/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 6829 - (show annotations) (download)
Tue Aug 4 17:31:57 2009 UTC (3 years, 9 months ago) by osamu
File size: 2764710 byte(s)
Japanese consistency
1 # TRANSLATION of Debian Reference (tutorial)
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009.
5 # Partially based on old translation by 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp
6 # after careful editting by Osamu Aoki.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-08-05 02:04+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-08-05 01:59+0900\n"
13 "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: debian-reference.en.xml:17
20 msgid "en"
21 msgstr "ja"
22
23 #: debian-reference.en.xml:19
24 msgid "Debian Reference"
25 msgstr "Debianリファレンス"
26
27 # type: Content of: <book><bookinfo>
28 #: debian-reference.en.xml:20
29 msgid ""
30 "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> "
31 "<authorinitials>OA</authorinitials>"
32 msgstr ""
33 "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> "
34 "<authorinitials>OA</authorinitials>"
35
36 #: debian-reference.en.xml:26
37 msgid ""
38 "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms "
39 "of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian "
40 "Free Software Guidelines (DFSG)."
41 msgstr ""
42 "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms "
43 "of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian "
44 "Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; "
45 "Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU "
46 "General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)"
47
48 # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
49 #: debian-reference.en.xml:30
50 msgid "Osamu Aoki"
51 msgstr "Osamu Aoki(青木 修)"
52
53 #: debian-reference.en.xml:33
54 msgid ""
55 "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad "
56 "overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers "
57 "many aspects of system administration through shell-command examples for non-"
58 "developers."
59 msgstr ""
60 "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案"
61 "内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象に"
62 "シェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。"
63
64 #: debian-reference.en.xml:37
65 msgid "Preface"
66 msgstr "序章"
67
68 #: debian-reference.en.xml:38
69 msgid ""
70 "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</"
71 "ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian "
72 "system administration as a post-installation user guide."
73 msgstr ""
74 "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</"
75 "ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianの"
76 "システム管理に関する概論の提供を目指しています。"
77
78 #: debian-reference.en.xml:39
79 msgid ""
80 "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who "
81 "is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url="
82 "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."
83 msgstr ""
84 "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;"
85 "\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐら"
86 "いは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。"
87
88 #: debian-reference.en.xml:41
89 msgid "Disclaimer"
90 msgstr "免責事項"
91
92 #: debian-reference.en.xml:42
93 msgid ""
94 "All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their "
95 "respective trademark owners."
96 msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。"
97
98 #: debian-reference.en.xml:43
99 msgid ""
100 "The Debian system itself is a moving target. This makes its documentation "
101 "difficult to be current and correct. Although the current unstable version "
102 "of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may "
103 "be already outdated by the time you read this."
104 msgstr ""
105 "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難"
106 "です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読ま"
107 "れる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。"
108
109 #: debian-reference.en.xml:44
110 msgid ""
111 "Please treat this document as the secondary reference. This document does "
112 "not replace any authoritative guides. The author and contributors do not "
113 "take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in "
114 "this document."
115 msgstr ""
116 "本書はあくまで二次的参考文献として扱ってください。本書は正式の案内書を置き換"
117 "えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果"
118 "に一切責任を負いません。"
119
120 #: debian-reference.en.xml:47
121 msgid "What is Debian"
122 msgstr "Debianとはなにか"
123
124 #: debian-reference.en.xml:48
125 msgid ""
126 "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association "
127 "of individuals who have made common cause to create a free operating "
128 "system. It's distribution is characterized by:"
129 msgstr ""
130 "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレー"
131 "ティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリ"
132 "ビューションは次の特徴があります:"
133
134 #: debian-reference.en.xml:52
135 msgid ""
136 "Commitment to the software freedom: <ulink url="
137 "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian "
138 "Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>."
139 msgstr ""
140 "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url="
141 "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエ"
142 "アガイドライン(DFSG)</ulink>。"
143
144 #: debian-reference.en.xml:57
145 msgid ""
146 "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url="
147 "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
148 msgstr ""
149 "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url="
150 "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
151
152 #: debian-reference.en.xml:62
153 msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares."
154 msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア。"
155
156 #: debian-reference.en.xml:67
157 msgid ""
158 "Focus on stability and security with easy access to the security updates."
159 msgstr ""
160 "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの"
161 "重視。"
162
163 #: debian-reference.en.xml:72
164 msgid ""
165 "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> "
166 "and <literal>testing</literal> archives."
167 msgstr ""
168 "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカ"
169 "イブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視。"
170
171 #: debian-reference.en.xml:77
172 msgid "Large number of supported hardware architectures."
173 msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー。"
174
175 #: debian-reference.en.xml:81
176 msgid ""
177 "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, "
178 "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, "
179 "<ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url="
180 "\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</"
181 "ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing "
182 "System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;"
183 "\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;"
184 "\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, "
185 "<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink "
186 "url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, "
187 "<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, "
188 "<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink "
189 "url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url="
190 "\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, "
191 "<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</"
192 "ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;"
193 "\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url="
194 "\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and "
195 "many more independent free software projects. Debian integrates this "
196 "diversity of Free Software into one system."
197 msgstr ""
198 "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や"
199 "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や"
200 "<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url="
201 "\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>"
202 "や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </"
203 "ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</"
204 "ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</"
205 "ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url="
206 "\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;"
207 "\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url="
208 "\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url="
209 "\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url="
210 "\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url="
211 "\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や"
212 "<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</"
213 "ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;"
214 "\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url="
215 "\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他"
216 "の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種"
217 "多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。"
218
219 #: debian-reference.en.xml:84
220 msgid "About this document"
221 msgstr "本書について"
222
223 #: debian-reference.en.xml:86
224 msgid "Guiding rules"
225 msgstr "編集指針"
226
227 #: debian-reference.en.xml:87
228 msgid "Following guiding rules were followed while compiling this document:"
229 msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました:"
230
231 #: debian-reference.en.xml:91
232 msgid ""
233 "don't explain in details what is well documented elsewhere (in the judgment "
234 "of the author)"
235 msgstr "他に良い文書があれば(著者裁量で)詳述しません"
236
237 #: debian-reference.en.xml:96
238 msgid ""
239 "Provide overview and skip corner cases (<emphasis role=\"strong\">Big "
240 "Picture</emphasis>)"
241 msgstr ""
242 "概論を提供し枝葉末節は省略します(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"
243
244 #: debian-reference.en.xml:101
245 msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
246 msgstr "簡潔を心がけました(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
247
248 #: debian-reference.en.xml:106
249 msgid ""
250 "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell "
251 "examples</emphasis>)"
252 msgstr ""
253 "非GUIツールとコンソールを重視します。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</"
254 "emphasis>を使用)"
255
256 #: debian-reference.en.xml:111
257 msgid ""
258 "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the "
259 "existing references</emphasis>)"
260 msgstr ""
261 "車輪の再発明をしません。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>"
262 "へのポインターの利用)"
263
264 #: debian-reference.en.xml:116
265 msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"
266 msgstr ""
267 "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>等の利用)"
268
269 #: debian-reference.en.xml:121
270 msgid ""
271 "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."
272 msgstr ""
273 "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。"
274
275 #: debian-reference.en.xml:125
276 msgid "Prerequisites"
277 msgstr "前提条件"
278
279 # type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara>
280 #: debian-reference.en.xml:127
281 msgid ""
282 "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond "
283 "this documentation. This document only gives efficient starting points."
284 msgstr ""
285 "本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文"
286 "書は効率的なスタートポイントを提供するだけです。"
287
288 #: debian-reference.en.xml:129
289 msgid ""
290 "You are required to seek help from (in approximate order of importance, "
291 "starting with the most important sources):"
292 msgstr ""
293 "読者はサポート情報を次より自ら取得して下さい(重要性の高いものからの順に列挙):"
294
295 #: debian-reference.en.xml:133
296 msgid ""
297 "the Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</"
298 "ulink> for the general information,"
299 msgstr ""
300 "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>に"
301 "あるDebianサイト。"
302
303 #: debian-reference.en.xml:138
304 msgid ""
305 "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</"
306 "literal>\" directory,"
307 msgstr ""
308 "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリ下にあ"
309 "る文書。"
310
311 #: debian-reference.en.xml:143
312 msgid ""
313 "the Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg "
314 "-L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\","
315 msgstr ""
316 "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: "
317 "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\"。"
318
319 #: debian-reference.en.xml:148
320 msgid ""
321 "the GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: "
322 "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\","
323 msgstr ""
324 "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: "
325 "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\"。"
326
327 #: debian-reference.en.xml:153
328 msgid ""
329 "the bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs."
330 "debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>,"
331 msgstr ""
332 "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs."
333 "debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>。"
334
335 #: debian-reference.en.xml:158
336 msgid ""
337 "the Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/"
338 "</ulink> for the moving and specific topics,"
339 msgstr ""
340 "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://"
341 "wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki。"
342
343 #: debian-reference.en.xml:163
344 msgid ""
345 "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url="
346 "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ,"
347 msgstr ""
348 "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェ"
349 "クト(TLDP)のHOWTO文書。"
350
351 #: debian-reference.en.xml:168
352 msgid ""
353 "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home "
354 "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink> , and"
355 msgstr ""
356 "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen Group"
357 "のThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、"
358
359 #: debian-reference.en.xml:173
360 msgid ""
361 "the free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;"
362 "\">http://wikipedia.org/</ulink>."
363 msgstr ""
364 "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にある"
365 "Wikipediaのフリーの百科事典。"
366
367 #: debian-reference.en.xml:178
368 msgid ""
369 "For detailed documentation, you may need to install the corresponding "
370 "documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."
371 msgstr ""
372 "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する"
373 "文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"
374
375 #: debian-reference.en.xml:182
376 msgid "Conventions"
377 msgstr "文書様式"
378
379 #: debian-reference.en.xml:183
380 msgid ""
381 "This document provides information through the following simplified "
382 "presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples "
383 "and bullets:"
384 msgstr ""
385 "次のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き"
386 "形式で本書は書かれています。"
387
388 #: debian-reference.en.xml:184
389 #, no-wrap
390 msgid ""
391 "# &lt;command in root account&gt;\n"
392 "$ &lt;command in user account&gt;"
393 msgstr ""
394 "# &lt;rootアカウントからのコマンド&gt;\n"
395 "$ &lt;ユーザアカウントからのコマンド&gt;\n"
396
397 #: debian-reference.en.xml:189
398 msgid "&lt;description of action&gt;"
399 msgstr "&lt;なすべき事の叙述&gt;"
400
401 #: debian-reference.en.xml:193
402 msgid ""
403 "These shell prompts distinguish account used and correspond to set "
404 "environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and "
405 "\"<literal>PS2=' '</literal>\". These values are chosen for the sake of "
406 "readability of this document and are not typical on actual installed system."
407 msgstr ""
408 "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境"
409 "変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>"
410 "\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさの"
411 "ためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"
412
413 #: debian-reference.en.xml:195
414 msgid ""
415 "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</"
416 "literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."
417 msgstr ""
418 "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変"
419 "数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"
420
421 #: debian-reference.en.xml:197
422 msgid ""
423 "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text "
424 "paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, "
425 "such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."
426 msgstr ""
427 "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブル"
428 "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-"
429 "upgrade</literal>\"のように表現されます。"
430
431 #: debian-reference.en.xml:198
432 msgid ""
433 "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file "
434 "quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double "
435 "quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."
436 msgstr ""
437 "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</"
438 "emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き"
439 "\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"
440
441 #: debian-reference.en.xml:199
442 msgid ""
443 "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in "
444 "the typewriter font optionally followed by its manpage section number in "
445 "parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1). You are encouraged to "
446 "obtain information by typing:"
447 msgstr ""
448 "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォント"
449 "で書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き"
450 "<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報"
451 "を得るように心がけてください。"
452
453 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
454 #: debian-reference.en.xml:200
455 #, no-wrap
456 msgid "$ man 1 bash"
457 msgstr "$ man 1 bash"
458
459 #: debian-reference.en.xml:201
460 msgid ""
461 "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in "
462 "the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, "
463 "such as <literal>sources.list</literal>(5). You are encouraged to obtain "
464 "information by typing:"
465 msgstr ""
466 "<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォン"
467 "トで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き"
468 "<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプ"
469 "して情報を得るように心がけてください。"
470
471 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
472 #: debian-reference.en.xml:202
473 #, no-wrap
474 msgid "$ man 5 sources.list"
475 msgstr "$ man 5 sources.list"
476
477 #: debian-reference.en.xml:203
478 msgid ""
479 "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command "
480 "snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as "
481 "\"<literal>info make</literal>\". You are encouraged to obtain information "
482 "by typing:"
483 msgstr ""
484 "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間"
485 "にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</"
486 "literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心が"
487 "けてください。"
488
489 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
490 #: debian-reference.en.xml:204
491 #, no-wrap
492 msgid "$ info make"
493 msgstr "$ info make"
494
495 #: debian-reference.en.xml:205
496 msgid ""
497 "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the "
498 "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/"
499 "passwd</literal>\". For configuration files, you are encouraged to obtain "
500 "information by typing:"
501 msgstr ""
502 "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間"
503 "にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現さ"
504 "れます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
505
506 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
507 #: debian-reference.en.xml:206
508 #, no-wrap
509 msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
510 msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
511
512 #: debian-reference.en.xml:207
513 msgid ""
514 "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the "
515 "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init."
516 "d/</literal>\". You are encouraged to explore its contents by typing:"
517 msgstr ""
518 "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマー"
519 "ク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表"
520 "現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
521
522 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
523 #: debian-reference.en.xml:208
524 #, no-wrap
525 msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""
526 msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""
527
528 #: debian-reference.en.xml:209
529 msgid ""
530 "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name "
531 "in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>. You are encouraged "
532 "to obtain information by typing:"
533 msgstr ""
534 "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォン"
535 "トで書き\"<literal>vim</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプ"
536 "して情報を得るように心がけてください。"
537
538 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
539 #: debian-reference.en.xml:210
540 #, no-wrap
541 msgid ""
542 "$ dpkg -L vim\n"
543 "$ apt-cache show vim\n"
544 "$ aptitude show vim"
545 msgstr ""
546 "$ dpkg -L vim\n"
547 "$ apt-cache show vim\n"
548 "$ aptitude show vim"
549
550 #: debian-reference.en.xml:213
551 msgid ""
552 "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its "
553 "location by the filename in the typewriter font between double quotation "
554 "marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</"
555 "literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</"
556 "literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url="
557 "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>. You are encouraged to "
558 "read the documentation by typing:"
559 msgstr ""
560 "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブル"
561 "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/"
562 "sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-"
563 "passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の"
564 "<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://"
565 "www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得"
566 "るように心がけてください。"
567
568 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
569 #: debian-reference.en.xml:214
570 #, no-wrap
571 msgid ""
572 "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
573 "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
574 "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
575 msgstr ""
576 "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
577 "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
578 "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
579
580 #: debian-reference.en.xml:217
581 msgid ""
582 "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by "
583 "its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font "
584 "between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\". You "
585 "are encouraged to obtain its current value by typing:"
586 msgstr ""
587 "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>"
588 "\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、"
589 "\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情"
590 "報を得るように心がけてください。"
591
592 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
593 #: debian-reference.en.xml:218
594 #, no-wrap
595 msgid "$ echo \"$TERM\""
596 msgstr "$ echo \"$TERM\""
597
598 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
599 #: debian-reference.en.xml:219
600 msgid ""
601 "The <emphasis role=\"strong\">description</emphasis> column in the table "
602 "contains the noun phrase following <ulink url="
603 "\"&thepackagedescriptionconvention;\">the package description convention</"
604 "ulink> which drops leading articles such as \"a\" and \"the\". It may also "
605 "contain an infinitive phrase without leading \"to\" following the short "
606 "command description convention in manpages."
607 msgstr ""
608 "テーブル中の<emphasis role=\"strong\">説明</emphasis>のカラムには、英語では"
609 "<ulink url=\"&thepackagedescriptionconvention;\">パッケージ説明の慣習</ulink>"
610 "に従った定冠詞抜も不定冠詞も抜きの名詞句が入ります。これには、マンページのコ"
611 "マンドの短い説明の慣習に従った頭の\"to\"抜きの不定詞句が入ることもあります。"
612 "(日本語では文切り型の名詞句表現にしています。)"
613
614 #: debian-reference.en.xml:222
615 msgid "The popcon"
616 msgstr "ポプコン"
617
618 #: debian-reference.en.xml:223
619 msgid ""
620 "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the "
621 "objective measure for the popularity of each package. It was downloaded on "
622 "&pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports "
623 "over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."
624 msgstr ""
625 "<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の"
626 "指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-"
627 "packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーに"
628 "またがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"
629
630 #: debian-reference.en.xml:225
631 msgid ""
632 "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> "
633 "archive contains only &all-packages; packages currently. The popcon data "
634 "contains reports from many old system installations."
635 msgstr ""
636 "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現"
637 "在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの旧式設"
638 "置システムからのレポートを含みます。"
639
640 #: debian-reference.en.xml:227
641 msgid ""
642 "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 "
643 "* (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the "
644 "total popcon submissions)\"."
645 msgstr ""
646 "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCで最近実行され"
647 "たパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"
648
649 #: debian-reference.en.xml:228
650 msgid ""
651 "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by "
652 "\"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the "
653 "total popcon submissions)\"."
654 msgstr ""
655 "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCにインストー"
656 "ルされているパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算され"
657 "る。"
658
659 #: debian-reference.en.xml:230
660 msgid ""
661 "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the "
662 "importance of packages. There are many factors which can skew statistics. "
663 "For example, some system participating popcon may have mounted directories "
664 "such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" "
665 "option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" "
666 "from such system."
667 msgstr ""
668 "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでない。統計を曲げる多"
669 "くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/"
670 "bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために"
671 "\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから"
672 "\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"
673
674 #: debian-reference.en.xml:234
675 msgid "The package size"
676 msgstr "パッケージサイズ"
677
678 #: debian-reference.en.xml:235
679 msgid ""
680 "The package size data is also presented as the objective measure for each "
681 "package. It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported "
682 "by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</"
683 "literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for "
684 "the <literal>unstable</literal> release). The reported size is in KiB "
685 "(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."
686 msgstr ""
687 "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは"
688 "\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コ"
689 "マンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の"
690 "<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</"
691 "literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024"
692 "バイト単位)で表示されます。"
693
694 #: debian-reference.en.xml:237
695 msgid ""
696 "A package with a small numerical package size may indicate that the package "
697 "in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs "
698 "other packages with significant contents by the dependency. The dummy "
699 "package enables a smooth transition or split of the package."
700 msgstr ""
701 "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当"
702 "該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミー"
703 "パッケージだからかもしれません。"
704
705 # type: Content of: <book><preface><section><section><note><simpara>
706 #: debian-reference.en.xml:240
707 msgid ""
708 "A package size followed by \"(*)\" indicates that the package in the "
709 "<literal>unstable</literal> release is missing and the package size for the "
710 "<literal>experimental</literal> release is used instead."
711 msgstr ""
712 "\"(*)\"が後ろについたパッケージのサイズは、<literal>unstable</literal>リリー"
713 "ス中にパッケージが無く<literal>experimental</literal>リリース中のパッケージサ"
714 "イズが代用されたことを示します。"
715
716 #: debian-reference.en.xml:244
717 msgid "Bug reports"
718 msgstr "バグ報告"
719
720 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
721 #: debian-reference.en.xml:245
722 msgid ""
723 "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package "
724 "using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include "
725 "correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text "
726 "version or to the source."
727 msgstr ""
728 "何か問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対"
729 "して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をしてください。プレーンテ"
730 "キストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案"
731 "を含めてください。"
732
733 #: debian-reference.en.xml:249
734 msgid "Some quotes for new users"
735 msgstr "新規ユーザへの引用文"
736
737 #: debian-reference.en.xml:250
738 msgid ""
739 "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help "
740 "enlighten new users:"
741 msgstr ""
742 "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記しま"
743 "す:"
744
745 #: debian-reference.en.xml:254
746 msgid ""
747 "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van "
748 "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
749 msgstr ""
750 "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixで"
751 "す。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van "
752 "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
753
754 #: debian-reference.en.xml:259
755 msgid ""
756 "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" "
757 "--- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
758 msgstr ""
759 "\"Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are."
760 "\" 「Unixはユーザフレンドリー(使う人に優しい)です... 誰にフレンドリー(優しく)"
761 "にするかの人見知りするだけです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef "
762 "at add.no&gt;</literal>"
763
764 # type: Content of: <book><chapter><title>
765 #: debian-reference.en.xml:266
766 msgid "GNU/Linux tutorials"
767 msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"
768
769 #: debian-reference.en.xml:267
770 msgid ""
771 "I think learning a computer system is like learning a new foreign language. "
772 "Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice "
773 "it yourself. In order to help you get started smoothly, I will elaborate a "
774 "few basic points."
775 msgstr ""
776 "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。"
777 "チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑な"
778 "スタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"
779
780 #: debian-reference.en.xml:268
781 msgid ""
782 "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url="
783 "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the "
784 "<ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url="
785 "\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;"
786 "\">multitasking</ulink> operating system. You must learn to take advantage "
787 "of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."
788 msgstr ""
789 "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/"
790 "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url="
791 "\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタ"
792 "スク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステ"
793 "ムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用すること"
794 "を覚えましょう。"
795
796 #: debian-reference.en.xml:269
797 msgid ""
798 "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux "
799 "texts, as this will rob you of much useful information."
800 msgstr ""
801 "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を"
802 "見逃すことになるので止めましょう。"
803
804 #: debian-reference.en.xml:270
805 msgid ""
806 "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and "
807 "Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the "
808 "<literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a "
809 "good online resource to the generic system administration."
810 msgstr ""
811 "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアー"
812 "カイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (ポプコン: &pop-rutebook;)とし"
813 "てある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのための"
814 "チュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供"
815 "しています。"
816
817 #: debian-reference.en.xml:272
818 msgid ""
819 "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> "
820 "system for a while with command line tools, you probably know everything I "
821 "explain here. Please use this as a reality check and refresher."
822 msgstr ""
823 "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々"
824 "使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリ"
825 "ティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。"
826
827 #: debian-reference.en.xml:275
828 msgid "Console basics"
829 msgstr "コンソールの基礎"
830
831 #: debian-reference.en.xml:277
832 msgid "The shell prompt"
833 msgstr "シェルプロンプト"
834
835 #: debian-reference.en.xml:278
836 msgid ""
837 "Upon starting the system, you are presented with the character based login "
838 "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window "
839 "System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. "
840 "Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:"
841 msgstr ""
842 "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</"
843 "literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、シス"
844 "テム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が"
845 "<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:"
846
847 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
848 #: debian-reference.en.xml:279
849 #, no-wrap
850 msgid "foo login:"
851 msgstr "foo login:"
852
853 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
854 #: debian-reference.en.xml:280
855 msgid ""
856 "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as "
857 "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, "
858 "then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the "
859 "GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below "
860 "for more)."
861 msgstr ""
862 "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のよう"
863 "な<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1"
864 "とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は"
865 "下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"
866
867 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
868 #: debian-reference.en.xml:281
869 msgid ""
870 "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</"
871 "literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the "
872 "Enter-key again."
873 msgstr ""
874 "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵し"
875 "Enterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押しま"
876 "す。"
877
878 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
879 #: debian-reference.en.xml:283
880 msgid ""
881 "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system "
882 "are case sensitive. The username is usually chosen only from the "
883 "lowercase. The first user account is usually created during the "
884 "installation. Additional user accounts can be created with "
885 "<literal>adduser</literal>(8) by root."
886 msgstr ""
887 "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字"
888 "の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウン"
889 "トは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって"
890 "<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"
891
892 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
893 #: debian-reference.en.xml:285
894 msgid ""
895 "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</"
896 "literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:"
897 msgstr ""
898 "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存"
899 "されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで次のように表示しシステムが起動"
900 "されます。"
901
902 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
903 #: debian-reference.en.xml:286
904 #, no-wrap
905 msgid ""
906 "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
907 "foo login: penguin\n"
908 "Password:\n"
909 "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n"
910 "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n"
911 "\n"
912 "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"
913 "the exact distribution terms for each program are described in the\n"
914 "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"
915 "\n"
916 "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
917 "permitted by applicable law.\n"
918 "foo:~$"
919 msgstr ""
920 "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
921 "foo login: penguin\n"
922 "Password:\n"
923 "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n"
924 "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n"
925 "\n"
926 "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"
927 "the exact distribution terms for each program are described in the\n"
928 "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"
929 "\n"
930 "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
931 "permitted by applicable law.\n"
932 "foo:~$"
933
934 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
935 #: debian-reference.en.xml:299
936 msgid ""
937 "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the "
938 "\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from "
939 "the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."
940 msgstr ""
941 "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイ"
942 "ルを編集することでカスタム化できます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</"
943 "literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"
944
945 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
946 #: debian-reference.en.xml:300
947 msgid ""
948 "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell "
949 "interprets your commands."
950 msgstr ""
951 "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあな"
952 "たからのコマンドを解釈します。"
953
954 #: debian-reference.en.xml:303
955 msgid "The shell prompt under X"
956 msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"
957
958 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
959 #: debian-reference.en.xml:304
960 msgid ""
961 "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with "
962 "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s "
963 "<literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the "
964 "installation, you will be presented with the graphical login screen upon "
965 "starting your system. You type your username and your password to login to "
966 "the non-privileged user account. Use tab to navigate between username and "
967 "password, or use the mouse and primary click."
968 msgstr ""
969 "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;"
970 "\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;"
971 "\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグ"
972 "ラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパス"
973 "ワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用い"
974 "たりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"
975
976 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
977 #: debian-reference.en.xml:305
978 msgid ""
979 "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-"
980 "emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), "
981 "<literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1). Under the GNOME "
982 "Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal"
983 "\" does the trick."
984 msgstr ""
985 "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や"
986 "<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プロ"
987 "グラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境"
988 "下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうま"
989 "くいきます。"
990
991 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
992 #: debian-reference.en.xml:306
993 msgid ""
994 "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."
995 msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください."
996
997 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
998 #: debian-reference.en.xml:307
999 msgid ""
1000 "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there "
1001 "may be no obvious starting point for the menu. If this happens, just try "
1002 "(right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up."
1003 msgstr ""
1004 "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよ"
1005 "く分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメ"
1006 "ニューが表示されることを期待しましょう。"
1007
1008 #: debian-reference.en.xml:310
1009 msgid "The root account"
1010 msgstr "rootアカウント"
1011
1012 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1013 #: debian-reference.en.xml:311
1014 msgid ""
1015 "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> "
1016 "or privileged user. From this account, you can perform the following system "
1017 "administration activities:"
1018 msgstr ""
1019 "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユー"
1020 "ザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます:"
1021
1022 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1023 #: debian-reference.en.xml:315
1024 msgid ""
1025 "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file "
1026 "permissions"
1027 msgstr ""
1028 "ファイルパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読出し・書"
1029 "込み・削除"
1030
1031 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1032 #: debian-reference.en.xml:320
1033 msgid "set file ownership and permissions of any files on the system"
1034 msgstr ""
1035 "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定"
1036
1037 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1038 #: debian-reference.en.xml:325
1039 msgid "set the password of any non-privileged users on the system"
1040 msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定"
1041
1042 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1043 #: debian-reference.en.xml:330
1044 msgid "login to any accounts without their passwords"
1045 msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin"
1046
1047 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1048 #: debian-reference.en.xml:334
1049 msgid ""
1050 "This unlimited power of root account requires you to be considerate and "
1051 "responsible when using it."
1052 msgstr ""
1053 "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求め"
1054 "られます。"
1055
1056 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1057 #: debian-reference.en.xml:336
1058 msgid "Never share the root password with others."
1059 msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけない。"
1060
1061 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1062 #: debian-reference.en.xml:339
1063 msgid ""
1064 "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. "
1065 "which are just another file for the Debian system) may render it unusable or "
1066 "inaccessible by non-root users. Although the use of root account is a quick "
1067 "way to test this kind of situation, its resolution should be done through "
1068 "proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref "
1069 "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."
1070 msgstr ""
1071 "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデ"
1072 "バイスも含む)パーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセス"
1073 "をできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うこ"
1074 "とが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルパーミッションとユーザのグループ"
1075 "のメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend="
1076 "\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"
1077
1078 #: debian-reference.en.xml:343
1079 msgid "The root shell prompt"
1080 msgstr "rootシェルプロンプト"
1081
1082 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1083 #: debian-reference.en.xml:344
1084 msgid ""
1085 "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root "
1086 "password:"
1087 msgstr ""
1088 "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法"
1089 "を次に記します。"
1090
1091 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1092 #: debian-reference.en.xml:348
1093 msgid ""
1094 "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>."
1095 msgstr ""
1096 "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力します。"
1097
1098 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1099 #: debian-reference.en.xml:353
1100 msgid ""
1101 "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories"
1102 "\" → \"Root Terminal\"."
1103 msgstr ""
1104 "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root "
1105 "Terminal\"とクリックします。"
1106
1107 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1108 #: debian-reference.en.xml:358
1109 msgid ""
1110 "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\". (This does "
1111 "not preserve the environment of the current user)"
1112 msgstr ""
1113 "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力しま"
1114 "す。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)"
1115
1116 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1117 #: debian-reference.en.xml:363
1118 msgid ""
1119 "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves "
1120 "some of the environment of the current user)"
1121 msgstr ""
1122 "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力します。"
1123 "(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)"
1124
1125 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1126 #: debian-reference.en.xml:369
1127 msgid "GUI system administration tools"
1128 msgstr "GUIのシステム管理ツール"
1129
1130 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1131 #: debian-reference.en.xml:370
1132 msgid ""
1133 "When your desktop menu does not start GUI system administration tools "
1134 "automatically with the appropriate privilege, you can start them from the "
1135 "root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-"
1136 "terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</"
1137 "literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref "
1138 "linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."
1139 msgstr ""
1140 "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起"
1141 "動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>"
1142 "(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプ"
1143 "ロンプトから起動できます。<xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and "
1144 "<xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>を参照下さい。"
1145
1146 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1147 #: debian-reference.en.xml:372
1148 msgid ""
1149 "Never start the X display/session manager under the root account by typing "
1150 "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as "
1151 "<literal>gdm</literal>(1)."
1152 msgstr ""
1153 "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに"
1154 "<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootア"
1155 "カウントのもとで決して起動してはいけません。"
1156
1157 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1158 #: debian-reference.en.xml:375
1159 msgid ""
1160 "Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical "
1161 "information is displayed since it may eavesdrop your X screen."
1162 msgstr ""
1163 "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかも"
1164 "しれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"
1165
1166 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1167 #: debian-reference.en.xml:379
1168 msgid "Virtual consoles"
1169 msgstr "仮想コンソール"
1170
1171 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1172 #: debian-reference.en.xml:380
1173 msgid ""
1174 "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url="
1175 "\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the "
1176 "command shell directly on the Linux host. Unless you are in a GUI "
1177 "environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the "
1178 "<literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — "
1179 "<literal>F6</literal> keys simultaneously. Each character console allows "
1180 "independent login to the account and offers the multiuser environment. This "
1181 "multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."
1182 msgstr ""
1183 "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;"
1184 "\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを"
1185 "起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</"
1186 "literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時"
1187 "に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独"
1188 "立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。こ"
1189 "のマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"
1190
1191 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1192 #: debian-reference.en.xml:381
1193 msgid ""
1194 "If you are under the X Window System, you gain access to the character "
1195 "console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the "
1196 "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and "
1197 "the <literal>F1-key</literal> are pressed together. You can get back to the "
1198 "X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing "
1199 "<literal>Alt-F7</literal>."
1200 msgstr ""
1201 "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり"
1202 "<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と"
1203 "<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできま"
1204 "す。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</"
1205 "literal>を押すことにより戻れます。"
1206
1207 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1208 #: debian-reference.en.xml:382
1209 msgid ""
1210 "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console "
1211 "1, by the command:"
1212 msgstr ""
1213 "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1へ"
1214 "の変更は次でできます:"
1215
1216 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1217 #: debian-reference.en.xml:383
1218 #, no-wrap
1219 msgid "# chvt 1"
1220 msgstr "# chvt 1"
1221
1222 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1223 #: debian-reference.en.xml:386
1224 msgid "How to leave the command prompt"
1225 msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"
1226
1227 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1228 #: debian-reference.en.xml:387
1229 msgid ""
1230 "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</"
1231 "literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command "
1232 "prompt to close the shell activity. If you are at the character console, "
1233 "you will return to the login prompt with this. Even though these control "
1234 "characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not "
1235 "need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</"
1236 "literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>. Alternately, you can "
1237 "type \"exit\"."
1238 msgstr ""
1239 "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</"
1240 "literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビ"
1241 "ティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻りま"
1242 "す。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されます"
1243 "が、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡"
1244 "略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすること"
1245 "ができます。"
1246
1247 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1248 #: debian-reference.en.xml:388
1249 msgid ""
1250 "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close "
1251 "<literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."
1252 msgstr ""
1253 "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで"
1254 "<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドウが閉じることができます。"
1255
1256 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1257 #: debian-reference.en.xml:391
1258 msgid "How to shutdown the system"
1259 msgstr "シャットダウンの方法"
1260
1261 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1262 #: debian-reference.en.xml:392
1263 msgid ""
1264 "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url="
1265 "\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, "
1266 "the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can "
1267 "safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing "
1268 "all changes in memory to be written to disk. If the software power control "
1269 "is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the "
1270 "system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after "
1271 "the shutdown procedure.)"
1272 msgstr ""
1273 "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url="
1274 "\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、"
1275 "Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があ"
1276 "ります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、"
1277 "ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができ"
1278 "る場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうま"
1279 "くいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要がある"
1280 "かもしれません。)"
1281
1282 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1283 #: debian-reference.en.xml:393
1284 msgid ""
1285 "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt "
1286 "to shutdown the system:"
1287 msgstr ""
1288 "通常のマルチユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステム"
1289 "のシャットダウンをします:"
1290
1291 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1292 #: debian-reference.en.xml:394
1293 #, no-wrap
1294 msgid "# shutdown -h now"
1295 msgstr "# shutdown -h now"
1296
1297 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1298 #: debian-reference.en.xml:395
1299 msgid ""
1300 "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to "
1301 "shutdown the system:"
1302 msgstr ""
1303 "シングルユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムの"
1304 "シャットダウンをします:"
1305
1306 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1307 #: debian-reference.en.xml:396
1308 #, no-wrap
1309 msgid "# poweroff -i -f"
1310 msgstr "# poweroff -i -f"
1311
1312 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1313 #: debian-reference.en.xml:397
1314 msgid ""
1315 "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The "
1316 "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and "
1317 "the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if "
1318 "\"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/"
1319 "sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it. See <literal>inittab</"
1320 "literal>(5) for details."
1321 msgstr ""
1322 "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:"
1323 "ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、"
1324 "<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と"
1325 "<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力す"
1326 "るシャットダウン方法もあります。"
1327
1328 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1329 #: debian-reference.en.xml:400
1330 msgid "Recovering a sane console"
1331 msgstr "まともなコンソールの回復"
1332
1333 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1334 #: debian-reference.en.xml:401
1335 msgid ""
1336 "When the screen goes berserk after doing some funny things such as "
1337 "\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</"
1338 "literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command "
1339 "echoed as you type. You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to "
1340 "clean up the screen."
1341 msgstr ""
1342 "例えば\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\"のような変な事をした"
1343 "後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</"
1344 "literal>\"と入力してください。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み"
1345 "取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスク"
1346 "リーンが消去できます。"
1347
1348 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1349 #: debian-reference.en.xml:404
1350 msgid "Additional package suggestions for the newbie"
1351 msgstr "初心者向け追加パッケージの提案"
1352
1353 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1354 #: debian-reference.en.xml:405
1355 msgid ""
1356 "Although even the minimal installation of the Debian system without any "
1357 "desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a "
1358 "good idea to install few additional commandline and curses based character "
1359 "terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> "
1360 "with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started. From the "
1361 "shell prompt as root:"
1362 msgstr ""
1363 "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本"
1364 "的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</"
1365 "literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを"
1366 "<literal>aptitude</literal>(8)を使って追加インストールすることを初心者の最初"
1367 "の一歩としてお薦めします。"
1368
1369 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1370 #: debian-reference.en.xml:406
1371 #, no-wrap
1372 msgid ""
1373 "# aptitude update\n"
1374 "...\n"
1375 "# aptitude install mc vim sudo\n"
1376 "..."
1377 msgstr ""
1378 "# aptitude update\n"
1379 "...\n"
1380 "# aptitude install mc vim sudo\n"
1381 "..."
1382
1383 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1384 #: debian-reference.en.xml:410
1385 msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed."
1386 msgstr ""
1387 "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされま"
1388 "せん。"
1389
1390 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
1391 #: debian-reference.en.xml:412
1392 msgid "List of interesting text-mode program packages."
1393 msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。"
1394
1395 #: debian-reference.en.xml:421 debian-reference.en.xml:529
1396 #: debian-reference.en.xml:1893 debian-reference.en.xml:4308
1397 #: debian-reference.en.xml:7992 debian-reference.en.xml:8374
1398 #: debian-reference.en.xml:9418 debian-reference.en.xml:9492
1399 #: debian-reference.en.xml:10012 debian-reference.en.xml:13090
1400 #: debian-reference.en.xml:13239 debian-reference.en.xml:13462
1401 #: debian-reference.en.xml:13572 debian-reference.en.xml:14129
1402 #: debian-reference.en.xml:14229 debian-reference.en.xml:14376
1403 #: debian-reference.en.xml:14520 debian-reference.en.xml:14663
1404 #: debian-reference.en.xml:14777 debian-reference.en.xml:15278
1405 #: debian-reference.en.xml:15497 debian-reference.en.xml:16137
1406 #: debian-reference.en.xml:16585 debian-reference.en.xml:17188
1407 #: debian-reference.en.xml:17535 debian-reference.en.xml:17860
1408 #: debian-reference.en.xml:18255 debian-reference.en.xml:18513
1409 #: debian-reference.en.xml:18889 debian-reference.en.xml:18957
1410 #: debian-reference.en.xml:19024 debian-reference.en.xml:19168
1411 #: debian-reference.en.xml:19500 debian-reference.en.xml:19683
1412 #: debian-reference.en.xml:20448 debian-reference.en.xml:20559
1413 #: debian-reference.en.xml:20818 debian-reference.en.xml:21206
1414 #: debian-reference.en.xml:21383 debian-reference.en.xml:21656
1415 #: debian-reference.en.xml:22000 debian-reference.en.xml:22259
1416 #: debian-reference.en.xml:22625 debian-reference.en.xml:23033
1417 #: debian-reference.en.xml:23485 debian-reference.en.xml:23619
1418 #: debian-reference.en.xml:23671 debian-reference.en.xml:23752
1419 #: debian-reference.en.xml:24104 debian-reference.en.xml:24630
1420 #: debian-reference.en.xml:25019 debian-reference.en.xml:26120
1421 #: debian-reference.en.xml:26381 debian-reference.en.xml:26857
1422 #: debian-reference.en.xml:27047 debian-reference.en.xml:27422
1423 #: debian-reference.en.xml:27532 debian-reference.en.xml:27635
1424 #: debian-reference.en.xml:27810 debian-reference.en.xml:27876
1425 #: debian-reference.en.xml:28033 debian-reference.en.xml:28313
1426 #: debian-reference.en.xml:28474 debian-reference.en.xml:28562
1427 #: debian-reference.en.xml:28692 debian-reference.en.xml:29308
1428 #: debian-reference.en.xml:29371 debian-reference.en.xml:30293
1429 #: debian-reference.en.xml:30377 debian-reference.en.xml:30860
1430 #: debian-reference.en.xml:30979 debian-reference.en.xml:31120
1431 #: debian-reference.en.xml:31291
1432 msgid "package"
1433 msgstr "パッケージ"
1434
1435 #: debian-reference.en.xml:424 debian-reference.en.xml:532
1436 #: debian-reference.en.xml:1896 debian-reference.en.xml:4311
1437 #: debian-reference.en.xml:7995 debian-reference.en.xml:8377
1438 #: debian-reference.en.xml:9421 debian-reference.en.xml:9495
1439 #: debian-reference.en.xml:10015 debian-reference.en.xml:10350
1440 #: debian-reference.en.xml:12695 debian-reference.en.xml:12987
1441 #: debian-reference.en.xml:13093 debian-reference.en.xml:13242
1442 #: debian-reference.en.xml:13465 debian-reference.en.xml:13575
1443 #: debian-reference.en.xml:14132 debian-reference.en.xml:14232
1444 #: debian-reference.en.xml:14379 debian-reference.en.xml:14523
1445 #: debian-reference.en.xml:14666 debian-reference.en.xml:14780
1446 #: debian-reference.en.xml:15281 debian-reference.en.xml:15500
1447 #: debian-reference.en.xml:15855 debian-reference.en.xml:16140
1448 #: debian-reference.en.xml:16588 debian-reference.en.xml:16741
1449 #: debian-reference.en.xml:16878 debian-reference.en.xml:17191
1450 #: debian-reference.en.xml:17538 debian-reference.en.xml:17863
1451 #: debian-reference.en.xml:18258 debian-reference.en.xml:18516
1452 #: debian-reference.en.xml:18892 debian-reference.en.xml:18960
1453 #: debian-reference.en.xml:19027 debian-reference.en.xml:19171
1454 #: debian-reference.en.xml:19503 debian-reference.en.xml:19686
1455 #: debian-reference.en.xml:20451 debian-reference.en.xml:20562
1456 #: debian-reference.en.xml:20821 debian-reference.en.xml:21209
1457 #: debian-reference.en.xml:21386 debian-reference.en.xml:21659
1458 #: debian-reference.en.xml:22003 debian-reference.en.xml:22262
1459 #: debian-reference.en.xml:22628 debian-reference.en.xml:23036
1460 #: debian-reference.en.xml:23488 debian-reference.en.xml:23622
1461 #: debian-reference.en.xml:23674 debian-reference.en.xml:23755
1462 #: debian-reference.en.xml:24107 debian-reference.en.xml:24633
1463 #: debian-reference.en.xml:25022 debian-reference.en.xml:26123
1464 #: debian-reference.en.xml:26384 debian-reference.en.xml:26860
1465 #: debian-reference.en.xml:27050 debian-reference.en.xml:27425
1466 #: debian-reference.en.xml:27535 debian-reference.en.xml:27638
1467 #: debian-reference.en.xml:27813 debian-reference.en.xml:27879
1468 #: debian-reference.en.xml:28036 debian-reference.en.xml:28316
1469 #: debian-reference.en.xml:28477 debian-reference.en.xml:28565
1470 #: debian-reference.en.xml:28695 debian-reference.en.xml:29311
1471 #: debian-reference.en.xml:29374 debian-reference.en.xml:30296
1472 #: debian-reference.en.xml:30380 debian-reference.en.xml:30863
1473 #: debian-reference.en.xml:30982 debian-reference.en.xml:31123
1474 #: debian-reference.en.xml:31294
1475 msgid "popcon"
1476 msgstr "ポプコン"
1477
1478 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1479 #: debian-reference.en.xml:427 debian-reference.en.xml:535
1480 #: debian-reference.en.xml:1899 debian-reference.en.xml:4314
1481 #: debian-reference.en.xml:7998 debian-reference.en.xml:8380
1482 #: debian-reference.en.xml:9424 debian-reference.en.xml:9498
1483 #: debian-reference.en.xml:10018 debian-reference.en.xml:10353
1484 #: debian-reference.en.xml:12698 debian-reference.en.xml:12990
1485 #: debian-reference.en.xml:13096 debian-reference.en.xml:13245
1486 #: debian-reference.en.xml:13468 debian-reference.en.xml:13578
1487 #: debian-reference.en.xml:14135 debian-reference.en.xml:14235
1488 #: debian-reference.en.xml:14382 debian-reference.en.xml:14526
1489 #: debian-reference.en.xml:14669 debian-reference.en.xml:14783
1490 #: debian-reference.en.xml:15284 debian-reference.en.xml:15503
1491 #: debian-reference.en.xml:15858 debian-reference.en.xml:16143
1492 #: debian-reference.en.xml:16591 debian-reference.en.xml:16744
1493 #: debian-reference.en.xml:16881 debian-reference.en.xml:17866
1494 #: debian-reference.en.xml:18261 debian-reference.en.xml:18519
1495 #: debian-reference.en.xml:18895 debian-reference.en.xml:18963
1496 #: debian-reference.en.xml:19030 debian-reference.en.xml:19174
1497 #: debian-reference.en.xml:19506 debian-reference.en.xml:19689
1498 #: debian-reference.en.xml:20454 debian-reference.en.xml:20565
1499 #: debian-reference.en.xml:20824 debian-reference.en.xml:21126
1500 #: debian-reference.en.xml:21212 debian-reference.en.xml:21389
1501 #: debian-reference.en.xml:21662 debian-reference.en.xml:22006
1502 #: debian-reference.en.xml:22265 debian-reference.en.xml:22631
1503 #: debian-reference.en.xml:23039 debian-reference.en.xml:23491
1504 #: debian-reference.en.xml:23625 debian-reference.en.xml:23677
1505 #: debian-reference.en.xml:23758 debian-reference.en.xml:24110
1506 #: debian-reference.en.xml:24636 debian-reference.en.xml:25025
1507 #: debian-reference.en.xml:26126 debian-reference.en.xml:26387
1508 #: debian-reference.en.xml:26863 debian-reference.en.xml:27053
1509 #: debian-reference.en.xml:27428 debian-reference.en.xml:27538
1510 #: debian-reference.en.xml:27641 debian-reference.en.xml:27816
1511 #: debian-reference.en.xml:27882 debian-reference.en.xml:28039
1512 #: debian-reference.en.xml:28319 debian-reference.en.xml:28480
1513 #: debian-reference.en.xml:28568 debian-reference.en.xml:28698
1514 #: debian-reference.en.xml:29314 debian-reference.en.xml:29377
1515 #: debian-reference.en.xml:30299 debian-reference.en.xml:30383
1516 #: debian-reference.en.xml:30866 debian-reference.en.xml:30985
1517 #: debian-reference.en.xml:31126 debian-reference.en.xml:31297
1518 msgid "size"
1519 msgstr "サイズ"
1520
1521 #: debian-reference.en.xml:430 debian-reference.en.xml:538
1522 #: debian-reference.en.xml:1905 debian-reference.en.xml:2330
1523 #: debian-reference.en.xml:3382 debian-reference.en.xml:3530
1524 #: debian-reference.en.xml:4317 debian-reference.en.xml:5307
1525 #: debian-reference.en.xml:5474 debian-reference.en.xml:8001
1526 #: debian-reference.en.xml:8386 debian-reference.en.xml:9073
1527 #: debian-reference.en.xml:9501 debian-reference.en.xml:10021
1528 #: debian-reference.en.xml:12522 debian-reference.en.xml:12701
1529 #: debian-reference.en.xml:12993 debian-reference.en.xml:13099
1530 #: debian-reference.en.xml:13251 debian-reference.en.xml:13471
1531 #: debian-reference.en.xml:14004 debian-reference.en.xml:14238
1532 #: debian-reference.en.xml:14385 debian-reference.en.xml:14532
1533 #: debian-reference.en.xml:14675 debian-reference.en.xml:14789
1534 #: debian-reference.en.xml:14872 debian-reference.en.xml:15075
1535 #: debian-reference.en.xml:15290 debian-reference.en.xml:15509
1536 #: debian-reference.en.xml:15767 debian-reference.en.xml:15861
1537 #: debian-reference.en.xml:16059 debian-reference.en.xml:16594
1538 #: debian-reference.en.xml:17200 debian-reference.en.xml:17547
1539 #: debian-reference.en.xml:18264 debian-reference.en.xml:18522
1540 #: debian-reference.en.xml:18966 debian-reference.en.xml:19036
1541 #: debian-reference.en.xml:19177 debian-reference.en.xml:19692
1542 #: debian-reference.en.xml:20457 debian-reference.en.xml:20568
1543 #: debian-reference.en.xml:20827 debian-reference.en.xml:21215
1544 #: debian-reference.en.xml:21392 debian-reference.en.xml:21665
1545 #: debian-reference.en.xml:22634 debian-reference.en.xml:23042
1546 #: debian-reference.en.xml:23494 debian-reference.en.xml:23628
1547 #: debian-reference.en.xml:23680 debian-reference.en.xml:23761
1548 #: debian-reference.en.xml:24113 debian-reference.en.xml:24244
1549 #: debian-reference.en.xml:24448 debian-reference.en.xml:24639
1550 #: debian-reference.en.xml:26129 debian-reference.en.xml:27885
1551 #: debian-reference.en.xml:30302 debian-reference.en.xml:30595
1552 #: debian-reference.en.xml:30869 debian-reference.en.xml:30988
1553 #: debian-reference.en.xml:31129 debian-reference.en.xml:31303
1554 msgid "description"
1555 msgstr "説明"
1556
1557 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1558 #: debian-reference.en.xml:436
1559 msgid ""
1560 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </"
1561 "ulink>"
1562 msgstr ""
1563 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </"
1564 "ulink>"
1565
1566 #: debian-reference.en.xml:439
1567 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"
1568 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"
1569
1570 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1571 #: debian-reference.en.xml:440
1572 msgid ""
1573 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
1574 msgstr ""
1575 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
1576
1577 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1578 #: debian-reference.en.xml:442
1579 msgid "A text-mode full-screen file manager"
1580 msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ"
1581
1582 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1583 #: debian-reference.en.xml:446
1584 msgid ""
1585 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> "
1586 "</ulink>"
1587 msgstr ""
1588 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> "
1589 "</ulink>"
1590
1591 #: debian-reference.en.xml:449
1592 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"
1593 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"
1594
1595 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1596 #: debian-reference.en.xml:450
1597 msgid ""
1598 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
1599 msgstr ""
1600 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
1601
1602 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1603 #: debian-reference.en.xml:452
1604 msgid "A program to allow limited root privileges to users"
1605 msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム"
1606
1607 # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1608 #: debian-reference.en.xml:456 debian-reference.en.xml:24671
1609 #: debian-reference.en.xml:29605
1610 msgid ""
1611 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"
1612 "ulink>"
1613 msgstr ""
1614 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"
1615 "ulink>"
1616
1617 #: debian-reference.en.xml:459 debian-reference.en.xml:24674
1618 #: debian-reference.en.xml:29608
1619 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1620 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1621
1622 # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1623 #: debian-reference.en.xml:460 debian-reference.en.xml:24675
1624 #: debian-reference.en.xml:29609
1625 msgid ""
1626 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1627 msgstr ""
1628 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1629
1630 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1631 #: debian-reference.en.xml:462
1632 msgid ""
1633 "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"
1634 msgstr ""
1635 "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディ"
1636 "タ(標準版)"
1637
1638 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1639 #: debian-reference.en.xml:466
1640 msgid ""
1641 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</"
1642 "literal> </ulink>"
1643 msgstr ""
1644 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</"
1645 "literal> </ulink>"
1646
1647 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1648 #: debian-reference.en.xml:469
1649 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"
1650 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"
1651
1652 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1653 #: debian-reference.en.xml:470
1654 msgid ""
1655 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</"
1656 "ulink>"
1657 msgstr ""
1658 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</"
1659 "ulink>"
1660
1661 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1662 #: debian-reference.en.xml:472
1663 msgid ""
1664 "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"
1665 msgstr ""
1666 "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディ"
1667 "タ(軽量版)"
1668
1669 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1670 #: debian-reference.en.xml:476
1671 msgid ""
1672 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</"
1673 "literal> </ulink>"
1674 msgstr ""
1675 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</"
1676 "literal> </ulink>"
1677
1678 #: debian-reference.en.xml:479
1679 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"
1680 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"
1681
1682 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1683 #: debian-reference.en.xml:480
1684 msgid ""
1685 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</"
1686 "ulink>"
1687 msgstr ""
1688 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</"
1689 "ulink>"
1690
1691 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1692 #: debian-reference.en.xml:482
1693 msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)"
1694 msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(21版)"
1695
1696 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1697 #: debian-reference.en.xml:486
1698 msgid ""
1699 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</"
1700 "literal> </ulink>"
1701 msgstr ""
1702 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</"
1703 "literal> </ulink>"
1704
1705 #: debian-reference.en.xml:489
1706 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"
1707 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"
1708
1709 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1710 #: debian-reference.en.xml:490
1711 msgid ""
1712 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</"
1713 "ulink>"
1714 msgstr ""
1715 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</"
1716 "ulink>"
1717
1718 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1719 #: debian-reference.en.xml:492
1720 msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)"
1721 msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)"
1722
1723 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1724 #: debian-reference.en.xml:496 debian-reference.en.xml:13155
1725 #: debian-reference.en.xml:26875
1726 msgid ""
1727 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"
1728 "ulink>"
1729 msgstr ""
1730 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"
1731 "ulink>"
1732
1733 #: debian-reference.en.xml:499 debian-reference.en.xml:13158
1734 #: debian-reference.en.xml:26878
1735 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1736 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1737
1738 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1739 #: debian-reference.en.xml:500 debian-reference.en.xml:13159
1740 #: debian-reference.en.xml:26879
1741 msgid ""
1742 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1743 msgstr ""
1744 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1745
1746 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1747 #: debian-reference.en.xml:502
1748 msgid "Text-mode WWW browsers"
1749 msgstr "テキストモードWWWブラウザ"
1750
1751 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1752 #: debian-reference.en.xml:506
1753 msgid ""
1754 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </"
1755 "ulink>"
1756 msgstr ""
1757 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </"
1758 "ulink>"
1759
1760 #: debian-reference.en.xml:509
1761 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"
1762 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"
1763
1764 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1765 #: debian-reference.en.xml:510
1766 msgid ""
1767 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
1768 msgstr ""
1769 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
1770
1771 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1772 #: debian-reference.en.xml:512
1773 msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)"
1774 msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)"
1775
1776 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1777 #: debian-reference.en.xml:518
1778 msgid "It may be a good idea to read some informative documentations."
1779 msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。"
1780
1781 #: debian-reference.en.xml:520
1782 msgid "List of informative documentation packages."
1783 msgstr "有用な文書パッケージのリスト。"
1784
1785 #: debian-reference.en.xml:544
1786 msgid ""
1787 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-"
1788 "debian</literal> </ulink>"
1789 msgstr ""
1790 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-"
1791 "debian</literal> </ulink>"
1792
1793 #: debian-reference.en.xml:547
1794 msgid ""
1795 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
1796 msgstr ""
1797 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
1798
1799 #: debian-reference.en.xml:548
1800 msgid ""
1801 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-"
1802 "docdebian;</ulink>"
1803 msgstr ""
1804 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-"
1805 "docdebian;</ulink>"
1806
1807 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1808 #: debian-reference.en.xml:550
1809 msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents"
1810 msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他"
1811
1812 #: debian-reference.en.xml:554
1813 msgid ""
1814 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-"
1815 "policy</literal> </ulink>"
1816 msgstr ""
1817 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-"
1818 "policy</literal> </ulink>"
1819
1820 #: debian-reference.en.xml:557
1821 msgid ""
1822 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</"
1823 "ulink>"
1824 msgstr ""
1825 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</"
1826 "ulink>"
1827
1828 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1829 #: debian-reference.en.xml:558
1830 msgid ""
1831 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-"
1832 "debianpolicy;</ulink>"
1833 msgstr ""
1834 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-"
1835 "debianpolicy;</ulink>"
1836
1837 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1838 #: debian-reference.en.xml:560
1839 msgid "Debian Policy Manual and related documents"
1840 msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書"
1841
1842 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1843 #: debian-reference.en.xml:564
1844 msgid ""
1845 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> "
1846 "<literal>developers-reference</literal> </ulink>"
1847 msgstr ""
1848 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> "
1849 "<literal>developers-reference</literal> </ulink>"
1850
1851 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1852 #: debian-reference.en.xml:567
1853 msgid ""
1854 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-"
1855 "developersreference;</ulink>"
1856 msgstr ""
1857 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-"
1858 "developersreference;</ulink>"
1859
1860 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1861 #: debian-reference.en.xml:568
1862 msgid ""
1863 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html"
1864 "\">&size-developersreference;</ulink>"
1865 msgstr ""
1866 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html"
1867 "\">&size-developersreference;</ulink>"
1868
1869 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1870 #: debian-reference.en.xml:570
1871 msgid "Guidelines and information for Debian developers"
1872 msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報"
1873
1874 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1875 #: debian-reference.en.xml:574
1876 msgid ""
1877 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-"
1878 "guide</literal> </ulink>"
1879 msgstr ""
1880 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-"
1881 "guide</literal> </ulink>"
1882
1883 #: debian-reference.en.xml:577
1884 msgid ""
1885 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
1886 msgstr ""
1887 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
1888
1889 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1890 #: debian-reference.en.xml:578
1891 msgid ""
1892 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-"
1893 "maintguide;</ulink>"
1894 msgstr ""
1895 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-"
1896 "maintguide;</ulink>"
1897
1898 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1899 #: debian-reference.en.xml:580
1900 msgid "Debian New Maintainers' Guide"
1901 msgstr "Debian新メンテナ向けガイド"
1902
1903 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1904 #: debian-reference.en.xml:584
1905 msgid ""
1906 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> "
1907 "<literal>debian-history</literal> </ulink>"
1908 msgstr ""
1909 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> "
1910 "<literal>debian-history</literal> </ulink>"
1911
1912 #: debian-reference.en.xml:587
1913 msgid ""
1914 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</"
1915 "ulink>"
1916 msgstr ""
1917 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</"
1918 "ulink>"
1919
1920 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1921 #: debian-reference.en.xml:588
1922 msgid ""
1923 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-"
1924 "debianhistory;</ulink>"
1925 msgstr ""
1926 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-"
1927 "debianhistory;</ulink>"
1928
1929 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1930 #: debian-reference.en.xml:590
1931 msgid "History of the Debian Project"
1932 msgstr "Debianプロジェクトの歴史"
1933
1934 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1935 #: debian-reference.en.xml:594
1936 msgid ""
1937 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-"
1938 "faq</literal> </ulink>"
1939 msgstr ""
1940 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-"
1941 "faq</literal> </ulink>"
1942
1943 #: debian-reference.en.xml:597
1944 msgid ""
1945 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
1946 msgstr ""
1947 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
1948
1949 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1950 #: debian-reference.en.xml:598
1951 msgid ""
1952 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-"
1953 "debianfaq;</ulink>"
1954 msgstr ""
1955 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-"
1956 "debianfaq;</ulink>"
1957
1958 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1959 #: debian-reference.en.xml:600
1960 msgid "Debian FAQ"
1961 msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)"
1962
1963 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1964 #: debian-reference.en.xml:604
1965 msgid ""
1966 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-"
1967 "linux-text</literal> </ulink>"
1968 msgstr ""
1969 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-"
1970 "linux-text</literal> </ulink>"
1971
1972 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1973 #: debian-reference.en.xml:607
1974 msgid ""
1975 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</"
1976 "ulink>"
1977 msgstr ""
1978 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</"
1979 "ulink>"
1980
1981 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1982 #: debian-reference.en.xml:608
1983 msgid ""
1984 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-"
1985 "doclinuxtext;</ulink>"
1986 msgstr ""
1987 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-"
1988 "doclinuxtext;</ulink>"
1989
1990 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1991 #: debian-reference.en.xml:610
1992 msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)"
1993 msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)"
1994
1995 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1996 #: debian-reference.en.xml:614
1997 msgid ""
1998 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-"
1999 "linux-html</literal> </ulink>"
2000 msgstr ""
2001 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-"
2002 "linux-html</literal> </ulink>"
2003
2004 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2005 #: debian-reference.en.xml:617
2006 msgid ""
2007 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</"
2008 "ulink>"
2009 msgstr ""
2010 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</"
2011 "ulink>"
2012
2013 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2014 #: debian-reference.en.xml:618
2015 msgid ""
2016 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-"
2017 "doclinuxhtml;</ulink>"
2018 msgstr ""
2019 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-"
2020 "doclinuxhtml;</ulink>"
2021
2022 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2023 #: debian-reference.en.xml:620
2024 msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)"
2025 msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)"
2026
2027 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2028 #: debian-reference.en.xml:624
2029 msgid ""
2030 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> "
2031 "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
2032 msgstr ""
2033 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> "
2034 "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
2035
2036 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2037 #: debian-reference.en.xml:627
2038 msgid ""
2039 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</"
2040 "ulink>"
2041 msgstr ""
2042 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</"
2043 "ulink>"
2044
2045 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2046 #: debian-reference.en.xml:628
2047 msgid ""
2048 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-"
2049 "sysadminguide;</ulink>"
2050 msgstr ""
2051 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-"
2052 "sysadminguide;</ulink>"
2053
2054 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2055 #: debian-reference.en.xml:630
2056 msgid "The Linux System Administrators' Guide"
2057 msgstr "Linuxシステム管理者ガイド"
2058
2059 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2060 #: debian-reference.en.xml:634
2061 msgid ""
2062 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</"
2063 "literal> </ulink>"
2064 msgstr ""
2065 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</"
2066 "literal> </ulink>"
2067
2068 #: debian-reference.en.xml:637
2069 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"
2070 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"
2071
2072 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2073 #: debian-reference.en.xml:638
2074 msgid ""
2075 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;"
2076 "</ulink>"
2077 msgstr ""
2078 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;"
2079 "</ulink>"
2080
2081 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2082 #: debian-reference.en.xml:640
2083 msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)"
2084 msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)"
2085
2086 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2087 #: debian-reference.en.xml:646
2088 msgid ""
2089 "You can install some of these packages by issuing the following command from "
2090 "the root shell prompt:"
2091 msgstr ""
2092 "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインス"
2093 "トールできます。"
2094
2095 #: debian-reference.en.xml:647
2096 #, no-wrap
2097 msgid "# aptitude install package_name"
2098 msgstr "# aptitude install package_name"
2099
2100 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2101 #: debian-reference.en.xml:650
2102 msgid "An extra user account"
2103 msgstr "追加のユーザアカウント"
2104
2105 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2106 #: debian-reference.en.xml:651
2107 msgid ""
2108 "If you do not want to use your main user account for the following training "
2109 "activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</"
2110 "literal>. Type at root shell prompt:"
2111 msgstr ""
2112 "次の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例え"
2113 "ば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。rootシェ"
2114 "ルプロンプトで次のように入力します。"
2115
2116 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2117 #: debian-reference.en.xml:652
2118 #, no-wrap
2119 msgid "# adduser fish"
2120 msgstr "# adduser fish"
2121
2122 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2123 #: debian-reference.en.xml:656
2124 msgid "answer all the questions"
2125 msgstr "すべての質問に返事をする"
2126
2127 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2128 #: debian-reference.en.xml:660
2129 msgid ""
2130 "This will create a new account named as <literal>fish</literal>. After your "
2131 "practice, you can remove this user account and its home directory by:"
2132 msgstr ""
2133 "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新規アカウントが作られます。"
2134 "練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除できます:"
2135
2136 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2137 #: debian-reference.en.xml:661
2138 #, no-wrap
2139 msgid "# deluser --remove-home fish"
2140 msgstr "# deluser --remove-home fish"
2141
2142 #: debian-reference.en.xml:664
2143 msgid "sudo configuration"
2144 msgstr "sudoの設定"
2145
2146 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2147 #: debian-reference.en.xml:665
2148 msgid ""
2149 "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on "
2150 "the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</"
2151 "literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. "
2152 "<literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his "
2153 "user password (not with the root password)."
2154 msgstr ""
2155 "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワー"
2156 "クステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非"
2157 "特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードでは"
2158 "なく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。"
2159
2160 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2161 #: debian-reference.en.xml:666
2162 #, no-wrap
2163 msgid "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
2164 msgstr "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
2165
2166 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2167 #: debian-reference.en.xml:667
2168 msgid ""
2169 "This trick should only be used for the single user workstation which you "
2170 "administer and where you are the only user."
2171 msgstr ""
2172 "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者で"
2173 "ユーザである際のみに限るべきです。"
2174
2175 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
2176 #: debian-reference.en.xml:669
2177 msgid ""
2178 "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this "
2179 "because it would be very bad for system security."
2180 msgstr ""
2181 "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーショ"
2182 "ン上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。"
2183
2184 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
2185 #: debian-reference.en.xml:672
2186 msgid ""
2187 "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above "
2188 "example requires as much protection as the root password and the root "
2189 "account."
2190 msgstr ""
2191 "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパス"
2192 "ワードやrootアカウント同様の保護が必要です。"
2193
2194 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
2195 #: debian-reference.en.xml:675
2196 msgid ""
2197 "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to "
2198 "perform the system administration task on the workstation. Never give some "
2199 "manager in the Admin department of your company or your boss such privilege "
2200 "unless they are authorized and capable."
2201 msgstr ""
2202 "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限"
2203 "を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会"
2204 "社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。"
2205
2206 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2207 #: debian-reference.en.xml:678
2208 msgid ""
2209 "For providing access privilege to limited devices and limited files, you "
2210 "should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide "
2211 "limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via "
2212 "<literal>sudo</literal>(8)."
2213 msgstr ""
2214 "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</"
2215 "literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、"
2216 "<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを"
2217 "考えるべきです。"
2218
2219 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2220 #: debian-reference.en.xml:681
2221 msgid ""
2222 "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) "
2223 "can grant limited administrative privileges to other users on a shared "
2224 "system without sharing the root password. This can help with accountability "
2225 "with hosts with multiple administrators so you can tell who did what. On "
2226 "the other hand, you might not want anyone else to have such privileges."
2227 msgstr ""
2228 "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共"
2229 "有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可"
2230 "することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の"
2231 "管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限"
2232 "を与えたく無いかもしれません。"
2233
2234 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2235 #: debian-reference.en.xml:685
2236 msgid "Play time"
2237 msgstr "お遊びの時間"
2238
2239 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2240 #: debian-reference.en.xml:686
2241 msgid ""
2242 "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as "
2243 "you use the non-privileged user account."
2244 msgstr ""
2245 "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準"
2246 "備万端です。"
2247
2248 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2249 #: debian-reference.en.xml:687
2250 msgid ""
2251 "This is because the Debian system is, even after the default installation, "
2252 "configured with proper file permissions which prevent non-privileged users "
2253 "from damaging the system. Of course, there may still be some holes which "
2254 "can be exploited but those who worry about these issues should not be "
2255 "reading this section but should be reading <ulink url="
2256 "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."
2257 msgstr ""
2258 "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザ"
2259 "がシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されて"
2260 "いるからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題ま"
2261 "で心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url="
2262 "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。"
2263
2264 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2265 #: debian-reference.en.xml:688
2266 msgid ""
2267 "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</"
2268 "ulink> system with:"
2269 msgstr ""
2270 "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして以下で"
2271 "学びましょう:"
2272
2273 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2274 #: debian-reference.en.xml:691
2275 msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept),"
2276 msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)。"
2277
2278 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2279 #: debian-reference.en.xml:695
2280 msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method),"
2281 msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)。"
2282
2283 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2284 #: debian-reference.en.xml:699
2285 msgid ""
2286 "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method),"
2287 msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。"
2288
2289 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2290 #: debian-reference.en.xml:703
2291 msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism), and"
2292 msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)。"
2293
2294 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2295 #: debian-reference.en.xml:707
2296 msgid ""
2297 "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)."
2298 msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。"
2299
2300 #: debian-reference.en.xml:714
2301 msgid "Unix-like filesystem"
2302 msgstr "Unix-likeファイルシステム"
2303
2304 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2305 #: debian-reference.en.xml:715
2306 msgid ""
2307 "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating "
2308 "systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url="
2309 "\"&directories;\">directories</ulink>. All files and directories are "
2310 "arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a "
2311 "tree because if you draw the filesystem, it looks like a tree (upside down)."
2312 msgstr ""
2313 "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステ"
2314 "ムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;"
2315 "\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、"
2316 "\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレン"
2317 "ジされています。"
2318
2319 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2320 #: debian-reference.en.xml:716
2321 msgid ""
2322 "These files and directories can be spread out over several devices. "
2323 "<literal>mount</literal>(8) serves to attach the filesystem found on some "
2324 "device to the big file tree. Conversely, <literal>umount</literal>(8) will "
2325 "detach it again. On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with "
2326 "some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount "
2327 "filesystem as shared, private, slave, or unbindable. Supported mount "
2328 "options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-"
2329 "2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"."
2330 msgstr ""
2331 "この様なファイルやディレクトリはいくつかのデバイスに展開することができます。"
2332 "あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに"
2333 "<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに"
2334 "<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、"
2335 "<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部"
2336 "を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシ"
2337 "ステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプ"
2338 "ションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</"
2339 "literal>\"にあります。"
2340
2341 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2342 #: debian-reference.en.xml:717
2343 msgid ""
2344 "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called "
2345 "<emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems. Please "
2346 "also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</"
2347 "emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system. There is "
2348 "one filesystem, and everything is included. This is a huge advantage "
2349 "compared to Windows."
2350 msgstr ""
2351 "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他"
2352 "システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unix"
2353 "システム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドラ"
2354 "イブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいてください。単一のファイル"
2355 "システムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大き"
2356 "な利点です。"
2357
2358 #: debian-reference.en.xml:719
2359 msgid "Unix file basics"
2360 msgstr "Unixファイルの基礎"
2361
2362 #: debian-reference.en.xml:720
2363 msgid "Here are Unix file basics:"
2364 msgstr "Unixファイルの基礎は以下です:"
2365
2366 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2367 #: debian-reference.en.xml:724
2368 msgid ""
2369 "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>. That is, "
2370 "\"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are "
2371 "different files."
2372 msgstr ""
2373 "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。"
2374 "\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイル"
2375 "です。"
2376
2377 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2378 #: debian-reference.en.xml:729
2379 msgid ""
2380 "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the "
2381 "filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\". Don't confuse this "
2382 "with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."
2383 msgstr ""
2384 "<emphasis role=\"strong\">ルートディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根"
2385 "(ルート、root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これを"
2386 "rootユーザのホームディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでく"
2387 "ださい。"
2388
2389 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2390 #: debian-reference.en.xml:734
2391 msgid ""
2392 "Every directory has a name which can contain any letters or symbols "
2393 "<emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>. The "
2394 "root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>"
2395 "\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed."
2396 msgstr ""
2397 "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外"
2398 "</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。ルートディレクトリは例外"
2399 "で、その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"ルートディレクトリ"
2400 "\"と読まれます)でその名前を変えることはできません。"
2401
2402 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2403 #: debian-reference.en.xml:739
2404 msgid ""
2405 "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-"
2406 "qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</"
2407 "emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence "
2408 "of directories which must be passed through to reach it. The three terms "
2409 "are synonymous."
2410 msgstr ""
2411 "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列"
2412 "が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか"
2413 "<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role="
2414 "\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。"
2415
2416 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2417 #: debian-reference.en.xml:744
2418 msgid ""
2419 "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin "
2420 "with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</"
2421 "literal>\" between each directory or file in the filename. The first "
2422 "\"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other "
2423 "\"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we "
2424 "reach the last entry which is the name of the actual file. The words used "
2425 "here can be confusing. Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-"
2426 "qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/"
2427 "us.map.gz</literal>\". However, people will also refer to its basename "
2428 "\"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename."
2429 msgstr ""
2430 "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は"
2431 "\"<literal>/</literal>\"ディレクトリで始まり、ファイル名中の各ディレクトリや"
2432 "ファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/"
2433 "</literal>\"は ディレクトリ名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサ"
2434 "ブディレクトリとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。"
2435 "ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファ"
2436 "イル名</emphasis> の例をご覧ください: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map."
2437 "gz</literal>\"。 一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だ"
2438 "けをファイル名と呼ぶ人もあります。"
2439
2440 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2441 #: debian-reference.en.xml:749
2442 msgid ""
2443 "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</"
2444 "literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\". These subdirectories in turn "
2445 "branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</"
2446 "literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\". The whole thing viewed "
2447 "collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</"
2448 "emphasis>. You can think of an absolute filename as a route from the base "
2449 "of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file). "
2450 "You will also hear people talk about the directory tree as if it were a "
2451 "<emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have "
2452 "<emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete "
2453 "ancestry of a file. There are also relative paths that begin somewhere "
2454 "other than the root directory. You should remember that the directory "
2455 "\"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory. This terminology "
2456 "also applies to other directory like structures, such as hierarchical data "
2457 "structures."
2458 msgstr ""
2459 "ルートファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</"
2460 "literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた"
2461 "\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のよう"
2462 "に、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis "
2463 "role=\"strong\">ディレクトリツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツ"
2464 "リーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考"
2465 "えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong"
2466 "\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそ"
2467 "れぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、"
2468 "パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。ルートディレクトリではな"
2469 "い他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>"
2470 "\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方は"
2471 "ディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われ"
2472 "ます。"
2473
2474 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2475 #: debian-reference.en.xml:754
2476 msgid ""
2477 "There's no special directory path name component that corresponds to a "
2478 "physical device, such as your hard disk. This differs from <ulink url="
2479 "\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url="
2480 "\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink "
2481 "url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"&microsoftwindows;"
2482 "\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as "
2483 "\"<literal>C:\\</literal>\". (However, directory entries do exist that "
2484 "refer to physical devices as a part of the normal filesystem. See <xref "
2485 "linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"
2486 msgstr ""
2487 "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここ"
2488 "が、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink "
2489 "url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url="
2490 "\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink "
2491 "url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"&microsoftwindows;"
2492 "\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物"
2493 "理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend="
2494 "\"_filesystem_internals\"/>参照。)"
2495
2496 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2497 #: debian-reference.en.xml:759
2498 msgid ""
2499 "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or "
2500 "symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so. It is better "
2501 "to avoid any characters that often have special meanings on the command "
2502 "line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: "
2503 "<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</"
2504 "literal> . If you want to separate words in a name, good choices are the "
2505 "period, hyphen, and underscore. You could also capitalize each word, "
2506 "\"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid "
2507 "spaces in filenames."
2508 msgstr ""
2509 "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</"
2510 "emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の"
2511 "特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</"
2512 "literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語"
2513 "間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別しましょう。各語頭を"
2514 "\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験"
2515 "を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。"
2516
2517 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2518 #: debian-reference.en.xml:762
2519 msgid ""
2520 "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\". The "
2521 "context of their usage should make it clear."
2522 msgstr ""
2523 "\"root\"(ルート)と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"ルートディレクトリ"
2524 "\"と言う意味でも使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。"
2525
2526 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2527 #: debian-reference.en.xml:765
2528 msgid ""
2529 "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for "
2530 "<emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but "
2531 "also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>. The "
2532 "intended meaning is usually clear from the context."
2533 msgstr ""
2534 "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role="
2535 "\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく"
2536 "<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちら"
2537 "の意味かは文脈から明かです。"
2538
2539 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2540 #: debian-reference.en.xml:767
2541 msgid ""
2542 "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the "
2543 "Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/"
2544 "fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)). You should "
2545 "remember the following facts as the starter:"
2546 msgstr ""
2547 "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard"
2548 "(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や"
2549 "<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべ"
2550 "きです。"
2551
2552 #: debian-reference.en.xml:769
2553 msgid "List of usage of key directories."
2554 msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。"
2555
2556 #: debian-reference.en.xml:776 debian-reference.en.xml:952
2557 #: debian-reference.en.xml:8645
2558 msgid "directory"
2559 msgstr "ディレクトリ"
2560
2561 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2562 #: debian-reference.en.xml:779 debian-reference.en.xml:1123
2563 #: debian-reference.en.xml:26521
2564 msgid "usage"
2565 msgstr "使い方"
2566
2567 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2568 #: debian-reference.en.xml:786 debian-reference.en.xml:3156
2569 #: debian-reference.en.xml:5663
2570 msgid "<literal>/</literal>"
2571 msgstr "<literal>/</literal>"
2572
2573 #: debian-reference.en.xml:789
2574 msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory."
2575 msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとルートディレクトリを表します。"
2576
2577 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2578 #: debian-reference.en.xml:794
2579 msgid "<literal>/etc/</literal>"
2580 msgstr "<literal>/etc/</literal>"
2581
2582 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2583 #: debian-reference.en.xml:797
2584 msgid "This is the place for the system wide configuration files."
2585 msgstr "ここはシステム全体の設定ファイルを置く場所です。"
2586
2587 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2588 #: debian-reference.en.xml:802
2589 msgid "<literal>/var/log/</literal>"
2590 msgstr "<literal>/var/log/</literal>"
2591
2592 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2593 #: debian-reference.en.xml:805
2594 msgid "This is the place for the system log files."
2595 msgstr "ここはシステムのログファイルを置く場所です。 "
2596
2597 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2598 #: debian-reference.en.xml:810
2599 msgid "<literal>/home/</literal>"
2600 msgstr "<literal>/home/</literal>"
2601
2602 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2603 #: debian-reference.en.xml:813
2604 msgid ""
2605 "This is the directory which contains all the home directories for all non-"
2606 "privileged users."
2607 msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。"
2608
2609 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2610 #: debian-reference.en.xml:821
2611 msgid "Filesystem internals"
2612 msgstr "ファイルシステムの内側"
2613
2614 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2615 #: debian-reference.en.xml:822
2616 msgid ""
2617 "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the "
2618 "Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</"
2619 "ulink> under which physical data on hard disks and other storage devices "
2620 "reside, and the interaction with the hardware devices such as console "
2621 "screens and remote serial consoles are represented in an unified manner "
2622 "under \"<literal>/dev/</literal>\"."
2623 msgstr ""
2624 "<emphasis role=\"strong\">Unixの伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システム"
2625 "はハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink "
2626 "url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンや"
2627 "リモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が"
2628 "\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。"
2629
2630 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2631 #: debian-reference.en.xml:823
2632 msgid ""
2633 "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or "
2634 "physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an "
2635 "<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated "
2636 "attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs "
2637 "to, the time last accessed, etc. If you are really interested, see "
2638 "\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of "
2639 "\"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea "
2640 "of representing just about everything in the filesystem was a Unix "
2641 "innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. "
2642 "Now, even information about processes running in the computer can be found "
2643 "in the filesystem."
2644 msgstr ""
2645 "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つの"
2646 "プログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)や"
2647 "データが所属するグループ(group)や最終アクセス時間などの付帯属性(attribute)を"
2648 "記述する<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>と呼ばれるデータ構造を持ちます。 "
2649 "Debian GNU/Linux システムでの inode 構造 の正確な定義を知るには、\"<literal>/"
2650 "usr/include/linux/fs.h</literal>\" をご覧ください。 ほとんど全てをファイルシ"
2651 "ステム表現しようというアイデアはUnixの発明でしたし、現代的なLinuxカーネルはこ"
2652 "のアイデアを一歩進めています。コンピュータ上で実行されているプロセス情報さえ"
2653 "ファイルシステム中に見つけられます。"
2654
2655 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2656 #: debian-reference.en.xml:824
2657 msgid ""
2658 "This abstract and unified representation of physical entities and internal "
2659 "processes is very powerful since this allows us to use the same command for "
2660 "the same kind of operation on many totally different devices. It is even "
2661 "possible to change the way the kernel works by writing data to special files "
2662 "that are linked to running processes."
2663 msgstr ""
2664 "このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフル"
2665 "なので、多くの全く異なるデバイスに同じコマンドを使用して同種の操作が行えま"
2666 "す。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデータを書き込むことでカーネル"
2667 "が如何に動作するかまで変更できます。"
2668
2669 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
2670 #: debian-reference.en.xml:826
2671 msgid ""
2672 "If you need to identify the correspondence between the file tree and the "
2673 "physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments."
2674 msgstr ""
2675 "ファイルツリーや物理的実体の間の関係を確認する必要がある際には、"
2676 "<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行してください。"
2677
2678 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2679 #: debian-reference.en.xml:830
2680 msgid "Filesystem permissions"
2681 msgstr "ファイルシステムのパーミッション"
2682
2683 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2684 #: debian-reference.en.xml:831
2685 msgid ""
2686 "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of "
2687 "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three "
2688 "categories of affected users:"
2689 msgstr ""
2690 "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムの<ulink url="
2691 "\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つ"
2692 "の影響されるユーザのカテゴリのために定義されています: "
2693
2694 #: debian-reference.en.xml:835
2695 msgid ""
2696 "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis "
2697 "role=\"strong\">u</emphasis>),"
2698 msgstr ""
2699 "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>"
2700 "(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)"
2701
2702 #: debian-reference.en.xml:840
2703 msgid ""
2704 "other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "
2705 "belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and"
2706 msgstr ""
2707 "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他"
2708 "ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"
2709
2710 #: debian-reference.en.xml:845
2711 msgid ""
2712 "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong"
2713 "\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"."
2714 msgstr ""
2715 "\"世界\"や\"全員\"とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">他ユーザ(other)</"
2716 "emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)"
2717
2718 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2719 #: debian-reference.en.xml:849
2720 msgid "For the file, each corresponding permission allows:"
2721 msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります:"
2722
2723 #: debian-reference.en.xml:852
2724 msgid ""
2725 "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"
2726 "emphasis>): to examine contents of the file,"
2727 msgstr ""
2728 "<emphasis role=\"strong\">読出し(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2729 "\">r</emphasis>): ファイル内容確認可能"
2730
2731 #: debian-reference.en.xml:856
2732 msgid ""
2733 "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"
2734 "emphasis>): to modify the file, and"
2735 msgstr ""
2736 "<emphasis role=\"strong\">書込み(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2737 "\">w</emphasis>): ファイル内容変更可能"
2738
2739 #: debian-reference.en.xml:860
2740 msgid ""
2741 "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</"
2742 "emphasis>): to run the file as a command."
2743 msgstr ""
2744 "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2745 "\">x</emphasis>): ファイルをコマンド実行可能"
2746
2747 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2748 #: debian-reference.en.xml:864
2749 msgid "For the directory, each corresponding permission allows:"
2750 msgstr "ディレクトリでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります:"
2751
2752 #: debian-reference.en.xml:867
2753 msgid ""
2754 "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"
2755 "emphasis>): to list contents of the directory,"
2756 msgstr ""
2757 "<emphasis role=\"strong\">読出し(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2758 "\">r</emphasis>): ディレクトリ内容リスト可能"
2759
2760 #: debian-reference.en.xml:871
2761 msgid ""
2762 "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"
2763 "emphasis>): to add or remove files in the directory, and"
2764 msgstr ""
2765 "<emphasis role=\"strong\">書込み(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2766 "\">w</emphasis>): ディレクトリへのファイルの追加削除可能"
2767
2768 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2769 #: debian-reference.en.xml:875
2770 msgid ""
2771 "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</"
2772 "emphasis>): to access files in the directory."
2773 msgstr ""
2774 "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2775 "\">x</emphasis>): ディレクトリ内のファイルへのアクセス可能"
2776
2777 #: debian-reference.en.xml:879
2778 msgid ""
2779 "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a "
2780 "directory means not only to allow reading of files in that directory but "
2781 "also to allow viewing their attributes, such as the size and the "
2782 "modification time."
2783 msgstr ""
2784 "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</"
2785 "emphasis>パーミッションとはディレクトリ内のファイルへの読出しを許可するのみなら"
2786 "ず、サイズや変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。"
2787
2788 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2789 #: debian-reference.en.xml:880
2790 msgid ""
2791 "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and "
2792 "more) for files and directories. When it is invoked with the \"<literal>-l</"
2793 "literal>\" option, it displays the following information in the order given:"
2794 msgstr ""
2795 "ファイルやディレクトリのパーミッション情報他を表示するには、<literal>ls</"
2796 "literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行"
2797 "すると、次の情報がこの順序で表示されます:"
2798
2799 #: debian-reference.en.xml:884
2800 msgid "the <emphasis role=\"strong\">type of file</emphasis> (first character)"
2801 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)"
2802
2803 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2804 #: debian-reference.en.xml:889
2805 msgid ""
2806 "the access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine "
2807 "characters, consisting of three characters each for user, group, and other "
2808 "in this order)"
2809 msgstr ""
2810 "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9文"
2811 "字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) "
2812
2813 #: debian-reference.en.xml:894
2814 msgid ""
2815 "the <emphasis role=\"strong\">number of hard links</emphasis> to the file"
2816 msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>"
2817
2818 #: debian-reference.en.xml:899
2819 msgid ""
2820 "the name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file"
2821 msgstr ""
2822 "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前"
2823
2824 #: debian-reference.en.xml:904
2825 msgid ""
2826 "the name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "
2827 "belongs to"
2828 msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>"
2829
2830 #: debian-reference.en.xml:909
2831 msgid ""
2832 "the <emphasis role=\"strong\">size</emphasis> of the file in characters "
2833 "(bytes)"
2834 msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)"
2835
2836 #: debian-reference.en.xml:914
2837 msgid ""
2838 "the <emphasis role=\"strong\">date and time</emphasis> of the file (mtime)"
2839 msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)"
2840
2841 #: debian-reference.en.xml:919
2842 msgid "the <emphasis role=\"strong\">name</emphasis> of the file."
2843 msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>。"
2844
2845 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2846 #: debian-reference.en.xml:924
2847 msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output"
2848 msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト"
2849
2850 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2851 #: debian-reference.en.xml:931 debian-reference.en.xml:3950
2852 msgid "character"
2853 msgstr "文字"
2854
2855 #: debian-reference.en.xml:934 debian-reference.en.xml:1049
2856 #: debian-reference.en.xml:1316 debian-reference.en.xml:1461
2857 #: debian-reference.en.xml:2920 debian-reference.en.xml:3953
2858 #: debian-reference.en.xml:4988 debian-reference.en.xml:8548
2859 #: debian-reference.en.xml:8648 debian-reference.en.xml:8897
2860 #: debian-reference.en.xml:9187 debian-reference.en.xml:11113
2861 #: debian-reference.en.xml:11534 debian-reference.en.xml:11698
2862 #: debian-reference.en.xml:18366 debian-reference.en.xml:25789
2863 msgid "meaning"
2864 msgstr "意味"
2865
2866 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2867 #: debian-reference.en.xml:941 debian-reference.en.xml:5583
2868 #: debian-reference.en.xml:24367
2869 msgid "<literal>-</literal>"
2870 msgstr "<literal>-</literal>"
2871
2872 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2873 #: debian-reference.en.xml:944
2874 msgid "normal file"
2875 msgstr "通常ファイル"
2876
2877 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2878 #: debian-reference.en.xml:949
2879 msgid "<literal>d</literal>"
2880 msgstr "<literal>d</literal>"
2881
2882 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2883 #: debian-reference.en.xml:957 debian-reference.en.xml:5655
2884 msgid "<literal>l</literal>"
2885 msgstr "<literal>l</literal>"
2886
2887 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2888 #: debian-reference.en.xml:960
2889 msgid "symlink"
2890 msgstr "シムリンク"
2891
2892 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2893 #: debian-reference.en.xml:965 debian-reference.en.xml:3774
2894 #: debian-reference.en.xml:3777
2895 msgid "<literal>c</literal>"
2896 msgstr "<literal>c</literal>"
2897
2898 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2899 #: debian-reference.en.xml:968
2900 msgid "character device node"
2901 msgstr "文字デバイス名"
2902
2903 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2904 #: debian-reference.en.xml:973 debian-reference.en.xml:20383
2905 msgid "<literal>b</literal>"
2906 msgstr "<literal>b</literal>"
2907
2908 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2909 #: debian-reference.en.xml:976
2910 msgid "block device node"
2911 msgstr "ブロックデバイス名"
2912
2913 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2914 #: debian-reference.en.xml:981
2915 msgid "<literal>p</literal>"
2916 msgstr "<literal>p</literal>"
2917
2918 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2919 #: debian-reference.en.xml:984
2920 msgid "named pipe"
2921 msgstr "名前付きパイプ"
2922
2923 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2924 #: debian-reference.en.xml:989 debian-reference.en.xml:20368
2925 msgid "<literal>s</literal>"
2926 msgstr "<literal>s</literal>"
2927
2928 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2929 #: debian-reference.en.xml:992
2930 msgid "socket"
2931 msgstr "ソケット"
2932
2933 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2934 #: debian-reference.en.xml:998
2935 msgid ""
2936 "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the "
2937 "owner of the file. <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's "
2938 "owner or root account to change the group of the file. <literal>chmod</"
2939 "literal>(1) is used from the file's owner or root account to change file and "
2940 "directory access permissions. Basic syntax to manipulate a <literal>foo</"
2941 "literal> file is:"
2942 msgstr ""
2943 "rootアカウントから<literal>chown</literal>(1)を使用することでファイルの所有者"
2944 "を変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chgrp</literal>"
2945 "(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootア"
2946 "カウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリ"
2947 "のアクセスパーミッションを変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の"
2948 "基本的文法は次の通り: "
2949
2950 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2951 #: debian-reference.en.xml:999
2952 #, no-wrap
2953 msgid ""
2954 "# chown &lt;newowner&gt; foo\n"
2955 "# chgrp &lt;newgroup&gt; foo\n"
2956 "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"
2957 msgstr ""
2958 "# chown &lt;newowner&gt; foo\n"
2959 "# chgrp &lt;newgroup&gt; foo\n"
2960 "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"
2961
2962 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2963 #: debian-reference.en.xml:1002
2964 msgid ""
2965 "For example, in order to make a directory tree to be owned by a user "
2966 "<literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal>, issue "
2967 "following commands from the root account:"
2968 msgstr ""
2969 "例えば、ディレクトリツリーの所有者をユーザ<literal>foo</literal>に変更し、グ"
2970 "ループ<literal>bar</literal>で共有する場合、rootアカウントから次のコマンドを"
2971 "実行します:"
2972
2973 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2974 #: debian-reference.en.xml:1003
2975 #, no-wrap
2976 msgid ""
2977 "# cd /some/location/\n"
2978 "# chown -R foo:bar .\n"
2979 "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."
2980 msgstr ""
2981 "# cd /some/location/\n"
2982 "# chown -R foo:bar .\n"
2983 "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."
2984
2985 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2986 #: debian-reference.en.xml:1006
2987 msgid "There are three more special permission bits:"
2988 msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します:"
2989
2990 #: debian-reference.en.xml:1009
2991 msgid ""
2992 "<emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2993 "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's "
2994 "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>),"
2995 msgstr ""
2996 "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (ユーザの<emphasis role="
2997 "\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か"
2998 "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"
2999
3000 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3001 #: debian-reference.en.xml:1013
3002 msgid ""
3003 "<emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
3004 "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's "
3005 "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>), and"
3006 msgstr ""
3007 "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (グループの<emphasis "
3008 "role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か"
3009 "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"
3010
3011 #: debian-reference.en.xml:1017
3012 msgid ""
3013 "<emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
3014 "\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's "
3015 "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)."
3016 msgstr ""
3017 "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis> (他ユーザの<emphasis "
3018 "role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">t</emphasis>か"
3019 "<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)。"
3020
3021 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3022 #: debian-reference.en.xml:1021
3023 msgid ""
3024 "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis "
3025 "role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these "
3026 "outputs are <emphasis role=\"strong\">unset</emphasis>."
3027 msgstr ""
3028 "ここで、これらのビットの\"<literal>ls -l</literal>\"のアウトプットはこれらの"
3029 "出力によってかくされた実行ビットが<emphasis role=\"strong\">非設定(unset)</"
3030 "emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。"
3031
3032 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3033 #: debian-reference.en.xml:1022
3034 msgid ""
3035 "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable "
3036 "file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the "
3037 "file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Similarly, "
3038 "setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on an executable "
3039 "file allows a user to execute the executable file with the group ID of the "
3040 "file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Because these "
3041 "settings can cause security risks, enabling them requires extra caution."
3042 msgstr ""
3043 "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis>を実行ファイルにセットする"
3044 "と、ユーザはファイルの所有者ID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</"
3045 "emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。同様に、"
3046 "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>を実行ファイルにセットす"
3047 "ると、ユーザはファイルのグループID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</"
3048 "emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。これらの設定はセ"
3049 "キュリティを破壊するリスクを引き起こすので、これらのビットを有効にするには特"
3050 "別な注意が必要です。"
3051
3052 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3053 #: debian-reference.en.xml:1023
3054 msgid ""
3055 "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory "
3056 "enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme "
3057 "where all files created in the directory belong to the <emphasis role="
3058 "\"strong\">group</emphasis> of the directory."
3059 msgstr ""
3060 "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>sをディレクトリに対して"
3061 "有効にすると、ディレクトリに作成した全ファイルがディレクトリの<emphasis role="
3062 "\"strong\">グループ</emphasis>に所属するという<ulink url=\"&bsdlike;\">BSD的"
3063 "</ulink>ファイル生成手法が有効になります。 "
3064
3065 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3066 #: debian-reference.en.xml:1024
3067 msgid ""
3068 "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory "
3069 "prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the "
3070 "owner of the file. In order to secure contents of a file in world-writable "
3071 "directories such as \"<literal>/tmp</literal>\" or in group-writable "
3072 "directories, one must not only reset the <emphasis role=\"strong\">write</"
3073 "emphasis> permission for the file but also set the <emphasis role=\"strong"
3074 "\">sticky bit</emphasis> on the directory. Otherwise, the file can be "
3075 "removed and a new file can be created with the same name by any user who has "
3076 "write access to the directory."
3077 msgstr ""
3078 "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>をディレクトリに対して有"
3079 "効にすると、ディレクトリにあるファイルがファイルの所有者以外から削除されるの"
3080 "を防ぎます。\"<literal>/tmp</literal>\"のような全員書込み可能ディレクトリやグ"
3081 "ループ書込み可能なディレクトリなどのにあるファイルの内容を安全にするために"
3082 "は、<emphasis role=\"strong\">書込み</emphasis>パーミッションを無効にするだけ"
3083 "でなく、ディレクトリに<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>も"
3084 "セットする必要があります。さもなければ、ディレクトリに書込みアクセスできる"
3085 "ユーザにより、ファイルが削除され、同じ名前で新規ファイルが作成されることを許"
3086 "してしまいます。"
3087
3088 #: debian-reference.en.xml:1025
3089 msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."
3090 msgstr "ファイルパーミッションの興味ある例を次にいくつか示します。"
3091
3092 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3093 #: debian-reference.en.xml:1026
3094 #, no-wrap
3095 msgid ""
3096 "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"
3097 "crw------- 1 root root 108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n"
3098 "-rw-r--r-- 1 root root 1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n"
3099 "-rw-r----- 1 root shadow 943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n"
3100 "-rwsr-xr-x 1 root root 700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n"
3101 "$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n"
3102 "drwxrwxrwt 10 root root 4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n"
3103 "drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n"
3104 "drwxrwsr-x 4 root src 4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n"
3105 "drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n"
3106 "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"
3107 msgstr ""
3108 "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"
3109 "crw------- 1 root root 108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n"
3110 "-rw-r--r-- 1 root root 1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n"
3111 "-rw-r----- 1 root shadow 943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n"
3112 "-rwsr-xr-x 1 root root 700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n"
3113 "$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n"
3114 "drwxrwxrwt 10 root root 4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n"
3115 "drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n"
3116 "drwxrwsr-x 4 root src 4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n"
3117 "drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n"
3118 "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"
3119
3120 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3121 #: debian-reference.en.xml:1037
3122 msgid ""
3123 "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with "
3124 "<literal>chmod</literal>(1). This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal "
3125 "(radix=8) numbers."
3126 msgstr ""
3127 "<literal>chmod</literal>(1)を用いて、ファイルパーミッションを記述するためのも"
3128 "う一つの数字モードが存在します。この数字モードは8進数を使った3桁から4桁の数字"
3129 "を用います。 "
3130
3131 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3132 #: debian-reference.en.xml:1039
3133 msgid ""
3134 "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) "
3135 "commands."
3136 msgstr ""
3137 "<literal>chmod</literal>(1)コマンドで用いられるファイルパーミッションの数字"
3138 "モード。"
3139
3140 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3141 #: debian-reference.en.xml:1046
3142 msgid "digit"
3143 msgstr "数字"
3144
3145 #: debian-reference.en.xml:1056
3146 msgid "1st optional digit"
3147 msgstr "1桁目(任意)"
3148
3149 #: debian-reference.en.xml:1059
3150 msgid ""
3151 "sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role="
3152 "\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong"
3153 "\">sticky bit</emphasis> (=1)"
3154 msgstr ""
3155 "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (=4)と<emphasis role="
3156 "\"strong\">セットグループID</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">スティ"
3157 "キービット</emphasis> (=1)の和"
3158
3159 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3160 #: debian-reference.en.xml:1064
3161 msgid "2nd digit"
3162 msgstr "2桁目"
3163
3164 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3165 #: debian-reference.en.xml:1067
3166 msgid ""
3167 "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role="
3168 "\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</"
3169 "emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>"
3170 msgstr ""
3171 "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関する、<emphasis role=\"strong"
3172 "\">読出し(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書込み(write)</"
3173 "emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)のファ"
3174 "イルパーミッションの和"
3175
3176 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3177 #: debian-reference.en.xml:1072
3178 msgid "3rd digit"
3179 msgstr "3桁目"
3180
3181 #: debian-reference.en.xml:1075
3182 msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">group</emphasis>"
3183 msgstr "<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に関して、同上"
3184
3185 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3186 #: debian-reference.en.xml:1080
3187 msgid "4th digit"
3188 msgstr "4桁目"
3189
3190 #: debian-reference.en.xml:1083
3191 msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>"
3192 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、同上"
3193
3194 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3195 #: debian-reference.en.xml:1089
3196 msgid ""
3197 "This sounds complicated but it is actually quite simple. If you look at the "
3198 "first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output "
3199 "and read it as a binary (radix=2) representation of file permissions (\"-\" "
3200 "being \"0\" and \"rwx\" being \"1\"), the last 3 digit of the numeric mode "
3201 "value should make sense as an octal (radix=8) representation of file "
3202 "permissions to you. For example, try:"
3203 msgstr ""
3204 "これは複雑に聞こえるかもしれませんが、実際は本当にシンプルです。"
3205 "\"<literal>ls -l</literal>\"コマンドの出力の最初の数列(2〜10列)を見て、それを"
3206 "ファイルパーミッションのバイナリ表記(2進数)(\"-\"を\"0\"、\"rwx\"を\"1\"\"-"
3207 "\")として読むと、この数字モードの値はファイルパーミッションの8進数表現として"
3208 "意味を持ちます。例えば、次を試してみてください:"
3209
3210 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3211 #: debian-reference.en.xml:1090
3212 #, no-wrap
3213 msgid ""
3214 "$ touch foo bar\n"
3215 "$ chmod u=rw,go=r foo\n"
3216 "$ chmod 644 bar\n"
3217 "$ ls -l foo bar\n"
3218 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n"
3219 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo"
3220 msgstr ""
3221 "$ touch foo bar\n"
3222 "$ chmod u=rw,go=r foo\n"
3223 "$ chmod 644 bar\n"
3224 "$ ls -l foo bar\n"
3225 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n"
3226 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo"
3227
3228 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3229 #: debian-reference.en.xml:1097
3230 msgid ""
3231 "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" "
3232 "in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</"
3233 "literal>(1), <literal>stat</literal>(1) and <literal>readlink</literal>(1). "
3234 "The shell builtin such as \"<literal>[</literal>\" or \"<literal>test</"
3235 "literal>\" may be used too."
3236 msgstr ""
3237 "シェルスクリプトから\"<literal>ls -l</literal>\"で表示される情報にアクセスす"
3238 "る必要がある際には、<literal>test</literal>(1)や<literal>stat</literal>(1)や"
3239 "<literal>readlink</literal>(1)のような適切なコマンドの使用を考えるべきです。"
3240 "シェル組込みコマンドの\"<literal>[</literal>\"や\"<literal>test</literal>\"を"
3241 "使うのも手です。"
3242
3243 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3244 #: debian-reference.en.xml:1101
3245 msgid "Control of permissions for newly created files: umask"
3246 msgstr "新規作成ファイルのパーミッションのコントロール:umask"
3247
3248 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3249 #: debian-reference.en.xml:1102
3250 msgid ""
3251 "What permissions are applied to a newly created file or directory is "
3252 "restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command. See "
3253 "<literal>dash</literal>(1), <literal>bash</literal>(1), and "
3254 "<literal>builtins</literal>(7)."
3255 msgstr ""
3256 "新規作成ファイルのやディレクトリに適用されるパーミッションは<literal>umask</"
3257 "literal>シェル組込みコマンドを使うことにより制限できます。<literal>dash</"
3258 "literal>(1)か<literal>bash</literal>(1)か<literal>builtins</literal>(7)をご覧"
3259 "ください。 "
3260
3261 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3262 #: debian-reference.en.xml:1103
3263 #, no-wrap
3264 msgid " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"
3265 msgstr " (ファイルパーミッション) = (要求されたパーミッション) &amp; ~(umask値)"
3266
3267 #: debian-reference.en.xml:1105
3268 msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples."
3269 msgstr "<emphasis role=\"strong\">umask</emphasis>値の例。"
3270
3271 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3272 #: debian-reference.en.xml:1114
3273 msgid "umask"
3274 msgstr "umask"
3275
3276 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3277 #: debian-reference.en.xml:1117
3278 msgid "file permissions created"
3279 msgstr "作成されるファイルパーミッション"
3280
3281 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3282 #: debian-reference.en.xml:1120
3283 msgid "directory permissions created"
3284 msgstr "作成されるディレクトリパーミッション"
3285
3286 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3287 #: debian-reference.en.xml:1130
3288 msgid "<literal>0022</literal>"
3289 msgstr "<literal>0022</literal>"
3290
3291 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3292 #: debian-reference.en.xml:1133 debian-reference.en.xml:9083
3293 #: debian-reference.en.xml:9117
3294 msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>"
3295 msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>"
3296
3297 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3298 #: debian-reference.en.xml:1136
3299 msgid "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
3300 msgstr "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
3301
3302 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3303 #: debian-reference.en.xml:1139
3304 msgid "writable only by the user"
3305 msgstr "ユーザのみにより書込み可"
3306
3307 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3308 #: debian-reference.en.xml:1144
3309 msgid "<literal>0002</literal>"
3310 msgstr "<literal>0002</literal>"
3311
3312 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3313 #: debian-reference.en.xml:1147
3314 msgid "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
3315 msgstr "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
3316
3317 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3318 #: debian-reference.en.xml:1150
3319 msgid "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
3320 msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
3321
3322 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3323 #: debian-reference.en.xml:1153
3324 msgid "writable by the group"
3325 msgstr "グループにより書込み可"
3326
3327 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3328 #: debian-reference.en.xml:1159
3329 msgid ""
3330 "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A "
3331 "UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the "
3332 "same name as the user for which it was created and that user is the only "
3333 "member of the UPG. UPG scheme makes it is safe to set umask to "
3334 "<literal>0002</literal> since every user has their own private group. (In "
3335 "some Unix variants, it is quite common to setup all normal users belonging "
3336 "to a single <emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> "
3337 "group and is good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security "
3338 "in such cases.)"
3339 msgstr ""
3340 "Debianシステムはユーザ専用グループ(UPG)方式がデフォルト方式です。新規ユーザが"
3341 "システムに追加される毎にUPGは作成されます。UPGはそのグループを作成したユーザ"
3342 "と同じ名前を持ち、そのユーザがUPGの唯一のメンバーです。UPG方式では、全ユーザ"
3343 "が各自専用のグループを持つのでumaskを<literal>0002</literal>と設定しても安全"
3344 "です。(一部Unix系システムでは全一般ユーザを1つの<emphasis role=\"strong"
3345 "\"><literal>users</literal></emphasis>グループに所属させることがよく行われま"
3346 "す。そのような場合には安全のため<literal>0022</literal>とumaskを設定しましょ"
3347 "う。)"
3348
3349 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3350 #: debian-reference.en.xml:1162
3351 msgid "Permissions for groups of users (group)"
3352 msgstr "ユーザのグループ(group)のパーミッション"
3353
3354 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3355 #: debian-reference.en.xml:1163
3356 msgid ""
3357 "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that "
3358 "user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</"
3359 "literal>\"."
3360 msgstr ""
3361 "グループパーミッションを特定ユーザに適用するには、\"<literal>sudo vigr</"
3362 "literal>\"を用いてそのユーザをグループのメンバーにする必要があります。"
3363
3364 #: debian-reference.en.xml:1165
3365 msgid ""
3366 "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the "
3367 "authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</"
3368 "literal>\" line to \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and setting "
3369 "\"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\". (See <xref linkend="
3370 "\"_authentication\"/>.)"
3371 msgstr ""
3372 "もし\"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\"行が\"<literal>/etc/pam."
3373 "d/common-auth</literal>\"に書き加えれ、\"<literal>/etc/security/group.conf</"
3374 "literal>\"に対応する設定がされていれば、実際のユーザのグループメンバーシップ"
3375 "は動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>参照。)"
3376
3377 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3378 #: debian-reference.en.xml:1167
3379 msgid ""
3380 "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system. If "
3381 "you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from "
3382 "a user account, you should make that user a member of the relevant group."
3383 msgstr ""
3384 "ハードウエアデバイスはDebianシステム上では一種のファイルでしかありません。CD-"
3385 "ROMやUSBメモリスティックのようなデバイスをユーザアカウントからアクセスするの"
3386 "に問題があった場合にはそのユーザを適切なグループのメンバーにしましょう。"
3387
3388 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3389 #: debian-reference.en.xml:1168
3390 msgid ""
3391 "Some notable system-provided groups allow their members to access particular "
3392 "files and devices without <literal>root</literal> privilege."
3393 msgstr ""
3394 "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権"
3395 "限無しに特定のファイルやデバイスにアクセスすることを可能にします。"
3396
3397 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3398 #: debian-reference.en.xml:1170
3399 msgid "List of notable system-provided groups for file access."
3400 msgstr "ファイルアクセスのためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"
3401
3402 #: debian-reference.en.xml:1177 debian-reference.en.xml:1264
3403 #: debian-reference.en.xml:9070
3404 msgid "group"
3405 msgstr "グループ"
3406
3407 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3408 #: debian-reference.en.xml:1180
3409 msgid "accessible files and devices"
3410 msgstr "アクセスできるファイルやデバイス"
3411
3412 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3413 #: debian-reference.en.xml:1187
3414 msgid "<literal>dialout</literal>"
3415 msgstr "<literal>dialout</literal>"
3416
3417 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3418 #: debian-reference.en.xml:1190
3419 msgid ""
3420 "Full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>"
3421 "\")."
3422 msgstr ""
3423 "シリアルポート (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")への全面的かつ直接のア"
3424 "クセス。"
3425
3426 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3427 #: debian-reference.en.xml:1195
3428 msgid "<literal>dip</literal>"
3429 msgstr "<literal>dip</literal>"
3430
3431 #: debian-reference.en.xml:1198
3432 msgid ""
3433 "Limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</"
3434 "emphasis> connection to trusted peers."
3435 msgstr ""
3436 "信頼できるピアーに<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続を"
3437 "するためのシリアルポートへの制限付きアクセス。"
3438
3439 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3440 #: debian-reference.en.xml:1203
3441 msgid "<literal>cdrom</literal>"
3442 msgstr "<literal>cdrom</literal>"
3443
3444 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3445 #: debian-reference.en.xml:1206
3446 msgid "CD-ROM, DVD+/-RW drives."
3447 msgstr "CD-ROMやDVD+/-RWのドライバ。"
3448
3449 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3450 #: debian-reference.en.xml:1211
3451 msgid "<literal>audio</literal>"
3452 msgstr "<literal>audio</literal>"
3453
3454 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3455 #: debian-reference.en.xml:1214
3456 msgid "An audio device."
3457 msgstr "音声デバイス。"
3458
3459 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3460 #: debian-reference.en.xml:1219
3461 msgid "<literal>video</literal>"
3462 msgstr "<literal>video</literal>"
3463
3464 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3465 #: debian-reference.en.xml:1222
3466 msgid "A video device."
3467 msgstr "映像デバイス。"
3468
3469 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3470 #: debian-reference.en.xml:1227
3471 msgid "<literal>scanner</literal>"
3472 msgstr "<literal>scanner</literal>"
3473
3474 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3475 #: debian-reference.en.xml:1230
3476 msgid "Scanner(s)."
3477 msgstr "スキャナ。"
3478
3479 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3480 #: debian-reference.en.xml:1235
3481 msgid "<literal>adm</literal>"
3482 msgstr "<literal>adm</literal>"
3483
3484 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3485 #: debian-reference.en.xml:1238
3486 msgid "System monitoring logs."
3487 msgstr "システムモニタのログ。"
3488
3489 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3490 #: debian-reference.en.xml:1243
3491 msgid "<literal>staff</literal>"
3492 msgstr "<literal>staff</literal>"
3493
3494 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3495 #: debian-reference.en.xml:1246
3496 msgid ""
3497 "Some directories for junior administrative work: \"<literal>/usr/local</"
3498 "literal>\", \"<literal>/home</literal>\"."
3499 msgstr ""
3500 "下級管理業務のためのディレクトリ:\"<literal>/usr/local</literal>\"、"
3501 "\"<literal>/home</literal>\"。"
3502
3503 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3504 #: debian-reference.en.xml:1253
3505 msgid ""
3506 "You need to belong to the <literal>dialout</literal> group to reconfigure "
3507 "modem, dial anywhere, etc. But if <literal>root</literal> creates pre-"
3508 "defined configuration files for trusted peers in \"<literal>/etc/ppp/peers/</"
3509 "literal>\", you only need to belong to the <literal>dip</literal> group to "
3510 "create <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to those "
3511 "trusted peers using <literal>pppd</literal>(8), <literal>pon</literal>(1), "
3512 "and <literal>poff</literal>(1) commands."
3513 msgstr ""
3514 "モデムの設定をしたりどこにでも電話したり等するには<literal>dialout</literal>"
3515 "グループに所属する必要があります。もし信頼できるピアーに関する事前定義された"
3516 "設定ファイル\"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\"が<literal>root</literal>に"
3517 "よって作成されていると、<literal>dip</literal>グループに属するだけで"
3518 "<literal>pppd</literal>(8)や<literal>pon</literal>(1)や<literal>poff</"
3519 "literal>(1)コマンドを用いて<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</"
3520 "emphasis>接続が作成できます。"
3521
3522 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3523 #: debian-reference.en.xml:1255
3524 msgid ""
3525 "Some notable system-provided groups allow their members to execute "
3526 "particular commands without <literal>root</literal> privilege."
3527 msgstr ""
3528 "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権"
3529 "限無しに特定のコマンドを実行することを可能にします。"
3530
3531 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3532 #: debian-reference.en.xml:1257
3533 msgid ""
3534 "List of notable system provided groups for particular command executions."
3535 msgstr "特定コマンド実行のためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"
3536
3537 #: debian-reference.en.xml:1267
3538 msgid "accessible commands"
3539 msgstr "実行可能なコマンド"
3540
3541 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3542 #: debian-reference.en.xml:1274
3543 msgid "<literal>sudo</literal>"
3544 msgstr "<literal>sudo</literal>"
3545
3546 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3547 #: debian-reference.en.xml:1277
3548 msgid "execute <literal>sudo</literal> without their password."
3549 msgstr "パスワード無しに<literal>sudo</literal>を実行。"
3550
3551 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3552 #: debian-reference.en.xml:1282
3553 msgid "<literal>lpadmin</literal>"
3554 msgstr "<literal>lpadmin</literal>"
3555
3556 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3557 #: debian-reference.en.xml:1285
3558 msgid ""
3559 "execute commands to add, modify, and remove printers from printer databases."
3560 msgstr ""
3561 "プリンターのデータベースからプリンターを追加・変更・削除するコマンドの実行。"
3562
3563 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3564 #: debian-reference.en.xml:1290
3565 msgid "<literal>plugdev</literal>"
3566 msgstr "<literal>plugdev</literal>"
3567
3568 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3569 #: debian-reference.en.xml:1293
3570 msgid ""
3571 "execute <literal>pmount</literal>(1) for removable devices such as USB "
3572 "memories."
3573 msgstr ""
3574 "USBメモリのようなリムーバブルデバイスに関して<literal>pmount</literal>(1)を実"
3575 "行。"
3576
3577 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3578 #: debian-reference.en.xml:1299
3579 msgid ""
3580 "For the full listing of the system provided users and groups, see the recent "
3581 "version of the \"Users and Groups\" document in \"<literal>/usr/share/doc/"
3582 "base-passwd/users-and-groups.html</literal>\" provided by the <literal>base-"
3583 "passwd</literal> package."
3584 msgstr ""
3585 "システムが供給するユーザやグループの完全なリストは、<literal>base-passwd</"
3586 "literal>パッケージが供給する\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-"
3587 "groups.html</literal>\"の中にある最新バージョンの\"Users and Groups\"文書を参"
3588 "照ください。"
3589
3590 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3591 #: debian-reference.en.xml:1300
3592 msgid ""
3593 "See <literal>passwd</literal>(5), <literal>group</literal>(5), "
3594 "<literal>shadow</literal>(5), <literal>newgrp</literal>(1), <literal>vipw</"
3595 "literal>(8), <literal>vigr</literal>(8), and <literal>pam_group</literal>(8) "
3596 "for management commands of the user and group system."
3597 msgstr ""
3598 "ユーザやグループシステムを管理するコマンドは<literal>passwd</literal>(5)や"
3599 "<literal>group</literal>(5)や<literal>shadow</literal>(5)や<literal>newgrp</"
3600 "literal>(1)や<literal>vipw</literal>(8)や<literal>vigr</literal>(8)や"
3601 "<literal>pam_group</literal>(8)を参照ください。"
3602
3603 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3604 #: debian-reference.en.xml:1303
3605 msgid "Timestamps"
3606 msgstr "タイムスタンプ"
3607
3608 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3609 #: debian-reference.en.xml:1304
3610 msgid "There are three types of timestamps for a GNU/Linux file."
3611 msgstr "GNU/Linuxファイルのタイムスタンプには3種類あります。"
3612
3613 #: debian-reference.en.xml:1306
3614 msgid "List of types of timestamps."
3615 msgstr "タイムスタンプのタイプのリスト。"
3616
3617 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3618 #: debian-reference.en.xml:1313 debian-reference.en.xml:10356
3619 #: debian-reference.en.xml:14138 debian-reference.en.xml:14529
3620 #: debian-reference.en.xml:16056 debian-reference.en.xml:17197
3621 #: debian-reference.en.xml:17544
3622 msgid "type"
3623 msgstr "タイプ"
3624
3625 #: debian-reference.en.xml:1323
3626 msgid "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"
3627 msgstr "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"
3628
3629 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3630 #: debian-reference.en.xml:1326
3631 msgid "the file modification time (<literal>ls -l</literal>)"
3632 msgstr "ファイル内容変更時間(<literal>ls -l</literal>)"
3633
3634 #: debian-reference.en.xml:1331
3635 msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"
3636 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"
3637
3638 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3639 #: debian-reference.en.xml:1334
3640 msgid "the file status change time (<literal>ls -lc</literal>)"
3641 msgstr "ファイル状態変更時間(<literal>ls -lc</literal>)"
3642
3643 #: debian-reference.en.xml:1339
3644 msgid "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"
3645 msgstr "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"
3646
3647 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3648 #: debian-reference.en.xml:1342
3649 msgid "the last file access time (<literal>ls -lu</literal>)"
3650 msgstr "ファイル最終アクセス時間 (<literal>ls -lu</literal>)"
3651
3652 #: debian-reference.en.xml:1348
3653 msgid ""
3654 "Note that <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> is not file creation "
3655 "time."
3656 msgstr ""
3657 "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>はファイル作成日時でないことに注意"
3658 "しましょう。"
3659
3660 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3661 #: debian-reference.en.xml:1352
3662 msgid ""
3663 "Overwriting a file will change all of the <emphasis role=\"strong\">mtime</"
3664 "emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>, and <emphasis role="
3665 "\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file."
3666 msgstr ""
3667 "ファイルが上書きされると、ファイルの<emphasis role=\"strong\">mtime</"
3668 "emphasis>と<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>と<emphasis role="
3669 "\"strong\">atime</emphasis>の属性すべてが変更されます。"
3670
3671 #: debian-reference.en.xml:1357
3672 msgid ""
3673 "Changing ownership or permissions of a file will change the <emphasis role="
3674 "\"strong\">ctime</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> "
3675 "attributes of the file."
3676 msgstr ""
3677 "ファイルの所有者やパーミッションの変更をすると、ファイルの<emphasis role="
3678 "\"strong\">ctime</emphasis>や<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> アト"
3679 "リビュートを変えます。"
3680
3681 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3682 #: debian-reference.en.xml:1362
3683 msgid ""
3684 "Reading a file will change the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> of "
3685 "the file. Note that even simply reading a file on the Debian system will "
3686 "normally cause a file write operation to update <emphasis role=\"strong"
3687 "\">atime</emphasis> information in the <emphasis role=\"strong\">inode</"
3688 "emphasis>. Mounting a filesystem with \"<literal>noatime</literal>\" or "
3689 "\"<literal>relatime</literal>\" option will let the system skip this "
3690 "operation and will result in faster file access for the read. This is often "
3691 "recommended for laptops, because it reduces hard drive activity and saves "
3692 "power. See <literal>mount</literal>(8)."
3693 msgstr ""
3694 "ファイルを読むとファイルの<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>が変更さ"
3695 "れます。Debianシステム上のファイルを単に読むだけで<emphasis role=\"strong"
3696 "\">inode</emphasis>中の<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>情報を更新す"
3697 "る書込みオペレーションが通常引き起こされることを覚えておいてください。ファイ"
3698 "ルシステムを\"<literal>noatime</literal>\"や\"<literal>relatime</literal>\"オ"
3699 "プションを用いてマウントすることでシステムはこのようなオペレーションをしなく"
3700 "なるので、ファイルへの読出しアクセスを高速化できます。ハードディスクの活動を抑"
3701 "えパワーの節約ができるのでこの様な設定はラップトップに推奨されます。"
3702 "<literal>mount</literal>(8)を参照下さい。"
3703
3704 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3705 #: debian-reference.en.xml:1367
3706 msgid ""
3707 "Use <literal>touch</literal>(1) command to change timestamps of existing "
3708 "files."
3709 msgstr ""
3710 "既存ファイルのタイムスタンプを変更するには<literal>touch</literal>(1)コマンド"
3711 "を使ってください。"
3712
3713 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3714 #: debian-reference.en.xml:1368
3715 msgid ""
3716 "For timestamps, the <literal>ls</literal> command outputs different strings "
3717 "under the modern English locale (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") from "
3718 "under the old one (\"<literal>C</literal>\")."
3719 msgstr ""
3720 "タイムスタンプに関して、現代の英語ロケール(\"<literal>en_US.UTF-8</literal>"
3721 "\")では旧式の英語ロケール(\"<literal>C</literal>\")と違った文字列が"
3722 "<literal>ls</literal>コマンドから出力されます。"
3723
3724 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3725 #: debian-reference.en.xml:1369
3726 #, no-wrap
3727 msgid ""
3728 "$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l foo\n"
3729 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n"
3730 "$ LANG=C ls -l foo\n"
3731 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar 5 00:47 foo"
3732 msgstr ""
3733 "$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l foo\n"
3734 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n"
3735 "$ LANG=C ls -l foo\n"
3736 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar 5 00:47 foo"
3737
3738 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3739 #: debian-reference.en.xml:1374
3740 msgid ""
3741 "See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to customize "
3742 "\"<literal>ls -l</literal>\" output."
3743 msgstr ""
3744 "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力のカスタム化は<xref linkend="
3745 "\"_customized_display_of_time_and_date\"/>を参照下さい。"
3746
3747 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3748 #: debian-reference.en.xml:1378
3749 msgid "Links"
3750 msgstr "リンク"
3751
3752 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3753 #: debian-reference.en.xml:1379
3754 msgid ""
3755 "There are two methods of associating a file \"<literal>foo</literal>\" with "
3756 "a different filename \"<literal>bar</literal>\"."
3757 msgstr ""
3758 "\"<literal>foo</literal>\"というファイルを異なるファイル名\"<literal>bar</"
3759 "literal>\"に結びつけるのには2つの方法があります。"
3760
3761 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3762 #: debian-reference.en.xml:1383
3763 msgid ""
3764 "a <ulink url=\"&hardlink;\">hard link</ulink> is a duplicate name for an "
3765 "existing file (<literal>ln foo bar</literal>),"
3766 msgstr ""
3767 "<ulink url=\"&hardlink;\">ハードリンク</ulink>は既存のファイルに対する重複し"
3768 "た名前です(<literal>ln foo bar</literal>)。"
3769
3770 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3771 #: debian-reference.en.xml:1388
3772 msgid ""
3773 "a <ulink url=\"&symboliclink;\">symbolic link</ulink>, or \"symlink\", is a "
3774 "special file that points to another file by name (<literal>ln -s foo bar</"
3775 "literal>)."
3776 msgstr ""
3777 "<ulink url=\"&symboliclink;\">シンボリックリンク</ulink>または\"シムリンク"
3778 "\"は名前により他のファイルを指し示す特別なファイルです(<literal>ln -s foo "
3779 "bar</literal>)。"
3780
3781 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3782 #: debian-reference.en.xml:1392
3783 msgid ""
3784 "See the following example for changes in link counts and the subtle "
3785 "differences in the result of the <literal>rm</literal> command."
3786 msgstr ""
3787 "リンク数の変化と<literal>rm</literal>コマンドの結果の微妙な違いについての次の"
3788 "例をご覧ください。 "
3789
3790 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3791 #: debian-reference.en.xml:1393
3792 #, no-wrap
3793 msgid ""
3794 "$ echo \"Original Content\" &gt; foo\n"
3795 "$ ls -li foo\n"
3796 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
3797 "$ ln foo bar # hard link\n"
3798 "$ ln -s foo baz # symlink\n"
3799 "$ ls -li foo bar baz\n"
3800 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
3801 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
3802 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
3803 "$ rm foo\n"
3804 "$ echo \"New Content\" &gt; foo\n"
3805 "$ ls -li foo bar baz\n"
3806 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
3807 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
3808 "2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n"
3809 "$ cat bar\n"
3810 "Original Content\n"
3811 "$ cat baz\n"
3812 "New Content"
3813 msgstr ""
3814 "$ echo \"Original Content\" &gt; foo\n"
3815 "$ ls -li foo\n"
3816 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
3817 "$ ln foo bar # hard link\n"
3818 "$ ln -s foo baz # symlink\n"
3819 "$ ls -li foo bar baz\n"
3820 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
3821 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
3822 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
3823 "$ rm foo\n"
3824 "$ echo \"New Content\" &gt; foo\n"
3825 "$ ls -li foo bar baz\n"
3826 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
3827 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
3828 "2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n"
3829 "$ cat bar\n"
3830 "Original Content\n"
3831 "$ cat baz\n"
3832 "New Content"
3833
3834 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3835 #: debian-reference.en.xml:1412
3836 msgid ""
3837 "The hardlink can be made within the same filesystem and shares the same "
3838 "inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with <literal>ls</"
3839 "literal>(1) reveals."
3840 msgstr ""
3841 "ハードリンクは同一ファイルシステム内に作れ、<literal>ls</literal>(1)コマンド"
3842 "に\"<literal>-i</literal>\"オプションを使って表示されるinode番号が同じです。"
3843
3844 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3845 #: debian-reference.en.xml:1413
3846 msgid ""
3847 "The symlink always has nominal file access permissions of "
3848 "\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\", as shown in the above example, with the "
3849 "effective access permissions dictated by permissions of the file that it "
3850 "points to."
3851 msgstr ""
3852 "シンボリックリンクは上の例に示したように、常にファイルアクセスパーミッション"
3853 "\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\"を持ちますので、シンボリックリンクが指すファ"
3854 "イルのアクセスパーミッションが有効ファイルアクセスパーミッションとなります。"
3855
3856 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
3857 #: debian-reference.en.xml:1415
3858 msgid ""
3859 "It is generally good idea not to create complicated symbolic links or "
3860 "hardlinks at all unless you have a very good reason. It may cause "
3861 "nightmares where the logical combination of the symbolic links results in "
3862 "loops in the filesystem."
3863 msgstr ""
3864 "もし特段の理由がないなら複雑なシンボリックリンクやハードリンクを作らない方が"
3865 "一般的には良いでしょう。シンボリックリンクの論理的組み合わせがファイルシステ"
3866 "ム中でループになっているという悪夢を引き起こすかもしれません。"
3867
3868 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
3869 #: debian-reference.en.xml:1418
3870 msgid ""
3871 "It is generally preferable to use symbolic links rather than hardlinks "
3872 "unless you have a good reason for using a hardlink."
3873 msgstr ""
3874 "もしハードリンクを使う特段の理由がなければ、ハードリンクよりシンボリックリン"
3875 "クを使う方が一般的には良いでしょう。"
3876
3877 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3878 #: debian-reference.en.xml:1420
3879 msgid ""
3880 "The \"<literal>.</literal>\" directory links to the directory that it "
3881 "appears in, thus the link count of any new directory starts at 2. The "
3882 "\"<literal>..</literal>\" directory links to the parent directory, thus the "
3883 "link count of the directory increases with the addition of new "
3884 "subdirectories."
3885 msgstr ""
3886 "\"<literal>.</literal>\"ディレクトリは、それ自身が中にあるディレクトリとリン"
3887 "クしていますので、新規ディレクトリのリンク数は2から始まります。\"<literal>.."
3888 "</literal>\"ディレクトリは親ディレクトリとリンクしているので、ディレクトリの"
3889 "リンク数は新規サブディレクトリの増加に伴い増加します。"
3890
3891 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3892 #: debian-reference.en.xml:1421
3893 msgid ""
3894 "If you are just moving to Linux from Windows, it will soon become clear how "
3895 "well-designed the filename linking of Unix is, compared with the nearest "
3896 "Windows equivalent of \"shortcuts\". Because it is implemented in the "
3897 "filesystem, applications can't see any difference between a linked file and "
3898 "the original. In the case of hardlinks, there really is no difference."
3899 msgstr ""
3900 "もし最近あなたがWindowsからLinuxに移動してきたなら、Unixのファイル名のリンク"
3901 "はWindows上でもっとも似ている\"shortcuts\"との比較で如何にうまくできているか"
3902 "にすぐ気づくでしょう。ファイルシステム中に実装されているのでアプリケーション"
3903 "からはリンクされたファイルなのかオリジナルなのかの区別がつきません。ハードリ"
3904 "ンクの場合は実際全く違いはありません。"
3905
3906 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3907 #: debian-reference.en.xml:1424
3908 msgid "Named pipes (FIFOs)"
3909 msgstr "名前付きパイプ(FIFO)"
3910
3911 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3912 #: debian-reference.en.xml:1425
3913 msgid ""
3914 "A <ulink url=\"&namedpipe;\">named pipe</ulink> is a file that acts like a "
3915 "pipe. You put something into the file, and it comes out the other end. "
3916 "Thus it's called a FIFO, or First-In-First-Out: the first thing you put in "
3917 "the pipe is the first thing to come out the other end."
3918 msgstr ""
3919 "<ulink url=\"&namedpipe;\">名前付きパイプ</ulink>は、パイプのように働くファイ"
3920 "ルです。何かをファイルに入れると、もう一方の端からそれが出てきます。こうして"
3921 "これはFIFOまたはFirst-In-First-Out(先入れ先出し)と呼ばれます。つまり、最初に"
3922 "パイプに入れられたものが最初にもう一方の端から出てきます。"
3923
3924 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3925 #: debian-reference.en.xml:1426
3926 msgid ""
3927 "If you write to a named pipe, the process which is writing to the pipe "
3928 "doesn't terminate until the information being written is read from the "
3929 "pipe. If you read from a named pipe, the reading process waits until there "
3930 "is nothing to read before terminating. The size of the pipe is always zero "
3931 "--- it does not store data, it just links two processes like the shell "
3932 "\"<literal>|</literal>\". However, since this pipe has a name, the two "
3933 "processes don't have to be on the same command line or even be run by the "
3934 "same user. Pipes were a very influential innovation of Unix."
3935 msgstr ""
3936 "名前付きパイプに書き込んむ場合、パイプに書き込んむプロセスは情報がパイプから"
3937 "読出されるまで終了しません。名前付きパイプから読み出す場合、読出すプロセ"
3938 "ス何か読出すものが無くなるまで終了するのを待ちます。パイプのサイズは常に 0 "
3939 "です。 -- 名前付きパイプはデータを保存せず、 シェルの\"<literal>|</literal>"
3940 "\"のように2つのプロセスをリンクするだけです。しかし、このパイプは名前を持つの"
3941 "で、2つのプロセスは同じコマンドラインになくても良いし、同じユーザにより実行さ"
3942 "れる必要さえありません。パイプはUnixの非常に影響力ある発明でした。"
3943
3944 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3945 #: debian-reference.en.xml:1427
3946 msgid "You can try it by doing the following:"
3947 msgstr "次を実行して試してください:"
3948
3949 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3950 #: debian-reference.en.xml:1428
3951 #, no-wrap
3952 msgid ""
3953 "$ cd; mkfifo mypipe\n"
3954 "$ echo \"hello\" &gt;mypipe &amp; # put into background\n"
3955 "[1] 8022\n"
3956 "$ ls -l mypipe\n"
3957 "prw-r--r-- 1 penguin penguin 0 2007-04-29 08:25 mypipe\n"
3958 "$ cat mypipe\n"
3959 "hello\n"
3960 "[1]+ Done echo \"hello\" &gt;mypipe\n"
3961 "$ ls mypipe\n"
3962 "mypipe\n"
3963 "$ rm mypipe"
3964 msgstr ""
3965 "$ cd; mkfifo mypipe\n"
3966 "$ echo \"hello\" &gt;mypipe &amp; # put into background\n"
3967 "[1] 8022\n"
3968 "$ ls -l mypipe\n"
3969 "prw-r--r-- 1 penguin penguin 0 2007-04-29 08:25 mypipe\n"
3970 "$ cat mypipe\n"
3971 "hello\n"
3972 "[1]+ Done echo \"hello\" &gt;mypipe\n"
3973 "$ ls mypipe\n"
3974 "mypipe\n"
3975 "$ rm mypipe"
3976
3977 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3978 #: debian-reference.en.xml:1441
3979 msgid "Sockets"
3980 msgstr "ソケット"
3981
3982 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3983 #: debian-reference.en.xml:1442
3984 msgid ""
3985 "Sockets are used extensively by all the Internet communication, databases, "
3986 "and the operating system itself. It is similar to the named pipe (FIFO) and "
3987 "allows processes to exchange information even between different computers. "
3988 "For the socket, those processes do not need to be running at the same time "
3989 "nor to be running as the children of the same ancestor process. This is the "
3990 "endpoint for <ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">the inter "
3991 "process communication (IPC)</ulink>. The exchange of information may occur "
3992 "over the network between different hosts. The two most common ones are "
3993 "<ulink url=\"&theinternetsocket;\">the Internet socket</ulink> and <ulink "
3994 "url=\"&theunixdomainsocket;\">the Unix domain socket</ulink>."
3995 msgstr ""
3996 "ソケットはインターネットのコミュニケーションやデータベースやオペレーティング"
3997 "システム自身によって頻繁に使われます。ソケットは名前つきパイプ(FIFO)に似てお"
3998 "り、異なるコンピュータ間でさえプロセス間の情報交換を可能にします。ソケットに"
3999 "とって、これらのプロセスは同時に実行する必要も、同じ祖先プロセスの子供である"
4000 "必要もありません。これは<ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">プロ"
4001 "セス間通信(IPC)</ulink>の終端点です。ネットワーク越しで異なるホストの間で情報"
4002 "の交換をすることも可能です。2つの典型的なソケットは、<ulink url="
4003 "\"&theinternetsocket;\">インターネットソケット</ulink>と<ulink url="
4004 "\"&theunixdomainsocket;\">Unixドメインソケット</ulink>です。"
4005
4006 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
4007 #: debian-reference.en.xml:1444
4008 msgid ""
4009 "\"<literal>netstat -an</literal>\" will provide a very useful overview of "
4010 "sockets that are open on a given system."
4011 msgstr ""
4012 "\"<literal>netstat -an</literal>\"を実行すると特定のシステム上のソケットの全"
4013 "般状況がよく分かります。"
4014
4015 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
4016 #: debian-reference.en.xml:1448
4017 msgid "Device files"
4018 msgstr "デバイスファイル"
4019
4020 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4021 #: debian-reference.en.xml:1449
4022 msgid ""
4023 "<ulink url=\"&devicefiles;\">Device files</ulink> refer to physical or "
4024 "virtual devices on your system, such as your hard disk, video card, screen, "
4025 "or keyboard. An example of a virtual device is the console, represented by "
4026 "\"<literal>/dev/console</literal>\"."
4027 msgstr ""
4028 "<ulink url=\"&devicefiles;\">デバイスファイル</ulink>は、システム上のハード"
4029 "ディスク、ビデオカード、ディスプレイ、キーボードなどの物理デバイス又は仮想デ"
4030 "バイス等を意味します。仮想デバイスの例として\"<literal>/dev/console</literal>"
4031 "\"として表されるコンソールがあります。"
4032
4033 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
4034 #: debian-reference.en.xml:1451
4035 msgid "The device types."
4036 msgstr "デバイスのタイプ"
4037
4038 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
4039 #: debian-reference.en.xml:1458
4040 msgid "device type"
4041 msgstr "デバイスのタイプ"
4042
4043 #: debian-reference.en.xml:1468
4044 msgid "<emphasis role=\"strong\">character device</emphasis>"
4045 msgstr "<emphasis role=\"strong\">文字デバイス</emphasis>"
4046
4047 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4048 #: debian-reference.en.xml:1471
4049 msgid ""
4050 "This can be accessed one character at a time, that is, the smallest unit of "
4051 "data which can be written to or read from the device is a character (byte)."
4052 msgstr ""
4053 "一度に1つの文字づつアクセスする、デバイスから書込みや読込みを行うデータの"
4054 "最小単位が文字(バイト)であるデバイスです。 "
4055
4056 #: debian-reference.en.xml:1476
4057 msgid "<emphasis role=\"strong\">block device</emphasis>"
4058 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ブロックデバイス</emphasis>"
4059
4060 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4061 #: debian-refe