/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 6847 - (show annotations) (download)
Wed Aug 19 14:57:25 2009 UTC (3 years, 9 months ago) by osamu
File size: 2320571 byte(s)
98% still 
1 # TRANSLATION of Debian Reference (tutorial)
2 # Copyright (C) 2009 Osamu Aoki <osamu@debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009.
5 # Partially referenced old translation of 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp for DR1
6 # All contents are carefully editting by Osamu Aoki.
7 # 「(動詞等の連用形)+ます。」「(名詞等)+です。」調を採用する。
8 # --> 将来関西弁版をつくるための変換しやすさを取りました。
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-08-19 23:40+0900\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-08-19 23:28+0900\n"
15 "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Bookmarks: 5630,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
21
22 #: debian-reference.en.xmlt:17
23 msgid "en"
24 msgstr "ja"
25
26 #: debian-reference.en.xmlt:19
27 msgid "Debian Reference"
28 msgstr "Debianリファレンス"
29
30 # type: Content of: <book><bookinfo>
31 #: debian-reference.en.xmlt:20
32 msgid "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"
33 msgstr "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"
34
35 #: debian-reference.en.xmlt:26
36 msgid "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG)."
37 msgstr "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)"
38
39 # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
40 #: debian-reference.en.xmlt:30
41 msgid "Osamu Aoki"
42 msgstr "Osamu Aoki(青木 修)"
43
44 #: debian-reference.en.xmlt:33
45 msgid "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers many aspects of system administration through shell-command examples for non-developers."
46 msgstr "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象にシェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。"
47
48 #: debian-reference.en.xmlt:37
49 msgid "Preface"
50 msgstr "序章"
51
52 #: debian-reference.en.xmlt:38
53 msgid "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian system administration as a post-installation user guide."
54 msgstr "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianのシステム管理に関する概論の提供を目指しています。"
55
56 #: debian-reference.en.xmlt:39
57 msgid "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."
58 msgstr "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐらいは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。"
59
60 #: debian-reference.en.xmlt:41
61 msgid "Disclaimer"
62 msgstr "免責事項"
63
64 #: debian-reference.en.xmlt:42
65 msgid "All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their respective trademark owners."
66 msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。"
67
68 #: debian-reference.en.xmlt:43
69 msgid "The Debian system itself is a moving target. This makes its documentation difficult to be current and correct. Although the current unstable version of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may be already outdated by the time you read this."
70 msgstr "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読まれる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。"
71
72 #: debian-reference.en.xmlt:44
73 msgid "Please treat this document as the secondary reference. This document does not replace any authoritative guides. The author and contributors do not take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in this document."
74 msgstr "本書はあくまで二次的参考文献として扱って下さい。本書は正式の案内書を置き換えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果に一切責任を負いません。"
75
76 #: debian-reference.en.xmlt:47
77 msgid "What is Debian"
78 msgstr "Debianとはなにか"
79
80 #: debian-reference.en.xmlt:48
81 msgid "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association of individuals who have made common cause to create a free operating system. It's distribution is characterized by the following."
82 msgstr "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレーティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリビューションは次の特徴があります。"
83
84 #: debian-reference.en.xmlt:52
85 msgid "Commitment to the software freedom: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>"
86 msgstr "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエアガイドライン(DFSG)</ulink>"
87
88 #: debian-reference.en.xmlt:57
89 msgid "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
90 msgstr "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
91
92 #: debian-reference.en.xmlt:62
93 msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares"
94 msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア"
95
96 #: debian-reference.en.xmlt:67
97 msgid "Focus on stability and security with easy access to the security updates"
98 msgstr "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの重視"
99
100 #: debian-reference.en.xmlt:72
101 msgid "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> archives"
102 msgstr "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカイブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視"
103
104 #: debian-reference.en.xmlt:77
105 msgid "Large number of supported hardware architectures"
106 msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー"
107
108 #: debian-reference.en.xmlt:81
109 msgid "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, <ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, <ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, <ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and many more independent free software projects. Debian integrates this diversity of Free Software into one system."
110 msgstr "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。"
111
112 #: debian-reference.en.xmlt:84
113 msgid "About this document"
114 msgstr "本書について"
115
116 #: debian-reference.en.xmlt:86
117 msgid "Guiding rules"
118 msgstr "編集指針"
119
120 #: debian-reference.en.xmlt:87
121 msgid "Following guiding rules are followed while compiling this document."
122 msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました。"
123
124 #: debian-reference.en.xmlt:91
125 msgid "Provide overview and skip corner cases. (<emphasis role=\"strong\">Big Picture</emphasis>)"
126 msgstr "概論を提供し枝葉末節は省略します。(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"
127
128 #: debian-reference.en.xmlt:96
129 msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
130 msgstr "簡潔を心がけました(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
131
132 #: debian-reference.en.xmlt:101
133 msgid "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the existing references</emphasis>)"
134 msgstr "車輪の再発明をしません。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へのポインターの利用)"
135
136 #: debian-reference.en.xmlt:106
137 msgid "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell examples</emphasis>)"
138 msgstr "非GUIツールとコンソールを重視します。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</emphasis>を使用)"
139
140 #: debian-reference.en.xmlt:111
141 msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"
142 msgstr "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>等の利用)"
143
144 #: debian-reference.en.xmlt:116
145 msgid "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."
146 msgstr "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。"
147
148 #: debian-reference.en.xmlt:120
149 msgid "Prerequisites"
150 msgstr "前提条件"
151
152 # type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara>
153 #: debian-reference.en.xmlt:122
154 msgid "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond this documentation. This document only gives efficient starting points."
155 msgstr "本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文書は効率的なスタートポイントを提供するだけです。"
156
157 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
158 #: debian-reference.en.xmlt:124
159 msgid "You must seek solution by yourself from primary sources."
160 msgstr "一義的情報源から自分自身で解決策を探し出すべきです。"
161
162 #: debian-reference.en.xmlt:128
163 msgid "The Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink> for the general information"
164 msgstr "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>にあるDebianサイト"
165
166 #: debian-reference.en.xmlt:133
167 msgid "The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\" directory"
168 msgstr "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリ下にある文書"
169
170 #: debian-reference.en.xmlt:138
171 msgid "The Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\""
172 msgstr "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">マンページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\""
173
174 #: debian-reference.en.xmlt:143
175 msgid "The GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\""
176 msgstr "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\""
177
178 #: debian-reference.en.xmlt:148
179 msgid "The bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>"
180 msgstr "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>"
181
182 #: debian-reference.en.xmlt:153
183 msgid "The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink> for the moving and specific topics"
184 msgstr "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki"
185
186 #: debian-reference.en.xmlt:158
187 msgid "The HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>"
188 msgstr "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェクト(TLDP)のHOWTO文書"
189
190 #: debian-reference.en.xmlt:163
191 msgid "The Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>"
192 msgstr "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen GroupのThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification"
193
194 #: debian-reference.en.xmlt:168
195 msgid "The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>"
196 msgstr "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にあるWikipediaのフリーの百科事典"
197
198 #: debian-reference.en.xmlt:173
199 msgid "For detailed documentation, you may need to install the corresponding documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."
200 msgstr "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"
201
202 #: debian-reference.en.xmlt:177
203 msgid "Conventions"
204 msgstr "文書様式"
205
206 #: debian-reference.en.xmlt:178
207 msgid "This document provides information through the following simplified presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples."
208 msgstr "<literal>bash</literal>(1)シェルコマンドの例示をする次のような簡略化した表現スタイルで本書は情報を提供します。"
209
210 #: debian-reference.en.xmlt:179
211 #, no-wrap
212 msgid ""
213 "# &lt;command in root account&gt;\n"
214 "$ &lt;command in user account&gt;"
215 msgstr ""
216 "# &lt;rootアカウントからのコマンド&gt;\n"
217 "$ &lt;ユーザアカウントからのコマンド&gt;\n"
218
219 #: debian-reference.en.xmlt:181
220 msgid "These shell prompts distinguish account used and correspond to set environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and \"<literal>PS2=' '</literal>\". These values are chosen for the sake of readability of this document and are not typical on actual installed system."
221 msgstr "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさのためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"
222
223 #: debian-reference.en.xmlt:183
224 msgid "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."
225 msgstr "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"
226
227 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
228 #: debian-reference.en.xmlt:185
229 msgid "<emphasis role=\"strong\">Action</emphasis> required by the system administrator is written in the imperative sentence, e.g. \"Type Enter-key after typing each command string to the shell.\""
230 msgstr "システム管理者が行うべきアクションは命令文で書かれています: 例えば、「シェルに各コマンド文字列をタイプ後毎にエンターキーをタイプします。」(「〜しましょう。」とはせず簡潔に日本語訳しています。)"
231
232 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
233 #: debian-reference.en.xmlt:186
234 msgid "The <emphasis role=\"strong\">description</emphasis> column and similar ones in the table may contain a <emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> following <ulink url=\"&thepackageshortdiptionconvention;\">the package short description convention</ulink> which drops leading articles such as \"a\" and \"the\". They may alternatively contain an infinitive phrase as a <emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> without leading \"to\" following the short command description convention in manpages. These may look funy to some people but are my intentional choices of style to keep this documentation as simple as possible. These <emphasis role=\"strong\">Noun phrases</emphasis> do not capitalize their startings nor end with periods following theese short description convention."
235 msgstr "英語では、テーブル中の<emphasis role=\"strong\">説明</emphasis>や類似のコラムには、<ulink url=\"&thepackageshortdiptionconvention;\">パッケージ説明の慣習</ulink>に従い、定冠詞抜も不定冠詞も抜きの<emphasis role=\"strong\">名詞句</emphasis>が入ります。これらには、マンページのコマンドの短い説明の慣習に従った頭の\"to\"抜きの不定詞句が代わりに<emphasis role=\"strong\">名詞句</emphasis>として入ることもあります。変だなとお考えの方もあるとは存じますが、これは本文書をできるだけ簡潔にするための著者の恣意的な文体の選択です。(対応部分を文切り型の名詞句的表現に日本語訳しています。)"
236
237 # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara>
238 #: debian-reference.en.xmlt:188
239 msgid "Proper nouns including command names keeps their case irrespective of their location."
240 msgstr "コマンド名を含めて固有名詞はその位置によらず大文字・小文字の区別を保持します。"
241
242 #: debian-reference.en.xmlt:190
243 msgid "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."
244 msgstr "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"のように表現されます。"
245
246 #: debian-reference.en.xmlt:191
247 msgid "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."
248 msgstr "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"
249
250 #: debian-reference.en.xmlt:192
251 msgid "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in the typewriter font optionally followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1). You are encouraged to obtain information by typing the following."
252 msgstr "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、場合によってはその後ろにマンページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
253
254 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
255 #: debian-reference.en.xmlt:193
256 #, no-wrap
257 msgid "$ man 1 bash"
258 msgstr "$ man 1 bash"
259
260 #: debian-reference.en.xmlt:194
261 msgid "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>sources.list</literal>(5). You are encouraged to obtain information by typing the following."
262 msgstr "<emphasis role=\"strong\">マンページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、その後ろにマンページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
263
264 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
265 #: debian-reference.en.xmlt:195
266 #, no-wrap
267 msgid "$ man 5 sources.list"
268 msgstr "$ man 5 sources.list"
269
270 #: debian-reference.en.xmlt:196
271 msgid "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>info make</literal>\". You are encouraged to obtain information by typing the following."
272 msgstr "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
273
274 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
275 #: debian-reference.en.xmlt:197
276 #, no-wrap
277 msgid "$ info make"
278 msgstr "$ info make"
279
280 #: debian-reference.en.xmlt:198
281 msgid "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/passwd</literal>\". For configuration files, you are encouraged to obtain information by typing the following."
282 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
283
284 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
285 #: debian-reference.en.xmlt:199
286 #, no-wrap
287 msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
288 msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
289
290 #: debian-reference.en.xmlt:200
291 msgid "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\". You are encouraged to explore its contents by typing the following."
292 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
293
294 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
295 #: debian-reference.en.xmlt:201
296 #, no-wrap
297 msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""
298 msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""
299
300 #: debian-reference.en.xmlt:202
301 msgid "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>. You are encouraged to obtain information by typing the following."
302 msgstr "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォントで書き\"<literal>vim</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
303
304 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
305 #: debian-reference.en.xmlt:203
306 #, no-wrap
307 msgid ""
308 "$ dpkg -L vim\n"
309 "$ apt-cache show vim\n"
310 "$ aptitude show vim"
311 msgstr ""
312 "$ dpkg -L vim\n"
313 "$ apt-cache show vim\n"
314 "$ aptitude show vim"
315
316 #: debian-reference.en.xmlt:206
317 msgid "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its location by the filename in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>. You are encouraged to read the documentation by typing the following."
318 msgstr "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
319
320 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
321 #: debian-reference.en.xmlt:207
322 #, no-wrap
323 msgid ""
324 "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
325 "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
326 "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
327 msgstr ""
328 "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
329 "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
330 "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
331
332 #: debian-reference.en.xmlt:210
333 msgid "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\". You are encouraged to obtain its current value by typing the following."
334 msgstr "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
335
336 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
337 #: debian-reference.en.xmlt:211
338 #, no-wrap
339 msgid "$ echo \"$TERM\""
340 msgstr "$ echo \"$TERM\""
341
342 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
343 #: debian-reference.en.xmlt:214
344 msgid "Debian BTS"
345 msgstr "Debian BTS"
346
347 #: debian-reference.en.xmlt:215
348 msgid "Astarisk \"*\" placed right after each package name is linked to <ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> of each package."
349 msgstr "各パッケージの後ろについている\"*\"は、各パッケージの<ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debianバグトラッキングシステム(BTS)</ulink>にリンクされています。"
350
351 #: debian-reference.en.xmlt:218
352 msgid "The popcon"
353 msgstr "ポプコン"
354
355 #: debian-reference.en.xmlt:219
356 msgid "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the objective measure for the popularity of each package. It was downloaded on &pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."
357 msgstr "<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーにまたがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"
358
359 #: debian-reference.en.xmlt:221
360 msgid "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> archive contains only &all-packages; packages currently. The popcon data contains reports from many old system installations."
361 msgstr "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。ポプコンデータは多くの旧式設置システムからのレポートを含みます。"
362
363 #: debian-reference.en.xmlt:223
364 msgid "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the total popcon submissions)\"."
365 msgstr "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCで最近実行されたパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"
366
367 #: debian-reference.en.xmlt:224
368 msgid "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the total popcon submissions)\"."
369 msgstr "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCにインストールされているパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"
370
371 #: debian-reference.en.xmlt:226
372 msgid "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the importance of packages. There are many factors which can skew statistics. For example, some system participating popcon may have mounted directories such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" from such system."
373 msgstr "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでません。統計を曲げる多くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"
374
375 #: debian-reference.en.xmlt:230
376 msgid "The package size"
377 msgstr "パッケージサイズ"
378
379 #: debian-reference.en.xmlt:231
380 msgid "The package size data is also presented as the objective measure for each package. It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for the <literal>unstable</literal> release). The reported size is in KiB (<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."
381 msgstr "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コマンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024バイト単位)で表示されます。"
382
383 #: debian-reference.en.xmlt:233
384 msgid "A package with a small numerical package size may indicate that the package in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs other packages with significant contents by the dependency. The dummy package enables a smooth transition or split of the package."
385 msgstr "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミーパッケージだからかもしれません。"
386
387 # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara>
388 #: debian-reference.en.xmlt:236
389 msgid "A package size followed by \"(*)\" indicates that the package in the <literal>unstable</literal> release is missing and the package size for the <literal>experimental</literal> release is used instead."
390 msgstr "\"(*)\"が後ろについたパッケージのサイズは、<literal>unstable</literal>リリース中にパッケージが無く<literal>experimental</literal>リリース中のパッケージサイズが代用されたことを示します。"
391
392 #: debian-reference.en.xmlt:240
393 msgid "Bug reports on this document"
394 msgstr "本書へのバグ報告"
395
396 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
397 #: debian-reference.en.xmlt:241
398 msgid "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues on this document. Please include correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text version or to the source."
399 msgstr "何かこの文書に問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をして下さい。プレーンテキストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案を含めて下さい。"
400
401 #: debian-reference.en.xmlt:245
402 msgid "Some quotes for new users"
403 msgstr "新規ユーザへの引用文"
404
405 #: debian-reference.en.xmlt:246
406 msgid "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help enlighten new users."
407 msgstr "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記します。"
408
409 #: debian-reference.en.xmlt:250
410 msgid "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
411 msgstr "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixです。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
412
413 #: debian-reference.en.xmlt:255
414 msgid "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
415 msgstr "\"Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are.\" 「Unixはユーザフレンドリー(使う人に優しい)です... 誰にフレンドリー(優しく)にするかの人見知りするだけです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
416
417 # type: Content of: <book><chapter><title>
418 #: debian-reference.en.xmlt:262
419 msgid "GNU/Linux tutorials"
420 msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"
421
422 #: debian-reference.en.xmlt:263
423 msgid "I think learning a computer system is like learning a new foreign language. Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice it yourself. In order to help you get started smoothly, I will elaborate a few basic points."
424 msgstr "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑なスタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"
425
426 #: debian-reference.en.xmlt:264
427 msgid "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multitasking</ulink> operating system. You must learn to take advantage of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."
428 msgstr "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url=\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタスク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用することを覚えましょう。"
429
430 #: debian-reference.en.xmlt:265
431 msgid "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux texts, as this will rob you of much useful information."
432 msgstr "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を見逃すことになるので止めましょう。"
433
434 #: debian-reference.en.xmlt:266
435 msgid "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the <literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a good online resource to the generic system administration."
436 msgstr "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアーカイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (ポプコン: &pop-rutebook;)としてある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供しています。"
437
438 #: debian-reference.en.xmlt:268
439 msgid "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system for a while with command line tools, you probably know everything I explain here. Please use this as a reality check and refresher."
440 msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使って下さい。"
441
442 #: debian-reference.en.xmlt:271
443 msgid "Console basics"
444 msgstr "コンソールの基礎"
445
446 #: debian-reference.en.xmlt:273
447 msgid "The shell prompt"
448 msgstr "シェルプロンプト"
449
450 #: debian-reference.en.xmlt:274
451 msgid "Upon starting the system, you are presented with the character based login screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks as follows."
452 msgstr "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、システム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次に示すような見えます。"
453
454 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
455 #: debian-reference.en.xmlt:275
456 #, no-wrap
457 msgid "foo login:"
458 msgstr "foo login:"
459
460 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
461 #: debian-reference.en.xmlt:276
462 msgid "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below for more)."
463 msgstr "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のような<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"
464
465 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
466 #: debian-reference.en.xmlt:277
467 msgid "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the Enter-key again."
468 msgstr "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵しEnterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押します。"
469
470 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
471 #: debian-reference.en.xmlt:279
472 msgid "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system are case sensitive. The username is usually chosen only from the lowercase. The first user account is usually created during the installation. Additional user accounts can be created with <literal>adduser</literal>(8) by root."
473 msgstr "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウントは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"
474
475 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
476 #: debian-reference.en.xmlt:281
477 msgid "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</literal>\" (Message Of The Day) and presents a command prompt."
478 msgstr "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトを表示しシステムが起動されます。"
479
480 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
481 #: debian-reference.en.xmlt:282
482 #, no-wrap
483 msgid ""
484 "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
485 "foo login: penguin\n"
486 "Password:\n"
487 "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n"
488 "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n"
489 "\n"
490 "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"
491 "the exact distribution terms for each program are described in the\n"
492 "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"
493 "\n"
494 "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
495 "permitted by applicable law.\n"
496 "foo:~$"
497 msgstr ""
498 "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
499 "foo login: penguin\n"
500 "Password:\n"
501 "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n"
502 "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n"
503 "\n"
504 "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"
505 "the exact distribution terms for each program are described in the\n"
506 "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"
507 "\n"
508 "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
509 "permitted by applicable law.\n"
510 "foo:~$"
511
512 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
513 #: debian-reference.en.xmlt:295
514 msgid "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the \"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."
515 msgstr "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイルを編集することでカスタム化できます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"
516
517 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
518 #: debian-reference.en.xmlt:296
519 msgid "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell interprets your commands."
520 msgstr "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあなたからのコマンドを解釈します。"
521
522 #: debian-reference.en.xmlt:299
523 msgid "The shell prompt under X"
524 msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"
525
526 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
527 #: debian-reference.en.xmlt:300
528 msgid "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the installation, you will be presented with the graphical login screen upon starting your system. You type your username and your password to login to the non-privileged user account. Use tab to navigate between username and password, or use the mouse and primary click."
529 msgstr "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパスワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用いたりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"
530
531 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
532 #: debian-reference.en.xmlt:301
533 msgid "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1). Under the GNOME Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\" does the trick."
534 msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プログラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうまくいきます。"
535
536 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
537 #: debian-reference.en.xmlt:302
538 msgid "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."
539 msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照下さい."
540
541 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
542 #: debian-reference.en.xmlt:303
543 msgid "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there may be no obvious starting point for the menu. If this happens, just try (right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up."
544 msgstr "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよく分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメニューが表示されることを期待しましょう。"
545
546 #: debian-reference.en.xmlt:306
547 msgid "The root account"
548 msgstr "rootアカウント"
549
550 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
551 #: debian-reference.en.xmlt:307
552 msgid "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> or privileged user. From this account, you can perform the following system administration tasks."
553 msgstr "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユーザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます。"
554
555 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
556 #: debian-reference.en.xmlt:311
557 msgid "Read, write, and remove any files on the system irrespective of their file permissions"
558 msgstr "ファイルパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読出し・書込み・削除"
559
560 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
561 #: debian-reference.en.xmlt:316
562 msgid "Set file ownership and permissions of any files on the system"
563 msgstr "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定"
564
565 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
566 #: debian-reference.en.xmlt:321
567 msgid "Set the password of any non-privileged users on the system"
568 msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定"
569
570 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
571 #: debian-reference.en.xmlt:326
572 msgid "Login to any accounts without their passwords"
573 msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin"
574
575 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
576 #: debian-reference.en.xmlt:330
577 msgid "This unlimited power of root account requires you to be considerate and responsible when using it."
578 msgstr "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求められます。"
579
580 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
581 #: debian-reference.en.xmlt:332
582 msgid "Never share the root password with others."
583 msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけません。"
584
585 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
586 #: debian-reference.en.xmlt:335
587 msgid "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. which are just another file for the Debian system) may render it unusable or inaccessible by non-root users. Although the use of root account is a quick way to test this kind of situation, its resolution should be done through proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."
588 msgstr "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデバイスも含む)パーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルパーミッションとユーザのグループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"
589
590 #: debian-reference.en.xmlt:339
591 msgid "The root shell prompt"
592 msgstr "rootシェルプロンプト"
593
594 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
595 #: debian-reference.en.xmlt:340
596 msgid "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root password."
597 msgstr "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法を次に記します。"
598
599 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
600 #: debian-reference.en.xmlt:344
601 msgid "Type <literal>root</literal> at the character based login prompt."
602 msgstr "文字ベースのログインプロンプトに<literal>root</literal>と入力します。"
603
604 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
605 #: debian-reference.en.xmlt:349
606 msgid "Click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\", under the GNOME Desktop environment."
607 msgstr "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"とクリックします。"
608
609 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
610 #: debian-reference.en.xmlt:354
611 msgid "Type \"<literal>su -l</literal>\" from any user shell prompt."
612 msgstr "どのユーザシェルプロンプトからでも\"<literal>su -l</literal>\"と入力します。"
613
614 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
615 #: debian-reference.en.xmlt:359
616 msgid "This does not preserve the environment of the current user."
617 msgstr "現ユーザの環境を一切引き継がません。"
618
619 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
620 #: debian-reference.en.xmlt:366
621 msgid "Type \"<literal>su</literal>\" from any user shell prompt."
622 msgstr "どのユーザシェルプロンプトからでも\"<literal>su</literal>\"と入力します。"
623
624 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
625 #: debian-reference.en.xmlt:371
626 msgid "This preserves some of the environment of the current user."
627 msgstr "現ユーザの環境を一部引き継ぐ。"
628
629 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
630 #: debian-reference.en.xmlt:379
631 msgid "GUI system administration tools"
632 msgstr "GUIのシステム管理ツール"
633
634 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
635 #: debian-reference.en.xmlt:380
636 msgid "When your desktop menu does not start GUI system administration tools automatically with the appropriate privilege, you can start them from the root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."
637 msgstr "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプロンプトから起動できます。<xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>を参照下さい。"
638
639 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
640 #: debian-reference.en.xmlt:382
641 msgid "Never start the X display/session manager under the root account by typing in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as <literal>gdm</literal>(1)."
642 msgstr "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootアカウントのもとで決して起動してはいけません。"
643
644 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
645 #: debian-reference.en.xmlt:385
646 msgid "Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical information is displayed since it may eavesdrop your X screen."
647 msgstr "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかもしれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"
648
649 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
650 #: debian-reference.en.xmlt:389
651 msgid "Virtual consoles"
652 msgstr "仮想コンソール"
653
654 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
655 #: debian-reference.en.xmlt:390
656 msgid "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the command shell directly on the Linux host. Unless you are in a GUI environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the <literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — <literal>F6</literal> keys simultaneously. Each character console allows independent login to the account and offers the multiuser environment. This multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."
657 msgstr "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。このマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"
658
659 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
660 #: debian-reference.en.xmlt:391
661 msgid "If you are under the X Window System, you gain access to the character console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and the <literal>F1-key</literal> are pressed together. You can get back to the X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing <literal>Alt-F7</literal>."
662 msgstr "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできます。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</literal>を押すことにより戻れます。"
663
664 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
665 #: debian-reference.en.xmlt:392
666 msgid "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console 1, from the commandline."
667 msgstr "これとは別の方法で、例えば仮想ターミナル1という今とは違う仮想ターミナルへの変更がコマンドラインから出来ます。"
668
669 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
670 #: debian-reference.en.xmlt:393
671 #, no-wrap
672 msgid "# chvt 1"
673 msgstr "# chvt 1"
674
675 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
676 #: debian-reference.en.xmlt:396
677 msgid "How to leave the command prompt"
678 msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"
679
680 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
681 #: debian-reference.en.xmlt:397
682 msgid "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command prompt to close the shell activity. If you are at the character console, you will return to the login prompt with this. Even though these control characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>. Alternately, you can type \"exit\"."
683 msgstr "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻ります。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されますが、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすることができます。"
684
685 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
686 #: debian-reference.en.xmlt:398
687 msgid "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close <literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."
688 msgstr "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで<literal>x-terminal-emulator</literal> のウィンドウが閉じることができます。"
689
690 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
691 #: debian-reference.en.xmlt:401
692 msgid "How to shutdown the system"
693 msgstr "シャットダウンの方法"
694
695 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
696 #: debian-reference.en.xmlt:402
697 msgid "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing all changes in memory to be written to disk. If the software power control is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after the shutdown procedure.)"
698 msgstr "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url=\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができる場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうまくいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要があるかもしれません。)"
699
700 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
701 #: debian-reference.en.xmlt:403
702 msgid "You can shutdown the system under the normal multiuser mode from the commandline."
703 msgstr "通常のマルチユーザモードからのシステムのシャットダウンがコマンドラインから出来ます。"
704
705 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
706 #: debian-reference.en.xmlt:404
707 #, no-wrap
708 msgid "# shutdown -h now"
709 msgstr "# shutdown -h now"
710
711 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
712 #: debian-reference.en.xmlt:405
713 msgid "You can shutdown the system under the single-user mode from the commandline."
714 msgstr "シングルユーザモードからのシステムのシャットダウンがコマンドラインから出来ます。"
715
716 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
717 #: debian-reference.en.xmlt:406
718 #, no-wrap
719 msgid "# poweroff -i -f"
720 msgstr "# poweroff -i -f"
721
722 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
723 #: debian-reference.en.xmlt:407
724 msgid "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if \"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it. See <literal>inittab</literal>(5) for details."
725 msgstr "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力するシャットダウン方法もあります。"
726
727 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
728 #: debian-reference.en.xmlt:410
729 msgid "Recovering a sane console"
730 msgstr "まともなコンソールの復元"
731
732 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
733 #: debian-reference.en.xmlt:411
734 msgid "When the screen goes berserk after doing some funny things such as \"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command echoed as you type. You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to clean up the screen."
735 msgstr "例えば\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\"のような変な事をした後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</literal>\"と入力して下さい。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスクリーンが消去できます。"
736
737 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
738 #: debian-reference.en.xmlt:414
739 msgid "Additional package suggestions for the newbie"
740 msgstr "初心者向け追加パッケージの提案"
741
742 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
743 #: debian-reference.en.xmlt:415
744 msgid "Although even the minimal installation of the Debian system without any desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a good idea to install few additional commandline and curses based character terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started by the following."
745 msgstr "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを<literal>aptitude</literal>(8)を使って次のように追加インストールすることから始めることを初心者にお薦めします。"
746
747 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
748 #: debian-reference.en.xmlt:416
749 #, no-wrap
750 msgid ""
751 "# aptitude update\n"
752 " ...\n"
753 "# aptitude install mc vim sudo\n"
754 " ..."
755 msgstr ""
756 "# aptitude update\n"
757 " ...\n"
758 "# aptitude install mc vim sudo\n"
759 " ..."
760
761 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
762 #: debian-reference.en.xmlt:420
763 msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed."
764 msgstr "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされません。"
765
766 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
767 #: debian-reference.en.xmlt:422
768 msgid "List of interesting text-mode program packages"
769 msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト"
770
771 #: debian-reference.en.xmlt:431 debian-reference.en.xmlt:523
772 #: debian-reference.en.xmlt:1903 debian-reference.en.xmlt:4287
773 #: debian-reference.en.xmlt:7949 debian-reference.en.xmlt:8308
774 #: debian-reference.en.xmlt:9334 debian-reference.en.xmlt:9404
775 #: debian-reference.en.xmlt:9908 debian-reference.en.xmlt:12836
776 #: debian-reference.en.xmlt:12992 debian-reference.en.xmlt:13195
777 #: debian-reference.en.xmlt:13289 debian-reference.en.xmlt:13785
778 #: debian-reference.en.xmlt:13875 debian-reference.en.xmlt:13984
779 #: debian-reference.en.xmlt:14122 debian-reference.en.xmlt:14249
780 #: debian-reference.en.xmlt:14351 debian-reference.en.xmlt:14828
781 #: debian-reference.en.xmlt:15020 debian-reference.en.xmlt:15568
782 #: debian-reference.en.xmlt:15975 debian-reference.en.xmlt:16539
783 #: debian-reference.en.xmlt:16838 debian-reference.en.xmlt:17134
784 #: debian-reference.en.xmlt:17502 debian-reference.en.xmlt:17758
785 #: debian-reference.en.xmlt:18096 debian-reference.en.xmlt:18156
786 #: debian-reference.en.xmlt:18219 debian-reference.en.xmlt:18356
787 #: debian-reference.en.xmlt:18670 debian-reference.en.xmlt:18848
788 #: debian-reference.en.xmlt:19571 debian-reference.en.xmlt:19666
789 #: debian-reference.en.xmlt:19894 debian-reference.en.xmlt:20231
790 #: debian-reference.en.xmlt:20386 debian-reference.en.xmlt:20639
791 #: debian-reference.en.xmlt:20945 debian-reference.en.xmlt:21176
792 #: debian-reference.en.xmlt:21532 debian-reference.en.xmlt:21900
793 #: debian-reference.en.xmlt:22347 debian-reference.en.xmlt:22461
794 #: debian-reference.en.xmlt:22509 debian-reference.en.xmlt:22580
795 #: debian-reference.en.xmlt:22868 debian-reference.en.xmlt:23376
796 #: debian-reference.en.xmlt:23709 debian-reference.en.xmlt:24673
797 #: debian-reference.en.xmlt:24879 debian-reference.en.xmlt:25355
798 #: debian-reference.en.xmlt:25522 debian-reference.en.xmlt:25861
799 #: debian-reference.en.xmlt:25959 debian-reference.en.xmlt:26063
800 #: debian-reference.en.xmlt:26216 debian-reference.en.xmlt:26278
801 #: debian-reference.en.xmlt:26413 debian-reference.en.xmlt:26656
802 #: debian-reference.en.xmlt:26794 debian-reference.en.xmlt:26874
803 #: debian-reference.en.xmlt:26992 debian-reference.en.xmlt:27518
804 #: debian-reference.en.xmlt:27577 debian-reference.en.xmlt:28455
805 #: debian-reference.en.xmlt:28529 debian-reference.en.xmlt:28987
806 #: debian-reference.en.xmlt:29088 debian-reference.en.xmlt:29211
807 #: debian-reference.en.xmlt:29377
808 msgid "package"
809 msgstr "パッケージ"
810
811 #: debian-reference.en.xmlt:434 debian-reference.en.xmlt:526
812 #: debian-reference.en.xmlt:1906 debian-reference.en.xmlt:4290
813 #: debian-reference.en.xmlt:7952 debian-reference.en.xmlt:8311
814 #: debian-reference.en.xmlt:9337 debian-reference.en.xmlt:9407
815 #: debian-reference.en.xmlt:9911 debian-reference.en.xmlt:10238
816 #: debian-reference.en.xmlt:12487 debian-reference.en.xmlt:12750
817 #: debian-reference.en.xmlt:12839 debian-reference.en.xmlt:12995
818 #: debian-reference.en.xmlt:13198 debian-reference.en.xmlt:13292
819 #: debian-reference.en.xmlt:13788 debian-reference.en.xmlt:13878
820 #: debian-reference.en.xmlt:13987 debian-reference.en.xmlt:14125
821 #: debian-reference.en.xmlt:14252 debian-reference.en.xmlt:14354
822 #: debian-reference.en.xmlt:14831 debian-reference.en.xmlt:15023
823 #: debian-reference.en.xmlt:15319 debian-reference.en.xmlt:15571
824 #: debian-reference.en.xmlt:15978 debian-reference.en.xmlt:16116
825 #: debian-reference.en.xmlt:16245 debian-reference.en.xmlt:16542
826 #: debian-reference.en.xmlt:16841 debian-reference.en.xmlt:17137
827 #: debian-reference.en.xmlt:17505 debian-reference.en.xmlt:17761
828 #: debian-reference.en.xmlt:18099 debian-reference.en.xmlt:18159
829 #: debian-reference.en.xmlt:18222 debian-reference.en.xmlt:18359
830 #: debian-reference.en.xmlt:18673 debian-reference.en.xmlt:18851
831 #: debian-reference.en.xmlt:19574 debian-reference.en.xmlt:19669
832 #: debian-reference.en.xmlt:19897 debian-reference.en.xmlt:20234
833 #: debian-reference.en.xmlt:20389 debian-reference.en.xmlt:20642
834 #: debian-reference.en.xmlt:20948 debian-reference.en.xmlt:21179
835 #: debian-reference.en.xmlt:21535 debian-reference.en.xmlt:21903
836 #: debian-reference.en.xmlt:22350 debian-reference.en.xmlt:22464
837 #: debian-reference.en.xmlt:22512 debian-reference.en.xmlt:22583
838 #: debian-reference.en.xmlt:22871 debian-reference.en.xmlt:23379
839 #: debian-reference.en.xmlt:23712 debian-reference.en.xmlt:24676
840 #: debian-reference.en.xmlt:24882 debian-reference.en.xmlt:25358
841 #: debian-reference.en.xmlt:25525 debian-reference.en.xmlt:25864
842 #: debian-reference.en.xmlt:25962 debian-reference.en.xmlt:26066
843 #: debian-reference.en.xmlt:26219 debian-reference.en.xmlt:26281
844 #: debian-reference.en.xmlt:26416 debian-reference.en.xmlt:26659
845 #: debian-reference.en.xmlt:26797 debian-reference.en.xmlt:26877
846 #: debian-reference.en.xmlt:26995 debian-reference.en.xmlt:27521
847 #: debian-reference.en.xmlt:27580 debian-reference.en.xmlt:28458
848 #: debian-reference.en.xmlt:28532 debian-reference.en.xmlt:28990
849 #: debian-reference.en.xmlt:29091 debian-reference.en.xmlt:29214
850 #: debian-reference.en.xmlt:29380
851 msgid "popcon"
852 msgstr "ポプコン"
853
854 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
855 #: debian-reference.en.xmlt:437 debian-reference.en.xmlt:529
856 #: debian-reference.en.xmlt:1909 debian-reference.en.xmlt:4293
857 #: debian-reference.en.xmlt:7955 debian-reference.en.xmlt:8314
858 #: debian-reference.en.xmlt:9340 debian-reference.en.xmlt:9410
859 #: debian-reference.en.xmlt:9914 debian-reference.en.xmlt:10241
860 #: debian-reference.en.xmlt:12490 debian-reference.en.xmlt:12753
861 #: debian-reference.en.xmlt:12842 debian-reference.en.xmlt:12998
862 #: debian-reference.en.xmlt:13201 debian-reference.en.xmlt:13295
863 #: debian-reference.en.xmlt:13791 debian-reference.en.xmlt:13881
864 #: debian-reference.en.xmlt:13990 debian-reference.en.xmlt:14128
865 #: debian-reference.en.xmlt:14255 debian-reference.en.xmlt:14357
866 #: debian-reference.en.xmlt:14834 debian-reference.en.xmlt:15026
867 #: debian-reference.en.xmlt:15322 debian-reference.en.xmlt:15574
868 #: debian-reference.en.xmlt:15981 debian-reference.en.xmlt:16119
869 #: debian-reference.en.xmlt:16248 debian-reference.en.xmlt:17140
870 #: debian-reference.en.xmlt:17508 debian-reference.en.xmlt:17764
871 #: debian-reference.en.xmlt:18102 debian-reference.en.xmlt:18162
872 #: debian-reference.en.xmlt:18225 debian-reference.en.xmlt:18362
873 #: debian-reference.en.xmlt:18676 debian-reference.en.xmlt:18854
874 #: debian-reference.en.xmlt:19577 debian-reference.en.xmlt:19672
875 #: debian-reference.en.xmlt:19900 debian-reference.en.xmlt:20151
876 #: debian-reference.en.xmlt:20237 debian-reference.en.xmlt:20392
877 #: debian-reference.en.xmlt:20645 debian-reference.en.xmlt:20951
878 #: debian-reference.en.xmlt:21182 debian-reference.en.xmlt:21538
879 #: debian-reference.en.xmlt:21906 debian-reference.en.xmlt:22353
880 #: debian-reference.en.xmlt:22467 debian-reference.en.xmlt:22515
881 #: debian-reference.en.xmlt:22586 debian-reference.en.xmlt:22874
882 #: debian-reference.en.xmlt:23382 debian-reference.en.xmlt:23715
883 #: debian-reference.en.xmlt:24679 debian-reference.en.xmlt:24885
884 #: debian-reference.en.xmlt:25361 debian-reference.en.xmlt:25528
885 #: debian-reference.en.xmlt:25867 debian-reference.en.xmlt:25965
886 #: debian-reference.en.xmlt:26069 debian-reference.en.xmlt:26222
887 #: debian-reference.en.xmlt:26284 debian-reference.en.xmlt:26419
888 #: debian-reference.en.xmlt:26662 debian-reference.en.xmlt:26800
889 #: debian-reference.en.xmlt:26880 debian-reference.en.xmlt:26998
890 #: debian-reference.en.xmlt:27524 debian-reference.en.xmlt:27583
891 #: debian-reference.en.xmlt:28461 debian-reference.en.xmlt:28535
892 #: debian-reference.en.xmlt:28993 debian-reference.en.xmlt:29094
893 #: debian-reference.en.xmlt:29217 debian-reference.en.xmlt:29383
894 msgid "size"
895 msgstr "サイズ"
896
897 #: debian-reference.en.xmlt:440 debian-reference.en.xmlt:532
898 #: debian-reference.en.xmlt:1915 debian-reference.en.xmlt:2312
899 #: debian-reference.en.xmlt:3365 debian-reference.en.xmlt:3510
900 #: debian-reference.en.xmlt:4296 debian-reference.en.xmlt:5282
901 #: debian-reference.en.xmlt:5449 debian-reference.en.xmlt:7958
902 #: debian-reference.en.xmlt:8320 debian-reference.en.xmlt:8989
903 #: debian-reference.en.xmlt:9413 debian-reference.en.xmlt:9917
904 #: debian-reference.en.xmlt:10247 debian-reference.en.xmlt:11842
905 #: debian-reference.en.xmlt:12314 debian-reference.en.xmlt:12493
906 #: debian-reference.en.xmlt:12756 debian-reference.en.xmlt:13004
907 #: debian-reference.en.xmlt:13204 debian-reference.en.xmlt:13660
908 #: debian-reference.en.xmlt:13884 debian-reference.en.xmlt:13993
909 #: debian-reference.en.xmlt:14134 debian-reference.en.xmlt:14261
910 #: debian-reference.en.xmlt:14363 debian-reference.en.xmlt:14438
911 #: debian-reference.en.xmlt:14641 debian-reference.en.xmlt:14840
912 #: debian-reference.en.xmlt:15032 debian-reference.en.xmlt:15231
913 #: debian-reference.en.xmlt:15325 debian-reference.en.xmlt:15490
914 #: debian-reference.en.xmlt:15984 debian-reference.en.xmlt:16551
915 #: debian-reference.en.xmlt:16850 debian-reference.en.xmlt:17511
916 #: debian-reference.en.xmlt:17767 debian-reference.en.xmlt:18165
917 #: debian-reference.en.xmlt:18231 debian-reference.en.xmlt:18365
918 #: debian-reference.en.xmlt:18679 debian-reference.en.xmlt:18857
919 #: debian-reference.en.xmlt:19580 debian-reference.en.xmlt:19675
920 #: debian-reference.en.xmlt:19903 debian-reference.en.xmlt:20240
921 #: debian-reference.en.xmlt:20395 debian-reference.en.xmlt:20648
922 #: debian-reference.en.xmlt:21541 debian-reference.en.xmlt:21909
923 #: debian-reference.en.xmlt:22356 debian-reference.en.xmlt:22470
924 #: debian-reference.en.xmlt:22518 debian-reference.en.xmlt:22589
925 #: debian-reference.en.xmlt:22877 debian-reference.en.xmlt:22990
926 #: debian-reference.en.xmlt:23194 debian-reference.en.xmlt:23385
927 #: debian-reference.en.xmlt:24682 debian-reference.en.xmlt:24891
928 #: debian-reference.en.xmlt:25534 debian-reference.en.xmlt:25873
929 #: debian-reference.en.xmlt:25971 debian-reference.en.xmlt:26075
930 #: debian-reference.en.xmlt:26228 debian-reference.en.xmlt:26287
931 #: debian-reference.en.xmlt:26425 debian-reference.en.xmlt:26668
932 #: debian-reference.en.xmlt:26806 debian-reference.en.xmlt:26886
933 #: debian-reference.en.xmlt:27004 debian-reference.en.xmlt:27530
934 #: debian-reference.en.xmlt:28464 debian-reference.en.xmlt:28538
935 #: debian-reference.en.xmlt:28733 debian-reference.en.xmlt:28996
936 #: debian-reference.en.xmlt:29097 debian-reference.en.xmlt:29220
937 #: debian-reference.en.xmlt:29389
938 msgid "description"
939 msgstr "説明"
940
941 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
942 #: debian-reference.en.xmlt:446 debian-reference.en.xmlt:447
943 #: debian-reference.en.xmlt:448 debian-reference.en.xmlt:454
944 #: debian-reference.en.xmlt:455 debian-reference.en.xmlt:456
945 #: debian-reference.en.xmlt:462 debian-reference.en.xmlt:463
946 #: debian-reference.en.xmlt:464 debian-reference.en.xmlt:470
947 #: debian-reference.en.xmlt:471 debian-reference.en.xmlt:472
948 #: debian-reference.en.xmlt:478 debian-reference.en.xmlt:479
949 #: debian-reference.en.xmlt:480 debian-reference.en.xmlt:486
950 #: debian-reference.en.xmlt:487 debian-reference.en.xmlt:488
951 #: debian-reference.en.xmlt:494 debian-reference.en.xmlt:495
952 #: debian-reference.en.xmlt:496 debian-reference.en.xmlt:502
953 #: debian-reference.en.xmlt:503 debian-reference.en.xmlt:504
954 #: debian-reference.en.xmlt:538 debian-reference.en.xmlt:539
955 #: debian-reference.en.xmlt:540 debian-reference.en.xmlt:546
956 #: debian-reference.en.xmlt:547 debian-reference.en.xmlt:548
957 #: debian-reference.en.xmlt:554 debian-reference.en.xmlt:555
958 #: debian-reference.en.xmlt:556 debian-reference.en.xmlt:562
959 #: debian-reference.en.xmlt:563 debian-reference.en.xmlt:564
960 #: debian-reference.en.xmlt:570 debian-reference.en.xmlt:571
961 #: debian-reference.en.xmlt:572 debian-reference.en.xmlt:578
962 #: debian-reference.en.xmlt:579 debian-reference.en.xmlt:580
963 #: debian-reference.en.xmlt:586 debian-reference.en.xmlt:587
964 #: debian-reference.en.xmlt:588 debian-reference.en.xmlt:594
965 #: debian-reference.en.xmlt:595 debian-reference.en.xmlt:596
966 #: debian-reference.en.xmlt:602 debian-reference.en.xmlt:603
967 #: debian-reference.en.xmlt:604 debian-reference.en.xmlt:610
968 #: debian-reference.en.xmlt:611 debian-reference.en.xmlt:612
969 #: debian-reference.en.xmlt:1921 debian-reference.en.xmlt:1922
970 #: debian-reference.en.xmlt:1923 debian-reference.en.xmlt:1931
971 #: debian-reference.en.xmlt:1932 debian-reference.en.xmlt:1933
972 #: debian-reference.en.xmlt:1940 debian-reference.en.xmlt:1941
973 #: debian-reference.en.xmlt:1942 debian-reference.en.xmlt:1951
974 #: debian-reference.en.xmlt:1952 debian-reference.en.xmlt:1953
975 #: debian-reference.en.xmlt:1961 debian-reference.en.xmlt:1962
976 #: debian-reference.en.xmlt:1963 debian-reference.en.xmlt:1972
977 #: debian-reference.en.xmlt:1973 debian-reference.en.xmlt:1974
978 #: debian-reference.en.xmlt:1982 debian-reference.en.xmlt:1983
979 #: debian-reference.en.xmlt:1984 debian-reference.en.xmlt:1992
980 #: debian-reference.en.xmlt:1993 debian-reference.en.xmlt:1994
981 #: debian-reference.en.xmlt:2003 debian-reference.en.xmlt:2004
982 #: debian-reference.en.xmlt:2005 debian-reference.en.xmlt:2014
983 #: debian-reference.en.xmlt:2015 debian-reference.en.xmlt:2016
984 #: debian-reference.en.xmlt:4302 debian-reference.en.xmlt:4303
985 #: debian-reference.en.xmlt:4304 debian-reference.en.xmlt:4310
986 #: debian-reference.en.xmlt:4311 debian-reference.en.xmlt:4312
987 #: debian-reference.en.xmlt:4318 debian-reference.en.xmlt:4319
988 #: debian-reference.en.xmlt:4320 debian-reference.en.xmlt:4326
989 #: debian-reference.en.xmlt:4327 debian-reference.en.xmlt:4328
990 #: debian-reference.en.xmlt:4334 debian-reference.en.xmlt:4335
991 #: debian-reference.en.xmlt:4336 debian-reference.en.xmlt:4342
992 #: debian-reference.en.xmlt:4343 debian-reference.en.xmlt:4344
993 #: debian-reference.en.xmlt:4350 debian-reference.en.xmlt:4351
994 #: debian-reference.en.xmlt:4352 debian-reference.en.xmlt:4358
995 #: debian-reference.en.xmlt:4359 debian-reference.en.xmlt:4360
996 #: debian-reference.en.xmlt:4366 debian-reference.en.xmlt:4367
997 #: debian-reference.en.xmlt:4368 debian-reference.en.xmlt:4374
998 #: debian-reference.en.xmlt:4375 debian-reference.en.xmlt:4376
999 #: debian-reference.en.xmlt:4382 debian-reference.en.xmlt:4383
1000 #: debian-reference.en.xmlt:4384 debian-reference.en.xmlt:4390
1001 #: debian-reference.en.xmlt:4391 debian-reference.en.xmlt:4392
1002 #: debian-reference.en.xmlt:4398 debian-reference.en.xmlt:4399
1003 #: debian-reference.en.xmlt:4400 debian-reference.en.xmlt:4406
1004 #: debian-reference.en.xmlt:4407 debian-reference.en.xmlt:4408
1005 #: debian-reference.en.xmlt:7964 debian-reference.en.xmlt:7965
1006 #: debian-reference.en.xmlt:7966 debian-reference.en.xmlt:7972
1007 #: debian-reference.en.xmlt:7973 debian-reference.en.xmlt:7974
1008 #: debian-reference.en.xmlt:7980 debian-reference.en.xmlt:7981
1009 #: debian-reference.en.xmlt:7982 debian-reference.en.xmlt:7988
1010 #: debian-reference.en.xmlt:7989 debian-reference.en.xmlt:7990
1011 #: debian-reference.en.xmlt:7996 debian-reference.en.xmlt:7997
1012 #: debian-reference.en.xmlt:7998 debian-reference.en.xmlt:8329
1013 #: debian-reference.en.xmlt:8330 debian-reference.en.xmlt:8331
1014 #: debian-reference.en.xmlt:8343 debian-reference.en.xmlt:8344
1015 #: debian-reference.en.xmlt:8345 debian-reference.en.xmlt:8357
1016 #: debian-reference.en.xmlt:8358 debian-reference.en.xmlt:8359
1017 #: debian-reference.en.xmlt:8371 debian-reference.en.xmlt:8372
1018 #: debian-reference.en.xmlt:8373 debian-reference.en.xmlt:8385
1019 #: debian-reference.en.xmlt:8386 debian-reference.en.xmlt:8387
1020 #: debian-reference.en.xmlt:8399 debian-reference.en.xmlt:8400
1021 #: debian-reference.en.xmlt:8401 debian-reference.en.xmlt:8413
1022 #: debian-reference.en.xmlt:8414 debian-reference.en.xmlt:8415
1023 #: debian-reference.en.xmlt:8427 debian-reference.en.xmlt:8428
1024 #: debian-reference.en.xmlt:8429 debian-reference.en.xmlt:9352
1025 #: debian-reference.en.xmlt:9353 debian-reference.en.xmlt:9354
1026 #: debian-reference.en.xmlt:9363 debian-reference.en.xmlt:9364
1027 #: debian-reference.en.xmlt:9365 debian-reference.en.xmlt:9419
1028 #: debian-reference.en.xmlt:9420 debian-reference.en.xmlt:9421
1029 #: debian-reference.en.xmlt:9427 debian-reference.en.xmlt:9428
1030 #: debian-reference.en.xmlt:9429 debian-reference.en.xmlt:9435
1031 #: debian-reference.en.xmlt:9436 debian-reference.en.xmlt:9437
1032 #: debian-reference.en.xmlt:9443 debian-reference.en.xmlt:9444
1033 #: debian-reference.en.xmlt:9445 debian-reference.en.xmlt:9451
1034 #: debian-reference.en.xmlt:9452 debian-reference.en.xmlt:9453
1035 #: debian-reference.en.xmlt:9459 debian-reference.en.xmlt:9460
1036 #: debian-reference.en.xmlt:9461 debian-reference.en.xmlt:9467
1037 #: debian-reference.en.xmlt:9468 debian-reference.en.xmlt:9469
1038 #: debian-reference.en.xmlt:9475 debian-reference.en.xmlt:9476
1039 #: debian-reference.en.xmlt:9477 debian-reference.en.xmlt:9483
1040 #: debian-reference.en.xmlt:9484 debian-reference.en.xmlt:9485
1041 #: debian-reference.en.xmlt:9491 debian-reference.en.xmlt:9492
1042 #: debian-reference.en.xmlt:9493 debian-reference.en.xmlt:9923
1043 #: debian-reference.en.xmlt:9924 debian-reference.en.xmlt:9925
1044 #: debian-reference.en.xmlt:9931 debian-reference.en.xmlt:9932
1045 #: debian-reference.en.xmlt:9933 debian-reference.en.xmlt:9939
1046 #: debian-reference.en.xmlt:9940 debian-reference.en.xmlt:9941
1047 #: debian-reference.en.xmlt:9947 debian-reference.en.xmlt:9948
1048 #: debian-reference.en.xmlt:9949 debian-reference.en.xmlt:10253
1049 #: debian-reference.en.xmlt:10254 debian-reference.en.xmlt:10255
1050 #: debian-reference.en.xmlt:10264 debian-reference.en.xmlt:10265
1051 #: debian-reference.en.xmlt:10266 debian-reference.en.xmlt:10275
1052 #: debian-reference.en.xmlt:10276 debian-reference.en.xmlt:10277
1053 #: debian-reference.en.xmlt:10286 debian-reference.en.xmlt:10287
1054 #: debian-reference.en.xmlt:10288 debian-reference.en.xmlt:10297
1055 #: debian-reference.en.xmlt:10298 debian-reference.en.xmlt:10299
1056 #: debian-reference.en.xmlt:10308 debian-reference.en.xmlt:10309
1057 #: debian-reference.en.xmlt:10310 debian-reference.en.xmlt:10319
1058 #: debian-reference.en.xmlt:10320 debian-reference.en.xmlt:10321
1059 #: debian-reference.en.xmlt:10330 debian-reference.en.xmlt:10331
1060 #: debian-reference.en.xmlt:10332 debian-reference.en.xmlt:10340
1061 #: debian-reference.en.xmlt:10341 debian-reference.en.xmlt:10342
1062 #: debian-reference.en.xmlt:10350 debian-reference.en.xmlt:10351
1063 #: debian-reference.en.xmlt:10352 debian-reference.en.xmlt:10360
1064 #: debian-reference.en.xmlt:10361 debian-reference.en.xmlt:10362
1065 #: debian-reference.en.xmlt:10371 debian-reference.en.xmlt:10372
1066 #: debian-reference.en.xmlt:10373 debian-reference.en.xmlt:10382
1067 #: debian-reference.en.xmlt:10383 debian-reference.en.xmlt:10384
1068 #: debian-reference.en.xmlt:10392 debian-reference.en.xmlt:10393
1069 #: debian-reference.en.xmlt:10394 debian-reference.en.xmlt:10403
1070 #: debian-reference.en.xmlt:10404 debian-reference.en.xmlt:10405
1071 #: debian-reference.en.xmlt:10414 debian-reference.en.xmlt:10415
1072 #: debian-reference.en.xmlt:10416 debian-reference.en.xmlt:10425
1073 #: debian-reference.en.xmlt:10426 debian-reference.en.xmlt:10427
1074 #: debian-reference.en.xmlt:10436 debian-reference.en.xmlt:10437
1075 #: debian-reference.en.xmlt:10438 debian-reference.en.xmlt:10447
1076 #: debian-reference.en.xmlt:10448 debian-reference.en.xmlt:10449
1077 #: debian-reference.en.xmlt:10458 debian-reference.en.xmlt:10459
1078 #: debian-reference.en.xmlt:10460 debian-reference.en.xmlt:10469
1079 #: debian-reference.en.xmlt:10470 debian-reference.en.xmlt:10471
1080 #: debian-reference.en.xmlt:10480 debian-reference.en.xmlt:10481
1081 #: debian-reference.en.xmlt:10482 debian-reference.en.xmlt:10491
1082 #: debian-reference.en.xmlt:10492 debian-reference.en.xmlt:10493
1083 #: debian-reference.en.xmlt:10502 debian-reference.en.xmlt:10503
1084 #: debian-reference.en.xmlt:10504 debian-reference.en.xmlt:10513
1085 #: debian-reference.en.xmlt:10514 debian-reference.en.xmlt:10515
1086 #: debian-reference.en.xmlt:10524 debian-reference.en.xmlt:10525
1087 #: debian-reference.en.xmlt:10526 debian-reference.en.xmlt:10535
1088 #: debian-reference.en.xmlt:10536 debian-reference.en.xmlt:10537
1089 #: debian-reference.en.xmlt:10546 debian-reference.en.xmlt:10547
1090 #: debian-reference.en.xmlt:10548 debian-reference.en.xmlt:10557
1091 #: debian-reference.en.xmlt:10558 debian-reference.en.xmlt:10559
1092 #: debian-reference.en.xmlt:10568 debian-reference.en.xmlt:10569
1093 #: debian-reference.en.xmlt:10570 debian-reference.en.xmlt:10579
1094 #: debian-reference.en.xmlt:10580 debian-reference.en.xmlt:10581
1095 #: debian-reference.en.xmlt:10590 debian-reference.en.xmlt:10591
1096 #: debian-reference.en.xmlt:10592 debian-reference.en.xmlt:10601
1097 #: debian-reference.en.xmlt:10602 debian-reference.en.xmlt:10603
1098 #: debian-reference.en.xmlt:10612 debian-reference.en.xmlt:10613
1099 #: debian-reference.en.xmlt:10614 debian-reference.en.xmlt:10623
1100 #: debian-reference.en.xmlt:10624 debian-reference.en.xmlt:10625
1101 #: debian-reference.en.xmlt:10634 debian-reference.en.xmlt:10635
1102 #: debian-reference.en.xmlt:10636 debian-reference.en.xmlt:10645
1103 #: debian-reference.en.xmlt:10646 debian-reference.en.xmlt:10647
1104 #: debian-reference.en.xmlt:10656 debian-reference.en.xmlt:10657
1105 #: debian-reference.en.xmlt:10658 debian-reference.en.xmlt:10667
1106 #: debian-reference.en.xmlt:10668 debian-reference.en.xmlt:10669
1107 #: debian-reference.en.xmlt:10678 debian-reference.en.xmlt:10679
1108 #: debian-reference.en.xmlt:10680 debian-reference.en.xmlt:10689
1109 #: debian-reference.en.xmlt:10690 debian-reference.en.xmlt:10691
1110 #: debian-reference.en.xmlt:10700 debian-reference.en.xmlt:10701
1111 #: debian-reference.en.xmlt:10702 debian-reference.en.xmlt:10711
1112 #: debian-reference.en.xmlt:10712 debian-reference.en.xmlt:10713
1113 #: debian-reference.en.xmlt:10722 debian-reference.en.xmlt:10723
1114 #: debian-reference.en.xmlt:10724 debian-reference.en.xmlt:10733
1115 #: debian-reference.en.xmlt:10734 debian-reference.en.xmlt:10735
1116 #: debian-reference.en.xmlt:12499 debian-reference.en.xmlt:12500
1117 #: debian-reference.en.xmlt:12501 debian-reference.en.xmlt:12507
1118 #: debian-reference.en.xmlt:12508 debian-reference.en.xmlt:12509
1119 #: debian-reference.en.xmlt:12515 debian-reference.en.xmlt:12516
1120 #: debian-reference.en.xmlt:12517 debian-reference.en.xmlt:12523
1121 #: debian-reference.en.xmlt:12524 debian-reference.en.xmlt:12525
1122 #: debian-reference.en.xmlt:12531 debian-reference.en.xmlt:12532
1123 #: debian-reference.en.xmlt:12533 debian-reference.en.xmlt:12539
1124 #: debian-reference.en.xmlt:12540 debian-reference.en.xmlt:12541
1125 #: debian-reference.en.xmlt:12547 debian-reference.en.xmlt:12548
1126 #: debian-reference.en.xmlt:12549 debian-reference.en.xmlt:12555
1127 #: debian-reference.en.xmlt:12556 debian-reference.en.xmlt:12557
1128 #: debian-reference.en.xmlt:12563 debian-reference.en.xmlt:12564
1129 #: debian-reference.en.xmlt:12565 debian-reference.en.xmlt:12571
1130 #: debian-reference.en.xmlt:12572 debian-reference.en.xmlt:12573
1131 #: debian-reference.en.xmlt:12762 debian-reference.en.xmlt:12763
1132 #: debian-reference.en.xmlt:12764 debian-reference.en.xmlt:12770
1133 #: debian-reference.en.xmlt:12771 debian-reference.en.xmlt:12772
1134 #: debian-reference.en.xmlt:12778 debian-reference.en.xmlt:12779
1135 #: debian-reference.en.xmlt:12780 debian-reference.en.xmlt:12785
1136 #: debian-reference.en.xmlt:12786 debian-reference.en.xmlt:12787
1137 #: debian-reference.en.xmlt:12854 debian-reference.en.xmlt:12855
1138 #: debian-reference.en.xmlt:12856 debian-reference.en.xmlt:12866
1139 #: debian-reference.en.xmlt:12867 debian-reference.en.xmlt:12868
1140 #: debian-reference.en.xmlt:12875 debian-reference.en.xmlt:12876
1141 #: debian-reference.en.xmlt:12877 debian-reference.en.xmlt:12885
1142 #: debian-reference.en.xmlt:12886 debian-reference.en.xmlt:12887
1143 #: debian-reference.en.xmlt:12894 debian-reference.en.xmlt:12895
1144 #: debian-reference.en.xmlt:12896 debian-reference.en.xmlt:12903
1145 #: debian-reference.en.xmlt:12904 debian-reference.en.xmlt:12905
1146 #: debian-reference.en.xmlt:12914 debian-reference.en.xmlt:12915
1147 #: debian-reference.en.xmlt:12916 debian-reference.en.xmlt:12925
1148 #: debian-reference.en.xmlt:12926 debian-reference.en.xmlt:12927
1149 #: debian-reference.en.xmlt:12936 debian-reference.en.xmlt:12937
1150 #: debian-reference.en.xmlt:12938 debian-reference.en.xmlt:12947
1151 #: debian-reference.en.xmlt:12948 debian-reference.en.xmlt:12949
1152 #: debian-reference.en.xmlt:13010 debian-reference.en.xmlt:13011
1153 #: debian-reference.en.xmlt:13012 debian-reference.en.xmlt:13021
1154 #: debian-reference.en.xmlt:13022 debian-reference.en.xmlt:13023
1155 #: debian-reference.en.xmlt:13032 debian-reference.en.xmlt:13033
1156 #: debian-reference.en.xmlt:13034 debian-reference.en.xmlt:13043
1157 #: debian-reference.en.xmlt:13044 debian-reference.en.xmlt:13045
1158 #: debian-reference.en.xmlt:13054 debian-reference.en.xmlt:13055
1159 #: debian-reference.en.xmlt:13056 debian-reference.en.xmlt:13065
1160 #: debian-reference.en.xmlt:13066 debian-reference.en.xmlt:13067
1161 #: debian-reference.en.xmlt:13076 debian-reference.en.xmlt:13077
1162 #: debian-reference.en.xmlt:13078 debian-reference.en.xmlt:13087
1163 #: debian-reference.en.xmlt:13088 debian-reference.en.xmlt:13089
1164 #: debian-reference.en.xmlt:13098 debian-reference.en.xmlt:13099
1165 #: debian-reference.en.xmlt:13100 debian-reference.en.xmlt:13109
1166 #: debian-reference.en.xmlt:13110 debian-reference.en.xmlt:13111
1167 #: debian-reference.en.xmlt:13210 debian-reference.en.xmlt:13211
1168 #: debian-reference.en.xmlt:13212 debian-reference.en.xmlt:13218
1169 #: debian-reference.en.xmlt:13219 debian-reference.en.xmlt:13220
1170 #: debian-reference.en.xmlt:13226 debian-reference.en.xmlt:13227
1171 #: debian-reference.en.xmlt:13228 debian-reference.en.xmlt:13234
1172 #: debian-reference.en.xmlt:13235 debian-reference.en.xmlt:13236
1173 #: debian-reference.en.xmlt:13242 debian-reference.en.xmlt:13243
1174 #: debian-reference.en.xmlt:13244 debian-reference.en.xmlt:13250
1175 #: debian-reference.en.xmlt:13251 debian-reference.en.xmlt:13252
1176 #: debian-reference.en.xmlt:13258 debian-reference.en.xmlt:13259
1177 #: debian-reference.en.xmlt:13260 debian-reference.en.xmlt:13266
1178 #: debian-reference.en.xmlt:13267 debian-reference.en.xmlt:13268
1179 #: debian-reference.en.xmlt:13304 debian-reference.en.xmlt:13305
1180 #: debian-reference.en.xmlt:13306 debian-reference.en.xmlt:13312
1181 #: debian-reference.en.xmlt:13313 debian-reference.en.xmlt:13314
1182 #: debian-reference.en.xmlt:13320 debian-reference.en.xmlt:13321
1183 #: debian-reference.en.xmlt:13322 debian-reference.en.xmlt:13328
1184 #: debian-reference.en.xmlt:13329 debian-reference.en.xmlt:13330
1185 #: debian-reference.en.xmlt:13336 debian-reference.en.xmlt:13337
1186 #: debian-reference.en.xmlt:13338 debian-reference.en.xmlt:13344
1187 #: debian-reference.en.xmlt:13345 debian-reference.en.xmlt:13346
1188 #: debian-reference.en.xmlt:13352 debian-reference.en.xmlt:13353
1189 #: debian-reference.en.xmlt:13354 debian-reference.en.xmlt:13360
1190 #: debian-reference.en.xmlt:13361 debian-reference.en.xmlt:13362
1191 #: debian-reference.en.xmlt:13368 debian-reference.en.xmlt:13369
1192 #: debian-reference.en.xmlt:13370 debian-reference.en.xmlt:13376
1193 #: debian-reference.en.xmlt:13377 debian-reference.en.xmlt:13378
1194 #: debian-reference.en.xmlt:13384 debian-reference.en.xmlt:13385
1195 #: debian-reference.en.xmlt:13386 debian-reference.en.xmlt:13392
1196 #: debian-reference.en.xmlt:13393 debian-reference.en.xmlt:13394
1197 #: debian-reference.en.xmlt:13400 debian-reference.en.xmlt:13401
1198 #: debian-reference.en.xmlt:13402 debian-reference.en.xmlt:13408
1199 #: debian-reference.en.xmlt:13409 debian-reference.en.xmlt:13410
1200 #: debian-reference.en.xmlt:13800 debian-reference.en.xmlt:13801
1201 #: debian-reference.en.xmlt:13802 debian-reference.en.xmlt:13808
1202 #: debian-reference.en.xmlt:13809 debian-reference.en.xmlt:13810
1203 #: debian-reference.en.xmlt:13816 debian-reference.en.xmlt:13817
1204 #: debian-reference.en.xmlt:13818 debian-reference.en.xmlt:13824
1205 #: debian-reference.en.xmlt:13825 debian-reference.en.xmlt:13826
1206 #: debian-reference.en.xmlt:13832 debian-reference.en.xmlt:13833
1207 #: debian-reference.en.xmlt:13834 debian-reference.en.xmlt:13890
1208 #: debian-reference.en.xmlt:13891 debian-reference.en.xmlt:13892
1209 #: debian-reference.en.xmlt:13898 debian-reference.en.xmlt:13899
1210 #: debian-reference.en.xmlt:13900 debian-reference.en.xmlt:13906
1211 #: debian-reference.en.xmlt:13907 debian-reference.en.xmlt:13908
1212 #: debian-reference.en.xmlt:13914 debian-reference.en.xmlt:13915
1213 #: debian-reference.en.xmlt:13916 debian-reference.en.xmlt:13999
1214 #: debian-reference.en.xmlt:14000 debian-reference.en.xmlt:14001
1215 #: debian-reference.en.xmlt:14007 debian-reference.en.xmlt:14008
1216 #: debian-reference.en.xmlt:14009 debian-reference.en.xmlt:14015
1217 #: debian-reference.en.xmlt:14016 debian-reference.en.xmlt:14017
1218 #: debian-reference.en.xmlt:14140 debian-reference.en.xmlt:14141
1219 #: debian-reference.en.xmlt:14142 debian-reference.en.xmlt:14151
1220 #: debian-reference.en.xmlt:14152 debian-reference.en.xmlt:14153
1221 #: debian-reference.en.xmlt:14162 debian-reference.en.xmlt:14163
1222 #: debian-reference.en.xmlt:14164 debian-reference.en.xmlt:14173
1223 #: debian-reference.en.xmlt:14174 debian-reference.en.xmlt:14175
1224 #: debian-reference.en.xmlt:14184 debian-reference.en.xmlt:14185
1225 #: debian-reference.en.xmlt:14186 debian-reference.en.xmlt:14195
1226 #: debian-reference.en.xmlt:14196 debian-reference.en.xmlt:14197
1227 #: debian-reference.en.xmlt:14206 debian-reference.en.xmlt:14207
1228 #: debian-reference.en.xmlt:14208 debian-reference.en.xmlt:14217
1229 #: debian-reference.en.xmlt:14218 debian-reference.en.xmlt:14219
1230 #: debian-reference.en.xmlt:14267 debian-reference.en.xmlt:14268
1231 #: debian-reference.en.xmlt:14269 debian-reference.en.xmlt:14278
1232 #: debian-reference.en.xmlt:14279 debian-reference.en.xmlt:14280
1233 #: debian-reference.en.xmlt:14289 debian-reference.en.xmlt:14290
1234 #: debian-reference.en.xmlt:14291 debian-reference.en.xmlt:14300
1235 #: debian-reference.en.xmlt:14301 debian-reference.en.xmlt:14302
1236 #: debian-reference.en.xmlt:14310 debian-reference.en.xmlt:14311
1237 #: debian-reference.en.xmlt:14312 debian-reference.en.xmlt:14320
1238 #: debian-reference.en.xmlt:14321 debian-reference.en.xmlt:14322
1239 #: debian-reference.en.xmlt:14369 debian-reference.en.xmlt:14370
1240 #: debian-reference.en.xmlt:14371 debian-reference.en.xmlt:14379
1241 #: debian-reference.en.xmlt:14380 debian-reference.en.xmlt:14381
1242 #: debian-reference.en.xmlt:14389 debian-reference.en.xmlt:14390
1243 #: debian-reference.en.xmlt:14391 debian-reference.en.xmlt:14399
1244 #: debian-reference.en.xmlt:14400 debian-reference.en.xmlt:14401
1245 #: debian-reference.en.xmlt:14846 debian-reference.en.xmlt:14847
1246 #: debian-reference.en.xmlt:14848 debian-reference.en.xmlt:14857
1247 #: debian-reference.en.xmlt:14858 debian-reference.en.xmlt:14859
1248 #: debian-reference.en.xmlt:14868 debian-reference.en.xmlt:14869
1249 #: debian-reference.en.xmlt:14870 debian-reference.en.xmlt:14879
1250 #: debian-reference.en.xmlt:14880 debian-reference.en.xmlt:14881
1251 #: debian-reference.en.xmlt:14890 debian-reference.en.xmlt:14891
1252 #: debian-reference.en.xmlt:14892 debian-reference.en.xmlt:14901
1253 #: debian-reference.en.xmlt:14902 debian-reference.en.xmlt:14903
1254 #: debian-reference.en.xmlt:14912 debian-reference.en.xmlt:14913
1255 #: debian-reference.en.xmlt:14914 debian-reference.en.xmlt:14923
1256 #: debian-reference.en.xmlt:14924 debian-reference.en.xmlt:14925
1257 #: debian-reference.en.xmlt:14934 debian-reference.en.xmlt:14935
1258 #: debian-reference.en.xmlt:14936 debian-reference.en.xmlt:14945
1259 #: debian-reference.en.xmlt:14946 debian-reference.en.xmlt:14947
1260 #: debian-reference.en.xmlt:14956 debian-reference.en.xmlt:14957
1261 #: debian-reference.en.xmlt:14958 debian-reference.en.xmlt:14967
1262 #: debian-reference.en.xmlt:14968 debian-reference.en.xmlt:14969
1263 #: debian-reference.en.xmlt:14977 debian-reference.en.xmlt:14978
1264 #: debian-reference.en.xmlt:14979 debian-reference.en.xmlt:14988
1265 #: debian-reference.en.xmlt:14989 debian-reference.en.xmlt:14990
1266 #: debian-reference.en.xmlt:15038 debian-reference.en.xmlt:15039
1267 #: debian-reference.en.xmlt:15040 debian-reference.en.xmlt:15049
1268 #: debian-reference.en.xmlt:15050 debian-reference.en.xmlt:15051
1269 #: debian-reference.en.xmlt:15060 debian-reference.en.xmlt:15061
1270 #: debian-reference.en.xmlt:15062 debian-reference.en.xmlt:15071
1271 #: debian-reference.en.xmlt:15072 debian-reference.en.xmlt:15073
1272 #: debian-reference.en.xmlt:15082 debian-reference.en.xmlt:15083
1273 #: debian-reference.en.xmlt:15084 debian-reference.en.xmlt:15093
1274 #: debian-reference.en.xmlt:15094 debian-reference.en.xmlt:15095
1275 #: debian-reference.en.xmlt:15104 debian-reference.en.xmlt:15105
1276 #: debian-reference.en.xmlt:15106 debian-reference.en.xmlt:15115
1277 #: debian-reference.en.xmlt:15116 debian-reference.en.xmlt:15117
1278 #: debian-reference.en.xmlt:15126 debian-reference.en.xmlt:15127
1279 #: debian-reference.en.xmlt:15128 debian-reference.en.xmlt:15137
1280 #: debian-reference.en.xmlt:15138 debian-reference.en.xmlt:15139
1281 #: debian-reference.en.xmlt:15148 debian-reference.en.xmlt:15149
1282 #: debian-reference.en.xmlt:15150 debian-reference.en.xmlt:15158
1283 #: debian-reference.en.xmlt:15159 debian-reference.en.xmlt:15160
1284 #: debian-reference.en.xmlt:15169 debian-reference.en.xmlt:15170
1285 #: debian-reference.en.xmlt:15171 debian-reference.en.xmlt:15179
1286 #: debian-reference.en.xmlt:15180 debian-reference.en.xmlt:15181
1287 #: debian-reference.en.xmlt:15189 debian-reference.en.xmlt:15190
1288 #: debian-reference.en.xmlt:15191 debian-reference.en.xmlt:15200
1289 #: debian-reference.en.xmlt:15201 debian-reference.en.xmlt:15202
1290 #: debian-reference.en.xmlt:15331 debian-reference.en.xmlt:15332
1291 #: debian-reference.en.xmlt:15333 debian-reference.en.xmlt:15339
1292 #: debian-reference.en.xmlt:15340 debian-reference.en.xmlt:15341
1293 #: debian-reference.en.xmlt:15347 debian-reference.en.xmlt:15348
1294 #: debian-reference.en.xmlt:15349 debian-reference.en.xmlt:15355
1295 #: debian-reference.en.xmlt:15356 debian-reference.en.xmlt:15357
1296 #: debian-reference.en.xmlt:15363 debian-reference.en.xmlt:15364
1297 #: debian-reference.en.xmlt:15365 debian-reference.en.xmlt:15371
1298 #: debian-reference.en.xmlt:15372 debian-reference.en.xmlt:15373
1299 #: debian-reference.en.xmlt:15379 debian-reference.en.xmlt:15380
1300 #: debian-reference.en.xmlt:15381 debian-reference.en.xmlt:15387
1301 #: debian-reference.en.xmlt:15388 debian-reference.en.xmlt:15389
1302 #: debian-reference.en.xmlt:15395 debian-reference.en.xmlt:15396
1303 #: debian-reference.en.xmlt:15397 debian-reference.en.xmlt:15403
1304 #: debian-reference.en.xmlt:15404 debian-reference.en.xmlt:15405
1305 #: debian-reference.en.xmlt:15411 debian-reference.en.xmlt:15412
1306 #: debian-reference.en.xmlt:15413 debian-reference.en.xmlt:15419
1307 #: debian-reference.en.xmlt:15420 debian-reference.en.xmlt:15421
1308 #: debian-reference.en.xmlt:15427 debian-reference.en.xmlt:15428
1309 #: debian-reference.en.xmlt:15429 debian-reference.en.xmlt:15434
1310 #: debian-reference.en.xmlt:15435 debian-reference.en.xmlt:15436
1311 #: debian-reference.en.xmlt:15441 debian-reference.en.xmlt:15442
1312 #: debian-reference.en.xmlt:15443 debian-reference.en.xmlt:15591
1313 #: debian-reference.en.xmlt:15592 debian-reference.en.xmlt:15593
1314 #: debian-reference.en.xmlt:15607 debian-reference.en.xmlt:15608
1315 #: debian-reference.en.xmlt:15609 debian-reference.en.xmlt:15623
1316 #: debian-reference.en.xmlt:15624 debian-reference.en.xmlt:15625
1317 #: debian-reference.en.xmlt:15640 debian-reference.en.xmlt:15641
1318 #: debian-reference.en.xmlt:15642 debian-reference.en.xmlt:15657
1319 #: debian-reference.en.xmlt:15658 debian-reference.en.xmlt:15659
1320 #: debian-reference.en.xmlt:15674 debian-reference.en.xmlt:15675
1321 #: debian-reference.en.xmlt:15676 debian-reference.en.xmlt:15691
1322 #: debian-reference.en.xmlt:15692 debian-reference.en.xmlt:15693
1323 #: debian-reference.en.xmlt:15708 debian-reference.en.xmlt:15709
1324 #: debian-reference.en.xmlt:15710 debian-reference.en.xmlt:15990
1325 #: debian-reference.en.xmlt:15991 debian-reference.en.xmlt:15992
1326 #: debian-reference.en.xmlt:15998 debian-reference.en.xmlt:15999
1327 #: debian-reference.en.xmlt:16000 debian-reference.en.xmlt:16006
1328 #: debian-reference.en.xmlt:16007 debian-reference.en.xmlt:16008
1329 #: debian-reference.en.xmlt:16013 debian-reference.en.xmlt:16014
1330 #: debian-reference.en.xmlt:16015 debian-reference.en.xmlt:16020
1331 #: debian-reference.en.xmlt:16021 debian-reference.en.xmlt:16022
1332 #: debian-reference.en.xmlt:16027 debian-reference.en.xmlt:16028
1333 #: debian-reference.en.xmlt:16029 debian-reference.en.xmlt:16035
1334 #: debian-reference.en.xmlt:16036 debian-reference.en.xmlt:16037
1335 #: debian-reference.en.xmlt:16160 debian-reference.en.xmlt:16161
1336 #: debian-reference.en.xmlt:16162 debian-reference.en.xmlt:16176
1337 #: debian-reference.en.xmlt:16177 debian-reference.en.xmlt:16178
1338 #: debian-reference.en.xmlt:16193 debian-reference.en.xmlt:16194
1339 #: debian-reference.en.xmlt:16195 debian-reference.en.xmlt:16210
1340 #: debian-reference.en.xmlt:16211 debian-reference.en.xmlt:16212
1341 #: debian-reference.en.xmlt:16266 debian-reference.en.xmlt:16267
1342 #: debian-reference.en.xmlt:16268 debian-reference.en.xmlt:16283
1343 #: debian-reference.en.xmlt:16284 debian-reference.en.xmlt:16285
1344 #: debian-reference.en.xmlt:16299 debian-reference.en.xmlt:16300
1345 #: debian-reference.en.xmlt:16301 debian-reference.en.xmlt:16315
1346 #: debian-reference.en.xmlt:16316 debian-reference.en.xmlt:16317
1347 #: debian-reference.en.xmlt:16331 debian-reference.en.xmlt:16332
1348 #: debian-reference.en.xmlt:16333 debian-reference.en.xmlt:16347
1349 #: debian-reference.en.xmlt:16348 debian-reference.en.xmlt:16349
1350 #: debian-reference.en.xmlt:16363 debian-reference.en.xmlt:16364
1351 #: debian-reference.en.xmlt:16365 debian-reference.en.xmlt:16379
1352 #: debian-reference.en.xmlt:16380 debian-reference.en.xmlt:16381
1353 #: debian-reference.en.xmlt:16557 debian-reference.en.xmlt:16558
1354 #: debian-reference.en.xmlt:16559 debian-reference.en.xmlt:16568
1355 #: debian-reference.en.xmlt:16569 debian-reference.en.xmlt:16570
1356 #: debian-reference.en.xmlt:16579 debian-reference.en.xmlt:16580
1357 #: debian-reference.en.xmlt:16581 debian-reference.en.xmlt:16590
1358 #: debian-reference.en.xmlt:16591 debian-reference.en.xmlt:16592
1359 #: debian-reference.en.xmlt:16601 debian-reference.en.xmlt:16602
1360 #: debian-reference.en.xmlt:16603 debian-reference.en.xmlt:16612
1361 #: debian-reference.en.xmlt:16613 debian-reference.en.xmlt:16614
1362 #: debian-reference.en.xmlt:16623 debian-reference.en.xmlt:16624
1363 #: debian-reference.en.xmlt:16625 debian-reference.en.xmlt:16634
1364 #: debian-reference.en.xmlt:16635 debian-reference.en.xmlt:16636
1365 #: debian-reference.en.xmlt:16645 debian-reference.en.xmlt:16646
1366 #: debian-reference.en.xmlt:16647 debian-reference.en.xmlt:16656
1367 #: debian-reference.en.xmlt:16657 debian-reference.en.xmlt:16658
1368 #: debian-reference.en.xmlt:16667 debian-reference.en.xmlt:16668
1369 #: debian-reference.en.xmlt:16669 debian-reference.en.xmlt:16678
1370 #: debian-reference.en.xmlt:16679 debian-reference.en.xmlt:16680
1371 #: debian-reference.en.xmlt:16689 debian-reference.en.xmlt:16690
1372 #: debian-reference.en.xmlt:16691 debian-reference.en.xmlt:16700
1373 #: debian-reference.en.xmlt:16701 debian-reference.en.xmlt:16702
1374 #: debian-reference.en.xmlt:16711 debian-reference.en.xmlt:16712
1375 #: debian-reference.en.xmlt:16713 debian-reference.en.xmlt:16722
1376 #: debian-reference.en.xmlt:16723 debian-reference.en.xmlt:16724
1377 #: debian-reference.en.xmlt:16733 debian-reference.en.xmlt:16734
1378 #: debian-reference.en.xmlt:16735 debian-reference.en.xmlt:16744
1379 #: debian-reference.en.xmlt:16745 debian-reference.en.xmlt:16746
1380 #: debian-reference.en.xmlt:16755 debian-reference.en.xmlt:16756
1381 #: debian-reference.en.xmlt:16757 debian-reference.en.xmlt:16766
1382 #: debian-reference.en.xmlt:16767 debian-reference.en.xmlt:16768
1383 #: debian-reference.en.xmlt:16777 debian-reference.en.xmlt:16778
1384 #: debian-reference.en.xmlt:16779 debian-reference.en.xmlt:16788
1385 #: debian-reference.en.xmlt:16789 debian-reference.en.xmlt:16790
1386 #: debian-reference.en.xmlt:16799 debian-reference.en.xmlt:16800
1387 #: debian-reference.en.xmlt:16801 debian-reference.en.xmlt:16810
1388 #: debian-reference.en.xmlt:16811 debian-reference.en.xmlt:16812
1389 #: debian-reference.en.xmlt:16856 debian-reference.en.xmlt:16857
1390 #: debian-reference.en.xmlt:16858 debian-reference.en.xmlt:16867
1391 #: debian-reference.en.xmlt:16868 debian-reference.en.xmlt:16869
1392 #: debian-reference.en.xmlt:16878 debian-reference.en.xmlt:16879
1393 #: debian-reference.en.xmlt:16880 debian-reference.en.xmlt:16889
1394 #: debian-reference.en.xmlt:16890 debian-reference.en.xmlt:16891
1395 #: debian-reference.en.xmlt:16900 debian-reference.en.xmlt:16901
1396 #: debian-reference.en.xmlt:16902 debian-reference.en.xmlt:16911
1397 #: debian-reference.en.xmlt:16912 debian-reference.en.xmlt:16913
1398 #: debian-reference.en.xmlt:16922 debian-reference.en.xmlt:16923
1399 #: debian-reference.en.xmlt:16924 debian-reference.en.xmlt:16933
1400 #: debian-reference.en.xmlt:16934 debian-reference.en.xmlt:16935
1401 #: debian-reference.en.xmlt:16944 debian-reference.en.xmlt:16945
1402 #: debian-reference.en.xmlt:16946 debian-reference.en.xmlt:16955
1403 #: debian-reference.en.xmlt:16956 debian-reference.en.xmlt:16957
1404 #: debian-reference.en.xmlt:16966 debian-reference.en.xmlt:16967
1405 #: debian-reference.en.xmlt:16968 debian-reference.en.xmlt:16977
1406 #: debian-reference.en.xmlt:16978 debian-reference.en.xmlt:16979
1407 #: debian-reference.en.xmlt:16988 debian-reference.en.xmlt:16989
1408 #: debian-reference.en.xmlt:16990 debian-reference.en.xmlt:17149
1409 #: debian-reference.en.xmlt:17150 debian-reference.en.xmlt:17151
1410 #: debian-reference.en.xmlt:17157 debian-reference.en.xmlt:17158
1411 #: debian-reference.en.xmlt:17159 debian-reference.en.xmlt:17165
1412 #: debian-reference.en.xmlt:17166 debian-reference.en.xmlt:17167
1413 #: debian-reference.en.xmlt:17173 debian-reference.en.xmlt:17174
1414 #: debian-reference.en.xmlt:17175 debian-reference.en.xmlt:17181
1415 #: debian-reference.en.xmlt:17182 debian-reference.en.xmlt:17183
1416 #: debian-reference.en.xmlt:17189 debian-reference.en.xmlt:17190
1417 #: debian-reference.en.xmlt:17191 debian-reference.en.xmlt:17197
1418 #: debian-reference.en.xmlt:17198 debian-reference.en.xmlt:17199
1419 #: debian-reference.en.xmlt:17205 debian-reference.en.xmlt:17206
1420 #: debian-reference.en.xmlt:17207 debian-reference.en.xmlt:17213
1421 #: debian-reference.en.xmlt:17214 debian-reference.en.xmlt:17215
1422 #: debian-reference.en.xmlt:17221 debian-reference.en.xmlt:17222
1423 #: debian-reference.en.xmlt:17223 debian-reference.en.xmlt:17229
1424 #: debian-reference.en.xmlt:17230 debian-reference.en.xmlt:17231
1425 #: debian-reference.en.xmlt:17237 debian-reference.en.xmlt:17238
1426 #: debian-reference.en.xmlt:17239 debian-reference.en.xmlt:17245
1427 #: debian-reference.en.xmlt:17246 debian-reference.en.xmlt:17247
1428 #: debian-reference.en.xmlt:17253 debian-reference.en.xmlt:17254
1429 #: debian-reference.en.xmlt:17255 debian-reference.en.xmlt:17517
1430 #: debian-reference.en.xmlt:17518 debian-reference.en.xmlt:17519
1431 #: debian-reference.en.xmlt:17773 debian-reference.en.xmlt:17774
1432 #: debian-reference.en.xmlt:17775 debian-reference.en.xmlt:17781
1433 #: debian-reference.en.xmlt:17782 debian-reference.en.xmlt:17783
1434 #: debian-reference.en.xmlt:17789 debian-reference.en.xmlt:17790
1435 #: debian-reference.en.xmlt:17791 debian-reference.en.xmlt:17797
1436 #: debian-reference.en.xmlt:17798 debian-reference.en.xmlt:17799
1437 #: debian-reference.en.xmlt:17805 debian-reference.en.xmlt:17806
1438 #: debian-reference.en.xmlt:17807 debian-reference.en.xmlt:17813
1439 #: debian-reference.en.xmlt:17814 debian-reference.en.xmlt:17815
1440 #: debian-reference.en.xmlt:17821 debian-reference.en.xmlt:17822
1441 #: debian-reference.en.xmlt:17823 debian-reference.en.xmlt:17829
1442 #: debian-reference.en.xmlt:17830 debian-reference.en.xmlt:17831
1443 #: debian-reference.en.xmlt:17837 debian-reference.en.xmlt:17838
1444 #: debian-reference.en.xmlt:17839 debian-reference.en.xmlt:17845
1445 #: debian-reference.en.xmlt:17846 debian-reference.en.xmlt:17847
1446 #: debian-reference.en.xmlt:17853 debian-reference.en.xmlt:17854
1447 #: debian-reference.en.xmlt:17855 debian-reference.en.xmlt:17861
1448 #: debian-reference.en.xmlt:17862 debian-reference.en.xmlt:17863
1449 #: debian-reference.en.xmlt:17869 debian-reference.en.xmlt:17870
1450 #: debian-reference.en.xmlt:17871 debian-reference.en.xmlt:17877
1451 #: debian-reference.en.xmlt:17878 debian-reference.en.xmlt:17879
1452 #: debian-reference.en.xmlt:18111 debian-reference.en.xmlt:18112
1453 #: debian-reference.en.xmlt:18113 debian-reference.en.xmlt:18118
1454 #: debian-reference.en.xmlt:18119 debian-reference.en.xmlt:18120
1455 #: debian-reference.en.xmlt:18126 debian-reference.en.xmlt:18127
1456 #: debian-reference.en.xmlt:18128 debian-reference.en.xmlt:18133
1457 #: debian-reference.en.xmlt:18134 debian-reference.en.xmlt:18135
1458 #: debian-reference.en.xmlt:18171 debian-reference.en.xmlt:18172
1459 #: debian-reference.en.xmlt:18173 debian-reference.en.xmlt:18179
1460 #: debian-reference.en.xmlt:18180 debian-reference.en.xmlt:18181
1461 #: debian-reference.en.xmlt:18237 debian-reference.en.xmlt:18238
1462 #: debian-reference.en.xmlt:18239 debian-reference.en.xmlt:18248
1463 #: debian-reference.en.xmlt:18249 debian-reference.en.xmlt:18250
1464 #: debian-reference.en.xmlt:18259 debian-reference.en.xmlt:18260
1465 #: debian-reference.en.xmlt:18261 debian-reference.en.xmlt:18270
1466 #: debian-reference.en.xmlt:18271 debian-reference.en.xmlt:18272
1467 #: debian-reference.en.xmlt:18281 debian-reference.en.xmlt:18282
1468 #: debian-reference.en.xmlt:18283 debian-reference.en.xmlt:18371
1469 #: debian-reference.en.xmlt:18372 debian-reference.en.xmlt:18373
1470 #: debian-reference.en.xmlt:18379 debian-reference.en.xmlt:18380
1471 #: debian-reference.en.xmlt:18381 debian-reference.en.xmlt:18387
1472 #: debian-reference.en.xmlt:18388 debian-reference.en.xmlt:18389
1473 #: debian-reference.en.xmlt:18395 debian-reference.en.xmlt:18396
1474 #: debian-reference.en.xmlt:18397 debian-reference.en.xmlt:18403
1475 #: debian-reference.en.xmlt:18404 debian-reference.en.xmlt:18405
1476 #: debian-reference.en.xmlt:18411 debian-reference.en.xmlt:18412
1477 #: debian-reference.en.xmlt:18413 debian-reference.en.xmlt:18419
1478 #: debian-reference.en.xmlt:18420 debian-reference.en.xmlt:18421
1479 #: debian-reference.en.xmlt:18427 debian-reference.en.xmlt:18428
1480 #: debian-reference.en.xmlt:18429 debian-reference.en.xmlt:18435
1481 #: debian-reference.en.xmlt:18436 debian-reference.en.xmlt:18437
1482 #: debian-reference.en.xmlt:18685 debian-reference.en.xmlt:18686
1483 #: debian-reference.en.xmlt:18687 debian-reference.en.xmlt:18693
1484 #: debian-reference.en.xmlt:18694 debian-reference.en.xmlt:18695
1485 #: debian-reference.en.xmlt:18701 debian-reference.en.xmlt:18702
1486 #: debian-reference.en.xmlt:18703 debian-reference.en.xmlt:18863
1487 #: debian-reference.en.xmlt:18864 debian-reference.en.xmlt:18865
1488 #: debian-reference.en.xmlt:18870 debian-reference.en.xmlt:18871
1489 #: debian-reference.en.xmlt:18872 debian-reference.en.xmlt:18877
1490 #: debian-reference.en.xmlt:18878 debian-reference.en.xmlt:18879
1491 #: debian-reference.en.xmlt:18884 debian-reference.en.xmlt:18885
1492 #: debian-reference.en.xmlt:18886 debian-reference.en.xmlt:18891
1493 #: debian-reference.en.xmlt:18892 debian-reference.en.xmlt:18893
1494 #: debian-reference.en.xmlt:18899 debian-reference.en.xmlt:18900
1495 #: debian-reference.en.xmlt:18901 debian-reference.en.xmlt:18907
1496 #: debian-reference.en.xmlt:18908 debian-reference.en.xmlt:18909
1497 #: debian-reference.en.xmlt:18915 debian-reference.en.xmlt:18916
1498 #: debian-reference.en.xmlt:18917 debian-reference.en.xmlt:18923
1499 #: debian-reference.en.xmlt:18924 debian-reference.en.xmlt:18925
1500 #: debian-reference.en.xmlt:18930 debian-reference.en.xmlt:18931
1501 #: debian-reference.en.xmlt:18932 debian-reference.en.xmlt:18937
1502 #: debian-reference.en.xmlt:18938 debian-reference.en.xmlt:18939
1503 #: debian-reference.en.xmlt:18944 debian-reference.en.xmlt:18945
1504 #: debian-reference.en.xmlt:18946 debian-reference.en.xmlt:18951
1505 #: debian-reference.en.xmlt:18952 debian-reference.en.xmlt:18953
1506 #: debian-reference.en.xmlt:19586 debian-reference.en.xmlt:19587
1507 #: debian-reference.en.xmlt:19588 debian-reference.en.xmlt:19594
1508 #: debian-reference.en.xmlt:19595 debian-reference.en.xmlt:19596
1509 #: debian-reference.en.xmlt:19602 debian-reference.en.xmlt:19603
1510 #: debian-reference.en.xmlt:19604 debian-reference.en.xmlt:19610
1511 #: debian-reference.en.xmlt:19611 debian-reference.en.xmlt:19612
1512 #: debian-reference.en.xmlt:19618 debian-reference.en.xmlt:19619
1513 #: debian-reference.en.xmlt:19620 debian-reference.en.xmlt:19626
1514 #: debian-reference.en.xmlt:19627 debian-reference.en.xmlt:19628
1515 #: debian-reference.en.xmlt:19634 debian-reference.en.xmlt:19635
1516 #: debian-reference.en.xmlt:19636 debian-reference.en.xmlt:19642
1517 #: debian-reference.en.xmlt:19643 debian-reference.en.xmlt:19644
1518 #: debian-reference.en.xmlt:19681 debian-reference.en.xmlt:19682
1519 #: debian-reference.en.xmlt:19683 debian-reference.en.xmlt:19689
1520 #: debian-reference.en.xmlt:19690 debian-reference.en.xmlt:19691
1521 #: debian-reference.en.xmlt:19697 debian-reference.en.xmlt:19698
1522 #: debian-reference.en.xmlt:19699 debian-reference.en.xmlt:19705
1523 #: debian-reference.en.xmlt:19706 debian-reference.en.xmlt:19707
1524 #: debian-reference.en.xmlt:19713 debian-reference.en.xmlt:19714
1525 #: debian-reference.en.xmlt:19715 debian-reference.en.xmlt:19721
1526 #: debian-reference.en.xmlt:19722 debian-reference.en.xmlt:19723
1527 #: debian-reference.en.xmlt:19729 debian-reference.en.xmlt:19730
1528 #: debian-reference.en.xmlt:19731 debian-reference.en.xmlt:19737
1529 #: debian-reference.en.xmlt:19738 debian-reference.en.xmlt:19739
1530 #: debian-reference.en.xmlt:19745 debian-reference.en.xmlt:19746
1531 #: debian-reference.en.xmlt:19747 debian-reference.en.xmlt:19753
1532 #: debian-reference.en.xmlt:19754 debian-reference.en.xmlt:19755
1533 #: debian-reference.en.xmlt:19761 debian-reference.en.xmlt:19762
1534 #: debian-reference.en.xmlt:19763 debian-reference.en.xmlt:19769
1535 #: debian-reference.en.xmlt:19770 debian-reference.en.xmlt:19771
1536 #: debian-reference.en.xmlt:19777 debian-reference.en.xmlt:19778
1537 #: debian-reference.en.xmlt:19779 debian-reference.en.xmlt:19785
1538 #: debian-reference.en.xmlt:19786 debian-reference.en.xmlt:19787
1539 #: debian-reference.en.xmlt:19793 debian-reference.en.xmlt:19794
1540 #: debian-reference.en.xmlt:19795 debian-reference.en.xmlt:19801
1541 #: debian-reference.en.xmlt:19802 debian-reference.en.xmlt:19803
1542 #: debian-reference.en.xmlt:19809 debian-reference.en.xmlt:19810
1543 #: debian-reference.en.xmlt:19811 debian-reference.en.xmlt:19909
1544 #: debian-reference.en.xmlt:19910 debian-reference.en.xmlt:19911
1545 #: debian-reference.en.xmlt:19917 debian-reference.en.xmlt:19918
1546 #: debian-reference.en.xmlt:19919 debian-reference.en.xmlt:19925
1547 #: debian-reference.en.xmlt:19926 debian-reference.en.xmlt:19927
1548 #: debian-reference.en.xmlt:19933 debian-reference.en.xmlt:19934
1549 #: debian-reference.en.xmlt:19935 debian-reference.en.xmlt:19941
1550 #: debian-reference.en.xmlt:19942 debian-reference.en.xmlt:19943
1551 #: debian-reference.en.xmlt:19948 debian-reference.en.xmlt:19949
1552 #: debian-reference.en.xmlt:19950 debian-reference.en.xmlt:19955
1553 #: debian-reference.en.xmlt:19956 debian-reference.en.xmlt:19957
1554 #: debian-reference.en.xmlt:19962 debian-reference.en.xmlt:19963
1555 #: debian-reference.en.xmlt:19964 debian-reference.en.xmlt:19969
1556 #: debian-reference.en.xmlt:19970 debian-reference.en.xmlt:19971
1557 #: debian-reference.en.xmlt:19976 debian-reference.en.xmlt:19977
1558 #: debian-reference.en.xmlt:19978 debian-reference.en.xmlt:19983
1559 #: debian-reference.en.xmlt:19984 debian-reference.en.xmlt:19985
1560 #: debian-reference.en.xmlt:19990 debian-reference.en.xmlt:19991
1561 #: debian-reference.en.xmlt:19992 debian-reference.en.xmlt:19997
1562 #: debian-reference.en.xmlt:19998 debian-reference.en.xmlt:19999
1563 #: debian-reference.en.xmlt:20004 debian-reference.en.xmlt:20005
1564 #: debian-reference.en.xmlt:20006 debian-reference.en.xmlt:20011
1565 #: debian-reference.en.xmlt:20012 debian-reference.en.xmlt:20013
1566 #: debian-reference.en.xmlt:20018 debian-reference.en.xmlt:20019
1567 #: debian-reference.en.xmlt:20020 debian-reference.en.xmlt:20025
1568 #: debian-reference.en.xmlt:20026 debian-reference.en.xmlt:20027
1569 #: debian-reference.en.xmlt:20032 debian-reference.en.xmlt:20033
1570 #: debian-reference.en.xmlt:20034 debian-reference.en.xmlt:20039
1571 #: debian-reference.en.xmlt:20040 debian-reference.en.xmlt:20041
1572 #: debian-reference.en.xmlt:20046 debian-reference.en.xmlt:20047
1573 #: debian-reference.en.xmlt:20048 debian-reference.en.xmlt:20053
1574 #: debian-reference.en.xmlt:20054 debian-reference.en.xmlt:20055
1575 #: debian-reference.en.xmlt:20246 debian-reference.en.xmlt:20247
1576 #: debian-reference.en.xmlt:20248 debian-reference.en.xmlt:20254
1577 #: debian-reference.en.xmlt:20255 debian-reference.en.xmlt:20256
1578 #: debian-reference.en.xmlt:20262 debian-reference.en.xmlt:20263
1579 #: debian-reference.en.xmlt:20264 debian-reference.en.xmlt:20269
1580 #: debian-reference.en.xmlt:20270 debian-reference.en.xmlt:20271
1581 #: debian-reference.en.xmlt:20277 debian-reference.en.xmlt:20278
1582 #: debian-reference.en.xmlt:20279 debian-reference.en.xmlt:20285
1583 #: debian-reference.en.xmlt:20286 debian-reference.en.xmlt:20287
1584 #: debian-reference.en.xmlt:20293 debian-reference.en.xmlt:20294
1585 #: debian-reference.en.xmlt:20295 debian-reference.en.xmlt:20301
1586 #: debian-reference.en.xmlt:20302 debian-reference.en.xmlt:20303
1587 #: debian-reference.en.xmlt:20309 debian-reference.en.xmlt:20310
1588 #: debian-reference.en.xmlt:20311 debian-reference.en.xmlt:20317
1589 #: debian-reference.en.xmlt:20318 debian-reference.en.xmlt:20319
1590 #: debian-reference.en.xmlt:20325 debian-reference.en.xmlt:20326
1591 #: debian-reference.en.xmlt:20327 debian-reference.en.xmlt:20401
1592 #: debian-reference.en.xmlt:20402 debian-reference.en.xmlt:20403
1593 #: debian-reference.en.xmlt:20409 debian-reference.en.xmlt:20410
1594 #: debian-reference.en.xmlt:20411 debian-reference.en.xmlt:20417
1595 #: debian-reference.en.xmlt:20418 debian-reference.en.xmlt:20419
1596 #: debian-reference.en.xmlt:20425 debian-reference.en.xmlt:20426
1597 #: debian-reference.en.xmlt:20427 debian-reference.en.xmlt:20433
1598 #: debian-reference.en.xmlt:20434 debian-reference.en.xmlt:20435
1599 #: debian-reference.en.xmlt:20441 debian-reference.en.xmlt:20442
1600 #: debian-reference.en.xmlt:20443 debian-reference.en.xmlt:20449
1601 #: debian-reference.en.xmlt:20450 debian-reference.en.xmlt:20451
1602 #: debian-reference.en.xmlt:20457 debian-reference.en.xmlt:20458
1603 #: debian-reference.en.xmlt:20459 debian-reference.en.xmlt:20465
1604 #: debian-reference.en.xmlt:20466 debian-reference.en.xmlt:20467
1605 #: debian-reference.en.xmlt:20654 debian-reference.en.xmlt:20655
1606 #: debian-reference.en.xmlt:20656 debian-reference.en.xmlt:20662
1607 #: debian-reference.en.xmlt:20663 debian-reference.en.xmlt:20664
1608 #: debian-reference.en.xmlt:20670 debian-reference.en.xmlt:20671
1609 #: debian-reference.en.xmlt:20672 debian-reference.en.xmlt:20678
1610 #: debian-reference.en.xmlt:20679 debian-reference.en.xmlt:20680
1611 #: debian-reference.en.xmlt:20686 debian-reference.en.xmlt:20687
1612 #: debian-reference.en.xmlt:20688 debian-reference.en.xmlt:20694
1613 #: debian-reference.en.xmlt:20695 debian-reference.en.xmlt:20696
1614 #: debian-reference.en.xmlt:20702 debian-reference.en.xmlt:20703
1615 #: debian-reference.en.xmlt:20704 debian-reference.en.xmlt:20709
1616 #: debian-reference.en.xmlt:20710 debian-reference.en.xmlt:20711
1617 #: debian-reference.en.xmlt:20717 debian-reference.en.xmlt:20718
1618 #: debian-reference.en.xmlt:20719 debian-reference.en.xmlt:20724
1619 #: debian-reference.en.xmlt:20725 debian-reference.en.xmlt:20726
1620 #: debian-reference.en.xmlt:20731 debian-reference.en.xmlt:20732
1621 #: debian-reference.en.xmlt:20733 debian-reference.en.xmlt:20738
1622 #: debian-reference.en.xmlt:20739 debian-reference.en.xmlt:20740
1623 #: debian-reference.en.xmlt:20745 debian-reference.en.xmlt:20746
1624 #: debian-reference.en.xmlt:20747 debian-reference.en.xmlt:20752
1625 #: debian-reference.en.xmlt:20753 debian-reference.en.xmlt:20754
1626 #: debian-reference.en.xmlt:20759 debian-reference.en.xmlt:20760
1627 #: debian-reference.en.xmlt:20761 debian-reference.en.xmlt:20766
1628 #: debian-reference.en.xmlt:20767 debian-reference.en.xmlt:20768
1629 #: debian-reference.en.xmlt:20966 debian-reference.en.xmlt:20967
1630 #: debian-reference.en.xmlt:20968 debian-reference.en.xmlt:20979
1631 #: debian-reference.en.xmlt:20980 debian-reference.en.xmlt:20981
1632 #: debian-reference.en.xmlt:20992 debian-reference.en.xmlt:20993
1633 #: debian-reference.en.xmlt:20994 debian-reference.en.xmlt:21005
1634 #: debian-reference.en.xmlt:21006 debian-reference.en.xmlt:21007
1635 #: debian-reference.en.xmlt:21018 debian-reference.en.xmlt:21019
1636 #: debian-reference.en.xmlt:21020 debian-reference.en.xmlt:21031
1637 #: debian-reference.en.xmlt:21032 debian-reference.en.xmlt:21033
1638 #: debian-reference.en.xmlt:21044 debian-reference.en.xmlt:21045
1639 #: debian-reference.en.xmlt:21046 debian-reference.en.xmlt:21057
1640 #: debian-reference.en.xmlt:21058 debian-reference.en.xmlt:21059
1641 #: debian-reference.en.xmlt:21069 debian-reference.en.xmlt:21070
1642 #: debian-reference.en.xmlt:21071 debian-reference.en.xmlt:21081
1643 #: debian-reference.en.xmlt:21082 debian-reference.en.xmlt:21083
1644 #: debian-reference.en.xmlt:21093 debian-reference.en.xmlt:21094
1645 #: debian-reference.en.xmlt:21095 debian-reference.en.xmlt:21105
1646 #: debian-reference.en.xmlt:21106 debian-reference.en.xmlt:21107
1647 #: debian-reference.en.xmlt:21117 debian-reference.en.xmlt:21118
1648 #: debian-reference.en.xmlt:21119 debian-reference.en.xmlt:21129
1649 #: debian-reference.en.xmlt:21130 debian-reference.en.xmlt:21131
1650 #: debian-reference.en.xmlt:21194 debian-reference.en.xmlt:21195
1651 #: debian-reference.en.xmlt:21196 debian-reference.en.xmlt:21205
1652 #: debian-reference.en.xmlt:21206 debian-reference.en.xmlt:21207
1653 #: debian-reference.en.xmlt:21216 debian-reference.en.xmlt:21217
1654 #: debian-reference.en.xmlt:21218 debian-reference.en.xmlt:21227
1655 #: debian-reference.en.xmlt:21228 debian-reference.en.xmlt:21229
1656 #: debian-reference.en.xmlt:21238 debian-reference.en.xmlt:21239
1657 #: debian-reference.en.xmlt:21240 debian-reference.en.xmlt:21249
1658 #: debian-reference.en.xmlt:21250 debian-reference.en.xmlt:21251
1659 #: debian-reference.en.xmlt:21547 debian-reference.en.xmlt:21548
1660 #: debian-reference.en.xmlt:21549 debian-reference.en.xmlt:21555
1661 #: debian-reference.en.xmlt:21556 debian-reference.en.xmlt:21557
1662 #: debian-reference.en.xmlt:21563 debian-reference.en.xmlt:21564
1663 #: debian-reference.en.xmlt:21565 debian-reference.en.xmlt:21571
1664 #: debian-reference.en.xmlt:21572 debian-reference.en.xmlt:21573
1665 #: debian-reference.en.xmlt:21579 debian-reference.en.xmlt:21580
1666 #: debian-reference.en.xmlt:21581 debian-reference.en.xmlt:21586
1667 #: debian-reference.en.xmlt:21587 debian-reference.en.xmlt:21588
1668 #: debian-reference.en.xmlt:21594 debian-reference.en.xmlt:21595
1669 #: debian-reference.en.xmlt:21596 debian-reference.en.xmlt:21602
1670 #: debian-reference.en.xmlt:21603 debian-reference.en.xmlt:21604
1671 #: debian-reference.en.xmlt:21609 debian-reference.en.xmlt:21610
1672 #: debian-reference.en.xmlt:21611 debian-reference.en.xmlt:21616
1673 #: debian-reference.en.xmlt:21617 debian-reference.en.xmlt:21618
1674 #: debian-reference.en.xmlt:21623 debian-reference.en.xmlt:21624
1675 #: debian-reference.en.xmlt:21625 debian-reference.en.xmlt:21630
1676 #: debian-reference.en.xmlt:21631 debian-reference.en.xmlt:21632
1677 #: debian-reference.en.xmlt:21637 debian-reference.en.xmlt:21638
1678 #: debian-reference.en.xmlt:21639 debian-reference.en.xmlt:21644
1679 #: debian-reference.en.xmlt:21645 debian-reference.en.xmlt:21646
1680 #: debian-reference.en.xmlt:21651 debian-reference.en.xmlt:21652
1681 #: debian-reference.en.xmlt:21653 debian-reference.en.xmlt:21658
1682 #: debian-reference.en.xmlt:21659 debian-reference.en.xmlt:21660
1683 #: debian-reference.en.xmlt:21666 debian-reference.en.xmlt:21667
1684 #: debian-reference.en.xmlt:21668 debian-reference.en.xmlt:21674
1685 #: debian-reference.en.xmlt:21675 debian-reference.en.xmlt:21676
1686 #: debian-reference.en.xmlt:21915 debian-reference.en.xmlt:21916
1687 #: debian-reference.en.xmlt:21917 debian-reference.en.xmlt:21923
1688 #: debian-reference.en.xmlt:21924 debian-reference.en.xmlt:21925
1689 #: debian-reference.en.xmlt:21931 debian-reference.en.xmlt:21932
1690 #: debian-reference.en.xmlt:21933 debian-reference.en.xmlt:21939
1691 #: debian-reference.en.xmlt:21940 debian-reference.en.xmlt:21941
1692 #: debian-reference.en.xmlt:22362 debian-reference.en.xmlt:22363
1693 #: debian-reference.en.xmlt:22364 debian-reference.en.xmlt:22370
1694 #: debian-reference.en.xmlt:22371 debian-reference.en.xmlt:22372
1695 #: debian-reference.en.xmlt:22378 debian-reference.en.xmlt:22379
1696 #: debian-reference.en.xmlt:22380 debian-reference.en.xmlt:22386
1697 #: debian-reference.en.xmlt:22387 debian-reference.en.xmlt:22388
1698 #: debian-reference.en.xmlt:22394 debian-reference.en.xmlt:22395
1699 #: debian-reference.en.xmlt:22396 debian-reference.en.xmlt:22402
1700 #: debian-reference.en.xmlt:22403 debian-reference.en.xmlt:22404
1701 #: debian-reference.en.xmlt:22410 debian-reference.en.xmlt:22411
1702 #: debian-reference.en.xmlt:22412 debian-reference.en.xmlt:22418
1703 #: debian-reference.en.xmlt:22419 debian-reference.en.xmlt:22420
1704 #: debian-reference.en.xmlt:22426 debian-reference.en.xmlt:22427
1705 #: debian-reference.en.xmlt:22428 debian-reference.en.xmlt:22434
1706 #: debian-reference.en.xmlt:22435 debian-reference.en.xmlt:22436
1707 #: debian-reference.en.xmlt:22476 debian-reference.en.xmlt:22477
1708 #: debian-reference.en.xmlt:22478 debian-reference.en.xmlt:22484
1709 #: debian-reference.en.xmlt:22485 debian-reference.en.xmlt:22486
1710 #: debian-reference.en.xmlt:22524 debian-reference.en.xmlt:22525
1711 #: debian-reference.en.xmlt:22526 debian-reference.en.xmlt:22532
1712 #: debian-reference.en.xmlt:22533 debian-reference.en.xmlt:22534
1713 #: debian-reference.en.xmlt:22540 debian-reference.en.xmlt:22541
1714 #: debian-reference.en.xmlt:22542 debian-reference.en.xmlt:22548
1715 #: debian-reference.en.xmlt:22549 debian-reference.en.xmlt:22550
1716 #: debian-reference.en.xmlt:22556 debian-reference.en.xmlt:22557
1717 #: debian-reference.en.xmlt:22558 debian-reference.en.xmlt:22595
1718 #: debian-reference.en.xmlt:22596 debian-reference.en.xmlt:22597
1719 #: debian-reference.en.xmlt:22603 debian-reference.en.xmlt:22604
1720 #: debian-reference.en.xmlt:22605 debian-reference.en.xmlt:22611
1721 #: debian-reference.en.xmlt:22612 debian-reference.en.xmlt:22613
1722 #: debian-reference.en.xmlt:22619 debian-reference.en.xmlt:22620
1723 #: debian-reference.en.xmlt:22621 debian-reference.en.xmlt:22627
1724 #: debian-reference.en.xmlt:22628 debian-reference.en.xmlt:22629
1725 #: debian-reference.en.xmlt:22635 debian-reference.en.xmlt:22636
1726 #: debian-reference.en.xmlt:22637 debian-reference.en.xmlt:22643
1727 #: debian-reference.en.xmlt:22644 debian-reference.en.xmlt:22645
1728 #: debian-reference.en.xmlt:22651 debian-reference.en.xmlt:22652
1729 #: debian-reference.en.xmlt:22653 debian-reference.en.xmlt:22659
1730 #: debian-reference.en.xmlt:22660 debian-reference.en.xmlt:22661
1731 #: debian-reference.en.xmlt:22667 debian-reference.en.xmlt:22668
1732 #: debian-reference.en.xmlt:22669 debian-reference.en.xmlt:22675
1733 #: debian-reference.en.xmlt:22676 debian-reference.en.xmlt:22677
1734 #: debian-reference.en.xmlt:22683 debian-reference.en.xmlt:22684
1735 #: debian-reference.en.xmlt:22685 debian-reference.en.xmlt:22691
1736 #: debian-reference.en.xmlt:22692 debian-reference.en.xmlt:22693
1737 #: debian-reference.en.xmlt:22699 debian-reference.en.xmlt:22700
1738 #: debian-reference.en.xmlt:22701 debian-reference.en.xmlt:22885
1739 #: debian-reference.en.xmlt:22886 debian-reference.en.xmlt:22887
1740 #: debian-reference.en.xmlt:22895 debian-reference.en.xmlt:22896
1741 #: debian-reference.en.xmlt:22897 debian-reference.en.xmlt:22905
1742 #: debian-reference.en.xmlt:22906 debian-reference.en.xmlt:22907
1743 #: debian-reference.en.xmlt:22915 debian-reference.en.xmlt:22916
1744 #: debian-reference.en.xmlt:22917 debian-reference.en.xmlt:22925
1745 #: debian-reference.en.xmlt:22926 debian-reference.en.xmlt:22927
1746 #: debian-reference.en.xmlt:22935 debian-reference.en.xmlt:22936
1747 #: debian-reference.en.xmlt:22937 debian-reference.en.xmlt:22945
1748 #: debian-reference.en.xmlt:22946 debian-reference.en.xmlt:22947
1749 #: debian-reference.en.xmlt:22955 debian-reference.en.xmlt:22956
1750 #: debian-reference.en.xmlt:22957 debian-reference.en.xmlt:22965
1751 #: debian-reference.en.xmlt:22966 debian-reference.en.xmlt:22967
1752 #: debian-reference.en.xmlt:23393 debian-reference.en.xmlt:23394
1753 #: debian-reference.en.xmlt:23395 debian-reference.en.xmlt:23403
1754 #: debian-reference.en.xmlt:23404 debian-reference.en.xmlt:23405
1755 #: debian-reference.en.xmlt:23413 debian-reference.en.xmlt:23414
1756 #: debian-reference.en.xmlt:23415 debian-reference.en.xmlt:23423
1757 #: debian-reference.en.xmlt:23424 debian-reference.en.xmlt:23425
1758 #: debian-reference.en.xmlt:23433 debian-reference.en.xmlt:23434
1759 #: debian-reference.en.xmlt:23435 debian-reference.en.xmlt:23443
1760 #: debian-reference.en.xmlt:23444 debian-reference.en.xmlt:23445
1761 #: debian-reference.en.xmlt:23453 debian-reference.en.xmlt:23454
1762 #: debian-reference.en.xmlt:23455 debian-reference.en.xmlt:23463
1763 #: debian-reference.en.xmlt:23464 debian-reference.en.xmlt:23465
1764 #: debian-reference.en.xmlt:23473 debian-reference.en.xmlt:23474
1765 #: debian-reference.en.xmlt:23475 debian-reference.en.xmlt:23483
1766 #: debian-reference.en.xmlt:23484 debian-reference.en.xmlt:23485
1767 #: debian-reference.en.xmlt:23493 debian-reference.en.xmlt:23494
1768 #: debian-reference.en.xmlt:23495 debian-reference.en.xmlt:23503
1769 #: debian-reference.en.xmlt:23504 debian-reference.en.xmlt:23505
1770 #: debian-reference.en.xmlt:23513 debian-reference.en.xmlt:23514
1771 #: debian-reference.en.xmlt:23515 debian-reference.en.xmlt:23523
1772 #: debian-reference.en.xmlt:23524 debian-reference.en.xmlt:23525
1773 #: debian-reference.en.xmlt:23533 debian-reference.en.xmlt:23534
1774 #: debian-reference.en.xmlt:23535 debian-reference.en.xmlt:23543
1775 #: debian-reference.en.xmlt:23544 debian-reference.en.xmlt:23545
1776 #: debian-reference.en.xmlt:23553 debian-reference.en.xmlt:23554
1777 #: debian-reference.en.xmlt:23555 debian-reference.en.xmlt:23563
1778 #: debian-reference.en.xmlt:23564 debian-reference.en.xmlt:23565
1779 #: debian-reference.en.xmlt:23573 debian-reference.en.xmlt:23574
1780 #: debian-reference.en.xmlt:23575 debian-reference.en.xmlt:23583
1781 #: debian-reference.en.xmlt:23584 debian-reference.en.xmlt:23585
1782 #: debian-reference.en.xmlt:23593 debian-reference.en.xmlt:23594
1783 #: debian-reference.en.xmlt:23595 debian-reference.en.xmlt:23603
1784 #: debian-reference.en.xmlt:23604 debian-reference.en.xmlt:23605
1785 #: debian-reference.en.xmlt:23613 debian-reference.en.xmlt:23614
1786 #: debian-reference.en.xmlt:23615 debian-reference.en.xmlt:23623
1787 #: debian-reference.en.xmlt:23624 debian-reference.en.xmlt:23625
1788 #: debian-reference.en.xmlt:23633 debian-reference.en.xmlt:23634
1789 #: debian-reference.en.xmlt:23635 debian-reference.en.xmlt:23643
1790 #: debian-reference.en.xmlt:23644 debian-reference.en.xmlt:23645
1791 #: debian-reference.en.xmlt:23653 debian-reference.en.xmlt:23654
1792 #: debian-reference.en.xmlt:23655 debian-reference.en.xmlt:23663
1793 #: debian-reference.en.xmlt:23664 debian-reference.en.xmlt:23665
1794 #: debian-reference.en.xmlt:23730 debian-reference.en.xmlt:23731
1795 #: debian-reference.en.xmlt:23732 debian-reference.en.xmlt:23744
1796 #: debian-reference.en.xmlt:23745 debian-reference.en.xmlt:23746
1797 #: debian-reference.en.xmlt:23758 debian-reference.en.xmlt:23759
1798 #: debian-reference.en.xmlt:23760 debian-reference.en.xmlt:23772
1799 #: debian-reference.en.xmlt:23773 debian-reference.en.xmlt:23774
1800 #: debian-reference.en.xmlt:23786 debian-reference.en.xmlt:23787
1801 #: debian-reference.en.xmlt:23788 debian-reference.en.xmlt:23800
1802 #: debian-reference.en.xmlt:23801 debian-reference.en.xmlt:23802
1803 #: debian-reference.en.xmlt:23814 debian-reference.en.xmlt:23815
1804 #: debian-reference.en.xmlt:23816 debian-reference.en.xmlt:23828
1805 #: debian-reference.en.xmlt:23829 debian-reference.en.xmlt:23830
1806 #: debian-reference.en.xmlt:23842 debian-reference.en.xmlt:23843
1807 #: debian-reference.en.xmlt:23844 debian-reference.en.xmlt:23856
1808 #: debian-reference.en.xmlt:23857 debian-reference.en.xmlt:23858
1809 #: debian-reference.en.xmlt:23870 debian-reference.en.xmlt:23871
1810 #: debian-reference.en.xmlt:23872 debian-reference.en.xmlt:23884
1811 #: debian-reference.en.xmlt:23885 debian-reference.en.xmlt:23886
1812 #: debian-reference.en.xmlt:24691 debian-reference.en.xmlt:24692
1813 #: debian-reference.en.xmlt:24693 debian-reference.en.xmlt:24702
1814 #: debian-reference.en.xmlt:24703 debian-reference.en.xmlt:24704
1815 #: debian-reference.en.xmlt:24712 debian-reference.en.xmlt:24713
1816 #: debian-reference.en.xmlt:24714 debian-reference.en.xmlt:24722
1817 #: debian-reference.en.xmlt:24723 debian-reference.en.xmlt:24724
1818 #: debian-reference.en.xmlt:24732 debian-reference.en.xmlt:24733
1819 #: debian-reference.en.xmlt:24734 debian-reference.en.xmlt:24742
1820 #: debian-reference.en.xmlt:24743 debian-reference.en.xmlt:24744
1821 #: debian-reference.en.xmlt:24752 debian-reference.en.xmlt:24753
1822 #: debian-reference.en.xmlt:24754 debian-reference.en.xmlt:24762
1823 #: debian-reference.en.xmlt:24763 debian-reference.en.xmlt:24764
1824 #: debian-reference.en.xmlt:24772 debian-reference.en.xmlt:24773
1825 #: debian-reference.en.xmlt:24774 debian-reference.en.xmlt:24782
1826 #: debian-reference.en.xmlt:24783 debian-reference.en.xmlt:24784
1827 #: debian-reference.en.xmlt:24792 debian-reference.en.xmlt:24793
1828 #: debian-reference.en.xmlt:24794 debian-reference.en.xmlt:24802
1829 #: debian-reference.en.xmlt:24803 debian-reference.en.xmlt:24804
1830 #: debian-reference.en.xmlt:24812 debian-reference.en.xmlt:24813
1831 #: debian-reference.en.xmlt:24814 debian-reference.en.xmlt:24822
1832 #: debian-reference.en.xmlt:24823 debian-reference.en.xmlt:24824
1833 #: debian-reference.en.xmlt:24897 debian-reference.en.xmlt:24898
1834 #: debian-reference.en.xmlt:24899 debian-reference.en.xmlt:24908
1835 #: debian-reference.en.xmlt:24909 debian-reference.en.xmlt:24910
1836 #: debian-reference.en.xmlt:24919 debian-reference.en.xmlt:24920
1837 #: debian-reference.en.xmlt:24921 debian-reference.en.xmlt:24930
1838 #: debian-reference.en.xmlt:24931 debian-reference.en.xmlt:24932
1839 #: debian-reference.en.xmlt:24941 debian-reference.en.xmlt:24942
1840 #: debian-reference.en.xmlt:24943 debian-reference.en.xmlt:24952
1841 #: debian-reference.en.xmlt:24953 debian-reference.en.xmlt:24954
1842 #: debian-reference.en.xmlt:24963 debian-reference.en.xmlt:24964
1843 #: debian-reference.en.xmlt:24965 debian-reference.en.xmlt:24974
1844 #: debian-reference.en.xmlt:24975 debian-reference.en.xmlt:24976
1845 #: debian-reference.en.xmlt:25373 debian-reference.en.xmlt:25374
1846 #: debian-reference.en.xmlt:25375 debian-reference.en.xmlt:25384
1847 #: debian-reference.en.xmlt:25385 debian-reference.en.xmlt:25386
1848 #: debian-reference.en.xmlt:25395 debian-reference.en.xmlt:25396
1849 #: debian-reference.en.xmlt:25397 debian-reference.en.xmlt:25406
1850 #: debian-reference.en.xmlt:25407 debian-reference.en.xmlt:25408
1851 #: debian-reference.en.xmlt:25417 debian-reference.en.xmlt:25418
1852 #: debian-reference.en.xmlt:25419 debian-reference.en.xmlt:25428
1853 #: debian-reference.en.xmlt:25429 debian-reference.en.xmlt:25430
1854 #: debian-reference.en.xmlt:25439 debian-reference.en.xmlt:25440
1855 #: debian-reference.en.xmlt:25441 debian-reference.en.xmlt:25450
1856 #: debian-reference.en.xmlt:25451 debian-reference.en.xmlt:25452
1857 #: debian-reference.en.xmlt:25461 debian-reference.en.xmlt:25462
1858 #: debian-reference.en.xmlt:25463 debian-reference.en.xmlt:25472
1859 #: debian-reference.en.xmlt:25473 debian-reference.en.xmlt:25474
1860 #: debian-reference.en.xmlt:25483 debian-reference.en.xmlt:25484
1861 #: debian-reference.en.xmlt:25485 debian-reference.en.xmlt:25494
1862 #: debian-reference.en.xmlt:25495 debian-reference.en.xmlt:25496
1863 #: debian-reference.en.xmlt:25540 debian-reference.en.xmlt:25541
1864 #: debian-reference.en.xmlt:25542 debian-reference.en.xmlt:25551
1865 #: debian-reference.en.xmlt:25552 debian-reference.en.xmlt:25553
1866 #: debian-reference.en.xmlt:25562 debian-reference.en.xmlt:25563
1867 #: debian-reference.en.xmlt:25564 debian-reference.en.xmlt:25573
1868 #: debian-reference.en.xmlt:25574 debian-reference.en.xmlt:25575
1869 #: debian-reference.en.xmlt:25584 debian-reference.en.xmlt:25585
1870 #: debian-reference.en.xmlt:25586 debian-reference.en.xmlt:25595
1871 #: debian-reference.en.xmlt:25596 debian-reference.en.xmlt:25597
1872 #: debian-reference.en.xmlt:25606 debian-reference.en.xmlt:25607
1873 #: debian-reference.en.xmlt:25608 debian-reference.en.xmlt:25617
1874 #: debian-reference.en.xmlt:25618 debian-reference.en.xmlt:25619
1875 #: debian-reference.en.xmlt:25628 debian-reference.en.xmlt:25629
1876 #: debian-reference.en.xmlt:25630 debian-reference.en.xmlt:25639
1877 #: debian-reference.en.xmlt:25640 debian-reference.en.xmlt:25641
1878 #: debian-reference.en.xmlt:25650 debian-reference.en.xmlt:25651
1879 #: debian-reference.en.xmlt:25652 debian-reference.en.xmlt:25661
1880 #: debian-reference.en.xmlt:25662 debian-reference.en.xmlt:25663
1881 #: debian-reference.en.xmlt:25672 debian-reference.en.xmlt:25673
1882 #: debian-reference.en.xmlt:25674 debian-reference.en.xmlt:25683
1883 #: debian-reference.en.xmlt:25684 debian-reference.en.xmlt:25685
1884 #: debian-reference.en.xmlt:25694 debian-reference.en.xmlt:25695
1885 #: debian-reference.en.xmlt:25696 debian-reference.en.xmlt:25705
1886 #: debian-reference.en.xmlt:25706 debian-reference.en.xmlt:25707
1887 #: debian-reference.en.xmlt:25716 debian-reference.en.xmlt:25717
1888 #: debian-reference.en.xmlt:25718 debian-reference.en.xmlt:25727
1889 #: debian-reference.en.xmlt:25728 debian-reference.en.xmlt:25729
1890 #: debian-reference.en.xmlt:25879 debian-reference.en.xmlt:25880
1891 #: debian-reference.en.xmlt:25881 debian-reference.en.xmlt:25890
1892 #: debian-reference.en.xmlt:25891 debian-reference.en.xmlt:25892
1893 #: debian-reference.en.xmlt:25901 debian-reference.en.xmlt:25902
1894 #: debian-reference.en.xmlt:25903 debian-reference.en.xmlt:25912
1895 #: debian-reference.en.xmlt:25913 debian-reference.en.xmlt:25914
1896 #: debian-reference.en.xmlt:25923 debian-reference.en.xmlt:25924
1897 #: debian-reference.en.xmlt:25925 debian-reference.en.xmlt:25934
1898 #: debian-reference.en.xmlt:25935 debian-reference.en.xmlt:25936
1899 #: debian-reference.en.xmlt:25977 debian-reference.en.xmlt:25978
1900 #: debian-reference.en.xmlt:25979 debian-reference.en.xmlt:25988
1901 #: debian-reference.en.xmlt:25989 debian-reference.en.xmlt:25990
1902 #: debian-reference.en.xmlt:25999 debian-reference.en.xmlt:26000
1903 #: debian-reference.en.xmlt:26001 debian-reference.en.xmlt:26010
1904 #: debian-reference.en.xmlt:26011 debian-reference.en.xmlt:26012
1905 #: debian-reference.en.xmlt:26021 debian-reference.en.xmlt:26022
1906 #: debian-reference.en.xmlt:26023 debian-reference.en.xmlt:26032
1907 #: debian-reference.en.xmlt:26033 debian-reference.en.xmlt:26034
1908 #: debian-reference.en.xmlt:26081 debian-reference.en.xmlt:26082
1909 #: debian-reference.en.xmlt:26083 debian-reference.en.xmlt:26092
1910 #: debian-reference.en.xmlt:26093 debian-reference.en.xmlt:26094
1911 #: debian-reference.en.xmlt:26103 debian-reference.en.xmlt:26104
1912 #: debian-reference.en.xmlt:26105 debian-reference.en.xmlt:26114
1913 #: debian-reference.en.xmlt:26115 debian-reference.en.xmlt:26116
1914 #: debian-reference.en.xmlt:26125 debian-reference.en.xmlt:26126
1915 #: debian-reference.en.xmlt:26127 debian-reference.en.xmlt:26136
1916 #: debian-reference.en.xmlt:26137 debian-reference.en.xmlt:26138
1917 #: debian-reference.en.xmlt:26147 debian-reference.en.xmlt:26148
1918 #: debian-reference.en.xmlt:26149 debian-reference.en.xmlt:26158
1919 #: debian-reference.en.xmlt:26159 debian-reference.en.xmlt:26160
1920 #: debian-reference.en.xmlt:26169 debian-reference.en.xmlt:26170
1921 #: debian-reference.en.xmlt:26171 debian-reference.en.xmlt:26180
1922 #: debian-reference.en.xmlt:26181 debian-reference.en.xmlt:26182
1923 #: debian-reference.en.xmlt:26191 debian-reference.en.xmlt:26192
1924 #: debian-reference.en.xmlt:26193 debian-reference.en.xmlt:26234
1925 #: debian-reference.en.xmlt:26235 debian-reference.en.xmlt:26236
1926 #: debian-reference.en.xmlt:26245 debian-reference.en.xmlt:26246
1927 #: debian-reference.en.xmlt:26247 debian-reference.en.xmlt:26293
1928 #: debian-reference.en.xmlt:26294 debian-reference.en.xmlt:26295
1929 #: debian-reference.en.xmlt:26301 debian-reference.en.xmlt:26302
1930 #: debian-reference.en.xmlt:26303 debian-reference.en.xmlt:26309
1931 #: debian-reference.en.xmlt:26310 debian-reference.en.xmlt:26311
1932 #: debian-reference.en.xmlt:26317 debian-reference.en.xmlt:26318
1933 #: debian-reference.en.xmlt:26319 debian-reference.en.xmlt:26325
1934 #: debian-reference.en.xmlt:26326 debian-reference.en.xmlt:26327
1935 #: debian-reference.en.xmlt:26333 debian-reference.en.xmlt:26334
1936 #: debian-reference.en.xmlt:26335 debian-reference.en.xmlt:26341
1937 #: debian-reference.en.xmlt:26342 debian-reference.en.xmlt:26343
1938 #: debian-reference.en.xmlt:26349 debian-reference.en.xmlt:26350
1939 #: debian-reference.en.xmlt:26351 debian-reference.en.xmlt:26357
1940 #: debian-reference.en.xmlt:26358 debian-reference.en.xmlt:26359
1941 #: debian-reference.en.xmlt:26365 debian-reference.en.xmlt:26366
1942 #: debian-reference.en.xmlt:26367 debian-reference.en.xmlt:26373
1943 #: debian-reference.en.xmlt:26374 debian-reference.en.xmlt:26375
1944 #: debian-reference.en.xmlt:26431 debian-reference.en.xmlt:26432
1945 #: debian-reference.en.xmlt:26433 debian-reference.en.xmlt:26442
1946 #: debian-reference.en.xmlt:26443 debian-reference.en.xmlt:26444
1947 #: debian-reference.en.xmlt:26453 debian-reference.en.xmlt:26454
1948 #: debian-reference.en.xmlt:26455 debian-reference.en.xmlt:26464
1949 #: debian-reference.en.xmlt:26465 debian-reference.en.xmlt:26466
1950 #: debian-reference.en.xmlt:26475 debian-reference.en.xmlt:26476
1951 #: debian-reference.en.xmlt:26477 debian-reference.en.xmlt:26486
1952 #: debian-reference.en.xmlt:26487 debian-reference.en.xmlt:26488
1953 #: debian-reference.en.xmlt:26497 debian-reference.en.xmlt:26498
1954 #: debian-reference.en.xmlt:26499 debian-reference.en.xmlt:26508
1955 #: debian-reference.en.xmlt:26509 debian-reference.en.xmlt:26510
1956 #: debian-reference.en.xmlt:26519 debian-reference.en.xmlt:26520
1957 #: debian-reference.en.xmlt:26521 debian-reference.en.xmlt:26530
1958 #: debian-reference.en.xmlt:26531 debian-reference.en.xmlt:26532
1959 #: debian-reference.en.xmlt:26541 debian-reference.en.xmlt:26542
1960 #: debian-reference.en.xmlt:26543 debian-reference.en.xmlt:26552
1961 #: debian-reference.en.xmlt:26553 debian-reference.en.xmlt:26554
1962 #: debian-reference.en.xmlt:26563 debian-reference.en.xmlt:26564
1963 #: debian-reference.en.xmlt:26565 debian-reference.en.xmlt:26574
1964 #: debian-reference.en.xmlt:26575 debian-reference.en.xmlt:26576
1965 #: debian-reference.en.xmlt:26585 debian-reference.en.xmlt:26586
1966 #: debian-reference.en.xmlt:26587 debian-reference.en.xmlt:26596
1967 #: debian-reference.en.xmlt:26597 debian-reference.en.xmlt:26598
1968 #: debian-reference.en.xmlt:26607 debian-reference.en.xmlt:26608
1969 #: debian-reference.en.xmlt:26609 debian-reference.en.xmlt:26618
1970 #: debian-reference.en.xmlt:26619 debian-reference.en.xmlt:26620
1971 #: debian-reference.en.xmlt:26674 debian-reference.en.xmlt:26675
1972 #: debian-reference.en.xmlt:26676 debian-reference.en.xmlt:26685
1973 #: debian-reference.en.xmlt:26686 debian-reference.en.xmlt:26687
1974 #: debian-reference.en.xmlt:26812 debian-reference.en.xmlt:26813
1975 #: debian-reference.en.xmlt:26814 debian-reference.en.xmlt:26823
1976 #: debian-reference.en.xmlt:26824 debian-reference.en.xmlt:26825
1977 #: debian-reference.en.xmlt:26834 debian-reference.en.xmlt:26835
1978 #: debian-reference.en.xmlt:26836 debian-reference.en.xmlt:26845
1979 #: debian-reference.en.xmlt:26846 debian-reference.en.xmlt:26847
1980 #: debian-reference.en.xmlt:26892 debian-reference.en.xmlt:26893
1981 #: debian-reference.en.xmlt:26894 debian-reference.en.xmlt:26902
1982 #: debian-reference.en.xmlt:26903 debian-reference.en.xmlt:26904
1983 #: debian-reference.en.xmlt:26913 debian-reference.en.xmlt:26914
1984 #: debian-reference.en.xmlt:26915 debian-reference.en.xmlt:26924
1985 #: debian-reference.en.xmlt:26925 debian-reference.en.xmlt:26926
1986 #: debian-reference.en.xmlt:26935 debian-reference.en.xmlt:26936
1987 #: debian-reference.en.xmlt:26937 debian-reference.en.xmlt:26946
1988 #: debian-reference.en.xmlt:26947 debian-reference.en.xmlt:26948
1989 #: debian-reference.en.xmlt:27010 debian-reference.en.xmlt:27011
1990 #: debian-reference.en.xmlt:27012 debian-reference.en.xmlt:27021
1991 #: debian-reference.en.xmlt:27022 debian-reference.en.xmlt:27023
1992 #: debian-reference.en.xmlt:27032 debian-reference.en.xmlt:27033
1993 #: debian-reference.en.xmlt:27034 debian-reference.en.xmlt:27043
1994 #: debian-reference.en.xmlt:27044 debian-reference.en.xmlt:27045
1995 #: debian-reference.en.xmlt:27054 debian-reference.en.xmlt:27055
1996 #: debian-reference.en.xmlt:27056 debian-reference.en.xmlt:27065
1997 #: debian-reference.en.xmlt:27066 debian-reference.en.xmlt:27067
1998 #: debian-reference.en.xmlt:27076 debian-reference.en.xmlt:27077
1999 #: debian-reference.en.xmlt:27078 debian-reference.en.xmlt:27087
2000 #: debian-reference.en.xmlt:27088 debian-reference.en.xmlt:27089
2001 #: debian-reference.en.xmlt:27097 debian-reference.en.xmlt:27098
2002 #: debian-reference.en.xmlt:27099 debian-reference.en.xmlt:27108
2003 #: debian-reference.en.xmlt:27109 debian-reference.en.xmlt:27110
2004 #: debian-reference.en.xmlt:27118 debian-reference.en.xmlt:27119
2005 #: debian-reference.en.xmlt:27120 debian-reference.en.xmlt:27129
2006 #: debian-reference.en.xmlt:27130 debian-reference.en.xmlt:27131
2007 #: debian-reference.en.xmlt:27140 debian-reference.en.xmlt:27141
2008 #: debian-reference.en.xmlt:27142 debian-reference.en.xmlt:27151
2009 #: debian-reference.en.xmlt:27152 debian-reference.en.xmlt:27153
2010 #: debian-reference.en.xmlt:27162 debian-reference.en.xmlt:27163
2011 #: debian-reference.en.xmlt:27164 debian-reference.en.xmlt:27173
2012 #: debian-reference.en.xmlt:27174 debian-reference.en.xmlt:27175
2013 #: debian-reference.en.xmlt:27184 debian-reference.en.xmlt:27185
2014 #: debian-reference.en.xmlt:27186 debian-reference.en.xmlt:27195
2015 #: debian-reference.en.xmlt:27196 debian-reference.en.xmlt:27197
2016 #: debian-reference.en.xmlt:27206 debian-reference.en.xmlt:27207
2017 #: debian-reference.en.xmlt:27208 debian-reference.en.xmlt:27217
2018 #: debian-reference.en.xmlt:27218 debian-reference.en.xmlt:27219
2019 #: debian-reference.en.xmlt:27228 debian-reference.en.xmlt:27229
2020 #: debian-reference.en.xmlt:27230 debian-reference.en.xmlt:27239
2021 #: debian-reference.en.xmlt:27240 debian-reference.en.xmlt:27241
2022 #: debian-reference.en.xmlt:27250 debian-reference.en.xmlt:27251
2023 #: debian-reference.en.xmlt:27252 debian-reference.en.xmlt:27261
2024 #: debian-reference.en.xmlt:27262 debian-reference.en.xmlt:27263
2025 #: debian-reference.en.xmlt:27272 debian-reference.en.xmlt:27273
2026 #: debian-reference.en.xmlt:27274 debian-reference.en.xmlt:27283
2027 #: debian-reference.en.xmlt:27284 debian-reference.en.xmlt:27285
2028 #: debian-reference.en.xmlt:27294 debian-reference.en.xmlt:27295
2029 #: debian-reference.en.xmlt:27296 debian-reference.en.xmlt:27305
2030 #: debian-reference.en.xmlt:27306 debian-reference.en.xmlt:27307
2031 #: debian-reference.en.xmlt:27316 debian-reference.en.xmlt:27317
2032 #: debian-reference.en.xmlt:27318 debian-reference.en.xmlt:27327
2033 #: debian-reference.en.xmlt:27328 debian-reference.en.xmlt:27329
2034 #: debian-reference.en.xmlt:27338 debian-reference.en.xmlt:27339
2035 #: debian-reference.en.xmlt:27340 debian-reference.en.xmlt:27349
2036 #: debian-reference.en.xmlt:27350 debian-reference.en.xmlt:27351
2037 #: debian-reference.en.xmlt:27360 debian-reference.en.xmlt:27361
2038 #: debian-reference.en.xmlt:27362 debian-reference.en.xmlt:27371
2039 #: debian-reference.en.xmlt:27372 debian-reference.en.xmlt:27373
2040 #: debian-reference.en.xmlt:27382 debian-reference.en.xmlt:27383
2041 #: debian-reference.en.xmlt:27384 debian-reference.en.xmlt:27393
2042 #: debian-reference.en.xmlt:27394 debian-reference.en.xmlt:27395
2043 #: debian-reference.en.xmlt:27404 debian-reference.en.xmlt:27405
2044 #: debian-reference.en.xmlt:27406 debian-reference.en.xmlt:27415
2045 #: debian-reference.en.xmlt:27416 debian-reference.en.xmlt:27417
2046 #: debian-reference.en.xmlt:27426 debian-reference.en.xmlt:27427
2047 #: debian-reference.en.xmlt:27428 debian-reference.en.xmlt:27437
2048 #: debian-reference.en.xmlt:27438 debian-reference.en.xmlt:27439
2049 #: debian-reference.en.xmlt:27448 debian-reference.en.xmlt:27449
2050 #: debian-reference.en.xmlt:27450 debian-reference.en.xmlt:27459
2051 #: debian-reference.en.xmlt:27460 debian-reference.en.xmlt:27461
2052 #: debian-reference.en.xmlt:27470 debian-reference.en.xmlt:27471
2053 #: debian-reference.en.xmlt:27472 debian-reference.en.xmlt:27481
2054 #: debian-reference.en.xmlt:27482 debian-reference.en.xmlt:27483
2055 #: debian-reference.en.xmlt:27536 debian-reference.en.xmlt:27537
2056 #: debian-reference.en.xmlt:27538 debian-reference.en.xmlt:27547
2057 #: debian-reference.en.xmlt:27548 debian-reference.en.xmlt:27549
2058 #: debian-reference.en.xmlt:27592 debian-reference.en.xmlt:27593
2059 #: debian-reference.en.xmlt:27594 debian-reference.en.xmlt:27600
2060 #: debian-reference.en.xmlt:27601 debian-reference.en.xmlt:27602
2061 #: debian-reference.en.xmlt:27608 debian-reference.en.xmlt:27609
2062 #: debian-reference.en.xmlt:27610 debian-reference.en.xmlt:27616
2063 #: debian-reference.en.xmlt:27617 debian-reference.en.xmlt:27618
2064 #: debian-reference.en.xmlt:27624 debian-reference.en.xmlt:27625
2065 #: debian-reference.en.xmlt:27626 debian-reference.en.xmlt:27632
2066 #: debian-reference.en.xmlt:27633 debian-reference.en.xmlt:27634
2067 #: debian-reference.en.xmlt:27640 debian-reference.en.xmlt:27641
2068 #: debian-reference.en.xmlt:27642 debian-reference.en.xmlt:27647
2069 #: debian-reference.en.xmlt:27648 debian-reference.en.xmlt:27649
2070 #: debian-reference.en.xmlt:27655 debian-reference.en.xmlt:27656
2071 #: debian-reference.en.xmlt:27657 debian-reference.en.xmlt:27663
2072 #: debian-reference.en.xmlt:27664 debian-reference.en.xmlt:27665
2073 #: debian-reference.en.xmlt:27671 debian-reference.en.xmlt:27672
2074 #: debian-reference.en.xmlt:27673 debian-reference.en.xmlt:27679
2075 #: debian-reference.en.xmlt:27680 debian-reference.en.xmlt:27681
2076 #: debian-reference.en.xmlt:27687 debian-reference.en.xmlt:27688
2077 #: debian-reference.en.xmlt:27689 debian-reference.en.xmlt:27695
2078 #: debian-reference.en.xmlt:27696 debian-reference.en.xmlt:27697
2079 #: debian-reference.en.xmlt:27703 debian-reference.en.xmlt:27704
2080 #: debian-reference.en.xmlt:27705 debian-reference.en.xmlt:27711
2081 #: debian-reference.en.xmlt:27712 debian-reference.en.xmlt:27713
2082 #: debian-reference.en.xmlt:27719 debian-reference.en.xmlt:27720
2083 #: debian-reference.en.xmlt:27721 debian-reference.en.xmlt:27727
2084 #: debian-reference.en.xmlt:27728 debian-reference.en.xmlt:27729
2085 #: debian-reference.en.xmlt:27734 debian-reference.en.xmlt:27735
2086 #: debian-reference.en.xmlt:27736 debian-reference.en.xmlt:27741
2087 #: debian-reference.en.xmlt:27742 debian-reference.en.xmlt:27743
2088 #: debian-reference.en.xmlt:27747 debian-reference.en.xmlt:27748
2089 #: debian-reference.en.xmlt:27749 debian-reference.en.xmlt:27753
2090 #: debian-reference.en.xmlt:27754 debian-reference.en.xmlt:27755
2091 #: debian-reference.en.xmlt:27759 debian-reference.en.xmlt:27760
2092 #: debian-reference.en.xmlt:27761 debian-reference.en.xmlt:27765
2093 #: debian-reference.en.xmlt:27766 debian-reference.en.xmlt:27767
2094 #: debian-reference.en.xmlt:27773 debian-reference.en.xmlt:27774
2095 #: debian-reference.en.xmlt:27775 debian-reference.en.xmlt:27781
2096 #: debian-reference.en.xmlt:27782 debian-reference.en.xmlt:27783
2097 #: debian-reference.en.xmlt:28470 debian-reference.en.xmlt:28471
2098 #: debian-reference.en.xmlt:28472 debian-reference.en.xmlt:28478
2099 #: debian-reference.en.xmlt:28479 debian-reference.en.xmlt:28480
2100 #: debian-reference.en.xmlt:28486 debian-reference.en.xmlt:28487
2101 #: debian-reference.en.xmlt:28488 debian-reference.en.xmlt:28494
2102 #: debian-reference.en.xmlt:28495 debian-reference.en.xmlt:28496
2103 #: debian-reference.en.xmlt:28502 debian-reference.en.xmlt:28503
2104 #: debian-reference.en.xmlt:28504 debian-reference.en.xmlt:28544
2105 #: debian-reference.en.xmlt:28545 debian-reference.en.xmlt:28546
2106 #: debian-reference.en.xmlt:28551 debian-reference.en.xmlt:28552
2107 #: debian-reference.en.xmlt:28553 debian-reference.en.xmlt:28559
2108 #: debian-reference.en.xmlt:28560 debian-reference.en.xmlt:28561
2109 #: debian-reference.en.xmlt:28567 debian-reference.en.xmlt:28568
2110 #: debian-reference.en.xmlt:28569 debian-reference.en.xmlt:28575
2111 #: debian-reference.en.xmlt:28576 debian-reference.en.xmlt:28577
2112 #: debian-reference.en.xmlt:28583 debian-reference.en.xmlt:28584
2113 #: debian-reference.en.xmlt:28585 debian-reference.en.xmlt:28591
2114 #: debian-reference.en.xmlt:28592 debian-reference.en.xmlt:28593
2115 #: debian-reference.en.xmlt:29002 debian-reference.en.xmlt:29003
2116 #: debian-reference.en.xmlt:29004 debian-reference.en.xmlt:29009
2117 #: debian-reference.en.xmlt:29010 debian-reference.en.xmlt:29011
2118 #: debian-reference.en.xmlt:29017 debian-reference.en.xmlt:29018
2119 #: debian-reference.en.xmlt:29019 debian-reference.en.xmlt:29025
2120 #: debian-reference.en.xmlt:29026 debian-reference.en.xmlt:29027
2121 #: debian-reference.en.xmlt:29033 debian-reference.en.xmlt:29034
2122 #: debian-reference.en.xmlt:29035 debian-reference.en.xmlt:29040
2123 #: debian-reference.en.xmlt:29041 debian-reference.en.xmlt:29042
2124 #: debian-reference.en.xmlt:29048 debian-reference.en.xmlt:29049
2125 #: debian-reference.en.xmlt:29050 debian-reference.en.xmlt:29056
2126 #: debian-reference.en.xmlt:29057 debian-reference.en.xmlt:29058
2127 #: debian-reference.en.xmlt:29064 debian-reference.en.xmlt:29065
2128 #: debian-reference.en.xmlt:29066 debian-reference.en.xmlt:29103
2129 #: debian-reference.en.xmlt:29104 debian-reference.en.xmlt:29105
2130 #: debian-reference.en.xmlt:29111 debian-reference.en.xmlt:29112
2131 #: debian-reference.en.xmlt:29113 debian-reference.en.xmlt:29119
2132 #: debian-reference.en.xmlt:29120 debian-reference.en.xmlt:29121
2133 #: debian-reference.en.xmlt:29127 debian-reference.en.xmlt:29128
2134 #: debian-reference.en.xmlt:29129 debian-reference.en.xmlt:29135
2135 #: debian-reference.en.xmlt:29136 debian-reference.en.xmlt:29137
2136 #: debian-reference.en.xmlt:29143 debian-reference.en.xmlt:29144
2137 #: debian-reference.en.xmlt:29145 debian-reference.en.xmlt:29151
2138 #: debian-reference.en.xmlt:29152 debian-reference.en.xmlt:29153
2139 #: debian-reference.en.xmlt:29159 debian-reference.en.xmlt:29160
2140 #: debian-reference.en.xmlt:29161 debian-reference.en.xmlt:29167
2141 #: debian-reference.en.xmlt:29168 debian-reference.en.xmlt:29169
2142 #: debian-reference.en.xmlt:29226 debian-reference.en.xmlt:29227
2143 #: debian-reference.en.xmlt:29228 debian-reference.en.xmlt:29234
2144 #: debian-reference.en.xmlt:29235 debian-reference.en.xmlt:29236
2145 #: debian-reference.en.xmlt:29242 debian-reference.en.xmlt:29243
2146 #: debian-reference.en.xmlt:29244 debian-reference.en.xmlt:29395
2147 #: debian-reference.en.xmlt:29396 debian-reference.en.xmlt:29397
2148 #: debian-reference.en.xmlt:29406 debian-reference.en.xmlt:29407
2149 #: debian-reference.en.xmlt:29408 debian-reference.en.xmlt:29417
2150 #: debian-reference.en.xmlt:29418 debian-reference.en.xmlt:29419
2151 #: debian-reference.en.xmlt:29428 debian-reference.en.xmlt:29429
2152 #: debian-reference.en.xmlt:29430
2153 msgid "DUMMY"
2154 msgstr "ダミー"
2155
2156 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2157 #: debian-reference.en.xmlt:450
2158 msgid "A text-mode full-screen file manager"
2159 msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ"
2160
2161 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2162 #: debian-reference.en.xmlt:458
2163 msgid "A program to allow limited root privileges to users"
2164 msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム"
2165
2166 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2167 #: debian-reference.en.xmlt:466
2168 msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"
2169 msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(標準版)"
2170
2171 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2172 #: debian-reference.en.xmlt:474
2173 msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"
2174 msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(軽量版)"
2175
2176 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2177 #: debian-reference.en.xmlt:482
2178 msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)"
2179 msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(21版)"
2180
2181 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2182 #: debian-reference.en.xmlt:490
2183 msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)"
2184 msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)"
2185
2186 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2187 #: debian-reference.en.xmlt:498
2188 msgid "Text-mode WWW browsers"
2189 msgstr "テキストモードWWWブラウザ"
2190
2191 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2192 #: debian-reference.en.xmlt:506
2193 msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)"
2194 msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)"
2195
2196 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2197 #: debian-reference.en.xmlt:512
2198 msgid "It may be a good idea to read some informative documentations."
2199 msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。"
2200
2201 #: debian-reference.en.xmlt:514
2202 msgid "List of informative documentation packages"
2203 msgstr "有用な文書パッケージのリスト"
2204
2205 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2206 #: debian-reference.en.xmlt:542
2207 msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents"
2208 msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他"
2209
2210 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2211 #: debian-reference.en.xmlt:550
2212 msgid "Debian Policy Manual and related documents"
2213 msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書"
2214
2215 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2216 #: debian-reference.en.xmlt:558
2217 msgid "Guidelines and information for Debian developers"
2218 msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報"
2219
2220 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2221 #: debian-reference.en.xmlt:566
2222 msgid "Debian New Maintainers' Guide"
2223 msgstr "Debian新メンテナ向けガイド"
2224
2225 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2226 #: debian-reference.en.xmlt:574
2227 msgid "History of the Debian Project"
2228 msgstr "Debianプロジェクトの歴史"
2229
2230 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2231 #: debian-reference.en.xmlt:582
2232 msgid "Debian FAQ"
2233 msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)"
2234
2235 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2236 #: debian-reference.en.xmlt:590
2237 msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)"
2238 msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)"
2239
2240 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2241 #: debian-reference.en.xmlt:598
2242 msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)"
2243 msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)"
2244
2245 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2246 #: debian-reference.en.xmlt:606
2247 msgid "The Linux System Administrators' Guide"
2248 msgstr "Linuxシステム管理者ガイド"
2249
2250 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2251 #: debian-reference.en.xmlt:614
2252 msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)"
2253 msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)"
2254
2255 #: debian-reference.en.xmlt:620
2256 msgid "You can install some of these packages by the following."
2257 msgstr "これらのパッケージの一部を次のようにしてインストールします。"
2258
2259 #: debian-reference.en.xmlt:621
2260 #, no-wrap
2261 msgid "# aptitude install package_name"
2262 msgstr "# aptitude install package_name"
2263
2264 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2265 #: debian-reference.en.xmlt:624
2266 msgid "An extra user account"
2267 msgstr "追加のユーザアカウント"
2268
2269 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2270 #: debian-reference.en.xmlt:625
2271 msgid "If you do not want to use your main user account for the following training activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</literal> by the following."
2272 msgstr "次の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例えば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。rootシェルプロンプトで次のように入力します。"
2273
2274 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2275 #: debian-reference.en.xmlt:626
2276 #, no-wrap
2277 msgid "# adduser fish"
2278 msgstr "# adduser fish"
2279
2280 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2281 #: debian-reference.en.xmlt:627
2282 msgid "Answer all questions."
2283 msgstr "すべての質問に返事をします。"
2284
2285 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2286 #: debian-reference.en.xmlt:628
2287 msgid "This creates a new account named as <literal>fish</literal>. After your practice, you can remove this user account and its home directory by the following."
2288 msgstr "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新規アカウントが作られます。練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除できます。"
2289
2290 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2291 #: debian-reference.en.xmlt:629
2292 #, no-wrap
2293 msgid "# deluser --remove-home fish"
2294 msgstr "# deluser --remove-home fish"
2295
2296 #: debian-reference.en.xmlt:632
2297 msgid "sudo configuration"
2298 msgstr "sudoの設定"
2299
2300 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2301 #: debian-reference.en.xmlt:633
2302 msgid "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. <literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his user password but without the root password."
2303 msgstr "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワークステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードではなく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。"
2304
2305 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2306 #: debian-reference.en.xmlt:634
2307 #, no-wrap
2308 msgid "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
2309 msgstr "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
2310
2311 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2312 #: debian-reference.en.xmlt:635
2313 msgid "This trick should only be used for the single user workstation which you administer and where you are the only user."
2314 msgstr "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者でユーザである際のみに限るべきです。"
2315
2316 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
2317 #: debian-reference.en.xmlt:637
2318 msgid "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this because it would be very bad for system security."
2319 msgstr "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーション上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。"
2320
2321 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
2322 #: debian-reference.en.xmlt:640
2323 msgid "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above example requires as much protection as the root password and the root account."
2324 msgstr "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパスワードやrootアカウント同様の保護が必要です。"
2325
2326 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
2327 #: debian-reference.en.xmlt:643
2328 msgid "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to perform the system administration task on the workstation. Never give some manager in the Admin department of your company or your boss such privilege unless they are authorized and capable."
2329 msgstr "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。"
2330
2331 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2332 #: debian-reference.en.xmlt:646
2333 msgid "For providing access privilege to limited devices and limited files, you should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via <literal>sudo</literal>(8)."
2334 msgstr "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを考えるべきです。"
2335
2336 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2337 #: debian-reference.en.xmlt:649
2338 msgid "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) can grant limited administrative privileges to other users on a shared system without sharing the root password. This can help with accountability with hosts with multiple administrators so you can tell who did what. On the other hand, you might not want anyone else to have such privileges."
2339 msgstr "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限を与えたく無いかもしれません。"
2340
2341 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2342 #: debian-reference.en.xmlt:653
2343 msgid "Play time"
2344 msgstr "お遊びの時間"
2345
2346 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2347 #: debian-reference.en.xmlt:654
2348 msgid "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as you use the non-privileged user account."
2349 msgstr "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準備万端です。"
2350
2351 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2352 #: debian-reference.en.xmlt:655
2353 msgid "This is because the Debian system is, even after the default installation, configured with proper file permissions which prevent non-privileged users from damaging the system. Of course, there may still be some holes which can be exploited but those who worry about these issues should not be reading this section but should be reading <ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."
2354 msgstr "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザがシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されているからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題まで心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。"
2355
2356 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2357 #: debian-reference.en.xmlt:656
2358 msgid "We learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system with the following."
2359 msgstr "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして次に学びましょう:"
2360
2361 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2362 #: debian-reference.en.xmlt:659
2363 msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept)"
2364 msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)"
2365
2366 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2367 #: debian-reference.en.xmlt:663
2368 msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method)"
2369 msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)"
2370
2371 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2372 #: debian-reference.en.xmlt:667
2373 msgid "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method)"
2374 msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)"
2375
2376 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2377 #: debian-reference.en.xmlt:671
2378 msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism)"
2379 msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)"
2380
2381 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2382 #: debian-reference.en.xmlt:675
2383 msgid "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)"
2384 msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)"
2385
2386 #: debian-reference.en.xmlt:682
2387 msgid "Unix-like filesystem"
2388 msgstr "Unix-likeファイルシステム"
2389
2390 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2391 #: debian-reference.en.xmlt:683
2392 msgid "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url=\"&directories;\">directories</ulink>. All files and directories are arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a tree because if you draw the filesystem, it looks like a tree but it is upside down."
2393 msgstr "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレンジされています。"
2394
2395 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2396 #: debian-reference.en.xmlt:684
2397 msgid "These files and directories can be spread out over several devices. <literal>mount</literal>(8) serves to attach the filesystem found on some device to the big file tree. Conversely, <literal>umount</literal>(8) will detach it again. On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount filesystem as shared, private, slave, or unbindable. Supported mount options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"."
2398 msgstr "この様なファイルやディレクトリはいくつかのデバイスに展開することができます。あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"にあります。"
2399
2400 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2401 #: debian-reference.en.xmlt:685
2402 msgid "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called <emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems. Please also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system. There is one filesystem, and everything is included. This is a huge advantage compared to Windows."
2403 msgstr "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unixシステム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドライブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいて下さい。単一のファイルシステムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大きな利点です。"
2404
2405 #: debian-reference.en.xmlt:687
2406 msgid "Unix file basics"
2407 msgstr "Unixファイルの基礎"
2408
2409 #: debian-reference.en.xmlt:688
2410 msgid "Here are some Unix file basics."
2411 msgstr "Unixファイルの基礎は以下です。"
2412
2413 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2414 #: debian-reference.en.xmlt:692
2415 msgid "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>. That is, \"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are different files."
2416 msgstr "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイルです。"
2417
2418 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2419 #: debian-reference.en.xmlt:697
2420 msgid "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\". Don't confuse this with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."
2421 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ルートディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根(ルート、root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユーザのホームディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないで下さい。"
2422
2423 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2424 #: debian-reference.en.xmlt:702
2425 msgid "Every directory has a name which can contain any letters or symbols <emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>. The root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed."
2426 msgstr "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。ルートディレクトリは例外で、その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"ルートディレクトリ\"と読まれます)でその名前を変えることはできません。"
2427
2428 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2429 #: debian-reference.en.xmlt:707
2430 msgid "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence of directories which must be passed through to reach it. The three terms are synonymous."
2431 msgstr "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。"
2432
2433 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2434 #: debian-reference.en.xmlt:712
2435 msgid "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</literal>\" between each directory or file in the filename. The first \"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other \"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we reach the last entry which is the name of the actual file. The words used here can be confusing. Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\". However, people will also refer to its basename \"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename."
2436 msgstr "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は\"<literal>/</literal>\"ディレクトリで始まり、ファイル名中の各ディレクトリやファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/</literal>\"は ディレクトリ名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサブディレクトリとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis> の例をご覧下さい: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\"。 一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だけをファイル名と呼ぶ人もあります。"
2437
2438 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2439 #: debian-reference.en.xmlt:717
2440 msgid "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\". These subdirectories in turn branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\". The whole thing viewed collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</emphasis>. You can think of an absolute filename as a route from the base of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file). You will also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete ancestry of a file. There are also relative paths that begin somewhere other than the root directory. You should remember that the directory \"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory. This terminology also applies to other directory like structures, such as hierarchical data structures."
2441 msgstr "ルートファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のように、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis role=\"strong\">ディレクトリツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツリーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそれぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。ルートディレクトリではない他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方はディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われます。"
2442
2443 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2444 #: debian-reference.en.xmlt:722
2445 msgid "There's no special directory path name component that corresponds to a physical device, such as your hard disk. This differs from <ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"&microsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as \"<literal>C:\\</literal>\". (However, directory entries do exist that refer to physical devices as a part of the normal filesystem. See <xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"
2446 msgstr "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここが、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"&microsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>参照。)"
2447
2448 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2449 #: debian-reference.en.xmlt:727
2450 msgid "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so. It is better to avoid any characters that often have special meanings on the command line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: <literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</literal> . If you want to separate words in a name, good choices are the period, hyphen, and underscore. You could also capitalize each word, \"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid spaces in filenames."
2451 msgstr "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別します。各語頭を\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。"
2452
2453 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2454 #: debian-reference.en.xmlt:730
2455 msgid "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\". The context of their usage should make it clear."
2456 msgstr "\"root\"(ルート)と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"ルートディレクトリ\"と言う意味でも使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。"
2457
2458 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2459 #: debian-reference.en.xmlt:733
2460 msgid "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>. The intended meaning is usually clear from the context."
2461 msgstr "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちらの意味かは文脈から明かです。"
2462
2463 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2464 #: debian-reference.en.xmlt:735
2465 msgid "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)). You should remember the following facts as the starter."
2466 msgstr "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべきです。"
2467
2468 #: debian-reference.en.xmlt:737
2469 msgid "List of usage of key directories"
2470 msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト"
2471
2472 #: debian-reference.en.xmlt:744 debian-reference.en.xmlt:921
2473 #: debian-reference.en.xmlt:8563
2474 msgid "directory"
2475 msgstr "ディレクトリ"
2476
2477 #: debian-reference.en.xmlt:747
2478 msgid "usage of the directory"
2479 msgstr "ディレクトリの用途"
2480
2481 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2482 #: debian-reference.en.xmlt:754 debian-reference.en.xmlt:3139
2483 #: debian-reference.en.xmlt:5638
2484 msgid "<literal>/</literal>"
2485 msgstr "<literal>/</literal>"
2486
2487 #: debian-reference.en.xmlt:757
2488 msgid "the root directory"
2489 msgstr "ルートディレクトリ"
2490
2491 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2492 #: debian-reference.en.xmlt:762
2493 msgid "<literal>/etc/</literal>"
2494 msgstr "<literal>/etc/</literal>"
2495
2496 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2497 #: debian-reference.en.xmlt:765
2498 msgid "system wide configuration files"
2499 msgstr "システム全体の設定ファイル"
2500
2501 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2502 #: debian-reference.en.xmlt:770
2503 msgid "<literal>/var/log/</literal>"
2504 msgstr "<literal>/var/log/</literal>"
2505
2506 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2507 #: debian-reference.en.xmlt:773
2508 msgid "system log files"
2509 msgstr "システムのログファイル"
2510
2511 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2512 #: debian-reference.en.xmlt:778
2513 msgid "<literal>/home/</literal>"
2514 msgstr "<literal>/home/</literal>"
2515
2516 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2517 #: debian-reference.en.xmlt:781
2518 msgid "all the home directories for all non-privileged users"
2519 msgstr "全ての非特権ユーザのホームディレクトリ"
2520
2521 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2522 #: debian-reference.en.xmlt:789
2523 msgid "Filesystem internals"
2524 msgstr "ファイルシステムの内側"
2525
2526 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2527 #: debian-reference.en.xmlt:790
2528 msgid "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</ulink> under which physical data on hard disks and other storage devices reside, and the interaction with the hardware devices such as console screens and remote serial consoles are represented in an unified manner under \"<literal>/dev/</literal>\"."
2529 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Unixの伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システムはハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンやリモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。"
2530
2531 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2532 #: debian-reference.en.xmlt:791
2533 msgid "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an <ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs to, the time last accessed, etc. If you are really interested, see \"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of \"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea of representing just about everything in the filesystem was a Unix innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. Now, even information about processes running in the computer can be found in the filesystem."
2534 msgstr "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つのプログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)やデータが所属するグループ(group)や最終アクセス時間などの付帯属性(attribute)を記述する<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>と呼ばれるデータ構造を持ちます。 Debian GNU/Linux システムでの inode 構造 の正確な定義を知るには、\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" をご覧下さい。 ほとんど全てをファイルシステム表現しようというアイデアはUnixの発明でしたし、現代的なLinuxカーネルはこのアイデアを一歩進めています。コンピュータ上で実行されているプロセス情報さえファイルシステム中に見つけられます。"
2535
2536 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2537 #: debian-reference.en.xmlt:792
2538 msgid "This abstract and unified representation of physical entities and internal processes is very powerful since this allows us to use the same command for the same kind of operation on many totally different devices. It is even possible to change the way the kernel works by writing data to special files that are linked to running processes."
2539 msgstr "このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフルなので、多くの全く異なるデバイスに同じコマンドを使用して同種の操作が行えます。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデータを書き込むことでカーネルが如何に動作するかまで変更できます。"
2540
2541 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
2542 #: debian-reference.en.xmlt:794
2543 msgid "If you need to identify the correspondence between the file tree and the physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments."
2544 msgstr "ファイルツリーや物理的実体の間の関係を確認する必要がある際には、<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行して下さい。"
2545
2546 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2547 #: debian-reference.en.xmlt:798
2548 msgid "Filesystem permissions"
2549 msgstr "ファイルシステムのパーミッション"
2550
2551 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2552 #: debian-reference.en.xmlt:799
2553 msgid "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three categories of affected users."
2554 msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムの<ulink url=\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つの影響されるユーザのカテゴリのために定義されています。"
2555
2556 #: debian-reference.en.xmlt:803
2557 msgid "The <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)"
2558 msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)"
2559
2560 #: debian-reference.en.xmlt:808
2561 msgid "Other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"
2562 msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"
2563
2564 #: debian-reference.en.xmlt:813
2565 msgid "All <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\""
2566 msgstr "\"世界\"や\"全員\"とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">他ユーザ(other)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)"
2567
2568 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2569 #: debian-reference.en.xmlt:817
2570 msgid "For the file, each corresponding permission allows following actions."
2571 msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります。"
2572
2573 #: debian-reference.en.xmlt:821
2574 msgid "The <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>) permission allows owner to examine contents of the file."
2575 msgstr "<emphasis role=\"strong\">読出し(read)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>)パーミッションはファイル内容確認を可能にします。"
2576
2577 #: debian-reference.en.xmlt:826
2578 msgid "The <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>) permission allows owner to modify the file."
2579 msgstr "<emphasis role=\"strong\">書込み(write)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>)パーミッションはファイル内容変更を可能にします。"
2580
2581 #: debian-reference.en.xmlt:831
2582 msgid "The <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>) permission allows owner to run the file as a command."
2583 msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)パーミッションはファイルをコマンド実行を可能にします。"
2584
2585 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2586 #: debian-reference.en.xmlt:835
2587 msgid "For the directory, each corresponding permission allows following actions."
2588 msgstr "ディレクトリでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります。"
2589
2590 #: debian-reference.en.xmlt:839
2591 msgid "The <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>) permission allows owner to list contents of the directory."
2592 msgstr "<emphasis role=\"strong\">読出し(read)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>)パーミッションはディレクトリ内容リストを可能にします。"
2593
2594 #: debian-reference.en.xmlt:844
2595 msgid "The <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>) permission allows owner to add or remove files in the directory."
2596 msgstr "<emphasis role=\"strong\">書込み(write)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>)パーミッションはディレクトリへのファイルの追加削除を可能にします。"
2597
2598 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2599 #: debian-reference.en.xmlt:849
2600 msgid "The <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>) permission allows owner to access files in the directory."
2601 msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)パーミッションはディレクトリ内のファイルへのアクセスを可能にします。"
2602
2603 #: debian-reference.en.xmlt:853
2604 msgid "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a directory means not only to allow reading of files in that directory but also to allow viewing their attributes, such as the size and the modification time."
2605 msgstr "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis>パーミッションとはディレクトリ内のファイルへの読出しを許可するのみならず、サイズや変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。"
2606
2607 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2608 #: debian-reference.en.xmlt:854
2609 msgid "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and more) for files and directories. When it is invoked with the \"<literal>-l</literal>\" option, it displays the following information in the order given."
2610 msgstr "ファイルやディレクトリのパーミッション情報他を表示するには、<literal>ls</literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行すると、次の情報がこの順序で表示されます。"
2611
2612 #: debian-reference.en.xmlt:857
2613 msgid "<emphasis role=\"strong\">Type of file</emphasis> (first character)"
2614 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)"
2615
2616 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2617 #: debian-reference.en.xmlt:862
2618 msgid "Access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine characters, consisting of three characters each for user, group, and other in this order)"
2619 msgstr "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9文字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) "
2620
2621 #: debian-reference.en.xmlt:866
2622 msgid "<emphasis role=\"strong\">Number of hard links</emphasis> to the file"
2623 msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>"
2624
2625 #: debian-reference.en.xmlt:871
2626 msgid "Name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file"
2627 msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前"
2628
2629 #: debian-reference.en.xmlt:876
2630 msgid "Name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to"
2631 msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>"
2632
2633 #: debian-reference.en.xmlt:880
2634 msgid "<emphasis role=\"strong\">Size</emphasis> of the file in characters (bytes)"
2635 msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)"
2636
2637 #: debian-reference.en.xmlt:884
2638 msgid "<emphasis role=\"strong\">Date and time</emphasis> of the file (mtime)"
2639 msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)"
2640
2641 #: debian-reference.en.xmlt:888
2642 msgid "<emphasis role=\"strong\">Name</emphasis> of the file"
2643 msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>"
2644
2645 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2646 #: debian-reference.en.xmlt:893
2647 msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output"
2648 msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト"
2649
2650 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2651 #: debian-reference.en.xmlt:900
2652 msgid "character"
2653 msgstr "文字"
2654
2655 #: debian-reference.en.xmlt:903 debian-reference.en.xmlt:1021
2656 #: debian-reference.en.xmlt:1289 debian-reference.en.xmlt:2903
2657 #: debian-reference.en.xmlt:8466 debian-reference.en.xmlt:8811
2658 #: debian-reference.en.xmlt:9103 debian-reference.en.xmlt:10907
2659 #: debian-reference.en.xmlt:11326 debian-reference.en.xmlt:11490
2660 #: debian-reference.en.xmlt:17611 debian-reference.en.xmlt:24321
2661 #: debian-reference.en.xmlt:24559
2662 msgid "meaning"
2663 msgstr "意味"
2664
2665 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2666 #: debian-reference.en.xmlt:910 debian-reference.en.xmlt:5558
2667 #: debian-reference.en.xmlt:23113
2668 msgid "<literal>-</literal>"
2669 msgstr "<literal>-</literal>"
2670
2671 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2672 #: debian-reference.en.xmlt:913
2673 msgid "normal file"
2674 msgstr "通常ファイル"
2675
2676 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2677 #: debian-reference.en.xmlt:918
2678 msgid "<literal>d</literal>"
2679 msgstr "<literal>d</literal>"
2680
2681 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2682 #: debian-reference.en.xmlt:926 debian-reference.en.xmlt:5630
2683 msgid "<literal>l</literal>"
2684 msgstr "<literal>l</literal>"
2685
2686 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2687 #: debian-reference.en.xmlt:929
2688 msgid "symlink"
2689 msgstr "シムリンク"
2690
2691 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2692 #: debian-reference.en.xmlt:934 debian-reference.en.xmlt:3758
2693 #: debian-reference.en.xmlt:3761
2694 msgid "<literal>c</literal>"
2695 msgstr "<literal>c</literal>"
2696
2697 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2698 #: debian-reference.en.xmlt:937
2699 msgid "character device node"
2700 msgstr "文字デバイス名"
2701
2702 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2703 #: debian-reference.en.xmlt:942 debian-reference.en.xmlt:19506
2704 msgid "<literal>b</literal>"
2705 msgstr "<literal>b</literal>"
2706
2707 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2708 #: debian-reference.en.xmlt:945
2709 msgid "block device node"
2710 msgstr "ブロックデバイス名"
2711
2712 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2713 #: debian-reference.en.xmlt:950
2714 msgid "<literal>p</literal>"
2715 msgstr "<literal>p</literal>"
2716
2717 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2718 #: debian-reference.en.xmlt:953
2719 msgid "named pipe"
2720 msgstr "名前付きパイプ"
2721
2722 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2723 #: debian-reference.en.xmlt:958 debian-reference.en.xmlt:19491
2724 msgid "<literal>s</literal>"
2725 msgstr "<literal>s</literal>"
2726
2727 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2728 #: debian-reference.en.xmlt:961
2729 msgid "socket"
2730 msgstr "ソケット"
2731
2732 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2733 #: debian-reference.en.xmlt:967
2734 msgid "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the owner of the file. <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change the group of the file. <literal>chmod</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change file and directory access permissions. Basic syntax to manipulate a <literal>foo</literal> file is the following."
2735 msgstr "rootアカウントから<literal>chown</literal>(1)を使用することでファイルの所有者を変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chgrp</literal>(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリのアクセスパーミッションを変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の基本的文法は次の通り。"
2736
2737 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2738 #: debian-reference.en.xmlt:968
2739 #, no-wrap
2740 msgid ""
2741 "# chown &lt;newowner&gt; foo\n"
2742 "# chgrp &lt;newgroup&gt; foo\n"
2743 "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"
2744 msgstr ""
2745 "# chown &lt;newowner&gt; foo\n"
2746 "# chgrp &lt;newgroup&gt; foo\n"
2747 "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"
2748
2749 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2750 #: debian-reference.en.xmlt:971
2751 msgid "For example, you can make a directory tree to be owned by a user <literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal> by the following."
2752 msgstr "例えば次のようにするとディレクトリツリーの所有者をユーザ<literal>foo</literal>に変更しグループ<literal>bar</literal>で共有できます。"
2753
2754 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2755 #: debian-reference.en.xmlt:972
2756 #, no-wrap
2757 msgid ""
2758 "# cd /some/location/\n"
2759 "# chown -R foo:bar .\n"
2760 "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."
2761 msgstr ""
2762 "# cd /some/location/\n"
2763 "# chown -R foo:bar .\n"
2764 "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."
2765
2766 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2767 #: debian-reference.en.xmlt:975
2768 msgid "There are three more special permission bits."
2769 msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します。"
2770
2771 #: debian-reference.en.xmlt:979
2772 msgid "The <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> bit (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)"
2773 msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis>ビット(ユーザの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)"
2774
2775 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2776 #: debian-reference.en.xmlt:984
2777 msgid "The <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> bit (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)"
2778 msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>ビット(グループの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)"
2779
2780 #: debian-reference.en.xmlt:989
2781 msgid "The <emphasis role=\"strong\">sticky</emphasis> bit (<emphasis role=\"strong\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)"
2782 msgstr "<emphasis role=\"strong\">スティッキ</emphasis>ビット(他ユーザの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">t</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)"
2783
2784 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2785 #: debian-reference.en.xmlt:993
2786 msgid "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these outputs are <emphasis role=\"strong\">unset</emphasis>."
2787 msgstr "ここで、これらのビットの\"<literal>ls -l</literal>\"のアウトプットはこれらの出力によってかくされた実行ビットが<emphasis role=\"strong\">非設定(unset)</emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。"
2788
2789 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2790 #: debian-reference.en.xmlt:994
2791 msgid "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Similarly, setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the group ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Because these settings can cause security risks, enabling them requires extra caution."
2792 msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis>を実行ファイルにセットすると、ユーザはファイルの所有者ID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。同様に、<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>を実行ファイルにセットすると、ユーザはファイルのグループID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。これらの設定はセキュリティを破壊するリスクを引き起こすので、これらのビットを有効にするには特別な注意が必要です。"
2793
2794 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2795 #: debian-reference.en.xmlt:995
2796 msgid "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme where all files created in the directory belong to the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> of the directory."
2797 msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>sをディレクトリに対して有効にすると、ディレクトリに作成した全ファイルがディレクトリの<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に所属するという<ulink url=\"&bsdlike;\">BSD的</ulink>ファイル生成手法が有効になります。 "
2798
2799 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2800 #: debian-reference.en.xmlt:996
2801 msgid "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the owner of the file. In order to secure contents of a file in world-writable directories such as \"<literal>/tmp</literal>\" or in group-writable directories, one must not only reset the <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> permission for the file but also set the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on the directory. Otherwise, the file can be removed and a new file can be created with the same name by any user who has write access to the directory."
2802 msgstr "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>をディレクトリに対して有効にすると、ディレクトリにあるファイルがファイルの所有者以外から削除されるのを防ぎます。\"<literal>/tmp</literal>\"のような全員書込み可能ディレクトリやグループ書込み可能なディレクトリなどのにあるファイルの内容を安全にするためには、<emphasis role=\"strong\">書込み</emphasis>パーミッションを無効にするだけでなく、ディレクトリに<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>もセットする必要があります。さもなければ、ディレクトリに書込みアクセスできるユーザにより、ファイルが削除され、同じ名前で新規ファイルが作成されることを許してしまいます。"
2803
2804 #: debian-reference.en.xmlt:997
2805 msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."
2806 msgstr "ファイルパーミッションの興味ある例を次にいくつか示します。"
2807
2808 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2809 #: debian-reference.en.xmlt:998
2810 #, no-wrap
2811 msgid ""
2812 "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"
2813 "crw------- 1 root root 108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n"
2814 "-rw-r--r-- 1 root root 1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n"
2815 "-rw-r----- 1 root shadow 943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n"
2816 "-rwsr-xr-x 1 root root 700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n"
2817 "$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n"
2818 "drwxrwxrwt 10 root root 4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n"
2819 "drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n"
2820 "drwxrwsr-x 4 root src 4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n"
2821 "drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n"
2822 "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"
2823 msgstr ""
2824 "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"
2825 "crw------- 1 root root 108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n"
2826 "-rw-r--r-- 1 root root 1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n"
2827 "-rw-r----- 1 root shadow 943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n"
2828 "-rwsr-xr-x 1 root root 700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n"
2829 "$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n"
2830 "drwxrwxrwt 10 root root 4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n"
2831 "drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n"
2832 "drwxrwsr-x 4 root src 4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n"
2833 "drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n"
2834 "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"
2835
2836 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2837 #: debian-reference.en.xmlt:1009
2838 msgid "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with <literal>chmod</literal>(1). This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal (radix=8) numbers."
2839 msgstr "<literal>chmod</literal>(1)を用いて、ファイルパーミッションを記述するためのもう一つの数字モードが存在します。この数字モードは8進数を使った3桁から4桁の数字を用います。 "
2840
2841 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2842 #: debian-reference.en.xmlt:1011
2843 msgid "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) commands"
2844 msgstr "<literal>chmod</literal>(1)コマンドで用いられるファイルパーミッションの数字モード"
2845
2846 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2847 #: debian-reference.en.xmlt:1018
2848 msgid "digit"
2849 msgstr "数字"
2850
2851 #: debian-reference.en.xmlt:1028
2852 msgid "1st optional digit"
2853 msgstr "1桁目(任意)"
2854
2855 #: debian-reference.en.xmlt:1031
2856 msgid "sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (=1)"
2857 msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">スティキービット</emphasis> (=1)の和"
2858
2859 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2860 #: debian-reference.en.xmlt:1036
2861 msgid "2nd digit"
2862 msgstr "2桁目"
2863
2864 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2865 #: debian-reference.en.xmlt:1039
2866 msgid "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>"
2867 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関する、<emphasis role=\"strong\">読出し(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書込み(write)</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)のファイルパーミッションの和"
2868
2869 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2870 #: debian-reference.en.xmlt:1044
2871 msgid "3rd digit"
2872 msgstr "3桁目"
2873
2874 #: debian-reference.en.xmlt:1047
2875 msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">group</emphasis>"
2876 msgstr "<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に関して、同上"
2877
2878 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2879 #: debian-reference.en.xmlt:1052
2880 msgid "4th digit"
2881 msgstr "4桁目"
2882
2883 #: debian-reference.en.xmlt:1055
2884 msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>"
2885 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、同上"
2886
2887 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2888 #: debian-reference.en.xmlt:1061
2889 msgid "This sounds complicated but it is actually quite simple. If you look at the first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output and read it as a binary (radix=2) representation of file permissions (\"-\" being \"0\" and \"rwx\" being \"1\"), the last 3 digit of the numeric mode value should make sense as an octal (radix=8) representation of file permissions to you."
2890 msgstr "これは複雑に聞こえるかもしれませんが、実際は本当にシンプルです。\"<literal>ls -l</literal>\"コマンドの出力の最初の数列(2〜10列)を見て、それをファイルパーミッションのバイナリ表記(2進数)(\"-\"を\"0\"、\"rwx\"を\"1\"\"-\")として読むと、この数字モードの値はファイルパーミッションの8進数表現として意味を持ちます。"
2891
2892 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2893 #: debian-reference.en.xmlt:1062 debian-reference.en.xmlt:1428
2894 #: debian-reference.en.xmlt:2266 debian-reference.en.xmlt:2289
2895 #: debian-reference.en.xmlt:2829 debian-reference.en.xmlt:3271
2896 #: debian-reference.en.xmlt:3483 debian-reference.en.xmlt:3558
2897 #: debian-reference.en.xmlt:3566 debian-reference.en.xmlt:3915
2898 #: debian-reference.en.xmlt:3963 debian-reference.en.xmlt:4028
2899 #: debian-reference.en.xmlt:4043 debian-reference.en.xmlt:12584
2900 #: debian-reference.en.xmlt:15217 debian-reference.en.xmlt:18054
2901 #: debian-reference.en.xmlt:22807
2902 msgid "For example, try the following"
2903 msgstr "例えば、次を試してみて下さい:"
2904
2905 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2906 #: debian-reference.en.xmlt:1063
2907 #, no-wrap
2908 msgid ""
2909 "$ touch foo bar\n"
2910 "$ chmod u=rw,go=r foo\n"
2911 "$ chmod 644 bar\n"
2912 "$ ls -l foo bar\n"
2913 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n"
2914 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo"
2915 msgstr ""
2916 "$ touch foo bar\n"
2917 "$ chmod u=rw,go=r foo\n"
2918 "$ chmod 644 bar\n"
2919 "$ ls -l foo bar\n"
2920 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n"
2921 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo"
2922
2923 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
2924 #: debian-reference.en.xmlt:1070
2925 msgid "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</literal>(1), <literal>stat</literal>(1) and <literal>readlink</literal>(1). The shell builtin such as \"<literal>[</literal>\" or \"<literal>test</literal>\" may be used too."
2926 msgstr "シェルスクリプトから\"<literal>ls -l</literal>\"で表示される情報にアクセスする必要がある際には、<literal>test</literal>(1)や<literal>stat</literal>(1)や<literal>readlink</literal>(1)のような適切なコマンドの使用を考えるべきです。シェル組込みコマンドの\"<literal>[</literal>\"や\"<literal>test</literal>\"を使うのも手です。"
2927
2928 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2929 #: debian-reference.en.xmlt:1074
2930 msgid "Control of permissions for newly created files: umask"
2931 msgstr "新規作成ファイルのパーミッションのコントロール:umask"
2932
2933 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2934 #: debian-reference.en.xmlt:1075
2935 msgid "What permissions are applied to a newly created file or directory is restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command. See <literal>dash</literal>(1), <literal>bash</literal>(1), and <literal>builtins</literal>(7)."
2936 msgstr "新規作成ファイルのやディレクトリに適用されるパーミッションは<literal>umask</literal>シェル組込みコマンドを使うことにより制限できます。<literal>dash</literal>(1)か<literal>bash</literal>(1)か<literal>builtins</literal>(7)をご覧下さい。 "
2937
2938 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2939 #: debian-reference.en.xmlt:1076
2940 #, no-wrap
2941 msgid " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"
2942 msgstr " (ファイルパーミッション) = (要求されたパーミッション) &amp; ~(umask値)"
2943
2944 #: debian-reference.en.xmlt:1078
2945 msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples"
2946 msgstr "<emphasis role=\"strong\">umask</emphasis>値の例"
2947
2948 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2949 #: debian-reference.en.xmlt:1087
2950 msgid "umask"
2951 msgstr "umask"
2952
2953 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2954 #: debian-reference.en.xmlt:1090
2955 msgid "file permissions created"
2956 msgstr "作成されるファイルパーミッション"
2957
2958 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2959 #: debian-reference.en.xmlt:1093
2960 msgid "directory permissions created"
2961 msgstr "作成されるディレクトリパーミッション"
2962
2963 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2964 #: debian-reference.en.xmlt:1096 debian-reference.en.xmlt:25006
2965 msgid "usage"
2966 msgstr "使い方"
2967
2968 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2969 #: debian-reference.en.xmlt:1103
2970 msgid "<literal>0022</literal>"
2971 msgstr "<literal>0022</literal>"
2972
2973 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2974 #: debian-reference.en.xmlt:1106 debian-reference.en.xmlt:8999
2975 #: debian-reference.en.xmlt:9033
2976 msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>"
2977 msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>"
2978
2979 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2980 #: debian-reference.en.xmlt:1109
2981 msgid "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
2982 msgstr "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
2983
2984 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2985 #: debian-reference.en.xmlt:1112
2986 msgid "writable only by the user"
2987 msgstr "ユーザのみにより書込み可"
2988
2989 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2990 #: debian-reference.en.xmlt:1117
2991 msgid "<literal>0002</literal>"
2992 msgstr "<literal>0002</literal>"
2993
2994 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2995 #: debian-reference.en.xmlt:1120
2996 msgid "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
2997 msgstr "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
2998
2999 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3000 #: debian-reference.en.xmlt:1123
3001 msgid "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
3002 msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
3003
3004 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3005 #: debian-reference.en.xmlt:1126
3006 msgid "writable by the group"
3007 msgstr "グループにより書込み可"
3008
3009 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3010 #: debian-reference.en.xmlt:1132
3011 msgid "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the same name as the user for which it was created and that user is the only member of the UPG. UPG scheme makes it is safe to set umask to <literal>0002</literal> since every user has their own private group. (In some Unix variants, it is quite common to setup all normal users belonging to a single <emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> group and is good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security in such cases.)"
3012 msgstr "Debianシステムはユーザ専用グループ(UPG)方式がデフォルト方式です。新規ユーザがシステムに追加される毎にUPGは作成されます。UPGはそのグループを作成したユーザと同じ名前を持ち、そのユーザがUPGの唯一のメンバーです。UPG方式では、全ユーザが各自専用のグループを持つのでumaskを<literal>0002</literal>と設定しても安全です。(一部Unix系システムでは全一般ユーザを1つの<emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis>グループに所属させることがよく行われます。そのような場合には安全のため<literal>0022</literal>とumaskを設定します。)"
3013
3014 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3015 #: debian-reference.en.xmlt:1135
3016 msgid "Permissions for groups of users (group)"
3017 msgstr "ユーザのグループ(group)のパーミッション"
3018
3019 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3020 #: debian-reference.en.xmlt:1136
3021 msgid "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</literal>\"."
3022 msgstr "グループパーミッションを特定ユーザに適用するには、\"<literal>sudo vigr</literal>\"を用いてそのユーザをグループのメンバーにする必要があります。"
3023
3024 #: debian-reference.en.xmlt:1138
3025 msgid "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\" line to \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and setting \"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\". (See <xref linkend=\"_authentication\"/>.)"
3026 msgstr "もし\"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\"行が\"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\"に書き加えれ、\"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\"に対応する設定がされていれば、実際のユーザのグループメンバーシップは動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>参照。)"
3027
3028 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3029 #: debian-reference.en.xmlt:1140
3030 msgid "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system. If you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from a user account, you should make that user a member of the relevant group."
3031 msgstr "ハードウエアデバイスはDebianシステム上では一種のファイルでしかありません。CD-ROMやUSBメモリスティックのようなデバイスをユーザアカウントからアクセスするのに問題があった場合にはそのユーザを適切なグループのメンバーにします。"
3032
3033 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3034 #: debian-reference.en.xmlt:1141
3035 msgid "Some notable system-provided groups allow their members to access particular files and devices without <literal>root</literal> privilege."
3036 msgstr "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権限無しに特定のファイルやデバイスにアクセスすることを可能にします。"
3037
3038 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3039 #: debian-reference.en.xmlt:1143
3040 msgid "List of notable system-provided groups for file access"
3041 msgstr "ファイルアクセスのためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト"
3042
3043 #: debian-reference.en.xmlt:1150 debian-reference.en.xmlt:1237
3044 #: debian-reference.en.xmlt:8986
3045 msgid "group"
3046 msgstr "グループ"
3047
3048 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3049 #: debian-reference.en.xmlt:1153
3050 msgid "description for accessible files and devices"
3051 msgstr "アクセスできるファイルやデバイスの説明"
3052
3053 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3054 #: debian-reference.en.xmlt:1160
3055 msgid "<literal>dialout</literal>"
3056 msgstr "<literal>dialout</literal>"
3057
3058 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3059 #: debian-reference.en.xmlt:1163
3060 msgid "full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")"
3061 msgstr "シリアルポート (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")への全面的かつ直接のアクセス"
3062
3063 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3064 #: debian-reference.en.xmlt:1168
3065 msgid "<literal>dip</literal>"
3066 msgstr "<literal>dip</literal>"
3067
3068 #: debian-reference.en.xmlt:1171
3069 msgid "limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to trusted peers"
3070 msgstr "信頼できるピアーに<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続をするためのシリアルポートへの制限付きアクセス"
3071
3072 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3073 #: debian-reference.en.xmlt:1176
3074 msgid "<literal>cdrom</literal>"
3075 msgstr "<literal>cdrom</literal>"
3076
3077 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3078 #: debian-reference.en.xmlt:1179
3079 msgid "CD-ROM, DVD+/-RW drives"
3080 msgstr "CD-ROMやDVD+/-RWのドライバ"
3081
3082 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3083 #: debian-reference.en.xmlt:1184
3084 msgid "<literal>audio</literal>"
3085 msgstr "<literal>audio</literal>"
3086
3087 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3088 #: debian-reference.en.xmlt:1187
3089 msgid "audio device"
3090 msgstr "音声デバイス"
3091
3092 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3093 #: debian-reference.en.xmlt:1192
3094 msgid "<literal>video</literal>"
3095 msgstr "<literal>video</literal>"
3096
3097 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3098 #: debian-reference.en.xmlt:1195
3099 msgid "video device"
3100 msgstr "映像デバイス"
3101
3102 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3103 #: debian-reference.en.xmlt:1200
3104 msgid "<literal>scanner</literal>"
3105 msgstr "<literal>scanner</literal>"
3106
3107 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3108 #: debian-reference.en.xmlt:1203
3109 msgid "scanner(s)"
3110 msgstr "スキャナ"
3111
3112 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3113 #: debian-reference.en.xmlt:1208
3114 msgid "<literal>adm</literal>"
3115 msgstr "<literal>adm</literal>"
3116
3117 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3118 #: debian-reference.en.xmlt:1211
3119 msgid "system monitoring logs"
3120 msgstr "システムモニタのログ"
3121
3122 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3123 #: debian-reference.en.xmlt:1216
3124 msgid "<literal>staff</literal>"
3125 msgstr "<literal>staff</literal>"
3126
3127 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3128 #: debian-reference.en.xmlt:1219
3129 msgid "some directories for junior administrative work: \"<literal>/usr/local</literal>\", \"<literal>/home</literal>\""
3130 msgstr "下級管理業務のためのディレクトリ: \"<literal>/usr/local</literal>\"、\"<literal>/home</literal>\""
3131
3132 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3133 #: debian-reference.en.xmlt:1226
3134 msgid "You need to belong to the <literal>dialout</literal> group to reconfigure modem, dial anywhere, etc. But if <literal>root</literal> creates pre-defined configuration files for trusted peers in \"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\", you only need to belong to the <literal>dip</literal> group to create <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to those trusted peers using <literal>pppd</literal>(8), <literal>pon</literal>(1), and <literal>poff</literal>(1) commands."
3135 msgstr "モデムの設定をしたりどこにでも電話したり等するには<literal>dialout</literal>グループに所属する必要があります。もし信頼できるピアーに関する事前定義された設定ファイル\"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\"が<literal>root</literal>によって作成されていると、<literal>dip</literal>グループに属するだけで<literal>pppd</literal>(8)や<literal>pon</literal>(1)や<literal>poff</literal>(1)コマンドを用いて<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続が作成できます。"
3136
3137 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3138 #: debian-reference.en.xmlt:1228
3139 msgid "Some notable system-provided groups allow their members to execute particular commands without <literal>root</literal> privilege."
3140 msgstr "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権限無しに特定のコマンドを実行することを可能にします。"
3141
3142 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3143 #: debian-reference.en.xmlt:1230
3144 msgid "List of notable system provided groups for particular command executions"
3145 msgstr "特定コマンド実行のためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト"
3146
3147 #: debian-reference.en.xmlt:1240
3148 msgid "accessible commands"
3149 msgstr "実行可能なコマンド"
3150
3151 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3152 #: debian-reference.en.xmlt:1247
3153 msgid "<literal>sudo</literal>"
3154 msgstr "<literal>sudo</literal>"
3155
3156 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3157 #: debian-reference.en.xmlt:1250
3158 msgid "execute <literal>sudo</literal> without their password"
3159 msgstr "パスワード無しに<literal>sudo</literal>を実行"
3160
3161 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3162 #: debian-reference.en.xmlt:1255
3163 msgid "<literal>lpadmin</literal>"
3164 msgstr "<literal>lpadmin</literal>"
3165
3166 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3167 #: debian-reference.en.xmlt:1258
3168 msgid "execute commands to add, modify, and remove printers from printer databases"
3169 msgstr "プリンターのデータベースからプリンターを追加・変更・削除するコマンドを実行"
3170
3171 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3172 #: debian-reference.en.xmlt:1263
3173 msgid "<literal>plugdev</literal>"
3174 msgstr "<literal>plugdev</literal>"
3175
3176 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3177 #: debian-reference.en.xmlt:1266
3178 msgid "execute <literal>pmount</literal>(1) for removable devices such as USB memories"
3179 msgstr "USBメモリのようなリムーバブルデバイスに関して<literal>pmount</literal>(1)を実行"
3180
3181 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3182 #: debian-reference.en.xmlt:1272
3183 msgid "For the full listing of the system provided users and groups, see the recent version of the \"Users and Groups\" document in \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\" provided by the <literal>base-passwd</literal> package."
3184 msgstr "システムが供給するユーザやグループの完全なリストは、<literal>base-passwd</literal>パッケージが供給する\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"の中にある最新バージョンの\"Users and Groups\"文書を参照下さい。"
3185
3186 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3187 #: debian-reference.en.xmlt:1273
3188 msgid "See <literal>passwd</literal>(5), <literal>group</literal>(5), <literal>shadow</literal>(5), <literal>newgrp</literal>(1), <literal>vipw</literal>(8), <literal>vigr</literal>(8), and <literal>pam_group</literal>(8) for management commands of the user and group system."
3189 msgstr "ユーザやグループシステムを管理するコマンドは<literal>passwd</literal>(5)や<literal>group</literal>(5)や<literal>shadow</literal>(5)や<literal>newgrp</literal>(1)や<literal>vipw</literal>(8)や<literal>vigr</literal>(8)や<literal>pam_group</literal>(8)を参照下さい。"
3190
3191 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3192 #: debian-reference.en.xmlt:1276
3193 msgid "Timestamps"
3194 msgstr "タイムスタンプ"
3195
3196 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3197 #: debian-reference.en.xmlt:1277
3198 msgid "There are three types of timestamps for a GNU/Linux file."
3199 msgstr "GNU/Linuxファイルのタイムスタンプには3種類あります。"
3200
3201 #: debian-reference.en.xmlt:1279
3202 msgid "List of types of timestamps"
3203 msgstr "タイムスタンプのタイプのリスト"
3204
3205 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3206 #: debian-reference.en.xmlt:1286 debian-reference.en.xmlt:10244
3207 #: debian-reference.en.xmlt:12845 debian-reference.en.xmlt:13794
3208 #: debian-reference.en.xmlt:14131 debian-reference.en.xmlt:15487
3209 #: debian-reference.en.xmlt:16548 debian-reference.en.xmlt:16847
3210 msgid "type"
3211 msgstr "タイプ"
3212
3213 #: debian-reference.en.xmlt:1296
3214 msgid "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"
3215 msgstr "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"
3216
3217 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3218 #: debian-reference.en.xmlt:1299
3219 msgid "the file modification time (<literal>ls -l</literal>)"
3220 msgstr "ファイル内容変更時間(<literal>ls -l</literal>)"
3221
3222 #: debian-reference.en.xmlt:1304
3223 msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"
3224 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"
3225
3226 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3227 #: debian-reference.en.xmlt:1307
3228 msgid "the file status change time (<literal>ls -lc</literal>)"
3229 msgstr "ファイル状態変更時間(<literal>ls -lc</literal>)"
3230
3231 #: debian-reference.en.xmlt:1312
3232 msgid "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"
3233 msgstr "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"
3234
3235 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3236 #: debian-reference.en.xmlt:1315
3237 msgid "the last file access time (<literal>ls -lu</literal>)"
3238 msgstr "ファイル最終アクセス時間 (<literal>ls -lu</literal>)"
3239
3240 #: debian-reference.en.xmlt:1322
3241 msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> is not file creation time."
3242 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>はファイル作成日時ではありません。"
3243
3244 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3245 #: debian-reference.en.xmlt:1327
3246 msgid "Overwriting a file will change all of the <emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file."
3247 msgstr "ファイルが上書きされると、ファイルの<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>の属性すべてが変更されます。"
3248
3249 #: debian-reference.en.xmlt:1332
3250 msgid "Changing ownership or permissions of a file will change the <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file."
3251 msgstr "ファイルの所有者やパーミッションの変更をすると、ファイルの<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>や<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> アトリビュートを変えます。"
3252
3253 #: debian-reference.en.xmlt:1337
3254 msgid "Reading a file will change the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> of the file."
3255 msgstr "ファイルを読むとファイルの<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>が変更されます。"
3256
3257 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3258 #: debian-reference.en.xmlt:1342
3259 msgid "Even simply reading a file on the Debian system will normally cause a file write operation to update <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> information in the <emphasis role=\"strong\">inode</emphasis>. Mounting a filesystem with \"<literal>noatime</literal>\" or \"<literal>relatime</literal>\" option will let the system skip this operation and will result in faster file access for the read. This is often recommended for laptops, because it reduces hard drive activity and saves power. See <literal>mount</literal>(8)."
3260 msgstr "Debianシステム上のファイルを単に読むだけで<emphasis role=\"strong\">inode</emphasis>中の<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>情報を更新する書込みオペレーションが通常引き起こされることを覚えておいて下さい。ファイルシステムを\"<literal>noatime</literal>\"や\"<literal>relatime</literal>\"オプションを用いてマウントすることでシステムはこのようなオペレーションをしなくなるので、ファイルへの読出しアクセスを高速化できます。ハードディスクの活動を抑えパワーの節約ができるのでこのような設定はラップトップ向けに推奨されます。<literal>mount</literal>(8)を参照下さい。"
3261
3262 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3263 #: debian-reference.en.xmlt:1344
3264 msgid "Use <literal>touch</literal>(1) command to change timestamps of existing files."
3265 msgstr "既存ファイルのタイムスタンプを変更するには<literal>touch</literal>(1)コマンドを使って下さい。"
3266
3267 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3268 #: debian-reference.en.xmlt:1345
3269 msgid "For timestamps, the <literal>ls</literal> command outputs different strings under the modern English locale (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") from under the old one (\"<literal>C</literal>\")."
3270 msgstr "タイムスタンプに関して、現代の英語ロケール(\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\")では旧式の英語ロケール(\"<literal>C</literal>\")と違った文字列が<literal>ls</literal>コマンドから出力されます。"
3271
3272 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3273 #: debian-reference.en.xmlt:1346
3274 #, no-wrap
3275 msgid ""
3276 "$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l foo\n"
3277 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n"
3278 "$ LANG=C ls -l foo\n"
3279 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar 5 00:47 foo"
3280 msgstr ""
3281 "$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l foo\n"
3282 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n"
3283 "$ LANG=C ls -l foo\n"
3284 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar 5 00:47 foo"
3285
3286 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3287 #: debian-reference.en.xmlt:1351
3288 msgid "See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to customize \"<literal>ls -l</literal>\" output."
3289 msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力のカスタム化は<xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/>を参照下さい。"
3290
3291 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3292 #: debian-reference.en.xmlt:1355
3293 msgid "Links"
3294 msgstr "リンク"
3295
3296 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3297 #: debian-reference.en.xmlt:1356
3298 msgid "There are two methods of associating a file \"<literal>foo</literal>\" with a different filename \"<literal>bar</literal>\"."
3299 msgstr "\"<literal>foo</literal>\"というファイルを異なるファイル名\"<literal>bar</literal>\"に結びつけるのには2つの方法があります。"
3300
3301 #: debian-reference.en.xmlt:1360
3302 msgid "<ulink url=\"&hardlink;\">Hard link</ulink>"
3303 msgstr "<ulink url=\"&hardlink;\">ハードリンク</ulink>"
3304
3305 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
3306 #: debian-reference.en.xmlt:1365
3307 msgid "Duplicate name for an existing file"
3308 msgstr "既存ファイルの重複名"
3309
3310 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3311 #: debian-reference.en.xmlt:1370
3312 msgid "\"<literal>ln foo bar</literal>\""
3313 msgstr "\"<literal>ln foo bar</literal>\""
3314
3315 #: debian-reference.en.xmlt:1377
3316 msgid "<ulink url=\"&symboliclinkorsymlink;\">Symbolic link or symlink</ulink>"
3317 msgstr "<ulink url=\"&symboliclinkorsymlink;\">シンボリックリンクもしくはシムリンク</ulink>"
3318
3319 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
3320 #: debian-reference.en.xmlt:1382
3321 msgid "Special file that points to another file by name"
3322 msgstr "他のファイルをその名前で指す特殊ファイル"
3323
3324 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3325 #: debian-reference.en.xmlt:1387
3326 msgid "\"<literal>ln -s foo bar</literal>\""
3327 msgstr "\"<literal>ln -s foo bar</literal>\""
3328
3329 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3330 #: debian-reference.en.xmlt:1393
3331 msgid "See the following example for changes in link counts and the subtle differences in the result of the <literal>rm</literal> command."
3332 msgstr "リンク数の変化と<literal>rm</literal>コマンドの結果の微妙な違いについての次の例をご覧下さい。 "
3333
3334 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3335 #: debian-reference.en.xmlt:1394
3336 #, no-wrap
3337 msgid ""
3338 "$ echo \"Original Content\" &gt; foo\n"
3339 "$ ls -li foo\n"
3340 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
3341 "$ ln foo bar # hard link\n"
3342 "$ ln -s foo baz # symlink\n"
3343 "$ ls -li foo bar baz\n"
3344 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
3345 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
3346 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
3347 "$ rm foo\n"
3348 "$ echo \"New Content\" &gt; foo\n"
3349 "$ ls -li foo bar baz\n"
3350 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
3351 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
3352 "2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n"
3353 "$ cat bar\n"
3354 "Original Content\n"
3355 "$ cat baz\n"
3356 "New Content"
3357 msgstr ""
3358 "$ echo \"Original Content\" &gt; foo\n"
3359 "$ ls -li foo\n"
3360 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
3361 "$ ln foo bar # hard link\n"
3362 "$ ln -s foo baz # symlink\n"
3363 "$ ls -li foo bar baz\n"
3364 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
3365 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
3366 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
3367 "$ rm foo\n"
3368 "$ echo \"New Content\" &gt; foo\n"
3369 "$ ls -li foo bar baz\n"
3370 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
3371 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
3372 "2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n"
3373 "$ cat bar\n"
3374 "Original Content\n"
3375 "$ cat baz\n"
3376 "New Content"
3377
3378 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3379 #: debian-reference.en.xmlt:1413
3380 msgid "The hardlink can be made within the same filesystem and shares the same inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with <literal>ls</literal>(1) reveals."
3381 msgstr "ハードリンクは同一ファイルシステム内に作れ、<literal>ls</literal>(1)コマンドに\"<literal>-i</literal>\"オプションを使って表示されるinode番号が同じです。"
3382
3383 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3384 #: debian-reference.en.xmlt:1414
3385 msgid "The symlink always has nominal file access permissions of \"<literal>rwxrwxrwx</literal>\", as shown in the above example, with the effective access permissions dictated by permissions of the file that it points to."
3386 msgstr "シンボリックリンクは上の例に示したように、常にファイルアクセスパーミッション\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\"を持ちますので、シンボリックリンクが指すファイルのアクセスパーミッションが有効ファイルアクセスパーミッションとなります。"
3387
3388 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
3389 #: debian-reference.en.xmlt:1416
3390 msgid "It is generally good idea not to create complicated symbolic links or hardlinks at all unless you have a very good reason. It may cause nightmares where the logical combination of the symbolic links results in loops in the filesystem."
3391 msgstr "もし特段の理由がないなら複雑なシンボリックリンクやハードリンクを作らない方が一般的には良いでしょう。シンボリックリンクの論理的組み合わせがファイルシステム中でループになっているという悪夢を引き起こすかもしれません。"
3392
3393 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
3394 #: debian-reference.en.xmlt:1419
3395 msgid "It is generally preferable to use symbolic links rather than hardlinks unless you have a good reason for using a hardlink."
3396 msgstr "もしハードリンクを使う特段の理由がなければ、ハードリンクよりシンボリックリンクを使う方が一般的には良いでしょう。"
3397
3398 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3399 #: debian-reference.en.xmlt:1421
3400 msgid "The \"<literal>.</literal>\" directory links to the directory that it appears in, thus the link count of any new directory starts at 2. The \"<literal>..</literal>\" directory links to the parent directory, thus the link count of the directory increases with the addition of new subdirectories."
3401 msgstr "\"<literal>.</literal>\"ディレクトリは、それ自身が中にあるディレクトリとリンクしていますので、新規ディレクトリのリンク数は2から始まります。\"<literal>..</literal>\"ディレクトリは親ディレクトリとリンクしているので、ディレクトリのリンク数は新規サブディレクトリの増加に伴い増加します。"
3402
3403 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3404 #: debian-reference.en.xmlt:1422
3405 msgid "If you are just moving to Linux from Windows, it will soon become clear how well-designed the filename linking of Unix is, compared with the nearest Windows equivalent of \"shortcuts\". Because it is implemented in the filesystem, applications can't see any difference between a linked file and the original. In the case of hardlinks, there really is no difference."
3406 msgstr "もし最近あなたがWindowsからLinuxに移動してきたなら、Unixのファイル名のリンクはWindows上でもっとも似ている\"shortcuts\"との比較で如何にうまくできているかにすぐ気づくでしょう。ファイルシステム中に実装されているのでアプリケーションからはリンクされたファイルなのかオリジナルなのかの区別がつきません。ハードリンクの場合は実際全く違いはありません。"
3407
3408 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3409 #: debian-reference.en.xmlt:1425
3410 msgid "Named pipes (FIFOs)"
3411 msgstr "名前付きパイプ(FIFO)"
3412
3413 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3414 #: debian-reference.en.xmlt:1426
3415 msgid "A <ulink url=\"&namedpipe;\">named pipe</ulink> is a file that acts like a pipe. You put something into the file, and it comes out the other end. Thus it's called a FIFO, or First-In-First-Out: the first thing you put in the pipe is the first thing to come out the other end."
3416 msgstr "<ulink url=\"&namedpipe;\">名前付きパイプ</ulink>は、パイプのように働くファイルです。何かをファイルに入れると、もう一方の端からそれが出てきます。こうしてこれはFIFOまたはFirst-In-First-Out(先入れ先出し)と呼ばれます。つまり、最初にパイプに入れられたものが最初にもう一方の端から出てきます。"
3417
3418 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3419 #: debian-reference.en.xmlt:1427
3420 msgid "If you write to a named pipe, the process which is writing to the pipe doesn't terminate until the information being written is read from the pipe. If you read from a named pipe, the reading process waits until there is nothing to read before terminating. The size of the pipe is always zero --- it does not store data, it just links two processes like the shell \"<literal>|</literal>\". However, since this pipe has a name, the two processes don't have to be on the same command line or even be run by the same user. Pipes were a very influential innovation of Unix."
3421 msgstr "名前付きパイプに書き込んむ場合、パイプに書き込んむプロセスは情報がパイプから読出されるまで終了しません。名前付きパイプから読み出す場合、読出すプロセス何か読出すものが無くなるまで終了するのを待ちます。パイプのサイズは常に 0 です。 -- 名前付きパイプはデータを保存せず、 シェルの\"<literal>|</literal>\"のように2つのプロセスをリンクするだけです。しかし、このパイプは名前を持つので、2つのプロセスは同じコマンドラインになくても良いし、同じユーザにより実行される必要さえありません。パイプはUnixの非常に影響力ある発明でした。"
3422
3423 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3424 #: debian-reference.en.xmlt:1429
3425 #, no-wrap
3426 msgid ""
3427 "$ cd; mkfifo mypipe\n"
3428 "$ echo \"hello\" &gt;mypipe &amp; # put into background\n"
3429 "[1] 8022\n"
3430 "$ ls -l mypipe\n"
3431 "prw-r--r-- 1 penguin penguin 0 2007-04-29 08:25 mypipe\n"
3432 "$ cat mypipe\n"
3433 "hello\n"
3434 "[1]+ Done echo \"hello\" &gt;mypipe\n"
3435 "$ ls mypipe\n"
3436 "mypipe\n"
3437 "$ rm mypipe"
3438 msgstr ""
3439 "$ cd; mkfifo mypipe\n"
3440 "$ echo \"hello\" &gt;mypipe &amp; # put into background\n"
3441 "[1] 8022\n"
3442 "$ ls -l mypipe\n"
3443 "prw-r--r-- 1 penguin penguin 0 2007-04-29 08:25 mypipe\n"
3444 "$ cat mypipe\n"
3445 "hello\n"
3446 "[1]+ Done echo \"hello\" &gt;mypipe\n"
3447 "$ ls mypipe\n"
3448 "mypipe\n"
3449 "$ rm mypipe"
3450
3451 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3452 #: debian-reference.en.xmlt:1442
3453 msgid "Sockets"
3454 msgstr "ソケット"
3455
3456 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3457 #: debian-reference.en.xmlt:1443
3458 msgid "Sockets are used extensively by all the Internet communication, databases, and the operating system itself. It is similar to the named pipe (FIFO) and allows processes to exchange information even between different computers. For the socket, those processes do not need to be running at the same time nor to be running as the children of the same ancestor process. This is the endpoint for <ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">the inter process communication (IPC)</ulink>. The exchange of information may occur over the network between different hosts. The two most common ones are <ulink url=\"&theinternetsocket;\">the Internet socket</ulink> and <ulink url=\"&theunixdomainsocket;\">the Unix domain socket</ulink>."
3459 msgstr "ソケットはインターネットのコミュニケーションやデータベースやオペレーティングシステム自身によって頻繁に使われます。ソケットは名前つきパイプ(FIFO)に似ており、異なるコンピュータ間でさえプロセス間の情報交換を可能にします。ソケットにとって、これらのプロセスは同時に実行する必要も、同じ祖先プロセスの子供である必要もありません。これは<ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">プロセス間通信(IPC)</ulink>の終端点です。ネットワーク越しで異なるホストの間で情報の交換をすることも可能です。2つの典型的なソケットは、<ulink url=\"&theinternetsocket;\">インターネットソケット</ulink>と<ulink url=\"&theunixdomainsocket;\">Unixドメインソケット</ulink>です。"
3460
3461 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3462 #: debian-reference.en.xmlt:1445
3463 msgid "\"<literal>netstat -an</literal>\" will provide a very useful overview of sockets that are open on a given system."
3464 msgstr "\"<literal>netstat -an</literal>\"を実行すると特定のシステム上のソケットの全般状況がよく分かります。"
3465
3466 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3467 #: debian-reference.en.xmlt:1449
3468 msgid "Device files"
3469 msgstr "デバイスファイル"
3470
3471 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3472 #: debian-reference.en.xmlt:1450
3473 msgid "<ulink url=\"&devicefiles;\">Device files</ulink> refer to physical or virtual devices on your system, such as your hard disk, video card, screen, or keyboard. An example of a virtual device is the console, represented by \"<literal>/dev/console</literal>\"."
3474 msgstr "<ulink url=\"&devicefiles;\">デバイスファイル</ulink>は、システム上のハードディスク、ビデオカード、ディスプレイ、キーボードなどの物理デバイス又は仮想デバイス等を意味します。仮想デバイスの例として\"<literal>/dev/console</literal>\"として表されるコンソールがあります。"
3475
3476 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3477 #: debian-reference.en.xmlt:1451
3478 msgid "There are 2 types of device files."
3479 msgstr "2タイプのデバイスファイルがあります。"
3480
3481 #: debian-reference.en.xmlt:1455
3482 msgid "<emphasis role=\"strong\">Character device</emphasis>"
3483 msgstr "<emphasis role=\"strong\">文字デバイス</emphasis>"
3484
3485 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
3486 #: debian-reference.en.xmlt:1460
3487 msgid "Accessed one character at a time"
3488 msgstr "1文字毎にアクセス可能"
3489
3490 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
3491 #: debian-reference.en.xmlt:1465
3492 msgid "1 character = 1 byte"
3493 msgstr "1文字 = 1バイト"
3494
3495 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
3496 #: debian-reference.en.xmlt:1470
3497 msgid "E.g. keyboard device, serial port, …"
3498 msgstr "例: キーボードデバイス、シリアルポート等"
3499
3500 #: debian-reference.en.xmlt:1477
3501 msgid "<emphasis role=\"strong\">Block device</emphasis>"
3502 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ブロックデバイス</emphasis>"
3503
3504 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
3505 #: debian-reference.en.xmlt:1482
3506 msgid "accessed in larger units called blocks"
3507 msgstr "比較的大きなブロック単位でアクセス可能"
3508
3509 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
3510 #: debian-reference.en.xmlt:1487
3511 msgid "1 block &gt; 1 byte"
3512 msgstr "1ブロック &gt; 1バイト"
3513
3514 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3515 #: debian-reference.en.xmlt:1492
3516 msgid "E.g. hard disk, …"
3517 msgstr "例: ハードディスク等"
3518
3519 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3520 #: debian-reference.en.xmlt:1498
3521 msgid "You can read and write device files, though the file may well contain binary data which may be an incomprehensible-to-humans gibberish. Writing data directly to these files is sometimes useful for the troubleshooting of hardware connections. For example, you can dump a text file to the printer device \"<literal>/dev/lp0</literal>\" or send modem commands to the appropriate serial port \"<literal>/dev/ttyS0</literal>\". But, unless this is done carefully, it may cause a major disaster. So be cautious."
3522 msgstr "デバイスファイルの読出し書込みが可能ですが、人間にとっては意味不明のバイナリデータがファイル中に多分含まれています。データを直接デバイスファイルに書き込むことは時々ハードウェアの接続に関するトラブルシュートに役立ちます。例えば、プリンタデバイス\"<literal>/dev/lp0</literal>\"にテキストファイルをダンプしたり、 適切なシリアルポート\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\"にモデムコマンドを送ることができます。しかし、注意深くやらないと、大災害をもたらすことがあります。くれぐれも気をつけて下さい。 "
3523
3524 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
3525 #: debian-reference.en.xmlt:1500
3526 msgid "For the normal access to a printer, use <literal>lp</literal>(1)."
3527 msgstr "通常のプリンターへのアクセスは<literal>lp</literal>(1)を使います。"
3528
3529 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3530 #: debian-reference.en.xmlt:1502
3531 msgid "The device node number are displayed by executing <literal>ls</literal>(1) as the following."
3532 msgstr "次のように<literal>ls</literal>(1)を実行するとデバイスノード番号が表示されます。"
3533
3534 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3535 #: debian-reference.en.xmlt:1503
3536 #, no-wrap
3537 msgid ""
3538 "$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n"
3539 "brw-rw---- 1 root cdrom 3, 0 2007-04-29 07:00 /dev/hda\n"
3540 "crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n"
3541 "crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 2007-04-29 07:00 /dev/zero"
3542 msgstr ""
3543 "$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n"
3544 "brw-rw---- 1 root cdrom 3, 0 2007-04-29 07:00 /dev/hda\n"
3545 "crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n"
3546 "crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 2007-04-29 07:00 /dev/zero"
3547
3548 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3549 #: debian-reference.en.xmlt:1510
3550 msgid "\"<literal>/dev/hda</literal>\" has the major device number 3 and the minor device number 0. This is read/write accessible by the user who belongs to <literal>disk</literal> group."
3551 msgstr "\"<literal>/dev/hda</literal>\"はメジャーデバイス番号3とマイナーデバイス番号0を持ちます。これは<literal>disk</literal>グループに所属するユーザにより、読出し/書込みアクセスが可能です。"
3552
3553 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3554 #: debian-reference.en.xmlt:1515
3555 msgid "\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" has the major device number 4 and the minor device number 64. This is read/write accessible by the user who belongs to <literal>dialout</literal> group."
3556 msgstr "\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" はメジャーデバイス番号4とマイナーデバイス番号64を持ちます。これは<literal>dialout</literal>グループに所属するユーザにより、読出し/書込みアクセスが可能です。"
3557
3558 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3559 #: debian-reference.en.xmlt:1520
3560 msgid "\"<literal>/dev/zero</literal>\" has the major device number 1 and the minor device number 5. This is read/write accessible by anyone."
3561 msgstr "\"<literal>/dev/zero</literal>\" はメジャーデバイス番号1とマイナーデバイス番号5を持ちます。これは誰によっても読出し/書込みアクセスが可能です。"
3562
3563 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3564 #: debian-reference.en.xmlt:1524
3565 msgid "In the Linux 2.6 system, the filesystem under \"<literal>/dev/</literal>\" is automatically populated by the <literal>udev</literal>(7) mechanism."
3566 msgstr "Linux 2.6システムでは、\"<literal>/dev/</literal>\"の下のファイルは<literal>udev</literal>(7)メカニズムで自動的に充足されます。 "
3567
3568 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3569 #: debian-reference.en.xmlt:1527
3570 msgid "Special device files"
3571 msgstr "特別なデバイスファイル"
3572
3573 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3574 #: debian-reference.en.xmlt:1528
3575 msgid "There are some special device files."
3576 msgstr "いくつかの特別なデバイスファイルがあります。"
3577
3578 #: debian-reference.en.xmlt:1530
3579 msgid "List of special device files"
3580 msgstr "スペシャルなデバイスファイルのリスト"
3581
3582 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3583 #: debian-reference.en.xmlt:1538
3584 msgid "device file"
3585 msgstr "デバイスファイル"
3586
3587 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3588 #: debian-reference.en.xmlt:1541 debian-reference.en.xmlt:2194
3589 #: debian-reference.en.xmlt:6526 debian-reference.en.xmlt:11281
3590 #: debian-reference.en.xmlt:11883
3591 msgid "action"
3592 msgstr "アクション"
3593
3594 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3595 #: debian-reference.en.xmlt:1544 debian-reference.en.xmlt:19083
3596 msgid "description of response"
3597 msgstr "レスポンスの説明"
3598
3599 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3600 #: debian-reference.en.xmlt:1551 debian-reference.en.xmlt:1562
3601 msgid "<literal>/dev/null</literal>"
3602 msgstr "<literal>/dev/null</literal>"
3603
3604 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3605 #: debian-reference.en.xmlt:1554 debian-reference.en.xmlt:1576
3606 #: debian-reference.en.xmlt:1587 debian-reference.en.xmlt:1598
3607 msgid "read"
3608 msgstr "読出し"
3609
3610 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3611 #: debian-reference.en.xmlt:1557
3612 msgid "return \"end-of-file (EOF) character\""
3613 msgstr "\"行末(EOF)文字\"を返す"
3614
3615 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3616 #: debian-reference.en.xmlt:1565 debian-reference.en.xmlt:1609
3617 msgid "write"
3618 msgstr "書込み"
3619
3620 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3621 #: debian-reference.en.xmlt:1568
3622 msgid "return nothing (a bottomless data dump pit)"
3623 msgstr "何も返さず(底なしのデータのゴミ捨て場)"
3624
3625 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3626 #: debian-reference.en.xmlt:1573
3627 msgid "<literal>/dev/zero</literal>"
3628 msgstr "<literal>/dev/zero</literal>"
3629
3630 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3631 #: debian-reference.en.xmlt:1579
3632 msgid "return \"the <literal>\\0</literal> (NUL) character\" (not the same as the number zero ASCII)"
3633 msgstr "\"<literal>\\0</literal> (NUL)文字\"を返す(ASCIIの数字のゼロとは違う)"
3634
3635 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3636 #: debian-reference.en.xmlt:1584
3637 msgid "<literal>/dev/random</literal>"
3638 msgstr "<literal>/dev/random</literal>"
3639
3640 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3641 #: debian-reference.en.xmlt:1590
3642 msgid "return random characters from a true random number generator, delivering real entropy (slow)"
3643 msgstr "真の乱数発生機から真のエントロピーのあるランダムな文字を返す(遅い)"
3644
3645 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3646 #: debian-reference.en.xmlt:1595
3647 msgid "<literal>/dev/urandom</literal>"
3648 msgstr "<literal>/dev/urandom</literal>"
3649
3650 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3651 #: debian-reference.en.xmlt:1601
3652 msgid "return random characters from a cryptographically secure pseudorandom number generator"
3653 msgstr "暗号学的にセキュアな擬似乱数発生機からランダムな文字を返す"
3654
3655 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3656 #: debian-reference.en.xmlt:1606
3657 msgid "<literal>/dev/full</literal>"
3658 msgstr "<literal>/dev/full</literal>"
3659
3660 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3661 #: debian-reference.en.xmlt:1612
3662 msgid "return the disk-full (ENOSPC) error"
3663 msgstr "ディスクフル(ENOSPC)エラーを返す"
3664
3665 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3666 #: debian-reference.en.xmlt:1618
3667 msgid "These are frequently used in conjunction with the shell redirection (see <xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>)."
3668 msgstr "以上はシェルのリディレクションとともによく使われます。(<xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>参照)。"
3669
3670 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3671 #: debian-reference.en.xmlt:1621
3672 msgid "procfs and sysfs"
3673 msgstr "procfsとsysfs"
3674
3675 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3676 #: debian-reference.en.xmlt:1622
3677 msgid "The <ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink> and <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink> mounted on \"<literal>/proc</literal>\" and \"<literal>/sys</literal>\" are the pseudo-filesystem and expose internal data structures of the kernel to the userspace. In other word, these entries are virtual, meaning that they act as a convenient window into the operation of the operating system."
3678 msgstr "<ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink>と<ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink>は\"<literal>/proc</literal>\"や\"<literal>/sys</literal>\"上にマウントされる仮想ファイルシステムであり、カーネルの内部データ構造をユーザ空間にさらけ出します。言い換えると、オペレーティングシステムのオペレーションへの便利なのぞき窓となると言う意味で仮想といえます。"
3679
3680 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3681 #: debian-reference.en.xmlt:1623
3682 msgid "The directory \"<literal>/proc</literal>\" contains (among other things) one subdirectory for each process running on the system, which is named after the process ID (PID). System utilities that access process information, such as <literal>ps</literal>(1), get their information from this directory structure."
3683 msgstr "\"<literal>/proc</literal>\"ディレクトリ中には、システム上で実行されている各プロセスに対応したそのプロセスID(PID)の名前がついたサブディレクトリ他があります。プロセス情報をアクセスする<literal>ps</literal>(1)のようなシステムユーティリティはこのディレクトリ構造からその情報を得ています。"
3684
3685 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3686 #: debian-reference.en.xmlt:1624
3687 msgid "The directories under \"<literal>/proc/sys/</literal>\" contain interface to change certain kernel parameters at run time. (You may do the same through specialized <literal>sysctl</literal>(8) command or its preload/configuration file \"<literal>/etc/sysctrl.conf</literal>\".)"
3688 msgstr "\"<literal>/proc/sys/</literal>\"の下のディレクトリには実行時のカーネル変数を変更するインターフェースがあります。(専用の<literal>sysctl</literal>(8)コマンドもしくはその起動/設定ファイル\"<literal>/etc/sysctrl.conf</literal>\"によっても同様のことができます。)"
3689
3690 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
3691 #: debian-reference.en.xmlt:1626
3692 msgid "The Linux kernel may complain \"Too many open files\". You can fix this by increasing \"<literal>file-max</literal>\" value to a larger value from the root shell, e.g., \"<literal>echo \"65536\" &gt; /proc/sys/fs/file-max</literal>\" (This was needed on older kernels)."
3693 msgstr "Linuxカーネルが\"Too many open files\"とエラーを出力することがあります。rootのシェルから、例えば\"<literal>echo \"65536\" &gt; /proc/sys/fs/file-max</literal>\"等と\"<literal>file-max</literal>\"の値をより大きな値に増加することで解決できます。(旧式カーネルではこれが必要でした。)"
3694
3695 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3696 #: debian-reference.en.xmlt:1628
3697 msgid "People frequently panic when they notice one file in particular - \"<literal>/proc/kcore</literal>\" - which is generally huge. This is (more or less) a copy of the content of your computer's memory. It's used to debug the kernel. It is a virtual file that points to computer memory, so don't worry about its size."
3698 msgstr "特にあるファイル - \"<literal>/proc/kcore</literal>\" - に気づくと、パニックになる人がよくいます。これは一般に巨大です。これは(おおよそ)コンピュータのメモリの内容のコピーです。これは kernel をデバッグするのに用いられます。コンピュータのメモリを指す仮想ファイルなので、そのサイズに関して心配する必要は全くありません。"
3699
3700 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3701 #: debian-reference.en.xmlt:1629
3702 msgid "The directory under \"<literal>/sys</literal>\" contains exported kernel data structures, their attributes, and their linkages between them. It also contains interface to change certain kernel parameters at run time."
3703 msgstr "\"<literal>/sys</literal>\"の下のディレクトリはカーネルから引き出されたデータ構造、その属性、それらの関連を含んでいます。一部カーネル変数を実行時に変更する機構もまた含まれたりします。"
3704
3705 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3706 #: debian-reference.en.xmlt:1630
3707 msgid "See \"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\", \"<literal>sysfs.txt(.gz)</literal>\" and other related documents in the Linux kernel documentation (\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</literal>\") provided by the <literal>linux-doc-2.6.*</literal> package."
3708 msgstr "<literal>linux-doc-2.6.*</literal>パッケージで供給されるLinuxカーネル文書(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</literal>\")中の\"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\"や\"<literal>sysfs.txt(.gz)</literal>\"や関連する他の文書を参照下さい。"
3709
3710 # type: Content of: <book><chapter><section><title>
3711 #: debian-reference.en.xmlt:1634
3712 msgid "Midnight Commander (MC)"
3713 msgstr "ミッドナイトコマンダー(MC)"
3714
3715 #: debian-reference.en.xmlt:1635
3716 msgid "<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink> is a GNU \"Swiss army knife\" for the Linux console and other terminal environments. This gives newbie a menu driven console experience which is much easier to learn than standard Unix commands."
3717 msgstr "<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink>はLinux コンソールや他の端末環境のためのGNU製\"スイス軍ナイフ\"です。標準Unixコマンドを習うよりもより簡単なメニューを使ったコンソール経験が初心者にもできます。"
3718
3719 #: debian-reference.en.xmlt:1636
3720 msgid "You may need to install the Midnight Commander package which is titled \"<literal>mc</literal>\" by the following."
3721 msgstr "\"<literal>mc</literal>\"と名づけられたMidnight Commanderパッケージを次のようにしてインストールする必要があります。"
3722
3723 #: debian-reference.en.xmlt:1637