/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 6866 - (show annotations) (download)
Fri Aug 21 23:27:58 2009 UTC (3 years, 8 months ago) by osamu
File size: 2344477 byte(s)
fix build script
1 # TRANSLATION of Debian Reference (tutorial)
2 # Copyright (C) 2009 Osamu Aoki <osamu@debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009.
5 # Partially referenced old translation of 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp for DR1
6 # All contents are carefully editting by Osamu Aoki.
7 # 「(動詞等の連用形)+ます。」「(名詞等)+です。」調を採用する。
8 # --> 将来関西弁版をつくるための変換しやすさを取りました。
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-08-22 03:10+0900\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-08-22 02:55+0900\n"
15 "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Bookmarks: 5630,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
21
22 #: debian-reference.en.xmlt:17
23 msgid "en"
24 msgstr "ja"
25
26 #: debian-reference.en.xmlt:19
27 msgid "Debian Reference"
28 msgstr "Debianリファレンス"
29
30 # type: Content of: <book><bookinfo>
31 #: debian-reference.en.xmlt:20
32 msgid "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"
33 msgstr "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"
34
35 #: debian-reference.en.xmlt:26
36 msgid "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG)."
37 msgstr "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)"
38
39 # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
40 #: debian-reference.en.xmlt:30
41 msgid "Osamu Aoki"
42 msgstr "Osamu Aoki(青木 修)"
43
44 #: debian-reference.en.xmlt:33
45 msgid "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers many aspects of system administration through shell-command examples for non-developers."
46 msgstr "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象にシェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。"
47
48 #: debian-reference.en.xmlt:37
49 msgid "Preface"
50 msgstr "序章"
51
52 #: debian-reference.en.xmlt:38
53 msgid "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian system administration as a post-installation user guide."
54 msgstr "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianのシステム管理に関する概論の提供を目指しています。"
55
56 #: debian-reference.en.xmlt:39
57 msgid "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."
58 msgstr "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐらいは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。"
59
60 #: debian-reference.en.xmlt:41
61 msgid "Disclaimer"
62 msgstr "免責事項"
63
64 #: debian-reference.en.xmlt:42
65 msgid "All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their respective trademark owners."
66 msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。"
67
68 #: debian-reference.en.xmlt:43
69 msgid "The Debian system itself is a moving target. This makes its documentation difficult to be current and correct. Although the current unstable version of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may be already outdated by the time you read this."
70 msgstr "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読まれる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。"
71
72 #: debian-reference.en.xmlt:44
73 msgid "Please treat this document as the secondary reference. This document does not replace any authoritative guides. The author and contributors do not take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in this document."
74 msgstr "本書はあくまで二次的参考文献として扱って下さい。本書は正式の案内書を置き換えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果に一切責任を負いません。"
75
76 #: debian-reference.en.xmlt:47
77 msgid "What is Debian"
78 msgstr "Debianとはなにか"
79
80 #: debian-reference.en.xmlt:48
81 msgid "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association of individuals who have made common cause to create a free operating system. It's distribution is characterized by the following."
82 msgstr "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレーティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリビューションは次の特徴があります。"
83
84 #: debian-reference.en.xmlt:52
85 msgid "Commitment to the software freedom: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>"
86 msgstr "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエアガイドライン(DFSG)</ulink>"
87
88 #: debian-reference.en.xmlt:57
89 msgid "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
90 msgstr "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
91
92 #: debian-reference.en.xmlt:62
93 msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares"
94 msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア"
95
96 #: debian-reference.en.xmlt:67
97 msgid "Focus on stability and security with easy access to the security updates"
98 msgstr "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの重視"
99
100 #: debian-reference.en.xmlt:72
101 msgid "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> archives"
102 msgstr "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカイブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視"
103
104 #: debian-reference.en.xmlt:77
105 msgid "Large number of supported hardware architectures"
106 msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー"
107
108 #: debian-reference.en.xmlt:81
109 msgid "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, <ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, <ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, <ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and many more independent free software projects. Debian integrates this diversity of Free Software into one system."
110 msgstr "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。"
111
112 #: debian-reference.en.xmlt:84
113 msgid "About this document"
114 msgstr "本書について"
115
116 #: debian-reference.en.xmlt:86
117 msgid "Guiding rules"
118 msgstr "編集指針"
119
120 #: debian-reference.en.xmlt:87
121 msgid "Following guiding rules are followed while compiling this document."
122 msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました。"
123
124 #: debian-reference.en.xmlt:91
125 msgid "Provide overview and skip corner cases. (<emphasis role=\"strong\">Big Picture</emphasis>)"
126 msgstr "概論を提供し枝葉末節は省略します。(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"
127
128 #: debian-reference.en.xmlt:96
129 msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
130 msgstr "簡潔を心がけました(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
131
132 #: debian-reference.en.xmlt:101
133 msgid "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the existing references</emphasis>)"
134 msgstr "車輪の再発明をしません。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へのポインターの利用)"
135
136 #: debian-reference.en.xmlt:106
137 msgid "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell examples</emphasis>)"
138 msgstr "非GUIツールとコンソールを重視します。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</emphasis>を使用)"
139
140 #: debian-reference.en.xmlt:111
141 msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"
142 msgstr "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>等の利用)"
143
144 #: debian-reference.en.xmlt:116
145 msgid "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."
146 msgstr "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。"
147
148 #: debian-reference.en.xmlt:120
149 msgid "Prerequisites"
150 msgstr "前提条件"
151
152 # type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara>
153 #: debian-reference.en.xmlt:122
154 msgid "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond this documentation. This document only gives efficient starting points."
155 msgstr "本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文書は効率的なスタートポイントを提供するだけです。"
156
157 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
158 #: debian-reference.en.xmlt:124
159 msgid "You must seek solution by yourself from primary sources."
160 msgstr "一義的情報源から自分自身で解決策を探し出すべきです。"
161
162 #: debian-reference.en.xmlt:128
163 msgid "The Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink> for the general information"
164 msgstr "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>にあるDebianサイト"
165
166 #: debian-reference.en.xmlt:133
167 msgid "The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\" directory"
168 msgstr "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリ下にある文書"
169
170 #: debian-reference.en.xmlt:138
171 msgid "The Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\""
172 msgstr "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">マンページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\""
173
174 #: debian-reference.en.xmlt:143
175 msgid "The GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\""
176 msgstr "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\""
177
178 #: debian-reference.en.xmlt:148
179 msgid "The bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>"
180 msgstr "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>"
181
182 #: debian-reference.en.xmlt:153
183 msgid "The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink> for the moving and specific topics"
184 msgstr "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki"
185
186 #: debian-reference.en.xmlt:158
187 msgid "The HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>"
188 msgstr "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェクト(TLDP)のHOWTO文書"
189
190 #: debian-reference.en.xmlt:163
191 msgid "The Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>"
192 msgstr "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen GroupのThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification"
193
194 #: debian-reference.en.xmlt:168
195 msgid "The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>"
196 msgstr "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にあるWikipediaのフリーの百科事典"
197
198 #: debian-reference.en.xmlt:173
199 msgid "For detailed documentation, you may need to install the corresponding documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."
200 msgstr "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィクスとする対応する文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"
201
202 #: debian-reference.en.xmlt:177
203 msgid "Conventions"
204 msgstr "文書様式"
205
206 #: debian-reference.en.xmlt:178
207 msgid "This document provides information through the following simplified presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples."
208 msgstr "<literal>bash</literal>(1)シェルコマンドの例示をする次のような簡略化した表現スタイルで本書は情報を提供します。"
209
210 #: debian-reference.en.xmlt:179
211 #, no-wrap
212 msgid ""
213 "# &lt;command in root account&gt;\n"
214 "$ &lt;command in user account&gt;"
215 msgstr ""
216 "# &lt;rootアカウントからのコマンド&gt;\n"
217 "$ &lt;ユーザアカウントからのコマンド&gt;\n"
218
219 #: debian-reference.en.xmlt:181
220 msgid "These shell prompts distinguish account used and correspond to set environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and \"<literal>PS2=' '</literal>\". These values are chosen for the sake of readability of this document and are not typical on actual installed system."
221 msgstr "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさのためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"
222
223 #: debian-reference.en.xmlt:183
224 msgid "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."
225 msgstr "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"
226
227 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
228 #: debian-reference.en.xmlt:185
229 msgid "<emphasis role=\"strong\">Action</emphasis> required by the system administrator is written in the imperative sentence, e.g. \"Type Enter-key after typing each command string to the shell.\""
230 msgstr "システム管理者が行うべきアクションは命令文で書かれています: 例えば、「シェルに各コマンド文字列をタイプ後毎にエンターキーをタイプします。」(必ずしも「〜しましょう。」とはせず簡潔に訳しています。)"
231
232 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
233 #: debian-reference.en.xmlt:186
234 msgid "The <emphasis role=\"strong\">description</emphasis> column and similar ones in the table may contain a <emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> following <ulink url=\"&thepackageshortdiptionconvention;\">the package short description convention</ulink> which drops leading articles such as \"a\" and \"the\". They may alternatively contain an infinitive phrase as a <emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> without leading \"to\" following the short command description convention in manpages. These may look funy to some people but are my intentional choices of style to keep this documentation as simple as possible. These <emphasis role=\"strong\">Noun phrases</emphasis> do not capitalize their startings nor end with periods following theese short description convention."
235 msgstr "英語では、テーブル中の<emphasis role=\"strong\">説明</emphasis>や類似のコラムには、<ulink url=\"&thepackageshortdiptionconvention;\">パッケージ説明の慣習</ulink>に従い、定冠詞抜も不定冠詞も抜きの<emphasis role=\"strong\">名詞句</emphasis>が入ります。これらには、マンページのコマンドの短い説明の慣習に従った頭の\"to\"抜きの不定詞句が代わりに<emphasis role=\"strong\">名詞句</emphasis>として入ることもあります。変だなとお考えの方もあるとは存じますが、これは本文書をできるだけ簡潔にするための著者の恣意的な文体の選択です。(対応部分を文切り型の名詞句的表現に訳しています。)"
236
237 # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara>
238 #: debian-reference.en.xmlt:188
239 msgid "Proper nouns including command names keeps their case irrespective of their location."
240 msgstr "コマンド名を含めて固有名詞はその位置によらず大文字・小文字の区別を保持します。"
241
242 #: debian-reference.en.xmlt:190
243 msgid "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."
244 msgstr "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"のように表現されます。"
245
246 #: debian-reference.en.xmlt:191
247 msgid "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."
248 msgstr "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"
249
250 #: debian-reference.en.xmlt:192
251 msgid "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in the typewriter font optionally followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1). You are encouraged to obtain information by typing the following."
252 msgstr "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、場合によってはその後ろにマンページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
253
254 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
255 #: debian-reference.en.xmlt:193
256 #, no-wrap
257 msgid "$ man 1 bash"
258 msgstr "$ man 1 bash"
259
260 #: debian-reference.en.xmlt:194
261 msgid "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>sources.list</literal>(5). You are encouraged to obtain information by typing the following."
262 msgstr "<emphasis role=\"strong\">マンページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、その後ろにマンページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
263
264 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
265 #: debian-reference.en.xmlt:195
266 #, no-wrap
267 msgid "$ man 5 sources.list"
268 msgstr "$ man 5 sources.list"
269
270 #: debian-reference.en.xmlt:196
271 msgid "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>info make</literal>\". You are encouraged to obtain information by typing the following."
272 msgstr "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
273
274 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
275 #: debian-reference.en.xmlt:197
276 #, no-wrap
277 msgid "$ info make"
278 msgstr "$ info make"
279
280 #: debian-reference.en.xmlt:198
281 msgid "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/passwd</literal>\". For configuration files, you are encouraged to obtain information by typing the following."
282 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
283
284 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
285 #: debian-reference.en.xmlt:199
286 #, no-wrap
287 msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
288 msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
289
290 #: debian-reference.en.xmlt:200
291 msgid "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\". You are encouraged to explore its contents by typing the following."
292 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
293
294 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
295 #: debian-reference.en.xmlt:201
296 #, no-wrap
297 msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""
298 msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""
299
300 #: debian-reference.en.xmlt:202
301 msgid "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>. You are encouraged to obtain information by typing the following."
302 msgstr "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォントで書き\"<literal>vim</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
303
304 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
305 #: debian-reference.en.xmlt:203
306 #, no-wrap
307 msgid ""
308 "$ dpkg -L vim\n"
309 "$ apt-cache show vim\n"
310 "$ aptitude show vim"
311 msgstr ""
312 "$ dpkg -L vim\n"
313 "$ apt-cache show vim\n"
314 "$ aptitude show vim"
315
316 #: debian-reference.en.xmlt:206
317 msgid "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its location by the filename in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>. You are encouraged to read the documentation by typing the following."
318 msgstr "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
319
320 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
321 #: debian-reference.en.xmlt:207
322 #, no-wrap
323 msgid ""
324 "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
325 "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
326 "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
327 msgstr ""
328 "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
329 "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
330 "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
331
332 #: debian-reference.en.xmlt:210
333 msgid "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\". You are encouraged to obtain its current value by typing the following."
334 msgstr "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
335
336 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
337 #: debian-reference.en.xmlt:211
338 #, no-wrap
339 msgid "$ echo \"$TERM\""
340 msgstr "$ echo \"$TERM\""
341
342 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
343 #: debian-reference.en.xmlt:214
344 msgid "Debian BTS"
345 msgstr "Debian BTS"
346
347 #: debian-reference.en.xmlt:215
348 msgid "Astarisk \"*\" placed right after each package name is linked to <ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> of each package."
349 msgstr "各パッケージの後ろについている\"*\"は、各パッケージの<ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debianバグトラッキングシステム(BTS)</ulink>にリンクされています。"
350
351 #: debian-reference.en.xmlt:218
352 msgid "The popcon"
353 msgstr "ポプコン"
354
355 #: debian-reference.en.xmlt:219
356 msgid "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the objective measure for the popularity of each package. It was downloaded on &pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."
357 msgstr "<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーにまたがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"
358
359 #: debian-reference.en.xmlt:221
360 msgid "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> archive contains only &all-packages; packages currently. The popcon data contains reports from many old system installations."
361 msgstr "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。ポプコンデータは多くの旧式設置システムからのレポートを含みます。"
362
363 #: debian-reference.en.xmlt:223
364 msgid "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the total popcon submissions)\"."
365 msgstr "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCで最近実行されたパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"
366
367 #: debian-reference.en.xmlt:224
368 msgid "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the total popcon submissions)\"."
369 msgstr "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCにインストールされているパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"
370
371 #: debian-reference.en.xmlt:226
372 msgid "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the importance of packages. There are many factors which can skew statistics. For example, some system participating popcon may have mounted directories such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" from such system."
373 msgstr "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでません。統計を曲げる多くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"
374
375 #: debian-reference.en.xmlt:230
376 msgid "The package size"
377 msgstr "パッケージサイズ"
378
379 #: debian-reference.en.xmlt:231
380 msgid "The package size data is also presented as the objective measure for each package. It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for the <literal>unstable</literal> release). The reported size is in KiB (<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."
381 msgstr "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コマンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024バイト単位)で表示されます。"
382
383 #: debian-reference.en.xmlt:233
384 msgid "A package with a small numerical package size may indicate that the package in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs other packages with significant contents by the dependency. The dummy package enables a smooth transition or split of the package."
385 msgstr "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミーパッケージだからかもしれません。"
386
387 # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara>
388 #: debian-reference.en.xmlt:236
389 msgid "A package size followed by \"(*)\" indicates that the package in the <literal>unstable</literal> release is missing and the package size for the <literal>experimental</literal> release is used instead."
390 msgstr "\"(*)\"が後ろについたパッケージのサイズは、<literal>unstable</literal>リリース中にパッケージが無く<literal>experimental</literal>リリース中のパッケージサイズが代用されたことを示します。"
391
392 #: debian-reference.en.xmlt:240
393 msgid "Bug reports on this document"
394 msgstr "本書へのバグ報告"
395
396 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
397 #: debian-reference.en.xmlt:241
398 msgid "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues on this document. Please include correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text version or to the source."
399 msgstr "何かこの文書に問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をして下さい。プレーンテキストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案を含めて下さい。"
400
401 #: debian-reference.en.xmlt:245
402 msgid "Some quotes for new users"
403 msgstr "新規ユーザへの引用文"
404
405 #: debian-reference.en.xmlt:246
406 msgid "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help enlighten new users."
407 msgstr "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記します。"
408
409 #: debian-reference.en.xmlt:250
410 msgid "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
411 msgstr "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixです。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
412
413 #: debian-reference.en.xmlt:255
414 msgid "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
415 msgstr "\"Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are.\" 「Unixはユーザフレンドリー(使う人に優しい)です... 誰にフレンドリー(優しく)にするかの人見知りするだけです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
416
417 # type: Content of: <book><chapter><title>
418 #: debian-reference.en.xmlt:262
419 msgid "GNU/Linux tutorials"
420 msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"
421
422 #: debian-reference.en.xmlt:263
423 msgid "I think learning a computer system is like learning a new foreign language. Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice it yourself. In order to help you get started smoothly, I will elaborate a few basic points."
424 msgstr "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑なスタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"
425
426 #: debian-reference.en.xmlt:264
427 msgid "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multitasking</ulink> operating system. You must learn to take advantage of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."
428 msgstr "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>の強力なデザインは<ulink url=\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、<ulink url=\"&multitasking;\">マルチタスク</ulink>という<ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink>オペレーティングシステムに由来します。これらUnixとGNU/Linuxの特徴や類似点の強力さを活用することを覚えましょう。"
429
430 #: debian-reference.en.xmlt:265
431 msgid "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux texts, as this will rob you of much useful information."
432 msgstr "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を見逃すことになるので止めましょう。"
433
434 #: debian-reference.en.xmlt:266
435 msgid "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the <literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a good online resource to the generic system administration."
436 msgstr "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアーカイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (ポプコン: &pop-rutebook;)としてある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供しています。"
437
438 #: debian-reference.en.xmlt:268
439 msgid "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system for a while with command line tools, you probably know everything I explain here. Please use this as a reality check and refresher."
440 msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使って下さい。"
441
442 #: debian-reference.en.xmlt:271
443 msgid "Console basics"
444 msgstr "コンソールの基礎"
445
446 #: debian-reference.en.xmlt:273
447 msgid "The shell prompt"
448 msgstr "シェルプロンプト"
449
450 #: debian-reference.en.xmlt:274
451 msgid "Upon starting the system, you are presented with the character based login screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks as follows."
452 msgstr "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、システム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次に示すような見えます。"
453
454 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
455 #: debian-reference.en.xmlt:275
456 #, no-wrap
457 msgid "foo login:"
458 msgstr "foo login:"
459
460 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
461 #: debian-reference.en.xmlt:276
462 msgid "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below for more)."
463 msgstr "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のような<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"
464
465 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
466 #: debian-reference.en.xmlt:277
467 msgid "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the Enter-key again."
468 msgstr "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵しEnterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押します。"
469
470 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
471 #: debian-reference.en.xmlt:279
472 msgid "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system are case sensitive. The username is usually chosen only from the lowercase. The first user account is usually created during the installation. Additional user accounts can be created with <literal>adduser</literal>(8) by root."
473 msgstr "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウントは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"
474
475 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
476 #: debian-reference.en.xmlt:281
477 msgid "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</literal>\" (Message Of The Day) and presents a command prompt."
478 msgstr "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトを表示しシステムが起動されます。"
479
480 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
481 #: debian-reference.en.xmlt:282
482 #, no-wrap
483 msgid ""
484 "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
485 "foo login: penguin\n"
486 "Password:\n"
487 "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n"
488 "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n"
489 "\n"
490 "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"
491 "the exact distribution terms for each program are described in the\n"
492 "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"
493 "\n"
494 "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
495 "permitted by applicable law.\n"
496 "foo:~$"
497 msgstr ""
498 "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
499 "foo login: penguin\n"
500 "Password:\n"
501 "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n"
502 "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n"
503 "\n"
504 "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"
505 "the exact distribution terms for each program are described in the\n"
506 "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"
507 "\n"
508 "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
509 "permitted by applicable law.\n"
510 "foo:~$"
511
512 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
513 #: debian-reference.en.xmlt:295
514 msgid "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the \"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."
515 msgstr "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイルを編集することでカスタム化できます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"
516
517 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
518 #: debian-reference.en.xmlt:296
519 msgid "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell interprets your commands."
520 msgstr "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあなたからのコマンドを解釈します。"
521
522 #: debian-reference.en.xmlt:299
523 msgid "The shell prompt under X"
524 msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"
525
526 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
527 #: debian-reference.en.xmlt:300
528 msgid "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the installation, you will be presented with the graphical login screen upon starting your system. You type your username and your password to login to the non-privileged user account. Use tab to navigate between username and password, or use the mouse and primary click."
529 msgstr "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパスワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用いたりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"
530
531 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
532 #: debian-reference.en.xmlt:301
533 msgid "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1). Under the GNOME Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\" does the trick."
534 msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プログラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうまくいきます。"
535
536 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
537 #: debian-reference.en.xmlt:302
538 msgid "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."
539 msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照下さい."
540
541 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
542 #: debian-reference.en.xmlt:303
543 msgid "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there may be no obvious starting point for the menu. If this happens, just try (right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up."
544 msgstr "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよく分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメニューが表示されることを期待しましょう。"
545
546 #: debian-reference.en.xmlt:306
547 msgid "The root account"
548 msgstr "rootアカウント"
549
550 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
551 #: debian-reference.en.xmlt:307
552 msgid "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> or privileged user. From this account, you can perform the following system administration tasks."
553 msgstr "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユーザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます。"
554
555 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
556 #: debian-reference.en.xmlt:311
557 msgid "Read, write, and remove any files on the system irrespective of their file permissions"
558 msgstr "ファイルパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読出し・書込み・削除"
559
560 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
561 #: debian-reference.en.xmlt:316
562 msgid "Set file ownership and permissions of any files on the system"
563 msgstr "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定"
564
565 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
566 #: debian-reference.en.xmlt:321
567 msgid "Set the password of any non-privileged users on the system"
568 msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定"
569
570 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
571 #: debian-reference.en.xmlt:326
572 msgid "Login to any accounts without their passwords"
573 msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin"
574
575 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
576 #: debian-reference.en.xmlt:330
577 msgid "This unlimited power of root account requires you to be considerate and responsible when using it."
578 msgstr "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求められます。"
579
580 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
581 #: debian-reference.en.xmlt:332
582 msgid "Never share the root password with others."
583 msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけません。"
584
585 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
586 #: debian-reference.en.xmlt:335
587 msgid "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. which are just another file for the Debian system) may render it unusable or inaccessible by non-root users. Although the use of root account is a quick way to test this kind of situation, its resolution should be done through proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."
588 msgstr "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデバイスも含む)パーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルパーミッションとユーザのグループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"
589
590 #: debian-reference.en.xmlt:339
591 msgid "The root shell prompt"
592 msgstr "rootシェルプロンプト"
593
594 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
595 #: debian-reference.en.xmlt:340
596 msgid "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root password."
597 msgstr "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法を次に記します。"
598
599 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
600 #: debian-reference.en.xmlt:344
601 msgid "Type <literal>root</literal> at the character based login prompt."
602 msgstr "文字ベースのログインプロンプトに<literal>root</literal>と入力します。"
603
604 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
605 #: debian-reference.en.xmlt:349
606 msgid "Click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\", under the GNOME Desktop environment."
607 msgstr "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"とクリックします。"
608
609 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
610 #: debian-reference.en.xmlt:354
611 msgid "Type \"<literal>su -l</literal>\" from any user shell prompt."
612 msgstr "どのユーザシェルプロンプトからでも\"<literal>su -l</literal>\"と入力します。"
613
614 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
615 #: debian-reference.en.xmlt:359
616 msgid "This does not preserve the environment of the current user."
617 msgstr "現ユーザの環境を一切引き継がません。"
618
619 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
620 #: debian-reference.en.xmlt:366
621 msgid "Type \"<literal>su</literal>\" from any user shell prompt."
622 msgstr "どのユーザシェルプロンプトからでも\"<literal>su</literal>\"と入力します。"
623
624 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
625 #: debian-reference.en.xmlt:371
626 msgid "This preserves some of the environment of the current user."
627 msgstr "現ユーザの環境を一部引き継ぐ。"
628
629 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
630 #: debian-reference.en.xmlt:379
631 msgid "GUI system administration tools"
632 msgstr "GUIのシステム管理ツール"
633
634 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
635 #: debian-reference.en.xmlt:380
636 msgid "When your desktop menu does not start GUI system administration tools automatically with the appropriate privilege, you can start them from the root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."
637 msgstr "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプロンプトから起動できます。<xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>を参照下さい。"
638
639 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
640 #: debian-reference.en.xmlt:382
641 msgid "Never start the X display/session manager under the root account by typing in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as <literal>gdm</literal>(1)."
642 msgstr "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootアカウントのもとで決して起動してはいけません。"
643
644 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
645 #: debian-reference.en.xmlt:385
646 msgid "Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical information is displayed since it may eavesdrop your X screen."
647 msgstr "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかもしれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"
648
649 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
650 #: debian-reference.en.xmlt:389
651 msgid "Virtual consoles"
652 msgstr "仮想コンソール"
653
654 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
655 #: debian-reference.en.xmlt:390
656 msgid "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the command shell directly on the Linux host. Unless you are in a GUI environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the <literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — <literal>F6</literal> keys simultaneously. Each character console allows independent login to the account and offers the multiuser environment. This multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."
657 msgstr "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。このマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"
658
659 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
660 #: debian-reference.en.xmlt:391
661 msgid "If you are under the X Window System, you gain access to the character console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and the <literal>F1-key</literal> are pressed together. You can get back to the X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing <literal>Alt-F7</literal>."
662 msgstr "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできます。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</literal>を押すことにより戻れます。"
663
664 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
665 #: debian-reference.en.xmlt:392
666 msgid "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console 1, from the commandline."
667 msgstr "これとは別の方法で、例えば仮想ターミナル1という今とは違う仮想ターミナルへの変更がコマンドラインから出来ます。"
668
669 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
670 #: debian-reference.en.xmlt:393
671 #, no-wrap
672 msgid "# chvt 1"
673 msgstr "# chvt 1"
674
675 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
676 #: debian-reference.en.xmlt:396
677 msgid "How to leave the command prompt"
678 msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"
679
680 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
681 #: debian-reference.en.xmlt:397
682 msgid "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command prompt to close the shell activity. If you are at the character console, you will return to the login prompt with this. Even though these control characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>. Alternately, you can type \"exit\"."
683 msgstr "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻ります。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されますが、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすることができます。"
684
685 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
686 #: debian-reference.en.xmlt:398
687 msgid "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close <literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."
688 msgstr "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで<literal>x-terminal-emulator</literal> のウィンドウが閉じることができます。"
689
690 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
691 #: debian-reference.en.xmlt:401
692 msgid "How to shutdown the system"
693 msgstr "システムをシャットダウンする方法"
694
695 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
696 #: debian-reference.en.xmlt:402
697 msgid "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing all changes in memory to be written to disk. If the software power control is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after the shutdown procedure.)"
698 msgstr "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url=\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができる場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうまくいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要があるかもしれません。)"
699
700 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
701 #: debian-reference.en.xmlt:403
702 msgid "You can shutdown the system under the normal multiuser mode from the commandline."
703 msgstr "通常のマルチユーザモードからのシステムのシャットダウンがコマンドラインから出来ます。"
704
705 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
706 #: debian-reference.en.xmlt:404
707 #, no-wrap
708 msgid "# shutdown -h now"
709 msgstr "# shutdown -h now"
710
711 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
712 #: debian-reference.en.xmlt:405
713 msgid "You can shutdown the system under the single-user mode from the commandline."
714 msgstr "シングルユーザモードからのシステムのシャットダウンがコマンドラインから出来ます。"
715
716 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
717 #: debian-reference.en.xmlt:406
718 #, no-wrap
719 msgid "# poweroff -i -f"
720 msgstr "# poweroff -i -f"
721
722 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
723 #: debian-reference.en.xmlt:407
724 msgid "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if \"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it. See <literal>inittab</literal>(5) for details."
725 msgstr "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力するシャットダウン方法もあります。"
726
727 # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara>
728 #: debian-reference.en.xmlt:408
729 msgid "See <xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>."
730 msgstr "<xref linkend=\"_how_to_shutdown_the_remote_system_on_ssh\"/>を参照下さい。"
731
732 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
733 #: debian-reference.en.xmlt:411
734 msgid "Recovering a sane console"
735 msgstr "まともなコンソールの復元"
736
737 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
738 #: debian-reference.en.xmlt:412
739 msgid "When the screen goes berserk after doing some funny things such as \"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command echoed as you type. You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to clean up the screen."
740 msgstr "例えば\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\"のような変な事をした後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</literal>\"と入力して下さい。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスクリーンが消去できます。"
741
742 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
743 #: debian-reference.en.xmlt:415
744 msgid "Additional package suggestions for the newbie"
745 msgstr "初心者向け追加パッケージの提案"
746
747 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
748 #: debian-reference.en.xmlt:416
749 msgid "Although even the minimal installation of the Debian system without any desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a good idea to install few additional commandline and curses based character terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started by the following."
750 msgstr "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを<literal>aptitude</literal>(8)を使って次のように追加インストールすることから始めることを初心者にお薦めします。"
751
752 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
753 #: debian-reference.en.xmlt:417
754 #, no-wrap
755 msgid ""
756 "# aptitude update\n"
757 " ...\n"
758 "# aptitude install mc vim sudo\n"
759 " ..."
760 msgstr ""
761 "# aptitude update\n"
762 " ...\n"
763 "# aptitude install mc vim sudo\n"
764 " ..."
765
766 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
767 #: debian-reference.en.xmlt:421
768 msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed."
769 msgstr "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされません。"
770
771 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
772 #: debian-reference.en.xmlt:423
773 msgid "List of interesting text-mode program packages"
774 msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト"
775
776 #: debian-reference.en.xmlt:432 debian-reference.en.xmlt:524
777 #: debian-reference.en.xmlt:1904 debian-reference.en.xmlt:4288
778 #: debian-reference.en.xmlt:7950 debian-reference.en.xmlt:8309
779 #: debian-reference.en.xmlt:9335 debian-reference.en.xmlt:9405
780 #: debian-reference.en.xmlt:9909 debian-reference.en.xmlt:12837
781 #: debian-reference.en.xmlt:12993 debian-reference.en.xmlt:13196
782 #: debian-reference.en.xmlt:13290 debian-reference.en.xmlt:13786
783 #: debian-reference.en.xmlt:13876 debian-reference.en.xmlt:13985
784 #: debian-reference.en.xmlt:14123 debian-reference.en.xmlt:14250
785 #: debian-reference.en.xmlt:14352 debian-reference.en.xmlt:14835
786 #: debian-reference.en.xmlt:15027 debian-reference.en.xmlt:15575
787 #: debian-reference.en.xmlt:15982 debian-reference.en.xmlt:16546
788 #: debian-reference.en.xmlt:16845 debian-reference.en.xmlt:17141
789 #: debian-reference.en.xmlt:17509 debian-reference.en.xmlt:17765
790 #: debian-reference.en.xmlt:18103 debian-reference.en.xmlt:18163
791 #: debian-reference.en.xmlt:18226 debian-reference.en.xmlt:18363
792 #: debian-reference.en.xmlt:18677 debian-reference.en.xmlt:18855
793 #: debian-reference.en.xmlt:19578 debian-reference.en.xmlt:19673
794 #: debian-reference.en.xmlt:19901 debian-reference.en.xmlt:20238
795 #: debian-reference.en.xmlt:20393 debian-reference.en.xmlt:20646
796 #: debian-reference.en.xmlt:20952 debian-reference.en.xmlt:21183
797 #: debian-reference.en.xmlt:21539 debian-reference.en.xmlt:21907
798 #: debian-reference.en.xmlt:22354 debian-reference.en.xmlt:22468
799 #: debian-reference.en.xmlt:22516 debian-reference.en.xmlt:22587
800 #: debian-reference.en.xmlt:22875 debian-reference.en.xmlt:23383
801 #: debian-reference.en.xmlt:23716 debian-reference.en.xmlt:24680
802 #: debian-reference.en.xmlt:24886 debian-reference.en.xmlt:25362
803 #: debian-reference.en.xmlt:25529 debian-reference.en.xmlt:25868
804 #: debian-reference.en.xmlt:25966 debian-reference.en.xmlt:26070
805 #: debian-reference.en.xmlt:26223 debian-reference.en.xmlt:26285
806 #: debian-reference.en.xmlt:26420 debian-reference.en.xmlt:26663
807 #: debian-reference.en.xmlt:26801 debian-reference.en.xmlt:26881
808 #: debian-reference.en.xmlt:26999 debian-reference.en.xmlt:27514
809 #: debian-reference.en.xmlt:27573 debian-reference.en.xmlt:28517
810 #: debian-reference.en.xmlt:28591 debian-reference.en.xmlt:29056
811 #: debian-reference.en.xmlt:29157 debian-reference.en.xmlt:29280
812 #: debian-reference.en.xmlt:29446
813 msgid "package"
814 msgstr "パッケージ"
815
816 #: debian-reference.en.xmlt:435 debian-reference.en.xmlt:527
817 #: debian-reference.en.xmlt:1907 debian-reference.en.xmlt:4291
818 #: debian-reference.en.xmlt:7953 debian-reference.en.xmlt:8312
819 #: debian-reference.en.xmlt:9338 debian-reference.en.xmlt:9408
820 #: debian-reference.en.xmlt:9912 debian-reference.en.xmlt:10239
821 #: debian-reference.en.xmlt:12488 debian-reference.en.xmlt:12751
822 #: debian-reference.en.xmlt:12840 debian-reference.en.xmlt:12996
823 #: debian-reference.en.xmlt:13199 debian-reference.en.xmlt:13293
824 #: debian-reference.en.xmlt:13789 debian-reference.en.xmlt:13879
825 #: debian-reference.en.xmlt:13988 debian-reference.en.xmlt:14126
826 #: debian-reference.en.xmlt:14253 debian-reference.en.xmlt:14355
827 #: debian-reference.en.xmlt:14838 debian-reference.en.xmlt:15030
828 #: debian-reference.en.xmlt:15326 debian-reference.en.xmlt:15578
829 #: debian-reference.en.xmlt:15985 debian-reference.en.xmlt:16123
830 #: debian-reference.en.xmlt:16252 debian-reference.en.xmlt:16549
831 #: debian-reference.en.xmlt:16848 debian-reference.en.xmlt:17144
832 #: debian-reference.en.xmlt:17512 debian-reference.en.xmlt:17768
833 #: debian-reference.en.xmlt:18106 debian-reference.en.xmlt:18166
834 #: debian-reference.en.xmlt:18229 debian-reference.en.xmlt:18366
835 #: debian-reference.en.xmlt:18680 debian-reference.en.xmlt:18858
836 #: debian-reference.en.xmlt:19581 debian-reference.en.xmlt:19676
837 #: debian-reference.en.xmlt:19904 debian-reference.en.xmlt:20241
838 #: debian-reference.en.xmlt:20396 debian-reference.en.xmlt:20649
839 #: debian-reference.en.xmlt:20955 debian-reference.en.xmlt:21186
840 #: debian-reference.en.xmlt:21542 debian-reference.en.xmlt:21910
841 #: debian-reference.en.xmlt:22357 debian-reference.en.xmlt:22471
842 #: debian-reference.en.xmlt:22519 debian-reference.en.xmlt:22590
843 #: debian-reference.en.xmlt:22878 debian-reference.en.xmlt:23386
844 #: debian-reference.en.xmlt:23719 debian-reference.en.xmlt:24683
845 #: debian-reference.en.xmlt:24889 debian-reference.en.xmlt:25365
846 #: debian-reference.en.xmlt:25532 debian-reference.en.xmlt:25871
847 #: debian-reference.en.xmlt:25969 debian-reference.en.xmlt:26073
848 #: debian-reference.en.xmlt:26226 debian-reference.en.xmlt:26288
849 #: debian-reference.en.xmlt:26423 debian-reference.en.xmlt:26666
850 #: debian-reference.en.xmlt:26804 debian-reference.en.xmlt:26884
851 #: debian-reference.en.xmlt:27002 debian-reference.en.xmlt:27517
852 #: debian-reference.en.xmlt:27576 debian-reference.en.xmlt:28520
853 #: debian-reference.en.xmlt:28594 debian-reference.en.xmlt:29059
854 #: debian-reference.en.xmlt:29160 debian-reference.en.xmlt:29283
855 #: debian-reference.en.xmlt:29449
856 msgid "popcon"
857 msgstr "ポプコン"
858
859 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
860 #: debian-reference.en.xmlt:438 debian-reference.en.xmlt:530
861 #: debian-reference.en.xmlt:1910 debian-reference.en.xmlt:4294
862 #: debian-reference.en.xmlt:7956 debian-reference.en.xmlt:8315
863 #: debian-reference.en.xmlt:9341 debian-reference.en.xmlt:9411
864 #: debian-reference.en.xmlt:9915 debian-reference.en.xmlt:10242
865 #: debian-reference.en.xmlt:12491 debian-reference.en.xmlt:12754
866 #: debian-reference.en.xmlt:12843 debian-reference.en.xmlt:12999
867 #: debian-reference.en.xmlt:13202 debian-reference.en.xmlt:13296
868 #: debian-reference.en.xmlt:13792 debian-reference.en.xmlt:13882
869 #: debian-reference.en.xmlt:13991 debian-reference.en.xmlt:14129
870 #: debian-reference.en.xmlt:14256 debian-reference.en.xmlt:14358
871 #: debian-reference.en.xmlt:14841 debian-reference.en.xmlt:15033
872 #: debian-reference.en.xmlt:15329 debian-reference.en.xmlt:15581
873 #: debian-reference.en.xmlt:15988 debian-reference.en.xmlt:16126
874 #: debian-reference.en.xmlt:16255 debian-reference.en.xmlt:17147
875 #: debian-reference.en.xmlt:17515 debian-reference.en.xmlt:17771
876 #: debian-reference.en.xmlt:18109 debian-reference.en.xmlt:18169
877 #: debian-reference.en.xmlt:18232 debian-reference.en.xmlt:18369
878 #: debian-reference.en.xmlt:18683 debian-reference.en.xmlt:18861
879 #: debian-reference.en.xmlt:19584 debian-reference.en.xmlt:19679
880 #: debian-reference.en.xmlt:19907 debian-reference.en.xmlt:20158
881 #: debian-reference.en.xmlt:20244 debian-reference.en.xmlt:20399
882 #: debian-reference.en.xmlt:20652 debian-reference.en.xmlt:20958
883 #: debian-reference.en.xmlt:21189 debian-reference.en.xmlt:21545
884 #: debian-reference.en.xmlt:21913 debian-reference.en.xmlt:22360
885 #: debian-reference.en.xmlt:22474 debian-reference.en.xmlt:22522
886 #: debian-reference.en.xmlt:22593 debian-reference.en.xmlt:22881
887 #: debian-reference.en.xmlt:23389 debian-reference.en.xmlt:23722
888 #: debian-reference.en.xmlt:24686 debian-reference.en.xmlt:24892
889 #: debian-reference.en.xmlt:25368 debian-reference.en.xmlt:25535
890 #: debian-reference.en.xmlt:25874 debian-reference.en.xmlt:25972
891 #: debian-reference.en.xmlt:26076 debian-reference.en.xmlt:26229
892 #: debian-reference.en.xmlt:26291 debian-reference.en.xmlt:26426
893 #: debian-reference.en.xmlt:26669 debian-reference.en.xmlt:26807
894 #: debian-reference.en.xmlt:26887 debian-reference.en.xmlt:27005
895 #: debian-reference.en.xmlt:27520 debian-reference.en.xmlt:27579
896 #: debian-reference.en.xmlt:28523 debian-reference.en.xmlt:28597
897 #: debian-reference.en.xmlt:29062 debian-reference.en.xmlt:29163
898 #: debian-reference.en.xmlt:29286 debian-reference.en.xmlt:29452
899 msgid "size"
900 msgstr "サイズ"
901
902 #: debian-reference.en.xmlt:441 debian-reference.en.xmlt:533
903 #: debian-reference.en.xmlt:1916 debian-reference.en.xmlt:2313
904 #: debian-reference.en.xmlt:3366 debian-reference.en.xmlt:3511
905 #: debian-reference.en.xmlt:4297 debian-reference.en.xmlt:5283
906 #: debian-reference.en.xmlt:5450 debian-reference.en.xmlt:7959
907 #: debian-reference.en.xmlt:8321 debian-reference.en.xmlt:8990
908 #: debian-reference.en.xmlt:9414 debian-reference.en.xmlt:9918
909 #: debian-reference.en.xmlt:10248 debian-reference.en.xmlt:11843
910 #: debian-reference.en.xmlt:12315 debian-reference.en.xmlt:12494
911 #: debian-reference.en.xmlt:12757 debian-reference.en.xmlt:13005
912 #: debian-reference.en.xmlt:13205 debian-reference.en.xmlt:13661
913 #: debian-reference.en.xmlt:13885 debian-reference.en.xmlt:13994
914 #: debian-reference.en.xmlt:14135 debian-reference.en.xmlt:14262
915 #: debian-reference.en.xmlt:14364 debian-reference.en.xmlt:14439
916 #: debian-reference.en.xmlt:14642 debian-reference.en.xmlt:14847
917 #: debian-reference.en.xmlt:15039 debian-reference.en.xmlt:15238
918 #: debian-reference.en.xmlt:15332 debian-reference.en.xmlt:15497
919 #: debian-reference.en.xmlt:15991 debian-reference.en.xmlt:16558
920 #: debian-reference.en.xmlt:16857 debian-reference.en.xmlt:17518
921 #: debian-reference.en.xmlt:17774 debian-reference.en.xmlt:18172
922 #: debian-reference.en.xmlt:18238 debian-reference.en.xmlt:18372
923 #: debian-reference.en.xmlt:18686 debian-reference.en.xmlt:18864
924 #: debian-reference.en.xmlt:19587 debian-reference.en.xmlt:19682
925 #: debian-reference.en.xmlt:19910 debian-reference.en.xmlt:20247
926 #: debian-reference.en.xmlt:20402 debian-reference.en.xmlt:20655
927 #: debian-reference.en.xmlt:21548 debian-reference.en.xmlt:21916
928 #: debian-reference.en.xmlt:22363 debian-reference.en.xmlt:22477
929 #: debian-reference.en.xmlt:22525 debian-reference.en.xmlt:22596
930 #: debian-reference.en.xmlt:22884 debian-reference.en.xmlt:22997
931 #: debian-reference.en.xmlt:23201 debian-reference.en.xmlt:23392
932 #: debian-reference.en.xmlt:24689 debian-reference.en.xmlt:24898
933 #: debian-reference.en.xmlt:25541 debian-reference.en.xmlt:25880
934 #: debian-reference.en.xmlt:25978 debian-reference.en.xmlt:26082
935 #: debian-reference.en.xmlt:26235 debian-reference.en.xmlt:26294
936 #: debian-reference.en.xmlt:26432 debian-reference.en.xmlt:26675
937 #: debian-reference.en.xmlt:26813 debian-reference.en.xmlt:26893
938 #: debian-reference.en.xmlt:27011 debian-reference.en.xmlt:27526
939 #: debian-reference.en.xmlt:28526 debian-reference.en.xmlt:28600
940 #: debian-reference.en.xmlt:28795 debian-reference.en.xmlt:29065
941 #: debian-reference.en.xmlt:29166 debian-reference.en.xmlt:29289
942 #: debian-reference.en.xmlt:29458
943 msgid "description"
944 msgstr "説明"
945
946 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
947 #: debian-reference.en.xmlt:447 debian-reference.en.xmlt:448
948 #: debian-reference.en.xmlt:449 debian-reference.en.xmlt:455
949 #: debian-reference.en.xmlt:456 debian-reference.en.xmlt:457
950 #: debian-reference.en.xmlt:463 debian-reference.en.xmlt:464
951 #: debian-reference.en.xmlt:465 debian-reference.en.xmlt:471
952 #: debian-reference.en.xmlt:472 debian-reference.en.xmlt:473
953 #: debian-reference.en.xmlt:479 debian-reference.en.xmlt:480
954 #: debian-reference.en.xmlt:481 debian-reference.en.xmlt:487
955 #: debian-reference.en.xmlt:488 debian-reference.en.xmlt:489
956 #: debian-reference.en.xmlt:495 debian-reference.en.xmlt:496
957 #: debian-reference.en.xmlt:497 debian-reference.en.xmlt:503
958 #: debian-reference.en.xmlt:504 debian-reference.en.xmlt:505
959 #: debian-reference.en.xmlt:539 debian-reference.en.xmlt:540
960 #: debian-reference.en.xmlt:541 debian-reference.en.xmlt:547
961 #: debian-reference.en.xmlt:548 debian-reference.en.xmlt:549
962 #: debian-reference.en.xmlt:555 debian-reference.en.xmlt:556
963 #: debian-reference.en.xmlt:557 debian-reference.en.xmlt:563
964 #: debian-reference.en.xmlt:564 debian-reference.en.xmlt:565
965 #: debian-reference.en.xmlt:571 debian-reference.en.xmlt:572
966 #: debian-reference.en.xmlt:573 debian-reference.en.xmlt:579
967 #: debian-reference.en.xmlt:580 debian-reference.en.xmlt:581
968 #: debian-reference.en.xmlt:587 debian-reference.en.xmlt:588
969 #: debian-reference.en.xmlt:589 debian-reference.en.xmlt:595
970 #: debian-reference.en.xmlt:596 debian-reference.en.xmlt:597
971 #: debian-reference.en.xmlt:603 debian-reference.en.xmlt:604
972 #: debian-reference.en.xmlt:605 debian-reference.en.xmlt:611
973 #: debian-reference.en.xmlt:612 debian-reference.en.xmlt:613
974 #: debian-reference.en.xmlt:1922 debian-reference.en.xmlt:1923
975 #: debian-reference.en.xmlt:1924 debian-reference.en.xmlt:1932
976 #: debian-reference.en.xmlt:1933 debian-reference.en.xmlt:1934
977 #: debian-reference.en.xmlt:1941 debian-reference.en.xmlt:1942
978 #: debian-reference.en.xmlt:1943 debian-reference.en.xmlt:1952
979 #: debian-reference.en.xmlt:1953 debian-reference.en.xmlt:1954
980 #: debian-reference.en.xmlt:1962 debian-reference.en.xmlt:1963
981 #: debian-reference.en.xmlt:1964 debian-reference.en.xmlt:1973
982 #: debian-reference.en.xmlt:1974 debian-reference.en.xmlt:1975
983 #: debian-reference.en.xmlt:1983 debian-reference.en.xmlt:1984
984 #: debian-reference.en.xmlt:1985 debian-reference.en.xmlt:1993
985 #: debian-reference.en.xmlt:1994 debian-reference.en.xmlt:1995
986 #: debian-reference.en.xmlt:2004 debian-reference.en.xmlt:2005
987 #: debian-reference.en.xmlt:2006 debian-reference.en.xmlt:2015
988 #: debian-reference.en.xmlt:2016 debian-reference.en.xmlt:2017
989 #: debian-reference.en.xmlt:4303 debian-reference.en.xmlt:4304
990 #: debian-reference.en.xmlt:4305 debian-reference.en.xmlt:4311
991 #: debian-reference.en.xmlt:4312 debian-reference.en.xmlt:4313
992 #: debian-reference.en.xmlt:4319 debian-reference.en.xmlt:4320
993 #: debian-reference.en.xmlt:4321 debian-reference.en.xmlt:4327
994 #: debian-reference.en.xmlt:4328 debian-reference.en.xmlt:4329
995 #: debian-reference.en.xmlt:4335 debian-reference.en.xmlt:4336
996 #: debian-reference.en.xmlt:4337 debian-reference.en.xmlt:4343
997 #: debian-reference.en.xmlt:4344 debian-reference.en.xmlt:4345
998 #: debian-reference.en.xmlt:4351 debian-reference.en.xmlt:4352
999 #: debian-reference.en.xmlt:4353 debian-reference.en.xmlt:4359
1000 #: debian-reference.en.xmlt:4360 debian-reference.en.xmlt:4361
1001 #: debian-reference.en.xmlt:4367 debian-reference.en.xmlt:4368
1002 #: debian-reference.en.xmlt:4369 debian-reference.en.xmlt:4375
1003 #: debian-reference.en.xmlt:4376 debian-reference.en.xmlt:4377
1004 #: debian-reference.en.xmlt:4383 debian-reference.en.xmlt:4384
1005 #: debian-reference.en.xmlt:4385 debian-reference.en.xmlt:4391
1006 #: debian-reference.en.xmlt:4392 debian-reference.en.xmlt:4393
1007 #: debian-reference.en.xmlt:4399 debian-reference.en.xmlt:4400
1008 #: debian-reference.en.xmlt:4401 debian-reference.en.xmlt:4407
1009 #: debian-reference.en.xmlt:4408 debian-reference.en.xmlt:4409
1010 #: debian-reference.en.xmlt:7965 debian-reference.en.xmlt:7966
1011 #: debian-reference.en.xmlt:7967 debian-reference.en.xmlt:7973
1012 #: debian-reference.en.xmlt:7974 debian-reference.en.xmlt:7975
1013 #: debian-reference.en.xmlt:7981 debian-reference.en.xmlt:7982
1014 #: debian-reference.en.xmlt:7983 debian-reference.en.xmlt:7989
1015 #: debian-reference.en.xmlt:7990 debian-reference.en.xmlt:7991
1016 #: debian-reference.en.xmlt:7997 debian-reference.en.xmlt:7998
1017 #: debian-reference.en.xmlt:7999 debian-reference.en.xmlt:8330
1018 #: debian-reference.en.xmlt:8331 debian-reference.en.xmlt:8332
1019 #: debian-reference.en.xmlt:8344 debian-reference.en.xmlt:8345
1020 #: debian-reference.en.xmlt:8346 debian-reference.en.xmlt:8358
1021 #: debian-reference.en.xmlt:8359 debian-reference.en.xmlt:8360
1022 #: debian-reference.en.xmlt:8372 debian-reference.en.xmlt:8373
1023 #: debian-reference.en.xmlt:8374 debian-reference.en.xmlt:8386
1024 #: debian-reference.en.xmlt:8387 debian-reference.en.xmlt:8388
1025 #: debian-reference.en.xmlt:8400 debian-reference.en.xmlt:8401
1026 #: debian-reference.en.xmlt:8402 debian-reference.en.xmlt:8414
1027 #: debian-reference.en.xmlt:8415 debian-reference.en.xmlt:8416
1028 #: debian-reference.en.xmlt:8428 debian-reference.en.xmlt:8429
1029 #: debian-reference.en.xmlt:8430 debian-reference.en.xmlt:9353
1030 #: debian-reference.en.xmlt:9354 debian-reference.en.xmlt:9355
1031 #: debian-reference.en.xmlt:9364 debian-reference.en.xmlt:9365
1032 #: debian-reference.en.xmlt:9366 debian-reference.en.xmlt:9420
1033 #: debian-reference.en.xmlt:9421 debian-reference.en.xmlt:9422
1034 #: debian-reference.en.xmlt:9428 debian-reference.en.xmlt:9429
1035 #: debian-reference.en.xmlt:9430 debian-reference.en.xmlt:9436
1036 #: debian-reference.en.xmlt:9437 debian-reference.en.xmlt:9438
1037 #: debian-reference.en.xmlt:9444 debian-reference.en.xmlt:9445
1038 #: debian-reference.en.xmlt:9446 debian-reference.en.xmlt:9452
1039 #: debian-reference.en.xmlt:9453 debian-reference.en.xmlt:9454
1040 #: debian-reference.en.xmlt:9460 debian-reference.en.xmlt:9461
1041 #: debian-reference.en.xmlt:9462 debian-reference.en.xmlt:9468
1042 #: debian-reference.en.xmlt:9469 debian-reference.en.xmlt:9470
1043 #: debian-reference.en.xmlt:9476 debian-reference.en.xmlt:9477
1044 #: debian-reference.en.xmlt:9478 debian-reference.en.xmlt:9484
1045 #: debian-reference.en.xmlt:9485 debian-reference.en.xmlt:9486
1046 #: debian-reference.en.xmlt:9492 debian-reference.en.xmlt:9493
1047 #: debian-reference.en.xmlt:9494 debian-reference.en.xmlt:9924
1048 #: debian-reference.en.xmlt:9925 debian-reference.en.xmlt:9926
1049 #: debian-reference.en.xmlt:9932 debian-reference.en.xmlt:9933
1050 #: debian-reference.en.xmlt:9934 debian-reference.en.xmlt:9940
1051 #: debian-reference.en.xmlt:9941 debian-reference.en.xmlt:9942
1052 #: debian-reference.en.xmlt:9948 debian-reference.en.xmlt:9949
1053 #: debian-reference.en.xmlt:9950 debian-reference.en.xmlt:10254
1054 #: debian-reference.en.xmlt:10255 debian-reference.en.xmlt:10256
1055 #: debian-reference.en.xmlt:10265 debian-reference.en.xmlt:10266
1056 #: debian-reference.en.xmlt:10267 debian-reference.en.xmlt:10276
1057 #: debian-reference.en.xmlt:10277 debian-reference.en.xmlt:10278
1058 #: debian-reference.en.xmlt:10287 debian-reference.en.xmlt:10288
1059 #: debian-reference.en.xmlt:10289 debian-reference.en.xmlt:10298
1060 #: debian-reference.en.xmlt:10299 debian-reference.en.xmlt:10300
1061 #: debian-reference.en.xmlt:10309 debian-reference.en.xmlt:10310
1062 #: debian-reference.en.xmlt:10311 debian-reference.en.xmlt:10320
1063 #: debian-reference.en.xmlt:10321 debian-reference.en.xmlt:10322
1064 #: debian-reference.en.xmlt:10331 debian-reference.en.xmlt:10332
1065 #: debian-reference.en.xmlt:10333 debian-reference.en.xmlt:10341
1066 #: debian-reference.en.xmlt:10342 debian-reference.en.xmlt:10343
1067 #: debian-reference.en.xmlt:10351 debian-reference.en.xmlt:10352
1068 #: debian-reference.en.xmlt:10353 debian-reference.en.xmlt:10361
1069 #: debian-reference.en.xmlt:10362 debian-reference.en.xmlt:10363
1070 #: debian-reference.en.xmlt:10372 debian-reference.en.xmlt:10373
1071 #: debian-reference.en.xmlt:10374 debian-reference.en.xmlt:10383
1072 #: debian-reference.en.xmlt:10384 debian-reference.en.xmlt:10385
1073 #: debian-reference.en.xmlt:10393 debian-reference.en.xmlt:10394
1074 #: debian-reference.en.xmlt:10395 debian-reference.en.xmlt:10404
1075 #: debian-reference.en.xmlt:10405 debian-reference.en.xmlt:10406
1076 #: debian-reference.en.xmlt:10415 debian-reference.en.xmlt:10416
1077 #: debian-reference.en.xmlt:10417 debian-reference.en.xmlt:10426
1078 #: debian-reference.en.xmlt:10427 debian-reference.en.xmlt:10428
1079 #: debian-reference.en.xmlt:10437 debian-reference.en.xmlt:10438
1080 #: debian-reference.en.xmlt:10439 debian-reference.en.xmlt:10448
1081 #: debian-reference.en.xmlt:10449 debian-reference.en.xmlt:10450
1082 #: debian-reference.en.xmlt:10459 debian-reference.en.xmlt:10460
1083 #: debian-reference.en.xmlt:10461 debian-reference.en.xmlt:10470
1084 #: debian-reference.en.xmlt:10471 debian-reference.en.xmlt:10472
1085 #: debian-reference.en.xmlt:10481 debian-reference.en.xmlt:10482
1086 #: debian-reference.en.xmlt:10483 debian-reference.en.xmlt:10492
1087 #: debian-reference.en.xmlt:10493 debian-reference.en.xmlt:10494
1088 #: debian-reference.en.xmlt:10503 debian-reference.en.xmlt:10504
1089 #: debian-reference.en.xmlt:10505 debian-reference.en.xmlt:10514
1090 #: debian-reference.en.xmlt:10515 debian-reference.en.xmlt:10516
1091 #: debian-reference.en.xmlt:10525 debian-reference.en.xmlt:10526
1092 #: debian-reference.en.xmlt:10527 debian-reference.en.xmlt:10536
1093 #: debian-reference.en.xmlt:10537 debian-reference.en.xmlt:10538
1094 #: debian-reference.en.xmlt:10547 debian-reference.en.xmlt:10548
1095 #: debian-reference.en.xmlt:10549 debian-reference.en.xmlt:10558
1096 #: debian-reference.en.xmlt:10559 debian-reference.en.xmlt:10560
1097 #: debian-reference.en.xmlt:10569 debian-reference.en.xmlt:10570
1098 #: debian-reference.en.xmlt:10571 debian-reference.en.xmlt:10580
1099 #: debian-reference.en.xmlt:10581 debian-reference.en.xmlt:10582
1100 #: debian-reference.en.xmlt:10591 debian-reference.en.xmlt:10592
1101 #: debian-reference.en.xmlt:10593 debian-reference.en.xmlt:10602
1102 #: debian-reference.en.xmlt:10603 debian-reference.en.xmlt:10604
1103 #: debian-reference.en.xmlt:10613 debian-reference.en.xmlt:10614
1104 #: debian-reference.en.xmlt:10615 debian-reference.en.xmlt:10624
1105 #: debian-reference.en.xmlt:10625 debian-reference.en.xmlt:10626
1106 #: debian-reference.en.xmlt:10635 debian-reference.en.xmlt:10636
1107 #: debian-reference.en.xmlt:10637 debian-reference.en.xmlt:10646
1108 #: debian-reference.en.xmlt:10647 debian-reference.en.xmlt:10648
1109 #: debian-reference.en.xmlt:10657 debian-reference.en.xmlt:10658
1110 #: debian-reference.en.xmlt:10659 debian-reference.en.xmlt:10668
1111 #: debian-reference.en.xmlt:10669 debian-reference.en.xmlt:10670
1112 #: debian-reference.en.xmlt:10679 debian-reference.en.xmlt:10680
1113 #: debian-reference.en.xmlt:10681 debian-reference.en.xmlt:10690
1114 #: debian-reference.en.xmlt:10691 debian-reference.en.xmlt:10692
1115 #: debian-reference.en.xmlt:10701 debian-reference.en.xmlt:10702
1116 #: debian-reference.en.xmlt:10703 debian-reference.en.xmlt:10712
1117 #: debian-reference.en.xmlt:10713 debian-reference.en.xmlt:10714
1118 #: debian-reference.en.xmlt:10723 debian-reference.en.xmlt:10724
1119 #: debian-reference.en.xmlt:10725 debian-reference.en.xmlt:10734
1120 #: debian-reference.en.xmlt:10735 debian-reference.en.xmlt:10736
1121 #: debian-reference.en.xmlt:12500 debian-reference.en.xmlt:12501
1122 #: debian-reference.en.xmlt:12502 debian-reference.en.xmlt:12508
1123 #: debian-reference.en.xmlt:12509 debian-reference.en.xmlt:12510
1124 #: debian-reference.en.xmlt:12516 debian-reference.en.xmlt:12517
1125 #: debian-reference.en.xmlt:12518 debian-reference.en.xmlt:12524
1126 #: debian-reference.en.xmlt:12525 debian-reference.en.xmlt:12526
1127 #: debian-reference.en.xmlt:12532 debian-reference.en.xmlt:12533
1128 #: debian-reference.en.xmlt:12534 debian-reference.en.xmlt:12540
1129 #: debian-reference.en.xmlt:12541 debian-reference.en.xmlt:12542
1130 #: debian-reference.en.xmlt:12548 debian-reference.en.xmlt:12549
1131 #: debian-reference.en.xmlt:12550 debian-reference.en.xmlt:12556
1132 #: debian-reference.en.xmlt:12557 debian-reference.en.xmlt:12558
1133 #: debian-reference.en.xmlt:12564 debian-reference.en.xmlt:12565
1134 #: debian-reference.en.xmlt:12566 debian-reference.en.xmlt:12572
1135 #: debian-reference.en.xmlt:12573 debian-reference.en.xmlt:12574
1136 #: debian-reference.en.xmlt:12763 debian-reference.en.xmlt:12764
1137 #: debian-reference.en.xmlt:12765 debian-reference.en.xmlt:12771
1138 #: debian-reference.en.xmlt:12772 debian-reference.en.xmlt:12773
1139 #: debian-reference.en.xmlt:12779 debian-reference.en.xmlt:12780
1140 #: debian-reference.en.xmlt:12781 debian-reference.en.xmlt:12786
1141 #: debian-reference.en.xmlt:12787 debian-reference.en.xmlt:12788
1142 #: debian-reference.en.xmlt:12855 debian-reference.en.xmlt:12856
1143 #: debian-reference.en.xmlt:12857 debian-reference.en.xmlt:12867
1144 #: debian-reference.en.xmlt:12868 debian-reference.en.xmlt:12869
1145 #: debian-reference.en.xmlt:12876 debian-reference.en.xmlt:12877
1146 #: debian-reference.en.xmlt:12878 debian-reference.en.xmlt:12886
1147 #: debian-reference.en.xmlt:12887 debian-reference.en.xmlt:12888
1148 #: debian-reference.en.xmlt:12895 debian-reference.en.xmlt:12896
1149 #: debian-reference.en.xmlt:12897 debian-reference.en.xmlt:12904
1150 #: debian-reference.en.xmlt:12905 debian-reference.en.xmlt:12906
1151 #: debian-reference.en.xmlt:12915 debian-reference.en.xmlt:12916
1152 #: debian-reference.en.xmlt:12917 debian-reference.en.xmlt:12926
1153 #: debian-reference.en.xmlt:12927 debian-reference.en.xmlt:12928
1154 #: debian-reference.en.xmlt:12937 debian-reference.en.xmlt:12938
1155 #: debian-reference.en.xmlt:12939 debian-reference.en.xmlt:12948
1156 #: debian-reference.en.xmlt:12949 debian-reference.en.xmlt:12950
1157 #: debian-reference.en.xmlt:13011 debian-reference.en.xmlt:13012
1158 #: debian-reference.en.xmlt:13013 debian-reference.en.xmlt:13022
1159 #: debian-reference.en.xmlt:13023 debian-reference.en.xmlt:13024
1160 #: debian-reference.en.xmlt:13033 debian-reference.en.xmlt:13034
1161 #: debian-reference.en.xmlt:13035 debian-reference.en.xmlt:13044
1162 #: debian-reference.en.xmlt:13045 debian-reference.en.xmlt:13046
1163 #: debian-reference.en.xmlt:13055 debian-reference.en.xmlt:13056
1164 #: debian-reference.en.xmlt:13057 debian-reference.en.xmlt:13066
1165 #: debian-reference.en.xmlt:13067 debian-reference.en.xmlt:13068
1166 #: debian-reference.en.xmlt:13077 debian-reference.en.xmlt:13078
1167 #: debian-reference.en.xmlt:13079 debian-reference.en.xmlt:13088
1168 #: debian-reference.en.xmlt:13089 debian-reference.en.xmlt:13090
1169 #: debian-reference.en.xmlt:13099 debian-reference.en.xmlt:13100
1170 #: debian-reference.en.xmlt:13101 debian-reference.en.xmlt:13110
1171 #: debian-reference.en.xmlt:13111 debian-reference.en.xmlt:13112
1172 #: debian-reference.en.xmlt:13211 debian-reference.en.xmlt:13212
1173 #: debian-reference.en.xmlt:13213 debian-reference.en.xmlt:13219
1174 #: debian-reference.en.xmlt:13220 debian-reference.en.xmlt:13221
1175 #: debian-reference.en.xmlt:13227 debian-reference.en.xmlt:13228
1176 #: debian-reference.en.xmlt:13229 debian-reference.en.xmlt:13235
1177 #: debian-reference.en.xmlt:13236 debian-reference.en.xmlt:13237
1178 #: debian-reference.en.xmlt:13243 debian-reference.en.xmlt:13244
1179 #: debian-reference.en.xmlt:13245 debian-reference.en.xmlt:13251
1180 #: debian-reference.en.xmlt:13252 debian-reference.en.xmlt:13253
1181 #: debian-reference.en.xmlt:13259 debian-reference.en.xmlt:13260
1182 #: debian-reference.en.xmlt:13261 debian-reference.en.xmlt:13267
1183 #: debian-reference.en.xmlt:13268 debian-reference.en.xmlt:13269
1184 #: debian-reference.en.xmlt:13305 debian-reference.en.xmlt:13306
1185 #: debian-reference.en.xmlt:13307 debian-reference.en.xmlt:13313
1186 #: debian-reference.en.xmlt:13314 debian-reference.en.xmlt:13315
1187 #: debian-reference.en.xmlt:13321 debian-reference.en.xmlt:13322
1188 #: debian-reference.en.xmlt:13323 debian-reference.en.xmlt:13329
1189 #: debian-reference.en.xmlt:13330 debian-reference.en.xmlt:13331
1190 #: debian-reference.en.xmlt:13337 debian-reference.en.xmlt:13338
1191 #: debian-reference.en.xmlt:13339 debian-reference.en.xmlt:13345
1192 #: debian-reference.en.xmlt:13346 debian-reference.en.xmlt:13347
1193 #: debian-reference.en.xmlt:13353 debian-reference.en.xmlt:13354
1194 #: debian-reference.en.xmlt:13355 debian-reference.en.xmlt:13361
1195 #: debian-reference.en.xmlt:13362 debian-reference.en.xmlt:13363
1196 #: debian-reference.en.xmlt:13369 debian-reference.en.xmlt:13370
1197 #: debian-reference.en.xmlt:13371 debian-reference.en.xmlt:13377
1198 #: debian-reference.en.xmlt:13378 debian-reference.en.xmlt:13379
1199 #: debian-reference.en.xmlt:13385 debian-reference.en.xmlt:13386
1200 #: debian-reference.en.xmlt:13387 debian-reference.en.xmlt:13393
1201 #: debian-reference.en.xmlt:13394 debian-reference.en.xmlt:13395
1202 #: debian-reference.en.xmlt:13401 debian-reference.en.xmlt:13402
1203 #: debian-reference.en.xmlt:13403 debian-reference.en.xmlt:13409
1204 #: debian-reference.en.xmlt:13410 debian-reference.en.xmlt:13411
1205 #: debian-reference.en.xmlt:13801 debian-reference.en.xmlt:13802
1206 #: debian-reference.en.xmlt:13803 debian-reference.en.xmlt:13809
1207 #: debian-reference.en.xmlt:13810 debian-reference.en.xmlt:13811
1208 #: debian-reference.en.xmlt:13817 debian-reference.en.xmlt:13818
1209 #: debian-reference.en.xmlt:13819 debian-reference.en.xmlt:13825
1210 #: debian-reference.en.xmlt:13826 debian-reference.en.xmlt:13827
1211 #: debian-reference.en.xmlt:13833 debian-reference.en.xmlt:13834
1212 #: debian-reference.en.xmlt:13835 debian-reference.en.xmlt:13891
1213 #: debian-reference.en.xmlt:13892 debian-reference.en.xmlt:13893
1214 #: debian-reference.en.xmlt:13899 debian-reference.en.xmlt:13900
1215 #: debian-reference.en.xmlt:13901 debian-reference.en.xmlt:13907
1216 #: debian-reference.en.xmlt:13908 debian-reference.en.xmlt:13909
1217 #: debian-reference.en.xmlt:13915 debian-reference.en.xmlt:13916
1218 #: debian-reference.en.xmlt:13917 debian-reference.en.xmlt:14000
1219 #: debian-reference.en.xmlt:14001 debian-reference.en.xmlt:14002
1220 #: debian-reference.en.xmlt:14008 debian-reference.en.xmlt:14009
1221 #: debian-reference.en.xmlt:14010 debian-reference.en.xmlt:14016
1222 #: debian-reference.en.xmlt:14017 debian-reference.en.xmlt:14018
1223 #: debian-reference.en.xmlt:14141 debian-reference.en.xmlt:14142
1224 #: debian-reference.en.xmlt:14143 debian-reference.en.xmlt:14152
1225 #: debian-reference.en.xmlt:14153 debian-reference.en.xmlt:14154
1226 #: debian-reference.en.xmlt:14163 debian-reference.en.xmlt:14164
1227 #: debian-reference.en.xmlt:14165 debian-reference.en.xmlt:14174
1228 #: debian-reference.en.xmlt:14175 debian-reference.en.xmlt:14176
1229 #: debian-reference.en.xmlt:14185 debian-reference.en.xmlt:14186
1230 #: debian-reference.en.xmlt:14187 debian-reference.en.xmlt:14196
1231 #: debian-reference.en.xmlt:14197 debian-reference.en.xmlt:14198
1232 #: debian-reference.en.xmlt:14207 debian-reference.en.xmlt:14208
1233 #: debian-reference.en.xmlt:14209 debian-reference.en.xmlt:14218
1234 #: debian-reference.en.xmlt:14219 debian-reference.en.xmlt:14220
1235 #: debian-reference.en.xmlt:14268 debian-reference.en.xmlt:14269
1236 #: debian-reference.en.xmlt:14270 debian-reference.en.xmlt:14279
1237 #: debian-reference.en.xmlt:14280 debian-reference.en.xmlt:14281
1238 #: debian-reference.en.xmlt:14290 debian-reference.en.xmlt:14291
1239 #: debian-reference.en.xmlt:14292 debian-reference.en.xmlt:14301
1240 #: debian-reference.en.xmlt:14302 debian-reference.en.xmlt:14303
1241 #: debian-reference.en.xmlt:14311 debian-reference.en.xmlt:14312
1242 #: debian-reference.en.xmlt:14313 debian-reference.en.xmlt:14321
1243 #: debian-reference.en.xmlt:14322 debian-reference.en.xmlt:14323
1244 #: debian-reference.en.xmlt:14370 debian-reference.en.xmlt:14371
1245 #: debian-reference.en.xmlt:14372 debian-reference.en.xmlt:14380
1246 #: debian-reference.en.xmlt:14381 debian-reference.en.xmlt:14382
1247 #: debian-reference.en.xmlt:14390 debian-reference.en.xmlt:14391
1248 #: debian-reference.en.xmlt:14392 debian-reference.en.xmlt:14400
1249 #: debian-reference.en.xmlt:14401 debian-reference.en.xmlt:14402
1250 #: debian-reference.en.xmlt:14853 debian-reference.en.xmlt:14854
1251 #: debian-reference.en.xmlt:14855 debian-reference.en.xmlt:14864
1252 #: debian-reference.en.xmlt:14865 debian-reference.en.xmlt:14866
1253 #: debian-reference.en.xmlt:14875 debian-reference.en.xmlt:14876
1254 #: debian-reference.en.xmlt:14877 debian-reference.en.xmlt:14886
1255 #: debian-reference.en.xmlt:14887 debian-reference.en.xmlt:14888
1256 #: debian-reference.en.xmlt:14897 debian-reference.en.xmlt:14898
1257 #: debian-reference.en.xmlt:14899 debian-reference.en.xmlt:14908
1258 #: debian-reference.en.xmlt:14909 debian-reference.en.xmlt:14910
1259 #: debian-reference.en.xmlt:14919 debian-reference.en.xmlt:14920
1260 #: debian-reference.en.xmlt:14921 debian-reference.en.xmlt:14930
1261 #: debian-reference.en.xmlt:14931 debian-reference.en.xmlt:14932
1262 #: debian-reference.en.xmlt:14941 debian-reference.en.xmlt:14942
1263 #: debian-reference.en.xmlt:14943 debian-reference.en.xmlt:14952
1264 #: debian-reference.en.xmlt:14953 debian-reference.en.xmlt:14954
1265 #: debian-reference.en.xmlt:14963 debian-reference.en.xmlt:14964
1266 #: debian-reference.en.xmlt:14965 debian-reference.en.xmlt:14974
1267 #: debian-reference.en.xmlt:14975 debian-reference.en.xmlt:14976
1268 #: debian-reference.en.xmlt:14984 debian-reference.en.xmlt:14985
1269 #: debian-reference.en.xmlt:14986 debian-reference.en.xmlt:14995
1270 #: debian-reference.en.xmlt:14996 debian-reference.en.xmlt:14997
1271 #: debian-reference.en.xmlt:15045 debian-reference.en.xmlt:15046
1272 #: debian-reference.en.xmlt:15047 debian-reference.en.xmlt:15056
1273 #: debian-reference.en.xmlt:15057 debian-reference.en.xmlt:15058
1274 #: debian-reference.en.xmlt:15067 debian-reference.en.xmlt:15068
1275 #: debian-reference.en.xmlt:15069 debian-reference.en.xmlt:15078
1276 #: debian-reference.en.xmlt:15079 debian-reference.en.xmlt:15080
1277 #: debian-reference.en.xmlt:15089 debian-reference.en.xmlt:15090
1278 #: debian-reference.en.xmlt:15091 debian-reference.en.xmlt:15100
1279 #: debian-reference.en.xmlt:15101 debian-reference.en.xmlt:15102
1280 #: debian-reference.en.xmlt:15111 debian-reference.en.xmlt:15112
1281 #: debian-reference.en.xmlt:15113 debian-reference.en.xmlt:15122
1282 #: debian-reference.en.xmlt:15123 debian-reference.en.xmlt:15124
1283 #: debian-reference.en.xmlt:15133 debian-reference.en.xmlt:15134
1284 #: debian-reference.en.xmlt:15135 debian-reference.en.xmlt:15144
1285 #: debian-reference.en.xmlt:15145 debian-reference.en.xmlt:15146
1286 #: debian-reference.en.xmlt:15155 debian-reference.en.xmlt:15156
1287 #: debian-reference.en.xmlt:15157 debian-reference.en.xmlt:15165
1288 #: debian-reference.en.xmlt:15166 debian-reference.en.xmlt:15167
1289 #: debian-reference.en.xmlt:15176 debian-reference.en.xmlt:15177
1290 #: debian-reference.en.xmlt:15178 debian-reference.en.xmlt:15186
1291 #: debian-reference.en.xmlt:15187 debian-reference.en.xmlt:15188
1292 #: debian-reference.en.xmlt:15196 debian-reference.en.xmlt:15197
1293 #: debian-reference.en.xmlt:15198 debian-reference.en.xmlt:15207
1294 #: debian-reference.en.xmlt:15208 debian-reference.en.xmlt:15209
1295 #: debian-reference.en.xmlt:15338 debian-reference.en.xmlt:15339
1296 #: debian-reference.en.xmlt:15340 debian-reference.en.xmlt:15346
1297 #: debian-reference.en.xmlt:15347 debian-reference.en.xmlt:15348
1298 #: debian-reference.en.xmlt:15354 debian-reference.en.xmlt:15355
1299 #: debian-reference.en.xmlt:15356 debian-reference.en.xmlt:15362
1300 #: debian-reference.en.xmlt:15363 debian-reference.en.xmlt:15364
1301 #: debian-reference.en.xmlt:15370 debian-reference.en.xmlt:15371
1302 #: debian-reference.en.xmlt:15372 debian-reference.en.xmlt:15378
1303 #: debian-reference.en.xmlt:15379 debian-reference.en.xmlt:15380
1304 #: debian-reference.en.xmlt:15386 debian-reference.en.xmlt:15387
1305 #: debian-reference.en.xmlt:15388 debian-reference.en.xmlt:15394
1306 #: debian-reference.en.xmlt:15395 debian-reference.en.xmlt:15396
1307 #: debian-reference.en.xmlt:15402 debian-reference.en.xmlt:15403
1308 #: debian-reference.en.xmlt:15404 debian-reference.en.xmlt:15410
1309 #: debian-reference.en.xmlt:15411 debian-reference.en.xmlt:15412
1310 #: debian-reference.en.xmlt:15418 debian-reference.en.xmlt:15419
1311 #: debian-reference.en.xmlt:15420 debian-reference.en.xmlt:15426
1312 #: debian-reference.en.xmlt:15427 debian-reference.en.xmlt:15428
1313 #: debian-reference.en.xmlt:15434 debian-reference.en.xmlt:15435
1314 #: debian-reference.en.xmlt:15436 debian-reference.en.xmlt:15441
1315 #: debian-reference.en.xmlt:15442 debian-reference.en.xmlt:15443
1316 #: debian-reference.en.xmlt:15448 debian-reference.en.xmlt:15449
1317 #: debian-reference.en.xmlt:15450 debian-reference.en.xmlt:15598
1318 #: debian-reference.en.xmlt:15599 debian-reference.en.xmlt:15600
1319 #: debian-reference.en.xmlt:15614 debian-reference.en.xmlt:15615
1320 #: debian-reference.en.xmlt:15616 debian-reference.en.xmlt:15630
1321 #: debian-reference.en.xmlt:15631 debian-reference.en.xmlt:15632
1322 #: debian-reference.en.xmlt:15647 debian-reference.en.xmlt:15648
1323 #: debian-reference.en.xmlt:15649 debian-reference.en.xmlt:15664
1324 #: debian-reference.en.xmlt:15665 debian-reference.en.xmlt:15666
1325 #: debian-reference.en.xmlt:15681 debian-reference.en.xmlt:15682
1326 #: debian-reference.en.xmlt:15683 debian-reference.en.xmlt:15698
1327 #: debian-reference.en.xmlt:15699 debian-reference.en.xmlt:15700
1328 #: debian-reference.en.xmlt:15715 debian-reference.en.xmlt:15716
1329 #: debian-reference.en.xmlt:15717 debian-reference.en.xmlt:15997
1330 #: debian-reference.en.xmlt:15998 debian-reference.en.xmlt:15999
1331 #: debian-reference.en.xmlt:16005 debian-reference.en.xmlt:16006
1332 #: debian-reference.en.xmlt:16007 debian-reference.en.xmlt:16013
1333 #: debian-reference.en.xmlt:16014 debian-reference.en.xmlt:16015
1334 #: debian-reference.en.xmlt:16020 debian-reference.en.xmlt:16021
1335 #: debian-reference.en.xmlt:16022 debian-reference.en.xmlt:16027
1336 #: debian-reference.en.xmlt:16028 debian-reference.en.xmlt:16029
1337 #: debian-reference.en.xmlt:16034 debian-reference.en.xmlt:16035
1338 #: debian-reference.en.xmlt:16036 debian-reference.en.xmlt:16042
1339 #: debian-reference.en.xmlt:16043 debian-reference.en.xmlt:16044
1340 #: debian-reference.en.xmlt:16167 debian-reference.en.xmlt:16168
1341 #: debian-reference.en.xmlt:16169 debian-reference.en.xmlt:16183
1342 #: debian-reference.en.xmlt:16184 debian-reference.en.xmlt:16185
1343 #: debian-reference.en.xmlt:16200 debian-reference.en.xmlt:16201
1344 #: debian-reference.en.xmlt:16202 debian-reference.en.xmlt:16217
1345 #: debian-reference.en.xmlt:16218 debian-reference.en.xmlt:16219
1346 #: debian-reference.en.xmlt:16273 debian-reference.en.xmlt:16274
1347 #: debian-reference.en.xmlt:16275 debian-reference.en.xmlt:16290
1348 #: debian-reference.en.xmlt:16291 debian-reference.en.xmlt:16292
1349 #: debian-reference.en.xmlt:16306 debian-reference.en.xmlt:16307
1350 #: debian-reference.en.xmlt:16308 debian-reference.en.xmlt:16322
1351 #: debian-reference.en.xmlt:16323 debian-reference.en.xmlt:16324
1352 #: debian-reference.en.xmlt:16338 debian-reference.en.xmlt:16339
1353 #: debian-reference.en.xmlt:16340 debian-reference.en.xmlt:16354
1354 #: debian-reference.en.xmlt:16355 debian-reference.en.xmlt:16356
1355 #: debian-reference.en.xmlt:16370 debian-reference.en.xmlt:16371
1356 #: debian-reference.en.xmlt:16372 debian-reference.en.xmlt:16386
1357 #: debian-reference.en.xmlt:16387 debian-reference.en.xmlt:16388
1358 #: debian-reference.en.xmlt:16564 debian-reference.en.xmlt:16565
1359 #: debian-reference.en.xmlt:16566 debian-reference.en.xmlt:16575
1360 #: debian-reference.en.xmlt:16576 debian-reference.en.xmlt:16577
1361 #: debian-reference.en.xmlt:16586 debian-reference.en.xmlt:16587
1362 #: debian-reference.en.xmlt:16588 debian-reference.en.xmlt:16597
1363 #: debian-reference.en.xmlt:16598 debian-reference.en.xmlt:16599
1364 #: debian-reference.en.xmlt:16608 debian-reference.en.xmlt:16609
1365 #: debian-reference.en.xmlt:16610 debian-reference.en.xmlt:16619
1366 #: debian-reference.en.xmlt:16620 debian-reference.en.xmlt:16621
1367 #: debian-reference.en.xmlt:16630 debian-reference.en.xmlt:16631
1368 #: debian-reference.en.xmlt:16632 debian-reference.en.xmlt:16641
1369 #: debian-reference.en.xmlt:16642 debian-reference.en.xmlt:16643
1370 #: debian-reference.en.xmlt:16652 debian-reference.en.xmlt:16653
1371 #: debian-reference.en.xmlt:16654 debian-reference.en.xmlt:16663
1372 #: debian-reference.en.xmlt:16664 debian-reference.en.xmlt:16665
1373 #: debian-reference.en.xmlt:16674 debian-reference.en.xmlt:16675
1374 #: debian-reference.en.xmlt:16676 debian-reference.en.xmlt:16685
1375 #: debian-reference.en.xmlt:16686 debian-reference.en.xmlt:16687
1376 #: debian-reference.en.xmlt:16696 debian-reference.en.xmlt:16697
1377 #: debian-reference.en.xmlt:16698 debian-reference.en.xmlt:16707
1378 #: debian-reference.en.xmlt:16708 debian-reference.en.xmlt:16709
1379 #: debian-reference.en.xmlt:16718 debian-reference.en.xmlt:16719
1380 #: debian-reference.en.xmlt:16720 debian-reference.en.xmlt:16729
1381 #: debian-reference.en.xmlt:16730 debian-reference.en.xmlt:16731
1382 #: debian-reference.en.xmlt:16740 debian-reference.en.xmlt:16741
1383 #: debian-reference.en.xmlt:16742 debian-reference.en.xmlt:16751
1384 #: debian-reference.en.xmlt:16752 debian-reference.en.xmlt:16753
1385 #: debian-reference.en.xmlt:16762 debian-reference.en.xmlt:16763
1386 #: debian-reference.en.xmlt:16764 debian-reference.en.xmlt:16773
1387 #: debian-reference.en.xmlt:16774 debian-reference.en.xmlt:16775
1388 #: debian-reference.en.xmlt:16784 debian-reference.en.xmlt:16785
1389 #: debian-reference.en.xmlt:16786 debian-reference.en.xmlt:16795
1390 #: debian-reference.en.xmlt:16796 debian-reference.en.xmlt:16797
1391 #: debian-reference.en.xmlt:16806 debian-reference.en.xmlt:16807
1392 #: debian-reference.en.xmlt:16808 debian-reference.en.xmlt:16817
1393 #: debian-reference.en.xmlt:16818 debian-reference.en.xmlt:16819
1394 #: debian-reference.en.xmlt:16863 debian-reference.en.xmlt:16864
1395 #: debian-reference.en.xmlt:16865 debian-reference.en.xmlt:16874
1396 #: debian-reference.en.xmlt:16875 debian-reference.en.xmlt:16876
1397 #: debian-reference.en.xmlt:16885 debian-reference.en.xmlt:16886
1398 #: debian-reference.en.xmlt:16887 debian-reference.en.xmlt:16896
1399 #: debian-reference.en.xmlt:16897 debian-reference.en.xmlt:16898
1400 #: debian-reference.en.xmlt:16907 debian-reference.en.xmlt:16908
1401 #: debian-reference.en.xmlt:16909 debian-reference.en.xmlt:16918
1402 #: debian-reference.en.xmlt:16919 debian-reference.en.xmlt:16920
1403 #: debian-reference.en.xmlt:16929 debian-reference.en.xmlt:16930
1404 #: debian-reference.en.xmlt:16931 debian-reference.en.xmlt:16940
1405 #: debian-reference.en.xmlt:16941 debian-reference.en.xmlt:16942
1406 #: debian-reference.en.xmlt:16951 debian-reference.en.xmlt:16952
1407 #: debian-reference.en.xmlt:16953 debian-reference.en.xmlt:16962
1408 #: debian-reference.en.xmlt:16963 debian-reference.en.xmlt:16964
1409 #: debian-reference.en.xmlt:16973 debian-reference.en.xmlt:16974
1410 #: debian-reference.en.xmlt:16975 debian-reference.en.xmlt:16984
1411 #: debian-reference.en.xmlt:16985 debian-reference.en.xmlt:16986
1412 #: debian-reference.en.xmlt:16995 debian-reference.en.xmlt:16996
1413 #: debian-reference.en.xmlt:16997 debian-reference.en.xmlt:17156
1414 #: debian-reference.en.xmlt:17157 debian-reference.en.xmlt:17158
1415 #: debian-reference.en.xmlt:17164 debian-reference.en.xmlt:17165
1416 #: debian-reference.en.xmlt:17166 debian-reference.en.xmlt:17172
1417 #: debian-reference.en.xmlt:17173 debian-reference.en.xmlt:17174
1418 #: debian-reference.en.xmlt:17180 debian-reference.en.xmlt:17181
1419 #: debian-reference.en.xmlt:17182 debian-reference.en.xmlt:17188
1420 #: debian-reference.en.xmlt:17189 debian-reference.en.xmlt:17190
1421 #: debian-reference.en.xmlt:17196 debian-reference.en.xmlt:17197
1422 #: debian-reference.en.xmlt:17198 debian-reference.en.xmlt:17204
1423 #: debian-reference.en.xmlt:17205 debian-reference.en.xmlt:17206
1424 #: debian-reference.en.xmlt:17212 debian-reference.en.xmlt:17213
1425 #: debian-reference.en.xmlt:17214 debian-reference.en.xmlt:17220
1426 #: debian-reference.en.xmlt:17221 debian-reference.en.xmlt:17222
1427 #: debian-reference.en.xmlt:17228 debian-reference.en.xmlt:17229
1428 #: debian-reference.en.xmlt:17230 debian-reference.en.xmlt:17236
1429 #: debian-reference.en.xmlt:17237 debian-reference.en.xmlt:17238
1430 #: debian-reference.en.xmlt:17244 debian-reference.en.xmlt:17245
1431 #: debian-reference.en.xmlt:17246 debian-reference.en.xmlt:17252
1432 #: debian-reference.en.xmlt:17253 debian-reference.en.xmlt:17254
1433 #: debian-reference.en.xmlt:17260 debian-reference.en.xmlt:17261
1434 #: debian-reference.en.xmlt:17262 debian-reference.en.xmlt:17524
1435 #: debian-reference.en.xmlt:17525 debian-reference.en.xmlt:17526
1436 #: debian-reference.en.xmlt:17780 debian-reference.en.xmlt:17781
1437 #: debian-reference.en.xmlt:17782 debian-reference.en.xmlt:17788
1438 #: debian-reference.en.xmlt:17789 debian-reference.en.xmlt:17790
1439 #: debian-reference.en.xmlt:17796 debian-reference.en.xmlt:17797
1440 #: debian-reference.en.xmlt:17798 debian-reference.en.xmlt:17804
1441 #: debian-reference.en.xmlt:17805 debian-reference.en.xmlt:17806
1442 #: debian-reference.en.xmlt:17812 debian-reference.en.xmlt:17813
1443 #: debian-reference.en.xmlt:17814 debian-reference.en.xmlt:17820
1444 #: debian-reference.en.xmlt:17821 debian-reference.en.xmlt:17822
1445 #: debian-reference.en.xmlt:17828 debian-reference.en.xmlt:17829
1446 #: debian-reference.en.xmlt:17830 debian-reference.en.xmlt:17836
1447 #: debian-reference.en.xmlt:17837 debian-reference.en.xmlt:17838
1448 #: debian-reference.en.xmlt:17844 debian-reference.en.xmlt:17845
1449 #: debian-reference.en.xmlt:17846 debian-reference.en.xmlt:17852
1450 #: debian-reference.en.xmlt:17853 debian-reference.en.xmlt:17854
1451 #: debian-reference.en.xmlt:17860 debian-reference.en.xmlt:17861
1452 #: debian-reference.en.xmlt:17862 debian-reference.en.xmlt:17868
1453 #: debian-reference.en.xmlt:17869 debian-reference.en.xmlt:17870
1454 #: debian-reference.en.xmlt:17876 debian-reference.en.xmlt:17877
1455 #: debian-reference.en.xmlt:17878 debian-reference.en.xmlt:17884
1456 #: debian-reference.en.xmlt:17885 debian-reference.en.xmlt:17886
1457 #: debian-reference.en.xmlt:18118 debian-reference.en.xmlt:18119
1458 #: debian-reference.en.xmlt:18120 debian-reference.en.xmlt:18125
1459 #: debian-reference.en.xmlt:18126 debian-reference.en.xmlt:18127
1460 #: debian-reference.en.xmlt:18133 debian-reference.en.xmlt:18134
1461 #: debian-reference.en.xmlt:18135 debian-reference.en.xmlt:18140
1462 #: debian-reference.en.xmlt:18141 debian-reference.en.xmlt:18142
1463 #: debian-reference.en.xmlt:18178 debian-reference.en.xmlt:18179
1464 #: debian-reference.en.xmlt:18180 debian-reference.en.xmlt:18186
1465 #: debian-reference.en.xmlt:18187 debian-reference.en.xmlt:18188
1466 #: debian-reference.en.xmlt:18244 debian-reference.en.xmlt:18245
1467 #: debian-reference.en.xmlt:18246 debian-reference.en.xmlt:18255
1468 #: debian-reference.en.xmlt:18256 debian-reference.en.xmlt:18257
1469 #: debian-reference.en.xmlt:18266 debian-reference.en.xmlt:18267
1470 #: debian-reference.en.xmlt:18268 debian-reference.en.xmlt:18277
1471 #: debian-reference.en.xmlt:18278 debian-reference.en.xmlt:18279
1472 #: debian-reference.en.xmlt:18288 debian-reference.en.xmlt:18289
1473 #: debian-reference.en.xmlt:18290 debian-reference.en.xmlt:18378
1474 #: debian-reference.en.xmlt:18379 debian-reference.en.xmlt:18380
1475 #: debian-reference.en.xmlt:18386 debian-reference.en.xmlt:18387
1476 #: debian-reference.en.xmlt:18388 debian-reference.en.xmlt:18394
1477 #: debian-reference.en.xmlt:18395 debian-reference.en.xmlt:18396
1478 #: debian-reference.en.xmlt:18402 debian-reference.en.xmlt:18403
1479 #: debian-reference.en.xmlt:18404 debian-reference.en.xmlt:18410
1480 #: debian-reference.en.xmlt:18411 debian-reference.en.xmlt:18412
1481 #: debian-reference.en.xmlt:18418 debian-reference.en.xmlt:18419
1482 #: debian-reference.en.xmlt:18420 debian-reference.en.xmlt:18426
1483 #: debian-reference.en.xmlt:18427 debian-reference.en.xmlt:18428
1484 #: debian-reference.en.xmlt:18434 debian-reference.en.xmlt:18435
1485 #: debian-reference.en.xmlt:18436 debian-reference.en.xmlt:18442
1486 #: debian-reference.en.xmlt:18443 debian-reference.en.xmlt:18444
1487 #: debian-reference.en.xmlt:18692 debian-reference.en.xmlt:18693
1488 #: debian-reference.en.xmlt:18694 debian-reference.en.xmlt:18700
1489 #: debian-reference.en.xmlt:18701 debian-reference.en.xmlt:18702
1490 #: debian-reference.en.xmlt:18708 debian-reference.en.xmlt:18709
1491 #: debian-reference.en.xmlt:18710 debian-reference.en.xmlt:18870
1492 #: debian-reference.en.xmlt:18871 debian-reference.en.xmlt:18872
1493 #: debian-reference.en.xmlt:18877 debian-reference.en.xmlt:18878
1494 #: debian-reference.en.xmlt:18879 debian-reference.en.xmlt:18884
1495 #: debian-reference.en.xmlt:18885 debian-reference.en.xmlt:18886
1496 #: debian-reference.en.xmlt:18891 debian-reference.en.xmlt:18892
1497 #: debian-reference.en.xmlt:18893 debian-reference.en.xmlt:18898
1498 #: debian-reference.en.xmlt:18899 debian-reference.en.xmlt:18900
1499 #: debian-reference.en.xmlt:18906 debian-reference.en.xmlt:18907
1500 #: debian-reference.en.xmlt:18908 debian-reference.en.xmlt:18914
1501 #: debian-reference.en.xmlt:18915 debian-reference.en.xmlt:18916
1502 #: debian-reference.en.xmlt:18922 debian-reference.en.xmlt:18923
1503 #: debian-reference.en.xmlt:18924 debian-reference.en.xmlt:18930
1504 #: debian-reference.en.xmlt:18931 debian-reference.en.xmlt:18932
1505 #: debian-reference.en.xmlt:18937 debian-reference.en.xmlt:18938
1506 #: debian-reference.en.xmlt:18939 debian-reference.en.xmlt:18944
1507 #: debian-reference.en.xmlt:18945 debian-reference.en.xmlt:18946
1508 #: debian-reference.en.xmlt:18951 debian-reference.en.xmlt:18952
1509 #: debian-reference.en.xmlt:18953 debian-reference.en.xmlt:18958
1510 #: debian-reference.en.xmlt:18959 debian-reference.en.xmlt:18960
1511 #: debian-reference.en.xmlt:19593 debian-reference.en.xmlt:19594
1512 #: debian-reference.en.xmlt:19595 debian-reference.en.xmlt:19601
1513 #: debian-reference.en.xmlt:19602 debian-reference.en.xmlt:19603
1514 #: debian-reference.en.xmlt:19609 debian-reference.en.xmlt:19610
1515 #: debian-reference.en.xmlt:19611 debian-reference.en.xmlt:19617
1516 #: debian-reference.en.xmlt:19618 debian-reference.en.xmlt:19619
1517 #: debian-reference.en.xmlt:19625 debian-reference.en.xmlt:19626
1518 #: debian-reference.en.xmlt:19627 debian-reference.en.xmlt:19633
1519 #: debian-reference.en.xmlt:19634 debian-reference.en.xmlt:19635
1520 #: debian-reference.en.xmlt:19641 debian-reference.en.xmlt:19642
1521 #: debian-reference.en.xmlt:19643 debian-reference.en.xmlt:19649
1522 #: debian-reference.en.xmlt:19650 debian-reference.en.xmlt:19651
1523 #: debian-reference.en.xmlt:19688 debian-reference.en.xmlt:19689
1524 #: debian-reference.en.xmlt:19690 debian-reference.en.xmlt:19696
1525 #: debian-reference.en.xmlt:19697 debian-reference.en.xmlt:19698
1526 #: debian-reference.en.xmlt:19704 debian-reference.en.xmlt:19705
1527 #: debian-reference.en.xmlt:19706 debian-reference.en.xmlt:19712
1528 #: debian-reference.en.xmlt:19713 debian-reference.en.xmlt:19714
1529 #: debian-reference.en.xmlt:19720 debian-reference.en.xmlt:19721
1530 #: debian-reference.en.xmlt:19722 debian-reference.en.xmlt:19728
1531 #: debian-reference.en.xmlt:19729 debian-reference.en.xmlt:19730
1532 #: debian-reference.en.xmlt:19736 debian-reference.en.xmlt:19737
1533 #: debian-reference.en.xmlt:19738 debian-reference.en.xmlt:19744
1534 #: debian-reference.en.xmlt:19745 debian-reference.en.xmlt:19746
1535 #: debian-reference.en.xmlt:19752 debian-reference.en.xmlt:19753
1536 #: debian-reference.en.xmlt:19754 debian-reference.en.xmlt:19760
1537 #: debian-reference.en.xmlt:19761 debian-reference.en.xmlt:19762
1538 #: debian-reference.en.xmlt:19768 debian-reference.en.xmlt:19769
1539 #: debian-reference.en.xmlt:19770 debian-reference.en.xmlt:19776
1540 #: debian-reference.en.xmlt:19777 debian-reference.en.xmlt:19778
1541 #: debian-reference.en.xmlt:19784 debian-reference.en.xmlt:19785
1542 #: debian-reference.en.xmlt:19786 debian-reference.en.xmlt:19792
1543 #: debian-reference.en.xmlt:19793 debian-reference.en.xmlt:19794
1544 #: debian-reference.en.xmlt:19800 debian-reference.en.xmlt:19801
1545 #: debian-reference.en.xmlt:19802 debian-reference.en.xmlt:19808
1546 #: debian-reference.en.xmlt:19809 debian-reference.en.xmlt:19810
1547 #: debian-reference.en.xmlt:19816 debian-reference.en.xmlt:19817
1548 #: debian-reference.en.xmlt:19818 debian-reference.en.xmlt:19916
1549 #: debian-reference.en.xmlt:19917 debian-reference.en.xmlt:19918
1550 #: debian-reference.en.xmlt:19924 debian-reference.en.xmlt:19925
1551 #: debian-reference.en.xmlt:19926 debian-reference.en.xmlt:19932
1552 #: debian-reference.en.xmlt:19933 debian-reference.en.xmlt:19934
1553 #: debian-reference.en.xmlt:19940 debian-reference.en.xmlt:19941
1554 #: debian-reference.en.xmlt:19942 debian-reference.en.xmlt:19948
1555 #: debian-reference.en.xmlt:19949 debian-reference.en.xmlt:19950
1556 #: debian-reference.en.xmlt:19955 debian-reference.en.xmlt:19956
1557 #: debian-reference.en.xmlt:19957 debian-reference.en.xmlt:19962
1558 #: debian-reference.en.xmlt:19963 debian-reference.en.xmlt:19964
1559 #: debian-reference.en.xmlt:19969 debian-reference.en.xmlt:19970
1560 #: debian-reference.en.xmlt:19971 debian-reference.en.xmlt:19976
1561 #: debian-reference.en.xmlt:19977 debian-reference.en.xmlt:19978
1562 #: debian-reference.en.xmlt:19983 debian-reference.en.xmlt:19984
1563 #: debian-reference.en.xmlt:19985 debian-reference.en.xmlt:19990
1564 #: debian-reference.en.xmlt:19991 debian-reference.en.xmlt:19992
1565 #: debian-reference.en.xmlt:19997 debian-reference.en.xmlt:19998
1566 #: debian-reference.en.xmlt:19999 debian-reference.en.xmlt:20004
1567 #: debian-reference.en.xmlt:20005 debian-reference.en.xmlt:20006
1568 #: debian-reference.en.xmlt:20011 debian-reference.en.xmlt:20012
1569 #: debian-reference.en.xmlt:20013 debian-reference.en.xmlt:20018
1570 #: debian-reference.en.xmlt:20019 debian-reference.en.xmlt:20020
1571 #: debian-reference.en.xmlt:20025 debian-reference.en.xmlt:20026
1572 #: debian-reference.en.xmlt:20027 debian-reference.en.xmlt:20032
1573 #: debian-reference.en.xmlt:20033 debian-reference.en.xmlt:20034
1574 #: debian-reference.en.xmlt:20039 debian-reference.en.xmlt:20040
1575 #: debian-reference.en.xmlt:20041 debian-reference.en.xmlt:20046
1576 #: debian-reference.en.xmlt:20047 debian-reference.en.xmlt:20048
1577 #: debian-reference.en.xmlt:20053 debian-reference.en.xmlt:20054
1578 #: debian-reference.en.xmlt:20055 debian-reference.en.xmlt:20060
1579 #: debian-reference.en.xmlt:20061 debian-reference.en.xmlt:20062
1580 #: debian-reference.en.xmlt:20253 debian-reference.en.xmlt:20254
1581 #: debian-reference.en.xmlt:20255 debian-reference.en.xmlt:20261
1582 #: debian-reference.en.xmlt:20262 debian-reference.en.xmlt:20263
1583 #: debian-reference.en.xmlt:20269 debian-reference.en.xmlt:20270
1584 #: debian-reference.en.xmlt:20271 debian-reference.en.xmlt:20276
1585 #: debian-reference.en.xmlt:20277 debian-reference.en.xmlt:20278
1586 #: debian-reference.en.xmlt:20284 debian-reference.en.xmlt:20285
1587 #: debian-reference.en.xmlt:20286 debian-reference.en.xmlt:20292
1588 #: debian-reference.en.xmlt:20293 debian-reference.en.xmlt:20294
1589 #: debian-reference.en.xmlt:20300 debian-reference.en.xmlt:20301
1590 #: debian-reference.en.xmlt:20302 debian-reference.en.xmlt:20308
1591 #: debian-reference.en.xmlt:20309 debian-reference.en.xmlt:20310
1592 #: debian-reference.en.xmlt:20316 debian-reference.en.xmlt:20317
1593 #: debian-reference.en.xmlt:20318 debian-reference.en.xmlt:20324
1594 #: debian-reference.en.xmlt:20325 debian-reference.en.xmlt:20326
1595 #: debian-reference.en.xmlt:20332 debian-reference.en.xmlt:20333
1596 #: debian-reference.en.xmlt:20334 debian-reference.en.xmlt:20408
1597 #: debian-reference.en.xmlt:20409 debian-reference.en.xmlt:20410
1598 #: debian-reference.en.xmlt:20416 debian-reference.en.xmlt:20417
1599 #: debian-reference.en.xmlt:20418 debian-reference.en.xmlt:20424
1600 #: debian-reference.en.xmlt:20425 debian-reference.en.xmlt:20426
1601 #: debian-reference.en.xmlt:20432 debian-reference.en.xmlt:20433
1602 #: debian-reference.en.xmlt:20434 debian-reference.en.xmlt:20440
1603 #: debian-reference.en.xmlt:20441 debian-reference.en.xmlt:20442
1604 #: debian-reference.en.xmlt:20448 debian-reference.en.xmlt:20449
1605 #: debian-reference.en.xmlt:20450 debian-reference.en.xmlt:20456
1606 #: debian-reference.en.xmlt:20457 debian-reference.en.xmlt:20458
1607 #: debian-reference.en.xmlt:20464 debian-reference.en.xmlt:20465
1608 #: debian-reference.en.xmlt:20466 debian-reference.en.xmlt:20472
1609 #: debian-reference.en.xmlt:20473 debian-reference.en.xmlt:20474
1610 #: debian-reference.en.xmlt:20661 debian-reference.en.xmlt:20662
1611 #: debian-reference.en.xmlt:20663 debian-reference.en.xmlt:20669
1612 #: debian-reference.en.xmlt:20670 debian-reference.en.xmlt:20671
1613 #: debian-reference.en.xmlt:20677 debian-reference.en.xmlt:20678
1614 #: debian-reference.en.xmlt:20679 debian-reference.en.xmlt:20685
1615 #: debian-reference.en.xmlt:20686 debian-reference.en.xmlt:20687
1616 #: debian-reference.en.xmlt:20693 debian-reference.en.xmlt:20694
1617 #: debian-reference.en.xmlt:20695 debian-reference.en.xmlt:20701
1618 #: debian-reference.en.xmlt:20702 debian-reference.en.xmlt:20703
1619 #: debian-reference.en.xmlt:20709 debian-reference.en.xmlt:20710
1620 #: debian-reference.en.xmlt:20711 debian-reference.en.xmlt:20716
1621 #: debian-reference.en.xmlt:20717 debian-reference.en.xmlt:20718
1622 #: debian-reference.en.xmlt:20724 debian-reference.en.xmlt:20725
1623 #: debian-reference.en.xmlt:20726 debian-reference.en.xmlt:20731
1624 #: debian-reference.en.xmlt:20732 debian-reference.en.xmlt:20733
1625 #: debian-reference.en.xmlt:20738 debian-reference.en.xmlt:20739
1626 #: debian-reference.en.xmlt:20740 debian-reference.en.xmlt:20745
1627 #: debian-reference.en.xmlt:20746 debian-reference.en.xmlt:20747
1628 #: debian-reference.en.xmlt:20752 debian-reference.en.xmlt:20753
1629 #: debian-reference.en.xmlt:20754 debian-reference.en.xmlt:20759
1630 #: debian-reference.en.xmlt:20760 debian-reference.en.xmlt:20761
1631 #: debian-reference.en.xmlt:20766 debian-reference.en.xmlt:20767
1632 #: debian-reference.en.xmlt:20768 debian-reference.en.xmlt:20773
1633 #: debian-reference.en.xmlt:20774 debian-reference.en.xmlt:20775
1634 #: debian-reference.en.xmlt:20973 debian-reference.en.xmlt:20974
1635 #: debian-reference.en.xmlt:20975 debian-reference.en.xmlt:20986
1636 #: debian-reference.en.xmlt:20987 debian-reference.en.xmlt:20988
1637 #: debian-reference.en.xmlt:20999 debian-reference.en.xmlt:21000
1638 #: debian-reference.en.xmlt:21001 debian-reference.en.xmlt:21012
1639 #: debian-reference.en.xmlt:21013 debian-reference.en.xmlt:21014
1640 #: debian-reference.en.xmlt:21025 debian-reference.en.xmlt:21026
1641 #: debian-reference.en.xmlt:21027 debian-reference.en.xmlt:21038
1642 #: debian-reference.en.xmlt:21039 debian-reference.en.xmlt:21040
1643 #: debian-reference.en.xmlt:21051 debian-reference.en.xmlt:21052
1644 #: debian-reference.en.xmlt:21053 debian-reference.en.xmlt:21064
1645 #: debian-reference.en.xmlt:21065 debian-reference.en.xmlt:21066
1646 #: debian-reference.en.xmlt:21076 debian-reference.en.xmlt:21077
1647 #: debian-reference.en.xmlt:21078 debian-reference.en.xmlt:21088
1648 #: debian-reference.en.xmlt:21089 debian-reference.en.xmlt:21090
1649 #: debian-reference.en.xmlt:21100 debian-reference.en.xmlt:21101
1650 #: debian-reference.en.xmlt:21102 debian-reference.en.xmlt:21112
1651 #: debian-reference.en.xmlt:21113 debian-reference.en.xmlt:21114
1652 #: debian-reference.en.xmlt:21124 debian-reference.en.xmlt:21125
1653 #: debian-reference.en.xmlt:21126 debian-reference.en.xmlt:21136
1654 #: debian-reference.en.xmlt:21137 debian-reference.en.xmlt:21138
1655 #: debian-reference.en.xmlt:21201 debian-reference.en.xmlt:21202
1656 #: debian-reference.en.xmlt:21203 debian-reference.en.xmlt:21212
1657 #: debian-reference.en.xmlt:21213 debian-reference.en.xmlt:21214
1658 #: debian-reference.en.xmlt:21223 debian-reference.en.xmlt:21224
1659 #: debian-reference.en.xmlt:21225 debian-reference.en.xmlt:21234
1660 #: debian-reference.en.xmlt:21235 debian-reference.en.xmlt:21236
1661 #: debian-reference.en.xmlt:21245 debian-reference.en.xmlt:21246
1662 #: debian-reference.en.xmlt:21247 debian-reference.en.xmlt:21256
1663 #: debian-reference.en.xmlt:21257 debian-reference.en.xmlt:21258
1664 #: debian-reference.en.xmlt:21554 debian-reference.en.xmlt:21555
1665 #: debian-reference.en.xmlt:21556 debian-reference.en.xmlt:21562
1666 #: debian-reference.en.xmlt:21563 debian-reference.en.xmlt:21564
1667 #: debian-reference.en.xmlt:21570 debian-reference.en.xmlt:21571
1668 #: debian-reference.en.xmlt:21572 debian-reference.en.xmlt:21578
1669 #: debian-reference.en.xmlt:21579 debian-reference.en.xmlt:21580
1670 #: debian-reference.en.xmlt:21586 debian-reference.en.xmlt:21587
1671 #: debian-reference.en.xmlt:21588 debian-reference.en.xmlt:21593
1672 #: debian-reference.en.xmlt:21594 debian-reference.en.xmlt:21595
1673 #: debian-reference.en.xmlt:21601 debian-reference.en.xmlt:21602
1674 #: debian-reference.en.xmlt:21603 debian-reference.en.xmlt:21609
1675 #: debian-reference.en.xmlt:21610 debian-reference.en.xmlt:21611
1676 #: debian-reference.en.xmlt:21616 debian-reference.en.xmlt:21617
1677 #: debian-reference.en.xmlt:21618 debian-reference.en.xmlt:21623
1678 #: debian-reference.en.xmlt:21624 debian-reference.en.xmlt:21625
1679 #: debian-reference.en.xmlt:21630 debian-reference.en.xmlt:21631
1680 #: debian-reference.en.xmlt:21632 debian-reference.en.xmlt:21637
1681 #: debian-reference.en.xmlt:21638 debian-reference.en.xmlt:21639
1682 #: debian-reference.en.xmlt:21644 debian-reference.en.xmlt:21645
1683 #: debian-reference.en.xmlt:21646 debian-reference.en.xmlt:21651
1684 #: debian-reference.en.xmlt:21652 debian-reference.en.xmlt:21653
1685 #: debian-reference.en.xmlt:21658 debian-reference.en.xmlt:21659
1686 #: debian-reference.en.xmlt:21660 debian-reference.en.xmlt:21665
1687 #: debian-reference.en.xmlt:21666 debian-reference.en.xmlt:21667
1688 #: debian-reference.en.xmlt:21673 debian-reference.en.xmlt:21674
1689 #: debian-reference.en.xmlt:21675 debian-reference.en.xmlt:21681
1690 #: debian-reference.en.xmlt:21682 debian-reference.en.xmlt:21683
1691 #: debian-reference.en.xmlt:21922 debian-reference.en.xmlt:21923
1692 #: debian-reference.en.xmlt:21924 debian-reference.en.xmlt:21930
1693 #: debian-reference.en.xmlt:21931 debian-reference.en.xmlt:21932
1694 #: debian-reference.en.xmlt:21938 debian-reference.en.xmlt:21939
1695 #: debian-reference.en.xmlt:21940 debian-reference.en.xmlt:21946
1696 #: debian-reference.en.xmlt:21947 debian-reference.en.xmlt:21948
1697 #: debian-reference.en.xmlt:22369 debian-reference.en.xmlt:22370
1698 #: debian-reference.en.xmlt:22371 debian-reference.en.xmlt:22377
1699 #: debian-reference.en.xmlt:22378 debian-reference.en.xmlt:22379
1700 #: debian-reference.en.xmlt:22385 debian-reference.en.xmlt:22386
1701 #: debian-reference.en.xmlt:22387 debian-reference.en.xmlt:22393
1702 #: debian-reference.en.xmlt:22394 debian-reference.en.xmlt:22395
1703 #: debian-reference.en.xmlt:22401 debian-reference.en.xmlt:22402
1704 #: debian-reference.en.xmlt:22403 debian-reference.en.xmlt:22409
1705 #: debian-reference.en.xmlt:22410 debian-reference.en.xmlt:22411
1706 #: debian-reference.en.xmlt:22417 debian-reference.en.xmlt:22418
1707 #: debian-reference.en.xmlt:22419 debian-reference.en.xmlt:22425
1708 #: debian-reference.en.xmlt:22426 debian-reference.en.xmlt:22427
1709 #: debian-reference.en.xmlt:22433 debian-reference.en.xmlt:22434
1710 #: debian-reference.en.xmlt:22435 debian-reference.en.xmlt:22441
1711 #: debian-reference.en.xmlt:22442 debian-reference.en.xmlt:22443
1712 #: debian-reference.en.xmlt:22483 debian-reference.en.xmlt:22484
1713 #: debian-reference.en.xmlt:22485 debian-reference.en.xmlt:22491
1714 #: debian-reference.en.xmlt:22492 debian-reference.en.xmlt:22493
1715 #: debian-reference.en.xmlt:22531 debian-reference.en.xmlt:22532
1716 #: debian-reference.en.xmlt:22533 debian-reference.en.xmlt:22539
1717 #: debian-reference.en.xmlt:22540 debian-reference.en.xmlt:22541
1718 #: debian-reference.en.xmlt:22547 debian-reference.en.xmlt:22548
1719 #: debian-reference.en.xmlt:22549 debian-reference.en.xmlt:22555
1720 #: debian-reference.en.xmlt:22556 debian-reference.en.xmlt:22557
1721 #: debian-reference.en.xmlt:22563 debian-reference.en.xmlt:22564
1722 #: debian-reference.en.xmlt:22565 debian-reference.en.xmlt:22602
1723 #: debian-reference.en.xmlt:22603 debian-reference.en.xmlt:22604
1724 #: debian-reference.en.xmlt:22610 debian-reference.en.xmlt:22611
1725 #: debian-reference.en.xmlt:22612 debian-reference.en.xmlt:22618
1726 #: debian-reference.en.xmlt:22619 debian-reference.en.xmlt:22620
1727 #: debian-reference.en.xmlt:22626 debian-reference.en.xmlt:22627
1728 #: debian-reference.en.xmlt:22628 debian-reference.en.xmlt:22634
1729 #: debian-reference.en.xmlt:22635 debian-reference.en.xmlt:22636
1730 #: debian-reference.en.xmlt:22642 debian-reference.en.xmlt:22643
1731 #: debian-reference.en.xmlt:22644 debian-reference.en.xmlt:22650
1732 #: debian-reference.en.xmlt:22651 debian-reference.en.xmlt:22652
1733 #: debian-reference.en.xmlt:22658 debian-reference.en.xmlt:22659
1734 #: debian-reference.en.xmlt:22660 debian-reference.en.xmlt:22666
1735 #: debian-reference.en.xmlt:22667 debian-reference.en.xmlt:22668
1736 #: debian-reference.en.xmlt:22674 debian-reference.en.xmlt:22675
1737 #: debian-reference.en.xmlt:22676 debian-reference.en.xmlt:22682
1738 #: debian-reference.en.xmlt:22683 debian-reference.en.xmlt:22684
1739 #: debian-reference.en.xmlt:22690 debian-reference.en.xmlt:22691
1740 #: debian-reference.en.xmlt:22692 debian-reference.en.xmlt:22698
1741 #: debian-reference.en.xmlt:22699 debian-reference.en.xmlt:22700
1742 #: debian-reference.en.xmlt:22706 debian-reference.en.xmlt:22707
1743 #: debian-reference.en.xmlt:22708 debian-reference.en.xmlt:22892
1744 #: debian-reference.en.xmlt:22893 debian-reference.en.xmlt:22894
1745 #: debian-reference.en.xmlt:22902 debian-reference.en.xmlt:22903
1746 #: debian-reference.en.xmlt:22904 debian-reference.en.xmlt:22912
1747 #: debian-reference.en.xmlt:22913 debian-reference.en.xmlt:22914
1748 #: debian-reference.en.xmlt:22922 debian-reference.en.xmlt:22923
1749 #: debian-reference.en.xmlt:22924 debian-reference.en.xmlt:22932
1750 #: debian-reference.en.xmlt:22933 debian-reference.en.xmlt:22934
1751 #: debian-reference.en.xmlt:22942 debian-reference.en.xmlt:22943
1752 #: debian-reference.en.xmlt:22944 debian-reference.en.xmlt:22952
1753 #: debian-reference.en.xmlt:22953 debian-reference.en.xmlt:22954
1754 #: debian-reference.en.xmlt:22962 debian-reference.en.xmlt:22963
1755 #: debian-reference.en.xmlt:22964 debian-reference.en.xmlt:22972
1756 #: debian-reference.en.xmlt:22973 debian-reference.en.xmlt:22974
1757 #: debian-reference.en.xmlt:23400 debian-reference.en.xmlt:23401
1758 #: debian-reference.en.xmlt:23402 debian-reference.en.xmlt:23410
1759 #: debian-reference.en.xmlt:23411 debian-reference.en.xmlt:23412
1760 #: debian-reference.en.xmlt:23420 debian-reference.en.xmlt:23421
1761 #: debian-reference.en.xmlt:23422 debian-reference.en.xmlt:23430
1762 #: debian-reference.en.xmlt:23431 debian-reference.en.xmlt:23432
1763 #: debian-reference.en.xmlt:23440 debian-reference.en.xmlt:23441
1764 #: debian-reference.en.xmlt:23442 debian-reference.en.xmlt:23450
1765 #: debian-reference.en.xmlt:23451 debian-reference.en.xmlt:23452
1766 #: debian-reference.en.xmlt:23460 debian-reference.en.xmlt:23461
1767 #: debian-reference.en.xmlt:23462 debian-reference.en.xmlt:23470
1768 #: debian-reference.en.xmlt:23471 debian-reference.en.xmlt:23472
1769 #: debian-reference.en.xmlt:23480 debian-reference.en.xmlt:23481
1770 #: debian-reference.en.xmlt:23482 debian-reference.en.xmlt:23490
1771 #: debian-reference.en.xmlt:23491 debian-reference.en.xmlt:23492
1772 #: debian-reference.en.xmlt:23500 debian-reference.en.xmlt:23501
1773 #: debian-reference.en.xmlt:23502 debian-reference.en.xmlt:23510
1774 #: debian-reference.en.xmlt:23511 debian-reference.en.xmlt:23512
1775 #: debian-reference.en.xmlt:23520 debian-reference.en.xmlt:23521
1776 #: debian-reference.en.xmlt:23522 debian-reference.en.xmlt:23530
1777 #: debian-reference.en.xmlt:23531 debian-reference.en.xmlt:23532
1778 #: debian-reference.en.xmlt:23540 debian-reference.en.xmlt:23541
1779 #: debian-reference.en.xmlt:23542 debian-reference.en.xmlt:23550
1780 #: debian-reference.en.xmlt:23551 debian-reference.en.xmlt:23552
1781 #: debian-reference.en.xmlt:23560 debian-reference.en.xmlt:23561
1782 #: debian-reference.en.xmlt:23562 debian-reference.en.xmlt:23570
1783 #: debian-reference.en.xmlt:23571 debian-reference.en.xmlt:23572
1784 #: debian-reference.en.xmlt:23580 debian-reference.en.xmlt:23581
1785 #: debian-reference.en.xmlt:23582 debian-reference.en.xmlt:23590
1786 #: debian-reference.en.xmlt:23591 debian-reference.en.xmlt:23592
1787 #: debian-reference.en.xmlt:23600 debian-reference.en.xmlt:23601
1788 #: debian-reference.en.xmlt:23602 debian-reference.en.xmlt:23610
1789 #: debian-reference.en.xmlt:23611 debian-reference.en.xmlt:23612
1790 #: debian-reference.en.xmlt:23620 debian-reference.en.xmlt:23621
1791 #: debian-reference.en.xmlt:23622 debian-reference.en.xmlt:23630
1792 #: debian-reference.en.xmlt:23631 debian-reference.en.xmlt:23632
1793 #: debian-reference.en.xmlt:23640 debian-reference.en.xmlt:23641
1794 #: debian-reference.en.xmlt:23642 debian-reference.en.xmlt:23650
1795 #: debian-reference.en.xmlt:23651 debian-reference.en.xmlt:23652
1796 #: debian-reference.en.xmlt:23660 debian-reference.en.xmlt:23661
1797 #: debian-reference.en.xmlt:23662 debian-reference.en.xmlt:23670
1798 #: debian-reference.en.xmlt:23671 debian-reference.en.xmlt:23672
1799 #: debian-reference.en.xmlt:23737 debian-reference.en.xmlt:23738
1800 #: debian-reference.en.xmlt:23739 debian-reference.en.xmlt:23751
1801 #: debian-reference.en.xmlt:23752 debian-reference.en.xmlt:23753
1802 #: debian-reference.en.xmlt:23765 debian-reference.en.xmlt:23766
1803 #: debian-reference.en.xmlt:23767 debian-reference.en.xmlt:23779
1804 #: debian-reference.en.xmlt:23780 debian-reference.en.xmlt:23781
1805 #: debian-reference.en.xmlt:23793 debian-reference.en.xmlt:23794
1806 #: debian-reference.en.xmlt:23795 debian-reference.en.xmlt:23807
1807 #: debian-reference.en.xmlt:23808 debian-reference.en.xmlt:23809
1808 #: debian-reference.en.xmlt:23821 debian-reference.en.xmlt:23822
1809 #: debian-reference.en.xmlt:23823 debian-reference.en.xmlt:23835
1810 #: debian-reference.en.xmlt:23836 debian-reference.en.xmlt:23837
1811 #: debian-reference.en.xmlt:23849 debian-reference.en.xmlt:23850
1812 #: debian-reference.en.xmlt:23851 debian-reference.en.xmlt:23863
1813 #: debian-reference.en.xmlt:23864 debian-reference.en.xmlt:23865
1814 #: debian-reference.en.xmlt:23877 debian-reference.en.xmlt:23878
1815 #: debian-reference.en.xmlt:23879 debian-reference.en.xmlt:23891
1816 #: debian-reference.en.xmlt:23892 debian-reference.en.xmlt:23893
1817 #: debian-reference.en.xmlt:24698 debian-reference.en.xmlt:24699
1818 #: debian-reference.en.xmlt:24700 debian-reference.en.xmlt:24709
1819 #: debian-reference.en.xmlt:24710 debian-reference.en.xmlt:24711
1820 #: debian-reference.en.xmlt:24719 debian-reference.en.xmlt:24720
1821 #: debian-reference.en.xmlt:24721 debian-reference.en.xmlt:24729
1822 #: debian-reference.en.xmlt:24730 debian-reference.en.xmlt:24731
1823 #: debian-reference.en.xmlt:24739 debian-reference.en.xmlt:24740
1824 #: debian-reference.en.xmlt:24741 debian-reference.en.xmlt:24749
1825 #: debian-reference.en.xmlt:24750 debian-reference.en.xmlt:24751
1826 #: debian-reference.en.xmlt:24759 debian-reference.en.xmlt:24760
1827 #: debian-reference.en.xmlt:24761 debian-reference.en.xmlt:24769
1828 #: debian-reference.en.xmlt:24770 debian-reference.en.xmlt:24771
1829 #: debian-reference.en.xmlt:24779 debian-reference.en.xmlt:24780
1830 #: debian-reference.en.xmlt:24781 debian-reference.en.xmlt:24789
1831 #: debian-reference.en.xmlt:24790 debian-reference.en.xmlt:24791
1832 #: debian-reference.en.xmlt:24799 debian-reference.en.xmlt:24800
1833 #: debian-reference.en.xmlt:24801 debian-reference.en.xmlt:24809
1834 #: debian-reference.en.xmlt:24810 debian-reference.en.xmlt:24811
1835 #: debian-reference.en.xmlt:24819 debian-reference.en.xmlt:24820
1836 #: debian-reference.en.xmlt:24821 debian-reference.en.xmlt:24829
1837 #: debian-reference.en.xmlt:24830 debian-reference.en.xmlt:24831
1838 #: debian-reference.en.xmlt:24904 debian-reference.en.xmlt:24905
1839 #: debian-reference.en.xmlt:24906 debian-reference.en.xmlt:24915
1840 #: debian-reference.en.xmlt:24916 debian-reference.en.xmlt:24917
1841 #: debian-reference.en.xmlt:24926 debian-reference.en.xmlt:24927
1842 #: debian-reference.en.xmlt:24928 debian-reference.en.xmlt:24937
1843 #: debian-reference.en.xmlt:24938 debian-reference.en.xmlt:24939
1844 #: debian-reference.en.xmlt:24948 debian-reference.en.xmlt:24949
1845 #: debian-reference.en.xmlt:24950 debian-reference.en.xmlt:24959
1846 #: debian-reference.en.xmlt:24960 debian-reference.en.xmlt:24961
1847 #: debian-reference.en.xmlt:24970 debian-reference.en.xmlt:24971
1848 #: debian-reference.en.xmlt:24972 debian-reference.en.xmlt:24981
1849 #: debian-reference.en.xmlt:24982 debian-reference.en.xmlt:24983
1850 #: debian-reference.en.xmlt:25380 debian-reference.en.xmlt:25381
1851 #: debian-reference.en.xmlt:25382 debian-reference.en.xmlt:25391
1852 #: debian-reference.en.xmlt:25392 debian-reference.en.xmlt:25393
1853 #: debian-reference.en.xmlt:25402 debian-reference.en.xmlt:25403
1854 #: debian-reference.en.xmlt:25404 debian-reference.en.xmlt:25413
1855 #: debian-reference.en.xmlt:25414 debian-reference.en.xmlt:25415
1856 #: debian-reference.en.xmlt:25424 debian-reference.en.xmlt:25425
1857 #: debian-reference.en.xmlt:25426 debian-reference.en.xmlt:25435
1858 #: debian-reference.en.xmlt:25436 debian-reference.en.xmlt:25437
1859 #: debian-reference.en.xmlt:25446 debian-reference.en.xmlt:25447
1860 #: debian-reference.en.xmlt:25448 debian-reference.en.xmlt:25457
1861 #: debian-reference.en.xmlt:25458 debian-reference.en.xmlt:25459
1862 #: debian-reference.en.xmlt:25468 debian-reference.en.xmlt:25469
1863 #: debian-reference.en.xmlt:25470 debian-reference.en.xmlt:25479
1864 #: debian-reference.en.xmlt:25480 debian-reference.en.xmlt:25481
1865 #: debian-reference.en.xmlt:25490 debian-reference.en.xmlt:25491
1866 #: debian-reference.en.xmlt:25492 debian-reference.en.xmlt:25501
1867 #: debian-reference.en.xmlt:25502 debian-reference.en.xmlt:25503
1868 #: debian-reference.en.xmlt:25547 debian-reference.en.xmlt:25548
1869 #: debian-reference.en.xmlt:25549 debian-reference.en.xmlt:25558
1870 #: debian-reference.en.xmlt:25559 debian-reference.en.xmlt:25560
1871 #: debian-reference.en.xmlt:25569 debian-reference.en.xmlt:25570
1872 #: debian-reference.en.xmlt:25571 debian-reference.en.xmlt:25580
1873 #: debian-reference.en.xmlt:25581 debian-reference.en.xmlt:25582
1874 #: debian-reference.en.xmlt:25591 debian-reference.en.xmlt:25592
1875 #: debian-reference.en.xmlt:25593 debian-reference.en.xmlt:25602
1876 #: debian-reference.en.xmlt:25603 debian-reference.en.xmlt:25604
1877 #: debian-reference.en.xmlt:25613 debian-reference.en.xmlt:25614
1878 #: debian-reference.en.xmlt:25615 debian-reference.en.xmlt:25624
1879 #: debian-reference.en.xmlt:25625 debian-reference.en.xmlt:25626
1880 #: debian-reference.en.xmlt:25635 debian-reference.en.xmlt:25636
1881 #: debian-reference.en.xmlt:25637 debian-reference.en.xmlt:25646
1882 #: debian-reference.en.xmlt:25647 debian-reference.en.xmlt:25648
1883 #: debian-reference.en.xmlt:25657 debian-reference.en.xmlt:25658
1884 #: debian-reference.en.xmlt:25659 debian-reference.en.xmlt:25668
1885 #: debian-reference.en.xmlt:25669 debian-reference.en.xmlt:25670
1886 #: debian-reference.en.xmlt:25679 debian-reference.en.xmlt:25680
1887 #: debian-reference.en.xmlt:25681 debian-reference.en.xmlt:25690
1888 #: debian-reference.en.xmlt:25691 debian-reference.en.xmlt:25692
1889 #: debian-reference.en.xmlt:25701 debian-reference.en.xmlt:25702
1890 #: debian-reference.en.xmlt:25703 debian-reference.en.xmlt:25712
1891 #: debian-reference.en.xmlt:25713 debian-reference.en.xmlt:25714
1892 #: debian-reference.en.xmlt:25723 debian-reference.en.xmlt:25724
1893 #: debian-reference.en.xmlt:25725 debian-reference.en.xmlt:25734
1894 #: debian-reference.en.xmlt:25735 debian-reference.en.xmlt:25736
1895 #: debian-reference.en.xmlt:25886 debian-reference.en.xmlt:25887
1896 #: debian-reference.en.xmlt:25888 debian-reference.en.xmlt:25897
1897 #: debian-reference.en.xmlt:25898 debian-reference.en.xmlt:25899
1898 #: debian-reference.en.xmlt:25908 debian-reference.en.xmlt:25909
1899 #: debian-reference.en.xmlt:25910 debian-reference.en.xmlt:25919
1900 #: debian-reference.en.xmlt:25920 debian-reference.en.xmlt:25921
1901 #: debian-reference.en.xmlt:25930 debian-reference.en.xmlt:25931
1902 #: debian-reference.en.xmlt:25932 debian-reference.en.xmlt:25941
1903 #: debian-reference.en.xmlt:25942 debian-reference.en.xmlt:25943
1904 #: debian-reference.en.xmlt:25984 debian-reference.en.xmlt:25985
1905 #: debian-reference.en.xmlt:25986 debian-reference.en.xmlt:25995
1906 #: debian-reference.en.xmlt:25996 debian-reference.en.xmlt:25997
1907 #: debian-reference.en.xmlt:26006 debian-reference.en.xmlt:26007
1908 #: debian-reference.en.xmlt:26008 debian-reference.en.xmlt:26017
1909 #: debian-reference.en.xmlt:26018 debian-reference.en.xmlt:26019
1910 #: debian-reference.en.xmlt:26028 debian-reference.en.xmlt:26029
1911 #: debian-reference.en.xmlt:26030 debian-reference.en.xmlt:26039
1912 #: debian-reference.en.xmlt:26040 debian-reference.en.xmlt:26041
1913 #: debian-reference.en.xmlt:26088 debian-reference.en.xmlt:26089
1914 #: debian-reference.en.xmlt:26090 debian-reference.en.xmlt:26099
1915 #: debian-reference.en.xmlt:26100 debian-reference.en.xmlt:26101
1916 #: debian-reference.en.xmlt:26110 debian-reference.en.xmlt:26111
1917 #: debian-reference.en.xmlt:26112 debian-reference.en.xmlt:26121
1918 #: debian-reference.en.xmlt:26122 debian-reference.en.xmlt:26123
1919 #: debian-reference.en.xmlt:26132 debian-reference.en.xmlt:26133
1920 #: debian-reference.en.xmlt:26134 debian-reference.en.xmlt:26143
1921 #: debian-reference.en.xmlt:26144 debian-reference.en.xmlt:26145
1922 #: debian-reference.en.xmlt:26154 debian-reference.en.xmlt:26155
1923 #: debian-reference.en.xmlt:26156 debian-reference.en.xmlt:26165
1924 #: debian-reference.en.xmlt:26166 debian-reference.en.xmlt:26167
1925 #: debian-reference.en.xmlt:26176 debian-reference.en.xmlt:26177
1926 #: debian-reference.en.xmlt:26178 debian-reference.en.xmlt:26187
1927 #: debian-reference.en.xmlt:26188 debian-reference.en.xmlt:26189
1928 #: debian-reference.en.xmlt:26198 debian-reference.en.xmlt:26199
1929 #: debian-reference.en.xmlt:26200 debian-reference.en.xmlt:26241
1930 #: debian-reference.en.xmlt:26242 debian-reference.en.xmlt:26243
1931 #: debian-reference.en.xmlt:26252 debian-reference.en.xmlt:26253
1932 #: debian-reference.en.xmlt:26254 debian-reference.en.xmlt:26300
1933 #: debian-reference.en.xmlt:26301 debian-reference.en.xmlt:26302
1934 #: debian-reference.en.xmlt:26308 debian-reference.en.xmlt:26309
1935 #: debian-reference.en.xmlt:26310 debian-reference.en.xmlt:26316
1936 #: debian-reference.en.xmlt:26317 debian-reference.en.xmlt:26318
1937 #: debian-reference.en.xmlt:26324 debian-reference.en.xmlt:26325
1938 #: debian-reference.en.xmlt:26326 debian-reference.en.xmlt:26332
1939 #: debian-reference.en.xmlt:26333 debian-reference.en.xmlt:26334
1940 #: debian-reference.en.xmlt:26340 debian-reference.en.xmlt:26341
1941 #: debian-reference.en.xmlt:26342 debian-reference.en.xmlt:26348
1942 #: debian-reference.en.xmlt:26349 debian-reference.en.xmlt:26350
1943 #: debian-reference.en.xmlt:26356 debian-reference.en.xmlt:26357
1944 #: debian-reference.en.xmlt:26358 debian-reference.en.xmlt:26364
1945 #: debian-reference.en.xmlt:26365 debian-reference.en.xmlt:26366
1946 #: debian-reference.en.xmlt:26372 debian-reference.en.xmlt:26373
1947 #: debian-reference.en.xmlt:26374 debian-reference.en.xmlt:26380
1948 #: debian-reference.en.xmlt:26381 debian-reference.en.xmlt:26382
1949 #: debian-reference.en.xmlt:26438 debian-reference.en.xmlt:26439
1950 #: debian-reference.en.xmlt:26440 debian-reference.en.xmlt:26449
1951 #: debian-reference.en.xmlt:26450 debian-reference.en.xmlt:26451
1952 #: debian-reference.en.xmlt:26460 debian-reference.en.xmlt:26461
1953 #: debian-reference.en.xmlt:26462 debian-reference.en.xmlt:26471
1954 #: debian-reference.en.xmlt:26472 debian-reference.en.xmlt:26473
1955 #: debian-reference.en.xmlt:26482 debian-reference.en.xmlt:26483
1956 #: debian-reference.en.xmlt:26484 debian-reference.en.xmlt:26493
1957 #: debian-reference.en.xmlt:26494 debian-reference.en.xmlt:26495
1958 #: debian-reference.en.xmlt:26504 debian-reference.en.xmlt:26505
1959 #: debian-reference.en.xmlt:26506 debian-reference.en.xmlt:26515
1960 #: debian-reference.en.xmlt:26516 debian-reference.en.xmlt:26517
1961 #: debian-reference.en.xmlt:26526 debian-reference.en.xmlt:26527
1962 #: debian-reference.en.xmlt:26528 debian-reference.en.xmlt:26537
1963 #: debian-reference.en.xmlt:26538 debian-reference.en.xmlt:26539
1964 #: debian-reference.en.xmlt:26548 debian-reference.en.xmlt:26549
1965 #: debian-reference.en.xmlt:26550 debian-reference.en.xmlt:26559
1966 #: debian-reference.en.xmlt:26560 debian-reference.en.xmlt:26561
1967 #: debian-reference.en.xmlt:26570 debian-reference.en.xmlt:26571
1968 #: debian-reference.en.xmlt:26572 debian-reference.en.xmlt:26581
1969 #: debian-reference.en.xmlt:26582 debian-reference.en.xmlt:26583
1970 #: debian-reference.en.xmlt:26592 debian-reference.en.xmlt:26593
1971 #: debian-reference.en.xmlt:26594 debian-reference.en.xmlt:26603
1972 #: debian-reference.en.xmlt:26604 debian-reference.en.xmlt:26605
1973 #: debian-reference.en.xmlt:26614 debian-reference.en.xmlt:26615
1974 #: debian-reference.en.xmlt:26616 debian-reference.en.xmlt:26625
1975 #: debian-reference.en.xmlt:26626 debian-reference.en.xmlt:26627
1976 #: debian-reference.en.xmlt:26681 debian-reference.en.xmlt:26682
1977 #: debian-reference.en.xmlt:26683 debian-reference.en.xmlt:26692
1978 #: debian-reference.en.xmlt:26693 debian-reference.en.xmlt:26694
1979 #: debian-reference.en.xmlt:26819 debian-reference.en.xmlt:26820
1980 #: debian-reference.en.xmlt:26821 debian-reference.en.xmlt:26830
1981 #: debian-reference.en.xmlt:26831 debian-reference.en.xmlt:26832
1982 #: debian-reference.en.xmlt:26841 debian-reference.en.xmlt:26842
1983 #: debian-reference.en.xmlt:26843 debian-reference.en.xmlt:26852
1984 #: debian-reference.en.xmlt:26853 debian-reference.en.xmlt:26854
1985 #: debian-reference.en.xmlt:26899 debian-reference.en.xmlt:26900
1986 #: debian-reference.en.xmlt:26901 debian-reference.en.xmlt:26909
1987 #: debian-reference.en.xmlt:26910 debian-reference.en.xmlt:26911
1988 #: debian-reference.en.xmlt:26920 debian-reference.en.xmlt:26921
1989 #: debian-reference.en.xmlt:26922 debian-reference.en.xmlt:26931
1990 #: debian-reference.en.xmlt:26932 debian-reference.en.xmlt:26933
1991 #: debian-reference.en.xmlt:26942 debian-reference.en.xmlt:26943
1992 #: debian-reference.en.xmlt:26944 debian-reference.en.xmlt:26953
1993 #: debian-reference.en.xmlt:26954 debian-reference.en.xmlt:26955
1994 #: debian-reference.en.xmlt:27017 debian-reference.en.xmlt:27018
1995 #: debian-reference.en.xmlt:27019 debian-reference.en.xmlt:27028
1996 #: debian-reference.en.xmlt:27029 debian-reference.en.xmlt:27030
1997 #: debian-reference.en.xmlt:27039 debian-reference.en.xmlt:27040
1998 #: debian-reference.en.xmlt:27041 debian-reference.en.xmlt:27050
1999 #: debian-reference.en.xmlt:27051 debian-reference.en.xmlt:27052
2000 #: debian-reference.en.xmlt:27061 debian-reference.en.xmlt:27062
2001 #: debian-reference.en.xmlt:27063 debian-reference.en.xmlt:27072
2002 #: debian-reference.en.xmlt:27073 debian-reference.en.xmlt:27074
2003 #: debian-reference.en.xmlt:27083 debian-reference.en.xmlt:27084
2004 #: debian-reference.en.xmlt:27085 debian-reference.en.xmlt:27094
2005 #: debian-reference.en.xmlt:27095 debian-reference.en.xmlt:27096
2006 #: debian-reference.en.xmlt:27104 debian-reference.en.xmlt:27105
2007 #: debian-reference.en.xmlt:27106 debian-reference.en.xmlt:27115
2008 #: debian-reference.en.xmlt:27116 debian-reference.en.xmlt:27117
2009 #: debian-reference.en.xmlt:27125 debian-reference.en.xmlt:27126
2010 #: debian-reference.en.xmlt:27127 debian-reference.en.xmlt:27136
2011 #: debian-reference.en.xmlt:27137 debian-reference.en.xmlt:27138
2012 #: debian-reference.en.xmlt:27147 debian-reference.en.xmlt:27148
2013 #: debian-reference.en.xmlt:27149 debian-reference.en.xmlt:27158
2014 #: debian-reference.en.xmlt:27159 debian-reference.en.xmlt:27160
2015 #: debian-reference.en.xmlt:27169 debian-reference.en.xmlt:27170
2016 #: debian-reference.en.xmlt:27171 debian-reference.en.xmlt:27180
2017 #: debian-reference.en.xmlt:27181 debian-reference.en.xmlt:27182
2018 #: debian-reference.en.xmlt:27191 debian-reference.en.xmlt:27192
2019 #: debian-reference.en.xmlt:27193 debian-reference.en.xmlt:27202
2020 #: debian-reference.en.xmlt:27203 debian-reference.en.xmlt:27204
2021 #: debian-reference.en.xmlt:27213 debian-reference.en.xmlt:27214
2022 #: debian-reference.en.xmlt:27215 debian-reference.en.xmlt:27224
2023 #: debian-reference.en.xmlt:27225 debian-reference.en.xmlt:27226
2024 #: debian-reference.en.xmlt:27235 debian-reference.en.xmlt:27236
2025 #: debian-reference.en.xmlt:27237 debian-reference.en.xmlt:27246
2026 #: debian-reference.en.xmlt:27247 debian-reference.en.xmlt:27248
2027 #: debian-reference.en.xmlt:27257 debian-reference.en.xmlt:27258
2028 #: debian-reference.en.xmlt:27259 debian-reference.en.xmlt:27268
2029 #: debian-reference.en.xmlt:27269 debian-reference.en.xmlt:27270
2030 #: debian-reference.en.xmlt:27279 debian-reference.en.xmlt:27280
2031 #: debian-reference.en.xmlt:27281 debian-reference.en.xmlt:27290
2032 #: debian-reference.en.xmlt:27291 debian-reference.en.xmlt:27292
2033 #: debian-reference.en.xmlt:27301 debian-reference.en.xmlt:27302
2034 #: debian-reference.en.xmlt:27303 debian-reference.en.xmlt:27312
2035 #: debian-reference.en.xmlt:27313 debian-reference.en.xmlt:27314
2036 #: debian-reference.en.xmlt:27323 debian-reference.en.xmlt:27324
2037 #: debian-reference.en.xmlt:27325 debian-reference.en.xmlt:27334
2038 #: debian-reference.en.xmlt:27335 debian-reference.en.xmlt:27336
2039 #: debian-reference.en.xmlt:27345 debian-reference.en.xmlt:27346
2040 #: debian-reference.en.xmlt:27347 debian-reference.en.xmlt:27356
2041 #: debian-reference.en.xmlt:27357 debian-reference.en.xmlt:27358
2042 #: debian-reference.en.xmlt:27367 debian-reference.en.xmlt:27368
2043 #: debian-reference.en.xmlt:27369 debian-reference.en.xmlt:27378
2044 #: debian-reference.en.xmlt:27379 debian-reference.en.xmlt:27380
2045 #: debian-reference.en.xmlt:27389 debian-reference.en.xmlt:27390
2046 #: debian-reference.en.xmlt:27391 debian-reference.en.xmlt:27400
2047 #: debian-reference.en.xmlt:27401 debian-reference.en.xmlt:27402
2048 #: debian-reference.en.xmlt:27411 debian-reference.en.xmlt:27412
2049 #: debian-reference.en.xmlt:27413 debian-reference.en.xmlt:27422
2050 #: debian-reference.en.xmlt:27423 debian-reference.en.xmlt:27424
2051 #: debian-reference.en.xmlt:27433 debian-reference.en.xmlt:27434
2052 #: debian-reference.en.xmlt:27435 debian-reference.en.xmlt:27444
2053 #: debian-reference.en.xmlt:27445 debian-reference.en.xmlt:27446
2054 #: debian-reference.en.xmlt:27455 debian-reference.en.xmlt:27456
2055 #: debian-reference.en.xmlt:27457 debian-reference.en.xmlt:27466
2056 #: debian-reference.en.xmlt:27467 debian-reference.en.xmlt:27468
2057 #: debian-reference.en.xmlt:27477 debian-reference.en.xmlt:27478
2058 #: debian-reference.en.xmlt:27479 debian-reference.en.xmlt:27532
2059 #: debian-reference.en.xmlt:27533 debian-reference.en.xmlt:27534
2060 #: debian-reference.en.xmlt:27543 debian-reference.en.xmlt:27544
2061 #: debian-reference.en.xmlt:27545 debian-reference.en.xmlt:27588
2062 #: debian-reference.en.xmlt:27589 debian-reference.en.xmlt:27590
2063 #: debian-reference.en.xmlt:27596 debian-reference.en.xmlt:27597
2064 #: debian-reference.en.xmlt:27598 debian-reference.en.xmlt:27604
2065 #: debian-reference.en.xmlt:27605 debian-reference.en.xmlt:27606
2066 #: debian-reference.en.xmlt:27612 debian-reference.en.xmlt:27613
2067 #: debian-reference.en.xmlt:27614 debian-reference.en.xmlt:27620
2068 #: debian-reference.en.xmlt:27621 debian-reference.en.xmlt:27622
2069 #: debian-reference.en.xmlt:27628 debian-reference.en.xmlt:27629
2070 #: debian-reference.en.xmlt:27630 debian-reference.en.xmlt:27636
2071 #: debian-reference.en.xmlt:27637 debian-reference.en.xmlt:27638
2072 #: debian-reference.en.xmlt:27643 debian-reference.en.xmlt:27644
2073 #: debian-reference.en.xmlt:27645 debian-reference.en.xmlt:27651
2074 #: debian-reference.en.xmlt:27652 debian-reference.en.xmlt:27653
2075 #: debian-reference.en.xmlt:27659 debian-reference.en.xmlt:27660
2076 #: debian-reference.en.xmlt:27661 debian-reference.en.xmlt:27667
2077 #: debian-reference.en.xmlt:27668 debian-reference.en.xmlt:27669
2078 #: debian-reference.en.xmlt:27675 debian-reference.en.xmlt:27676
2079 #: debian-reference.en.xmlt:27677 debian-reference.en.xmlt:27683
2080 #: debian-reference.en.xmlt:27684 debian-reference.en.xmlt:27685
2081 #: debian-reference.en.xmlt:27691 debian-reference.en.xmlt:27692
2082 #: debian-reference.en.xmlt:27693 debian-reference.en.xmlt:27699
2083 #: debian-reference.en.xmlt:27700 debian-reference.en.xmlt:27701
2084 #: debian-reference.en.xmlt:27707 debian-reference.en.xmlt:27708
2085 #: debian-reference.en.xmlt:27709 debian-reference.en.xmlt:27715
2086 #: debian-reference.en.xmlt:27716 debian-reference.en.xmlt:27717
2087 #: debian-reference.en.xmlt:27723 debian-reference.en.xmlt:27724
2088 #: debian-reference.en.xmlt:27725 debian-reference.en.xmlt:27730
2089 #: debian-reference.en.xmlt:27731 debian-reference.en.xmlt:27732
2090 #: debian-reference.en.xmlt:27737 debian-reference.en.xmlt:27738
2091 #: debian-reference.en.xmlt:27739 debian-reference.en.xmlt:27743
2092 #: debian-reference.en.xmlt:27744 debian-reference.en.xmlt:27745
2093 #: debian-reference.en.xmlt:27749 debian-reference.en.xmlt:27750
2094 #: debian-reference.en.xmlt:27751 debian-reference.en.xmlt:27755
2095 #: debian-reference.en.xmlt:27756 debian-reference.en.xmlt:27757
2096 #: debian-reference.en.xmlt:27761 debian-reference.en.xmlt:27762
2097 #: debian-reference.en.xmlt:27763 debian-reference.en.xmlt:27769
2098 #: debian-reference.en.xmlt:27770 debian-reference.en.xmlt:27771
2099 #: debian-reference.en.xmlt:27777 debian-reference.en.xmlt:27778
2100 #: debian-reference.en.xmlt:27779 debian-reference.en.xmlt:28532
2101 #: debian-reference.en.xmlt:28533 debian-reference.en.xmlt:28534
2102 #: debian-reference.en.xmlt:28540 debian-reference.en.xmlt:28541
2103 #: debian-reference.en.xmlt:28542 debian-reference.en.xmlt:28548
2104 #: debian-reference.en.xmlt:28549 debian-reference.en.xmlt:28550
2105 #: debian-reference.en.xmlt:28556 debian-reference.en.xmlt:28557
2106 #: debian-reference.en.xmlt:28558 debian-reference.en.xmlt:28564
2107 #: debian-reference.en.xmlt:28565 debian-reference.en.xmlt:28566
2108 #: debian-reference.en.xmlt:28606 debian-reference.en.xmlt:28607
2109 #: debian-reference.en.xmlt:28608 debian-reference.en.xmlt:28613
2110 #: debian-reference.en.xmlt:28614 debian-reference.en.xmlt:28615
2111 #: debian-reference.en.xmlt:28621 debian-reference.en.xmlt:28622
2112 #: debian-reference.en.xmlt:28623 debian-reference.en.xmlt:28629
2113 #: debian-reference.en.xmlt:28630 debian-reference.en.xmlt:28631
2114 #: debian-reference.en.xmlt:28637 debian-reference.en.xmlt:28638
2115 #: debian-reference.en.xmlt:28639 debian-reference.en.xmlt:28645
2116 #: debian-reference.en.xmlt:28646 debian-reference.en.xmlt:28647
2117 #: debian-reference.en.xmlt:28653 debian-reference.en.xmlt:28654
2118 #: debian-reference.en.xmlt:28655 debian-reference.en.xmlt:29071
2119 #: debian-reference.en.xmlt:29072 debian-reference.en.xmlt:29073
2120 #: debian-reference.en.xmlt:29078 debian-reference.en.xmlt:29079
2121 #: debian-reference.en.xmlt:29080 debian-reference.en.xmlt:29086
2122 #: debian-reference.en.xmlt:29087 debian-reference.en.xmlt:29088
2123 #: debian-reference.en.xmlt:29094 debian-reference.en.xmlt:29095
2124 #: debian-reference.en.xmlt:29096 debian-reference.en.xmlt:29102
2125 #: debian-reference.en.xmlt:29103 debian-reference.en.xmlt:29104
2126 #: debian-reference.en.xmlt:29109 debian-reference.en.xmlt:29110
2127 #: debian-reference.en.xmlt:29111 debian-reference.en.xmlt:29117
2128 #: debian-reference.en.xmlt:29118 debian-reference.en.xmlt:29119
2129 #: debian-reference.en.xmlt:29125 debian-reference.en.xmlt:29126
2130 #: debian-reference.en.xmlt:29127 debian-reference.en.xmlt:29133
2131 #: debian-reference.en.xmlt:29134 debian-reference.en.xmlt:29135
2132 #: debian-reference.en.xmlt:29172 debian-reference.en.xmlt:29173
2133 #: debian-reference.en.xmlt:29174 debian-reference.en.xmlt:29180
2134 #: debian-reference.en.xmlt:29181 debian-reference.en.xmlt:29182
2135 #: debian-reference.en.xmlt:29188 debian-reference.en.xmlt:29189
2136 #: debian-reference.en.xmlt:29190 debian-reference.en.xmlt:29196
2137 #: debian-reference.en.xmlt:29197 debian-reference.en.xmlt:29198
2138 #: debian-reference.en.xmlt:29204 debian-reference.en.xmlt:29205
2139 #: debian-reference.en.xmlt:29206 debian-reference.en.xmlt:29212
2140 #: debian-reference.en.xmlt:29213 debian-reference.en.xmlt:29214
2141 #: debian-reference.en.xmlt:29220 debian-reference.en.xmlt:29221
2142 #: debian-reference.en.xmlt:29222 debian-reference.en.xmlt:29228
2143 #: debian-reference.en.xmlt:29229 debian-reference.en.xmlt:29230
2144 #: debian-reference.en.xmlt:29236 debian-reference.en.xmlt:29237
2145 #: debian-reference.en.xmlt:29238 debian-reference.en.xmlt:29295
2146 #: debian-reference.en.xmlt:29296 debian-reference.en.xmlt:29297
2147 #: debian-reference.en.xmlt:29303 debian-reference.en.xmlt:29304
2148 #: debian-reference.en.xmlt:29305 debian-reference.en.xmlt:29311
2149 #: debian-reference.en.xmlt:29312 debian-reference.en.xmlt:29313
2150 #: debian-reference.en.xmlt:29464 debian-reference.en.xmlt:29465
2151 #: debian-reference.en.xmlt:29466 debian-reference.en.xmlt:29475
2152 #: debian-reference.en.xmlt:29476 debian-reference.en.xmlt:29477
2153 #: debian-reference.en.xmlt:29486 debian-reference.en.xmlt:29487
2154 #: debian-reference.en.xmlt:29488 debian-reference.en.xmlt:29497
2155 #: debian-reference.en.xmlt:29498 debian-reference.en.xmlt:29499
2156 msgid "DUMMY"
2157 msgstr "ダミー"
2158
2159 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2160 #: debian-reference.en.xmlt:451
2161 msgid "A text-mode full-screen file manager"
2162 msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ"
2163
2164 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2165 #: debian-reference.en.xmlt:459
2166 msgid "A program to allow limited root privileges to users"
2167 msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム"
2168
2169 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2170 #: debian-reference.en.xmlt:467
2171 msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"
2172 msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(標準版)"
2173
2174 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2175 #: debian-reference.en.xmlt:475
2176 msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"
2177 msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(軽量版)"
2178
2179 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2180 #: debian-reference.en.xmlt:483
2181 msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)"
2182 msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)"
2183
2184 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2185 #: debian-reference.en.xmlt:491
2186 msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 23)"
2187 msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(23版)"
2188
2189 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2190 #: debian-reference.en.xmlt:499
2191 msgid "Text-mode WWW browsers"
2192 msgstr "テキストモードWWWブラウザ"
2193
2194 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2195 #: debian-reference.en.xmlt:507
2196 msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)"
2197 msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)"
2198
2199 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2200 #: debian-reference.en.xmlt:513
2201 msgid "It may be a good idea to read some informative documentations."
2202 msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。"
2203
2204 #: debian-reference.en.xmlt:515
2205 msgid "List of informative documentation packages"
2206 msgstr "有用な文書パッケージのリスト"
2207
2208 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2209 #: debian-reference.en.xmlt:543
2210 msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents"
2211 msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他"
2212
2213 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2214 #: debian-reference.en.xmlt:551
2215 msgid "Debian Policy Manual and related documents"
2216 msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書"
2217
2218 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2219 #: debian-reference.en.xmlt:559
2220 msgid "Guidelines and information for Debian developers"
2221 msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報"
2222
2223 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2224 #: debian-reference.en.xmlt:567
2225 msgid "Debian New Maintainers' Guide"
2226 msgstr "Debian新メンテナ向けガイド"
2227
2228 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2229 #: debian-reference.en.xmlt:575
2230 msgid "History of the Debian Project"
2231 msgstr "Debianプロジェクトの歴史"
2232
2233 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2234 #: debian-reference.en.xmlt:583
2235 msgid "Debian FAQ"
2236 msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)"
2237
2238 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2239 #: debian-reference.en.xmlt:591
2240 msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)"
2241 msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)"
2242
2243 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2244 #: debian-reference.en.xmlt:599
2245 msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)"
2246 msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)"
2247
2248 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2249 #: debian-reference.en.xmlt:607
2250 msgid "The Linux System Administrators' Guide"
2251 msgstr "Linuxシステム管理者ガイド"
2252
2253 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2254 #: debian-reference.en.xmlt:615
2255 msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)"
2256 msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)"
2257
2258 #: debian-reference.en.xmlt:621
2259 msgid "You can install some of these packages by the following."
2260 msgstr "これらのパッケージの一部を次のようにしてインストールします。"
2261
2262 #: debian-reference.en.xmlt:622
2263 #, no-wrap
2264 msgid "# aptitude install package_name"
2265 msgstr "# aptitude install package_name"
2266
2267 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2268 #: debian-reference.en.xmlt:625
2269 msgid "An extra user account"
2270 msgstr "追加のユーザアカウント"
2271
2272 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2273 #: debian-reference.en.xmlt:626
2274 msgid "If you do not want to use your main user account for the following training activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</literal> by the following."
2275 msgstr "次の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例えば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。rootシェルプロンプトで次のように入力します。"
2276
2277 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2278 #: debian-reference.en.xmlt:627
2279 #, no-wrap
2280 msgid "# adduser fish"
2281 msgstr "# adduser fish"
2282
2283 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2284 #: debian-reference.en.xmlt:628
2285 msgid "Answer all questions."
2286 msgstr "すべての質問に返事をします。"
2287
2288 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2289 #: debian-reference.en.xmlt:629
2290 msgid "This creates a new account named as <literal>fish</literal>. After your practice, you can remove this user account and its home directory by the following."
2291 msgstr "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新規アカウントが作られます。練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除できます。"
2292
2293 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2294 #: debian-reference.en.xmlt:630
2295 #, no-wrap
2296 msgid "# deluser --remove-home fish"
2297 msgstr "# deluser --remove-home fish"
2298
2299 #: debian-reference.en.xmlt:633
2300 msgid "sudo configuration"
2301 msgstr "sudoの設定"
2302
2303 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2304 #: debian-reference.en.xmlt:634
2305 msgid "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. <literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his user password but without the root password."
2306 msgstr "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワークステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードではなく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。"
2307
2308 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2309 #: debian-reference.en.xmlt:635
2310 #, no-wrap
2311 msgid "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
2312 msgstr "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
2313
2314 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2315 #: debian-reference.en.xmlt:636
2316 msgid "This trick should only be used for the single user workstation which you administer and where you are the only user."
2317 msgstr "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者でユーザである際のみに限るべきです。"
2318
2319 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
2320 #: debian-reference.en.xmlt:638
2321 msgid "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this because it would be very bad for system security."
2322 msgstr "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーション上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。"
2323
2324 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
2325 #: debian-reference.en.xmlt:641
2326 msgid "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above example requires as much protection as the root password and the root account."
2327 msgstr "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパスワードやrootアカウント同様の保護が必要です。"
2328
2329 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
2330 #: debian-reference.en.xmlt:644
2331 msgid "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to perform the system administration task on the workstation. Never give some manager in the Admin department of your company or your boss such privilege unless they are authorized and capable."
2332 msgstr "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。"
2333
2334 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2335 #: debian-reference.en.xmlt:647
2336 msgid "For providing access privilege to limited devices and limited files, you should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via <literal>sudo</literal>(8)."
2337 msgstr "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを考えるべきです。"
2338
2339 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2340 #: debian-reference.en.xmlt:650
2341 msgid "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) can grant limited administrative privileges to other users on a shared system without sharing the root password. This can help with accountability with hosts with multiple administrators so you can tell who did what. On the other hand, you might not want anyone else to have such privileges."
2342 msgstr "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限を与えたく無いかもしれません。"
2343
2344 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2345 #: debian-reference.en.xmlt:654
2346 msgid "Play time"
2347 msgstr "お遊びの時間"
2348
2349 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2350 #: debian-reference.en.xmlt:655
2351 msgid "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as you use the non-privileged user account."
2352 msgstr "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準備万端です。"
2353
2354 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2355 #: debian-reference.en.xmlt:656
2356 msgid "This is because the Debian system is, even after the default installation, configured with proper file permissions which prevent non-privileged users from damaging the system. Of course, there may still be some holes which can be exploited but those who worry about these issues should not be reading this section but should be reading <ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."
2357 msgstr "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザがシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されているからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題まで心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。"
2358
2359 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2360 #: debian-reference.en.xmlt:657
2361 msgid "We learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system with the following."
2362 msgstr "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして次に学びましょう:"
2363
2364 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2365 #: debian-reference.en.xmlt:660
2366 msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept)"
2367 msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)"
2368
2369 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2370 #: debian-reference.en.xmlt:664
2371 msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method)"
2372 msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)"
2373
2374 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2375 #: debian-reference.en.xmlt:668
2376 msgid "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method)"
2377 msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)"
2378
2379 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2380 #: debian-reference.en.xmlt:672
2381 msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism)"
2382 msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)"
2383
2384 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2385 #: debian-reference.en.xmlt:676
2386 msgid "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)"
2387 msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)"
2388
2389 #: debian-reference.en.xmlt:683
2390 msgid "Unix-like filesystem"
2391 msgstr "Unix-likeファイルシステム"
2392
2393 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2394 #: debian-reference.en.xmlt:684
2395 msgid "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url=\"&directories;\">directories</ulink>. All files and directories are arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a tree because if you draw the filesystem, it looks like a tree but it is upside down."
2396 msgstr "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレンジされています。"
2397
2398 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2399 #: debian-reference.en.xmlt:685
2400 msgid "These files and directories can be spread out over several devices. <literal>mount</literal>(8) serves to attach the filesystem found on some device to the big file tree. Conversely, <literal>umount</literal>(8) will detach it again. On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount filesystem as shared, private, slave, or unbindable. Supported mount options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"."
2401 msgstr "この様なファイルやディレクトリはいくつかのデバイスに展開することができます。あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"にあります。"
2402
2403 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2404 #: debian-reference.en.xmlt:686
2405 msgid "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called <emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems. Please also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system. There is one filesystem, and everything is included. This is a huge advantage compared to Windows."
2406 msgstr "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unixシステム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドライブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいて下さい。単一のファイルシステムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大きな利点です。"
2407
2408 #: debian-reference.en.xmlt:688
2409 msgid "Unix file basics"
2410 msgstr "Unixファイルの基礎"
2411
2412 #: debian-reference.en.xmlt:689
2413 msgid "Here are some Unix file basics."
2414 msgstr "Unixファイルの基礎は以下です。"
2415
2416 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2417 #: debian-reference.en.xmlt:693
2418 msgid "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>. That is, \"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are different files."
2419 msgstr "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイルです。"
2420
2421 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2422 #: debian-reference.en.xmlt:698
2423 msgid "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\". Don't confuse this with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."
2424 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ルートディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根(ルート、root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユーザのホームディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないで下さい。"
2425
2426 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2427 #: debian-reference.en.xmlt:703
2428 msgid "Every directory has a name which can contain any letters or symbols <emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>. The root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed."
2429 msgstr "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。ルートディレクトリは例外で、その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"ルートディレクトリ\"と読まれます)でその名前を変えることはできません。"
2430
2431 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2432 #: debian-reference.en.xmlt:708
2433 msgid "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence of directories which must be passed through to reach it. The three terms are synonymous."
2434 msgstr "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。"
2435
2436 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2437 #: debian-reference.en.xmlt:713
2438 msgid "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</literal>\" between each directory or file in the filename. The first \"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other \"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we reach the last entry which is the name of the actual file. The words used here can be confusing. Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\". However, people will also refer to its basename \"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename."
2439 msgstr "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は\"<literal>/</literal>\"ディレクトリで始まり、ファイル名中の各ディレクトリやファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/</literal>\"は ディレクトリ名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサブディレクトリとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis> の例をご覧下さい: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\"。 一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だけをファイル名と呼ぶ人もあります。"
2440
2441 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2442 #: debian-reference.en.xmlt:718
2443 msgid "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\". These subdirectories in turn branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\". The whole thing viewed collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</emphasis>. You can think of an absolute filename as a route from the base of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file). You will also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete ancestry of a file. There are also relative paths that begin somewhere other than the root directory. You should remember that the directory \"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory. This terminology also applies to other directory like structures, such as hierarchical data structures."
2444 msgstr "ルートファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のように、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis role=\"strong\">ディレクトリツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツリーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそれぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。ルートディレクトリではない他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方はディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われます。"
2445
2446 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2447 #: debian-reference.en.xmlt:723
2448 msgid "There's no special directory path name component that corresponds to a physical device, such as your hard disk. This differs from <ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"&microsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as \"<literal>C:\\</literal>\". (However, directory entries do exist that refer to physical devices as a part of the normal filesystem. See <xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"
2449 msgstr "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここが、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"&microsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>参照。)"
2450
2451 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2452 #: debian-reference.en.xmlt:728
2453 msgid "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so. It is better to avoid any characters that often have special meanings on the command line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: <literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</literal> . If you want to separate words in a name, good choices are the period, hyphen, and underscore. You could also capitalize each word, \"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid spaces in filenames."
2454 msgstr "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別します。各語頭を\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。"
2455
2456 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2457 #: debian-reference.en.xmlt:731
2458 msgid "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\". The context of their usage should make it clear."
2459 msgstr "\"root\"(ルート)と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"ルートディレクトリ\"と言う意味でも使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。"
2460
2461 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2462 #: debian-reference.en.xmlt:734
2463 msgid "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>. The intended meaning is usually clear from the context."
2464 msgstr "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちらの意味かは文脈から明かです。"
2465
2466 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2467 #: debian-reference.en.xmlt:736
2468 msgid "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)). You should remember the following facts as the starter."
2469 msgstr "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべきです。"
2470
2471 #: debian-reference.en.xmlt:738
2472 msgid "List of usage of key directories"
2473 msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト"
2474
2475 #: debian-reference.en.xmlt:745 debian-reference.en.xmlt:922
2476 #: debian-reference.en.xmlt:8564
2477 msgid "directory"
2478 msgstr "ディレクトリ"
2479
2480 #: debian-reference.en.xmlt:748
2481 msgid "usage of the directory"
2482 msgstr "ディレクトリの用途"
2483
2484 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2485 #: debian-reference.en.xmlt:755 debian-reference.en.xmlt:3140
2486 #: debian-reference.en.xmlt:5639
2487 msgid "<literal>/</literal>"
2488 msgstr "<literal>/</literal>"
2489
2490 #: debian-reference.en.xmlt:758
2491 msgid "the root directory"
2492 msgstr "ルートディレクトリ"
2493
2494 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2495 #: debian-reference.en.xmlt:763
2496 msgid "<literal>/etc/</literal>"
2497 msgstr "<literal>/etc/</literal>"
2498
2499 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2500 #: debian-reference.en.xmlt:766
2501 msgid "system wide configuration files"
2502 msgstr "システム全体の設定ファイル"
2503
2504 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2505 #: debian-reference.en.xmlt:771
2506 msgid "<literal>/var/log/</literal>"
2507 msgstr "<literal>/var/log/</literal>"
2508
2509 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2510 #: debian-reference.en.xmlt:774
2511 msgid "system log files"
2512 msgstr "システムのログファイル"
2513
2514 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2515 #: debian-reference.en.xmlt:779
2516 msgid "<literal>/home/</literal>"
2517 msgstr "<literal>/home/</literal>"
2518
2519 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2520 #: debian-reference.en.xmlt:782
2521 msgid "all the home directories for all non-privileged users"
2522 msgstr "全ての非特権ユーザのホームディレクトリ"
2523
2524 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2525 #: debian-reference.en.xmlt:790
2526 msgid "Filesystem internals"
2527 msgstr "ファイルシステムの内側"
2528
2529 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2530 #: debian-reference.en.xmlt:791
2531 msgid "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</ulink> under which physical data on hard disks and other storage devices reside, and the interaction with the hardware devices such as console screens and remote serial consoles are represented in an unified manner under \"<literal>/dev/</literal>\"."
2532 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Unixの伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システムはハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンやリモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。"
2533
2534 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2535 #: debian-reference.en.xmlt:792
2536 msgid "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an <ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs to, the time last accessed, etc. If you are really interested, see \"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of \"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea of representing just about everything in the filesystem was a Unix innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. Now, even information about processes running in the computer can be found in the filesystem."
2537 msgstr "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つのプログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)やデータが所属するグループ(group)や最終アクセス時間などの付帯属性(attribute)を記述する<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>と呼ばれるデータ構造を持ちます。 Debian GNU/Linux システムでの inode 構造 の正確な定義を知るには、\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" をご覧下さい。 ほとんど全てをファイルシステム表現しようというアイデアはUnixの発明でしたし、現代的なLinuxカーネルはこのアイデアを一歩進めています。コンピュータ上で実行されているプロセス情報さえファイルシステム中に見つけられます。"
2538
2539 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2540 #: debian-reference.en.xmlt:793
2541 msgid "This abstract and unified representation of physical entities and internal processes is very powerful since this allows us to use the same command for the same kind of operation on many totally different devices. It is even possible to change the way the kernel works by writing data to special files that are linked to running processes."
2542 msgstr "このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフルなので、多くの全く異なるデバイスに同じコマンドを使用して同種の操作が行えます。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデータを書き込むことでカーネルが如何に動作するかまで変更できます。"
2543
2544 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
2545 #: debian-reference.en.xmlt:795
2546 msgid "If you need to identify the correspondence between the file tree and the physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments."
2547 msgstr "ファイルツリーや物理的実体の間の関係を確認する必要がある際には、<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行して下さい。"
2548
2549 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2550 #: debian-reference.en.xmlt:799
2551 msgid "Filesystem permissions"
2552 msgstr "ファイルシステムのパーミッション"
2553
2554 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2555 #: debian-reference.en.xmlt:800
2556 msgid "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three categories of affected users."
2557 msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムの<ulink url=\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つの影響されるユーザのカテゴリのために定義されています。"
2558
2559 #: debian-reference.en.xmlt:804
2560 msgid "The <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)"
2561 msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)"
2562
2563 #: debian-reference.en.xmlt:809
2564 msgid "Other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"
2565 msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"
2566
2567 #: debian-reference.en.xmlt:814
2568 msgid "All <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\""
2569 msgstr "\"世界\"や\"全員\"とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">他ユーザ(other)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)"
2570
2571 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2572 #: debian-reference.en.xmlt:818
2573 msgid "For the file, each corresponding permission allows following actions."
2574 msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります。"
2575
2576 #: debian-reference.en.xmlt:822
2577 msgid "The <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>) permission allows owner to examine contents of the file."
2578 msgstr "<emphasis role=\"strong\">読出し(read)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>)パーミッションはファイル内容確認を可能にします。"
2579
2580 #: debian-reference.en.xmlt:827
2581 msgid "The <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>) permission allows owner to modify the file."
2582 msgstr "<emphasis role=\"strong\">書込み(write)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>)パーミッションはファイル内容変更を可能にします。"
2583
2584 #: debian-reference.en.xmlt:832
2585 msgid "The <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>) permission allows owner to run the file as a command."
2586 msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)パーミッションはファイルをコマンド実行を可能にします。"
2587
2588 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2589 #: debian-reference.en.xmlt:836
2590 msgid "For the directory, each corresponding permission allows following actions."
2591 msgstr "ディレクトリでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります。"
2592
2593 #: debian-reference.en.xmlt:840
2594 msgid "The <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>) permission allows owner to list contents of the directory."
2595 msgstr "<emphasis role=\"strong\">読出し(read)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>)パーミッションはディレクトリ内容リストを可能にします。"
2596
2597 #: debian-reference.en.xmlt:845
2598 msgid "The <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>) permission allows owner to add or remove files in the directory."
2599 msgstr "<emphasis role=\"strong\">書込み(write)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>)パーミッションはディレクトリへのファイルの追加削除を可能にします。"
2600
2601 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2602 #: debian-reference.en.xmlt:850
2603 msgid "The <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>) permission allows owner to access files in the directory."
2604 msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)パーミッションはディレクトリ内のファイルへのアクセスを可能にします。"
2605
2606 #: debian-reference.en.xmlt:854
2607 msgid "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a directory means not only to allow reading of files in that directory but also to allow viewing their attributes, such as the size and the modification time."
2608 msgstr "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis>パーミッションとはディレクトリ内のファイルへの読出しを許可するのみならず、サイズや変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。"
2609
2610 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2611 #: debian-reference.en.xmlt:855
2612 msgid "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and more) for files and directories. When it is invoked with the \"<literal>-l</literal>\" option, it displays the following information in the order given."
2613 msgstr "ファイルやディレクトリのパーミッション情報他を表示するには、<literal>ls</literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行すると、次の情報がこの順序で表示されます。"
2614
2615 #: debian-reference.en.xmlt:858
2616 msgid "<emphasis role=\"strong\">Type of file</emphasis> (first character)"
2617 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)"
2618
2619 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2620 #: debian-reference.en.xmlt:863
2621 msgid "Access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine characters, consisting of three characters each for user, group, and other in this order)"
2622 msgstr "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9文字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) "
2623
2624 #: debian-reference.en.xmlt:867
2625 msgid "<emphasis role=\"strong\">Number of hard links</emphasis> to the file"
2626 msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>"
2627
2628 #: debian-reference.en.xmlt:872
2629 msgid "Name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file"
2630 msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前"
2631
2632 #: debian-reference.en.xmlt:877
2633 msgid "Name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to"
2634 msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>"
2635
2636 #: debian-reference.en.xmlt:881
2637 msgid "<emphasis role=\"strong\">Size</emphasis> of the file in characters (bytes)"
2638 msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)"
2639
2640 #: debian-reference.en.xmlt:885
2641 msgid "<emphasis role=\"strong\">Date and time</emphasis> of the file (mtime)"
2642 msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)"
2643
2644 #: debian-reference.en.xmlt:889
2645 msgid "<emphasis role=\"strong\">Name</emphasis> of the file"
2646 msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>"
2647
2648 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2649 #: debian-reference.en.xmlt:894
2650 msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output"
2651 msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト"
2652
2653 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2654 #: debian-reference.en.xmlt:901
2655 msgid "character"
2656 msgstr "文字"
2657
2658 #: debian-reference.en.xmlt:904 debian-reference.en.xmlt:1022
2659 #: debian-reference.en.xmlt:1290 debian-reference.en.xmlt:2904
2660 #: debian-reference.en.xmlt:8467 debian-reference.en.xmlt:8812
2661 #: debian-reference.en.xmlt:9104 debian-reference.en.xmlt:10908
2662 #: debian-reference.en.xmlt:11327 debian-reference.en.xmlt:11491
2663 #: debian-reference.en.xmlt:17618 debian-reference.en.xmlt:24328
2664 #: debian-reference.en.xmlt:24566
2665 msgid "meaning"
2666 msgstr "意味"
2667
2668 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2669 #: debian-reference.en.xmlt:911 debian-reference.en.xmlt:5559
2670 #: debian-reference.en.xmlt:23120
2671 msgid "<literal>-</literal>"
2672 msgstr "<literal>-</literal>"
2673
2674 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2675 #: debian-reference.en.xmlt:914
2676 msgid "normal file"
2677 msgstr "通常ファイル"
2678
2679 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2680 #: debian-reference.en.xmlt:919
2681 msgid "<literal>d</literal>"
2682 msgstr "<literal>d</literal>"
2683
2684 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2685 #: debian-reference.en.xmlt:927 debian-reference.en.xmlt:5631
2686 msgid "<literal>l</literal>"
2687 msgstr "<literal>l</literal>"
2688
2689 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2690 #: debian-reference.en.xmlt:930
2691 msgid "symlink"
2692 msgstr "シムリンク"
2693
2694 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2695 #: debian-reference.en.xmlt:935 debian-reference.en.xmlt:3759
2696 #: debian-reference.en.xmlt:3762
2697 msgid "<literal>c</literal>"
2698 msgstr "<literal>c</literal>"
2699
2700 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2701 #: debian-reference.en.xmlt:938
2702 msgid "character device node"
2703 msgstr "文字デバイス名"
2704
2705 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2706 #: debian-reference.en.xmlt:943 debian-reference.en.xmlt:19513
2707 msgid "<literal>b</literal>"
2708 msgstr "<literal>b</literal>"
2709
2710 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2711 #: debian-reference.en.xmlt:946
2712 msgid "block device node"
2713 msgstr "ブロックデバイス名"
2714
2715 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2716 #: debian-reference.en.xmlt:951
2717 msgid "<literal>p</literal>"
2718 msgstr "<literal>p</literal>"
2719
2720 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2721 #: debian-reference.en.xmlt:954
2722 msgid "named pipe"
2723 msgstr "名前付きパイプ"
2724
2725 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2726 #: debian-reference.en.xmlt:959 debian-reference.en.xmlt:19498
2727 msgid "<literal>s</literal>"
2728 msgstr "<literal>s</literal>"
2729
2730 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2731 #: debian-reference.en.xmlt:962
2732 msgid "socket"
2733 msgstr "ソケット"
2734
2735 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2736 #: debian-reference.en.xmlt:968
2737 msgid "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the owner of the file. <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change the group of the file. <literal>chmod</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change file and directory access permissions. Basic syntax to manipulate a <literal>foo</literal> file is the following."
2738 msgstr "rootアカウントから<literal>chown</literal>(1)を使用することでファイルの所有者を変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chgrp</literal>(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリのアクセスパーミッションを変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の基本的文法は次の通り。"
2739
2740 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2741 #: debian-reference.en.xmlt:969
2742 #, no-wrap
2743 msgid ""
2744 "# chown &lt;newowner&gt; foo\n"
2745 "# chgrp &lt;newgroup&gt; foo\n"
2746 "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"
2747 msgstr ""
2748 "# chown &lt;newowner&gt; foo\n"
2749 "# chgrp &lt;newgroup&gt; foo\n"
2750 "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"
2751
2752 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2753 #: debian-reference.en.xmlt:972
2754 msgid "For example, you can make a directory tree to be owned by a user <literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal> by the following."
2755 msgstr "例えば次のようにするとディレクトリツリーの所有者をユーザ<literal>foo</literal>に変更しグループ<literal>bar</literal>で共有できます。"
2756
2757 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2758 #: debian-reference.en.xmlt:973
2759 #, no-wrap
2760 msgid ""
2761 "# cd /some/location/\n"
2762 "# chown -R foo:bar .\n"
2763 "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."
2764 msgstr ""
2765 "# cd /some/location/\n"
2766 "# chown -R foo:bar .\n"
2767 "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."
2768
2769 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2770 #: debian-reference.en.xmlt:976
2771 msgid "There are three more special permission bits."
2772 msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します。"
2773
2774 #: debian-reference.en.xmlt:980
2775 msgid "The <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> bit (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)"
2776 msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis>ビット(ユーザの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)"
2777
2778 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2779 #: debian-reference.en.xmlt:985
2780 msgid "The <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> bit (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)"
2781 msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>ビット(グループの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)"
2782
2783 #: debian-reference.en.xmlt:990
2784 msgid "The <emphasis role=\"strong\">sticky</emphasis> bit (<emphasis role=\"strong\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)"
2785 msgstr "<emphasis role=\"strong\">スティッキ</emphasis>ビット(他ユーザの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">t</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)"
2786
2787 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2788 #: debian-reference.en.xmlt:994
2789 msgid "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these outputs are <emphasis role=\"strong\">unset</emphasis>."
2790 msgstr "ここで、これらのビットの\"<literal>ls -l</literal>\"のアウトプットはこれらの出力によってかくされた実行ビットが<emphasis role=\"strong\">非設定(unset)</emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。"
2791
2792 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2793 #: debian-reference.en.xmlt:995
2794 msgid "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Similarly, setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the group ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Because these settings can cause security risks, enabling them requires extra caution."
2795 msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis>を実行ファイルにセットすると、ユーザはファイルの所有者ID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。同様に、<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>を実行ファイルにセットすると、ユーザはファイルのグループID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。これらの設定はセキュリティを破壊するリスクを引き起こすので、これらのビットを有効にするには特別な注意が必要です。"
2796
2797 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2798 #: debian-reference.en.xmlt:996
2799 msgid "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme where all files created in the directory belong to the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> of the directory."
2800 msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>sをディレクトリに対して有効にすると、ディレクトリに作成した全ファイルがディレクトリの<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に所属するという<ulink url=\"&bsdlike;\">BSD的</ulink>ファイル生成手法が有効になります。 "
2801
2802 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2803 #: debian-reference.en.xmlt:997
2804 msgid "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the owner of the file. In order to secure contents of a file in world-writable directories such as \"<literal>/tmp</literal>\" or in group-writable directories, one must not only reset the <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> permission for the file but also set the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on the directory. Otherwise, the file can be removed and a new file can be created with the same name by any user who has write access to the directory."
2805 msgstr "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>をディレクトリに対して有効にすると、ディレクトリにあるファイルがファイルの所有者以外から削除されるのを防ぎます。\"<literal>/tmp</literal>\"のような全員書込み可能ディレクトリやグループ書込み可能なディレクトリなどのにあるファイルの内容を安全にするためには、<emphasis role=\"strong\">書込み</emphasis>パーミッションを無効にするだけでなく、ディレクトリに<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>もセットする必要があります。さもなければ、ディレクトリに書込みアクセスできるユーザにより、ファイルが削除され、同じ名前で新規ファイルが作成されることを許してしまいます。"
2806
2807 #: debian-reference.en.xmlt:998
2808 msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."
2809 msgstr "ファイルパーミッションの興味ある例を次にいくつか示します。"
2810
2811 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2812 #: debian-reference.en.xmlt:999
2813 #, no-wrap
2814 msgid ""
2815 "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"
2816 "crw------- 1 root root 108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n"
2817 "-rw-r--r-- 1 root root 1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n"
2818 "-rw-r----- 1 root shadow 943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n"
2819 "-rwsr-xr-x 1 root root 700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n"
2820 "$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n"
2821 "drwxrwxrwt 10 root root 4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n"
2822 "drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n"
2823 "drwxrwsr-x 4 root src 4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n"
2824 "drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n"
2825 "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"
2826 msgstr ""
2827 "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"
2828 "crw------- 1 root root 108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n"
2829 "-rw-r--r-- 1 root root 1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n"
2830 "-rw-r----- 1 root shadow 943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n"
2831 "-rwsr-xr-x 1 root root 700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n"
2832 "$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n"
2833 "drwxrwxrwt 10 root root 4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n"
2834 "drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n"
2835 "drwxrwsr-x 4 root src 4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n"
2836 "drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n"
2837 "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"
2838
2839 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2840 #: debian-reference.en.xmlt:1010
2841 msgid "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with <literal>chmod</literal>(1). This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal (radix=8) numbers."
2842 msgstr "<literal>chmod</literal>(1)を用いて、ファイルパーミッションを記述するためのもう一つの数字モードが存在します。この数字モードは8進数を使った3桁から4桁の数字を用います。 "
2843
2844 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2845 #: debian-reference.en.xmlt:1012
2846 msgid "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) commands"
2847 msgstr "<literal>chmod</literal>(1)コマンドで用いられるファイルパーミッションの数字モード"
2848
2849 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2850 #: debian-reference.en.xmlt:1019
2851 msgid "digit"
2852 msgstr "数字"
2853
2854 #: debian-reference.en.xmlt:1029
2855 msgid "1st optional digit"
2856 msgstr "1桁目(任意)"
2857
2858 #: debian-reference.en.xmlt:1032
2859 msgid "sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (=1)"
2860 msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">スティキービット</emphasis> (=1)の和"
2861
2862 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2863 #: debian-reference.en.xmlt:1037
2864 msgid "2nd digit"
2865 msgstr "2桁目"
2866
2867 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2868 #: debian-reference.en.xmlt:1040
2869 msgid "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>"
2870 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関する、<emphasis role=\"strong\">読出し(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書込み(write)</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)のファイルパーミッションの和"
2871
2872 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2873 #: debian-reference.en.xmlt:1045
2874 msgid "3rd digit"
2875 msgstr "3桁目"
2876
2877 #: debian-reference.en.xmlt:1048
2878 msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">group</emphasis>"
2879 msgstr "<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に関して、同上"
2880
2881 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2882 #: debian-reference.en.xmlt:1053
2883 msgid "4th digit"
2884 msgstr "4桁目"
2885
2886 #: debian-reference.en.xmlt:1056
2887 msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>"
2888 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、同上"
2889
2890 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2891 #: debian-reference.en.xmlt:1062
2892 msgid "This sounds complicated but it is actually quite simple. If you look at the first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output and read it as a binary (radix=2) representation of file permissions (\"-\" being \"0\" and \"rwx\" being \"1\"), the last 3 digit of the numeric mode value should make sense as an octal (radix=8) representation of file permissions to you."
2893 msgstr "これは複雑に聞こえるかもしれませんが、実際は本当にシンプルです。\"<literal>ls -l</literal>\"コマンドの出力の最初の数列(2〜10列)を見て、それをファイルパーミッションのバイナリ表記(2進数)(\"-\"を\"0\"、\"rwx\"を\"1\"\"-\")として読むと、この数字モードの値はファイルパーミッションの8進数表現として意味を持ちます。"
2894
2895 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2896 #: debian-reference.en.xmlt:1063 debian-reference.en.xmlt:1429
2897 #: debian-reference.en.xmlt:2267 debian-reference.en.xmlt:2290
2898 #: debian-reference.en.xmlt:2830 debian-reference.en.xmlt:3272
2899 #: debian-reference.en.xmlt:3484 debian-reference.en.xmlt:3559
2900 #: debian-reference.en.xmlt:3567 debian-reference.en.xmlt:3916
2901 #: debian-reference.en.xmlt:3964 debian-reference.en.xmlt:4029
2902 #: debian-reference.en.xmlt:4044 debian-reference.en.xmlt:12585
2903 #: debian-reference.en.xmlt:15224 debian-reference.en.xmlt:18061
2904 #: debian-reference.en.xmlt:22814
2905 msgid "For example, try the following"
2906 msgstr "例えば、次を試してみて下さい:"
2907
2908 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2909 #: debian-reference.en.xmlt:1064
2910 #, no-wrap
2911 msgid ""
2912 "$ touch foo bar\n"
2913 "$ chmod u=rw,go=r foo\n"
2914 "$ chmod 644 bar\n"
2915 "$ ls -l foo bar\n"
2916 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n"
2917 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo"
2918 msgstr ""
2919 "$ touch foo bar\n"
2920 "$ chmod u=rw,go=r foo\n"
2921 "$ chmod 644 bar\n"
2922 "$ ls -l foo bar\n"
2923 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n"
2924 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo"
2925
2926 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
2927 #: debian-reference.en.xmlt:1071
2928 msgid "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</literal>(1), <literal>stat</literal>(1) and <literal>readlink</literal>(1). The shell builtin such as \"<literal>[</literal>\" or \"<literal>test</literal>\" may be used too."
2929 msgstr "シェルスクリプトから\"<literal>ls -l</literal>\"で表示される情報にアクセスする必要がある際には、<literal>test</literal>(1)や<literal>stat</literal>(1)や<literal>readlink</literal>(1)のような適切なコマンドの使用を考えるべきです。シェル組込みコマンドの\"<literal>[</literal>\"や\"<literal>test</literal>\"を使うのも手です。"
2930
2931 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2932 #: debian-reference.en.xmlt:1075
2933 msgid "Control of permissions for newly created files: umask"
2934 msgstr "新規作成ファイルのパーミッションのコントロール:umask"
2935
2936 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2937 #: debian-reference.en.xmlt:1076
2938 msgid "What permissions are applied to a newly created file or directory is restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command. See <literal>dash</literal>(1), <literal>bash</literal>(1), and <literal>builtins</literal>(7)."
2939 msgstr "新規作成ファイルのやディレクトリに適用されるパーミッションは<literal>umask</literal>シェル組込みコマンドを使うことにより制限できます。<literal>dash</literal>(1)か<literal>bash</literal>(1)か<literal>builtins</literal>(7)をご覧下さい。 "
2940
2941 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2942 #: debian-reference.en.xmlt:1077
2943 #, no-wrap
2944 msgid " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"
2945 msgstr " (ファイルパーミッション) = (要求されたパーミッション) &amp; ~(umask値)"
2946
2947 #: debian-reference.en.xmlt:1079
2948 msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples"
2949 msgstr "<emphasis role=\"strong\">umask</emphasis>値の例"
2950
2951 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2952 #: debian-reference.en.xmlt:1088
2953 msgid "umask"
2954 msgstr "umask"
2955
2956 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2957 #: debian-reference.en.xmlt:1091
2958 msgid "file permissions created"
2959 msgstr "作成されるファイルパーミッション"
2960
2961 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2962 #: debian-reference.en.xmlt:1094
2963 msgid "directory permissions created"
2964 msgstr "作成されるディレクトリパーミッション"
2965
2966 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2967 #: debian-reference.en.xmlt:1097 debian-reference.en.xmlt:25013
2968 msgid "usage"
2969 msgstr "使い方"
2970
2971 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2972 #: debian-reference.en.xmlt:1104
2973 msgid "<literal>0022</literal>"
2974 msgstr "<literal>0022</literal>"
2975
2976 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2977 #: debian-reference.en.xmlt:1107 debian-reference.en.xmlt:9000
2978 #: debian-reference.en.xmlt:9034
2979 msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>"
2980 msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>"
2981
2982 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2983 #: debian-reference.en.xmlt:1110
2984 msgid "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
2985 msgstr "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
2986
2987 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2988 #: debian-reference.en.xmlt:1113
2989 msgid "writable only by the user"
2990 msgstr "ユーザのみにより書込み可"
2991
2992 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2993 #: debian-reference.en.xmlt:1118
2994 msgid "<literal>0002</literal>"
2995 msgstr "<literal>0002</literal>"
2996
2997 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2998 #: debian-reference.en.xmlt:1121
2999 msgid "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
3000 msgstr "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
3001
3002 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3003 #: debian-reference.en.xmlt:1124
3004 msgid "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
3005 msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
3006
3007 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3008 #: debian-reference.en.xmlt:1127
3009 msgid "writable by the group"
3010 msgstr "グループにより書込み可"
3011
3012 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3013 #: debian-reference.en.xmlt:1133
3014 msgid "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the same name as the user for which it was created and that user is the only member of the UPG. UPG scheme makes it is safe to set umask to <literal>0002</literal> since every user has their own private group. (In some Unix variants, it is quite common to setup all normal users belonging to a single <emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> group and is good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security in such cases.)"
3015 msgstr "Debianシステムはユーザ専用グループ(UPG)方式がデフォルト方式です。新規ユーザがシステムに追加される毎にUPGは作成されます。UPGはそのグループを作成したユーザと同じ名前を持ち、そのユーザがUPGの唯一のメンバーです。UPG方式では、全ユーザが各自専用のグループを持つのでumaskを<literal>0002</literal>と設定しても安全です。(一部Unix系システムでは全一般ユーザを1つの<emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis>グループに所属させることがよく行われます。そのような場合には安全のため<literal>0022</literal>とumaskを設定します。)"
3016
3017 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3018 #: debian-reference.en.xmlt:1136
3019 msgid "Permissions for groups of users (group)"
3020 msgstr "ユーザのグループ(group)のパーミッション"
3021
3022 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3023 #: debian-reference.en.xmlt:1137
3024 msgid "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</literal>\"."
3025 msgstr "グループパーミッションを特定ユーザに適用するには、\"<literal>sudo vigr</literal>\"を用いてそのユーザをグループのメンバーにする必要があります。"
3026
3027 #: debian-reference.en.xmlt:1139
3028 msgid "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\" line to \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and setting \"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\". (See <xref linkend=\"_authentication\"/>.)"
3029 msgstr "もし\"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\"行が\"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\"に書き加えれ、\"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\"に対応する設定がされていれば、実際のユーザのグループメンバーシップは動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>参照。)"
3030
3031 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3032 #: debian-reference.en.xmlt:1141
3033 msgid "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system. If you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from a user account, you should make that user a member of the relevant group."
3034 msgstr "ハードウエアデバイスはDebianシステム上では一種のファイルでしかありません。CD-ROMやUSBメモリスティックのようなデバイスをユーザアカウントからアクセスするのに問題があった場合にはそのユーザを適切なグループのメンバーにします。"
3035
3036 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3037 #: debian-reference.en.xmlt:1142
3038 msgid "Some notable system-provided groups allow their members to access particular files and devices without <literal>root</literal> privilege."
3039 msgstr "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権限無しに特定のファイルやデバイスにアクセスすることを可能にします。"
3040
3041 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3042 #: debian-reference.en.xmlt:1144
3043 msgid "List of notable system-provided groups for file access"
3044 msgstr "ファイルアクセスのためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト"
3045
3046 #: debian-reference.en.xmlt:1151 debian-reference.en.xmlt:1238
3047 #: debian-reference.en.xmlt:8987
3048 msgid "group"
3049 msgstr "グループ"
3050
3051 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3052 #: debian-reference.en.xmlt:1154
3053 msgid "description for accessible files and devices"
3054 msgstr "アクセスできるファイルやデバイスの説明"
3055
3056 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3057 #: debian-reference.en.xmlt:1161
3058 msgid "<literal>dialout</literal>"
3059 msgstr "<literal>dialout</literal>"
3060
3061 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3062 #: debian-reference.en.xmlt:1164
3063 msgid "full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")"
3064 msgstr "シリアルポート (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")への全面的かつ直接のアクセス"
3065
3066 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3067 #: debian-reference.en.xmlt:1169
3068 msgid "<literal>dip</literal>"
3069 msgstr "<literal>dip</literal>"
3070
3071 #: debian-reference.en.xmlt:1172
3072 msgid "limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to trusted peers"
3073 msgstr "信頼できるピアーに<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続をするためのシリアルポートへの制限付きアクセス"
3074
3075 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3076 #: debian-reference.en.xmlt:1177
3077 msgid "<literal>cdrom</literal>"
3078 msgstr "<literal>cdrom</literal>"
3079
3080 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3081 #: debian-reference.en.xmlt:1180
3082 msgid "CD-ROM, DVD+/-RW drives"
3083 msgstr "CD-ROMやDVD+/-RWのドライバ"
3084
3085 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3086 #: debian-reference.en.xmlt:1185
3087 msgid "<literal>audio</literal>"
3088 msgstr "<literal>audio</literal>"
3089
3090 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3091 #: debian-reference.en.xmlt:1188
3092 msgid "audio device"
3093 msgstr "音声デバイス"
3094
3095 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3096 #: debian-reference.en.xmlt:1193
3097 msgid "<literal>video</literal>"
3098 msgstr "<literal>video</literal>"
3099
3100 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3101 #: debian-reference.en.xmlt:1196
3102 msgid "video device"
3103 msgstr "映像デバイス"
3104
3105 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3106 #: debian-reference.en.xmlt:1201
3107 msgid "<literal>scanner</literal>"
3108 msgstr "<literal>scanner</literal>"
3109
3110 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3111 #: debian-reference.en.xmlt:1204
3112 msgid "scanner(s)"
3113 msgstr "スキャナ"
3114
3115 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3116 #: debian-reference.en.xmlt:1209
3117 msgid "<literal>adm</literal>"
3118 msgstr "<literal>adm</literal>"
3119
3120 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3121 #: debian-reference.en.xmlt:1212
3122 msgid "system monitoring logs"
3123 msgstr "システムモニタのログ"
3124
3125 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3126 #: debian-reference.en.xmlt:1217
3127 msgid "<literal>staff</literal>"
3128 msgstr "<literal>staff</literal>"
3129
3130 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3131 #: debian-reference.en.xmlt:1220
3132 msgid "some directories for junior administrative work: \"<literal>/usr/local</literal>\", \"<literal>/home</literal>\""
3133 msgstr "下級管理業務のためのディレクトリ: \"<literal>/usr/local</literal>\"、\"<literal>/home</literal>\""
3134
3135 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3136 #: debian-reference.en.xmlt:1227
3137 msgid "You need to belong to the <literal>dialout</literal> group to reconfigure modem, dial anywhere, etc. But if <literal>root</literal> creates pre-defined configuration files for trusted peers in \"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\", you only need to belong to the <literal>dip</literal> group to create <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to those trusted peers using <literal>pppd</literal>(8), <literal>pon</literal>(1), and <literal>poff</literal>(1) commands."
3138 msgstr "モデムの設定をしたりどこにでも電話したり等するには<literal>dialout</literal>グループに所属する必要があります。もし信頼できるピアーに関する事前定義された設定ファイル\"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\"が<literal>root</literal>によって作成されていると、<literal>dip</literal>グループに属するだけで<literal>pppd</literal>(8)や<literal>pon</literal>(1)や<literal>poff</literal>(1)コマンドを用いて<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続が作成できます。"
3139
3140 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3141 #: debian-reference.en.xmlt:1229
3142 msgid "Some notable system-provided groups allow their members to execute particular commands without <literal>root</literal> privilege."
3143 msgstr "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権限無しに特定のコマンドを実行することを可能にします。"
3144
3145 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3146 #: debian-reference.en.xmlt:1231
3147 msgid "List of notable system provided groups for particular command executions"
3148 msgstr "特定コマンド実行のためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト"
3149
3150 #: debian-reference.en.xmlt:1241
3151 msgid "accessible commands"
3152 msgstr "実行可能なコマンド"
3153
3154 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3155 #: debian-reference.en.xmlt:1248
3156 msgid "<literal>sudo</literal>"
3157 msgstr "<literal>sudo</literal>"
3158
3159 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3160 #: debian-reference.en.xmlt:1251
3161 msgid "execute <literal>sudo</literal> without their password"
3162 msgstr "パスワード無しに<literal>sudo</literal>を実行"
3163
3164 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3165 #: debian-reference.en.xmlt:1256
3166 msgid "<literal>lpadmin</literal>"
3167 msgstr "<literal>lpadmin</literal>"
3168
3169 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3170 #: debian-reference.en.xmlt:1259
3171 msgid "execute commands to add, modify, and remove printers from printer databases"
3172 msgstr "プリンターのデータベースからプリンターを追加・変更・削除するコマンドを実行"
3173
3174 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3175 #: debian-reference.en.xmlt:1264
3176 msgid "<literal>plugdev</literal>"
3177 msgstr "<literal>plugdev</literal>"
3178
3179 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3180 #: debian-reference.en.xmlt:1267
3181 msgid "execute <literal>pmount</literal>(1) for removable devices such as USB memories"
3182 msgstr "USBメモリのようなリムーバブルデバイスに関して<literal>pmount</literal>(1)を実行"
3183
3184 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3185 #: debian-reference.en.xmlt:1273
3186 msgid "For the full listing of the system provided users and groups, see the recent version of the \"Users and Groups\" document in \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\" provided by the <literal>base-passwd</literal> package."
3187 msgstr "システムが供給するユーザやグループの完全なリストは、<literal>base-passwd</literal>パッケージが供給する\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"の中にある最新バージョンの\"Users and Groups\"文書を参照下さい。"
3188
3189 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3190 #: debian-reference.en.xmlt:1274
3191 msgid "See <literal>passwd</literal>(5), <literal>group</literal>(5), <literal>shadow</literal>(5), <literal>newgrp</literal>(1), <literal>vipw</literal>(8), <literal>vigr</literal>(8), and <literal>pam_group</literal>(8) for management commands of the user and group system."
3192 msgstr "ユーザやグループシステムを管理するコマンドは<literal>passwd</literal>(5)や<literal>group</literal>(5)や<literal>shadow</literal>(5)や<literal>newgrp</literal>(1)や<literal>vipw</literal>(8)や<literal>vigr</literal>(8)や<literal>pam_group</literal>(8)を参照下さい。"
3193
3194 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3195 #: debian-reference.en.xmlt:1277
3196 msgid "Timestamps"
3197 msgstr "タイムスタンプ"
3198
3199 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3200 #: debian-reference.en.xmlt:1278
3201 msgid "There are three types of timestamps for a GNU/Linux file."
3202 msgstr "GNU/Linuxファイルのタイムスタンプには3種類あります。"
3203
3204 #: debian-reference.en.xmlt:1280
3205 msgid "List of types of timestamps"
3206 msgstr "タイムスタンプのタイプのリスト"
3207
3208 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3209 #: debian-reference.en.xmlt:1287 debian-reference.en.xmlt:10245
3210 #: debian-reference.en.xmlt:12846 debian-reference.en.xmlt:13795
3211 #: debian-reference.en.xmlt:14132 debian-reference.en.xmlt:15494
3212 #: debian-reference.en.xmlt:16555 debian-reference.en.xmlt:16854
3213 msgid "type"
3214 msgstr "タイプ"
3215
3216 #: debian-reference.en.xmlt:1297
3217 msgid "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"
3218 msgstr "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"
3219
3220 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3221 #: debian-reference.en.xmlt:1300
3222 msgid "the file modification time (<literal>ls -l</literal>)"
3223 msgstr "ファイル内容変更時間(<literal>ls -l</literal>)"
3224
3225 #: debian-reference.en.xmlt:1305
3226 msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"
3227 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"
3228
3229 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3230 #: debian-reference.en.xmlt:1308
3231 msgid "the file status change time (<literal>ls -lc</literal>)"
3232 msgstr "ファイル状態変更時間(<literal>ls -lc</literal>)"
3233
3234 #: debian-reference.en.xmlt:1313
3235 msgid "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"
3236 msgstr "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"
3237
3238 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3239 #: debian-reference.en.xmlt:1316
3240 msgid "the last file access time (<literal>ls -lu</literal>)"
3241 msgstr "ファイル最終アクセス時間 (<literal>ls -lu</literal>)"
3242
3243 #: debian-reference.en.xmlt:1323
3244 msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> is not file creation time."
3245 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>はファイル作成日時ではありません。"
3246
3247 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3248 #: debian-reference.en.xmlt:1328
3249 msgid "Overwriting a file will change all of the <emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file."
3250 msgstr "ファイルが上書きされると、ファイルの<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>の属性すべてが変更されます。"
3251
3252 #: debian-reference.en.xmlt:1333
3253 msgid "Changing ownership or permissions of a file will change the <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file."
3254 msgstr "ファイルの所有者やパーミッションの変更をすると、ファイルの<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>や<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> アトリビュートを変えます。"
3255
3256 #: debian-reference.en.xmlt:1338
3257 msgid "Reading a file will change the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> of the file."
3258 msgstr "ファイルを読むとファイルの<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>が変更されます。"
3259
3260 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3261 #: debian-reference.en.xmlt:1343
3262 msgid "Even simply reading a file on the Debian system will normally cause a file write operation to update <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> information in the <emphasis role=\"strong\">inode</emphasis>. Mounting a filesystem with \"<literal>noatime</literal>\" or \"<literal>relatime</literal>\" option will let the system skip this operation and will result in faster file access for the read. This is often recommended for laptops, because it reduces hard drive activity and saves power. See <literal>mount</literal>(8)."
3263 msgstr "Debianシステム上のファイルを単に読むだけで<emphasis role=\"strong\">inode</emphasis>中の<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>情報を更新する書込みオペレーションが通常引き起こされることを覚えておいて下さい。ファイルシステムを\"<literal>noatime</literal>\"や\"<literal>relatime</literal>\"オプションを用いてマウントすることでシステムはこのようなオペレーションをしなくなるので、ファイルへの読出しアクセスを高速化できます。ハードディスクの活動を抑えパワーの節約ができるのでこのような設定はラップトップ向けに推奨されます。<literal>mount</literal>(8)を参照下さい。"
3264
3265 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3266 #: debian-reference.en.xmlt:1345
3267 msgid "Use <literal>touch</literal>(1) command to change timestamps of existing files."
3268 msgstr "既存ファイルのタイムスタンプを変更するには<literal>touch</literal>(1)コマンドを使って下さい。"
3269
3270 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3271 #: debian-reference.en.xmlt:1346
3272 msgid "For timestamps, the <literal>ls</literal> command outputs different strings under the modern English locale (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") from under the old one (\"<literal>C</literal>\")."
3273 msgstr "タイムスタンプに関して、現代の英語ロケール(\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\")では旧式の英語ロケール(\"<literal>C</literal>\")と違った文字列が<literal>ls</literal>コマンドから出力されます。"
3274
3275 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3276 #: debian-reference.en.xmlt:1347
3277 #, no-wrap
3278 msgid ""
3279 "$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l foo\n"
3280 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n"
3281 "$ LANG=C ls -l foo\n"
3282 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar 5 00:47 foo"
3283 msgstr ""
3284 "$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l foo\n"
3285 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n"
3286 "$ LANG=C ls -l foo\n"
3287 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar 5 00:47 foo"
3288
3289 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3290 #: debian-reference.en.xmlt:1352
3291 msgid "See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to customize \"<literal>ls -l</literal>\" output."
3292 msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力のカスタム化は<xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/>を参照下さい。"
3293
3294 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3295 #: debian-reference.en.xmlt:1356
3296 msgid "Links"
3297 msgstr "リンク"
3298
3299 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3300 #: debian-reference.en.xmlt:1357
3301 msgid "There are two methods of associating a file \"<literal>foo</literal>\" with a different filename \"<literal>bar</literal>\"."
3302 msgstr "\"<literal>foo</literal>\"というファイルを異なるファイル名\"<literal>bar</literal>\"に結びつけるのには2つの方法があります。"
3303
3304 #: debian-reference.en.xmlt:1361
3305 msgid "<ulink url=\"&hardlink;\">Hard link</ulink>"
3306 msgstr "<ulink url=\"&hardlink;\">ハードリンク</ulink>"
3307
3308 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
3309 #: debian-reference.en.xmlt:1366
3310 msgid "Duplicate name for an existing file"
3311 msgstr "既存ファイルの重複名"
3312
3313 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3314 #: debian-reference.en.xmlt:1371
3315 msgid "\"<literal>ln foo bar</literal>\""
3316 msgstr "\"<literal>ln foo bar</literal>\""
3317
3318 #: debian-reference.en.xmlt:1378
3319 msgid "<ulink url=\"&symboliclinkorsymlink;\">Symbolic link or symlink</ulink>"
3320 msgstr "<ulink url=\"&symboliclinkorsymlink;\">シンボリックリンクもしくはシムリンク</ulink>"
3321
3322 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
3323 #: debian-reference.en.xmlt:1383
3324 msgid "Special file that points to another file by name"
3325 msgstr "他のファイルをその名前で指す特殊ファイル"
3326
3327 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3328 #: debian-reference.en.xmlt:1388
3329 msgid "\"<literal>ln -s foo bar</literal>\""
3330 msgstr "\"<literal>ln -s foo bar</literal>\""
3331
3332 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3333 #: debian-reference.en.xmlt:1394
3334 msgid "See the following example for changes in link counts and the subtle differences in the result of the <literal>rm</literal> command."
3335 msgstr "リンク数の変化と<literal>rm</literal>コマンドの結果の微妙な違いについての次の例をご覧下さい。 "
3336
3337 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3338 #: debian-reference.en.xmlt:1395
3339 #, no-wrap
3340 msgid ""
3341 "$ echo \"Original Content\" &gt; foo\n"
3342 "$ ls -li foo\n"
3343 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
3344 "$ ln foo bar # hard link\n"
3345 "$ ln -s foo baz # symlink\n"
3346 "$ ls -li foo bar baz\n"
3347 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
3348 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
3349 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
3350 "$ rm foo\n"
3351 "$ echo \"New Content\" &gt; foo\n"
3352 "$ ls -li foo bar baz\n"
3353 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
3354 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
3355 "2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n"
3356 "$ cat bar\n"
3357 "Original Content\n"
3358 "$ cat baz\n"
3359 "New Content"
3360 msgstr ""
3361 "$ echo \"Original Content\" &gt; foo\n"
3362 "$ ls -li foo\n"
3363 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
3364 "$ ln foo bar # hard link\n"
3365 "$ ln -s foo baz # symlink\n"
3366 "$ ls -li foo bar baz\n"
3367 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
3368 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
3369 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
3370 "$ rm foo\n"
3371 "$ echo \"New Content\" &gt; foo\n"
3372 "$ ls -li foo bar baz\n"
3373 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
3374 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
3375 "2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n"
3376 "$ cat bar\n"
3377 "Original Content\n"
3378 "$ cat baz\n"
3379 "New Content"
3380
3381 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3382 #: debian-reference.en.xmlt:1414
3383 msgid "The hardlink can be made within the same filesystem and shares the same inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with <literal>ls</literal>(1) reveals."
3384 msgstr "ハードリンクは同一ファイルシステム内に作れ、<literal>ls</literal>(1)コマンドに\"<literal>-i</literal>\"オプションを使って表示されるinode番号が同じです。"
3385
3386 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3387 #: debian-reference.en.xmlt:1415
3388 msgid "The symlink always has nominal file access permissions of \"<literal>rwxrwxrwx</literal>\", as shown in the above example, with the effective access permissions dictated by permissions of the file that it points to."
3389 msgstr "シンボリックリンクは上の例に示したように、常にファイルアクセスパーミッション\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\"を持ちますので、シンボリックリンクが指すファイルのアクセスパーミッションが有効ファイルアクセスパーミッションとなります。"
3390
3391 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
3392 #: debian-reference.en.xmlt:1417
3393 msgid "It is generally good idea not to create complicated symbolic links or hardlinks at all unless you have a very good reason. It may cause nightmares where the logical combination of the symbolic links results in loops in the filesystem."
3394 msgstr "もし特段の理由がないなら複雑なシンボリックリンクやハードリンクを作らない方が一般的には良いでしょう。シンボリックリンクの論理的組み合わせがファイルシステム中でループになっているという悪夢を引き起こすかもしれません。"
3395
3396 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
3397 #: debian-reference.en.xmlt:1420
3398 msgid "It is generally preferable to use symbolic links rather than hardlinks unless you have a good reason for using a hardlink."
3399 msgstr "もしハードリンクを使う特段の理由がなければ、ハードリンクよりシンボリックリンクを使う方が一般的には良いでしょう。"
3400
3401 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3402 #: debian-reference.en.xmlt:1422
3403 msgid "The \"<literal>.</literal>\" directory links to the directory that it appears in, thus the link count of any new directory starts at 2. The \"<literal>..</literal>\" directory links to the parent directory, thus the link count of the directory increases with the addition of new subdirectories."
3404 msgstr "\"<literal>.</literal>\"ディレクトリは、それ自身が中にあるディレクトリとリンクしていますので、新規ディレクトリのリンク数は2から始まります。\"<literal>..</literal>\"ディレクトリは親ディレクトリとリンクしているので、ディレクトリのリンク数は新規サブディレクトリの増加に伴い増加します。"
3405
3406 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3407 #: debian-reference.en.xmlt:1423
3408 msgid "If you are just moving to Linux from Windows, it will soon become clear how well-designed the filename linking of Unix is, compared with the nearest Windows equivalent of \"shortcuts\". Because it is implemented in the filesystem, applications can't see any difference between a linked file and the original. In the case of hardlinks, there really is no difference."
3409 msgstr "もし最近あなたがWindowsからLinuxに移動してきたなら、Unixのファイル名のリンクはWindows上でもっとも似ている\"shortcuts\"との比較で如何にうまくできているかにすぐ気づくでしょう。ファイルシステム中に実装されているのでアプリケーションからはリンクされたファイルなのかオリジナルなのかの区別がつきません。ハードリンクの場合は実際全く違いはありません。"
3410
3411 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3412 #: debian-reference.en.xmlt:1426
3413 msgid "Named pipes (FIFOs)"
3414 msgstr "名前付きパイプ(FIFO)"
3415
3416 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3417 #: debian-reference.en.xmlt:1427
3418 msgid "A <ulink url=\"&namedpipe;\">named pipe</ulink> is a file that acts like a pipe. You put something into the file, and it comes out the other end. Thus it's called a FIFO, or First-In-First-Out: the first thing you put in the pipe is the first thing to come out the other end."
3419 msgstr "<ulink url=\"&namedpipe;\">名前付きパイプ</ulink>は、パイプのように働くファイルです。何かをファイルに入れると、もう一方の端からそれが出てきます。こうしてこれはFIFOまたはFirst-In-First-Out(先入れ先出し)と呼ばれます。つまり、最初にパイプに入れられたものが最初にもう一方の端から出てきます。"
3420
3421 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3422 #: debian-reference.en.xmlt:1428
3423 msgid "If you write to a named pipe, the process which is writing to the pipe doesn't terminate until the information being written is read from the pipe. If you read from a named pipe, the reading process waits until there is nothing to read before terminating. The size of the pipe is always zero --- it does not store data, it just links two processes like the shell \"<literal>|</literal>\". However, since this pipe has a name, the two processes don't have to be on the same command line or even be run by the same user. Pipes were a very influential innovation of Unix."
3424 msgstr "名前付きパイプに書き込んむ場合、パイプに書き込んむプロセスは情報がパイプから読出されるまで終了しません。名前付きパイプから読み出す場合、読出すプロセス何か読出すものが無くなるまで終了するのを待ちます。パイプのサイズは常に 0 です。 -- 名前付きパイプはデータを保存せず、 シェルの\"<literal>|</literal>\"のように2つのプロセスをリンクするだけです。しかし、このパイプは名前を持つので、2つのプロセスは同じコマンドラインになくても良いし、同じユーザにより実行される必要さえありません。パイプはUnixの非常に影響力ある発明でした。"
3425
3426 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3427 #: debian-reference.en.xmlt:1430
3428 #, no-wrap
3429 msgid ""
3430 "$ cd; mkfifo mypipe\n"
3431 "$ echo \"hello\" &gt;mypipe &amp; # put into background\n"
3432 "[1] 8022\n"
3433 "$ ls -l mypipe\n"
3434 "prw-r--r-- 1 penguin penguin 0 2007-04-29 08:25 mypipe\n"
3435 "$ cat mypipe\n"
3436 "hello\n"
3437 "[1]+ Done echo \"hello\" &gt;mypipe\n"
3438 "$ ls mypipe\n"
3439 "mypipe\n"
3440 "$ rm mypipe"
3441 msgstr ""
3442 "$ cd; mkfifo mypipe\n"
3443 "$ echo \"hello\" &gt;mypipe &amp; # put into background\n"
3444 "[1] 8022\n"
3445 "$ ls -l mypipe\n"
3446 "prw-r--r-- 1 penguin penguin 0 2007-04-29 08:25 mypipe\n"
3447 "$ cat mypipe\n"
3448 "hello\n"
3449 "[1]+ Done echo \"hello\" &gt;mypipe\n"
3450 "$ ls mypipe\n"
3451 "mypipe\n"
3452 "$ rm mypipe"
3453
3454 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3455 #: debian-reference.en.xmlt:1443
3456 msgid "Sockets"
3457 msgstr "ソケット"
3458
3459 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3460 #: debian-reference.en.xmlt:1444
3461 msgid "Sockets are used extensively by all the Internet communication, databases, and the operating system itself. It is similar to the named pipe (FIFO) and allows processes to exchange information even between different computers. For the socket, those processes do not need to be running at the same time nor to be running as the children of the same ancestor process. This is the endpoint for <ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">the inter process communication (IPC)</ulink>. The exchange of information may occur over the network between different hosts. The two most common ones are <ulink url=\"&theinternetsocket;\">the Internet socket</ulink> and <ulink url=\"&theunixdomainsocket;\">the Unix domain socket</ulink>."
3462 msgstr "ソケットはインターネットのコミュニケーションやデータベースやオペレーティングシステム自身によって頻繁に使われます。ソケットは名前つきパイプ(FIFO)に似ており、異なるコンピュータ間でさえプロセス間の情報交換を可能にします。ソケットにとって、これらのプロセスは同時に実行する必要も、同じ祖先プロセスの子供である必要もありません。これは<ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">プロセス間通信(IPC)</ulink>の終端点です。ネットワーク越しで異なるホストの間で情報の交換をすることも可能です。2つの典型的なソケットは、<ulink url=\"&theinternetsocket;\">インターネットソケット</ulink>と<ulink url=\"&theunixdomainsocket;\">Unixドメインソケット</ulink>です。"
3463
3464 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3465 #: debian-reference.en.xmlt:1446
3466 msgid "\"<literal>netstat -an</literal>\" will provide a very useful overview of sockets that are open on a given system."
3467 msgstr "\"<literal>netstat -an</literal>\"を実行すると特定のシステム上のソケットの全般状況がよく分かります。"
3468
3469 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3470 #: debian-reference.en.xmlt:1450
3471 msgid "Device files"
3472 msgstr "デバイスファイル"
3473
3474 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3475 #: debian-reference.en.xmlt:1451
3476 msgid "<ulink url=\"&devicefiles;\">Device files</ulink> refer to physical or virtual devices on your system, such as your hard disk, video card, screen, or keyboard. An example of a virtual device is the console, represented by \"<literal>/dev/console</literal>\"."
3477 msgstr "<ulink url=\"&devicefiles;\">デバイスファイル</ulink>は、システム上のハードディスク、ビデオカード、ディスプレイ、キーボードなどの物理デバイス又は仮想デバイス等を意味します。仮想デバイスの例として\"<literal>/dev/console</literal>\"として表されるコンソールがあります。"
3478
3479 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3480 #: debian-reference.en.xmlt:1452
3481 msgid "There are 2 types of device files."
3482 msgstr "2タイプのデバイスファイルがあります。"
3483
3484 #: debian-reference.en.xmlt:1456
3485 msgid "<emphasis role=\"strong\">Character device</emphasis>"
3486 msgstr "<emphasis role=\"strong\">文字デバイス</emphasis>"
3487
3488 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
3489 #: debian-reference.en.xmlt:1461
3490 msgid "Accessed one character at a time"
3491 msgstr "1文字毎にアクセス可能"
3492
3493 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
3494 #: debian-reference.en.xmlt:1466
3495 msgid "1 character = 1 byte"
3496 msgstr "1文字 = 1バイト"
3497
3498 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
3499 #: debian-reference.en.xmlt:1471
3500 msgid "E.g. keyboard device, serial port, …"
3501 msgstr "例: キーボードデバイス、シリアルポート等"
3502
3503 #: debian-reference.en.xmlt:1478
3504 msgid "<emphasis role=\"strong\">Block device</emphasis>"
3505 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ブロックデバイス</emphasis>"
3506
3507 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
3508 #: debian-reference.en.xmlt:1483
3509 msgid "accessed in larger units called blocks"
3510 msgstr "比較的大きなブロック単位でアクセス可能"
3511
3512 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
3513 #: debian-reference.en.xmlt:1488
3514 msgid "1 block &gt; 1 byte"
3515 msgstr "1ブロック &gt; 1バイト"
3516
3517 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3518 #: debian-reference.en.xmlt:1493
3519 msgid "E.g. hard disk, …"
3520 msgstr "例: ハードディスク等"
3521
3522 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3523 #: debian-reference.en.xmlt:1499
3524 msgid "You can read and write device files, though the file may well contain binary data which may be an incomprehensible-to-humans gibberish. Writing data directly to these files is sometimes useful for the troubleshooting of hardware connections. For example, you can dump a text file to the printer device \"<literal>/dev/lp0</literal>\" or send modem commands to the appropriate serial port \"<literal>/dev/ttyS0</literal>\". But, unless this is done carefully, it may cause a major disaster. So be cautious."
3525 msgstr "デバイスファイルの読出し書込みが可能ですが、人間にとっては意味不明のバイナリデータがファイル中に多分含まれています。データを直接デバイスファイルに書き込むことは時々ハードウェアの接続に関するトラブルシュートに役立ちます。例えば、プリンタデバイス\"<literal>/dev/lp0</literal>\"にテキストファイルをダンプしたり、 適切なシリアルポート\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\"にモデムコマンドを送ることができます。しかし、注意深くやらないと、大災害をもたらすことがあります。くれぐれも気をつけて下さい。 "
3526
3527 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
3528 #: debian-reference.en.xmlt:1501
3529 msgid "For the normal access to a printer, use <literal>lp</literal>(1)."
3530 msgstr "通常のプリンターへのアクセスは<literal>lp</literal>(1)を使います。"
3531
3532 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3533 #: debian-reference.en.xmlt:1503
3534 msgid "The device node number are displayed by executing <literal>ls</literal>(1) as the following."
3535 msgstr "次のように<literal>ls</literal>(1)を実行するとデバイスノード番号が表示されます。"
3536
3537 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3538 #: debian-reference.en.xmlt:1504
3539 #, no-wrap
3540 msgid ""
3541 "$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n"
3542 "brw-rw---- 1 root cdrom 3, 0 2007-04-29 07:00 /dev/hda\n"
3543 "crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n"
3544 "crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 2007-04-29 07:00 /dev/zero"
3545 msgstr ""
3546 "$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n"
3547 "brw-rw---- 1 root cdrom 3, 0 2007-04-29 07:00 /dev/hda\n"
3548 "crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n"
3549 "crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 2007-04-29 07:00 /dev/zero"
3550
3551 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3552 #: debian-reference.en.xmlt:1511
3553 msgid "\"<literal>/dev/hda</literal>\" has the major device number 3 and the minor device number 0. This is read/write accessible by the user who belongs to <literal>disk</literal> group."
3554 msgstr "\"<literal>/dev/hda</literal>\"はメジャーデバイス番号3とマイナーデバイス番号0を持ちます。これは<literal>disk</literal>グループに所属するユーザにより、読出し/書込みアクセスが可能です。"
3555
3556 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3557 #: debian-reference.en.xmlt:1516
3558 msgid "\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" has the major device number 4 and the minor device number 64. This is read/write accessible by the user who belongs to <literal>dialout</literal> group."
3559 msgstr "\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" はメジャーデバイス番号4とマイナーデバイス番号64を持ちます。これは<literal>dialout</literal>グループに所属するユーザにより、読出し/書込みアクセスが可能です。"
3560
3561 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3562 #: debian-reference.en.xmlt:1521
3563 msgid "\"<literal>/dev/zero</literal>\" has the major device number 1 and the minor device number 5. This is read/write accessible by anyone."
3564 msgstr "\"<literal>/dev/zero</literal>\" はメジャーデバイス番号1とマイナーデバイス番号5を持ちます。これは誰によっても読出し/書込みアクセスが可能です。"
3565
3566 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3567 #: debian-reference.en.xmlt:1525
3568 msgid "In the Linux 2.6 system, the filesystem under \"<literal>/dev/</literal>\" is automatically populated by the <literal>udev</literal>(7) mechanism."
3569 msgstr "Linux 2.6システムでは、\"<literal>/dev/</literal>\"の下のファイルは<literal>udev</literal>(7)メカニズムで自動的に充足されます。 "
3570
3571 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3572 #: debian-reference.en.xmlt:1528
3573 msgid "Special device files"
3574 msgstr "特別なデバイスファイル"
3575
3576 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3577 #: debian-reference.en.xmlt:1529
3578 msgid "There are some special device files."
3579 msgstr "いくつかの特別なデバイスファイルがあります。"
3580
3581 #: debian-reference.en.xmlt:1531
3582 msgid "List of special device files"
3583 msgstr "スペシャルなデバイスファイルのリスト"
3584
3585 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3586 #: debian-reference.en.xmlt:1539
3587 msgid "device file"
3588 msgstr "デバイスファイル"
3589
3590 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3591 #: debian-reference.en.xmlt:1542 debian-reference.en.xmlt:2195
3592 #: debian-reference.en.xmlt:6527 debian-reference.en.xmlt:11282
3593 #: debian-reference.en.xmlt:11884
3594 msgid "action"
3595 msgstr "アクション"
3596
3597 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3598 #: debian-reference.en.xmlt:1545 debian-reference.en.xmlt:19090
3599 msgid "description of response"
3600 msgstr "レスポンスの説明"
3601
3602 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3603 #: debian-reference.en.xmlt:1552 debian-reference.en.xmlt:1563
3604 msgid "<literal>/dev/null</literal>"
3605 msgstr "<literal>/dev/null</literal>"
3606
3607 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3608 #: debian-reference.en.xmlt:1555 debian-reference.en.xmlt:1577
3609 #: debian-reference.en.xmlt:1588 debian-reference.en.xmlt:1599
3610 msgid "read"
3611 msgstr "読出し"
3612
3613 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3614 #: debian-reference.en.xmlt:1558
3615 msgid "return \"end-of-file (EOF) character\""
3616 msgstr "\"行末(EOF)文字\"を返す"
3617
3618 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3619 #: debian-reference.en.xmlt:1566 debian-reference.en.xmlt:1610
3620 msgid "write"
3621 msgstr "書込み"
3622
3623 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3624 #: debian-reference.en.xmlt:1569
3625 msgid "return nothing (a bottomless data dump pit)"
3626 msgstr "何も返さず(底なしのデータのゴミ捨て場)"
3627
3628 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3629 #: debian-reference.en.xmlt:1574
3630 msgid "<literal>/dev/zero</literal>"
3631 msgstr "<literal>/dev/zero</literal>"
3632
3633 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3634 #: debian-reference.en.xmlt:1580
3635 msgid "return \"the <literal>\\0</literal> (NUL) character\" (not the same as the number zero ASCII)"
3636 msgstr "\"<literal>\\0</literal> (NUL)文字\"を返す(ASCIIの数字のゼロとは違う)"
3637
3638 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3639 #: debian-reference.en.xmlt:1585
3640 msgid "<literal>/dev/random</literal>"
3641 msgstr "<literal>/dev/random</literal>"
3642
3643 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3644 #: debian-reference.en.xmlt:1591
3645 msgid "return random characters from a true random number generator, delivering real entropy (slow)"
3646 msgstr "真の乱数発生機から真のエントロピーのあるランダムな文字を返す(遅い)"
3647
3648 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3649 #: debian-reference.en.xmlt:1596
3650 msgid "<literal>/dev/urandom</literal>"
3651 msgstr "<literal>/dev/urandom</literal>"
3652
3653 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3654 #: debian-reference.en.xmlt:1602
3655 msgid "return random characters from a cryptographically secure pseudorandom number generator"
3656 msgstr "暗号学的にセキュアな擬似乱数発生機からランダムな文字を返す"
3657
3658 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3659 #: debian-reference.en.xmlt:1607
3660 msgid "<literal>/dev/full</literal>"
3661 msgstr "<literal>/dev/full</literal>"
3662
3663 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3664 #: debian-reference.en.xmlt:1613
3665 msgid "return the disk-full (ENOSPC) error"
3666 msgstr "ディスクフル(ENOSPC)エラーを返す"
3667
3668 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3669 #: debian-reference.en.xmlt:1619
3670 msgid "These are frequently used in conjunction with the shell redirection (see <xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>)."
3671 msgstr "以上はシェルのリディレクションとともによく使われます。(<xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>参照)。"
3672
3673 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3674 #: debian-reference.en.xmlt:1622
3675 msgid "procfs and sysfs"
3676 msgstr "procfsとsysfs"
3677
3678 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3679 #: debian-reference.en.xmlt:1623
3680 msgid "The <ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink> and <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink> mounted on \"<literal>/proc</literal>\" and \"<literal>/sys</literal>\" are the pseudo-filesystem and expose internal data structures of the kernel to the userspace. In other word, these entries are virtual, meaning that they act as a convenient window into the operation of the operating system."
3681 msgstr "<ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink>と<ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink>は\"<literal>/proc</literal>\"や\"<literal>/sys</literal>\"上にマウントされる仮想ファイルシステムであり、カーネルの内部データ構造をユーザ空間にさらけ出します。言い換えると、オペレーティングシステムのオペレーションへの便利なのぞき窓となると言う意味で仮想といえます。"
3682
3683 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3684 #: debian-reference.en.xmlt:1624
3685 msgid "The directory \"<literal>/proc</literal>\" contains (among other things) one subdirectory for each process running on the system, which is named after the process ID (PID). System utilities that access process information, such as <literal>ps</literal>(1), get their information from this directory structure."
3686 msgstr "\"<literal>/proc</literal>\"ディレクトリ中には、システム上で実行されている各プロセスに対応したそのプロセスID(PID)の名前がついたサブディレクトリ他があります。プロセス情報をアクセスする<literal>ps</literal>(1)のようなシステムユーティリティはこのディレクトリ構造からその情報を得ています。"
3687
3688 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3689 #: debian-reference.en.xmlt:1625
3690 msgid "The directories under \"<literal>/proc/sys/</literal>\" contain interface to change certain kernel parameters at run time. (You may do the same through specialized <literal>sysctl</literal>(8) command or its preload/configuration file \"<literal>/etc/sysctrl.conf</literal>\".)"
3691 msgstr "\"<literal>/proc/sys/</literal>\"の下のディレクトリには実行時のカーネル変数を変更するインターフェースがあります。(専用の<literal>sysctl</literal>(8)コマンドもしくはその起動/設定ファイル\"<literal>/etc/sysctrl.conf</literal>\"によっても同様のことができます。)"
3692
3693 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
3694 #: debian-reference.en.xmlt:1627
3695 msgid "The Linux kernel may complain \"Too many open files\". You can fix this by increasing \"<literal>file-max</literal>\" value to a larger value from the root shell, e.g., \"<literal>echo \"65536\" &gt; /proc/sys/fs/file-max</literal>\" (This was needed on older kernels)."
3696 msgstr "Linuxカーネルが\"Too many open files\"とエラーを出力することがあります。rootのシェルから、例えば\"<literal>echo \"65536\" &gt; /proc/sys/fs/file-max</literal>\"等と\"<literal>file-max</literal>\"の値をより大きな値に増加することで解決できます。(旧式カーネルではこれが必要でした。)"
3697
3698 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3699 #: debian-reference.en.xmlt:1629
3700 msgid "People frequently panic when they notice one file in particular - \"<literal>/proc/kcore</literal>\" - which is generally huge. This is (more or less) a copy of the content of your computer's memory. It's used to debug the kernel. It is a virtual file that points to computer memory, so don't worry about its size."
3701 msgstr "特にあるファイル - \"<literal>/proc/kcore</literal>\" - に気づくと、パニックになる人がよくいます。これは一般に巨大です。これは(おおよそ)コンピュータのメモリの内容のコピーです。これは kernel をデバッグするのに用いられます。コンピュータのメモリを指す仮想ファイルなので、そのサイズに関して心配する必要は全くありません。"
3702
3703 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3704 #: debian-reference.en.xmlt:1630
3705 msgid "The directory under \"<literal>/sys</literal>\" contains exported kernel data structures, their attributes, and their linkages between them. It also contains interface to change certain kernel parameters at run time."
3706 msgstr "\"<literal>/sys</literal>\"の下のディレクトリはカーネルから引き出されたデータ構造、その属性、それらの関連を含んでいます。一部カーネル変数を実行時に変更する機構もまた含まれたりします。"
3707
3708 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3709 #: debian-reference.en.xmlt:1631
3710 msgid "See \"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\", \"<literal>sysfs.txt(.gz)</literal>\" and other related documents in the Linux kernel documentation (\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</literal>\") provided by the <literal>linux-doc-2.6.*</literal> package."
3711 msgstr "<literal>linux-doc-2.6.*</literal>パッケージで供給されるLinuxカーネル文書(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</literal>\")中の\"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\"や\"<literal>sysfs.txt(.gz)</literal>\"や関連する他の文書を参照下さい。"
3712
3713 # type: Content of: <book><chapter><section><title>
3714 #: debian-reference.en.xmlt:1635
3715 msgid "Midnight Commander (MC)"
3716 msgstr "ミッドナイトコマンダー(MC)"
3717
3718 #: debian-reference.en.xmlt:1636
3719 msgid "<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink> is a GNU \"Swiss army knife\" for the Linux console and other terminal environments. This gives newbie a menu driven console experience which is much easier to learn than standard Unix commands."
3720 msgstr "<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink>はLinux コンソールや他の端末環境のためのGNU製\"スイス軍ナイフ\"です。標準Unixコマンドを習うよりもより簡単なメニューを使ったコンソール経験が初心者にもできます。"
3721
3722 #: debian-reference.en.xmlt:1637
3723 msgid "You may need to install the Midnight Commander package