/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 6905 - (show annotations) (download)
Sat Aug 29 13:20:14 2009 UTC (3 years, 8 months ago) by osamu
File size: 2478299 byte(s)
add some utilities and new build scripts
1 # TRANSLATION of Debian Reference (tutorial)
2 # Copyright (C) 2009 Osamu Aoki <osamu@debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009.
5 # Partially referenced old translation of 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp for DR1
6 # All contents are carefully editting by Osamu Aoki.
7 # 「(動詞等の連用形)+ます。」「(名詞等)+です。」調を採用する。
8 # --> 将来関西弁版をつくるための変換しやすさを取りました。
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-08-29 22:01+0900\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-08-29 22:17+0900\n"
15 "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Bookmarks: 5630,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
21
22 # type: Content of the abi entity
23 #: debian-reference.en.xmlt:15
24 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Application_binary_interface"
25 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Application_binary_interface"
26
27 # type: Content of the abriefhistoryofdebian entity
28 #: debian-reference.en.xmlt:16
29 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/index.en.html"
30 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/index.en.html"
31
32 # type: Content of the acpi entity
33 #: debian-reference.en.xmlt:17
34 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Configuration_and_Power_Interface"
35 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Configuration_and_Power_Interface"
36
37 # type: Content of the advancedlinuxsouarchitecturealsa entity
38 #: debian-reference.en.xmlt:18
39 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Linux_Sound_Architecture"
40 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Linux_Sound_Architecture"
41
42 # type: Content of the afireresistantsafe entity
43 #: debian-reference.en.xmlt:19
44 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Safe"
45 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Safe"
46
47 # type: Content of the agp entity
48 #: debian-reference.en.xmlt:20
49 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Accelerated_Graphics_Port"
50 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Accelerated_Graphics_Port"
51
52 # type: Content of the aixbyibm entity
53 #: debian-reference.en.xmlt:21
54 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IBM_AIX"
55 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/IBM_AIX"
56
57 # type: Content of the alioth entity
58 #: debian-reference.en.xmlt:22
59 msgid "http://alioth.debian.org"
60 msgstr "http://alioth.debian.org"
61
62 # type: Content of the almquistshell entity
63 #: debian-reference.en.xmlt:23
64 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Almquist_shell"
65 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Almquist_shell"
66
67 # type: Content of the amanda entity
68 #: debian-reference.en.xmlt:24
69 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Maryland_Automatic_Network_Disk_Archiver"
70 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Maryland_Automatic_Network_Disk_Archiver"
71
72 # type: Content of the ascii entity
73 #: debian-reference.en.xmlt:25
74 #: debian-reference.en.xmlt:35
75 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ASCII"
76 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ASCII"
77
78 # type: Content of the amigaos entity
79 #: debian-reference.en.xmlt:26
80 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AmigaOS"
81 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/AmigaOS"
82
83 # type: Content of the ansiescapecode entity
84 #: debian-reference.en.xmlt:27
85 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code"
86 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code"
87
88 # type: Content of the apache entity
89 #: debian-reference.en.xmlt:28
90 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Apache_Software_Foundation"
91 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Apache_Software_Foundation"
92
93 # type: Content of the apm entity
94 #: debian-reference.en.xmlt:29
95 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Power_Management"
96 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Power_Management"
97
98 # type: Content of the applebonjourapplerendezvous entity
99 #: debian-reference.en.xmlt:30
100 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bonjour_(software)"
101 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Bonjour_(software)"
102
103 # type: Content of the arial entity
104 #: debian-reference.en.xmlt:31
105 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Arial"
106 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Arial"
107
108 # type: Content of the arp entity
109 #: debian-reference.en.xmlt:32
110 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol"
111 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Address_Resolution_Protocol"
112
113 # type: Content of the arts entity
114 #: debian-reference.en.xmlt:33
115 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ARts"
116 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ARts"
117
118 # type: Content of the asciidoc entity
119 #: debian-reference.en.xmlt:34
120 msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc"
121 msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=asciidoc"
122
123 # type: Content of the asimpleguidetolatexlyx entity
124 #: debian-reference.en.xmlt:36
125 msgid "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html"
126 msgstr "http://www.stat.rice.edu/~helpdesk/howto/lyxguide.html"
127
128 # type: Content of the associatesipaddrseswithhostnames entity
129 #: debian-reference.en.xmlt:37
130 msgid "http://bugs.debian.org/316099"
131 msgstr "http://bugs.debian.org/316099"
132
133 # type: Content of the asynchronoustransfermode entity
134 #: debian-reference.en.xmlt:38
135 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
136 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
137
138 # type: Content of the atp entity
139 #: debian-reference.en.xmlt:39
140 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AppleTalk"
141 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/AppleTalk"
142
143 # type: Content of the planj entity
144 #: debian-reference.en.xmlt:40
145 #: debian-reference.en.xmlt:498
146 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Plan_9_from_Bell_Labs"
147 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Plan_9_from_Bell_Labs"
148
149 # type: Content of the atutorialintroductiontogit entity
150 #: debian-reference.en.xmlt:41
151 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial.html"
152 msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial.html"
153
154 # type: Content of the atutorialintrodutiontogitparttwo entity
155 #: debian-reference.en.xmlt:42
156 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial-2.html"
157 msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gittutorial-2.html"
158
159 # type: Content of the aufs entity
160 #: debian-reference.en.xmlt:43
161 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Aufs"
162 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Aufs"
163
164 # type: Content of the autoconf entity
165 #: debian-reference.en.xmlt:44
166 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Autoconf"
167 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Autoconf"
168
169 # type: Content of the awk entity
170 #: debian-reference.en.xmlt:45
171 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/AWK"
172 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/AWK"
173
174 # type: Content of the backportsorg entity
175 #: debian-reference.en.xmlt:46
176 msgid "http://backports.org"
177 msgstr "http://backports.org"
178
179 # type: Content of the backuppc entity
180 #: debian-reference.en.xmlt:47
181 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Backuppc"
182 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Backuppc"
183
184 # type: Content of the bacula entity
185 #: debian-reference.en.xmlt:48
186 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bacula"
187 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Bacula"
188
189 # type: Content of the badsideeffectswithjava entity
190 #: debian-reference.en.xmlt:49
191 msgid "https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=83376"
192 msgstr "https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=83376"
193
194 # type: Content of the basege entity
195 #: debian-reference.en.xmlt:50
196 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Base64"
197 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Base64"
198
199 # type: Content of the basesystem entity
200 #: debian-reference.en.xmlt:51
201 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7"
202 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.7"
203
204 # type: Content of the bash entity
205 #: debian-reference.en.xmlt:52
206 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bash"
207 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Bash"
208
209 # type: Content of the bazaar entity
210 #: debian-reference.en.xmlt:53
211 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bazaar_(software)"
212 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Bazaar_(software)"
213
214 # type: Content of the berkeleycsh entity
215 #: debian-reference.en.xmlt:54
216 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_shell"
217 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/C_shell"
218
219 # type: Content of the berkeleydb entity
220 #: debian-reference.en.xmlt:55
221 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_DB"
222 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_DB"
223
224 # type: Content of the bigf entity
225 #: debian-reference.en.xmlt:56
226 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Big5"
227 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Big5"
228
229 # type: Content of the bind entity
230 #: debian-reference.en.xmlt:57
231 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BIND"
232 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BIND"
233
234 # type: Content of the binhex entity
235 #: debian-reference.en.xmlt:58
236 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BinHex"
237 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BinHex"
238
239 # type: Content of the bios entity
240 #: debian-reference.en.xmlt:59
241 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/BIOS"
242 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/BIOS"
243
244 # type: Content of the bitstreamvera entity
245 #: debian-reference.en.xmlt:60
246 msgid "http://www.gnome.org/fonts/"
247 msgstr "http://www.gnome.org/fonts/"
248
249 # type: Content of the bochs entity
250 #: debian-reference.en.xmlt:61
251 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bochs"
252 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Bochs"
253
254 # type: Content of the bootloader entity
255 #: debian-reference.en.xmlt:62
256 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Boot_loader"
257 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Boot_loader"
258
259 # type: Content of the bootstrapprocesses entity
260 #: debian-reference.en.xmlt:63
261 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Booting"
262 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Booting"
263
264 # type: Content of the broadband entity
265 #: debian-reference.en.xmlt:64
266 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Broadband"
267 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Broadband"
268
269 # type: Content of the bsdlike entity
270 #: debian-reference.en.xmlt:65
271 #: debian-reference.en.xmlt:66
272 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
273 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
274
275 # type: Content of the lineprinterdaemon entity
276 #: debian-reference.en.xmlt:67
277 #: debian-reference.en.xmlt:365
278 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol"
279 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol"
280
281 # type: Content of the btrfs entity
282 #: debian-reference.en.xmlt:68
283 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Btrfs"
284 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Btrfs"
285
286 # type: Content of the btsofnetworkmanager entity
287 #: debian-reference.en.xmlt:69
288 msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=network-manager"
289 msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=network-manager"
290
291 # type: Content of the btsofwicd entity
292 #: debian-reference.en.xmlt:70
293 msgid "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd"
294 msgstr "http://bugs.debian.org/cgi-bin/pkgreport.cgi?package=wicd"
295
296 # type: Content of the bugebbbcd entity
297 #: debian-reference.en.xmlt:71
298 msgid "http://bugs.debian.org/411123"
299 msgstr "http://bugs.debian.org/411123"
300
301 # type: Content of the bugfaffgf entity
302 #: debian-reference.en.xmlt:72
303 msgid "http://bugs.debian.org/505565"
304 msgstr "http://bugs.debian.org/505565"
305
306 # type: Content of the bugfbejda entity
307 #: debian-reference.en.xmlt:73
308 msgid "http://bugs.debian.org/514930"
309 msgstr "http://bugs.debian.org/514930"
310
311 # type: Content of the burrowswheelerblrtingcompression entity
312 #: debian-reference.en.xmlt:74
313 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Burrows-Wheeler_transform"
314 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Burrows-Wheeler_transform"
315
316 # type: Content of the cachingdata entity
317 #: debian-reference.en.xmlt:75
318 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cache"
319 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Cache"
320
321 # type: Content of the cardbus entity
322 #: debian-reference.en.xmlt:76
323 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PC_Card#CardBus"
324 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/PC_Card#CardBus"
325
326 # type: Content of the categoriesindebianpolicy entity
327 #: debian-reference.en.xmlt:77
328 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive.html#s-sections"
329 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive.html#s-sections"
330
331 # type: Content of the cdrkit entity
332 #: debian-reference.en.xmlt:78
333 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cdrkit"
334 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Cdrkit"
335
336 # type: Content of the cdromdvd entity
337 #: debian-reference.en.xmlt:79
338 msgid "http://www.debian.org/CD/"
339 msgstr "http://www.debian.org/CD/"
340
341 # type: Content of the cgi entity
342 #: debian-reference.en.xmlt:80
343 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Gateway_Interface"
344 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Gateway_Interface"
345
346 # type: Content of the chainloading entity
347 #: debian-reference.en.xmlt:81
348 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chain_loading"
349 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Chain_loading"
350
351 # type: Content of the chap entity
352 #: debian-reference.en.xmlt:82
353 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Challenge-handshake_authentication_protocol"
354 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Challenge-handshake_authentication_protocol"
355
356 # type: Content of the characterencoding entity
357 #: debian-reference.en.xmlt:83
358 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding"
359 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Character_encoding"
360
361 # type: Content of the chroot entity
362 #: debian-reference.en.xmlt:84
363 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot"
364 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Chroot"
365
366 # type: Content of the cprogramminglanguage entity
367 #: debian-reference.en.xmlt:85
368 #: debian-reference.en.xmlt:109
369 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_(programming_language)"
370 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/C_(programming_language)"
371
372 # type: Content of the cjk entity
373 #: debian-reference.en.xmlt:86
374 #: debian-reference.en.xmlt:87
375 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/CJK_characters"
376 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/CJK_characters"
377
378 # type: Content of the codeexamplesofcrgjjbottlesofbeer entity
379 #: debian-reference.en.xmlt:88
380 msgid "http://www.99-bottles-of-beer.net/"
381 msgstr "http://www.99-bottles-of-beer.net/"
382
383 # type: Content of the codename entity
384 #: debian-reference.en.xmlt:89
385 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#codenames"
386 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#codenames"
387
388 # type: Content of the codepage entity
389 #: debian-reference.en.xmlt:90
390 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page"
391 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page"
392
393 # type: Content of the codesetalwayssettoutfi entity
394 #: debian-reference.en.xmlt:91
395 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Codeset"
396 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Codeset"
397
398 # type: Content of the commandlineprintingandoptions entity
399 #: debian-reference.en.xmlt:92
400 msgid "http://localhost:631/help/options.html"
401 msgstr "http://localhost:631/help/options.html"
402
403 # type: Content of the commonunixprintingsystem entity
404 #: debian-reference.en.xmlt:93
405 #: debian-reference.en.xmlt:94
406 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Unix_Printing_System"
407 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Common_Unix_Printing_System"
408
409 # type: Content of the comparisonofvirtualmachines entity
410 #: debian-reference.en.xmlt:95
411 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_virtual_machines"
412 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_virtual_machines"
413
414 # type: Content of the computerdatastoragemedia entity
415 #: debian-reference.en.xmlt:96
416 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_data_storage"
417 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_data_storage"
418
419 # type: Content of the computerfonts entity
420 #: debian-reference.en.xmlt:97
421 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font"
422 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_font"
423
424 # type: Content of the couriernew entity
425 #: debian-reference.en.xmlt:98
426 #: debian-reference.en.xmlt:99
427 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)"
428 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Courier_(typeface)"
429
430 # type: Content of the cpbcfb entity
431 #: debian-reference.en.xmlt:100
432 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1251"
433 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1251"
434
435 # type: Content of the cpbcfc entity
436 #: debian-reference.en.xmlt:101
437 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"
438 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows-1252"
439
440 # type: Content of the cpedh entity
441 #: debian-reference.en.xmlt:102
442 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437"
443 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_437"
444
445 # type: Content of the cpifa entity
446 #: debian-reference.en.xmlt:103
447 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_850"
448 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_850"
449
450 # type: Content of the cpjdc entity
451 #: debian-reference.en.xmlt:104
452 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_932"
453 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_932"
454
455 # type: Content of the cpjdg entity
456 #: debian-reference.en.xmlt:105
457 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_936"
458 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_936"
459
460 # type: Content of the cpjej entity
461 #: debian-reference.en.xmlt:106
462 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_949"
463 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_949"
464
465 # type: Content of the cpjfa entity
466 #: debian-reference.en.xmlt:107
467 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_950"
468 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Code_page_950"
469
470 # type: Content of the cpm entity
471 #: debian-reference.en.xmlt:108
472 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/CP/M"
473 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/CP/M"
474
475 # type: Content of the crmbbe entity
476 #: debian-reference.en.xmlt:110
477 msgid "http://crm114.sourceforge.net/"
478 msgstr "http://crm114.sourceforge.net/"
479
480 # type: Content of the cssc entity
481 #: debian-reference.en.xmlt:111
482 msgid "http://cssc.sourceforge.net/"
483 msgstr "http://cssc.sourceforge.net/"
484
485 # type: Content of the cstandardlibrary entity
486 #: debian-reference.en.xmlt:112
487 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/C_standard_library"
488 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/C_standard_library"
489
490 # type: Content of the cvs entity
491 #: debian-reference.en.xmlt:113
492 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Concurrent_Versions_System"
493 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Concurrent_Versions_System"
494
495 # type: Content of the daemon entity
496 #: debian-reference.en.xmlt:114
497 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)"
498 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Daemon_(computer_software)"
499
500 # type: Content of the darcs entity
501 #: debian-reference.en.xmlt:115
502 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Darcs"
503 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Darcs"
504
505 # type: Content of the dbus entity
506 #: debian-reference.en.xmlt:116
507 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus"
508 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/D-Bus"
509
510 # type: Content of the debianaliothservice entity
511 #: debian-reference.en.xmlt:117
512 msgid "http://alioth.debian.org/"
513 msgstr "http://alioth.debian.org/"
514
515 # type: Content of the debianbugtrackingsystembts entity
516 #: debian-reference.en.xmlt:118
517 msgid "http://www.debian.org/Bugs/"
518 msgstr "http://www.debian.org/Bugs/"
519
520 # type: Content of the debiandevelopersreference entity
521 #: debian-reference.en.xmlt:119
522 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/"
523 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/"
524
525 # type: Content of the debiandevelopersthedebianarchive entity
526 #: debian-reference.en.xmlt:120
527 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#archive"
528 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/resources.html#archive"
529
530 # type: Content of the debiandocumentationprojectddp entity
531 #: debian-reference.en.xmlt:121
532 msgid "http://www.debian.org/doc/ddp"
533 msgstr "http://www.debian.org/doc/ddp"
534
535 # type: Content of the debianfaqgdbwhiceenusedinthepast entity
536 #: debian-reference.en.xmlt:122
537 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-ftparchives.en.html#s-oldcodenames"
538 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/ch-ftparchives.en.html#s-oldcodenames"
539
540 # type: Content of the debianfaq entity
541 #: debian-reference.en.xmlt:123
542 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/"
543 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-faq/"
544
545 # type: Content of the debianfontmanagerdefome entity
546 #: debian-reference.en.xmlt:124
547 msgid "http://packages.debian.org/sid/defoma"
548 msgstr "http://packages.debian.org/sid/defoma"
549
550 # type: Content of the debiangnulinuxguallationandusage entity
551 #: debian-reference.en.xmlt:125
552 msgid "http://archive.debian.net/woody/debian-guide"
553 msgstr "http://archive.debian.net/woody/debian-guide"
554
555 # type: Content of the httpwwwdebianorg entity
556 #: debian-reference.en.xmlt:126
557 #: debian-reference.en.xmlt:135
558 #: debian-reference.en.xmlt:291
559 msgid "http://www.debian.org"
560 msgstr "http://www.debian.org"
561
562 # type: Content of the debianinstallercds entity
563 #: debian-reference.en.xmlt:127
564 msgid "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/"
565 msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/debian-installer/"
566
567 # type: Content of the thedebianinstaller entity
568 #: debian-reference.en.xmlt:128
569 #: debian-reference.en.xmlt:636
570 #: debian-reference.en.xmlt:637
571 msgid "http://www.debian.org/devel/debian-installer/"
572 msgstr "http://www.debian.org/devel/debian-installer/"
573
574 # type: Content of the debianleadershiphistory entity
575 #: debian-reference.en.xmlt:129
576 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders.en.html"
577 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/project-history/ch-leaders.en.html"
578
579 # type: Content of the debianmenusystem entity
580 #: debian-reference.en.xmlt:130
581 msgid "http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/menu.html/"
582 msgstr "http://www.debian.org/doc/packaging-manuals/menu.html/"
583
584 # type: Content of the debianmirrorcheckersite entity
585 #: debian-reference.en.xmlt:131
586 msgid "http://www.de.debian.org/dmc/"
587 msgstr "http://www.de.debian.org/dmc/"
588
589 # type: Content of the debiannewmaintainersguide entity
590 #: debian-reference.en.xmlt:132
591 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/"
592 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/maint-guide/"
593
594 # type: Content of the debianpolicymanual entity
595 #: debian-reference.en.xmlt:133
596 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/"
597 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/"
598
599 # type: Content of the debianpolicymanuthedebianarchive entity
600 #: debian-reference.en.xmlt:134
601 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive.html"
602 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive.html"
603
604 # type: Content of the debianreference entity
605 #: debian-reference.en.xmlt:136
606 msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=debian-reference&amp;searchon=sourcenames&amp;exact=1&amp;suite=all&amp;section=all"
607 msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=debian-reference&amp;searchon=sourcenames&amp;exact=1&amp;suite=all&amp;section=all"
608
609 # type: Content of the debianreferenceversionc entity
610 #: debian-reference.en.xmlt:137
611 msgid "http://people.debian.org/~osamu/pub/getwiki/html/index.en.html"
612 msgstr "http://people.debian.org/~osamu/pub/getwiki/html/index.en.html"
613
614 # type: Content of the debiansecurityfaq entity
615 #: debian-reference.en.xmlt:138
616 msgid "http://www.debian.org/security/faq"
617 msgstr "http://www.debian.org/security/faq"
618
619 # type: Content of the debiansocialcontreguidelinesdfsg entity
620 #: debian-reference.en.xmlt:139
621 #: debian-reference.en.xmlt:140
622 msgid "http://www.debian.org/social_contract"
623 msgstr "http://www.debian.org/social_contract"
624
625 # type: Content of the debiantestingsectyannouncecaaibc entity
626 #: debian-reference.en.xmlt:141
627 msgid "http://lists.debian.org/debian-testing-security-announce/2008/12/msg00019.html"
628 msgstr "http://lists.debian.org/debian-testing-security-announce/2008/12/msg00019.html"
629
630 # type: Content of the debiantutorial entity
631 #: debian-reference.en.xmlt:142
632 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-tutorial/"
633 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/debian-tutorial/"
634
635 # type: Content of the volatileupdates entity
636 #: debian-reference.en.xmlt:143
637 #: debian-reference.en.xmlt:639
638 #: debian-reference.en.xmlt:704
639 msgid "http://www.debian.org/volatile/"
640 msgstr "http://www.debian.org/volatile/"
641
642 # type: Content of the debianwikicontentsonbacktrace entity
643 #: debian-reference.en.xmlt:144
644 msgid "http://wiki.debian.org/HowToGetABacktrace"
645 msgstr "http://wiki.debian.org/HowToGetABacktrace"
646
647 # type: Content of the debtags entity
648 #: debian-reference.en.xmlt:145
649 msgid "http://debtags.alioth.debian.org/"
650 msgstr "http://debtags.alioth.debian.org/"
651
652 # type: Content of the debugger entity
653 #: debian-reference.en.xmlt:146
654 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Debugger"
655 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Debugger"
656
657 # type: Content of the dejavu entity
658 #: debian-reference.en.xmlt:147
659 msgid "http://dejavu.sourceforge.net/"
660 msgstr "http://dejavu.sourceforge.net/"
661
662 # type: Content of the dejavu entity
663 #: debian-reference.en.xmlt:148
664 msgid "http://dejavu.sourceforge.net"
665 msgstr "http://dejavu.sourceforge.net"
666
667 # type: Content of the designruleforcamerafilesystem entity
668 #: debian-reference.en.xmlt:149
669 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system"
670 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system"
671
672 # type: Content of the desktopenvironment entity
673 #: debian-reference.en.xmlt:150
674 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Desktop_environment"
675 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Desktop_environment"
676
677 # type: Content of the devicefiles entity
678 #: debian-reference.en.xmlt:151
679 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_file"
680 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_file"
681
682 # type: Content of the devicemapper entity
683 #: debian-reference.en.xmlt:152
684 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper"
685 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Device_mapper"
686
687 # type: Content of the dynamichostconfitionprotocoldhcp entity
688 #: debian-reference.en.xmlt:153
689 #: debian-reference.en.xmlt:167
690 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol"
691 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol"
692
693 # type: Content of the digitalsignaturealgorithm entity
694 #: debian-reference.en.xmlt:154
695 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm"
696 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Digital_Signature_Algorithm"
697
698 # type: Content of the directories entity
699 #: debian-reference.en.xmlt:155
700 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)"
701 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Directory_(file_systems)"
702
703 # type: Content of the diskpartitioning entity
704 #: debian-reference.en.xmlt:156
705 #: debian-reference.en.xmlt:157
706 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Disk_partitioning"
707 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Disk_partitioning"
708
709 # type: Content of the divx entity
710 #: debian-reference.en.xmlt:158
711 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX"
712 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/DivX"
713
714 # type: Content of the dmcrypto entity
715 #: debian-reference.en.xmlt:159
716 #: debian-reference.en.xmlt:160
717 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"
718 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Dm-crypt"
719
720 # type: Content of the internetdomainnamesystemdns entity
721 #: debian-reference.en.xmlt:161
722 #: debian-reference.en.xmlt:313
723 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
724 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
725
726 # type: Content of the docbook entity
727 #: debian-reference.en.xmlt:162
728 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DocBook"
729 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/DocBook"
730
731 # type: Content of the documentstylesemionlanguagedsssl entity
732 #: debian-reference.en.xmlt:163
733 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Document_Style_Semantics_and_Specification_Language"
734 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Document_Style_Semantics_and_Specification_Language"
735
736 # type: Content of the dosbox entity
737 #: debian-reference.en.xmlt:164
738 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DOSBox"
739 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/DOSBox"
740
741 # type: Content of the dsabfhbb entity
742 #: debian-reference.en.xmlt:165
743 msgid "http://www.debian.org/security/2008/dsa-1571"
744 msgstr "http://www.debian.org/security/2008/dsa-1571"
745
746 # type: Content of the thedebianfreesofreguidelinesdfsg entity
747 #: debian-reference.en.xmlt:166
748 #: debian-reference.en.xmlt:634
749 msgid "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
750 msgstr "http://www.debian.org/social_contract#guidelines"
751
752 # type: Content of the ecryptfs entity
753 #: debian-reference.en.xmlt:168
754 msgid "http://ecryptfs.sourceforge.net/"
755 msgstr "http://ecryptfs.sourceforge.net/"
756
757 # type: Content of the elsewhereontheweb entity
758 #: debian-reference.en.xmlt:169
759 msgid "http://www.unknownroad.com/rtfm/gdbtut/gdbtoc.html"
760 msgstr "http://www.unknownroad.com/rtfm/gdbtut/gdbtoc.html"
761
762 # type: Content of the emacs entity
763 #: debian-reference.en.xmlt:170
764 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emacs"
765 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Emacs"
766
767 # type: Content of the emulation entity
768 #: debian-reference.en.xmlt:171
769 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Emulator"
770 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Emulator"
771
772 # type: Content of the enlightenedsounddaemonesd entity
773 #: debian-reference.en.xmlt:172
774 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon"
775 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Enlightened_Sound_Daemon"
776
777 # type: Content of the enlightenment entity
778 #: debian-reference.en.xmlt:173
779 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Bodhi"
780 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Bodhi"
781
782 # type: Content of the environmentvariables entity
783 #: debian-reference.en.xmlt:174
784 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Environment_variable"
785 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Environment_variable"
786
787 # type: Content of the epiphany entity
788 #: debian-reference.en.xmlt:175
789 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Epiphany_(browser)"
790 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Epiphany_(browser)"
791
792 # type: Content of the epwing entity
793 #: debian-reference.en.xmlt:176
794 msgid "http://ja.wikipedia.org/wiki/EPWING"
795 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/EPWING"
796
797 # type: Content of the essentialpackages entity
798 #: debian-reference.en.xmlt:177
799 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.8"
800 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-binary.html#s3.8"
801
802 # type: Content of the eucjp entity
803 #: debian-reference.en.xmlt:178
804 #: debian-reference.en.xmlt:179
805 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/EUC"
806 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/EUC"
807
808 # type: Content of the euckr entity
809 #: debian-reference.en.xmlt:180
810 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code#EUC-KR"
811 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Unix_Code#EUC-KR"
812
813 # type: Content of the everydaygitwithcacommandsorso entity
814 #: debian-reference.en.xmlt:181
815 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/everyday.html"
816 msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/everyday.html"
817
818 # type: Content of the exchangeableimagefileformat entity
819 #: debian-reference.en.xmlt:182
820 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format"
821 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Exchangeable_image_file_format"
822
823 # type: Content of the exim entity
824 #: debian-reference.en.xmlt:183
825 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Exim"
826 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Exim"
827
828 # type: Content of the expresscard entity
829 #: debian-reference.en.xmlt:184
830 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ExpressCard"
831 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ExpressCard"
832
833 # type: Content of the extc entity
834 #: debian-reference.en.xmlt:185
835 #: debian-reference.en.xmlt:186
836 #: debian-reference.en.xmlt:187
837 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ext2"
838 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Ext2"
839
840 # type: Content of the extd entity
841 #: debian-reference.en.xmlt:188
842 #: debian-reference.en.xmlt:189
843 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ext3"
844 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Ext3"
845
846 # type: Content of the exte entity
847 #: debian-reference.en.xmlt:190
848 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4"
849 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Ext4"
850
851 # type: Content of the extendedbinarycolinterchangecode entity
852 #: debian-reference.en.xmlt:191
853 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Binary_Coded_Decimal_Interchange_Code"
854 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Extended_Binary_Coded_Decimal_Interchange_Code"
855
856 # type: Content of the extensiblefirmwareinterfaceefi entity
857 #: debian-reference.en.xmlt:192
858 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Firmware_Interface"
859 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Firmware_Interface"
860
861 # type: Content of the extensiblestylesnsformationsxslt entity
862 #: debian-reference.en.xmlt:193
863 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XSL_Transformations"
864 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/XSL_Transformations"
865
866 # type: Content of the extensiblestylesttingobjectxslfo entity
867 #: debian-reference.en.xmlt:194
868 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XSL_Formatting_Objects"
869 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/XSL_Formatting_Objects"
870
871 # type: Content of the fairuse entity
872 #: debian-reference.en.xmlt:195
873 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fair_use"
874 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Fair_use"
875
876 # type: Content of the fatdc entity
877 #: debian-reference.en.xmlt:196
878 #: debian-reference.en.xmlt:197
879 #: debian-reference.en.xmlt:198
880 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_allocation_table"
881 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/File_allocation_table"
882
883 # type: Content of the vfatfilesystem entity
884 #: debian-reference.en.xmlt:199
885 #: debian-reference.en.xmlt:431
886 #: debian-reference.en.xmlt:697
887 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_Allocation_Table"
888 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/File_Allocation_Table"
889
890 # type: Content of the faviconico entity
891 #: debian-reference.en.xmlt:200
892 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Favicon"
893 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Favicon"
894
895 # type: Content of the files entity
896 #: debian-reference.en.xmlt:201
897 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_file"
898 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_file"
899
900 # type: Content of the filesystem entity
901 #: debian-reference.en.xmlt:202
902 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_system"
903 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/File_system"
904
905 # type: Content of the filesystempermissions entity
906 #: debian-reference.en.xmlt:203
907 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_system_permissions"
908 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/File_system_permissions"
909
910 # type: Content of the filesystemshowto entity
911 #: debian-reference.en.xmlt:204
912 msgid "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html"
913 msgstr "http://tldp.org/HOWTO/Filesystems-HOWTO.html"
914
915 # type: Content of the flash entity
916 #: debian-reference.en.xmlt:205
917 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Adobe_Flash"
918 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Adobe_Flash"
919
920 # type: Content of the flex entity
921 #: debian-reference.en.xmlt:206
922 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex_lexical_analyser"
923 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Flex_lexical_analyser"
924
925 # type: Content of the fluxbox entity
926 #: debian-reference.en.xmlt:207
927 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fluxbox"
928 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Fluxbox"
929
930 # type: Content of the fontconfig entity
931 #: debian-reference.en.xmlt:208
932 #: debian-reference.en.xmlt:209
933 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Fontconfig"
934 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Fontconfig"
935
936 # type: Content of the freebsd entity
937 #: debian-reference.en.xmlt:210
938 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FreeBSD"
939 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/FreeBSD"
940
941 # type: Content of the freedesktoporg entity
942 #: debian-reference.en.xmlt:211
943 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org"
944 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Freedesktop.org"
945
946 # type: Content of the freedos entity
947 #: debian-reference.en.xmlt:212
948 msgid "http://www.freedos.org/"
949 msgstr "http://www.freedos.org/"
950
951 # type: Content of the freelibreopensourcefloss entity
952 #: debian-reference.en.xmlt:213
953 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open_source_software"
954 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Free_and_open_source_software"
955
956 # type: Content of the freetype entity
957 #: debian-reference.en.xmlt:214
958 msgid "http://freetype.sourceforge.net/index.html"
959 msgstr "http://freetype.sourceforge.net/index.html"
960
961 # type: Content of the ftp entity
962 #: debian-reference.en.xmlt:215
963 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol"
964 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol"
965
966 # type: Content of the fullyqualifieddomainnamefqdn entity
967 #: debian-reference.en.xmlt:216
968 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FQDN"
969 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/FQDN"
970
971 # type: Content of the fuse entity
972 #: debian-reference.en.xmlt:217
973 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace"
974 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Filesystem_in_Userspace"
975
976 # type: Content of the galeon entity
977 #: debian-reference.en.xmlt:218
978 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Galeon"
979 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Galeon"
980
981 # type: Content of the gbbiada entity
982 #: debian-reference.en.xmlt:219
983 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB18030"
984 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/GB18030"
985
986 # type: Content of the gbcdbc entity
987 #: debian-reference.en.xmlt:220
988 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GB2312"
989 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/GB2312"
990
991 # type: Content of the gbk entity
992 #: debian-reference.en.xmlt:221
993 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GBK"
994 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/GBK"
995
996 # type: Content of the getmaildocumentation entity
997 #: debian-reference.en.xmlt:222
998 msgid "http://pyropus.ca/software/getmail/documentation.html"
999 msgstr "http://pyropus.ca/software/getmail/documentation.html"
1000
1001 # type: Content of the thegplghostscripptpdfinterpreter entity
1002 #: debian-reference.en.xmlt:223
1003 #: debian-reference.en.xmlt:644
1004 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ghostscript"
1005 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Ghostscript"
1006
1007 # type: Content of the gitforcvsusers entity
1008 #: debian-reference.en.xmlt:224
1009 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gitcvs-migration.html"
1010 msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/gitcvs-migration.html"
1011
1012 # type: Content of the gitforgnomedevelopers entity
1013 #: debian-reference.en.xmlt:225
1014 msgid "http://live.gnome.org/GitForGnomeDevelopers"
1015 msgstr "http://live.gnome.org/GitForGnomeDevelopers"
1016
1017 # type: Content of the git entity
1018 #: debian-reference.en.xmlt:226
1019 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Git_(software)"
1020 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Git_(software)"
1021
1022 # type: Content of the gitmagic entity
1023 #: debian-reference.en.xmlt:227
1024 msgid "http://www-cs-students.stanford.edu/~blynn/gitmagic/"
1025 msgstr "http://www-cs-students.stanford.edu/~blynn/gitmagic/"
1026
1027 # type: Content of the gitsvncrashcourse entity
1028 #: debian-reference.en.xmlt:228
1029 msgid "http://git-scm.com/course/svn.html"
1030 msgstr "http://git-scm.com/course/svn.html"
1031
1032 # type: Content of the gitusersmanual entity
1033 #: debian-reference.en.xmlt:229
1034 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/user-manual.html"
1035 msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/user-manual.html"
1036
1037 # type: Content of the glyphs entity
1038 #: debian-reference.en.xmlt:230
1039 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Glyph"
1040 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Glyph"
1041
1042 # type: Content of the gnome entity
1043 #: debian-reference.en.xmlt:231
1044 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNOME"
1045 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/GNOME"
1046
1047 # type: Content of the gnomestotemmediaplayer entity
1048 #: debian-reference.en.xmlt:232
1049 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Totem_(media_player)"
1050 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Totem_(media_player)"
1051
1052 # type: Content of the gnuarch entity
1053 #: debian-reference.en.xmlt:233
1054 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_arch"
1055 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_arch"
1056
1057 # type: Content of the gnufreefont entity
1058 #: debian-reference.en.xmlt:234
1059 msgid "http://savannah.gnu.org/projects/freefont/"
1060 msgstr "http://savannah.gnu.org/projects/freefont/"
1061
1062 # type: Content of the gnugettextbcommandtoolchain entity
1063 #: debian-reference.en.xmlt:235
1064 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext"
1065 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Gettext"
1066
1067 # type: Content of the gnu entity
1068 #: debian-reference.en.xmlt:236
1069 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU"
1070 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU"
1071
1072 # type: Content of the gnulalrparsergenerator entity
1073 #: debian-reference.en.xmlt:237
1074 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_bison"
1075 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_bison"
1076
1077 # type: Content of the gnuprivacyguard entity
1078 #: debian-reference.en.xmlt:238
1079 #: debian-reference.en.xmlt:239
1080 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Privacy_Guard"
1081 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_Privacy_Guard"
1082
1083 # type: Content of the gnutexmacs entity
1084 #: debian-reference.en.xmlt:240
1085 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_TeXmacs"
1086 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_TeXmacs"
1087
1088 # type: Content of the gnuunifont entity
1089 #: debian-reference.en.xmlt:241
1090 msgid "http://Unifoundry.com"
1091 msgstr "http://Unifoundry.com"
1092
1093 # type: Content of the strongpassword entity
1094 #: debian-reference.en.xmlt:242
1095 #: debian-reference.en.xmlt:606
1096 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength"
1097 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength"
1098
1099 # type: Content of the google entity
1100 #: debian-reference.en.xmlt:243
1101 msgid "http://www.google.com"
1102 msgstr "http://www.google.com"
1103
1104 # type: Content of the guidpartitiontablegpt entity
1105 #: debian-reference.en.xmlt:244
1106 #: debian-reference.en.xmlt:251
1107 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"
1108 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/GUID_Partition_Table"
1109
1110 # type: Content of the gui entity
1111 #: debian-reference.en.xmlt:245
1112 #: debian-reference.en.xmlt:252
1113 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Graphical_user_interface"
1114 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Graphical_user_interface"
1115
1116 # type: Content of the graphicsinterchangeformatgif entity
1117 #: debian-reference.en.xmlt:246
1118 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Graphics_Interchange_Format"
1119 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Graphics_Interchange_Format"
1120
1121 # type: Content of the grubbootloadersutefilesystemwell entity
1122 #: debian-reference.en.xmlt:247
1123 msgid "http://bugs.debian.org/511121"
1124 msgstr "http://bugs.debian.org/511121"
1125
1126 # type: Content of the grublegacy entity
1127 #: debian-reference.en.xmlt:248
1128 #: debian-reference.en.xmlt:249
1129 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_GRUB"
1130 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/GNU_GRUB"
1131
1132 # type: Content of the gstreamer entity
1133 #: debian-reference.en.xmlt:250
1134 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/GStreamer"
1135 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/GStreamer"
1136
1137 # type: Content of the hal entity
1138 #: debian-reference.en.xmlt:253
1139 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HAL_(software)"
1140 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/HAL_(software)"
1141
1142 # type: Content of the hanunification entity
1143 #: debian-reference.en.xmlt:254
1144 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Han_unification"
1145 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Han_unification"
1146
1147 # type: Content of the hanzibitmapfonthbffile entity
1148 #: debian-reference.en.xmlt:255
1149 msgid "http://www.ibiblio.org/pub/packages/ccic/software/info/HBF-1.1/"
1150 msgstr "http://www.ibiblio.org/pub/packages/ccic/software/info/HBF-1.1/"
1151
1152 # type: Content of the hardlink entity
1153 #: debian-reference.en.xmlt:256
1154 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hard_link"
1155 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Hard_link"
1156
1157 # type: Content of the hell entity
1158 #: debian-reference.en.xmlt:257
1159 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Naraka"
1160 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Naraka"
1161
1162 # type: Content of the helvetica entity
1163 #: debian-reference.en.xmlt:258
1164 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Helvetica"
1165 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Helvetica"
1166
1167 # type: Content of the hexadecimal entity
1168 #: debian-reference.en.xmlt:259
1169 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hexadecimal"
1170 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Hexadecimal"
1171
1172 # type: Content of the hfs entity
1173 #: debian-reference.en.xmlt:260
1174 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hierarchical_File_System"
1175 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Hierarchical_File_System"
1176
1177 # type: Content of the hfsplus entity
1178 #: debian-reference.en.xmlt:261
1179 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HFS_Plus"
1180 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/HFS_Plus"
1181
1182 # type: Content of the hig entity
1183 #: debian-reference.en.xmlt:262
1184 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Human_interface_guidelines"
1185 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Human_interface_guidelines"
1186
1187 # type: Content of the hostname entity
1188 #: debian-reference.en.xmlt:263
1189 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hostname"
1190 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Hostname"
1191
1192 # type: Content of the hpuxbyhewlettpackard entity
1193 #: debian-reference.en.xmlt:264
1194 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HP-UX"
1195 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/HP-UX"
1196
1197 # type: Content of the html entity
1198 #: debian-reference.en.xmlt:265
1199 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HTML"
1200 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/HTML"
1201
1202 # type: Content of the httpbackportsorgdebian entity
1203 #: debian-reference.en.xmlt:266
1204 msgid "http://backports.org/debian/"
1205 msgstr "http://backports.org/debian/"
1206
1207 # type: Content of the thedebianbugtrackingsystembts entity
1208 #: debian-reference.en.xmlt:267
1209 #: debian-reference.en.xmlt:632
1210 msgid "http://bugs.debian.org/"
1211 msgstr "http://bugs.debian.org/"
1212
1213 # type: Content of the httpcookies entity
1214 #: debian-reference.en.xmlt:268
1215 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie"
1216 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/HTTP_cookie"
1217
1218 # type: Content of the httpdickeyhiscomtermxtermfaqhtml entity
1219 #: debian-reference.en.xmlt:269
1220 msgid "http://dickey.his.com/xterm/xterm.faq.html"
1221 msgstr "http://dickey.his.com/xterm/xterm.faq.html"
1222
1223 # type: Content of the httpenwikipediaorgwikisoftmodem entity
1224 #: debian-reference.en.xmlt:270
1225 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Softmodem"
1226 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Softmodem"
1227
1228 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1229 #: debian-reference.en.xmlt:271
1230 #| msgid "<ulink url=\"&httpenwikipediaowireless_drivers;\">http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_open_source_wireless_drivers</ulink>"
1231 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_open_source_wireless_drivers"
1232 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Comparison_of_open_source_wireless_drivers"
1233
1234 # type: Content of the thedebianarchive entity
1235 #: debian-reference.en.xmlt:272
1236 #: debian-reference.en.xmlt:631
1237 msgid "http://ftp.us.debian.org/debian/"
1238 msgstr "http://ftp.us.debian.org/debian/"
1239
1240 # type: Content of the hypertexttransferprotocol entity
1241 #: debian-reference.en.xmlt:273
1242 #: debian-reference.en.xmlt:297
1243 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol"
1244 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol"
1245
1246 # type: Content of the httplinuxwirelessorg entity
1247 #: debian-reference.en.xmlt:274
1248 msgid "http://linuxwireless.org"
1249 msgstr "http://linuxwireless.org"
1250
1251 # type: Content of the httplocalhostgdb entity
1252 #: debian-reference.en.xmlt:275
1253 msgid "http://localhost:631/"
1254 msgstr "http://localhost:631/"
1255
1256 # type: Content of the httpmadwifiprojectorg entity
1257 #: debian-reference.en.xmlt:276
1258 msgid "http://madwifi-project.org"
1259 msgstr "http://madwifi-project.org"
1260
1261 # type: Content of the httpndiswrappersourceforgenet entity
1262 #: debian-reference.en.xmlt:277
1263 msgid "http://ndiswrapper.sourceforge.net"
1264 msgstr "http://ndiswrapper.sourceforge.net"
1265
1266 # type: Content of the httppackagesdebianorg entity
1267 #: debian-reference.en.xmlt:278
1268 msgid "http://packages.debian.org/"
1269 msgstr "http://packages.debian.org/"
1270
1271 # type: Content of the httpsecuritydebianorg entity
1272 #: debian-reference.en.xmlt:279
1273 msgid "http://security.debian.org/"
1274 msgstr "http://security.debian.org/"
1275
1276 # type: Content of the https entity
1277 #: debian-reference.en.xmlt:280
1278 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Https"
1279 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Https"
1280
1281 # type: Content of the httpsnapshotdebiannet entity
1282 #: debian-reference.en.xmlt:281
1283 msgid "http://snapshot.debian.net/"
1284 msgstr "http://snapshot.debian.net/"
1285
1286 # type: Content of the httptldporg entity
1287 #: debian-reference.en.xmlt:282
1288 msgid "http://tldp.org/"
1289 msgstr "http://tldp.org/"
1290
1291 # type: Content of the httptugctanorgteisttextexbooktex entity
1292 #: debian-reference.en.xmlt:283
1293 msgid "http://tug.ctan.org/tex-archive/systems/knuth/dist/tex/texbook.tex"
1294 msgstr "http://tug.ctan.org/tex-archive/systems/knuth/dist/tex/texbook.tex"
1295
1296 # type: Content of the httpunifontorg entity
1297 #: debian-reference.en.xmlt:284
1298 msgid "http://unifont.org/"
1299 msgstr "http://unifont.org/"
1300
1301 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1302 #: debian-reference.en.xmlt:285
1303 #| msgid "<ulink url=\"&httpvolatiledebirgdebianvolatile;\">http://volatile.debian.org/debian-volatile/</ulink>"
1304 msgid "http://volatile.debian.org/debian-volatile/"
1305 msgstr "http://volatile.debian.org/debian-volatile/"
1306
1307 # type: Content of the httpwikidebianorgalioth entity
1308 #: debian-reference.en.xmlt:286
1309 msgid "http://wiki.debian.org/Alioth"
1310 msgstr "http://wiki.debian.org/Alioth"
1311
1312 # type: Content of the httpwikidebianorg entity
1313 #: debian-reference.en.xmlt:287
1314 msgid "http://wiki.debian.org/"
1315 msgstr "http://wiki.debian.org/"
1316
1317 # type: Content of the httpwikipediaorg entity
1318 #: debian-reference.en.xmlt:288
1319 msgid "http://wikipedia.org/"
1320 msgstr "http://wikipedia.org/"
1321
1322 # type: Content of the httpwwwchiarkgreguksgtathamputty entity
1323 #: debian-reference.en.xmlt:289
1324 msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/"
1325 msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/putty/"
1326
1327 # type: Content of the httpwwwcygwincom entity
1328 #: debian-reference.en.xmlt:290
1329 msgid "http://www.cygwin.com/"
1330 msgstr "http://www.cygwin.com/"
1331
1332 # type: Content of the httpwwwgooglecomutfiqcgitutorial entity
1333 #: debian-reference.en.xmlt:292
1334 msgid "http://www.google.com/search?hl=en&amp;ie=UTF-8&amp;q=CGI+tutorial"
1335 msgstr "http://www.google.com/search?hl=en&amp;ie=UTF-8&amp;q=CGI+tutorial"
1336
1337 # type: Content of the httpwwwgreenendokcaabaeshellhtml entity
1338 #: debian-reference.en.xmlt:293
1339 msgid "http://www.greenend.org.uk/rjk/2001/04/shell.html"
1340 msgstr "http://www.greenend.org.uk/rjk/2001/04/shell.html"
1341
1342 # type: Content of the httpwwwmacsshcom entity
1343 #: debian-reference.en.xmlt:294
1344 msgid "http://www.macssh.com/"
1345 msgstr "http://www.macssh.com/"
1346
1347 # type: Content of the httpwwwnetfilterorgdocumentation entity
1348 #: debian-reference.en.xmlt:295
1349 msgid "http://www.netfilter.org/documentation/"
1350 msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/"
1351
1352 # type: Content of the httpwwwunixorg entity
1353 #: debian-reference.en.xmlt:296
1354 msgid "http://www.unix.org/"
1355 msgstr "http://www.unix.org/"
1356
1357 # type: Content of the hzip entity
1358 #: debian-reference.en.xmlt:298
1359 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/7-Zip"
1360 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/7-Zip"
1361
1362 # type: Content of the ieeeiacbb entity
1363 #: debian-reference.en.xmlt:299
1364 #: debian-reference.en.xmlt:302
1365 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11"
1366 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11"
1367
1368 # type: Content of the ibmmainframe entity
1369 #: debian-reference.en.xmlt:300
1370 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IBM_mainframe"
1371 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/IBM_mainframe"
1372
1373 # type: Content of the ieeebdjefirewire entity
1374 #: debian-reference.en.xmlt:301
1375 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_1394_interface"
1376 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_1394_interface"
1377
1378 # type: Content of the internetmessageaccessprotocol entity
1379 #: debian-reference.en.xmlt:303
1380 #: debian-reference.en.xmlt:314
1381 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1382 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1383
1384 # type: Content of the improvingtaggingkageswithdebtags entity
1385 #: debian-reference.en.xmlt:304
1386 msgid "http://debtags.alioth.debian.org/todo.html"
1387 msgstr "http://debtags.alioth.debian.org/todo.html"
1388
1389 # type: Content of the incoming entity
1390 #: debian-reference.en.xmlt:305
1391 msgid "http://incoming.debian.org/"
1392 msgstr "http://incoming.debian.org/"
1393
1394 # type: Content of the infozip entity
1395 #: debian-reference.en.xmlt:306
1396 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Info-ZIP"
1397 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Info-ZIP"
1398
1399 # type: Content of the initrdinitramfs entity
1400 #: debian-reference.en.xmlt:307
1401 #: debian-reference.en.xmlt:308
1402 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Initrd"
1403 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Initrd"
1404
1405 # type: Content of the inode entity
1406 #: debian-reference.en.xmlt:309
1407 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Inode"
1408 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Inode"
1409
1410 # type: Content of the inputmethods entity
1411 #: debian-reference.en.xmlt:310
1412 #: debian-reference.en.xmlt:311
1413 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Input_method"
1414 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Input_method"
1415
1416 # type: Content of the installdebian entity
1417 #: debian-reference.en.xmlt:312
1418 msgid "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
1419 msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/installmanual"
1420
1421 # type: Content of the internetprintingprotocol entity
1422 #: debian-reference.en.xmlt:315
1423 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol"
1424 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Printing_Protocol"
1425
1426 # type: Content of the introductiontoibin entity
1427 #: debian-reference.en.xmlt:316
1428 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/"
1429 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/intro-i18n/"
1430
1431 # type: Content of the ipaddress entity
1432 #: debian-reference.en.xmlt:317
1433 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address"
1434 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/IP_address"
1435
1436 # type: Content of the ip entity
1437 #: debian-reference.en.xmlt:318
1438 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol"
1439 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol"
1440
1441 # type: Content of the linuxiproutec entity
1442 #: debian-reference.en.xmlt:319
1443 #: debian-reference.en.xmlt:370
1444 msgid "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Iproute2"
1445 msgstr "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Iproute2"
1446
1447 # type: Content of the iproutecutilitysuitehowto entity
1448 #: debian-reference.en.xmlt:320
1449 msgid "http://www.policyrouting.org/iproute2.doc.html"
1450 msgstr "http://www.policyrouting.org/iproute2.doc.html"
1451
1452 # type: Content of the ipvenetwork entity
1453 #: debian-reference.en.xmlt:321
1454 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4"
1455 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4"
1456
1457 # type: Content of the irix entity
1458 #: debian-reference.en.xmlt:322
1459 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IRIX"
1460 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/IRIX"
1461
1462 # type: Content of the isc entity
1463 #: debian-reference.en.xmlt:323
1464 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Systems_Consortium"
1465 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Systems_Consortium"
1466
1467 # type: Content of the isdumpreallydeprecated entity
1468 #: debian-reference.en.xmlt:324
1469 msgid "http://dump.sourceforge.net/isdumpdeprecated.html"
1470 msgstr "http://dump.sourceforge.net/isdumpdeprecated.html"
1471
1472 # type: Content of the isoieccaccalsoknownasjisxacac entity
1473 #: debian-reference.en.xmlt:325
1474 #: debian-reference.en.xmlt:328
1475 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_2022"
1476 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_2022"
1477
1478 # type: Content of the isodbggcountrycoppercasesuchasus entity
1479 #: debian-reference.en.xmlt:326
1480 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-3"
1481 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_3166-3"
1482
1483 # type: Content of the isogdjlanguagecoowercasesuchasen entity
1484 #: debian-reference.en.xmlt:327
1485 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639"
1486 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_639"
1487
1488 # type: Content of the isoigab entity
1489 #: debian-reference.en.xmlt:329
1490 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601"
1491 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_8601"
1492
1493 # type: Content of the isoiifjbf entity
1494 #: debian-reference.en.xmlt:330
1495 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-15"
1496 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-15"
1497
1498 # type: Content of the isoiifjb entity
1499 #: debian-reference.en.xmlt:331
1500 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-1"
1501 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-1"
1502
1503 # type: Content of the isoiifjc entity
1504 #: debian-reference.en.xmlt:332
1505 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-2"
1506 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859-2"
1507
1508 # type: Content of the isoiifj entity
1509 #: debian-reference.en.xmlt:333
1510 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859"
1511 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO/IEC_8859"
1512
1513 # type: Content of the isojgga entity
1514 #: debian-reference.en.xmlt:334
1515 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_9660"
1516 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ISO_9660"
1517
1518 # type: Content of the syslinux entity
1519 #: debian-reference.en.xmlt:335
1520 #: debian-reference.en.xmlt:336
1521 #: debian-reference.en.xmlt:614
1522 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SYSLINUX"
1523 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SYSLINUX"
1524
1525 # type: Content of the isp entity
1526 #: debian-reference.en.xmlt:337
1527 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ISP"
1528 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ISP"
1529
1530 # type: Content of the jackaudioconnectionkitjack entity
1531 #: debian-reference.en.xmlt:338
1532 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JACK_Audio_Connection_Kit"
1533 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/JACK_Audio_Connection_Kit"
1534
1535 # type: Content of the java entity
1536 #: debian-reference.en.xmlt:339
1537 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Java_(programming_language)"
1538 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Java_(programming_language)"
1539
1540 # type: Content of the javascript entity
1541 #: debian-reference.en.xmlt:340
1542 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JavaScript"
1543 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/JavaScript"
1544
1545 # type: Content of the javascript entity
1546 #: debian-reference.en.xmlt:341
1547 msgid "http://www.mozilla.org/js/"
1548 msgstr "http://www.mozilla.org/js/"
1549
1550 # type: Content of the javasoftwareplatform entity
1551 #: debian-reference.en.xmlt:342
1552 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Java_(software_platform)"
1553 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Java_(software_platform)"
1554
1555 # type: Content of the jfs entity
1556 #: debian-reference.en.xmlt:343
1557 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JFS_(file_system)"
1558 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/JFS_(file_system)"
1559
1560 # type: Content of the jisxacbd entity
1561 #: debian-reference.en.xmlt:344
1562 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JIS_X_0213"
1563 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/JIS_X_0213"
1564
1565 # type: Content of the jisxeaib entity
1566 #: debian-reference.en.xmlt:345
1567 msgid "http://ja.wikipedia.org/wiki/JIS_X_4081"
1568 msgstr "http://ja.wikipedia.org/wiki/JIS_X_4081"
1569
1570 # type: Content of the journalingfilesystem entity
1571 #: debian-reference.en.xmlt:346
1572 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Journaling_file_system"
1573 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Journaling_file_system"
1574
1575 # type: Content of the jpeg entity
1576 #: debian-reference.en.xmlt:347
1577 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG"
1578 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/JPEG"
1579
1580 # type: Content of the karmic entity
1581 #: debian-reference.en.xmlt:348
1582 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Karma"
1583 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Karma"
1584
1585 # type: Content of the kde entity
1586 #: debian-reference.en.xmlt:349
1587 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/KDE"
1588 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/KDE"
1589
1590 # type: Content of the kibibyte entity
1591 #: debian-reference.en.xmlt:350
1592 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Kibibyte"
1593 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Kibibyte"
1594
1595 # type: Content of the koiir entity
1596 #: debian-reference.en.xmlt:351
1597 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/KOI8-R"
1598 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/KOI8-R"
1599
1600 # type: Content of the konqueror entity
1601 #: debian-reference.en.xmlt:352
1602 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Konqueror"
1603 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Konqueror"
1604
1605 # type: Content of the kornshell entity
1606 #: debian-reference.en.xmlt:353
1607 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Korn_shell"
1608 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Korn_shell"
1609
1610 # type: Content of the lalrparser entity
1611 #: debian-reference.en.xmlt:354
1612 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LALR_parser"
1613 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/LALR_parser"
1614
1615 # type: Content of the localareanetworkslans entity
1616 #: debian-reference.en.xmlt:355
1617 #: debian-reference.en.xmlt:382
1618 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Local_area_network"
1619 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Local_area_network"
1620
1621 # type: Content of the latex entity
1622 #: debian-reference.en.xmlt:356
1623 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LaTeX"
1624 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/LaTeX"
1625
1626 # type: Content of the lba entity
1627 #: debian-reference.en.xmlt:357
1628 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_block_addressing"
1629 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_block_addressing"
1630
1631 # type: Content of the lightweightdireccessprotocolldap entity
1632 #: debian-reference.en.xmlt:358
1633 #: debian-reference.en.xmlt:363
1634 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lightweight_Directory_Access_Protocol"
1635 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Lightweight_Directory_Access_Protocol"
1636
1637 # type: Content of the lex entity
1638 #: debian-reference.en.xmlt:359
1639 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lex_programming_tool"
1640 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Lex_programming_tool"
1641
1642 # type: Content of the lexicalanalyzer entity
1643 #: debian-reference.en.xmlt:360
1644 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lexical_analysis"
1645 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Lexical_analysis"
1646
1647 # type: Content of the liberationfontsproject entity
1648 #: debian-reference.en.xmlt:361
1649 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Liberation_fonts"
1650 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Liberation_fonts"
1651
1652 # type: Content of the library entity
1653 #: debian-reference.en.xmlt:362
1654 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Library_(computing)"
1655 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Library_(computing)"
1656
1657 # type: Content of the lilo entity
1658 #: debian-reference.en.xmlt:364
1659 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LILO_(boot_loader)"
1660 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/LILO_(boot_loader)"
1661
1662 # type: Content of the lint entity
1663 #: debian-reference.en.xmlt:366
1664 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lint_programming_tool"
1665 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Lint_programming_tool"
1666
1667 # type: Content of the linuxcenathowto entity
1668 #: debian-reference.en.xmlt:367
1669 msgid "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-HOWTO.html"
1670 msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-HOWTO.html"
1671
1672 # type: Content of the linuxcepacketfilteringhowto entity
1673 #: debian-reference.en.xmlt:368
1674 msgid "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-filtering-HOWTO.html"
1675 msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/packet-filtering-HOWTO.html"
1676
1677 # type: Content of the linux entity
1678 #: debian-reference.en.xmlt:369
1679 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux"
1680 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux"
1681
1682 # type: Content of the linuxkernelfromtepristinesources entity
1683 #: debian-reference.en.xmlt:371
1684 msgid "http://www.kernel.org/"
1685 msgstr "http://www.kernel.org/"
1686
1687 # type: Content of the linuxkernel entity
1688 #: debian-reference.en.xmlt:372
1689 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_kernel"
1690 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_kernel"
1691
1692 # type: Content of the linuxnetworkadministratorsguide entity
1693 #: debian-reference.en.xmlt:373
1694 msgid "http://www.tldp.org/LDP/nag2/"
1695 msgstr "http://www.tldp.org/LDP/nag2/"
1696
1697 # type: Content of the linuxnetworkingconceptshowto entity
1698 #: debian-reference.en.xmlt:374
1699 msgid "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/networking-concepts-HOWTO.html"
1700 msgstr "http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/networking-concepts-HOWTO.html"
1701
1702 # type: Content of the linuxnfshowto entity
1703 #: debian-reference.en.xmlt:375
1704 msgid "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html"
1705 msgstr "http://tldp.org/HOWTO/NFS-HOWTO/index.html"
1706
1707 # type: Content of the linuxterminalserverproject entity
1708 #: debian-reference.en.xmlt:376
1709 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project"
1710 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Terminal_Server_Project"
1711
1712 # type: Content of the linuxusersguide entity
1713 #: debian-reference.en.xmlt:377
1714 msgid "http://www.ibiblio.org/pub/Linux/docs/linux-doc-project/users-guide/user-beta-1.pdf.gz"
1715 msgstr "http://www.ibiblio.org/pub/Linux/docs/linux-doc-project/users-guide/user-beta-1.pdf.gz"
1716
1717 # type: Content of the linuxvserver entity
1718 #: debian-reference.en.xmlt:378
1719 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux-VServer"
1720 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux-VServer"
1721
1722 # type: Content of the livecds entity
1723 #: debian-reference.en.xmlt:379
1724 #: debian-reference.en.xmlt:380
1725 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD"
1726 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Live_CD"
1727
1728 # type: Content of the loadlin entity
1729 #: debian-reference.en.xmlt:381
1730 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Loadlin"
1731 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Loadlin"
1732
1733 # type: Content of the locale entity
1734 #: debian-reference.en.xmlt:383
1735 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Locale"
1736 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Locale"
1737
1738 # type: Content of the local entity
1739 #: debian-reference.en.xmlt:384
1740 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/.local"
1741 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/.local"
1742
1743 # type: Content of the localuserguidetotetexlatex entity
1744 #: debian-reference.en.xmlt:385
1745 msgid "http://supportweb.cs.bham.ac.uk/documentation/LaTeX/lguide/local-guide/local-guide.html"
1746 msgstr "http://supportweb.cs.bham.ac.uk/documentation/LaTeX/lguide/local-guide/local-guide.html"
1747
1748 # type: Content of the logicalvolumemanagerlvm entity
1749 #: debian-reference.en.xmlt:386
1750 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_Volume_Manager_(Linux)"
1751 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Logical_Volume_Manager_(Linux)"
1752
1753 # type: Content of the lrparser entity
1754 #: debian-reference.en.xmlt:387
1755 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LR_parser"
1756 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/LR_parser"
1757
1758 # type: Content of the luks entity
1759 #: debian-reference.en.xmlt:388
1760 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Unified_Key_Setup"
1761 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Linux_Unified_Key_Setup"
1762
1763 # type: Content of the lxde entity
1764 #: debian-reference.en.xmlt:389
1765 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LXDE"
1766 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/LXDE"
1767
1768 # type: Content of the lyx entity
1769 #: debian-reference.en.xmlt:390
1770 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lyx"
1771 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Lyx"
1772
1773 # type: Content of the lzhh entity
1774 #: debian-reference.en.xmlt:391
1775 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/LZ77_and_LZ78"
1776 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/LZ77_and_LZ78"
1777
1778 # type: Content of the lzma entity
1779 #: debian-reference.en.xmlt:392
1780 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Markov_chain_algorithm"
1781 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Markov_chain_algorithm"
1782
1783 # type: Content of the lzo entity
1784 #: debian-reference.en.xmlt:393
1785 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Oberhumer"
1786 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Oberhumer"
1787
1788 # type: Content of the macaddress entity
1789 #: debian-reference.en.xmlt:394
1790 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MAC_address"
1791 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/MAC_address"
1792
1793 # type: Content of the maciacbbapioflinux entity
1794 #: debian-reference.en.xmlt:395
1795 msgid "http://linuxwireless.org/"
1796 msgstr "http://linuxwireless.org/"
1797
1798 # type: Content of the macro entity
1799 #: debian-reference.en.xmlt:396
1800 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Macro_(computer_science)"
1801 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Macro_(computer_science)"
1802
1803 # type: Content of the mailaddressconfieryanduseragents entity
1804 #: debian-reference.en.xmlt:397
1805 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-customized-programs.html#s-mail-transport-agents"
1806 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-customized-programs.html#s-mail-transport-agents"
1807
1808 # type: Content of the maildropfilterdocumentation entity
1809 #: debian-reference.en.xmlt:398
1810 msgid "http://www.courier-mta.org/maildrop/maildropfilter.html"
1811 msgstr "http://www.courier-mta.org/maildrop/maildropfilter.html"
1812
1813 # type: Content of the mailheaderanalysis entity
1814 #: debian-reference.en.xmlt:399
1815 msgid "http://wiki.debian.org/DefaultMTA"
1816 msgstr "http://wiki.debian.org/DefaultMTA"
1817
1818 # type: Content of the make entity
1819 #: debian-reference.en.xmlt:400
1820 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Make_(software)"
1821 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Make_(software)"
1822
1823 # type: Content of the managingaccuratedateandtimehowto entity
1824 #: debian-reference.en.xmlt:401
1825 msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html"
1826 msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TimePrecision-HOWTO/index.html"
1827
1828 # type: Content of the mandatoryaccesscontrolmac entity
1829 #: debian-reference.en.xmlt:402
1830 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mandatory_access_control"
1831 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Mandatory_access_control"
1832
1833 # type: Content of the manpagegitb entity
1834 #: debian-reference.en.xmlt:403
1835 msgid "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git.html"
1836 msgstr "http://www.kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git.html"
1837
1838 # type: Content of the manyremotemirrorsites entity
1839 #: debian-reference.en.xmlt:404
1840 msgid "http://www.debian.org/mirror/"
1841 msgstr "http://www.debian.org/mirror/"
1842
1843 # type: Content of the mbr entity
1844 #: debian-reference.en.xmlt:405
1845 #: debian-reference.en.xmlt:410
1846 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record"
1847 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Master_boot_record"
1848
1849 # type: Content of the maximumsegmentsize entity
1850 #: debian-reference.en.xmlt:406
1851 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Maximum_segment_size"
1852 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Maximum_segment_size"
1853
1854 # type: Content of the maximumtransmissionunitmtu entity
1855 #: debian-reference.en.xmlt:407
1856 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Maximum_transmission_unit"
1857 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Maximum_transmission_unit"
1858
1859 # type: Content of the mbox entity
1860 #: debian-reference.en.xmlt:408
1861 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mbox"
1862 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Mbox"
1863
1864 # type: Content of the mbrbyneilturton entity
1865 #: debian-reference.en.xmlt:409
1866 msgid "http://www.chiark.greenend.org.uk/~neilt/"
1867 msgstr "http://www.chiark.greenend.org.uk/~neilt/"
1868
1869 # type: Content of the mdf entity
1870 #: debian-reference.en.xmlt:411
1871 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MD5"
1872 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/MD5"
1873
1874 # type: Content of the mdns entity
1875 #: debian-reference.en.xmlt:412
1876 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MDNS"
1877 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/MDNS"
1878
1879 # type: Content of the mercurial entity
1880 #: debian-reference.en.xmlt:413
1881 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mercurial_(software)"
1882 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Mercurial_(software)"
1883
1884 # type: Content of the microsoftalsoseelocalareanetwork entity
1885 #: debian-reference.en.xmlt:414
1886 msgid "http://support.microsoft.com/kb/296250"
1887 msgstr "http://support.microsoft.com/kb/296250"
1888
1889 # type: Content of the microsoftwindows entity
1890 #: debian-reference.en.xmlt:415
1891 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows"
1892 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Windows"
1893
1894 # type: Content of the midnightcommandermc entity
1895 #: debian-reference.en.xmlt:416
1896 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Midnight_Commander"
1897 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Midnight_Commander"
1898
1899 # type: Content of the multipurposeinteilextensionsmime entity
1900 #: debian-reference.en.xmlt:417
1901 #: debian-reference.en.xmlt:437
1902 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MIME"
1903 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/MIME"
1904
1905 # type: Content of the minixfilesystem entity
1906 #: debian-reference.en.xmlt:418
1907 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Minix_file_system"
1908 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Minix_file_system"
1909
1910 # type: Content of the modem entity
1911 #: debian-reference.en.xmlt:419
1912 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Modem"
1913 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Modem"
1914
1915 # type: Content of the modifytheinitscripts entity
1916 #: debian-reference.en.xmlt:420
1917 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-opersys.html#s9.3.2"
1918 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-opersys.html#s9.3.2"
1919
1920 # type: Content of the mondorescue entity
1921 #: debian-reference.en.xmlt:421
1922 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mondo_Rescue"
1923 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Mondo_Rescue"
1924
1925 # type: Content of the monotone entity
1926 #: debian-reference.en.xmlt:422
1927 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Monotone_(software)"
1928 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Monotone_(software)"
1929
1930 # type: Content of the mozillafirefox entity
1931 #: debian-reference.en.xmlt:423
1932 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Firefox"
1933 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Firefox"
1934
1935 # type: Content of the mozilla entity
1936 #: debian-reference.en.xmlt:424
1937 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla"
1938 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla"
1939
1940 # type: Content of the mozillathunderbird entity
1941 #: debian-reference.en.xmlt:425
1942 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Thunderbird"
1943 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Thunderbird"
1944
1945 # type: Content of the mpdmpd entity
1946 #: debian-reference.en.xmlt:426
1947 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MP3"
1948 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/MP3"
1949
1950 # type: Content of the mpegc entity
1951 #: debian-reference.en.xmlt:427
1952 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-2"
1953 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-2"
1954
1955 # type: Content of the mpege entity
1956 #: debian-reference.en.xmlt:428
1957 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-4"
1958 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-4"
1959
1960 # type: Content of the mpeg entity
1961 #: debian-reference.en.xmlt:429
1962 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-1"
1963 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/MPEG-1"
1964
1965 # type: Content of the mplayer entity
1966 #: debian-reference.en.xmlt:430
1967 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MPlayer"
1968 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/MPlayer"
1969
1970 # type: Content of the msdos entity
1971 #: debian-reference.en.xmlt:432
1972 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MS-DOS"
1973 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/MS-DOS"
1974
1975 # type: Content of the mswindowsiconsanndfrompngformats entity
1976 #: debian-reference.en.xmlt:433
1977 #: debian-reference.en.xmlt:434
1978 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/ICO_(icon_image_file_format)"
1979 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/ICO_(icon_image_file_format)"
1980
1981 # type: Content of the mswindowsnt entity
1982 #: debian-reference.en.xmlt:435
1983 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_NT"
1984 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_NT"
1985
1986 # type: Content of the multilingualizatelanguagesupport entity
1987 #: debian-reference.en.xmlt:436
1988 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization"
1989 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization"
1990
1991 # type: Content of the multitasking entity
1992 #: debian-reference.en.xmlt:438
1993 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_multitasking"
1994 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Computer_multitasking"
1995
1996 # type: Content of the multiuser entity
1997 #: debian-reference.en.xmlt:439
1998 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Multi-user"
1999 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Multi-user"
2000
2001 # type: Content of the mutt entity
2002 #: debian-reference.en.xmlt:440
2003 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mutt_(e-mail_client)"
2004 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Mutt_(e-mail_client)"
2005
2006 # type: Content of the mysql entity
2007 #: debian-reference.en.xmlt:441
2008 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/MySQL"
2009 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/MySQL"
2010
2011 # type: Content of the nagios entity
2012 #: debian-reference.en.xmlt:442
2013 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nagios"
2014 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Nagios"
2015
2016 # type: Content of the namedpipe entity
2017 #: debian-reference.en.xmlt:443
2018 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe"
2019 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Named_pipe"
2020
2021 # type: Content of the netfilteriptables entity
2022 #: debian-reference.en.xmlt:444
2023 #: debian-reference.en.xmlt:445
2024 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter"
2025 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Netfilter"
2026
2027 # type: Content of the nettools entity
2028 #: debian-reference.en.xmlt:446
2029 msgid "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Net-tools"
2030 msgstr "http://www.linuxfoundation.org/en/Net:Net-tools"
2031
2032 # type: Content of the networkaddresstranslationnat entity
2033 #: debian-reference.en.xmlt:447
2034 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_address_translation"
2035 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_address_translation"
2036
2037 # type: Content of the networkaudiosystemnas entity
2038 #: debian-reference.en.xmlt:448
2039 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Audio_System"
2040 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Audio_System"
2041
2042 # type: Content of the networkfirewall entity
2043 #: debian-reference.en.xmlt:449
2044 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Firewall"
2045 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Firewall"
2046
2047 # type: Content of the networkmanagernm entity
2048 #: debian-reference.en.xmlt:450
2049 #: debian-reference.en.xmlt:451
2050 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NetworkManager"
2051 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NetworkManager"
2052
2053 # type: Content of the newbie entity
2054 #: debian-reference.en.xmlt:452
2055 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Newbie"
2056 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Newbie"
2057
2058 # type: Content of the nfs entity
2059 #: debian-reference.en.xmlt:453
2060 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System_(protocol)"
2061 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System_(protocol)"
2062
2063 # type: Content of the nirvana entity
2064 #: debian-reference.en.xmlt:454
2065 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nirvana"
2066 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Nirvana"
2067
2068 # type: Content of the nis entity
2069 #: debian-reference.en.xmlt:455
2070 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NIS+"
2071 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NIS+"
2072
2073 # type: Content of the nisoriginallycalledyp entity
2074 #: debian-reference.en.xmlt:456
2075 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Information_Service"
2076 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Information_Service"
2077
2078 # type: Content of the nmap entity
2079 #: debian-reference.en.xmlt:457
2080 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Nmap"
2081 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Nmap"
2082
2083 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2084 #: debian-reference.en.xmlt:458
2085 #| msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-testing; main contrib non-free"
2086 msgid "http://ftp.us.debian.org/debian/dists/"
2087 msgstr "http://ftp.us.debian.org/debian/dists/"
2088
2089 # type: Content of the nssnameserviceswitch entity
2090 #: debian-reference.en.xmlt:459
2091 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Name_Service_Switch"
2092 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Name_Service_Switch"
2093
2094 # type: Content of the ntfsdg entity
2095 #: debian-reference.en.xmlt:460
2096 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NTFS-3G"
2097 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NTFS-3G"
2098
2099 # type: Content of the ntfs entity
2100 #: debian-reference.en.xmlt:461
2101 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/NTFS"
2102 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/NTFS"
2103
2104 # type: Content of the ntp entity
2105 #: debian-reference.en.xmlt:462
2106 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol"
2107 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Network_Time_Protocol"
2108
2109 # type: Content of the ntppublicservicesproject entity
2110 #: debian-reference.en.xmlt:463
2111 msgid "http://www.ntp.org/"
2112 msgstr "http://www.ntp.org/"
2113
2114 # type: Content of the nullterminated entity
2115 #: debian-reference.en.xmlt:464
2116 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Null_character"
2117 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Null_character"
2118
2119 # type: Content of the ocaml entity
2120 #: debian-reference.en.xmlt:465
2121 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Objective_Caml"
2122 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Objective_Caml"
2123
2124 # type: Content of the ocr entity
2125 #: debian-reference.en.xmlt:466
2126 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Optical_character_recognition"
2127 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Optical_character_recognition"
2128
2129 # type: Content of the octal entity
2130 #: debian-reference.en.xmlt:467
2131 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Octal"
2132 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Octal"
2133
2134 # type: Content of the oggvorbis entity
2135 #: debian-reference.en.xmlt:468
2136 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Vorbis"
2137 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Vorbis"
2138
2139 # type: Content of the openbsd entity
2140 #: debian-reference.en.xmlt:469
2141 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenBSD"
2142 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenBSD"
2143
2144 # type: Content of the openldapsoftware entity
2145 #: debian-reference.en.xmlt:470
2146 msgid "http://www.openldap.org/"
2147 msgstr "http://www.openldap.org/"
2148
2149 # type: Content of the sunrpc entity
2150 #: debian-reference.en.xmlt:471
2151 #: debian-reference.en.xmlt:608
2152 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Network_Computing_Remote_Procedure_Call"
2153 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Network_Computing_Remote_Procedure_Call"
2154
2155 # type: Content of the openofficeorg entity
2156 #: debian-reference.en.xmlt:472
2157 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenOffice.org"
2158 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenOffice.org"
2159
2160 # type: Content of the openpgppublickeyserver entity
2161 #: debian-reference.en.xmlt:473
2162 msgid "http://sourceforge.net/projects/pks/"
2163 msgstr "http://sourceforge.net/projects/pks/"
2164
2165 # type: Content of the openslp entity
2166 #: debian-reference.en.xmlt:474
2167 msgid "http://www.openslp.org/"
2168 msgstr "http://www.openslp.org/"
2169
2170 # type: Content of the opensoundsystemoss entity
2171 #: debian-reference.en.xmlt:475
2172 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Sound_System"
2173 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Open_Sound_System"
2174
2175 # type: Content of the openssh entity
2176 #: debian-reference.en.xmlt:476
2177 msgid "http://www.openssh.org/"
2178 msgstr "http://www.openssh.org/"
2179
2180 # type: Content of the opentype entity
2181 #: debian-reference.en.xmlt:477
2182 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenType"
2183 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenType"
2184
2185 # type: Content of the openvms entity
2186 #: debian-reference.en.xmlt:478
2187 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenVMS"
2188 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenVMS"
2189
2190 # type: Content of the openvz entity
2191 #: debian-reference.en.xmlt:479
2192 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenVZ"
2193 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/OpenVZ"
2194
2195 # type: Content of the optimalmtuconfigeadslconnections entity
2196 #: debian-reference.en.xmlt:480
2197 msgid "http://www.mynetwatchman.com/kb/ADSL/pppoemtu.htm"
2198 msgstr "http://www.mynetwatchman.com/kb/ADSL/pppoemtu.htm"
2199
2200 # type: Content of the othergitresourcevailableontheweb entity
2201 #: debian-reference.en.xmlt:481
2202 msgid "http://git-scm.com/documentation"
2203 msgstr "http://git-scm.com/documentation"
2204
2205 # type: Content of the outlookpstfiles entity
2206 #: debian-reference.en.xmlt:482
2207 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Personal_Folders_(.pst)_file"
2208 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Personal_Folders_(.pst)_file"
2209
2210 # type: Content of the overviewoffathpfdntfsfilesystems entity
2211 #: debian-reference.en.xmlt:483
2212 msgid "http://support.microsoft.com/kb/100108/EN-US/"
2213 msgstr "http://support.microsoft.com/kb/100108/EN-US/"
2214
2215 # type: Content of the pampluggableauthnticationmodules entity
2216 #: debian-reference.en.xmlt:484
2217 #: debian-reference.en.xmlt:485
2218 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Pluggable_Authentication_Modules"
2219 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Pluggable_Authentication_Modules"
2220
2221 # type: Content of the pap entity
2222 #: debian-reference.en.xmlt:486
2223 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_authentication_protocol"
2224 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_authentication_protocol"
2225
2226 # type: Content of the passwordcracking entity
2227 #: debian-reference.en.xmlt:487
2228 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_cracking"
2229 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Password_cracking"
2230
2231 # type: Content of the pathmtupmtudiscovery entity
2232 #: debian-reference.en.xmlt:488
2233 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Path_MTU_discovery"
2234 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Path_MTU_discovery"
2235
2236 # type: Content of the pccard entity
2237 #: debian-reference.en.xmlt:489
2238 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PC_card"
2239 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/PC_card"
2240
2241 # type: Content of the pciexpress entity
2242 #: debian-reference.en.xmlt:490
2243 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PCI_Express"
2244 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/PCI_Express"
2245
2246 # type: Content of the pci entity
2247 #: debian-reference.en.xmlt:491
2248 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Peripheral_Component_Interconnect"
2249 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Peripheral_Component_Interconnect"
2250
2251 # type: Content of the portabledocumentformatpdf entity
2252 #: debian-reference.en.xmlt:492
2253 #: debian-reference.en.xmlt:502
2254 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format"
2255 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format"
2256
2257 # type: Content of the perlcompatiblererexpressionspcre entity
2258 #: debian-reference.en.xmlt:493
2259 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Perl_Compatible_Regular_Expressions"
2260 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Perl_Compatible_Regular_Expressions"
2261
2262 # type: Content of the perlgolf entity
2263 #: debian-reference.en.xmlt:494
2264 msgid "http://perlgolf.sourceforge.net"
2265 msgstr "http://perlgolf.sourceforge.net"
2266
2267 # type: Content of the perl entity
2268 #: debian-reference.en.xmlt:495
2269 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Perl"
2270 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Perl"
2271
2272 # type: Content of the phonon entity
2273 #: debian-reference.en.xmlt:496
2274 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Phonon_(KDE)"
2275 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Phonon_(KDE)"
2276
2277 # type: Content of the php entity
2278 #: debian-reference.en.xmlt:497
2279 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PHP"
2280 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/PHP"
2281
2282 # type: Content of the pointtopointtunnlingprotocolpptp entity
2283 #: debian-reference.en.xmlt:499
2284 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol"
2285 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-point_tunneling_protocol"
2286
2287 # type: Content of the popcon entity
2288 #: debian-reference.en.xmlt:500
2289 msgid "http://popcon.debian.org/"
2290 msgstr "http://popcon.debian.org/"
2291
2292 # type: Content of the popd entity
2293 #: debian-reference.en.xmlt:501
2294 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol"
2295 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol"
2296
2297 # type: Content of the posix entity
2298 #: debian-reference.en.xmlt:503
2299 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/POSIX"
2300 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/POSIX"
2301
2302 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2303 #: debian-reference.en.xmlt:504
2304 #| msgid "Postfix documentation (html+text)"
2305 msgid "http://www.postfix.org/documentation.html"
2306 msgstr "http://www.postfix.org/documentation.html"
2307
2308 # type: Content of the postfix entity
2309 #: debian-reference.en.xmlt:505
2310 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Postfix_(software)"
2311 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Postfix_(software)"
2312
2313 # type: Content of the postgresql entity
2314 #: debian-reference.en.xmlt:506
2315 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PostgreSQL"
2316 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/PostgreSQL"
2317
2318 # type: Content of the postpoweronselftest entity
2319 #: debian-reference.en.xmlt:507
2320 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Power-on_self-test"
2321 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Power-on_self-test"
2322
2323 # type: Content of the ps entity
2324 #: debian-reference.en.xmlt:508
2325 #: debian-reference.en.xmlt:509
2326 #: debian-reference.en.xmlt:517
2327 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PostScript"
2328 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/PostScript"
2329
2330 # type: Content of the pots entity
2331 #: debian-reference.en.xmlt:510
2332 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Plain_old_telephone_service"
2333 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Plain_old_telephone_service"
2334
2335 # type: Content of the ppp entity
2336 #: debian-reference.en.xmlt:511
2337 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol"
2338 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol"
2339
2340 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2341 #: debian-reference.en.xmlt:512
2342 #| msgid "point-to-point protocol over Ethernet"
2343 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol_over_Ethernet"
2344 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Point-to-Point_Protocol_over_Ethernet"
2345
2346 # type: Content of the priorities entity
2347 #: debian-reference.en.xmlt:513
2348 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive.html#s-priorities"
2349 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive.html#s-priorities"
2350
2351 # type: Content of the procfs entity
2352 #: debian-reference.en.xmlt:514
2353 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Procfs"
2354 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Procfs"
2355
2356 # type: Content of the proxyserver entity
2357 #: debian-reference.en.xmlt:515
2358 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Proxy_server"
2359 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Proxy_server"
2360
2361 # type: Content of the pseudotopleveldomain entity
2362 #: debian-reference.en.xmlt:516
2363 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Pseudo-top-level_domain"
2364 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Pseudo-top-level_domain"
2365
2366 # type: Content of the pulseaudio entity
2367 #: debian-reference.en.xmlt:518
2368 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/PulseAudio"
2369 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/PulseAudio"
2370
2371 # type: Content of the python entity
2372 #: debian-reference.en.xmlt:519
2373 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Python_(programming_language)"
2374 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Python_(programming_language)"
2375
2376 # type: Content of the qemu entity
2377 #: debian-reference.en.xmlt:520
2378 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Qemu"
2379 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Qemu"
2380
2381 # type: Content of the qmailstylemaildir entity
2382 #: debian-reference.en.xmlt:521
2383 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Maildir"
2384 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Maildir"
2385
2386 # type: Content of the quicktimemov entity
2387 #: debian-reference.en.xmlt:522
2388 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/QuickTime"
2389 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/QuickTime"
2390
2391 # type: Content of the quotedprintable entity
2392 #: debian-reference.en.xmlt:523
2393 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Quoted-printable"
2394 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Quoted-printable"
2395
2396 # type: Content of the radix entity
2397 #: debian-reference.en.xmlt:524
2398 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Radix"
2399 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Radix"
2400
2401 # type: Content of the raid entity
2402 #: debian-reference.en.xmlt:525
2403 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/RAID"
2404 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/RAID"
2405
2406 # type: Content of the rcshell entity
2407 #: debian-reference.en.xmlt:526
2408 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Rc"
2409 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Rc"
2410
2411 # type: Content of the rcs entity
2412 #: debian-reference.en.xmlt:527
2413 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Revision_Control_System"
2414 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Revision_Control_System"
2415
2416 # type: Content of the readonlymemoryrom entity
2417 #: debian-reference.en.xmlt:528
2418 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Read-only_memory"
2419 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Read-only_memory"
2420
2421 # type: Content of the redhatlinux entity
2422 #: debian-reference.en.xmlt:529
2423 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Hat_Linux"
2424 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Hat_Linux"
2425
2426 # type: Content of the regularexpressions entity
2427 #: debian-reference.en.xmlt:530
2428 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression"
2429 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression"
2430
2431 # type: Content of the reisere entity
2432 #: debian-reference.en.xmlt:531
2433 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Reiser4"
2434 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Reiser4"
2435
2436 # type: Content of the reiserfs entity
2437 #: debian-reference.en.xmlt:532
2438 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Reiserfs"
2439 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Reiserfs"
2440
2441 # type: Content of the releasenotes entity
2442 #: debian-reference.en.xmlt:533
2443 msgid "http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes"
2444 msgstr "http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes"
2445
2446 # type: Content of the rfcbbjb entity
2447 #: debian-reference.en.xmlt:534
2448 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1191"
2449 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1191"
2450
2451 # type: Content of the rfcbdcb entity
2452 #: debian-reference.en.xmlt:535
2453 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1321"
2454 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1321"
2455
2456 # type: Content of the rfcbjbi entity
2457 #: debian-reference.en.xmlt:536
2458 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1918"
2459 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1918"
2460
2461 # type: Content of the rfcbjdj entity
2462 #: debian-reference.en.xmlt:537
2463 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc1939"
2464 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc1939"
2465
2466 # type: Content of the rfccaef entity
2467 #: debian-reference.en.xmlt:538
2468 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2045"
2469 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2045"
2470
2471 # type: Content of the rfccdjg entity
2472 #: debian-reference.en.xmlt:539
2473 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2396"
2474 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2396"
2475
2476 # type: Content of the rfcceej entity
2477 #: debian-reference.en.xmlt:540
2478 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2449"
2479 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2449"
2480
2481 # type: Content of the rfccgag entity
2482 #: debian-reference.en.xmlt:541
2483 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2606"
2484 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2606"
2485
2486 # type: Content of the rfccgbg entity
2487 #: debian-reference.en.xmlt:542
2488 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2616"
2489 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2616"
2490
2491 # type: Content of the rfccicb entity
2492 #: debian-reference.en.xmlt:543
2493 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2821"
2494 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2821"
2495
2496 # type: Content of the rfcciccupdatedrfcicc entity
2497 #: debian-reference.en.xmlt:544
2498 #: debian-reference.en.xmlt:545
2499 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc2822"
2500 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc2822"
2501
2502 # type: Content of the rfcdfab entity
2503 #: debian-reference.en.xmlt:546
2504 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc3501"
2505 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc3501"
2506
2507 # type: Content of the rfceeaj entity
2508 #: debian-reference.en.xmlt:547
2509 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc4409"
2510 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc4409"
2511
2512 # type: Content of the rfcejfe entity
2513 #: debian-reference.en.xmlt:548
2514 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc4954"
2515 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc4954"
2516
2517 # type: Content of the rfcibj entity
2518 #: debian-reference.en.xmlt:549
2519 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc819"
2520 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc819"
2521
2522 # type: Content of the rfcicb entity
2523 #: debian-reference.en.xmlt:550
2524 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc821"
2525 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc821"
2526
2527 # type: Content of the rfcicc entity
2528 #: debian-reference.en.xmlt:551
2529 msgid "http://tools.ietf.org/html/rfc822"
2530 msgstr "http://tools.ietf.org/html/rfc822"
2531
2532 # type: Content of the rfcs entity
2533 #: debian-reference.en.xmlt:552
2534 msgid "http://www.ietf.org/rfc.html"
2535 msgstr "http://www.ietf.org/rfc.html"
2536
2537 # type: Content of the roff entity
2538 #: debian-reference.en.xmlt:553
2539 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Roff"
2540 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Roff"
2541
2542 # type: Content of the rootkit entity
2543 #: debian-reference.en.xmlt:554
2544 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Rootkit"
2545 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Rootkit"
2546
2547 # type: Content of the rtbb entity
2548 #: debian-reference.en.xmlt:555
2549 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/RT-11"
2550 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/RT-11"
2551
2552 # type: Content of the ruby entity
2553 #: debian-reference.en.xmlt:556
2554 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Ruby_(programming_language)"
2555 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Ruby_(programming_language)"
2556
2557 # type: Content of the runlevels entity
2558 #: debian-reference.en.xmlt:557
2559 #: debian-reference.en.xmlt:558
2560 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Runlevel"
2561 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Runlevel"
2562
2563 # type: Content of the ruteuserstutorialandexposition entity
2564 #: debian-reference.en.xmlt:559
2565 msgid "http://packages.debian.org/search?keywords=rutebook"
2566 msgstr "http://packages.debian.org/search?keywords=rutebook"
2567
2568 # type: Content of the secureattentionkeysak entity
2569 #: debian-reference.en.xmlt:560
2570 #: debian-reference.en.xmlt:567
2571 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_attention_key"
2572 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_attention_key"
2573
2574 # type: Content of the samba entity
2575 #: debian-reference.en.xmlt:561
2576 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Samba_(software)"
2577 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Samba_(software)"
2578
2579 # type: Content of the svgscalablevectorgraphics entity
2580 #: debian-reference.en.xmlt:562
2581 #: debian-reference.en.xmlt:611
2582 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics"
2583 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Scalable_Vector_Graphics"
2584
2585 # type: Content of the scribus entity
2586 #: debian-reference.en.xmlt:563
2587 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Scribus"
2588 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Scribus"
2589
2590 # type: Content of the scsi entity
2591 #: debian-reference.en.xmlt:564
2592 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SCSI"
2593 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SCSI"
2594
2595 # type: Content of the sections entity
2596 #: debian-reference.en.xmlt:565
2597 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive.html#s-subsections"
2598 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive.html#s-subsections"
2599
2600 # type: Content of the secureapt entity
2601 #: debian-reference.en.xmlt:566
2602 msgid "http://wiki.debian.org/SecureApt"
2603 msgstr "http://wiki.debian.org/SecureApt"
2604
2605 # type: Content of the ssh entity
2606 #: debian-reference.en.xmlt:568
2607 #: debian-reference.en.xmlt:569
2608 #: debian-reference.en.xmlt:597
2609 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
2610 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
2611
2612 # type: Content of the securingdebianmanual entity
2613 #: debian-reference.en.xmlt:570
2614 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
2615 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/"
2616
2617 # type: Content of the securitydebianarchives entity
2618 #: debian-reference.en.xmlt:571
2619 msgid "http://security.debian.org/dists/"
2620 msgstr "http://security.debian.org/dists/"
2621
2622 # type: Content of the securityenhancedlinuxselinux entity
2623 #: debian-reference.en.xmlt:572
2624 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Security-Enhanced_Linux"
2625 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Security-Enhanced_Linux"
2626
2627 # type: Content of the securityupdates entity
2628 #: debian-reference.en.xmlt:573
2629 msgid "http://www.debian.org/security/"
2630 msgstr "http://www.debian.org/security/"
2631
2632 # type: Content of the smb entity
2633 #: debian-reference.en.xmlt:574
2634 #: debian-reference.en.xmlt:587
2635 #: debian-reference.en.xmlt:588
2636 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block"
2637 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block"
2638
2639 # type: Content of the servicesetidentifier entity
2640 #: debian-reference.en.xmlt:575
2641 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_set_identifier"
2642 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_set_identifier"
2643
2644 # type: Content of the sgml entity
2645 #: debian-reference.en.xmlt:576
2646 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language"
2647 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Standard_Generalized_Markup_Language"
2648
2649 # type: Content of the shell entity
2650 #: debian-reference.en.xmlt:577
2651 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shell_(computing)"
2652 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Shell_(computing)"
2653
2654 # type: Content of the shellscript entity
2655 #: debian-reference.en.xmlt:578
2656 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shell_script"
2657 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Shell_script"
2658
2659 # type: Content of the shiftjis entity
2660 #: debian-reference.en.xmlt:579
2661 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shift-jis"
2662 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Shift-jis"
2663
2664 # type: Content of the shift_jis entity
2665 #: debian-reference.en.xmlt:580
2666 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shift_JIS"
2667 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Shift_JIS"
2668
2669 # type: Content of the shorewall entity
2670 #: debian-reference.en.xmlt:581
2671 #: debian-reference.en.xmlt:582
2672 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall"
2673 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Shorewall"
2674
2675 # type: Content of the slp entity
2676 #: debian-reference.en.xmlt:583
2677 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol"
2678 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Service_Location_Protocol"
2679
2680 # type: Content of the smartcommoninputmethodscim entity
2681 #: debian-reference.en.xmlt:584
2682 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Smart_Common_Input_Method"
2683 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Smart_Common_Input_Method"
2684
2685 # type: Content of the smart entity
2686 #: debian-reference.en.xmlt:585
2687 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T."
2688 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T."
2689
2690 # type: Content of the smart entity
2691 #: debian-reference.en.xmlt:586
2692 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T"
2693 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/S.M.A.R.T"
2694
2695 # type: Content of the smtpauth entity
2696 #: debian-reference.en.xmlt:589
2697 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH"
2698 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SMTP-AUTH"
2699
2700 # type: Content of the smtp entity
2701 #: debian-reference.en.xmlt:590
2702 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol"
2703 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol"
2704
2705 # type: Content of the snort entity
2706 #: debian-reference.en.xmlt:591
2707 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)"
2708 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Snort_(software)"
2709
2710 # type: Content of the softmac entity
2711 #: debian-reference.en.xmlt:592
2712 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SoftMAC"
2713 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SoftMAC"
2714
2715 # type: Content of the solarisbysunmicrosystems entity
2716 #: debian-reference.en.xmlt:593
2717 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Solaris_(operating_system)"
2718 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Solaris_(operating_system)"
2719
2720 # type: Content of the somemailwasnotdownloaded entity
2721 #: debian-reference.en.xmlt:594
2722 msgid "http://mail.google.com/support/bin/answer.py?answer=13291&amp;topic=1555"
2723 msgstr "http://mail.google.com/support/bin/answer.py?answer=13291&amp;topic=1555"
2724
2725 # type: Content of the sparsefile entity
2726 #: debian-reference.en.xmlt:595
2727 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Sparse_file"
2728 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Sparse_file"
2729
2730 # type: Content of the spoofingtheuseragentstring entity
2731 #: debian-reference.en.xmlt:596
2732 msgid "http://www.mozilla.org/unix/customizing.html#prefs"
2733 msgstr "http://www.mozilla.org/unix/customizing.html#prefs"
2734
2735 # type: Content of the transportlayerseesocketslayerssl entity
2736 #: debian-reference.en.xmlt:598
2737 #: debian-reference.en.xmlt:599
2738 #: debian-reference.en.xmlt:600
2739 #: debian-reference.en.xmlt:664
2740 #: debian-reference.en.xmlt:666
2741 #: debian-reference.en.xmlt:667
2742 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security"
2743 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security"
2744
2745 # type: Content of the standaloneshell entity
2746 #: debian-reference.en.xmlt:601
2747 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Stand-alone_shell"
2748 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Stand-alone_shell"
2749
2750 # type: Content of the standardgeneralirkuplanguagesgml entity
2751 #: debian-reference.en.xmlt:602
2752 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/SGML"
2753 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/SGML"
2754
2755 # type: Content of the statefulfirewall entity
2756 #: debian-reference.en.xmlt:603
2757 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Stateful_firewall"
2758 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Stateful_firewall"
2759
2760 #: debian-reference.en.xmlt:604
2761 #| msgid "List of tools for static code analysis"
2762 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_tools_for_static_code_analysis"
2763 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_tools_for_static_code_analysis"
2764
2765 # type: Content of the steganographic entity
2766 #: debian-reference.en.xmlt:605
2767 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Steganography"
2768 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Steganography"
2769
2770 # type: Content of the subversion entity
2771 #: debian-reference.en.xmlt:607
2772 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Subversion_(software)"
2773 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Subversion_(software)"
2774
2775 # type: Content of the superserver entity
2776 #: debian-reference.en.xmlt:609
2777 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Super-server"
2778 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Super-server"
2779
2780 # type: Content of the superuser entity
2781 #: debian-reference.en.xmlt:610
2782 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Superuser"
2783 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Superuser"
2784
2785 # type: Content of the symboliclinkorsymlink entity
2786 #: debian-reference.en.xmlt:612
2787 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Symbolic_link"
2788 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Symbolic_link"
2789
2790 # type: Content of the sysfs entity
2791 #: debian-reference.en.xmlt:613
2792 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Sysfs"
2793 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Sysfs"
2794
2795 # type: Content of the systemvprintercommands entity
2796 #: debian-reference.en.xmlt:615
2797 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/System_V_printing_system"
2798 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/System_V_printing_system"
2799
2800 # type: Content of the tcl entity
2801 #: debian-reference.en.xmlt:616
2802 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Tcl"
2803 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Tcl"
2804
2805 # type: Content of the tcpdump entity
2806 #: debian-reference.en.xmlt:617
2807 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Tcpdump"
2808 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Tcpdump"
2809
2810 # type: Content of the tcp entity
2811 #: debian-reference.en.xmlt:618
2812 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol"
2813 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol"
2814
2815 # type: Content of the tcpip entity
2816 #: debian-reference.en.xmlt:619
2817 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP/IP"
2818 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP/IP"
2819
2820 # type: Content of the tcpipnetwork entity
2821 #: debian-reference.en.xmlt:620
2822 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol_Suite"
2823 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Protocol_Suite"
2824
2825 # type: Content of the tcptuningguide entity
2826 #: debian-reference.en.xmlt:621
2827 msgid "http://dsd.lbl.gov/TCP-tuning/"
2828 msgstr "http://dsd.lbl.gov/TCP-tuning/"
2829
2830 # type: Content of the tcptuning entity
2831 #: debian-reference.en.xmlt:622
2832 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP_tuning"
2833 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP_tuning"
2834
2835 # type: Content of the tcpwrapper entity
2836 #: debian-reference.en.xmlt:623
2837 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP_Wrapper"
2838 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/TCP_Wrapper"
2839
2840 # type: Content of the telnet entity
2841 #: debian-reference.en.xmlt:624
2842 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
2843 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
2844
2845 # type: Content of the tenexcshell entity
2846 #: debian-reference.en.xmlt:625
2847 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Tcsh"
2848 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Tcsh"
2849
2850 # type: Content of the tex entity
2851 #: debian-reference.en.xmlt:626
2852 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TeX"
2853 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/TeX"
2854
2855 # type: Content of the texlive entity
2856 #: debian-reference.en.xmlt:627
2857 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TeX_Live"
2858 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/TeX_Live"
2859
2860 # type: Content of the theapachesoftwarefoundation entity
2861 #: debian-reference.en.xmlt:628
2862 msgid "http://www.apache.org/"
2863 msgstr "http://www.apache.org/"
2864
2865 # type: Content of the thecablemodem entity
2866 #: debian-reference.en.xmlt:629
2867 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Cable_modem"
2868 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Cable_modem"
2869
2870 # type: Content of the thecommongatewayinterface entity
2871 #: debian-reference.en.xmlt:630
2872 msgid "http://hoohoo.ncsa.uiuc.edu/cgi/"
2873 msgstr "http://hoohoo.ncsa.uiuc.edu/cgi/"
2874
2875 # type: Content of the thedebiandevelmailinglist entity
2876 #: debian-reference.en.xmlt:633
2877 msgid "http://lists.debian.org/debian-devel/"
2878 msgstr "http://lists.debian.org/debian-devel/"
2879
2880 # type: Content of the thedebiangnulinuebianftparchives entity
2881 #: debian-reference.en.xmlt:635
2882 msgid "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.en.html"
2883 msgstr "http://www.debian.org/doc/FAQ/ch-ftparchives.en.html"
2884
2885 # type: Content of the thedebianusermailinglist entity
2886 #: debian-reference.en.xmlt:638
2887 msgid "http://lists.debian.org/debian-user/"
2888 msgstr "http://lists.debian.org/debian-user/"
2889
2890 # type: Content of the thedslmodem entity
2891 #: debian-reference.en.xmlt:640
2892 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/DSL_modem"
2893 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/DSL_modem"
2894
2895 # type: Content of the theextensiblemarkuplanguagexml entity
2896 #: debian-reference.en.xmlt:641
2897 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XML"
2898 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/XML"
2899
2900 # type: Content of the theextensiblestysheetlanguagexsl entity
2901 #: debian-reference.en.xmlt:642
2902 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Stylesheet_Language"
2903 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Extensible_Stylesheet_Language"
2904
2905 # type: Content of the thegoodsecuritywththeperformance entity
2906 #: debian-reference.en.xmlt:643
2907 msgid "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/"
2908 msgstr "http://www.infodrom.org/~joey/Writing/Linux-Journal/secure-apt/"
2909
2910 # type: Content of the theinternetsocket entity
2911 #: debian-reference.en.xmlt:645
2912 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket"
2913 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_socket"
2914
2915 # type: Content of the theinterprocesscommunicationipc entity
2916 #: debian-reference.en.xmlt:646
2917 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Inter-process_communication"
2918 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Inter-process_communication"
2919
2920 # type: Content of the thelatestpublicapmasterdebianorg entity
2921 #: debian-reference.en.xmlt:647
2922 msgid "http://ftp-master.debian.org/"
2923 msgstr "http://ftp-master.debian.org/"
2924
2925 # type: Content of the theldpxwindowuserhowto entity
2926 #: debian-reference.en.xmlt:648
2927 msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/XWindow-User-HOWTO.html"
2928 msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/XWindow-User-HOWTO.html"
2929
2930 # type: Content of the thelempelzivwelcsdatacompression entity
2931 #: debian-reference.en.xmlt:649
2932 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch"
2933 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Lempel-Ziv-Welch"
2934
2935 # type: Content of the thelistofdebianwdwidemirrorsites entity
2936 #: debian-reference.en.xmlt:650
2937 msgid "http://www.debian.org/mirror/list"
2938 msgstr "http://www.debian.org/mirror/list"
2939
2940 # type: Content of the theofficialsambandreferenceguide entity
2941 #: debian-reference.en.xmlt:651
2942 msgid "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/"
2943 msgstr "http://www.samba.org/samba/docs/man/Samba-HOWTO-Collection/"
2944
2945 # type: Content of the theopticalnetworkterminalont entity
2946 #: debian-reference.en.xmlt:652
2947 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/FTTP"
2948 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/FTTP"
2949
2950 # type: Content of the thepackageshortdiptionconvention entity
2951 #: debian-reference.en.xmlt:653
2952 msgid "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/best-pkging-practices.html#bpp-desc-basics"
2953 msgstr "http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/best-pkging-practices.html#bpp-desc-basics"
2954
2955 # type: Content of the thepenguinandunicode entity
2956 #: debian-reference.en.xmlt:654
2957 msgid "http://unifont.org/iuc27/html/ICUPresentation.html"
2958 msgstr "http://unifont.org/iuc27/html/ICUPresentation.html"
2959
2960 # type: Content of the thepolicymanualcsbetweenpackages entity
2961 #: debian-reference.en.xmlt:655
2962 msgid "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships.html"
2963 msgstr "http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships.html"
2964
2965 # type: Content of the thesingleunixspecificationsvc entity
2966 #: debian-reference.en.xmlt:656
2967 msgid "http://www.unix.org/version2/"
2968 msgstr "http://www.unix.org/version2/"
2969
2970 # type: Content of the thesingleunixspecificationsvd entity
2971 #: debian-reference.en.xmlt:657
2972 msgid "http://www.unix.org/version3/"
2973 msgstr "http://www.unix.org/version3/"
2974
2975 # type: Content of the thetetexhowtothextetexlocalguide entity
2976 #: debian-reference.en.xmlt:658
2977 msgid "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html"
2978 msgstr "http://www.tldp.org/HOWTO/TeTeX-HOWTO.html"
2979
2980 # type: Content of the theubuntuarchive entity
2981 #: debian-reference.en.xmlt:659
2982 msgid "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/"
2983 msgstr "http://archive.ubuntu.com/ubuntu/"
2984
2985 # type: Content of the theudevsystem entity
2986 #: debian-reference.en.xmlt:660
2987 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Udev"
2988 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Udev"
2989
2990 # type: Content of the theunixdomainsocket entity
2991 #: debian-reference.en.xmlt:661
2992 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket"
2993 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix_domain_socket"
2994
2995 # type: Content of the timesnewroman entity
2996 #: debian-reference.en.xmlt:662
2997 #: debian-reference.en.xmlt:663
2998 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Times_Roman"
2999 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Times_Roman"
3000
3001 # type: Content of the topleveldomaintld entity
3002 #: debian-reference.en.xmlt:665
3003 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Top-level_domain"
3004 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Top-level_domain"
3005
3006 # type: Content of the treregexlibrary entity
3007 #: debian-reference.en.xmlt:668
3008 msgid "http://www.laurikari.net/tre/"
3009 msgstr "http://www.laurikari.net/tre/"
3010
3011 # type: Content of the troff entity
3012 #: debian-reference.en.xmlt:669
3013 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Troff"
3014 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Troff"
3015
3016 # type: Content of the truetype entity
3017 #: debian-reference.en.xmlt:670
3018 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TrueType"
3019 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/TrueType"
3020
3021 # type: Content of the tuntap entity
3022 #: debian-reference.en.xmlt:671
3023 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/TUN/TAP"
3024 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/TUN/TAP"
3025
3026 # type: Content of the ubuntu entity
3027 #: debian-reference.en.xmlt:672
3028 msgid "http://www.ubuntu.com/"
3029 msgstr "http://www.ubuntu.com/"
3030
3031 # type: Content of the writingudevrules entity
3032 #: debian-reference.en.xmlt:673
3033 #: debian-reference.en.xmlt:729
3034 msgid "http://www.reactivated.net/writing_udev_rules.html"
3035 msgstr "http://www.reactivated.net/writing_udev_rules.html"
3036
3037 # type: Content of the udf entity
3038 #: debian-reference.en.xmlt:674
3039 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Disk_Format"
3040 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Disk_Format"
3041
3042 # type: Content of the udp entity
3043 #: debian-reference.en.xmlt:675
3044 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol"
3045 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol"
3046
3047 # type: Content of the uim entity
3048 #: debian-reference.en.xmlt:676
3049 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uim"
3050 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Uim"
3051
3052 # type: Content of the unbranded entity
3053 #: debian-reference.en.xmlt:677
3054 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Corporation_software_rebranded_by_the_Debian_project"
3055 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Mozilla_Corporation_software_rebranded_by_the_Debian_project"
3056
3057 # type: Content of the unicode entity
3058 #: debian-reference.en.xmlt:678
3059 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode"
3060 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode"
3061
3062 # type: Content of the universalcharactunicodeisobagegb entity
3063 #: debian-reference.en.xmlt:679
3064 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Character_Set"
3065 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Character_Set"
3066
3067 # type: Content of the unix entity
3068 #: debian-reference.en.xmlt:680
3069 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix"
3070 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix"
3071
3072 # type: Content of the unixvariants entity
3073 #: debian-reference.en.xmlt:681
3074 #: debian-reference.en.xmlt:683
3075 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix-like"
3076 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Unix-like"
3077
3078 # type: Content of the unixsccs entity
3079 #: debian-reference.en.xmlt:682
3080 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Source_Code_Control_System"
3081 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Source_Code_Control_System"
3082
3083 # type: Content of the uri entity
3084 #: debian-reference.en.xmlt:684
3085 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier"
3086 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Identifier"
3087
3088 # type: Content of the url entity
3089 #: debian-reference.en.xmlt:685
3090 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator"
3091 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Uniform_Resource_Locator"
3092
3093 # type: Content of the urw entity
3094 #: debian-reference.en.xmlt:686
3095 msgid "http://www.math.utah.edu/~beebe/fonts/urw.html"
3096 msgstr "http://www.math.utah.edu/~beebe/fonts/urw.html"
3097
3098 # type: Content of the usb entity
3099 #: debian-reference.en.xmlt:687
3100 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Serial_Bus"
3101 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Serial_Bus"
3102
3103 # type: Content of the usbstorage entity
3104 #: debian-reference.en.xmlt:688
3105 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/USB_mass_storage_device_class"
3106 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/USB_mass_storage_device_class"
3107
3108 # type: Content of the usermodelinux entity
3109 #: debian-reference.en.xmlt:689
3110 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/User-mode_Linux"
3111 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/User-mode_Linux"
3112
3113 # type: Content of the utfbgucsc entity
3114 #: debian-reference.en.xmlt:690
3115 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-16/UCS-2"
3116 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-16/UCS-2"
3117
3118 # type: Content of the utfdcucse entity
3119 #: debian-reference.en.xmlt:691
3120 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-32/UCS-4"
3121 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-32/UCS-4"
3122
3123 # type: Content of the utfi entity
3124 #: debian-reference.en.xmlt:692
3125 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8"
3126 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/UTF-8"
3127
3128 # type: Content of the utgmt entity
3129 #: debian-reference.en.xmlt:693
3130 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Time"
3131 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Universal_Time"
3132
3133 # type: Content of the uuencode entity
3134 #: debian-reference.en.xmlt:694
3135 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Uuencoding"
3136 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Uuencoding"
3137
3138 # type: Content of the uuid entity
3139 #: debian-reference.en.xmlt:695
3140 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Universally_Unique_Identifier"
3141 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Universally_Unique_Identifier"
3142
3143 # type: Content of the versioncontrolsystemsvcs entity
3144 #: debian-reference.en.xmlt:696
3145 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Revision_control"
3146 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Revision_control"
3147
3148 # type: Content of the vim entity
3149 #: debian-reference.en.xmlt:698
3150 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Vim_(text_editor)"
3151 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Vim_(text_editor)"
3152
3153 # type: Content of the virtualbox entity
3154 #: debian-reference.en.xmlt:699
3155 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/VirtualBox"
3156 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/VirtualBox"
3157
3158 # type: Content of the virturization entity
3159 #: debian-reference.en.xmlt:700
3160 #: debian-reference.en.xmlt:701
3161 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Virtualization"
3162 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Virtualization"
3163
3164 # type: Content of the vlcmediaplayer entity
3165 #: debian-reference.en.xmlt:702
3166 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/VLC_media_player"
3167 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/VLC_media_player"
3168
3169 # type: Content of the volatiledebianarchives entity
3170 #: debian-reference.en.xmlt:703
3171 msgid "http://volatile.debian.org/debian-volatile/dists/"
3172 msgstr "http://volatile.debian.org/debian-volatile/dists/"
3173
3174 # type: Content of the vpn entity
3175 #: debian-reference.en.xmlt:705
3176 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_private_network"
3177 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Virtual_private_network"
3178
3179 # type: Content of the vtbaalike entity
3180 #: debian-reference.en.xmlt:706
3181 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/VT100"
3182 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/VT100"
3183
3184 # type: Content of the wan entity
3185 #: debian-reference.en.xmlt:707
3186 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wide_area_network"
3187 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Wide_area_network"
3188
3189 # type: Content of the watchdogtimer entity
3190 #: debian-reference.en.xmlt:708
3191 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer"
3192 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Watchdog_timer"
3193
3194 # type: Content of the wavelan entity
3195 #: debian-reference.en.xmlt:709
3196 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/WaveLAN"
3197 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/WaveLAN"
3198
3199 # type: Content of the wdm entity
3200 #: debian-reference.en.xmlt:710
3201 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/W3m"
3202 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/W3m"
3203
3204 # type: Content of the webbrowser entity
3205 #: debian-reference.en.xmlt:711
3206 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Web_Browsers"
3207 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Web_Browsers"
3208
3209 # type: Content of the webwmlproject entity
3210 #: debian-reference.en.xmlt:712
3211 msgid "http://alioth.debian.org/projects/webwml/"
3212 msgstr "http://alioth.debian.org/projects/webwml/"
3213
3214 # type: Content of the whatisxlink entity
3215 #: debian-reference.en.xmlt:713
3216 msgid "http://xml.com/pub/a/2000/09/xlink/index.html"
3217 msgstr "http://xml.com/pub/a/2000/09/xlink/index.html"
3218
3219 # type: Content of the whatisxml entity
3220 #: debian-reference.en.xmlt:714
3221 msgid "http://www.xml.com/pub/a/98/10/guide0.html"
3222 msgstr "http://www.xml.com/pub/a/98/10/guide0.html"
3223
3224 # type: Content of the whatisxslfo entity
3225 #: debian-reference.en.xmlt:715
3226 msgid "http://xml.com/pub/a/2002/03/20/xsl-fo.html"
3227 msgstr "http://xml.com/pub/a/2002/03/20/xsl-fo.html"
3228
3229 # type: Content of the whatisxslt entity
3230 #: debian-reference.en.xmlt:716
3231 msgid "http://xml.com/pub/a/2000/08/holman/index.html"
3232 msgstr "http://xml.com/pub/a/2000/08/holman/index.html"
3233
3234 # type: Content of the wicd entity
3235 #: debian-reference.en.xmlt:717
3236 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wicd_(Linux_Network_Manager)"
3237 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Wicd_(Linux_Network_Manager)"
3238
3239 # type: Content of the wifiprotectedaccessc entity
3240 #: debian-reference.en.xmlt:718
3241 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11i"
3242 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/IEEE_802.11i"
3243
3244 # type: Content of the wifiprotectedaccess entity
3245 #: debian-reference.en.xmlt:719
3246 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi_Protected_Access"
3247 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Wi-Fi_Protected_Access"
3248
3249 # type: Content of the windowmanagersforx entity
3250 #: debian-reference.en.xmlt:720
3251 msgid "http://www.xwinman.org"
3252 msgstr "http://www.xwinman.org"
3253
3254 # type: Content of the windowsmediavideowmv entity
3255 #: debian-reference.en.xmlt:721
3256 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video"
3257 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Windows_Media_Video"
3258
3259 # type: Content of the wine entity
3260 #: debian-reference.en.xmlt:722
3261 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wine_(software)"
3262 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Wine_(software)"
3263
3264 # type: Content of the wiredequivalentprivacy entity
3265 #: debian-reference.en.xmlt:723
3266 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wired_Equivalent_Privacy"
3267 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Wired_Equivalent_Privacy"
3268
3269 # type: Content of the wirelessaccesspointsaps entity
3270 #: debian-reference.en.xmlt:724
3271 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wireless_access_point"
3272 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Wireless_access_point"
3273
3274 # type: Content of the wirelesslanwlanforshort entity
3275 #: debian-reference.en.xmlt:725
3276 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wireless_LAN"
3277 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Wireless_LAN"
3278
3279 # type: Content of the wireshark entity
3280 #: debian-reference.en.xmlt:726
3281 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Wireshark"
3282 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Wireshark"
3283
3284 # type: Content of the wordprocessingusinglatex entity
3285 #: debian-reference.en.xmlt:727
3286 msgid "http://www-h.eng.cam.ac.uk/help/tpl/textprocessing/latex_basic/latex_basic.html"
3287 msgstr "http://www-h.eng.cam.ac.uk/help/tpl/textprocessing/latex_basic/latex_basic.html"
3288
3289 # type: Content of the workaroundtransiroblemsofxserver entity
3290 #: debian-reference.en.xmlt:728
3291 msgid "http://wiki.debian.org/XStrikeForce/InputHotplugGuide"
3292 msgstr "http://wiki.debian.org/XStrikeForce/InputHotplugGuide"
3293
3294 # type: Content of the wysiwyg entity
3295 #: debian-reference.en.xmlt:730
3296 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/WYSIWYG"
3297 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/WYSIWYG"
3298
3299 # type: Content of the xbbpcfbitmapfontfiles entity
3300 #: debian-reference.en.xmlt:731
3301 msgid "http://fontforge.sourceforge.net/pcf-format.html"
3302 msgstr "http://fontforge.sourceforge.net/pcf-format.html"
3303
3304 # type: Content of the xdmcpconnection entity
3305 #: debian-reference.en.xmlt:732
3306 #: debian-reference.en.xmlt:733
3307 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/X_display_manager"
3308 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/X_display_manager"
3309
3310 # type: Content of the xemacs entity
3311 #: debian-reference.en.xmlt:734
3312 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XEmacs"
3313 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/XEmacs"
3314
3315 # type: Content of the xen entity
3316 #: debian-reference.en.xmlt:735
3317 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Xen"
3318 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Xen"
3319
3320 # type: Content of the xfce entity
3321 #: debian-reference.en.xmlt:736
3322 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Xfce"
3323 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Xfce"
3324
3325 # type: Content of the xfs entity
3326 #: debian-reference.en.xmlt:737
3327 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XFS"
3328 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/XFS"
3329
3330 # type: Content of the xft entity
3331 #: debian-reference.en.xmlt:738
3332 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Xft"
3333 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Xft"
3334
3335 # type: Content of the xwindowsystem entity
3336 #: debian-reference.en.xmlt:739
3337 #: debian-reference.en.xmlt:748
3338 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System"
3339 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_System"
3340
3341 # type: Content of the xine entity
3342 #: debian-reference.en.xmlt:740
3343 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Xine"
3344 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Xine"
3345
3346 # type: Content of the xlogicalfontdescriptionxlfd entity
3347 #: debian-reference.en.xmlt:741
3348 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/X_logical_font_description"
3349 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/X_logical_font_description"
3350
3351 # type: Content of the xmlcom entity
3352 #: debian-reference.en.xmlt:742
3353 msgid "http://xml.com/"
3354 msgstr "http://xml.com/"
3355
3356 # type: Content of the xorg entity
3357 #: debian-reference.en.xmlt:743
3358 msgid "http://www.x.org/"
3359 msgstr "http://www.x.org/"
3360
3361 # type: Content of the xrenderingextension entity
3362 #: debian-reference.en.xmlt:744
3363 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/XRender"
3364 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/XRender"
3365
3366 # type: Content of the xsession entity
3367 #: debian-reference.en.xmlt:745
3368 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/X_session_manager"
3369 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/X_session_manager"
3370
3371 # type: Content of the xttcidfontconf entity
3372 #: debian-reference.en.xmlt:746
3373 msgid "http://packages.debian.org/sid/x-ttcidfont-conf"
3374 msgstr "http://packages.debian.org/sid/x-ttcidfont-conf"
3375
3376 # type: Content of the xwindowmanager entity
3377 #: debian-reference.en.xmlt:747
3378 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/X_window_manager"
3379 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/X_window_manager"
3380
3381 # type: Content of the xxencode entity
3382 #: debian-reference.en.xmlt:749
3383 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Xxencode"
3384 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Xxencode"
3385
3386 # type: Content of the yacc entity
3387 #: debian-reference.en.xmlt:750
3388 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Yacc"
3389 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Yacc"
3390
3391 # type: Content of the yahoo entity
3392 #: debian-reference.en.xmlt:751
3393 msgid "http://www.yahoo.com/"
3394 msgstr "http://www.yahoo.com/"
3395
3396 # type: Content of the zeroconf entity
3397 #: debian-reference.en.xmlt:752
3398 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
3399 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
3400
3401 # type: Content of the zshell entity
3402 #: debian-reference.en.xmlt:753
3403 msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Z_shell"
3404 msgstr "http://en.wikipedia.org/wiki/Z_shell"
3405
3406 #: debian-reference.en.xmlt:755
3407 msgid "en"
3408 msgstr "ja"
3409
3410 #: debian-reference.en.xmlt:757
3411 msgid "Debian Reference"
3412 msgstr "Debianリファレンス"
3413
3414 # type: Content of: <book><bookinfo>
3415 #: debian-reference.en.xmlt:758
3416 msgid "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"
3417 msgstr "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"
3418
3419 #: debian-reference.en.xmlt:764
3420 msgid "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG)."
3421 msgstr "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)"
3422
3423 # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
3424 #: debian-reference.en.xmlt:768
3425 msgid "Osamu Aoki"
3426 msgstr "Osamu Aoki(青木 修)"
3427
3428 #: debian-reference.en.xmlt:771
3429 msgid "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers many aspects of system administration through shell-command examples for non-developers."
3430 msgstr "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象にシェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。"
3431
3432 #: debian-reference.en.xmlt:775
3433 msgid "Preface"
3434 msgstr "序章"
3435
3436 #: debian-reference.en.xmlt:776
3437 msgid "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian system administration as a post-installation user guide."
3438 msgstr "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianのシステム管理に関する概論の提供を目指しています。"
3439
3440 #: debian-reference.en.xmlt:777
3441 msgid "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."
3442 msgstr "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐらいは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。"
3443
3444 #: debian-reference.en.xmlt:779
3445 msgid "Disclaimer"
3446 msgstr "免責事項"
3447
3448 #: debian-reference.en.xmlt:780
3449 msgid "All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their respective trademark owners."
3450 msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。"
3451
3452 #: debian-reference.en.xmlt:781
3453 msgid "The Debian system itself is a moving target. This makes its documentation difficult to be current and correct. Although the current unstable version of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may be already outdated by the time you read this."
3454 msgstr "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読まれる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。"
3455
3456 #: debian-reference.en.xmlt:782
3457 msgid "Please treat this document as the secondary reference. This document does not replace any authoritative guides. The author and contributors do not take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in this document."
3458 msgstr "本書はあくまで二次的参考文献として扱って下さい。本書は正式の案内書を置き換えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果に一切責任を負いません。"
3459
3460 #: debian-reference.en.xmlt:785
3461 msgid "What is Debian"
3462 msgstr "Debianとはなにか"
3463
3464 #: debian-reference.en.xmlt:786
3465 msgid "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association of individuals who have made common cause to create a free operating system. It's distribution is characterized by the following."
3466 msgstr "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレーティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリビューションは次の特徴があります。"
3467
3468 #: debian-reference.en.xmlt:790
3469 msgid "Commitment to the software freedom: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>"
3470 msgstr "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエアガイドライン(DFSG)</ulink>"
3471
3472 #: debian-reference.en.xmlt:795
3473 msgid "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
3474 msgstr "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
3475
3476 #: debian-reference.en.xmlt:800
3477 msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares"
3478 msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア"
3479
3480 #: debian-reference.en.xmlt:805
3481 msgid "Focus on stability and security with easy access to the security updates"
3482 msgstr "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの重視"
3483
3484 #: debian-reference.en.xmlt:810
3485 msgid "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> archives"
3486 msgstr "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカイブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視"
3487
3488 #: debian-reference.en.xmlt:815
3489 msgid "Large number of supported hardware architectures"
3490 msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー"
3491
3492 #: debian-reference.en.xmlt:819
3493 msgid "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, <ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, <ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, <ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and many more independent free software projects. Debian integrates this diversity of Free Software into one system."
3494 msgstr "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。"
3495
3496 #: debian-reference.en.xmlt:822
3497 msgid "About this document"
3498 msgstr "本書について"
3499
3500 #: debian-reference.en.xmlt:824
3501 msgid "Guiding rules"
3502 msgstr "編集指針"
3503
3504 #: debian-reference.en.xmlt:825
3505 msgid "Following guiding rules are followed while compiling this document."
3506 msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました。"
3507
3508 #: debian-reference.en.xmlt:829
3509 msgid "Provide overview and skip corner cases. (<emphasis role=\"strong\">Big Picture</emphasis>)"
3510 msgstr "概論を提供し枝葉末節は省略します。(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"
3511
3512 #: debian-reference.en.xmlt:834
3513 msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
3514 msgstr "簡潔を心がけました(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
3515
3516 #: debian-reference.en.xmlt:839
3517 msgid "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the existing references</emphasis>)"
3518 msgstr "車輪の再発明をしません。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へのポインターの利用)"
3519
3520 #: debian-reference.en.xmlt:844
3521 msgid "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell examples</emphasis>)"
3522 msgstr "非GUIツールとコンソールを重視します。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</emphasis>を使用)"
3523
3524 #: debian-reference.en.xmlt:849
3525 msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"
3526 msgstr "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>等の利用)"
3527
3528 #: debian-reference.en.xmlt:854
3529 msgid "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."
3530 msgstr "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。"
3531
3532 #: debian-reference.en.xmlt:858
3533 msgid "Prerequisites"
3534 msgstr "前提条件"
3535
3536 # type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara>
3537 #: debian-reference.en.xmlt:860
3538 msgid "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond this documentation. This document only gives efficient starting points."
3539 msgstr "本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文書は効率的なスタートポイントを提供するだけです。"
3540
3541 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
3542 #: debian-reference.en.xmlt:862
3543 msgid "You must seek solution by yourself from primary sources."
3544 msgstr "一義的情報源から自分自身で解決策を探し出すべきです。"
3545
3546 #: debian-reference.en.xmlt:866
3547 msgid "The Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink> for the general information"
3548 msgstr "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>にあるDebianサイト"
3549
3550 #: debian-reference.en.xmlt:871
3551 msgid "The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\" directory"
3552 msgstr "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリ下にある文書"
3553
3554 #: debian-reference.en.xmlt:876
3555 msgid "The Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\""
3556 msgstr "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">マンページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\""
3557
3558 #: debian-reference.en.xmlt:881
3559 msgid "The GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\""
3560 msgstr "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\""
3561
3562 #: debian-reference.en.xmlt:886
3563 msgid "The bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>"
3564 msgstr "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>"
3565
3566 #: debian-reference.en.xmlt:891
3567 msgid "The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink> for the moving and specific topics"
3568 msgstr "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki"
3569
3570 #: debian-reference.en.xmlt:896
3571 msgid "The HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>"
3572 msgstr "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェクト(TLDP)のHOWTO文書"
3573
3574 #: debian-reference.en.xmlt:901
3575 msgid "The Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>"
3576 msgstr "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen GroupのThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification"
3577
3578 #: debian-reference.en.xmlt:906
3579 msgid "The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>"
3580 msgstr "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にあるWikipediaのフリーの百科事典"
3581
3582 #: debian-reference.en.xmlt:911
3583 msgid "For detailed documentation, you may need to install the corresponding documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."
3584 msgstr "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィクスとする対応する文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"
3585
3586 #: debian-reference.en.xmlt:915
3587 msgid "Conventions"
3588 msgstr "文書様式"
3589
3590 #: debian-reference.en.xmlt:916
3591 msgid "This document provides information through the following simplified presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples."
3592 msgstr "<literal>bash</literal>(1)シェルコマンドの例示をする次のような簡略化した表現スタイルで本書は情報を提供します。"
3593
3594 #: debian-reference.en.xmlt:917
3595 #, no-wrap
3596 msgid ""
3597 "# &lt;command in root account&gt;\n"
3598 "$ &lt;command in user account&gt;"
3599 msgstr ""
3600 "# &lt;rootアカウントからのコマンド&gt;\n"
3601 "$ &lt;ユーザアカウントからのコマンド&gt;\n"
3602
3603 #: debian-reference.en.xmlt:919
3604 msgid "These shell prompts distinguish account used and correspond to set environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and \"<literal>PS2=' '</literal>\". These values are chosen for the sake of readability of this document and are not typical on actual installed system."
3605 msgstr "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさのためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"
3606
3607 #: debian-reference.en.xmlt:921
3608 msgid "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."
3609 msgstr "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"
3610
3611 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
3612 #: debian-reference.en.xmlt:923
3613 msgid "<emphasis role=\"strong\">Action</emphasis> required by the system administrator is written in the imperative sentence, e.g. \"Type Enter-key after typing each command string to the shell.\""
3614 msgstr "システム管理者が行うべきアクションは命令文で書かれています: 例えば、「シェルに各コマンド文字列をタイプ後毎にエンターキーをタイプします。」(必ずしも「〜しましょう。」とはせず簡潔に訳しています。)"
3615
3616 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
3617 #: debian-reference.en.xmlt:924
3618 msgid "The <emphasis role=\"strong\">description</emphasis> column and similar ones in the table may contain a <emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> following <ulink url=\"&thepackageshortdiptionconvention;\">the package short description convention</ulink> which drops leading articles such as \"a\" and \"the\". They may alternatively contain an infinitive phrase as a <emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> without leading \"to\" following the short command description convention in manpages. These may look funny to some people but are my intentional choices of style to keep this documentation as simple as possible. These <emphasis role=\"strong\">Noun phrases</emphasis> do not capitalize their starting nor end with periods following these short description convention."
3619 msgstr "英語では、テーブル中の<emphasis role=\"strong\">説明</emphasis>や類似のコラムには、<ulink url=\"&thepackageshortdiptionconvention;\">パッケージ説明の慣習</ulink>に従い、定冠詞抜も不定冠詞も抜きの<emphasis role=\"strong\">名詞句</emphasis>が入ります。これらには、マンページのコマンドの短い説明の慣習に従った頭の\"to\"抜きの不定詞句が代わりに<emphasis role=\"strong\">名詞句</emphasis>として入ることもあります。変だなとお考えの方もあるとは存じますが、これは本文書をできるだけ簡潔にするための著者の恣意的な文体の選択です。(対応部分を文切り型の名詞句的表現に訳しています。)"
3620
3621 # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara>
3622 #: debian-reference.en.xmlt:926
3623 msgid "Proper nouns including command names keeps their case irrespective of their location."
3624 msgstr "コマンド名を含めて固有名詞はその位置によらず大文字・小文字の区別を保持します。"
3625
3626 #: debian-reference.en.xmlt:928
3627 msgid "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."
3628 msgstr "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"のように表現されます。"
3629
3630 #: debian-reference.en.xmlt:929
3631 msgid "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."
3632 msgstr "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"
3633
3634 #: debian-reference.en.xmlt:930
3635 msgid "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in the typewriter font optionally followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1). You are encouraged to obtain information by typing the following."
3636 msgstr "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、場合によってはその後ろにマンページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
3637
3638 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
3639 #: debian-reference.en.xmlt:931
3640 #, no-wrap
3641 msgid "$ man 1 bash"
3642 msgstr "$ man 1 bash"
3643
3644 #: debian-reference.en.xmlt:932
3645 msgid "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>sources.list</literal>(5). You are encouraged to obtain information by typing the following."
3646 msgstr "<emphasis role=\"strong\">マンページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、その後ろにマンページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
3647
3648 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
3649 #: debian-reference.en.xmlt:933
3650 #, no-wrap
3651 msgid "$ man 5 sources.list"
3652 msgstr "$ man 5 sources.list"
3653
3654 #: debian-reference.en.xmlt:934
3655 msgid "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>info make</literal>\". You are encouraged to obtain information by typing the following."
3656 msgstr "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
3657
3658 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
3659 #: debian-reference.en.xmlt:935
3660 #, no-wrap
3661 msgid "$ info make"
3662 msgstr "$ info make"
3663
3664 #: debian-reference.en.xmlt:936
3665 msgid "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/passwd</literal>\". For configuration files, you are encouraged to obtain information by typing the following."
3666 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
3667
3668 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
3669 #: debian-reference.en.xmlt:937
3670 #, no-wrap
3671 msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
3672 msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
3673
3674 #: debian-reference.en.xmlt:938
3675 msgid "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\". You are encouraged to explore its contents by typing the following."
3676 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
3677
3678 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
3679 #: debian-reference.en.xmlt:939
3680 #, no-wrap
3681 msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""
3682 msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""
3683
3684 #: debian-reference.en.xmlt:940
3685 msgid "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>. You are encouraged to obtain information by typing the following."
3686 msgstr "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォントで書き\"<literal>vim</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
3687
3688 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
3689 #: debian-reference.en.xmlt:941
3690 #, no-wrap
3691 msgid ""
3692 "$ dpkg -L vim\n"
3693 "$ apt-cache show vim\n"
3694 "$ aptitude show vim"
3695 msgstr ""
3696 "$ dpkg -L vim\n"
3697 "$ apt-cache show vim\n"
3698 "$ aptitude show vim"
3699
3700 #: debian-reference.en.xmlt:944
3701 msgid "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its location by the filename in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>. You are encouraged to read the documentation by typing the following."
3702 msgstr "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
3703
3704 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
3705 #: debian-reference.en.xmlt:945
3706 #, no-wrap
3707 msgid ""
3708 "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
3709 "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
3710 "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
3711 msgstr ""
3712 "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
3713 "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
3714 "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
3715
3716 #: debian-reference.en.xmlt:948
3717 msgid "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\". You are encouraged to obtain its current value by typing the following."
3718 msgstr "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
3719
3720 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
3721 #: debian-reference.en.xmlt:949
3722 #, no-wrap
3723 msgid "$ echo \"$TERM\""
3724 msgstr "$ echo \"$TERM\""
3725
3726 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3727 #: debian-reference.en.xmlt:952
3728 msgid "Debian BTS"
3729 msgstr "Debian BTS"
3730
3731 #: debian-reference.en.xmlt:953
3732 msgid "Astarisk \"*\" placed right after each package name is linked to <ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> of each package."
3733 msgstr "各パッケージの後ろについている\"*\"は、各パッケージの<ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debianバグトラッキングシステム(BTS)</ulink>にリンクされています。"
3734
3735 #: debian-reference.en.xmlt:956
3736 msgid "The popcon"
3737 msgstr "ポプコン"
3738
3739 #: debian-reference.en.xmlt:957
3740 msgid "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the objective measure for the popularity of each package. It was downloaded on &pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."
3741 msgstr "<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーにまたがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"
3742
3743 #: debian-reference.en.xmlt:959
3744 msgid "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> archive contains only &all-packages; packages currently. The popcon data contains reports from many old system installations."
3745 msgstr "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。ポプコンデータは多くの旧式設置システムからのレポートを含みます。"
3746
3747 #: debian-reference.en.xmlt:961
3748 msgid "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the total popcon submissions)\"."
3749 msgstr "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCで最近実行されたパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"
3750
3751 #: debian-reference.en.xmlt:962
3752 msgid "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the total popcon submissions)\"."
3753 msgstr "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCにインストールされているパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"
3754
3755 #: debian-reference.en.xmlt:964
3756 msgid "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the importance of packages. There are many factors which can skew statistics. For example, some system participating popcon may have mounted directories such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" from such system."
3757 msgstr "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでません。統計を曲げる多くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"
3758
3759 #: debian-reference.en.xmlt:968
3760 msgid "The package size"
3761 msgstr "パッケージサイズ"
3762
3763 #: debian-reference.en.xmlt:969
3764 msgid "The package size data is also presented as the objective measure for each package. It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for the <literal>unstable</literal> release). The reported size is in KiB (<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."
3765 msgstr "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コマンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024バイト単位)で表示されます。"
3766
3767 #: debian-reference.en.xmlt:971
3768 msgid "A package with a small numerical package size may indicate that the package in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs other packages with significant contents by the dependency. The dummy package enables a smooth transition or split of the package."
3769 msgstr "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミーパッケージだからかもしれません。"
3770
3771 # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara>
3772 #: debian-reference.en.xmlt:974
3773 msgid "A package size followed by \"(*)\" indicates that the package in the <literal>unstable</literal> release is missing and the package size for the <literal>experimental</literal> release is used instead."
3774 msgstr "\"(*)\"が後ろについたパッケージのサイズは、<literal>unstable</literal>リリース中にパッケージが無く<literal>experimental</literal>リリース中のパッケージサイズが代用されたことを示します。"
3775
3776 #: debian-reference.en.xmlt:978
3777 msgid "Bug reports on this document"
3778 msgstr "本書へのバグ報告"
3779
3780 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
3781 #: debian-reference.en.xmlt:979
3782 msgid "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues on this document. Please include correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text version or to the source."
3783 msgstr "何かこの文書に問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をして下さい。プレーンテキストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案を含めて下さい。"
3784
3785 #: debian-reference.en.xmlt:983
3786 msgid "Some quotes for new users"
3787 msgstr "新規ユーザへの引用文"
3788
3789 #: debian-reference.en.xmlt:984
3790 msgid "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help enlighten new users."
3791 msgstr "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記します。"
3792
3793 #: debian-reference.en.xmlt:988
3794 msgid "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
3795 msgstr "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixです。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
3796
3797 #: debian-reference.en.xmlt:993
3798 msgid "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
3799 msgstr "\"Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are.\" 「Unixはユーザフレンドリー(使う人に優しい)です... 誰にフレンドリー(優しく)にするかの人見知りするだけです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
3800
3801 # type: Content of: <book><chapter><title>
3802 #: debian-reference.en.xmlt:1000
3803 msgid "GNU/Linux tutorials"
3804 msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"
3805
3806 #: debian-reference.en.xmlt:1001
3807 msgid "I think learning a computer system is like learning a new foreign language. Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice it yourself. In order to help you get started smoothly, I elaborate a few basic points."
3808 msgstr "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑なスタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"
3809
3810 #: debian-reference.en.xmlt:1002
3811 msgid "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multitasking</ulink> operating system. You must learn to take advantage of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."
3812 msgstr "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>の強力なデザインは<ulink url=\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、<ulink url=\"&multitasking;\">マルチタスク</ulink>という<ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink>オペレーティングシステムに由来します。これらUnixとGNU/Linuxの特徴や類似点の強力さを活用することを覚えましょう。"
3813
3814 #: debian-reference.en.xmlt:1003
3815 msgid "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux texts, as this robs you of much useful information."
3816 msgstr "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を見逃すことになるので止めましょう。"
3817
3818 #: debian-reference.en.xmlt:1004
3819 msgid "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the <literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a good online resource to the generic system administration."
3820 msgstr "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアーカイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (ポプコン: &pop-rutebook;)としてある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供しています。"
3821
3822 #: debian-reference.en.xmlt:1006
3823 msgid "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system for a while with command line tools, you probably know everything I explain here. Please use this as a reality check and refresher."
3824 msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使って下さい。"
3825
3826 #: debian-reference.en.xmlt:1009
3827 msgid "Console basics"
3828 msgstr "コンソールの基礎"
3829
3830 #: debian-reference.en.xmlt:1011
3831 msgid "The shell prompt"
3832 msgstr "シェルプロンプト"
3833
3834 #: debian-reference.en.xmlt:1012
3835 msgid "Upon starting the system, you are presented with the character based login screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks as follows."
3836 msgstr "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、システム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次に示すような見えます。"
3837
3838 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3839 #: debian-reference.en.xmlt:1013
3840 #, no-wrap
3841 msgid "foo login:"
3842 msgstr "foo login:"
3843
3844 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3845 #: debian-reference.en.xmlt:1014
3846 msgid "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below for more)."
3847 msgstr "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のような<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"
3848
3849 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3850 #: debian-reference.en.xmlt:1015
3851 msgid "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the Enter-key again."
3852 msgstr "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵しEnterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押します。"
3853
3854 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
3855 #: debian-reference.en.xmlt:1017
3856 msgid "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system are case sensitive. The username is usually chosen only from the lowercase. The first user account is usually created during the installation. Additional user accounts can be created with <literal>adduser</literal>(8) by root."
3857 msgstr "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウントは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"
3858
3859 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3860 #: debian-reference.en.xmlt:1019
3861 msgid "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</literal>\" (Message Of The Day) and presents a command prompt."
3862 msgstr "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトを表示しシステムが起動されます。"
3863
3864 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3865 #: debian-reference.en.xmlt:1020
3866 #, no-wrap
3867 msgid ""
3868 "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
3869 "foo login: penguin\n"
3870 "Password:\n"
3871 "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n"
3872 "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n"
3873 "\n"
3874 "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"
3875 "the exact distribution terms for each program are described in the\n"
3876 "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"
3877 "\n"
3878 "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
3879 "permitted by applicable law.\n"
3880 "foo:~$"
3881 msgstr ""
3882 "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
3883 "foo login: penguin\n"
3884 "Password:\n"
3885 "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n"
3886 "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n"
3887 "\n"
3888 "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"
3889 "the exact distribution terms for each program are described in the\n"
3890 "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"
3891 "\n"
3892 "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
3893 "permitted by applicable law.\n"
3894 "foo:~$"
3895
3896 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3897 #: debian-reference.en.xmlt:1033
3898 msgid "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the \"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."
3899 msgstr "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイルを編集することでカスタム化できます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"
3900
3901 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3902 #: debian-reference.en.xmlt:1034
3903 msgid "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell interprets your commands."
3904 msgstr "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあなたからのコマンドを解釈します。"
3905
3906 #: debian-reference.en.xmlt:1037
3907 msgid "The shell prompt under X"
3908 msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"
3909
3910 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3911 #: debian-reference.en.xmlt:1038
3912 msgid "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the installation, you are presented with the graphical login screen upon starting your system. You type your username and your password to login to the non-privileged user account. Use tab to navigate between username and password, or use the mouse and primary click."
3913 msgstr "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパスワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用いたりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"
3914
3915 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3916 #: debian-reference.en.xmlt:1039
3917 msgid "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1). Under the GNOME Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\" does the trick."
3918 msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プログラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうまくいきます。"
3919
3920 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3921 #: debian-reference.en.xmlt:1040
3922 msgid "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."
3923 msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照下さい."
3924
3925 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3926 #: debian-reference.en.xmlt:1041
3927 msgid "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there may be no obvious starting point for the menu. If this happens, just try (right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up."
3928 msgstr "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよく分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメニューが表示されることを期待しましょう。"
3929
3930 #: debian-reference.en.xmlt:1044
3931 msgid "The root account"
3932 msgstr "rootアカウント"
3933
3934 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3935 #: debian-reference.en.xmlt:1045
3936 msgid "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> or privileged user. From this account, you can perform the following system administration tasks."
3937 msgstr "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユーザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます。"
3938
3939 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3940 #: debian-reference.en.xmlt:1049
3941 msgid "Read, write, and remove any files on the system irrespective of their file permissions"
3942 msgstr "ファイルパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読出し・書込み・削除"
3943
3944 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3945 #: debian-reference.en.xmlt:1054
3946 msgid "Set file ownership and permissions of any files on the system"
3947 msgstr "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定"
3948
3949 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3950 #: debian-reference.en.xmlt:1059
3951 msgid "Set the password of any non-privileged users on the system"
3952 msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定"
3953
3954 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3955 #: debian-reference.en.xmlt:1064
3956 msgid "Login to any accounts without their passwords"
3957 msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin"
3958
3959 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3960 #: debian-reference.en.xmlt:1068
3961 msgid "This unlimited power of root account requires you to be considerate and responsible when using it."
3962 msgstr "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求められます。"
3963
3964 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
3965 #: debian-reference.en.xmlt:1070
3966 msgid "Never share the root password with others."
3967 msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけません。"
3968
3969 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
3970 #: debian-reference.en.xmlt:1073
3971 msgid "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. which are just another file for the Debian system) may render it unusable or inaccessible by non-root users. Although the use of root account is a quick way to test this kind of situation, its resolution should be done through proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."
3972 msgstr "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデバイスも含む)パーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルパーミッションとユーザのグループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"
3973
3974 #: debian-reference.en.xmlt:1077
3975 msgid "The root shell prompt"
3976 msgstr "rootシェルプロンプト"
3977
3978 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3979 #: debian-reference.en.xmlt:1078
3980 msgid "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root password."
3981 msgstr "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法を次に記します。"
3982
3983 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3984 #: debian-reference.en.xmlt:1082
3985 msgid "Type <literal>root</literal> at the character based login prompt."
3986 msgstr "文字ベースのログインプロンプトに<literal>root</literal>と入力します。"
3987
3988 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3989 #: debian-reference.en.xmlt:1087
3990 msgid "Click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\", under the GNOME Desktop environment."
3991 msgstr "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"とクリックします。"
3992
3993 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3994 #: debian-reference.en.xmlt:1092
3995 msgid "Type \"<literal>su -l</literal>\" from any user shell prompt."
3996 msgstr "どのユーザシェルプロンプトからでも\"<literal>su -l</literal>\"と入力します。"
3997
3998 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3999 #: debian-reference.en.xmlt:1097
4000 msgid "This does not preserve the environment of the current user."
4001 msgstr "現ユーザの環境を一切引き継がません。"
4002
4003 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4004 #: debian-reference.en.xmlt:1104
4005 msgid "Type \"<literal>su</literal>\" from any user shell prompt."
4006 msgstr "どのユーザシェルプロンプトからでも\"<literal>su</literal>\"と入力します。"
4007
4008 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
4009 #: debian-reference.en.xmlt:1109
4010 msgid "This preserves some of the environment of the current user."
4011 msgstr "現ユーザの環境を一部引き継ぐ。"
4012
4013 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
4014 #: debian-reference.en.xmlt:1117
4015 msgid "GUI system administration tools"
4016 msgstr "GUIのシステム管理ツール"
4017
4018 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4019 #: debian-reference.en.xmlt:1118
4020 msgid "When your desktop menu does not start GUI system administration tools automatically with the appropriate privilege, you can start them from the root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."
4021 msgstr "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプロンプトから起動できます。<xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>を参照下さい。"
4022
4023 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
4024 #: debian-reference.en.xmlt:1120
4025 msgid "Never start the X display/session manager under the root account by typing in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as <literal>gdm</literal>(1)."
4026 msgstr "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootアカウントのもとで決して起動してはいけません。"
4027
4028 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
4029 #: debian-reference.en.xmlt:1123
4030 msgid "Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical information is displayed since it may eavesdrop your X screen."
4031 msgstr "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかもしれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"
4032
4033 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
4034 #: debian-reference.en.xmlt:1127
4035 msgid "Virtual consoles"
4036 msgstr "仮想コンソール"
4037
4038 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4039 #: debian-reference.en.xmlt:1128
4040 msgid "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the command shell directly on the Linux host. Unless you are in a GUI environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the <literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — <literal>F6</literal> keys simultaneously. Each character console allows independent login to the account and offers the multiuser environment. This multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."
4041 msgstr "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。このマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"
4042
4043 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4044 #: debian-reference.en.xmlt:1129
4045 msgid "If you are under the X Window System, you gain access to the character console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and the <literal>F1-key</literal> are pressed together. You can get back to the X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing <literal>Alt-F7</literal>."
4046 msgstr "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできます。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</literal>を押すことにより戻れます。"
4047
4048 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4049 #: debian-reference.en.xmlt:1130
4050 msgid "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console 1, from the commandline."
4051 msgstr "これとは別の方法で、例えば仮想ターミナル1という今とは違う仮想ターミナルへの変更がコマンドラインから出来ます。"
4052
4053 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
4054 #: debian-reference.en.xmlt:1131
4055 #, no-wrap
4056 msgid "# chvt 1"
4057 msgstr "# chvt 1"
4058
4059 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
4060 #: debian-reference.en.xmlt:1134
4061 msgid "How to leave the command prompt"
4062 msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"
4063
4064 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4065 #: debian-reference.en.xmlt:1135
4066 msgid "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command prompt to close the shell activity. If you are at the character console, you return to the login prompt with this. Even though these control characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>. Alternately, you can type \"exit\"."
4067 msgstr "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻ります。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されますが、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすることができます。"
4068
4069 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4070 #: debian-reference.en.xmlt:1136
4071 msgid "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close <literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."
4072 msgstr "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで<literal>x-terminal-emulator</literal> のウィンドウが閉じることができます。"
4073
4074 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
4075 #: debian-reference.en.xmlt:1139
4076 msgid "How to shutdown the system"
4077 msgstr "システムをシャットダウンする方法"
4078
4079 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4080 #: debian-reference.en.xmlt:1140
4081 msgid "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing all changes in memory to be written to disk. If the software power control is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after the shutdown procedure.)"
4082 msgstr "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url=\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができる場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうまくいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要があるかもしれません。)"
4083
4084 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4085 #: debian-reference.en.xmlt:1141
4086 msgid "You can shutdown the system under the normal multiuser mode from the commandline."
4087 msgstr "通常のマルチユーザモードからのシステムのシャットダウンがコマンドラインから出来ます。"
4088
4089 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
4090 #: debian-reference.en.xmlt:1142
4091 #, no-wrap
4092 msgid "# shutdown -h now"
4093 msgstr "# shutdown -h now"
4094
4095 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4096 #: debian-reference.en.xmlt:1143
4097 msgid "You can shutdown the system under the single-user mode from the commandline."
4098 msgstr "シングルユーザモードからのシステムのシャットダウンがコマンドラインから出来ます。"
4099
4100 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
4101 #: debian-reference.en.xmlt:1144
4102 #, no-wrap
4103 msgid "# poweroff -i -f"
4104 msgstr "# poweroff -i -f"
4105
4106 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4107 #: debian-reference.en.xmlt:1145
4108 msgid "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if \"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it. See <literal>inittab</literal>(5) for details."
4109 msgstr "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力するシャットダウン方法もあります。"
4110
4111 # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
4112 #: debian-reference.en.xmlt:1146
4113 msgid "See <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>."
4114 msgstr "<xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>を参照下さい。"
4115
4116 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
4117 #: debian-reference.en.xmlt:1149
4118 msgid "Recovering a sane console"
4119 msgstr "まともなコンソールの復元"
4120
4121 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4122 #: debian-reference.en.xmlt:1150
4123 msgid "When the screen goes berserk after doing some funny things such as \"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command echoed as you type. You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to clean up the screen."
4124 msgstr "例えば\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\"のような変な事をした後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</literal>\"と入力して下さい。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスクリーンが消去できます。"
4125
4126 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
4127 #: debian-reference.en.xmlt:1153
4128 msgid "Additional package suggestions for the newbie"
4129 msgstr "初心者向け追加パッケージの提案"
4130
4131 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4132 #: debian-reference.en.xmlt:1154
4133 msgid "Although even the minimal installation of the Debian system without any desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a good idea to install few additional commandline and curses based character terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started by the following."
4134 msgstr "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを<literal>aptitude</literal>(8)を使って次のように追加インストールすることから始めることを初心者にお薦めします。"
4135
4136 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
4137 #: debian-reference.en.xmlt:1155
4138 #, no