl</literal>(1), <literal>grep-status</literal>(1), and <literal>grep-available</literal>(1) commands can be used to search any file which has the general format of a Debian package control file." msgstr "<literal>grep-dctrl</literal>(1)や<literal>grep-status</literal>(1)や<literal>grep-available</literal>(1)コマンドはDebianのパッケージコントロールファイルの一般的フォーマットに従ういかなるファイルを検索するのにも使えます。" #: debian-reference.en.xmlt:7544 msgid "The \"<literal>dpkg -S <file_name_pattern></literal>\" can be used search package names which contain files with the matching name installed by <literal>dpkg</literal>. But this overlooks files created by the maintainer scripts." msgstr "マッチする名前のファイルを含む<literal>dpkg</literal>でインストールされたパッケージ名を探索するのに\"<literal>dpkg -S <ファイル名パターン></literal>\"が使えます。しかしメンテナスクリプトで生成されるファイルはこれでは見逃されます。" #: debian-reference.en.xmlt:7545 msgid "If you need to make more elaborate search on the dpkg meta data, you need to run \"<literal>grep -e regex_pattern *</literal>\" command in the \"<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>\" directory. This makes you search words mentioned in package scrips and installation query texts." msgstr "dpkgのメタデータに関してより詳細な検索をする必要がある場合、\"<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>\"ディレクトリで\"<literal>grep -e regexパターン *</literal>\"コマンドを実行しないといけません。こうすることでパッケージスクリプトやインストール時の質問テキスト中の言葉まで検索できます。" #: debian-reference.en.xmlt:7546 msgid "If you wish to look up package dependency recursively, you should use <literal>apt-rdepends</literal>(8)." msgstr "パッケージ依存関係を再帰的に検索したい際には、<literal>apt-rdepends</literal>(8)を使います。" #: debian-reference.en.xmlt:7550 msgid "Debian package management internals" msgstr "Debianパッケージ管理の内部" #: debian-reference.en.xmlt:7551 msgid "Let's learn how the Debian package management system works internally. This should help you to create your own solution to some package problems." msgstr "Debianのパッケージ管理システムが内部的のどのように機能するのかを学びます。何らかのパッケージ問題が発生した際にあなた自身の解決を見出すのに役立つでしょう。" #: debian-reference.en.xmlt:7553 msgid "Archive meta data" msgstr "アーカイブのメタデータ" #: debian-reference.en.xmlt:7554 msgid "Meta data files for each distribution are stored under \"<literal>dist/<codename></literal>\" on each Debian mirror sites, e.g., \"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/</literal>\". Its archive structure can be browsed by the web browser. There are 6 types of key meta data." msgstr "各ディストリビューションのメタデータのファイルは例えば\"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/</literal>\"のような各Debianミラーサイトの\"<literal>dist/<コード名></literal>\"の下に保存されています。そのアーカイブ構造はウェッブブラウザで閲覧できます。6つのタイプの重要メタデータがあります。" #: debian-reference.en.xmlt:7556 msgid "The content of the Debian archive meta data" msgstr "Debianアーカイブのメタデータの内容" #: debian-reference.en.xmlt:7567 msgid "location" msgstr "場所" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7577 debian-reference.en.xmlt:7610 msgid "<literal>Release</literal>" msgstr "<literal>Release</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7580 debian-reference.en.xmlt:7591 #: debian-reference.en.xmlt:7602 msgid "top of distribution" msgstr "ディストリビューションのトップ" #: debian-reference.en.xmlt:7583 msgid "archive description and integrity information" msgstr "アーカイブの説明との整合性情報" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7588 msgid "<literal>Release.gpg</literal>" msgstr "<literal>Release.gpg</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7594 msgid "signature file for the \"<literal>Release</literal>\" file signed with the archive key" msgstr "アーカイブキーで署名された\"<literal>Release</literal>\"ファイルに関する署名ファイル" #: debian-reference.en.xmlt:7599 msgid "<literal>Contents-<architecture></literal>" msgstr "<literal>Contents-<アーキテクチャー></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7605 msgid "list of all files for all the packages in the pertinent archive" msgstr "該当アーカイブ中全てのパッケージに関する全ファイルリスト" #: debian-reference.en.xmlt:7613 msgid "top of each distribution/component/architecture combination" msgstr "各ディストリビューション/コンポーネント/アーキテクチャーの組み合わせのトップ" #: debian-reference.en.xmlt:7616 msgid "archive description used for the rule of <literal>apt_preferences</literal>(5)" msgstr "<literal>apt_preferences</literal>(5)のルールに利用されるアーカイブの記述。" #: debian-reference.en.xmlt:7621 msgid "<literal>Packages</literal>" msgstr "<literal>Packages</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7624 msgid "top of each distribution/component/binary-architecture combination" msgstr "各ディストリビューション/コンポーネント/バイナリアーキテクチャーの組み合わせのトップ" #: debian-reference.en.xmlt:7627 msgid "concatenated <literal>debian/control</literal> for binary packages" msgstr "バイナリパッケージに関して<literal>debian/control</literal>を連結" #: debian-reference.en.xmlt:7632 msgid "<literal>Sources</literal>" msgstr "<literal>Sources</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7635 msgid "top of each distribution/component/source combination" msgstr "各ディストリビューション/コンポーネント/ソースの組み合わせのトップ" #: debian-reference.en.xmlt:7638 msgid "concatenated <literal>debian/control</literal> for source packages" msgstr "ソースパッケージに関して<literal>debian/control</literal>を連結" #: debian-reference.en.xmlt:7644 msgid "In the recent archive, these meta data are stored as the compressed and differential files to reduce network traffic." msgstr "最近のアーカイブではネットワークトラフィックを減らすべく圧縮された差分ファイルとしてこれらのメタデータは保存されています。" #: debian-reference.en.xmlt:7647 msgid "Top level \"Release\" file and authenticity" msgstr "トップレベルの\"Release\"ファイルと信憑性" #: debian-reference.en.xmlt:7649 msgid "The top level \"<literal>Release</literal>\" file is used for signing the archive under the <emphasis role=\"strong\">secure APT</emphasis> system." msgstr "<emphasis role=\"strong\">セキュアAPT</emphasis>システムではトップレベルの\"Release\"ファイルがアーカイブを署名するのに使われています。" #: debian-reference.en.xmlt:7651 msgid "Each suite of the Debian archive has a top level \"<literal>Release</literal>\" file, e.g., \"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/dists/unstable/Release</literal>\", as follows." msgstr "Debianアーカイブの各スイーツには例えば次に示すような\"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/dists/unstable/Release</literal>\"のようなトップレベルの\"Release\"ファイルがあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:7652 #, no-wrap msgid "" "Origin: Debian\n" "Label: Debian\n" "Suite: unstable\n" "Codename: sid\n" "Date: Sat, 26 Jan 2008 20:13:58 UTC\n" "Architectures: alpha amd64 arm hppa hurd-i386 i386 ia64 m68k mips mipsel powerpc s390 sparc\n" "Components: main contrib non-free\n" "Description: Debian x.y Unstable - Not Released\n" "MD5Sum:\n" " e9f11bc50b12af7927d6583de0a3bd06 22788722 main/binary-alpha/Packages\n" " 43524d07f7fa21b10f472c426db66168 6561398 main/binary-alpha/Packages.gz\n" "..." msgstr "" "Origin: Debian\n" "Label: Debian\n" "Suite: unstable\n" "Codename: sid\n" "Date: Sat, 26 Jan 2008 20:13:58 UTC\n" "Architectures: alpha amd64 arm hppa hurd-i386 i386 ia64 m68k mips mipsel powerpc s390 sparc\n" "Components: main contrib non-free\n" "Description: Debian x.y Unstable - Not Released\n" "MD5Sum:\n" " e9f11bc50b12af7927d6583de0a3bd06 22788722 main/binary-alpha/Packages\n" " 43524d07f7fa21b10f472c426db66168 6561398 main/binary-alpha/Packages.gz\n" "..." #: debian-reference.en.xmlt:7665 msgid "Here, you can find my rationale to use the \"suite\", \"codeneme\", and \"components\" in <xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>. The \"distribution\" is used when referring to both \"suite\" and \"codeneme\"." msgstr "<xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>の中で\"スイーツ(suite)\"や\"コード名(codename)\"や\"コンポーネント(component)\"を使う理由はこれを見れば分かるでしょう。\"ディストリビューション\"は\"スイーツ\"と\"コード名\"との両方を指したい際に用いられます。" #: debian-reference.en.xmlt:7667 msgid "The integrity of the top level \"<literal>Release</literal>\" file is verified by cryptographic infrastructure called the <ulink url=\"&secureapt;\">secure apt</ulink>." msgstr "トップレベルの\"<literal>Release</literal>\"ファイルの整合性は <ulink url=\"&secureapt;\">セキュアapt</ulink>という暗号学手法インフラストラクチャーによって検証されます。" #: debian-reference.en.xmlt:7671 msgid "The cryptographic signature file \"<literal>Release.gpg</literal>\" is created from the authentic top level \"<literal>Release</literal>\" file and the secret Debian archive key." msgstr "暗号手法による署名ファイル\"<literal>Release.gpg</literal>\"は真正のトップレベルの\"<literal>Release</literal>\"ファイルと秘密のDebianアーカイブキーから作成されます。" #: debian-reference.en.xmlt:7676 msgid "The public Debian archive key can be seeded into \"<literal>/etc/apt/trusted.gpg</literal>\";" msgstr "公開のDebianアーカイブキーは\"<literal>/etc/apt/trusted.gpg</literal>\"に取り込むには次のようにします。" #: debian-reference.en.xmlt:7681 msgid "automatically by installing the keyring with the latest <literal>base-files</literal> package, or" msgstr "最新の<literal>base-files</literal>パッケージを用いてキーリングをインストールすることで自動で取り込む。" #: debian-reference.en.xmlt:7686 msgid "manually by <literal>gpg</literal> or <literal>apt-key</literal> tool with <ulink url=\"&thelatestpublicapmasterdebianorg;\">the latest public archive key posted on the ftp-master.debian.org</ulink> ." msgstr "<ulink url=\"&thelatestpublicapmasterdebianorg;\">ftp-master.debian.orgに掲示された最新の公開アーカイブキー</ulink>を<literal>gpg</literal>か<literal>apt-key</literal>ツールを用いて手動で取り込む。" #: debian-reference.en.xmlt:7693 msgid "The <emphasis role=\"strong\">secure APT</emphasis> system verifies the integrity of the downloaded top level \"<literal>Release</literal>\" file cryptographically by this \"<literal>Release.gpg</literal>\" file and the public Debian archive key in \"<literal>/etc/apt/trusted.gpg</literal>\"." msgstr "<emphasis role=\"strong\">セキュアAPT</emphasis>システムはこの\"<literal>Release.gpg</literal>\"ファイルと\"<literal>/etc/apt/trusted.gpg</literal>\"中の公開アーカイブキーを用いてダウンロードされたトップレベルの\"<literal>Release</literal>\"ファイルの整合性を暗号学手法を用いて検証します。" #: debian-reference.en.xmlt:7697 msgid "The integrity of all the \"<literal>Packages</literal>\" and \"<literal>Sources</literal>\" files are verified by using MD5sum values in its top level \"<literal>Release</literal>\" file. The integrity of all package files are verified by using MD5sum values in the \"<literal>Packages</literal>\" and \"<literal>Sources</literal>\" files. See <literal>debsums</literal>(1) and <xref linkend=\"_verification_of_installed_package_files\"/>." msgstr "\"全ての<literal>Packages</literal>\"と\"<literal>Sources</literal>ファイルの整合性はそのトップレベルの\"<literal>Release</literal>\"ファイル中のMD5sum値を用いて検証します。\"パッケージファイルの整合性は\"<literal>Packages</literal>\"や\"<literal>Sources</literal>\"ファイル中のMD5sum値を用いて検証します。<literal>debsums</literal>(1)と<xref linkend=\"_verification_of_installed_package_files\"/>を参照下さい。" #: debian-reference.en.xmlt:7698 msgid "Since the cryptographic signature verification is very CPU intensive process than the MD5sum value calculation, use of MD5sum value for each package while using cryptographic signature for the top level \"<literal>Release</literal>\" file provides <ulink url=\"&thegoodsecuritywththeperformance;\">the good security with the performance</ulink> (see <xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/>)." msgstr "暗号学手法を用いた署名の検証はMD5sum値の計算よりも非常にCPUを使うプロセスなので、トップレベルの\"<literal>Release</literal>\"ファイルには暗号学手法を用いた署名を使いつつ各パッケージにはMD5sum値を用いることで<ulink url=\"&thegoodsecuritywththeperformance;\">パーフォーマンスを保ったまま良好なセキュリティ</ulink>が確保できます(<xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/>参照)。" #: debian-reference.en.xmlt:7701 msgid "Archive level \"Release\" files" msgstr "アーカイブレベルの\"Release\"ファイル" #: debian-reference.en.xmlt:7703 msgid "The archive level \"<literal>Release</literal>\" files are used for the rule of <literal>apt_preferences</literal>(5)." msgstr "アーカイブレベルの\"<literal>Release</literal>\"ファイルが<literal>apt_preferences</literal>(5)のルールに使われます。" #: debian-reference.en.xmlt:7705 msgid "There are archive level \"<literal>Release</literal>\" files for all archive locations specified by \"<literal>deb</literal>\" line in \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\", such as \"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/dists/unstable/main/binary-amd64/Release</literal>\" or \"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/dists/sid/main/binary-amd64/Release</literal>\" as follows." msgstr "\"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/dists/unstable/main/binary-amd64/Release</literal>\"や\"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/dists/sid/main/binary-amd64/Release</literal>\"等の\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"中の\"<literal>deb</literal>\"行で特定される全てのアーカイブロケーションにはアーカイブレベルの次に示すような\"<literal>Release</literal>\"ファイルがあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:7706 #, no-wrap msgid "" "Archive: unstable\n" "Component: main\n" "Origin: Debian\n" "Label: Debian\n" "Architecture: amd64" msgstr "" "Archive: unstable\n" "Component: main\n" "Origin: Debian\n" "Label: Debian\n" "Architecture: amd64" #: debian-reference.en.xmlt:7712 msgid "For \"<literal>Archive:</literal>\" stanza, suite names (\"<literal>stable</literal>\", \"<literal>testing</literal>\", \"<literal>unstable</literal>\", …) are used in <ulink url=\"&thedebianarchive;\">the Debian archive</ulink> while codenames (\"<literal>dapper</literal>\", \"<literal>feisty</literal>\", \"<literal>gutsy</literal>\", \"<literal>hardy</literal>\", \"<literal>intrepid</literal>\", …) are used in <ulink url=\"&theubuntuarchive;\">the Ubuntu archive</ulink>." msgstr "\"<literal>Archive:</literal>\"スタンザには、<ulink url=\"&thedebianarchive;\">Debianアーカイブ</ulink>ではスイート名(\"<literal>stable</literal>\"や\"<literal>testing</literal>\"や\"<literal>unstable</literal>\"等)が使われますが、<ulink url=\"&theubuntuarchive;\">Ubuntuアーカイブ</ulink>ではコード名(\"<literal>dapper</literal>\"や\"<literal>feisty</literal>\"や\"<literal>gutsy</literal>\"や\"<literal>hardy</literal>\"や\"<literal>intrepid</literal>\"等)が使われます。" #: debian-reference.en.xmlt:7714 msgid "For some archives, such as <literal>experimental</literal>, <literal>volatile-sloppy</literal>, and <literal>&codename-stable;-backports</literal>, which contain packages which should not be installed automatically, there is an extra line, e.g., \"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/dists/experimental/main/binary-amd64/Release</literal>\" as follows." msgstr "<literal>experimental</literal>や<literal>volatile-sloppy</literal>や<literal>&codename-stable;-backports</literal>のような自動的にインストールされるべきでないパッケージを含むような一部アーカイブでは次に示す\"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/dists/experimental/main/binary-amd64/Release</literal>\"のような追加の行があります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:7715 #, no-wrap msgid "" "Archive: experimental\n" "Component: main\n" "Origin: Debian\n" "Label: Debian\n" "NotAutomatic: yes\n" "Architecture: amd64" msgstr "" "Archive: experimental\n" "Component: main\n" "Origin: Debian\n" "Label: Debian\n" "NotAutomatic: yes\n" "Architecture: amd64" #: debian-reference.en.xmlt:7721 msgid "Please note that for normal archives without \"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\", the default Pin-Priority value is 500, while for special archives with \"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\", the default Pin-Priority value is 1 (see <literal>apt_preferences</literal>(5) and <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>)." msgstr "\"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\"となっていない通常のアーカイブではデフォルトのPin-Priority値は500ですが、\"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\"となっている特別なアーカイブではデフォルトのPin-Priority値は1です(<literal>apt_preferences</literal>(5)と<xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>参照)。" #: debian-reference.en.xmlt:7724 msgid "Fetching of the meta data for the package" msgstr "パッケージメタデータの取得" #: debian-reference.en.xmlt:7725 msgid "When APT tools, such as <literal>aptitude</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>synaptic</literal>, <literal>apt-file</literal>, <literal>auto-apt</literal>…, are used, we need to update the local copies of the meta data containing the Debian archive information. These local copies have following file names corresponding to the specified <literal>distribution</literal>, <literal>component</literal>, and <literal>architecture</literal> names in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" (see <xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>)." msgstr "<literal>aptitude</literal>や<literal>apt-get</literal>や<literal>synaptic</literal>や<literal>apt-file</literal>や<literal>auto-apt</literal>等のAPTツールが使われる際にはDebianアーカイブ情報を含むメタデータのローカルコピーを更新する必要があります。この様なローカルのコピーは\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"中の<literal>ディストリビューション</literal>と<literal>コンポーネント</literal>と<literal>アーキテクチャー</literal>の名前に対応する次のファイル名です(<xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>参照)。" #: debian-reference.en.xmlt:7729 msgid "\"<literal>/var/lib/apt/lists/ftp.us.debian.org_debian_dists_<distribution>_Release</literal>\"" msgstr "\"<literal>/var/lib/apt/lists/ftp.us.debian.org_debian_dists_<ディストリビューション>_Release</literal>\"" #: debian-reference.en.xmlt:7734 msgid "\"<literal>/var/lib/apt/lists/ftp.us.debian.org_debian_dists_<distribution>_Release.gpg</literal>\"" msgstr "\"<literal>/var/lib/apt/lists/ftp.us.debian.org_debian_dists_<ディストリビューション>_Release.gpg</literal>\"" #: debian-reference.en.xmlt:7739 msgid "\"<literal>/var/lib/apt/lists/ftp.us.debian.org_debian_dists_<distribution>_<component>_binary-<architecture>_Packages</literal>\"" msgstr "\"<literal>/var/lib/apt/lists/ftp.us.debian.org_debian_dists_<ディストリビューション>_<コンポーネント>_source_Sources</literal>\"" #: debian-reference.en.xmlt:7744 msgid "\"<literal>/var/lib/apt/lists/ftp.us.debian.org_debian_dists_<distribution>_<component>_source_Sources</literal>\"" msgstr "\"<literal>/var/lib/apt/lists/ftp.us.debian.org_debian_dists_<ディストリビューション>_<コンポーネント>_source_Sources</literal>\"" #: debian-reference.en.xmlt:7749 msgid "\"<literal>/var/cache/apt/apt-file/ftp.us.debian.org_debian_dists_<distribution>_Contents-<architecture>.gz</literal>\" (for <literal>apt-file</literal>)" msgstr "\"<literal>/var/cache/apt/apt-file/ftp.us.debian.org_debian_dists_<ディストリビューション>_Contents-<アーキテクチャー>.gz</literal>\" (<literal>apt-file</literal>用)" #: debian-reference.en.xmlt:7753 msgid "First 4 types of files are shared by all the pertinent APT commands and updated from command line by \"<literal>apt-get update</literal>\" and \"<literal>aptitude update</literal>\". The \"<literal>Packages</literal>\" meta data are updated if there is the \"<literal>deb</literal>\" line in \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\". The \"<literal>Sources</literal>\" meta data are updated if there is the \"<literal>deb-src</literal>\" line in \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"." msgstr "最初の4つのタイプのファイルは全ての適切なAPTコマンド間で共有されておりコマンドラインから\"<literal>apt-get update</literal>\"や\"<literal>aptitude update</literal>\"によって更新されます。もし\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"中に\"<literal>deb</literal>\"行があれば\"<literal>Packages</literal>\"メタデータが更新されます。もし\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"中に\"<literal>deb-src</literal>\"行があれば\"<literal>Sources</literal>\"メタデータが更新されます。" #: debian-reference.en.xmlt:7754 msgid "The \"<literal>Packages</literal>\" and \"<literal>Sources</literal>\" meta data contain \"<literal>Filename:</literal>\" stanza pointing to the file location of the binary and source packages. Currently, these packages are located under the \"<literal>pool/</literal>\" directory tree for the improved transition over the releases." msgstr "\"<literal>Packages</literal>\"や\"<literal>Sources</literal>\"メタデータはバイナリやソースパッケージのファイルの場所を指している\"<literal>Filename:</literal>\"スタンザを含んでいます。現在、それらのパッケージはリリース間の移行を滞り無くするために\"<literal>pool/</literal>\"ディレクトリツリーの下に置かれています。" #: debian-reference.en.xmlt:7755 msgid "Local copies of \"<literal>Packages</literal>\" meta data can be interactively searched with the help of <literal>aptitude</literal>. The specialized search command <literal>grep-dctrl</literal>(1) can search local copies of \"<literal>Packages</literal>\" and \"<literal>Sources</literal>\" meta data." msgstr "\"<literal>Packages</literal>\"メタデータのローカルコピーは<literal>aptitude</literal>を使ってインタラクティブに検索できます。<literal>grep-dctrl</literal>(1)という専用の検索コマンドを使うと\"<literal>Packages</literal>\"と\"<literal>Sources</literal>\"メタデータのローカルコピーを検索できます。" #: debian-reference.en.xmlt:7756 msgid "Local copy of \"<literal>Contents-<architecture></literal>\" meta data can be updated by \"<literal>apt-file update</literal>\" and its location is different from other 4 ones. See <literal>apt-file</literal>(1). (The <literal>auto-apt</literal> uses different location for local copy of \"<literal>Contents-<architecture>.gz</literal>\" as default.)" msgstr "\"<literal>Contents-<アーキテクチャー></literal>\"メタデータのローカルコピーは\"<literal>apt-file update</literal>\"で更新でき、他の4つと異なるところにあります。<literal>apt-file</literal>(1)を参照下さい。(<literal>auto-apt</literal>では\"<literal>Contents-<アーキテクチャー>.gz</literal>\"のローカルコピーがデフォルトでは異なるところにあります。)" #: debian-reference.en.xmlt:7759 msgid "The package state for APT" msgstr "APTに関するパッケージ状態" #: debian-reference.en.xmlt:7760 msgid "In addition to the remotely fetched meta data, the APT tool after <literal>lenny</literal> stores its locally generated installation state information in the \"<literal>/var/lib/apt/extended_states</literal>\" which is used by all APT tools to track all auto installed packages." msgstr "<literal>lenny</literal>以降のAPTツールではリモートから取得したメタデータに追加でローカルで生成されるインストール状態情報を\"<literal>/var/lib/apt/extended_states</literal>\"に保存して、自動インストールされた全パッケージを全てのAPTツールで追跡するのに用います。" #: debian-reference.en.xmlt:7763 msgid "The package state for aptitude" msgstr "aptitudeに関するパッケージ状態" #: debian-reference.en.xmlt:7764 msgid "In addition to the remotely fetched meta data, the <literal>aptitude</literal> command stores its locally generated installation state information in the \"<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>\" which is used only by it." msgstr "<literal>aptitude</literal>コマンドではリモートから取得したメタデータに追加でローカルで生成されるインストール状態情報を\"<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>\"に保存して用いています。" #: debian-reference.en.xmlt:7767 msgid "Local copies of the fetched packages" msgstr "取得したパッケージのローカルコピー" #: debian-reference.en.xmlt:7768 msgid "All the remotely fetched packages via APT mechanism are stored in the \"<literal>/var/cache/apt/packages</literal>\" until they are cleaned." msgstr "APTメカニズムでリモートから取得されたパッケージは消去されるまでは\"<literal>/var/cache/apt/packages</literal>\"に貯蔵されます。" #: debian-reference.en.xmlt:7771 msgid "Debian package file names" msgstr "Debianパッケージファイル名" #: debian-reference.en.xmlt:7772 msgid "Debian package files have particular name structures." msgstr "Debianのパッケージファイルには特定の名前の構造があります。" #: debian-reference.en.xmlt:7774 msgid "The name structure of Debian packages" msgstr "Debianパッケージの名前の構造" #: debian-reference.en.xmlt:7781 msgid "package type" msgstr "パッケージタイプ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7784 msgid "name structure" msgstr "名前の構造" #: debian-reference.en.xmlt:7791 msgid "The binary package (a.k.a deb)" msgstr "バイナリパッケージ(所謂deb)" #: debian-reference.en.xmlt:7794 msgid "<literal><package-name>_<epoch>:<upstream-version>-<debian.version>-<architecture>.deb</literal>" msgstr "<literal><パッケージ名>_<エポック>:<アップストリームのバージョン>-<debianのバージョン>-<アーキテクチャー>.deb</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7799 msgid "The binary package for the debian-installer (a.k.a udeb)" msgstr "debianインストーラーのためのバイナリパッケージ(所謂udeb)" #: debian-reference.en.xmlt:7802 msgid "<literal><package-name>_<epoch>:<upstream-version>-<debian.version>-<architecture>.udeb</literal>" msgstr "<literal><パッケージ名>_<エポック>:<アップストリームのバージョン>-<debianのバージョン>-<アーキテクチャー>.udeb</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7807 msgid "The source package (upstream source)" msgstr "ソースパッケージ(アップストリームのソース)" #: debian-reference.en.xmlt:7810 msgid "<literal><package-name>_<epoch>:<upstream-version>-<debian.version>.tar.gz</literal>" msgstr "<literal><パッケージ名>_<エポック>:<アップストリームのバージョン>-<debianのバージョン>.tar.gz</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7815 msgid "The source package (Debian changes)" msgstr "ソースパッケージ(Debianの変更部分)" #: debian-reference.en.xmlt:7818 msgid "<literal><package-name>_<epoch>:<upstream-version>-<debian.version>.diff.gz</literal>" msgstr "<literal><パッケージ名>_<エポック>:<アップストリームのバージョン>-<debianのバージョン>.diff.gz</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7823 msgid "The source package (description)" msgstr "ソースパッケージ(内容記述)" #: debian-reference.en.xmlt:7826 msgid "<literal><package-name>_<epoch>:<upstream-version>-<debian.version>.dsc</literal>" msgstr "<literal><パッケージ名>_<エポック>:<アップストリームのバージョン>-<debianのバージョン>.dsc</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7833 msgid "The usable characters for each component in the Debian package names" msgstr "Debianパッケージ名の各部分に使用可能な文字" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7841 msgid "name component" msgstr "名前の部分" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7844 msgid "usable characters (regex)" msgstr "使用可能文字(regex)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7847 msgid "existence" msgstr "存在" #: debian-reference.en.xmlt:7854 msgid "<literal><package-name></literal>" msgstr "<literal><パッケージ名></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7857 msgid "<literal>[a-z,A-Z,0-9,.,<literal>,-]</literal></literal>" msgstr "<literal>[a-z,A-Z,0-9,.,<literal>,-]</literal></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7860 debian-reference.en.xmlt:7882 msgid "required" msgstr "必須" #: debian-reference.en.xmlt:7865 msgid "<literal><epoch>:</literal>" msgstr "<literal><エポック>:</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7868 msgid "<literal>[0-9]+:</literal>" msgstr "<literal>[0-9]+:</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7871 debian-reference.en.xmlt:7893 msgid "optional" msgstr "任意" #: debian-reference.en.xmlt:7876 msgid "<literal><upstream-version></literal>" msgstr "<literal><アップストリームのバージョン></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7879 msgid "<literal>[a-z,A-Z,0-9,.,<literal>,-,:]</literal></literal>" msgstr "<literal>[a-z,A-Z,0-9,.,<literal>,-,:]</literal></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7887 msgid "<literal><debian.version></literal>" msgstr "<literal><debianのバージョン></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7890 msgid "<literal>[a-z,A-Z,0-9,.,<literal>,~]</literal></literal>" msgstr "<literal>[a-z,A-Z,0-9,.,<literal>,~]</literal></literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7900 msgid "You can check package version order by <literal>dpkg</literal>(1), e.g., \"<literal>dpkg --compare-versions 7.0 gt 7.~pre1 ; echo $?</literal>\" ." msgstr "パッケージバージョンの順位は<literal>dpkg</literal>(1)を使って、例えば\"<literal>dpkg --compare-versions 7.0 gt 7.~pre1 ; echo $?</literal>\"とすると確認できます。" #: debian-reference.en.xmlt:7903 msgid "<ulink url=\"&thedebianinstallerdi;\">The debian-installer (d-i)</ulink> uses <literal>udeb</literal> as the file extension for its binary package instead of normal <literal>deb</literal>. An <literal>udeb</literal> package is a stripped down <literal>deb</literal> package which removes few non-essential contents such as documentation to save space while relaxing the package policy requirements. Both <literal>deb</literal> and <literal>udeb</literal> packages share the same package structure. The \"<literal>u</literal>\" stands for micro." msgstr "<ulink url=\"&thedebianinstallerdi;\">Debianインストーラー(d-i)</ulink>のバイナリパッケージには、通常の<literal>deb</literal>ではなく<literal>udeb</literal>をファイル拡張子として使われます。<literal>udeb</literal>パッケージはポリシー条件を緩和しドキュメントのように必須でない内容を削除した減量<literal>deb</literal>パッケージです。<literal>deb</literal>と<literal>udeb</literal>パッケージは同一のパッケージ構造を共有しています。\"<literal>u</literal>\"はマイクロと言う意味で使っています。" #: debian-reference.en.xmlt:7907 msgid "The dpkg command" msgstr "dpkgコマンド" #: debian-reference.en.xmlt:7908 msgid "<literal>dpkg</literal>(1) is the lowest level tool for the Debian package management. This is very powerful and needs to be used with care." msgstr "<literal>dpkg</literal>(1)はDebianパッケージ管理の最も低レベルのツールです。非常に強力ですから気をつけて使う必要があります。" #: debian-reference.en.xmlt:7909 msgid "While installing package called \"<literal><package_name></literal>\", <literal>dpkg</literal> process it in the following order." msgstr "\"<literal><パッケージ名></literal>\"というパッケージをインストールする際に、<literal>dpkg</literal>は次に記す順番でパッケージを処理します。" #: debian-reference.en.xmlt:7913 msgid "Unpack the deb file (\"<literal>ar -x</literal>\" equivalent)" msgstr "debファイルを解凍(\"<literal>ar -x</literal>\"と等価)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7918 msgid "Execute \"<literal><package_name>.preinst</literal>\" using <literal>debconf</literal>(1)" msgstr "<literal>debconf</literal>(1)を使い\"<literal><package_name>.preinst</literal>\"を実行" #: debian-reference.en.xmlt:7923 msgid "Install the package content to the system (\"<literal>tar -x</literal>\" equivalent)" msgstr "システムにパッケージ内容をインストール(\"<literal>tar -x</literal>\"と等価)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:7928 msgid "Execute \"<literal><package_name>.postinst</literal>\" using <literal>debconf</literal>(1)" msgstr "<literal>debconf</literal>(1)を使い\"<literal><package_name>.postinst</literal>\"を実行" #: debian-reference.en.xmlt:7932 msgid "The <literal>debconf</literal> system provides standardized user interaction with I18N and L10N (<xref linkend=\"_i18n_and_l10n\"/>) supports." msgstr "<literal>debconf</literal>システムによってI18NとL10N(<xref linkend=\"_i18n_and_l10n\"/>)のサポートのある標準化されたユーザとの対話が実現できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:7934 msgid "The notable files created by <literal>dpkg</literal>" msgstr "<literal>dpkg</literal>が作成する特記すべきファイル" #: debian-reference.en.xmlt:7944 msgid "description of contents" msgstr "内容の説明" #: debian-reference.en.xmlt:7951 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.conffiles</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.conffiles</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7954 msgid "list of configuration files. (user modifiable)" msgstr "設定ファイルのリスト。(ユーザ変更可能)" #: debian-reference.en.xmlt:7959 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.list</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.list</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7962 msgid "list of files and directories installed by the package" msgstr "パッケージによりインストールされるファイルやディレクトリのリスト" #: debian-reference.en.xmlt:7967 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.md5sums</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.md5sums</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7970 msgid "list of MD5 hash values for files installed by the package" msgstr "パッケージによりインストールされるファイルのMD5ハッシュ値のリスト" #: debian-reference.en.xmlt:7975 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.preinst</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.preinst</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7978 msgid "package script run before the package installation" msgstr "パッケージインストールの前に実行するパッケージスクリプト" #: debian-reference.en.xmlt:7983 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.postinst</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.postinst</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7986 msgid "package script run after the package installation" msgstr "パッケージインストールの後に実行するパッケージスクリプト" #: debian-reference.en.xmlt:7991 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.prerm</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.prerm</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:7994 msgid "package script run before the package removal" msgstr "パッケージ削除の前に実行するパッケージスクリプト" #: debian-reference.en.xmlt:7999 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.postrm</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.prerm</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:8002 msgid "package script run after the package removal" msgstr "パッケージ削除の前に実行するパッケージスクリプト" #: debian-reference.en.xmlt:8007 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.config</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.conffiles</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:8010 msgid "package script for <literal>debconf</literal> system" msgstr "<literal>debconf</literal>システムのためのパッケージスクリプト" #: debian-reference.en.xmlt:8015 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/alternatives/<package_name></literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/alternatives/<パッケージ名></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:8018 msgid "the alternative information used by the <literal>update-alternatives</literal> command" msgstr "<literal>update-alternatives</literal>コマンドが用いる代替情報" #: debian-reference.en.xmlt:8023 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/available</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/available</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:8026 msgid "the availability information for all the package" msgstr "すべてのパッケージの入手可能性情報" #: debian-reference.en.xmlt:8031 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/diversions</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/diversions</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:8034 msgid "the diversions information used by <literal>dpkg</literal>(1) and set by`dpkg-divert`(8)" msgstr "<literal>dpkg</literal>(1)に用いられ、<literal>dpkg-divert</literal>(8)が設定する迂回情報。" #: debian-reference.en.xmlt:8039 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/statoverride</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/statoverride</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:8042 msgid "the stat override information used by <literal>dpkg</literal>(1) and set by`dpkg-statoverride`(8)" msgstr "<literal>dpkg</literal>(1)に用いられ、<literal>dpkg-statoverride</literal>(8)が設定する状態の上書き情報。" #: debian-reference.en.xmlt:8047 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:8050 msgid "the status information for all the packages" msgstr "全パッケージに関する状態情報" #: debian-reference.en.xmlt:8055 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/status-old</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/status-old</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:8058 msgid "the first-generation backup of the \"<literal>var/lib/dpkg/status</literal>\" file" msgstr "\"<literal>var/lib/dpkg/status</literal>\"ファイルの第一世代のバックアップ" #: debian-reference.en.xmlt:8063 msgid "<literal>/var/backups/dpkg.status*</literal>" msgstr "<literal>/var/backups/dpkg.status*</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:8066 msgid "the second-generation backup and older ones of the \"<literal>var/lib/dpkg/status</literal>\" file" msgstr "\"<literal>var/lib/dpkg/status</literal>\"ファイルの第二世代以前のバックアップ" #: debian-reference.en.xmlt:8072 msgid "The \"<literal>status</literal>\" file is also used by the tools such as <literal>dpkg</literal>(1), \"<literal>dselect update</literal>\" and \"<literal>apt-get -u dselect-upgrade</literal>\"." msgstr "\"<literal>status</literal>\"ファイルは<literal>dpkg</literal>(1)や\"<literal>dselect update</literal>\"や\"<literal>apt-get -u dselect-upgrade</literal>\"のようなツールによって使われます。" #: debian-reference.en.xmlt:8073 msgid "The specialized search command <literal>grep-dctrl</literal>(1) can search the local copies of \"<literal>status</literal>\" and \"<literal>available</literal>\" meta data." msgstr "<literal>grep-dctrl</literal>(1)という専用の検索コマンドを使うと\"<literal>status</literal>\"と\"<literal>available</literal>\"メタデータのローカルコピーを検索できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8075 msgid "In <ulink url=\"&thedebianinstaller;\">the debian-installer</ulink> environment, the <literal>udpkg</literal> command is used to open <literal>udeb</literal> packages. The <literal>udpkg</literal> command is a stripped down version of the <literal>dpkg</literal> command." msgstr "<ulink url=\"&thedebianinstaller;\">デビアンインストーラー</ulink> 環境下では、<literal>udpkg</literal>コマンドが<literal>udeb</literal>パッケージを開けるのに用いられます。<literal>udpkg</literal>コマンドはストリップダウンされたバージョンの<literal>dpkg</literal>コマンドです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:8079 msgid "The update-alternative command" msgstr "update-alternativeコマンド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8080 msgid "The Debian system has mechanism to install somewhat overlapping programs peacefully using <literal>update-alternatives</literal>(8). For example, you can make the <literal>vi</literal> command select to run <literal>vim</literal> while installing both <literal>vim</literal> and <literal>nvi</literal> packages." msgstr "Debianシステムには<literal>update-alternatives</literal>(8)を用いて何らかの重畳するプログラムを平和裏にインストールするメカニズムがあります。例えば<literal>vim</literal>と<literal>nvi</literal>の両方のパッケージがインストールされた状況下で<literal>vi</literal>コマンドが<literal>vim</literal>を選択して実行するようにできます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8081 #, no-wrap msgid "" "$ ls -l $(type -p vi)\n" "lrwxrwxrwx 1 root root 20 2007-03-24 19:05 /usr/bin/vi -> /etc/alternatives/vi\n" "$ sudo update-alternatives --display vi\n" "...\n" "$ sudo update-alternatives --config vi\n" " Selection Command\n" " ----------------------------------------------\n" " 1 /usr/bin/vim\n" "*+ 2 /usr/bin/nvi\n" "\n" "Enter to keep the default[*], or type selection number: 1" msgstr "" "$ ls -l $(type -p vi)\n" "lrwxrwxrwx 1 root root 20 2007-03-24 19:05 /usr/bin/vi -> /etc/alternatives/vi\n" "$ sudo update-alternatives --display vi\n" "...\n" "$ sudo update-alternatives --config vi\n" " Selection Command\n" " ----------------------------------------------\n" " 1 /usr/bin/vim\n" "*+ 2 /usr/bin/nvi\n" "\n" "Enter to keep the default[*], or type selection number: 1" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8092 msgid "The Debian alternatives system keeps its selection as symlinks in \"<literal>/etc/alternatives/</literal>\". The selection process uses corresponding file in \"<literal>/var/lib/dpkg/alternatives/</literal>\"." msgstr "Debianの代替(alternatives)システムは、その選択を\"<literal>/etc/alternatives/</literal>\"の中のシムリンクとして保持します。選択プロセスには\"<literal>/var/lib/dpkg/alternatives/</literal>\"の中の対応するファイルが使われます。" #: debian-reference.en.xmlt:8095 msgid "The dpkg-statoverride command" msgstr "dpkg-statoverrideコマンド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8096 msgid "<emphasis role=\"strong\">Stat overrides</emphasis> provided by the <literal>dpkg-statoverride</literal>(8) command are a way to tell <literal>dpkg</literal>(1) to use a different owner or mode for a <emphasis role=\"strong\">file</emphasis> when a package is installed. If \"<literal>--update</literal>\" is specified and file exists, it is immediately set to the new owner and mode." msgstr "<literal>dpkg-statoverride</literal>(8)コマンドで提供される<emphasis role=\"strong\">状態の上書き</emphasis>は、パッケージをインストールする際に<emphasis role=\"strong\">ファイル</emphasis>に関して異なる所有者やモードを使うよう<literal>dpkg</literal>(1)に指示する方法です。もし\"<literal>--update</literal>\"が指定されファイルが存在すれば、即座に新たな所有者やモードに設定されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8098 msgid "The direct alteration of owner or mode for a <emphasis role=\"strong\">file</emphasis> owned by the package using <literal>chmod</literal> or <literal>chown</literal> commands by the system administrator is reset by the next upgrade of the package." msgstr "パッケージが所有する<emphasis role=\"strong\">ファイル</emphasis>の所有者やモードをシステム管理者が<literal>chmod</literal>や<literal>chown</literal>コマンドを用いて直接変更しても次のパッケージアップグレードがリセットします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8101 msgid "I use the word <emphasis role=\"strong\">file</emphasis> here, but in reality this can be any filesystem object that <literal>dpkg</literal> handles, including directories, devices, etc." msgstr "ここで<emphasis role=\"strong\">ファイル</emphasis>と言いましたが、実際には<literal>dpkg</literal>が扱うディレクトリやデバイス等のいかなるファイルシステムオブジェクトであってもいいです。" #: debian-reference.en.xmlt:8105 msgid "The dpkg-divert command" msgstr "dpkg-divertコマンド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8106 msgid "File <emphasis role=\"strong\">diversions</emphasis> provided by the <literal>dpkg-divert</literal>(8) command are a way of forcing <literal>dpkg</literal>(1) not to install a file into its default location, but to a <emphasis role=\"strong\">diverted</emphasis> location. The use of <literal>dpkg-divert</literal> is meant for the package maintenance scripts. Its casual use by the system administrator is deprecated." msgstr "<literal>dpkg-divert</literal>(8)コマンドによって提供されるファイル<emphasis role=\"strong\">迂回</emphasis>は、ファイルをデフォルトの場所ではなく<emphasis role=\"strong\">迂回</emphasis>した場所にインストールするように<literal>dpkg</literal>(1)にさせます。<literal>dpkg-divert</literal>は本来パッケージメインテナンススクリプトのためのものです。システム管理者がこれを軽々に使うのはお薦めできません。" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:8110 msgid "Recovery from a broken system" msgstr "壊れたシステムからの復元" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8111 msgid "When running <literal>unstable</literal> system, the administrator is expected to recover from broken package management situation." msgstr "<literal>非安定(unstable)</literal>システムを動かす時には、管理者には壊れたパッケージ管理状況から復元できることが望まれます。" # type: Content of: <book><chapter><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8113 msgid "Some methods described here are high risk actions. You have been warned!" msgstr "ここで説明するいくつかの方法は非常にリスクが高いアクションです。警告しましたよ!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:8116 msgid "Incompatibility with old user configuration" msgstr "古いユーザの設定との非互換性" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8117 msgid "If a desktop GUI program experienced instability after significant upstream version upgrade, you should suspect interferences with old local configuration files created by it. If it is stable under newly created user account, this hypothesis is confirmed. (This is a bug of packaging and usually avoided by the packager.)" msgstr "もしデスクトップGUIプログラムが上流の大きなバージョンアップグレードの後に不安定性を経験した際には、そのプログラムが作った古いローカル設定ファイルとの干渉を疑うべきです。もし新規作成したユーザアカウントでそのプログラムが安定なら、この仮説が裏付けられます。(これはパッケージングのバグで、通常パッケージャーによって回避されます。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8118 msgid "To recover stability, you should move corresponding local configuration files and restart the GUI program. You may need to read old configuration file contents to recover configuration information later. (Do not erase them too quickly.)" msgstr "安定性を復元するには、対応するローカル設定ファイルを移動しGUIプログラムを再スタートします。後日設定情報を回復するために古い設定ファイルの内容を読む必要があるかもしれません。(あまり慌てて消去しないようにしましょう。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:8121 msgid "Different packages with overlapped files" msgstr "重複するファイルを持つ相異なるパッケージ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8122 msgid "Archive level package management systems, such as <literal>aptitude</literal>(8) or <literal>apt-get</literal>(1), do not even try to install packages with overlapped files using package dependencies (see <xref linkend=\"_package_dependencies\"/>)." msgstr "<literal>aptitude</literal>(8)や<literal>apt-get</literal>(1)等の、アーカイブレベルのパッケージ管理システムはパッケージの依存関係を使って重複するファイルを持つファイルのインストールしようとさえしません(<xref linkend=\"_package_dependencies\"/>参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8123 msgid "Errors by the package maintainer or deployment of inconsistently mixed source of archives (see <xref linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>) by the system administrator may create situation with incorrectly defined package dependencies. When you install a package with overlapped files using <literal>aptitude</literal>(8) or <literal>apt-get</literal>(1) under such situation, <literal>dpkg</literal>(1) which unpacks package ensures to return error to the calling program without overwriting existing files." msgstr "パッケージメインテナによるエラーや、システム管理者による不整合な混合ソースのアーカイブの採用(<xref linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>参照)があった場合には、パッケージ依存関係が誤って定義される事態が発生するかもしれません。そういう状況下で重複するファイルを持つパッケージを<literal>aptitude</literal>(8)や<literal>apt-get</literal>(1)を使ってインストールしようとすると、パッケージを展開する<literal>dpkg</literal>(1)は既存ファイルを上書きすることなく呼ばれたプログラムにエラーを確実に返します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8125 msgid "The use of third party packages introduces significant system risks via maintainer scripts which are run with root privilege and can do anything to your system. The <literal>dpkg</literal>(1) command only protects against overwriting by the unpacking." msgstr "第三者が作成したパッケージを使うと、root権限で実行されるシステムに関して何でもできるメンテナスクリプトが実行されるので、システムが重大なリスクにさらされます。<literal>dpkg</literal>(1)はパッケージを展開するするさいに上書きする事を防止するだけです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8127 msgid "You can work around such broken installation by removing the old offending package, <literal><old-package></literal>, first." msgstr "そのような壊れたインストール状況は、まず古い問題原因となっているパッケージ<literal><old-package></literal>を削除すれば回避できます。" #: debian-reference.en.xmlt:8128 #, no-wrap msgid "$ sudo dpkg -P <old-package>" msgstr "$ sudo dpkg -P <old-package>" #: debian-reference.en.xmlt:8131 msgid "Fixing broken package script" msgstr "壊れたパッケージスクリプトの修正" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8132 msgid "When a command in the package script returns error for some reason and the script exits with error, the package management system aborts their action and ends up with partially installed packages. When a package contains bugs in its removal scripts, the package may become impossible to remove and quite nasty." msgstr "パッケージスクリプト内のコマンドが何らかの理由でエラーを返しスクリプトがエラーで終了した場合には、パッケージ管理システムは動作を途中終了するので部分的にインストールされたパッケージのある状況が生まれます。パッケージがその削除スクリプト内にバグを持つ場合には、パッケージが削除不能になりうるので大変厄介です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8133 msgid "For the package script problem of \"<literal><package_name></literal>\", you should look into following package scripts." msgstr "\"<literal><パッケージ名></literal>\"のパッケージスクリプトの問題に関しては、次のパッケージスクリプトの内容を確認するべきです。" #: debian-reference.en.xmlt:8137 msgid "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.preinst</literal>\"" msgstr "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.preinst</literal>\"" #: debian-reference.en.xmlt:8142 msgid "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.postinst</literal>\"" msgstr "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.postinst</literal>\"" #: debian-reference.en.xmlt:8147 msgid "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.prerm</literal>\"" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.prerm</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:8152 msgid "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.postrm</literal>\"" msgstr "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.prerm</literal>\"" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8156 msgid "Edit the offending package script from the root using following techniques." msgstr "スクリプトの問題原因部分を次のようなテクニックを使いrootから編集します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8160 msgid "disable the offending line by preceding \"<literal>#</literal>\"" msgstr "行頭に\"<literal>#</literal>\"を挿入し問題行を無効にする" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8165 msgid "force to return success by appending the offending line with \"<literal>|| true</literal>\"" msgstr "行末に\"<literal>|| true</literal>\"を挿入し成功を強制的に返さす" #: debian-reference.en.xmlt:8169 msgid "Configure all partially installed packages with the following command." msgstr "全ての部分的にインストールされたパッケージを次のコマンドで設定します。" #: debian-reference.en.xmlt:8170 #, no-wrap msgid "# dpkg --configure -a" msgstr "# dpkg --configure -a" #: debian-reference.en.xmlt:8173 msgid "Rescue with the dpkg command" msgstr "dpkgコマンドを使っての救済" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8174 msgid "Since <literal>dpkg</literal> is very low level package tool, it can function under the very bad situation such as unbootable system without network connection. Let's assume <literal>foo</literal> package was broken and needs to be replaced." msgstr "<literal>dpkg</literal>は非常に低レベルのパッケージツールなのでネットワーク接続もないブート不能な非常に劣悪な状況下でも機能します。<literal>foo</literal>パッケージが壊れていて置き換える必要があると仮定します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8175 msgid "You may still find cached copies of older bug free version of <literal>foo</literal> package in the package cache directory: \"<literal>/var/cache/apt/archives/</literal>\". (If not, you can download it from archive of <ulink url=\"&httpsnapshotdebiannet;\">http://snapshot.debian.net/</ulink> or copy it from package cache of a functioning machine.)" msgstr "バグの無い古いバージョンの<literal>foo</literal>パッケージが\"<literal>/var/cache/apt/archives/</literal>\"にあるパッケージキャッシュの中に見つかるかもしれません。(ここにみつからなければ、<ulink url=\"&httpsnapshotdebiannet;\">http://snapshot.debian.net/</ulink>アーカイブからダウンロードしたり、機能している機器のパッケージキャッシュからコピーできます。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8176 msgid "If you can boot the system, you may install it by the following command." msgstr "もしブート不可能な場合には、次のコマンドを使ってインストールすることもできます。" #: debian-reference.en.xmlt:8177 #, no-wrap msgid "# dpkg -i /path/to/foo_<old_version>_<arch>.deb" msgstr "# dpkg -i /path/to/foo_<old_version>_<arch>.deb" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8179 msgid "If system breakage is minor, you may alternatively downgrade the whole system as <xref linkend=\"_emergency_downgrading\"/> using the higher level APT system." msgstr "システムがそれほど壊れていないなら、<xref linkend=\"_emergency_downgrading\"/>に書かれているようにして、より高レベルのAPTシステムを通じてシステム全体をダウングレードする手もあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8181 msgid "If your system is unbootable from hard disk, you should seek other ways to boot it." msgstr "ハードディスクからブートできない場合は、他の方法でのブート方法を考えるべきです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8185 msgid "Boot the system using the debian-installer CD in rescue mode." msgstr "デビアンインストーラー(debian-installer)のCDを使ってレスキューモードでブートします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8190 msgid "Mount the unbootable system on the hard disk to \"<literal>/target</literal>\"." msgstr "ブートできないハードディスク上のシステムを\"<literal>/target</literal>\"にマウントします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8195 msgid "Install older version of <literal>foo</literal> package by the following." msgstr "古いバージョンの<literal>foo</literal>パッケージを次のようにしてインストールします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8199 #, no-wrap msgid "# dpkg --root /target -i /path/to/foo_<old_version>_<arch>.deb" msgstr "# dpkg --root /target -i /path/to/foo_<old_version>_<arch>.deb" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8200 msgid "This example works even if the <literal>dpkg</literal> command on the hard disk is broken." msgstr "この例は、たとえハードディスク上の<literal>dpkg</literal>コマンドが壊れていても機能します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8202 msgid "Any GNU/Linux system started by another system on hard disk, live GNU/Linux CD, bootable USB-key drive, or netboot can be used similarly to rescue broken system." msgstr "ハードディスク上の別のシステムであれ、GNU/LinuxのライブCDであれ、ブート可能なUSBキードライブであれ、ネットブートであれ、どのように起動されたGNU/Linuxシステムでも同様にして壊れたシステムを救済するのに使えます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8204 msgid "If attempting to install a package this way fails due to some dependency violations and you really need to do this as the last resort, you can override dependency using <literal>dpkg</literal>'s \"<literal>--ignore-depends</literal>\", \"<literal>--force-depends</literal>\" and other options. If you do this, you need to make serious effort to restore proper dependency later. See <literal>dpkg</literal>(8) for details." msgstr "もしこの方法でパッケージをインストールしようとして何らかの依存関係違反のためにうまくいかなくてどうしようもなくなった場合には、<literal>dpkg</literal>の\"<literal>--ignore-depends</literal>\"や\"<literal>--force-depends</literal>\"や他のオプションを使って依存関係をオーバーライドすることができます。こうした場合には、後で依存関係を修復するように真剣に取り組む必要があります。詳細は<literal>dpkg</literal>(8)を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8206 msgid "When your system is seriously broken, you should make a full backup of system to a safe place (see <xref linkend=\"_backup_and_recovery\"/>) and should perform a clean installation. This is less time consuming and produces better results in the end." msgstr "システムがひどく壊れた場合には、システムを安全な場所に完全バックアップし(<xref linkend=\"_backup_and_recovery\"/>参照)、クリー(see <xref linkend=\"_backup_and_recovery\"/>)ンインストールを実行するべきです。こうすることは時間お節約でもあり最終的に良い結果に結びつきます。" #: debian-reference.en.xmlt:8210 msgid "Recovering package selection data" msgstr "パッケージセレクションの復元" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8211 msgid "If \"<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>\" becomes corrupt for any reason, the Debian system loses package selection data and suffers severely. Look for the old \"<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>\" file at \"<literal>/var/lib/dpkg/status-old</literal>\" or \"<literal>/var/backups/dpkg.status.*</literal>\"." msgstr "もし何らかの理由で\"<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>\"の内容が腐った場合には、Debianシステムはパッケージ選択データが失われ大きな打撃を被ります。古い\"<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>\"ファイルは、\"<literal>/var/lib/dpkg/status-old</literal>\"や\"<literal>/var/backups/dpkg.status.*</literal>\"としてあるので探します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8212 msgid "Keeping \"<literal>/var/backups/</literal>\" in a separate partition may be a good idea since this directory contains lots of important system data." msgstr "\"<literal>/var/backups/</literal>\"は多くの重要な情報を保持しているので、これを別のパーティション上に置くのも良い考えです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8213 msgid "For serious breakage, I recommend to make fresh re-install after making backup of the system. Even if everything in \"<literal>/var/</literal>\" is gone, you can still recover some information from directories in \"<literal>/usr/share/doc/</literal>\" to guide your new installation." msgstr "ひどく壊れた場合には、システムのバックアップをした後フレッシュに再インストールすることをお薦めします。たとえ\"<literal>/var/</literal>\"ディレクトリの中が完全に消去されても、\"<literal>/usr/share/doc/</literal>\"ディレクトリ中から新規インストールのガイドとなる情報を復元できます。" #: debian-reference.en.xmlt:8214 msgid "Reinstall minimal (desktop) system." msgstr "最低限の(デスクトップ)システムを再インストールします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8215 #, no-wrap msgid "# mkdir -p /path/to/old/system" msgstr "# mkdir -p /path/to/old/system" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8216 msgid "Mount old system at \"<literal>/path/to/old/system/</literal>\"." msgstr "\"<literal>/path/to/old/system/</literal>\"に古いシステムをマウントします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8217 #, no-wrap msgid "" "# cd /path/to/old/system/usr/share/doc\n" "# ls -1 >~/ls1.txt\n" "# cd /usr/share/doc\n" "# ls -1 >>~/ls1.txt\n" "# cd\n" "# sort ls1.txt | uniq | less" msgstr "" "# cd /path/to/old/system/usr/share/doc\n" "# ls -1 >~/ls1.txt\n" "# cd /usr/share/doc\n" "# ls -1 >>~/ls1.txt\n" "# cd\n" "# sort ls1.txt | uniq | less" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8223 msgid "Then you are presented with package names to install. (There may be some non-package names such as \"<literal>texmf</literal>\".)" msgstr "こうすると、インストールすべきパッケージ名が表示されます。(\"<literal>texmf</literal>\"のようなパッケージ名以外が一部あるかもしれません。)" #: debian-reference.en.xmlt:8227 msgid "Tips for the package management" msgstr "パッケージ管理のヒント" #: debian-reference.en.xmlt:8229 msgid "How to pick Debian packages" msgstr "Debianパッケージの選択方法" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8230 msgid "You can seek packages which satisfy your needs with <literal>aptitude</literal> from the package description or from the list under \"Tasks\"." msgstr "パッケージの説明や\"Tasks\"の下のリストを使ってあなたが必要なパッケージを<literal>aptitude</literal>で見つけることができます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8231 msgid "When you encounter more than 2 similar packages and wonder which one to install without \"trial and error\" efforts, you should use some <emphasis role=\"strong\">common sense</emphasis>. I consider following points are good indications of preferred packages." msgstr "2つ以上の似たパッケージに出会いが\"試行錯誤\"の努力無しにどのパッケージをインストールするか迷った際には、<emphasis role=\"strong\">常識</emphasis>を使って下さい。次に示す点は好ましいパッケージの良い指標と考えます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8235 msgid "Essential: yes > no" msgstr "必須(essential): yes > no" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8240 msgid "Component: main > contrib > non-free" msgstr "コンポーネント(component): メイン(main) > contrib > non-free" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8245 msgid "Priority: required > important > standard > optional > extra" msgstr "優先度(priority): 必須(required) > 重要(important) > 標準(standard) > 任意(optional) > 特別(extra)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8250 msgid "Tasks: packages listed in tasks such as \"Desktop environment\"" msgstr "タスク(tasks): \"デスクトップ環境\"のようなタスクにリストされたパッケージ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8255 msgid "Packages selected by the dependency package (e.g., <literal>python2.4</literal> by <literal>python</literal>)" msgstr "依存パッケージにより選ばれたパッケージ(例えば、<literal>python</literal>による<literal>python2.4</literal>)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8260 msgid "Popcon: higher in the vote and install number" msgstr "ポプコン: 投票やインストールの数が多い" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8265 msgid "Changelog: regular updates by the maintainer" msgstr "changelog: メンテナによる定期的アップデート" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8270 msgid "BTS: No RC bugs (no critical, no grave, and no serious bugs)" msgstr "BTS: RC bugが無いこと (criticalもgraveもseriousもいずれのバグも無い)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8275 msgid "BTS: responsive maintainer to bug reports" msgstr "BTS: バグレポートに反応の良いメンテナ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8280 msgid "BTS: higher number of the recently fixed bugs" msgstr "BTS: 最近修正されたバグの数が多い" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8285 msgid "BTS: lower number of remaining non-wishlist bugs" msgstr "BTS: wishlist以外のバグが少ない" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8289 msgid "Debian being a volunteer project with distributed development model, its archive contains many packages with different focus and quality. You must make your own decision what to do with them." msgstr "Debianは分散型の開発モデルのボランティアプロジェクトですので、そのアーカイブには目指すところや品質の異なる多くのパッケージがあります。これらをどうするかは自己判断をして下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:8292 msgid "Packages from mixed source of archives" msgstr "混合したアーカイブソースからのパッケージ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8294 msgid "Installing packages from mixed source of archives is not supported by the official Debian distribution except for officially supported particular combinations of archives such as <literal>stable</literal> with <ulink url=\"&securityupdates;\">security updates</ulink> and <ulink url=\"&volatileupdates;\">volatile updates</ulink>." msgstr "<literal>安定版(stable)</literal>と<ulink url=\"&securityupdates;\">security updates</ulink>と<ulink url=\"&volatileupdates;\">volatile updates</ulink>のような公式にサポートされた特定の組み合わせ以外は、混合したアーカイブソースからのパッケージをインストールすることを、公式にはDebianディストリビューションとしてサポートしていません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8296 msgid "Here is an example of operations to include specific newer upstream version packages found in <literal>unstable</literal> while tracking <literal>testing</literal> for single occasion." msgstr "<literal>testing</literal>を追跡しながら、<literal>unstable</literal>にある特定の新規アップストリームバージョンのパッケージを1回だけ取り入れる操作例を次に示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8300 msgid "Change the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file temporarily to single \"<literal>unstable</literal>\" entry." msgstr "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルを変更し、単一の\"<literal>unstable</literal>\"エントリのみにします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8305 debian-reference.en.xmlt:8320 msgid "Run \"<literal>aptitude update</literal>\"." msgstr "\"<literal>aptitude update</literal>\"を実行します。" #: debian-reference.en.xmlt:8310 msgid "Run \"<literal>aptitude install <package-name></literal>\"." msgstr "\"<literal>aptitude install <パッケージ名></literal>\"の実行します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8315 msgid "Recover the original \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file for <literal>testing</literal>." msgstr "<literal>testing</literal>のためのオリジナルの\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルを復元します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8324 msgid "You do not create the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file nor need to worry about apt-pinning with this manual approach. But this is very cumbersome." msgstr "この様な手動のアプローチをすると\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルを作ることもないし、またapt-pinningについて悩むこともありません。でもこれではとても面倒です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8326 msgid "When using mixed source of archives, you must ensure compatibility of packages by yourself since the Debian does not guarantee it. If package incompatibility exists, you may break system. You must be able to judge these technical requirements. The use of mixed source of random archives is completely optional operation and its use is not something I encourage you to use." msgstr "混合したアーカイブソースを使うことをDebianが保証していないので、その場合にはパッケージ間の互換性は自分自身で確保しなければいけません。もしパッケージに互換性がないと、システムを壊すことになるかもしれません。この様な技術的要件を判断できる必要があります。ランダムな混合したアーカイブソースを使うことは全く任意の操作ですが、私としてはこの操作はお薦めできません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8328 msgid "General rules for installing packages from different archives are followings." msgstr "異なるアーカイブからパッケージをインストールするための一般ルールは以下です。" #: debian-reference.en.xmlt:8332 msgid "Non-binary packages (\"<literal>Architecture: all</literal>\") are <emphasis role=\"strong\">safer</emphasis> to install." msgstr "非バイナリパッケージのインストールは<emphasis role=\"strong\">比較的安全</emphasis>です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8337 msgid "documentation packages: no special requirements" msgstr "文書パッケージ: 特段の要件無し" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8342 msgid "interpreter program packages: compatible interpreter must be available" msgstr "インタープリタプログラムパッケージ: 互換性あるインタープリタ環境が必要" #: debian-reference.en.xmlt:8349 msgid "Binary packages (non \"<literal>Architecture: all</literal>\") usually face many road blocks and <emphasis role=\"strong\">unsafe</emphasis> to install." msgstr "バイナリパッケージ(非\"<literal>Architecture: all</literal>\")のインストールは、通常多くの障害があり、<emphasis role=\"strong\">安全ではありません</emphasis>。" #: debian-reference.en.xmlt:8354 msgid "library version compatibility (including \"<literal>libc</literal>\")" msgstr "ライブラリ(\"<literal>libc</literal>\"等)のバージョン互換性" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8359 msgid "related utility program version compatibility" msgstr "関連ユーティリティプログラムのバージョン互換性" #: debian-reference.en.xmlt:8364 msgid "Kernel <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink> compatibility" msgstr "カーネル<ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink>互換性" #: debian-reference.en.xmlt:8369 msgid "C++ <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink> compatibility" msgstr "C++の<ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink>互換性" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8374 debian-reference.en.xmlt:9951 msgid "…" msgstr "…" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8381 msgid "In order to make a package to be <emphasis role=\"strong\">safer</emphasis> to install, some commercial non-free binary program packages may be provided with completely statically linked libraries. You should still check <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink> compatibility issues etc. for them." msgstr "パッケージを<emphasis role=\"strong\">比較的安全</emphasis>にインストールできるようにするために、一部の商用non-freeバイナリプログラムパッケージは完全に静的にリンクされたライブラリとともに提供される事があります。そんなパッケージに関しても<ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink>互換性等の問題は確認するべきです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8384 msgid "Except to avoid broken package for a short term, installing binary packages from officially unsupported archives is generally bad idea. This is true even if you use apt-pinning (see <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>). You should consider chroot or similar techniques (see <xref linkend=\"_virtualized_system\"/>) to run programs from different archives." msgstr "壊れたパッケージを短期的に避ける場合以外では、公式にサポートされていないアーカイブからバイナリパッケージをインストールするのは一般的には賢明ではありません。たとえapt-pinning(<xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>参照)を使った場合にもこれは当てはまります。chrootや類似のテクニック(<xref linkend=\"_virtualized_system\"/>参照)使って、他のアーカイブからのプログラムを実行するよう検討するべきです。" #: debian-reference.en.xmlt:8388 msgid "Tweaking candidate version" msgstr "候補バージョンの調整" # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8390 msgid "In <literal>lenny</literal>, <literal>aptitude</literal>(8) has a bug for handling \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file. (<ulink url=\"&bugfbejda;\">Bug#514930</ulink>)" msgstr "<literal>lenny</literal>の<literal>aptitude</literal>(8)には、\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルの扱いにバグ(<ulink url=\"&bugfbejda;\">Bug#514930</ulink>参照)があります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8392 msgid "Without the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file, APT system choses the latest available version as the <emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis> using the version string. This is the normal state and most recommended usage of APT system. All officially supported combinations of archives do not require the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file since some archives which should not be used as the automatic source of upgrades are marked as <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> and dealt properly." msgstr "\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイル無しだと、APTシステムはバージョン文字列を用いて、最新バージョンを<emphasis role=\"strong\">候補バージョン</emphasis>とします。これが通常状態でAPTシステムの最も推薦される使い方です。全ての公式にサポートされたアーカイブの組み合わせは、自動的にアップグレードするソースとすべきでないアーカイブは<emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis>とマークされていて適切な扱いを受けるので、\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルを必要としません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8394 msgid "The version string comparison rule can be verified with, e.g., \"<literal>dpkg --compare-versions ver1.1 gt ver1.1~1; echo $?</literal>\" (see <literal>dpkg</literal>(1))." msgstr "バージョン文字列比較ルールは、例えば\"<literal>dpkg --compare-versions ver1.1 gt ver1.1~1; echo $?</literal>\"とすれば確認できます(<literal>dpkg</literal>(1)参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8396 msgid "When you install packages from mixed source of archives (see <xref linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>) regularly, you can automate these complicated operations by creating the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file with proper entries and tweaking the package selection rule for <emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis> as described in <literal>apt_preferences</literal>(5). This is called <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>." msgstr "パッケージを混合したアーカイブからのソース(<xref linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>参照)から定常的にインストールする場合には、<literal>apt_preferences</literal>(5)に書かれたように適切な項目のある\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルを作り<emphasis role=\"strong\">候補バージョン</emphasis>に関するパッケージ選択ルールを操作することによってこういった複雑な操作を自動化できます。これを<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>と呼びます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8398 msgid "Use of apt-pinning by a novice user is sure call for major troubles. You must avoid using apt-pinning except when you absolutely need it." msgstr "初心者のユーザによるapt-pinningの利用は大トラブル発生を間違いなく起こします。本当に必要な時以外はapt-pinningの利用は避けなければいけません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8401 msgid "When using apt-pinning, you must ensure compatibility of packages by yourself since the Debian does not guarantee it. The apt-pinning is completely optional operation and its use is not something I encourage you to use." msgstr "apt-pinningを利用する際には、Debianはパッケージの互換性を保証しないので、ユーザ自身がパッケージの互換性を確保しなければいけません。apt-pinningは全く任意の操作で、著者が使うようにと勧めているわけではありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8404 msgid "Archive level Release files (see <xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>) are used for the rule of <literal>apt_preferences</literal>(5). Thus apt-pinning works only with \"suite\" name for <ulink url=\"&normaldebianarchives;\">normal Debian archives</ulink> and <ulink url=\"&securitydebianarchives;\">security Debian archives</ulink>. (This is different from <ulink url=\"&ubuntu;\">Ubuntu</ulink> archives). For example, you can do \"<literal>Pin: release a=unstable</literal>\" but can not do \"<literal>Pin: release a=sid</literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file." msgstr "アーカイブレベルのReleaseファイル(<xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>参照)が<literal>apt_preferences</literal>(5)のルールに使われます。だから、apt-pinningは<ulink url=\"&normaldebianarchives;\">normal Debian archives</ulink>や<ulink url=\"&securitydebianarchives;\">security Debian archives</ulink>ではスイート(\"suite\")名を使って機能します。(これは<ulink url=\"&ubuntu;\">Ubuntu</ulink>アーカイブとは異なります)。例えば\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイル中で、\"<literal>Pin: release a=unstable</literal>\"とはできますが、\"<literal>Pin: release a=sid</literal>\"とはできません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8407 msgid "When you use non-Debian archive as a part of apt-pinning, you should check what they are intended for and also check their credibility. For example, Ubuntu and Debian are not meant to be mixed." msgstr "非Debianアーカイブをapt-pinningの一部に使う場合には、それが提供されている対象の確認とその信頼性の確認をします。例えば、UbuntuとDebianは混合して使うようにはなっていません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8410 msgid "Even if you do not create the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file, you can do fairly complex system operations (see <xref linkend=\"_rescue_with_the_dpkg_command\"/> and <xref linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>) without apt-pinning." msgstr "\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルを作成することなしでも、かなり複雑なシステム操作(<xref linkend=\"_rescue_with_the_dpkg_command\"/>と<xref linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>参照)がapt-pinningを使わずにできます。" #: debian-reference.en.xmlt:8412 msgid "Here is a simplified explanation of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> technique." msgstr "単純化した<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>テクニックの説明を次にします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8413 msgid "APT system choses highest Pin-Priority <emphasis role=\"strong\">upgrading</emphasis> package from available package sources defined in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file as the <emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis> package. If the Pin-Priority of the package is larger than 1000, this version restriction for <emphasis role=\"strong\">upgrading</emphasis> is dropped to enable downgrading (see <xref linkend=\"_emergency_downgrading\"/>)." msgstr "APTシステムは\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイル中に規定された使えるパッケージソースから最高のPin-Priorityで<emphasis role=\"strong\">アップグレード</emphasis>するパッケージを<emphasis role=\"strong\">候補バージョン</emphasis>パッケージとして選択します。パッケージのPin-Priorityが1000より大きい場合には、この<emphasis role=\"strong\">アップグレード</emphasis>するというバージョン制約が外れるのでダウングレードできるようになります(<xref linkend=\"_emergency_downgrading\"/>参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8414 msgid "Pin-Priority value of each package is defined by \"Pin-Priority\" entries in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file or uses its default value." msgstr "各パッケージのPin-Priority値は\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイル中の\"Pin-Priority\"項目にて規定されるか、そのデフォルト値が使われます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:8416 msgid "List of the default Pin-Priority value for each package source type" msgstr "各パッケージソースタイプ毎のデフォルトPin-Priority値のリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:8423 msgid "default Pin-Priority" msgstr "デフォルトPin-Priority" #: debian-reference.en.xmlt:8426 msgid "package source type" msgstr "パッケージソースタイプ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:8433 debian-reference.en.xmlt:10642 msgid "990" msgstr "990" #: debian-reference.en.xmlt:8435 msgid "<emphasis role=\"strong\">target release</emphasis> archive" msgstr "<emphasis role=\"strong\">ターゲットリリース</emphasis>アーカイブ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:8440 msgid "500" msgstr "500" #: debian-reference.en.xmlt:8442 msgid "<emphasis role=\"strong\">normal</emphasis> archive" msgstr "<emphasis role=\"strong\">normal</emphasis> archive" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:8447 msgid "100" msgstr "100" #: debian-reference.en.xmlt:8449 msgid "<emphasis role=\"strong\">installed</emphasis> package" msgstr "<emphasis role=\"strong\">installed</emphasis> package" #: debian-reference.en.xmlt:8456 msgid "<emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> archive" msgstr "<emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis>アーカイブ" #: debian-reference.en.xmlt:8462 msgid "The <emphasis role=\"strong\">target release</emphasis> archive can be set by several methods." msgstr "<emphasis role=\"strong\">ターゲットのリリース</emphasis>アーカイブは次のようにして設定できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8466 msgid "\"<literal>/etc/apt/apt.conf</literal>\" configuration file with \"<literal>APT::Default-Release \"stable\";</literal>\" line" msgstr "\"<literal>APT::Default-Release \"stable\";</literal>\"行を使う\"<literal>/etc/apt/apt.conf</literal>\"ファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8471 msgid "command line option, e.g., \"<literal>apt-get install -t testing some-package</literal>\"" msgstr "\"<literal>apt-get install -t testing some-package</literal>\"等の\"<literal>-t</literal>\"オプションの引数" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8475 msgid "The <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> archive is set by archive server having its archive level Release file (see <xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>) containing \"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\"." msgstr "アーカイブ中のアーカイブレベルのReleaseファイル(<xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>参照)に\"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\"を含まれると<emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis>アーカイブが設定されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8476 msgid "The <emphasis role=\"strong\">apt-pinning situation</emphasis> of <package> from multiple archive sources is displayed by \"<literal>apt-cache policy <package></literal>\"." msgstr "複数アーカイブソースの<package>に関するPin-Priority値は\"<literal>apt-cache policy <package></literal>\"の出力で表示されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8480 msgid "A line started with \"<literal>Package pin:</literal>\" lists the package version of <emphasis role=\"strong\">pin</emphasis> if association just with <package> is defined, e.g., \"<literal>Package pin: 0.190</literal>\"." msgstr "\"<literal>Package pin:</literal>\"で始まる行は、<package>のみとの関連付けが\"<literal>Package pin: 0.190</literal>\"等と定義されている場合に、<emphasis role=\"strong\">pin</emphasis>のパッケージバージョンを示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8485 msgid "No line with \"<literal>Package pin:</literal>\" exists if no association just with <package> is defined." msgstr "<package>とのみの関連付けが定義されていない場合には、\"<literal>Package pin:</literal>\"という行はありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8490 msgid "The Pin-Priority value associated just with <package> is listed right side of all version strings, e.g., \"<literal>0.181 700</literal>\"." msgstr "<package>とのみの関連付けが定義されている場合のPin-Priority値は、全バージョン文字列の右側に\"<literal>0.181 700</literal>\"等としてリストされます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8495 msgid "\"<literal>0</literal>\" is listed right side of all version strings if no association just with <package> is defined, e.g., \"<literal>0.181 0</literal>\"." msgstr "<package>とのみの関連付けが定義されていない場合には、全バージョン文字列の右側に\"<literal>0</literal>\"が\"<literal>0.181 0</literal>\"等としてリストされます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8500 msgid "The Pin-Priority values of archives (defined as \"<literal>Package: *</literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file) are listed left side of all archive paths, e.g., \"<literal>200 http://backports.org etch-backports/main Packages</literal>\"." msgstr "アーカイブのPin-Priority値(\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイル中に\"<literal>Package: *</literal>\"として定義)はアーカイブへのパスの左側に、\"<literal>200 http://backports.org etch-backports/main Packages</literal>\"等としてリストされます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8504 msgid "Here is an example of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> technique to include specific newer upstream version packages found in <literal>unstable</literal> regularly upgraded while tracking <literal>testing</literal>. You list all required archives in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file as the following." msgstr "<literal>testing</literal>を追跡しながら、<literal>unstable</literal>にある特定の新規アップストリームバージョンのパッケージが定常的にアップグレードされる、<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>テクニックの例を次に示します。全ての必要なアーカイブを\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイル中に次のようにリストします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8505 #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ testing main contrib non-free\n" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib non-free\n" "deb http://security.debian.org/ testing/updates main contrib" msgstr "" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ testing main contrib non-free\n" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib non-free\n" "deb http://security.debian.org/ testing/updates main contrib" #: debian-reference.en.xmlt:8508 msgid "Set the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file as as the following." msgstr "\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"を次のように設定します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8509 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 500\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 200" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 500\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 200" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8516 msgid "When you wish to install a package named \"<literal><package-name></literal>\" with its dependencies from <literal>unstable</literal> archive under this configuration, you issue the following command which switches target release with \"<literal>-t</literal>\" option (Pin-Priority of <literal>unstable</literal> becomes 990.)." msgstr "\"<literal><package-name></literal>\"という名前のパッケージとその依存ファイルを<literal>unstable</literal>アーカイブからこの設定の下でインストールしたい場合、\"<literal>-t</literal>\"オプションを使ってターゲットリリースを切り替える(<literal>unstable</literal>のPin-Priorityが990になる)次のコマンドを実行します。" #: debian-reference.en.xmlt:8517 #, no-wrap msgid "$ sudo apt-get install -t unstable <package-name>" msgstr "$ sudo apt-get install -t unstable <package-name>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8518 msgid "With this configuration, usual execution of \"<literal>apt-get upgrade</literal>\" and \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" (or \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\" and \"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\" for <literal>squeeze</literal>) upgrades packages which were installed from <literal>testing</literal> archive using current <literal>testing</literal> archive and packages which were installed from <literal>unstable</literal> archive using current <literal>unstable</literal> archive." msgstr "この設定では、通常の\"<literal>apt-get upgrade</literal>\"や\"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" (もしくは<literal>squeeze</literal>の場合、\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"や\"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\")の実行は、<literal>testing</literal>アーカイブからインストールされたパッケージは最新の<literal>testing</literal>アーカイブを使ってアップグレードし、<literal>unstable</literal>アーカイブからインストールされたパッケージは最新の<literal>unstable</literal>アーカイブを使ってアップグレードします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8520 msgid "Be careful not to remove \"<literal>testing</literal>\" entry from the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file. Without \"<literal>testing</literal>\" entry in it, APT system upgrades packages using newer <literal>unstable</literal> archive." msgstr "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルから\"<literal>testing</literal>\"の項目を削除しないように注意します。\"<literal>testing</literal>\"項目がその中にないと、APTシステムは最新の<literal>unstable</literal>アーカイブを使ってアップグレードします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8523 msgid "I usually edit the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file to comment out \"<literal>unstable</literal>\" archive entry right after above operation. This avoids slow update process of having too many entries in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file although this prevents upgrading packages which were installed from <literal>unstable</literal> archive using current <literal>unstable</literal> archive." msgstr "著者は上記操作のすぐ後に\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルを編集して\"<literal>unstable</literal>\"アーカイブ項目をコメントアウトします。こうすることで、最新の<literal>unstable</literal>アーカイブによって<literal>unstable</literal>からインストールされたパッケージをアップグレードしなくなりますが、\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイル中に項目が多すぎてアップデートのプロセスが遅くなることをさけられます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8526 msgid "If \"<literal>Pin-Priority: 20</literal>\" is used instead of \"<literal>Pin-Priority: 200</literal>\" for the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file, already installed packages having Pin-Priority value of 100 are not upgraded by <literal>unstable</literal> archive even if \"<literal>testing</literal>\" entry in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file is removed." msgstr "もし\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイル中で\"<literal>Pin-Priority: 200</literal>\"の代わりに\"<literal>Pin-Priority: 20</literal>\"が用いられた場合は、\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルの中の\"<literal>testing</literal>\"項目が削除されようと、Pin-Priority値は100のインストール済みパッケージは<literal>unstable</literal>アーカイブによってアップグレードされる事はありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8528 msgid "If you wish to track particular packages in <literal>unstable</literal> automatically without initial \"<literal>-t unstable</literal>\" installation, you must create the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file and explicitly list all those packages at the top of it as the following." msgstr "最初の\"<literal>-t unstable</literal>\"によるインストール無しに、<literal>unstable</literal>の特定パッケージを自動的に追跡したい場合、\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルを作りそのトップにこれらパッケージを明示的に次のようにリストします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8529 #, no-wrap msgid "" "Package: <package-1>\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 700\n" "\n" "Package: <package-2>\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 700" msgstr "" "Package: <package-1>\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 700\n" "\n" "Package: <package-2>\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 700" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8536 msgid "These set Pin-Priority value for each specific package. For example, in order to track the latest <literal>unstable</literal> version of this \"Debian Reference\" in English, you should have following entries in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file." msgstr "以上で、各特定パッケージに関してPin-Priority値が設定されます。例えば最新の<literal>unstable</literal>バージョンのこの\"Debianリファレンス\"を英語版で追跡するためには、\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルに次の項目を設定します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8537 #, no-wrap msgid "" "Package: debian-reference-en\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 700\n" "\n" "Package: debian-reference-common\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 700" msgstr "" "Package: debian-reference-en\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 700\n" "\n" "Package: debian-reference-common\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 700" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8545 msgid "This apt-pinning technique is valid even when you are tracking <literal>stable</literal> archive. Documentation packages have been always safe to install from <literal>unstable</literal> archive in my experience, so far." msgstr "このapt-pinningテクニックは<literal>stable</literal>アーカイブを追跡している際にも有効です。著者の経験では、文書パッケージは<literal>unstable</literal>アーカイブからインストールしても今までいつも安全でした。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8547 msgid "Here is another example of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> technique to include specific newer upstream version packages found in <literal>experimental</literal> while tracking <literal>unstable</literal>. You list all required archives in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file as the following." msgstr "次に<literal>unstable</literal>を追跡しながら<literal>experimental</literal>にある特定の新規アップストリームバージョンのパッケージを取り込む<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>テクニックの例を示します。すべての必要なアーカイブを\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルに次のようにリストします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8548 #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib non-free\n" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ experimental main contrib non-free\n" "deb http://security.debian.org/ testing/updates main contrib" msgstr "" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib non-free\n" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ experimental main contrib non-free\n" "deb http://security.debian.org/ testing/updates main contrib" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8551 msgid "The default Pin-Priority value for <literal>experimental</literal> archive is always 1 (<<100) since it is <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> archive (see <xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>). There is no need to set Pin-Priority value explicitly in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file just to use <literal>experimental</literal> archive unless you wish to track particular packages in it automatically for next upgrading." msgstr "<literal>experimental</literal>アーカイブのデフォルトのPin-Priority値は、<emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis>アーカイブ(<xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>参照)なので、常に1(<<100)です。<literal>experimental</literal>アーカイブにある特定パッケージを次回アップグレード時に自動的に追跡しようとしない限り、\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイル中で<literal>experimental</literal>アーカイブを使うためにPin-Priority値を明示的に設定する必要はありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:8554 msgid "Volatile and Backports.org" msgstr "VolatileとBackports.org" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8555 msgid "There are <ulink url=\"&debianvolatileproject;\">debian-volatile project</ulink> and <ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink> archives which provide updgrade packages for <literal>stable</literal>." msgstr "<literal>stable</literal>のためのアップグレードパッケージを提供する、<ulink url=\"&debianvolatileproject;\">debian-volatile project</ulink>と<ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink>アーカイブがあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8557 msgid "Do not use all packages available in the <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> archives such as <literal>&codename-stable;-backports</literal> and <literal>volatile-sloppy</literal>. Use only selected packages which fits your needs." msgstr "<literal>&codename-stable;-backports</literal>や<literal>volatile-sloppy</literal>等の<emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis>アーカイブの中にあるパッケージ全てを使ってはいけません。あなたの必要性に適合する選択されたパッケージだけを使います。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8560 msgid "<ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink> is a non-Debian archive, although its packages are signed by Debian developers." msgstr "<ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink>は、提供しているパッケージがDebian開発者によってサインされているとはいえ、非Debianアーカイブです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8563 msgid "Archive level Release files (see <xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>) are used for the rule of <literal>apt_preferences</literal>(5). Thus apt-pinning works only with \"code\" name for <ulink url=\"&volatiledebianarchives;\">volatile Debian archives</ulink>. This is different from other Debian archives. For example, you can do \"<literal>Pin: release a=&codename-stable;</literal>\" but can not do \"<literal>Pin: release a=stable</literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file for volatile Debian archives." msgstr "アーカイブレベルのReleaseファイル(<xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>参照)が<literal>apt_preferences</literal>(5)のルールで使われます。だから<ulink url=\"&volatiledebianarchives;\">volatile Debianアーカイブ</ulink>ではapt-pinningは\"コード\"名を使って機能します。これは他のDebianアーカイブと異なります。例えばvolatile Debianアーカイブのための\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"の中で、\"<literal>Pin: release a=&codename-stable;</literal>\"とできますが、\"<literal>Pin: release a=stable</literal>\"とはできません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8565 msgid "Here is an example of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> technique to include specific newer upstream version packages found in <literal>&codename-stable;-backports</literal> while tracking <literal>&codename-stable;</literal> and <literal>volatile</literal>. You list all required archives in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file as the following." msgstr "次に<literal>&codename-stable;</literal>と<literal>volatile</literal>を追跡しながら<literal>&codename-stable;-backports</literal>にある特定の新規アップストリームバージョンのパッケージを取り込む<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>テクニックの例を示します。すべての必要なアーカイブを\"/etc/apt/sources.list\"ファイルに次のようにリストします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8566 #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n" "deb http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib\n" "deb http://volatile.debian.org/debian-volatile/ &codename-stable;/volatile main contrib non-free\n" "deb http://volatile.debian.org/debian-volatile/ &codename-stable;/volatile-sloppy main contrib non-free\n" "deb http://backports.org/debian/ &codename-stable;-backports main contrib non-free" msgstr "" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n" "deb http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib\n" "deb http://volatile.debian.org/debian-volatile/ &codename-stable;/volatile main contrib non-free\n" "deb http://volatile.debian.org/debian-volatile/ &codename-stable;/volatile-sloppy main contrib non-free\n" "deb http://backports.org/debian/ &codename-stable;-backports main contrib non-free" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8571 msgid "The default Pin-Priority value for <ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink> and <literal>volatile-sloppy</literal> archives are always 1 (<<100) since they are <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> archive (see <xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>). There is no need to set Pin-Priority value explicitly in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file just to use for <ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink> and <literal>volatile-sloppy</literal> archive unless you wish to track packages automatically for next upgrading." msgstr "<ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink>と<literal>volatile-sloppy</literal>アーカイブのデフォルトのPin-Priority値は、<emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis>アーカイブ(<xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>参照)なので、常に1(<<100)です。<literal>experimental</literal>アーカイブにある特定パッケージを次回アップグレード時に自動的に追跡しようとしない限り、\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイル中で<ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink>と<literal>volatile-sloppy</literal>アーカイブを使うためにPin-Priority値を明示的に設定する必要はありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8572 msgid "So whenever you wish to install a package named \"<literal><package-name></literal>\" with its dependency from <literal>&codename-stable;-backports</literal> archive, you use following command while switching target release with \"<literal>-t</literal>\" option." msgstr "\"<literal><package-name></literal>\"という名前のパッケージをその依存関係ともども<literal>&codename-stable;-backports</literal>アーカイブからインストールしたい時には、\"<literal>-t</literal>\"オプションでターゲットリリースを切り替えながら次のコマンドを使います。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8573 #, no-wrap msgid "$ sudo apt-get install -t &codename-stable;-backports <package-name>" msgstr "$ sudo apt-get install -t &codename-stable;-backports <package-name>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8574 msgid "If you wish to upgrade particular packages, you must create the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file and explicitly lists all packages in it as the following." msgstr "特定のパッケージをアップグレードしたいときには、\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルを作成しその中に全てのパッケージを次のように明示的にリストしなければいけません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8575 #, no-wrap msgid "" "Package: <package-1>\n" "Pin: release o=Backports.org archive\n" "Pin-Priority: 700\n" "\n" "Package: <package-2>\n" "Pin: release o=volatile.debian.org\n" "Pin-Priority: 700" msgstr "" "Package: <package-1>\n" "Pin: release o=Backports.org archive\n" "Pin-Priority: 700\n" "\n" "Package: <package-2>\n" "Pin: release o=volatile.debian.org\n" "Pin-Priority: 700" #: debian-reference.en.xmlt:8582 msgid "Alternatively, with the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file as the following." msgstr "また、\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルを次のようにしてもよい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8583 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=stable , o=Debian\n" "Pin-Priority: 500\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=&codename-stable;, o=volatile.debian.org\n" "Pin-Priority: 500\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=&codename-stable;-backports, o=Backports.org archive\n" "Pin-Priority: 200\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=&codename-stable;-sloppy, o=volatile.debian.org\n" "Pin-Priority: 200" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=stable , o=Debian\n" "Pin-Priority: 500\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=&codename-stable;, o=volatile.debian.org\n" "Pin-Priority: 500\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=&codename-stable;-backports, o=Backports.org archive\n" "Pin-Priority: 200\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=&codename-stable;-sloppy, o=volatile.debian.org\n" "Pin-Priority: 200" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8598 msgid "Execution of \"<literal>apt-get upgrade</literal>\" and \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" (or \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\" and \"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\" for <literal>squeeze</literal>) upgrades packages which were installed from <literal>stable</literal> archive using current <literal>stable</literal> archive and packages which were installed from other archives using current corresponding archive for all archives in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file." msgstr "\"<literal>apt-get upgrade</literal>\"と\"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" (もしくは、<literal>squeeze</literal>では\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"と\"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\")の実行は、<literal>stable</literal>アーカイブからインストールされたパッケージを最新の<literal>stable</literal>アーカイブを使ってアップグレードし、他のアーカイブからインストールされたパッケージを最新の\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルに記載された全てのアーカイブの最新の対応するアーカイブを使ってアップグレードします。" #: debian-reference.en.xmlt:8601 msgid "Automatic download and upgrade of packages" msgstr "パッケージの自動ダウンロードとアップグレード" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8602 msgid "The <literal>apt</literal> package comes with its own cron script \"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal>\" to support the automatic download of packages. This script can be enhanced to perform the automatic upgrade of packages by installing the <literal>unattended-upgrades</literal> package. These can be customized by parameters in \"<literal>/etc/apt/apt.conf.d/02backup</literal>\" and \"<literal>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</literal>\" as described in \"<literal>/usr/share/doc/unattended-upgrades/README</literal>\"." msgstr "<literal>apt</literal>パッケージには、パッケージの自動ダウンロードのサポートする専用のcronスクリプト\"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal>\"が同梱されています。このスクリプトは<literal>unattended-upgrades</literal>パッケージをインストールすることで自動アップグレード実行の機能拡張をします。これらは、\"<literal>/usr/share/doc/unattended-upgrades/README</literal>\"に記述されているように、\"<literal>/etc/apt/apt.conf.d/02backup</literal>\"と\"<literal>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</literal>\"の中のパラメータでカスタム化できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8603 msgid "The <literal>unattended-upgrades</literal> package is mainly intended for the security upgrade for the <literal>stable</literal> system. If the risk of breaking an existing <literal>stable</literal> system by the automatic upgrade is smaller than that of the system broken by the intruder using its security hole which has been closed by the security update, you should consider using this automatic upgrade with configuration parameters as the following." msgstr "<literal>unattended-upgrades</literal>パッケージは基本的に<literal>stable</literal>システムのセキュリティアップグレードのためです。既存の<literal>stable</literal>システムが、自動アップグレードで壊される危険性が、セキュリティアップグレードがすでに閉じたセキュリティホールからの侵入者によりシステムが壊わされる危険性より小さいなら、パラメータを次のように設定して自動アップグレードをするのも一計です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8604 #, no-wrap msgid "" "APT::Periodic::Update-Package-Lists \"1\";\n" "APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages \"1\";\n" "APT::Periodic::Unattended-Upgrade \"1\";" msgstr "" "APT::Periodic::Update-Package-Lists \"1\";\n" "APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages \"1\";\n" "APT::Periodic::Unattended-Upgrade \"1\";" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8607 msgid "If you are running an <literal>unstable</literal> system, you do not want to use the automatic upgrade since it certainly breaks system some day. Even for such <literal>unstable</literal> case, you may still want to download packages in advance to save time for the interactive upgrade with configuration parameters as the following." msgstr "<literal>unstable</literal>システムを使っている場合には、自動アップグレードするとシステムはいつの日か確実に壊われるので、それはしたくないでしょう。そんな<literal>unstable</literal>の場合でも、次に記すような事前にパッケージをダウンロードするパラメータを設定でインタラクティブなアップグレードをするための時間を節約したいでしょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8608 #, no-wrap msgid "" "APT::Periodic::Update-Package-Lists \"1\";\n" "APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages \"1\";\n" "APT::Periodic::Unattended-Upgrade \"0\";" msgstr "" "APT::Periodic::Update-Package-Lists \"1\";\n" "APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages \"1\";\n" "APT::Periodic::Unattended-Upgrade \"0\";" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:8613 msgid "Limiting download bandwidth for APT" msgstr "APTのよるダウンロードバンド幅の制限" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8614 msgid "If you want to limit the download bandwidth for APT to e.g. 800Kib/sec (=100kiB/sec), you should configure APT with its configuration parameter as the following." msgstr "APTによるダウンロードのバンド幅を例えば800Kib/sec (=100kiB/sec)に制限したい場合には、APTのパラメータを次のように設定します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8615 #, no-wrap msgid "APT::Acquire::http::Dl-Limit \"800\";" msgstr "APT::Acquire::http::Dl-Limit \"800\";" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:8618 msgid "Emergency downgrading" msgstr "緊急ダウングレード" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8620 msgid "Downgrading is not officially supported by the Debian by design. It should be done only as a part of emergency recovery process. Despite of this situation, it is known to work well in many incidents. For critical systems, You should backup all important data on the system after the recovery operation and re-install the new system from the scratch." msgstr "Debianでは設計としてはダウングレードを正式にサポートしません。緊急の復元処置の一部としてのみ実行されるべきです。こういう状況であるにもかかわらず、多くの場合にうまく機能することがある知られています。重要なシステムでは回復処置の後に全ての重要データをバックアップし、最初から新規システムを再インストールします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8622 msgid "You may be lucky to downgrade from newer archive to older archive to recover from broken system upgrade by manipulating <emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis> (see <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>). This is lazy alternative to tedious actions of many \"<literal>dpkg -i <broken-package>_<old-version>.deb</literal>\" commands (see <xref linkend=\"_rescue_with_the_dpkg_command\"/>)." msgstr "壊れたシステムアップグレードからの復元するために、<emphasis role=\"strong\">候補バージョン</emphasis>を操作して新しいアーカイブから古いアーカイブにダウングレードすることがうまくいくかもしれません(<xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>参照)。これは、何度も\"<literal>dpkg -i <broken-package>_<old-version>.deb</literal>\"コマンドを実行する退屈な作業をしないでよくする方法です(<xref linkend=\"_rescue_with_the_dpkg_command\"/>参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8623 msgid "Search lines in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file tracking <literal>unstable</literal> as the following." msgstr "次に記すような\"<literal>unstable</literal>\"を追跡する\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイル中の行を探します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8624 #, no-wrap msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-unstable; main contrib non-free" msgstr "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-unstable; main contrib non-free" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8625 msgid "Replace it with the following to track <literal>testing</literal>." msgstr "それを<literal>testing</literal>を追いかけるように次と交換します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8626 #, no-wrap msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-testing; main contrib non-free" msgstr "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-testing; main contrib non-free" #: debian-reference.en.xmlt:8627 msgid "Set the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file as the following." msgstr "\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"を次のように設定します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8628 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 1010" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 1010" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8631 msgid "Run \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" to force downgrading of packages across the system." msgstr "そして、\"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\"を実行して、システム全体にわたってパッケージのダウングレードを強制します。" #: debian-reference.en.xmlt:8632 msgid "Remove this special \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file after this emergency downgrading." msgstr "この緊急ダウングレードの後でこの特別の\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルを削除します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8634 msgid "It is good idea to remove (not purge!) as much packages to minimize dependency problems. You may need to manually remove and install some packages to get system downgraded. Linux kernel, bootloader, udev, PAM, APT, and networking related packages and their configuration files require special attention." msgstr "依存関係の問題を最小限とすべく、できるだけ多くのパッケージを削除(removeで、完全削除purgeではありません!)します。システムのダウングレードのためには手動でいくつかのパッケージを削除とインストールしなければいけないかも知れません。LinuxカーネルやブートローダやudevやPAMやAPTやネットワーク関係のパッケージやそれらの設定ファイルには特に注意が必要です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:8638 msgid "Who uploaded the package?" msgstr "誰がパッケージをアップロードしたのか?" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8639 msgid "Although the maintainer name listed in \"<literal>/var/lib/dpkg/available</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/package_name/changelog</literal>\" provide some information on \"who is behind the packaging activity\", the actual uploader of the package is somewhat obscure. <literal>who-uploads</literal>(1) in the <literal>devscripts</literal> package identifies the actual uploader of Debian source packages." msgstr "\"<literal>/var/lib/dpkg/available</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/package_name/changelog</literal>\"の中にリストされたメンテナの名前は\"誰がパッケージ化活動の背後にいるのか\"に関していくばくかの情報を提供しますが、パッケージを実際にアップロードをした人がはっきりしません。<literal>devscripts</literal>パッケージ中の<literal>who-uploads</literal>(1)はDebianのソースパッケージを実際にアップロードした人を確定します。" #: debian-reference.en.xmlt:8642 msgid "The equivs package" msgstr "equivsパッケージ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8643 msgid "If you are to compile a program from source to replace the Debian package, it is best to make it into a real local debianized package (<literal>*.deb</literal>) and use private archive." msgstr "ソースからプログラムをコンパイルしてDebianパッケージを置換えたい際には、それを実際にローカルでDebian化してパッケージ(<literal>*.deb</literal>)して、私的アーカイブを使うのが好ましいです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8644 msgid "If you chose to compile a program from source and to install them under \"<literal>/usr/local</literal>\" instead, you may need to use <literal>equivs</literal> as a last resort to satisfy the missing package dependency." msgstr "しかし、プログラムをソースからコンパイルして\"<literal>/usr/local</literal>\"にインストールすることを選んだ際には、パッケージ依存関係を満足させるための最後の手段として<literal>equivs</literal>を使う必要があるかもしれません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8645 #, no-wrap msgid "" "Package: equivs\n" "Priority: extra\n" "Section: admin\n" "Description: Circumventing Debian package dependencies\n" " This is a dummy package which can be used to create Debian\n" " packages, which only contain dependency information." msgstr "" "Package: equivs\n" "Priority: extra\n" "Section: admin\n" "Description: Circumventing Debian package dependencies\n" " This is a dummy package which can be used to create Debian\n" " packages, which only contain dependency information." #: debian-reference.en.xmlt:8653 msgid "Porting a package to the stable system" msgstr "安定版システムへのパッケージ移植" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8654 msgid "For partial upgrades of the <literal>stable</literal> system, rebuilding a package within its environment using the source package is desirable. This avoids massive package upgrades due to their dependencies." msgstr "<literal>stable</literal>システムの部分アップグレードのためには、その環境内でソースパッケージを使ってパッケージをリビルドするのが好ましいです。こうすることでパッケージ依存関係による大掛かりなアップグレードをしないで済みます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8655 msgid "Add the following entries to the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" of a <literal>stable</literal> system." msgstr "<literal>stable</literal>システムのための\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルに次のエントリを追加します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8656 #, no-wrap msgid "deb-src http://http.us.debian.org/debian unstable main contrib non-free" msgstr "deb-src http://http.us.debian.org/debian unstable main contrib non-free" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8657 msgid "Install required packages for the compilation and download the source package as the following." msgstr "コンパイルするのに必要なパッケージをインストールしソースパッケージをダウンロードをします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8658 #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" "# apt-get dist-upgrade\n" "# apt-get install fakeroot devscripts build-essential\n" "$ apt-get build-dep foo\n" "$ apt-get source foo\n" "$ cd foo*" msgstr "" "# apt-get update\n" "# apt-get dist-upgrade\n" "# apt-get install fakeroot devscripts build-essential\n" "$ apt-get build-dep foo\n" "$ apt-get source foo\n" "$ cd foo*" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8664 msgid "Adjust installed packages if needed." msgstr "必要があればパッケージを調整しましょう" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8665 msgid "Execute the following." msgstr "次を実行します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8666 debian-reference.en.xmlt:29730 #, no-wrap msgid "$ dch -i" msgstr "$ dch -i" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8667 msgid "Bump package version, e.g. one appended with \"<literal>+bp1</literal>\" in \"<literal>debian/changelog</literal>\"" msgstr "\"<literal>+bp1</literal>\"を後ろに付けるなどして、\"<literal>debian/changelog</literal>\"中でパッケージバージョンを先に進める" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8668 msgid "Build packages and install them to the system as the following." msgstr "次のようにしてパッケージをビルドしシステムにインストールします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8669 #, no-wrap msgid "" "$ debuild\n" "$ cd ..\n" "# debi foo*.changes" msgstr "" "$ debuild\n" "$ cd ..\n" "# debi foo*.changes" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:8674 msgid "Proxy server for APT" msgstr "APTのためのプロキシサーバー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8675 msgid "Since mirroring whole subsection of Debian archive wastes disk space and network bandwidth, deployment of a local proxy server for APT is desirable consideration when you administer many systems on <ulink url=\"&lan;\">LAN</ulink>. APT can be configure to use generic web (http) proxy servers such as <literal>squid</literal> (see <xref linkend=\"_other_network_application_servers\"/>) as described in <literal>apt.conf</literal>(5) and in \"<literal>/usr/share/doc/apt/examples/configure-index.gz</literal>\". The \"<literal>$http_proxy</literal>\" environment variable can be used to override proxy server setting in the \"<literal>/etc/apt/apt.conf</literal>\" file." msgstr "Debianアーカイブの特定サブセクション全てをミラーするとディスク空間とネットワークのバンド幅の大いなる無駄遣いですので、<ulink url=\"&lan;\">LAN</ulink>上に多くのシステムを管理している際にはAPTのためのローカルのプロキシサーバーを設置することを考えるのは良いことです。APTは、<literal>apt.conf</literal>(5) とか\"<literal>/usr/share/doc/apt/examples/configure-index.gz</literal>\"に説明されたようにして、汎用の<literal>squid</literal>のような ウェッブ(http)プロキシサーバー(<xref linkend=\"_other_network_application_servers\"/>参照)を使うように設定できます。\"<literal>$http_proxy</literal>\"環境変数による設定は、\"<literal>/etc/apt/apt.conf</literal>\"ファイル中の設定より優先します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8676 msgid "There are proxy tools specially for Debian archive. You should check BTS before using them." msgstr "Debianアーカイブ専用のプロキシツールがあります。実際に使う前にBTSをチェック下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:8678 msgid "List of the proxy tools specially for Debian archive" msgstr "Debianアーカイブ専用のプロキシツールのリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:8706 msgid "caching proxy server for Debian archive files (compiled <ulink url=\"&ocaml;\">OCaml</ulink> program)" msgstr "Debianアーカイブファイルのキャッシュプロキシサーバー(コンパイルされた<ulink url=\"&ocaml;\">OCaml</ulink>プログラム)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:8714 msgid "Debian archive proxy and partial mirror builder (Python program)" msgstr "Debianアーカイブプロキシと部分ミラー作成機(Pythonプログラム)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:8722 msgid "Caching proxy for Debian package and source files (Perl program)" msgstr "Debianパッケージとソースファイルのキャッシュプロキシ(Perlプログラム)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:8730 msgid "Caching proxy for distribution of software packages (compiled C++ program)" msgstr "ソフトウエアパッケージの頒布ためのキャッシュプロキシ(コンパイルされたC++プログラム)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:8738 msgid "Bittorrent proxy for downloading Debian packages (Python program)" msgstr "Debianパッケージのためのbittorrentプロキシ(Pythonプログラム)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8745 msgid "When Debian reorganizes its archive structure, these specialized proxy tools tend to require code rewrites by the package maintainer and may not be functional for a while. On the other hand, generic web (http) proxy servers are more robust and easier to cope with such changes." msgstr "Debianがそのアーカイブ構造を再編した際に、このような専用のプロキシツールはパッケージメンテナによるコードの修正が必要で、一定期間使えなくなることがあります。一方、汎用のウェッブ(http)プロキシは比較的堅牢ですしそのような変化に合わすのも簡単です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:8749 msgid "Small public package archive" msgstr "小さな公開パッケージアーカイブ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8750 msgid "Here is an example for creating a small public package archive compatible with the modern <emphasis role=\"strong\">secure APT</emphasis> system (see <xref linkend=\"_top_level_release_file_and_authenticity\"/>). Let's assume few things." msgstr "近代的な<emphasis role=\"strong\">セキュアAPT</emphasis>システム(<xref linkend=\"_top_level_release_file_and_authenticity\"/>参照)と互換性のある小規模のパブリックアーカイブを作る例を次に示します。まず、いくつかの仮定をします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8754 msgid "Account name: \"<literal>foo</literal>\"" msgstr "アカウント名: \"<literal>foo</literal>\"" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8759 msgid "Host name: \"<literal>www.example.com</literal>\"" msgstr "ホスト名: \"<literal>www.example.com</literal>\"" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8764 msgid "Required packages: <literal>apt-utils</literal>, <literal>gnupg</literal>, and other packages" msgstr "必要なパッケージ: <literal>apt-utils</literal>や<literal>gnupg</literal>等のパッケージ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8769 msgid "URL: \"<literal>http://www.example.com/~foo/</literal>\" ( → \"<literal>/home/foo/public_html/index.html</literal>\")" msgstr "URL: \"<literal>http://www.example.com/~foo/</literal>\" ( → \"<literal>/home/foo/public_html/index.html</literal>\")" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8774 msgid "Architecture of packages: \"<literal>amd64</literal>\"" msgstr "パッケージのアーキテクチャ: \"<literal>amd64</literal>\"" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8778 msgid "Create an APT archive key of Foo on your server system as the following." msgstr "サーバーシステム上でFooのアーカイブキーを作成します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8779 #, no-wrap msgid "" "$ ssh foo@www.example.com\n" "$ gpg --gen-key\n" "...\n" "$ gpg -K\n" "...\n" "sec 1024D/3A3CB5A6 2008-08-14\n" "uid Foo (ARCHIVE KEY) <foo@www.example.com>\n" "ssb 2048g/6856F4A7 2008-08-14\n" "$ gpg --export -a 3A3CB5A6 >foo.public.key" msgstr "" "$ ssh foo@www.example.com\n" "$ gpg --gen-key\n" "...\n" "$ gpg -K\n" "...\n" "sec 1024D/3A3CB5A6 2008-08-14\n" "uid Foo (ARCHIVE KEY) <foo@www.example.com>\n" "ssb 2048g/6856F4A7 2008-08-14\n" "$ gpg --export -a 3A3CB5A6 >foo.public.key" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8788 msgid "Publish the archive key file \"<literal>foo.public.key</literal>\" with the key ID \"<literal>3A3CB5A6</literal>\" for Foo" msgstr "Fooに関するキーID\"<literal>3A3CB5A6</literal>\"のアーカイブキーファイル\"<literal>foo.public.key</literal>\"を公開" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8789 msgid "Create an archive tree called \"Origin: Foo\" as the following." msgstr "\"Origin: Foo\"というアーカイブツリーを作成します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8790 #, no-wrap msgid "" "$ umask 022\n" "$ mkdir -p ~/public_html/debian/pool/main\n" "$ mkdir -p ~/public_html/debian/dists/unstable/main/binary-amd64\n" "$ mkdir -p ~/public_html/debian/dists/unstable/main/source\n" "$ cd ~/public_html/debian\n" "$ cat > dists/unstable/main/binary-amd64/Release << EOF\n" "Archive: unstable\n" "Version: 4.0\n" "Component: main\n" "Origin: Foo\n" "Label: Foo\n" "Architecture: amd64\n" "EOF\n" "$ cat > dists/unstable/main/source/Release << EOF\n" "Archive: unstable\n" "Version: 4.0\n" "Component: main\n" "Origin: Foo\n" "Label: Foo\n" "Architecture: source\n" "EOF\n" "$ cat >aptftp.conf <<EOF\n" "APT::FTPArchive::Release {\n" " Origin \"Foo\";\n" " Label \"Foo\";\n" " Suite \"unstable\";\n" " Codename \"sid\";\n" " Architectures \"amd64\";\n" " Components \"main\";\n" " Description \"Public archive for Foo\";\n" "};\n" "EOF\n" "$ cat >aptgenerate.conf <<EOF\n" "Dir::ArchiveDir \".\";\n" "Dir::CacheDir \".\";\n" "TreeDefault::Directory \"pool/\";\n" "TreeDefault::SrcDirectory \"pool/\";\n" "Default::Packages::Extensions \".deb\";\n" "Default::Packages::Compress \". gzip bzip2\";\n" "Default::Sources::Compress \"gzip bzip2\";\n" "Default::Contents::Compress \"gzip bzip2\";\n" "\n" "BinDirectory \"dists/unstable/main/binary-amd64\" {\n" " Packages \"dists/unstable/main/binary-amd64/Packages\";\n" " Contents \"dists/unstable/Contents-amd64\";\n" " SrcPackages \"dists/unstable/main/source/Sources\";\n" "};\n" "\n" "Tree \"dists/unstable\" {\n" " Sections \"main\";\n" " Architectures \"amd64 source\";\n" "};\n" "EOF" msgstr "" "$ umask 022\n" "$ mkdir -p ~/public_html/debian/pool/main\n" "$ mkdir -p ~/public_html/debian/dists/unstable/main/binary-amd64\n" "$ mkdir -p ~/public_html/debian/dists/unstable/main/source\n" "$ cd ~/public_html/debian\n" "$ cat > dists/unstable/main/binary-amd64/Release << EOF\n" "Archive: unstable\n" "Version: 4.0\n" "Component: main\n" "Origin: Foo\n" "Label: Foo\n" "Architecture: amd64\n" "EOF\n" "$ cat > dists/unstable/main/source/Release << EOF\n" "Archive: unstable\n" "Version: 4.0\n" "Component: main\n" "Origin: Foo\n" "Label: Foo\n" "Architecture: source\n" "EOF\n" "$ cat >aptftp.conf <<EOF\n" "APT::FTPArchive::Release {\n" " Origin \"Foo\";\n" " Label \"Foo\";\n" " Suite \"unstable\";\n" " Codename \"sid\";\n" " Architectures \"amd64\";\n" " Components \"main\";\n" " Description \"Public archive for Foo\";\n" "};\n" "EOF\n" "$ cat >aptgenerate.conf <<EOF\n" "Dir::ArchiveDir \".\";\n" "Dir::CacheDir \".\";\n" "TreeDefault::Directory \"pool/\";\n" "TreeDefault::SrcDirectory \"pool/\";\n" "Default::Packages::Extensions \".deb\";\n" "Default::Packages::Compress \". gzip bzip2\";\n" "Default::Sources::Compress \"gzip bzip2\";\n" "Default::Contents::Compress \"gzip bzip2\";\n" "\n" "BinDirectory \"dists/unstable/main/binary-amd64\" {\n" " Packages \"dists/unstable/main/binary-amd64/Packages\";\n" " Contents \"dists/unstable/Contents-amd64\";\n" " SrcPackages \"dists/unstable/main/source/Sources\";\n" "};\n" "\n" "Tree \"dists/unstable\" {\n" " Sections \"main\";\n" " Architectures \"amd64 source\";\n" "};\n" "EOF" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8843 msgid "You can automate repetitive updates of APT archive contents on your server system by configuring <literal>dupload</literal>." msgstr "あなたのサーバーシステム上のAPTアーカイブ内容の繰り返しアップデートは<literal>dupload</literal>を設定することで自動化できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8844 msgid "Place all package files into \"<literal>~foo/public_html/debian/pool/main/</literal>\" by executing \"<literal>dupload -t foo changes_file</literal>\" in client while having \"<literal>~/.dupload.conf</literal>\" containing the following." msgstr "次に示す内容の\"<literal>~/.dupload.conf</literal>\"を設定したクライアントで\"<literal>dupload -t foo changes_file</literal>\"を実行して、全てのパッケージファイルを\"<literal>~foo/public_html/debian/pool/main/</literal>\"に設置します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8845 #, no-wrap msgid "" "$cfg{'foo'} = {\n" " fqdn => \"www.example.com\",\n" " method => \"scpb\",\n" " incoming => \"/home/foo/public_html/debian/pool/main\",\n" " # The dinstall on ftp-master sends emails itself\n" " dinstall_runs => 1,\n" "};\n" "\n" "$cfg{'foo'}{postupload}{'changes'} = \"\n" " echo 'cd public_html/debian ;\n" " apt-ftparchive generate -c=aptftp.conf aptgenerate.conf;\n" " apt-ftparchive release -c=aptftp.conf dists/unstable >dists/unstable/Release ;\n" " rm -f dists/unstable/Release.gpg ;\n" " gpg -u 3A3CB5A6 -bao dists/unstable/Release.gpg dists/unstable/Release'|\n" " ssh foo@www.example.com 2>/dev/null ;\n" " echo 'Package archive created!'\";" msgstr "" "$cfg{'foo'} = {\n" " fqdn => \"www.example.com\",\n" " method => \"scpb\",\n" " incoming => \"/home/foo/public_html/debian/pool/main\",\n" " # The dinstall on ftp-master sends emails itself\n" " dinstall_runs => 1,\n" "};\n" "\n" "$cfg{'foo'}{postupload}{'changes'} = \"\n" " echo 'cd public_html/debian ;\n" " apt-ftparchive generate -c=aptftp.conf aptgenerate.conf;\n" " apt-ftparchive release -c=aptftp.conf dists/unstable >dists/unstable/Release ;\n" " rm -f dists/unstable/Release.gpg ;\n" " gpg -u 3A3CB5A6 -bao dists/unstable/Release.gpg dists/unstable/Release'|\n" " ssh foo@www.example.com 2>/dev/null ;\n" " echo 'Package archive created!'\";" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8861 msgid "The <emphasis role=\"strong\">postupload</emphasis> hook script initiated by <literal>dupload</literal>(1) creates updated archive files for each upload." msgstr "<literal>dupload</literal>(1)が起動する<emphasis role=\"strong\">postupload</emphasis>フックスクリプトがアップロード毎に更新されたアーカイブファイルを作成します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8862 msgid "You can add this small public archive to the apt-line of your client system by the following." msgstr "この小規模のパブリックアーカイブをクライアントシステムのapt行に追加できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8863 #, no-wrap msgid "" "$ sudo bash\n" "# echo \"deb http://www.example.com/~foo/debian/ unstable main\" \\\n" " >> /etc/apt/sources.list\n" "# apt-key add foo.public.key" msgstr "" "$ sudo bash\n" "# echo \"deb http://www.example.com/~foo/debian/ unstable main\" \\\n" " >> /etc/apt/sources.list\n" "# apt-key add foo.public.key" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8868 msgid "If the archive is located on the local filesystem, you can use \"<literal>deb file:///home/foo/debian/ …</literal>\" instead." msgstr "もしローカルファイルシステム上にアーカイブがある場合には、上記の代わりに\"<literal>deb file:///home/foo/debian/ …</literal>\"が使えます。" #: debian-reference.en.xmlt:8872 msgid "Recording and copying system configuration" msgstr "システム設定の記録とコピー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8873 msgid "You can make a local copy of the package and debconf selection states by the following." msgstr "パッケージとdebconfの選択状態のローカルコピーは次に記すようにして作成できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8874 #, no-wrap msgid "" "# dpkg --get-selections '*' > selection.dpkg\n" "# debconf-get-selections > selection.debconf" msgstr "" "# dpkg --get-selections '*' > selection.dpkg\n" "# debconf-get-selections > selection.debconf" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8876 msgid "Here, \"<literal>*</literal>\" makes \"<literal>selection.dpkg</literal>\" to include package entries for \"purge\" too." msgstr "ここで、\"<literal>*</literal>\"は\"<literal>selection.dpkg</literal>\"が\"purge\"に関するパッケージ項目も含めるようにします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8877 msgid "You can transfer these 2 files to another computer, and install there with the following." msgstr "これら2ファイルを他のコンピュータに移動し、次のようにしてインストールします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8878 #, no-wrap msgid "" "# dselect update\n" "# debconf-set-selections < myselection.debconf\n" "# dpkg --set-selections < myselection.dpkg\n" "# apt-get -u dselect-upgrade # or dselect install" msgstr "" "# dselect update\n" "# debconf-set-selections < myselection.debconf\n" "# dpkg --set-selections < myselection.dpkg\n" "# apt-get -u dselect-upgrade # or dselect install" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8882 msgid "If you are thinking about managing many servers in a cluster with practically the same configuration, you should consider to use specialized package such as <literal>fai</literal> to manage the whole system." msgstr "実質的に同じ設定でクラスターとなった多くのサーバーを管理することをお考えの場合には、専用パッケージである<literal>fai</literal>等を使って全システムを管理することを考えます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:8885 msgid "Converting or installing an alien binary package" msgstr "外来のバイナリパッケージの変換やインストール" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8886 msgid "<literal>alien</literal>(1) enables the conversion of binary packages provided in Red Hat <literal>rpm</literal>, Stampede <literal>slp</literal>, Slackware <literal>tgz</literal>, and Solaris <literal>pkg</literal> file formats into a Debian <literal>deb</literal> package. If you want to use a package from another Linux distribution than the one you have installed on your system, you can use <literal>alien</literal> to convert it from your preferred package format and install it. <literal>alien</literal> also supports LSB packages." msgstr "<literal>alien</literal>(1)を使うと、Red Hatの<literal>rpm</literal>やStampedeの<literal>slp</literal>やSlackwareの<literal>tgz</literal>やSolarisの<literal>pkg</literal>ファイルフォーマットをDebianの<literal>deb</literal>パッケージに変換できます。あなたのシステムにインストールしたパッケージに替えて他のLinuxディストリビューション由来のパッケージを使いたい際には、<literal>alien</literal>を使って変換しインストールします。<literal>alien</literal>はLSBパッケージをサポートします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8888 msgid "<literal>alien</literal>(1) should not be used to replace essential system packages, such as <literal>sysvinit</literal>, <literal>libc6</literal>, <literal>libpam-modules</literal>, etc. Practically, <literal>alien</literal>(1) should only used for <emphasis role=\"strong\">non-free</emphasis> binary-only packages which are LSB compliant or statically linked. For free softwares, you should use their source packages to make real Debian packages." msgstr "<literal>alien</literal>(1)は<literal>sysvinit</literal>や<literal>libc6</literal>や<literal>libpam-modules</literal>等の必須のシステムパッケージを置き換えるために使うべきではありません。実質的には<literal>alien</literal>(1)は、LSB準拠か静的にリンクされた<emphasis role=\"strong\">non-free</emphasis>のバイナリのみで提供されるパッケージにのみ使われるべきです。フリーソフトの場合は、ソースパッケージを使い本物のDebianパッケージを作るべきです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:8892 msgid "Extracting package without dpkg" msgstr "dpkgを使わないパッケージの開梱" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8893 msgid "The current \"<literal>*.deb</literal>\" package contents can be extracted without using <literal>dpkg</literal>(1) on any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> environment using standard <literal>ar</literal>(1) and <literal>tar</literal>(1)." msgstr "現行の\"<literal>*.deb</literal>\"パッケージの内容は、どんな<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>環境でも標準の<literal>ar</literal>(1)と<literal>tar</literal>(1)を使っうことで、<literal>dpkg</literal>(1)を使うこと無く開梱できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:8894 #, no-wrap msgid "" "# ar x /path/to/dpkg_<version>_<arch>.deb\n" "# ls\n" "total 24\n" "-rw-r--r-- 1 bozo bozo 1320 2007-05-07 00:11 control.tar.gz\n" "-rw-r--r-- 1 bozo bozo 12837 2007-05-07 00:11 data.tar.gz\n" "-rw-r--r-- 1 bozo bozo 4 2007-05-07 00:11 debian-binary\n" "# mkdir control\n" "# mkdir data\n" "# tar xvzf control.tar.gz -C control\n" "# tar xvzf data.tar.gz -C data" msgstr "" "# ar x /path/to/dpkg_<version>_<arch>.deb\n" "# ls\n" "total 24\n" "-rw-r--r-- 1 bozo bozo 1320 2007-05-07 00:11 control.tar.gz\n" "-rw-r--r-- 1 bozo bozo 12837 2007-05-07 00:11 data.tar.gz\n" "-rw-r--r-- 1 bozo bozo 4 2007-05-07 00:11 debian-binary\n" "# mkdir control\n" "# mkdir data\n" "# tar xvzf control.tar.gz -C control\n" "# tar xvzf data.tar.gz -C data" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8904 msgid "You can also browse package content using the <literal>mc</literal> command." msgstr "パッケージの内容は<literal>mc</literal>コマンドを使っても閲覧できます。" #: debian-reference.en.xmlt:8907 msgid "More readings for the package management" msgstr "パッケージ管理の追加参考文書" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8908 msgid "You can learn more on the package management from following documentations." msgstr "パッケージ管理に関しては次の文書からさらに学習できます。" #: debian-reference.en.xmlt:8912 msgid "Primary documentations on the package management:" msgstr "パッケージ管理の一義的文書:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8916 msgid "<literal>aptitude</literal>(8), <literal>dpkg</literal>(1), <literal>tasksel</literal>(8), <literal>apt-get</literal>(8), <literal>apt-config</literal>(8), <literal>apt-key</literal>(8), <literal>sources.list</literal>(5), <literal>apt.conf</literal>(5), and <literal>apt_preferences</literal>(5);" msgstr "<literal>aptitude</literal>(8)と<literal>dpkg</literal>(1)と<literal>tasksel</literal>(8)と<literal>apt-get</literal>(8)と<literal>apt-config</literal>(8)と<literal>apt-key</literal>(8)と<literal>sources.list</literal>(5)と<literal>apt.conf</literal>(5)と<literal>apt_preferences</literal>(5);" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8921 msgid "\"<literal>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/apt-doc/offline.html/index.html</literal>\" from the <literal>apt-doc</literal> package; and" msgstr "\"<literal>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html</literal>\"と\"<literal>/usr/share/doc/apt-doc/offline.html/index.html</literal>\" from the <literal>apt-doc</literal> package;" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8926 msgid "\"<literal>/usr/share/doc/aptitude/html/en/index.html</literal>\" from the <literal>aptitude-doc-en</literal> package." msgstr "<literal>aptitude-doc-en</literal>パッケージに入っている、\"<literal>/usr/share/doc/aptitude/html/en/index.html</literal>\"。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8933 msgid "Official and detailed documentations on the Debian archive:" msgstr "正規で詳細なDebianアーカイブに関する文書:" #: debian-reference.en.xmlt:8937 msgid "<ulink url=\"&debianpolicymanuthedebianarchive;\">\"Debian Policy Manual Chapter 2 - The Debian Archive\"</ulink>," msgstr "Debianアーカイブの正式のポリシーは<ulink url=\"&debianpolicymanuthedebianarchive;\">Debianポリシーマニュアル、第2章 - Debianアーカイブ</ulink>に規定されています。" #: debian-reference.en.xmlt:8941 msgid "<ulink url=\"&debiandevelopersthedebianarchive;\">\"Debian Developer's Reference, Chapter 4 - Resources for Debian Developers 4.6 The Debian archive\"</ulink>, and" msgstr "<ulink url=\"&debiandevelopersthedebianarchive;\">\"Debian 開発者リファレンス、第4章 Debian 開発者が利用可能なリソース 4.6 Debian アーカイブ\"</ulink>と、" #: debian-reference.en.xmlt:8945 msgid "<ulink url=\"&thedebiangnulinuebianftparchives;\">\"The Debian GNU/Linux FAQ, Chapter 5 - The Debian FTP archives\"</ulink>." msgstr "<ulink url=\"&thedebiangnulinuebianftparchives;\">\"The Debian GNU/Linux FAQ, Chapter 5 - The Debian FTP archives\"</ulink>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8952 msgid "Tutorial for building of a Debian package for Debian users:" msgstr "Debianユーザ向けのDebianパッケージ作成の入門書:" #: debian-reference.en.xmlt:8956 msgid "<ulink url=\"&debiannewmaintainersguide;\">\"Debian New Maintainers' Guide\"</ulink>." msgstr "<ulink url=\"&debiannewmaintainersguide;\">\"Debian New Maintainers' Guide\"</ulink>." # type: Content of: <book><chapter><title> #: debian-reference.en.xmlt:8966 msgid "The system initialization" msgstr "システムの初期化" # type: Content of: <book><chapter><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8967 msgid "It is wise for you as the system administrator to know roughly how the Debian system is started and configured. Although the exact details are in the source files of the packages installed and their documentations, it is a bit overwhelming for most of us." msgstr "Debianシステムが以下に起動され設定されるかの知っていることはシステム管理者として賢明です。正確で詳細な情報がインストールされたパッケージのソースや文書中にあるとは言え、我々ほとんどにとってちょっと大変過ぎます。" # type: Content of: <book><chapter><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8968 msgid "I did my best to provide a quick overview of the key points of the Debian system and their configuration for your reference, based on the current and previous knowledge of mine and others. Since the Debian system is a moving target, the situation over the system may have been changed. Before making any changes to the system, you should refer to the latest documentation for each package." msgstr "著者などの過去の知見に基づきDebianシステムの要点とそれらの設定の簡単な参考となる概論を提供するように勤めました。Debianシステムは動く標的なので、システムの状況が変わっているかもしれません。システムに変更を加える前に、各パッケージの最新文書を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:8970 msgid "An overview of the boot strap process" msgstr "ブートストラッププロセスの概要" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8971 msgid "The computer system undergoes several phases of <ulink url=\"&bootstrapprocesses;\">boot strap processes</ulink> from the power-on event until it offers the fully functional operating system (OS) to the user." msgstr "コンピュータシステムは、電源投入イベントからユーザに機能の完備したオペレーティングシステム(OS)を提供するまで<ulink url=\"&bootstrapprocesses;\">ブートストラッププロセス</ulink>を数段通過します。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8972 msgid "For simplicity, I limit discussion to the typical PC platform with the default installation." msgstr "単純化のため、デフォルトのインストールをした典型的なPCプラットフォームに限定し議論します。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8973 msgid "The typical boot strap process is like a four-stage rocket. Each stage rocket hands over the system control to the next stage one." msgstr "典型的なブートストラッププロセスは4段ロケットのようです。各段のロケットは次の段のロケットにシステムのコントロールを引き継ぎます。" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8977 msgid "<xref linkend=\"_stage_1_the_bios\"/>" msgstr "<xref linkend=\"_stage_1_the_bios\"/>" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8982 msgid "<xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>" msgstr "<xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8987 msgid "<xref linkend=\"_stage_3_the_mini_debian_system\"/>" msgstr "<xref linkend=\"_stage_3_the_mini_debian_system\"/>" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8992 msgid "<xref linkend=\"_stage_4_the_normal_debian_system\"/>" msgstr "<xref linkend=\"_stage_4_the_normal_debian_system\"/>" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8996 msgid "Of course, these can be configured differently. For example, if you compiled your own kernel, you may be skipping the step with the mini-Debian system. So please do not assume this is the case for your system until you check it yourself." msgstr "もちろん、これらに関して異なる設定をすることはできます。例えば、自分自身で専用カーネルをコンパイルした場合、ミニDebianシステムのステップをスキップできます。自分自身で確認するまでは、あなたのシステムがこの様になっていると決めつけないで下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:8998 msgid "For non-legacy PC platform such as the SUN or the Macintosh system, the BIOS on ROM and the partition on the disk may be quite different (<xref linkend=\"_disk_partition_configuration\"/>). Please seek the platform specific documentations elsewhere for such a case." msgstr "伝統的なPCプラットフォームでないSUNとかMacintoshシステム等では、ROM上のBIOSやディスク上のパーティション(<xref linkend=\"_disk_partition_configuration\"/>)が非常に異なっているかもしれません。そのような場合にはプラットフォーム特定の文書をどこかで求めて下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:9002 msgid "Stage 1: the BIOS" msgstr "1段目: BIOS" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9003 msgid "The <ulink url=\"&bios;\">BIOS</ulink> is the 1st stage of the boot process which is started by the power-on event. The <ulink url=\"&bios;\">BIOS</ulink> residing on the <ulink url=\"&readonlymemoryrom;\">read only memory (ROM)</ulink> is executed from the particular memory address to which the program counter of CPU is initialized by the power-on event." msgstr "<ulink url=\"&bios;\">BIOS</ulink>は電源投入イベントが引き起こすブートプロセスの1段目です。CPUのプログラムカウンターが電源投入イベントで初期化され、<ulink url=\"&readonlymemoryrom;\">読出し専用メモリ(ROM)</ulink>上にある<ulink url=\"&bios;\">BIOS</ulink>が特定のメモリアドレスから実行されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9004 msgid "This BIOS performs the basic initialization of the hardware (<ulink url=\"&postpoweronselftest;\">POST: power on self test</ulink>) and hands the system control to the next step which you provide. The BIOS is usually provided with the hardware." msgstr "BIOSはハードウエアーの基本的な初期化(<ulink url=\"&postpoweronselftest;\">POST: 電源投入時自己診断</ulink>)を行い、システムのコントロールをあなたが提供する次のステップにシステムのコントロールを引き継ぎます。BIOSは通常ハードウエアによって供給されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9005 msgid "The BIOS startup screen usually indicates what key(s) to press to enter the BIOS setup screen to configure the BIOS behavior. Popular keys used are F1, F2, F10, Esc, Ins, and Del. If your BIOS startup screen is hidden by a nice graphics screen, you may press some keys such as Esc to disable this. These keys are highly dependent on the hardware." msgstr "BIOS初期画面はどのキーを押すとBIOS設定画面に入ってBIOSの挙動を設定できるかを通常表示しています。よく使われるキーはF1やF2やF10やEscやInsやDelです。もしBIOS初期画面が洒落た画像表示で隠されている場合、Esc等の何らかのキーをおすとこれを無効にできます。こういったキーはハードウエアーに大いに依存します。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9006 msgid "The hardware location and the priority of the code started by the BIOS can be selected from the BIOS setup screen. Typically, the first few sectors of the first found selected device (hard disk, floppy disk, CD-ROM, …) are loaded to the memory and this initial code is executed. This initial code can be any one of the following." msgstr "BIOSが起動するコードのハードウエア上の場所や優先順位はBIOS設定画面から選択できます。典型的には最初に見つかった選択されたデバイス(ハードディスクやフロッピーディスクやCD-ROM等)の最初の数セクターがメモリ上にロードされこの初期コードが実行されます。この初期コードは次のいずれでもよろしい。" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9010 msgid "The boot loader code" msgstr "ブートローダコード" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9015 msgid "The kernel code of the stepping stone OS such as <ulink url=\"&freedos;\">FreeDOS</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&freedos;\">FreeDOS</ulink>のような踏み石OSのカーネルコード" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9020 msgid "The kernel code of the target OS if it fits in this small space" msgstr "この小さな空間に収まればターゲットOSのカーネルコード" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9024 msgid "Typically, the system is booted from the specified partition of the primary hard disk partition. First 2 sectors of the hard disk on legacy PC contain the <ulink url=\"&masterbootrecordmbr;\">master boot record (MBR)</ulink>. The disk partition information including the boot selection is recorded at the end of this MBR. The first boot loader code executed from the BIOS occupies the rest of this MBR." msgstr "典型的にはプライマリハードディスクの指定されたパーティションからシステムが起動されます。伝統的PCのハードディスクの最初の2セクターに<ulink url=\"&masterbootrecordmbr;\">マスターブートレコード(MBR)</ulink>が含まれます。ブート選択に含まれるディスクのパーティション情報はこのMBRの最後に記録されています。BIOSから実行される最初のブートローダコードは残りの部分を占めます。" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:9027 msgid "Stage 2: the boot loader" msgstr "2段目: ブートローダ" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9028 msgid "The <ulink url=\"&bootloader;\">boot loader</ulink> is the 2nd stage of the boot process which is started by the BIOS. It loads the system kernel image and the <ulink url=\"&initrd;\">initrd</ulink> image to the memory and hands control over to them. This initrd image is the root filesystem image and its support depends on the bootloader used." msgstr "<ulink url=\"&bootloader;\">ブートローダ</ulink>はBIOSによって起動されるブートプロセスの2段目です。それはシステムのカーネルイメージと<ulink url=\"&initrd;\">initrd</ulink>イメージをメモリにロードし、それらにコントロールを引き継ぎます。このinitrdイメージはルートファイルシステムイメージで、そのサポートは使われるブートローダ次第です。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9029 msgid "The Debian system normally uses the Linux kernel as the default system kernel. The initrd image for the current 2.6 Linux kernel is technically the initramfs (initial RAM filesystem) image. The initramfs image is a gzipped cpio archive of files in the root filesystem." msgstr "Debianシステムは通常Linuxカーネルをデフォルトのシステムカーネルとして使っています。現在の2.6カーネルにとってのinitrdイメージは技術的に言うならinitramfs (初期RAMファイルシステム)イメージです。initramfsイメージはルートファイルシステム中のファイルのgzipされたcpioアーカイブです。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9030 msgid "The default install of the Debian system places first-stage GRUB boot loader code into the <ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink> for the PC platform. There are many boot loaders and configuration options available." msgstr "Debianシステムのデフォルトインストールでは、GRUBブートローダの1段目のコードをPCプラットホームの<ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink>の中に置きます。多くのブートローダと設定の選択肢があります。" # type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:9032 msgid "List of boot loaders" msgstr "ブートローダのリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9043 msgid "bootloader" msgstr "ブートローダ" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9055 msgid "initrd" msgstr "initrd" #: debian-reference.en.xmlt:9065 msgid "<ulink url=\"&grublegacy;\">GRUB Legacy</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&grublegacy;\">GRUB Legacy</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9071 debian-reference.en.xmlt:9085 #: debian-reference.en.xmlt:9099 debian-reference.en.xmlt:9113 #: debian-reference.en.xmlt:9127 debian-reference.en.xmlt:9141 #: debian-reference.en.xmlt:9155 debian-reference.en.xmlt:19075 #: debian-reference.en.xmlt:19086 debian-reference.en.xmlt:19097 #: debian-reference.en.xmlt:19108 msgid "Supported" msgstr "サポート" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9074 msgid "This is smart enough to understand disk partitions and filesystems such as vfat, ext3, …. (<literal>lenny</literal> default)" msgstr "ディスクパーティションやvfatやext3等のファイルシステムを理解するぐらいスマートです。(<literal>lenny</literal>のデフォルト)" #: debian-reference.en.xmlt:9079 debian-reference.en.xmlt:9093 msgid "<ulink url=\"&grubc;\">GRUB 2</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&grubc;\">GRUB 2</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9088 msgid "This is smart enough to understand disk partitions and filesystems such as vfat, ext3, …." msgstr "ディスクパーティションやvfatやext3等のファイルシステムを理解するぐらいスマートです。" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9102 msgid "This is GRUB 2 bootable rescue images (CD and floppy) (PC/BIOS version)" msgstr "GRUB 2のブート可能なレスキューイメージ(CDとフロッピー) (PC/BIOSバージョン)" #: debian-reference.en.xmlt:9107 msgid "<ulink url=\"&lilo;\">Lilo</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&lilo;\">Lilo</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9116 msgid "This relies on the sector locations of data on the hard disk. (Old)" msgstr "ハードディスク上のセクター位置に依存します。(旧式)" #: debian-reference.en.xmlt:9121 msgid "<ulink url=\"&isolinux;\">Isolinux</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&isolinux;\">Isolinux</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9130 msgid "This understands the ISO9660 filesystem. This is used by the boot CD." msgstr "ISO9660ファイルシステムを理解します。ブートCDに使われています。" #: debian-reference.en.xmlt:9135 msgid "<ulink url=\"&syslinux;\">Syslinux</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&syslinux;\">Syslinux</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9144 msgid "This understands the <ulink url=\"&msdosfilesystemfat;\">MSDOS filesystem (FAT)</ulink>. This is used by the boot floppy." msgstr "<ulink url=\"&msdosfilesystemfat;\">MSDOSファイルシステム(FAT)</ulink>理解します。ブートフロッピーで使われます。" #: debian-reference.en.xmlt:9149 msgid "<ulink url=\"&loadlin;\">Loadlin</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&loadlin;\">Loadlin</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9158 msgid "New system is started from the FreeDOS/MSDOS system." msgstr "新しいシステムがFreeDOS/MSDOSシステムから起動されます。" #: debian-reference.en.xmlt:9163 msgid "<ulink url=\"&mbrbyneilturton;\">MBR by Neil Turton</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&mbrbyneilturton;\">Neil TurtonのMBR</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9169 debian-reference.en.xmlt:19064 msgid "Not supported" msgstr "非サポート" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9172 msgid "This is free software which substitutes MSDOS <ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink>. This only understands disk partitions." msgstr "MSDOSの<ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink>を代替するフリーソフトです。ディスクパーティションを理解するだけです。" # type: Content of: <book><chapter><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9179 msgid "Do not play with boot loaders without having bootable rescue media (CD or floppy) created from images in the <literal>grub-rescue-pc</literal> package. It makes you boot your system even without functioning bootloader on the hard disk." msgstr "<literal>grub-rescue-pc</literal>パッケージのイメージから作ったブート可能なレスキューメディア(CDかフロッピー)無しにブートローダを試してはいけません。これさえあると、ハードディスク上に機能するブートローダが無くともシステムの起動ができます。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9181 msgid "For GRUB Legacy, the menu configuration file is located at \"<literal>/boot/grub/menu.lst</literal>\". For example, it has entries as the following." msgstr "GRUB Legacyのメニューの設定は\"<literal>/boot/grub/menu.lst</literal>\"にあります。例えば、次のような内容です。" # type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:9182 #, no-wrap msgid "" "title Debian GNU/Linux\n" "root (hd0,2)\n" "kernel /vmlinuz root=/dev/hda3 ro\n" "initrd /initrd.img" msgstr "" "title Debian GNU/Linux\n" "root (hd0,2)\n" "kernel /vmlinuz root=/dev/hda3 ro\n" "initrd /initrd.img" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9186 msgid "For GRUB 2, the menu configuration file is located at \"<literal>/boot/grub/grub.cfg</literal>\". It is automatically generated by \"<literal>/usr/sbin/update-grub</literal>\" using templates from \"<literal>/etc/grub.d/*</literal>\" and settings from \"<literal>/etc/default/grub</literal>\". For example, it has entries as the following." msgstr "GRUB 2のメニューの設定は\"<literal>/boot/grub/grub.cfg</literal>\"にあります。 \"<literal>/etc/grub.d/*</literal>\"の雛形と\"<literal>/etc/default/grub</literal>\"の設定から\"<literal>/usr/sbin/update-grub</literal>\"を使って自動的に作られます。例えば、次のような内容です。" # type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:9187 #, no-wrap msgid "" "menuentry \"Debian GNU/Linux\" {\n" " set root=(hd0,3)\n" " linux /vmlinuz root=/dev/hda3\n" " initrd /initrd.img\n" "}" msgstr "" "menuentry \"Debian GNU/Linux\" {\n" " set root=(hd0,3)\n" " linux /vmlinuz root=/dev/hda3\n" " initrd /initrd.img\n" "}" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9192 msgid "For these examples, these GRUB parameters mean the following." msgstr "これらの例で、これらのGRUBパラメータは次の意味です。" # type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:9194 msgid "The meaning of GRUB parameters" msgstr "GRUBパラメータの意味" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9201 msgid "GRUB parameter" msgstr "GRUBパラメータ" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9211 debian-reference.en.xmlt:9771 #: debian-reference.en.xmlt:9774 debian-reference.en.xmlt:9788 #: debian-reference.en.xmlt:9805 debian-reference.en.xmlt:9808 msgid "<literal>root</literal>" msgstr "<literal>root</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9214 msgid "use 3rd partition on the primary disk by setting it as \"<literal>(hd0,2)</literal>\" in GRUB legacy or as \"<literal>(hd0,3)</literal>\" in GRUB 2" msgstr "GRUB legacyでは\"<literal>(hd0,2)</literal>\"またGRUB 2では\"<literal>(hd0,3)</literal>\"と設定することでプライマリディスクの3つ目のパーティションを使用" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9219 msgid "<literal>kernel</literal>" msgstr "<literal>kernel</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9222 msgid "use kernel located at \"<literal>/vmlinuz</literal>\" with kernel parameter: \"<literal>root=/dev/hda3 ro</literal>\"" msgstr "カーネルパラメータ\"<literal>root=/dev/hda3 ro</literal>\"とともに\"<literal>/vmlinuz</literal>\"にあるカーネルを使用" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9227 msgid "<literal>initrd</literal>" msgstr "<literal>initrd</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9230 msgid "use <ulink url=\"&initrdinitramfs;\">initrd/initramfs</ulink> image located at \"<literal>/initrd.img</literal>\"" msgstr "\"<literal>/initrd.img</literal>\"にある<ulink url=\"&initrdinitramfs;\">initrd/initramfs</ulink>イメージを使用" # type: Content of: <book><chapter><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9237 msgid "The value of the partition number used by GRUB legacy program is one less than normal one used by Linux kernel and utility tools. GRUB 2 program fixes this problem." msgstr "GRUB legacyプログラムが使うパーティション値はLinuxカーネルやユーティリティツールが使う値より1つ少ない数字です。GRUB 2プログラムはこの問題を修正します。" # type: Content of: <book><chapter><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9240 msgid "<ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> (see <xref linkend=\"_accessing_partition_using_uuid\"/>) may be used to identify a block special device instead of its file name such as \"<literal>/dev/hda3</literal>\", e.g.\"<literal>root=UUID=81b289d5-4341-4003-9602-e254a17ac232 ro</literal>\"." msgstr "<ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> (<xref linkend=\"_accessing_partition_using_uuid\"/>参照)は、\"<literal>/dev/hda3</literal>\"のようなファイル名に代わるブロックの特定デバイスを確定するのに使え、例えば\"<literal>root=UUID=81b289d5-4341-4003-9602-e254a17ac232 ro</literal>\"です。" # type: Content of: <book><chapter><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9243 msgid "You can start a boot loader from another boot loader using techniques called <ulink url=\"&chainloading;\">chain loading</ulink>." msgstr "<ulink url=\"&chainloading;\">チェインロード</ulink>(連鎖導入)とよばれる技術を使うと、あるブートローダから他のブートローダを起動できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9245 msgid "See \"<literal>info grub</literal>\" and <literal>grub-install</literal>(8)." msgstr "\"<literal>info grub</literal>\"と<literal>grub-install</literal>(8)を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:9248 msgid "Stage 3: the mini-Debian system" msgstr "3段目: ミニDebianシステム" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9249 msgid "The mini-Debian system is the 3rd stage of the boot process which is started by the boot loader. It runs the system kernel with its root filesystem on the memory. This is an optional preparatory stage of the boot process." msgstr "ミニDebianシステムはブートローダによって起動されるブートプロセスの3段目です。メモリ上でルートファイルシステムとともにシステムカーネルを実行します。これはオプションの起動プロセスの準備段階です。" # type: Content of: <book><chapter><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9251 msgid "The term \"the mini-Debian system\" is coined by the author to describe this 3rd stage boot process for this document. This system is commonly referred as the <ulink url=\"&initrd;\">initrd</ulink> or initramfs system. Similar system on the memory is used by <ulink url=\"&thedebianinstaller;\">the Debian Installer</ulink>." msgstr "\"ミニDebianシステム\"は著者がこの3段目のブートプロセスを本文書中で記述するために作った言葉です。このシステムは一般に<ulink url=\"&initrd;\">initrd</ulink>とかinitramfsシステムと呼ばれています。類似のメモリ上のシステムは<ulink url=\"&thedebianinstaller;\">Debianインストーラー</ulink>でも使われています。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9253 msgid "The \"<literal>/init</literal>\" script is executed as the first program in this root filesystem on the memory. It is a shell script program which initializes the kernel in user space and hands control over to the next stage. This mini-Debian system offers flexibility to the boot process such as adding kernel modules before the main boot process or mounting the root filesystem as an encrypted one." msgstr "\"<literal>/init</literal>\"スクリプトはこのメモリ上のルートファイルシステムで最初に実行されるプログラムです。それはユーザ空間でカーネルを初期化し次の段階にコントロールを引き継ぐシェルプログラムです。このミニDebianシステムは、メインのブートプロセス始まる前にカーネルモジュールを追加したり、ルートファイルシステムを暗号化されたファイルシステムとしてマウントする等のブートプロセスの柔軟性を提供します。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9254 msgid "You can interrupt this part of the boot process to gain root shell by providing \"<literal>break=init</literal>\" etc. to the kernel boot parameter. See the \"<literal>/init</literal>\" script for more break conditions. This shell environment is sophisticated enough to make a good inspection of your machine's hardware." msgstr "\"<literal>break=init</literal>\" 等をカーネルブートパラメータとして与えると、本部分のブートプロセスに割り込みrootシェルを獲得できます。この他の割り込み条件は\"<literal>/init</literal>\"スクリプトを参照下さい。このシェル環境はあなたの機器のハードウエアを詳細に検査できるだけ十分洗練されています。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9255 msgid "Commands available in this mini-Debian system are stripped down ones and mainly provided by a GNU tool called <literal>busybox</literal>(1)." msgstr "ミニDebianシステムは機能を削ったシステムで、主に<literal>busybox</literal>(1)というGNUツールで提供されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9257 msgid "You need to use \"<literal>-n</literal>\" option for <literal>mount</literal> command when you are on the readonly root filesystem." msgstr "読出しのみのルートファイルシステム上では、<literal>mount</literal>コマンドには\"<literal>-n</literal>\"オプションを option for <literal>mount</literal> command when you are on使う必要があります。" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:9261 msgid "Stage 4: the normal Debian system" msgstr "4段目: 通常のDebianシステム" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9262 msgid "The normal Debian system is the 4th stage of the boot process which is started by the mini-Debian system. The system kernel for the mini-Debian system continues to run in this environment. The root filesystem is switched from the one on the memory to the one on the real hard disk filesystem." msgstr "通常のDebianシステムはミニDebianシステムによって起動されるブートプロセスの4段目です。ミニDebianシステムのシステムカーネルはこの環境ででも実行され続けます。ルートファイルシステムはメモリ上から本当にハードディスク上にあるファイルシステムに切り替えられます。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9263 msgid "The \"<literal>/sbin/init</literal>\" program is executed as the first program and performs the main boot process. The Debian normally uses the traditional sysvinit scheme with the <literal>sysv-rc</literal> package. See <literal>init</literal>(8), <literal>inittab</literal>(5), and \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\" for the exact explanation. This main boot process essentially goes through the following." msgstr "\"<literal>/sbin/init</literal>\"プログラムが最初のプログラムとして実行され、メインのブートプロセス遂行します。Debianは通常<literal>sysv-rc</literal>による伝統的なsysvinitスキームを使います。詳細な説明は、<literal>init</literal>(8)と<literal>inittab</literal>(5)と\"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"を参照下さい。次にこのメインのブートプロセスの簡略化した概論を記します。" # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9267 msgid "The Debian system goes into <emphasis role=\"strong\">runlevel N</emphasis> (none) to initialize the system by following the \"<literal>/etc/inittab</literal>\" description." msgstr "Debianシステムは<emphasis role=\"strong\">ランレベル N</emphasis>(無し)に入り、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"の記述にしたがいシステムを初期化します。" # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9272 msgid "The Debian system goes into <emphasis role=\"strong\">runlevel S</emphasis> to initialize the system under the single-user mode to complete hardware initialization etc." msgstr "Debianシステムは<emphasis role=\"strong\">ランレベル S</emphasis>に入り、シングルユーザモード下でハードウエアーの初期化等を完了するシステム初期化をします。" # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9277 msgid "The Debian system goes into one of the specified <emphasis role=\"strong\">multi-user runlevels (2 to 5)</emphasis> to start the system services." msgstr "Debianシステムは指定された<emphasis role=\"strong\">マルチユーザーランレベル (2〜5)</emphasis>の内の1つに入り、システムサービスをスタートします。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9281 msgid "The initial runlevel used for multi-user mode is specified with the \"<literal>init=</literal>\" kernel boot parameter or in the \"initdefault\" line of the \"<literal>/etc/inittab</literal>\". The Debian system as installed starts at the <emphasis role=\"strong\">runlevel 2</emphasis>." msgstr "マルチユーザモードで使われる最初のランレベルランレベルは、\"<literal>init=</literal>\"というカーネルブートパラメータもしくは\"<literal>/etc/inittab</literal>\"の\"initdefault\"行で指定されます。インストールされたままのDebianシステムは<emphasis role=\"strong\">ランレベル 2</emphasis>でスタートします。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9282 msgid "All actual script files executed by the init system are located in the directory \"<literal>/etc/init.d/</literal>\"." msgstr "initシステムが実行する全ての実際のスクリプトファイルは\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"ディレクトリの中にあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9284 msgid "For alternative boot mechanism to the <literal>sysv-rc</literal> package using a single configuration file \"<literal>/etc/runlevel.conf</literal>\", see the <literal>file-rc</literal> package. Both mechanisms are compatible through \"<literal>/etc/init.d/rc</literal>\", \"<literal>/etc/init.d/rcS</literal>\", \"<literal>/usr/sbin/update-rc.d</literal>\", and \"<literal>/usr/sbin/invoke-rc.d</literal>\" scripts." msgstr "単一の設定ファイル\"<literal>/etc/runlevel.conf</literal>\"を使う<literal>sysv-rc</literal>パッケージ提供のブートメカニズム代替のブートメカニズムに関しては、<literal>file-rc</literal>パッケージを参照下さい。\"<literal>/etc/init.d/rc</literal>\"と\"<literal>/etc/init.d/rcS</literal>\"と\"<literal>/usr/sbin/update-rc.d</literal>\"と\"<literal>/usr/sbin/invoke-rc.d</literal>\"のスクリプトによって両メカニズムには互換性があります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:9287 msgid "The meaning of the runlevel" msgstr "ランレベルの意味" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9288 msgid "Each <ulink url=\"&runlevel;\">runlevel</ulink> uses a directory for its configuration and has specific meaning as the following." msgstr "各<ulink url=\"&runlevel;\">ランレベル</ulink>はその設定に1つのディレクトリを使い次に記す特定の意味があります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:9290 msgid "List of runlevels and description of their usage" msgstr "ランレベルとその用途説明のリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9298 msgid "runlevel" msgstr "ランレベル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9304 msgid "description of runlevel usage" msgstr "ランレベル用途の説明" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9311 msgid "<literal>N</literal>" msgstr "<literal>N</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9314 msgid "none" msgstr "無し" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9317 msgid "system bootup (NONE) level (no \"<literal>/etc/rcN.d/</literal>\" directory)" msgstr "システムのブートアップ(無し)レベル(\"<literal>/etc/rcN.d/</literal>\"ディレクトリは無し)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9322 debian-reference.en.xmlt:20284 msgid "<literal>0</literal>" msgstr "<literal>0</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9325 msgid "<literal>/etc/rc0.d/</literal>" msgstr "<literal>/etc/rc0.d/</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:9328 msgid "halt the system" msgstr "システム停止" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9333 msgid "<literal>S</literal>" msgstr "<literal>S</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9336 msgid "<literal>/etc/rcS.d/</literal>" msgstr "<literal>/etc/rcS.d/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9339 msgid "single-user mode on boot (alias: \"<literal>s</literal>\")" msgstr "ブート時のシングルユーザモード(別名:\"<literal>s</literal>\")" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9344 msgid "<literal>1</literal>" msgstr "<literal>1</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9347 msgid "<literal>/etc/rc1.d/</literal>" msgstr "<literal>/etc/rc1.d/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9350 msgid "single-user mode switched from multi-user mode" msgstr "マルチユーザモードから切り替えたシングルユーザモード" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9355 msgid "<literal>2</literal>" msgstr "<literal>2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9358 msgid "<literal>/etc/rc2.d/</literal>" msgstr "<literal>/etc/rc2.d/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9361 msgid "multi-user mode" msgstr "マルチユーザモード" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9366 msgid "<literal>3</literal>" msgstr "<literal>3</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9369 msgid "<literal>/etc/rc3.d/</literal>" msgstr "<literal>/etc/rc3.d/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9372 debian-reference.en.xmlt:9383 #: debian-reference.en.xmlt:9394 debian-reference.en.xmlt:9427 #: debian-reference.en.xmlt:9438 msgid ",," msgstr ",," # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9377 msgid "<literal>4</literal>" msgstr "<literal>4</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9380 msgid "<literal>/etc/rc4.d/</literal>" msgstr "<literal>/etc/rc4.d/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9388 msgid "<literal>5</literal>" msgstr "<literal>5</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9391 msgid "<literal>/etc/rc5.d/</literal>" msgstr "<literal>/etc/rc5.d/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9399 msgid "<literal>6</literal>" msgstr "<literal>6</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9402 msgid "<literal>/etc/rc6.d/</literal>" msgstr "<literal>/etc/rc6.d/</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:9405 msgid "reboot the system" msgstr "システム再起動" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9410 msgid "<literal>7</literal>" msgstr "<literal>7</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9413 msgid "<literal>/etc/rc7.d/</literal>" msgstr "<literal>/etc/rc7.d/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9416 msgid "valid multi-user mode but not normally used" msgstr "有効なマルチユーザモードだが通常不使用" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9421 msgid "<literal>8</literal>" msgstr "<literal>8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9424 msgid "<literal>/etc/rc8.d/</literal>" msgstr "<literal>/etc/rc8.d/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9432 msgid "<literal>9</literal>" msgstr "<literal>9</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9435 msgid "<literal>/etc/rc9.d/</literal>" msgstr "<literal>/etc/rc9.d/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9444 msgid "You can change the runlevel from the console to, e.g., 4 by the following." msgstr "コンソールからランレベルを、例えば4に、次のようにして変更できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:9445 #, no-wrap msgid "$ sudo telinit 4" msgstr "$ sudo telinit 4" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9447 msgid "<emphasis role=\"strong\">The Debian system does not pre-assign any special meaning differences among the <ulink url=\"&runlevels;\">runlevels</ulink> between 2 and 5.</emphasis> The system administrator on the Debian system may change this. (I.e., Debian is not <ulink url=\"&redhatlinux;\">Red Hat Linux</ulink> nor <ulink url=\"&solarisbysunmicrosystems;\">Solaris by Sun Microsystems</ulink> nor <ulink url=\"&hpuxbyhewlettpackard;\">HP-UX by Hewlett Packard</ulink> nor <ulink url=\"&aixbyibm;\">AIX by IBM</ulink> nor …)" msgstr "<emphasis role=\"strong\">Debianシステムは2から5の<ulink url=\"&runlevels;\">ランレベル</ulink>間で如何なる意味の違いも事前に付与しません。</emphasis>Debianシステムのシステム管理者はこれに変更を加えられます。(つまりDebianは、<ulink url=\"&redhatlinux;\">Red Hat Linux</ulink>とも<ulink url=\"&solarisbysunmicrosystems;\">Sun Microsystems社のSolaris</ulink>とも<ulink url=\"&hpuxbyhewlettpackard;\">Hewlett Packard社のHP-UX</ulink>とも<ulink url=\"&aixbyibm;\">IBM社のAIX</ulink>とも…違います。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9450 msgid "The Debian system does not populate directories for the <ulink url=\"&runlevels;\">runlevels</ulink> between 7 and 9 when the package is installed. Traditional <ulink url=\"&unixvariants;\">Unix variants</ulink> don’t use these <ulink url=\"&runlevels;\">runlevels</ulink>." msgstr "Debianシステムは7から9の<ulink url=\"&runlevels;\">ランレベル</ulink>に対応するディレクトリをパッケージインストール時に充足することはありません。伝統的な<ulink url=\"&unixvariants;\">Unixバリアント</ulink>はこれらの<ulink url=\"&runlevels;\">ランレベル</ulink>を使いません。" #: debian-reference.en.xmlt:9454 msgid "The configuration of the runlevel" msgstr "ランレベルの設定" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9455 msgid "The name of the symlink in each runlevel directory has the form \"<literal>S<2-digit-number><original-name></literal>\" or \"<literal>K<2-digit-number><original-name></literal>\". The 2-digit-number is used to determine the order in which to run the scripts. \"<literal>S</literal>\" is for \"Start\" and \"<literal>K</literal>\" is for \"Kill\"." msgstr "ランレベルのディレクトリ中のシムリンク名前は、\"<literal>S<2-digit-number><original-name></literal>\"か\"<literal>K<2-digit-number><original-name></literal>\"という形式となっています。2桁数字はスクリプトの実行順序決定に使われます。\"<literal>S</literal>\"は\"スタート(Start)\"と言う意味で、\"<literal>K</literal>\"は\"停止(Kill)\"と言う意味です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9456 msgid "When <literal>init</literal>(8) or <literal>telinit</literal>(8) commands goes into the runlevel to \"<n>\", it execute following scripts." msgstr "<literal>init</literal>(8)か<literal>telinit</literal>(8)コマンドがランレベルを\"<n>\"に変更すると、次のスクリプトを実行します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9460 msgid "The script names starting with a \"<literal>K</literal>\" in \"<literal>/etc/rc<n>.d/</literal>\" are executed in alphabetical order with the single argument \"<literal>stop</literal>\". (killing services)" msgstr "\"<literal>/etc/rc<n>.d/</literal>\"中の\"<literal>K</literal>\"で始まるスクリプト名が、引数\"<literal>stop</literal>\"1つつけてアルファベット順に実行されます。(サービス停止)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9465 msgid "The script names starting with an \"<literal>S</literal>\" in \"<literal>/etc/rc<n>.d/</literal>\" are executed in alphabetical order with the single argument \"<literal>start</literal>\". (starting services)" msgstr "\"<literal>/etc/rc<n>.d/</literal>\"中の\"<literal>S</literal>\"で始まるスクリプト名が、引数\"<literal>start</literal>\"1つつけてアルファベット順に実行されます。(サービス開始)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9469 msgid "For example, if you had the links \"<literal>S10sysklogd</literal>\" and \"<literal>S20exim4</literal>\" in a runlevel directory, \"<literal>S10sysklogd</literal>\" which is symlinked to \"<literal>../init.d/sysklogd</literal>\" would run before \"<literal>S20exim4</literal>\" which is symlinked to \"<literal>../init.d/exim4</literal>\"." msgstr "例えば、ランレベルのディレクトリに\"<literal>S10sysklogd</literal>\"と\"<literal>S20exim4</literal>\"があった時に、\"<literal>../init.d/exim4</literal>\"にシムリンクされた\"<literal>S20exim4</literal>\"の前に、\"<literal>../init.d/sysklogd</literal>\"にシムリンクされた\"<literal>S10sysklogd</literal>\"が実行されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9471 msgid "It is not advisable to make any changes to symlinks in \"<literal>/etc/rcS.d/</literal>\" unless you know better than the maintainer." msgstr "メンテナよりあなたのほうが知識があるのでもなければ\"<literal>/etc/rcS.d/</literal>\"の中のシムリンクに変更を加えようとするのはお勧めできません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:9475 msgid "The runlevel management example" msgstr "ランレベル管理例" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9476 msgid "For example, let's set up runlevel system somewhat like <ulink url=\"&redhatlinux;\">Red Hat Linux</ulink> as the following." msgstr "例えば、次に示す<ulink url=\"&redhatlinux;\">Red Hat Linux</ulink>のようなランレベルを設定してみます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9479 msgid "<literal>init</literal> starts the system in runlevel=3 as the default." msgstr "<literal>init</literal>はデフォルトとしてランレベル=3でシステムを起動します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9483 msgid "<literal>init</literal> does not start <literal>gdm</literal>(1) in runlevel=(0,1,2,6)." msgstr "<literal>init</literal>はランレベル=(0,1,2,6)で<literal>gdm</literal>(1)を起動しません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9487 msgid "<literal>init</literal> starts <literal>gdm</literal>(1) in runlevel=(3,4,5)." msgstr "<literal>init</literal>はランレベル=(3,4,5)で<literal>gdm</literal>(1)を起動します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9491 msgid "This can be done by using editor on the \"<literal>/etc/inittab</literal>\" file to change starting runlevel and using user friendly runlevel management tools such as <literal>sysv-rc-conf</literal> or <literal>bum</literal> to edit the runlevel. If you are to use command line only instead, here is how you do it (after the default installation of the <literal>gdm</literal> package and selecting it to be the choice of display manager)." msgstr "これは、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"ファイルをエディタで変更して起動するランレベル変更し、<literal>sysv-rc-conf</literal>や<literal>bum</literal>等の使いやすいランレベル管理ツールを使ってランレベルを編集することでできます。こうする代わりにコマンドラインだけを使うなら、(<literal>gdm</literal>パッケージをデフォルトでインストールしディスプレイマネージャとして選択した後に)次に示すようにします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:9492 #, no-wrap msgid "" "# cd /etc/rc2.d ; mv S21gdm K21gdm\n" "# cd /etc ; perl -i -p -e 's/^id:.:/id:3:/' inittab" msgstr "" "# cd /etc/rc2.d ; mv S21gdm K21gdm\n" "# cd /etc ; perl -i -p -e 's/^id:.:/id:3:/' inittab" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9494 msgid "Please note the \"<literal>/etc/X11/default-display-manager</literal>\" file is checked when starting the display manager daemons: <literal>xdm</literal>, <literal>gdm</literal>, <literal>kdm</literal>, and <literal>wdm</literal>." msgstr "ディスプレイマネージャデーモン(<literal>xdm</literal>や<literal>gdm</literal>や<literal>kdm</literal>や<literal>wdm</literal>)が起動される際には、\"<literal>/etc/X11/default-display-manager</literal>\"ファイル内容を確認する事を覚えておいて下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9496 msgid "You can still start X from any console shell with the <literal>startx</literal>(1) command." msgstr "<literal>startx</literal>(1)コマンドを使えば、どのコンソールシェルからもXが起動できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:9500 msgid "The default parameter for each init script" msgstr "各initスクリプトのデフォルトのパラメータ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9501 msgid "The default parameter for each init script in \"<literal>/etc/init.d/</literal>\" is given by the corresponding file in \"<literal>/etc/default/</literal>\" which contains environment variable assignments <emphasis role=\"strong\">only</emphasis>. This choice of directory name is specific to the Debian system. It is roughly the equivalent of the \"<literal>/etc/sysconfig</literal>\" directory found in <ulink url=\"&redhatlinux;\">Red Hat Linux</ulink> and other distributions. For example, \"<literal>/etc/default/cron</literal>\" can be used to control how \"<literal>/etc/init.d/cron</literal>\" works." msgstr "\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"の中の各initスクリプトのデフォルトパラメータは、\"<literal>/etc/default/</literal>\"の中の環境変数のアサインメント<emphasis role=\"strong\">のみ</emphasis>を含む対応ファイルによって与えられます。このディレクトリ名の選択はDebianシステム特定です。それは、<ulink url=\"&redhatlinux;\">Red Hat Linux</ulink>や他のディストリビューションで使われる\"<literal>/etc/sysconfig</literal>\"ディレクトリにほぼ相当します。例えば、\"<literal>/etc/default/cron</literal>\"を使うと\"<literal>/etc/init.d/cron</literal>\"がどう機能するかを制御できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9502 msgid "The \"<literal>/etc/default/rcS</literal>\" file can be used to customize boot-time defaults for <literal>motd</literal>(5), <literal>sulogin</literal>(8), etc." msgstr "\"<literal>/etc/default/rcS</literal>\"ファイルを使うと<literal>motd</literal>(5)や<literal>sulogin</literal>(8)等のブート時のデフォルトをカスタム化できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9503 msgid "If you cannot get the behavior you want by changing such variables then you may <ulink url=\"&modifytheinitscripts;\">modify the init scripts</ulink> themselves. These are configuration files editable by system administrators." msgstr "もしそのような変数の変更で希望の挙動が得られない場合には、<ulink url=\"&modifytheinitscripts;\">initスクリプト自体を変更</ulink>することができます。これらスクリプトは管理者が編集可能な設定ファイルです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:9506 msgid "The hostname" msgstr "ホスト名" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9507 msgid "The kernel maintains the system <emphasis role=\"strong\">hostname</emphasis>. The init script in runlevel S which is symlinked to \"<literal>/etc/init.d/hostname.sh</literal>\" sets the system hostname at boot time (using the <literal>hostname</literal> command) to the name stored in \"<literal>/etc/hostname</literal>\". This file should contain <emphasis role=\"strong\">only</emphasis> the system hostname, not a fully qualified domain name." msgstr "カーネルがシステムの<emphasis role=\"strong\">ホスト名</emphasis>を維持管理します。ランレベル Sの\"<literal>/etc/init.d/hostname.sh</literal>\"にシムリンクされたinitスクリプトは、(<literal>hostname</literal>コマンドを使って)\"<literal>/etc/hostname</literal>\"に保存された名前を使ってブート時にホスト名を設定します。このファイルには、完全修飾ドメイン名ではなく、システムのホスト名<emphasis role=\"strong\">のみ</emphasis>が含まれているべきです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9508 msgid "To print out the current hostname run <literal>hostname</literal>(1) without an argument." msgstr "現在のホスト名を確認するには、<literal>hostname</literal>(1)を引数無しで実行します。" #: debian-reference.en.xmlt:9511 msgid "The filesystem" msgstr "ファイルシステム" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9512 msgid "Although the root filesystem is mounted by the kernel when it is started, other filesystems are mounted in the runlevel S by the following init scripts." msgstr "ルートファイルシステムはカーネル起動時にカーネルによってマウントされますが、他のファイルシステムは次のinitスクリプトでランレベル S中でマウントされます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9516 msgid "\"<literal>`/etc/init.d/mountkernfs.sh</literal>\" for kernel filesystems in \"<literal>/proc</literal>\", \"<literal>/sys</literal>\", etc." msgstr "\"<literal>/proc</literal>\"と\"<literal>/sys</literal>\"等中のカーネルファイルシステムに関しては、\"<literal>`/etc/init.d/mountkernfs.sh</literal>\"" #: debian-reference.en.xmlt:9521 msgid "\"<literal>`/etc/init.d/mountdevsubfs.sh</literal>\" for virtual filesystems in \"<literal>/dev</literal>\"" msgstr "\"<literal>/dev</literal>\"中の仮想ファイルシステムに関しては、\"<literal>`/etc/init.d/mountdevsubfs.sh</literal>\"" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9526 msgid "\"<literal>`/etc/init.d/mountall.sh</literal>\" for normal filesystems using \"<literal>/etc/fstab</literal>\"" msgstr "\"<literal>/etc/fstab</literal>\"を使う普通のファイルシステムに関しては\"<literal>`/etc/init.d/mountall.sh</literal>\"" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9531 msgid "\"<literal>`/etc/init.d/mountnfs.sh</literal>\" for network filesystems using\"<literal>/etc/fstab</literal>\"" msgstr "\"\"<literal>/etc/fstab</literal>\"を使うネットワークファイルシステムに関しては\"<literal>`/etc/init.d/mountnfs.sh</literal>\"" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9535 msgid "The mount options of the filesystem are set in \"<literal>/etc/fstab</literal>\". See <xref linkend=\"_optimization_of_filesystem_by_mount_options\"/>." msgstr "ファイルシテムのマウントオプションは\"<literal>/etc/fstab</literal>\"で設定されます。<xref linkend=\"_optimization_of_filesystem_by_mount_options\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9537 msgid "The actual mounting of network filesystems waits for the start of the network interface." msgstr "ネットワークファイルシステムの実際のマウントはネットワークインターフェースの起動を待ちます。" #: debian-reference.en.xmlt:9540 msgid "After mounting all the filesystems, temporary files in \"<literal>/tmp</literal>\", \"<literal>/var/lock</literal>\", and \"<literal>/var/run</literal>\" are cleaned for each boot up." msgstr "各ブートアップごとに、全てのファイルシステムをマウントした後で、\"<literal>/tmp</literal>\"と\"<literal>/var/lock</literal>\"と\"<literal>/var/run</literal>\"中の一時ファイルはクリーンされます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:9544 msgid "Network interface initialization" msgstr "ネットワークインターフェースの初期化" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9545 msgid "Network interfaces are initialized in runlevel S by the init script symlinked to \"<literal>/etc/init.d/ifupdown-clean</literal>\" and \"<literal>/etc/init.d/ifupdown</literal>\". See <xref linkend=\"_network_setup\"/> for how to configure them." msgstr "ネットワークインターフェースはランレベル Sで\"<literal>/etc/init.d/ifupdown-clean</literal>\"と\"<literal>/etc/init.d/ifupdown</literal>\"にシムリンクされたinitスクリプトよって初期化されます。それらの設定に関しては、<xref linkend=\"_network_setup\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:9548 msgid "Network service initialization" msgstr "ネットワークサービスの初期化" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9549 msgid "Many network services (see <xref linkend=\"_network_applications\"/>) are started under multi-user mode directly as daemon processes at boot time by the init script, e.g., \"<literal>/etc/rc2.d/S20exim4</literal>\" (for RUNLEVEL=2) which is a symlink to \"<literal>/etc/init.d/exim4</literal>\"." msgstr "多くのネットワークサービス(<xref linkend=\"_network_applications\"/>参照)はブート時に、例えば\"<literal>/etc/init.d/exim4</literal>\"にシムリンクされている\"<literal>/etc/rc2.d/S20exim4</literal>\"(RUNLEVEL=2の場合)等という、マルチユーザーモード下のinitスクリプトによってデーモンプロセスとして起動されます。" #: debian-reference.en.xmlt:9550 msgid "Some network services can be started on demand using the <ulink url=\"&superserver;\">super-server</ulink> <literal>inetd</literal> (or its equivalents). The <literal>inetd</literal> is started at boot time by \"<literal>/etc/rc2.d/S20inetd</literal>\" (for RUNLEVEL=2) which is a symlink to \"<literal>/etc/init.d/inetd</literal>\". Essentially, <literal>inetd</literal> allows one running daemon to invoke several others, reducing load on the system." msgstr "ネットワークサービスの一部は<ulink url=\"&superserver;\">スーパーサーバー</ulink>、<literal>inetd</literal>(もしくはその同等)を用いて必要に応じて起動されます。<literal>inetd</literal>は、\"<literal>/etc/init.d/inetd</literal>\"にシムリンクされた\"<literal>/etc/rc2.d/S20inetd</literal>\"(RUNLEVEL=2の場合)によってブート時に起動されます。基本的に、<literal>inetd</literal>は一つの実行デーモンにより複数の他デーモンを起動できるようにすることで、システムのロードを下げます。" #: debian-reference.en.xmlt:9551 msgid "Whenever a request for service arrives at <ulink url=\"&superserver;\">super-server</ulink> <literal>inetd</literal> , its protocol and service are identified by looking them up in the databases in \"<literal>/etc/protocols</literal>\" and \"<literal>/etc/services</literal>\". <literal>inetd</literal> then looks up a normal Internet service in the \"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\" database, or a <ulink url=\"&opennetworkcompucalloncrpcsunrpc;\">Open Network Computing Remote Procedure Call (ONC RPC)/Sun RPC</ulink> based service in \"<literal>/etc/rpc.conf</literal>\"." msgstr "サービス要求が<ulink url=\"&superserver;\">スーパーサーバー</ulink> <literal>inetd</literal>に到達する度に、そのプロトコルとサービスが\"<literal>/etc/protocols</literal>\"と\"<literal>/etc/services</literal>\"というデータベースを照覧することで確認されます。さらに<literal>inetd</literal>は、\"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\"の中にある通常のインターネットサービスか、\"<literal>/etc/rpc.conf</literal>\"の中にある<ulink url=\"&sunrpc;\">Sun RPC</ulink>準拠サービスを照覧します。" #: debian-reference.en.xmlt:9552 msgid "Sometimes, <literal>inetd</literal> does not start the intended server directly but starts the <ulink url=\"&tcpwrapper;\">TCP wrapper</ulink> program, <literal>tcpd</literal>(8), with the intended server name as its argument in \"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\". In this case, <literal>tcpd</literal> runs the appropriate server program after logging the request and doing some additional checks using \"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\" and \"<literal>/etc/hosts.allow</literal>\"." msgstr "時々、<literal>inetd</literal>が対象となるサーバーを直接起動せずに、対象となるサーバー名を\"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\"中に引数とし記載した<ulink url=\"&tcpwrapper;\">TCPデーモンラッパー</ulink>プログラム<literal>tcpd</literal>(8)を起動することがあります。この様な場合には、<literal>tcpd</literal>は要求を記録し\"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\"や\"<literal>/etc/hosts.allow</literal>\"を用いた追加確認後で適切なサーバープログラムを起動します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9553 msgid "For system security, disable as much network service programs as possible. See <xref linkend=\"_restricting_access_to_some_server_services\"/>." msgstr "システムのセキュリティのためにできるだけ多くのネットワークサービスを無効にします。<xref linkend=\"_restricting_access_to_some_server_services\"/>を参照下さい。" #: debian-reference.en.xmlt:9554 msgid "See <literal>inetd</literal>(8), <literal>inetd.conf</literal>(5), <literal>protocols</literal>(5), <literal>services</literal>(5), <literal>tcpd</literal>(8), <literal>hosts_access</literal>(5), <literal>hosts_options</literal>(5), <literal>rpcinfo</literal>(8), <literal>portmap</literal>(8), and \"<literal>/usr/share/doc/portmap/portmapper.txt.gz</literal>\"." msgstr "<literal>inetd</literal>(8)と<literal>inetd.conf</literal>(5)と<literal>protocols</literal>(5)と<literal>services</literal>(5)と<literal>tcpd</literal>(8)と<literal>hosts_access</literal>(5)と<literal>hosts_options</literal>(5)と<literal>rpcinfo</literal>(8)と<literal>portmap</literal>(8)と\"<literal>/usr/share/doc/portmap/portmapper.txt.gz</literal>\"を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:9557 msgid "The system message" msgstr "システムメッセージ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9558 msgid "The system message can be customized by \"<literal>/etc/default/syslogd</literal>\" and \"<literal>/etc/syslog.conf</literal>\" for both the log file and on-screen display. See <literal>syslogd</literal>(8) and <literal>syslog.conf</literal>(5). See also <xref linkend=\"_log_analyzer\"/>." msgstr "ログファイルとスクリーン上の両方のシステムメッセージに関して、 \"<literal>/etc/default/syslogd</literal>\"と\"<literal>/etc/syslog.conf</literal>\"によってカスタム化できます。<literal>syslogd</literal>(8)と<literal>syslog.conf</literal>(5)を参照下さい。さらに<xref linkend=\"_log_analyzer\"/>を参照下さい。" #: debian-reference.en.xmlt:9561 msgid "The kernel message" msgstr "カーネルメッセージ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9562 msgid "The kernel message can be customized by \"<literal>/etc/default/klogd</literal>\" for both the log file and on-screen display. Set \"<literal>KLOGD='-c 3'</literal>\" in this file and run \"<literal>/etc/init.d/klogd restart</literal>\". See <literal>klogd</literal>(8)." msgstr "ログファイルとスクリーン上の両方のカーネルメッセージに関して、\"<literal>/etc/default/klogd</literal>\"によってカスタム化できます。このファイル中に\"<literal>KLOGD='-c 3'</literal>\"と設定し\"<literal>/etc/init.d/klogd restart</literal>\"を実行します。<literal>klogd</literal>(8)を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9563 msgid "You may directly change the error message level by the following." msgstr "エラーメッセージのレベルを次に記すように直接変更してもいいです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:9564 #, no-wrap msgid "# dmesg -n3" msgstr "# dmesg -n3" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xmlt:9566 msgid "List of kernel error levels" msgstr "カーネルエラーレベルのリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9574 msgid "error level value" msgstr "エラーレベル値" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9577 msgid "error level name" msgstr "エラーレベル名" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9590 msgid "KERN_EMERG" msgstr "KERN_EMERG" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9593 msgid "system is unusable" msgstr "システムは不安定" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9601 msgid "KERN_ALERT" msgstr "KERN_ALERT" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9604 msgid "action must be taken immediately" msgstr "直ぐアクションが必要" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9612 msgid "KERN_CRIT" msgstr "KERN_CRIT" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9615 msgid "critical conditions" msgstr "クリチカルなコンディション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9620 msgid "3" msgstr "3" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9623 msgid "KERN_ERR" msgstr "KERN_ERR" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9626 msgid "error conditions" msgstr "エラーコンディション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9631 msgid "4" msgstr "4" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9634 msgid "KERN_WARNING" msgstr "KERN_WARNING" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9637 msgid "warning conditions" msgstr "警告コンディション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9642 msgid "5" msgstr "5" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9645 msgid "KERN_NOTICE" msgstr "KERN_NOTICE" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9648 msgid "normal but significant condition" msgstr "ノーマルだが重要なコンディション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9653 msgid "6" msgstr "6" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9656 msgid "KERN_INFO" msgstr "KERN_INFO" #: debian-reference.en.xmlt:9659 msgid "informational" msgstr "情報" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9664 msgid "7" msgstr "7" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9667 msgid "KERN_DEBUG" msgstr "KERN_DEBUG" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9670 msgid "debug-level messages" msgstr "デバグレベルのメッセージ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:9678 msgid "The udev system" msgstr "udevシステム" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9679 msgid "For Linux kernel 2.6, <ulink url=\"&theudevsystem;\">the udev system</ulink> provides mechanism for the automatic hardware discovery and initialization (see <literal>udev</literal>(7)). Upon discovery of each device by the kernel, the udev system starts a user process which uses information from the <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink> filesystem (see <xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>), loads required kernel modules supporting it using the <literal>modprobe</literal>(8) program (see <xref linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>), and creates corresponding device nodes." msgstr "Linuxカーネル 2.6では、<ulink url=\"&theudevsystem;\">udevシステム</ulink>がハードウエアの自動検出と初期化のメカニズムを提供します(<literal>udev</literal>(7)参照)。カーネルが各デバイスを発見すると、udevシステムは<ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink>ファイルシステム(<xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>参照)からの情報を使いユーザプロセスを起動し、<literal>modprobe</literal>(8)プログラム(<xref linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>参照)を使ってそれをサポートする必要なカーネルモジュールをロードし、対応するデバイスノードを作成します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9681 msgid "If \"<literal>/lib/modules/<kernel-version>/modules.dep</literal>\" was not generated properly by <literal>depmod</literal>(8) for some reason, modules may not be loaded as expected by the udev system. Execute \"<literal>depmod -a</literal>\" to fix it." msgstr "もし\"<literal>/lib/modules/<kernel-version>/modules.dep</literal>\"が何らかの理由で<literal>depmod</literal>(8)によって適切に生成されていなかった場合には、モジュールはudevシステムによる期待にそってロードされないかもしれません。これを修正するには、\"<literal>depmod -a</literal>\"を実行します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9683 msgid "The name of device nodes can be configured by udev rule files in \"<literal>/etc/udev/rules.d/</literal>\". Current default rules tend to create dynamically generated names resulting non-static device names except for cd and network devices. By adding your custom rules similar to what cd and network devices do, you can generate static device names for other devices such as USB memory sticks, too. See \"<ulink url=\"&writingudevrules;\">Writing udev rules</ulink>\" or \"<literal>/usr/share/doc/udev/writing_udev_rules/index.html</literal>\"." msgstr "デバイスノード名は\"<literal>/etc/udev/rules.d/</literal>\"の中のファイルによって設定できます。現在のデフォルトのルールは、cdとネットワークデバイス以外は非静的なデバイス名となる動的生成名を作る傾向があります。cdやネットワークデバイスと同様のカスタムルールを追加することでUSBメモリスティック等の他のデバイスにも静的なデバイス名を生成出来ます。\"<ulink url=\"&writingudevrules;\">Writing udev rules</ulink>\"か\"<literal>/usr/share/doc/udev/writing_udev_rules/index.html</literal>\"を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9684 msgid "Since the udev system is somewhat a moving target, I leave details to other documentations and describe the minimum information here." msgstr "udevシステムは少々動くターゲットなので、詳細は他のドキュメントに譲り、ここでは最小限の記述に止めます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9686 msgid "For mounting rules in \"<literal>/etc/fstab</literal>\", device nodes do not need to be static ones. You can use <ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> to mount devices instead of device names such as \"<literal>/dev/sda</literal>\". See <xref linkend=\"_accessing_partition_using_uuid\"/>." msgstr "\"<literal>/etc/fstab</literal>\"中のマウントルールでは、デバイス名が静的なデバイス名である必要がありません。\"<literal>/dev/sda</literal>\"等のデバイス名ではなく<ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink>を使ってデバイスをマウントできます。<xref linkend=\"_accessing_partition_using_uuid\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xmlt:9690 msgid "The kernel module initialization" msgstr "カーネルモジュール初期化" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9691 msgid "The <literal>modprobe</literal>(8) program enables us to configure running Linux kernel from user process by adding and removing kernel modules. The udev system (see <xref linkend=\"_the_udev_system\"/>) automates its invocation to help the kernel module initialization." msgstr "<literal>modprobe</literal>(8)プログラムは、ユーザプロセスからカーネルモジュールを追加や削除することで実行中のLinuxカーネルの設定を可能にします。udevシステム(<xref linkend=\"_the_udev_system\"/>参照)は、その起動を自動化しカーネルモジュールの初期化を補助します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9692 msgid "There are non-hardware modules and special hardware driver modules as the following which need to be pre-loaded by listing them in the \"<literal>/etc/modules</literal>\" file (see <literal>modules</literal>(5))." msgstr "\"<literal>/etc/modules</literal>\"ファイル中にリストしてプリロードする必要のある(<literal>modules</literal>(5)参照)次に記すような非ハードウエアや特殊ハードウエアのドライバモジュールがあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9695 msgid "<ulink url=\"&tuntap;\">TUN/TAP</ulink> modules providing virtual Point-to-Point network device (TUN) and virtual Ethernet network device (TAP)," msgstr "ポイント間ネットワークデバイス(TUN)と仮想Ethernetネットワークデバイス(TAP)を提供する、<ulink url=\"&tuntap;\">TUN/TAP</ulink>モジュール" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9699 msgid "<ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> modules providing netfilter firewall capabilities (<literal>iptables</literal>(8), <xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>), and" msgstr "netfilterファイアーウォール機能(<literal>iptables</literal>(8)と<xref linkend=\"_netfilter_infrastructure\"/>)を提供する<ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>モジュール" #: debian-reference.en.xmlt:9703 msgid "<ulink url=\"&watchdogtimer;\">watchdog timer</ulink> driver modules." msgstr "<ulink url=\"&watchdogtimer;\">ワッチドッグタイマー</ulink>ドライバのモジュール" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9707 msgid "The configuration files for the <literal>modprobe</literal>(8) program are located under the \"<literal>/etc/modprobes.d/</literal>\" directory as explained in <literal>modprobe.conf</literal>(5). (If you want to avoid some kernel modules to be auto-loaded, consider to blacklist them in the \"<literal>/etc/modprobes.d/blacklist</literal>\" file.)" msgstr "<literal>modprobe</literal>(8)プログラムのための設定ファイルは、<literal>modprobe.conf</literal>(5)で説明されているように\"<literal>/etc/modprobes.d/</literal>\"ディレクトリの下にあります。(あるカーネルモジュールが自動ロードされるのを避けるには、\"<literal>/etc/modprobes.d/blacklist</literal>\" ファイル中にブラックリスします。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9708 msgid "The \"<literal>/lib/modules/<version>/modules.dep</literal>\" file generated by the <literal>depmod</literal>(8) program describes module dependencies used by the <literal>modprobe</literal>(8) program." msgstr "<literal>depmod</literal>(8)プログラムによって生成される\"<literal>/lib/modules/<version>/modules.dep</literal>\"ファイルは、<literal>modprobe</literal>(8)プログラムによって使われるモジュール依存関係を記述します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9710 msgid "If you experience module loading issues with boot time module loading or with <literal>modprobe</literal>(8), \"<literal>depmod -a</literal>\" may resolve these issues by reconstructing \"<literal>modules.dep</literal>\"." msgstr "ブート時に<literal>modprobe</literal>(8)を使ってのモジュールロードの問題に出会った場合には、\"<literal>depmod -a</literal>\"として\"<literal>modules.dep</literal>\"を再構築をするとこの様な問題が解消できるかもしれません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9712 msgid "The <literal>modinfo</literal>(8) program shows information about a Linux kernel module." msgstr "<literal>modinfo</literal>(8)プログラムはLinuxカーネルモジュールに関する情報を表示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9713 msgid "The <literal>lsmod</literal>(8) program nicely formats the contents of the \"<literal>/proc/modules</literal>\", showing what kernel modules are currently loaded." msgstr "<literal>lsmod</literal>(8)プログラムは\"<literal>/proc/modules</literal>\"の内容を読みやすい形式にして、どのカーネルモジュールが現在ロードされているかを表示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9715 msgid "You can identify exact hardware on your system. See <xref linkend=\"_hardware_identification\"/>." msgstr "あなたのシステム上の正確なハードウエアーを特定します。<xref linkend=\"_hardware_identification\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9718 msgid "You may configure hardware at boot time to activate expected hardware features. See <xref linkend=\"_hardware_configuration\"/>." msgstr "ブート時に期待されるハードウエアー機能を有効となるように設定もできます。<xref linkend=\"_hardware_configuration\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9721 msgid "You can add support for your device by recompiling kernel. See <xref linkend=\"_the_kernel\"/>." msgstr "あなたのデバイスのサポートは、カーネルを再コンパイルすれば追加できます。<xref linkend=\"_the_kernel\"/>を参照下さい。" #: debian-reference.en.xmlt:9727 msgid "Authentication" msgstr "認証" # type: Content of: <book><chapter><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9728 msgid "When a person (or a program) requests access to the system, authentication confirms the identity to be a trusted one." msgstr "人(またはプログラム)がシステムへのアクセスの要求をした際に、認証はその正体が信頼できるものだと確認します。" # type: Content of: <book><chapter><warning><simpara> #: debian-reference.en.xmlt:9730 msgid "Configuration errors of PAM may lock you out of your own system. You must have a rescue CD handy or setup an alternative boot partition. To recover, boot the system with them and correct things from there." msgstr "PAMの設定のエラーはあなたをあなた自身のシステムから締め出すかも知れません。レスキューCDを手元に置くか代替ブートパーティション設定を必ずします。復元するには、それらを使ってシステムをブートしそこから修正します。" #: debian-reference.en.xmlt:9733 msgid "Normal Unix authentication" msgstr "通常のUnix認証" #: debian-reference.en.xmlt:9734 msgid "Normal Unix authentication is provided by the <literal>pam_unix</literal>(8) module under the <ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM (Pluggable Authentication Modules)</ulink>. Its 3 important configuration files, with \"<literal>:</literal>\" separated entries, are the following." msgstr "通常のUnix認証は<ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM(プラグ可能な認証モジュール)</ulink>のもとで<literal>pam_unix.so</literal>(8)モジュールによって提供される。\"<literal>:</literal>\"で分離されたエントリを持つその3つの重要な設定ファイルは次です。" #: debian-reference.en.xmlt:9736 msgid "3 important configuration files for <literal>pam_unix</literal>(8)" msgstr "3つの<literal>pam_unix</literal>(8)に関する重要な設定ファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9749 msgid "permission" msgstr "パーミッション(許可)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9752 debian-reference.en.xmlt:16413 msgid "user" msgstr "ユーザ" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9765 msgid "<literal>/etc/passwd</literal>" msgstr "<literal>/etc/passwd</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:9777 msgid "(sanitized) user account information" msgstr "(浄化された)ユーザアカウント情報" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9782 msgid "<literal>/etc/shadow</literal>" msgstr "<literal>/etc/shadow</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9785 msgid "<literal>-rw-r-----</literal>" msgstr "<literal>-rw-r-----</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9791 msgid "<literal>shadow</literal>" msgstr "<literal>shadow</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:9794 msgid "secure user account information" msgstr "保護されたユーザアカウント情報" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9799 msgid "<literal>/etc/group</literal>" msgstr "<literal>/etc/group</literal>" #: debian-reference.en.xmlt:9811 msgid "group information" msgstr "グループ情報" #: debian-reference.en.xmlt:9817 msgid "\"<literal>/etc/passwd</literal>\" contains the following." msgstr "\"<literal>/etc/passwd</literal>\" ファイルは次の内容です。" # type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:9818 #, no-wrap msgid "" " ...\n" "user1:x:1000:1000:User1 Name,,,:/home/user1:/bin/bash\n" "user2:x:1001:1001:User2 Name,,,:/home/user2:/bin/bash\n" " ..." msgstr "" " ...\n" "user1:x:1000:1000:User1 Name,,,:/home/user1:/bin/bash\n" "user2:x:1001:1001:User2 Name,,,:/home/user2:/bin/bash\n" " ..." #: debian-reference.en.xmlt:9822 msgid "As explained in <literal>passwd</literal>(5), each \"<literal>:</literal>\" separated entry of this file means the following." msgstr "<literal>passwd</literal>(5) に説明されているように、このファイルの \"<literal>:</literal>\" で分離されたエントリそれぞれは次の意味です。" #: debian-reference.en.xmlt:9826 debian-reference.en.xmlt:9921 msgid "Login name" msgstr "ログイン名" #: debian-reference.en.xmlt:9831 msgid "Password specification entry" msgstr "パスワード規定エントリ" #: debian-reference.en.xmlt:9836 msgid "Numerical user ID" msgstr "数値のユーザID" #: debian-reference.en.xmlt:9841 debian-reference.en.xmlt:9971 msgid "Numerical group ID" msgstr "数値のグループID" #: debian-reference.en.xmlt:9846 msgid "User name or comment field" msgstr "ユーザ名またはコメント領域" #: debian-reference.en.xmlt:9851 msgid "User home directory" msgstr "ユーザのホームディレクトリ" #: debian-reference.en.xmlt:9856 msgid "Optional user command interpreter" msgstr "ユーザのコマンドインタープリター(無いこともある)" #: debian-reference.en.xmlt:9860 msgid "The second entry of \"<literal>/etc/passwd</literal>\" was used for the encrypted password entry. After the introduction of \"<literal>/etc/shadow</literal>\", this entry is used for the password specification entry." msgstr "\"<literal>/etc/passwd</literal>\"の2番目のエントリは暗号化したパスワードのエントリとして使われていました。\"<literal>/etc/shadow</literal>\"が導入された後は、このエントリはパスワード規定エントリとして使われています。" #: debian-reference.en.xmlt:9862 msgid "The second entry content of \"<literal>/etc/passwd</literal>\"" msgstr "\"/etc/passwd\"の2番目のエントリの内容" #: debian-reference.en.xmlt:9879 msgid "(empty)" msgstr "(空白)" #: debian-reference.en.xmlt:9882 msgid "passwordless account" msgstr "パスワード無しアカウント" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9887 msgid "x" msgstr "x" #: debian-reference.en.xmlt:9890 msgid "the encrypted password is in \"<literal>/etc/shadow</literal>\"" msgstr "暗号化したパスワードは\"<literal>/etc/shadow</literal>\"ファイルの中にあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9895 msgid "*" msgstr "*" #: debian-reference.en.xmlt:9898 debian-reference.en.xmlt:9906 msgid "no login for this account" msgstr "このアカウントへのログイン不可" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xmlt:9903 msgid "!" msgstr "!" #: debian-reference.en.xmlt:9912 msgid "\"<literal>/etc/shadow</literal>\" contains the following." msgstr "\"<literal>/etc/shadow</literal>\" の内容は次です。" # type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: debian-reference.en.xmlt:9913 #, no-wrap msgid "" " ...\n" "user1:$1$Xop0FYH9$IfxyQwBe9b8tiyIkt2P4F/:13262:0:99999:7:::\n" "user2:$1$vXGZLVbS$ElyErNf/agUDsm1DehJMS/:13261:0:99999:7:::\n" " ..." msgstr "" " ...\n" "user1:$1$Xop0FYH9$IfxyQwBe9b8tiyIkt2P4F/:13262:0:99999:7:::\n" "user2:$1$vXGZLVbS$ElyErNf/agUDsm1DehJMS/:13261:0:99999:7:::\n" " ..."