/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 6830 - (show annotations) (download)
Sat Aug 15 17:17:05 2009 UTC (3 years, 9 months ago) by osamu
File size: 2382480 byte(s)
Major update with decent translation.
(It was 97% at one point until regression pushed back to 85 for english update)
(+10% fuzzy)
svn section updated completely.
BTS link is ON
I check in just in case it crash...
1 # TRANSLATION of Debian Reference (tutorial)
2 # Copyright (C) 2009 Osamu Aoki <osamu@debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009.
5 # Partially referenced old translation of 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp for DR1
6 # All contents are carefully editting by Osamu Aoki.
7 # 「(動詞等の連用形)+ます。」「(名詞等)+です。」調を採用する。
8 # --> 将来関西弁版をつくるための変換しやすさを取りました。
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-08-16 01:58+0900\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-08-16 00:52+0900\n"
15 "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Poedit-Bookmarks: 5630,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
21
22 #: debian-reference.en.xmlt:17
23 msgid "en"
24 msgstr "ja"
25
26 #: debian-reference.en.xmlt:19
27 msgid "Debian Reference"
28 msgstr "Debianリファレンス"
29
30 # type: Content of: <book><bookinfo>
31 #: debian-reference.en.xmlt:20
32 msgid "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"
33 msgstr "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"
34
35 #: debian-reference.en.xmlt:26
36 msgid "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG)."
37 msgstr "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)"
38
39 # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
40 #: debian-reference.en.xmlt:30
41 msgid "Osamu Aoki"
42 msgstr "Osamu Aoki(青木 修)"
43
44 #: debian-reference.en.xmlt:33
45 msgid "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers many aspects of system administration through shell-command examples for non-developers."
46 msgstr "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象にシェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。"
47
48 #: debian-reference.en.xmlt:37
49 msgid "Preface"
50 msgstr "序章"
51
52 #: debian-reference.en.xmlt:38
53 msgid "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian system administration as a post-installation user guide."
54 msgstr "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianのシステム管理に関する概論の提供を目指しています。"
55
56 #: debian-reference.en.xmlt:39
57 msgid "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."
58 msgstr "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐらいは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。"
59
60 #: debian-reference.en.xmlt:41
61 msgid "Disclaimer"
62 msgstr "免責事項"
63
64 #: debian-reference.en.xmlt:42
65 msgid "All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their respective trademark owners."
66 msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。"
67
68 #: debian-reference.en.xmlt:43
69 msgid "The Debian system itself is a moving target. This makes its documentation difficult to be current and correct. Although the current unstable version of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may be already outdated by the time you read this."
70 msgstr "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読まれる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。"
71
72 #: debian-reference.en.xmlt:44
73 msgid "Please treat this document as the secondary reference. This document does not replace any authoritative guides. The author and contributors do not take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in this document."
74 msgstr "本書はあくまで二次的参考文献として扱って下さい。本書は正式の案内書を置き換えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果に一切責任を負いません。"
75
76 #: debian-reference.en.xmlt:47
77 msgid "What is Debian"
78 msgstr "Debianとはなにか"
79
80 #: debian-reference.en.xmlt:48
81 msgid "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association of individuals who have made common cause to create a free operating system. It's distribution is characterized by the following."
82 msgstr "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレーティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリビューションは次の特徴があります。"
83
84 #: debian-reference.en.xmlt:52
85 msgid "Commitment to the software freedom: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>"
86 msgstr "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエアガイドライン(DFSG)</ulink>"
87
88 #: debian-reference.en.xmlt:57
89 msgid "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
90 msgstr "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
91
92 #: debian-reference.en.xmlt:62
93 msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares"
94 msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア"
95
96 #: debian-reference.en.xmlt:67
97 msgid "Focus on stability and security with easy access to the security updates"
98 msgstr "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの重視"
99
100 #: debian-reference.en.xmlt:72
101 msgid "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> archives"
102 msgstr "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカイブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視"
103
104 #: debian-reference.en.xmlt:77
105 msgid "Large number of supported hardware architectures"
106 msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー"
107
108 #: debian-reference.en.xmlt:81
109 msgid "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, <ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, <ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, <ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and many more independent free software projects. Debian integrates this diversity of Free Software into one system."
110 msgstr "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。"
111
112 #: debian-reference.en.xmlt:84
113 msgid "About this document"
114 msgstr "本書について"
115
116 #: debian-reference.en.xmlt:86
117 msgid "Guiding rules"
118 msgstr "編集指針"
119
120 #: debian-reference.en.xmlt:87
121 msgid "Following guiding rules are followed while compiling this document."
122 msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました。"
123
124 #: debian-reference.en.xmlt:91
125 msgid "Provide overview and skip corner cases. (<emphasis role=\"strong\">Big Picture</emphasis>)"
126 msgstr "概論を提供し枝葉末節は省略します。(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"
127
128 #: debian-reference.en.xmlt:96
129 msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
130 msgstr "簡潔を心がけました(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
131
132 #: debian-reference.en.xmlt:101
133 msgid "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the existing references</emphasis>)"
134 msgstr "車輪の再発明をしません。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へのポインターの利用)"
135
136 #: debian-reference.en.xmlt:106
137 msgid "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell examples</emphasis>)"
138 msgstr "非GUIツールとコンソールを重視します。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</emphasis>を使用)"
139
140 #: debian-reference.en.xmlt:111
141 msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"
142 msgstr "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>等の利用)"
143
144 #: debian-reference.en.xmlt:116
145 msgid "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."
146 msgstr "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。"
147
148 #: debian-reference.en.xmlt:120
149 msgid "Prerequisites"
150 msgstr "前提条件"
151
152 # type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara>
153 #: debian-reference.en.xmlt:122
154 msgid "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond this documentation. This document only gives efficient starting points."
155 msgstr "本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文書は効率的なスタートポイントを提供するだけです。"
156
157 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
158 #: debian-reference.en.xmlt:124
159 msgid "You must seek solution by yourself from primary sources."
160 msgstr "一義的情報源から自分自身で解決策を探し出すべきです。"
161
162 #: debian-reference.en.xmlt:128
163 msgid "The Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink> for the general information"
164 msgstr "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>にあるDebianサイト"
165
166 #: debian-reference.en.xmlt:133
167 msgid "The documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\" directory"
168 msgstr "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリ下にある文書"
169
170 #: debian-reference.en.xmlt:138
171 msgid "The Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\""
172 msgstr "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">マンページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\""
173
174 #: debian-reference.en.xmlt:143
175 msgid "The GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\""
176 msgstr "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\""
177
178 #: debian-reference.en.xmlt:148
179 msgid "The bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>"
180 msgstr "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>"
181
182 #: debian-reference.en.xmlt:153
183 msgid "The Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink> for the moving and specific topics"
184 msgstr "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki"
185
186 #: debian-reference.en.xmlt:158
187 msgid "The HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink>"
188 msgstr "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェクト(TLDP)のHOWTO文書"
189
190 #: debian-reference.en.xmlt:163
191 msgid "The Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>"
192 msgstr "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen GroupのThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification"
193
194 #: debian-reference.en.xmlt:168
195 msgid "The free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>"
196 msgstr "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にあるWikipediaのフリーの百科事典"
197
198 #: debian-reference.en.xmlt:173
199 msgid "For detailed documentation, you may need to install the corresponding documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."
200 msgstr "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"
201
202 #: debian-reference.en.xmlt:177
203 msgid "Conventions"
204 msgstr "文書様式"
205
206 #: debian-reference.en.xmlt:178
207 #, fuzzy
208 #| msgid "This document provides information through the following simplified presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples:"
209 msgid "This document provides information through the following simplified presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples."
210 msgstr "次のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示で本書は書かれています。"
211
212 #: debian-reference.en.xmlt:179
213 #, no-wrap
214 msgid ""
215 "# &lt;command in root account&gt;\n"
216 "$ &lt;command in user account&gt;"
217 msgstr ""
218 "# &lt;rootアカウントからのコマンド&gt;\n"
219 "$ &lt;ユーザアカウントからのコマンド&gt;\n"
220
221 #: debian-reference.en.xmlt:181
222 msgid "These shell prompts distinguish account used and correspond to set environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and \"<literal>PS2=' '</literal>\". These values are chosen for the sake of readability of this document and are not typical on actual installed system."
223 msgstr "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさのためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"
224
225 #: debian-reference.en.xmlt:183
226 msgid "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."
227 msgstr "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"
228
229 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
230 #: debian-reference.en.xmlt:185
231 msgid "<emphasis role=\"strong\">Action</emphasis> required by the system administrator is written in the imperative sentence, e.g. \"Type Enter-key after typing each command string to the shell.\""
232 msgstr "システム管理者が行うべきアクションは命令文で書かれています: 例えば、「シェルに各コマンド文字列をタイプ後毎にエンターキーをタイプします。」(「〜しましょう。」とはせず簡潔に日本語訳しています。)"
233
234 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
235 #: debian-reference.en.xmlt:186
236 msgid "The <emphasis role=\"strong\">description</emphasis> column and similar ones in the table may contain a <emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> following <ulink url=\"&thepackageshortdiptionconvention;\">the package short description convention</ulink> which drops leading articles such as \"a\" and \"the\". They may alternatively contain an infinitive phrase as a <emphasis role=\"strong\">noun phrase</emphasis> without leading \"to\" following the short command description convention in manpages. These may look funy to some people but are my intentional choices of style to keep this documentation as simple as possible. These <emphasis role=\"strong\">Noun phrases</emphasis> do not capitalize their startings nor end with periods following theese short description convention."
237 msgstr "英語では、テーブル中の<emphasis role=\"strong\">説明</emphasis>や類似のコラムには、<ulink url=\"&thepackageshortdiptionconvention;\">パッケージ説明の慣習</ulink>に従い、定冠詞抜も不定冠詞も抜きの<emphasis role=\"strong\">名詞句</emphasis>が入ります。これらには、マンページのコマンドの短い説明の慣習に従った頭の\"to\"抜きの不定詞句が代わりに<emphasis role=\"strong\">名詞句</emphasis>として入ることもあります。変だなとお考えの方もあるとは存じますが、これは本文書をできるだけ簡潔にするための著者の恣意的な文体の選択です。(対応部分を文切り型の名詞句的表現に日本語訳しています。)"
238
239 # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara>
240 #: debian-reference.en.xmlt:188
241 msgid "Proper nouns including command names keeps their case irrespective of their location."
242 msgstr "コマンド名を含めて固有名詞はその位置によらず大文字・小文字の区別を保持します。"
243
244 #: debian-reference.en.xmlt:190
245 msgid "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."
246 msgstr "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"のように表現されます。"
247
248 #: debian-reference.en.xmlt:191
249 msgid "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."
250 msgstr "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"
251
252 #: debian-reference.en.xmlt:192
253 #, fuzzy
254 #| msgid "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in the typewriter font optionally followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1). You are encouraged to obtain information by typing:"
255 msgid "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in the typewriter font optionally followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1). You are encouraged to obtain information by typing the following."
256 msgstr "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、場合によってはその後ろにマンページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
257
258 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
259 #: debian-reference.en.xmlt:193
260 #, no-wrap
261 msgid "$ man 1 bash"
262 msgstr "$ man 1 bash"
263
264 #: debian-reference.en.xmlt:194
265 #, fuzzy
266 #| msgid "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>sources.list</literal>(5). You are encouraged to obtain information by typing:"
267 msgid "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>sources.list</literal>(5). You are encouraged to obtain information by typing the following."
268 msgstr "<emphasis role=\"strong\">マンページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、その後ろにマンページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
269
270 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
271 #: debian-reference.en.xmlt:195
272 #, no-wrap
273 msgid "$ man 5 sources.list"
274 msgstr "$ man 5 sources.list"
275
276 #: debian-reference.en.xmlt:196
277 #, fuzzy
278 #| msgid "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>info make</literal>\". You are encouraged to obtain information by typing:"
279 msgid "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>info make</literal>\". You are encouraged to obtain information by typing the following."
280 msgstr "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
281
282 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
283 #: debian-reference.en.xmlt:197
284 #, no-wrap
285 msgid "$ info make"
286 msgstr "$ info make"
287
288 #: debian-reference.en.xmlt:198
289 #, fuzzy
290 #| msgid "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/passwd</literal>\". For configuration files, you are encouraged to obtain information by typing:"
291 msgid "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/passwd</literal>\". For configuration files, you are encouraged to obtain information by typing the following."
292 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
293
294 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
295 #: debian-reference.en.xmlt:199
296 #, no-wrap
297 msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
298 msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
299
300 #: debian-reference.en.xmlt:200
301 #, fuzzy
302 #| msgid "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\". You are encouraged to explore its contents by typing:"
303 msgid "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\". You are encouraged to explore its contents by typing the following."
304 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
305
306 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
307 #: debian-reference.en.xmlt:201
308 #, no-wrap
309 msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""
310 msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""
311
312 #: debian-reference.en.xmlt:202
313 #, fuzzy
314 #| msgid "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>. You are encouraged to obtain information by typing:"
315 msgid "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>. You are encouraged to obtain information by typing the following."
316 msgstr "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォントで書き\"<literal>vim</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
317
318 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
319 #: debian-reference.en.xmlt:203
320 #, no-wrap
321 msgid ""
322 "$ dpkg -L vim\n"
323 "$ apt-cache show vim\n"
324 "$ aptitude show vim"
325 msgstr ""
326 "$ dpkg -L vim\n"
327 "$ apt-cache show vim\n"
328 "$ aptitude show vim"
329
330 #: debian-reference.en.xmlt:206
331 #, fuzzy
332 #| msgid "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its location by the filename in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>. You are encouraged to read the documentation by typing:"
333 msgid "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its location by the filename in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>. You are encouraged to read the documentation by typing the following."
334 msgstr "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
335
336 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
337 #: debian-reference.en.xmlt:207
338 #, no-wrap
339 msgid ""
340 "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
341 "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
342 "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
343 msgstr ""
344 "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
345 "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
346 "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
347
348 #: debian-reference.en.xmlt:210
349 #, fuzzy
350 #| msgid "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\". You are encouraged to obtain its current value by typing:"
351 msgid "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\". You are encouraged to obtain its current value by typing the following."
352 msgstr "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけて下さい。"
353
354 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
355 #: debian-reference.en.xmlt:211
356 #, no-wrap
357 msgid "$ echo \"$TERM\""
358 msgstr "$ echo \"$TERM\""
359
360 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
361 #: debian-reference.en.xmlt:214
362 msgid "Debian BTS"
363 msgstr "Debian BTS"
364
365 #: debian-reference.en.xmlt:215
366 msgid "Astarisk \"*\" placed right after each package name is linked to <ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debian bug tracking system (BTS)</ulink> of each package."
367 msgstr "各パッケージの後ろについている\"*\"は、各パッケージの<ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debianバグトラッキングシステム(BTS)</ulink>にリンクされています。"
368
369 #: debian-reference.en.xmlt:218
370 msgid "The popcon"
371 msgstr "ポプコン"
372
373 #: debian-reference.en.xmlt:219
374 msgid "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the objective measure for the popularity of each package. It was downloaded on &pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."
375 msgstr "<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーにまたがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"
376
377 #: debian-reference.en.xmlt:221
378 msgid "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> archive contains only &all-packages; packages currently. The popcon data contains reports from many old system installations."
379 msgstr "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。ポプコンデータは多くの旧式設置システムからのレポートを含みます。"
380
381 #: debian-reference.en.xmlt:223
382 msgid "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the total popcon submissions)\"."
383 msgstr "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCで最近実行されたパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"
384
385 #: debian-reference.en.xmlt:224
386 msgid "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the total popcon submissions)\"."
387 msgstr "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCにインストールされているパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"
388
389 #: debian-reference.en.xmlt:226
390 msgid "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the importance of packages. There are many factors which can skew statistics. For example, some system participating popcon may have mounted directories such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" from such system."
391 msgstr "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでません。統計を曲げる多くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"
392
393 #: debian-reference.en.xmlt:230
394 msgid "The package size"
395 msgstr "パッケージサイズ"
396
397 #: debian-reference.en.xmlt:231
398 msgid "The package size data is also presented as the objective measure for each package. It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for the <literal>unstable</literal> release). The reported size is in KiB (<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."
399 msgstr "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コマンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024バイト単位)で表示されます。"
400
401 #: debian-reference.en.xmlt:233
402 msgid "A package with a small numerical package size may indicate that the package in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs other packages with significant contents by the dependency. The dummy package enables a smooth transition or split of the package."
403 msgstr "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミーパッケージだからかもしれません。"
404
405 # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara>
406 #: debian-reference.en.xmlt:236
407 msgid "A package size followed by \"(*)\" indicates that the package in the <literal>unstable</literal> release is missing and the package size for the <literal>experimental</literal> release is used instead."
408 msgstr "\"(*)\"が後ろについたパッケージのサイズは、<literal>unstable</literal>リリース中にパッケージが無く<literal>experimental</literal>リリース中のパッケージサイズが代用されたことを示します。"
409
410 #: debian-reference.en.xmlt:240
411 msgid "Bug reports on this document"
412 msgstr "本書へのバグ報告"
413
414 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
415 #: debian-reference.en.xmlt:241
416 msgid "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues on this document. Please include correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text version or to the source."
417 msgstr "何かこの文書に問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をして下さい。プレーンテキストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案を含めて下さい。"
418
419 #: debian-reference.en.xmlt:245
420 msgid "Some quotes for new users"
421 msgstr "新規ユーザへの引用文"
422
423 #: debian-reference.en.xmlt:246
424 msgid "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help enlighten new users."
425 msgstr "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記します。"
426
427 #: debian-reference.en.xmlt:250
428 msgid "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
429 msgstr "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixです。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
430
431 #: debian-reference.en.xmlt:255
432 msgid "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
433 msgstr "\"Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are.\" 「Unixはユーザフレンドリー(使う人に優しい)です... 誰にフレンドリー(優しく)にするかの人見知りするだけです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
434
435 # type: Content of: <book><chapter><title>
436 #: debian-reference.en.xmlt:262
437 msgid "GNU/Linux tutorials"
438 msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"
439
440 #: debian-reference.en.xmlt:263
441 msgid "I think learning a computer system is like learning a new foreign language. Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice it yourself. In order to help you get started smoothly, I will elaborate a few basic points."
442 msgstr "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑なスタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"
443
444 #: debian-reference.en.xmlt:264
445 msgid "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multitasking</ulink> operating system. You must learn to take advantage of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."
446 msgstr "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url=\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタスク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用することを覚えましょう。"
447
448 #: debian-reference.en.xmlt:265
449 msgid "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux texts, as this will rob you of much useful information."
450 msgstr "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を見逃すことになるので止めましょう。"
451
452 #: debian-reference.en.xmlt:266
453 msgid "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the <literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a good online resource to the generic system administration."
454 msgstr "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアーカイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (ポプコン: &pop-rutebook;)としてある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供しています。"
455
456 #: debian-reference.en.xmlt:268
457 msgid "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system for a while with command line tools, you probably know everything I explain here. Please use this as a reality check and refresher."
458 msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使って下さい。"
459
460 #: debian-reference.en.xmlt:271
461 msgid "Console basics"
462 msgstr "コンソールの基礎"
463
464 #: debian-reference.en.xmlt:273
465 msgid "The shell prompt"
466 msgstr "シェルプロンプト"
467
468 #: debian-reference.en.xmlt:274
469 #, fuzzy
470 #| msgid "Upon starting the system, you are presented with the character based login screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:"
471 msgid "Upon starting the system, you are presented with the character based login screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks as follows."
472 msgstr "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、システム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です。"
473
474 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
475 #: debian-reference.en.xmlt:275
476 #, no-wrap
477 msgid "foo login:"
478 msgstr "foo login:"
479
480 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
481 #: debian-reference.en.xmlt:276
482 msgid "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below for more)."
483 msgstr "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のような<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"
484
485 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
486 #: debian-reference.en.xmlt:277
487 msgid "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the Enter-key again."
488 msgstr "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵しEnterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押します。"
489
490 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
491 #: debian-reference.en.xmlt:279
492 msgid "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system are case sensitive. The username is usually chosen only from the lowercase. The first user account is usually created during the installation. Additional user accounts can be created with <literal>adduser</literal>(8) by root."
493 msgstr "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウントは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"
494
495 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
496 #: debian-reference.en.xmlt:281
497 msgid "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</literal>\" (Message Of The Day) and presents a command prompt."
498 msgstr "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトを表示しシステムが起動されます。"
499
500 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
501 #: debian-reference.en.xmlt:282
502 #, no-wrap
503 msgid ""
504 "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
505 "foo login: penguin\n"
506 "Password:\n"
507 "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n"
508 "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n"
509 "\n"
510 "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"
511 "the exact distribution terms for each program are described in the\n"
512 "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"
513 "\n"
514 "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
515 "permitted by applicable law.\n"
516 "foo:~$"
517 msgstr ""
518 "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
519 "foo login: penguin\n"
520 "Password:\n"
521 "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n"
522 "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n"
523 "\n"
524 "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"
525 "the exact distribution terms for each program are described in the\n"
526 "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"
527 "\n"
528 "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
529 "permitted by applicable law.\n"
530 "foo:~$"
531
532 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
533 #: debian-reference.en.xmlt:295
534 msgid "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the \"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."
535 msgstr "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイルを編集することでカスタム化できます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"
536
537 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
538 #: debian-reference.en.xmlt:296
539 msgid "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell interprets your commands."
540 msgstr "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあなたからのコマンドを解釈します。"
541
542 #: debian-reference.en.xmlt:299
543 msgid "The shell prompt under X"
544 msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"
545
546 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
547 #: debian-reference.en.xmlt:300
548 msgid "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the installation, you will be presented with the graphical login screen upon starting your system. You type your username and your password to login to the non-privileged user account. Use tab to navigate between username and password, or use the mouse and primary click."
549 msgstr "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパスワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用いたりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"
550
551 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
552 #: debian-reference.en.xmlt:301
553 msgid "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1). Under the GNOME Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\" does the trick."
554 msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プログラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうまくいきます。"
555
556 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
557 #: debian-reference.en.xmlt:302
558 msgid "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."
559 msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照下さい."
560
561 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
562 #: debian-reference.en.xmlt:303
563 msgid "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there may be no obvious starting point for the menu. If this happens, just try (right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up."
564 msgstr "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよく分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメニューが表示されることを期待しましょう。"
565
566 #: debian-reference.en.xmlt:306
567 msgid "The root account"
568 msgstr "rootアカウント"
569
570 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
571 #: debian-reference.en.xmlt:307
572 #, fuzzy
573 #| msgid "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> or privileged user. From this account, you can perform the following system administration tasks:"
574 msgid "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> or privileged user. From this account, you can perform the following system administration tasks."
575 msgstr "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユーザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます:"
576
577 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
578 #: debian-reference.en.xmlt:311
579 msgid "Read, write, and remove any files on the system irrespective of their file permissions"
580 msgstr "ファイルパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読出し・書込み・削除"
581
582 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
583 #: debian-reference.en.xmlt:316
584 msgid "Set file ownership and permissions of any files on the system"
585 msgstr "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定"
586
587 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
588 #: debian-reference.en.xmlt:321
589 msgid "Set the password of any non-privileged users on the system"
590 msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定"
591
592 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
593 #: debian-reference.en.xmlt:326
594 msgid "Login to any accounts without their passwords"
595 msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin"
596
597 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
598 #: debian-reference.en.xmlt:330
599 msgid "This unlimited power of root account requires you to be considerate and responsible when using it."
600 msgstr "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求められます。"
601
602 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
603 #: debian-reference.en.xmlt:332
604 msgid "Never share the root password with others."
605 msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけません。"
606
607 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
608 #: debian-reference.en.xmlt:335
609 msgid "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. which are just another file for the Debian system) may render it unusable or inaccessible by non-root users. Although the use of root account is a quick way to test this kind of situation, its resolution should be done through proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."
610 msgstr "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデバイスも含む)パーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルパーミッションとユーザのグループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"
611
612 #: debian-reference.en.xmlt:339
613 msgid "The root shell prompt"
614 msgstr "rootシェルプロンプト"
615
616 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
617 #: debian-reference.en.xmlt:340
618 #, fuzzy
619 #| msgid "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root password:"
620 msgid "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root password."
621 msgstr "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法を次に記します。"
622
623 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
624 #: debian-reference.en.xmlt:344
625 msgid "Type <literal>root</literal> at the character based login prompt."
626 msgstr "文字ベースのログインプロンプトに<literal>root</literal>と入力します。"
627
628 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
629 #: debian-reference.en.xmlt:349
630 msgid "Click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\", under the GNOME Desktop environment."
631 msgstr "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"とクリックします。"
632
633 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
634 #: debian-reference.en.xmlt:354
635 msgid "Type \"<literal>su -l</literal>\" from any user shell prompt."
636 msgstr "どのユーザシェルプロンプトからでも\"<literal>su -l</literal>\"と入力します。"
637
638 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
639 #: debian-reference.en.xmlt:359
640 msgid "This does not preserve the environment of the current user."
641 msgstr "現ユーザの環境を一切引き継がません。"
642
643 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
644 #: debian-reference.en.xmlt:366
645 msgid "Type \"<literal>su</literal>\" from any user shell prompt."
646 msgstr "どのユーザシェルプロンプトからでも\"<literal>su</literal>\"と入力します。"
647
648 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
649 #: debian-reference.en.xmlt:371
650 msgid "This preserves some of the environment of the current user."
651 msgstr "現ユーザの環境を一部引き継ぐ。"
652
653 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
654 #: debian-reference.en.xmlt:379
655 msgid "GUI system administration tools"
656 msgstr "GUIのシステム管理ツール"
657
658 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
659 #: debian-reference.en.xmlt:380
660 msgid "When your desktop menu does not start GUI system administration tools automatically with the appropriate privilege, you can start them from the root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."
661 msgstr "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプロンプトから起動できます。<xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>を参照下さい。"
662
663 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
664 #: debian-reference.en.xmlt:382
665 msgid "Never start the X display/session manager under the root account by typing in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as <literal>gdm</literal>(1)."
666 msgstr "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootアカウントのもとで決して起動してはいけません。"
667
668 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
669 #: debian-reference.en.xmlt:385
670 msgid "Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical information is displayed since it may eavesdrop your X screen."
671 msgstr "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかもしれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"
672
673 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
674 #: debian-reference.en.xmlt:389
675 msgid "Virtual consoles"
676 msgstr "仮想コンソール"
677
678 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
679 #: debian-reference.en.xmlt:390
680 msgid "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the command shell directly on the Linux host. Unless you are in a GUI environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the <literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — <literal>F6</literal> keys simultaneously. Each character console allows independent login to the account and offers the multiuser environment. This multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."
681 msgstr "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。このマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"
682
683 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
684 #: debian-reference.en.xmlt:391
685 msgid "If you are under the X Window System, you gain access to the character console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and the <literal>F1-key</literal> are pressed together. You can get back to the X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing <literal>Alt-F7</literal>."
686 msgstr "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできます。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</literal>を押すことにより戻れます。"
687
688 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
689 #: debian-reference.en.xmlt:392
690 msgid "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console 1, from the commandline."
691 msgstr "これとは別の方法で、例えば仮想ターミナル1という今とは違う仮想ターミナルへの変更がコマンドラインから出来ます。"
692
693 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
694 #: debian-reference.en.xmlt:393
695 #, no-wrap
696 msgid "# chvt 1"
697 msgstr "# chvt 1"
698
699 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
700 #: debian-reference.en.xmlt:396
701 msgid "How to leave the command prompt"
702 msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"
703
704 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
705 #: debian-reference.en.xmlt:397
706 msgid "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command prompt to close the shell activity. If you are at the character console, you will return to the login prompt with this. Even though these control characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>. Alternately, you can type \"exit\"."
707 msgstr "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻ります。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されますが、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすることができます。"
708
709 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
710 #: debian-reference.en.xmlt:398
711 msgid "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close <literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."
712 msgstr "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで<literal>x-terminal-emulator</literal> のウィンドウが閉じることができます。"
713
714 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
715 #: debian-reference.en.xmlt:401
716 msgid "How to shutdown the system"
717 msgstr "シャットダウンの方法"
718
719 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
720 #: debian-reference.en.xmlt:402
721 msgid "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing all changes in memory to be written to disk. If the software power control is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after the shutdown procedure.)"
722 msgstr "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url=\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができる場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうまくいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要があるかもしれません。)"
723
724 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
725 #: debian-reference.en.xmlt:403
726 msgid "You can shutdown the system under the normal multiuser mode from the commandline."
727 msgstr "通常のマルチユーザモードからのシステムのシャットダウンがコマンドラインから出来ます。"
728
729 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
730 #: debian-reference.en.xmlt:404
731 #, no-wrap
732 msgid "# shutdown -h now"
733 msgstr "# shutdown -h now"
734
735 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
736 #: debian-reference.en.xmlt:405
737 msgid "You can shutdown the system under the single-user mode from the commandline."
738 msgstr "シングルユーザモードからのシステムのシャットダウンがコマンドラインから出来ます。"
739
740 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
741 #: debian-reference.en.xmlt:406
742 #, no-wrap
743 msgid "# poweroff -i -f"
744 msgstr "# poweroff -i -f"
745
746 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
747 #: debian-reference.en.xmlt:407
748 msgid "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if \"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it. See <literal>inittab</literal>(5) for details."
749 msgstr "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力するシャットダウン方法もあります。"
750
751 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
752 #: debian-reference.en.xmlt:410
753 msgid "Recovering a sane console"
754 msgstr "まともなコンソールの復元"
755
756 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
757 #: debian-reference.en.xmlt:411
758 msgid "When the screen goes berserk after doing some funny things such as \"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command echoed as you type. You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to clean up the screen."
759 msgstr "例えば\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\"のような変な事をした後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</literal>\"と入力して下さい。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスクリーンが消去できます。"
760
761 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
762 #: debian-reference.en.xmlt:414
763 msgid "Additional package suggestions for the newbie"
764 msgstr "初心者向け追加パッケージの提案"
765
766 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
767 #: debian-reference.en.xmlt:415
768 #, fuzzy
769 #| msgid "Although even the minimal installation of the Debian system without any desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a good idea to install few additional commandline and curses based character terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started by:"
770 msgid "Although even the minimal installation of the Debian system without any desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a good idea to install few additional commandline and curses based character terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started by the following."
771 msgstr "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを<literal>aptitude</literal>(8)を使って次のようにして追加インストールすることから始めることを初心者にお薦めします。"
772
773 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
774 #: debian-reference.en.xmlt:416
775 #, no-wrap
776 msgid ""
777 "# aptitude update\n"
778 " ...\n"
779 "# aptitude install mc vim sudo\n"
780 " ..."
781 msgstr ""
782 "# aptitude update\n"
783 " ...\n"
784 "# aptitude install mc vim sudo\n"
785 " ..."
786
787 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
788 #: debian-reference.en.xmlt:420
789 msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed."
790 msgstr "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされません。"
791
792 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
793 #: debian-reference.en.xmlt:422
794 msgid "List of interesting text-mode program packages"
795 msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト"
796
797 #: debian-reference.en.xmlt:431 debian-reference.en.xmlt:523
798 #: debian-reference.en.xmlt:1903 debian-reference.en.xmlt:4287
799 #: debian-reference.en.xmlt:7949 debian-reference.en.xmlt:8308
800 #: debian-reference.en.xmlt:9331 debian-reference.en.xmlt:9401
801 #: debian-reference.en.xmlt:9905 debian-reference.en.xmlt:12833
802 #: debian-reference.en.xmlt:12989 debian-reference.en.xmlt:13192
803 #: debian-reference.en.xmlt:13286 debian-reference.en.xmlt:13772
804 #: debian-reference.en.xmlt:13862 debian-reference.en.xmlt:13971
805 #: debian-reference.en.xmlt:14109 debian-reference.en.xmlt:14236
806 #: debian-reference.en.xmlt:14338 debian-reference.en.xmlt:14815
807 #: debian-reference.en.xmlt:15007 debian-reference.en.xmlt:15555
808 #: debian-reference.en.xmlt:15962 debian-reference.en.xmlt:16526
809 #: debian-reference.en.xmlt:16825 debian-reference.en.xmlt:17121
810 #: debian-reference.en.xmlt:17489 debian-reference.en.xmlt:17745
811 #: debian-reference.en.xmlt:18083 debian-reference.en.xmlt:18143
812 #: debian-reference.en.xmlt:18206 debian-reference.en.xmlt:18340
813 #: debian-reference.en.xmlt:18654 debian-reference.en.xmlt:18832
814 #: debian-reference.en.xmlt:19555 debian-reference.en.xmlt:19650
815 #: debian-reference.en.xmlt:19878 debian-reference.en.xmlt:20215
816 #: debian-reference.en.xmlt:20370 debian-reference.en.xmlt:20623
817 #: debian-reference.en.xmlt:20929 debian-reference.en.xmlt:21160
818 #: debian-reference.en.xmlt:21516 debian-reference.en.xmlt:21884
819 #: debian-reference.en.xmlt:22331 debian-reference.en.xmlt:22445
820 #: debian-reference.en.xmlt:22493 debian-reference.en.xmlt:22564
821 #: debian-reference.en.xmlt:22852 debian-reference.en.xmlt:23360
822 #: debian-reference.en.xmlt:23693 debian-reference.en.xmlt:24648
823 #: debian-reference.en.xmlt:24854 debian-reference.en.xmlt:25330
824 #: debian-reference.en.xmlt:25497 debian-reference.en.xmlt:25836
825 #: debian-reference.en.xmlt:25934 debian-reference.en.xmlt:26038
826 #: debian-reference.en.xmlt:26191 debian-reference.en.xmlt:26253
827 #: debian-reference.en.xmlt:26388 debian-reference.en.xmlt:26631
828 #: debian-reference.en.xmlt:26769 debian-reference.en.xmlt:26849
829 #: debian-reference.en.xmlt:26967 debian-reference.en.xmlt:27493
830 #: debian-reference.en.xmlt:27552 debian-reference.en.xmlt:28428
831 #: debian-reference.en.xmlt:28502 debian-reference.en.xmlt:28960
832 #: debian-reference.en.xmlt:29061 debian-reference.en.xmlt:29184
833 #: debian-reference.en.xmlt:29350
834 msgid "package"
835 msgstr "パッケージ"
836
837 #: debian-reference.en.xmlt:434 debian-reference.en.xmlt:526
838 #: debian-reference.en.xmlt:1906 debian-reference.en.xmlt:4290
839 #: debian-reference.en.xmlt:7952 debian-reference.en.xmlt:8311
840 #: debian-reference.en.xmlt:9334 debian-reference.en.xmlt:9404
841 #: debian-reference.en.xmlt:9908 debian-reference.en.xmlt:10235
842 #: debian-reference.en.xmlt:12484 debian-reference.en.xmlt:12747
843 #: debian-reference.en.xmlt:12836 debian-reference.en.xmlt:12992
844 #: debian-reference.en.xmlt:13195 debian-reference.en.xmlt:13289
845 #: debian-reference.en.xmlt:13775 debian-reference.en.xmlt:13865
846 #: debian-reference.en.xmlt:13974 debian-reference.en.xmlt:14112
847 #: debian-reference.en.xmlt:14239 debian-reference.en.xmlt:14341
848 #: debian-reference.en.xmlt:14818 debian-reference.en.xmlt:15010
849 #: debian-reference.en.xmlt:15306 debian-reference.en.xmlt:15558
850 #: debian-reference.en.xmlt:15965 debian-reference.en.xmlt:16103
851 #: debian-reference.en.xmlt:16232 debian-reference.en.xmlt:16529
852 #: debian-reference.en.xmlt:16828 debian-reference.en.xmlt:17124
853 #: debian-reference.en.xmlt:17492 debian-reference.en.xmlt:17748
854 #: debian-reference.en.xmlt:18086 debian-reference.en.xmlt:18146
855 #: debian-reference.en.xmlt:18209 debian-reference.en.xmlt:18343
856 #: debian-reference.en.xmlt:18657 debian-reference.en.xmlt:18835
857 #: debian-reference.en.xmlt:19558 debian-reference.en.xmlt:19653
858 #: debian-reference.en.xmlt:19881 debian-reference.en.xmlt:20218
859 #: debian-reference.en.xmlt:20373 debian-reference.en.xmlt:20626
860 #: debian-reference.en.xmlt:20932 debian-reference.en.xmlt:21163
861 #: debian-reference.en.xmlt:21519 debian-reference.en.xmlt:21887
862 #: debian-reference.en.xmlt:22334 debian-reference.en.xmlt:22448
863 #: debian-reference.en.xmlt:22496 debian-reference.en.xmlt:22567
864 #: debian-reference.en.xmlt:22855 debian-reference.en.xmlt:23363
865 #: debian-reference.en.xmlt:23696 debian-reference.en.xmlt:24651
866 #: debian-reference.en.xmlt:24857 debian-reference.en.xmlt:25333
867 #: debian-reference.en.xmlt:25500 debian-reference.en.xmlt:25839
868 #: debian-reference.en.xmlt:25937 debian-reference.en.xmlt:26041
869 #: debian-reference.en.xmlt:26194 debian-reference.en.xmlt:26256
870 #: debian-reference.en.xmlt:26391 debian-reference.en.xmlt:26634
871 #: debian-reference.en.xmlt:26772 debian-reference.en.xmlt:26852
872 #: debian-reference.en.xmlt:26970 debian-reference.en.xmlt:27496
873 #: debian-reference.en.xmlt:27555 debian-reference.en.xmlt:28431
874 #: debian-reference.en.xmlt:28505 debian-reference.en.xmlt:28963
875 #: debian-reference.en.xmlt:29064 debian-reference.en.xmlt:29187
876 #: debian-reference.en.xmlt:29353
877 msgid "popcon"
878 msgstr "ポプコン"
879
880 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
881 #: debian-reference.en.xmlt:437 debian-reference.en.xmlt:529
882 #: debian-reference.en.xmlt:1909 debian-reference.en.xmlt:4293
883 #: debian-reference.en.xmlt:7955 debian-reference.en.xmlt:8314
884 #: debian-reference.en.xmlt:9337 debian-reference.en.xmlt:9407
885 #: debian-reference.en.xmlt:9911 debian-reference.en.xmlt:10238
886 #: debian-reference.en.xmlt:12487 debian-reference.en.xmlt:12750
887 #: debian-reference.en.xmlt:12839 debian-reference.en.xmlt:12995
888 #: debian-reference.en.xmlt:13198 debian-reference.en.xmlt:13292
889 #: debian-reference.en.xmlt:13778 debian-reference.en.xmlt:13868
890 #: debian-reference.en.xmlt:13977 debian-reference.en.xmlt:14115
891 #: debian-reference.en.xmlt:14242 debian-reference.en.xmlt:14344
892 #: debian-reference.en.xmlt:14821 debian-reference.en.xmlt:15013
893 #: debian-reference.en.xmlt:15309 debian-reference.en.xmlt:15561
894 #: debian-reference.en.xmlt:15968 debian-reference.en.xmlt:16106
895 #: debian-reference.en.xmlt:16235 debian-reference.en.xmlt:17127
896 #: debian-reference.en.xmlt:17495 debian-reference.en.xmlt:17751
897 #: debian-reference.en.xmlt:18089 debian-reference.en.xmlt:18149
898 #: debian-reference.en.xmlt:18212 debian-reference.en.xmlt:18346
899 #: debian-reference.en.xmlt:18660 debian-reference.en.xmlt:18838
900 #: debian-reference.en.xmlt:19561 debian-reference.en.xmlt:19656
901 #: debian-reference.en.xmlt:19884 debian-reference.en.xmlt:20135
902 #: debian-reference.en.xmlt:20221 debian-reference.en.xmlt:20376
903 #: debian-reference.en.xmlt:20629 debian-reference.en.xmlt:20935
904 #: debian-reference.en.xmlt:21166 debian-reference.en.xmlt:21522
905 #: debian-reference.en.xmlt:21890 debian-reference.en.xmlt:22337
906 #: debian-reference.en.xmlt:22451 debian-reference.en.xmlt:22499
907 #: debian-reference.en.xmlt:22570 debian-reference.en.xmlt:22858
908 #: debian-reference.en.xmlt:23366 debian-reference.en.xmlt:23699
909 #: debian-reference.en.xmlt:24654 debian-reference.en.xmlt:24860
910 #: debian-reference.en.xmlt:25336 debian-reference.en.xmlt:25503
911 #: debian-reference.en.xmlt:25842 debian-reference.en.xmlt:25940
912 #: debian-reference.en.xmlt:26044 debian-reference.en.xmlt:26197
913 #: debian-reference.en.xmlt:26259 debian-reference.en.xmlt:26394
914 #: debian-reference.en.xmlt:26637 debian-reference.en.xmlt:26775
915 #: debian-reference.en.xmlt:26855 debian-reference.en.xmlt:26973
916 #: debian-reference.en.xmlt:27499 debian-reference.en.xmlt:27558
917 #: debian-reference.en.xmlt:28434 debian-reference.en.xmlt:28508
918 #: debian-reference.en.xmlt:28966 debian-reference.en.xmlt:29067
919 #: debian-reference.en.xmlt:29190 debian-reference.en.xmlt:29356
920 msgid "size"
921 msgstr "サイズ"
922
923 #: debian-reference.en.xmlt:440 debian-reference.en.xmlt:532
924 #: debian-reference.en.xmlt:1915 debian-reference.en.xmlt:2312
925 #: debian-reference.en.xmlt:3365 debian-reference.en.xmlt:3510
926 #: debian-reference.en.xmlt:4296 debian-reference.en.xmlt:5282
927 #: debian-reference.en.xmlt:5449 debian-reference.en.xmlt:7958
928 #: debian-reference.en.xmlt:8320 debian-reference.en.xmlt:8986
929 #: debian-reference.en.xmlt:9410 debian-reference.en.xmlt:9914
930 #: debian-reference.en.xmlt:10244 debian-reference.en.xmlt:11839
931 #: debian-reference.en.xmlt:12311 debian-reference.en.xmlt:12490
932 #: debian-reference.en.xmlt:12753 debian-reference.en.xmlt:13001
933 #: debian-reference.en.xmlt:13201 debian-reference.en.xmlt:13647
934 #: debian-reference.en.xmlt:13871 debian-reference.en.xmlt:13980
935 #: debian-reference.en.xmlt:14121 debian-reference.en.xmlt:14248
936 #: debian-reference.en.xmlt:14350 debian-reference.en.xmlt:14425
937 #: debian-reference.en.xmlt:14628 debian-reference.en.xmlt:14827
938 #: debian-reference.en.xmlt:15019 debian-reference.en.xmlt:15218
939 #: debian-reference.en.xmlt:15312 debian-reference.en.xmlt:15477
940 #: debian-reference.en.xmlt:15971 debian-reference.en.xmlt:16538
941 #: debian-reference.en.xmlt:16837 debian-reference.en.xmlt:17498
942 #: debian-reference.en.xmlt:17754 debian-reference.en.xmlt:18152
943 #: debian-reference.en.xmlt:18218 debian-reference.en.xmlt:18349
944 #: debian-reference.en.xmlt:18663 debian-reference.en.xmlt:18841
945 #: debian-reference.en.xmlt:19564 debian-reference.en.xmlt:19659
946 #: debian-reference.en.xmlt:19887 debian-reference.en.xmlt:20224
947 #: debian-reference.en.xmlt:20379 debian-reference.en.xmlt:20632
948 #: debian-reference.en.xmlt:21525 debian-reference.en.xmlt:21893
949 #: debian-reference.en.xmlt:22340 debian-reference.en.xmlt:22454
950 #: debian-reference.en.xmlt:22502 debian-reference.en.xmlt:22573
951 #: debian-reference.en.xmlt:22861 debian-reference.en.xmlt:22974
952 #: debian-reference.en.xmlt:23178 debian-reference.en.xmlt:23369
953 #: debian-reference.en.xmlt:24657 debian-reference.en.xmlt:24866
954 #: debian-reference.en.xmlt:25509 debian-reference.en.xmlt:25848
955 #: debian-reference.en.xmlt:25946 debian-reference.en.xmlt:26050
956 #: debian-reference.en.xmlt:26203 debian-reference.en.xmlt:26262
957 #: debian-reference.en.xmlt:26400 debian-reference.en.xmlt:26643
958 #: debian-reference.en.xmlt:26781 debian-reference.en.xmlt:26861
959 #: debian-reference.en.xmlt:26979 debian-reference.en.xmlt:27505
960 #: debian-reference.en.xmlt:28437 debian-reference.en.xmlt:28511
961 #: debian-reference.en.xmlt:28706 debian-reference.en.xmlt:28969
962 #: debian-reference.en.xmlt:29070 debian-reference.en.xmlt:29193
963 #: debian-reference.en.xmlt:29362
964 msgid "description"
965 msgstr "説明"
966
967 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
968 #: debian-reference.en.xmlt:446 debian-reference.en.xmlt:447
969 #: debian-reference.en.xmlt:448 debian-reference.en.xmlt:454
970 #: debian-reference.en.xmlt:455 debian-reference.en.xmlt:456
971 #: debian-reference.en.xmlt:462 debian-reference.en.xmlt:463
972 #: debian-reference.en.xmlt:464 debian-reference.en.xmlt:470
973 #: debian-reference.en.xmlt:471 debian-reference.en.xmlt:472
974 #: debian-reference.en.xmlt:478 debian-reference.en.xmlt:479
975 #: debian-reference.en.xmlt:480 debian-reference.en.xmlt:486
976 #: debian-reference.en.xmlt:487 debian-reference.en.xmlt:488
977 #: debian-reference.en.xmlt:494 debian-reference.en.xmlt:495
978 #: debian-reference.en.xmlt:496 debian-reference.en.xmlt:502
979 #: debian-reference.en.xmlt:503 debian-reference.en.xmlt:504
980 #: debian-reference.en.xmlt:538 debian-reference.en.xmlt:539
981 #: debian-reference.en.xmlt:540 debian-reference.en.xmlt:546
982 #: debian-reference.en.xmlt:547 debian-reference.en.xmlt:548
983 #: debian-reference.en.xmlt:554 debian-reference.en.xmlt:555
984 #: debian-reference.en.xmlt:556 debian-reference.en.xmlt:562
985 #: debian-reference.en.xmlt:563 debian-reference.en.xmlt:564
986 #: debian-reference.en.xmlt:570 debian-reference.en.xmlt:571
987 #: debian-reference.en.xmlt:572 debian-reference.en.xmlt:578
988 #: debian-reference.en.xmlt:579 debian-reference.en.xmlt:580
989 #: debian-reference.en.xmlt:586 debian-reference.en.xmlt:587
990 #: debian-reference.en.xmlt:588 debian-reference.en.xmlt:594
991 #: debian-reference.en.xmlt:595 debian-reference.en.xmlt:596
992 #: debian-reference.en.xmlt:602 debian-reference.en.xmlt:603
993 #: debian-reference.en.xmlt:604 debian-reference.en.xmlt:610
994 #: debian-reference.en.xmlt:611 debian-reference.en.xmlt:612
995 #: debian-reference.en.xmlt:1921 debian-reference.en.xmlt:1922
996 #: debian-reference.en.xmlt:1923 debian-reference.en.xmlt:1931
997 #: debian-reference.en.xmlt:1932 debian-reference.en.xmlt:1933
998 #: debian-reference.en.xmlt:1940 debian-reference.en.xmlt:1941
999 #: debian-reference.en.xmlt:1942 debian-reference.en.xmlt:1951
1000 #: debian-reference.en.xmlt:1952 debian-reference.en.xmlt:1953
1001 #: debian-reference.en.xmlt:1961 debian-reference.en.xmlt:1962
1002 #: debian-reference.en.xmlt:1963 debian-reference.en.xmlt:1972
1003 #: debian-reference.en.xmlt:1973 debian-reference.en.xmlt:1974
1004 #: debian-reference.en.xmlt:1982 debian-reference.en.xmlt:1983
1005 #: debian-reference.en.xmlt:1984 debian-reference.en.xmlt:1992
1006 #: debian-reference.en.xmlt:1993 debian-reference.en.xmlt:1994
1007 #: debian-reference.en.xmlt:2003 debian-reference.en.xmlt:2004
1008 #: debian-reference.en.xmlt:2005 debian-reference.en.xmlt:2014
1009 #: debian-reference.en.xmlt:2015 debian-reference.en.xmlt:2016
1010 #: debian-reference.en.xmlt:4302 debian-reference.en.xmlt:4303
1011 #: debian-reference.en.xmlt:4304 debian-reference.en.xmlt:4310
1012 #: debian-reference.en.xmlt:4311 debian-reference.en.xmlt:4312
1013 #: debian-reference.en.xmlt:4318 debian-reference.en.xmlt:4319
1014 #: debian-reference.en.xmlt:4320 debian-reference.en.xmlt:4326
1015 #: debian-reference.en.xmlt:4327 debian-reference.en.xmlt:4328
1016 #: debian-reference.en.xmlt:4334 debian-reference.en.xmlt:4335
1017 #: debian-reference.en.xmlt:4336 debian-reference.en.xmlt:4342
1018 #: debian-reference.en.xmlt:4343 debian-reference.en.xmlt:4344
1019 #: debian-reference.en.xmlt:4350 debian-reference.en.xmlt:4351
1020 #: debian-reference.en.xmlt:4352 debian-reference.en.xmlt:4358
1021 #: debian-reference.en.xmlt:4359 debian-reference.en.xmlt:4360
1022 #: debian-reference.en.xmlt:4366 debian-reference.en.xmlt:4367
1023 #: debian-reference.en.xmlt:4368 debian-reference.en.xmlt:4374
1024 #: debian-reference.en.xmlt:4375 debian-reference.en.xmlt:4376
1025 #: debian-reference.en.xmlt:4382 debian-reference.en.xmlt:4383
1026 #: debian-reference.en.xmlt:4384 debian-reference.en.xmlt:4390
1027 #: debian-reference.en.xmlt:4391 debian-reference.en.xmlt:4392
1028 #: debian-reference.en.xmlt:4398 debian-reference.en.xmlt:4399
1029 #: debian-reference.en.xmlt:4400 debian-reference.en.xmlt:4406
1030 #: debian-reference.en.xmlt:4407 debian-reference.en.xmlt:4408
1031 #: debian-reference.en.xmlt:7964 debian-reference.en.xmlt:7965
1032 #: debian-reference.en.xmlt:7966 debian-reference.en.xmlt:7972
1033 #: debian-reference.en.xmlt:7973 debian-reference.en.xmlt:7974
1034 #: debian-reference.en.xmlt:7980 debian-reference.en.xmlt:7981
1035 #: debian-reference.en.xmlt:7982 debian-reference.en.xmlt:7988
1036 #: debian-reference.en.xmlt:7989 debian-reference.en.xmlt:7990
1037 #: debian-reference.en.xmlt:7996 debian-reference.en.xmlt:7997
1038 #: debian-reference.en.xmlt:7998 debian-reference.en.xmlt:8329
1039 #: debian-reference.en.xmlt:8330 debian-reference.en.xmlt:8331
1040 #: debian-reference.en.xmlt:8343 debian-reference.en.xmlt:8344
1041 #: debian-reference.en.xmlt:8345 debian-reference.en.xmlt:8357
1042 #: debian-reference.en.xmlt:8358 debian-reference.en.xmlt:8359
1043 #: debian-reference.en.xmlt:8371 debian-reference.en.xmlt:8372
1044 #: debian-reference.en.xmlt:8373 debian-reference.en.xmlt:8385
1045 #: debian-reference.en.xmlt:8386 debian-reference.en.xmlt:8387
1046 #: debian-reference.en.xmlt:8399 debian-reference.en.xmlt:8400
1047 #: debian-reference.en.xmlt:8401 debian-reference.en.xmlt:8413
1048 #: debian-reference.en.xmlt:8414 debian-reference.en.xmlt:8415
1049 #: debian-reference.en.xmlt:8427 debian-reference.en.xmlt:8428
1050 #: debian-reference.en.xmlt:8429 debian-reference.en.xmlt:9349
1051 #: debian-reference.en.xmlt:9350 debian-reference.en.xmlt:9351
1052 #: debian-reference.en.xmlt:9360 debian-reference.en.xmlt:9361
1053 #: debian-reference.en.xmlt:9362 debian-reference.en.xmlt:9416
1054 #: debian-reference.en.xmlt:9417 debian-reference.en.xmlt:9418
1055 #: debian-reference.en.xmlt:9424 debian-reference.en.xmlt:9425
1056 #: debian-reference.en.xmlt:9426 debian-reference.en.xmlt:9432
1057 #: debian-reference.en.xmlt:9433 debian-reference.en.xmlt:9434
1058 #: debian-reference.en.xmlt:9440 debian-reference.en.xmlt:9441
1059 #: debian-reference.en.xmlt:9442 debian-reference.en.xmlt:9448
1060 #: debian-reference.en.xmlt:9449 debian-reference.en.xmlt:9450
1061 #: debian-reference.en.xmlt:9456 debian-reference.en.xmlt:9457
1062 #: debian-reference.en.xmlt:9458 debian-reference.en.xmlt:9464
1063 #: debian-reference.en.xmlt:9465 debian-reference.en.xmlt:9466
1064 #: debian-reference.en.xmlt:9472 debian-reference.en.xmlt:9473
1065 #: debian-reference.en.xmlt:9474 debian-reference.en.xmlt:9480
1066 #: debian-reference.en.xmlt:9481 debian-reference.en.xmlt:9482
1067 #: debian-reference.en.xmlt:9488 debian-reference.en.xmlt:9489
1068 #: debian-reference.en.xmlt:9490 debian-reference.en.xmlt:9920
1069 #: debian-reference.en.xmlt:9921 debian-reference.en.xmlt:9922
1070 #: debian-reference.en.xmlt:9928 debian-reference.en.xmlt:9929
1071 #: debian-reference.en.xmlt:9930 debian-reference.en.xmlt:9936
1072 #: debian-reference.en.xmlt:9937 debian-reference.en.xmlt:9938
1073 #: debian-reference.en.xmlt:9944 debian-reference.en.xmlt:9945
1074 #: debian-reference.en.xmlt:9946 debian-reference.en.xmlt:10250
1075 #: debian-reference.en.xmlt:10251 debian-reference.en.xmlt:10252
1076 #: debian-reference.en.xmlt:10261 debian-reference.en.xmlt:10262
1077 #: debian-reference.en.xmlt:10263 debian-reference.en.xmlt:10272
1078 #: debian-reference.en.xmlt:10273 debian-reference.en.xmlt:10274
1079 #: debian-reference.en.xmlt:10283 debian-reference.en.xmlt:10284
1080 #: debian-reference.en.xmlt:10285 debian-reference.en.xmlt:10294
1081 #: debian-reference.en.xmlt:10295 debian-reference.en.xmlt:10296
1082 #: debian-reference.en.xmlt:10305 debian-reference.en.xmlt:10306
1083 #: debian-reference.en.xmlt:10307 debian-reference.en.xmlt:10316
1084 #: debian-reference.en.xmlt:10317 debian-reference.en.xmlt:10318
1085 #: debian-reference.en.xmlt:10327 debian-reference.en.xmlt:10328
1086 #: debian-reference.en.xmlt:10329 debian-reference.en.xmlt:10337
1087 #: debian-reference.en.xmlt:10338 debian-reference.en.xmlt:10339
1088 #: debian-reference.en.xmlt:10347 debian-reference.en.xmlt:10348
1089 #: debian-reference.en.xmlt:10349 debian-reference.en.xmlt:10357
1090 #: debian-reference.en.xmlt:10358 debian-reference.en.xmlt:10359
1091 #: debian-reference.en.xmlt:10368 debian-reference.en.xmlt:10369
1092 #: debian-reference.en.xmlt:10370 debian-reference.en.xmlt:10379
1093 #: debian-reference.en.xmlt:10380 debian-reference.en.xmlt:10381
1094 #: debian-reference.en.xmlt:10389 debian-reference.en.xmlt:10390
1095 #: debian-reference.en.xmlt:10391 debian-reference.en.xmlt:10400
1096 #: debian-reference.en.xmlt:10401 debian-reference.en.xmlt:10402
1097 #: debian-reference.en.xmlt:10411 debian-reference.en.xmlt:10412
1098 #: debian-reference.en.xmlt:10413 debian-reference.en.xmlt:10422
1099 #: debian-reference.en.xmlt:10423 debian-reference.en.xmlt:10424
1100 #: debian-reference.en.xmlt:10433 debian-reference.en.xmlt:10434
1101 #: debian-reference.en.xmlt:10435 debian-reference.en.xmlt:10444
1102 #: debian-reference.en.xmlt:10445 debian-reference.en.xmlt:10446
1103 #: debian-reference.en.xmlt:10455 debian-reference.en.xmlt:10456
1104 #: debian-reference.en.xmlt:10457 debian-reference.en.xmlt:10466
1105 #: debian-reference.en.xmlt:10467 debian-reference.en.xmlt:10468
1106 #: debian-reference.en.xmlt:10477 debian-reference.en.xmlt:10478
1107 #: debian-reference.en.xmlt:10479 debian-reference.en.xmlt:10488
1108 #: debian-reference.en.xmlt:10489 debian-reference.en.xmlt:10490
1109 #: debian-reference.en.xmlt:10499 debian-reference.en.xmlt:10500
1110 #: debian-reference.en.xmlt:10501 debian-reference.en.xmlt:10510
1111 #: debian-reference.en.xmlt:10511 debian-reference.en.xmlt:10512
1112 #: debian-reference.en.xmlt:10521 debian-reference.en.xmlt:10522
1113 #: debian-reference.en.xmlt:10523 debian-reference.en.xmlt:10532
1114 #: debian-reference.en.xmlt:10533 debian-reference.en.xmlt:10534
1115 #: debian-reference.en.xmlt:10543 debian-reference.en.xmlt:10544
1116 #: debian-reference.en.xmlt:10545 debian-reference.en.xmlt:10554
1117 #: debian-reference.en.xmlt:10555 debian-reference.en.xmlt:10556
1118 #: debian-reference.en.xmlt:10565 debian-reference.en.xmlt:10566
1119 #: debian-reference.en.xmlt:10567 debian-reference.en.xmlt:10576
1120 #: debian-reference.en.xmlt:10577 debian-reference.en.xmlt:10578
1121 #: debian-reference.en.xmlt:10587 debian-reference.en.xmlt:10588
1122 #: debian-reference.en.xmlt:10589 debian-reference.en.xmlt:10598
1123 #: debian-reference.en.xmlt:10599 debian-reference.en.xmlt:10600
1124 #: debian-reference.en.xmlt:10609 debian-reference.en.xmlt:10610
1125 #: debian-reference.en.xmlt:10611 debian-reference.en.xmlt:10620
1126 #: debian-reference.en.xmlt:10621 debian-reference.en.xmlt:10622
1127 #: debian-reference.en.xmlt:10631 debian-reference.en.xmlt:10632
1128 #: debian-reference.en.xmlt:10633 debian-reference.en.xmlt:10642
1129 #: debian-reference.en.xmlt:10643 debian-reference.en.xmlt:10644
1130 #: debian-reference.en.xmlt:10653 debian-reference.en.xmlt:10654
1131 #: debian-reference.en.xmlt:10655 debian-reference.en.xmlt:10664
1132 #: debian-reference.en.xmlt:10665 debian-reference.en.xmlt:10666
1133 #: debian-reference.en.xmlt:10675 debian-reference.en.xmlt:10676
1134 #: debian-reference.en.xmlt:10677 debian-reference.en.xmlt:10686
1135 #: debian-reference.en.xmlt:10687 debian-reference.en.xmlt:10688
1136 #: debian-reference.en.xmlt:10697 debian-reference.en.xmlt:10698
1137 #: debian-reference.en.xmlt:10699 debian-reference.en.xmlt:10708
1138 #: debian-reference.en.xmlt:10709 debian-reference.en.xmlt:10710
1139 #: debian-reference.en.xmlt:10719 debian-reference.en.xmlt:10720
1140 #: debian-reference.en.xmlt:10721 debian-reference.en.xmlt:10730
1141 #: debian-reference.en.xmlt:10731 debian-reference.en.xmlt:10732
1142 #: debian-reference.en.xmlt:12496 debian-reference.en.xmlt:12497
1143 #: debian-reference.en.xmlt:12498 debian-reference.en.xmlt:12504
1144 #: debian-reference.en.xmlt:12505 debian-reference.en.xmlt:12506
1145 #: debian-reference.en.xmlt:12512 debian-reference.en.xmlt:12513
1146 #: debian-reference.en.xmlt:12514 debian-reference.en.xmlt:12520
1147 #: debian-reference.en.xmlt:12521 debian-reference.en.xmlt:12522
1148 #: debian-reference.en.xmlt:12528 debian-reference.en.xmlt:12529
1149 #: debian-reference.en.xmlt:12530 debian-reference.en.xmlt:12536
1150 #: debian-reference.en.xmlt:12537 debian-reference.en.xmlt:12538
1151 #: debian-reference.en.xmlt:12544 debian-reference.en.xmlt:12545
1152 #: debian-reference.en.xmlt:12546 debian-reference.en.xmlt:12552
1153 #: debian-reference.en.xmlt:12553 debian-reference.en.xmlt:12554
1154 #: debian-reference.en.xmlt:12560 debian-reference.en.xmlt:12561
1155 #: debian-reference.en.xmlt:12562 debian-reference.en.xmlt:12568
1156 #: debian-reference.en.xmlt:12569 debian-reference.en.xmlt:12570
1157 #: debian-reference.en.xmlt:12759 debian-reference.en.xmlt:12760
1158 #: debian-reference.en.xmlt:12761 debian-reference.en.xmlt:12767
1159 #: debian-reference.en.xmlt:12768 debian-reference.en.xmlt:12769
1160 #: debian-reference.en.xmlt:12775 debian-reference.en.xmlt:12776
1161 #: debian-reference.en.xmlt:12777 debian-reference.en.xmlt:12782
1162 #: debian-reference.en.xmlt:12783 debian-reference.en.xmlt:12784
1163 #: debian-reference.en.xmlt:12851 debian-reference.en.xmlt:12852
1164 #: debian-reference.en.xmlt:12853 debian-reference.en.xmlt:12863
1165 #: debian-reference.en.xmlt:12864 debian-reference.en.xmlt:12865
1166 #: debian-reference.en.xmlt:12872 debian-reference.en.xmlt:12873
1167 #: debian-reference.en.xmlt:12874 debian-reference.en.xmlt:12882
1168 #: debian-reference.en.xmlt:12883 debian-reference.en.xmlt:12884
1169 #: debian-reference.en.xmlt:12891 debian-reference.en.xmlt:12892
1170 #: debian-reference.en.xmlt:12893 debian-reference.en.xmlt:12900
1171 #: debian-reference.en.xmlt:12901 debian-reference.en.xmlt:12902
1172 #: debian-reference.en.xmlt:12911 debian-reference.en.xmlt:12912
1173 #: debian-reference.en.xmlt:12913 debian-reference.en.xmlt:12922
1174 #: debian-reference.en.xmlt:12923 debian-reference.en.xmlt:12924
1175 #: debian-reference.en.xmlt:12933 debian-reference.en.xmlt:12934
1176 #: debian-reference.en.xmlt:12935 debian-reference.en.xmlt:12944
1177 #: debian-reference.en.xmlt:12945 debian-reference.en.xmlt:12946
1178 #: debian-reference.en.xmlt:13007 debian-reference.en.xmlt:13008
1179 #: debian-reference.en.xmlt:13009 debian-reference.en.xmlt:13018
1180 #: debian-reference.en.xmlt:13019 debian-reference.en.xmlt:13020
1181 #: debian-reference.en.xmlt:13029 debian-reference.en.xmlt:13030
1182 #: debian-reference.en.xmlt:13031 debian-reference.en.xmlt:13040
1183 #: debian-reference.en.xmlt:13041 debian-reference.en.xmlt:13042
1184 #: debian-reference.en.xmlt:13051 debian-reference.en.xmlt:13052
1185 #: debian-reference.en.xmlt:13053 debian-reference.en.xmlt:13062
1186 #: debian-reference.en.xmlt:13063 debian-reference.en.xmlt:13064
1187 #: debian-reference.en.xmlt:13073 debian-reference.en.xmlt:13074
1188 #: debian-reference.en.xmlt:13075 debian-reference.en.xmlt:13084
1189 #: debian-reference.en.xmlt:13085 debian-reference.en.xmlt:13086
1190 #: debian-reference.en.xmlt:13095 debian-reference.en.xmlt:13096
1191 #: debian-reference.en.xmlt:13097 debian-reference.en.xmlt:13106
1192 #: debian-reference.en.xmlt:13107 debian-reference.en.xmlt:13108
1193 #: debian-reference.en.xmlt:13207 debian-reference.en.xmlt:13208
1194 #: debian-reference.en.xmlt:13209 debian-reference.en.xmlt:13215
1195 #: debian-reference.en.xmlt:13216 debian-reference.en.xmlt:13217
1196 #: debian-reference.en.xmlt:13223 debian-reference.en.xmlt:13224
1197 #: debian-reference.en.xmlt:13225 debian-reference.en.xmlt:13231
1198 #: debian-reference.en.xmlt:13232 debian-reference.en.xmlt:13233
1199 #: debian-reference.en.xmlt:13239 debian-reference.en.xmlt:13240
1200 #: debian-reference.en.xmlt:13241 debian-reference.en.xmlt:13247
1201 #: debian-reference.en.xmlt:13248 debian-reference.en.xmlt:13249
1202 #: debian-reference.en.xmlt:13255 debian-reference.en.xmlt:13256
1203 #: debian-reference.en.xmlt:13257 debian-reference.en.xmlt:13263
1204 #: debian-reference.en.xmlt:13264 debian-reference.en.xmlt:13265
1205 #: debian-reference.en.xmlt:13301 debian-reference.en.xmlt:13302
1206 #: debian-reference.en.xmlt:13303 debian-reference.en.xmlt:13309
1207 #: debian-reference.en.xmlt:13310 debian-reference.en.xmlt:13311
1208 #: debian-reference.en.xmlt:13317 debian-reference.en.xmlt:13318
1209 #: debian-reference.en.xmlt:13319 debian-reference.en.xmlt:13325
1210 #: debian-reference.en.xmlt:13326 debian-reference.en.xmlt:13327
1211 #: debian-reference.en.xmlt:13333 debian-reference.en.xmlt:13334
1212 #: debian-reference.en.xmlt:13335 debian-reference.en.xmlt:13341
1213 #: debian-reference.en.xmlt:13342 debian-reference.en.xmlt:13343
1214 #: debian-reference.en.xmlt:13349 debian-reference.en.xmlt:13350
1215 #: debian-reference.en.xmlt:13351 debian-reference.en.xmlt:13357
1216 #: debian-reference.en.xmlt:13358 debian-reference.en.xmlt:13359
1217 #: debian-reference.en.xmlt:13365 debian-reference.en.xmlt:13366
1218 #: debian-reference.en.xmlt:13367 debian-reference.en.xmlt:13373
1219 #: debian-reference.en.xmlt:13374 debian-reference.en.xmlt:13375
1220 #: debian-reference.en.xmlt:13381 debian-reference.en.xmlt:13382
1221 #: debian-reference.en.xmlt:13383 debian-reference.en.xmlt:13389
1222 #: debian-reference.en.xmlt:13390 debian-reference.en.xmlt:13391
1223 #: debian-reference.en.xmlt:13397 debian-reference.en.xmlt:13398
1224 #: debian-reference.en.xmlt:13399 debian-reference.en.xmlt:13405
1225 #: debian-reference.en.xmlt:13406 debian-reference.en.xmlt:13407
1226 #: debian-reference.en.xmlt:13787 debian-reference.en.xmlt:13788
1227 #: debian-reference.en.xmlt:13789 debian-reference.en.xmlt:13795
1228 #: debian-reference.en.xmlt:13796 debian-reference.en.xmlt:13797
1229 #: debian-reference.en.xmlt:13803 debian-reference.en.xmlt:13804
1230 #: debian-reference.en.xmlt:13805 debian-reference.en.xmlt:13811
1231 #: debian-reference.en.xmlt:13812 debian-reference.en.xmlt:13813
1232 #: debian-reference.en.xmlt:13819 debian-reference.en.xmlt:13820
1233 #: debian-reference.en.xmlt:13821 debian-reference.en.xmlt:13877
1234 #: debian-reference.en.xmlt:13878 debian-reference.en.xmlt:13879
1235 #: debian-reference.en.xmlt:13885 debian-reference.en.xmlt:13886
1236 #: debian-reference.en.xmlt:13887 debian-reference.en.xmlt:13893
1237 #: debian-reference.en.xmlt:13894 debian-reference.en.xmlt:13895
1238 #: debian-reference.en.xmlt:13901 debian-reference.en.xmlt:13902
1239 #: debian-reference.en.xmlt:13903 debian-reference.en.xmlt:13986
1240 #: debian-reference.en.xmlt:13987 debian-reference.en.xmlt:13988
1241 #: debian-reference.en.xmlt:13994 debian-reference.en.xmlt:13995
1242 #: debian-reference.en.xmlt:13996 debian-reference.en.xmlt:14002
1243 #: debian-reference.en.xmlt:14003 debian-reference.en.xmlt:14004
1244 #: debian-reference.en.xmlt:14127 debian-reference.en.xmlt:14128
1245 #: debian-reference.en.xmlt:14129 debian-reference.en.xmlt:14138
1246 #: debian-reference.en.xmlt:14139 debian-reference.en.xmlt:14140
1247 #: debian-reference.en.xmlt:14149 debian-reference.en.xmlt:14150
1248 #: debian-reference.en.xmlt:14151 debian-reference.en.xmlt:14160
1249 #: debian-reference.en.xmlt:14161 debian-reference.en.xmlt:14162
1250 #: debian-reference.en.xmlt:14171 debian-reference.en.xmlt:14172
1251 #: debian-reference.en.xmlt:14173 debian-reference.en.xmlt:14182
1252 #: debian-reference.en.xmlt:14183 debian-reference.en.xmlt:14184
1253 #: debian-reference.en.xmlt:14193 debian-reference.en.xmlt:14194
1254 #: debian-reference.en.xmlt:14195 debian-reference.en.xmlt:14204
1255 #: debian-reference.en.xmlt:14205 debian-reference.en.xmlt:14206
1256 #: debian-reference.en.xmlt:14254 debian-reference.en.xmlt:14255
1257 #: debian-reference.en.xmlt:14256 debian-reference.en.xmlt:14265
1258 #: debian-reference.en.xmlt:14266 debian-reference.en.xmlt:14267
1259 #: debian-reference.en.xmlt:14276 debian-reference.en.xmlt:14277
1260 #: debian-reference.en.xmlt:14278 debian-reference.en.xmlt:14287
1261 #: debian-reference.en.xmlt:14288 debian-reference.en.xmlt:14289
1262 #: debian-reference.en.xmlt:14297 debian-reference.en.xmlt:14298
1263 #: debian-reference.en.xmlt:14299 debian-reference.en.xmlt:14307
1264 #: debian-reference.en.xmlt:14308 debian-reference.en.xmlt:14309
1265 #: debian-reference.en.xmlt:14356 debian-reference.en.xmlt:14357
1266 #: debian-reference.en.xmlt:14358 debian-reference.en.xmlt:14366
1267 #: debian-reference.en.xmlt:14367 debian-reference.en.xmlt:14368
1268 #: debian-reference.en.xmlt:14376 debian-reference.en.xmlt:14377
1269 #: debian-reference.en.xmlt:14378 debian-reference.en.xmlt:14386
1270 #: debian-reference.en.xmlt:14387 debian-reference.en.xmlt:14388
1271 #: debian-reference.en.xmlt:14833 debian-reference.en.xmlt:14834
1272 #: debian-reference.en.xmlt:14835 debian-reference.en.xmlt:14844
1273 #: debian-reference.en.xmlt:14845 debian-reference.en.xmlt:14846
1274 #: debian-reference.en.xmlt:14855 debian-reference.en.xmlt:14856
1275 #: debian-reference.en.xmlt:14857 debian-reference.en.xmlt:14866
1276 #: debian-reference.en.xmlt:14867 debian-reference.en.xmlt:14868
1277 #: debian-reference.en.xmlt:14877 debian-reference.en.xmlt:14878
1278 #: debian-reference.en.xmlt:14879 debian-reference.en.xmlt:14888
1279 #: debian-reference.en.xmlt:14889 debian-reference.en.xmlt:14890
1280 #: debian-reference.en.xmlt:14899 debian-reference.en.xmlt:14900
1281 #: debian-reference.en.xmlt:14901 debian-reference.en.xmlt:14910
1282 #: debian-reference.en.xmlt:14911 debian-reference.en.xmlt:14912
1283 #: debian-reference.en.xmlt:14921 debian-reference.en.xmlt:14922
1284 #: debian-reference.en.xmlt:14923 debian-reference.en.xmlt:14932
1285 #: debian-reference.en.xmlt:14933 debian-reference.en.xmlt:14934
1286 #: debian-reference.en.xmlt:14943 debian-reference.en.xmlt:14944
1287 #: debian-reference.en.xmlt:14945 debian-reference.en.xmlt:14954
1288 #: debian-reference.en.xmlt:14955 debian-reference.en.xmlt:14956
1289 #: debian-reference.en.xmlt:14964 debian-reference.en.xmlt:14965
1290 #: debian-reference.en.xmlt:14966 debian-reference.en.xmlt:14975
1291 #: debian-reference.en.xmlt:14976 debian-reference.en.xmlt:14977
1292 #: debian-reference.en.xmlt:15025 debian-reference.en.xmlt:15026
1293 #: debian-reference.en.xmlt:15027 debian-reference.en.xmlt:15036
1294 #: debian-reference.en.xmlt:15037 debian-reference.en.xmlt:15038
1295 #: debian-reference.en.xmlt:15047 debian-reference.en.xmlt:15048
1296 #: debian-reference.en.xmlt:15049 debian-reference.en.xmlt:15058
1297 #: debian-reference.en.xmlt:15059 debian-reference.en.xmlt:15060
1298 #: debian-reference.en.xmlt:15069 debian-reference.en.xmlt:15070
1299 #: debian-reference.en.xmlt:15071 debian-reference.en.xmlt:15080
1300 #: debian-reference.en.xmlt:15081 debian-reference.en.xmlt:15082
1301 #: debian-reference.en.xmlt:15091 debian-reference.en.xmlt:15092
1302 #: debian-reference.en.xmlt:15093 debian-reference.en.xmlt:15102
1303 #: debian-reference.en.xmlt:15103 debian-reference.en.xmlt:15104
1304 #: debian-reference.en.xmlt:15113 debian-reference.en.xmlt:15114
1305 #: debian-reference.en.xmlt:15115 debian-reference.en.xmlt:15124
1306 #: debian-reference.en.xmlt:15125 debian-reference.en.xmlt:15126
1307 #: debian-reference.en.xmlt:15135 debian-reference.en.xmlt:15136
1308 #: debian-reference.en.xmlt:15137 debian-reference.en.xmlt:15145
1309 #: debian-reference.en.xmlt:15146 debian-reference.en.xmlt:15147
1310 #: debian-reference.en.xmlt:15156 debian-reference.en.xmlt:15157
1311 #: debian-reference.en.xmlt:15158 debian-reference.en.xmlt:15166
1312 #: debian-reference.en.xmlt:15167 debian-reference.en.xmlt:15168
1313 #: debian-reference.en.xmlt:15176 debian-reference.en.xmlt:15177
1314 #: debian-reference.en.xmlt:15178 debian-reference.en.xmlt:15187
1315 #: debian-reference.en.xmlt:15188 debian-reference.en.xmlt:15189
1316 #: debian-reference.en.xmlt:15318 debian-reference.en.xmlt:15319
1317 #: debian-reference.en.xmlt:15320 debian-reference.en.xmlt:15326
1318 #: debian-reference.en.xmlt:15327 debian-reference.en.xmlt:15328
1319 #: debian-reference.en.xmlt:15334 debian-reference.en.xmlt:15335
1320 #: debian-reference.en.xmlt:15336 debian-reference.en.xmlt:15342
1321 #: debian-reference.en.xmlt:15343 debian-reference.en.xmlt:15344
1322 #: debian-reference.en.xmlt:15350 debian-reference.en.xmlt:15351
1323 #: debian-reference.en.xmlt:15352 debian-reference.en.xmlt:15358
1324 #: debian-reference.en.xmlt:15359 debian-reference.en.xmlt:15360
1325 #: debian-reference.en.xmlt:15366 debian-reference.en.xmlt:15367
1326 #: debian-reference.en.xmlt:15368 debian-reference.en.xmlt:15374
1327 #: debian-reference.en.xmlt:15375 debian-reference.en.xmlt:15376
1328 #: debian-reference.en.xmlt:15382 debian-reference.en.xmlt:15383
1329 #: debian-reference.en.xmlt:15384 debian-reference.en.xmlt:15390
1330 #: debian-reference.en.xmlt:15391 debian-reference.en.xmlt:15392
1331 #: debian-reference.en.xmlt:15398 debian-reference.en.xmlt:15399
1332 #: debian-reference.en.xmlt:15400 debian-reference.en.xmlt:15406
1333 #: debian-reference.en.xmlt:15407 debian-reference.en.xmlt:15408
1334 #: debian-reference.en.xmlt:15414 debian-reference.en.xmlt:15415
1335 #: debian-reference.en.xmlt:15416 debian-reference.en.xmlt:15421
1336 #: debian-reference.en.xmlt:15422 debian-reference.en.xmlt:15423
1337 #: debian-reference.en.xmlt:15428 debian-reference.en.xmlt:15429
1338 #: debian-reference.en.xmlt:15430 debian-reference.en.xmlt:15578
1339 #: debian-reference.en.xmlt:15579 debian-reference.en.xmlt:15580
1340 #: debian-reference.en.xmlt:15594 debian-reference.en.xmlt:15595
1341 #: debian-reference.en.xmlt:15596 debian-reference.en.xmlt:15610
1342 #: debian-reference.en.xmlt:15611 debian-reference.en.xmlt:15612
1343 #: debian-reference.en.xmlt:15627 debian-reference.en.xmlt:15628
1344 #: debian-reference.en.xmlt:15629 debian-reference.en.xmlt:15644
1345 #: debian-reference.en.xmlt:15645 debian-reference.en.xmlt:15646
1346 #: debian-reference.en.xmlt:15661 debian-reference.en.xmlt:15662
1347 #: debian-reference.en.xmlt:15663 debian-reference.en.xmlt:15678
1348 #: debian-reference.en.xmlt:15679 debian-reference.en.xmlt:15680
1349 #: debian-reference.en.xmlt:15695 debian-reference.en.xmlt:15696
1350 #: debian-reference.en.xmlt:15697 debian-reference.en.xmlt:15977
1351 #: debian-reference.en.xmlt:15978 debian-reference.en.xmlt:15979
1352 #: debian-reference.en.xmlt:15985 debian-reference.en.xmlt:15986
1353 #: debian-reference.en.xmlt:15987 debian-reference.en.xmlt:15993
1354 #: debian-reference.en.xmlt:15994 debian-reference.en.xmlt:15995
1355 #: debian-reference.en.xmlt:16000 debian-reference.en.xmlt:16001
1356 #: debian-reference.en.xmlt:16002 debian-reference.en.xmlt:16007
1357 #: debian-reference.en.xmlt:16008 debian-reference.en.xmlt:16009
1358 #: debian-reference.en.xmlt:16014 debian-reference.en.xmlt:16015
1359 #: debian-reference.en.xmlt:16016 debian-reference.en.xmlt:16022
1360 #: debian-reference.en.xmlt:16023 debian-reference.en.xmlt:16024
1361 #: debian-reference.en.xmlt:16147 debian-reference.en.xmlt:16148
1362 #: debian-reference.en.xmlt:16149 debian-reference.en.xmlt:16163
1363 #: debian-reference.en.xmlt:16164 debian-reference.en.xmlt:16165
1364 #: debian-reference.en.xmlt:16180 debian-reference.en.xmlt:16181
1365 #: debian-reference.en.xmlt:16182 debian-reference.en.xmlt:16197
1366 #: debian-reference.en.xmlt:16198 debian-reference.en.xmlt:16199
1367 #: debian-reference.en.xmlt:16253 debian-reference.en.xmlt:16254
1368 #: debian-reference.en.xmlt:16255 debian-reference.en.xmlt:16270
1369 #: debian-reference.en.xmlt:16271 debian-reference.en.xmlt:16272
1370 #: debian-reference.en.xmlt:16286 debian-reference.en.xmlt:16287
1371 #: debian-reference.en.xmlt:16288 debian-reference.en.xmlt:16302
1372 #: debian-reference.en.xmlt:16303 debian-reference.en.xmlt:16304
1373 #: debian-reference.en.xmlt:16318 debian-reference.en.xmlt:16319
1374 #: debian-reference.en.xmlt:16320 debian-reference.en.xmlt:16334
1375 #: debian-reference.en.xmlt:16335 debian-reference.en.xmlt:16336
1376 #: debian-reference.en.xmlt:16350 debian-reference.en.xmlt:16351
1377 #: debian-reference.en.xmlt:16352 debian-reference.en.xmlt:16366
1378 #: debian-reference.en.xmlt:16367 debian-reference.en.xmlt:16368
1379 #: debian-reference.en.xmlt:16544 debian-reference.en.xmlt:16545
1380 #: debian-reference.en.xmlt:16546 debian-reference.en.xmlt:16555
1381 #: debian-reference.en.xmlt:16556 debian-reference.en.xmlt:16557
1382 #: debian-reference.en.xmlt:16566 debian-reference.en.xmlt:16567
1383 #: debian-reference.en.xmlt:16568 debian-reference.en.xmlt:16577
1384 #: debian-reference.en.xmlt:16578 debian-reference.en.xmlt:16579
1385 #: debian-reference.en.xmlt:16588 debian-reference.en.xmlt:16589
1386 #: debian-reference.en.xmlt:16590 debian-reference.en.xmlt:16599
1387 #: debian-reference.en.xmlt:16600 debian-reference.en.xmlt:16601
1388 #: debian-reference.en.xmlt:16610 debian-reference.en.xmlt:16611
1389 #: debian-reference.en.xmlt:16612 debian-reference.en.xmlt:16621
1390 #: debian-reference.en.xmlt:16622 debian-reference.en.xmlt:16623
1391 #: debian-reference.en.xmlt:16632 debian-reference.en.xmlt:16633
1392 #: debian-reference.en.xmlt:16634 debian-reference.en.xmlt:16643
1393 #: debian-reference.en.xmlt:16644 debian-reference.en.xmlt:16645
1394 #: debian-reference.en.xmlt:16654 debian-reference.en.xmlt:16655
1395 #: debian-reference.en.xmlt:16656 debian-reference.en.xmlt:16665
1396 #: debian-reference.en.xmlt:16666 debian-reference.en.xmlt:16667
1397 #: debian-reference.en.xmlt:16676 debian-reference.en.xmlt:16677
1398 #: debian-reference.en.xmlt:16678 debian-reference.en.xmlt:16687
1399 #: debian-reference.en.xmlt:16688 debian-reference.en.xmlt:16689
1400 #: debian-reference.en.xmlt:16698 debian-reference.en.xmlt:16699
1401 #: debian-reference.en.xmlt:16700 debian-reference.en.xmlt:16709
1402 #: debian-reference.en.xmlt:16710 debian-reference.en.xmlt:16711
1403 #: debian-reference.en.xmlt:16720 debian-reference.en.xmlt:16721
1404 #: debian-reference.en.xmlt:16722 debian-reference.en.xmlt:16731
1405 #: debian-reference.en.xmlt:16732 debian-reference.en.xmlt:16733
1406 #: debian-reference.en.xmlt:16742 debian-reference.en.xmlt:16743
1407 #: debian-reference.en.xmlt:16744 debian-reference.en.xmlt:16753
1408 #: debian-reference.en.xmlt:16754 debian-reference.en.xmlt:16755
1409 #: debian-reference.en.xmlt:16764 debian-reference.en.xmlt:16765
1410 #: debian-reference.en.xmlt:16766 debian-reference.en.xmlt:16775
1411 #: debian-reference.en.xmlt:16776 debian-reference.en.xmlt:16777
1412 #: debian-reference.en.xmlt:16786 debian-reference.en.xmlt:16787
1413 #: debian-reference.en.xmlt:16788 debian-reference.en.xmlt:16797
1414 #: debian-reference.en.xmlt:16798 debian-reference.en.xmlt:16799
1415 #: debian-reference.en.xmlt:16843 debian-reference.en.xmlt:16844
1416 #: debian-reference.en.xmlt:16845 debian-reference.en.xmlt:16854
1417 #: debian-reference.en.xmlt:16855 debian-reference.en.xmlt:16856
1418 #: debian-reference.en.xmlt:16865 debian-reference.en.xmlt:16866
1419 #: debian-reference.en.xmlt:16867 debian-reference.en.xmlt:16876
1420 #: debian-reference.en.xmlt:16877 debian-reference.en.xmlt:16878
1421 #: debian-reference.en.xmlt:16887 debian-reference.en.xmlt:16888
1422 #: debian-reference.en.xmlt:16889 debian-reference.en.xmlt:16898
1423 #: debian-reference.en.xmlt:16899 debian-reference.en.xmlt:16900
1424 #: debian-reference.en.xmlt:16909 debian-reference.en.xmlt:16910
1425 #: debian-reference.en.xmlt:16911 debian-reference.en.xmlt:16920
1426 #: debian-reference.en.xmlt:16921 debian-reference.en.xmlt:16922
1427 #: debian-reference.en.xmlt:16931 debian-reference.en.xmlt:16932
1428 #: debian-reference.en.xmlt:16933 debian-reference.en.xmlt:16942
1429 #: debian-reference.en.xmlt:16943 debian-reference.en.xmlt:16944
1430 #: debian-reference.en.xmlt:16953 debian-reference.en.xmlt:16954
1431 #: debian-reference.en.xmlt:16955 debian-reference.en.xmlt:16964
1432 #: debian-reference.en.xmlt:16965 debian-reference.en.xmlt:16966
1433 #: debian-reference.en.xmlt:16975 debian-reference.en.xmlt:16976
1434 #: debian-reference.en.xmlt:16977 debian-reference.en.xmlt:17136
1435 #: debian-reference.en.xmlt:17137 debian-reference.en.xmlt:17138
1436 #: debian-reference.en.xmlt:17144 debian-reference.en.xmlt:17145
1437 #: debian-reference.en.xmlt:17146 debian-reference.en.xmlt:17152
1438 #: debian-reference.en.xmlt:17153 debian-reference.en.xmlt:17154
1439 #: debian-reference.en.xmlt:17160 debian-reference.en.xmlt:17161
1440 #: debian-reference.en.xmlt:17162 debian-reference.en.xmlt:17168
1441 #: debian-reference.en.xmlt:17169 debian-reference.en.xmlt:17170
1442 #: debian-reference.en.xmlt:17176 debian-reference.en.xmlt:17177
1443 #: debian-reference.en.xmlt:17178 debian-reference.en.xmlt:17184
1444 #: debian-reference.en.xmlt:17185 debian-reference.en.xmlt:17186
1445 #: debian-reference.en.xmlt:17192 debian-reference.en.xmlt:17193
1446 #: debian-reference.en.xmlt:17194 debian-reference.en.xmlt:17200
1447 #: debian-reference.en.xmlt:17201 debian-reference.en.xmlt:17202
1448 #: debian-reference.en.xmlt:17208 debian-reference.en.xmlt:17209
1449 #: debian-reference.en.xmlt:17210 debian-reference.en.xmlt:17216
1450 #: debian-reference.en.xmlt:17217 debian-reference.en.xmlt:17218
1451 #: debian-reference.en.xmlt:17224 debian-reference.en.xmlt:17225
1452 #: debian-reference.en.xmlt:17226 debian-reference.en.xmlt:17232
1453 #: debian-reference.en.xmlt:17233 debian-reference.en.xmlt:17234
1454 #: debian-reference.en.xmlt:17240 debian-reference.en.xmlt:17241
1455 #: debian-reference.en.xmlt:17242 debian-reference.en.xmlt:17504
1456 #: debian-reference.en.xmlt:17505 debian-reference.en.xmlt:17506
1457 #: debian-reference.en.xmlt:17760 debian-reference.en.xmlt:17761
1458 #: debian-reference.en.xmlt:17762 debian-reference.en.xmlt:17768
1459 #: debian-reference.en.xmlt:17769 debian-reference.en.xmlt:17770
1460 #: debian-reference.en.xmlt:17776 debian-reference.en.xmlt:17777
1461 #: debian-reference.en.xmlt:17778 debian-reference.en.xmlt:17784
1462 #: debian-reference.en.xmlt:17785 debian-reference.en.xmlt:17786
1463 #: debian-reference.en.xmlt:17792 debian-reference.en.xmlt:17793
1464 #: debian-reference.en.xmlt:17794 debian-reference.en.xmlt:17800
1465 #: debian-reference.en.xmlt:17801 debian-reference.en.xmlt:17802
1466 #: debian-reference.en.xmlt:17808 debian-reference.en.xmlt:17809
1467 #: debian-reference.en.xmlt:17810 debian-reference.en.xmlt:17816
1468 #: debian-reference.en.xmlt:17817 debian-reference.en.xmlt:17818
1469 #: debian-reference.en.xmlt:17824 debian-reference.en.xmlt:17825
1470 #: debian-reference.en.xmlt:17826 debian-reference.en.xmlt:17832
1471 #: debian-reference.en.xmlt:17833 debian-reference.en.xmlt:17834
1472 #: debian-reference.en.xmlt:17840 debian-reference.en.xmlt:17841
1473 #: debian-reference.en.xmlt:17842 debian-reference.en.xmlt:17848
1474 #: debian-reference.en.xmlt:17849 debian-reference.en.xmlt:17850
1475 #: debian-reference.en.xmlt:17856 debian-reference.en.xmlt:17857
1476 #: debian-reference.en.xmlt:17858 debian-reference.en.xmlt:17864
1477 #: debian-reference.en.xmlt:17865 debian-reference.en.xmlt:17866
1478 #: debian-reference.en.xmlt:18098 debian-reference.en.xmlt:18099
1479 #: debian-reference.en.xmlt:18100 debian-reference.en.xmlt:18105
1480 #: debian-reference.en.xmlt:18106 debian-reference.en.xmlt:18107
1481 #: debian-reference.en.xmlt:18113 debian-reference.en.xmlt:18114
1482 #: debian-reference.en.xmlt:18115 debian-reference.en.xmlt:18120
1483 #: debian-reference.en.xmlt:18121 debian-reference.en.xmlt:18122
1484 #: debian-reference.en.xmlt:18158 debian-reference.en.xmlt:18159
1485 #: debian-reference.en.xmlt:18160 debian-reference.en.xmlt:18166
1486 #: debian-reference.en.xmlt:18167 debian-reference.en.xmlt:18168
1487 #: debian-reference.en.xmlt:18224 debian-reference.en.xmlt:18225
1488 #: debian-reference.en.xmlt:18226 debian-reference.en.xmlt:18235
1489 #: debian-reference.en.xmlt:18236 debian-reference.en.xmlt:18237
1490 #: debian-reference.en.xmlt:18246 debian-reference.en.xmlt:18247
1491 #: debian-reference.en.xmlt:18248 debian-reference.en.xmlt:18257
1492 #: debian-reference.en.xmlt:18258 debian-reference.en.xmlt:18259
1493 #: debian-reference.en.xmlt:18268 debian-reference.en.xmlt:18269
1494 #: debian-reference.en.xmlt:18270 debian-reference.en.xmlt:18355
1495 #: debian-reference.en.xmlt:18356 debian-reference.en.xmlt:18357
1496 #: debian-reference.en.xmlt:18363 debian-reference.en.xmlt:18364
1497 #: debian-reference.en.xmlt:18365 debian-reference.en.xmlt:18371
1498 #: debian-reference.en.xmlt:18372 debian-reference.en.xmlt:18373
1499 #: debian-reference.en.xmlt:18379 debian-reference.en.xmlt:18380
1500 #: debian-reference.en.xmlt:18381 debian-reference.en.xmlt:18387
1501 #: debian-reference.en.xmlt:18388 debian-reference.en.xmlt:18389
1502 #: debian-reference.en.xmlt:18395 debian-reference.en.xmlt:18396
1503 #: debian-reference.en.xmlt:18397 debian-reference.en.xmlt:18403
1504 #: debian-reference.en.xmlt:18404 debian-reference.en.xmlt:18405
1505 #: debian-reference.en.xmlt:18411 debian-reference.en.xmlt:18412
1506 #: debian-reference.en.xmlt:18413 debian-reference.en.xmlt:18419
1507 #: debian-reference.en.xmlt:18420 debian-reference.en.xmlt:18421
1508 #: debian-reference.en.xmlt:18669 debian-reference.en.xmlt:18670
1509 #: debian-reference.en.xmlt:18671 debian-reference.en.xmlt:18677
1510 #: debian-reference.en.xmlt:18678 debian-reference.en.xmlt:18679
1511 #: debian-reference.en.xmlt:18685 debian-reference.en.xmlt:18686
1512 #: debian-reference.en.xmlt:18687 debian-reference.en.xmlt:18847
1513 #: debian-reference.en.xmlt:18848 debian-reference.en.xmlt:18849
1514 #: debian-reference.en.xmlt:18854 debian-reference.en.xmlt:18855
1515 #: debian-reference.en.xmlt:18856 debian-reference.en.xmlt:18861
1516 #: debian-reference.en.xmlt:18862 debian-reference.en.xmlt:18863
1517 #: debian-reference.en.xmlt:18868 debian-reference.en.xmlt:18869
1518 #: debian-reference.en.xmlt:18870 debian-reference.en.xmlt:18875
1519 #: debian-reference.en.xmlt:18876 debian-reference.en.xmlt:18877
1520 #: debian-reference.en.xmlt:18883 debian-reference.en.xmlt:18884
1521 #: debian-reference.en.xmlt:18885 debian-reference.en.xmlt:18891
1522 #: debian-reference.en.xmlt:18892 debian-reference.en.xmlt:18893
1523 #: debian-reference.en.xmlt:18899 debian-reference.en.xmlt:18900
1524 #: debian-reference.en.xmlt:18901 debian-reference.en.xmlt:18907
1525 #: debian-reference.en.xmlt:18908 debian-reference.en.xmlt:18909
1526 #: debian-reference.en.xmlt:18914 debian-reference.en.xmlt:18915
1527 #: debian-reference.en.xmlt:18916 debian-reference.en.xmlt:18921
1528 #: debian-reference.en.xmlt:18922 debian-reference.en.xmlt:18923
1529 #: debian-reference.en.xmlt:18928 debian-reference.en.xmlt:18929
1530 #: debian-reference.en.xmlt:18930 debian-reference.en.xmlt:18935
1531 #: debian-reference.en.xmlt:18936 debian-reference.en.xmlt:18937
1532 #: debian-reference.en.xmlt:19570 debian-reference.en.xmlt:19571
1533 #: debian-reference.en.xmlt:19572 debian-reference.en.xmlt:19578
1534 #: debian-reference.en.xmlt:19579 debian-reference.en.xmlt:19580
1535 #: debian-reference.en.xmlt:19586 debian-reference.en.xmlt:19587
1536 #: debian-reference.en.xmlt:19588 debian-reference.en.xmlt:19594
1537 #: debian-reference.en.xmlt:19595 debian-reference.en.xmlt:19596
1538 #: debian-reference.en.xmlt:19602 debian-reference.en.xmlt:19603
1539 #: debian-reference.en.xmlt:19604 debian-reference.en.xmlt:19610
1540 #: debian-reference.en.xmlt:19611 debian-reference.en.xmlt:19612
1541 #: debian-reference.en.xmlt:19618 debian-reference.en.xmlt:19619
1542 #: debian-reference.en.xmlt:19620 debian-reference.en.xmlt:19626
1543 #: debian-reference.en.xmlt:19627 debian-reference.en.xmlt:19628
1544 #: debian-reference.en.xmlt:19665 debian-reference.en.xmlt:19666
1545 #: debian-reference.en.xmlt:19667 debian-reference.en.xmlt:19673
1546 #: debian-reference.en.xmlt:19674 debian-reference.en.xmlt:19675
1547 #: debian-reference.en.xmlt:19681 debian-reference.en.xmlt:19682
1548 #: debian-reference.en.xmlt:19683 debian-reference.en.xmlt:19689
1549 #: debian-reference.en.xmlt:19690 debian-reference.en.xmlt:19691
1550 #: debian-reference.en.xmlt:19697 debian-reference.en.xmlt:19698
1551 #: debian-reference.en.xmlt:19699 debian-reference.en.xmlt:19705
1552 #: debian-reference.en.xmlt:19706 debian-reference.en.xmlt:19707
1553 #: debian-reference.en.xmlt:19713 debian-reference.en.xmlt:19714
1554 #: debian-reference.en.xmlt:19715 debian-reference.en.xmlt:19721
1555 #: debian-reference.en.xmlt:19722 debian-reference.en.xmlt:19723
1556 #: debian-reference.en.xmlt:19729 debian-reference.en.xmlt:19730
1557 #: debian-reference.en.xmlt:19731 debian-reference.en.xmlt:19737
1558 #: debian-reference.en.xmlt:19738 debian-reference.en.xmlt:19739
1559 #: debian-reference.en.xmlt:19745 debian-reference.en.xmlt:19746
1560 #: debian-reference.en.xmlt:19747 debian-reference.en.xmlt:19753
1561 #: debian-reference.en.xmlt:19754 debian-reference.en.xmlt:19755
1562 #: debian-reference.en.xmlt:19761 debian-reference.en.xmlt:19762
1563 #: debian-reference.en.xmlt:19763 debian-reference.en.xmlt:19769
1564 #: debian-reference.en.xmlt:19770 debian-reference.en.xmlt:19771
1565 #: debian-reference.en.xmlt:19777 debian-reference.en.xmlt:19778
1566 #: debian-reference.en.xmlt:19779 debian-reference.en.xmlt:19785
1567 #: debian-reference.en.xmlt:19786 debian-reference.en.xmlt:19787
1568 #: debian-reference.en.xmlt:19793 debian-reference.en.xmlt:19794
1569 #: debian-reference.en.xmlt:19795 debian-reference.en.xmlt:19893
1570 #: debian-reference.en.xmlt:19894 debian-reference.en.xmlt:19895
1571 #: debian-reference.en.xmlt:19901 debian-reference.en.xmlt:19902
1572 #: debian-reference.en.xmlt:19903 debian-reference.en.xmlt:19909
1573 #: debian-reference.en.xmlt:19910 debian-reference.en.xmlt:19911
1574 #: debian-reference.en.xmlt:19917 debian-reference.en.xmlt:19918
1575 #: debian-reference.en.xmlt:19919 debian-reference.en.xmlt:19925
1576 #: debian-reference.en.xmlt:19926 debian-reference.en.xmlt:19927
1577 #: debian-reference.en.xmlt:19932 debian-reference.en.xmlt:19933
1578 #: debian-reference.en.xmlt:19934 debian-reference.en.xmlt:19939
1579 #: debian-reference.en.xmlt:19940 debian-reference.en.xmlt:19941
1580 #: debian-reference.en.xmlt:19946 debian-reference.en.xmlt:19947
1581 #: debian-reference.en.xmlt:19948 debian-reference.en.xmlt:19953
1582 #: debian-reference.en.xmlt:19954 debian-reference.en.xmlt:19955
1583 #: debian-reference.en.xmlt:19960 debian-reference.en.xmlt:19961
1584 #: debian-reference.en.xmlt:19962 debian-reference.en.xmlt:19967
1585 #: debian-reference.en.xmlt:19968 debian-reference.en.xmlt:19969
1586 #: debian-reference.en.xmlt:19974 debian-reference.en.xmlt:19975
1587 #: debian-reference.en.xmlt:19976 debian-reference.en.xmlt:19981
1588 #: debian-reference.en.xmlt:19982 debian-reference.en.xmlt:19983
1589 #: debian-reference.en.xmlt:19988 debian-reference.en.xmlt:19989
1590 #: debian-reference.en.xmlt:19990 debian-reference.en.xmlt:19995
1591 #: debian-reference.en.xmlt:19996 debian-reference.en.xmlt:19997
1592 #: debian-reference.en.xmlt:20002 debian-reference.en.xmlt:20003
1593 #: debian-reference.en.xmlt:20004 debian-reference.en.xmlt:20009
1594 #: debian-reference.en.xmlt:20010 debian-reference.en.xmlt:20011
1595 #: debian-reference.en.xmlt:20016 debian-reference.en.xmlt:20017
1596 #: debian-reference.en.xmlt:20018 debian-reference.en.xmlt:20023
1597 #: debian-reference.en.xmlt:20024 debian-reference.en.xmlt:20025
1598 #: debian-reference.en.xmlt:20030 debian-reference.en.xmlt:20031
1599 #: debian-reference.en.xmlt:20032 debian-reference.en.xmlt:20037
1600 #: debian-reference.en.xmlt:20038 debian-reference.en.xmlt:20039
1601 #: debian-reference.en.xmlt:20230 debian-reference.en.xmlt:20231
1602 #: debian-reference.en.xmlt:20232 debian-reference.en.xmlt:20238
1603 #: debian-reference.en.xmlt:20239 debian-reference.en.xmlt:20240
1604 #: debian-reference.en.xmlt:20246 debian-reference.en.xmlt:20247
1605 #: debian-reference.en.xmlt:20248 debian-reference.en.xmlt:20253
1606 #: debian-reference.en.xmlt:20254 debian-reference.en.xmlt:20255
1607 #: debian-reference.en.xmlt:20261 debian-reference.en.xmlt:20262
1608 #: debian-reference.en.xmlt:20263 debian-reference.en.xmlt:20269
1609 #: debian-reference.en.xmlt:20270 debian-reference.en.xmlt:20271
1610 #: debian-reference.en.xmlt:20277 debian-reference.en.xmlt:20278
1611 #: debian-reference.en.xmlt:20279 debian-reference.en.xmlt:20285
1612 #: debian-reference.en.xmlt:20286 debian-reference.en.xmlt:20287
1613 #: debian-reference.en.xmlt:20293 debian-reference.en.xmlt:20294
1614 #: debian-reference.en.xmlt:20295 debian-reference.en.xmlt:20301
1615 #: debian-reference.en.xmlt:20302 debian-reference.en.xmlt:20303
1616 #: debian-reference.en.xmlt:20309 debian-reference.en.xmlt:20310
1617 #: debian-reference.en.xmlt:20311 debian-reference.en.xmlt:20385
1618 #: debian-reference.en.xmlt:20386 debian-reference.en.xmlt:20387
1619 #: debian-reference.en.xmlt:20393 debian-reference.en.xmlt:20394
1620 #: debian-reference.en.xmlt:20395 debian-reference.en.xmlt:20401
1621 #: debian-reference.en.xmlt:20402 debian-reference.en.xmlt:20403
1622 #: debian-reference.en.xmlt:20409 debian-reference.en.xmlt:20410
1623 #: debian-reference.en.xmlt:20411 debian-reference.en.xmlt:20417
1624 #: debian-reference.en.xmlt:20418 debian-reference.en.xmlt:20419
1625 #: debian-reference.en.xmlt:20425 debian-reference.en.xmlt:20426
1626 #: debian-reference.en.xmlt:20427 debian-reference.en.xmlt:20433
1627 #: debian-reference.en.xmlt:20434 debian-reference.en.xmlt:20435
1628 #: debian-reference.en.xmlt:20441 debian-reference.en.xmlt:20442
1629 #: debian-reference.en.xmlt:20443 debian-reference.en.xmlt:20449
1630 #: debian-reference.en.xmlt:20450 debian-reference.en.xmlt:20451
1631 #: debian-reference.en.xmlt:20638 debian-reference.en.xmlt:20639
1632 #: debian-reference.en.xmlt:20640 debian-reference.en.xmlt:20646
1633 #: debian-reference.en.xmlt:20647 debian-reference.en.xmlt:20648
1634 #: debian-reference.en.xmlt:20654 debian-reference.en.xmlt:20655
1635 #: debian-reference.en.xmlt:20656 debian-reference.en.xmlt:20662
1636 #: debian-reference.en.xmlt:20663 debian-reference.en.xmlt:20664
1637 #: debian-reference.en.xmlt:20670 debian-reference.en.xmlt:20671
1638 #: debian-reference.en.xmlt:20672 debian-reference.en.xmlt:20678
1639 #: debian-reference.en.xmlt:20679 debian-reference.en.xmlt:20680
1640 #: debian-reference.en.xmlt:20686 debian-reference.en.xmlt:20687
1641 #: debian-reference.en.xmlt:20688 debian-reference.en.xmlt:20693
1642 #: debian-reference.en.xmlt:20694 debian-reference.en.xmlt:20695
1643 #: debian-reference.en.xmlt:20701 debian-reference.en.xmlt:20702
1644 #: debian-reference.en.xmlt:20703 debian-reference.en.xmlt:20708
1645 #: debian-reference.en.xmlt:20709 debian-reference.en.xmlt:20710
1646 #: debian-reference.en.xmlt:20715 debian-reference.en.xmlt:20716
1647 #: debian-reference.en.xmlt:20717 debian-reference.en.xmlt:20722
1648 #: debian-reference.en.xmlt:20723 debian-reference.en.xmlt:20724
1649 #: debian-reference.en.xmlt:20729 debian-reference.en.xmlt:20730
1650 #: debian-reference.en.xmlt:20731 debian-reference.en.xmlt:20736
1651 #: debian-reference.en.xmlt:20737 debian-reference.en.xmlt:20738
1652 #: debian-reference.en.xmlt:20743 debian-reference.en.xmlt:20744
1653 #: debian-reference.en.xmlt:20745 debian-reference.en.xmlt:20750
1654 #: debian-reference.en.xmlt:20751 debian-reference.en.xmlt:20752
1655 #: debian-reference.en.xmlt:20950 debian-reference.en.xmlt:20951
1656 #: debian-reference.en.xmlt:20952 debian-reference.en.xmlt:20963
1657 #: debian-reference.en.xmlt:20964 debian-reference.en.xmlt:20965
1658 #: debian-reference.en.xmlt:20976 debian-reference.en.xmlt:20977
1659 #: debian-reference.en.xmlt:20978 debian-reference.en.xmlt:20989
1660 #: debian-reference.en.xmlt:20990 debian-reference.en.xmlt:20991
1661 #: debian-reference.en.xmlt:21002 debian-reference.en.xmlt:21003
1662 #: debian-reference.en.xmlt:21004 debian-reference.en.xmlt:21015
1663 #: debian-reference.en.xmlt:21016 debian-reference.en.xmlt:21017
1664 #: debian-reference.en.xmlt:21028 debian-reference.en.xmlt:21029
1665 #: debian-reference.en.xmlt:21030 debian-reference.en.xmlt:21041
1666 #: debian-reference.en.xmlt:21042 debian-reference.en.xmlt:21043
1667 #: debian-reference.en.xmlt:21053 debian-reference.en.xmlt:21054
1668 #: debian-reference.en.xmlt:21055 debian-reference.en.xmlt:21065
1669 #: debian-reference.en.xmlt:21066 debian-reference.en.xmlt:21067
1670 #: debian-reference.en.xmlt:21077 debian-reference.en.xmlt:21078
1671 #: debian-reference.en.xmlt:21079 debian-reference.en.xmlt:21089
1672 #: debian-reference.en.xmlt:21090 debian-reference.en.xmlt:21091
1673 #: debian-reference.en.xmlt:21101 debian-reference.en.xmlt:21102
1674 #: debian-reference.en.xmlt:21103 debian-reference.en.xmlt:21113
1675 #: debian-reference.en.xmlt:21114 debian-reference.en.xmlt:21115
1676 #: debian-reference.en.xmlt:21178 debian-reference.en.xmlt:21179
1677 #: debian-reference.en.xmlt:21180 debian-reference.en.xmlt:21189
1678 #: debian-reference.en.xmlt:21190 debian-reference.en.xmlt:21191
1679 #: debian-reference.en.xmlt:21200 debian-reference.en.xmlt:21201
1680 #: debian-reference.en.xmlt:21202 debian-reference.en.xmlt:21211
1681 #: debian-reference.en.xmlt:21212 debian-reference.en.xmlt:21213
1682 #: debian-reference.en.xmlt:21222 debian-reference.en.xmlt:21223
1683 #: debian-reference.en.xmlt:21224 debian-reference.en.xmlt:21233
1684 #: debian-reference.en.xmlt:21234 debian-reference.en.xmlt:21235
1685 #: debian-reference.en.xmlt:21531 debian-reference.en.xmlt:21532
1686 #: debian-reference.en.xmlt:21533 debian-reference.en.xmlt:21539
1687 #: debian-reference.en.xmlt:21540 debian-reference.en.xmlt:21541
1688 #: debian-reference.en.xmlt:21547 debian-reference.en.xmlt:21548
1689 #: debian-reference.en.xmlt:21549 debian-reference.en.xmlt:21555
1690 #: debian-reference.en.xmlt:21556 debian-reference.en.xmlt:21557
1691 #: debian-reference.en.xmlt:21563 debian-reference.en.xmlt:21564
1692 #: debian-reference.en.xmlt:21565 debian-reference.en.xmlt:21570
1693 #: debian-reference.en.xmlt:21571 debian-reference.en.xmlt:21572
1694 #: debian-reference.en.xmlt:21578 debian-reference.en.xmlt:21579
1695 #: debian-reference.en.xmlt:21580 debian-reference.en.xmlt:21586
1696 #: debian-reference.en.xmlt:21587 debian-reference.en.xmlt:21588
1697 #: debian-reference.en.xmlt:21593 debian-reference.en.xmlt:21594
1698 #: debian-reference.en.xmlt:21595 debian-reference.en.xmlt:21600
1699 #: debian-reference.en.xmlt:21601 debian-reference.en.xmlt:21602
1700 #: debian-reference.en.xmlt:21607 debian-reference.en.xmlt:21608
1701 #: debian-reference.en.xmlt:21609 debian-reference.en.xmlt:21614
1702 #: debian-reference.en.xmlt:21615 debian-reference.en.xmlt:21616
1703 #: debian-reference.en.xmlt:21621 debian-reference.en.xmlt:21622
1704 #: debian-reference.en.xmlt:21623 debian-reference.en.xmlt:21628
1705 #: debian-reference.en.xmlt:21629 debian-reference.en.xmlt:21630
1706 #: debian-reference.en.xmlt:21635 debian-reference.en.xmlt:21636
1707 #: debian-reference.en.xmlt:21637 debian-reference.en.xmlt:21642
1708 #: debian-reference.en.xmlt:21643 debian-reference.en.xmlt:21644
1709 #: debian-reference.en.xmlt:21650 debian-reference.en.xmlt:21651
1710 #: debian-reference.en.xmlt:21652 debian-reference.en.xmlt:21658
1711 #: debian-reference.en.xmlt:21659 debian-reference.en.xmlt:21660
1712 #: debian-reference.en.xmlt:21899 debian-reference.en.xmlt:21900
1713 #: debian-reference.en.xmlt:21901 debian-reference.en.xmlt:21907
1714 #: debian-reference.en.xmlt:21908 debian-reference.en.xmlt:21909
1715 #: debian-reference.en.xmlt:21915 debian-reference.en.xmlt:21916
1716 #: debian-reference.en.xmlt:21917 debian-reference.en.xmlt:21923
1717 #: debian-reference.en.xmlt:21924 debian-reference.en.xmlt:21925
1718 #: debian-reference.en.xmlt:22346 debian-reference.en.xmlt:22347
1719 #: debian-reference.en.xmlt:22348 debian-reference.en.xmlt:22354
1720 #: debian-reference.en.xmlt:22355 debian-reference.en.xmlt:22356
1721 #: debian-reference.en.xmlt:22362 debian-reference.en.xmlt:22363
1722 #: debian-reference.en.xmlt:22364 debian-reference.en.xmlt:22370
1723 #: debian-reference.en.xmlt:22371 debian-reference.en.xmlt:22372
1724 #: debian-reference.en.xmlt:22378 debian-reference.en.xmlt:22379
1725 #: debian-reference.en.xmlt:22380 debian-reference.en.xmlt:22386
1726 #: debian-reference.en.xmlt:22387 debian-reference.en.xmlt:22388
1727 #: debian-reference.en.xmlt:22394 debian-reference.en.xmlt:22395
1728 #: debian-reference.en.xmlt:22396 debian-reference.en.xmlt:22402
1729 #: debian-reference.en.xmlt:22403 debian-reference.en.xmlt:22404
1730 #: debian-reference.en.xmlt:22410 debian-reference.en.xmlt:22411
1731 #: debian-reference.en.xmlt:22412 debian-reference.en.xmlt:22418
1732 #: debian-reference.en.xmlt:22419 debian-reference.en.xmlt:22420
1733 #: debian-reference.en.xmlt:22460 debian-reference.en.xmlt:22461
1734 #: debian-reference.en.xmlt:22462 debian-reference.en.xmlt:22468
1735 #: debian-reference.en.xmlt:22469 debian-reference.en.xmlt:22470
1736 #: debian-reference.en.xmlt:22508 debian-reference.en.xmlt:22509
1737 #: debian-reference.en.xmlt:22510 debian-reference.en.xmlt:22516
1738 #: debian-reference.en.xmlt:22517 debian-reference.en.xmlt:22518
1739 #: debian-reference.en.xmlt:22524 debian-reference.en.xmlt:22525
1740 #: debian-reference.en.xmlt:22526 debian-reference.en.xmlt:22532
1741 #: debian-reference.en.xmlt:22533 debian-reference.en.xmlt:22534
1742 #: debian-reference.en.xmlt:22540 debian-reference.en.xmlt:22541
1743 #: debian-reference.en.xmlt:22542 debian-reference.en.xmlt:22579
1744 #: debian-reference.en.xmlt:22580 debian-reference.en.xmlt:22581
1745 #: debian-reference.en.xmlt:22587 debian-reference.en.xmlt:22588
1746 #: debian-reference.en.xmlt:22589 debian-reference.en.xmlt:22595
1747 #: debian-reference.en.xmlt:22596 debian-reference.en.xmlt:22597
1748 #: debian-reference.en.xmlt:22603 debian-reference.en.xmlt:22604
1749 #: debian-reference.en.xmlt:22605 debian-reference.en.xmlt:22611
1750 #: debian-reference.en.xmlt:22612 debian-reference.en.xmlt:22613
1751 #: debian-reference.en.xmlt:22619 debian-reference.en.xmlt:22620
1752 #: debian-reference.en.xmlt:22621 debian-reference.en.xmlt:22627
1753 #: debian-reference.en.xmlt:22628 debian-reference.en.xmlt:22629
1754 #: debian-reference.en.xmlt:22635 debian-reference.en.xmlt:22636
1755 #: debian-reference.en.xmlt:22637 debian-reference.en.xmlt:22643
1756 #: debian-reference.en.xmlt:22644 debian-reference.en.xmlt:22645
1757 #: debian-reference.en.xmlt:22651 debian-reference.en.xmlt:22652
1758 #: debian-reference.en.xmlt:22653 debian-reference.en.xmlt:22659
1759 #: debian-reference.en.xmlt:22660 debian-reference.en.xmlt:22661
1760 #: debian-reference.en.xmlt:22667 debian-reference.en.xmlt:22668
1761 #: debian-reference.en.xmlt:22669 debian-reference.en.xmlt:22675
1762 #: debian-reference.en.xmlt:22676 debian-reference.en.xmlt:22677
1763 #: debian-reference.en.xmlt:22683 debian-reference.en.xmlt:22684
1764 #: debian-reference.en.xmlt:22685 debian-reference.en.xmlt:22869
1765 #: debian-reference.en.xmlt:22870 debian-reference.en.xmlt:22871
1766 #: debian-reference.en.xmlt:22879 debian-reference.en.xmlt:22880
1767 #: debian-reference.en.xmlt:22881 debian-reference.en.xmlt:22889
1768 #: debian-reference.en.xmlt:22890 debian-reference.en.xmlt:22891
1769 #: debian-reference.en.xmlt:22899 debian-reference.en.xmlt:22900
1770 #: debian-reference.en.xmlt:22901 debian-reference.en.xmlt:22909
1771 #: debian-reference.en.xmlt:22910 debian-reference.en.xmlt:22911
1772 #: debian-reference.en.xmlt:22919 debian-reference.en.xmlt:22920
1773 #: debian-reference.en.xmlt:22921 debian-reference.en.xmlt:22929
1774 #: debian-reference.en.xmlt:22930 debian-reference.en.xmlt:22931
1775 #: debian-reference.en.xmlt:22939 debian-reference.en.xmlt:22940
1776 #: debian-reference.en.xmlt:22941 debian-reference.en.xmlt:22949
1777 #: debian-reference.en.xmlt:22950 debian-reference.en.xmlt:22951
1778 #: debian-reference.en.xmlt:23377 debian-reference.en.xmlt:23378
1779 #: debian-reference.en.xmlt:23379 debian-reference.en.xmlt:23387
1780 #: debian-reference.en.xmlt:23388 debian-reference.en.xmlt:23389
1781 #: debian-reference.en.xmlt:23397 debian-reference.en.xmlt:23398
1782 #: debian-reference.en.xmlt:23399 debian-reference.en.xmlt:23407
1783 #: debian-reference.en.xmlt:23408 debian-reference.en.xmlt:23409
1784 #: debian-reference.en.xmlt:23417 debian-reference.en.xmlt:23418
1785 #: debian-reference.en.xmlt:23419 debian-reference.en.xmlt:23427
1786 #: debian-reference.en.xmlt:23428 debian-reference.en.xmlt:23429
1787 #: debian-reference.en.xmlt:23437 debian-reference.en.xmlt:23438
1788 #: debian-reference.en.xmlt:23439 debian-reference.en.xmlt:23447
1789 #: debian-reference.en.xmlt:23448 debian-reference.en.xmlt:23449
1790 #: debian-reference.en.xmlt:23457 debian-reference.en.xmlt:23458
1791 #: debian-reference.en.xmlt:23459 debian-reference.en.xmlt:23467
1792 #: debian-reference.en.xmlt:23468 debian-reference.en.xmlt:23469
1793 #: debian-reference.en.xmlt:23477 debian-reference.en.xmlt:23478
1794 #: debian-reference.en.xmlt:23479 debian-reference.en.xmlt:23487
1795 #: debian-reference.en.xmlt:23488 debian-reference.en.xmlt:23489
1796 #: debian-reference.en.xmlt:23497 debian-reference.en.xmlt:23498
1797 #: debian-reference.en.xmlt:23499 debian-reference.en.xmlt:23507
1798 #: debian-reference.en.xmlt:23508 debian-reference.en.xmlt:23509
1799 #: debian-reference.en.xmlt:23517 debian-reference.en.xmlt:23518
1800 #: debian-reference.en.xmlt:23519 debian-reference.en.xmlt:23527
1801 #: debian-reference.en.xmlt:23528 debian-reference.en.xmlt:23529
1802 #: debian-reference.en.xmlt:23537 debian-reference.en.xmlt:23538
1803 #: debian-reference.en.xmlt:23539 debian-reference.en.xmlt:23547
1804 #: debian-reference.en.xmlt:23548 debian-reference.en.xmlt:23549
1805 #: debian-reference.en.xmlt:23557 debian-reference.en.xmlt:23558
1806 #: debian-reference.en.xmlt:23559 debian-reference.en.xmlt:23567
1807 #: debian-reference.en.xmlt:23568 debian-reference.en.xmlt:23569
1808 #: debian-reference.en.xmlt:23577 debian-reference.en.xmlt:23578
1809 #: debian-reference.en.xmlt:23579 debian-reference.en.xmlt:23587
1810 #: debian-reference.en.xmlt:23588 debian-reference.en.xmlt:23589
1811 #: debian-reference.en.xmlt:23597 debian-reference.en.xmlt:23598
1812 #: debian-reference.en.xmlt:23599 debian-reference.en.xmlt:23607
1813 #: debian-reference.en.xmlt:23608 debian-reference.en.xmlt:23609
1814 #: debian-reference.en.xmlt:23617 debian-reference.en.xmlt:23618
1815 #: debian-reference.en.xmlt:23619 debian-reference.en.xmlt:23627
1816 #: debian-reference.en.xmlt:23628 debian-reference.en.xmlt:23629
1817 #: debian-reference.en.xmlt:23637 debian-reference.en.xmlt:23638
1818 #: debian-reference.en.xmlt:23639 debian-reference.en.xmlt:23647
1819 #: debian-reference.en.xmlt:23648 debian-reference.en.xmlt:23649
1820 #: debian-reference.en.xmlt:23714 debian-reference.en.xmlt:23715
1821 #: debian-reference.en.xmlt:23716 debian-reference.en.xmlt:23728
1822 #: debian-reference.en.xmlt:23729 debian-reference.en.xmlt:23730
1823 #: debian-reference.en.xmlt:23742 debian-reference.en.xmlt:23743
1824 #: debian-reference.en.xmlt:23744 debian-reference.en.xmlt:23756
1825 #: debian-reference.en.xmlt:23757 debian-reference.en.xmlt:23758
1826 #: debian-reference.en.xmlt:23770 debian-reference.en.xmlt:23771
1827 #: debian-reference.en.xmlt:23772 debian-reference.en.xmlt:23784
1828 #: debian-reference.en.xmlt:23785 debian-reference.en.xmlt:23786
1829 #: debian-reference.en.xmlt:23798 debian-reference.en.xmlt:23799
1830 #: debian-reference.en.xmlt:23800 debian-reference.en.xmlt:23812
1831 #: debian-reference.en.xmlt:23813 debian-reference.en.xmlt:23814
1832 #: debian-reference.en.xmlt:23826 debian-reference.en.xmlt:23827
1833 #: debian-reference.en.xmlt:23828 debian-reference.en.xmlt:23840
1834 #: debian-reference.en.xmlt:23841 debian-reference.en.xmlt:23842
1835 #: debian-reference.en.xmlt:23854 debian-reference.en.xmlt:23855
1836 #: debian-reference.en.xmlt:23856 debian-reference.en.xmlt:23868
1837 #: debian-reference.en.xmlt:23869 debian-reference.en.xmlt:23870
1838 #: debian-reference.en.xmlt:24666 debian-reference.en.xmlt:24667
1839 #: debian-reference.en.xmlt:24668 debian-reference.en.xmlt:24677
1840 #: debian-reference.en.xmlt:24678 debian-reference.en.xmlt:24679
1841 #: debian-reference.en.xmlt:24687 debian-reference.en.xmlt:24688
1842 #: debian-reference.en.xmlt:24689 debian-reference.en.xmlt:24697
1843 #: debian-reference.en.xmlt:24698 debian-reference.en.xmlt:24699
1844 #: debian-reference.en.xmlt:24707 debian-reference.en.xmlt:24708
1845 #: debian-reference.en.xmlt:24709 debian-reference.en.xmlt:24717
1846 #: debian-reference.en.xmlt:24718 debian-reference.en.xmlt:24719
1847 #: debian-reference.en.xmlt:24727 debian-reference.en.xmlt:24728
1848 #: debian-reference.en.xmlt:24729 debian-reference.en.xmlt:24737
1849 #: debian-reference.en.xmlt:24738 debian-reference.en.xmlt:24739
1850 #: debian-reference.en.xmlt:24747 debian-reference.en.xmlt:24748
1851 #: debian-reference.en.xmlt:24749 debian-reference.en.xmlt:24757
1852 #: debian-reference.en.xmlt:24758 debian-reference.en.xmlt:24759
1853 #: debian-reference.en.xmlt:24767 debian-reference.en.xmlt:24768
1854 #: debian-reference.en.xmlt:24769 debian-reference.en.xmlt:24777
1855 #: debian-reference.en.xmlt:24778 debian-reference.en.xmlt:24779
1856 #: debian-reference.en.xmlt:24787 debian-reference.en.xmlt:24788
1857 #: debian-reference.en.xmlt:24789 debian-reference.en.xmlt:24797
1858 #: debian-reference.en.xmlt:24798 debian-reference.en.xmlt:24799
1859 #: debian-reference.en.xmlt:24872 debian-reference.en.xmlt:24873
1860 #: debian-reference.en.xmlt:24874 debian-reference.en.xmlt:24883
1861 #: debian-reference.en.xmlt:24884 debian-reference.en.xmlt:24885
1862 #: debian-reference.en.xmlt:24894 debian-reference.en.xmlt:24895
1863 #: debian-reference.en.xmlt:24896 debian-reference.en.xmlt:24905
1864 #: debian-reference.en.xmlt:24906 debian-reference.en.xmlt:24907
1865 #: debian-reference.en.xmlt:24916 debian-reference.en.xmlt:24917
1866 #: debian-reference.en.xmlt:24918 debian-reference.en.xmlt:24927
1867 #: debian-reference.en.xmlt:24928 debian-reference.en.xmlt:24929
1868 #: debian-reference.en.xmlt:24938 debian-reference.en.xmlt:24939
1869 #: debian-reference.en.xmlt:24940 debian-reference.en.xmlt:24949
1870 #: debian-reference.en.xmlt:24950 debian-reference.en.xmlt:24951
1871 #: debian-reference.en.xmlt:25348 debian-reference.en.xmlt:25349
1872 #: debian-reference.en.xmlt:25350 debian-reference.en.xmlt:25359
1873 #: debian-reference.en.xmlt:25360 debian-reference.en.xmlt:25361
1874 #: debian-reference.en.xmlt:25370 debian-reference.en.xmlt:25371
1875 #: debian-reference.en.xmlt:25372 debian-reference.en.xmlt:25381
1876 #: debian-reference.en.xmlt:25382 debian-reference.en.xmlt:25383
1877 #: debian-reference.en.xmlt:25392 debian-reference.en.xmlt:25393
1878 #: debian-reference.en.xmlt:25394 debian-reference.en.xmlt:25403
1879 #: debian-reference.en.xmlt:25404 debian-reference.en.xmlt:25405
1880 #: debian-reference.en.xmlt:25414 debian-reference.en.xmlt:25415
1881 #: debian-reference.en.xmlt:25416 debian-reference.en.xmlt:25425
1882 #: debian-reference.en.xmlt:25426 debian-reference.en.xmlt:25427
1883 #: debian-reference.en.xmlt:25436 debian-reference.en.xmlt:25437
1884 #: debian-reference.en.xmlt:25438 debian-reference.en.xmlt:25447
1885 #: debian-reference.en.xmlt:25448 debian-reference.en.xmlt:25449
1886 #: debian-reference.en.xmlt:25458 debian-reference.en.xmlt:25459
1887 #: debian-reference.en.xmlt:25460 debian-reference.en.xmlt:25469
1888 #: debian-reference.en.xmlt:25470 debian-reference.en.xmlt:25471
1889 #: debian-reference.en.xmlt:25515 debian-reference.en.xmlt:25516
1890 #: debian-reference.en.xmlt:25517 debian-reference.en.xmlt:25526
1891 #: debian-reference.en.xmlt:25527 debian-reference.en.xmlt:25528
1892 #: debian-reference.en.xmlt:25537 debian-reference.en.xmlt:25538
1893 #: debian-reference.en.xmlt:25539 debian-reference.en.xmlt:25548
1894 #: debian-reference.en.xmlt:25549 debian-reference.en.xmlt:25550
1895 #: debian-reference.en.xmlt:25559 debian-reference.en.xmlt:25560
1896 #: debian-reference.en.xmlt:25561 debian-reference.en.xmlt:25570
1897 #: debian-reference.en.xmlt:25571 debian-reference.en.xmlt:25572
1898 #: debian-reference.en.xmlt:25581 debian-reference.en.xmlt:25582
1899 #: debian-reference.en.xmlt:25583 debian-reference.en.xmlt:25592
1900 #: debian-reference.en.xmlt:25593 debian-reference.en.xmlt:25594
1901 #: debian-reference.en.xmlt:25603 debian-reference.en.xmlt:25604
1902 #: debian-reference.en.xmlt:25605 debian-reference.en.xmlt:25614
1903 #: debian-reference.en.xmlt:25615 debian-reference.en.xmlt:25616
1904 #: debian-reference.en.xmlt:25625 debian-reference.en.xmlt:25626
1905 #: debian-reference.en.xmlt:25627 debian-reference.en.xmlt:25636
1906 #: debian-reference.en.xmlt:25637 debian-reference.en.xmlt:25638
1907 #: debian-reference.en.xmlt:25647 debian-reference.en.xmlt:25648
1908 #: debian-reference.en.xmlt:25649 debian-reference.en.xmlt:25658
1909 #: debian-reference.en.xmlt:25659 debian-reference.en.xmlt:25660
1910 #: debian-reference.en.xmlt:25669 debian-reference.en.xmlt:25670
1911 #: debian-reference.en.xmlt:25671 debian-reference.en.xmlt:25680
1912 #: debian-reference.en.xmlt:25681 debian-reference.en.xmlt:25682
1913 #: debian-reference.en.xmlt:25691 debian-reference.en.xmlt:25692
1914 #: debian-reference.en.xmlt:25693 debian-reference.en.xmlt:25702
1915 #: debian-reference.en.xmlt:25703 debian-reference.en.xmlt:25704
1916 #: debian-reference.en.xmlt:25854 debian-reference.en.xmlt:25855
1917 #: debian-reference.en.xmlt:25856 debian-reference.en.xmlt:25865
1918 #: debian-reference.en.xmlt:25866 debian-reference.en.xmlt:25867
1919 #: debian-reference.en.xmlt:25876 debian-reference.en.xmlt:25877
1920 #: debian-reference.en.xmlt:25878 debian-reference.en.xmlt:25887
1921 #: debian-reference.en.xmlt:25888 debian-reference.en.xmlt:25889
1922 #: debian-reference.en.xmlt:25898 debian-reference.en.xmlt:25899
1923 #: debian-reference.en.xmlt:25900 debian-reference.en.xmlt:25909
1924 #: debian-reference.en.xmlt:25910 debian-reference.en.xmlt:25911
1925 #: debian-reference.en.xmlt:25952 debian-reference.en.xmlt:25953
1926 #: debian-reference.en.xmlt:25954 debian-reference.en.xmlt:25963
1927 #: debian-reference.en.xmlt:25964 debian-reference.en.xmlt:25965
1928 #: debian-reference.en.xmlt:25974 debian-reference.en.xmlt:25975
1929 #: debian-reference.en.xmlt:25976 debian-reference.en.xmlt:25985
1930 #: debian-reference.en.xmlt:25986 debian-reference.en.xmlt:25987
1931 #: debian-reference.en.xmlt:25996 debian-reference.en.xmlt:25997
1932 #: debian-reference.en.xmlt:25998 debian-reference.en.xmlt:26007
1933 #: debian-reference.en.xmlt:26008 debian-reference.en.xmlt:26009
1934 #: debian-reference.en.xmlt:26056 debian-reference.en.xmlt:26057
1935 #: debian-reference.en.xmlt:26058 debian-reference.en.xmlt:26067
1936 #: debian-reference.en.xmlt:26068 debian-reference.en.xmlt:26069
1937 #: debian-reference.en.xmlt:26078 debian-reference.en.xmlt:26079
1938 #: debian-reference.en.xmlt:26080 debian-reference.en.xmlt:26089
1939 #: debian-reference.en.xmlt:26090 debian-reference.en.xmlt:26091
1940 #: debian-reference.en.xmlt:26100 debian-reference.en.xmlt:26101
1941 #: debian-reference.en.xmlt:26102 debian-reference.en.xmlt:26111
1942 #: debian-reference.en.xmlt:26112 debian-reference.en.xmlt:26113
1943 #: debian-reference.en.xmlt:26122 debian-reference.en.xmlt:26123
1944 #: debian-reference.en.xmlt:26124 debian-reference.en.xmlt:26133
1945 #: debian-reference.en.xmlt:26134 debian-reference.en.xmlt:26135
1946 #: debian-reference.en.xmlt:26144 debian-reference.en.xmlt:26145
1947 #: debian-reference.en.xmlt:26146 debian-reference.en.xmlt:26155
1948 #: debian-reference.en.xmlt:26156 debian-reference.en.xmlt:26157
1949 #: debian-reference.en.xmlt:26166 debian-reference.en.xmlt:26167
1950 #: debian-reference.en.xmlt:26168 debian-reference.en.xmlt:26209
1951 #: debian-reference.en.xmlt:26210 debian-reference.en.xmlt:26211
1952 #: debian-reference.en.xmlt:26220 debian-reference.en.xmlt:26221
1953 #: debian-reference.en.xmlt:26222 debian-reference.en.xmlt:26268
1954 #: debian-reference.en.xmlt:26269 debian-reference.en.xmlt:26270
1955 #: debian-reference.en.xmlt:26276 debian-reference.en.xmlt:26277
1956 #: debian-reference.en.xmlt:26278 debian-reference.en.xmlt:26284
1957 #: debian-reference.en.xmlt:26285 debian-reference.en.xmlt:26286
1958 #: debian-reference.en.xmlt:26292 debian-reference.en.xmlt:26293
1959 #: debian-reference.en.xmlt:26294 debian-reference.en.xmlt:26300
1960 #: debian-reference.en.xmlt:26301 debian-reference.en.xmlt:26302
1961 #: debian-reference.en.xmlt:26308 debian-reference.en.xmlt:26309
1962 #: debian-reference.en.xmlt:26310 debian-reference.en.xmlt:26316
1963 #: debian-reference.en.xmlt:26317 debian-reference.en.xmlt:26318
1964 #: debian-reference.en.xmlt:26324 debian-reference.en.xmlt:26325
1965 #: debian-reference.en.xmlt:26326 debian-reference.en.xmlt:26332
1966 #: debian-reference.en.xmlt:26333 debian-reference.en.xmlt:26334
1967 #: debian-reference.en.xmlt:26340 debian-reference.en.xmlt:26341
1968 #: debian-reference.en.xmlt:26342 debian-reference.en.xmlt:26348
1969 #: debian-reference.en.xmlt:26349 debian-reference.en.xmlt:26350
1970 #: debian-reference.en.xmlt:26406 debian-reference.en.xmlt:26407
1971 #: debian-reference.en.xmlt:26408 debian-reference.en.xmlt:26417
1972 #: debian-reference.en.xmlt:26418 debian-reference.en.xmlt:26419
1973 #: debian-reference.en.xmlt:26428 debian-reference.en.xmlt:26429
1974 #: debian-reference.en.xmlt:26430 debian-reference.en.xmlt:26439
1975 #: debian-reference.en.xmlt:26440 debian-reference.en.xmlt:26441
1976 #: debian-reference.en.xmlt:26450 debian-reference.en.xmlt:26451
1977 #: debian-reference.en.xmlt:26452 debian-reference.en.xmlt:26461
1978 #: debian-reference.en.xmlt:26462 debian-reference.en.xmlt:26463
1979 #: debian-reference.en.xmlt:26472 debian-reference.en.xmlt:26473
1980 #: debian-reference.en.xmlt:26474 debian-reference.en.xmlt:26483
1981 #: debian-reference.en.xmlt:26484 debian-reference.en.xmlt:26485
1982 #: debian-reference.en.xmlt:26494 debian-reference.en.xmlt:26495
1983 #: debian-reference.en.xmlt:26496 debian-reference.en.xmlt:26505
1984 #: debian-reference.en.xmlt:26506 debian-reference.en.xmlt:26507
1985 #: debian-reference.en.xmlt:26516 debian-reference.en.xmlt:26517
1986 #: debian-reference.en.xmlt:26518 debian-reference.en.xmlt:26527
1987 #: debian-reference.en.xmlt:26528 debian-reference.en.xmlt:26529
1988 #: debian-reference.en.xmlt:26538 debian-reference.en.xmlt:26539
1989 #: debian-reference.en.xmlt:26540 debian-reference.en.xmlt:26549
1990 #: debian-reference.en.xmlt:26550 debian-reference.en.xmlt:26551
1991 #: debian-reference.en.xmlt:26560 debian-reference.en.xmlt:26561
1992 #: debian-reference.en.xmlt:26562 debian-reference.en.xmlt:26571
1993 #: debian-reference.en.xmlt:26572 debian-reference.en.xmlt:26573
1994 #: debian-reference.en.xmlt:26582 debian-reference.en.xmlt:26583
1995 #: debian-reference.en.xmlt:26584 debian-reference.en.xmlt:26593
1996 #: debian-reference.en.xmlt:26594 debian-reference.en.xmlt:26595
1997 #: debian-reference.en.xmlt:26649 debian-reference.en.xmlt:26650
1998 #: debian-reference.en.xmlt:26651 debian-reference.en.xmlt:26660
1999 #: debian-reference.en.xmlt:26661 debian-reference.en.xmlt:26662
2000 #: debian-reference.en.xmlt:26787 debian-reference.en.xmlt:26788
2001 #: debian-reference.en.xmlt:26789 debian-reference.en.xmlt:26798
2002 #: debian-reference.en.xmlt:26799 debian-reference.en.xmlt:26800
2003 #: debian-reference.en.xmlt:26809 debian-reference.en.xmlt:26810
2004 #: debian-reference.en.xmlt:26811 debian-reference.en.xmlt:26820
2005 #: debian-reference.en.xmlt:26821 debian-reference.en.xmlt:26822
2006 #: debian-reference.en.xmlt:26867 debian-reference.en.xmlt:26868
2007 #: debian-reference.en.xmlt:26869 debian-reference.en.xmlt:26877
2008 #: debian-reference.en.xmlt:26878 debian-reference.en.xmlt:26879
2009 #: debian-reference.en.xmlt:26888 debian-reference.en.xmlt:26889
2010 #: debian-reference.en.xmlt:26890 debian-reference.en.xmlt:26899
2011 #: debian-reference.en.xmlt:26900 debian-reference.en.xmlt:26901
2012 #: debian-reference.en.xmlt:26910 debian-reference.en.xmlt:26911
2013 #: debian-reference.en.xmlt:26912 debian-reference.en.xmlt:26921
2014 #: debian-reference.en.xmlt:26922 debian-reference.en.xmlt:26923
2015 #: debian-reference.en.xmlt:26985 debian-reference.en.xmlt:26986
2016 #: debian-reference.en.xmlt:26987 debian-reference.en.xmlt:26996
2017 #: debian-reference.en.xmlt:26997 debian-reference.en.xmlt:26998
2018 #: debian-reference.en.xmlt:27007 debian-reference.en.xmlt:27008
2019 #: debian-reference.en.xmlt:27009 debian-reference.en.xmlt:27018
2020 #: debian-reference.en.xmlt:27019 debian-reference.en.xmlt:27020
2021 #: debian-reference.en.xmlt:27029 debian-reference.en.xmlt:27030
2022 #: debian-reference.en.xmlt:27031 debian-reference.en.xmlt:27040
2023 #: debian-reference.en.xmlt:27041 debian-reference.en.xmlt:27042
2024 #: debian-reference.en.xmlt:27051 debian-reference.en.xmlt:27052
2025 #: debian-reference.en.xmlt:27053 debian-reference.en.xmlt:27062
2026 #: debian-reference.en.xmlt:27063 debian-reference.en.xmlt:27064
2027 #: debian-reference.en.xmlt:27072 debian-reference.en.xmlt:27073
2028 #: debian-reference.en.xmlt:27074 debian-reference.en.xmlt:27083
2029 #: debian-reference.en.xmlt:27084 debian-reference.en.xmlt:27085
2030 #: debian-reference.en.xmlt:27093 debian-reference.en.xmlt:27094
2031 #: debian-reference.en.xmlt:27095 debian-reference.en.xmlt:27104
2032 #: debian-reference.en.xmlt:27105 debian-reference.en.xmlt:27106
2033 #: debian-reference.en.xmlt:27115 debian-reference.en.xmlt:27116
2034 #: debian-reference.en.xmlt:27117 debian-reference.en.xmlt:27126
2035 #: debian-reference.en.xmlt:27127 debian-reference.en.xmlt:27128
2036 #: debian-reference.en.xmlt:27137 debian-reference.en.xmlt:27138
2037 #: debian-reference.en.xmlt:27139 debian-reference.en.xmlt:27148
2038 #: debian-reference.en.xmlt:27149 debian-reference.en.xmlt:27150
2039 #: debian-reference.en.xmlt:27159 debian-reference.en.xmlt:27160
2040 #: debian-reference.en.xmlt:27161 debian-reference.en.xmlt:27170
2041 #: debian-reference.en.xmlt:27171 debian-reference.en.xmlt:27172
2042 #: debian-reference.en.xmlt:27181 debian-reference.en.xmlt:27182
2043 #: debian-reference.en.xmlt:27183 debian-reference.en.xmlt:27192
2044 #: debian-reference.en.xmlt:27193 debian-reference.en.xmlt:27194
2045 #: debian-reference.en.xmlt:27203 debian-reference.en.xmlt:27204
2046 #: debian-reference.en.xmlt:27205 debian-reference.en.xmlt:27214
2047 #: debian-reference.en.xmlt:27215 debian-reference.en.xmlt:27216
2048 #: debian-reference.en.xmlt:27225 debian-reference.en.xmlt:27226
2049 #: debian-reference.en.xmlt:27227 debian-reference.en.xmlt:27236
2050 #: debian-reference.en.xmlt:27237 debian-reference.en.xmlt:27238
2051 #: debian-reference.en.xmlt:27247 debian-reference.en.xmlt:27248
2052 #: debian-reference.en.xmlt:27249 debian-reference.en.xmlt:27258
2053 #: debian-reference.en.xmlt:27259 debian-reference.en.xmlt:27260
2054 #: debian-reference.en.xmlt:27269 debian-reference.en.xmlt:27270
2055 #: debian-reference.en.xmlt:27271 debian-reference.en.xmlt:27280
2056 #: debian-reference.en.xmlt:27281 debian-reference.en.xmlt:27282
2057 #: debian-reference.en.xmlt:27291 debian-reference.en.xmlt:27292
2058 #: debian-reference.en.xmlt:27293 debian-reference.en.xmlt:27302
2059 #: debian-reference.en.xmlt:27303 debian-reference.en.xmlt:27304
2060 #: debian-reference.en.xmlt:27313 debian-reference.en.xmlt:27314
2061 #: debian-reference.en.xmlt:27315 debian-reference.en.xmlt:27324
2062 #: debian-reference.en.xmlt:27325 debian-reference.en.xmlt:27326
2063 #: debian-reference.en.xmlt:27335 debian-reference.en.xmlt:27336
2064 #: debian-reference.en.xmlt:27337 debian-reference.en.xmlt:27346
2065 #: debian-reference.en.xmlt:27347 debian-reference.en.xmlt:27348
2066 #: debian-reference.en.xmlt:27357 debian-reference.en.xmlt:27358
2067 #: debian-reference.en.xmlt:27359 debian-reference.en.xmlt:27368
2068 #: debian-reference.en.xmlt:27369 debian-reference.en.xmlt:27370
2069 #: debian-reference.en.xmlt:27379 debian-reference.en.xmlt:27380
2070 #: debian-reference.en.xmlt:27381 debian-reference.en.xmlt:27390
2071 #: debian-reference.en.xmlt:27391 debian-reference.en.xmlt:27392
2072 #: debian-reference.en.xmlt:27401 debian-reference.en.xmlt:27402
2073 #: debian-reference.en.xmlt:27403 debian-reference.en.xmlt:27412
2074 #: debian-reference.en.xmlt:27413 debian-reference.en.xmlt:27414
2075 #: debian-reference.en.xmlt:27423 debian-reference.en.xmlt:27424
2076 #: debian-reference.en.xmlt:27425 debian-reference.en.xmlt:27434
2077 #: debian-reference.en.xmlt:27435 debian-reference.en.xmlt:27436
2078 #: debian-reference.en.xmlt:27445 debian-reference.en.xmlt:27446
2079 #: debian-reference.en.xmlt:27447 debian-reference.en.xmlt:27456
2080 #: debian-reference.en.xmlt:27457 debian-reference.en.xmlt:27458
2081 #: debian-reference.en.xmlt:27511 debian-reference.en.xmlt:27512
2082 #: debian-reference.en.xmlt:27513 debian-reference.en.xmlt:27522
2083 #: debian-reference.en.xmlt:27523 debian-reference.en.xmlt:27524
2084 #: debian-reference.en.xmlt:27567 debian-reference.en.xmlt:27568
2085 #: debian-reference.en.xmlt:27569 debian-reference.en.xmlt:27575
2086 #: debian-reference.en.xmlt:27576 debian-reference.en.xmlt:27577
2087 #: debian-reference.en.xmlt:27583 debian-reference.en.xmlt:27584
2088 #: debian-reference.en.xmlt:27585 debian-reference.en.xmlt:27591
2089 #: debian-reference.en.xmlt:27592 debian-reference.en.xmlt:27593
2090 #: debian-reference.en.xmlt:27599 debian-reference.en.xmlt:27600
2091 #: debian-reference.en.xmlt:27601 debian-reference.en.xmlt:27607
2092 #: debian-reference.en.xmlt:27608 debian-reference.en.xmlt:27609
2093 #: debian-reference.en.xmlt:27615 debian-reference.en.xmlt:27616
2094 #: debian-reference.en.xmlt:27617 debian-reference.en.xmlt:27622
2095 #: debian-reference.en.xmlt:27623 debian-reference.en.xmlt:27624
2096 #: debian-reference.en.xmlt:27630 debian-reference.en.xmlt:27631
2097 #: debian-reference.en.xmlt:27632 debian-reference.en.xmlt:27638
2098 #: debian-reference.en.xmlt:27639 debian-reference.en.xmlt:27640
2099 #: debian-reference.en.xmlt:27646 debian-reference.en.xmlt:27647
2100 #: debian-reference.en.xmlt:27648 debian-reference.en.xmlt:27654
2101 #: debian-reference.en.xmlt:27655 debian-reference.en.xmlt:27656
2102 #: debian-reference.en.xmlt:27662 debian-reference.en.xmlt:27663
2103 #: debian-reference.en.xmlt:27664 debian-reference.en.xmlt:27670
2104 #: debian-reference.en.xmlt:27671 debian-reference.en.xmlt:27672
2105 #: debian-reference.en.xmlt:27678 debian-reference.en.xmlt:27679
2106 #: debian-reference.en.xmlt:27680 debian-reference.en.xmlt:27686
2107 #: debian-reference.en.xmlt:27687 debian-reference.en.xmlt:27688
2108 #: debian-reference.en.xmlt:27694 debian-reference.en.xmlt:27695
2109 #: debian-reference.en.xmlt:27696 debian-reference.en.xmlt:27702
2110 #: debian-reference.en.xmlt:27703 debian-reference.en.xmlt:27704
2111 #: debian-reference.en.xmlt:27709 debian-reference.en.xmlt:27710
2112 #: debian-reference.en.xmlt:27711 debian-reference.en.xmlt:27716
2113 #: debian-reference.en.xmlt:27717 debian-reference.en.xmlt:27718
2114 #: debian-reference.en.xmlt:27722 debian-reference.en.xmlt:27723
2115 #: debian-reference.en.xmlt:27724 debian-reference.en.xmlt:27728
2116 #: debian-reference.en.xmlt:27729 debian-reference.en.xmlt:27730
2117 #: debian-reference.en.xmlt:27734 debian-reference.en.xmlt:27735
2118 #: debian-reference.en.xmlt:27736 debian-reference.en.xmlt:27740
2119 #: debian-reference.en.xmlt:27741 debian-reference.en.xmlt:27742
2120 #: debian-reference.en.xmlt:27748 debian-reference.en.xmlt:27749
2121 #: debian-reference.en.xmlt:27750 debian-reference.en.xmlt:27756
2122 #: debian-reference.en.xmlt:27757 debian-reference.en.xmlt:27758
2123 #: debian-reference.en.xmlt:28443 debian-reference.en.xmlt:28444
2124 #: debian-reference.en.xmlt:28445 debian-reference.en.xmlt:28451
2125 #: debian-reference.en.xmlt:28452 debian-reference.en.xmlt:28453
2126 #: debian-reference.en.xmlt:28459 debian-reference.en.xmlt:28460
2127 #: debian-reference.en.xmlt:28461 debian-reference.en.xmlt:28467
2128 #: debian-reference.en.xmlt:28468 debian-reference.en.xmlt:28469
2129 #: debian-reference.en.xmlt:28475 debian-reference.en.xmlt:28476
2130 #: debian-reference.en.xmlt:28477 debian-reference.en.xmlt:28517
2131 #: debian-reference.en.xmlt:28518 debian-reference.en.xmlt:28519
2132 #: debian-reference.en.xmlt:28524 debian-reference.en.xmlt:28525
2133 #: debian-reference.en.xmlt:28526 debian-reference.en.xmlt:28532
2134 #: debian-reference.en.xmlt:28533 debian-reference.en.xmlt:28534
2135 #: debian-reference.en.xmlt:28540 debian-reference.en.xmlt:28541
2136 #: debian-reference.en.xmlt:28542 debian-reference.en.xmlt:28548
2137 #: debian-reference.en.xmlt:28549 debian-reference.en.xmlt:28550
2138 #: debian-reference.en.xmlt:28556 debian-reference.en.xmlt:28557
2139 #: debian-reference.en.xmlt:28558 debian-reference.en.xmlt:28564
2140 #: debian-reference.en.xmlt:28565 debian-reference.en.xmlt:28566
2141 #: debian-reference.en.xmlt:28975 debian-reference.en.xmlt:28976
2142 #: debian-reference.en.xmlt:28977 debian-reference.en.xmlt:28982
2143 #: debian-reference.en.xmlt:28983 debian-reference.en.xmlt:28984
2144 #: debian-reference.en.xmlt:28990 debian-reference.en.xmlt:28991
2145 #: debian-reference.en.xmlt:28992 debian-reference.en.xmlt:28998
2146 #: debian-reference.en.xmlt:28999 debian-reference.en.xmlt:29000
2147 #: debian-reference.en.xmlt:29006 debian-reference.en.xmlt:29007
2148 #: debian-reference.en.xmlt:29008 debian-reference.en.xmlt:29013
2149 #: debian-reference.en.xmlt:29014 debian-reference.en.xmlt:29015
2150 #: debian-reference.en.xmlt:29021 debian-reference.en.xmlt:29022
2151 #: debian-reference.en.xmlt:29023 debian-reference.en.xmlt:29029
2152 #: debian-reference.en.xmlt:29030 debian-reference.en.xmlt:29031
2153 #: debian-reference.en.xmlt:29037 debian-reference.en.xmlt:29038
2154 #: debian-reference.en.xmlt:29039 debian-reference.en.xmlt:29076
2155 #: debian-reference.en.xmlt:29077 debian-reference.en.xmlt:29078
2156 #: debian-reference.en.xmlt:29084 debian-reference.en.xmlt:29085
2157 #: debian-reference.en.xmlt:29086 debian-reference.en.xmlt:29092
2158 #: debian-reference.en.xmlt:29093 debian-reference.en.xmlt:29094
2159 #: debian-reference.en.xmlt:29100 debian-reference.en.xmlt:29101
2160 #: debian-reference.en.xmlt:29102 debian-reference.en.xmlt:29108
2161 #: debian-reference.en.xmlt:29109 debian-reference.en.xmlt:29110
2162 #: debian-reference.en.xmlt:29116 debian-reference.en.xmlt:29117
2163 #: debian-reference.en.xmlt:29118 debian-reference.en.xmlt:29124
2164 #: debian-reference.en.xmlt:29125 debian-reference.en.xmlt:29126
2165 #: debian-reference.en.xmlt:29132 debian-reference.en.xmlt:29133
2166 #: debian-reference.en.xmlt:29134 debian-reference.en.xmlt:29140
2167 #: debian-reference.en.xmlt:29141 debian-reference.en.xmlt:29142
2168 #: debian-reference.en.xmlt:29199 debian-reference.en.xmlt:29200
2169 #: debian-reference.en.xmlt:29201 debian-reference.en.xmlt:29207
2170 #: debian-reference.en.xmlt:29208 debian-reference.en.xmlt:29209
2171 #: debian-reference.en.xmlt:29215 debian-reference.en.xmlt:29216
2172 #: debian-reference.en.xmlt:29217 debian-reference.en.xmlt:29368
2173 #: debian-reference.en.xmlt:29369 debian-reference.en.xmlt:29370
2174 #: debian-reference.en.xmlt:29379 debian-reference.en.xmlt:29380
2175 #: debian-reference.en.xmlt:29381 debian-reference.en.xmlt:29390
2176 #: debian-reference.en.xmlt:29391 debian-reference.en.xmlt:29392
2177 #: debian-reference.en.xmlt:29401 debian-reference.en.xmlt:29402
2178 #: debian-reference.en.xmlt:29403
2179 msgid "DUMMY"
2180 msgstr "ダミー"
2181
2182 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2183 #: debian-reference.en.xmlt:450
2184 msgid "A text-mode full-screen file manager"
2185 msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ"
2186
2187 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2188 #: debian-reference.en.xmlt:458
2189 msgid "A program to allow limited root privileges to users"
2190 msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム"
2191
2192 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2193 #: debian-reference.en.xmlt:466
2194 msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"
2195 msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(標準版)"
2196
2197 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2198 #: debian-reference.en.xmlt:474
2199 msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"
2200 msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(軽量版)"
2201
2202 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2203 #: debian-reference.en.xmlt:482
2204 msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)"
2205 msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(21版)"
2206
2207 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2208 #: debian-reference.en.xmlt:490
2209 msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)"
2210 msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)"
2211
2212 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2213 #: debian-reference.en.xmlt:498
2214 msgid "Text-mode WWW browsers"
2215 msgstr "テキストモードWWWブラウザ"
2216
2217 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2218 #: debian-reference.en.xmlt:506
2219 msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)"
2220 msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)"
2221
2222 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2223 #: debian-reference.en.xmlt:512
2224 msgid "It may be a good idea to read some informative documentations."
2225 msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。"
2226
2227 #: debian-reference.en.xmlt:514
2228 msgid "List of informative documentation packages"
2229 msgstr "有用な文書パッケージのリスト"
2230
2231 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2232 #: debian-reference.en.xmlt:542
2233 msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents"
2234 msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他"
2235
2236 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2237 #: debian-reference.en.xmlt:550
2238 msgid "Debian Policy Manual and related documents"
2239 msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書"
2240
2241 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2242 #: debian-reference.en.xmlt:558
2243 msgid "Guidelines and information for Debian developers"
2244 msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報"
2245
2246 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2247 #: debian-reference.en.xmlt:566
2248 msgid "Debian New Maintainers' Guide"
2249 msgstr "Debian新メンテナ向けガイド"
2250
2251 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2252 #: debian-reference.en.xmlt:574
2253 msgid "History of the Debian Project"
2254 msgstr "Debianプロジェクトの歴史"
2255
2256 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2257 #: debian-reference.en.xmlt:582
2258 msgid "Debian FAQ"
2259 msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)"
2260
2261 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2262 #: debian-reference.en.xmlt:590
2263 msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)"
2264 msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)"
2265
2266 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2267 #: debian-reference.en.xmlt:598
2268 msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)"
2269 msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)"
2270
2271 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2272 #: debian-reference.en.xmlt:606
2273 msgid "The Linux System Administrators' Guide"
2274 msgstr "Linuxシステム管理者ガイド"
2275
2276 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2277 #: debian-reference.en.xmlt:614
2278 msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)"
2279 msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)"
2280
2281 #: debian-reference.en.xmlt:620
2282 #, fuzzy
2283 #| msgid "You can install some of these packages by:"
2284 msgid "You can install some of these packages by the following."
2285 msgstr "これらのパッケージの一部を次のようにしてインストールします。"
2286
2287 #: debian-reference.en.xmlt:621
2288 #, no-wrap
2289 msgid "# aptitude install package_name"
2290 msgstr "# aptitude install package_name"
2291
2292 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2293 #: debian-reference.en.xmlt:624
2294 msgid "An extra user account"
2295 msgstr "追加のユーザアカウント"
2296
2297 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2298 #: debian-reference.en.xmlt:625
2299 msgid "If you do not want to use your main user account for the following training activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</literal> by the following."
2300 msgstr "次の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例えば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。rootシェルプロンプトで次のように入力します。"
2301
2302 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2303 #: debian-reference.en.xmlt:626
2304 #, no-wrap
2305 msgid "# adduser fish"
2306 msgstr "# adduser fish"
2307
2308 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2309 #: debian-reference.en.xmlt:627
2310 msgid "Answer all questions."
2311 msgstr "すべての質問に返事をします。"
2312
2313 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2314 #: debian-reference.en.xmlt:628
2315 msgid "This creates a new account named as <literal>fish</literal>. After your practice, you can remove this user account and its home directory by the following."
2316 msgstr "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新規アカウントが作られます。練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除できます。"
2317
2318 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2319 #: debian-reference.en.xmlt:629
2320 #, no-wrap
2321 msgid "# deluser --remove-home fish"
2322 msgstr "# deluser --remove-home fish"
2323
2324 #: debian-reference.en.xmlt:632
2325 msgid "sudo configuration"
2326 msgstr "sudoの設定"
2327
2328 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2329 #: debian-reference.en.xmlt:633
2330 msgid "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. <literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his user password but without the root password."
2331 msgstr "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワークステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードではなく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。"
2332
2333 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2334 #: debian-reference.en.xmlt:634
2335 #, no-wrap
2336 msgid "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
2337 msgstr "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
2338
2339 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2340 #: debian-reference.en.xmlt:635
2341 msgid "This trick should only be used for the single user workstation which you administer and where you are the only user."
2342 msgstr "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者でユーザである際のみに限るべきです。"
2343
2344 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
2345 #: debian-reference.en.xmlt:637
2346 msgid "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this because it would be very bad for system security."
2347 msgstr "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーション上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。"
2348
2349 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
2350 #: debian-reference.en.xmlt:640
2351 msgid "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above example requires as much protection as the root password and the root account."
2352 msgstr "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパスワードやrootアカウント同様の保護が必要です。"
2353
2354 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
2355 #: debian-reference.en.xmlt:643
2356 msgid "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to perform the system administration task on the workstation. Never give some manager in the Admin department of your company or your boss such privilege unless they are authorized and capable."
2357 msgstr "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。"
2358
2359 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2360 #: debian-reference.en.xmlt:646
2361 msgid "For providing access privilege to limited devices and limited files, you should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via <literal>sudo</literal>(8)."
2362 msgstr "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを考えるべきです。"
2363
2364 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2365 #: debian-reference.en.xmlt:649
2366 msgid "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) can grant limited administrative privileges to other users on a shared system without sharing the root password. This can help with accountability with hosts with multiple administrators so you can tell who did what. On the other hand, you might not want anyone else to have such privileges."
2367 msgstr "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限を与えたく無いかもしれません。"
2368
2369 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2370 #: debian-reference.en.xmlt:653
2371 msgid "Play time"
2372 msgstr "お遊びの時間"
2373
2374 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2375 #: debian-reference.en.xmlt:654
2376 msgid "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as you use the non-privileged user account."
2377 msgstr "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準備万端です。"
2378
2379 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2380 #: debian-reference.en.xmlt:655
2381 msgid "This is because the Debian system is, even after the default installation, configured with proper file permissions which prevent non-privileged users from damaging the system. Of course, there may still be some holes which can be exploited but those who worry about these issues should not be reading this section but should be reading <ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."
2382 msgstr "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザがシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されているからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題まで心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。"
2383
2384 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2385 #: debian-reference.en.xmlt:656
2386 #, fuzzy
2387 #| msgid "We learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system with the following:"
2388 msgid "We learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system with the following."
2389 msgstr "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして以下で学びましょう:"
2390
2391 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2392 #: debian-reference.en.xmlt:659
2393 msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept)"
2394 msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)"
2395
2396 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2397 #: debian-reference.en.xmlt:663
2398 msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method)"
2399 msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)"
2400
2401 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2402 #: debian-reference.en.xmlt:667
2403 msgid "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method)"
2404 msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)"
2405
2406 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2407 #: debian-reference.en.xmlt:671
2408 msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism)"
2409 msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)"
2410
2411 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2412 #: debian-reference.en.xmlt:675
2413 msgid "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)"
2414 msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)"
2415
2416 #: debian-reference.en.xmlt:682
2417 msgid "Unix-like filesystem"
2418 msgstr "Unix-likeファイルシステム"
2419
2420 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2421 #: debian-reference.en.xmlt:683
2422 msgid "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url=\"&directories;\">directories</ulink>. All files and directories are arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a tree because if you draw the filesystem, it looks like a tree but it is upside down."
2423 msgstr "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレンジされています。"
2424
2425 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2426 #: debian-reference.en.xmlt:684
2427 msgid "These files and directories can be spread out over several devices. <literal>mount</literal>(8) serves to attach the filesystem found on some device to the big file tree. Conversely, <literal>umount</literal>(8) will detach it again. On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount filesystem as shared, private, slave, or unbindable. Supported mount options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"."
2428 msgstr "この様なファイルやディレクトリはいくつかのデバイスに展開することができます。あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"にあります。"
2429
2430 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2431 #: debian-reference.en.xmlt:685
2432 msgid "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called <emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems. Please also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system. There is one filesystem, and everything is included. This is a huge advantage compared to Windows."
2433 msgstr "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unixシステム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドライブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいて下さい。単一のファイルシステムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大きな利点です。"
2434
2435 #: debian-reference.en.xmlt:687
2436 msgid "Unix file basics"
2437 msgstr "Unixファイルの基礎"
2438
2439 #: debian-reference.en.xmlt:688
2440 msgid "Here are some Unix file basics."
2441 msgstr "Unixファイルの基礎は以下です。"
2442
2443 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2444 #: debian-reference.en.xmlt:692
2445 msgid "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>. That is, \"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are different files."
2446 msgstr "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイルです。"
2447
2448 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2449 #: debian-reference.en.xmlt:697
2450 msgid "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\". Don't confuse this with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."
2451 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ルートディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根(ルート、root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユーザのホームディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないで下さい。"
2452
2453 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2454 #: debian-reference.en.xmlt:702
2455 msgid "Every directory has a name which can contain any letters or symbols <emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>. The root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed."
2456 msgstr "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。ルートディレクトリは例外で、その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"ルートディレクトリ\"と読まれます)でその名前を変えることはできません。"
2457
2458 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2459 #: debian-reference.en.xmlt:707
2460 msgid "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence of directories which must be passed through to reach it. The three terms are synonymous."
2461 msgstr "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。"
2462
2463 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2464 #: debian-reference.en.xmlt:712
2465 msgid "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</literal>\" between each directory or file in the filename. The first \"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other \"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we reach the last entry which is the name of the actual file. The words used here can be confusing. Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\". However, people will also refer to its basename \"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename."
2466 msgstr "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は\"<literal>/</literal>\"ディレクトリで始まり、ファイル名中の各ディレクトリやファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/</literal>\"は ディレクトリ名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサブディレクトリとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis> の例をご覧下さい: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\"。 一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だけをファイル名と呼ぶ人もあります。"
2467
2468 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2469 #: debian-reference.en.xmlt:717
2470 msgid "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\". These subdirectories in turn branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\". The whole thing viewed collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</emphasis>. You can think of an absolute filename as a route from the base of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file). You will also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete ancestry of a file. There are also relative paths that begin somewhere other than the root directory. You should remember that the directory \"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory. This terminology also applies to other directory like structures, such as hierarchical data structures."
2471 msgstr "ルートファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のように、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis role=\"strong\">ディレクトリツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツリーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそれぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。ルートディレクトリではない他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方はディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われます。"
2472
2473 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2474 #: debian-reference.en.xmlt:722
2475 msgid "There's no special directory path name component that corresponds to a physical device, such as your hard disk. This differs from <ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"&microsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as \"<literal>C:\\</literal>\". (However, directory entries do exist that refer to physical devices as a part of the normal filesystem. See <xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"
2476 msgstr "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここが、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"&microsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>参照。)"
2477
2478 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2479 #: debian-reference.en.xmlt:727
2480 msgid "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so. It is better to avoid any characters that often have special meanings on the command line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: <literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</literal> . If you want to separate words in a name, good choices are the period, hyphen, and underscore. You could also capitalize each word, \"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid spaces in filenames."
2481 msgstr "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別します。各語頭を\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。"
2482
2483 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2484 #: debian-reference.en.xmlt:730
2485 msgid "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\". The context of their usage should make it clear."
2486 msgstr "\"root\"(ルート)と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"ルートディレクトリ\"と言う意味でも使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。"
2487
2488 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2489 #: debian-reference.en.xmlt:733
2490 msgid "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>. The intended meaning is usually clear from the context."
2491 msgstr "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちらの意味かは文脈から明かです。"
2492
2493 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2494 #: debian-reference.en.xmlt:735
2495 msgid "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)). You should remember the following facts as the starter."
2496 msgstr "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべきです。"
2497
2498 #: debian-reference.en.xmlt:737
2499 msgid "List of usage of key directories"
2500 msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト"
2501
2502 #: debian-reference.en.xmlt:744 debian-reference.en.xmlt:921
2503 #: debian-reference.en.xmlt:8563
2504 msgid "directory"
2505 msgstr "ディレクトリ"
2506
2507 #: debian-reference.en.xmlt:747
2508 msgid "usage of the directory"
2509 msgstr "ディレクトリの用途"
2510
2511 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2512 #: debian-reference.en.xmlt:754 debian-reference.en.xmlt:3139
2513 #: debian-reference.en.xmlt:5638
2514 msgid "<literal>/</literal>"
2515 msgstr "<literal>/</literal>"
2516
2517 #: debian-reference.en.xmlt:757
2518 msgid "the root directory"
2519 msgstr "ルートディレクトリ"
2520
2521 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2522 #: debian-reference.en.xmlt:762
2523 msgid "<literal>/etc/</literal>"
2524 msgstr "<literal>/etc/</literal>"
2525
2526 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2527 #: debian-reference.en.xmlt:765
2528 msgid "system wide configuration files"
2529 msgstr "システム全体の設定ファイル"
2530
2531 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2532 #: debian-reference.en.xmlt:770
2533 msgid "<literal>/var/log/</literal>"
2534 msgstr "<literal>/var/log/</literal>"
2535
2536 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2537 #: debian-reference.en.xmlt:773
2538 msgid "system log files"
2539 msgstr "システムのログファイル"
2540
2541 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2542 #: debian-reference.en.xmlt:778
2543 msgid "<literal>/home/</literal>"
2544 msgstr "<literal>/home/</literal>"
2545
2546 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2547 #: debian-reference.en.xmlt:781
2548 msgid "all the home directories for all non-privileged users"
2549 msgstr "全ての非特権ユーザのホームディレクトリ"
2550
2551 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2552 #: debian-reference.en.xmlt:789
2553 msgid "Filesystem internals"
2554 msgstr "ファイルシステムの内側"
2555
2556 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2557 #: debian-reference.en.xmlt:790
2558 msgid "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</ulink> under which physical data on hard disks and other storage devices reside, and the interaction with the hardware devices such as console screens and remote serial consoles are represented in an unified manner under \"<literal>/dev/</literal>\"."
2559 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Unixの伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システムはハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンやリモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。"
2560
2561 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2562 #: debian-reference.en.xmlt:791
2563 msgid "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an <ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs to, the time last accessed, etc. If you are really interested, see \"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of \"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea of representing just about everything in the filesystem was a Unix innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. Now, even information about processes running in the computer can be found in the filesystem."
2564 msgstr "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つのプログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)やデータが所属するグループ(group)や最終アクセス時間などの付帯属性(attribute)を記述する<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>と呼ばれるデータ構造を持ちます。 Debian GNU/Linux システムでの inode 構造 の正確な定義を知るには、\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" をご覧下さい。 ほとんど全てをファイルシステム表現しようというアイデアはUnixの発明でしたし、現代的なLinuxカーネルはこのアイデアを一歩進めています。コンピュータ上で実行されているプロセス情報さえファイルシステム中に見つけられます。"
2565
2566 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2567 #: debian-reference.en.xmlt:792
2568 msgid "This abstract and unified representation of physical entities and internal processes is very powerful since this allows us to use the same command for the same kind of operation on many totally different devices. It is even possible to change the way the kernel works by writing data to special files that are linked to running processes."
2569 msgstr "このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフルなので、多くの全く異なるデバイスに同じコマンドを使用して同種の操作が行えます。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデータを書き込むことでカーネルが如何に動作するかまで変更できます。"
2570
2571 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
2572 #: debian-reference.en.xmlt:794
2573 msgid "If you need to identify the correspondence between the file tree and the physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments."
2574 msgstr "ファイルツリーや物理的実体の間の関係を確認する必要がある際には、<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行して下さい。"
2575
2576 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2577 #: debian-reference.en.xmlt:798
2578 msgid "Filesystem permissions"
2579 msgstr "ファイルシステムのパーミッション"
2580
2581 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2582 #: debian-reference.en.xmlt:799
2583 msgid "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three categories of affected users."
2584 msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムの<ulink url=\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つの影響されるユーザのカテゴリのために定義されています。"
2585
2586 #: debian-reference.en.xmlt:803
2587 msgid "The <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)"
2588 msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)"
2589
2590 #: debian-reference.en.xmlt:808
2591 msgid "Other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"
2592 msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"
2593
2594 #: debian-reference.en.xmlt:813
2595 msgid "All <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\""
2596 msgstr "\"世界\"や\"全員\"とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">他ユーザ(other)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)"
2597
2598 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2599 #: debian-reference.en.xmlt:817
2600 msgid "For the file, each corresponding permission allows following actions."
2601 msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります。"
2602
2603 #: debian-reference.en.xmlt:821
2604 msgid "The <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>) permission allows owner to examine contents of the file."
2605 msgstr "<emphasis role=\"strong\">読出し(read)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>)パーミッションはファイル内容確認を可能にします。"
2606
2607 #: debian-reference.en.xmlt:826
2608 msgid "The <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>) permission allows owner to modify the file."
2609 msgstr "<emphasis role=\"strong\">書込み(write)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>)パーミッションはファイル内容変更を可能にします。"
2610
2611 #: debian-reference.en.xmlt:831
2612 msgid "The <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>) permission allows owner to run the file as a command."
2613 msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)パーミッションはファイルをコマンド実行を可能にします。"
2614
2615 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2616 #: debian-reference.en.xmlt:835
2617 msgid "For the directory, each corresponding permission allows following actions."
2618 msgstr "ディレクトリでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります。"
2619
2620 #: debian-reference.en.xmlt:839
2621 msgid "The <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>) permission allows owner to list contents of the directory."
2622 msgstr "<emphasis role=\"strong\">読出し(read)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>)パーミッションはディレクトリ内容リストを可能にします。"
2623
2624 #: debian-reference.en.xmlt:844
2625 msgid "The <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>) permission allows owner to add or remove files in the directory."
2626 msgstr "<emphasis role=\"strong\">書込み(write)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>)パーミッションはディレクトリへのファイルの追加削除を可能にします。"
2627
2628 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2629 #: debian-reference.en.xmlt:849
2630 msgid "The <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>) permission allows owner to access files in the directory."
2631 msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)パーミッションはディレクトリ内のファイルへのアクセスを可能にします。"
2632
2633 #: debian-reference.en.xmlt:853
2634 msgid "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a directory means not only to allow reading of files in that directory but also to allow viewing their attributes, such as the size and the modification time."
2635 msgstr "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis>パーミッションとはディレクトリ内のファイルへの読出しを許可するのみならず、サイズや変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。"
2636
2637 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2638 #: debian-reference.en.xmlt:854
2639 msgid "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and more) for files and directories. When it is invoked with the \"<literal>-l</literal>\" option, it displays the following information in the order given."
2640 msgstr "ファイルやディレクトリのパーミッション情報他を表示するには、<literal>ls</literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行すると、次の情報がこの順序で表示されます。"
2641
2642 #: debian-reference.en.xmlt:857
2643 msgid "<emphasis role=\"strong\">Type of file</emphasis> (first character)"
2644 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)"
2645
2646 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2647 #: debian-reference.en.xmlt:862
2648 msgid "Access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine characters, consisting of three characters each for user, group, and other in this order)"
2649 msgstr "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9文字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) "
2650
2651 #: debian-reference.en.xmlt:866
2652 msgid "<emphasis role=\"strong\">Number of hard links</emphasis> to the file"
2653 msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>"
2654
2655 #: debian-reference.en.xmlt:871
2656 msgid "Name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file"
2657 msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前"
2658
2659 #: debian-reference.en.xmlt:876
2660 msgid "Name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to"
2661 msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>"
2662
2663 #: debian-reference.en.xmlt:880
2664 msgid "<emphasis role=\"strong\">Size</emphasis> of the file in characters (bytes)"
2665 msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)"
2666
2667 #: debian-reference.en.xmlt:884
2668 msgid "<emphasis role=\"strong\">Date and time</emphasis> of the file (mtime)"
2669 msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)"
2670
2671 #: debian-reference.en.xmlt:888
2672 msgid "<emphasis role=\"strong\">Name</emphasis> of the file"
2673 msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>"
2674
2675 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2676 #: debian-reference.en.xmlt:893
2677 msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output"
2678 msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト"
2679
2680 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2681 #: debian-reference.en.xmlt:900
2682 msgid "character"
2683 msgstr "文字"
2684
2685 #: debian-reference.en.xmlt:903 debian-reference.en.xmlt:1021
2686 #: debian-reference.en.xmlt:1289 debian-reference.en.xmlt:2903
2687 #: debian-reference.en.xmlt:8466 debian-reference.en.xmlt:8811
2688 #: debian-reference.en.xmlt:9100 debian-reference.en.xmlt:10904
2689 #: debian-reference.en.xmlt:11323 debian-reference.en.xmlt:11487
2690 #: debian-reference.en.xmlt:17598 debian-reference.en.xmlt:24299
2691 #: debian-reference.en.xmlt:24535
2692 msgid "meaning"
2693 msgstr "意味"
2694
2695 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2696 #: debian-reference.en.xmlt:910 debian-reference.en.xmlt:5558
2697 #: debian-reference.en.xmlt:23097
2698 msgid "<literal>-</literal>"
2699 msgstr "<literal>-</literal>"
2700
2701 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2702 #: debian-reference.en.xmlt:913
2703 msgid "normal file"
2704 msgstr "通常ファイル"
2705
2706 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2707 #: debian-reference.en.xmlt:918
2708 msgid "<literal>d</literal>"
2709 msgstr "<literal>d</literal>"
2710
2711 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2712 #: debian-reference.en.xmlt:926 debian-reference.en.xmlt:5630
2713 msgid "<literal>l</literal>"
2714 msgstr "<literal>l</literal>"
2715
2716 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2717 #: debian-reference.en.xmlt:929
2718 msgid "symlink"
2719 msgstr "シムリンク"
2720
2721 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2722 #: debian-reference.en.xmlt:934 debian-reference.en.xmlt:3758
2723 #: debian-reference.en.xmlt:3761
2724 msgid "<literal>c</literal>"
2725 msgstr "<literal>c</literal>"
2726
2727 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2728 #: debian-reference.en.xmlt:937
2729 msgid "character device node"
2730 msgstr "文字デバイス名"
2731
2732 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2733 #: debian-reference.en.xmlt:942 debian-reference.en.xmlt:19490
2734 msgid "<literal>b</literal>"
2735 msgstr "<literal>b</literal>"
2736
2737 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2738 #: debian-reference.en.xmlt:945
2739 msgid "block device node"
2740 msgstr "ブロックデバイス名"
2741
2742 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2743 #: debian-reference.en.xmlt:950
2744 msgid "<literal>p</literal>"
2745 msgstr "<literal>p</literal>"
2746
2747 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2748 #: debian-reference.en.xmlt:953
2749 msgid "named pipe"
2750 msgstr "名前付きパイプ"
2751
2752 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2753 #: debian-reference.en.xmlt:958 debian-reference.en.xmlt:19475
2754 msgid "<literal>s</literal>"
2755 msgstr "<literal>s</literal>"
2756
2757 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2758 #: debian-reference.en.xmlt:961
2759 msgid "socket"
2760 msgstr "ソケット"
2761
2762 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2763 #: debian-reference.en.xmlt:967
2764 msgid "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the owner of the file. <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change the group of the file. <literal>chmod</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change file and directory access permissions. Basic syntax to manipulate a <literal>foo</literal> file is the following."
2765 msgstr "rootアカウントから<literal>chown</literal>(1)を使用することでファイルの所有者を変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chgrp</literal>(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリのアクセスパーミッションを変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の基本的文法は次の通り。"
2766
2767 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2768 #: debian-reference.en.xmlt:968
2769 #, no-wrap
2770 msgid ""
2771 "# chown &lt;newowner&gt; foo\n"
2772 "# chgrp &lt;newgroup&gt; foo\n"
2773 "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"
2774 msgstr ""
2775 "# chown &lt;newowner&gt; foo\n"
2776 "# chgrp &lt;newgroup&gt; foo\n"
2777 "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"
2778
2779 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2780 #: debian-reference.en.xmlt:971
2781 msgid "For example, you can make a directory tree to be owned by a user <literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal> by the following."
2782 msgstr "例えば次のようにするとディレクトリツリーの所有者をユーザ<literal>foo</literal>に変更しグループ<literal>bar</literal>で共有できます。"
2783
2784 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2785 #: debian-reference.en.xmlt:972
2786 #, no-wrap
2787 msgid ""
2788 "# cd /some/location/\n"
2789 "# chown -R foo:bar .\n"
2790 "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."
2791 msgstr ""
2792 "# cd /some/location/\n"
2793 "# chown -R foo:bar .\n"
2794 "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."
2795
2796 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2797 #: debian-reference.en.xmlt:975
2798 msgid "There are three more special permission bits."
2799 msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します。"
2800
2801 #: debian-reference.en.xmlt:979
2802 msgid "The <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> bit (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)"
2803 msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis>ビット(ユーザの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)"
2804
2805 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2806 #: debian-reference.en.xmlt:984
2807 msgid "The <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> bit (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)"
2808 msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>ビット(グループの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)"
2809
2810 #: debian-reference.en.xmlt:989
2811 msgid "The <emphasis role=\"strong\">sticky</emphasis> bit (<emphasis role=\"strong\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)"
2812 msgstr "<emphasis role=\"strong\">スティッキ</emphasis>ビット(他ユーザの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">t</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)"
2813
2814 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2815 #: debian-reference.en.xmlt:993
2816 msgid "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these outputs are <emphasis role=\"strong\">unset</emphasis>."
2817 msgstr "ここで、これらのビットの\"<literal>ls -l</literal>\"のアウトプットはこれらの出力によってかくされた実行ビットが<emphasis role=\"strong\">非設定(unset)</emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。"
2818
2819 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2820 #: debian-reference.en.xmlt:994
2821 msgid "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Similarly, setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the group ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Because these settings can cause security risks, enabling them requires extra caution."
2822 msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis>を実行ファイルにセットすると、ユーザはファイルの所有者ID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。同様に、<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>を実行ファイルにセットすると、ユーザはファイルのグループID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。これらの設定はセキュリティを破壊するリスクを引き起こすので、これらのビットを有効にするには特別な注意が必要です。"
2823
2824 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2825 #: debian-reference.en.xmlt:995
2826 msgid "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme where all files created in the directory belong to the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> of the directory."
2827 msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>sをディレクトリに対して有効にすると、ディレクトリに作成した全ファイルがディレクトリの<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に所属するという<ulink url=\"&bsdlike;\">BSD的</ulink>ファイル生成手法が有効になります。 "
2828
2829 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2830 #: debian-reference.en.xmlt:996
2831 msgid "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the owner of the file. In order to secure contents of a file in world-writable directories such as \"<literal>/tmp</literal>\" or in group-writable directories, one must not only reset the <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> permission for the file but also set the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on the directory. Otherwise, the file can be removed and a new file can be created with the same name by any user who has write access to the directory."
2832 msgstr "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>をディレクトリに対して有効にすると、ディレクトリにあるファイルがファイルの所有者以外から削除されるのを防ぎます。\"<literal>/tmp</literal>\"のような全員書込み可能ディレクトリやグループ書込み可能なディレクトリなどのにあるファイルの内容を安全にするためには、<emphasis role=\"strong\">書込み</emphasis>パーミッションを無効にするだけでなく、ディレクトリに<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>もセットする必要があります。さもなければ、ディレクトリに書込みアクセスできるユーザにより、ファイルが削除され、同じ名前で新規ファイルが作成されることを許してしまいます。"
2833
2834 #: debian-reference.en.xmlt:997
2835 msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."
2836 msgstr "ファイルパーミッションの興味ある例を次にいくつか示します。"
2837
2838 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2839 #: debian-reference.en.xmlt:998
2840 #, no-wrap
2841 msgid ""
2842 "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"
2843 "crw------- 1 root root 108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n"
2844 "-rw-r--r-- 1 root root 1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n"
2845 "-rw-r----- 1 root shadow 943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n"
2846 "-rwsr-xr-x 1 root root 700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n"
2847 "$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n"
2848 "drwxrwxrwt 10 root root 4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n"
2849 "drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n"
2850 "drwxrwsr-x 4 root src 4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n"
2851 "drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n"
2852 "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"
2853 msgstr ""
2854 "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"
2855 "crw------- 1 root root 108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n"
2856 "-rw-r--r-- 1 root root 1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n"
2857 "-rw-r----- 1 root shadow 943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n"
2858 "-rwsr-xr-x 1 root root 700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n"
2859 "$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n"
2860 "drwxrwxrwt 10 root root 4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n"
2861 "drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n"
2862 "drwxrwsr-x 4 root src 4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n"
2863 "drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n"
2864 "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"
2865
2866 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2867 #: debian-reference.en.xmlt:1009
2868 msgid "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with <literal>chmod</literal>(1). This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal (radix=8) numbers."
2869 msgstr "<literal>chmod</literal>(1)を用いて、ファイルパーミッションを記述するためのもう一つの数字モードが存在します。この数字モードは8進数を使った3桁から4桁の数字を用います。 "
2870
2871 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2872 #: debian-reference.en.xmlt:1011
2873 msgid "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) commands"
2874 msgstr "<literal>chmod</literal>(1)コマンドで用いられるファイルパーミッションの数字モード"
2875
2876 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2877 #: debian-reference.en.xmlt:1018
2878 msgid "digit"
2879 msgstr "数字"
2880
2881 #: debian-reference.en.xmlt:1028
2882 msgid "1st optional digit"
2883 msgstr "1桁目(任意)"
2884
2885 #: debian-reference.en.xmlt:1031
2886 msgid "sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (=1)"
2887 msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">スティキービット</emphasis> (=1)の和"
2888
2889 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2890 #: debian-reference.en.xmlt:1036
2891 msgid "2nd digit"
2892 msgstr "2桁目"
2893
2894 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2895 #: debian-reference.en.xmlt:1039
2896 msgid "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>"
2897 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関する、<emphasis role=\"strong\">読出し(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書込み(write)</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)のファイルパーミッションの和"
2898
2899 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2900 #: debian-reference.en.xmlt:1044
2901 msgid "3rd digit"
2902 msgstr "3桁目"
2903
2904 #: debian-reference.en.xmlt:1047
2905 msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">group</emphasis>"
2906 msgstr "<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に関して、同上"
2907
2908 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2909 #: debian-reference.en.xmlt:1052
2910 msgid "4th digit"
2911 msgstr "4桁目"
2912
2913 #: debian-reference.en.xmlt:1055
2914 msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>"
2915 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、同上"
2916
2917 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2918 #: debian-reference.en.xmlt:1061
2919 msgid "This sounds complicated but it is actually quite simple. If you look at the first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output and read it as a binary (radix=2) representation of file permissions (\"-\" being \"0\" and \"rwx\" being \"1\"), the last 3 digit of the numeric mode value should make sense as an octal (radix=8) representation of file permissions to you."
2920 msgstr "これは複雑に聞こえるかもしれませんが、実際は本当にシンプルです。\"<literal>ls -l</literal>\"コマンドの出力の最初の数列(2〜10列)を見て、それをファイルパーミッションのバイナリ表記(2進数)(\"-\"を\"0\"、\"rwx\"を\"1\"\"-\")として読むと、この数字モードの値はファイルパーミッションの8進数表現として意味を持ちます。"
2921
2922 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2923 #: debian-reference.en.xmlt:1062 debian-reference.en.xmlt:1428
2924 #: debian-reference.en.xmlt:2266 debian-reference.en.xmlt:2289
2925 #: debian-reference.en.xmlt:2829 debian-reference.en.xmlt:3271
2926 #: debian-reference.en.xmlt:3483 debian-reference.en.xmlt:3558
2927 #: debian-reference.en.xmlt:3566 debian-reference.en.xmlt:3915
2928 #: debian-reference.en.xmlt:3963 debian-reference.en.xmlt:4028
2929 #: debian-reference.en.xmlt:4043 debian-reference.en.xmlt:12581
2930 #: debian-reference.en.xmlt:15204 debian-reference.en.xmlt:18041
2931 #: debian-reference.en.xmlt:22791
2932 msgid "For example, try the following"
2933 msgstr "例えば、次を試してみて下さい:"
2934
2935 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2936 #: debian-reference.en.xmlt:1063
2937 #, no-wrap
2938 msgid ""
2939 "$ touch foo bar\n"
2940 "$ chmod u=rw,go=r foo\n"
2941 "$ chmod 644 bar\n"
2942 "$ ls -l foo bar\n"
2943 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n"
2944 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo"
2945 msgstr ""
2946 "$ touch foo bar\n"
2947 "$ chmod u=rw,go=r foo\n"
2948 "$ chmod 644 bar\n"
2949 "$ ls -l foo bar\n"
2950 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n"
2951 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo"
2952
2953 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
2954 #: debian-reference.en.xmlt:1070
2955 msgid "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</literal>(1), <literal>stat</literal>(1) and <literal>readlink</literal>(1). The shell builtin such as \"<literal>[</literal>\" or \"<literal>test</literal>\" may be used too."
2956 msgstr "シェルスクリプトから\"<literal>ls -l</literal>\"で表示される情報にアクセスする必要がある際には、<literal>test</literal>(1)や<literal>stat</literal>(1)や<literal>readlink</literal>(1)のような適切なコマンドの使用を考えるべきです。シェル組込みコマンドの\"<literal>[</literal>\"や\"<literal>test</literal>\"を使うのも手です。"
2957
2958 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2959 #: debian-reference.en.xmlt:1074
2960 msgid "Control of permissions for newly created files: umask"
2961 msgstr "新規作成ファイルのパーミッションのコントロール:umask"
2962
2963 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2964 #: debian-reference.en.xmlt:1075
2965 msgid "What permissions are applied to a newly created file or directory is restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command. See <literal>dash</literal>(1), <literal>bash</literal>(1), and <literal>builtins</literal>(7)."
2966 msgstr "新規作成ファイルのやディレクトリに適用されるパーミッションは<literal>umask</literal>シェル組込みコマンドを使うことにより制限できます。<literal>dash</literal>(1)か<literal>bash</literal>(1)か<literal>builtins</literal>(7)をご覧下さい。 "
2967
2968 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2969 #: debian-reference.en.xmlt:1076
2970 #, no-wrap
2971 msgid " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"
2972 msgstr " (ファイルパーミッション) = (要求されたパーミッション) &amp; ~(umask値)"
2973
2974 #: debian-reference.en.xmlt:1078
2975 msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples"
2976 msgstr "<emphasis role=\"strong\">umask</emphasis>値の例"
2977
2978 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2979 #: debian-reference.en.xmlt:1087
2980 msgid "umask"
2981 msgstr "umask"
2982
2983 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2984 #: debian-reference.en.xmlt:1090
2985 msgid "file permissions created"
2986 msgstr "作成されるファイルパーミッション"
2987
2988 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2989 #: debian-reference.en.xmlt:1093
2990 msgid "directory permissions created"
2991 msgstr "作成されるディレクトリパーミッション"
2992
2993 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2994 #: debian-reference.en.xmlt:1096 debian-reference.en.xmlt:24981
2995 msgid "usage"
2996 msgstr "使い方"
2997
2998 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2999 #: debian-reference.en.xmlt:1103
3000 msgid "<literal>0022</literal>"
3001 msgstr "<literal>0022</literal>"
3002
3003 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3004 #: debian-reference.en.xmlt:1106 debian-reference.en.xmlt:8996
3005 #: debian-reference.en.xmlt:9030
3006 msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>"
3007 msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>"
3008
3009 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3010 #: debian-reference.en.xmlt:1109
3011 msgid "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
3012 msgstr "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
3013
3014 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3015 #: debian-reference.en.xmlt:1112
3016 msgid "writable only by the user"
3017 msgstr "ユーザのみにより書込み可"
3018
3019 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3020 #: debian-reference.en.xmlt:1117
3021 msgid "<literal>0002</literal>"
3022 msgstr "<literal>0002</literal>"
3023
3024 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3025 #: debian-reference.en.xmlt:1120
3026 msgid "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
3027 msgstr "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
3028
3029 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3030 #: debian-reference.en.xmlt:1123
3031 msgid "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
3032 msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
3033
3034 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3035 #: debian-reference.en.xmlt:1126
3036 msgid "writable by the group"
3037 msgstr "グループにより書込み可"
3038
3039 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3040 #: debian-reference.en.xmlt:1132
3041 msgid "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the same name as the user for which it was created and that user is the only member of the UPG. UPG scheme makes it is safe to set umask to <literal>0002</literal> since every user has their own private group. (In some Unix variants, it is quite common to setup all normal users belonging to a single <emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> group and is good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security in such cases.)"
3042 msgstr "Debianシステムはユーザ専用グループ(UPG)方式がデフォルト方式です。新規ユーザがシステムに追加される毎にUPGは作成されます。UPGはそのグループを作成したユーザと同じ名前を持ち、そのユーザがUPGの唯一のメンバーです。UPG方式では、全ユーザが各自専用のグループを持つのでumaskを<literal>0002</literal>と設定しても安全です。(一部Unix系システムでは全一般ユーザを1つの<emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis>グループに所属させることがよく行われます。そのような場合には安全のため<literal>0022</literal>とumaskを設定します。)"
3043
3044 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3045 #: debian-reference.en.xmlt:1135
3046 msgid "Permissions for groups of users (group)"
3047 msgstr "ユーザのグループ(group)のパーミッション"
3048
3049 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3050 #: debian-reference.en.xmlt:1136
3051 msgid "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</literal>\"."
3052 msgstr "グループパーミッションを特定ユーザに適用するには、\"<literal>sudo vigr</literal>\"を用いてそのユーザをグループのメンバーにする必要があります。"
3053
3054 #: debian-reference.en.xmlt:1138
3055 msgid "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\" line to \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and setting \"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\". (See <xref linkend=\"_authentication\"/>.)"
3056 msgstr "もし\"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\"行が\"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\"に書き加えれ、\"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\"に対応する設定がされていれば、実際のユーザのグループメンバーシップは動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>参照。)"
3057
3058 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3059 #: debian-reference.en.xmlt:1140
3060 msgid "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system. If you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from a user account, you should make that user a member of the relevant group."
3061 msgstr "ハードウエアデバイスはDebianシステム上では一種のファイルでしかありません。CD-ROMやUSBメモリスティックのようなデバイスをユーザアカウントからアクセスするのに問題があった場合にはそのユーザを適切なグループのメンバーにします。"
3062
3063 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3064 #: debian-reference.en.xmlt:1141
3065 msgid "Some notable system-provided groups allow their members to access particular files and devices without <literal>root</literal> privilege."
3066 msgstr "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権限無しに特定のファイルやデバイスにアクセスすることを可能にします。"
3067
3068 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3069 #: debian-reference.en.xmlt:1143
3070 msgid "List of notable system-provided groups for file access"
3071 msgstr "ファイルアクセスのためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト"
3072
3073 #: debian-reference.en.xmlt:1150 debian-reference.en.xmlt:1237
3074 #: debian-reference.en.xmlt:8983
3075 msgid "group"
3076 msgstr "グループ"
3077
3078 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3079 #: debian-reference.en.xmlt:1153
3080 msgid "description for accessible files and devices"
3081 msgstr "アクセスできるファイルやデバイスの説明"
3082
3083 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3084 #: debian-reference.en.xmlt:1160
3085 msgid "<literal>dialout</literal>"
3086 msgstr "<literal>dialout</literal>"
3087
3088 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3089 #: debian-reference.en.xmlt:1163
3090 msgid "full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")"
3091 msgstr "シリアルポート (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")への全面的かつ直接のアクセス"
3092
3093 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3094 #: debian-reference.en.xmlt:1168
3095 msgid "<literal>dip</literal>"
3096 msgstr "<literal>dip</literal>"
3097
3098 #: debian-reference.en.xmlt:1171
3099 msgid "limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to trusted peers"
3100 msgstr "信頼できるピアーに<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続をするためのシリアルポートへの制限付きアクセス"
3101
3102 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3103 #: debian-reference.en.xmlt:1176
3104 msgid "<literal>cdrom</literal>"
3105 msgstr "<literal>cdrom</literal>"
3106
3107 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3108 #: debian-reference.en.xmlt:1179
3109 msgid "CD-ROM, DVD+/-RW drives"
3110 msgstr "CD-ROMやDVD+/-RWのドライバ"
3111
3112 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3113 #: debian-reference.en.xmlt:1184
3114 msgid "<literal>audio</literal>"
3115 msgstr "<literal>audio</literal>"
3116
3117 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3118 #: debian-reference.en.xmlt:1187
3119 msgid "audio device"
3120 msgstr "音声デバイス"
3121
3122 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3123 #: debian-reference.en.xmlt:1192
3124 msgid "<literal>video</literal>"
3125 msgstr "<literal>video</literal>"
3126
3127 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3128 #: debian-reference.en.xmlt:1195
3129 msgid "video device"
3130 msgstr "映像デバイス"
3131
3132 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3133 #: debian-reference.en.xmlt:1200
3134 msgid "<literal>scanner</literal>"
3135 msgstr "<literal>scanner</literal>"
3136
3137 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3138 #: debian-reference.en.xmlt:1203
3139 msgid "scanner(s)"
3140 msgstr "スキャナ"
3141
3142 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3143 #: debian-reference.en.xmlt:1208
3144 msgid "<literal>adm</literal>"
3145 msgstr "<literal>adm</literal>"
3146
3147 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3148 #: debian-reference.en.xmlt:1211
3149 msgid "system monitoring logs"
3150 msgstr "システムモニタのログ"
3151
3152 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3153 #: debian-reference.en.xmlt:1216
3154 msgid "<literal>staff</literal>"
3155 msgstr "<literal>staff</literal>"
3156
3157 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3158 #: debian-reference.en.xmlt:1219
3159 msgid "some directories for junior administrative work: \"<literal>/usr/local</literal>\", \"<literal>/home</literal>\""
3160 msgstr "下級管理業務のためのディレクトリ: \"<literal>/usr/local</literal>\"、\"<literal>/home</literal>\""
3161
3162 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3163 #: debian-reference.en.xmlt:1226
3164 msgid "You need to belong to the <literal>dialout</literal> group to reconfigure modem, dial anywhere, etc. But if <literal>root</literal> creates pre-defined configuration files for trusted peers in \"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\", you only need to belong to the <literal>dip</literal> group to create <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to those trusted peers using <literal>pppd</literal>(8), <literal>pon</literal>(1), and <literal>poff</literal>(1) commands."
3165 msgstr "モデムの設定をしたりどこにでも電話したり等するには<literal>dialout</literal>グループに所属する必要があります。もし信頼できるピアーに関する事前定義された設定ファイル\"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\"が<literal>root</literal>によって作成されていると、<literal>dip</literal>グループに属するだけで<literal>pppd</literal>(8)や<literal>pon</literal>(1)や<literal>poff</literal>(1)コマンドを用いて<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続が作成できます。"
3166
3167 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3168 #: debian-reference.en.xmlt:1228
3169 msgid "Some notable system-provided groups allow their members to execute particular commands without <literal>root</literal> privilege."
3170 msgstr "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権限無しに特定のコマンドを実行することを可能にします。"
3171
3172 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3173 #: debian-reference.en.xmlt:1230
3174 msgid "List of notable system provided groups for particular command executions"
3175 msgstr "特定コマンド実行のためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト"
3176
3177 #: debian-reference.en.xmlt:1240
3178 msgid "accessible commands"
3179 msgstr "実行可能なコマンド"
3180
3181 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3182 #: debian-reference.en.xmlt:1247
3183 msgid "<literal>sudo</literal>"
3184 msgstr "<literal>sudo</literal>"
3185
3186 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3187 #: debian-reference.en.xmlt:1250
3188 msgid "execute <literal>sudo</literal> without their password"
3189 msgstr "パスワード無しに<literal>sudo</literal>を実行"
3190
3191 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3192 #: debian-reference.en.xmlt:1255
3193 msgid "<literal>lpadmin</literal>"
3194 msgstr "<literal>lpadmin</literal>"
3195
3196 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3197 #: debian-reference.en.xmlt:1258
3198 msgid "execute commands to add, modify, and remove printers from printer databases"
3199 msgstr "プリンターのデータベースからプリンターを追加・変更・削除するコマンドを実行"
3200
3201 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3202 #: debian-reference.en.xmlt:1263
3203 msgid "<literal>plugdev</literal>"
3204 msgstr "<literal>plugdev</literal>"
3205
3206 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3207 #: debian-reference.en.xmlt:1266
3208 msgid "execute <literal>pmount</literal>(1) for removable devices such as USB memories"
3209 msgstr "USBメモリのようなリムーバブルデバイスに関して<literal>pmount</literal>(1)を実行"
3210
3211 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3212 #: debian-reference.en.xmlt:1272
3213 msgid "For the full listing of the system provided users and groups, see the recent version of the \"Users and Groups\" document in \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\" provided by the <literal>base-passwd</literal> package."
3214 msgstr "システムが供給するユーザやグループの完全なリストは、<literal>base-passwd</literal>パッケージが供給する\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"の中にある最新バージョンの\"Users and Groups\"文書を参照下さい。"
3215
3216 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3217 #: debian-reference.en.xmlt:1273
3218 msgid "See <literal>passwd</literal>(5), <literal>group</literal>(5), <literal>shadow</literal>(5), <literal>newgrp</literal>(1), <literal>vipw</literal>(8), <literal>vigr</literal>(8), and <literal>pam_group</literal>(8) for management commands of the user and group system."
3219 msgstr "ユーザやグループシステムを管理するコマンドは<literal>passwd</literal>(5)や<literal>group</literal>(5)や<literal>shadow</literal>(5)や<literal>newgrp</literal>(1)や<literal>vipw</literal>(8)や<literal>vigr</literal>(8)や<literal>pam_group</literal>(8)を参照下さい。"
3220
3221 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3222 #: debian-reference.en.xmlt:1276
3223 msgid "Timestamps"
3224 msgstr "タイムスタンプ"
3225
3226 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3227 #: debian-reference.en.xmlt:1277
3228 msgid "There are three types of timestamps for a GNU/Linux file."
3229 msgstr "GNU/Linuxファイルのタイムスタンプには3種類あります。"
3230
3231 #: debian-reference.en.xmlt:1279
3232 msgid "List of types of timestamps"
3233 msgstr "タイムスタンプのタイプのリスト"
3234
3235 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3236 #: debian-reference.en.xmlt:1286 debian-reference.en.xmlt:10241
3237 #: debian-reference.en.xmlt:12842 debian-reference.en.xmlt:13781
3238 #: debian-reference.en.xmlt:14118 debian-reference.en.xmlt:15474
3239 #: debian-reference.en.xmlt:16535 debian-reference.en.xmlt:16834
3240 msgid "type"
3241 msgstr "タイプ"
3242
3243 #: debian-reference.en.xmlt:1296
3244 msgid "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"
3245 msgstr "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"
3246
3247 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3248 #: debian-reference.en.xmlt:1299
3249 msgid "the file modification time (<literal>ls -l</literal>)"
3250 msgstr "ファイル内容変更時間(<literal>ls -l</literal>)"
3251
3252 #: debian-reference.en.xmlt:1304
3253 msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"
3254 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"
3255
3256 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3257 #: debian-reference.en.xmlt:1307
3258 msgid "the file status change time (<literal>ls -lc</literal>)"
3259 msgstr "ファイル状態変更時間(<literal>ls -lc</literal>)"
3260
3261 #: debian-reference.en.xmlt:1312
3262 msgid "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"
3263 msgstr "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"
3264
3265 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3266 #: debian-reference.en.xmlt:1315
3267 msgid "the last file access time (<literal>ls -lu</literal>)"
3268 msgstr "ファイル最終アクセス時間 (<literal>ls -lu</literal>)"
3269
3270 #: debian-reference.en.xmlt:1322
3271 msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> is not file creation time."
3272 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>はファイル作成日時ではありません。"
3273
3274 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3275 #: debian-reference.en.xmlt:1327
3276 msgid "Overwriting a file will change all of the <emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file."
3277 msgstr "ファイルが上書きされると、ファイルの<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>の属性すべてが変更されます。"
3278
3279 #: debian-reference.en.xmlt:1332
3280 msgid "Changing ownership or permissions of a file will change the <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file."
3281 msgstr "ファイルの所有者やパーミッションの変更をすると、ファイルの<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>や<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> アトリビュートを変えます。"
3282
3283 #: debian-reference.en.xmlt:1337
3284 msgid "Reading a file will change the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> of the file."
3285 msgstr "ファイルを読むとファイルの<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>が変更されます。"
3286
3287 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3288 #: debian-reference.en.xmlt:1342
3289 msgid "Even simply reading a file on the Debian system will normally cause a file write operation to update <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> information in the <emphasis role=\"strong\">inode</emphasis>. Mounting a filesystem with \"<literal>noatime</literal>\" or \"<literal>relatime</literal>\" option will let the system skip this operation and will result in faster file access for the read. This is often recommended for laptops, because it reduces hard drive activity and saves power. See <literal>mount</literal>(8)."
3290 msgstr "Debianシステム上のファイルを単に読むだけで<emphasis role=\"strong\">inode</emphasis>中の<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>情報を更新する書込みオペレーションが通常引き起こされることを覚えておいて下さい。ファイルシステムを\"<literal>noatime</literal>\"や\"<literal>relatime</literal>\"オプションを用いてマウントすることでシステムはこのようなオペレーションをしなくなるので、ファイルへの読出しアクセスを高速化できます。ハードディスクの活動を抑えパワーの節約ができるのでこのような設定はラップトップ向けに推奨されます。<literal>mount</literal>(8)を参照下さい。"
3291
3292 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3293 #: debian-reference.en.xmlt:1344
3294 msgid "Use <literal>touch</literal>(1) command to change timestamps of existing files."
3295 msgstr "既存ファイルのタイムスタンプを変更するには<literal>touch</literal>(1)コマンドを使って下さい。"
3296
3297 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3298 #: debian-reference.en.xmlt:1345
3299 msgid "For timestamps, the <literal>ls</literal> command outputs different strings under the modern English locale (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") from under the old one (\"<literal>C</literal>\")."
3300 msgstr "タイムスタンプに関して、現代の英語ロケール(\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\")では旧式の英語ロケール(\"<literal>C</literal>\")と違った文字列が<literal>ls</literal>コマンドから出力されます。"
3301
3302 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3303 #: debian-reference.en.xmlt:1346
3304 #, no-wrap
3305 msgid ""
3306 "$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l foo\n"
3307 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n"
3308 "$ LANG=C ls -l foo\n"
3309 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar 5 00:47 foo"
3310 msgstr ""
3311 "$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l foo\n"
3312 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n"
3313 "$ LANG=C ls -l foo\n"
3314 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar 5 00:47 foo"
3315
3316 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3317 #: debian-reference.en.xmlt:1351
3318 msgid "See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to customize \"<literal>ls -l</literal>\" output."
3319 msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力のカスタム化は<xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/>を参照下さい。"
3320
3321 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3322 #: debian-reference.en.xmlt:1355
3323 msgid "Links"
3324 msgstr "リンク"
3325
3326 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3327 #: debian-reference.en.xmlt:1356
3328 msgid "There are two methods of associating a file \"<literal>foo</literal>\" with a different filename \"<literal>bar</literal>\"."
3329 msgstr "\"<literal>foo</literal>\"というファイルを異なるファイル名\"<literal>bar</literal>\"に結びつけるのには2つの方法があります。"
3330
3331 #: debian-reference.en.xmlt:1360
3332 msgid "<ulink url=\"&hardlink;\">Hard link</ulink>"
3333 msgstr "<ulink url=\"&hardlink;\">ハードリンク</ulink>"
3334
3335 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
3336 #: debian-reference.en.xmlt:1365
3337 msgid "Duplicate name for an existing file"
3338 msgstr "既存ファイルの重複名"
3339
3340 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3341 #: debian-reference.en.xmlt:1370
3342 msgid "\"<literal>ln foo bar</literal>\""
3343 msgstr "\"<literal>ln foo bar</literal>\""
3344
3345 #: debian-reference.en.xmlt:1377
3346 msgid "<ulink url=\"&symboliclinkorsymlink;\">Symbolic link or symlink</ulink>"
3347 msgstr "<ulink url=\"&symboliclinkorsymlink;\">シンボリックリンクもしくはシムリンク</ulink>"
3348
3349 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
3350 #: debian-reference.en.xmlt:1382
3351 msgid "Special file that points to another file by name"
3352 msgstr "他のファイルをその名前で指す特殊ファイル"
3353
3354 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3355 #: debian-reference.en.xmlt:1387
3356 msgid "\"<literal>ln -s foo bar</literal>\""
3357 msgstr "\"<literal>ln -s foo bar</literal>\""
3358
3359 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3360 #: debian-reference.en.xmlt:1393
3361 msgid "See the following example for changes in link counts and the subtle differences in the result of the <literal>rm</literal> command."
3362 msgstr "リンク数の変化と<literal>rm</literal>コマンドの結果の微妙な違いについての次の例をご覧下さい。 "
3363
3364 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3365 #: debian-reference.en.xmlt:1394
3366 #, no-wrap
3367 msgid ""
3368 "$ echo \"Original Content\" &gt; foo\n"
3369 "$ ls -li foo\n"
3370 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
3371 "$ ln foo bar # hard link\n"
3372 "$ ln -s foo baz # symlink\n"
3373 "$ ls -li foo bar baz\n"
3374 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
3375 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
3376 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
3377 "$ rm foo\n"
3378 "$ echo \"New Content\" &gt; foo\n"
3379 "$ ls -li foo bar baz\n"
3380 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
3381 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
3382 "2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n"
3383 "$ cat bar\n"
3384 "Original Content\n"
3385 "$ cat baz\n"
3386 "New Content"
3387 msgstr ""
3388 "$ echo \"Original Content\" &gt; foo\n"
3389 "$ ls -li foo\n"
3390 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
3391 "$ ln foo bar # hard link\n"
3392 "$ ln -s foo baz # symlink\n"
3393 "$ ls -li foo bar baz\n"
3394 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
3395 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
3396 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
3397 "$ rm foo\n"
3398 "$ echo \"New Content\" &gt; foo\n"
3399 "$ ls -li foo bar baz\n"
3400 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
3401 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
3402 "2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n"
3403 "$ cat bar\n"
3404 "Original Content\n"
3405 "$ cat baz\n"
3406 "New Content"
3407
3408 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3409 #: debian-reference.en.xmlt:1413
3410 msgid "The hardlink can be made within the same filesystem and shares the same inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with <literal>ls</literal>(1) reveals."
3411 msgstr "ハードリンクは同一ファイルシステム内に作れ、<literal>ls</literal>(1)コマンドに\"<literal>-i</literal>\"オプションを使って表示されるinode番号が同じです。"
3412
3413 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3414 #: debian-reference.en.xmlt:1414
3415 msgid "The symlink always has nominal file access permissions of \"<literal>rwxrwxrwx</literal>\", as shown in the above example, with the effective access permissions dictated by permissions of the file that it points to."
3416 msgstr "シンボリックリンクは上の例に示したように、常にファイルアクセスパーミッション\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\"を持ちますので、シンボリックリンクが指すファイルのアクセスパーミッションが有効ファイルアクセスパーミッションとなります。"
3417
3418 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
3419 #: debian-reference.en.xmlt:1416
3420 msgid "It is generally good idea not to create complicated symbolic links or hardlinks at all unless you have a very good reason. It may cause nightmares where the logical combination of the symbolic links results in loops in the filesystem."
3421 msgstr "もし特段の理由がないなら複雑なシンボリックリンクやハードリンクを作らない方が一般的には良いでしょう。シンボリックリンクの論理的組み合わせがファイルシステム中でループになっているという悪夢を引き起こすかもしれません。"
3422
3423 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
3424 #: debian-reference.en.xmlt:1419
3425 msgid "It is generally preferable to use symbolic links rather than hardlinks unless you have a good reason for using a hardlink."
3426 msgstr "もしハードリンクを使う特段の理由がなければ、ハードリンクよりシンボリックリンクを使う方が一般的には良いでしょう。"
3427
3428 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3429 #: debian-reference.en.xmlt:1421
3430 msgid "The \"<literal>.</literal>\" directory links to the directory that it appears in, thus the link count of any new directory starts at 2. The \"<literal>..</literal>\" directory links to the parent directory, thus the link count of the directory increases with the addition of new subdirectories."
3431 msgstr "\"<literal>.</literal>\"ディレクトリは、それ自身が中にあるディレクトリとリンクしていますので、新規ディレクトリのリンク数は2から始まります。\"<literal>..</literal>\"ディレクトリは親ディレクトリとリンクしているので、ディレクトリのリンク数は新規サブディレクトリの増加に伴い増加します。"
3432
3433 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3434 #: debian-reference.en.xmlt:1422
3435 msgid "If you are just moving to Linux from Windows, it will soon become clear how well-designed the filename linking of Unix is, compared with the nearest Windows equivalent of \"shortcuts\". Because it is implemented in the filesystem, applications can't see any difference between a linked file and the original. In the case of hardlinks, there really is no difference."
3436 msgstr "もし最近あなたがWindowsからLinuxに移動してきたなら、Unixのファイル名のリンクはWindows上でもっとも似ている\"shortcuts\"との比較で如何にうまくできているかにすぐ気づくでしょう。ファイルシステム中に実装されているのでアプリケーションからはリンクされたファイルなのかオリジナルなのかの区別がつきません。ハードリンクの場合は実際全く違いはありません。"
3437
3438 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3439 #: debian-reference.en.xmlt:1425
3440 msgid "Named pipes (FIFOs)"
3441 msgstr "名前付きパイプ(FIFO)"
3442
3443 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3444 #: debian-reference.en.xmlt:1426
3445 msgid "A <ulink url=\"&namedpipe;\">named pipe</ulink> is a file that acts like a pipe. You put something into the file, and it comes out the other end. Thus it's called a FIFO, or First-In-First-Out: the first thing you put in the pipe is the first thing to come out the other end."
3446 msgstr "<ulink url=\"&namedpipe;\">名前付きパイプ</ulink>は、パイプのように働くファイルです。何かをファイルに入れると、もう一方の端からそれが出てきます。こうしてこれはFIFOまたはFirst-In-First-Out(先入れ先出し)と呼ばれます。つまり、最初にパイプに入れられたものが最初にもう一方の端から出てきます。"
3447
3448 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3449 #: debian-reference.en.xmlt:1427
3450 msgid "If you write to a named pipe, the process which is writing to the pipe doesn't terminate until the information being written is read from the pipe. If you read from a named pipe, the reading process waits until there is nothing to read before terminating. The size of the pipe is always zero --- it does not store data, it just links two processes like the shell \"<literal>|</literal>\". However, since this pipe has a name, the two processes don't have to be on the same command line or even be run by the same user. Pipes were a very influential innovation of Unix."
3451 msgstr "名前付きパイプに書き込んむ場合、パイプに書き込んむプロセスは情報がパイプから読出されるまで終了しません。名前付きパイプから読み出す場合、読出すプロセス何か読出すものが無くなるまで終了するのを待ちます。パイプのサイズは常に 0 です。 -- 名前付きパイプはデータを保存せず、 シェルの\"<literal>|</literal>\"のように2つのプロセスをリンクするだけです。しかし、このパイプは名前を持つので、2つのプロセスは同じコマンドラインになくても良いし、同じユーザにより実行される必要さえありません。パイプはUnixの非常に影響力ある発明でした。"
3452
3453 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3454 #: debian-reference.en.xmlt:1429
3455 #, no-wrap
3456 msgid ""
3457 "$ cd; mkfifo mypipe\n"
3458 "$ echo \"hello\" &gt;mypipe &amp; # put into background\n"
3459 "[1] 8022\n"
3460 "$ ls -l mypipe\n"
3461 "prw-r--r-- 1 penguin penguin 0 2007-04-29 08:25 mypipe\n"
3462 "$ cat mypipe\n"
3463 "hello\n"
3464 "[1]+ Done echo \"hello\" &gt;mypipe\n"
3465 "$ ls mypipe\n"
3466 "mypipe\n"
3467 "$ rm mypipe"
3468 msgstr ""
3469 "$ cd; mkfifo mypipe\n"
3470 "$ echo \"hello\" &gt;mypipe &amp; # put into background\n"
3471 "[1] 8022\n"
3472 "$ ls -l mypipe\n"
3473 "prw-r--r-- 1 penguin penguin 0 2007-04-29 08:25 mypipe\n"
3474 "$ cat mypipe\n"
3475 "hello\n"
3476 "[1]+ Done echo \"hello\" &gt;mypipe\n"
3477 "$ ls mypipe\n"
3478 "mypipe\n"
3479 "$ rm mypipe"
3480
3481 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3482 #: debian-reference.en.xmlt:1442
3483 msgid "Sockets"
3484 msgstr "ソケット"
3485
3486 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3487 #: debian-reference.en.xmlt:1443
3488 msgid "Sockets are used extensively by all the Internet communication, databases, and the operating system itself. It is similar to the named pipe (FIFO) and allows processes to exchange information even between different computers. For the socket, those processes do not need to be running at the same time nor to be running as the children of the same ancestor process. This is the endpoint for <ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">the inter process communication (IPC)</ulink>. The exchange of information may occur over the network between different hosts. The two most common ones are <ulink url=\"&theinternetsocket;\">the Internet socket</ulink> and <ulink url=\"&theunixdomainsocket;\">the Unix domain socket</ulink>."
3489 msgstr "ソケットはインターネットのコミュニケーションやデータベースやオペレーティングシステム自身によって頻繁に使われます。ソケットは名前つきパイプ(FIFO)に似ており、異なるコンピュータ間でさえプロセス間の情報交換を可能にします。ソケットにとって、これらのプロセスは同時に実行する必要も、同じ祖先プロセスの子供である必要もありません。これは<ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">プロセス間通信(IPC)</ulink>の終端点です。ネットワーク越しで異なるホストの間で情報の交換をすることも可能です。2つの典型的なソケットは、<ulink url=\"&theinternetsocket;\">インターネットソケット</ulink>と<ulink url=\"&theunixdomainsocket;\">Unixドメインソケット</ulink>です。"
3490
3491 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3492 #: debian-reference.en.xmlt:1445
3493 msgid "\"<literal>netstat -an</literal>\" will provide a very useful overview of sockets that are open on a given system."
3494 msgstr "\"<literal>netstat -an</literal>\"を実行すると特定のシステム上のソケットの全般状況がよく分かります。"
3495
3496 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3497 #: debian-reference.en.xmlt:1449
3498 msgid "Device files"
3499 msgstr "デバイスファイル"
3500
3501 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3502 #: debian-reference.en.xmlt:1450
3503 msgid "<ulink url=\"&devicefiles;\">Device files</ulink> refer to physical or virtual devices on your system, such as your hard disk, video card, screen, or keyboard. An example of a virtual device is the console, represented by \"<literal>/dev/console</literal>\"."
3504 msgstr "<ulink url=\"&devicefiles;\">デバイスファイル</ulink>は、システム上のハードディスク、ビデオカード、ディスプレイ、キーボードなどの物理デバイス又は仮想デバイス等を意味します。仮想デバイスの例として\"<literal>/dev/console</literal>\"として表されるコンソールがあります。"
3505
3506 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3507 #: debian-reference.en.xmlt:1451
3508 msgid "There are 2 types of device files."
3509 msgstr "2タイプのデバイスファイルがあります。"
3510
3511 #: debian-reference.en.xmlt:1455
3512 msgid "<emphasis role=\"strong\">Character device</emphasis>"
3513 msgstr "<emphasis role=\"strong\">文字デバイス</emphasis>"
3514
3515 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
3516 #: debian-reference.en.xmlt:1460
3517 msgid "Accessed one character at a time"
3518 msgstr "1文字毎にアクセス可能"
3519
3520 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
3521 #: debian-reference.en.xmlt:1465
3522 msgid "1 character = 1 byte"
3523 msgstr "1文字 = 1バイト"
3524
3525 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
3526 #: debian-reference.en.xmlt:1470
3527 msgid "E.g. keyboard device, serial port, …"
3528 msgstr "例: キーボードデバイス、シリアルポート等"
3529
3530 #: debian-reference.en.xmlt:1477
3531 msgid "<emphasis role=\"strong\">Block device</emphasis>"
3532 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ブロックデバイス</emphasis>"
3533
3534 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
3535 #: debian-reference.en.xmlt:1482
3536 msgid "accessed in larger units called blocks"
3537 msgstr "比較的大きなブロック単位でアクセス可能"
3538
3539 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara>
3540 #: debian-reference.en.xmlt:1487
3541 msgid "1 block &gt; 1 byte"
3542 msgstr "1ブロック &gt; 1バイト"
3543
3544 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3545 #: debian-reference.en.xmlt:1492
3546 msgid "E.g. hard disk, …"
3547 msgstr "例: ハードディスク等"
3548
3549 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3550 #: debian-reference.en.xmlt:1498
3551 msgid "You can read and write device files, though the file may well contain binary data which may be an incomprehensible-to-humans gibberish. Writing data directly to these files is sometimes useful for the troubleshooting of hardware connections. For example, you can dump a text file to the printer device \"<literal>/dev/lp0</literal>\" or send modem commands to the appropriate serial port \"<literal>/dev/ttyS0</literal>\". But, unless this is done carefully, it may cause a major disaster. So be cautious."
3552 msgstr "デバイスファイルの読出し書込みが可能ですが、人間にとっては意味不明のバイナリデータがファイル中に多分含まれています。データを直接デバイスファイルに書き込むことは時々ハードウェアの接続に関するトラブルシュートに役立ちます。例えば、プリンタデバイス\"<literal>/dev/lp0</literal>\"にテキストファイルをダンプしたり、 適切なシリアルポート\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\"にモデムコマンドを送ることができます。しかし、注意深くやらないと、大災害をもたらすことがあります。くれぐれも気をつけて下さい。 "
3553
3554 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
3555 #: debian-reference.en.xmlt:1500
3556 msgid "For the normal access to a printer, use <literal>lp</literal>(1)."
3557 msgstr "通常のプリンターへのアクセスは<literal>lp</literal>(1)を使います。"
3558
3559 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3560 #: debian-reference.en.xmlt:1502
3561 msgid "The device node number are displayed by executing <literal>ls</literal>(1) as the following."
3562 msgstr "次のように<literal>ls</literal>(1)を実行するとデバイスノード番号が表示されます。"
3563
3564 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3565 #: debian-reference.en.xmlt:1503
3566 #, no-wrap
3567 msgid ""
3568 "$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n"
3569 "brw-rw---- 1 root cdrom 3, 0 2007-04-29 07:00 /dev/hda\n"
3570 "crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n"
3571 "crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 2007-04-29 07:00 /dev/zero"
3572 msgstr ""
3573 "$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n"
3574 "brw-rw---- 1 root cdrom 3, 0 2007-04-29 07:00 /dev/hda\n"
3575 "crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n"
3576 "crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 2007-04-29 07:00 /dev/zero"
3577
3578 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3579 #: debian-reference.en.xmlt:1510
3580 msgid "\"<literal>/dev/hda</literal>\" has the major device number 3 and the minor device number 0. This is read/write accessible by the user who belongs to <literal>disk</literal> group."
3581 msgstr "\"<literal>/dev/hda</literal>\"はメジャーデバイス番号3とマイナーデバイス番号0を持ちます。これは<literal>disk</literal>グループに所属するユーザにより、読出し/書込みアクセスが可能です。"
3582
3583 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3584 #: debian-reference.en.xmlt:1515
3585 msgid "\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" has the major device number 4 and the minor device number 64. This is read/write accessible by the user who belongs to <literal>dialout</literal> group."
3586 msgstr "\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" はメジャーデバイス番号4とマイナーデバイス番号64を持ちます。これは<literal>dialout</literal>グループに所属するユーザにより、読出し/書込みアクセスが可能です。"
3587
3588 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3589 #: debian-reference.en.xmlt:1520
3590 msgid "\"<literal>/dev/zero</literal>\" has the major device number 1 and the minor device number 5. This is read/write accessible by anyone."
3591 msgstr "\"<literal>/dev/zero</literal>\" はメジャーデバイス番号1とマイナーデバイス番号5を持ちます。これは誰によっても読出し/書込みアクセスが可能です。"
3592
3593 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3594 #: debian-reference.en.xmlt:1524
3595 msgid "In the Linux 2.6 system, the filesystem under \"<literal>/dev/</literal>\" is automatically populated by the <literal>udev</literal>(7) mechanism."
3596 msgstr "Linux 2.6システムでは、\"<literal>/dev/</literal>\"の下のファイルは<literal>udev</literal>(7)メカニズムで自動的に充足されます。 "
3597
3598 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3599 #: debian-reference.en.xmlt:1527
3600 msgid "Special device files"
3601 msgstr "特別なデバイスファイル"
3602
3603 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3604 #: debian-reference.en.xmlt:1528
3605 msgid "There are some special device files."
3606 msgstr "いくつかの特別なデバイスファイルがあります。"
3607
3608 #: debian-reference.en.xmlt:1530
3609 msgid "List of special device files"
3610 msgstr "スペシャルなデバイスファイルのリスト"
3611
3612 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3613 #: debian-reference.en.xmlt:1538
3614 msgid "device file"
3615 msgstr "デバイスファイル"
3616
3617 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3618 #: debian-reference.en.xmlt:1541 debian-reference.en.xmlt:2194
3619 #: debian-reference.en.xmlt:6526 debian-reference.en.xmlt:11278
3620 #: debian-reference.en.xmlt:11880
3621 msgid "action"
3622 msgstr "アクション"
3623
3624 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3625 #: debian-reference.en.xmlt:1544 debian-reference.en.xmlt:19067
3626 msgid "description of response"
3627 msgstr "レスポンスの説明"
3628
3629 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3630 #: debian-reference.en.xmlt:1551 debian-reference.en.xmlt:1562
3631 msgid "<literal>/dev/null</literal>"
3632 msgstr "<literal>/dev/null</literal>"
3633
3634 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3635 #: debian-reference.en.xmlt:1554 debian-reference.en.xmlt:1576
3636 #: debian-reference.en.xmlt:1587 debian-reference.en.xmlt:1598
3637 msgid "read"
3638 msgstr "読出し"
3639
3640 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3641 #: debian-reference.en.xmlt:1557
3642 msgid "return \"end-of-file (EOF) character\""
3643 msgstr "\"行末(EOF)文字\"を返す"
3644
3645 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3646 #: debian-reference.en.xmlt:1565 debian-reference.en.xmlt:1609
3647 msgid "write"
3648 msgstr "書込み"
3649
3650 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3651 #: debian-reference.en.xmlt:1568
3652 msgid "return nothing (a bottomless data dump pit)"
3653 msgstr "何も返さず(底なしのデータのゴミ捨て場)"
3654
3655 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3656 #: debian-reference.en.xmlt:1573
3657 msgid "<literal>/dev/zero</literal>"
3658 msgstr "<literal>/dev/zero</literal>"
3659
3660 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3661 #: debian-reference.en.xmlt:1579
3662 msgid "return \"the <literal>\\0</literal> (NUL) character\" (not the same as the number zero ASCII)"
3663 msgstr "\"<literal>\\0</literal> (NUL)文字\"を返す(ASCIIの数字のゼロとは違う)"
3664
3665 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3666 #: debian-reference.en.xmlt:1584
3667 msgid "<literal>/dev/random</literal>"
3668 msgstr "<literal>/dev/random</literal>"
3669
3670 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3671 #: debian-reference.en.xmlt:1590
3672 msgid "return random characters from a true random number generator, delivering real entropy (slow)"
3673 msgstr "真の乱数発生機から真のエントロピーのあるランダムな文字を返す(遅い)"
3674
3675 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3676 #: debian-reference.en.xmlt:1595
3677 msgid "<literal>/dev/urandom</literal>"
3678 msgstr "<literal>/dev/urandom</literal>"
3679
3680 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3681 #: debian-reference.en.xmlt:1601
3682 msgid "return random characters from a cryptographically secure pseudorandom number generator"
3683 msgstr "暗号学的にセキュアな擬似乱数発生機からランダムな文字を返す"
3684
3685 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3686 #: debian-reference.en.xmlt:1606
3687 msgid "<literal>/dev/full</literal>"
3688 msgstr "<literal>/dev/full</literal>"
3689
3690 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3691 #: debian-reference.en.xmlt:1612
3692 msgid "return the disk-full (ENOSPC) error"
3693 msgstr "ディスクフル(ENOSPC)エラーを返す"
3694
3695 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3696 #: debian-reference.en.xmlt:1618
3697 msgid "These are frequently used in conjunction with the shell redirection (see <xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>)."
3698 msgstr "以上はシェルのリディレクションとともによく使われます。(<xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>参照)。"
3699
3700 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3701 #: debian-reference.en.xmlt:1621
3702 msgid "procfs and sysfs"
3703 msgstr "procfsとsysfs"
3704
3705 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3706 #: debian-reference.en.xmlt:1622
3707 msgid "The <ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink> and <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink> mounted on \"<literal>/proc</literal>\" and \"<literal>/sys</literal>\" are the pseudo-filesystem and expose internal data structures of the kernel to the userspace. In other word, these entries are virtual, meaning that they act as a convenient window into the operation of the operating system."
3708 msgstr "<ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink>と<ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink>は\"<literal>/proc</literal>\"や\"<literal>/sys</literal>\"上にマウントされる仮想ファイルシステムであり、カーネルの内部データ構造をユーザ空間にさらけ出します。言い換えると、オペレーティングシステムのオペレーションへの便利なのぞき窓となると言う意味で仮想といえます。"
3709
3710 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3711 #: debian-reference.en.xmlt:1623
3712 msgid "The directory \"<literal>/proc</literal>\" contains (among other things) one subdirectory for each process running on the system, which is named after the process ID (PID). System utilities that access process information, such as <literal>ps</literal>(1), get their information from this directory structure."
3713 msgstr "\"<literal>/proc</literal>\"ディレクトリ中には、システム上で実行されている各プロセスに対応したそのプロセスID(PID)の名前がついたサブディレクトリ他があります。プロセス情報をアクセスする<literal>ps</literal>(1)のようなシステムユーティリティはこのディレクトリ構造からその情報を得ています。"
3714
3715 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3716 #: debian-reference.en.xmlt:1624
3717 msgid "The directories under \"<literal>/proc/sys/</literal>\" contain interface to change certain kernel parameters at run time. (You may do the same through specialized <literal>sysctl</literal>(8) command or its preload/configuration file \"<literal>/etc/sysctrl.conf</literal>\".)"
3718 msgstr "\"<literal>/proc/sys/</literal>\"の下のディレクトリには実行時のカーネル変数を変更するインターフェースがあります。(専用の<literal>sysctl</literal>(8)コマンドもしくはその起動/設定ファイル\"<literal>/etc/sysctrl.conf</literal>\"によっても同様のことができます。)"
3719
3720 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
3721 #: debian-reference.en.xmlt:1626
3722 msgid "The Linux kernel may complain \"Too many open files\". You can fix this by increasing \"<literal>file-max</literal>\" value to a larger value from the root shell, e.g., \"<literal>echo \"65536\" &gt; /proc/sys/fs/file-max</literal>\" (This was needed on older kernels)."
3723 msgstr "Linuxカーネルが\"Too many open files\"とエラーを出力することがあります。rootのシェルから、例えば\"<literal>echo \"65536\&q