/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 6840 - (show annotations) (download)
Tue Aug 18 14:49:01 2009 UTC (3 years, 9 months ago) by osamu
File size: 2312432 byte(s)
98% JPN TRANS
1 # TRANSLATION of Debian Reference (tutorial)
2 # Copyright (C) 2009 Osamu Aoki <osamu@debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009.
5 # Partially referenced old translation of 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp for DR1
6 # All contents are carefully editting by Osamu Aoki.
7 # 「(動詞等の連用形)+ます。」「(名詞等)+です。」調を採用する。
8 # --> 将来関西弁版をつくるための変換しやすさを取りました。
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-08-18 23:38+0900\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-08-18 23:37+0900\n"
15 "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Bookmarks: 5630,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
21
22 #: debian-reference.en.xmlt:17
23 msgid "en"
24 msgstr "ja"
25
26 #: debian-reference.en.xmlt:19
27 msgid "Debian Reference"
28 msgstr "Debianリファレンス"
29
30 # type: Content of: <book><bookinfo>
31 #: debian-reference.en.xmlt:20
32 msgid "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"
33 msgstr "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"
34
35 #: debian-reference.en.xmlt:26
36 msgid "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG)."
37 msgstr "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)"
38
39 # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
40 #: debian-reference.en.xmlt:30
41 msgid "Osamu Aoki"
42 msgstr "Osamu Aoki(青木 修)"
43
44 #: debian-reference.en.xmlt:33
45 msgid "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers many aspects of system administration through shell-command examples for non-developers."
46 msgstr "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象にシェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。"
47
48 #: debian-reference.en.xmlt:37
49 msgid "Preface"
50 msgstr "序章"
51
52 #: debian-reference.en.xmlt:38
53 msgid "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian system administration as a post-installation user guide."
54 msgstr "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianのシステム管理に関する概論の提供を目指しています。"
55
56 #: debian-reference.en.xmlt:39
57 msgid "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."
58 msgstr "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐらいは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。"
59
60 #: debian-reference.en.xmlt:41
61 msgid "Disclaimer"
62 msgstr "免責事項"
63
64 #: debian-reference.en.xmlt:42
65 msgid "All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their respective trademark owners."
66 msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。"
67
68 #: debian-reference.en.xmlt:43
69 msgid "The Debian system itself is a moving target. This makes its documentation difficult to be current and correct. Although the current unstable version of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may be already outdated by the time you read this."
70 msgstr "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読まれる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。"
71
72 #: debian-reference.en.xmlt:44
73 msgid "Please treat this document as the secondary reference. This document does not replace any authoritative guides. The author and contributors do not take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in this document."
74 msgstr "本書はあくまで二次的参考文献として扱って下さい。本書は正式の案内書を置き換えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果に一切責任を負いません。"
75
76 #: debian-reference.en.xmlt:47
77 msgid "What is Debian"
78 msgstr "Debianとはなにか"
79
80 #: debian-reference.en.xmlt:48
81 msgid "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association of individuals who have made common cause to create a free operating system. It's distribution is characterized by the following."
82 msgstr "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレーティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリビューションは次の特徴があります。"
83
84 #: debian-reference.en.xmlt:52
85 msgid "Commitment to the software freedom: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>"
86 msgstr "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエアガイドライン(DFSG)</ulink>"
87
88 #: debian-reference.en.xmlt:57
89 msgid "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
90 msgstr "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
91
92 #: debian-reference.en.xmlt:62
93 msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares"
94 msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア"
95
96 #: debian-reference.en.xmlt:67
97 msgid "Focus on stability and security with easy access to the security updates"
98 msgstr "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの重視"
99
100 #: debian-reference.en.xmlt:72
101 msgid "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> archives"
102 msgstr "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカイブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視"
103
104 #: debian-reference.en.xmlt:77
105 msgid "Large number of supported hardware architectures"
106 msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー"
107
108 #: debian-reference.en.xmlt:81
109 msgid "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, <ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, <ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, <ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and many more independent free software projects. Debian integrates this diversity of Free Software into one system."
110 msgstr "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。"
111
112 #: debian-reference.en.xmlt:84
113 msgid "About this document"
114 msgstr "本書について"
115
116 #: debian-reference.en.xmlt:86
117 msgid "Guiding rules"
118 msgstr "編集指針"
119
120 #: debian-reference.en.xmlt:87
121 msgid "Following guiding rules are followed while compiling this document."
122 msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました。"
123
124 #: debian-reference.en.xmlt:91
125 msgid "Provide overview and skip corner cases. (<emphasis role=\"strong\">Big Picture</emphasis>)"
126 msgstr "概論を提供し枝葉末節は省略します。(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"
127
128 #: debian-reference.en.xmlt:96
129 msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
130 msgstr "簡潔を心がけました(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
131
132 #: debian-reference.en.xmlt:101
133 msgid "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the existing references</emphasis>)"
134 msgstr "車輪の再発明をしません。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へのポインターの利用)"
135
136 #: debian-reference.en.xmlt:106
137 msgid "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell examples</emphasis>)"
138 msgstr "非GUIツールとコンソールを重視します。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</emphasis>を使用)"
139
140 #: debian-reference.en.xmlt:111
141 msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"
142 msgstr "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>等の利用)"
143
144 #: debian-reference.en.xmlt:116
145 msgid "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."
146 msgstr "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。"
147
148 #: debian-reference.en.xmlt:120
149 msgid "Prerequisites"
150 msgstr "前提条件"
151
152 # type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara>
153 #: debian-reference.en.xmlt:122
154 msgid "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond this documentation. This document only gives efficient starting points."
155 msgstr "本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文書は効率的なスタートポイントを提供するだけです。"
156
157 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
158 #: debian-reference.en.xmlt:124
159 msgid "You must seek solution by yourself from primary sources."
160 msgstr "一義的情報源から自分自身で解決策を探し出すべきです。"
161
162 #: debian-reference.en.xmlt:128
163 msgid "The Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink> for the general information"
164 msgstr "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>にあるDebianサイト"
165
166 #: debian-reference.en.xmlt:133
167 msgid "The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\" directory"
168 msgstr "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリ下にある文書"
169
170 #: debian-reference.en.xmlt:138
171 msgid "The Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\""
172 msgstr "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">マンページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\""
173
174 #: debian-reference.en.xmlt:143
175 msgid "The GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\""
176 msgstr "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\""
177
178 #: debian-reference.en.xmlt:148
179 msgid "The bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>"
180 msgstr "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>"
181
182 #: debian-reference.en.xmlt:153
183 msgid "The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink> for the moving and specific topics"
184 msgstr "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki"
185
186 #: debian-reference.en.xmlt:158
187 msgid "The HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>"
188 msgstr "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェクト(TLDP)のHOWTO文書"
189
190 #: debian-reference.en.xmlt:163
191 msgid "The Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>"
192 msgstr "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen GroupのThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification"
193
194 #: debian-reference.en.xmlt:168
195 msgid "The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>"
196 msgstr "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にあるWikipediaのフリーの百科事典"
197
198 #: debian-reference.en.xmlt:173
199 msgid "For detailed documentation, you may need to install the corresponding documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."
200 msgstr "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"
201
202 #: debian-reference.en.xmlt:177
203 msgid "Conventions"
204 msgstr "文書様式"
205
206 #: debian-reference.en.xmlt:178
207 msgid "This document provides information through the following simplified presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples."
208 msgstr "<literal>bash</literal>(1)シェルコマンドの例示をする次のような簡略化した表現スタイルで本書は情報を提供します。"
209
210 #: debian-reference.en.xmlt:179
211 #, no-wrap
212 msgid ""
213 "# &lt;command in root account&gt;\n"
214 "$ &lt;command in user account&gt;"
215 msgstr ""
216 "# &lt;rootアカウントからのコマンド&gt;\n"
217 "$ &lt;ユーザアカウントからのコマンド&gt;\n"
218
219 #: debian-reference.en.xmlt:181
220 msgid "These shell prompts distinguish account used and correspond to set environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and \"<literal>PS2=' '</literal>\". These values are chosen for the sake of readability of this document and are not typical on actual installed system."
221 msgstr "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさのためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"
222
223 #: debian-reference.en.xmlt:183
224 msgid "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."
225 msgstr "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"
226
227 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
228 #: debian-reference.en.xmlt:185
229 msgid "<emphasis role=\"strong\">Action</emphasis> required by the system administrator is written in the imperative sentence, e.g. \"Type Enter-key after typing each command string to the shell.\""
230 msgstr "システム管理者が行うべきアクションは命令文で書かれています: 例えば、「シェルに各コマンド文字列をタイプ後毎にエンターキーをタイプします。」(「〜しましょう。」とはせず簡潔に日本語訳しています。)"
231
232 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
233 #: debian-reference.en.xmlt:186
234 msgid "The <emphasis role=\"strong\">description</emphasis> column and similar ones in the table may contain a <emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> following <ulink url=\"&thepackageshortdiptionconvention;\">the package short description convention</ulink> which drops leading articles such as \"a\" and \"the\". They may alternatively contain an infinitive phrase as a <emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> without leading \"to\" following the short command description convention in manpages. These may look funy to some people but are my intentional choices of style to keep this documentation as simple as possible. These <emphasis role=\"strong\">Noun phrases</emphasis> do not capitalize their startings nor end with periods following theese short description convention."
235 msgstr "英語では、テーブル中の<emphasis role=\"strong\">説明</emphasis>や類似のコラムには、<ulink url=\"&thepackageshortdiptionconvention;\">パッケージ説明の慣習</ulink>に従い、定冠詞抜も不定冠詞も抜きの<emphasis role=\"strong\">名詞句</emphasis>が入ります。これらには、マンページのコマンドの短い説明の慣習に従った頭の\"to\"抜きの不定詞句が代わりに<emphasis role=\"strong\">名詞句</emphasis>として入ることもあります。変だなとお考えの方もあるとは存じますが、これは本文書をできるだけ簡潔にするための著者の恣意的な文体の選択です。(対応部分を文切り型の名詞句的表現に日本語訳しています。)"
236
237 # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara>
238 #: debian-reference.en.xmlt:188
239 msgid "Proper nouns including command names keeps their case irrespective of their location."
240 msgstr "コマンド名を含めて固有名詞はその位置によらず大文字・小文字の区別を保持します。"
241
242 #: debian-reference.en.xmlt:190
243 msgid "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."
244 msgstr "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"のように表現されます。"
245
246 #: debian-reference.en.xmlt:191
247 msgid "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."
248 msgstr "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"
249
250 #: debian-reference.en.xmlt:192
251 msgid "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in the typewriter font optionally followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1). You are encouraged to obtain information by typing the following."
252 msgstr "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、場合によってはその後ろにマンページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
253
254 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
255 #: debian-reference.en.xmlt:193
256 #, no-wrap
257 msgid "$ man 1 bash"
258 msgstr "$ man 1 bash"
259
260 #: debian-reference.en.xmlt:194
261 msgid "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>sources.list</literal>(5). You are encouraged to obtain information by typing the following."
262 msgstr "<emphasis role=\"strong\">マンページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、その後ろにマンページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
263
264 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
265 #: debian-reference.en.xmlt:195
266 #, no-wrap
267 msgid "$ man 5 sources.list"
268 msgstr "$ man 5 sources.list"
269
270 #: debian-reference.en.xmlt:196
271 msgid "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>info make</literal>\". You are encouraged to obtain information by typing the following."
272 msgstr "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
273
274 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
275 #: debian-reference.en.xmlt:197
276 #, no-wrap
277 msgid "$ info make"
278 msgstr "$ info make"
279
280 #: debian-reference.en.xmlt:198
281 msgid "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/passwd</literal>\". For configuration files, you are encouraged to obtain information by typing the following."
282 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
283
284 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
285 #: debian-reference.en.xmlt:199
286 #, no-wrap
287 msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
288 msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
289
290 #: debian-reference.en.xmlt:200
291 msgid "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\". You are encouraged to explore its contents by typing the following."
292 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
293
294 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
295 #: debian-reference.en.xmlt:201
296 #, no-wrap
297 msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""
298 msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""
299
300 #: debian-reference.en.xmlt:202
301 msgid "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>. You are encouraged to obtain information by typing the following."
302 msgstr "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォントで書き\"<literal>vim</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
303
304 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
305 #: debian-reference.en.xmlt:203
306 #, no-wrap
307 msgid ""
308 "$ dpkg -L vim\n"
309 "$ apt-cache show vim\n"
310 "$ aptitude show vim"
311 msgstr ""
312 "$ dpkg -L vim\n"
313 "$ apt-cache show vim\n"
314 "$ aptitude show vim"
315
316 #: debian-reference.en.xmlt:206
317 msgid "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its location by the filename in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>. You are encouraged to read the documentation by typing the following."
318 msgstr "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
319
320 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
321 #: debian-reference.en.xmlt:207
322 #, no-wrap
323 msgid ""
324 "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
325 "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
326 "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
327 msgstr ""
328 "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
329 "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
330 "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
331
332 #: debian-reference.en.xmlt:210
333 msgid "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\". You are encouraged to obtain its current value by typing the following."
334 msgstr "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
335
336 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
337 #: debian-reference.en.xmlt:211
338 #, no-wrap
339 msgid "$ echo \"$TERM\""
340 msgstr "$ echo \"$TERM\""
341
342 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
343 #: debian-reference.en.xmlt:214
344 msgid "Debian BTS"
345 msgstr "Debian BTS"
346
347 #: debian-reference.en.xmlt:215
348 msgid "Astarisk \"*\" placed right after each package name is linked to <ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> of each package."
349 msgstr "各パッケージの後ろについている\"*\"は、各パッケージの<ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debianバグトラッキングシステム(BTS)</ulink>にリンクされています。"
350
351 #: debian-reference.en.xmlt:218
352 msgid "The popcon"
353 msgstr "ポプコン"
354
355 #: debian-reference.en.xmlt:219
356 msgid "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the objective measure for the popularity of each package. It was downloaded on &pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."
357 msgstr "<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーにまたがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"
358
359 #: debian-reference.en.xmlt:221
360 msgid "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> archive contains only &all-packages; packages currently. The popcon data contains reports from many old system installations."
361 msgstr "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。ポプコンデータは多くの旧式設置システムからのレポートを含みます。"
362
363 #: debian-reference.en.xmlt:223
364 msgid "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the total popcon submissions)\"."
365 msgstr "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCで最近実行されたパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"
366
367 #: debian-reference.en.xmlt:224
368 msgid "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the total popcon submissions)\"."
369 msgstr "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCにインストールされているパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"
370
371 #: debian-reference.en.xmlt:226
372 msgid "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the importance of packages. There are many factors which can skew statistics. For example, some system participating popcon may have mounted directories such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" from such system."
373 msgstr "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでません。統計を曲げる多くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"
374
375 #: debian-reference.en.xmlt:230
376 msgid "The package size"
377 msgstr "パッケージサイズ"
378
379 #: debian-reference.en.xmlt:231
380 msgid "The package size data is also presented as the objective measure for each package. It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for the <literal>unstable</literal> release). The reported size is in KiB (<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."
381 msgstr "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コマンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024バイト単位)で表示されます。"
382
383 #: debian-reference.en.xmlt:233
384 msgid "A package with a small numerical package size may indicate that the package in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs other packages with significant contents by the dependency. The dummy package enables a smooth transition or split of the package."
385 msgstr "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミーパッケージだからかもしれません。"
386
387 # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara>
388 #: debian-reference.en.xmlt:236
389 msgid "A package size followed by \"(*)\" indicates that the package in the <literal>unstable</literal> release is missing and the package size for the <literal>experimental</literal> release is used instead."
390 msgstr "\"(*)\"が後ろについたパッケージのサイズは、<literal>unstable</literal>リリース中にパッケージが無く<literal>experimental</literal>リリース中のパッケージサイズが代用されたことを示します。"
391
392 #: debian-reference.en.xmlt:240
393 msgid "Bug reports on this document"
394 msgstr "本書へのバグ報告"
395
396 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
397 #: debian-reference.en.xmlt:241
398 msgid "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues on this document. Please include correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text version or to the source."
399 msgstr "何かこの文書に問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をして下さい。プレーンテキストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案を含めて下さい。"
400
401 #: debian-reference.en.xmlt:245
402 msgid "Some quotes for new users"
403 msgstr "新規ユーザへの引用文"
404
405 #: debian-reference.en.xmlt:246
406 msgid "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help enlighten new users."
407 msgstr "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記します。"
408
409 #: debian-reference.en.xmlt:250
410 msgid "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
411 msgstr "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixです。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
412
413 #: debian-reference.en.xmlt:255
414 msgid "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
415 msgstr "\"Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are.\" 「Unixはユーザフレンドリー(使う人に優しい)です... 誰にフレンドリー(優しく)にするかの人見知りするだけです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
416
417 # type: Content of: <book><chapter><title>
418 #: debian-reference.en.xmlt:262
419 msgid "GNU/Linux tutorials"
420 msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"
421
422 #: debian-reference.en.xmlt:263
423 msgid "I think learning a computer system is like learning a new foreign language. Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice it yourself. In order to help you get started smoothly, I will elaborate a few basic points."
424 msgstr "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑なスタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"
425
426 #: debian-reference.en.xmlt:264
427 msgid "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multitasking</ulink> operating system. You must learn to take advantage of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."
428 msgstr "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url=\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタスク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用することを覚えましょう。"
429
430 #: debian-reference.en.xmlt:265
431 msgid "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux texts, as this will rob you of much useful information."
432 msgstr "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を見逃すことになるので止めましょう。"
433
434 #: debian-reference.en.xmlt:266
435 msgid "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the <literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a good online resource to the generic system administration."
436 msgstr "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアーカイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (ポプコン: &pop-rutebook;)としてある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供しています。"
437
438 #: debian-reference.en.xmlt:268
439 msgid "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system for a while with command line tools, you probably know everything I explain here. Please use this as a reality check and refresher."
440 msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使って下さい。"
441
442 #: debian-reference.en.xmlt:271
443 msgid "Console basics"
444 msgstr "コンソールの基礎"
445
446 #: debian-reference.en.xmlt:273
447 msgid "The shell prompt"
448 msgstr "シェルプロンプト"
449
450 #: debian-reference.en.xmlt:274
451 msgid "Upon starting the system, you are presented with the character based login screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks as follows."
452 msgstr "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、システム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次に示すような見えます。"
453
454 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
455 #: debian-reference.en.xmlt:275
456 #, no-wrap
457 msgid "foo login:"
458 msgstr "foo login:"
459
460 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
461 #: debian-reference.en.xmlt:276
462 msgid "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below for more)."
463 msgstr "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のような<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"
464
465 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
466 #: debian-reference.en.xmlt:277
467 msgid "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the Enter-key again."
468 msgstr "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵しEnterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押します。"
469
470 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
471 #: debian-reference.en.xmlt:279
472 msgid "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system are case sensitive. The username is usually chosen only from the lowercase. The first user account is usually created during the installation. Additional user accounts can be created with <literal>adduser</literal>(8) by root."
473 msgstr "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウントは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"
474
475 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
476 #: debian-reference.en.xmlt:281
477 msgid "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</literal>\" (Message Of The Day) and presents a command prompt."
478 msgstr "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトを表示しシステムが起動されます。"
479
480 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
481 #: debian-reference.en.xmlt:282
482 #, no-wrap
483 msgid ""
484 "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
485 "foo login: penguin\n"
486 "Password:\n"
487 "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n"
488 "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n"
489 "\n"
490 "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"
491 "the exact distribution terms for each program are described in the\n"
492 "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"
493 "\n"
494 "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
495 "permitted by applicable law.\n"
496 "foo:~$"
497 msgstr ""
498 "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
499 "foo login: penguin\n"
500 "Password:\n"
501 "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n"
502 "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n"
503 "\n"
504 "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"
505 "the exact distribution terms for each program are described in the\n"
506 "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"
507 "\n"
508 "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
509 "permitted by applicable law.\n"
510 "foo:~$"
511
512 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
513 #: debian-reference.en.xmlt:295
514 msgid "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the \"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."
515 msgstr "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイルを編集することでカスタム化できます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"
516
517 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
518 #: debian-reference.en.xmlt:296
519 msgid "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell interprets your commands."
520 msgstr "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあなたからのコマンドを解釈します。"
521
522 #: debian-reference.en.xmlt:299
523 msgid "The shell prompt under X"
524 msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"
525
526 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
527 #: debian-reference.en.xmlt:300
528 msgid "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the installation, you will be presented with the graphical login screen upon starting your system. You type your username and your password to login to the non-privileged user account. Use tab to navigate between username and password, or use the mouse and primary click."
529 msgstr "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパスワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用いたりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"
530
531 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
532 #: debian-reference.en.xmlt:301
533 msgid "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1). Under the GNOME Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\" does the trick."
534 msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プログラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうまくいきます。"
535
536 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
537 #: debian-reference.en.xmlt:302
538 msgid "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."
539 msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照下さい."
540
541 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
542 #: debian-reference.en.xmlt:303
543 msgid "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there may be no obvious starting point for the menu. If this happens, just try (right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up."
544 msgstr "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよく分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメニューが表示されることを期待しましょう。"
545
546 #: debian-reference.en.xmlt:306
547 msgid "The root account"
548 msgstr "rootアカウント"
549
550 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
551 #: debian-reference.en.xmlt:307
552 msgid "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> or privileged user. From this account, you can perform the following system administration tasks."
553 msgstr "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユーザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます。"
554
555 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
556 #: debian-reference.en.xmlt:311
557 msgid "Read, write, and remove any files on the system irrespective of their file permissions"
558 msgstr "ファイルパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読出し・書込み・削除"
559
560 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
561 #: debian-reference.en.xmlt:316
562 msgid "Set file ownership and permissions of any files on the system"
563 msgstr "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定"
564
565 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
566 #: debian-reference.en.xmlt:321
567 msgid "Set the password of any non-privileged users on the system"
568 msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定"
569
570 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
571 #: debian-reference.en.xmlt:326
572 msgid "Login to any accounts without their passwords"
573 msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin"
574
575 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
576 #: debian-reference.en.xmlt:330
577 msgid "This unlimited power of root account requires you to be considerate and responsible when using it."
578 msgstr "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求められます。"
579
580 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
581 #: debian-reference.en.xmlt:332
582 msgid "Never share the root password with others."
583 msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけません。"
584
585 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
586 #: debian-reference.en.xmlt:335
587 msgid "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. which are just another file for the Debian system) may render it unusable or inaccessible by non-root users. Although the use of root account is a quick way to test this kind of situation, its resolution should be done through proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."
588 msgstr "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデバイスも含む)パーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルパーミッションとユーザのグループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"
589
590 #: debian-reference.en.xmlt:339
591 msgid "The root shell prompt"
592 msgstr "rootシェルプロンプト"
593
594 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
595 #: debian-reference.en.xmlt:340
596 msgid "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root password."
597 msgstr "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法を次に記します。"
598
599 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
600 #: debian-reference.en.xmlt:344
601 msgid "Type <literal>root</literal> at the character based login prompt."
602 msgstr "文字ベースのログインプロンプトに<literal>root</literal>と入力します。"
603
604 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
605 #: debian-reference.en.xmlt:349
606 msgid "Click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\", under the GNOME Desktop environment."
607 msgstr "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"とクリックします。"
608
609 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
610 #: debian-reference.en.xmlt:354
611 msgid "Type \"<literal>su -l</literal>\" from any user shell prompt."
612 msgstr "どのユーザシェルプロンプトからでも\"<literal>su -l</literal>\"と入力します。"
613
614 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
615 #: debian-reference.en.xmlt:359
616 msgid "This does not preserve the environment of the current user."
617 msgstr "現ユーザの環境を一切引き継がません。"
618
619 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
620 #: debian-reference.en.xmlt:366
621 msgid "Type \"<literal>su</literal>\" from any user shell prompt."
622 msgstr "どのユーザシェルプロンプトからでも\"<literal>su</literal>\"と入力します。"
623
624 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
625 #: debian-reference.en.xmlt:371
626 msgid "This preserves some of the environment of the current user."
627 msgstr "現ユーザの環境を一部引き継ぐ。"
628
629 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
630 #: debian-reference.en.xmlt:379
631 msgid "GUI system administration tools"
632 msgstr "GUIのシステム管理ツール"
633
634 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
635 #: debian-reference.en.xmlt:380
636 msgid "When your desktop menu does not start GUI system administration tools automatically with the appropriate privilege, you can start them from the root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."
637 msgstr "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプロンプトから起動できます。<xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>を参照下さい。"
638
639 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
640 #: debian-reference.en.xmlt:382
641 msgid "Never start the X display/session manager under the root account by typing in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as <literal>gdm</literal>(1)."
642 msgstr "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootアカウントのもとで決して起動してはいけません。"
643
644 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
645 #: debian-reference.en.xmlt:385
646 msgid "Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical information is displayed since it may eavesdrop your X screen."
647 msgstr "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかもしれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"
648
649 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
650 #: debian-reference.en.xmlt:389
651 msgid "Virtual consoles"
652 msgstr "仮想コンソール"
653
654 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
655 #: debian-reference.en.xmlt:390
656 msgid "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the command shell directly on the Linux host. Unless you are in a GUI environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the <literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — <literal>F6</literal> keys simultaneously. Each character console allows independent login to the account and offers the multiuser environment. This multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."
657 msgstr "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。このマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"
658
659 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
660 #: debian-reference.en.xmlt:391
661 msgid "If you are under the X Window System, you gain access to the character console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and the <literal>F1-key</literal> are pressed together. You can get back to the X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing <literal>Alt-F7</literal>."
662 msgstr "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできます。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</literal>を押すことにより戻れます。"
663
664 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
665 #: debian-reference.en.xmlt:392
666 msgid "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console 1, from the commandline."
667 msgstr "これとは別の方法で、例えば仮想ターミナル1という今とは違う仮想ターミナルへの変更がコマンドラインから出来ます。"
668
669 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
670 #: debian-reference.en.xmlt:393
671 #, no-wrap
672 msgid "# chvt 1"
673 msgstr "# chvt 1"
674
675 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
676 #: debian-reference.en.xmlt:396
677 msgid "How to leave the command prompt"
678 msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"
679
680 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
681 #: debian-reference.en.xmlt:397
682 msgid "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command prompt to close the shell activity. If you are at the character console, you will return to the login prompt with this. Even though these control characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>. Alternately, you can type \"exit\"."
683 msgstr "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻ります。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されますが、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすることができます。"
684
685 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
686 #: debian-reference.en.xmlt:398
687 msgid "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close <literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."
688 msgstr "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで<literal>x-terminal-emulator</literal> のウィンドウが閉じることができます。"
689
690 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
691 #: debian-reference.en.xmlt:401
692 msgid "How to shutdown the system"
693 msgstr "シャットダウンの方法"
694
695 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
696 #: debian-reference.en.xmlt:402
697 msgid "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing all changes in memory to be written to disk. If the software power control is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after the shutdown procedure.)"
698 msgstr "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url=\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができる場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうまくいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要があるかもしれません。)"
699
700 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
701 #: debian-reference.en.xmlt:403
702 msgid "You can shutdown the system under the normal multiuser mode from the commandline."
703 msgstr "通常のマルチユーザモードからのシステムのシャットダウンがコマンドラインから出来ます。"
704
705 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
706 #: debian-reference.en.xmlt:404
707 #, no-wrap
708 msgid "# shutdown -h now"
709 msgstr "# shutdown -h now"
710
711 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
712 #: debian-reference.en.xmlt:405
713 msgid "You can shutdown the system under the single-user mode from the commandline."
714 msgstr "シングルユーザモードからのシステムのシャットダウンがコマンドラインから出来ます。"
715
716 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
717 #: debian-reference.en.xmlt:406
718 #, no-wrap
719 msgid "# poweroff -i -f"
720 msgstr "# poweroff -i -f"
721
722 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
723 #: debian-reference.en.xmlt:407
724 msgid "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if \"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it. See <literal>inittab</literal>(5) for details."
725 msgstr "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力するシャットダウン方法もあります。"
726
727 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
728 #: debian-reference.en.xmlt:410
729 msgid "Recovering a sane console"
730 msgstr "まともなコンソールの復元"
731
732 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
733 #: debian-reference.en.xmlt:411
734 msgid "When the screen goes berserk after doing some funny things such as \"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command echoed as you type. You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to clean up the screen."
735 msgstr "例えば\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\"のような変な事をした後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</literal>\"と入力して下さい。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスクリーンが消去できます。"
736
737 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
738 #: debian-reference.en.xmlt:414
739 msgid "Additional package suggestions for the newbie"
740 msgstr "初心者向け追加パッケージの提案"
741
742 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
743 #: debian-reference.en.xmlt:415
744 msgid "Although even the minimal installation of the Debian system without any desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a good idea to install few additional commandline and curses based character terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started by the following."
745 msgstr "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを<literal>aptitude</literal>(8)を使って次のように追加インストールすることから始めることを初心者にお薦めします。"
746
747 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
748 #: debian-reference.en.xmlt:416
749 #, no-wrap
750 msgid ""
751 "# aptitude update\n"
752 " ...\n"
753 "# aptitude install mc vim sudo\n"
754 " ..."
755 msgstr ""
756 "# aptitude update\n"
757 " ...\n"
758 "# aptitude install mc vim sudo\n"
759 " ..."
760
761 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
762 #: debian-reference.en.xmlt:420
763 msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed."
764 msgstr "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされません。"
765
766 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
767 #: debian-reference.en.xmlt:422
768 msgid "List of interesting text-mode program packages"
769 msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト"
770
771 #: debian-reference.en.xmlt:431 debian-reference.en.xmlt:523
772 #: debian-reference.en.xmlt:1903 debian-reference.en.xmlt:4287
773 #: debian-reference.en.xmlt:7949 debian-reference.en.xmlt:8308
774 #: debian-reference.en.xmlt:9331 debian-reference.en.xmlt:9401
775 #: debian-reference.en.xmlt:9905 debian-reference.en.xmlt:12833
776 #: debian-reference.en.xmlt:12989 debian-reference.en.xmlt:13192
777 #: debian-reference.en.xmlt:13286 debian-reference.en.xmlt:13782
778 #: debian-reference.en.xmlt:13872 debian-reference.en.xmlt:13981
779 #: debian-reference.en.xmlt:14119 debian-reference.en.xmlt:14246
780 #: debian-reference.en.xmlt:14348 debian-reference.en.xmlt:14825
781 #: debian-reference.en.xmlt:15017 debian-reference.en.xmlt:15565
782 #: debian-reference.en.xmlt:15972 debian-reference.en.xmlt:16536
783 #: debian-reference.en.xmlt:16835 debian-reference.en.xmlt:17131
784 #: debian-reference.en.xmlt:17499 debian-reference.en.xmlt:17755
785 #: debian-reference.en.xmlt:18093 debian-reference.en.xmlt:18153
786 #: debian-reference.en.xmlt:18216 debian-reference.en.xmlt:18350
787 #: debian-reference.en.xmlt:18664 debian-reference.en.xmlt:18842
788 #: debian-reference.en.xmlt:19565 debian-reference.en.xmlt:19660
789 #: debian-reference.en.xmlt:19888 debian-reference.en.xmlt:20225
790 #: debian-reference.en.xmlt:20380 debian-reference.en.xmlt:20633
791 #: debian-reference.en.xmlt:20939 debian-reference.en.xmlt:21170
792 #: debian-reference.en.xmlt:21526 debian-reference.en.xmlt:21894
793 #: debian-reference.en.xmlt:22341 debian-reference.en.xmlt:22455
794 #: debian-reference.en.xmlt:22503 debian-reference.en.xmlt:22574
795 #: debian-reference.en.xmlt:22862 debian-reference.en.xmlt:23370
796 #: debian-reference.en.xmlt:23703 debian-reference.en.xmlt:24667
797 #: debian-reference.en.xmlt:24873 debian-reference.en.xmlt:25349
798 #: debian-reference.en.xmlt:25516 debian-reference.en.xmlt:25855
799 #: debian-reference.en.xmlt:25953 debian-reference.en.xmlt:26057
800 #: debian-reference.en.xmlt:26210 debian-reference.en.xmlt:26272
801 #: debian-reference.en.xmlt:26407 debian-reference.en.xmlt:26650
802 #: debian-reference.en.xmlt:26788 debian-reference.en.xmlt:26868
803 #: debian-reference.en.xmlt:26986 debian-reference.en.xmlt:27512
804 #: debian-reference.en.xmlt:27571 debian-reference.en.xmlt:28449
805 #: debian-reference.en.xmlt:28523 debian-reference.en.xmlt:28981
806 #: debian-reference.en.xmlt:29082 debian-reference.en.xmlt:29205
807 #: debian-reference.en.xmlt:29371
808 msgid "package"
809 msgstr "パッケージ"
810
811 #: debian-reference.en.xmlt:434 debian-reference.en.xmlt:526
812 #: debian-reference.en.xmlt:1906 debian-reference.en.xmlt:4290
813 #: debian-reference.en.xmlt:7952 debian-reference.en.xmlt:8311
814 #: debian-reference.en.xmlt:9334 debian-reference.en.xmlt:9404
815 #: debian-reference.en.xmlt:9908 debian-reference.en.xmlt:10235
816 #: debian-reference.en.xmlt:12484 debian-reference.en.xmlt:12747
817 #: debian-reference.en.xmlt:12836 debian-reference.en.xmlt:12992
818 #: debian-reference.en.xmlt:13195 debian-reference.en.xmlt:13289
819 #: debian-reference.en.xmlt:13785 debian-reference.en.xmlt:13875
820 #: debian-reference.en.xmlt:13984 debian-reference.en.xmlt:14122
821 #: debian-reference.en.xmlt:14249 debian-reference.en.xmlt:14351
822 #: debian-reference.en.xmlt:14828 debian-reference.en.xmlt:15020
823 #: debian-reference.en.xmlt:15316 debian-reference.en.xmlt:15568
824 #: debian-reference.en.xmlt:15975 debian-reference.en.xmlt:16113
825 #: debian-reference.en.xmlt:16242 debian-reference.en.xmlt:16539
826 #: debian-reference.en.xmlt:16838 debian-reference.en.xmlt:17134
827 #: debian-reference.en.xmlt:17502 debian-reference.en.xmlt:17758
828 #: debian-reference.en.xmlt:18096 debian-reference.en.xmlt:18156
829 #: debian-reference.en.xmlt:18219 debian-reference.en.xmlt:18353
830 #: debian-reference.en.xmlt:18667 debian-reference.en.xmlt:18845
831 #: debian-reference.en.xmlt:19568 debian-reference.en.xmlt:19663
832 #: debian-reference.en.xmlt:19891 debian-reference.en.xmlt:20228
833 #: debian-reference.en.xmlt:20383 debian-reference.en.xmlt:20636
834 #: debian-reference.en.xmlt:20942 debian-reference.en.xmlt:21173
835 #: debian-reference.en.xmlt:21529 debian-reference.en.xmlt:21897
836 #: debian-reference.en.xmlt:22344 debian-reference.en.xmlt:22458
837 #: debian-reference.en.xmlt:22506 debian-reference.en.xmlt:22577
838 #: debian-reference.en.xmlt:22865 debian-reference.en.xmlt:23373
839 #: debian-reference.en.xmlt:23706 debian-reference.en.xmlt:24670
840 #: debian-reference.en.xmlt:24876 debian-reference.en.xmlt:25352
841 #: debian-reference.en.xmlt:25519 debian-reference.en.xmlt:25858
842 #: debian-reference.en.xmlt:25956 debian-reference.en.xmlt:26060
843 #: debian-reference.en.xmlt:26213 debian-reference.en.xmlt:26275
844 #: debian-reference.en.xmlt:26410 debian-reference.en.xmlt:26653
845 #: debian-reference.en.xmlt:26791 debian-reference.en.xmlt:26871
846 #: debian-reference.en.xmlt:26989 debian-reference.en.xmlt:27515
847 #: debian-reference.en.xmlt:27574 debian-reference.en.xmlt:28452
848 #: debian-reference.en.xmlt:28526 debian-reference.en.xmlt:28984
849 #: debian-reference.en.xmlt:29085 debian-reference.en.xmlt:29208
850 #: debian-reference.en.xmlt:29374
851 msgid "popcon"
852 msgstr "ポプコン"
853
854 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
855 #: debian-reference.en.xmlt:437 debian-reference.en.xmlt:529
856 #: debian-reference.en.xmlt:1909 debian-reference.en.xmlt:4293
857 #: debian-reference.en.xmlt:7955 debian-reference.en.xmlt:8314
858 #: debian-reference.en.xmlt:9337 debian-reference.en.xmlt:9407
859 #: debian-reference.en.xmlt:9911 debian-reference.en.xmlt:10238
860 #: debian-reference.en.xmlt:12487 debian-reference.en.xmlt:12750
861 #: debian-reference.en.xmlt:12839 debian-reference.en.xmlt:12995
862 #: debian-reference.en.xmlt:13198 debian-reference.en.xmlt:13292
863 #: debian-reference.en.xmlt:13788 debian-reference.en.xmlt:13878
864 #: debian-reference.en.xmlt:13987 debian-reference.en.xmlt:14125
865 #: debian-reference.en.xmlt:14252 debian-reference.en.xmlt:14354
866 #: debian-reference.en.xmlt:14831 debian-reference.en.xmlt:15023
867 #: debian-reference.en.xmlt:15319 debian-reference.en.xmlt:15571
868 #: debian-reference.en.xmlt:15978 debian-reference.en.xmlt:16116
869 #: debian-reference.en.xmlt:16245 debian-reference.en.xmlt:17137
870 #: debian-reference.en.xmlt:17505 debian-reference.en.xmlt:17761
871 #: debian-reference.en.xmlt:18099 debian-reference.en.xmlt:18159
872 #: debian-reference.en.xmlt:18222 debian-reference.en.xmlt:18356
873 #: debian-reference.en.xmlt:18670 debian-reference.en.xmlt:18848
874 #: debian-reference.en.xmlt:19571 debian-reference.en.xmlt:19666
875 #: debian-reference.en.xmlt:19894 debian-reference.en.xmlt:20145
876 #: debian-reference.en.xmlt:20231 debian-reference.en.xmlt:20386
877 #: debian-reference.en.xmlt:20639 debian-reference.en.xmlt:20945
878 #: debian-reference.en.xmlt:21176 debian-reference.en.xmlt:21532
879 #: debian-reference.en.xmlt:21900 debian-reference.en.xmlt:22347
880 #: debian-reference.en.xmlt:22461 debian-reference.en.xmlt:22509
881 #: debian-reference.en.xmlt:22580 debian-reference.en.xmlt:22868
882 #: debian-reference.en.xmlt:23376 debian-reference.en.xmlt:23709
883 #: debian-reference.en.xmlt:24673 debian-reference.en.xmlt:24879
884 #: debian-reference.en.xmlt:25355 debian-reference.en.xmlt:25522
885 #: debian-reference.en.xmlt:25861 debian-reference.en.xmlt:25959
886 #: debian-reference.en.xmlt:26063 debian-reference.en.xmlt:26216
887 #: debian-reference.en.xmlt:26278 debian-reference.en.xmlt:26413
888 #: debian-reference.en.xmlt:26656 debian-reference.en.xmlt:26794
889 #: debian-reference.en.xmlt:26874 debian-reference.en.xmlt:26992
890 #: debian-reference.en.xmlt:27518 debian-reference.en.xmlt:27577
891 #: debian-reference.en.xmlt:28455 debian-reference.en.xmlt:28529
892 #: debian-reference.en.xmlt:28987 debian-reference.en.xmlt:29088
893 #: debian-reference.en.xmlt:29211 debian-reference.en.xmlt:29377
894 msgid "size"
895 msgstr "サイズ"
896
897 #: debian-reference.en.xmlt:440 debian-reference.en.xmlt:532
898 #: debian-reference.en.xmlt:1915 debian-reference.en.xmlt:2312
899 #: debian-reference.en.xmlt:3365 debian-reference.en.xmlt:3510
900 #: debian-reference.en.xmlt:4296 debian-reference.en.xmlt:5282
901 #: debian-reference.en.xmlt:5449 debian-reference.en.xmlt:7958
902 #: debian-reference.en.xmlt:8320 debian-reference.en.xmlt:8986
903 #: debian-reference.en.xmlt:9410 debian-reference.en.xmlt:9914
904 #: debian-reference.en.xmlt:10244 debian-reference.en.xmlt:11839
905 #: debian-reference.en.xmlt:12311 debian-reference.en.xmlt:12490
906 #: debian-reference.en.xmlt:12753 debian-reference.en.xmlt:13001
907 #: debian-reference.en.xmlt:13201 debian-reference.en.xmlt:13657
908 #: debian-reference.en.xmlt:13881 debian-reference.en.xmlt:13990
909 #: debian-reference.en.xmlt:14131 debian-reference.en.xmlt:14258
910 #: debian-reference.en.xmlt:14360 debian-reference.en.xmlt:14435
911 #: debian-reference.en.xmlt:14638 debian-reference.en.xmlt:14837
912 #: debian-reference.en.xmlt:15029 debian-reference.en.xmlt:15228
913 #: debian-reference.en.xmlt:15322 debian-reference.en.xmlt:15487
914 #: debian-reference.en.xmlt:15981 debian-reference.en.xmlt:16548
915 #: debian-reference.en.xmlt:16847 debian-reference.en.xmlt:17508
916 #: debian-reference.en.xmlt:17764 debian-reference.en.xmlt:18162
917 #: debian-reference.en.xmlt:18228 debian-reference.en.xmlt:18359
918 #: debian-reference.en.xmlt:18673 debian-reference.en.xmlt:18851
919 #: debian-reference.en.xmlt:19574 debian-reference.en.xmlt:19669
920 #: debian-reference.en.xmlt:19897 debian-reference.en.xmlt:20234
921 #: debian-reference.en.xmlt:20389 debian-reference.en.xmlt:20642
922 #: debian-reference.en.xmlt:21535 debian-reference.en.xmlt:21903
923 #: debian-reference.en.xmlt:22350 debian-reference.en.xmlt:22464
924 #: debian-reference.en.xmlt:22512 debian-reference.en.xmlt:22583
925 #: debian-reference.en.xmlt:22871 debian-reference.en.xmlt:22984
926 #: debian-reference.en.xmlt:23188 debian-reference.en.xmlt:23379
927 #: debian-reference.en.xmlt:24676 debian-reference.en.xmlt:24885
928 #: debian-reference.en.xmlt:25528 debian-reference.en.xmlt:25867
929 #: debian-reference.en.xmlt:25965 debian-reference.en.xmlt:26069
930 #: debian-reference.en.xmlt:26222 debian-reference.en.xmlt:26281
931 #: debian-reference.en.xmlt:26419 debian-reference.en.xmlt:26662
932 #: debian-reference.en.xmlt:26800 debian-reference.en.xmlt:26880
933 #: debian-reference.en.xmlt:26998 debian-reference.en.xmlt:27524
934 #: debian-reference.en.xmlt:28458 debian-reference.en.xmlt:28532
935 #: debian-reference.en.xmlt:28727 debian-reference.en.xmlt:28990
936 #: debian-reference.en.xmlt:29091 debian-reference.en.xmlt:29214
937 #: debian-reference.en.xmlt:29383
938 msgid "description"
939 msgstr "説明"
940
941 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
942 #: debian-reference.en.xmlt:446 debian-reference.en.xmlt:447
943 #: debian-reference.en.xmlt:448 debian-reference.en.xmlt:454
944 #: debian-reference.en.xmlt:455 debian-reference.en.xmlt:456
945 #: debian-reference.en.xmlt:462 debian-reference.en.xmlt:463
946 #: debian-reference.en.xmlt:464 debian-reference.en.xmlt:470
947 #: debian-reference.en.xmlt:471 debian-reference.en.xmlt:472
948 #: debian-reference.en.xmlt:478 debian-reference.en.xmlt:479
949 #: debian-reference.en.xmlt:480 debian-reference.en.xmlt:486
950 #: debian-reference.en.xmlt:487 debian-reference.en.xmlt:488
951 #: debian-reference.en.xmlt:494 debian-reference.en.xmlt:495
952 #: debian-reference.en.xmlt:496 debian-reference.en.xmlt:502
953 #: debian-reference.en.xmlt:503 debian-reference.en.xmlt:504
954 #: debian-reference.en.xmlt:538 debian-reference.en.xmlt:539
955 #: debian-reference.en.xmlt:540 debian-reference.en.xmlt:546
956 #: debian-reference.en.xmlt:547 debian-reference.en.xmlt:548
957 #: debian-reference.en.xmlt:554 debian-reference.en.xmlt:555
958 #: debian-reference.en.xmlt:556 debian-reference.en.xmlt:562
959 #: debian-reference.en.xmlt:563 debian-reference.en.xmlt:564
960 #: debian-reference.en.xmlt:570 debian-reference.en.xmlt:571
961 #: debian-reference.en.xmlt:572 debian-reference.en.xmlt:578
962 #: debian-reference.en.xmlt:579 debian-reference.en.xmlt:580
963 #: debian-reference.en.xmlt:586 debian-reference.en.xmlt:587
964 #: debian-reference.en.xmlt:588 debian-reference.en.xmlt:594
965 #: debian-reference.en.xmlt:595 debian-reference.en.xmlt:596
966 #: debian-reference.en.xmlt:602 debian-reference.en.xmlt:603
967 #: debian-reference.en.xmlt:604 debian-reference.en.xmlt:610
968 #: debian-reference.en.xmlt:611 debian-reference.en.xmlt:612
969 #: debian-reference.en.xmlt:1921 debian-reference.en.xmlt:1922
970 #: debian-reference.en.xmlt:1923 debian-reference.en.xmlt:1931
971 #: debian-reference.en.xmlt:1932 debian-reference.en.xmlt:1933
972 #: debian-reference.en.xmlt:1940 debian-reference.en.xmlt:1941
973 #: debian-reference.en.xmlt:1942 debian-reference.en.xmlt:1951
974 #: debian-reference.en.xmlt:1952 debian-reference.en.xmlt:1953
975 #: debian-reference.en.xmlt:1961 debian-reference.en.xmlt:1962
976 #: debian-reference.en.xmlt:1963 debian-reference.en.xmlt:1972
977 #: debian-reference.en.xmlt:1973 debian-reference.en.xmlt:1974
978 #: debian-reference.en.xmlt:1982 debian-reference.en.xmlt:1983
979 #: debian-reference.en.xmlt:1984 debian-reference.en.xmlt:1992
980 #: debian-reference.en.xmlt:1993 debian-reference.en.xmlt:1994
981 #: debian-reference.en.xmlt:2003 debian-reference.en.xmlt:2004
982 #: debian-reference.en.xmlt:2005 debian-reference.en.xmlt:2014
983 #: debian-reference.en.xmlt:2015 debian-reference.en.xmlt:2016
984 #: debian-reference.en.xmlt:4302 debian-reference.en.xmlt:4303
985 #: debian-reference.en.xmlt:4304 debian-reference.en.xmlt:4310
986 #: debian-reference.en.xmlt:4311 debian-reference.en.xmlt:4312
987 #: debian-reference.en.xmlt:4318 debian-reference.en.xmlt:4319
988 #: debian-reference.en.xmlt:4320 debian-reference.en.xmlt:4326
989 #: debian-reference.en.xmlt:4327 debian-reference.en.xmlt:4328
990 #: debian-reference.en.xmlt:4334 debian-reference.en.xmlt:4335
991 #: debian-reference.en.xmlt:4336 debian-reference.en.xmlt:4342
992 #: debian-reference.en.xmlt:4343 debian-reference.en.xmlt:4344
993 #: debian-reference.en.xmlt:4350 debian-reference.en.xmlt:4351
994 #: debian-reference.en.xmlt:4352 debian-reference.en.xmlt:4358
995 #: debian-reference.en.xmlt:4359 debian-reference.en.xmlt:4360
996 #: debian-reference.en.xmlt:4366 debian-reference.en.xmlt:4367
997 #: debian-reference.en.xmlt:4368 debian-reference.en.xmlt:4374
998 #: debian-reference.en.xmlt:4375 debian-reference.en.xmlt:4376
999 #: debian-reference.en.xmlt:4382 debian-reference.en.xmlt:4383
1000 #: debian-reference.en.xmlt:4384 debian-reference.en.xmlt:4390
1001 #: debian-reference.en.xmlt:4391 debian-reference.en.xmlt:4392
1002 #: debian-reference.en.xmlt:4398 debian-reference.en.xmlt:4399
1003 #: debian-reference.en.xmlt:4400 debian-reference.en.xmlt:4406
1004 #: debian-reference.en.xmlt:4407 debian-reference.en.xmlt:4408
1005 #: debian-reference.en.xmlt:7964 debian-reference.en.xmlt:7965
1006 #: debian-reference.en.xmlt:7966 debian-reference.en.xmlt:7972
1007 #: debian-reference.en.xmlt:7973 debian-reference.en.xmlt:7974
1008 #: debian-reference.en.xmlt:7980 debian-reference.en.xmlt:7981
1009 #: debian-reference.en.xmlt:7982 debian-reference.en.xmlt:7988
1010 #: debian-reference.en.xmlt:7989 debian-reference.en.xmlt:7990
1011 #: debian-reference.en.xmlt:7996 debian-reference.en.xmlt:7997
1012 #: debian-reference.en.xmlt:7998 debian-reference.en.xmlt:8329
1013 #: debian-reference.en.xmlt:8330 debian-reference.en.xmlt:8331
1014 #: debian-reference.en.xmlt:8343 debian-reference.en.xmlt:8344
1015 #: debian-reference.en.xmlt:8345 debian-reference.en.xmlt:8357
1016 #: debian-reference.en.xmlt:8358 debian-reference.en.xmlt:8359
1017 #: debian-reference.en.xmlt:8371 debian-reference.en.xmlt:8372
1018 #: debian-reference.en.xmlt:8373 debian-reference.en.xmlt:8385
1019 #: debian-reference.en.xmlt:8386 debian-reference.en.xmlt:8387
1020 #: debian-reference.en.xmlt:8399 debian-reference.en.xmlt:8400
1021 #: debian-reference.en.xmlt:8401 debian-reference.en.xmlt:8413
1022 #: debian-reference.en.xmlt:8414 debian-reference.en.xmlt:8415
1023 #: debian-reference.en.xmlt:8427 debian-reference.en.xmlt:8428
1024 #: debian-reference.en.xmlt:8429 debian-reference.en.xmlt:9349
1025 #: debian-reference.en.xmlt:9350 debian-reference.en.xmlt:9351
1026 #: debian-reference.en.xmlt:9360 debian-reference.en.xmlt:9361
1027 #: debian-reference.en.xmlt:9362 debian-reference.en.xmlt:9416
1028 #: debian-reference.en.xmlt:9417 debian-reference.en.xmlt:9418
1029 #: debian-reference.en.xmlt:9424 debian-reference.en.xmlt:9425
1030 #: debian-reference.en.xmlt:9426 debian-reference.en.xmlt:9432
1031 #: debian-reference.en.xmlt:9433 debian-reference.en.xmlt:9434
1032 #: debian-reference.en.xmlt:9440 debian-reference.en.xmlt:9441
1033 #: debian-reference.en.xmlt:9442 debian-reference.en.xmlt:9448
1034 #: debian-reference.en.xmlt:9449 debian-reference.en.xmlt:9450
1035 #: debian-reference.en.xmlt:9456 debian-reference.en.xmlt:9457
1036 #: debian-reference.en.xmlt:9458 debian-reference.en.xmlt:9464
1037 #: debian-reference.en.xmlt:9465 debian-reference.en.xmlt:9466
1038 #: debian-reference.en.xmlt:9472 debian-reference.en.xmlt:9473
1039 #: debian-reference.en.xmlt:9474 debian-reference.en.xmlt:9480
1040 #: debian-reference.en.xmlt:9481 debian-reference.en.xmlt:9482
1041 #: debian-reference.en.xmlt:9488 debian-reference.en.xmlt:9489
1042 #: debian-reference.en.xmlt:9490 debian-reference.en.xmlt:9920
1043 #: debian-reference.en.xmlt:9921 debian-reference.en.xmlt:9922
1044 #: debian-reference.en.xmlt:9928 debian-reference.en.xmlt:9929
1045 #: debian-reference.en.xmlt:9930 debian-reference.en.xmlt:9936
1046 #: debian-reference.en.xmlt:9937 debian-reference.en.xmlt:9938
1047 #: debian-reference.en.xmlt:9944 debian-reference.en.xmlt:9945
1048 #: debian-reference.en.xmlt:9946 debian-reference.en.xmlt:10250
1049 #: debian-reference.en.xmlt:10251 debian-reference.en.xmlt:10252
1050 #: debian-reference.en.xmlt:10261 debian-reference.en.xmlt:10262
1051 #: debian-reference.en.xmlt:10263 debian-reference.en.xmlt:10272
1052 #: debian-reference.en.xmlt:10273 debian-reference.en.xmlt:10274
1053 #: debian-reference.en.xmlt:10283 debian-reference.en.xmlt:10284
1054 #: debian-reference.en.xmlt:10285 debian-reference.en.xmlt:10294
1055 #: debian-reference.en.xmlt:10295 debian-reference.en.xmlt:10296
1056 #: debian-reference.en.xmlt:10305 debian-reference.en.xmlt:10306
1057 #: debian-reference.en.xmlt:10307 debian-reference.en.xmlt:10316
1058 #: debian-reference.en.xmlt:10317 debian-reference.en.xmlt:10318
1059 #: debian-reference.en.xmlt:10327 debian-reference.en.xmlt:10328
1060 #: debian-reference.en.xmlt:10329 debian-reference.en.xmlt:10337
1061 #: debian-reference.en.xmlt:10338 debian-reference.en.xmlt:10339
1062 #: debian-reference.en.xmlt:10347 debian-reference.en.xmlt:10348
1063 #: debian-reference.en.xmlt:10349 debian-reference.en.xmlt:10357
1064 #: debian-reference.en.xmlt:10358 debian-reference.en.xmlt:10359
1065 #: debian-reference.en.xmlt:10368 debian-reference.en.xmlt:10369
1066 #: debian-reference.en.xmlt:10370 debian-reference.en.xmlt:10379
1067 #: debian-reference.en.xmlt:10380 debian-reference.en.xmlt:10381
1068 #: debian-reference.en.xmlt:10389 debian-reference.en.xmlt:10390
1069 #: debian-reference.en.xmlt:10391 debian-reference.en.xmlt:10400
1070 #: debian-reference.en.xmlt:10401 debian-reference.en.xmlt:10402
1071 #: debian-reference.en.xmlt:10411 debian-reference.en.xmlt:10412
1072 #: debian-reference.en.xmlt:10413 debian-reference.en.xmlt:10422
1073 #: debian-reference.en.xmlt:10423 debian-reference.en.xmlt:10424
1074 #: debian-reference.en.xmlt:10433 debian-reference.en.xmlt:10434
1075 #: debian-reference.en.xmlt:10435 debian-reference.en.xmlt:10444
1076 #: debian-reference.en.xmlt:10445 debian-reference.en.xmlt:10446
1077 #: debian-reference.en.xmlt:10455 debian-reference.en.xmlt:10456
1078 #: debian-reference.en.xmlt:10457 debian-reference.en.xmlt:10466
1079 #: debian-reference.en.xmlt:10467 debian-reference.en.xmlt:10468
1080 #: debian-reference.en.xmlt:10477 debian-reference.en.xmlt:10478
1081 #: debian-reference.en.xmlt:10479 debian-reference.en.xmlt:10488
1082 #: debian-reference.en.xmlt:10489 debian-reference.en.xmlt:10490
1083 #: debian-reference.en.xmlt:10499 debian-reference.en.xmlt:10500
1084 #: debian-reference.en.xmlt:10501 debian-reference.en.xmlt:10510
1085 #: debian-reference.en.xmlt:10511 debian-reference.en.xmlt:10512
1086 #: debian-reference.en.xmlt:10521 debian-reference.en.xmlt:10522
1087 #: debian-reference.en.xmlt:10523 debian-reference.en.xmlt:10532
1088 #: debian-reference.en.xmlt:10533 debian-reference.en.xmlt:10534
1089 #: debian-reference.en.xmlt:10543 debian-reference.en.xmlt:10544
1090 #: debian-reference.en.xmlt:10545 debian-reference.en.xmlt:10554
1091 #: debian-reference.en.xmlt:10555 debian-reference.en.xmlt:10556
1092 #: debian-reference.en.xmlt:10565 debian-reference.en.xmlt:10566
1093 #: debian-reference.en.xmlt:10567 debian-reference.en.xmlt:10576
1094 #: debian-reference.en.xmlt:10577 debian-reference.en.xmlt:10578
1095 #: debian-reference.en.xmlt:10587 debian-reference.en.xmlt:10588
1096 #: debian-reference.en.xmlt:10589 debian-reference.en.xmlt:10598
1097 #: debian-reference.en.xmlt:10599 debian-reference.en.xmlt:10600
1098 #: debian-reference.en.xmlt:10609 debian-reference.en.xmlt:10610
1099 #: debian-reference.en.xmlt:10611 debian-reference.en.xmlt:10620
1100 #: debian-reference.en.xmlt:10621 debian-reference.en.xmlt:10622
1101 #: debian-reference.en.xmlt:10631 debian-reference.en.xmlt:10632
1102 #: debian-reference.en.xmlt:10633 debian-reference.en.xmlt:10642
1103 #: debian-reference.en.xmlt:10643 debian-reference.en.xmlt:10644
1104 #: debian-reference.en.xmlt:10653 debian-reference.en.xmlt:10654
1105 #: debian-reference.en.xmlt:10655 debian-reference.en.xmlt:10664
1106 #: debian-reference.en.xmlt:10665 debian-reference.en.xmlt:10666
1107 #: debian-reference.en.xmlt:10675 debian-reference.en.xmlt:10676
1108 #: debian-reference.en.xmlt:10677 debian-reference.en.xmlt:10686
1109 #: debian-reference.en.xmlt:10687 debian-reference.en.xmlt:10688
1110 #: debian-reference.en.xmlt:10697 debian-reference.en.xmlt:10698
1111 #: debian-reference.en.xmlt:10699 debian-reference.en.xmlt:10708
1112 #: debian-reference.en.xmlt:10709 debian-reference.en.xmlt:10710
1113 #: debian-reference.en.xmlt:10719 debian-reference.en.xmlt:10720
1114 #: debian-reference.en.xmlt:10721 debian-reference.en.xmlt:10730
1115 #: debian-reference.en.xmlt:10731 debian-reference.en.xmlt:10732
1116 #: debian-reference.en.xmlt:12496 debian-reference.en.xmlt:12497
1117 #: debian-reference.en.xmlt:12498 debian-reference.en.xmlt:12504
1118 #: debian-reference.en.xmlt:12505 debian-reference.en.xmlt:12506
1119 #: debian-reference.en.xmlt:12512 debian-reference.en.xmlt:12513
1120 #: debian-reference.en.xmlt:12514 debian-reference.en.xmlt:12520
1121 #: debian-reference.en.xmlt:12521 debian-reference.en.xmlt:12522
1122 #: debian-reference.en.xmlt:12528 debian-reference.en.xmlt:12529
1123 #: debian-reference.en.xmlt:12530 debian-reference.en.xmlt:12536
1124 #: debian-reference.en.xmlt:12537 debian-reference.en.xmlt:12538
1125 #: debian-reference.en.xmlt:12544 debian-reference.en.xmlt:12545
1126 #: debian-reference.en.xmlt:12546 debian-reference.en.xmlt:12552
1127 #: debian-reference.en.xmlt:12553 debian-reference.en.xmlt:12554
1128 #: debian-reference.en.xmlt:12560 debian-reference.en.xmlt:12561
1129 #: debian-reference.en.xmlt:12562 debian-reference.en.xmlt:12568
1130 #: debian-reference.en.xmlt:12569 debian-reference.en.xmlt:12570
1131 #: debian-reference.en.xmlt:12759 debian-reference.en.xmlt:12760
1132 #: debian-reference.en.xmlt:12761 debian-reference.en.xmlt:12767
1133 #: debian-reference.en.xmlt:12768 debian-reference.en.xmlt:12769
1134 #: debian-reference.en.xmlt:12775 debian-reference.en.xmlt:12776
1135 #: debian-reference.en.xmlt:12777 debian-reference.en.xmlt:12782
1136 #: debian-reference.en.xmlt:12783 debian-reference.en.xmlt:12784
1137 #: debian-reference.en.xmlt:12851 debian-reference.en.xmlt:12852
1138 #: debian-reference.en.xmlt:12853 debian-reference.en.xmlt:12863
1139 #: debian-reference.en.xmlt:12864 debian-reference.en.xmlt:12865
1140 #: debian-reference.en.xmlt:12872 debian-reference.en.xmlt:12873
1141 #: debian-reference.en.xmlt:12874 debian-reference.en.xmlt:12882
1142 #: debian-reference.en.xmlt:12883 debian-reference.en.xmlt:12884
1143 #: debian-reference.en.xmlt:12891 debian-reference.en.xmlt:12892
1144 #: debian-reference.en.xmlt:12893 debian-reference.en.xmlt:12900
1145 #: debian-reference.en.xmlt:12901 debian-reference.en.xmlt:12902
1146 #: debian-reference.en.xmlt:12911 debian-reference.en.xmlt:12912
1147 #: debian-reference.en.xmlt:12913 debian-reference.en.xmlt:12922
1148 #: debian-reference.en.xmlt:12923 debian-reference.en.xmlt:12924
1149 #: debian-reference.en.xmlt:12933 debian-reference.en.xmlt:12934
1150 #: debian-reference.en.xmlt:12935 debian-reference.en.xmlt:12944
1151 #: debian-reference.en.xmlt:12945 debian-reference.en.xmlt:12946
1152 #: debian-reference.en.xmlt:13007 debian-reference.en.xmlt:13008
1153 #: debian-reference.en.xmlt:13009 debian-reference.en.xmlt:13018
1154 #: debian-reference.en.xmlt:13019 debian-reference.en.xmlt:13020
1155 #: debian-reference.en.xmlt:13029 debian-reference.en.xmlt:13030
1156 #: debian-reference.en.xmlt:13031 debian-reference.en.xmlt:13040
1157 #: debian-reference.en.xmlt:13041 debian-reference.en.xmlt:13042
1158 #: debian-reference.en.xmlt:13051 debian-reference.en.xmlt:13052
1159 #: debian-reference.en.xmlt:13053 debian-reference.en.xmlt:13062
1160 #: debian-reference.en.xmlt:13063 debian-reference.en.xmlt:13064
1161 #: debian-reference.en.xmlt:13073 debian-reference.en.xmlt:13074
1162 #: debian-reference.en.xmlt:13075 debian-reference.en.xmlt:13084
1163 #: debian-reference.en.xmlt:13085 debian-reference.en.xmlt:13086
1164 #: debian-reference.en.xmlt:13095 debian-reference.en.xmlt:13096
1165 #: debian-reference.en.xmlt:13097 debian-reference.en.xmlt:13106
1166 #: debian-reference.en.xmlt:13107 debian-reference.en.xmlt:13108
1167 #: debian-reference.en.xmlt:13207 debian-reference.en.xmlt:13208
1168 #: debian-reference.en.xmlt:13209 debian-reference.en.xmlt:13215
1169 #: debian-reference.en.xmlt:13216 debian-reference.en.xmlt:13217
1170 #: debian-reference.en.xmlt:13223 debian-reference.en.xmlt:13224
1171 #: debian-reference.en.xmlt:13225 debian-reference.en.xmlt:13231
1172 #: debian-reference.en.xmlt:13232 debian-reference.en.xmlt:13233
1173 #: debian-reference.en.xmlt:13239 debian-reference.en.xmlt:13240
1174 #: debian-reference.en.xmlt:13241 debian-reference.en.xmlt:13247
1175 #: debian-reference.en.xmlt:13248 debian-reference.en.xmlt:13249
1176 #: debian-reference.en.xmlt:13255 debian-reference.en.xmlt:13256
1177 #: debian-reference.en.xmlt:13257 debian-reference.en.xmlt:13263
1178 #: debian-reference.en.xmlt:13264 debian-reference.en.xmlt:13265
1179 #: debian-reference.en.xmlt:13301 debian-reference.en.xmlt:13302
1180 #: debian-reference.en.xmlt:13303 debian-reference.en.xmlt:13309
1181 #: debian-reference.en.xmlt:13310 debian-reference.en.xmlt:13311
1182 #: debian-reference.en.xmlt:13317 debian-reference.en.xmlt:13318
1183 #: debian-reference.en.xmlt:13319 debian-reference.en.xmlt:13325
1184 #: debian-reference.en.xmlt:13326 debian-reference.en.xmlt:13327
1185 #: debian-reference.en.xmlt:13333 debian-reference.en.xmlt:13334
1186 #: debian-reference.en.xmlt:13335 debian-reference.en.xmlt:13341
1187 #: debian-reference.en.xmlt:13342 debian-reference.en.xmlt:13343
1188 #: debian-reference.en.xmlt:13349 debian-reference.en.xmlt:13350
1189 #: debian-reference.en.xmlt:13351 debian-reference.en.xmlt:13357
1190 #: debian-reference.en.xmlt:13358 debian-reference.en.xmlt:13359
1191 #: debian-reference.en.xmlt:13365 debian-reference.en.xmlt:13366
1192 #: debian-reference.en.xmlt:13367 debian-reference.en.xmlt:13373
1193 #: debian-reference.en.xmlt:13374 debian-reference.en.xmlt:13375
1194 #: debian-reference.en.xmlt:13381 debian-reference.en.xmlt:13382
1195 #: debian-reference.en.xmlt:13383 debian-reference.en.xmlt:13389
1196 #: debian-reference.en.xmlt:13390 debian-reference.en.xmlt:13391
1197 #: debian-reference.en.xmlt:13397 debian-reference.en.xmlt:13398
1198 #: debian-reference.en.xmlt:13399 debian-reference.en.xmlt:13405
1199 #: debian-reference.en.xmlt:13406 debian-reference.en.xmlt:13407
1200 #: debian-reference.en.xmlt:13797 debian-reference.en.xmlt:13798
1201 #: debian-reference.en.xmlt:13799 debian-reference.en.xmlt:13805
1202 #: debian-reference.en.xmlt:13806 debian-reference.en.xmlt:13807
1203 #: debian-reference.en.xmlt:13813 debian-reference.en.xmlt:13814
1204 #: debian-reference.en.xmlt:13815 debian-reference.en.xmlt:13821
1205 #: debian-reference.en.xmlt:13822 debian-reference.en.xmlt:13823
1206 #: debian-reference.en.xmlt:13829 debian-reference.en.xmlt:13830
1207 #: debian-reference.en.xmlt:13831 debian-reference.en.xmlt:13887
1208 #: debian-reference.en.xmlt:13888 debian-reference.en.xmlt:13889
1209 #: debian-reference.en.xmlt:13895 debian-reference.en.xmlt:13896
1210 #: debian-reference.en.xmlt:13897 debian-reference.en.xmlt:13903
1211 #: debian-reference.en.xmlt:13904 debian-reference.en.xmlt:13905
1212 #: debian-reference.en.xmlt:13911 debian-reference.en.xmlt:13912
1213 #: debian-reference.en.xmlt:13913 debian-reference.en.xmlt:13996
1214 #: debian-reference.en.xmlt:13997 debian-reference.en.xmlt:13998
1215 #: debian-reference.en.xmlt:14004 debian-reference.en.xmlt:14005
1216 #: debian-reference.en.xmlt:14006 debian-reference.en.xmlt:14012
1217 #: debian-reference.en.xmlt:14013 debian-reference.en.xmlt:14014
1218 #: debian-reference.en.xmlt:14137 debian-reference.en.xmlt:14138
1219 #: debian-reference.en.xmlt:14139 debian-reference.en.xmlt:14148
1220 #: debian-reference.en.xmlt:14149 debian-reference.en.xmlt:14150
1221 #: debian-reference.en.xmlt:14159 debian-reference.en.xmlt:14160
1222 #: debian-reference.en.xmlt:14161 debian-reference.en.xmlt:14170
1223 #: debian-reference.en.xmlt:14171 debian-reference.en.xmlt:14172
1224 #: debian-reference.en.xmlt:14181 debian-reference.en.xmlt:14182
1225 #: debian-reference.en.xmlt:14183 debian-reference.en.xmlt:14192
1226 #: debian-reference.en.xmlt:14193 debian-reference.en.xmlt:14194
1227 #: debian-reference.en.xmlt:14203 debian-reference.en.xmlt:14204
1228 #: debian-reference.en.xmlt:14205 debian-reference.en.xmlt:14214
1229 #: debian-reference.en.xmlt:14215 debian-reference.en.xmlt:14216
1230 #: debian-reference.en.xmlt:14264 debian-reference.en.xmlt:14265
1231 #: debian-reference.en.xmlt:14266 debian-reference.en.xmlt:14275
1232 #: debian-reference.en.xmlt:14276 debian-reference.en.xmlt:14277
1233 #: debian-reference.en.xmlt:14286 debian-reference.en.xmlt:14287
1234 #: debian-reference.en.xmlt:14288 debian-reference.en.xmlt:14297
1235 #: debian-reference.en.xmlt:14298 debian-reference.en.xmlt:14299
1236 #: debian-reference.en.xmlt:14307 debian-reference.en.xmlt:14308
1237 #: debian-reference.en.xmlt:14309 debian-reference.en.xmlt:14317
1238 #: debian-reference.en.xmlt:14318 debian-reference.en.xmlt:14319
1239 #: debian-reference.en.xmlt:14366 debian-reference.en.xmlt:14367
1240 #: debian-reference.en.xmlt:14368 debian-reference.en.xmlt:14376
1241 #: debian-reference.en.xmlt:14377 debian-reference.en.xmlt:14378
1242 #: debian-reference.en.xmlt:14386 debian-reference.en.xmlt:14387
1243 #: debian-reference.en.xmlt:14388 debian-reference.en.xmlt:14396
1244 #: debian-reference.en.xmlt:14397 debian-reference.en.xmlt:14398
1245 #: debian-reference.en.xmlt:14843 debian-reference.en.xmlt:14844
1246 #: debian-reference.en.xmlt:14845 debian-reference.en.xmlt:14854
1247 #: debian-reference.en.xmlt:14855 debian-reference.en.xmlt:14856
1248 #: debian-reference.en.xmlt:14865 debian-reference.en.xmlt:14866
1249 #: debian-reference.en.xmlt:14867 debian-reference.en.xmlt:14876
1250 #: debian-reference.en.xmlt:14877 debian-reference.en.xmlt:14878
1251 #: debian-reference.en.xmlt:14887 debian-reference.en.xmlt:14888
1252 #: debian-reference.en.xmlt:14889 debian-reference.en.xmlt:14898
1253 #: debian-reference.en.xmlt:14899 debian-reference.en.xmlt:14900
1254 #: debian-reference.en.xmlt:14909 debian-reference.en.xmlt:14910
1255 #: debian-reference.en.xmlt:14911 debian-reference.en.xmlt:14920
1256 #: debian-reference.en.xmlt:14921 debian-reference.en.xmlt:14922
1257 #: debian-reference.en.xmlt:14931 debian-reference.en.xmlt:14932
1258 #: debian-reference.en.xmlt:14933 debian-reference.en.xmlt:14942
1259 #: debian-reference.en.xmlt:14943 debian-reference.en.xmlt:14944
1260 #: debian-reference.en.xmlt:14953 debian-reference.en.xmlt:14954
1261 #: debian-reference.en.xmlt:14955 debian-reference.en.xmlt:14964
1262 #: debian-reference.en.xmlt:14965 debian-reference.en.xmlt:14966
1263 #: debian-reference.en.xmlt:14974 debian-reference.en.xmlt:14975
1264 #: debian-reference.en.xmlt:14976 debian-reference.en.xmlt:14985
1265 #: debian-reference.en.xmlt:14986 debian-reference.en.xmlt:14987
1266 #: debian-reference.en.xmlt:15035 debian-reference.en.xmlt:15036
1267 #: debian-reference.en.xmlt:15037 debian-reference.en.xmlt:15046
1268 #: debian-reference.en.xmlt:15047 debian-reference.en.xmlt:15048
1269 #: debian-reference.en.xmlt:15057 debian-reference.en.xmlt:15058
1270 #: debian-reference.en.xmlt:15059 debian-reference.en.xmlt:15068
1271 #: debian-reference.en.xmlt:15069 debian-reference.en.xmlt:15070
1272 #: debian-reference.en.xmlt:15079 debian-reference.en.xmlt:15080
1273 #: debian-reference.en.xmlt:15081 debian-reference.en.xmlt:15090
1274 #: debian-reference.en.xmlt:15091 debian-reference.en.xmlt:15092
1275 #: debian-reference.en.xmlt:15101 debian-reference.en.xmlt:15102
1276 #: debian-reference.en.xmlt:15103 debian-reference.en.xmlt:15112
1277 #: debian-reference.en.xmlt:15113 debian-reference.en.xmlt:15114
1278 #: debian-reference.en.xmlt:15123 debian-reference.en.xmlt:15124
1279 #: debian-reference.en.xmlt:15125 debian-reference.en.xmlt:15134
1280 #: debian-reference.en.xmlt:15135 debian-reference.en.xmlt:15136
1281 #: debian-reference.en.xmlt:15145 debian-reference.en.xmlt:15146
1282 #: debian-reference.en.xmlt:15147 debian-reference.en.xmlt:15155
1283 #: debian-reference.en.xmlt:15156 debian-reference.en.xmlt:15157
1284 #: debian-reference.en.xmlt:15166 debian-reference.en.xmlt:15167
1285 #: debian-reference.en.xmlt:15168 debian-reference.en.xmlt:15176
1286 #: debian-reference.en.xmlt:15177 debian-reference.en.xmlt:15178
1287 #: debian-reference.en.xmlt:15186 debian-reference.en.xmlt:15187
1288 #: debian-reference.en.xmlt:15188 debian-reference.en.xmlt:15197
1289 #: debian-reference.en.xmlt:15198 debian-reference.en.xmlt:15199
1290 #: debian-reference.en.xmlt:15328 debian-reference.en.xmlt:15329
1291 #: debian-reference.en.xmlt:15330 debian-reference.en.xmlt:15336
1292 #: debian-reference.en.xmlt:15337 debian-reference.en.xmlt:15338
1293 #: debian-reference.en.xmlt:15344 debian-reference.en.xmlt:15345
1294 #: debian-reference.en.xmlt:15346 debian-reference.en.xmlt:15352
1295 #: debian-reference.en.xmlt:15353 debian-reference.en.xmlt:15354
1296 #: debian-reference.en.xmlt:15360 debian-reference.en.xmlt:15361
1297 #: debian-reference.en.xmlt:15362 debian-reference.en.xmlt:15368
1298 #: debian-reference.en.xmlt:15369 debian-reference.en.xmlt:15370
1299 #: debian-reference.en.xmlt:15376 debian-reference.en.xmlt:15377
1300 #: debian-reference.en.xmlt:15378 debian-reference.en.xmlt:15384
1301 #: debian-reference.en.xmlt:15385 debian-reference.en.xmlt:15386
1302 #: debian-reference.en.xmlt:15392 debian-reference.en.xmlt:15393
1303 #: debian-reference.en.xmlt:15394 debian-reference.en.xmlt:15400
1304 #: debian-reference.en.xmlt:15401 debian-reference.en.xmlt:15402
1305 #: debian-reference.en.xmlt:15408 debian-reference.en.xmlt:15409
1306 #: debian-reference.en.xmlt:15410 debian-reference.en.xmlt:15416
1307 #: debian-reference.en.xmlt:15417 debian-reference.en.xmlt:15418
1308 #: debian-reference.en.xmlt:15424 debian-reference.en.xmlt:15425
1309 #: debian-reference.en.xmlt:15426 debian-reference.en.xmlt:15431
1310 #: debian-reference.en.xmlt:15432 debian-reference.en.xmlt:15433
1311 #: debian-reference.en.xmlt:15438 debian-reference.en.xmlt:15439
1312 #: debian-reference.en.xmlt:15440 debian-reference.en.xmlt:15588
1313 #: debian-reference.en.xmlt:15589 debian-reference.en.xmlt:15590
1314 #: debian-reference.en.xmlt:15604 debian-reference.en.xmlt:15605
1315 #: debian-reference.en.xmlt:15606 debian-reference.en.xmlt:15620
1316 #: debian-reference.en.xmlt:15621 debian-reference.en.xmlt:15622
1317 #: debian-reference.en.xmlt:15637 debian-reference.en.xmlt:15638
1318 #: debian-reference.en.xmlt:15639 debian-reference.en.xmlt:15654
1319 #: debian-reference.en.xmlt:15655 debian-reference.en.xmlt:15656
1320 #: debian-reference.en.xmlt:15671 debian-reference.en.xmlt:15672
1321 #: debian-reference.en.xmlt:15673 debian-reference.en.xmlt:15688
1322 #: debian-reference.en.xmlt:15689 debian-reference.en.xmlt:15690
1323 #: debian-reference.en.xmlt:15705 debian-reference.en.xmlt:15706
1324 #: debian-reference.en.xmlt:15707 debian-reference.en.xmlt:15987
1325 #: debian-reference.en.xmlt:15988 debian-reference.en.xmlt:15989
1326 #: debian-reference.en.xmlt:15995 debian-reference.en.xmlt:15996
1327 #: debian-reference.en.xmlt:15997 debian-reference.en.xmlt:16003
1328 #: debian-reference.en.xmlt:16004 debian-reference.en.xmlt:16005
1329 #: debian-reference.en.xmlt:16010 debian-reference.en.xmlt:16011
1330 #: debian-reference.en.xmlt:16012 debian-reference.en.xmlt:16017
1331 #: debian-reference.en.xmlt:16018 debian-reference.en.xmlt:16019
1332 #: debian-reference.en.xmlt:16024 debian-reference.en.xmlt:16025
1333 #: debian-reference.en.xmlt:16026 debian-reference.en.xmlt:16032
1334 #: debian-reference.en.xmlt:16033 debian-reference.en.xmlt:16034
1335 #: debian-reference.en.xmlt:16157 debian-reference.en.xmlt:16158
1336 #: debian-reference.en.xmlt:16159 debian-reference.en.xmlt:16173
1337 #: debian-reference.en.xmlt:16174 debian-reference.en.xmlt:16175
1338 #: debian-reference.en.xmlt:16190 debian-reference.en.xmlt:16191
1339 #: debian-reference.en.xmlt:16192 debian-reference.en.xmlt:16207
1340 #: debian-reference.en.xmlt:16208 debian-reference.en.xmlt:16209
1341 #: debian-reference.en.xmlt:16263 debian-reference.en.xmlt:16264
1342 #: debian-reference.en.xmlt:16265 debian-reference.en.xmlt:16280
1343 #: debian-reference.en.xmlt:16281 debian-reference.en.xmlt:16282
1344 #: debian-reference.en.xmlt:16296 debian-reference.en.xmlt:16297
1345 #: debian-reference.en.xmlt:16298 debian-reference.en.xmlt:16312
1346 #: debian-reference.en.xmlt:16313 debian-reference.en.xmlt:16314
1347 #: debian-reference.en.xmlt:16328 debian-reference.en.xmlt:16329
1348 #: debian-reference.en.xmlt:16330 debian-reference.en.xmlt:16344
1349 #: debian-reference.en.xmlt:16345 debian-reference.en.xmlt:16346
1350 #: debian-reference.en.xmlt:16360 debian-reference.en.xmlt:16361
1351 #: debian-reference.en.xmlt:16362 debian-reference.en.xmlt:16376
1352 #: debian-reference.en.xmlt:16377 debian-reference.en.xmlt:16378
1353 #: debian-reference.en.xmlt:16554 debian-reference.en.xmlt:16555
1354 #: debian-reference.en.xmlt:16556 debian-reference.en.xmlt:16565
1355 #: debian-reference.en.xmlt:16566 debian-reference.en.xmlt:16567
1356 #: debian-reference.en.xmlt:16576 debian-reference.en.xmlt:16577
1357 #: debian-reference.en.xmlt:16578 debian-reference.en.xmlt:16587
1358 #: debian-reference.en.xmlt:16588 debian-reference.en.xmlt:16589
1359 #: debian-reference.en.xmlt:16598 debian-reference.en.xmlt:16599
1360 #: debian-reference.en.xmlt:16600 debian-reference.en.xmlt:16609
1361 #: debian-reference.en.xmlt:16610 debian-reference.en.xmlt:16611
1362 #: debian-reference.en.xmlt:16620 debian-reference.en.xmlt:16621
1363 #: debian-reference.en.xmlt:16622 debian-reference.en.xmlt:16631
1364 #: debian-reference.en.xmlt:16632 debian-reference.en.xmlt:16633
1365 #: debian-reference.en.xmlt:16642 debian-reference.en.xmlt:16643
1366 #: debian-reference.en.xmlt:16644 debian-reference.en.xmlt:16653
1367 #: debian-reference.en.xmlt:16654 debian-reference.en.xmlt:16655
1368 #: debian-reference.en.xmlt:16664 debian-reference.en.xmlt:16665
1369 #: debian-reference.en.xmlt:16666 debian-reference.en.xmlt:16675
1370 #: debian-reference.en.xmlt:16676 debian-reference.en.xmlt:16677
1371 #: debian-reference.en.xmlt:16686 debian-reference.en.xmlt:16687
1372 #: debian-reference.en.xmlt:16688 debian-reference.en.xmlt:16697
1373 #: debian-reference.en.xmlt:16698 debian-reference.en.xmlt:16699
1374 #: debian-reference.en.xmlt:16708 debian-reference.en.xmlt:16709
1375 #: debian-reference.en.xmlt:16710 debian-reference.en.xmlt:16719
1376 #: debian-reference.en.xmlt:16720 debian-reference.en.xmlt:16721
1377 #: debian-reference.en.xmlt:16730 debian-reference.en.xmlt:16731
1378 #: debian-reference.en.xmlt:16732 debian-reference.en.xmlt:16741
1379 #: debian-reference.en.xmlt:16742 debian-reference.en.xmlt:16743
1380 #: debian-reference.en.xmlt:16752 debian-reference.en.xmlt:16753
1381 #: debian-reference.en.xmlt:16754 debian-reference.en.xmlt:16763
1382 #: debian-reference.en.xmlt:16764 debian-reference.en.xmlt:16765
1383 #: debian-reference.en.xmlt:16774 debian-reference.en.xmlt:16775
1384 #: debian-reference.en.xmlt:16776 debian-reference.en.xmlt:16785
1385 #: debian-reference.en.xmlt:16786 debian-reference.en.xmlt:16787
1386 #: debian-reference.en.xmlt:16796 debian-reference.en.xmlt:16797
1387 #: debian-reference.en.xmlt:16798 debian-reference.en.xmlt:16807
1388 #: debian-reference.en.xmlt:16808 debian-reference.en.xmlt:16809
1389 #: debian-reference.en.xmlt:16853 debian-reference.en.xmlt:16854
1390 #: debian-reference.en.xmlt:16855 debian-reference.en.xmlt:16864
1391 #: debian-reference.en.xmlt:16865 debian-reference.en.xmlt:16866
1392 #: debian-reference.en.xmlt:16875 debian-reference.en.xmlt:16876
1393 #: debian-reference.en.xmlt:16877 debian-reference.en.xmlt:16886
1394 #: debian-reference.en.xmlt:16887 debian-reference.en.xmlt:16888
1395 #: debian-reference.en.xmlt:16897 debian-reference.en.xmlt:16898
1396 #: debian-reference.en.xmlt:16899 debian-reference.en.xmlt:16908
1397 #: debian-reference.en.xmlt:16909 debian-reference.en.xmlt:16910
1398 #: debian-reference.en.xmlt:16919 debian-reference.en.xmlt:16920
1399 #: debian-reference.en.xmlt:16921 debian-reference.en.xmlt:16930
1400 #: debian-reference.en.xmlt:16931 debian-reference.en.xmlt:16932
1401 #: debian-reference.en.xmlt:16941 debian-reference.en.xmlt:16942
1402 #: debian-reference.en.xmlt:16943 debian-reference.en.xmlt:16952
1403 #: debian-reference.en.xmlt:16953 debian-reference.en.xmlt:16954
1404 #: debian-reference.en.xmlt:16963 debian-reference.en.xmlt:16964
1405 #: debian-reference.en.xmlt:16965 debian-reference.en.xmlt:16974
1406 #: debian-reference.en.xmlt:16975 debian-reference.en.xmlt:16976
1407 #: debian-reference.en.xmlt:16985 debian-reference.en.xmlt:16986
1408 #: debian-reference.en.xmlt:16987 debian-reference.en.xmlt:17146
1409 #: debian-reference.en.xmlt:17147 debian-reference.en.xmlt:17148
1410 #: debian-reference.en.xmlt:17154 debian-reference.en.xmlt:17155
1411 #: debian-reference.en.xmlt:17156 debian-reference.en.xmlt:17162
1412 #: debian-reference.en.xmlt:17163 debian-reference.en.xmlt:17164
1413 #: debian-reference.en.xmlt:17170 debian-reference.en.xmlt:17171
1414 #: debian-reference.en.xmlt:17172 debian-reference.en.xmlt:17178
1415 #: debian-reference.en.xmlt:17179 debian-reference.en.xmlt:17180
1416 #: debian-reference.en.xmlt:17186 debian-reference.en.xmlt:17187
1417 #: debian-reference.en.xmlt:17188 debian-reference.en.xmlt:17194
1418 #: debian-reference.en.xmlt:17195 debian-reference.en.xmlt:17196
1419 #: debian-reference.en.xmlt:17202 debian-reference.en.xmlt:17203
1420 #: debian-reference.en.xmlt:17204 debian-reference.en.xmlt:17210
1421 #: debian-reference.en.xmlt:17211 debian-reference.en.xmlt:17212
1422 #: debian-reference.en.xmlt:17218 debian-reference.en.xmlt:17219
1423 #: debian-reference.en.xmlt:17220 debian-reference.en.xmlt:17226
1424 #: debian-reference.en.xmlt:17227 debian-reference.en.xmlt:17228
1425 #: debian-reference.en.xmlt:17234 debian-reference.en.xmlt:17235
1426 #: debian-reference.en.xmlt:17236 debian-reference.en.xmlt:17242
1427 #: debian-reference.en.xmlt:17243 debian-reference.en.xmlt:17244
1428 #: debian-reference.en.xmlt:17250 debian-reference.en.xmlt:17251
1429 #: debian-reference.en.xmlt:17252 debian-reference.en.xmlt:17514
1430 #: debian-reference.en.xmlt:17515 debian-reference.en.xmlt:17516
1431 #: debian-reference.en.xmlt:17770 debian-reference.en.xmlt:17771
1432 #: debian-reference.en.xmlt:17772 debian-reference.en.xmlt:17778
1433 #: debian-reference.en.xmlt:17779 debian-reference.en.xmlt:17780
1434 #: debian-reference.en.xmlt:17786 debian-reference.en.xmlt:17787
1435 #: debian-reference.en.xmlt:17788 debian-reference.en.xmlt:17794
1436 #: debian-reference.en.xmlt:17795 debian-reference.en.xmlt:17796
1437 #: debian-reference.en.xmlt:17802 debian-reference.en.xmlt:17803
1438 #: debian-reference.en.xmlt:17804 debian-reference.en.xmlt:17810
1439 #: debian-reference.en.xmlt:17811 debian-reference.en.xmlt:17812
1440 #: debian-reference.en.xmlt:17818 debian-reference.en.xmlt:17819
1441 #: debian-reference.en.xmlt:17820 debian-reference.en.xmlt:17826
1442 #: debian-reference.en.xmlt:17827 debian-reference.en.xmlt:17828
1443 #: debian-reference.en.xmlt:17834 debian-reference.en.xmlt:17835
1444 #: debian-reference.en.xmlt:17836 debian-reference.en.xmlt:17842
1445 #: debian-reference.en.xmlt:17843 debian-reference.en.xmlt:17844
1446 #: debian-reference.en.xmlt:17850 debian-reference.en.xmlt:17851
1447 #: debian-reference.en.xmlt:17852 debian-reference.en.xmlt:17858
1448 #: debian-reference.en.xmlt:17859 debian-reference.en.xmlt:17860
1449 #: debian-reference.en.xmlt:17866 debian-reference.en.xmlt:17867
1450 #: debian-reference.en.xmlt:17868 debian-reference.en.xmlt:17874
1451 #: debian-reference.en.xmlt:17875 debian-reference.en.xmlt:17876
1452 #: debian-reference.en.xmlt:18108 debian-reference.en.xmlt:18109
1453 #: debian-reference.en.xmlt:18110 debian-reference.en.xmlt:18115
1454 #: debian-reference.en.xmlt:18116 debian-reference.en.xmlt:18117
1455 #: debian-reference.en.xmlt:18123 debian-reference.en.xmlt:18124
1456 #: debian-reference.en.xmlt:18125 debian-reference.en.xmlt:18130
1457 #: debian-reference.en.xmlt:18131 debian-reference.en.xmlt:18132
1458 #: debian-reference.en.xmlt:18168 debian-reference.en.xmlt:18169
1459 #: debian-reference.en.xmlt:18170 debian-reference.en.xmlt:18176
1460 #: debian-reference.en.xmlt:18177 debian-reference.en.xmlt:18178
1461 #: debian-reference.en.xmlt:18234 debian-reference.en.xmlt:18235
1462 #: debian-reference.en.xmlt:18236 debian-reference.en.xmlt:18245
1463 #: debian-reference.en.xmlt:18246 debian-reference.en.xmlt:18247
1464 #: debian-reference.en.xmlt:18256 debian-reference.en.xmlt:18257
1465 #: debian-reference.en.xmlt:18258 debian-reference.en.xmlt:18267
1466 #: debian-reference.en.xmlt:18268 debian-reference.en.xmlt:18269
1467 #: debian-reference.en.xmlt:18278 debian-reference.en.xmlt:18279
1468 #: debian-reference.en.xmlt:18280 debian-reference.en.xmlt:18365
1469 #: debian-reference.en.xmlt:18366 debian-reference.en.xmlt:18367
1470 #: debian-reference.en.xmlt:18373 debian-reference.en.xmlt:18374
1471 #: debian-reference.en.xmlt:18375 debian-reference.en.xmlt:18381
1472 #: debian-reference.en.xmlt:18382 debian-reference.en.xmlt:18383
1473 #: debian-reference.en.xmlt:18389 debian-reference.en.xmlt:18390
1474 #: debian-reference.en.xmlt:18391 debian-reference.en.xmlt:18397
1475 #: debian-reference.en.xmlt:18398 debian-reference.en.xmlt:18399
1476 #: debian-reference.en.xmlt:18405 debian-reference.en.xmlt:18406
1477 #: debian-reference.en.xmlt:18407 debian-reference.en.xmlt:18413
1478 #: debian-reference.en.xmlt:18414 debian-reference.en.xmlt:18415
1479 #: debian-reference.en.xmlt:18421 debian-reference.en.xmlt:18422
1480 #: debian-reference.en.xmlt:18423 debian-reference.en.xmlt:18429
1481 #: debian-reference.en.xmlt:18430 debian-reference.en.xmlt:18431
1482 #: debian-reference.en.xmlt:18679 debian-reference.en.xmlt:18680
1483 #: debian-reference.en.xmlt:18681 debian-reference.en.xmlt:18687
1484 #: debian-reference.en.xmlt:18688 debian-reference.en.xmlt:18689
1485 #: debian-reference.en.xmlt:18695 debian-reference.en.xmlt:18696
1486 #: debian-reference.en.xmlt:18697 debian-reference.en.xmlt:18857
1487 #: debian-reference.en.xmlt:18858 debian-reference.en.xmlt:18859
1488 #: debian-reference.en.xmlt:18864 debian-reference.en.xmlt:18865
1489 #: debian-reference.en.xmlt:18866 debian-reference.en.xmlt:18871
1490 #: debian-reference.en.xmlt:18872 debian-reference.en.xmlt:18873
1491 #: debian-reference.en.xmlt:18878 debian-reference.en.xmlt:18879
1492 #: debian-reference.en.xmlt:18880 debian-reference.en.xmlt:18885
1493 #: debian-reference.en.xmlt:18886 debian-reference.en.xmlt:18887
1494 #: debian-reference.en.xmlt:18893 debian-reference.en.xmlt:18894
1495 #: debian-reference.en.xmlt:18895 debian-reference.en.xmlt:18901
1496 #: debian-reference.en.xmlt:18902 debian-reference.en.xmlt:18903
1497 #: debian-reference.en.xmlt:18909 debian-reference.en.xmlt:18910
1498 #: debian-reference.en.xmlt:18911 debian-reference.en.xmlt:18917
1499 #: debian-reference.en.xmlt:18918 debian-reference.en.xmlt:18919
1500 #: debian-reference.en.xmlt:18924 debian-reference.en.xmlt:18925
1501 #: debian-reference.en.xmlt:18926 debian-reference.en.xmlt:18931
1502 #: debian-reference.en.xmlt:18932 debian-reference.en.xmlt:18933
1503 #: debian-reference.en.xmlt:18938 debian-reference.en.xmlt:18939
1504 #: debian-reference.en.xmlt:18940 debian-reference.en.xmlt:18945
1505 #: debian-reference.en.xmlt:18946 debian-reference.en.xmlt:18947
1506 #: debian-reference.en.xmlt:19580 debian-reference.en.xmlt:19581
1507 #: debian-reference.en.xmlt:19582 debian-reference.en.xmlt:19588
1508 #: debian-reference.en.xmlt:19589 debian-reference.en.xmlt:19590
1509 #: debian-reference.en.xmlt:19596 debian-reference.en.xmlt:19597
1510 #: debian-reference.en.xmlt:19598 debian-reference.en.xmlt:19604
1511 #: debian-reference.en.xmlt:19605 debian-reference.en.xmlt:19606
1512 #: debian-reference.en.xmlt:19612 debian-reference.en.xmlt:19613
1513 #: debian-reference.en.xmlt:19614 debian-reference.en.xmlt:19620
1514 #: debian-reference.en.xmlt:19621 debian-reference.en.xmlt:19622
1515 #: debian-reference.en.xmlt:19628 debian-reference.en.xmlt:19629
1516 #: debian-reference.en.xmlt:19630 debian-reference.en.xmlt:19636
1517 #: debian-reference.en.xmlt:19637 debian-reference.en.xmlt:19638
1518 #: debian-reference.en.xmlt:19675 debian-reference.en.xmlt:19676
1519 #: debian-reference.en.xmlt:19677 debian-reference.en.xmlt:19683
1520 #: debian-reference.en.xmlt:19684 debian-reference.en.xmlt:19685
1521 #: debian-reference.en.xmlt:19691 debian-reference.en.xmlt:19692
1522 #: debian-reference.en.xmlt:19693 debian-reference.en.xmlt:19699
1523 #: debian-reference.en.xmlt:19700 debian-reference.en.xmlt:19701
1524 #: debian-reference.en.xmlt:19707 debian-reference.en.xmlt:19708
1525 #: debian-reference.en.xmlt:19709 debian-reference.en.xmlt:19715
1526 #: debian-reference.en.xmlt:19716 debian-reference.en.xmlt:19717
1527 #: debian-reference.en.xmlt:19723 debian-reference.en.xmlt:19724
1528 #: debian-reference.en.xmlt:19725 debian-reference.en.xmlt:19731
1529 #: debian-reference.en.xmlt:19732 debian-reference.en.xmlt:19733
1530 #: debian-reference.en.xmlt:19739 debian-reference.en.xmlt:19740
1531 #: debian-reference.en.xmlt:19741 debian-reference.en.xmlt:19747
1532 #: debian-reference.en.xmlt:19748 debian-reference.en.xmlt:19749
1533 #: debian-reference.en.xmlt:19755 debian-reference.en.xmlt:19756
1534 #: debian-reference.en.xmlt:19757 debian-reference.en.xmlt:19763
1535 #: debian-reference.en.xmlt:19764 debian-reference.en.xmlt:19765
1536 #: debian-reference.en.xmlt:19771 debian-reference.en.xmlt:19772
1537 #: debian-reference.en.xmlt:19773 debian-reference.en.xmlt:19779
1538 #: debian-reference.en.xmlt:19780 debian-reference.en.xmlt:19781
1539 #: debian-reference.en.xmlt:19787 debian-reference.en.xmlt:19788
1540 #: debian-reference.en.xmlt:19789 debian-reference.en.xmlt:19795
1541 #: debian-reference.en.xmlt:19796 debian-reference.en.xmlt:19797
1542 #: debian-reference.en.xmlt:19803 debian-reference.en.xmlt:19804
1543 #: debian-reference.en.xmlt:19805 debian-reference.en.xmlt:19903
1544 #: debian-reference.en.xmlt:19904 debian-reference.en.xmlt:19905
1545 #: debian-reference.en.xmlt:19911 debian-reference.en.xmlt:19912
1546 #: debian-reference.en.xmlt:19913 debian-reference.en.xmlt:19919
1547 #: debian-reference.en.xmlt:19920 debian-reference.en.xmlt:19921
1548 #: debian-reference.en.xmlt:19927 debian-reference.en.xmlt:19928
1549 #: debian-reference.en.xmlt:19929 debian-reference.en.xmlt:19935
1550 #: debian-reference.en.xmlt:19936 debian-reference.en.xmlt:19937
1551 #: debian-reference.en.xmlt:19942 debian-reference.en.xmlt:19943
1552 #: debian-reference.en.xmlt:19944 debian-reference.en.xmlt:19949
1553 #: debian-reference.en.xmlt:19950 debian-reference.en.xmlt:19951
1554 #: debian-reference.en.xmlt:19956 debian-reference.en.xmlt:19957
1555 #: debian-reference.en.xmlt:19958 debian-reference.en.xmlt:19963
1556 #: debian-reference.en.xmlt:19964 debian-reference.en.xmlt:19965
1557 #: debian-reference.en.xmlt:19970 debian-reference.en.xmlt:19971
1558 #: debian-reference.en.xmlt:19972 debian-reference.en.xmlt:19977
1559 #: debian-reference.en.xmlt:19978 debian-reference.en.xmlt:19979
1560 #: debian-reference.en.xmlt:19984 debian-reference.en.xmlt:19985
1561 #: debian-reference.en.xmlt:19986 debian-reference.en.xmlt:19991
1562 #: debian-reference.en.xmlt:19992 debian-reference.en.xmlt:19993
1563 #: debian-reference.en.xmlt:19998 debian-reference.en.xmlt:19999
1564 #: debian-reference.en.xmlt:20000 debian-reference.en.xmlt:20005
1565 #: debian-reference.en.xmlt:20006 debian-reference.en.xmlt:20007
1566 #: debian-reference.en.xmlt:20012 debian-reference.en.xmlt:20013
1567 #: debian-reference.en.xmlt:20014 debian-reference.en.xmlt:20019
1568 #: debian-reference.en.xmlt:20020 debian-reference.en.xmlt:20021
1569 #: debian-reference.en.xmlt:20026 debian-reference.en.xmlt:20027
1570 #: debian-reference.en.xmlt:20028 debian-reference.en.xmlt:20033
1571 #: debian-reference.en.xmlt:20034 debian-reference.en.xmlt:20035
1572 #: debian-reference.en.xmlt:20040 debian-reference.en.xmlt:20041
1573 #: debian-reference.en.xmlt:20042 debian-reference.en.xmlt:20047
1574 #: debian-reference.en.xmlt:20048 debian-reference.en.xmlt:20049
1575 #: debian-reference.en.xmlt:20240 debian-reference.en.xmlt:20241
1576 #: debian-reference.en.xmlt:20242 debian-reference.en.xmlt:20248
1577 #: debian-reference.en.xmlt:20249 debian-reference.en.xmlt:20250
1578 #: debian-reference.en.xmlt:20256 debian-reference.en.xmlt:20257
1579 #: debian-reference.en.xmlt:20258 debian-reference.en.xmlt:20263
1580 #: debian-reference.en.xmlt:20264 debian-reference.en.xmlt:20265
1581 #: debian-reference.en.xmlt:20271 debian-reference.en.xmlt:20272
1582 #: debian-reference.en.xmlt:20273 debian-reference.en.xmlt:20279
1583 #: debian-reference.en.xmlt:20280 debian-reference.en.xmlt:20281
1584 #: debian-reference.en.xmlt:20287 debian-reference.en.xmlt:20288
1585 #: debian-reference.en.xmlt:20289 debian-reference.en.xmlt:20295
1586 #: debian-reference.en.xmlt:20296 debian-reference.en.xmlt:20297
1587 #: debian-reference.en.xmlt:20303 debian-reference.en.xmlt:20304
1588 #: debian-reference.en.xmlt:20305 debian-reference.en.xmlt:20311
1589 #: debian-reference.en.xmlt:20312 debian-reference.en.xmlt:20313
1590 #: debian-reference.en.xmlt:20319 debian-reference.en.xmlt:20320
1591 #: debian-reference.en.xmlt:20321 debian-reference.en.xmlt:20395
1592 #: debian-reference.en.xmlt:20396 debian-reference.en.xmlt:20397
1593 #: debian-reference.en.xmlt:20403 debian-reference.en.xmlt:20404
1594 #: debian-reference.en.xmlt:20405 debian-reference.en.xmlt:20411
1595 #: debian-reference.en.xmlt:20412 debian-reference.en.xmlt:20413
1596 #: debian-reference.en.xmlt:20419 debian-reference.en.xmlt:20420
1597 #: debian-reference.en.xmlt:20421 debian-reference.en.xmlt:20427
1598 #: debian-reference.en.xmlt:20428 debian-reference.en.xmlt:20429
1599 #: debian-reference.en.xmlt:20435 debian-reference.en.xmlt:20436
1600 #: debian-reference.en.xmlt:20437 debian-reference.en.xmlt:20443
1601 #: debian-reference.en.xmlt:20444 debian-reference.en.xmlt:20445
1602 #: debian-reference.en.xmlt:20451 debian-reference.en.xmlt:20452
1603 #: debian-reference.en.xmlt:20453 debian-reference.en.xmlt:20459
1604 #: debian-reference.en.xmlt:20460 debian-reference.en.xmlt:20461
1605 #: debian-reference.en.xmlt:20648 debian-reference.en.xmlt:20649
1606 #: debian-reference.en.xmlt:20650 debian-reference.en.xmlt:20656
1607 #: debian-reference.en.xmlt:20657 debian-reference.en.xmlt:20658
1608 #: debian-reference.en.xmlt:20664 debian-reference.en.xmlt:20665
1609 #: debian-reference.en.xmlt:20666 debian-reference.en.xmlt:20672
1610 #: debian-reference.en.xmlt:20673 debian-reference.en.xmlt:20674
1611 #: debian-reference.en.xmlt:20680 debian-reference.en.xmlt:20681
1612 #: debian-reference.en.xmlt:20682 debian-reference.en.xmlt:20688
1613 #: debian-reference.en.xmlt:20689 debian-reference.en.xmlt:20690
1614 #: debian-reference.en.xmlt:20696 debian-reference.en.xmlt:20697
1615 #: debian-reference.en.xmlt:20698 debian-reference.en.xmlt:20703
1616 #: debian-reference.en.xmlt:20704 debian-reference.en.xmlt:20705
1617 #: debian-reference.en.xmlt:20711 debian-reference.en.xmlt:20712
1618 #: debian-reference.en.xmlt:20713 debian-reference.en.xmlt:20718
1619 #: debian-reference.en.xmlt:20719 debian-reference.en.xmlt:20720
1620 #: debian-reference.en.xmlt:20725 debian-reference.en.xmlt:20726
1621 #: debian-reference.en.xmlt:20727 debian-reference.en.xmlt:20732
1622 #: debian-reference.en.xmlt:20733 debian-reference.en.xmlt:20734
1623 #: debian-reference.en.xmlt:20739 debian-reference.en.xmlt:20740
1624 #: debian-reference.en.xmlt:20741 debian-reference.en.xmlt:20746
1625 #: debian-reference.en.xmlt:20747 debian-reference.en.xmlt:20748
1626 #: debian-reference.en.xmlt:20753 debian-reference.en.xmlt:20754
1627 #: debian-reference.en.xmlt:20755 debian-reference.en.xmlt:20760
1628 #: debian-reference.en.xmlt:20761 debian-reference.en.xmlt:20762
1629 #: debian-reference.en.xmlt:20960 debian-reference.en.xmlt:20961
1630 #: debian-reference.en.xmlt:20962 debian-reference.en.xmlt:20973
1631 #: debian-reference.en.xmlt:20974 debian-reference.en.xmlt:20975
1632 #: debian-reference.en.xmlt:20986 debian-reference.en.xmlt:20987
1633 #: debian-reference.en.xmlt:20988 debian-reference.en.xmlt:20999
1634 #: debian-reference.en.xmlt:21000 debian-reference.en.xmlt:21001
1635 #: debian-reference.en.xmlt:21012 debian-reference.en.xmlt:21013
1636 #: debian-reference.en.xmlt:21014 debian-reference.en.xmlt:21025
1637 #: debian-reference.en.xmlt:21026 debian-reference.en.xmlt:21027
1638 #: debian-reference.en.xmlt:21038 debian-reference.en.xmlt:21039
1639 #: debian-reference.en.xmlt:21040 debian-reference.en.xmlt:21051
1640 #: debian-reference.en.xmlt:21052 debian-reference.en.xmlt:21053
1641 #: debian-reference.en.xmlt:21063 debian-reference.en.xmlt:21064
1642 #: debian-reference.en.xmlt:21065 debian-reference.en.xmlt:21075
1643 #: debian-reference.en.xmlt:21076 debian-reference.en.xmlt:21077
1644 #: debian-reference.en.xmlt:21087 debian-reference.en.xmlt:21088
1645 #: debian-reference.en.xmlt:21089 debian-reference.en.xmlt:21099
1646 #: debian-reference.en.xmlt:21100 debian-reference.en.xmlt:21101
1647 #: debian-reference.en.xmlt:21111 debian-reference.en.xmlt:21112
1648 #: debian-reference.en.xmlt:21113 debian-reference.en.xmlt:21123
1649 #: debian-reference.en.xmlt:21124 debian-reference.en.xmlt:21125
1650 #: debian-reference.en.xmlt:21188 debian-reference.en.xmlt:21189
1651 #: debian-reference.en.xmlt:21190 debian-reference.en.xmlt:21199
1652 #: debian-reference.en.xmlt:21200 debian-reference.en.xmlt:21201
1653 #: debian-reference.en.xmlt:21210 debian-reference.en.xmlt:21211
1654 #: debian-reference.en.xmlt:21212 debian-reference.en.xmlt:21221
1655 #: debian-reference.en.xmlt:21222 debian-reference.en.xmlt:21223
1656 #: debian-reference.en.xmlt:21232 debian-reference.en.xmlt:21233
1657 #: debian-reference.en.xmlt:21234 debian-reference.en.xmlt:21243
1658 #: debian-reference.en.xmlt:21244 debian-reference.en.xmlt:21245
1659 #: debian-reference.en.xmlt:21541 debian-reference.en.xmlt:21542
1660 #: debian-reference.en.xmlt:21543 debian-reference.en.xmlt:21549
1661 #: debian-reference.en.xmlt:21550 debian-reference.en.xmlt:21551
1662 #: debian-reference.en.xmlt:21557 debian-reference.en.xmlt:21558
1663 #: debian-reference.en.xmlt:21559 debian-reference.en.xmlt:21565
1664 #: debian-reference.en.xmlt:21566 debian-reference.en.xmlt:21567
1665 #: debian-reference.en.xmlt:21573 debian-reference.en.xmlt:21574
1666 #: debian-reference.en.xmlt:21575 debian-reference.en.xmlt:21580
1667 #: debian-reference.en.xmlt:21581 debian-reference.en.xmlt:21582
1668 #: debian-reference.en.xmlt:21588 debian-reference.en.xmlt:21589
1669 #: debian-reference.en.xmlt:21590 debian-reference.en.xmlt:21596
1670 #: debian-reference.en.xmlt:21597 debian-reference.en.xmlt:21598
1671 #: debian-reference.en.xmlt:21603 debian-reference.en.xmlt:21604
1672 #: debian-reference.en.xmlt:21605 debian-reference.en.xmlt:21610
1673 #: debian-reference.en.xmlt:21611 debian-reference.en.xmlt:21612
1674 #: debian-reference.en.xmlt:21617 debian-reference.en.xmlt:21618
1675 #: debian-reference.en.xmlt:21619 debian-reference.en.xmlt:21624
1676 #: debian-reference.en.xmlt:21625 debian-reference.en.xmlt:21626
1677 #: debian-reference.en.xmlt:21631 debian-reference.en.xmlt:21632
1678 #: debian-reference.en.xmlt:21633 debian-reference.en.xmlt:21638
1679 #: debian-reference.en.xmlt:21639 debian-reference.en.xmlt:21640
1680 #: debian-reference.en.xmlt:21645 debian-reference.en.xmlt:21646
1681 #: debian-reference.en.xmlt:21647 debian-reference.en.xmlt:21652
1682 #: debian-reference.en.xmlt:21653 debian-reference.en.xmlt:21654
1683 #: debian-reference.en.xmlt:21660 debian-reference.en.xmlt:21661
1684 #: debian-reference.en.xmlt:21662 debian-reference.en.xmlt:21668
1685 #: debian-reference.en.xmlt:21669 debian-reference.en.xmlt:21670
1686 #: debian-reference.en.xmlt:21909 debian-reference.en.xmlt:21910
1687 #: debian-reference.en.xmlt:21911 debian-reference.en.xmlt:21917
1688 #: debian-reference.en.xmlt:21918 debian-reference.en.xmlt:21919
1689 #: debian-reference.en.xmlt:21925 debian-reference.en.xmlt:21926
1690 #: debian-reference.en.xmlt:21927 debian-reference.en.xmlt:21933
1691 #: debian-reference.en.xmlt:21934 debian-reference.en.xmlt:21935
1692 #: debian-reference.en.xmlt:22356 debian-reference.en.xmlt:22357
1693 #: debian-reference.en.xmlt:22358 debian-reference.en.xmlt:22364
1694 #: debian-reference.en.xmlt:22365 debian-reference.en.xmlt:22366
1695 #: debian-reference.en.xmlt:22372 debian-reference.en.xmlt:22373
1696 #: debian-reference.en.xmlt:22374 debian-reference.en.xmlt:22380
1697 #: debian-reference.en.xmlt:22381 debian-reference.en.xmlt:22382
1698 #: debian-reference.en.xmlt:22388 debian-reference.en.xmlt:22389
1699 #: debian-reference.en.xmlt:22390 debian-reference.en.xmlt:22396
1700 #: debian-reference.en.xmlt:22397 debian-reference.en.xmlt:22398
1701 #: debian-reference.en.xmlt:22404 debian-reference.en.xmlt:22405
1702 #: debian-reference.en.xmlt:22406 debian-reference.en.xmlt:22412
1703 #: debian-reference.en.xmlt:22413 debian-reference.en.xmlt:22414
1704 #: debian-reference.en.xmlt:22420 debian-reference.en.xmlt:22421
1705 #: debian-reference.en.xmlt:22422 debian-reference.en.xmlt:22428
1706 #: debian-reference.en.xmlt:22429 debian-reference.en.xmlt:22430
1707 #: debian-reference.en.xmlt:22470 debian-reference.en.xmlt:22471
1708 #: debian-reference.en.xmlt:22472 debian-reference.en.xmlt:22478
1709 #: debian-reference.en.xmlt:22479 debian-reference.en.xmlt:22480
1710 #: debian-reference.en.xmlt:22518 debian-reference.en.xmlt:22519
1711 #: debian-reference.en.xmlt:22520 debian-reference.en.xmlt:22526
1712 #: debian-reference.en.xmlt:22527 debian-reference.en.xmlt:22528
1713 #: debian-reference.en.xmlt:22534 debian-reference.en.xmlt:22535
1714 #: debian-reference.en.xmlt:22536 debian-reference.en.xmlt:22542
1715 #: debian-reference.en.xmlt:22543 debian-reference.en.xmlt:22544
1716 #: debian-reference.en.xmlt:22550 debian-reference.en.xmlt:22551
1717 #: debian-reference.en.xmlt:22552 debian-reference.en.xmlt:22589
1718 #: debian-reference.en.xmlt:22590 debian-reference.en.xmlt:22591
1719 #: debian-reference.en.xmlt:22597 debian-reference.en.xmlt:22598
1720 #: debian-reference.en.xmlt:22599 debian-reference.en.xmlt:22605
1721 #: debian-reference.en.xmlt:22606 debian-reference.en.xmlt:22607
1722 #: debian-reference.en.xmlt:22613 debian-reference.en.xmlt:22614
1723 #: debian-reference.en.xmlt:22615 debian-reference.en.xmlt:22621
1724 #: debian-reference.en.xmlt:22622 debian-reference.en.xmlt:22623
1725 #: debian-reference.en.xmlt:22629 debian-reference.en.xmlt:22630
1726 #: debian-reference.en.xmlt:22631 debian-reference.en.xmlt:22637
1727 #: debian-reference.en.xmlt:22638 debian-reference.en.xmlt:22639
1728 #: debian-reference.en.xmlt:22645 debian-reference.en.xmlt:22646
1729 #: debian-reference.en.xmlt:22647 debian-reference.en.xmlt:22653
1730 #: debian-reference.en.xmlt:22654 debian-reference.en.xmlt:22655
1731 #: debian-reference.en.xmlt:22661 debian-reference.en.xmlt:22662
1732 #: debian-reference.en.xmlt:22663 debian-reference.en.xmlt:22669
1733 #: debian-reference.en.xmlt:22670 debian-reference.en.xmlt:22671
1734 #: debian-reference.en.xmlt:22677 debian-reference.en.xmlt:22678
1735 #: debian-reference.en.xmlt:22679 debian-reference.en.xmlt:22685
1736 #: debian-reference.en.xmlt:22686 debian-reference.en.xmlt:22687
1737 #: debian-reference.en.xmlt:22693 debian-reference.en.xmlt:22694
1738 #: debian-reference.en.xmlt:22695 debian-reference.en.xmlt:22879
1739 #: debian-reference.en.xmlt:22880 debian-reference.en.xmlt:22881
1740 #: debian-reference.en.xmlt:22889 debian-reference.en.xmlt:22890
1741 #: debian-reference.en.xmlt:22891 debian-reference.en.xmlt:22899
1742 #: debian-reference.en.xmlt:22900 debian-reference.en.xmlt:22901
1743 #: debian-reference.en.xmlt:22909 debian-reference.en.xmlt:22910
1744 #: debian-reference.en.xmlt:22911 debian-reference.en.xmlt:22919
1745 #: debian-reference.en.xmlt:22920 debian-reference.en.xmlt:22921
1746 #: debian-reference.en.xmlt:22929 debian-reference.en.xmlt:22930
1747 #: debian-reference.en.xmlt:22931 debian-reference.en.xmlt:22939
1748 #: debian-reference.en.xmlt:22940 debian-reference.en.xmlt:22941
1749 #: debian-reference.en.xmlt:22949 debian-reference.en.xmlt:22950
1750 #: debian-reference.en.xmlt:22951 debian-reference.en.xmlt:22959
1751 #: debian-reference.en.xmlt:22960 debian-reference.en.xmlt:22961
1752 #: debian-reference.en.xmlt:23387 debian-reference.en.xmlt:23388
1753 #: debian-reference.en.xmlt:23389 debian-reference.en.xmlt:23397
1754 #: debian-reference.en.xmlt:23398 debian-reference.en.xmlt:23399
1755 #: debian-reference.en.xmlt:23407 debian-reference.en.xmlt:23408
1756 #: debian-reference.en.xmlt:23409 debian-reference.en.xmlt:23417
1757 #: debian-reference.en.xmlt:23418 debian-reference.en.xmlt:23419
1758 #: debian-reference.en.xmlt:23427 debian-reference.en.xmlt:23428
1759 #: debian-reference.en.xmlt:23429 debian-reference.en.xmlt:23437
1760 #: debian-reference.en.xmlt:23438 debian-reference.en.xmlt:23439
1761 #: debian-reference.en.xmlt:23447 debian-reference.en.xmlt:23448
1762 #: debian-reference.en.xmlt:23449 debian-reference.en.xmlt:23457
1763 #: debian-reference.en.xmlt:23458 debian-reference.en.xmlt:23459
1764 #: debian-reference.en.xmlt:23467 debian-reference.en.xmlt:23468
1765 #: debian-reference.en.xmlt:23469 debian-reference.en.xmlt:23477
1766 #: debian-reference.en.xmlt:23478 debian-reference.en.xmlt:23479
1767 #: debian-reference.en.xmlt:23487 debian-reference.en.xmlt:23488
1768 #: debian-reference.en.xmlt:23489 debian-reference.en.xmlt:23497
1769 #: debian-reference.en.xmlt:23498 debian-reference.en.xmlt:23499
1770 #: debian-reference.en.xmlt:23507 debian-reference.en.xmlt:23508
1771 #: debian-reference.en.xmlt:23509 debian-reference.en.xmlt:23517
1772 #: debian-reference.en.xmlt:23518 debian-reference.en.xmlt:23519
1773 #: debian-reference.en.xmlt:23527 debian-reference.en.xmlt:23528
1774 #: debian-reference.en.xmlt:23529 debian-reference.en.xmlt:23537
1775 #: debian-reference.en.xmlt:23538 debian-reference.en.xmlt:23539
1776 #: debian-reference.en.xmlt:23547 debian-reference.en.xmlt:23548
1777 #: debian-reference.en.xmlt:23549 debian-reference.en.xmlt:23557
1778 #: debian-reference.en.xmlt:23558 debian-reference.en.xmlt:23559
1779 #: debian-reference.en.xmlt:23567 debian-reference.en.xmlt:23568
1780 #: debian-reference.en.xmlt:23569 debian-reference.en.xmlt:23577
1781 #: debian-reference.en.xmlt:23578 debian-reference.en.xmlt:23579
1782 #: debian-reference.en.xmlt:23587 debian-reference.en.xmlt:23588
1783 #: debian-reference.en.xmlt:23589 debian-reference.en.xmlt:23597
1784 #: debian-reference.en.xmlt:23598 debian-reference.en.xmlt:23599
1785 #: debian-reference.en.xmlt:23607 debian-reference.en.xmlt:23608
1786 #: debian-reference.en.xmlt:23609 debian-reference.en.xmlt:23617
1787 #: debian-reference.en.xmlt:23618 debian-reference.en.xmlt:23619
1788 #: debian-reference.en.xmlt:23627 debian-reference.en.xmlt:23628
1789 #: debian-reference.en.xmlt:23629 debian-reference.en.xmlt:23637
1790 #: debian-reference.en.xmlt:23638 debian-reference.en.xmlt:23639
1791 #: debian-reference.en.xmlt:23647 debian-reference.en.xmlt:23648
1792 #: debian-reference.en.xmlt:23649 debian-reference.en.xmlt:23657
1793 #: debian-reference.en.xmlt:23658 debian-reference.en.xmlt:23659
1794 #: debian-reference.en.xmlt:23724 debian-reference.en.xmlt:23725
1795 #: debian-reference.en.xmlt:23726 debian-reference.en.xmlt:23738
1796 #: debian-reference.en.xmlt:23739 debian-reference.en.xmlt:23740
1797 #: debian-reference.en.xmlt:23752 debian-reference.en.xmlt:23753
1798 #: debian-reference.en.xmlt:23754 debian-reference.en.xmlt:23766
1799 #: debian-reference.en.xmlt:23767 debian-reference.en.xmlt:23768
1800 #: debian-reference.en.xmlt:23780 debian-reference.en.xmlt:23781
1801 #: debian-reference.en.xmlt:23782 debian-reference.en.xmlt:23794
1802 #: debian-reference.en.xmlt:23795 debian-reference.en.xmlt:23796
1803 #: debian-reference.en.xmlt:23808 debian-reference.en.xmlt:23809
1804 #: debian-reference.en.xmlt:23810 debian-reference.en.xmlt:23822
1805 #: debian-reference.en.xmlt:23823 debian-reference.en.xmlt:23824
1806 #: debian-reference.en.xmlt:23836 debian-reference.en.xmlt:23837
1807 #: debian-reference.en.xmlt:23838 debian-reference.en.xmlt:23850
1808 #: debian-reference.en.xmlt:23851 debian-reference.en.xmlt:23852
1809 #: debian-reference.en.xmlt:23864 debian-reference.en.xmlt:23865
1810 #: debian-reference.en.xmlt:23866 debian-reference.en.xmlt:23878
1811 #: debian-reference.en.xmlt:23879 debian-reference.en.xmlt:23880
1812 #: debian-reference.en.xmlt:24685 debian-reference.en.xmlt:24686
1813 #: debian-reference.en.xmlt:24687 debian-reference.en.xmlt:24696
1814 #: debian-reference.en.xmlt:24697 debian-reference.en.xmlt:24698
1815 #: debian-reference.en.xmlt:24706 debian-reference.en.xmlt:24707
1816 #: debian-reference.en.xmlt:24708 debian-reference.en.xmlt:24716
1817 #: debian-reference.en.xmlt:24717 debian-reference.en.xmlt:24718
1818 #: debian-reference.en.xmlt:24726 debian-reference.en.xmlt:24727
1819 #: debian-reference.en.xmlt:24728 debian-reference.en.xmlt:24736
1820 #: debian-reference.en.xmlt:24737 debian-reference.en.xmlt:24738
1821 #: debian-reference.en.xmlt:24746 debian-reference.en.xmlt:24747
1822 #: debian-reference.en.xmlt:24748 debian-reference.en.xmlt:24756
1823 #: debian-reference.en.xmlt:24757 debian-reference.en.xmlt:24758
1824 #: debian-reference.en.xmlt:24766 debian-reference.en.xmlt:24767
1825 #: debian-reference.en.xmlt:24768 debian-reference.en.xmlt:24776
1826 #: debian-reference.en.xmlt:24777 debian-reference.en.xmlt:24778
1827 #: debian-reference.en.xmlt:24786 debian-reference.en.xmlt:24787
1828 #: debian-reference.en.xmlt:24788 debian-reference.en.xmlt:24796
1829 #: debian-reference.en.xmlt:24797 debian-reference.en.xmlt:24798
1830 #: debian-reference.en.xmlt:24806 debian-reference.en.xmlt:24807
1831 #: debian-reference.en.xmlt:24808 debian-reference.en.xmlt:24816
1832 #: debian-reference.en.xmlt:24817 debian-reference.en.xmlt:24818
1833 #: debian-reference.en.xmlt:24891 debian-reference.en.xmlt:24892
1834 #: debian-reference.en.xmlt:24893 debian-reference.en.xmlt:24902
1835 #: debian-reference.en.xmlt:24903 debian-reference.en.xmlt:24904
1836 #: debian-reference.en.xmlt:24913 debian-reference.en.xmlt:24914
1837 #: debian-reference.en.xmlt:24915 debian-reference.en.xmlt:24924
1838 #: debian-reference.en.xmlt:24925 debian-reference.en.xmlt:24926
1839 #: debian-reference.en.xmlt:24935 debian-reference.en.xmlt:24936
1840 #: debian-reference.en.xmlt:24937 debian-reference.en.xmlt:24946
1841 #: debian-reference.en.xmlt:24947 debian-reference.en.xmlt:24948
1842 #: debian-reference.en.xmlt:24957 debian-reference.en.xmlt:24958
1843 #: debian-reference.en.xmlt:24959 debian-reference.en.xmlt:24968
1844 #: debian-reference.en.xmlt:24969 debian-reference.en.xmlt:24970
1845 #: debian-reference.en.xmlt:25367 debian-reference.en.xmlt:25368
1846 #: debian-reference.en.xmlt:25369 debian-reference.en.xmlt:25378
1847 #: debian-reference.en.xmlt:25379 debian-reference.en.xmlt:25380
1848 #: debian-reference.en.xmlt:25389 debian-reference.en.xmlt:25390
1849 #: debian-reference.en.xmlt:25391 debian-reference.en.xmlt:25400
1850 #: debian-reference.en.xmlt:25401 debian-reference.en.xmlt:25402
1851 #: debian-reference.en.xmlt:25411 debian-reference.en.xmlt:25412
1852 #: debian-reference.en.xmlt:25413 debian-reference.en.xmlt:25422
1853 #: debian-reference.en.xmlt:25423 debian-reference.en.xmlt:25424
1854 #: debian-reference.en.xmlt:25433 debian-reference.en.xmlt:25434
1855 #: debian-reference.en.xmlt:25435 debian-reference.en.xmlt:25444
1856 #: debian-reference.en.xmlt:25445 debian-reference.en.xmlt:25446
1857 #: debian-reference.en.xmlt:25455 debian-reference.en.xmlt:25456
1858 #: debian-reference.en.xmlt:25457 debian-reference.en.xmlt:25466
1859 #: debian-reference.en.xmlt:25467 debian-reference.en.xmlt:25468
1860 #: debian-reference.en.xmlt:25477 debian-reference.en.xmlt:25478
1861 #: debian-reference.en.xmlt:25479 debian-reference.en.xmlt:25488
1862 #: debian-reference.en.xmlt:25489 debian-reference.en.xmlt:25490
1863 #: debian-reference.en.xmlt:25534 debian-reference.en.xmlt:25535
1864 #: debian-reference.en.xmlt:25536 debian-reference.en.xmlt:25545
1865 #: debian-reference.en.xmlt:25546 debian-reference.en.xmlt:25547
1866 #: debian-reference.en.xmlt:25556 debian-reference.en.xmlt:25557
1867 #: debian-reference.en.xmlt:25558 debian-reference.en.xmlt:25567
1868 #: debian-reference.en.xmlt:25568 debian-reference.en.xmlt:25569
1869 #: debian-reference.en.xmlt:25578 debian-reference.en.xmlt:25579
1870 #: debian-reference.en.xmlt:25580 debian-reference.en.xmlt:25589
1871 #: debian-reference.en.xmlt:25590 debian-reference.en.xmlt:25591
1872 #: debian-reference.en.xmlt:25600 debian-reference.en.xmlt:25601
1873 #: debian-reference.en.xmlt:25602 debian-reference.en.xmlt:25611
1874 #: debian-reference.en.xmlt:25612 debian-reference.en.xmlt:25613
1875 #: debian-reference.en.xmlt:25622 debian-reference.en.xmlt:25623
1876 #: debian-reference.en.xmlt:25624 debian-reference.en.xmlt:25633
1877 #: debian-reference.en.xmlt:25634 debian-reference.en.xmlt:25635
1878 #: debian-reference.en.xmlt:25644 debian-reference.en.xmlt:25645
1879 #: debian-reference.en.xmlt:25646 debian-reference.en.xmlt:25655
1880 #: debian-reference.en.xmlt:25656 debian-reference.en.xmlt:25657
1881 #: debian-reference.en.xmlt:25666 debian-reference.en.xmlt:25667
1882 #: debian-reference.en.xmlt:25668 debian-reference.en.xmlt:25677
1883 #: debian-reference.en.xmlt:25678 debian-reference.en.xmlt:25679
1884 #: debian-reference.en.xmlt:25688 debian-reference.en.xmlt:25689
1885 #: debian-reference.en.xmlt:25690 debian-reference.en.xmlt:25699
1886 #: debian-reference.en.xmlt:25700 debian-reference.en.xmlt:25701
1887 #: debian-reference.en.xmlt:25710 debian-reference.en.xmlt:25711
1888 #: debian-reference.en.xmlt:25712 debian-reference.en.xmlt:25721
1889 #: debian-reference.en.xmlt:25722 debian-reference.en.xmlt:25723
1890 #: debian-reference.en.xmlt:25873 debian-reference.en.xmlt:25874
1891 #: debian-reference.en.xmlt:25875 debian-reference.en.xmlt:25884
1892 #: debian-reference.en.xmlt:25885 debian-reference.en.xmlt:25886
1893 #: debian-reference.en.xmlt:25895 debian-reference.en.xmlt:25896
1894 #: debian-reference.en.xmlt:25897 debian-reference.en.xmlt:25906
1895 #: debian-reference.en.xmlt:25907 debian-reference.en.xmlt:25908
1896 #: debian-reference.en.xmlt:25917 debian-reference.en.xmlt:25918
1897 #: debian-reference.en.xmlt:25919 debian-reference.en.xmlt:25928
1898 #: debian-reference.en.xmlt:25929 debian-reference.en.xmlt:25930
1899 #: debian-reference.en.xmlt:25971 debian-reference.en.xmlt:25972
1900 #: debian-reference.en.xmlt:25973 debian-reference.en.xmlt:25982
1901 #: debian-reference.en.xmlt:25983 debian-reference.en.xmlt:25984
1902 #: debian-reference.en.xmlt:25993 debian-reference.en.xmlt:25994
1903 #: debian-reference.en.xmlt:25995 debian-reference.en.xmlt:26004
1904 #: debian-reference.en.xmlt:26005 debian-reference.en.xmlt:26006
1905 #: debian-reference.en.xmlt:26015 debian-reference.en.xmlt:26016
1906 #: debian-reference.en.xmlt:26017 debian-reference.en.xmlt:26026
1907 #: debian-reference.en.xmlt:26027 debian-reference.en.xmlt:26028
1908 #: debian-reference.en.xmlt:26075 debian-reference.en.xmlt:26076
1909 #: debian-reference.en.xmlt:26077 debian-reference.en.xmlt:26086
1910 #: debian-reference.en.xmlt:26087 debian-reference.en.xmlt:26088
1911 #: debian-reference.en.xmlt:26097 debian-reference.en.xmlt:26098
1912 #: debian-reference.en.xmlt:26099 debian-reference.en.xmlt:26108
1913 #: debian-reference.en.xmlt:26109 debian-reference.en.xmlt:26110
1914 #: debian-reference.en.xmlt:26119 debian-reference.en.xmlt:26120
1915 #: debian-reference.en.xmlt:26121 debian-reference.en.xmlt:26130
1916 #: debian-reference.en.xmlt:26131 debian-reference.en.xmlt:26132
1917 #: debian-reference.en.xmlt:26141 debian-reference.en.xmlt:26142
1918 #: debian-reference.en.xmlt:26143 debian-reference.en.xmlt:26152
1919 #: debian-reference.en.xmlt:26153 debian-reference.en.xmlt:26154
1920 #: debian-reference.en.xmlt:26163 debian-reference.en.xmlt:26164
1921 #: debian-reference.en.xmlt:26165 debian-reference.en.xmlt:26174
1922 #: debian-reference.en.xmlt:26175 debian-reference.en.xmlt:26176
1923 #: debian-reference.en.xmlt:26185 debian-reference.en.xmlt:26186
1924 #: debian-reference.en.xmlt:26187 debian-reference.en.xmlt:26228
1925 #: debian-reference.en.xmlt:26229 debian-reference.en.xmlt:26230
1926 #: debian-reference.en.xmlt:26239 debian-reference.en.xmlt:26240
1927 #: debian-reference.en.xmlt:26241 debian-reference.en.xmlt:26287
1928 #: debian-reference.en.xmlt:26288 debian-reference.en.xmlt:26289
1929 #: debian-reference.en.xmlt:26295 debian-reference.en.xmlt:26296
1930 #: debian-reference.en.xmlt:26297 debian-reference.en.xmlt:26303
1931 #: debian-reference.en.xmlt:26304 debian-reference.en.xmlt:26305
1932 #: debian-reference.en.xmlt:26311 debian-reference.en.xmlt:26312
1933 #: debian-reference.en.xmlt:26313 debian-reference.en.xmlt:26319
1934 #: debian-reference.en.xmlt:26320 debian-reference.en.xmlt:26321
1935 #: debian-reference.en.xmlt:26327 debian-reference.en.xmlt:26328
1936 #: debian-reference.en.xmlt:26329 debian-reference.en.xmlt:26335
1937 #: debian-reference.en.xmlt:26336 debian-reference.en.xmlt:26337
1938 #: debian-reference.en.xmlt:26343 debian-reference.en.xmlt:26344
1939 #: debian-reference.en.xmlt:26345 debian-reference.en.xmlt:26351
1940 #: debian-reference.en.xmlt:26352 debian-reference.en.xmlt:26353
1941 #: debian-reference.en.xmlt:26359 debian-reference.en.xmlt:26360
1942 #: debian-reference.en.xmlt:26361 debian-reference.en.xmlt:26367
1943 #: debian-reference.en.xmlt:26368 debian-reference.en.xmlt:26369
1944 #: debian-reference.en.xmlt:26425 debian-reference.en.xmlt:26426
1945 #: debian-reference.en.xmlt:26427 debian-reference.en.xmlt:26436
1946 #: debian-reference.en.xmlt:26437 debian-reference.en.xmlt:26438
1947 #: debian-reference.en.xmlt:26447 debian-reference.en.xmlt:26448
1948 #: debian-reference.en.xmlt:26449 debian-reference.en.xmlt:26458
1949 #: debian-reference.en.xmlt:26459 debian-reference.en.xmlt:26460
1950 #: debian-reference.en.xmlt:26469 debian-reference.en.xmlt:26470
1951 #: debian-reference.en.xmlt:26471 debian-reference.en.xmlt:26480
1952 #: debian-reference.en.xmlt:26481 debian-reference.en.xmlt:26482
1953 #: debian-reference.en.xmlt:26491 debian-reference.en.xmlt:26492
1954 #: debian-reference.en.xmlt:26493 debian-reference.en.xmlt:26502
1955 #: debian-reference.en.xmlt:26503 debian-reference.en.xmlt:26504
1956 #: debian-reference.en.xmlt:26513 debian-reference.en.xmlt:26514
1957 #: debian-reference.en.xmlt:26515 debian-reference.en.xmlt:26524
1958 #: debian-reference.en.xmlt:26525 debian-reference.en.xmlt:26526
1959 #: debian-reference.en.xmlt:26535 debian-reference.en.xmlt:26536
1960 #: debian-reference.en.xmlt:26537 debian-reference.en.xmlt:26546
1961 #: debian-reference.en.xmlt:26547 debian-reference.en.xmlt:26548
1962 #: debian-reference.en.xmlt:26557 debian-reference.en.xmlt:26558
1963 #: debian-reference.en.xmlt:26559 debian-reference.en.xmlt:26568
1964 #: debian-reference.en.xmlt:26569 debian-reference.en.xmlt:26570
1965 #: debian-reference.en.xmlt:26579 debian-reference.en.xmlt:26580
1966 #: debian-reference.en.xmlt:26581 debian-reference.en.xmlt:26590
1967 #: debian-reference.en.xmlt:26591 debian-reference.en.xmlt:26592
1968 #: debian-reference.en.xmlt:26601 debian-reference.en.xmlt:26602
1969 #: debian-reference.en.xmlt:26603 debian-reference.en.xmlt:26612
1970 #: debian-reference.en.xmlt:26613 debian-reference.en.xmlt:26614
1971 #: debian-reference.en.xmlt:26668 debian-reference.en.xmlt:26669
1972 #: debian-reference.en.xmlt:26670 debian-reference.en.xmlt:26679
1973 #: debian-reference.en.xmlt:26680 debian-reference.en.xmlt:26681
1974 #: debian-reference.en.xmlt:26806 debian-reference.en.xmlt:26807
1975 #: debian-reference.en.xmlt:26808 debian-reference.en.xmlt:26817
1976 #: debian-reference.en.xmlt:26818 debian-reference.en.xmlt:26819
1977 #: debian-reference.en.xmlt:26828 debian-reference.en.xmlt:26829
1978 #: debian-reference.en.xmlt:26830 debian-reference.en.xmlt:26839
1979 #: debian-reference.en.xmlt:26840 debian-reference.en.xmlt:26841
1980 #: debian-reference.en.xmlt:26886 debian-reference.en.xmlt:26887
1981 #: debian-reference.en.xmlt:26888 debian-reference.en.xmlt:26896
1982 #: debian-reference.en.xmlt:26897 debian-reference.en.xmlt:26898
1983 #: debian-reference.en.xmlt:26907 debian-reference.en.xmlt:26908
1984 #: debian-reference.en.xmlt:26909 debian-reference.en.xmlt:26918
1985 #: debian-reference.en.xmlt:26919 debian-reference.en.xmlt:26920
1986 #: debian-reference.en.xmlt:26929 debian-reference.en.xmlt:26930
1987 #: debian-reference.en.xmlt:26931 debian-reference.en.xmlt:26940
1988 #: debian-reference.en.xmlt:26941 debian-reference.en.xmlt:26942
1989 #: debian-reference.en.xmlt:27004 debian-reference.en.xmlt:27005
1990 #: debian-reference.en.xmlt:27006 debian-reference.en.xmlt:27015
1991 #: debian-reference.en.xmlt:27016 debian-reference.en.xmlt:27017
1992 #: debian-reference.en.xmlt:27026 debian-reference.en.xmlt:27027
1993 #: debian-reference.en.xmlt:27028 debian-reference.en.xmlt:27037
1994 #: debian-reference.en.xmlt:27038 debian-reference.en.xmlt:27039
1995 #: debian-reference.en.xmlt:27048 debian-reference.en.xmlt:27049
1996 #: debian-reference.en.xmlt:27050 debian-reference.en.xmlt:27059
1997 #: debian-reference.en.xmlt:27060 debian-reference.en.xmlt:27061
1998 #: debian-reference.en.xmlt:27070 debian-reference.en.xmlt:27071
1999 #: debian-reference.en.xmlt:27072 debian-reference.en.xmlt:27081
2000 #: debian-reference.en.xmlt:27082 debian-reference.en.xmlt:27083
2001 #: debian-reference.en.xmlt:27091 debian-reference.en.xmlt:27092
2002 #: debian-reference.en.xmlt:27093 debian-reference.en.xmlt:27102
2003 #: debian-reference.en.xmlt:27103 debian-reference.en.xmlt:27104
2004 #: debian-reference.en.xmlt:27112 debian-reference.en.xmlt:27113
2005 #: debian-reference.en.xmlt:27114 debian-reference.en.xmlt:27123
2006 #: debian-reference.en.xmlt:27124 debian-reference.en.xmlt:27125
2007 #: debian-reference.en.xmlt:27134 debian-reference.en.xmlt:27135
2008 #: debian-reference.en.xmlt:27136 debian-reference.en.xmlt:27145
2009 #: debian-reference.en.xmlt:27146 debian-reference.en.xmlt:27147
2010 #: debian-reference.en.xmlt:27156 debian-reference.en.xmlt:27157
2011 #: debian-reference.en.xmlt:27158 debian-reference.en.xmlt:27167
2012 #: debian-reference.en.xmlt:27168 debian-reference.en.xmlt:27169
2013 #: debian-reference.en.xmlt:27178 debian-reference.en.xmlt:27179
2014 #: debian-reference.en.xmlt:27180 debian-reference.en.xmlt:27189
2015 #: debian-reference.en.xmlt:27190 debian-reference.en.xmlt:27191
2016 #: debian-reference.en.xmlt:27200 debian-reference.en.xmlt:27201
2017 #: debian-reference.en.xmlt:27202 debian-reference.en.xmlt:27211
2018 #: debian-reference.en.xmlt:27212 debian-reference.en.xmlt:27213
2019 #: debian-reference.en.xmlt:27222 debian-reference.en.xmlt:27223
2020 #: debian-reference.en.xmlt:27224 debian-reference.en.xmlt:27233
2021 #: debian-reference.en.xmlt:27234 debian-reference.en.xmlt:27235
2022 #: debian-reference.en.xmlt:27244 debian-reference.en.xmlt:27245
2023 #: debian-reference.en.xmlt:27246 debian-reference.en.xmlt:27255
2024 #: debian-reference.en.xmlt:27256 debian-reference.en.xmlt:27257
2025 #: debian-reference.en.xmlt:27266 debian-reference.en.xmlt:27267
2026 #: debian-reference.en.xmlt:27268 debian-reference.en.xmlt:27277
2027 #: debian-reference.en.xmlt:27278 debian-reference.en.xmlt:27279
2028 #: debian-reference.en.xmlt:27288 debian-reference.en.xmlt:27289
2029 #: debian-reference.en.xmlt:27290 debian-reference.en.xmlt:27299
2030 #: debian-reference.en.xmlt:27300 debian-reference.en.xmlt:27301
2031 #: debian-reference.en.xmlt:27310 debian-reference.en.xmlt:27311
2032 #: debian-reference.en.xmlt:27312 debian-reference.en.xmlt:27321
2033 #: debian-reference.en.xmlt:27322 debian-reference.en.xmlt:27323
2034 #: debian-reference.en.xmlt:27332 debian-reference.en.xmlt:27333
2035 #: debian-reference.en.xmlt:27334 debian-reference.en.xmlt:27343
2036 #: debian-reference.en.xmlt:27344 debian-reference.en.xmlt:27345
2037 #: debian-reference.en.xmlt:27354 debian-reference.en.xmlt:27355
2038 #: debian-reference.en.xmlt:27356 debian-reference.en.xmlt:27365
2039 #: debian-reference.en.xmlt:27366 debian-reference.en.xmlt:27367
2040 #: debian-reference.en.xmlt:27376 debian-reference.en.xmlt:27377
2041 #: debian-reference.en.xmlt:27378 debian-reference.en.xmlt:27387
2042 #: debian-reference.en.xmlt:27388 debian-reference.en.xmlt:27389
2043 #: debian-reference.en.xmlt:27398 debian-reference.en.xmlt:27399
2044 #: debian-reference.en.xmlt:27400 debian-reference.en.xmlt:27409
2045 #: debian-reference.en.xmlt:27410 debian-reference.en.xmlt:27411
2046 #: debian-reference.en.xmlt:27420 debian-reference.en.xmlt:27421
2047 #: debian-reference.en.xmlt:27422 debian-reference.en.xmlt:27431
2048 #: debian-reference.en.xmlt:27432 debian-reference.en.xmlt:27433
2049 #: debian-reference.en.xmlt:27442 debian-reference.en.xmlt:27443
2050 #: debian-reference.en.xmlt:27444 debian-reference.en.xmlt:27453
2051 #: debian-reference.en.xmlt:27454 debian-reference.en.xmlt:27455
2052 #: debian-reference.en.xmlt:27464 debian-reference.en.xmlt:27465
2053 #: debian-reference.en.xmlt:27466 debian-reference.en.xmlt:27475
2054 #: debian-reference.en.xmlt:27476 debian-reference.en.xmlt:27477
2055 #: debian-reference.en.xmlt:27530 debian-reference.en.xmlt:27531
2056 #: debian-reference.en.xmlt:27532 debian-reference.en.xmlt:27541
2057 #: debian-reference.en.xmlt:27542 debian-reference.en.xmlt:27543
2058 #: debian-reference.en.xmlt:27586 debian-reference.en.xmlt:27587
2059 #: debian-reference.en.xmlt:27588 debian-reference.en.xmlt:27594
2060 #: debian-reference.en.xmlt:27595 debian-reference.en.xmlt:27596
2061 #: debian-reference.en.xmlt:27602 debian-reference.en.xmlt:27603
2062 #: debian-reference.en.xmlt:27604 debian-reference.en.xmlt:27610
2063 #: debian-reference.en.xmlt:27611 debian-reference.en.xmlt:27612
2064 #: debian-reference.en.xmlt:27618 debian-reference.en.xmlt:27619
2065 #: debian-reference.en.xmlt:27620 debian-reference.en.xmlt:27626
2066 #: debian-reference.en.xmlt:27627 debian-reference.en.xmlt:27628
2067 #: debian-reference.en.xmlt:27634 debian-reference.en.xmlt:27635
2068 #: debian-reference.en.xmlt:27636 debian-reference.en.xmlt:27641
2069 #: debian-reference.en.xmlt:27642 debian-reference.en.xmlt:27643
2070 #: debian-reference.en.xmlt:27649 debian-reference.en.xmlt:27650
2071 #: debian-reference.en.xmlt:27651 debian-reference.en.xmlt:27657
2072 #: debian-reference.en.xmlt:27658 debian-reference.en.xmlt:27659
2073 #: debian-reference.en.xmlt:27665 debian-reference.en.xmlt:27666
2074 #: debian-reference.en.xmlt:27667 debian-reference.en.xmlt:27673
2075 #: debian-reference.en.xmlt:27674 debian-reference.en.xmlt:27675
2076 #: debian-reference.en.xmlt:27681 debian-reference.en.xmlt:27682
2077 #: debian-reference.en.xmlt:27683 debian-reference.en.xmlt:27689
2078 #: debian-reference.en.xmlt:27690 debian-reference.en.xmlt:27691
2079 #: debian-reference.en.xmlt:27697 debian-reference.en.xmlt:27698
2080 #: debian-reference.en.xmlt:27699 debian-reference.en.xmlt:27705
2081 #: debian-reference.en.xmlt:27706 debian-reference.en.xmlt:27707
2082 #: debian-reference.en.xmlt:27713 debian-reference.en.xmlt:27714
2083 #: debian-reference.en.xmlt:27715 debian-reference.en.xmlt:27721
2084 #: debian-reference.en.xmlt:27722 debian-reference.en.xmlt:27723
2085 #: debian-reference.en.xmlt:27728 debian-reference.en.xmlt:27729
2086 #: debian-reference.en.xmlt:27730 debian-reference.en.xmlt:27735
2087 #: debian-reference.en.xmlt:27736 debian-reference.en.xmlt:27737
2088 #: debian-reference.en.xmlt:27741 debian-reference.en.xmlt:27742
2089 #: debian-reference.en.xmlt:27743 debian-reference.en.xmlt:27747
2090 #: debian-reference.en.xmlt:27748 debian-reference.en.xmlt:27749
2091 #: debian-reference.en.xmlt:27753 debian-reference.en.xmlt:27754
2092 #: debian-reference.en.xmlt:27755 debian-reference.en.xmlt:27759
2093 #: debian-reference.en.xmlt:27760 debian-reference.en.xmlt:27761
2094 #: debian-reference.en.xmlt:27767 debian-reference.en.xmlt:27768
2095 #: debian-reference.en.xmlt:27769 debian-reference.en.xmlt:27775
2096 #: debian-reference.en.xmlt:27776 debian-reference.en.xmlt:27777
2097 #: debian-reference.en.xmlt:28464 debian-reference.en.xmlt:28465
2098 #: debian-reference.en.xmlt:28466 debian-reference.en.xmlt:28472
2099 #: debian-reference.en.xmlt:28473 debian-reference.en.xmlt:28474
2100 #: debian-reference.en.xmlt:28480 debian-reference.en.xmlt:28481
2101 #: debian-reference.en.xmlt:28482 debian-reference.en.xmlt:28488
2102 #: debian-reference.en.xmlt:28489 debian-reference.en.xmlt:28490
2103 #: debian-reference.en.xmlt:28496 debian-reference.en.xmlt:28497
2104 #: debian-reference.en.xmlt:28498 debian-reference.en.xmlt:28538
2105 #: debian-reference.en.xmlt:28539 debian-reference.en.xmlt:28540
2106 #: debian-reference.en.xmlt:28545 debian-reference.en.xmlt:28546
2107 #: debian-reference.en.xmlt:28547 debian-reference.en.xmlt:28553
2108 #: debian-reference.en.xmlt:28554 debian-reference.en.xmlt:28555
2109 #: debian-reference.en.xmlt:28561 debian-reference.en.xmlt:28562
2110 #: debian-reference.en.xmlt:28563 debian-reference.en.xmlt:28569
2111 #: debian-reference.en.xmlt:28570 debian-reference.en.xmlt:28571
2112 #: debian-reference.en.xmlt:28577 debian-reference.en.xmlt:28578
2113 #: debian-reference.en.xmlt:28579 debian-reference.en.xmlt:28585
2114 #: debian-reference.en.xmlt:28586 debian-reference.en.xmlt:28587
2115 #: debian-reference.en.xmlt:28996 debian-reference.en.xmlt:28997
2116 #: debian-reference.en.xmlt:28998 debian-reference.en.xmlt:29003
2117 #: debian-reference.en.xmlt:29004 debian-reference.en.xmlt:29005
2118 #: debian-reference.en.xmlt:29011 debian-reference.en.xmlt:29012
2119 #: debian-reference.en.xmlt:29013 debian-reference.en.xmlt:29019
2120 #: debian-reference.en.xmlt:29020 debian-reference.en.xmlt:29021
2121 #: debian-reference.en.xmlt:29027 debian-reference.en.xmlt:29028
2122 #: debian-reference.en.xmlt:29029 debian-reference.en.xmlt:29034
2123 #: debian-reference.en.xmlt:29035 debian-reference.en.xmlt:29036
2124 #: debian-reference.en.xmlt:29042 debian-reference.en.xmlt:29043
2125 #: debian-reference.en.xmlt:29044 debian-reference.en.xmlt:29050
2126 #: debian-reference.en.xmlt:29051 debian-reference.en.xmlt:29052
2127 #: debian-reference.en.xmlt:29058 debian-reference.en.xmlt:29059
2128 #: debian-reference.en.xmlt:29060 debian-reference.en.xmlt:29097
2129 #: debian-reference.en.xmlt:29098 debian-reference.en.xmlt:29099
2130 #: debian-reference.en.xmlt:29105 debian-reference.en.xmlt:29106
2131 #: debian-reference.en.xmlt:29107 debian-reference.en.xmlt:29113
2132 #: debian-reference.en.xmlt:29114 debian-reference.en.xmlt:29115
2133 #: debian-reference.en.xmlt:29121 debian-reference.en.xmlt:29122
2134 #: debian-reference.en.xmlt:29123 debian-reference.en.xmlt:29129
2135 #: debian-reference.en.xmlt:29130 debian-reference.en.xmlt:29131
2136 #: debian-reference.en.xmlt:29137 debian-reference.en.xmlt:29138
2137 #: debian-reference.en.xmlt:29139 debian-reference.en.xmlt:29145
2138 #: debian-reference.en.xmlt:29146 debian-reference.en.xmlt:29147
2139 #: debian-reference.en.xmlt:29153 debian-reference.en.xmlt:29154
2140 #: debian-reference.en.xmlt:29155 debian-reference.en.xmlt:29161
2141 #: debian-reference.en.xmlt:29162 debian-reference.en.xmlt:29163
2142 #: debian-reference.en.xmlt:29220 debian-reference.en.xmlt:29221
2143 #: debian-reference.en.xmlt:29222 debian-reference.en.xmlt:29228
2144 #: debian-reference.en.xmlt:29229 debian-reference.en.xmlt:29230
2145 #: debian-reference.en.xmlt:29236 debian-reference.en.xmlt:29237
2146 #: debian-reference.en.xmlt:29238 debian-reference.en.xmlt:29389
2147 #: debian-reference.en.xmlt:29390 debian-reference.en.xmlt:29391
2148 #: debian-reference.en.xmlt:29400 debian-reference.en.xmlt:29401
2149 #: debian-reference.en.xmlt:29402 debian-reference.en.xmlt:29411
2150 #: debian-reference.en.xmlt:29412 debian-reference.en.xmlt:29413
2151 #: debian-reference.en.xmlt:29422 debian-reference.en.xmlt:29423
2152 #: debian-reference.en.xmlt:29424
2153 msgid "DUMMY"
2154 msgstr "ダミー"
2155
2156 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2157 #: debian-reference.en.xmlt:450
2158 msgid "A text-mode full-screen file manager"
2159 msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ"
2160
2161 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2162 #: debian-reference.en.xmlt:458
2163 msgid "A program to allow limited root privileges to users"
2164 msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム"
2165
2166 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2167 #: debian-reference.en.xmlt:466
2168 msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"
2169 msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(標準版)"
2170
2171 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2172 #: debian-reference.en.xmlt:474
2173 msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"
2174 msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(軽量版)"
2175
2176 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2177 #: debian-reference.en.xmlt:482
2178 msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)"
2179 msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(21版)"
2180
2181 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2182 #: debian-reference.en.xmlt:490
2183 msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)"
2184 msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)"
2185
2186 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2187 #: debian-reference.en.xmlt:498
2188 msgid "Text-mode WWW browsers"
2189 msgstr "テキストモードWWWブラウザ"
2190
2191 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2192 #: debian-reference.en.xmlt:506
2193 msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)"
2194 msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)"
2195
2196 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2197 #: debian-reference.en.xmlt:512
2198 msgid "It may be a good idea to read some informative documentations."
2199 msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。"
2200
2201 #: debian-reference.en.xmlt:514
2202 msgid "List of informative documentation packages"
2203 msgstr "有用な文書パッケージのリスト"
2204
2205 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2206 #: debian-reference.en.xmlt:542
2207 msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents"
2208 msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他"
2209
2210 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2211 #: debian-reference.en.xmlt:550
2212 msgid "Debian Policy Manual and related documents"
2213 msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書"
2214
2215 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2216 #: debian-reference.en.xmlt:558
2217 msgid "Guidelines and information for Debian developers"
2218 msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報"
2219
2220 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2221 #: debian-reference.en.xmlt:566
2222 msgid "Debian New Maintainers' Guide"
2223 msgstr "Debian新メンテナ向けガイド"
2224
2225 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2226 #: debian-reference.en.xmlt:574
2227 msgid "History of the Debian Project"
2228 msgstr "Debianプロジェクトの歴史"
2229
2230 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2231 #: debian-reference.en.xmlt:582
2232 msgid "Debian FAQ"
2233 msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)"
2234
2235 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2236 #: debian-reference.en.xmlt:590
2237 msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)"
2238 msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)"
2239
2240 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2241 #: debian-reference.en.xmlt:598
2242 msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)"
2243 msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)"
2244
2245 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2246 #: debian-reference.en.xmlt:606
2247 msgid "The Linux System Administrators' Guide"
2248 msgstr "Linuxシステム管理者ガイド"
2249
2250 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2251 #: debian-reference.en.xmlt:614
2252 msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)"
2253 msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)"
2254
2255 #: debian-reference.en.xmlt:620
2256 msgid "You can install some of these packages by the following."
2257 msgstr "これらのパッケージの一部を次のようにしてインストールします。"
2258
2259 #: debian-reference.en.xmlt:621
2260 #, no-wrap
2261 msgid "# aptitude install package_name"
2262 msgstr "# aptitude install package_name"
2263
2264 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2265 #: debian-reference.en.xmlt:624
2266 msgid "An extra user account"
2267 msgstr "追加のユーザアカウント"
2268
2269 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2270 #: debian-reference.en.xmlt:625
2271 msgid "If you do not want to use your main user account for the following training activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</literal> by the following."
2272 msgstr "次の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例えば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。rootシェルプロンプトで次のように入力します。"
2273
2274 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2275 #: debian-reference.en.xmlt:626
2276 #, no-wrap
2277 msgid "# adduser fish"
2278 msgstr "# adduser fish"
2279
2280 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2281 #: debian-reference.en.xmlt:627
2282 msgid "Answer all questions."
2283 msgstr "すべての質問に返事をします。"
2284
2285 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2286 #: debian-reference.en.xmlt:628
2287 msgid "This creates a new account named as <literal>fish</literal>. After your practice, you can remove this user account and its home directory by the following."
2288 msgstr "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新規アカウントが作られます。練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除できます。"
2289
2290 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2291 #: debian-reference.en.xmlt:629
2292 #, no-wrap
2293 msgid "# deluser --remove-home fish"
2294 msgstr "# deluser --remove-home fish"
2295
2296 #: debian-reference.en.xmlt:632
2297 msgid "sudo configuration"
2298 msgstr "sudoの設定"
2299
2300 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2301 #: debian-reference.en.xmlt:633
2302 msgid "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. <literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his user password but without the root password."
2303 msgstr "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワークステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードではなく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。"
2304
2305 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2306 #: debian-reference.en.xmlt:634
2307 #, no-wrap
2308 msgid "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
2309 msgstr "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
2310
2311 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2312 #: debian-reference.en.xmlt:635
2313 msgid "This trick should only be used for the single user workstation which you administer and where you are the only user."
2314 msgstr "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者でユーザである際のみに限るべきです。"
2315
2316 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
2317 #: debian-reference.en.xmlt:637
2318 msgid "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this because it would be very bad for system security."
2319 msgstr "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーション上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。"
2320
2321 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
2322 #: debian-reference.en.xmlt:640
2323 msgid "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above example requires as much protection as the root password and the root account."
2324 msgstr "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパスワードやrootアカウント同様の保護が必要です。"
2325
2326 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
2327 #: debian-reference.en.xmlt:643
2328 msgid "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to perform the system administration task on the workstation. Never give some manager in the Admin department of your company or your boss such privilege unless they are authorized and capable."
2329 msgstr "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。"
2330
2331 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2332 #: debian-reference.en.xmlt:646
2333 msgid "For providing access privilege to limited devices and limited files, you should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via <literal>sudo</literal>(8)."
2334 msgstr "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを考えるべきです。"
2335
2336 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2337 #: debian-reference.en.xmlt:649
2338 msgid "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) can grant limited administrative privileges to other users on a shared system without sharing the root password. This can help with accountability with hosts with multiple administrators so you can tell who did what. On the other hand, you might not want anyone else to have such privileges."
2339 msgstr "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限を与えたく無いかもしれません。"
2340
2341 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2342 #: debian-reference.en.xmlt:653
2343 msgid "Play time"
2344 msgstr "お遊びの時間"
2345
2346 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2347 #: debian-reference.en.xmlt:654
2348 msgid "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as you use the non-privileged user account."
2349 msgstr "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準備万端です。"
2350
2351 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2352 #: debian-reference.en.xmlt:655
2353 msgid "This is because the Debian system is, even after the default installation, configured with proper file permissions which prevent non-privileged users from damaging the system. Of course, there may still be some holes which can be exploited but those who worry about these issues should not be reading this section but should be reading <ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."
2354 msgstr "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザがシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されているからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題まで心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。"
2355
2356 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2357 #: debian-reference.en.xmlt:656
2358 msgid "We learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system with the following."
2359 msgstr "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして次に学びましょう:"
2360
2361 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2362 #: debian-reference.en.xmlt:659
2363 msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept)"
2364 msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)"
2365
2366 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2367 #: debian-reference.en.xmlt:663
2368 msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method)"
2369 msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)"
2370
2371 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2372 #: debian-reference.en.xmlt:667
2373 msgid "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method)"
2374 msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)"
2375
2376 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2377 #: debian-reference.en.xmlt:671
2378 msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism)"
2379 msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)"
2380
2381 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2382 #: debian-reference.en.xmlt:675
2383 msgid "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)"
2384 msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)"
2385
2386 #: debian-reference.en.xmlt:682
2387 msgid "Unix-like filesystem"
2388 msgstr "Unix-likeファイルシステム"
2389
2390 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2391 #: debian-reference.en.xmlt:683
2392 msgid "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url=\"&directories;\">directories</ulink>. All files and directories are arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a tree because if you draw the filesystem, it looks like a tree but it is upside down."
2393 msgstr "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレンジされています。"
2394
2395 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2396 #: debian-reference.en.xmlt:684
2397 msgid "These files and directories can be spread out over several devices. <literal>mount</literal>(8) serves to attach the filesystem found on some device to the big file tree. Conversely, <literal>umount</literal>(8) will detach it again. On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount filesystem as shared, private, slave, or unbindable. Supported mount options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"."
2398 msgstr "この様なファイルやディレクトリはいくつかのデバイスに展開することができます。あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"にあります。"
2399
2400 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2401 #: debian-reference.en.xmlt:685
2402 msgid "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called <emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems. Please also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system. There is one filesystem, and everything is included. This is a huge advantage compared to Windows."
2403 msgstr "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unixシステム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドライブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいて下さい。単一のファイルシステムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大きな利点です。"
2404
2405 #: debian-reference.en.xmlt:687
2406 msgid "Unix file basics"
2407 msgstr "Unixファイルの基礎"
2408
2409 #: debian-reference.en.xmlt:688
2410 msgid "Here are some Unix file basics."
2411 msgstr "Unixファイルの基礎は以下です。"
2412
2413 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2414 #: debian-reference.en.xmlt:692
2415 msgid "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>. That is, \"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are different files."
2416 msgstr "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイルです。"
2417
2418 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2419 #: debian-reference.en.xmlt:697
2420 msgid "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\". Don't confuse this with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."
2421 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ルートディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根(ルート、root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユーザのホームディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないで下さい。"
2422
2423 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2424 #: debian-reference.en.xmlt:702
2425 msgid "Every directory has a name which can contain any letters or symbols <emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>. The root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed."
2426 msgstr "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。ルートディレクトリは例外で、その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"ルートディレクトリ\"と読まれます)でその名前を変えることはできません。"
2427
2428 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2429 #: debian-reference.en.xmlt:707
2430 msgid "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence of directories which must be passed through to reach it. The three terms are synonymous."
2431 msgstr "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。"
2432
2433 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2434 #: debian-reference.en.xmlt:712
2435 msgid "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</literal>\" between each directory or file in the filename. The first \"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other \"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we reach the last entry which is the name of the actual file. The words used here can be confusing. Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\". However, people will also refer to its basename \"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename."
2436 msgstr "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は\"<literal>/</literal>\"ディレクトリで始まり、ファイル名中の各ディレクトリやファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/</literal>\"は ディレクトリ名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサブディレクトリとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis> の例をご覧下さい: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\"。 一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だけをファイル名と呼ぶ人もあります。"
2437
2438 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2439 #: debian-reference.en.xmlt:717
2440 msgid "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\". These subdirectories in turn branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\". The whole thing viewed collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</emphasis>. You can think of an absolute filename as a route from the base of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file). You will also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete ancestry of a file. There are also relative paths that begin somewhere other than the root directory. You should remember that the directory \"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory. This terminology also applies to other directory like structures, such as hierarchical data structures."
2441 msgstr "ルートファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のように、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis role=\"strong\">ディレクトリツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツリーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそれぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。ルートディレクトリではない他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方はディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われます。"
2442
2443 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2444 #: debian-reference.en.xmlt:722
2445 msgid "There's no special directory path name component that corresponds to a physical device, such as your hard disk. This differs from <ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"&microsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as \"<literal>C:\\</literal>\". (However, directory entries do exist that refer to physical devices as a part of the normal filesystem. See <xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"
2446 msgstr "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここが、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"&microsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>参照。)"
2447
2448 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2449 #: debian-reference.en.xmlt:727
2450 msgid "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so. It is better to avoid any characters that often have special meanings on the command line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: <literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</literal> . If you want to separate words in a name, good choices are the period, hyphen, and underscore. You could also capitalize each word, \"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid spaces in filenames."
2451 msgstr "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別します。各語頭を\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。"
2452
2453 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2454 #: debian-reference.en.xmlt:730
2455 msgid "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\". The context of their usage should make it clear."
2456 msgstr "\"root\"(ルート)と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"ルートディレクトリ\"と言う意味でも使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。"
2457
2458 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2459 #: debian-reference.en.xmlt:733
2460 msgid "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>. The intended meaning is usually clear from the context."
2461 msgstr "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちらの意味かは文脈から明かです。"
2462
2463 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2464 #: debian-reference.en.xmlt:735
2465 msgid "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)). You should remember the following facts as the starter."
2466 msgstr "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべきです。"
2467
2468 #: debian-reference.en.xmlt:737
2469 msgid "List of usage of key directories"
2470 msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト"
2471
2472 #: debian-reference.en.xmlt:744 debian-reference.en.xmlt:921
2473 #: debian-reference.en.xmlt:8563
2474 msgid "directory"
2475 msgstr "ディレクトリ"
2476
2477 #: debian-reference.en.xmlt:747
2478 msgid "usage of the directory"
2479 msgstr "ディレクトリの用途"
2480
2481 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2482 #: debian-reference.en.xmlt:754 debian-reference.en.xmlt:3139
2483 #: debian-reference.en.xmlt:5638
2484 msgid "<literal>/</literal>"
2485 msgstr "<literal>/</literal>"
2486
2487 #: debian-reference.en.xmlt:757
2488 msgid "the root directory"
2489 msgstr "ルートディレクトリ"
2490
2491 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2492 #: debian-reference.en.xmlt:762
2493 msgid "<literal>/etc/</literal>"
2494 msgstr "<literal>/etc/</literal>"
2495
2496 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2497 #: debian-reference.en.xmlt:765
2498 msgid "system wide configuration files"
2499 msgstr "システム全体の設定ファイル"
2500
2501 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2502 #: debian-reference.en.xmlt:770
2503 msgid "<literal>/var/log/</literal>"
2504 msgstr "<literal>/var/log/</literal>"
2505
2506 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2507 #: debian-reference.en.xmlt:773
2508 msgid "system log files"
2509 msgstr "システムのログファイル"
2510
2511 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2512 #: debian-reference.en.xmlt:778
2513 msgid "<literal>/home/</literal>"
2514 msgstr "<literal>/home/</literal>"
2515
2516 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2517 #: debian-reference.en.xmlt:781
2518 msgid "all the home directories for all non-privileged users"
2519 msgstr "全ての非特権ユーザのホームディレクトリ"
2520
2521 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2522 #: debian-reference.en.xmlt:789
2523 msgid "Filesystem internals"
2524 msgstr "ファイルシステムの内側"
2525
2526 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2527 #: debian-reference.en.xmlt:790
2528 msgid "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</ulink> under which physical data on hard disks and other storage devices reside, and the interaction with the hardware devices such as console screens and remote serial consoles are represented in an unified manner under \"<literal>/dev/</literal>\"."
2529 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Unixの伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システムはハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンやリモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。"
2530
2531 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2532 #: debian-reference.en.xmlt:791
2533 msgid "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an <ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs to, the time last accessed, etc. If you are really interested, see \"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of \"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea of representing just about everything in the filesystem was a Unix innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. Now, even information about processes running in the computer can be found in the filesystem."
2534 msgstr "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つのプログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)やデータが所属するグループ(group)や最終アクセス時間などの付帯属性(attribute)を記述する<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>と呼ばれるデータ構造を持ちます。 Debian GNU/Linux システムでの inode 構造 の正確な定義を知るには、\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" をご覧下さい。 ほとんど全てをファイルシステム表現しようというアイデアはUnixの発明でしたし、現代的なLinuxカーネルはこのアイデアを一歩進めています。コンピュータ上で実行されているプロセス情報さえファイルシステム中に見つけられます。"
2535
2536 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2537 #: debian-reference.en.xmlt:792
2538 msgid "This abstract and unified representation of physical entities and internal processes is very powerful since this allows us to use the same command for the same kind of operation on many totally different devices. It is even possible to change the way the kernel works by writing data to special files that are linked to running processes."
2539 msgstr "このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフルなので、多くの全く異なるデバイスに同じコマンドを使用して同種の操作が行えます。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデータを書き込むことでカーネルが如何に動作するかまで変更できます。"
2540
2541 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
2542 #: debian-reference.en.xmlt:794
2543 msgid "If you need to identify the correspondence between the file tree and the physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments."
2544 msgstr "ファイルツリーや物理的実体の間の関係を確認する必要がある際には、<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行して下さい。"
2545
2546 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2547 #: debian-reference.en.xmlt:798
2548 msgid "Filesystem permissions"
2549 msgstr "ファイルシステムのパーミッション"
2550
2551 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2552 #: debian-reference.en.xmlt:799
2553 msgid "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three categories of affected users."
2554 msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムの<ulink url=\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つの影響されるユーザのカテゴリのために定義されています。"
2555
2556 #: debian-reference.en.xmlt:803
2557 msgid "The <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)"
2558 msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)"
2559
2560 #: debian-reference.en.xmlt:808
2561 msgid "Other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"
2562 msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"
2563
2564 #: debian-reference.en.xmlt:813
2565 msgid "All <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\""
2566 msgstr "\"世界\"や\"全員\"とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">他ユーザ(other)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)"
2567
2568 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2569 #: debian-reference.en.xmlt:817
2570 msgid "For the file, each corresponding permission allows following actions."
2571 msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります。"
2572
2573 #: debian-reference.en.xmlt:821
2574 msgid "The <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>) permission allows owner to examine contents of the file."
2575 msgstr "<emphasis role=\"strong\">読出し(read)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>)パーミッションはファイル内容確認を可能にします。"
2576
2577 #: debian-reference.en.xmlt:826
2578 msgid "The <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>) permission allows owner to modify the file."
2579 msgstr "<emphasis role=\"strong\">書込み(write)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>)パーミッションはファイル内容変更を可能にします。"
2580
2581 #: debian-reference.en.xmlt:831
2582 msgid "The <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>) permission allows owner to run the file as a command."
2583 msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)パーミッションはファイルをコマンド実行を可能にします。"
2584
2585 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2586 #: debian-reference.en.xmlt:835
2587 msgid "For the directory, each corresponding permission allows following actions."
2588 msgstr "ディレクトリでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります。"
2589
2590 #: debian-reference.en.xmlt:839
2591 msgid "The <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>) permission allows owner to list contents of the directory."
2592 msgstr "<emphasis role=\"strong\">読出し(read)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>)パーミッションはディレクトリ内容リストを可能にします。"
2593
2594 #: debian-reference.en.xmlt:844
2595 msgid "The <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>) permission allows owner to add or remove files in the directory."
2596 msgstr "<emphasis role=\"strong\">書込み(write)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>)パーミッションはディレクトリへのファイルの追加削除を可能にします。"
2597
2598 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2599 #: debian-reference.en.xmlt:849
2600 msgid "The <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>) permission allows owner to access files in the directory."
2601 msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)パーミッションはディレクトリ内のファイルへのアクセスを可能にします。"
2602
2603 #: debian-reference.en.xmlt:853
2604 msgid "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a directory means not only to allow reading of files in that directory but also to allow viewing their attributes, such as the size and the modification time."
2605 msgstr "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis>パーミッションとはディレクトリ内のファイルへの読出しを許可するのみならず、サイズや変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。"
2606
2607 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2608 #: debian-reference.en.xmlt:854
2609 msgid "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and more) for files and directories. When it is invoked with the \"<literal>-l</literal>\" option, it displays the following information in the order given."
2610 msgstr "ファイルやディレクトリのパーミッション情報他を表示するには、<literal>ls</literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行すると、次の情報がこの順序で表示されます。"
2611
2612 #: debian-reference.en.xmlt:857
2613 msgid "<emphasis role=\"strong\">Type of file</emphasis> (first character)"
2614 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)"
2615
2616 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2617 #: debian-reference.en.xmlt:862
2618 msgid "Access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine characters, consisting of three characters each for user, group, and other in this order)"
2619 msgstr "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9文字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) "
2620
2621 #: debian-reference.en.xmlt:866
2622 msgid "<emphasis role=\"strong\">Number of hard links</emphasis> to the file"
2623 msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>"
2624
2625 #: debian-reference.en.xmlt:871
2626 msgid "Name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file"
2627 msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前"
2628
2629 #: debian-reference.en.xmlt:876
2630 msgid "Name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to"
2631 msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>"
2632
2633 #: debian-reference.en.xmlt:880
2634 msgid "<emphasis role=\"strong\">Size</emphasis> of the file in characters (bytes)"
2635 msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)"
2636
2637 #: debian-reference.en.xmlt:884
2638 msgid "<emphasis role=\"strong\">Date and time</emphasis> of the file (mtime)"
2639 msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)"
2640
2641 #: debian-reference.en.xmlt:888
2642 msgid "<emphasis role=\"strong\">Name</emphasis> of the file"
2643 msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>"
2644
2645 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2646 #: debian-reference.en.xmlt:893
2647 msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output"
2648 msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト"
2649
2650 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2651 #: debian-reference.en.xmlt:900
2652 msgid "character"
2653 msgstr "文字"
2654
2655 #: debian-reference.en.xmlt:903 debian-reference.en.xmlt:1021
2656 #: debian-reference.en.xmlt:1289 debian-reference.en.xmlt:2903
2657 #: debian-reference.en.xmlt:8466 debian-reference.en.xmlt:8811
2658 #: debian-reference.en.xmlt:9100 debian-reference.en.xmlt:10904
2659 #: debian-reference.en.xmlt:11323 debian-reference.en.xmlt:11487
2660 #: debian-reference.en.xmlt:17608 debian-reference.en.xmlt:24315
2661 #: debian-reference.en.xmlt:24553
2662 msgid "meaning"
2663 msgstr "意味"
2664
2665 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2666 #: debian-reference.en.xmlt:910 debian-reference.en.xmlt:5558
2667 #: debian-reference.en.xmlt:23107
2668 msgid "<literal>-</literal>"
2669 msgstr "<literal>-</literal>"
2670
2671 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2672 #: debian-reference.en.xmlt:913
2673 msgid "normal file"
2674 msgstr "通常ファイル"
2675
2676 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2677 #: debian-reference.en.xmlt:918
2678 msgid "<literal>d</literal>"
2679 msgstr "<literal>d</literal>"
2680
2681 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2682 #: debian-reference.en.xmlt:926 debian-reference.en.xmlt:5630
2683 msgid "<literal>l</literal>"
2684 msgstr "<literal>l</literal>"
2685
2686 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2687 #: debian-reference.en.xmlt:929
2688 msgid "symlink"
2689 msgstr "シムリンク"
2690
2691 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2692 #: debian-reference.en.xmlt:934 debian-reference.en.xmlt:3758
2693 #: debian-reference.en.xmlt:3761
2694 msgid "<literal>c</literal>"
2695 msgstr "<literal>c</literal>"
2696
2697 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2698 #: debian-reference.en.xmlt:937
2699 msgid "character device node"
2700 msgstr "文字デバイス名"
2701
2702 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2703 #: debian-reference.en.xmlt:942 debian-reference.en.xmlt:19500
2704 msgid "<literal>b</literal>"
2705 msgstr "<literal>b</literal>"
2706
2707 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2708 #: debian-reference.en.xmlt:945
2709 msgid "block device node"
2710 msgstr "ブロックデバイス名"
2711
2712 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2713 #: debian-reference.en.xmlt:950
2714 msgid "<literal>p</literal>"
2715 msgstr "<literal>p</literal>"
2716
2717 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2718 #: debian-reference.en.xmlt:953
2719 msgid "named pipe"
2720 msgstr "名前付きパイプ"
2721
2722 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2723 #: debian-reference.en.xmlt:958 debian-reference.en.xmlt:19485
2724 msgid "<literal>s</literal>"
2725 msgstr "<literal>s</literal>"
2726
2727 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2728 #: debian-reference.en.xmlt:961
2729 msgid "socket"
2730 msgstr "ソケット"
2731
2732 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2733 #: debian-reference.en.xmlt:967
2734 msgid "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the owner of the file. <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change the group of the file. <literal>chmod</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change file and directory access permissions. Basic syntax to manipulate a <literal>foo</literal> file is the following."
2735 msgstr "rootアカウントから<literal>chown</literal>(1)を使用することでファイルの所有者を変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chgrp</literal>(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリのアクセスパーミッションを変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の基本的文法は次の通り。"
2736
2737 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2738 #: debian-reference.en.xmlt:968
2739 #, no-wrap
2740 msgid ""
2741 "# chown &lt;newowner&gt; foo\n"
2742 "# chgrp &lt;newgroup&gt; foo\n"
2743 "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"
2744 msgstr ""
2745 "# chown &lt;newowner&gt; foo\n"
2746 "# chgrp &lt;newgroup&gt; foo\n"
2747 "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"
2748
2749 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2750 #: debian-reference.en.xmlt:971
2751 msgid "For example, you can make a directory tree to be owned by a user <literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal> by the following."
2752 msgstr "例えば次のようにするとディレクトリツリーの所有者をユーザ<literal>foo</literal>に変更しグループ<literal>bar</literal>で共有できます。"
2753
2754 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2755 #: debian-reference.en.xmlt:972
2756 #, no-wrap
2757 msgid ""
2758 "# cd /some/location/\n"
2759 "# chown -R foo:bar .\n"
2760 "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."
2761 msgstr ""
2762 "# cd /some/location/\n"
2763 "# chown -R foo:bar .\n"
2764 "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."
2765
2766 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2767 #: debian-reference.en.xmlt:975
2768 msgid "There are three more special permission bits."
2769 msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します。"
2770
2771 #: debian-reference.en.xmlt:979
2772 msgid "The <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> bit (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)"
2773 msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis>ビット(ユーザの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)"
2774
2775 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2776 #: debian-reference.en.xmlt:984
2777 msgid "The <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> bit (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)"
2778 msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>ビット(グループの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)"
2779
2780 #: debian-reference.en.xmlt:989
2781 msgid "The <emphasis role=\"strong\">sticky</emphasis> bit (<emphasis role=\"strong\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)"
2782 msgstr "<emphasis role=\"strong\">スティッキ</emphasis>ビット(他ユーザの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">t</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)"
2783
2784 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2785 #: debian-reference.en.xmlt:993
2786 msgid "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these outputs are <emphasis role=\"strong\">unset</emphasis>."
2787 msgstr "ここで、これらのビットの\"<literal>ls -l</literal>\"のアウトプットはこれらの出力によってかくされた実行ビットが<emphasis role=\"strong\">非設定(unset)</emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。"
2788
2789 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2790 #: debian-reference.en.xmlt:994
2791 msgid "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Similarly, setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the group ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Because these settings can cause security risks, enabling them requires extra caution."
2792 msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis>を実行ファイルにセットすると、ユーザはファイルの所有者ID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。同様に、<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>を実行ファイルにセットすると、ユーザはファイルのグループID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。これらの設定はセキュリティを破壊するリスクを引き起こすので、これらのビットを有効にするには特別な注意が必要です。"
2793
2794 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2795 #: debian-reference.en.xmlt:995
2796 msgid "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme where all files created in the directory belong to the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> of the directory."
2797 msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>sをディレクトリに対して有効にすると、ディレクトリに作成した全ファイルがディレクトリの<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に所属するという<ulink url=\"&bsdlike;\">BSD的</ulink>ファイル生成手法が有効になります。 "
2798
2799 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2800 #: debian-reference.en.xmlt:996
2801 msgid "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the owner of the file. In order to secure contents of a file in world-writable directories such as \"<literal>/tmp</literal>\" or in group-writable directories, one must not only reset the <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> permission for the file but also set the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on the directory. Otherwise, the file can be removed and a new file can be created with the same name by any user who has write access to the directory."
2802 msgstr "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>をディレクトリに対して有効にすると、ディレクトリにあるファイルがファイルの所有者以外から削除されるのを防ぎます。\"<literal>/tmp</literal>\"のような全員書込み可能ディレクトリやグループ書込み可能なディレクトリなどのにあるファイルの内容を安全にするためには、<emphasis role=\"strong\">書込み</emphasis>パーミッションを無効にするだけでなく、ディレクトリに<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>もセットする必要があります。さもなければ、ディレクトリに書込みアクセスできるユーザにより、ファイルが削除され、同じ名前で新規ファイルが作成されることを許してしまいます。"
2803
2804 #: debian-reference.en.xmlt:997
2805 msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."
2806 msgstr "ファイルパーミッションの興味ある例を次にいくつか示します。"
2807
2808 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2809 #: debian-reference.en.xmlt:998
2810 #, no-wrap
2811 msgid ""
2812 "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"
2813 "crw------- 1 root root 108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n"
2814 "-rw-r--r-- 1 root root 1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n"
2815 "-rw-r----- 1 root shadow 943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n"
2816 "-rwsr-xr-x 1 root root 700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n"
2817 "$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n"
2818 "drwxrwxrwt 10 root root 4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n"
2819 "drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n"
2820 "drwxrwsr-x 4 root src 4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n"
2821 "drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n"
2822 "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"
2823 msgstr ""
2824 "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"
2825 "crw------- 1 root root 108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n"
2826 "-rw-r--r-- 1 root root 1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n"
2827 "-rw-r----- 1 root shadow 943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n"
2828 "-rwsr-xr-x 1 root root 700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n"
2829 "$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n"
2830 "drwxrwxrwt 10 root root 4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n"
2831 "drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n"
2832 "drwxrwsr-x 4 root src 4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n"
2833 "drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n"
2834 "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"
2835
2836 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2837 #: debian-reference.en.xmlt:1009
2838 msgid "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with <literal>chmod</literal>(1). This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal (radix=8) numbers."
2839 msgstr "<literal>chmod</literal>(1)を用いて、ファイルパーミッションを記述するためのもう一つの数字モードが存在します。この数字モードは8進数を使った3桁から4桁の数字を用います。 "
2840
2841 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2842 #: debian-reference.en.xmlt:1011
2843 msgid "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) commands"
2844 msgstr "<literal>chmod</literal>(1)コマンドで用いられるファイルパーミッションの数字モード"
2845
2846 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2847 #: debian-reference.en.xmlt:1018
2848 msgid "digit"
2849 msgstr "数字"
2850
2851 #: debian-reference.en.xmlt:1028
2852 msgid "1st optional digit"
2853 msgstr "1桁目(任意)"
2854
2855 #: debian-reference.en.xmlt:1031
2856 msgid "sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (=1)"
2857 msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">スティキービット</emphasis> (=1)の和"
2858
2859 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2860 #: debian-reference.en.xmlt:1036
2861 msgid "2nd digit"
2862 msgstr "2桁目"
2863
2864 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2865 #: debian-reference.en.xmlt:1039
2866 msgid "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>"
2867 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関する、<emphasis role=\"strong\">読出し(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書込み(write)</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)のファイルパーミッションの和"
2868
2869 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2870 #: debian-reference.en.xmlt:1044
2871 msgid "3rd digit"
2872 msgstr "3桁目"
2873
2874 #: debian-reference.en.xmlt:1047
2875 msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">group</emphasis>"
2876 msgstr "<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に関して、同上"
2877
2878 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2879 #: debian-reference.en.xmlt:1052
2880 msgid "4th digit"
2881 msgstr "4桁目"
2882
2883 #: debian-reference.en.xmlt:1055
2884 msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>"
2885 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、同上"
2886
2887 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2888 #: debian-reference.en.xmlt:1061
2889 msgid "This sounds complicated but it is actually quite simple. If you look at the first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output and read it as a binary (radix=2) representation of file permissions (\"-\" being \"0\" and \"rwx\" being \"1\"), the last 3 digit of the numeric mode value should make sense as an octal (radix=8) representation of file permissions to you."
2890 msgstr "これは複雑に聞こえるかもしれませんが、実際は本当にシンプルです。\"<literal>ls -l</literal>\"コマンドの出力の最初の数列(2〜10列)を見て、それをファイルパーミッションのバイナリ表記(2進数)(\"-\"を\"0\"、\"rwx\"を\"1\"\"-\")として読むと、この数字モードの値はファイルパーミッションの8進数表現として意味を持ちます。"
2891
2892 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2893 #: debian-reference.en.xmlt:1062 debian-reference.en.xmlt:1428
2894 #: debian-reference.en.xmlt:2266 debian-reference.en.xmlt:2289
2895 #: debian-reference.en.xmlt:2829 debian-reference.en.xmlt:3271
2896 #: debian-reference.en.xmlt:3483 debian-reference.en.xmlt:3558
2897 #: debian-reference.en.xmlt:3566 debian-reference.en.xmlt:3915
2898 #: debian-reference.en.xmlt:3963 debian-reference.en.xmlt:4028
2899 #: debian-reference.en.xmlt:4043 debian-reference.en.xmlt:12581
2900 #: debian-reference.en.xmlt:15214 debian-reference.en.xmlt:18051
2901 #: debian-reference.en.xmlt:22801
2902 msgid "For example, try the following"
2903 msgstr "例えば、次を試してみて下さい:"
2904
2905 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2906 #: debian-reference.en.xmlt:1063
2907 #, no-wrap
2908 msgid ""
2909 "$ touch foo bar\n"
2910 "$ chmod u=rw,go=r foo\n"
2911 "$ chmod 644 bar\n"
2912 "$ ls -l foo bar\n"
2913 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n"
2914 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo"
2915 msgstr ""
2916 "$ touch foo bar\n"
2917 "$ chmod u=rw,go=r foo\n"
2918 "$ chmod 644 bar\n"
2919 "$ ls -l foo bar\n"
2920 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n"
2921 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo"
2922
2923 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
2924 #: debian-reference.en.xmlt:1070
2925 msgid "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</literal>(1), <literal>stat</literal>(1) and <literal>readlink</literal>(1). The shell builtin such as \"<literal>[</literal>\" or \"<literal>test</literal>\" may be used too."
2926 msgstr "シェルスクリプトから\"<literal>ls -l</literal>\"で表示される情報にアクセスする必要がある際には、<literal>test</literal>(1)や<literal>stat</literal>(1)や<literal>readlink</literal>(1)のような適切なコマンドの使用を考えるべきです。シェル組込みコマンドの\"<literal>[</literal>\"や\"<literal>test</literal>\"を使うのも手です。"
2927
2928 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2929 #: debian-reference.en.xmlt:1074
2930 msgid "Control of permissions for newly created files: umask"
2931 msgstr "新規作成ファイルのパーミッションのコントロール:umask"
2932
2933 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2934 #: debian-reference.en.xmlt:1075
2935 msgid "What permissions are applied to a newly created file or directory is restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command. See <literal>dash</literal>(1), <literal>bash</literal>(1), and <literal>builtins</literal>(7)."
2936 msgstr "新規作成ファイルのやディレクトリに適用されるパーミッションは<literal>umask</literal>シェル組込みコマンドを使うことにより制限できます。<literal>dash</literal>(1)か<literal>bash</literal>(1)か<literal>builtins</literal>(7)をご覧下さい。 "
2937
2938 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2939 #: debian-reference.en.xmlt:1076
2940 #, no-wrap
2941 msgid " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"
2942 msgstr " (ファイルパーミッション) = (要求されたパーミッション) &amp; ~(umask値)"
2943
2944 #: debian-reference.en.xmlt:1078
2945 msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples"
2946 msgstr "<emphasis role=\"strong\">umask</emphasis>値の例"
2947
2948 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2949 #: debian-reference.en.xmlt:1087
2950 msgid "umask"
2951 msgstr "umask"
2952
2953 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2954 #: debian-reference.en.xmlt:1090
2955 msgid "file permissions created"
2956 msgstr "作成されるファイルパーミッション"
2957
2958 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2959 #: debian-reference.en.xmlt:1093
2960 msgid "directory permissions created"
2961 msgstr "作成されるディレクトリパーミッション"
2962
2963 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2964 #: debian-reference.en.xmlt:1096 debian-reference.en.xmlt:25000
2965 msgid "usage"
2966 msgstr "使い方"
2967
2968 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2969 #: debian-reference.en.xmlt:1103
2970 msgid "<literal>0022</literal>"
2971 msgstr "<literal>0022</literal>"
2972
2973 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2974 #: debian-reference.en.xmlt:1106 debian-reference.en.xmlt:8996
2975 #: debian-reference.en.xmlt:9030
2976 msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>"
2977 msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>"
2978
2979 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2980 #: debian-reference.en.xmlt:1109
2981 msgid "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
2982 msgstr "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
2983
2984 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2985 #: debian-reference.en.xmlt:1112
2986 msgid "writable only by the user"
2987 msgstr "ユーザのみにより書込み可"
2988
2989 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2990 #: debian-reference.en.xmlt:1117
2991 msgid "<literal>0002</literal>"
2992 msgstr "<literal>0002</literal>"
2993
2994 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2995 #: debian-reference.en.xmlt:1120
2996 msgid "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
2997 msgstr "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
2998
2999 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3000 #: debian-reference.en.xmlt:1123
3001 msgid "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
3002 msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
3003
3004 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3005 #: debian-reference.en.xmlt:1126
3006 msgid "writable by the group"
3007 msgstr "グループにより書込み可"
3008
3009 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3010 #: debian-reference.en.xmlt:1132
3011 msgid "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the same name as the user for which it was created and that user is the only member of the UPG. UPG scheme makes it is safe to set umask to <literal>0002</literal> since every user has their own private group. (In some Unix variants, it is quite common to setup all normal users belonging to a single <emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> group and is good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security in such cases.)"
3012 msgstr "Debianシステムはユーザ専用グループ(UPG)方式がデフォルト方式です。新規ユーザがシステムに追加される毎にUPGは作成されます。UPGはそのグループを作成したユーザと同じ名前を持ち、そのユーザがUPGの唯一のメンバーです。UPG方式では、全ユーザが各自専用のグループを持つのでumaskを<literal>0002</literal>と設定しても安全です。(一部Unix系システムでは全一般ユーザを1つの<emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis>グループに所属させることがよく行われます。そのような場合には安全のため<literal>0022</literal>とumaskを設定します。)"
3013
3014 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3015 #: debian-reference.en.xmlt:1135
3016 msgid "Permissions for groups of users (group)"
3017 msgstr "ユーザのグループ(group)のパーミッション"
3018
3019 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3020 #: debian-reference.en.xmlt:1136
3021 msgid "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</literal>\"."
3022 msgstr "グループパーミッションを特定ユーザに適用するには、\"<literal>sudo vigr</literal>\"を用いてそのユーザをグループのメンバーにする必要があります。"
3023
3024 #: debian-reference.en.xmlt:1138
3025 msgid "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\" line to \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and setting \"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\". (See <xref linkend=\"_authentication\"/>.)"
3026 msgstr "もし\"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\"行が\"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\"に書き加えれ、\"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\"に対応する設定がされていれば、実際のユーザのグループメンバーシップは動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>参照。)"
3027
3028 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3029 #: debian-reference.en.xmlt:1140
3030 msgid "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system. If you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from a user account, you should make that user a member of the relevant group."
3031 msgstr "ハードウエアデバイスはDebianシステム上では一種のファイルでしかありません。CD-ROMやUSBメモリスティックのようなデバイスをユーザアカウントからアクセスするのに問題があった場合にはそのユーザを適切なグループのメンバーにします。"
3032
3033 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3034 #: debian-reference.en.xmlt:1141
3035 msgid "Some notable system-provided groups allow their members to access particular files and devices without <literal>root</literal> privilege."
3036 msgstr "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権限無しに特定のファイルやデバイスにアクセスすることを可能にします。"
3037
3038 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3039 #: debian-reference.en.xmlt:1143
3040 msgid "List of notable system-provided groups for file access"
3041 msgstr "ファイルアクセスのためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト"
3042
3043 #: debian-reference.en.xmlt:1150 debian-reference.en.xmlt:1237
3044 #: debian-reference.en.xmlt:8983
3045 msgid "group"
3046 msgstr "グループ"
3047
3048 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3049 #: debian-reference.en.xmlt:1153
3050 msgid "description for accessible files and devices"
3051 msgstr "アクセスできるファイルやデバイスの説明"
3052
3053 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3054 #: debian-reference.en.xmlt:1160
3055 msgid "<literal>dialout</literal>"
3056 msgstr "<literal>dialout</literal>"
3057
3058 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3059 #: debian-reference.en.xmlt:1163
3060 msgid "full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")"
3061 msgstr "シリアルポート (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")への全面的かつ直接のアクセス"
3062
3063 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3064 #: debian-reference.en.xmlt:1168
3065 msgid "<literal>dip</literal>"
3066 msgstr "<literal>dip</literal>"
3067
3068 #: debian-reference.en.xmlt:1171
3069 msgid "limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to trusted peers"
3070 msgstr "信頼できるピアーに<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続をするためのシリアルポートへの制限付きアクセス"
3071
3072 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3073 #: debian-reference.en.xmlt:1176
3074 msgid "<literal>cdrom</literal>"
3075 msgstr "<literal>cdrom</literal>"
3076
3077 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3078 #: debian-reference.en.xmlt:1179
3079 msgid "CD-ROM, DVD+/-RW drives"
3080 msgstr "CD-ROMやDVD+/-RWのドライバ"
3081
3082 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3083 #: debian-reference.en.xmlt:1184
3084 msgid "<literal>audio</literal>"
3085 msgstr "<literal>audio</literal>"
3086
3087 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3088 #: debian-reference.en.xmlt:1187
3089 msgid "audio device"
3090 msgstr "音声デバイス"
3091
3092 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3093 #: debian-reference.en.xmlt:1192
3094 msgid "<literal>video</literal>"
3095 msgstr "<literal>video</literal>"
3096
3097 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3098 #: debian-reference.en.xmlt:1195
3099 msgid "video device"
3100 msgstr "映像デバイス"
3101
3102 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3103 #: debian-reference.en.xmlt:1200
3104 msgid "<literal>scanner</literal>"
3105 msgstr "<literal>scanner</literal>"
3106
3107 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3108 #: debian-reference.en.xmlt:1203
3109 msgid "scanner(s)"
3110 msgstr "スキャナ"
3111
3112 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3113 #: debian-reference.en.xmlt:1208
3114 msgid "<literal>adm</literal>"
3115 msgstr "<literal>adm</literal>"
3116
3117 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3118 #: debian-reference.en.xmlt:1211
3119 msgid "system monitoring logs"
3120 msgstr "システムモニタのログ"
3121
3122 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3123 #: debian-reference.en.xmlt:1216
3124 msgid "<literal>staff</literal>"
3125 msgstr "<literal>staff</literal>"
3126
3127 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3128 #: debian-reference.en.xmlt:1219
3129 msgid "some directories for junior administrative work: \"<literal>/usr/local</literal>\", \"<literal>/home</literal>\""
3130 msgstr "下級管理業務のためのディレクトリ: \"<literal>/usr/local</literal>\"、\"<literal>/home</literal>\""
3131
3132 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3133 #: debian-reference.en.xmlt:1226
3134 msgid "You need to belong to the <literal>dialout</literal> group to reconfigure modem, dial anywhere, etc. But if <literal>root</literal> creates pre-defined configuration files for trusted peers in \"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\", you only need to belong to the <literal>dip</literal> group to create <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to those trusted peers using <literal>pppd</literal>(8), <literal>pon</literal>(1), and <literal>poff</literal>(1) commands."
3135 msgstr "モデムの設定をしたりどこにでも電話したり等するには<literal>dialout</literal>グループに所属する必要があります。もし信頼できるピアーに関する事前定義された設定ファイル\"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\"が<literal>root</literal>によって作成されていると、<literal>dip</literal>グループに属するだけで<literal>pppd</literal>(8)や<literal>pon</literal>(1)や<literal>poff</literal>(1)コマンドを用いて<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続が作成できます。"
3136
3137 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3138 #: debian-reference.en.xmlt:1228
3139 msgid "Some notable system-provided groups allow their members to execute particular commands without <literal>root</literal> privilege."
3140 msgstr "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権限無しに特定のコマンドを実行することを可能にします。"
3141
3142 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3143 #: debian-reference.en.xmlt:1230
3144 msgid "List of notable system provided groups for particular command executions"
3145 msgstr "特定コマンド実行のためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト"
3146
3147 #: debian-reference.en.xmlt:1240
3148 msgid "accessible commands"
3149 msgstr "実行可能なコマンド"
3150
3151 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3152 #: debian-reference.en.xmlt:1247
3153 msgid "<literal>sudo</literal>"
3154 msgstr "<literal>sudo</literal>"
3155
3156 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3157 #: debian-reference.en.xmlt:1250
3158 msgid "execute <literal>sudo</literal> without their password"
3159 msgstr "パスワード無しに<literal>sudo</literal>を実行"
3160
3161 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3162 #: debian-reference.en.xmlt:1255
3163 msgid "<literal>lpadmin</literal>"
3164 msgstr "<literal>lpadmin</literal>"
3165
3166 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3167 #: debian-reference.en.xmlt:1258
3168 msgid "execute commands to add, modify, and remove printers from printer databases"
3169 msgstr "プリンターのデータベースからプリンターを追加・変更・削除するコマンドを実行"
3170
3171 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3172 #: debian-reference.en.xmlt:1263
3173 msgid "<literal>plugdev</literal>"
3174 msgstr "<literal>plugdev</literal>"
3175
3176 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3177 #: debian-reference.en.xmlt:1266
3178 msgid "execute <literal>pmount</literal>(1) for removable devices such as USB memories"
3179 msgstr "USBメモリのようなリムーバブルデバイスに関して<literal>pmount</literal>(1)を実行"
3180
3181 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3182 #: debian-reference.en.xmlt:1272
3183 msgid "For the full listing of the system provided users and groups, see the recent version of the \"Users and Groups\" document in \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\" provided by the <literal>base-passwd</literal> package."
3184 msgstr "システムが供給するユーザやグループの完全なリストは、<literal>base-passwd</literal>パッケージが供給する\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"の中にある最新バージョンの\"Users and Groups\"文書を参照下さい。"
3185
3186 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3187 #: debian-reference.en.xmlt:1273
3188 msgid "See <literal>passwd</literal>(5), <literal>group</literal>(5), <literal>shadow</literal>(5), <literal>newgrp</literal>(1), <literal>vipw</literal>(8), <literal>vigr</literal>(8), and <literal>pam_group</literal>(8) for management commands of the user and group system."
3189 msgstr "ユーザやグループシステムを管理するコマンドは<literal>passwd</literal>(5)や<literal>group</literal>(5)や<literal>shadow</literal>(5)や<literal>newgrp</literal>(1)や<literal>vipw</literal>(8)や<literal>vigr</literal>(8)や<literal>pam_group</literal>(8)を参照下さい。"
3190
3191 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3192 #: debian-reference.en.xmlt:1276
3193 msgid "Timestamps"
3194 msgstr "タイムスタンプ"
3195
3196 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3197 #: debian-reference.en.xmlt:1277
3198 msgid "There are three types of timestamps for a GNU/Linux file."
3199 msgstr "GNU/Linuxファイルのタイムスタンプには3種類あります。"
3200
3201 #: debian-reference.en.xmlt:1279
3202 msgid "List of types of timestamps"
3203 msgstr "タイムスタンプのタイプのリスト"
3204
3205 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3206 #: debian-reference.en.xmlt:1286 debian-reference.en.xmlt:10241
3207 #: debian-reference.en.xmlt:12842 debian-reference.en.xmlt:13791
3208 #: debian-reference.en.xmlt:14128 debian-reference.en.xmlt:15484
3209 #: debian-reference.en.xmlt:16545 debian-reference.en.xmlt:16844
3210 msgid "type"
3211 msgstr "タイプ"
3212
3213 #: debian-reference.en.xmlt:1296
3214 msgid "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"
3215 msgstr "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"
3216
3217 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3218 #: debian-reference.en.xmlt:1299
3219 msgid "the file modification time (<literal>ls -l</literal>)"
3220 msgstr "ファイル内容変更時間(<literal>ls -l</literal>)"
3221
3222 #: debian-reference.en.xmlt:1304
3223 msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"
3224 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"
3225
3226 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3227 #: debian-reference.en.xmlt:1307
3228 msgid "the file status change time (<literal>ls -lc</literal>)"
3229 msgstr "ファイル状態変更時間(<literal>ls -lc</literal>)"
3230
3231 #: debian-reference.en.xmlt:1312
3232 msgid "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"
3233 msgstr "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"
3234
3235 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3236 #: debian-reference.en.xmlt:1315
3237 msgid "the last file access time (<literal>ls -lu</literal>)"
3238 msgstr "ファイル最終アクセス時間 (<literal>ls -lu</literal>)"
3239
3240 #: debian-reference.en.xmlt:1322
3241 msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> is not file creation time."
3242 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>はファイル作成日時ではありません。"
3243
3244 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3245 #: debian-reference.en.xmlt:1327
3246 msgid "Overwriting a file will change all of the <emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file."
3247 msgstr "ファイルが上書きされると、ファイルの<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>の属性すべてが変更されます。"
3248
3249 #: debian-reference.en.xmlt:1332
3250 msgid "Changing ownership or permissions of a file will change the <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file."
3251 msgstr "ファイルの所有者やパーミッションの変更をすると、ファイルの<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>や<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> アトリビュートを変えます。"
3252
3253 #: debian-reference.en.xmlt:1337
3254 msgid "Reading a file will change the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> of the file."
3255 msgstr "ファイルを読むとファイルの<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>が変更されます。"
3256
3257 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3258 #: debian-reference.en.xmlt:1342
3259 msgid "Even simply reading a file on the Debian system will normally cause a file write operation to update <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> information in the <emphasis role=\"strong\">inode</emphasis>. Mounting a filesystem with \"<literal>noatime</literal>\" or \"<literal>relatime</literal>\" option will let the system skip this operation and will result in faster file access for the read. This is often recommended for laptops, because it reduces hard drive activity and saves power. See <literal>mount</literal>(8)."
3260 msgstr "Debianシステム上のファイルを単に読むだけで<emphasis role=\"strong\">inode</emphasis>中の<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>情報を更新する書込みオペレーションが通常引き起こされることを覚えておいて下さい。ファイルシステムを\"<literal>noatime</literal>\"や\"<literal>relatime</literal>\"オプションを用いてマウントすることでシステムはこのようなオペレーションをしなくなるので、ファイルへの読出しアクセスを高速化できます。ハードディスクの活動を抑えパワーの節約ができるのでこのような設定はラップトップ向けに推奨されます。<literal>mount</literal>(8)を参照下さい。"
3261
3262 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3263 #: debian-reference.en.xmlt:1344
3264 msgid "Use <literal>touch</literal>(1) command to change timestamps of existing files."
3265 msgstr "既存ファイルのタイムスタンプを変更するには<literal>touch</literal>(1)コマンドを使って下さい。"
3266
3267 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3268 #: debian-reference.en.xmlt:1345
3269 msgid "For timestamps, the <literal>ls</literal> command outputs different strings under the modern English locale (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") from under the old one (\"<literal>C</literal>\")."
3270 msgstr "タイムスタンプに関して、現代の英語ロケール(\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\")では旧式の英語ロケール(\"<literal>C</literal>\")と違った文字列が<literal>ls</literal>コマンドから出力されます。"
3271
3272 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3273 #: debian-reference.en.xmlt:1346
3274 #, no-wrap
3275 msgid ""
3276 "$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l foo\n"
3277 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n"
3278 "$ LANG=C ls -l foo\n"
3279 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar 5 00:47 foo"
3280 msgstr ""
3281 "$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l foo\n"
3282 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n"
3283 "$ LANG=C ls -l foo\n"
3284 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar 5 00:47 foo"
3285
3286 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3287 #: debian-reference.en.xmlt:1351
3288 msgid "See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to customize \"<literal>ls -l</literal>\" output."
3289 msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力のカスタム化は<xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/>を参照下さい。"
3290
3291 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3292 #: debian-reference.en.xmlt:1355
3293 msgid "Links"
3294 msgstr "リンク"
3295
3296 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3297 #: debian-reference.en.xmlt:1356
3298 msgid "There are two methods of associating a file \"<literal>foo</literal>\" with a different filename \"<literal>bar</literal>\"."
3299 msgstr "\"<literal>foo</literal>\"というファイルを異なるファイル名\"<literal>bar</literal>\"に結びつけるのには2つの方法があります。"
3300
3301 #: debian-reference.en.xmlt:1360
3302 msgid "<ulink url=\"&hardlink;\">Hard link</ulink>"
3303 msgstr "<ulink url=\"&hardlink;\">ハードリンク</ulink>"
3304
3305 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
3306 #: debian-reference.en.xmlt:1365
3307 msgid "Duplicate name for an existing file"
3308 msgstr "既存ファイルの重複名"
3309
3310 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3311 #: debian-reference.en.xmlt:1370
3312 msgid "\"<literal>ln foo bar</literal>\""
3313 msgstr "\"<literal>ln foo bar</literal>\""
3314
3315 #: debian-reference.en.xmlt:1377
3316 msgid "<ulink url=\"&symboliclinkorsymlink;\">Symbolic link or symlink</ulink>"
3317 msgstr "<ulink url=\"&symboliclinkorsymlink;\">シンボリックリンクもしくはシムリンク</ulink>"
3318
3319 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
3320 #: debian-reference.en.xmlt:1382
3321 msgid "Special file that points to another file by name"
3322 msgstr "他のファイルをその名前で指す特殊ファイル"
3323
3324 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3325 #: debian-reference.en.xmlt:1387
3326 msgid "\"<literal>ln -s foo bar</literal>\""
3327 msgstr "\"<literal>ln -s foo bar</literal>\""
3328
3329 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3330 #: debian-reference.en.xmlt:1393
3331 msgid "See the following example for changes in link counts and the subtle differences in the result of the <literal>rm</literal> command."
3332 msgstr "リンク数の変化と<literal>rm</literal>コマンドの結果の微妙な違いについての次の例をご覧下さい。 "
3333
3334 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3335 #: debian-reference.en.xmlt:1394
3336 #, no-wrap
3337 msgid ""
3338 "$ echo \"Original Content\" &gt; foo\n"
3339 "$ ls -li foo\n"
3340 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
3341 "$ ln foo bar # hard link\n"
3342 "$ ln -s foo baz # symlink\n"
3343 "$ ls -li foo bar baz\n"
3344 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
3345 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
3346 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
3347 "$ rm foo\n"
3348 "$ echo \"New Content\" &gt; foo\n"
3349 "$ ls -li foo bar baz\n"
3350 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
3351 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
3352 "2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n"
3353 "$ cat bar\n"
3354 "Original Content\n"
3355 "$ cat baz\n"
3356 "New Content"
3357 msgstr ""
3358 "$ echo \"Original Content\" &gt; foo\n"
3359 "$ ls -li foo\n"
3360 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
3361 "$ ln foo bar # hard link\n"
3362 "$ ln -s foo baz # symlink\n"
3363 "$ ls -li foo bar baz\n"
3364 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
3365 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
3366 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
3367 "$ rm foo\n"
3368 "$ echo \"New Content\" &gt; foo\n"
3369 "$ ls -li foo bar baz\n"
3370 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
3371 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
3372 "2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n"
3373 "$ cat bar\n"
3374 "Original Content\n"
3375 "$ cat baz\n"
3376 "New Content"
3377
3378 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3379 #: debian-reference.en.xmlt:1413
3380 msgid "The hardlink can be made within the same filesystem and shares the same inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with <literal>ls</literal>(1) reveals."
3381 msgstr "ハードリンクは同一ファイルシステム内に作れ、<literal>ls</literal>(1)コマンドに\"<literal>-i</literal>\"オプションを使って表示されるinode番号が同じです。"
3382
3383 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3384 #: debian-reference.en.xmlt:1414
3385 msgid "The symlink always has nominal file access permissions of \"<literal>rwxrwxrwx</literal>\", as shown in the above example, with the effective access permissions dictated by permissions of the file that it points to."
3386 msgstr "シンボリックリンクは上の例に示したように、常にファイルアクセスパーミッション\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\"を持ちますので、シンボリックリンクが指すファイルのアクセスパーミッションが有効ファイルアクセスパーミッションとなります。"
3387
3388 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
3389 #: debian-reference.en.xmlt:1416
3390 msgid "It is generally good idea not to create complicated symbolic links or hardlinks at all unless you have a very good reason. It may cause nightmares where the logical combination of the symbolic links results in loops in the filesystem."
3391 msgstr "もし特段の理由がないなら複雑なシンボリックリンクやハードリンクを作らない方が一般的には良いでしょう。シンボリックリンクの論理的組み合わせがファイルシステム中でループになっているという悪夢を引き起こすかもしれません。"
3392
3393 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
3394 #: debian-reference.en.xmlt:1419
3395 msgid "It is generally preferable to use symbolic links rather than hardlinks unless you have a good reason for using a hardlink."
3396 msgstr "もしハードリンクを使う特段の理由がなければ、ハードリンクよりシンボリックリンクを使う方が一般的には良いでしょう。"
3397
3398 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3399 #: debian-reference.en.xmlt:1421
3400 msgid "The \"<literal>.</literal>\" directory links to the directory that it appears in, thus the link count of any new directory starts at 2. The \"<literal>..</literal>\" directory links to the parent directory, thus the link count of the directory increases with the addition of new subdirectories."
3401 msgstr "\"<literal>.</literal>\"ディレクトリは、それ自身が中にあるディレクトリとリンクしていますので、新規ディレクトリのリンク数は2から始まります。\"<literal>..</literal>\"ディレクトリは親ディレクトリとリンクしているので、ディレクトリのリンク数は新規サブディレクトリの増加に伴い増加します。"
3402
3403 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3404 #: debian-reference.en.xmlt:1422
3405 msgid "If you are just moving to Linux from Windows, it will soon become clear how well-designed the filename linking of Unix is, compared with the nearest Windows equivalent of \"shortcuts\". Because it is implemented in the filesystem, applications can't see any difference between a linked file and the original. In the case of hardlinks, there really is no difference."
3406 msgstr "もし最近あなたがWindowsからLinuxに移動してきたなら、Unixのファイル名のリンクはWindows上でもっとも似ている\"shortcuts\"との比較で如何にうまくできているかにすぐ気づくでしょう。ファイルシステム中に実装されているのでアプリケーションからはリンクされたファイルなのかオリジナルなのかの区別がつきません。ハードリンクの場合は実際全く違いはありません。"
3407
3408 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3409 #: debian-reference.en.xmlt:1425
3410 msgid "Named pipes (FIFOs)"
3411 msgstr "名前付きパイプ(FIFO)"
3412
3413 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3414 #: debian-reference.en.xmlt:1426
3415 msgid "A <ulink url=\"&namedpipe;\">named pipe</ulink> is a file that acts like a pipe. You put something into the file, and it comes out the other end. Thus it's called a FIFO, or First-In-First-Out: the first thing you put in the pipe is the first thing to come out the other end."
3416 msgstr "<ulink url=\"&namedpipe;\">名前付きパイプ</ulink>は、パイプのように働くファイルです。何かをファイルに入れると、もう一方の端からそれが出てきます。こうしてこれはFIFOまたはFirst-In-First-Out(先入れ先出し)と呼ばれます。つまり、最初にパイプに入れられたものが最初にもう一方の端から出てきます。"
3417
3418 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3419 #: debian-reference.en.xmlt:1427
3420 msgid "If you write to a named pipe, the process which is writing to the pipe doesn't terminate until the information being written is read from the pipe. If you read from a named pipe, the reading process waits until there is nothing to read before terminating. The size of the pipe is always zero --- it does not store data, it just links two processes like the shell \"<literal>|</literal>\". However, since this pipe has a name, the two processes don't have to be on the same command line or even be run by the same user. Pipes were a very influential innovation of Unix."
3421 msgstr "名前付きパイプに書き込んむ場合、パイプに書き込んむプロセスは情報がパイプから読出されるまで終了しません。名前付きパイプから読み出す場合、読出すプロセス何か読出すものが無くなるまで終了するのを待ちます。パイプのサイズは常に 0 です。 -- 名前付きパイプはデータを保存せず、 シェルの\"<literal>|</literal>\"のように2つのプロセスをリンクするだけです。しかし、このパイプは名前を持つので、2つのプロセスは同じコマンドラインになくても良いし、同じユーザにより実行される必要さえありません。パイプはUnixの非常に影響力ある発明でした。"
3422
3423 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3424 #: debian-reference.en.xmlt:1429
3425 #, no-wrap
3426 msgid ""
3427 "$ cd; mkfifo mypipe\n"
3428 "$ echo \"hello\" &gt;mypipe &amp; # put into background\n"
3429 "[1] 8022\n"
3430 "$ ls -l mypipe\n"
3431 "prw-r--r-- 1 penguin penguin 0 2007-04-29 08:25 mypipe\n"
3432 "$ cat mypipe\n"
3433 "hello\n"
3434 "[1]+ Done echo \"hello\" &gt;mypipe\n"
3435 "$ ls mypipe\n"
3436 "mypipe\n"
3437 "$ rm mypipe"
3438 msgstr ""
3439 "$ cd; mkfifo mypipe\n"
3440 "$ echo \"hello\" &gt;mypipe &amp; # put into background\n"
3441 "[1] 8022\n"
3442 "$ ls -l mypipe\n"
3443 "prw-r--r-- 1 penguin penguin 0 2007-04-29 08:25 mypipe\n"
3444 "$ cat mypipe\n"
3445 "hello\n"
3446 "[1]+ Done echo \"hello\" &gt;mypipe\n"
3447 "$ ls mypipe\n"
3448 "mypipe\n"
3449 "$ rm mypipe"
3450
3451 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3452 #: debian-reference.en.xmlt:1442
3453 msgid "Sockets"
3454 msgstr "ソケット"
3455
3456 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3457 #: debian-reference.en.xmlt:1443
3458 msgid "Sockets are used extensively by all the Internet communication, databases, and the operating system itself. It is similar to the named pipe (FIFO) and allows processes to exchange information even between different computers. For the socket, those processes do not need to be running at the same time nor to be running as the children of the same ancestor process. This is the endpoint for <ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">the inter process communication (IPC)</ulink>. The exchange of information may occur over the network between different hosts. The two most common ones are <ulink url=\"&theinternetsocket;\">the Internet socket</ulink> and <ulink url=\"&theunixdomainsocket;\">the Unix domain socket</ulink>."
3459 msgstr "ソケットはインターネットのコミュニケーションやデータベースやオペレーティングシステム自身によって頻繁に使われます。ソケットは名前つきパイプ(FIFO)に似ており、異なるコンピュータ間でさえプロセス間の情報交換を可能にします。ソケットにとって、これらのプロセスは同時に実行する必要も、同じ祖先プロセスの子供である必要もありません。これは<ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">プロセス間通信(IPC)</ulink>の終端点です。ネットワーク越しで異なるホストの間で情報の交換をすることも可能です。2つの典型的なソケットは、<ulink url=\"&theinternetsocket;\">インターネットソケット</ulink>と<ulink url=\"&theunixdomainsocket;\">Unixドメインソケット</ulink>です。"
3460
3461 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3462 #: debian-reference.en.xmlt:1445
3463 msgid "\"<literal>netstat -an</literal>\" will provide a very useful overview of sockets that are open on a given system."
3464 msgstr "\"<literal>netstat -an</literal>\"を実行すると特定のシステム上のソケットの全般状況がよく分かります。"
3465
3466 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3467 #: debian-reference.en.xmlt:1449
3468 msgid "Device files"
3469 msgstr "デバイスファイル"
3470
3471 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3472 #: debian-reference.en.xmlt:1450
3473 msgid "<ulink url=\"&devicefiles;\">Device files</ulink> refer to physical or virtual devices on your system, such as your hard disk, video card, screen, or keyboard. An example of a virtual device is the console, represented by \"<literal>/dev/console</literal>\"."
3474 msgstr "<ulink url=\"&devicefiles;\">デバイスファイル</ulink>は、システム上のハードディスク、ビデオカード、ディスプレイ、キーボードなどの物理デバイス又は仮想デバイス等を意味します。仮想デバイスの例として\"<literal>/dev/console</literal>\"として表されるコンソールがあります。"
3475
3476 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3477 #: debian-reference.en.xmlt:1451
3478 msgid "There are 2 types of device files."
3479 msgstr "2タイプのデバイスファイルがあります。"
3480
3481 #: debian-reference.en.xmlt:1455
3482 msgid "<emphasis role=\"strong\">Character device</emphasis>"
3483 msgstr "<emphasis role=\"strong\">文字デバイス</emphasis>"
3484
3485 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
3486 #: debian-reference.en.xmlt:1460
3487 msgid "Accessed one character at a time"
3488 msgstr "1文字毎にアクセス可能"
3489
3490 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
3491 #: debian-reference.en.xmlt:1465
3492 msgid "1 character = 1 byte"
3493 msgstr "1文字 = 1バイト"
3494
3495 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
3496 #: debian-reference.en.xmlt:1470
3497 msgid "E.g. keyboard device, serial port, …"
3498 msgstr "例: キーボードデバイス、シリアルポート等"
3499
3500 #: debian-reference.en.xmlt:1477
3501 msgid "<emphasis role=\"strong\">Block device</emphasis>"
3502 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ブロックデバイス</emphasis>"
3503
3504 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
3505 #: debian-reference.en.xmlt:1482
3506 msgid "accessed in larger units called blocks"
3507 msgstr "比較的大きなブロック単位でアクセス可能"
3508
3509 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
3510 #: debian-reference.en.xmlt:1487
3511 msgid "1 block &gt; 1 byte"
3512 msgstr "1ブロック &gt; 1バイト"
3513
3514 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3515 #: debian-reference.en.xmlt:1492
3516 msgid "E.g. hard disk, …"
3517 msgstr "例: ハードディスク等"
3518
3519 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3520 #: debian-reference.en.xmlt:1498
3521 msgid "You can read and write device files, though the file may well contain binary data which may be an incomprehensible-to-humans gibberish. Writing data directly to these files is sometimes useful for the troubleshooting of hardware connections. For example, you can dump a text file to the printer device \"<literal>/dev/lp0</literal>\" or send modem commands to the appropriate serial port \"<literal>/dev/ttyS0</literal>\". But, unless this is done carefully, it may cause a major disaster. So be cautious."
3522 msgstr "デバイスファイルの読出し書込みが可能ですが、人間にとっては意味不明のバイナリデータがファイル中に多分含まれています。データを直接デバイスファイルに書き込むことは時々ハードウェアの接続に関するトラブルシュートに役立ちます。例えば、プリンタデバイス\"<literal>/dev/lp0</literal>\"にテキストファイルをダンプしたり、 適切なシリアルポート\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\"にモデムコマンドを送ることができます。しかし、注意深くやらないと、大災害をもたらすことがあります。くれぐれも気をつけて下さい。 "
3523
3524 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
3525 #: debian-reference.en.xmlt:1500
3526 msgid "For the normal access to a printer, use <literal>lp</literal>(1)."
3527 msgstr "通常のプリンターへのアクセスは<literal>lp</literal>(1)を使います。"
3528
3529 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3530 #: debian-reference.en.xmlt:1502
3531 msgid "The device node number are displayed by executing <literal>ls</literal>(1) as the following."
3532 msgstr "次のように<literal>ls</literal>(1)を実行するとデバイスノード番号が表示されます。"
3533
3534 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3535 #: debian-reference.en.xmlt:1503
3536 #, no-wrap
3537 msgid ""
3538 "$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n"
3539 "brw-rw---- 1 root cdrom 3, 0 2007-04-29 07:00 /dev/hda\n"
3540 "crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n"
3541 "crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 2007-04-29 07:00 /dev/zero"
3542 msgstr ""
3543 "$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n"
3544 "brw-rw---- 1 root cdrom 3, 0 2007-04-29 07:00 /dev/hda\n"
3545 "crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n"
3546 "crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 2007-04-29 07:00 /dev/zero"
3547
3548 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3549 #: debian-reference.en.xmlt:1510
3550 msgid "\"<literal>/dev/hda</literal>\" has the major device number 3 and the minor device number 0. This is read/write accessible by the user who belongs to <literal>disk</literal> group."
3551 msgstr "\"<literal>/dev/hda</literal>\"はメジャーデバイス番号3とマイナーデバイス番号0を持ちます。これは<literal>disk</literal>グループに所属するユーザにより、読出し/書込みアクセスが可能です。"
3552
3553 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3554 #: debian-reference.en.xmlt:1515
3555 msgid "\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" has the major device number 4 and the minor device number 64. This is read/write accessible by the user who belongs to <literal>dialout</literal> group."
3556 msgstr "\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" はメジャーデバイス番号4とマイナーデバイス番号64を持ちます。これは<literal>dialout</literal>グループに所属するユーザにより、読出し/書込みアクセスが可能です。"
3557
3558 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3559 #: debian-reference.en.xmlt:1520
3560 msgid "\"<literal>/dev/zero</literal>\" has the major device number 1 and the minor device number 5. This is read/write accessible by anyone."
3561 msgstr "\"<literal>/dev/zero</literal>\" はメジャーデバイス番号1とマイナーデバイス番号5を持ちます。これは誰によっても読出し/書込みアクセスが可能です。"
3562
3563 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3564 #: debian-reference.en.xmlt:1524
3565 msgid "In the Linux 2.6 system, the filesystem under \"<literal>/dev/</literal>\" is automatically populated by the <literal>udev</literal>(7) mechanism."
3566 msgstr "Linux 2.6システムでは、\"<literal>/dev/</literal>\"の下のファイルは<literal>udev</literal>(7)メカニズムで自動的に充足されます。 "
3567
3568 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3569 #: debian-reference.en.xmlt:1527
3570 msgid "Special device files"
3571 msgstr "特別なデバイスファイル"
3572
3573 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3574 #: debian-reference.en.xmlt:1528
3575 msgid "There are some special device files."
3576 msgstr "いくつかの特別なデバイスファイルがあります。"
3577
3578 #: debian-reference.en.xmlt:1530
3579 msgid "List of special device files"
3580 msgstr "スペシャルなデバイスファイルのリスト"
3581
3582 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3583 #: debian-reference.en.xmlt:1538
3584 msgid "device file"
3585 msgstr "デバイスファイル"
3586
3587 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3588 #: debian-reference.en.xmlt:1541 debian-reference.en.xmlt:2194
3589 #: debian-reference.en.xmlt:6526 debian-reference.en.xmlt:11278
3590 #: debian-reference.en.xmlt:11880
3591 msgid "action"
3592 msgstr "アクション"
3593
3594 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3595 #: debian-reference.en.xmlt:1544 debian-reference.en.xmlt:19077
3596 msgid "description of response"
3597 msgstr "レスポンスの説明"
3598
3599 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3600 #: debian-reference.en.xmlt:1551 debian-reference.en.xmlt:1562
3601 msgid "<literal>/dev/null</literal>"
3602 msgstr "<literal>/dev/null</literal>"
3603
3604 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3605 #: debian-reference.en.xmlt:1554 debian-reference.en.xmlt:1576
3606 #: debian-reference.en.xmlt:1587 debian-reference.en.xmlt:1598
3607 msgid "read"
3608 msgstr "読出し"
3609
3610 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3611 #: debian-reference.en.xmlt:1557
3612 msgid "return \"end-of-file (EOF) character\""
3613 msgstr "\"行末(EOF)文字\"を返す"
3614
3615 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3616 #: debian-reference.en.xmlt:1565 debian-reference.en.xmlt:1609
3617 msgid "write"
3618 msgstr "書込み"
3619
3620 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3621 #: debian-reference.en.xmlt:1568
3622 msgid "return nothing (a bottomless data dump pit)"
3623 msgstr "何も返さず(底なしのデータのゴミ捨て場)"
3624
3625 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3626 #: debian-reference.en.xmlt:1573
3627 msgid "<literal>/dev/zero</literal>"
3628 msgstr "<literal>/dev/zero</literal>"
3629
3630 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3631 #: debian-reference.en.xmlt:1579
3632 msgid "return \"the <literal>\\0</literal> (NUL) character\" (not the same as the number zero ASCII)"
3633 msgstr "\"<literal>\\0</literal> (NUL)文字\"を返す(ASCIIの数字のゼロとは違う)"
3634
3635 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3636 #: debian-reference.en.xmlt:1584
3637 msgid "<literal>/dev/random</literal>"
3638 msgstr "<literal>/dev/random</literal>"
3639
3640 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3641 #: debian-reference.en.xmlt:1590
3642 msgid "return random characters from a true random number generator, delivering real entropy (slow)"
3643 msgstr "真の乱数発生機から真のエントロピーのあるランダムな文字を返す(遅い)"
3644
3645 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3646 #: debian-reference.en.xmlt:1595
3647 msgid "<literal>/dev/urandom</literal>"
3648 msgstr "<literal>/dev/urandom</literal>"
3649
3650 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3651 #: debian-reference.en.xmlt:1601
3652 msgid "return random characters from a cryptographically secure pseudorandom number generator"
3653 msgstr "暗号学的にセキュアな擬似乱数発生機からランダムな文字を返す"
3654
3655 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3656 #: debian-reference.en.xmlt:1606
3657 msgid "<literal>/dev/full</literal>"
3658 msgstr "<literal>/dev/full</literal>"
3659
3660 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3661 #: debian-reference.en.xmlt:1612
3662 msgid "return the disk-full (ENOSPC) error"
3663 msgstr "ディスクフル(ENOSPC)エラーを返す"
3664
3665 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3666 #: debian-reference.en.xmlt:1618
3667 msgid "These are frequently used in conjunction with the shell redirection (see <xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>)."
3668 msgstr "以上はシェルのリディレクションとともによく使われます。(<xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>参照)。"
3669
3670 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3671 #: debian-reference.en.xmlt:1621
3672 msgid "procfs and sysfs"
3673 msgstr "procfsとsysfs"
3674
3675 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3676 #: debian-reference.en.xmlt:1622
3677 msgid "The <ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink> and <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink> mounted on \"<literal>/proc</literal>\" and \"<literal>/sys</literal>\" are the pseudo-filesystem and expose internal data structures of the kernel to the userspace. In other word, these entries are virtual, meaning that they act as a convenient window into the operation of the operating system."
3678 msgstr "<ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink>と<ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink>は\"<literal>/proc</literal>\"や\"<literal>/sys</literal>\"上にマウントされる仮想ファイルシステムであり、カーネルの内部データ構造をユーザ空間にさらけ出します。言い換えると、オペレーティングシステムのオペレーションへの便利なのぞき窓となると言う意味で仮想といえます。"
3679
3680 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3681 #: debian-reference.en.xmlt:1623
3682 msgid "The directory \"<literal>/proc</literal>\" contains (among other things) one subdirectory for each process running on the system, which is named after the process ID (PID). System utilities that access process information, such as <literal>ps</literal>(1), get their information from this directory structure."
3683 msgstr "\"<literal>/proc</literal>\"ディレクトリ中には、システム上で実行されている各プロセスに対応したそのプロセスID(PID)の名前がついたサブディレクトリ他があります。プロセス情報をアクセスする<literal>ps</literal>(1)のようなシステムユーティリティはこのディレクトリ構造からその情報を得ています。"
3684
3685 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3686 #: debian-reference.en.xmlt:1624
3687 msgid "The directories under \"<literal>/proc/sys/</literal>\" contain interface to change certain kernel parameters at run time. (You may do the same through specialized <literal>sysctl</literal>(8) command or its preload/configuration file \"<literal>/etc/sysctrl.conf</literal>\".)"
3688 msgstr "\"<literal>/proc/sys/</literal>\"の下のディレクトリには実行時のカーネル変数を変更するインターフェースがあります。(専用の<literal>sysctl</literal>(8)コマンドもしくはその起動/設定ファイル\"<literal>/etc/sysctrl.conf</literal>\"によっても同様のことができます。)"
3689
3690 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
3691 #: debian-reference.en.xmlt:1626
3692 msgid "The Linux kernel may complain \"Too many open files\". You can fix this by increasing \"<literal>file-max</literal>\" value to a larger value from the root shell, e.g., \"<literal>echo \"65536\" &gt; /proc/sys/fs/file-max</literal>\" (This was needed on older kernels)."
3693 msgstr "Linuxカーネルが\"Too many open files\"とエラーを出力することがあります。rootのシェルから、例えば\"<literal>echo \"65536\" &gt; /proc/sys/fs/file-max</literal>\"等と\"<literal>file-max</literal>\"の値をより大きな値に増加することで解決できます。(旧式カーネルではこれが必要でした。)"
3694
3695 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3696 #: debian-reference.en.xmlt:1628
3697 msgid "People frequently panic when they notice one file in particular - \"<literal>/proc/kcore</literal>\" - which is generally huge. This is (more or less) a copy of the content of your computer's memory. It's used to debug the kernel. It is a virtual file that points to computer memory, so don't worry about its size."
3698 msgstr "特にあるファイル - \"<literal>/proc/kcore</literal>\" - に気づくと、パニックになる人がよくいます。これは一般に巨大です。これは(おおよそ)コンピュータのメモリの内容のコピーです。これは kernel をデバッグするのに用いられます。コンピュータのメモリを指す仮想ファイルなので、そのサイズに関して心配する必要は全くありません。"
3699
3700 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3701 #: debian-reference.en.xmlt:1629
3702 msgid "The directory under \"<literal>/sys</literal>\" contains exported kernel data structures, their attributes, and their linkages between them. It also contains interface to change certain kernel parameters at run time."
3703 msgstr "\"<literal>/sys</literal>\"の下のディレクトリはカーネルから引き出されたデータ構造、その属性、それらの関連を含んでいます。一部カーネル変数を実行時に変更する機構もまた含まれたりします。"
3704
3705 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3706 #: debian-reference.en.xmlt:1630
3707 msgid "See \"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\", \"<literal>sysfs.txt(.gz)</literal>\" and other related documents in the Linux kernel documentation (\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</literal>\") provided by the <literal>linux-doc-2.6.*</literal> package."
3708 msgstr "<literal>linux-doc-2.6.*</literal>パッケージで供給されるLinuxカーネル文書(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</literal>\")中の\"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\"や\"<literal>sysfs.txt(.gz)</literal>\"や関連する他の文書を参照下さい。"
3709
3710 # type: Content of: <book><chapter><section><title>
3711 #: debian-reference.en.xmlt:1634
3712 msgid "Midnight Commander (MC)"
3713 msgstr "ミッドナイトコマンダー(MC)"
3714
3715 #: debian-reference.en.xmlt:1635
3716 msgid "<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink> is a GNU \"Swiss army knife\" for the Linux console and other terminal environments. This gives newbie a menu driven console experience which is much easier to learn than standard Unix commands."
3717 msgstr "<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink>はLinux コンソールや他の端末環境のためのGNU製\"スイス軍ナイフ\"です。標準Unixコマンドを習うよりもより簡単なメニューを使ったコンソール経験が初心者にもできます。"
3718
3719 #: debian-reference.en.xmlt:1636
3720 msgid "You may need to install the Midnight Commander package which is titled \"<literal>mc</literal>\" by the following."
3721 msgstr "\"<literal>mc</literal>\"と名づけられたMidnight Commanderパッケージを次のようにしてインストールする必要があります。"
3722
3723 #: debian-reference.en.xmlt:1637