Parent Directory
|
Revision Log
fixed fuzzy and translation
| 1 | # TRANSLATION of Debian Reference (tutorial) |
| 2 | # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| 4 | # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009. |
| 5 | # Partially based on old translation by 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp |
| 6 | # |
| 7 | msgid "" |
| 8 | msgstr "" |
| 9 | "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n" |
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 11 | "POT-Creation-Date: 2009-07-22 23:24+0900\n" |
| 12 | "PO-Revision-Date: 2009-07-22 23:22+0900\n" |
| 13 | "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n" |
| 14 | "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n" |
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 18 | "X-Poedit-Bookmarks: 8620,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" |
| 19 | |
| 20 | #: debian-reference.en.xml:17 |
| 21 | msgid "en" |
| 22 | msgstr "ja" |
| 23 | |
| 24 | #: debian-reference.en.xml:19 |
| 25 | msgid "Debian Reference" |
| 26 | msgstr "Debianリファレンス" |
| 27 | |
| 28 | # type: Content of: <book><bookinfo> |
| 29 | #: debian-reference.en.xml:20 |
| 30 | msgid "" |
| 31 | "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> " |
| 32 | "<authorinitials>OA</authorinitials>" |
| 33 | msgstr "" |
| 34 | "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> " |
| 35 | "<authorinitials>OA</authorinitials>" |
| 36 | |
| 37 | #: debian-reference.en.xml:26 |
| 38 | msgid "" |
| 39 | "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms " |
| 40 | "of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian " |
| 41 | "Free Software Guidelines (DFSG)." |
| 42 | msgstr "" |
| 43 | "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms " |
| 44 | "of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian " |
| 45 | "Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; " |
| 46 | "Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU " |
| 47 | "General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)" |
| 48 | |
| 49 | # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder> |
| 50 | #: debian-reference.en.xml:30 |
| 51 | msgid "Osamu Aoki" |
| 52 | msgstr "Osamu Aoki(青木 修)" |
| 53 | |
| 54 | #: debian-reference.en.xml:33 |
| 55 | msgid "" |
| 56 | "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad " |
| 57 | "overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers " |
| 58 | "many aspects of system administration through shell-command examples for non-" |
| 59 | "developers." |
| 60 | msgstr "" |
| 61 | "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案" |
| 62 | "内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象に" |
| 63 | "シェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。" |
| 64 | |
| 65 | #: debian-reference.en.xml:37 |
| 66 | msgid "Preface" |
| 67 | msgstr "序章" |
| 68 | |
| 69 | #: debian-reference.en.xml:38 |
| 70 | msgid "" |
| 71 | "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</" |
| 72 | "ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian " |
| 73 | "system administration as a post-installation user guide." |
| 74 | msgstr "" |
| 75 | "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</" |
| 76 | "ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianの" |
| 77 | "システム管理に関する概論の提供を目指しています。" |
| 78 | |
| 79 | #: debian-reference.en.xml:39 |
| 80 | msgid "" |
| 81 | "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who " |
| 82 | "is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url=" |
| 83 | "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works." |
| 84 | msgstr "" |
| 85 | "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;" |
| 86 | "\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐら" |
| 87 | "いは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。" |
| 88 | |
| 89 | #: debian-reference.en.xml:41 |
| 90 | msgid "Disclaimer" |
| 91 | msgstr "免責事項" |
| 92 | |
| 93 | #: debian-reference.en.xml:42 |
| 94 | msgid "" |
| 95 | "All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their " |
| 96 | "respective trademark owners." |
| 97 | msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。" |
| 98 | |
| 99 | #: debian-reference.en.xml:43 |
| 100 | msgid "" |
| 101 | "The Debian system itself is a moving target. This makes its documentation " |
| 102 | "difficult to be current and correct. Although the current unstable version " |
| 103 | "of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may " |
| 104 | "be already outdated by the time you read this." |
| 105 | msgstr "" |
| 106 | "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難" |
| 107 | "です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読ま" |
| 108 | "れる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。" |
| 109 | |
| 110 | #: debian-reference.en.xml:44 |
| 111 | msgid "" |
| 112 | "Please treat this document as the secondary reference. This document does " |
| 113 | "not replace any authoritative guides. The author and contributors do not " |
| 114 | "take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in " |
| 115 | "this document." |
| 116 | msgstr "" |
| 117 | "本書はあくまで二次的参考文献として扱ってください。本書は正式の案内書を置き換" |
| 118 | "えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果" |
| 119 | "に一切責任を負いません。" |
| 120 | |
| 121 | #: debian-reference.en.xml:47 |
| 122 | msgid "What is Debian" |
| 123 | msgstr "Debianとはなにか" |
| 124 | |
| 125 | #: debian-reference.en.xml:48 |
| 126 | msgid "" |
| 127 | "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association " |
| 128 | "of individuals who have made common cause to create a free operating " |
| 129 | "system. It's distribution is characterized by:" |
| 130 | msgstr "" |
| 131 | "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレー" |
| 132 | "ティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリ" |
| 133 | "ビューションは次の特徴があります:" |
| 134 | |
| 135 | #: debian-reference.en.xml:52 |
| 136 | msgid "" |
| 137 | "Commitment to the software freedom: <ulink url=" |
| 138 | "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian " |
| 139 | "Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>." |
| 140 | msgstr "" |
| 141 | "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url=" |
| 142 | "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエ" |
| 143 | "アガイドライン(DFSG)</ulink>。" |
| 144 | |
| 145 | #: debian-reference.en.xml:57 |
| 146 | msgid "" |
| 147 | "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url=" |
| 148 | "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>" |
| 149 | msgstr "" |
| 150 | "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url=" |
| 151 | "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>" |
| 152 | |
| 153 | #: debian-reference.en.xml:62 |
| 154 | msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares." |
| 155 | msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア。" |
| 156 | |
| 157 | #: debian-reference.en.xml:67 |
| 158 | msgid "" |
| 159 | "Focus on stability and security with easy access to the security updates." |
| 160 | msgstr "" |
| 161 | "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの" |
| 162 | "重視。" |
| 163 | |
| 164 | #: debian-reference.en.xml:72 |
| 165 | msgid "" |
| 166 | "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> " |
| 167 | "and <literal>testing</literal> archives." |
| 168 | msgstr "" |
| 169 | "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカ" |
| 170 | "イブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視。" |
| 171 | |
| 172 | #: debian-reference.en.xml:77 |
| 173 | msgid "Large number of supported hardware architectures." |
| 174 | msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー。" |
| 175 | |
| 176 | #: debian-reference.en.xml:81 |
| 177 | msgid "" |
| 178 | "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, " |
| 179 | "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, " |
| 180 | "<ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url=" |
| 181 | "\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</" |
| 182 | "ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing " |
| 183 | "System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;" |
| 184 | "\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;" |
| 185 | "\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, " |
| 186 | "<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink " |
| 187 | "url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, " |
| 188 | "<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, " |
| 189 | "<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink " |
| 190 | "url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url=" |
| 191 | "\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, " |
| 192 | "<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</" |
| 193 | "ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;" |
| 194 | "\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=" |
| 195 | "\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and " |
| 196 | "many more independent free software projects. Debian integrates this " |
| 197 | "diversity of Free Software into one system." |
| 198 | msgstr "" |
| 199 | "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や" |
| 200 | "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や" |
| 201 | "<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url=" |
| 202 | "\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>" |
| 203 | "や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </" |
| 204 | "ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</" |
| 205 | "ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</" |
| 206 | "ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url=" |
| 207 | "\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;" |
| 208 | "\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url=" |
| 209 | "\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url=" |
| 210 | "\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url=" |
| 211 | "\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url=" |
| 212 | "\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や" |
| 213 | "<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</" |
| 214 | "ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;" |
| 215 | "\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url=" |
| 216 | "\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他" |
| 217 | "の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種" |
| 218 | "多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。" |
| 219 | |
| 220 | #: debian-reference.en.xml:84 |
| 221 | msgid "About this document" |
| 222 | msgstr "本書について" |
| 223 | |
| 224 | #: debian-reference.en.xml:86 |
| 225 | msgid "Guiding rules" |
| 226 | msgstr "編集指針" |
| 227 | |
| 228 | #: debian-reference.en.xml:87 |
| 229 | msgid "Following guiding rules were followed while compiling this document:" |
| 230 | msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました:" |
| 231 | |
| 232 | #: debian-reference.en.xml:91 |
| 233 | msgid "" |
| 234 | "don't explain in details what is well documented elsewhere (in the judgment " |
| 235 | "of the author)" |
| 236 | msgstr "他に良い文書があれば(著者裁量で)詳述しません" |
| 237 | |
| 238 | #: debian-reference.en.xml:96 |
| 239 | msgid "" |
| 240 | "Provide overview and skip corner cases (<emphasis role=\"strong\">Big " |
| 241 | "Picture</emphasis>)" |
| 242 | msgstr "" |
| 243 | "概論を提供し枝葉末節は省略します(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)" |
| 244 | |
| 245 | #: debian-reference.en.xml:101 |
| 246 | msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)" |
| 247 | msgstr "簡潔を心がけました(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)" |
| 248 | |
| 249 | #: debian-reference.en.xml:106 |
| 250 | msgid "" |
| 251 | "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell " |
| 252 | "examples</emphasis>)" |
| 253 | msgstr "" |
| 254 | "非GUIツールとコンソールを重視します。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</" |
| 255 | "emphasis>を使用)" |
| 256 | |
| 257 | #: debian-reference.en.xml:111 |
| 258 | msgid "" |
| 259 | "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the " |
| 260 | "existing references</emphasis>)" |
| 261 | msgstr "" |
| 262 | "車輪の再発明をしません。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>" |
| 263 | "へのポインターの利用)" |
| 264 | |
| 265 | #: debian-reference.en.xml:116 |
| 266 | msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)" |
| 267 | msgstr "" |
| 268 | "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>等の利用)" |
| 269 | |
| 270 | #: debian-reference.en.xml:121 |
| 271 | msgid "" |
| 272 | "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system." |
| 273 | msgstr "" |
| 274 | "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。" |
| 275 | |
| 276 | #: debian-reference.en.xml:125 |
| 277 | msgid "Prerequisites" |
| 278 | msgstr "前提条件" |
| 279 | |
| 280 | # type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara> |
| 281 | #: debian-reference.en.xml:127 |
| 282 | msgid "" |
| 283 | "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond " |
| 284 | "this documentation. This document only gives efficient starting points." |
| 285 | msgstr "" |
| 286 | "本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文" |
| 287 | "書は効率的なスタートポイントを提供するだけです。" |
| 288 | |
| 289 | #: debian-reference.en.xml:129 |
| 290 | msgid "" |
| 291 | "You are required to seek help from (in approximate order of importance, " |
| 292 | "starting with the most important sources):" |
| 293 | msgstr "" |
| 294 | "読者はサポート情報を次より自ら取得して下さい(重要性の高いものからの順に列挙):" |
| 295 | |
| 296 | #: debian-reference.en.xml:133 |
| 297 | msgid "" |
| 298 | "the Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</" |
| 299 | "ulink> for the general information," |
| 300 | msgstr "" |
| 301 | "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>に" |
| 302 | "あるDebianサイト。" |
| 303 | |
| 304 | #: debian-reference.en.xml:138 |
| 305 | msgid "" |
| 306 | "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/<package_name></" |
| 307 | "literal>\" directory," |
| 308 | msgstr "" |
| 309 | "\"<literal>/usr/share/doc/<package_name></literal>\"ディレクトリ下にあ" |
| 310 | "る文書。" |
| 311 | |
| 312 | #: debian-reference.en.xml:143 |
| 313 | msgid "" |
| 314 | "the Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg " |
| 315 | "-L <package_name> |grep '/man/man.*/'</literal>\"," |
| 316 | msgstr "" |
| 317 | "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: " |
| 318 | "\"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/man/man.*/'</literal>\"。" |
| 319 | |
| 320 | #: debian-reference.en.xml:148 |
| 321 | msgid "" |
| 322 | "the GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: " |
| 323 | "\"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/info/'</literal>\"," |
| 324 | msgstr "" |
| 325 | "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: " |
| 326 | "\"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/info/'</literal>\"。" |
| 327 | |
| 328 | #: debian-reference.en.xml:153 |
| 329 | msgid "" |
| 330 | "the bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs." |
| 331 | "debian.org/<package_name></ulink>," |
| 332 | msgstr "" |
| 333 | "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs." |
| 334 | "debian.org/<package_name></ulink>。" |
| 335 | |
| 336 | #: debian-reference.en.xml:158 |
| 337 | msgid "" |
| 338 | "the Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/" |
| 339 | "</ulink> for the moving and specific topics," |
| 340 | msgstr "" |
| 341 | "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://" |
| 342 | "wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki。" |
| 343 | |
| 344 | #: debian-reference.en.xml:163 |
| 345 | msgid "" |
| 346 | "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=" |
| 347 | "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ," |
| 348 | msgstr "" |
| 349 | "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェ" |
| 350 | "クト(TLDP)のHOWTO文書。" |
| 351 | |
| 352 | #: debian-reference.en.xml:168 |
| 353 | msgid "" |
| 354 | "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home " |
| 355 | "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink> , and" |
| 356 | msgstr "" |
| 357 | "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen Group" |
| 358 | "のThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、" |
| 359 | |
| 360 | #: debian-reference.en.xml:173 |
| 361 | msgid "" |
| 362 | "the free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;" |
| 363 | "\">http://wikipedia.org/</ulink>." |
| 364 | msgstr "" |
| 365 | "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にある" |
| 366 | "Wikipediaのフリーの百科事典。" |
| 367 | |
| 368 | #: debian-reference.en.xml:178 |
| 369 | msgid "" |
| 370 | "For detailed documentation, you may need to install the corresponding " |
| 371 | "documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix." |
| 372 | msgstr "" |
| 373 | "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する" |
| 374 | "文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。" |
| 375 | |
| 376 | #: debian-reference.en.xml:182 |
| 377 | msgid "Conventions" |
| 378 | msgstr "文書様式" |
| 379 | |
| 380 | #: debian-reference.en.xml:183 |
| 381 | msgid "" |
| 382 | "This document provides information through the following simplified " |
| 383 | "presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples " |
| 384 | "and bullets:" |
| 385 | msgstr "" |
| 386 | "次のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き" |
| 387 | "形式で本書は書かれています。" |
| 388 | |
| 389 | #: debian-reference.en.xml:184 |
| 390 | #, no-wrap |
| 391 | msgid "" |
| 392 | "# <command in root account>\n" |
| 393 | "$ <command in user account>" |
| 394 | msgstr "" |
| 395 | "# <rootアカウントからのコマンド>\n" |
| 396 | "$ <ユーザアカウントからのコマンド>\n" |
| 397 | |
| 398 | #: debian-reference.en.xml:189 |
| 399 | msgid "<description of action>" |
| 400 | msgstr "<なすべき事の叙述>" |
| 401 | |
| 402 | #: debian-reference.en.xml:193 |
| 403 | msgid "" |
| 404 | "These shell prompts distinguish account used and correspond to set " |
| 405 | "environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and " |
| 406 | "\"<literal>PS2=' '</literal>\". These values are chosen for the sake of " |
| 407 | "readability of this document and are not typical on actual installed system." |
| 408 | msgstr "" |
| 409 | "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境" |
| 410 | "変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>" |
| 411 | "\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさの" |
| 412 | "ためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。" |
| 413 | |
| 414 | #: debian-reference.en.xml:195 |
| 415 | msgid "" |
| 416 | "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</" |
| 417 | "literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)." |
| 418 | msgstr "" |
| 419 | "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変" |
| 420 | "数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。" |
| 421 | |
| 422 | #: debian-reference.en.xml:197 |
| 423 | msgid "" |
| 424 | "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text " |
| 425 | "paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, " |
| 426 | "such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"." |
| 427 | msgstr "" |
| 428 | "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブル" |
| 429 | "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-" |
| 430 | "upgrade</literal>\"のように表現されます。" |
| 431 | |
| 432 | #: debian-reference.en.xml:198 |
| 433 | msgid "" |
| 434 | "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file " |
| 435 | "quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double " |
| 436 | "quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"." |
| 437 | msgstr "" |
| 438 | "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</" |
| 439 | "emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き" |
| 440 | "\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。" |
| 441 | |
| 442 | #: debian-reference.en.xml:199 |
| 443 | msgid "" |
| 444 | "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in " |
| 445 | "the typewriter font optionally followed by its manpage section number in " |
| 446 | "parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1). You are encouraged to " |
| 447 | "obtain information by typing:" |
| 448 | msgstr "" |
| 449 | "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォント" |
| 450 | "で書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き" |
| 451 | "<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報" |
| 452 | "を得るように心がけてください。" |
| 453 | |
| 454 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 455 | #: debian-reference.en.xml:200 |
| 456 | #, no-wrap |
| 457 | msgid "$ man 1 bash" |
| 458 | msgstr "$ man 1 bash" |
| 459 | |
| 460 | #: debian-reference.en.xml:201 |
| 461 | msgid "" |
| 462 | "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in " |
| 463 | "the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, " |
| 464 | "such as <literal>sources.list</literal>(5). You are encouraged to obtain " |
| 465 | "information by typing:" |
| 466 | msgstr "" |
| 467 | "<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォン" |
| 468 | "トで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き" |
| 469 | "<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプ" |
| 470 | "して情報を得るように心がけてください。" |
| 471 | |
| 472 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 473 | #: debian-reference.en.xml:202 |
| 474 | #, no-wrap |
| 475 | msgid "$ man 5 sources.list" |
| 476 | msgstr "$ man 5 sources.list" |
| 477 | |
| 478 | #: debian-reference.en.xml:203 |
| 479 | msgid "" |
| 480 | "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command " |
| 481 | "snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as " |
| 482 | "\"<literal>info make</literal>\". You are encouraged to obtain information " |
| 483 | "by typing:" |
| 484 | msgstr "" |
| 485 | "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間" |
| 486 | "にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</" |
| 487 | "literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心が" |
| 488 | "けてください。" |
| 489 | |
| 490 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 491 | #: debian-reference.en.xml:204 |
| 492 | #, no-wrap |
| 493 | msgid "$ info make" |
| 494 | msgstr "$ info make" |
| 495 | |
| 496 | #: debian-reference.en.xml:205 |
| 497 | msgid "" |
| 498 | "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the " |
| 499 | "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/" |
| 500 | "passwd</literal>\". For configuration files, you are encouraged to obtain " |
| 501 | "information by typing:" |
| 502 | msgstr "" |
| 503 | "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間" |
| 504 | "にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現さ" |
| 505 | "れます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" |
| 506 | |
| 507 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 508 | #: debian-reference.en.xml:206 |
| 509 | #, no-wrap |
| 510 | msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\"" |
| 511 | msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\"" |
| 512 | |
| 513 | #: debian-reference.en.xml:207 |
| 514 | msgid "" |
| 515 | "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the " |
| 516 | "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init." |
| 517 | "d/</literal>\". You are encouraged to explore its contents by typing:" |
| 518 | msgstr "" |
| 519 | "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマー" |
| 520 | "ク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表" |
| 521 | "現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" |
| 522 | |
| 523 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 524 | #: debian-reference.en.xml:208 |
| 525 | #, no-wrap |
| 526 | msgid "$ mc \"/etc/init.d/\"" |
| 527 | msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\"" |
| 528 | |
| 529 | #: debian-reference.en.xml:209 |
| 530 | msgid "" |
| 531 | "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name " |
| 532 | "in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>. You are encouraged " |
| 533 | "to obtain information by typing:" |
| 534 | msgstr "" |
| 535 | "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォン" |
| 536 | "トで書き\"<literal>vim</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプ" |
| 537 | "して情報を得るように心がけてください。" |
| 538 | |
| 539 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 540 | #: debian-reference.en.xml:210 |
| 541 | #, no-wrap |
| 542 | msgid "" |
| 543 | "$ dpkg -L vim\n" |
| 544 | "$ apt-cache show vim\n" |
| 545 | "$ aptitude show vim" |
| 546 | msgstr "" |
| 547 | "$ dpkg -L vim\n" |
| 548 | "$ apt-cache show vim\n" |
| 549 | "$ aptitude show vim" |
| 550 | |
| 551 | #: debian-reference.en.xml:213 |
| 552 | msgid "" |
| 553 | "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its " |
| 554 | "location by the filename in the typewriter font between double quotation " |
| 555 | "marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</" |
| 556 | "literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</" |
| 557 | "literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url=" |
| 558 | "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>. You are encouraged to " |
| 559 | "read the documentation by typing:" |
| 560 | msgstr "" |
| 561 | "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブル" |
| 562 | "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/" |
| 563 | "sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-" |
| 564 | "passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の" |
| 565 | "<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://" |
| 566 | "www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得" |
| 567 | "るように心がけてください。" |
| 568 | |
| 569 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 570 | #: debian-reference.en.xml:214 |
| 571 | #, no-wrap |
| 572 | msgid "" |
| 573 | "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n" |
| 574 | "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n" |
| 575 | "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\"" |
| 576 | msgstr "" |
| 577 | "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n" |
| 578 | "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n" |
| 579 | "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\"" |
| 580 | |
| 581 | #: debian-reference.en.xml:217 |
| 582 | msgid "" |
| 583 | "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by " |
| 584 | "its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font " |
| 585 | "between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\". You " |
| 586 | "are encouraged to obtain its current value by typing:" |
| 587 | msgstr "" |
| 588 | "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>" |
| 589 | "\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、" |
| 590 | "\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情" |
| 591 | "報を得るように心がけてください。" |
| 592 | |
| 593 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 594 | #: debian-reference.en.xml:218 |
| 595 | #, no-wrap |
| 596 | msgid "$ echo \"$TERM\"" |
| 597 | msgstr "$ echo \"$TERM\"" |
| 598 | |
| 599 | #: debian-reference.en.xml:221 |
| 600 | msgid "The popcon" |
| 601 | msgstr "ポプコン" |
| 602 | |
| 603 | #: debian-reference.en.xml:222 |
| 604 | msgid "" |
| 605 | "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the " |
| 606 | "objective measure for the popularity of each package. It was downloaded on " |
| 607 | "&pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports " |
| 608 | "over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures." |
| 609 | msgstr "" |
| 610 | "<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の" |
| 611 | "指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-" |
| 612 | "packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーに" |
| 613 | "またがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。" |
| 614 | |
| 615 | #: debian-reference.en.xml:224 |
| 616 | msgid "" |
| 617 | "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> " |
| 618 | "archive contains only &all-packages; packages currently. The popcon data " |
| 619 | "contains reports from many old system installations." |
| 620 | msgstr "" |
| 621 | "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現" |
| 622 | "在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの旧式設" |
| 623 | "置システムからのレポートを含みます。" |
| 624 | |
| 625 | #: debian-reference.en.xml:226 |
| 626 | msgid "" |
| 627 | "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 " |
| 628 | "* (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the " |
| 629 | "total popcon submissions)\"." |
| 630 | msgstr "" |
| 631 | "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCで最近実行され" |
| 632 | "たパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。" |
| 633 | |
| 634 | #: debian-reference.en.xml:227 |
| 635 | msgid "" |
| 636 | "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by " |
| 637 | "\"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the " |
| 638 | "total popcon submissions)\"." |
| 639 | msgstr "" |
| 640 | "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCにインストー" |
| 641 | "ルされているパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算され" |
| 642 | "る。" |
| 643 | |
| 644 | #: debian-reference.en.xml:229 |
| 645 | msgid "" |
| 646 | "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the " |
| 647 | "importance of packages. There are many factors which can skew statistics. " |
| 648 | "For example, some system participating popcon may have mounted directories " |
| 649 | "such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" " |
| 650 | "option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" " |
| 651 | "from such system." |
| 652 | msgstr "" |
| 653 | "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでない。統計を曲げる多" |
| 654 | "くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/" |
| 655 | "bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために" |
| 656 | "\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから" |
| 657 | "\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。" |
| 658 | |
| 659 | #: debian-reference.en.xml:233 |
| 660 | msgid "The package size" |
| 661 | msgstr "パッケージサイズ" |
| 662 | |
| 663 | #: debian-reference.en.xml:234 |
| 664 | msgid "" |
| 665 | "The package size data is also presented as the objective measure for each " |
| 666 | "package. It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported " |
| 667 | "by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</" |
| 668 | "literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for " |
| 669 | "the <literal>unstable</literal> release). The reported size is in KiB " |
| 670 | "(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)." |
| 671 | msgstr "" |
| 672 | "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは" |
| 673 | "\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コ" |
| 674 | "マンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の" |
| 675 | "<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</" |
| 676 | "literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024" |
| 677 | "バイト単位)で表示されます。" |
| 678 | |
| 679 | #: debian-reference.en.xml:236 |
| 680 | msgid "" |
| 681 | "A package with a small numerical package size may indicate that the package " |
| 682 | "in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs " |
| 683 | "other packages with significant contents by the dependency. The dummy " |
| 684 | "package enables a smooth transition or split of the package." |
| 685 | msgstr "" |
| 686 | "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当" |
| 687 | "該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミー" |
| 688 | "パッケージだからかもしれません。" |
| 689 | |
| 690 | #: debian-reference.en.xml:240 |
| 691 | msgid "Bug reports" |
| 692 | msgstr "バグ報告" |
| 693 | |
| 694 | # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> |
| 695 | #: debian-reference.en.xml:241 |
| 696 | msgid "" |
| 697 | "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package " |
| 698 | "using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include " |
| 699 | "correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text " |
| 700 | "version or to the source." |
| 701 | msgstr "" |
| 702 | "何か問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対" |
| 703 | "して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をしてください。プレーンテ" |
| 704 | "キストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案" |
| 705 | "を含めてください。" |
| 706 | |
| 707 | #: debian-reference.en.xml:245 |
| 708 | msgid "Some quotes for new users" |
| 709 | msgstr "新規ユーザへの引用文" |
| 710 | |
| 711 | #: debian-reference.en.xml:246 |
| 712 | msgid "" |
| 713 | "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help " |
| 714 | "enlighten new users:" |
| 715 | msgstr "" |
| 716 | "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記しま" |
| 717 | "す:" |
| 718 | |
| 719 | #: debian-reference.en.xml:250 |
| 720 | msgid "" |
| 721 | "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van " |
| 722 | "Smoorenburg <literal><miquels at cistron.nl></literal>" |
| 723 | msgstr "" |
| 724 | "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixで" |
| 725 | "す。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van " |
| 726 | "Smoorenburg <literal><miquels at cistron.nl></literal>" |
| 727 | |
| 728 | #: debian-reference.en.xml:255 |
| 729 | msgid "" |
| 730 | "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" " |
| 731 | "--- Tollef Fog Heen <literal><tollef at add.no></literal>" |
| 732 | msgstr "" |
| 733 | "\"Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are." |
| 734 | "\" 「Unixはユーザフレンドリーです... 誰にフレンドリーにするかに人見知りするだ" |
| 735 | "けです。」 --- Tollef Fog Heen <literal><tollef at add.no></literal>" |
| 736 | |
| 737 | # type: Content of: <book><chapter><title> |
| 738 | #: debian-reference.en.xml:262 |
| 739 | msgid "GNU/Linux tutorials" |
| 740 | msgstr "GNU/Linuxチュートリアル" |
| 741 | |
| 742 | #: debian-reference.en.xml:263 |
| 743 | msgid "" |
| 744 | "I think learning a computer system is like learning a new foreign language. " |
| 745 | "Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice " |
| 746 | "it yourself. In order to help you get started smoothly, I will elaborate a " |
| 747 | "few basic points." |
| 748 | msgstr "" |
| 749 | "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。" |
| 750 | "チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑な" |
| 751 | "スタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。" |
| 752 | |
| 753 | #: debian-reference.en.xml:264 |
| 754 | msgid "" |
| 755 | "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=" |
| 756 | "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the " |
| 757 | "<ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=" |
| 758 | "\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;" |
| 759 | "\">multitasking</ulink> operating system. You must learn to take advantage " |
| 760 | "of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux." |
| 761 | msgstr "" |
| 762 | "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/" |
| 763 | "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url=" |
| 764 | "\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタ" |
| 765 | "スク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステ" |
| 766 | "ムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用すること" |
| 767 | "を覚えましょう。" |
| 768 | |
| 769 | #: debian-reference.en.xml:265 |
| 770 | msgid "" |
| 771 | "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux " |
| 772 | "texts, as this will rob you of much useful information." |
| 773 | msgstr "" |
| 774 | "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を" |
| 775 | "見逃すことになるので止めましょう。" |
| 776 | |
| 777 | #: debian-reference.en.xml:266 |
| 778 | msgid "" |
| 779 | "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and " |
| 780 | "Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the " |
| 781 | "<literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a " |
| 782 | "good online resource to the generic system administration." |
| 783 | msgstr "" |
| 784 | "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアー" |
| 785 | "カイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (ポプコン: &pop-rutebook;)とし" |
| 786 | "てある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのための" |
| 787 | "チュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供" |
| 788 | "しています。" |
| 789 | |
| 790 | #: debian-reference.en.xml:268 |
| 791 | msgid "" |
| 792 | "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> " |
| 793 | "system for a while with command line tools, you probably know everything I " |
| 794 | "explain here. Please use this as a reality check and refresher." |
| 795 | msgstr "" |
| 796 | "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々" |
| 797 | "使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリ" |
| 798 | "ティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。" |
| 799 | |
| 800 | #: debian-reference.en.xml:271 |
| 801 | msgid "Console basics" |
| 802 | msgstr "コンソールの基礎" |
| 803 | |
| 804 | #: debian-reference.en.xml:273 |
| 805 | msgid "The shell prompt" |
| 806 | msgstr "シェルプロンプト" |
| 807 | |
| 808 | #: debian-reference.en.xml:274 |
| 809 | msgid "" |
| 810 | "Upon starting the system, you are presented with the character based login " |
| 811 | "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window " |
| 812 | "System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. " |
| 813 | "Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:" |
| 814 | msgstr "" |
| 815 | "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</" |
| 816 | "literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、シス" |
| 817 | "テム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が" |
| 818 | "<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:" |
| 819 | |
| 820 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 821 | #: debian-reference.en.xml:275 |
| 822 | #, no-wrap |
| 823 | msgid "foo login:" |
| 824 | msgstr "foo login:" |
| 825 | |
| 826 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 827 | #: debian-reference.en.xml:276 |
| 828 | msgid "" |
| 829 | "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as " |
| 830 | "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, " |
| 831 | "then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the " |
| 832 | "GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below " |
| 833 | "for more)." |
| 834 | msgstr "" |
| 835 | "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のよう" |
| 836 | "な<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1" |
| 837 | "とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は" |
| 838 | "下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。" |
| 839 | |
| 840 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 841 | #: debian-reference.en.xml:277 |
| 842 | msgid "" |
| 843 | "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</" |
| 844 | "literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the " |
| 845 | "Enter-key again." |
| 846 | msgstr "" |
| 847 | "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵し" |
| 848 | "Enterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押しま" |
| 849 | "す。" |
| 850 | |
| 851 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 852 | #: debian-reference.en.xml:279 |
| 853 | msgid "" |
| 854 | "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system " |
| 855 | "are case sensitive. The username is usually chosen only from the " |
| 856 | "lowercase. The first user account is usually created during the " |
| 857 | "installation. Additional user accounts can be created with " |
| 858 | "<literal>adduser</literal>(8) by root." |
| 859 | msgstr "" |
| 860 | "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字" |
| 861 | "の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウン" |
| 862 | "トは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって" |
| 863 | "<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。" |
| 864 | |
| 865 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 866 | #: debian-reference.en.xml:281 |
| 867 | msgid "" |
| 868 | "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</" |
| 869 | "literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:" |
| 870 | msgstr "" |
| 871 | "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存" |
| 872 | "されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで次のように表示しシステムが起動" |
| 873 | "されます。" |
| 874 | |
| 875 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 876 | #: debian-reference.en.xml:282 |
| 877 | #, no-wrap |
| 878 | msgid "" |
| 879 | "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n" |
| 880 | "foo login: penguin\n" |
| 881 | "Password:\n" |
| 882 | "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n" |
| 883 | "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n" |
| 884 | "\n" |
| 885 | "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n" |
| 886 | "the exact distribution terms for each program are described in the\n" |
| 887 | "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n" |
| 888 | "\n" |
| 889 | "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n" |
| 890 | "permitted by applicable law.\n" |
| 891 | "foo:~$" |
| 892 | msgstr "" |
| 893 | "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n" |
| 894 | "foo login: penguin\n" |
| 895 | "Password:\n" |
| 896 | "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n" |
| 897 | "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n" |
| 898 | "\n" |
| 899 | "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n" |
| 900 | "the exact distribution terms for each program are described in the\n" |
| 901 | "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n" |
| 902 | "\n" |
| 903 | "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n" |
| 904 | "permitted by applicable law.\n" |
| 905 | "foo:~$" |
| 906 | |
| 907 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 908 | #: debian-reference.en.xml:295 |
| 909 | msgid "" |
| 910 | "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the " |
| 911 | "\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from " |
| 912 | "the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"." |
| 913 | msgstr "" |
| 914 | "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイ" |
| 915 | "ルを編集することでカスタマイズできます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</" |
| 916 | "literal>\"用いたシステム情報から生成されます。" |
| 917 | |
| 918 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 919 | #: debian-reference.en.xml:296 |
| 920 | msgid "" |
| 921 | "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell " |
| 922 | "interprets your commands." |
| 923 | msgstr "" |
| 924 | "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあな" |
| 925 | "たからのコマンドを解釈します。" |
| 926 | |
| 927 | #: debian-reference.en.xml:299 |
| 928 | msgid "The shell prompt under X" |
| 929 | msgstr "Xの下でのシェルプロンプト" |
| 930 | |
| 931 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 932 | #: debian-reference.en.xml:300 |
| 933 | msgid "" |
| 934 | "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with " |
| 935 | "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s " |
| 936 | "<literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the " |
| 937 | "installation, you will be presented with the graphical login screen upon " |
| 938 | "starting your system. You type your username and your password to login to " |
| 939 | "the non-privileged user account. Use tab to navigate between username and " |
| 940 | "password, or use the mouse and primary click." |
| 941 | msgstr "" |
| 942 | "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;" |
| 943 | "\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;" |
| 944 | "\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグ" |
| 945 | "ラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパス" |
| 946 | "ワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用い" |
| 947 | "たりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。" |
| 948 | |
| 949 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 950 | #: debian-reference.en.xml:301 |
| 951 | msgid "" |
| 952 | "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-" |
| 953 | "emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), " |
| 954 | "<literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1). Under the GNOME " |
| 955 | "Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal" |
| 956 | "\" does the trick." |
| 957 | msgstr "" |
| 958 | "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や" |
| 959 | "<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プロ" |
| 960 | "グラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境" |
| 961 | "下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうま" |
| 962 | "くいきます。" |
| 963 | |
| 964 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 965 | #: debian-reference.en.xml:302 |
| 966 | msgid "" |
| 967 | "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>." |
| 968 | msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください." |
| 969 | |
| 970 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 971 | #: debian-reference.en.xml:303 |
| 972 | msgid "" |
| 973 | "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there " |
| 974 | "may be no obvious starting point for the menu. If this happens, just try " |
| 975 | "(right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up." |
| 976 | msgstr "" |
| 977 | "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよ" |
| 978 | "く分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメ" |
| 979 | "ニューが表示されることを期待しましょう。" |
| 980 | |
| 981 | #: debian-reference.en.xml:306 |
| 982 | msgid "The root account" |
| 983 | msgstr "rootアカウント" |
| 984 | |
| 985 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 986 | #: debian-reference.en.xml:307 |
| 987 | msgid "" |
| 988 | "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> " |
| 989 | "or privileged user. From this account, you can perform the following system " |
| 990 | "administration activities:" |
| 991 | msgstr "" |
| 992 | "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユー" |
| 993 | "ザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます:" |
| 994 | |
| 995 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 996 | #: debian-reference.en.xml:311 |
| 997 | msgid "" |
| 998 | "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file " |
| 999 | "permissions" |
| 1000 | msgstr "" |
| 1001 | "ファイルパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読み・書" |
| 1002 | "き・削除" |
| 1003 | |
| 1004 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1005 | #: debian-reference.en.xml:316 |
| 1006 | msgid "set file ownership and permissions of any files on the system" |
| 1007 | msgstr "" |
| 1008 | "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定" |
| 1009 | |
| 1010 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1011 | #: debian-reference.en.xml:321 |
| 1012 | msgid "set the password of any non-privileged users on the system" |
| 1013 | msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定" |
| 1014 | |
| 1015 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1016 | #: debian-reference.en.xml:326 |
| 1017 | msgid "login to any accounts without their passwords" |
| 1018 | msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin" |
| 1019 | |
| 1020 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1021 | #: debian-reference.en.xml:330 |
| 1022 | msgid "" |
| 1023 | "This unlimited power of root account requires you to be considerate and " |
| 1024 | "responsible when using it." |
| 1025 | msgstr "" |
| 1026 | "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求め" |
| 1027 | "られます。" |
| 1028 | |
| 1029 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> |
| 1030 | #: debian-reference.en.xml:332 |
| 1031 | msgid "Never share the root password with others." |
| 1032 | msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけない。" |
| 1033 | |
| 1034 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 1035 | #: debian-reference.en.xml:335 |
| 1036 | msgid "" |
| 1037 | "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. " |
| 1038 | "which are just another file for the Debian system) may render it unusable or " |
| 1039 | "inaccessible by non-root users. Although the use of root account is a quick " |
| 1040 | "way to test this kind of situation, its resolution should be done through " |
| 1041 | "proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref " |
| 1042 | "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)." |
| 1043 | msgstr "" |
| 1044 | "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデ" |
| 1045 | "バイスも含む)パーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセス" |
| 1046 | "をできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うこ" |
| 1047 | "とが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルパーミッションとユーザのグループ" |
| 1048 | "のメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=" |
| 1049 | "\"_filesystem_permissions\"/>参照)。" |
| 1050 | |
| 1051 | #: debian-reference.en.xml:339 |
| 1052 | msgid "The root shell prompt" |
| 1053 | msgstr "rootシェルプロンプト" |
| 1054 | |
| 1055 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1056 | #: debian-reference.en.xml:340 |
| 1057 | msgid "" |
| 1058 | "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root " |
| 1059 | "password:" |
| 1060 | msgstr "" |
| 1061 | "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法" |
| 1062 | "を次に記します。" |
| 1063 | |
| 1064 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1065 | #: debian-reference.en.xml:344 |
| 1066 | msgid "" |
| 1067 | "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>." |
| 1068 | msgstr "" |
| 1069 | "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力します。" |
| 1070 | |
| 1071 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1072 | #: debian-reference.en.xml:349 |
| 1073 | msgid "" |
| 1074 | "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories" |
| 1075 | "\" → \"Root Terminal\"." |
| 1076 | msgstr "" |
| 1077 | "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root " |
| 1078 | "Terminal\"とクリックします。" |
| 1079 | |
| 1080 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1081 | #: debian-reference.en.xml:354 |
| 1082 | msgid "" |
| 1083 | "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\". (This does " |
| 1084 | "not preserve the environment of the current user)" |
| 1085 | msgstr "" |
| 1086 | "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力しま" |
| 1087 | "す。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)" |
| 1088 | |
| 1089 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1090 | #: debian-reference.en.xml:359 |
| 1091 | msgid "" |
| 1092 | "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves " |
| 1093 | "some of the environment of the current user)" |
| 1094 | msgstr "" |
| 1095 | "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力します。" |
| 1096 | "(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)" |
| 1097 | |
| 1098 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 1099 | #: debian-reference.en.xml:365 |
| 1100 | msgid "GUI system administration tools" |
| 1101 | msgstr "GUIのシステム管理ツール" |
| 1102 | |
| 1103 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1104 | #: debian-reference.en.xml:366 |
| 1105 | msgid "" |
| 1106 | "When your desktop menu does not start GUI system administration tools " |
| 1107 | "automatically with the appropriate privilege, you can start them from the " |
| 1108 | "root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-" |
| 1109 | "terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</" |
| 1110 | "literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref " |
| 1111 | "linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>." |
| 1112 | msgstr "" |
| 1113 | "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起" |
| 1114 | "動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>" |
| 1115 | "(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプ" |
| 1116 | "ロンプトから起動できます。" |
| 1117 | |
| 1118 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> |
| 1119 | #: debian-reference.en.xml:368 |
| 1120 | msgid "" |
| 1121 | "Never start the X display/session manager under the root account by typing " |
| 1122 | "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as " |
| 1123 | "<literal>gdm</literal>(1)." |
| 1124 | msgstr "" |
| 1125 | "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに" |
| 1126 | "<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootア" |
| 1127 | "カウントのもとで決して起動してはいけません。" |
| 1128 | |
| 1129 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> |
| 1130 | #: debian-reference.en.xml:371 |
| 1131 | msgid "" |
| 1132 | "Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical " |
| 1133 | "information is displayed since it may eavesdrop your X screen." |
| 1134 | msgstr "" |
| 1135 | "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかも" |
| 1136 | "しれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。" |
| 1137 | |
| 1138 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 1139 | #: debian-reference.en.xml:375 |
| 1140 | msgid "Virtual consoles" |
| 1141 | msgstr "仮想コンソール" |
| 1142 | |
| 1143 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1144 | #: debian-reference.en.xml:376 |
| 1145 | msgid "" |
| 1146 | "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=" |
| 1147 | "\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the " |
| 1148 | "command shell directly on the Linux host. Unless you are in a GUI " |
| 1149 | "environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the " |
| 1150 | "<literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — " |
| 1151 | "<literal>F6</literal> keys simultaneously. Each character console allows " |
| 1152 | "independent login to the account and offers the multiuser environment. This " |
| 1153 | "multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive." |
| 1154 | msgstr "" |
| 1155 | "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;" |
| 1156 | "\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを" |
| 1157 | "起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</" |
| 1158 | "literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時" |
| 1159 | "に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独" |
| 1160 | "立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。こ" |
| 1161 | "のマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。" |
| 1162 | |
| 1163 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1164 | #: debian-reference.en.xml:377 |
| 1165 | msgid "" |
| 1166 | "If you are under the X Window System, you gain access to the character " |
| 1167 | "console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the " |
| 1168 | "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and " |
| 1169 | "the <literal>F1-key</literal> are pressed together. You can get back to the " |
| 1170 | "X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing " |
| 1171 | "<literal>Alt-F7</literal>." |
| 1172 | msgstr "" |
| 1173 | "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり" |
| 1174 | "<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と" |
| 1175 | "<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできま" |
| 1176 | "す。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</" |
| 1177 | "literal>を押すことにより戻れます。" |
| 1178 | |
| 1179 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1180 | #: debian-reference.en.xml:378 |
| 1181 | msgid "" |
| 1182 | "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console " |
| 1183 | "1, by the command:" |
| 1184 | msgstr "" |
| 1185 | "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1へ" |
| 1186 | "の変更は次でできます:" |
| 1187 | |
| 1188 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 1189 | #: debian-reference.en.xml:379 |
| 1190 | #, no-wrap |
| 1191 | msgid "# chvt 1" |
| 1192 | msgstr "# chvt 1" |
| 1193 | |
| 1194 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 1195 | #: debian-reference.en.xml:382 |
| 1196 | msgid "How to leave the command prompt" |
| 1197 | msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法" |
| 1198 | |
| 1199 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1200 | #: debian-reference.en.xml:383 |
| 1201 | msgid "" |
| 1202 | "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</" |
| 1203 | "literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command " |
| 1204 | "prompt to close the shell activity. If you are at the character console, " |
| 1205 | "you will return to the login prompt with this. Even though these control " |
| 1206 | "characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not " |
| 1207 | "need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</" |
| 1208 | "literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>. Alternately, you can " |
| 1209 | "type \"exit\"." |
| 1210 | msgstr "" |
| 1211 | "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</" |
| 1212 | "literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビ" |
| 1213 | "ティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻りま" |
| 1214 | "す。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されます" |
| 1215 | "が、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡" |
| 1216 | "略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすること" |
| 1217 | "ができます。" |
| 1218 | |
| 1219 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1220 | #: debian-reference.en.xml:384 |
| 1221 | msgid "" |
| 1222 | "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close " |
| 1223 | "<literal>x-terminal-emulator</literal> window with this." |
| 1224 | msgstr "" |
| 1225 | "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで" |
| 1226 | "<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドウが閉じることができます。" |
| 1227 | |
| 1228 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 1229 | #: debian-reference.en.xml:387 |
| 1230 | msgid "How to shutdown the system" |
| 1231 | msgstr "シャットダウンの方法" |
| 1232 | |
| 1233 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1234 | #: debian-reference.en.xml:388 |
| 1235 | msgid "" |
| 1236 | "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=" |
| 1237 | "\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, " |
| 1238 | "the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can " |
| 1239 | "safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing " |
| 1240 | "all changes in memory to be written to disk. If the software power control " |
| 1241 | "is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the " |
| 1242 | "system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after " |
| 1243 | "the shutdown procedure.)" |
| 1244 | msgstr "" |
| 1245 | "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url=" |
| 1246 | "\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、" |
| 1247 | "Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があ" |
| 1248 | "ります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、" |
| 1249 | "ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができ" |
| 1250 | "る場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうま" |
| 1251 | "くいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要がある" |
| 1252 | "かもしれません。)" |
| 1253 | |
| 1254 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1255 | #: debian-reference.en.xml:389 |
| 1256 | msgid "" |
| 1257 | "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt " |
| 1258 | "to shutdown the system:" |
| 1259 | msgstr "" |
| 1260 | "通常のマルチユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステム" |
| 1261 | "のシャットダウンをします:" |
| 1262 | |
| 1263 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 1264 | #: debian-reference.en.xml:390 |
| 1265 | #, no-wrap |
| 1266 | msgid "# shutdown -h now" |
| 1267 | msgstr "# shutdown -h now" |
| 1268 | |
| 1269 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1270 | #: debian-reference.en.xml:391 |
| 1271 | msgid "" |
| 1272 | "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to " |
| 1273 | "shutdown the system:" |
| 1274 | msgstr "" |
| 1275 | "シングルユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムの" |
| 1276 | "シャットダウンをします:" |
| 1277 | |
| 1278 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 1279 | #: debian-reference.en.xml:392 |
| 1280 | #, no-wrap |
| 1281 | msgid "# poweroff -i -f" |
| 1282 | msgstr "# poweroff -i -f" |
| 1283 | |
| 1284 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1285 | #: debian-reference.en.xml:393 |
| 1286 | msgid "" |
| 1287 | "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The " |
| 1288 | "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and " |
| 1289 | "the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if " |
| 1290 | "\"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/" |
| 1291 | "sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it. See <literal>inittab</" |
| 1292 | "literal>(5) for details." |
| 1293 | msgstr "" |
| 1294 | "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:" |
| 1295 | "ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、" |
| 1296 | "<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と" |
| 1297 | "<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力す" |
| 1298 | "るシャットダウン方法もあります。" |
| 1299 | |
| 1300 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 1301 | #: debian-reference.en.xml:396 |
| 1302 | msgid "Recovering a sane console" |
| 1303 | msgstr "まともなコンソールの回復" |
| 1304 | |
| 1305 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1306 | #: debian-reference.en.xml:397 |
| 1307 | msgid "" |
| 1308 | "When the screen goes berserk after doing some funny things such as " |
| 1309 | "\"<literal>cat <some-binary-file></literal>\", type \"<literal>reset</" |
| 1310 | "literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command " |
| 1311 | "echoed as you type. You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to " |
| 1312 | "clean up the screen." |
| 1313 | msgstr "" |
| 1314 | "例えば\"<literal>cat <some-binary-file></literal>\"のような変な事をした" |
| 1315 | "後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</" |
| 1316 | "literal>\"と入力してください。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み" |
| 1317 | "取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスク" |
| 1318 | "リーンが消去できます。" |
| 1319 | |
| 1320 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 1321 | #: debian-reference.en.xml:400 |
| 1322 | msgid "Additional package suggestions for the newbie" |
| 1323 | msgstr "初心者向け追加パッケージの提案" |
| 1324 | |
| 1325 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1326 | #: debian-reference.en.xml:401 |
| 1327 | msgid "" |
| 1328 | "Although even the minimal installation of the Debian system without any " |
| 1329 | "desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a " |
| 1330 | "good idea to install few additional commandline and curses based character " |
| 1331 | "terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> " |
| 1332 | "with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started. From the " |
| 1333 | "shell prompt as root:" |
| 1334 | msgstr "" |
| 1335 | "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本" |
| 1336 | "的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</" |
| 1337 | "literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを" |
| 1338 | "<literal>aptitude</literal>(8)を使って追加インストールすることを初心者の最初" |
| 1339 | "の一歩としてお薦めします。" |
| 1340 | |
| 1341 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 1342 | #: debian-reference.en.xml:402 |
| 1343 | #, no-wrap |
| 1344 | msgid "" |
| 1345 | "# aptitude update\n" |
| 1346 | "...\n" |
| 1347 | "# aptitude install mc vim sudo\n" |
| 1348 | "..." |
| 1349 | msgstr "" |
| 1350 | "# aptitude update\n" |
| 1351 | "...\n" |
| 1352 | "# aptitude install mc vim sudo\n" |
| 1353 | "..." |
| 1354 | |
| 1355 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1356 | #: debian-reference.en.xml:406 |
| 1357 | msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed." |
| 1358 | msgstr "" |
| 1359 | "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされま" |
| 1360 | "せん。" |
| 1361 | |
| 1362 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 1363 | #: debian-reference.en.xml:408 |
| 1364 | msgid "List of interesting text-mode program packages." |
| 1365 | msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。" |
| 1366 | |
| 1367 | #: debian-reference.en.xml:417 debian-reference.en.xml:525 |
| 1368 | #: debian-reference.en.xml:1889 debian-reference.en.xml:4299 |
| 1369 | #: debian-reference.en.xml:7983 debian-reference.en.xml:8365 |
| 1370 | #: debian-reference.en.xml:9409 debian-reference.en.xml:9483 |
| 1371 | #: debian-reference.en.xml:10003 debian-reference.en.xml:13081 |
| 1372 | #: debian-reference.en.xml:13230 debian-reference.en.xml:13453 |
| 1373 | #: debian-reference.en.xml:13563 debian-reference.en.xml:14120 |
| 1374 | #: debian-reference.en.xml:14220 debian-reference.en.xml:14367 |
| 1375 | #: debian-reference.en.xml:14511 debian-reference.en.xml:14654 |
| 1376 | #: debian-reference.en.xml:14768 debian-reference.en.xml:15269 |
| 1377 | #: debian-reference.en.xml:15488 debian-reference.en.xml:16128 |
| 1378 | #: debian-reference.en.xml:16576 debian-reference.en.xml:17180 |
| 1379 | #: debian-reference.en.xml:17527 debian-reference.en.xml:17852 |
| 1380 | #: debian-reference.en.xml:18247 debian-reference.en.xml:18505 |
| 1381 | #: debian-reference.en.xml:18881 debian-reference.en.xml:18949 |
| 1382 | #: debian-reference.en.xml:19016 debian-reference.en.xml:19160 |
| 1383 | #: debian-reference.en.xml:19489 debian-reference.en.xml:19672 |
| 1384 | #: debian-reference.en.xml:20403 debian-reference.en.xml:20514 |
| 1385 | #: debian-reference.en.xml:20773 debian-reference.en.xml:21168 |
| 1386 | #: debian-reference.en.xml:21345 debian-reference.en.xml:21618 |
| 1387 | #: debian-reference.en.xml:21962 debian-reference.en.xml:22221 |
| 1388 | #: debian-reference.en.xml:22584 debian-reference.en.xml:23007 |
| 1389 | #: debian-reference.en.xml:23423 debian-reference.en.xml:23575 |
| 1390 | #: debian-reference.en.xml:23627 debian-reference.en.xml:23708 |
| 1391 | #: debian-reference.en.xml:24056 debian-reference.en.xml:24563 |
| 1392 | #: debian-reference.en.xml:24952 debian-reference.en.xml:26043 |
| 1393 | #: debian-reference.en.xml:26304 debian-reference.en.xml:26780 |
| 1394 | #: debian-reference.en.xml:26970 debian-reference.en.xml:27345 |
| 1395 | #: debian-reference.en.xml:27455 debian-reference.en.xml:27555 |
| 1396 | #: debian-reference.en.xml:27730 debian-reference.en.xml:27796 |
| 1397 | #: debian-reference.en.xml:27953 debian-reference.en.xml:28233 |
| 1398 | #: debian-reference.en.xml:28394 debian-reference.en.xml:28482 |
| 1399 | #: debian-reference.en.xml:28612 debian-reference.en.xml:29228 |
| 1400 | #: debian-reference.en.xml:29291 debian-reference.en.xml:30206 |
| 1401 | #: debian-reference.en.xml:30689 debian-reference.en.xml:30808 |
| 1402 | #: debian-reference.en.xml:30949 debian-reference.en.xml:31120 |
| 1403 | msgid "package" |
| 1404 | msgstr "パッケージ" |
| 1405 | |
| 1406 | #: debian-reference.en.xml:420 debian-reference.en.xml:528 |
| 1407 | #: debian-reference.en.xml:1892 debian-reference.en.xml:4302 |
| 1408 | #: debian-reference.en.xml:7986 debian-reference.en.xml:8368 |
| 1409 | #: debian-reference.en.xml:9412 debian-reference.en.xml:9486 |
| 1410 | #: debian-reference.en.xml:10006 debian-reference.en.xml:10341 |
| 1411 | #: debian-reference.en.xml:12686 debian-reference.en.xml:12978 |
| 1412 | #: debian-reference.en.xml:13084 debian-reference.en.xml:13233 |
| 1413 | #: debian-reference.en.xml:13456 debian-reference.en.xml:13566 |
| 1414 | #: debian-reference.en.xml:14123 debian-reference.en.xml:14223 |
| 1415 | #: debian-reference.en.xml:14370 debian-reference.en.xml:14514 |
| 1416 | #: debian-reference.en.xml:14657 debian-reference.en.xml:14771 |
| 1417 | #: debian-reference.en.xml:15272 debian-reference.en.xml:15491 |
| 1418 | #: debian-reference.en.xml:15846 debian-reference.en.xml:16131 |
| 1419 | #: debian-reference.en.xml:16579 debian-reference.en.xml:16732 |
| 1420 | #: debian-reference.en.xml:16869 debian-reference.en.xml:17183 |
| 1421 | #: debian-reference.en.xml:17530 debian-reference.en.xml:17855 |
| 1422 | #: debian-reference.en.xml:18250 debian-reference.en.xml:18508 |
| 1423 | #: debian-reference.en.xml:18884 debian-reference.en.xml:18952 |
| 1424 | #: debian-reference.en.xml:19019 debian-reference.en.xml:19163 |
| 1425 | #: debian-reference.en.xml:19492 debian-reference.en.xml:19675 |
| 1426 | #: debian-reference.en.xml:20406 debian-reference.en.xml:20517 |
| 1427 | #: debian-reference.en.xml:20776 debian-reference.en.xml:21171 |
| 1428 | #: debian-reference.en.xml:21348 debian-reference.en.xml:21621 |
| 1429 | #: debian-reference.en.xml:21965 debian-reference.en.xml:22224 |
| 1430 | #: debian-reference.en.xml:22587 debian-reference.en.xml:23010 |
| 1431 | #: debian-reference.en.xml:23426 debian-reference.en.xml:23578 |
| 1432 | #: debian-reference.en.xml:23630 debian-reference.en.xml:23711 |
| 1433 | #: debian-reference.en.xml:24059 debian-reference.en.xml:24566 |
| 1434 | #: debian-reference.en.xml:24955 debian-reference.en.xml:26046 |
| 1435 | #: debian-reference.en.xml:26307 debian-reference.en.xml:26783 |
| 1436 | #: debian-reference.en.xml:26973 debian-reference.en.xml:27348 |
| 1437 | #: debian-reference.en.xml:27458 debian-reference.en.xml:27558 |
| 1438 | #: debian-reference.en.xml:27733 debian-reference.en.xml:27799 |
| 1439 | #: debian-reference.en.xml:27956 debian-reference.en.xml:28236 |
| 1440 | #: debian-reference.en.xml:28397 debian-reference.en.xml:28485 |
| 1441 | #: debian-reference.en.xml:28615 debian-reference.en.xml:29231 |
| 1442 | #: debian-reference.en.xml:29294 debian-reference.en.xml:30209 |
| 1443 | #: debian-reference.en.xml:30692 debian-reference.en.xml:30811 |
| 1444 | #: debian-reference.en.xml:30952 debian-reference.en.xml:31123 |
| 1445 | msgid "popcon" |
| 1446 | msgstr "ポプコン" |
| 1447 | |
| 1448 | # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 1449 | #: debian-reference.en.xml:423 debian-reference.en.xml:531 |
| 1450 | #: debian-reference.en.xml:1895 debian-reference.en.xml:4305 |
| 1451 | #: debian-reference.en.xml:7989 debian-reference.en.xml:8371 |
| 1452 | #: debian-reference.en.xml:9415 debian-reference.en.xml:9489 |
| 1453 | #: debian-reference.en.xml:10009 debian-reference.en.xml:10344 |
| 1454 | #: debian-reference.en.xml:12689 debian-reference.en.xml:12981 |
| 1455 | #: debian-reference.en.xml:13087 debian-reference.en.xml:13236 |
| 1456 | #: debian-reference.en.xml:13459 debian-reference.en.xml:13569 |
| 1457 | #: debian-reference.en.xml:14126 debian-reference.en.xml:14226 |
| 1458 | #: debian-reference.en.xml:14373 debian-reference.en.xml:14517 |
| 1459 | #: debian-reference.en.xml:14660 debian-reference.en.xml:14774 |
| 1460 | #: debian-reference.en.xml:15275 debian-reference.en.xml:15494 |
| 1461 | #: debian-reference.en.xml:15849 debian-reference.en.xml:16134 |
| 1462 | #: debian-reference.en.xml:16582 debian-reference.en.xml:16735 |
| 1463 | #: debian-reference.en.xml:16872 debian-reference.en.xml:17858 |
| 1464 | #: debian-reference.en.xml:18253 debian-reference.en.xml:18511 |
| 1465 | #: debian-reference.en.xml:18887 debian-reference.en.xml:18955 |
| 1466 | #: debian-reference.en.xml:19022 debian-reference.en.xml:19166 |
| 1467 | #: debian-reference.en.xml:19495 debian-reference.en.xml:19678 |
| 1468 | #: debian-reference.en.xml:20409 debian-reference.en.xml:20520 |
| 1469 | #: debian-reference.en.xml:20779 debian-reference.en.xml:21087 |
| 1470 | #: debian-reference.en.xml:21174 debian-reference.en.xml:21351 |
| 1471 | #: debian-reference.en.xml:21624 debian-reference.en.xml:21968 |
| 1472 | #: debian-reference.en.xml:22227 debian-reference.en.xml:22590 |
| 1473 | #: debian-reference.en.xml:23013 debian-reference.en.xml:23429 |
| 1474 | #: debian-reference.en.xml:23581 debian-reference.en.xml:23633 |
| 1475 | #: debian-reference.en.xml:23714 debian-reference.en.xml:24062 |
| 1476 | #: debian-reference.en.xml:24569 debian-reference.en.xml:24958 |
| 1477 | #: debian-reference.en.xml:26049 debian-reference.en.xml:26310 |
| 1478 | #: debian-reference.en.xml:26786 debian-reference.en.xml:26976 |
| 1479 | #: debian-reference.en.xml:27351 debian-reference.en.xml:27461 |
| 1480 | #: debian-reference.en.xml:27561 debian-reference.en.xml:27736 |
| 1481 | #: debian-reference.en.xml:27802 debian-reference.en.xml:27959 |
| 1482 | #: debian-reference.en.xml:28239 debian-reference.en.xml:28400 |
| 1483 | #: debian-reference.en.xml:28488 debian-reference.en.xml:28618 |
| 1484 | #: debian-reference.en.xml:29234 debian-reference.en.xml:29297 |
| 1485 | #: debian-reference.en.xml:30212 debian-reference.en.xml:30695 |
| 1486 | #: debian-reference.en.xml:30814 debian-reference.en.xml:30955 |
| 1487 | #: debian-reference.en.xml:31126 |
| 1488 | msgid "size" |
| 1489 | msgstr "サイズ" |
| 1490 | |
| 1491 | #: debian-reference.en.xml:426 debian-reference.en.xml:534 |
| 1492 | #: debian-reference.en.xml:1901 debian-reference.en.xml:2326 |
| 1493 | #: debian-reference.en.xml:3378 debian-reference.en.xml:3526 |
| 1494 | #: debian-reference.en.xml:4308 debian-reference.en.xml:5298 |
| 1495 | #: debian-reference.en.xml:5465 debian-reference.en.xml:7992 |
| 1496 | #: debian-reference.en.xml:8377 debian-reference.en.xml:9064 |
| 1497 | #: debian-reference.en.xml:9492 debian-reference.en.xml:10012 |
| 1498 | #: debian-reference.en.xml:12513 debian-reference.en.xml:12692 |
| 1499 | #: debian-reference.en.xml:12984 debian-reference.en.xml:13090 |
| 1500 | #: debian-reference.en.xml:13242 debian-reference.en.xml:13462 |
| 1501 | #: debian-reference.en.xml:13995 debian-reference.en.xml:14229 |
| 1502 | #: debian-reference.en.xml:14376 debian-reference.en.xml:14523 |
| 1503 | #: debian-reference.en.xml:14666 debian-reference.en.xml:14780 |
| 1504 | #: debian-reference.en.xml:14863 debian-reference.en.xml:15066 |
| 1505 | #: debian-reference.en.xml:15281 debian-reference.en.xml:15500 |
| 1506 | #: debian-reference.en.xml:15758 debian-reference.en.xml:15852 |
| 1507 | #: debian-reference.en.xml:16050 debian-reference.en.xml:16585 |
| 1508 | #: debian-reference.en.xml:17192 debian-reference.en.xml:17539 |
| 1509 | #: debian-reference.en.xml:18256 debian-reference.en.xml:18514 |
| 1510 | #: debian-reference.en.xml:18958 debian-reference.en.xml:19028 |
| 1511 | #: debian-reference.en.xml:19169 debian-reference.en.xml:19681 |
| 1512 | #: debian-reference.en.xml:20412 debian-reference.en.xml:20523 |
| 1513 | #: debian-reference.en.xml:20782 debian-reference.en.xml:21177 |
| 1514 | #: debian-reference.en.xml:21354 debian-reference.en.xml:21627 |
| 1515 | #: debian-reference.en.xml:22593 debian-reference.en.xml:23016 |
| 1516 | #: debian-reference.en.xml:23432 debian-reference.en.xml:23584 |
| 1517 | #: debian-reference.en.xml:23636 debian-reference.en.xml:23717 |
| 1518 | #: debian-reference.en.xml:24177 debian-reference.en.xml:24381 |
| 1519 | #: debian-reference.en.xml:24572 debian-reference.en.xml:26052 |
| 1520 | #: debian-reference.en.xml:27805 debian-reference.en.xml:30424 |
| 1521 | #: debian-reference.en.xml:30698 debian-reference.en.xml:30817 |
| 1522 | #: debian-reference.en.xml:30958 debian-reference.en.xml:31132 |
| 1523 | msgid "description" |
| 1524 | msgstr "説明" |
| 1525 | |
| 1526 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1527 | #: debian-reference.en.xml:432 |
| 1528 | msgid "" |
| 1529 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </" |
| 1530 | "ulink>" |
| 1531 | msgstr "" |
| 1532 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </" |
| 1533 | "ulink>" |
| 1534 | |
| 1535 | #: debian-reference.en.xml:435 |
| 1536 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>" |
| 1537 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>" |
| 1538 | |
| 1539 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1540 | #: debian-reference.en.xml:436 |
| 1541 | msgid "" |
| 1542 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>" |
| 1543 | msgstr "" |
| 1544 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>" |
| 1545 | |
| 1546 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1547 | #: debian-reference.en.xml:438 |
| 1548 | msgid "A text-mode full-screen file manager" |
| 1549 | msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ" |
| 1550 | |
| 1551 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1552 | #: debian-reference.en.xml:442 |
| 1553 | msgid "" |
| 1554 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> " |
| 1555 | "</ulink>" |
| 1556 | msgstr "" |
| 1557 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> " |
| 1558 | "</ulink>" |
| 1559 | |
| 1560 | #: debian-reference.en.xml:445 |
| 1561 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>" |
| 1562 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>" |
| 1563 | |
| 1564 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1565 | #: debian-reference.en.xml:446 |
| 1566 | msgid "" |
| 1567 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>" |
| 1568 | msgstr "" |
| 1569 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>" |
| 1570 | |
| 1571 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1572 | #: debian-reference.en.xml:448 |
| 1573 | msgid "A program to allow limited root privileges to users" |
| 1574 | msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム" |
| 1575 | |
| 1576 | # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1577 | #: debian-reference.en.xml:452 debian-reference.en.xml:24604 |
| 1578 | #: debian-reference.en.xml:29525 |
| 1579 | msgid "" |
| 1580 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </" |
| 1581 | "ulink>" |
| 1582 | msgstr "" |
| 1583 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </" |
| 1584 | "ulink>" |
| 1585 | |
| 1586 | #: debian-reference.en.xml:455 debian-reference.en.xml:24607 |
| 1587 | #: debian-reference.en.xml:29528 |
| 1588 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>" |
| 1589 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>" |
| 1590 | |
| 1591 | # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1592 | #: debian-reference.en.xml:456 debian-reference.en.xml:24608 |
| 1593 | #: debian-reference.en.xml:29529 |
| 1594 | msgid "" |
| 1595 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>" |
| 1596 | msgstr "" |
| 1597 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>" |
| 1598 | |
| 1599 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1600 | #: debian-reference.en.xml:458 |
| 1601 | msgid "" |
| 1602 | "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)" |
| 1603 | msgstr "" |
| 1604 | "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディ" |
| 1605 | "タ(標準版)" |
| 1606 | |
| 1607 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1608 | #: debian-reference.en.xml:462 |
| 1609 | msgid "" |
| 1610 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</" |
| 1611 | "literal> </ulink>" |
| 1612 | msgstr "" |
| 1613 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</" |
| 1614 | "literal> </ulink>" |
| 1615 | |
| 1616 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1617 | #: debian-reference.en.xml:465 |
| 1618 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>" |
| 1619 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>" |
| 1620 | |
| 1621 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1622 | #: debian-reference.en.xml:466 |
| 1623 | msgid "" |
| 1624 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</" |
| 1625 | "ulink>" |
| 1626 | msgstr "" |
| 1627 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</" |
| 1628 | "ulink>" |
| 1629 | |
| 1630 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1631 | #: debian-reference.en.xml:468 |
| 1632 | msgid "" |
| 1633 | "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)" |
| 1634 | msgstr "" |
| 1635 | "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディ" |
| 1636 | "タ(軽量版)" |
| 1637 | |
| 1638 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1639 | #: debian-reference.en.xml:472 |
| 1640 | msgid "" |
| 1641 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</" |
| 1642 | "literal> </ulink>" |
| 1643 | msgstr "" |
| 1644 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</" |
| 1645 | "literal> </ulink>" |
| 1646 | |
| 1647 | #: debian-reference.en.xml:475 |
| 1648 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>" |
| 1649 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>" |
| 1650 | |
| 1651 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1652 | #: debian-reference.en.xml:476 |
| 1653 | msgid "" |
| 1654 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</" |
| 1655 | "ulink>" |
| 1656 | msgstr "" |
| 1657 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</" |
| 1658 | "ulink>" |
| 1659 | |
| 1660 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1661 | #: debian-reference.en.xml:478 |
| 1662 | msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)" |
| 1663 | msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(21版)" |
| 1664 | |
| 1665 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1666 | #: debian-reference.en.xml:482 |
| 1667 | msgid "" |
| 1668 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</" |
| 1669 | "literal> </ulink>" |
| 1670 | msgstr "" |
| 1671 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</" |
| 1672 | "literal> </ulink>" |
| 1673 | |
| 1674 | #: debian-reference.en.xml:485 |
| 1675 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>" |
| 1676 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>" |
| 1677 | |
| 1678 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1679 | #: debian-reference.en.xml:486 |
| 1680 | msgid "" |
| 1681 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</" |
| 1682 | "ulink>" |
| 1683 | msgstr "" |
| 1684 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</" |
| 1685 | "ulink>" |
| 1686 | |
| 1687 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1688 | #: debian-reference.en.xml:488 |
| 1689 | msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)" |
| 1690 | msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)" |
| 1691 | |
| 1692 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1693 | #: debian-reference.en.xml:492 debian-reference.en.xml:13146 |
| 1694 | #: debian-reference.en.xml:26798 |
| 1695 | msgid "" |
| 1696 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </" |
| 1697 | "ulink>" |
| 1698 | msgstr "" |
| 1699 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </" |
| 1700 | "ulink>" |
| 1701 | |
| 1702 | #: debian-reference.en.xml:495 debian-reference.en.xml:13149 |
| 1703 | #: debian-reference.en.xml:26801 |
| 1704 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>" |
| 1705 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>" |
| 1706 | |
| 1707 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1708 | #: debian-reference.en.xml:496 debian-reference.en.xml:13150 |
| 1709 | #: debian-reference.en.xml:26802 |
| 1710 | msgid "" |
| 1711 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>" |
| 1712 | msgstr "" |
| 1713 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>" |
| 1714 | |
| 1715 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1716 | #: debian-reference.en.xml:498 |
| 1717 | msgid "Text-mode WWW browsers" |
| 1718 | msgstr "テキストモードWWWブラウザ" |
| 1719 | |
| 1720 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1721 | #: debian-reference.en.xml:502 |
| 1722 | msgid "" |
| 1723 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </" |
| 1724 | "ulink>" |
| 1725 | msgstr "" |
| 1726 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </" |
| 1727 | "ulink>" |
| 1728 | |
| 1729 | #: debian-reference.en.xml:505 |
| 1730 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>" |
| 1731 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>" |
| 1732 | |
| 1733 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1734 | #: debian-reference.en.xml:506 |
| 1735 | msgid "" |
| 1736 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>" |
| 1737 | msgstr "" |
| 1738 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>" |
| 1739 | |
| 1740 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1741 | #: debian-reference.en.xml:508 |
| 1742 | msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)" |
| 1743 | msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)" |
| 1744 | |
| 1745 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1746 | #: debian-reference.en.xml:514 |
| 1747 | msgid "It may be a good idea to read some informative documentations." |
| 1748 | msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。" |
| 1749 | |
| 1750 | #: debian-reference.en.xml:516 |
| 1751 | msgid "List of informative documentation packages." |
| 1752 | msgstr "有用な文書パッケージのリスト。" |
| 1753 | |
| 1754 | #: debian-reference.en.xml:540 |
| 1755 | msgid "" |
| 1756 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-" |
| 1757 | "debian</literal> </ulink>" |
| 1758 | msgstr "" |
| 1759 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-" |
| 1760 | "debian</literal> </ulink>" |
| 1761 | |
| 1762 | #: debian-reference.en.xml:543 |
| 1763 | msgid "" |
| 1764 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>" |
| 1765 | msgstr "" |
| 1766 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>" |
| 1767 | |
| 1768 | #: debian-reference.en.xml:544 |
| 1769 | msgid "" |
| 1770 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-" |
| 1771 | "docdebian;</ulink>" |
| 1772 | msgstr "" |
| 1773 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-" |
| 1774 | "docdebian;</ulink>" |
| 1775 | |
| 1776 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1777 | #: debian-reference.en.xml:546 |
| 1778 | msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents" |
| 1779 | msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他" |
| 1780 | |
| 1781 | #: debian-reference.en.xml:550 |
| 1782 | msgid "" |
| 1783 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-" |
| 1784 | "policy</literal> </ulink>" |
| 1785 | msgstr "" |
| 1786 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-" |
| 1787 | "policy</literal> </ulink>" |
| 1788 | |
| 1789 | #: debian-reference.en.xml:553 |
| 1790 | msgid "" |
| 1791 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</" |
| 1792 | "ulink>" |
| 1793 | msgstr "" |
| 1794 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</" |
| 1795 | "ulink>" |
| 1796 | |
| 1797 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1798 | #: debian-reference.en.xml:554 |
| 1799 | msgid "" |
| 1800 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-" |
| 1801 | "debianpolicy;</ulink>" |
| 1802 | msgstr "" |
| 1803 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-" |
| 1804 | "debianpolicy;</ulink>" |
| 1805 | |
| 1806 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1807 | #: debian-reference.en.xml:556 |
| 1808 | msgid "Debian Policy Manual and related documents" |
| 1809 | msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書" |
| 1810 | |
| 1811 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1812 | #: debian-reference.en.xml:560 |
| 1813 | msgid "" |
| 1814 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> " |
| 1815 | "<literal>developers-reference</literal> </ulink>" |
| 1816 | msgstr "" |
| 1817 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> " |
| 1818 | "<literal>developers-reference</literal> </ulink>" |
| 1819 | |
| 1820 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1821 | #: debian-reference.en.xml:563 |
| 1822 | msgid "" |
| 1823 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-" |
| 1824 | "developersreference;</ulink>" |
| 1825 | msgstr "" |
| 1826 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-" |
| 1827 | "developersreference;</ulink>" |
| 1828 | |
| 1829 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1830 | #: debian-reference.en.xml:564 |
| 1831 | msgid "" |
| 1832 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html" |
| 1833 | "\">&size-developersreference;</ulink>" |
| 1834 | msgstr "" |
| 1835 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html" |
| 1836 | "\">&size-developersreference;</ulink>" |
| 1837 | |
| 1838 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1839 | #: debian-reference.en.xml:566 |
| 1840 | msgid "Guidelines and information for Debian developers" |
| 1841 | msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報" |
| 1842 | |
| 1843 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1844 | #: debian-reference.en.xml:570 |
| 1845 | msgid "" |
| 1846 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-" |
| 1847 | "guide</literal> </ulink>" |
| 1848 | msgstr "" |
| 1849 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-" |
| 1850 | "guide</literal> </ulink>" |
| 1851 | |
| 1852 | #: debian-reference.en.xml:573 |
| 1853 | msgid "" |
| 1854 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>" |
| 1855 | msgstr "" |
| 1856 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>" |
| 1857 | |
| 1858 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1859 | #: debian-reference.en.xml:574 |
| 1860 | msgid "" |
| 1861 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-" |
| 1862 | "maintguide;</ulink>" |
| 1863 | msgstr "" |
| 1864 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-" |
| 1865 | "maintguide;</ulink>" |
| 1866 | |
| 1867 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1868 | #: debian-reference.en.xml:576 |
| 1869 | msgid "Debian New Maintainers' Guide" |
| 1870 | msgstr "Debian新メンテナ向けガイド" |
| 1871 | |
| 1872 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1873 | #: debian-reference.en.xml:580 |
| 1874 | msgid "" |
| 1875 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> " |
| 1876 | "<literal>debian-history</literal> </ulink>" |
| 1877 | msgstr "" |
| 1878 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> " |
| 1879 | "<literal>debian-history</literal> </ulink>" |
| 1880 | |
| 1881 | #: debian-reference.en.xml:583 |
| 1882 | msgid "" |
| 1883 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</" |
| 1884 | "ulink>" |
| 1885 | msgstr "" |
| 1886 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</" |
| 1887 | "ulink>" |
| 1888 | |
| 1889 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1890 | #: debian-reference.en.xml:584 |
| 1891 | msgid "" |
| 1892 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-" |
| 1893 | "debianhistory;</ulink>" |
| 1894 | msgstr "" |
| 1895 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-" |
| 1896 | "debianhistory;</ulink>" |
| 1897 | |
| 1898 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1899 | #: debian-reference.en.xml:586 |
| 1900 | msgid "History of the Debian Project" |
| 1901 | msgstr "Debianプロジェクトの歴史" |
| 1902 | |
| 1903 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1904 | #: debian-reference.en.xml:590 |
| 1905 | msgid "" |
| 1906 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-" |
| 1907 | "faq</literal> </ulink>" |
| 1908 | msgstr "" |
| 1909 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-" |
| 1910 | "faq</literal> </ulink>" |
| 1911 | |
| 1912 | #: debian-reference.en.xml:593 |
| 1913 | msgid "" |
| 1914 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>" |
| 1915 | msgstr "" |
| 1916 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>" |
| 1917 | |
| 1918 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1919 | #: debian-reference.en.xml:594 |
| 1920 | msgid "" |
| 1921 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-" |
| 1922 | "debianfaq;</ulink>" |
| 1923 | msgstr "" |
| 1924 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-" |
| 1925 | "debianfaq;</ulink>" |
| 1926 | |
| 1927 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1928 | #: debian-reference.en.xml:596 |
| 1929 | msgid "Debian FAQ" |
| 1930 | msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)" |
| 1931 | |
| 1932 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1933 | #: debian-reference.en.xml:600 |
| 1934 | msgid "" |
| 1935 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-" |
| 1936 | "linux-text</literal> </ulink>" |
| 1937 | msgstr "" |
| 1938 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-" |
| 1939 | "linux-text</literal> </ulink>" |
| 1940 | |
| 1941 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1942 | #: debian-reference.en.xml:603 |
| 1943 | msgid "" |
| 1944 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</" |
| 1945 | "ulink>" |
| 1946 | msgstr "" |
| 1947 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</" |
| 1948 | "ulink>" |
| 1949 | |
| 1950 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1951 | #: debian-reference.en.xml:604 |
| 1952 | msgid "" |
| 1953 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-" |
| 1954 | "doclinuxtext;</ulink>" |
| 1955 | msgstr "" |
| 1956 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-" |
| 1957 | "doclinuxtext;</ulink>" |
| 1958 | |
| 1959 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1960 | #: debian-reference.en.xml:606 |
| 1961 | msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)" |
| 1962 | msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)" |
| 1963 | |
| 1964 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1965 | #: debian-reference.en.xml:610 |
| 1966 | msgid "" |
| 1967 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-" |
| 1968 | "linux-html</literal> </ulink>" |
| 1969 | msgstr "" |
| 1970 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-" |
| 1971 | "linux-html</literal> </ulink>" |
| 1972 | |
| 1973 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1974 | #: debian-reference.en.xml:613 |
| 1975 | msgid "" |
| 1976 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</" |
| 1977 | "ulink>" |
| 1978 | msgstr "" |
| 1979 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</" |
| 1980 | "ulink>" |
| 1981 | |
| 1982 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1983 | #: debian-reference.en.xml:614 |
| 1984 | msgid "" |
| 1985 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-" |
| 1986 | "doclinuxhtml;</ulink>" |
| 1987 | msgstr "" |
| 1988 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-" |
| 1989 | "doclinuxhtml;</ulink>" |
| 1990 | |
| 1991 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1992 | #: debian-reference.en.xml:616 |
| 1993 | msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)" |
| 1994 | msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)" |
| 1995 | |
| 1996 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1997 | #: debian-reference.en.xml:620 |
| 1998 | msgid "" |
| 1999 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> " |
| 2000 | "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>" |
| 2001 | msgstr "" |
| 2002 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> " |
| 2003 | "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>" |
| 2004 | |
| 2005 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2006 | #: debian-reference.en.xml:623 |
| 2007 | msgid "" |
| 2008 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</" |
| 2009 | "ulink>" |
| 2010 | msgstr "" |
| 2011 | "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</" |
| 2012 | "ulink>" |
| 2013 | |
| 2014 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2015 | #: debian-reference.en.xml:624 |
| 2016 | msgid "" |
| 2017 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-" |
| 2018 | "sysadminguide;</ulink>" |
| 2019 | msgstr "" |
| 2020 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-" |
| 2021 | "sysadminguide;</ulink>" |
| 2022 | |
| 2023 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2024 | #: debian-reference.en.xml:626 |
| 2025 | msgid "The Linux System Administrators' Guide" |
| 2026 | msgstr "Linuxシステム管理者ガイド" |
| 2027 | |
| 2028 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2029 | #: debian-reference.en.xml:630 |
| 2030 | msgid "" |
| 2031 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</" |
| 2032 | "literal> </ulink>" |
| 2033 | msgstr "" |
| 2034 | "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</" |
| 2035 | "literal> </ulink>" |
| 2036 | |
| 2037 | #: debian-reference.en.xml:633 |
| 2038 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>" |
| 2039 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>" |
| 2040 | |
| 2041 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2042 | #: debian-reference.en.xml:634 |
| 2043 | msgid "" |
| 2044 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;" |
| 2045 | "</ulink>" |
| 2046 | msgstr "" |
| 2047 | "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;" |
| 2048 | "</ulink>" |
| 2049 | |
| 2050 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2051 | #: debian-reference.en.xml:636 |
| 2052 | msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)" |
| 2053 | msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)" |
| 2054 | |
| 2055 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2056 | #: debian-reference.en.xml:642 |
| 2057 | msgid "" |
| 2058 | "You can install some of these packages by issuing the following command from " |
| 2059 | "the root shell prompt:" |
| 2060 | msgstr "" |
| 2061 | "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインス" |
| 2062 | "トールできます。" |
| 2063 | |
| 2064 | #: debian-reference.en.xml:643 |
| 2065 | #, no-wrap |
| 2066 | msgid "# aptitude install package_name" |
| 2067 | msgstr "# aptitude install package_name" |
| 2068 | |
| 2069 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 2070 | #: debian-reference.en.xml:646 |
| 2071 | msgid "An extra user account" |
| 2072 | msgstr "追加のユーザアカウント" |
| 2073 | |
| 2074 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2075 | #: debian-reference.en.xml:647 |
| 2076 | msgid "" |
| 2077 | "If you do not want to use your main user account for the following training " |
| 2078 | "activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</" |
| 2079 | "literal>. Type at root shell prompt:" |
| 2080 | msgstr "" |
| 2081 | "次の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例え" |
| 2082 | "ば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。rootシェ" |
| 2083 | "ルプロンプトで次のように入力します。" |
| 2084 | |
| 2085 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 2086 | #: debian-reference.en.xml:648 |
| 2087 | #, no-wrap |
| 2088 | msgid "# adduser fish" |
| 2089 | msgstr "# adduser fish" |
| 2090 | |
| 2091 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2092 | #: debian-reference.en.xml:652 |
| 2093 | msgid "answer all the questions" |
| 2094 | msgstr "すべての質問に返事をする" |
| 2095 | |
| 2096 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2097 | #: debian-reference.en.xml:656 |
| 2098 | msgid "" |
| 2099 | "This will create a new account named as <literal>fish</literal>. After your " |
| 2100 | "practice, you can remove this user account and its home directory by:" |
| 2101 | msgstr "" |
| 2102 | "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新規アカウントが作られます。" |
| 2103 | "練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除できます:" |
| 2104 | |
| 2105 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 2106 | #: debian-reference.en.xml:657 |
| 2107 | #, no-wrap |
| 2108 | msgid "# deluser --remove-home fish" |
| 2109 | msgstr "# deluser --remove-home fish" |
| 2110 | |
| 2111 | #: debian-reference.en.xml:660 |
| 2112 | msgid "sudo configuration" |
| 2113 | msgstr "sudoの設定" |
| 2114 | |
| 2115 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2116 | #: debian-reference.en.xml:661 |
| 2117 | msgid "" |
| 2118 | "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on " |
| 2119 | "the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</" |
| 2120 | "literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. " |
| 2121 | "<literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his " |
| 2122 | "user password (not with the root password)." |
| 2123 | msgstr "" |
| 2124 | "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワー" |
| 2125 | "クステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非" |
| 2126 | "特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードでは" |
| 2127 | "なく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。" |
| 2128 | |
| 2129 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 2130 | #: debian-reference.en.xml:662 |
| 2131 | #, no-wrap |
| 2132 | msgid "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" >> /etc/sudoers" |
| 2133 | msgstr "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" >> /etc/sudoers" |
| 2134 | |
| 2135 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2136 | #: debian-reference.en.xml:663 |
| 2137 | msgid "" |
| 2138 | "This trick should only be used for the single user workstation which you " |
| 2139 | "administer and where you are the only user." |
| 2140 | msgstr "" |
| 2141 | "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者で" |
| 2142 | "ユーザである際のみに限るべきです。" |
| 2143 | |
| 2144 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> |
| 2145 | #: debian-reference.en.xml:665 |
| 2146 | msgid "" |
| 2147 | "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this " |
| 2148 | "because it would be very bad for system security." |
| 2149 | msgstr "" |
| 2150 | "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーショ" |
| 2151 | "ン上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。" |
| 2152 | |
| 2153 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> |
| 2154 | #: debian-reference.en.xml:668 |
| 2155 | msgid "" |
| 2156 | "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above " |
| 2157 | "example requires as much protection as the root password and the root " |
| 2158 | "account." |
| 2159 | msgstr "" |
| 2160 | "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパス" |
| 2161 | "ワードやrootアカウント同様の保護が必要です。" |
| 2162 | |
| 2163 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> |
| 2164 | #: debian-reference.en.xml:671 |
| 2165 | msgid "" |
| 2166 | "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to " |
| 2167 | "perform the system administration task on the workstation. Never give some " |
| 2168 | "manager in the Admin department of your company or your boss such privilege " |
| 2169 | "unless they are authorized and capable." |
| 2170 | msgstr "" |
| 2171 | "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限" |
| 2172 | "を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会" |
| 2173 | "社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。" |
| 2174 | |
| 2175 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 2176 | #: debian-reference.en.xml:674 |
| 2177 | msgid "" |
| 2178 | "For providing access privilege to limited devices and limited files, you " |
| 2179 | "should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide " |
| 2180 | "limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via " |
| 2181 | "<literal>sudo</literal>(8)." |
| 2182 | msgstr "" |
| 2183 | "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</" |
| 2184 | "literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、" |
| 2185 | "<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを" |
| 2186 | "考えるべきです。" |
| 2187 | |
| 2188 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 2189 | #: debian-reference.en.xml:677 |
| 2190 | msgid "" |
| 2191 | "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) " |
| 2192 | "can grant limited administrative privileges to other users on a shared " |
| 2193 | "system without sharing the root password. This can help with accountability " |
| 2194 | "with hosts with multiple administrators so you can tell who did what. On " |
| 2195 | "the other hand, you might not want anyone else to have such privileges." |
| 2196 | msgstr "" |
| 2197 | "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共" |
| 2198 | "有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可" |
| 2199 | "することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の" |
| 2200 | "管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限" |
| 2201 | "を与えたく無いかもしれません。" |
| 2202 | |
| 2203 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 2204 | #: debian-reference.en.xml:681 |
| 2205 | msgid "Play time" |
| 2206 | msgstr "お遊びの時間" |
| 2207 | |
| 2208 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2209 | #: debian-reference.en.xml:682 |
| 2210 | msgid "" |
| 2211 | "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as " |
| 2212 | "you use the non-privileged user account." |
| 2213 | msgstr "" |
| 2214 | "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準" |
| 2215 | "備万端です。" |
| 2216 | |
| 2217 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2218 | #: debian-reference.en.xml:683 |
| 2219 | msgid "" |
| 2220 | "This is because the Debian system is, even after the default installation, " |
| 2221 | "configured with proper file permissions which prevent non-privileged users " |
| 2222 | "from damaging the system. Of course, there may still be some holes which " |
| 2223 | "can be exploited but those who worry about these issues should not be " |
| 2224 | "reading this section but should be reading <ulink url=" |
| 2225 | "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>." |
| 2226 | msgstr "" |
| 2227 | "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザ" |
| 2228 | "がシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されて" |
| 2229 | "いるからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題ま" |
| 2230 | "で心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url=" |
| 2231 | "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。" |
| 2232 | |
| 2233 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2234 | #: debian-reference.en.xml:684 |
| 2235 | msgid "" |
| 2236 | "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</" |
| 2237 | "ulink> system with:" |
| 2238 | msgstr "" |
| 2239 | "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして以下で" |
| 2240 | "学びましょう:" |
| 2241 | |
| 2242 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2243 | #: debian-reference.en.xml:687 |
| 2244 | msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept)," |
| 2245 | msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)。" |
| 2246 | |
| 2247 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2248 | #: debian-reference.en.xml:691 |
| 2249 | msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method)," |
| 2250 | msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)。" |
| 2251 | |
| 2252 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2253 | #: debian-reference.en.xml:695 |
| 2254 | msgid "" |
| 2255 | "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method)," |
| 2256 | msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。" |
| 2257 | |
| 2258 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2259 | #: debian-reference.en.xml:699 |
| 2260 | msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism), and" |
| 2261 | msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)。" |
| 2262 | |
| 2263 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2264 | #: debian-reference.en.xml:703 |
| 2265 | msgid "" |
| 2266 | "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)." |
| 2267 | msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。" |
| 2268 | |
| 2269 | #: debian-reference.en.xml:710 |
| 2270 | msgid "Unix-like filesystem" |
| 2271 | msgstr "Unix-likeファイルシステム" |
| 2272 | |
| 2273 | # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> |
| 2274 | #: debian-reference.en.xml:711 |
| 2275 | msgid "" |
| 2276 | "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating " |
| 2277 | "systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url=" |
| 2278 | "\"&directories;\">directories</ulink>. All files and directories are " |
| 2279 | "arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a " |
| 2280 | "tree because if you draw the file system, it looks like a tree (upside down)." |
| 2281 | msgstr "" |
| 2282 | "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステ" |
| 2283 | "ムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;" |
| 2284 | "\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、" |
| 2285 | "\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレン" |
| 2286 | "ジされています。" |
| 2287 | |
| 2288 | # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> |
| 2289 | #: debian-reference.en.xml:712 |
| 2290 | msgid "" |
| 2291 | "These files and directories can be spread out over several devices. " |
| 2292 | "<literal>mount</literal>(8) serves to attach the file system found on some " |
| 2293 | "device to the big file tree. Conversely, <literal>umount</literal>(8) will " |
| 2294 | "detach it again. On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with " |
| 2295 | "some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount " |
| 2296 | "filesystem as shared, private, slave, or unbindable. Supported mount " |
| 2297 | "options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-" |
| 2298 | "2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"." |
| 2299 | msgstr "" |
| 2300 | "この様なファイルやディレクトリはいくつかのデバイスに展開することができます。" |
| 2301 | "あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに" |
| 2302 | "<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに" |
| 2303 | "<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、" |
| 2304 | "<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部" |
| 2305 | "を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシ" |
| 2306 | "ステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプ" |
| 2307 | "ションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</" |
| 2308 | "literal>\"にあります。" |
| 2309 | |
| 2310 | # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> |
| 2311 | #: debian-reference.en.xml:713 |
| 2312 | msgid "" |
| 2313 | "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called " |
| 2314 | "<emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems. Please " |
| 2315 | "also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</" |
| 2316 | "emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system. There is " |
| 2317 | "one file system, and everything is included. This is a huge advantage " |
| 2318 | "compared to Windows." |
| 2319 | msgstr "" |
| 2320 | "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他" |
| 2321 | "システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unix" |
| 2322 | "システム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドラ" |
| 2323 | "イブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいてください。単一のファイル" |
| 2324 | "システムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大き" |
| 2325 | "な利点です。" |
| 2326 | |
| 2327 | #: debian-reference.en.xml:715 |
| 2328 | msgid "Unix file basics" |
| 2329 | msgstr "Unixファイルの基礎" |
| 2330 | |
| 2331 | #: debian-reference.en.xml:716 |
| 2332 | msgid "Here are Unix file basics:" |
| 2333 | msgstr "Unixファイルの基礎は以下です:" |
| 2334 | |
| 2335 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2336 | #: debian-reference.en.xml:720 |
| 2337 | msgid "" |
| 2338 | "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>. That is, " |
| 2339 | "\"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are " |
| 2340 | "different files." |
| 2341 | msgstr "" |
| 2342 | "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。" |
| 2343 | "\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイル" |
| 2344 | "です。" |
| 2345 | |
| 2346 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2347 | #: debian-reference.en.xml:725 |
| 2348 | msgid "" |
| 2349 | "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the " |
| 2350 | "filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\". Don't confuse this " |
| 2351 | "with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"." |
| 2352 | msgstr "" |
| 2353 | "<emphasis role=\"strong\">rootディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根" |
| 2354 | "(root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユー" |
| 2355 | "ザのhomeディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでください。" |
| 2356 | |
| 2357 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2358 | #: debian-reference.en.xml:730 |
| 2359 | msgid "" |
| 2360 | "Every directory has a name which can contain any letters or symbols " |
| 2361 | "<emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>. The " |
| 2362 | "root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>" |
| 2363 | "\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed." |
| 2364 | msgstr "" |
| 2365 | "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外" |
| 2366 | "</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。rootディレクトリは例外で、" |
| 2367 | "その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"rootディレクトリ\"と読" |
| 2368 | "まれます)でその名前を変えることはできません。" |
| 2369 | |
| 2370 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2371 | #: debian-reference.en.xml:735 |
| 2372 | msgid "" |
| 2373 | "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-" |
| 2374 | "qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</" |
| 2375 | "emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence " |
| 2376 | "of directories which must be passed through to reach it. The three terms " |
| 2377 | "are synonymous." |
| 2378 | msgstr "" |
| 2379 | "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列" |
| 2380 | "が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか" |
| 2381 | "<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role=" |
| 2382 | "\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。" |
| 2383 | |
| 2384 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2385 | #: debian-reference.en.xml:740 |
| 2386 | msgid "" |
| 2387 | "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin " |
| 2388 | "with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</" |
| 2389 | "literal>\" between each directory or file in the filename. The first " |
| 2390 | "\"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other " |
| 2391 | "\"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we " |
| 2392 | "reach the last entry which is the name of the actual file. The words used " |
| 2393 | "here can be confusing. Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-" |
| 2394 | "qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/" |
| 2395 | "us.map.gz</literal>\". However, people will also refer to its basename " |
| 2396 | "\"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename." |
| 2397 | msgstr "" |
| 2398 | "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は" |
| 2399 | "\"<literal>/</literal>\"ディレクトリで始まり、ファイル名中の各ディレクトリや" |
| 2400 | "ファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/" |
| 2401 | "</literal>\"は ディレクトリ名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサ" |
| 2402 | "ブディレクトリとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。" |
| 2403 | "ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファ" |
| 2404 | "イル名</emphasis> の例をご覧ください: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map." |
| 2405 | "gz</literal>\"。 一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だ" |
| 2406 | "けをファイル名と呼ぶ人もあります。" |
| 2407 | |
| 2408 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2409 | #: debian-reference.en.xml:745 |
| 2410 | msgid "" |
| 2411 | "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</" |
| 2412 | "literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\". These subdirectories in turn " |
| 2413 | "branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</" |
| 2414 | "literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\". The whole thing viewed " |
| 2415 | "collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</" |
| 2416 | "emphasis>. You can think of an absolute filename as a route from the base " |
| 2417 | "of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file). " |
| 2418 | "You will also hear people talk about the directory tree as if it were a " |
| 2419 | "<emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have " |
| 2420 | "<emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete " |
| 2421 | "ancestry of a file. There are also relative paths that begin somewhere " |
| 2422 | "other than the root directory. You should remember that the directory " |
| 2423 | "\"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory. This terminology " |
| 2424 | "also applies to other directory like structures, such as hierarchical data " |
| 2425 | "structures." |
| 2426 | msgstr "" |
| 2427 | "root ファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</" |
| 2428 | "literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた" |
| 2429 | "\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のよう" |
| 2430 | "に、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis " |
| 2431 | "role=\"strong\">ディレクトリツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツ" |
| 2432 | "リーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考" |
| 2433 | "えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong" |
| 2434 | "\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそ" |
| 2435 | "れぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、" |
| 2436 | "パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。root ディレクトリではない" |
| 2437 | "他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>" |
| 2438 | "\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方は" |
| 2439 | "ディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われ" |
| 2440 | "ます。" |
| 2441 | |
| 2442 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2443 | #: debian-reference.en.xml:750 |
| 2444 | msgid "" |
| 2445 | "There's no special directory path name component that corresponds to a " |
| 2446 | "physical device, such as your hard disk. This differs from <ulink url=" |
| 2447 | "\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url=" |
| 2448 | "\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink " |
| 2449 | "url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"µsoftwindows;" |
| 2450 | "\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as " |
| 2451 | "\"<literal>C:\\</literal>\". (However, directory entries do exist that " |
| 2452 | "refer to physical devices as a part of the normal filesystem. See <xref " |
| 2453 | "linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)" |
| 2454 | msgstr "" |
| 2455 | "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここ" |
| 2456 | "が、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink " |
| 2457 | "url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url=" |
| 2458 | "\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink " |
| 2459 | "url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"µsoftwindows;" |
| 2460 | "\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物" |
| 2461 | "理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend=" |
| 2462 | "\"_filesystem_internals\"/>参照。)" |
| 2463 | |
| 2464 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 2465 | #: debian-reference.en.xml:755 |
| 2466 | msgid "" |
| 2467 | "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or " |
| 2468 | "symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so. It is better " |
| 2469 | "to avoid any characters that often have special meanings on the command " |
| 2470 | "line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: " |
| 2471 | "<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / > < | ; ! # & ^ * % @ $</" |
| 2472 | "literal> . If you want to separate words in a name, good choices are the " |
| 2473 | "period, hyphen, and underscore. You could also capitalize each word, " |
| 2474 | "\"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid " |
| 2475 | "spaces in filenames." |
| 2476 | msgstr "" |
| 2477 | "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</" |
| 2478 | "emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の" |
| 2479 | "特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / > < | ; ! # & ^ * % @ $</" |
| 2480 | "literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語" |
| 2481 | "間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別しましょう。各語頭を" |
| 2482 | "\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験" |
| 2483 | "を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。" |
| 2484 | |
| 2485 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 2486 | #: debian-reference.en.xml:758 |
| 2487 | msgid "" |
| 2488 | "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\". The " |
| 2489 | "context of their usage should make it clear." |
| 2490 | msgstr "" |
| 2491 | "\"root\"と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"rootディレクトリ\"意味でも" |
| 2492 | "使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。" |
| 2493 | |
| 2494 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 2495 | #: debian-reference.en.xml:761 |
| 2496 | msgid "" |
| 2497 | "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for " |
| 2498 | "<emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but " |
| 2499 | "also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>. The " |
| 2500 | "intended meaning is usually clear from the context." |
| 2501 | msgstr "" |
| 2502 | "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role=" |
| 2503 | "\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく" |
| 2504 | "<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちら" |
| 2505 | "の意味かは文脈から明かです。" |
| 2506 | |
| 2507 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2508 | #: debian-reference.en.xml:763 |
| 2509 | msgid "" |
| 2510 | "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the " |
| 2511 | "Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/" |
| 2512 | "fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)). You should " |
| 2513 | "remember the following facts as the starter:" |
| 2514 | msgstr "" |
| 2515 | "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard" |
| 2516 | "(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や" |
| 2517 | "<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべ" |
| 2518 | "きです。" |
| 2519 | |
| 2520 | #: debian-reference.en.xml:765 |
| 2521 | msgid "List of usage of key directories." |
| 2522 | msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。" |
| 2523 | |
| 2524 | #: debian-reference.en.xml:772 debian-reference.en.xml:948 |
| 2525 | #: debian-reference.en.xml:8636 |
| 2526 | msgid "directory" |
| 2527 | msgstr "ディレクトリ" |
| 2528 | |
| 2529 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 2530 | #: debian-reference.en.xml:775 debian-reference.en.xml:1119 |
| 2531 | #: debian-reference.en.xml:26444 |
| 2532 | msgid "usage" |
| 2533 | msgstr "使い方" |
| 2534 | |
| 2535 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2536 | #: debian-reference.en.xml:782 debian-reference.en.xml:3152 |
| 2537 | #: debian-reference.en.xml:5654 |
| 2538 | msgid "<literal>/</literal>" |
| 2539 | msgstr "<literal>/</literal>" |
| 2540 | |
| 2541 | #: debian-reference.en.xml:785 |
| 2542 | msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory." |
| 2543 | msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとrootディレクトリを表します。" |
| 2544 | |
| 2545 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2546 | #: debian-reference.en.xml:790 |
| 2547 | msgid "<literal>/etc/</literal>" |
| 2548 | msgstr "<literal>/etc/</literal>" |
| 2549 | |
| 2550 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2551 | #: debian-reference.en.xml:793 |
| 2552 | msgid "This is the place for the system wide configuration files." |
| 2553 | msgstr "ここはシステム全体の設定ファイルを置く場所です。" |
| 2554 | |
| 2555 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2556 | #: debian-reference.en.xml:798 |
| 2557 | msgid "<literal>/var/log/</literal>" |
| 2558 | msgstr "<literal>/var/log/</literal>" |
| 2559 | |
| 2560 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2561 | #: debian-reference.en.xml:801 |
| 2562 | msgid "This is the place for the system log files." |
| 2563 | msgstr "ここはシステムのログファイルを置く場所です。 " |
| 2564 | |
| 2565 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2566 | #: debian-reference.en.xml:806 |
| 2567 | msgid "<literal>/home/</literal>" |
| 2568 | msgstr "<literal>/home/</literal>" |
| 2569 | |
| 2570 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2571 | #: debian-reference.en.xml:809 |
| 2572 | msgid "" |
| 2573 | "This is the directory which contains all the home directories for all non-" |
| 2574 | "privileged users." |
| 2575 | msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。" |
| 2576 | |
| 2577 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 2578 | #: debian-reference.en.xml:817 |
| 2579 | msgid "Filesystem internals" |
| 2580 | msgstr "ファイルシステムの内側" |
| 2581 | |
| 2582 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2583 | #: debian-reference.en.xml:818 |
| 2584 | msgid "" |
| 2585 | "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the " |
| 2586 | "Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</" |
| 2587 | "ulink> under which physical data on harddisks and other storage devices " |
| 2588 | "reside, and the interaction with the hardware devices such as console " |
| 2589 | "screens and remote serial consoles are represented in an unified manner " |
| 2590 | "under \"<literal>/dev/</literal>\"." |
| 2591 | msgstr "" |
| 2592 | "<emphasis role=\"strong\">Unix の伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システム" |
| 2593 | "はハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink " |
| 2594 | "url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンや" |
| 2595 | "リモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が" |
| 2596 | "\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。" |
| 2597 | |
| 2598 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2599 | #: debian-reference.en.xml:819 |
| 2600 | msgid "" |
| 2601 | "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or " |
| 2602 | "physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an " |
| 2603 | "<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated " |
| 2604 | "attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs " |
| 2605 | "to, the time last accessed, etc. If you are really interested, see " |
| 2606 | "\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of " |
| 2607 | "\"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea " |
| 2608 | "of representing just about everything in the file system was a Unix " |
| 2609 | "innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. " |
| 2610 | "Now, even information about processes running in the computer can be found " |
| 2611 | "in the file system." |
| 2612 | msgstr "" |
| 2613 | "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つの" |
| 2614 | "プログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)や" |
| 2615 | "データが所属するグループ(group)や最終アクセス時間などの付帯属性(attribute)を" |
| 2616 | "記述する<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>と呼ばれるデータ構造を持ちます。 " |
| 2617 | "Debian GNU/Linux システムでの inode 構造 の正確な定義を知るには、\"<literal>/" |
| 2618 | "usr/include/linux/fs.h</literal>\" をご覧ください。 ほとんど全てをファイルシ" |
| 2619 | "ステム表現しようというアイデアはUnixの発明でしたし、現代的なLinuxカーネルはこ" |
| 2620 | "のアイデアを一歩進めています。コンピュータ上で実行されているプロセス情報さえ" |
| 2621 | "ファイルシステム中に見つけられます。" |
| 2622 | |
| 2623 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2624 | #: debian-reference.en.xml:820 |
| 2625 | msgid "" |
| 2626 | "This abstract and unified representation of physical entities and internal " |
| 2627 | "processes is very powerful since this allows us to use the same command for " |
| 2628 | "the same kind of operation on many totally different devices. It is even " |
| 2629 | "possible to change the way the kernel works by writing data to special files " |
| 2630 | "that are linked to running processes." |
| 2631 | msgstr "" |
| 2632 | "このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフル" |
| 2633 | "なので、多くの全く異なるデバイスに同じコマンドを使用して同種の操作が行えま" |
| 2634 | "す。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデータを書き込むことでカーネル" |
| 2635 | "が如何に動作するかまで変更できます。" |
| 2636 | |
| 2637 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> |
| 2638 | #: debian-reference.en.xml:822 |
| 2639 | msgid "" |
| 2640 | "If you need to identify the correspondence between the file tree and the " |
| 2641 | "physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments." |
| 2642 | msgstr "" |
| 2643 | "ファイルツリーや物理的実体の間の関係を確認する必要がある際には、" |
| 2644 | "<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行してください。" |
| 2645 | |
| 2646 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 2647 | #: debian-reference.en.xml:826 |
| 2648 | msgid "Filesystem permissions" |
| 2649 | msgstr "ファイルシステムのパーミッション" |
| 2650 | |
| 2651 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2652 | #: debian-reference.en.xml:827 |
| 2653 | msgid "" |
| 2654 | "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of " |
| 2655 | "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three " |
| 2656 | "categories of affected users:" |
| 2657 | msgstr "" |
| 2658 | "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムの<ulink url=" |
| 2659 | "\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つ" |
| 2660 | "の影響されるユーザのカテゴリのために定義されています: " |
| 2661 | |
| 2662 | #: debian-reference.en.xml:831 |
| 2663 | msgid "" |
| 2664 | "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis " |
| 2665 | "role=\"strong\">u</emphasis>)," |
| 2666 | msgstr "" |
| 2667 | "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>" |
| 2668 | "(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)" |
| 2669 | |
| 2670 | #: debian-reference.en.xml:836 |
| 2671 | msgid "" |
| 2672 | "other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file " |
| 2673 | "belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and" |
| 2674 | msgstr "" |
| 2675 | "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他" |
| 2676 | "ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)" |
| 2677 | |
| 2678 | #: debian-reference.en.xml:841 |
| 2679 | msgid "" |
| 2680 | "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong" |
| 2681 | "\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"." |
| 2682 | msgstr "" |
| 2683 | "\"世界\"や\"全員\"とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">他ユーザ(other)</" |
| 2684 | "emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)" |
| 2685 | |
| 2686 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2687 | #: debian-reference.en.xml:845 |
| 2688 | msgid "For the file, each corresponding permission allows:" |
| 2689 | msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります:" |
| 2690 | |
| 2691 | #: debian-reference.en.xml:848 |
| 2692 | msgid "" |
| 2693 | "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</" |
| 2694 | "emphasis>): to examine contents of the file," |
| 2695 | msgstr "" |
| 2696 | "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" |
| 2697 | "\">r</emphasis>): ファイル内容確認可能" |
| 2698 | |
| 2699 | #: debian-reference.en.xml:852 |
| 2700 | msgid "" |
| 2701 | "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</" |
| 2702 | "emphasis>): to modify the file, and" |
| 2703 | msgstr "" |
| 2704 | "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" |
| 2705 | "\">w</emphasis>): ファイル内容変更可能" |
| 2706 | |
| 2707 | #: debian-reference.en.xml:856 |
| 2708 | msgid "" |
| 2709 | "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</" |
| 2710 | "emphasis>): to run the file as a command." |
| 2711 | msgstr "" |
| 2712 | "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" |
| 2713 | "\">x</emphasis>): ファイルをコマンド実行可能" |
| 2714 | |
| 2715 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2716 | #: debian-reference.en.xml:860 |
| 2717 | msgid "For the directory, each corresponding permission allows:" |
| 2718 | msgstr "ディレクトリでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります:" |
| 2719 | |
| 2720 | #: debian-reference.en.xml:863 |
| 2721 | msgid "" |
| 2722 | "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</" |
| 2723 | "emphasis>): to list contents of the directory," |
| 2724 | msgstr "" |
| 2725 | "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" |
| 2726 | "\">r</emphasis>): ディレクトリ内容リスト可能" |
| 2727 | |
| 2728 | #: debian-reference.en.xml:867 |
| 2729 | msgid "" |
| 2730 | "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</" |
| 2731 | "emphasis>): to add or remove files in the directory, and" |
| 2732 | msgstr "" |
| 2733 | "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" |
| 2734 | "\">w</emphasis>): ディレクトリへのファイルの追加削除可能" |
| 2735 | |
| 2736 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2737 | #: debian-reference.en.xml:871 |
| 2738 | msgid "" |
| 2739 | "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</" |
| 2740 | "emphasis>): to access files in the directory." |
| 2741 | msgstr "" |
| 2742 | "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" |
| 2743 | "\">x</emphasis>): ディレクトリ内のファイルへのアクセス可能" |
| 2744 | |
| 2745 | #: debian-reference.en.xml:875 |
| 2746 | msgid "" |
| 2747 | "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a " |
| 2748 | "directory means not only to allow reading of files in that directory but " |
| 2749 | "also to allow viewing their attributes, such as the size and the " |
| 2750 | "modification time." |
| 2751 | msgstr "" |
| 2752 | "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</" |
| 2753 | "emphasis>パーミッションとはディレクトリ内のファイルへの読みを許可するのみなら" |
| 2754 | "ず、サイズや変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。" |
| 2755 | |
| 2756 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2757 | #: debian-reference.en.xml:876 |
| 2758 | msgid "" |
| 2759 | "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and " |
| 2760 | "more) for files and directories. When it is invoked with the \"<literal>-l</" |
| 2761 | "literal>\" option, it displays the following information in the order given:" |
| 2762 | msgstr "" |
| 2763 | "ファイルやディレクトリのパーミッション情報他を表示するには、<literal>ls</" |
| 2764 | "literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行" |
| 2765 | "すると、次の情報がこの順序で表示されます:" |
| 2766 | |
| 2767 | #: debian-reference.en.xml:880 |
| 2768 | msgid "the <emphasis role=\"strong\">type of file</emphasis> (first character)" |
| 2769 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)" |
| 2770 | |
| 2771 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2772 | #: debian-reference.en.xml:885 |
| 2773 | msgid "" |
| 2774 | "the access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine " |
| 2775 | "characters, consisting of three characters each for user, group, and other " |
| 2776 | "in this order)" |
| 2777 | msgstr "" |
| 2778 | "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9文" |
| 2779 | "字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) " |
| 2780 | |
| 2781 | #: debian-reference.en.xml:890 |
| 2782 | msgid "" |
| 2783 | "the <emphasis role=\"strong\">number of hard links</emphasis> to the file" |
| 2784 | msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>" |
| 2785 | |
| 2786 | #: debian-reference.en.xml:895 |
| 2787 | msgid "" |
| 2788 | "the name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file" |
| 2789 | msgstr "" |
| 2790 | "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前" |
| 2791 | |
| 2792 | #: debian-reference.en.xml:900 |
| 2793 | msgid "" |
| 2794 | "the name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file " |
| 2795 | "belongs to" |
| 2796 | msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>" |
| 2797 | |
| 2798 | #: debian-reference.en.xml:905 |
| 2799 | msgid "" |
| 2800 | "the <emphasis role=\"strong\">size</emphasis> of the file in characters " |
| 2801 | "(bytes)" |
| 2802 | msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)" |
| 2803 | |
| 2804 | #: debian-reference.en.xml:910 |
| 2805 | msgid "" |
| 2806 | "the <emphasis role=\"strong\">date and time</emphasis> of the file (mtime)" |
| 2807 | msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)" |
| 2808 | |
| 2809 | #: debian-reference.en.xml:915 |
| 2810 | msgid "the <emphasis role=\"strong\">name</emphasis> of the file." |
| 2811 | msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>。" |
| 2812 | |
| 2813 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 2814 | #: debian-reference.en.xml:920 |
| 2815 | msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output" |
| 2816 | msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト" |
| 2817 | |
| 2818 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 2819 | #: debian-reference.en.xml:927 debian-reference.en.xml:3946 |
| 2820 | msgid "character" |
| 2821 | msgstr "文字" |
| 2822 | |
| 2823 | #: debian-reference.en.xml:930 debian-reference.en.xml:1045 |
| 2824 | #: debian-reference.en.xml:1312 debian-reference.en.xml:1457 |
| 2825 | #: debian-reference.en.xml:2916 debian-reference.en.xml:3949 |
| 2826 | #: debian-reference.en.xml:4979 debian-reference.en.xml:8539 |
| 2827 | #: debian-reference.en.xml:8639 debian-reference.en.xml:8888 |
| 2828 | #: debian-reference.en.xml:9178 debian-reference.en.xml:11104 |
| 2829 | #: debian-reference.en.xml:11525 debian-reference.en.xml:11689 |
| 2830 | #: debian-reference.en.xml:18358 debian-reference.en.xml:25718 |
| 2831 | msgid "meaning" |
| 2832 | msgstr "意味" |
| 2833 | |
| 2834 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2835 | #: debian-reference.en.xml:937 debian-reference.en.xml:5574 |
| 2836 | #: debian-reference.en.xml:24300 |
| 2837 | msgid "<literal>-</literal>" |
| 2838 | msgstr "<literal>-</literal>" |
| 2839 | |
| 2840 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2841 | #: debian-reference.en.xml:940 |
| 2842 | msgid "normal file" |
| 2843 | msgstr "通常ファイル" |
| 2844 | |
| 2845 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2846 | #: debian-reference.en.xml:945 |
| 2847 | msgid "<literal>d</literal>" |
| 2848 | msgstr "<literal>d</literal>" |
| 2849 | |
| 2850 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2851 | #: debian-reference.en.xml:953 debian-reference.en.xml:5646 |
| 2852 | msgid "<literal>l</literal>" |
| 2853 | msgstr "<literal>l</literal>" |
| 2854 | |
| 2855 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2856 | #: debian-reference.en.xml:956 |
| 2857 | msgid "symlink" |
| 2858 | msgstr "シムリンク" |
| 2859 | |
| 2860 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2861 | #: debian-reference.en.xml:961 debian-reference.en.xml:3770 |
| 2862 | #: debian-reference.en.xml:3773 |
| 2863 | msgid "<literal>c</literal>" |
| 2864 | msgstr "<literal>c</literal>" |
| 2865 | |
| 2866 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2867 | #: debian-reference.en.xml:964 |
| 2868 | msgid "character device node" |
| 2869 | msgstr "文字デバイス名" |
| 2870 | |
| 2871 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2872 | #: debian-reference.en.xml:969 debian-reference.en.xml:20359 |
| 2873 | msgid "<literal>b</literal>" |
| 2874 | msgstr "<literal>b</literal>" |
| 2875 | |
| 2876 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2877 | #: debian-reference.en.xml:972 |
| 2878 | msgid "block device node" |
| 2879 | msgstr "ブロックデバイス名" |
| 2880 | |
| 2881 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2882 | #: debian-reference.en.xml:977 |
| 2883 | msgid "<literal>p</literal>" |
| 2884 | msgstr "<literal>p</literal>" |
| 2885 | |
| 2886 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2887 | #: debian-reference.en.xml:980 |
| 2888 | msgid "named pipe" |
| 2889 | msgstr "名前付きパイプ" |
| 2890 | |
| 2891 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2892 | #: debian-reference.en.xml:985 debian-reference.en.xml:20344 |
| 2893 | msgid "<literal>s</literal>" |
| 2894 | msgstr "<literal>s</literal>" |
| 2895 | |
| 2896 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2897 | #: debian-reference.en.xml:988 |
| 2898 | msgid "socket" |
| 2899 | msgstr "ソケット" |
| 2900 | |
| 2901 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2902 | #: debian-reference.en.xml:994 |
| 2903 | msgid "" |
| 2904 | "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the " |
| 2905 | "owner of the file. <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's " |
| 2906 | "owner or root account to change the group of the file. <literal>chmod</" |
| 2907 | "literal>(1) is used from the file's owner or root account to change file and " |
| 2908 | "directory access permissions. Basic syntax to manipulate a <literal>foo</" |
| 2909 | "literal> file is:" |
| 2910 | msgstr "" |
| 2911 | "rootアカウントから<literal>chown</literal>(1)を使用することでファイルの所有者" |
| 2912 | "を変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chgrp</literal>" |
| 2913 | "(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootア" |
| 2914 | "カウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリ" |
| 2915 | "のアクセスパーミッションを変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の" |
| 2916 | "基本的文法は次の通り: " |
| 2917 | |
| 2918 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 2919 | #: debian-reference.en.xml:995 |
| 2920 | #, no-wrap |
| 2921 | msgid "" |
| 2922 | "# chown <newowner> foo\n" |
| 2923 | "# chgrp <newgroup> foo\n" |
| 2924 | "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo" |
| 2925 | msgstr "" |
| 2926 | "# chown <newowner> foo\n" |
| 2927 | "# chgrp <newgroup> foo\n" |
| 2928 | "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo" |
| 2929 | |
| 2930 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2931 | #: debian-reference.en.xml:998 |
| 2932 | msgid "" |
| 2933 | "For example, in order to make a directory tree to be owned by a user " |
| 2934 | "<literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal>, issue " |
| 2935 | "following commands from the root account:" |
| 2936 | msgstr "" |
| 2937 | "例えば、ディレクトリツリーの所有者をユーザ<literal>foo</literal>に変更し、グ" |
| 2938 | "ループ<literal>bar</literal>で共有する場合、rootアカウントから次のコマンドを" |
| 2939 | "実行します:" |
| 2940 | |
| 2941 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 2942 | #: debian-reference.en.xml:999 |
| 2943 | #, no-wrap |
| 2944 | msgid "" |
| 2945 | "# cd /some/location/\n" |
| 2946 | "# chown -R foo:bar .\n" |
| 2947 | "# chmod -R ug+rwX,o=rX ." |
| 2948 | msgstr "" |
| 2949 | "# cd /some/location/\n" |
| 2950 | "# chown -R foo:bar .\n" |
| 2951 | "# chmod -R ug+rwX,o=rX ." |
| 2952 | |
| 2953 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2954 | #: debian-reference.en.xml:1002 |
| 2955 | msgid "There are three more special permission bits:" |
| 2956 | msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します:" |
| 2957 | |
| 2958 | #: debian-reference.en.xml:1005 |
| 2959 | msgid "" |
| 2960 | "<emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong" |
| 2961 | "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's " |
| 2962 | "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)," |
| 2963 | msgstr "" |
| 2964 | "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (ユーザの<emphasis role=" |
| 2965 | "\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か" |
| 2966 | "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。" |
| 2967 | |
| 2968 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2969 | #: debian-reference.en.xml:1009 |
| 2970 | msgid "" |
| 2971 | "<emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong" |
| 2972 | "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's " |
| 2973 | "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>), and" |
| 2974 | msgstr "" |
| 2975 | "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (グループの<emphasis " |
| 2976 | "role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か" |
| 2977 | "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。" |
| 2978 | |
| 2979 | #: debian-reference.en.xml:1013 |
| 2980 | msgid "" |
| 2981 | "<emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (<emphasis role=\"strong" |
| 2982 | "\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's " |
| 2983 | "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)." |
| 2984 | msgstr "" |
| 2985 | "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis> (他ユーザの<emphasis " |
| 2986 | "role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">t</emphasis>か" |
| 2987 | "<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)。" |
| 2988 | |
| 2989 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2990 | #: debian-reference.en.xml:1017 |
| 2991 | msgid "" |
| 2992 | "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis " |
| 2993 | "role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these " |
| 2994 | "outputs are <emphasis role=\"strong\">unset</emphasis>." |
| 2995 | msgstr "" |
| 2996 | "ここで、これらのビットの\"<literal>ls -l</literal>\"のアウトプットはこれらの" |
| 2997 | "出力によってかくされた実行ビットが<emphasis role=\"strong\">非設定(unset)</" |
| 2998 | "emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。" |
| 2999 | |
| 3000 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3001 | #: debian-reference.en.xml:1018 |
| 3002 | msgid "" |
| 3003 | "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable " |
| 3004 | "file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the " |
| 3005 | "file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Similarly, " |
| 3006 | "setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on an executable " |
| 3007 | "file allows a user to execute the executable file with the group ID of the " |
| 3008 | "file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Because these " |
| 3009 | "settings can cause security risks, enabling them requires extra caution." |
| 3010 | msgstr "" |
| 3011 | "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis>を実行ファイルにセットする" |
| 3012 | "と、ユーザはファイルの所有者ID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</" |
| 3013 | "emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。同様に、" |
| 3014 | "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>を実行ファイルにセットす" |
| 3015 | "ると、ユーザはファイルのグループID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</" |
| 3016 | "emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。これらの設定はセ" |
| 3017 | "キュリティを破壊するリスクを引き起こすので、これらのビットを有効にするには特" |
| 3018 | "別な注意が必要です。" |
| 3019 | |
| 3020 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3021 | #: debian-reference.en.xml:1019 |
| 3022 | msgid "" |
| 3023 | "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory " |
| 3024 | "enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme " |
| 3025 | "where all files created in the directory belong to the <emphasis role=" |
| 3026 | "\"strong\">group</emphasis> of the directory." |
| 3027 | msgstr "" |
| 3028 | "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>sをディレクトリに対して" |
| 3029 | "有効にすると、ディレクトリに作成した全ファイルがディレクトリの<emphasis role=" |
| 3030 | "\"strong\">グループ</emphasis>に所属するという<ulink url=\"&bsdlike;\">BSD的" |
| 3031 | "</ulink>ファイル生成手法が有効になります。 " |
| 3032 | |
| 3033 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3034 | #: debian-reference.en.xml:1020 |
| 3035 | msgid "" |
| 3036 | "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory " |
| 3037 | "prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the " |
| 3038 | "owner of the file. In order to secure contents of a file in world-writable " |
| 3039 | "directories such as \"<literal>/tmp</literal>\" or in group-writable " |
| 3040 | "directories, one must not only reset the <emphasis role=\"strong\">write</" |
| 3041 | "emphasis> permission for the file but also set the <emphasis role=\"strong" |
| 3042 | "\">sticky bit</emphasis> on the directory. Otherwise, the file can be " |
| 3043 | "removed and a new file can be created with the same name by any user who has " |
| 3044 | "write access to the directory." |
| 3045 | msgstr "" |
| 3046 | "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>をディレクトリに対して有" |
| 3047 | "効にすると、ディレクトリにあるファイルがファイルの所有者以外から削除されるの" |
| 3048 | "を防ぎます。\"<literal>/tmp</literal>\"やグループの書き込み可能なディレクトリ" |
| 3049 | "などのworld-writable なディレクトリにあるファイルの内容を安全にするためには、" |
| 3050 | "<emphasis role=\"strong\">書き込み</emphasis>パーミッションを無効にするだけで" |
| 3051 | "なく、ディレクトリに<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>も" |
| 3052 | "セットする必要があります。さもなければ、ディレクトリに書き込みできるユーザに" |
| 3053 | "より、ファイルが削除され、同じ名前で新規ファイルが作成されることを許してしま" |
| 3054 | "います。" |
| 3055 | |
| 3056 | #: debian-reference.en.xml:1021 |
| 3057 | msgid "Here are a few interesting examples of file permissions." |
| 3058 | msgstr "ファイルパーミッションの興味ある例を次にいくつか示します。" |
| 3059 | |
| 3060 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 3061 | #: debian-reference.en.xml:1022 |
| 3062 | #, no-wrap |
| 3063 | msgid "" |
| 3064 | "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n" |
| 3065 | "crw------- 1 root root 108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n" |
| 3066 | "-rw-r--r-- 1 root root 1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n" |
| 3067 | "-rw-r----- 1 root shadow 943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n" |
| 3068 | "-rwsr-xr-x 1 root root 700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n" |
| 3069 | "$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n" |
| 3070 | "drwxrwxrwt 10 root root 4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n" |
| 3071 | "drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n" |
| 3072 | "drwxrwsr-x 4 root src 4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n" |
| 3073 | "drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n" |
| 3074 | "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp" |
| 3075 | msgstr "" |
| 3076 | "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n" |
| 3077 | "crw------- 1 root root 108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n" |
| 3078 | "-rw-r--r-- 1 root root 1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n" |
| 3079 | "-rw-r----- 1 root shadow 943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n" |
| 3080 | "-rwsr-xr-x 1 root root 700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n" |
| 3081 | "$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n" |
| 3082 | "drwxrwxrwt 10 root root 4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n" |
| 3083 | "drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n" |
| 3084 | "drwxrwsr-x 4 root src 4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n" |
| 3085 | "drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n" |
| 3086 | "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp" |
| 3087 | |
| 3088 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3089 | #: debian-reference.en.xml:1033 |
| 3090 | msgid "" |
| 3091 | "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with " |
| 3092 | "<literal>chmod</literal>(1). This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal " |
| 3093 | "(radix=8) numbers." |
| 3094 | msgstr "" |
| 3095 | "<literal>chmod</literal>(1)を用いて、ファイルパーミッションを記述するためのも" |
| 3096 | "う一つの数字モードが存在します。この数字モードは8進数を使った3桁から4桁の数字" |
| 3097 | "を用います。 " |
| 3098 | |
| 3099 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 3100 | #: debian-reference.en.xml:1035 |
| 3101 | msgid "" |
| 3102 | "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) " |
| 3103 | "commands." |
| 3104 | msgstr "" |
| 3105 | "<literal>chmod</literal>(1)コマンドで用いられるファイルパーミッションの数字" |
| 3106 | "モード。" |
| 3107 | |
| 3108 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 3109 | #: debian-reference.en.xml:1042 |
| 3110 | msgid "digit" |
| 3111 | msgstr "数字" |
| 3112 | |
| 3113 | #: debian-reference.en.xml:1052 |
| 3114 | msgid "1st optional digit" |
| 3115 | msgstr "1桁目(任意)" |
| 3116 | |
| 3117 | #: debian-reference.en.xml:1055 |
| 3118 | msgid "" |
| 3119 | "sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role=" |
| 3120 | "\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong" |
| 3121 | "\">sticky bit</emphasis> (=1)" |
| 3122 | msgstr "" |
| 3123 | "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (=4)と<emphasis role=" |
| 3124 | "\"strong\">セットグループID</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">スティ" |
| 3125 | "キービット</emphasis> (=1)の和" |
| 3126 | |
| 3127 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3128 | #: debian-reference.en.xml:1060 |
| 3129 | msgid "2nd digit" |
| 3130 | msgstr "2桁目" |
| 3131 | |
| 3132 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3133 | #: debian-reference.en.xml:1063 |
| 3134 | msgid "" |
| 3135 | "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role=" |
| 3136 | "\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</" |
| 3137 | "emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>" |
| 3138 | msgstr "" |
| 3139 | "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関する、<emphasis role=\"strong" |
| 3140 | "\">読み(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書き(write)</" |
| 3141 | "emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)のファ" |
| 3142 | "イルパーミッションの和" |
| 3143 | |
| 3144 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3145 | #: debian-reference.en.xml:1068 |
| 3146 | msgid "3rd digit" |
| 3147 | msgstr "3桁目" |
| 3148 | |
| 3149 | #: debian-reference.en.xml:1071 |
| 3150 | msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">group</emphasis>" |
| 3151 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に関して、同上" |
| 3152 | |
| 3153 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3154 | #: debian-reference.en.xml:1076 |
| 3155 | msgid "4th digit" |
| 3156 | msgstr "4桁目" |
| 3157 | |
| 3158 | #: debian-reference.en.xml:1079 |
| 3159 | msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>" |
| 3160 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、同上" |
| 3161 | |
| 3162 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3163 | #: debian-reference.en.xml:1085 |
| 3164 | msgid "" |
| 3165 | "This sounds complicated but it is actually quite simple. If you look at the " |
| 3166 | "first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output " |
| 3167 | "and read it as a binary (radix=2) representation of file permissions (\"-\" " |
| 3168 | "being \"0\" and \"rwx\" being \"1\"), the last 3 digit of the numeric mode " |
| 3169 | "value should make sense as an octal (radix=8) representation of file " |
| 3170 | "permissions to you. For example, try:" |
| 3171 | msgstr "" |
| 3172 | "これは複雑に聞こえるかもしれませんが、実際は本当にシンプルです。" |
| 3173 | "\"<literal>ls -l</literal>\"コマンドの出力の最初の数列(2〜10列)を見て、それを" |
| 3174 | "ファイルパーミッションのバイナリ表記(2進数)(\"-\"を\"0\"、\"rwx\"を\"1\"\"-" |
| 3175 | "\")として読むと、この数字モードの値はファイルパーミッションの8進数表現として" |
| 3176 | "意味を持ちます。例えば、次を試してみてください:" |
| 3177 | |
| 3178 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 3179 | #: debian-reference.en.xml:1086 |
| 3180 | #, no-wrap |
| 3181 | msgid "" |
| 3182 | "$ touch foo bar\n" |
| 3183 | "$ chmod u=rw,go=r foo\n" |
| 3184 | "$ chmod 644 bar\n" |
| 3185 | "$ ls -l foo bar\n" |
| 3186 | "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n" |
| 3187 | "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo" |
| 3188 | msgstr "" |
| 3189 | "$ touch foo bar\n" |
| 3190 | "$ chmod u=rw,go=r foo\n" |
| 3191 | "$ chmod 644 bar\n" |
| 3192 | "$ ls -l foo bar\n" |
| 3193 | "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n" |
| 3194 | "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo" |
| 3195 | |
| 3196 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> |
| 3197 | #: debian-reference.en.xml:1093 |
| 3198 | msgid "" |
| 3199 | "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" " |
| 3200 | "in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</" |
| 3201 | "literal>(1), <literal>stat</literal>(1) and <literal>readlink</literal>(1). " |
| 3202 | "The shell builtin such as \"<literal>[</literal>\" or \"<literal>test</" |
| 3203 | "literal>\" may be used too." |
| 3204 | msgstr "" |
| 3205 | "シェルスクリプトから\"<literal>ls -l</literal>\"で表示される情報にアクセスす" |
| 3206 | "る必要がある際には、<literal>test</literal>(1)や<literal>stat</literal>(1)や" |
| 3207 | "<literal>readlink</literal>(1)のような適切なコマンドの使用を考えるべきです。" |
| 3208 | "シェル組込みコマンドの\"<literal>[</literal>\"や\"<literal>test</literal>\"を" |
| 3209 | "使うのも手です。" |
| 3210 | |
| 3211 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 3212 | #: debian-reference.en.xml:1097 |
| 3213 | msgid "Control of permissions for newly created files: umask" |
| 3214 | msgstr "新規作成ファイルのパーミッションのコントロール:umask" |
| 3215 | |
| 3216 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3217 | #: debian-reference.en.xml:1098 |
| 3218 | msgid "" |
| 3219 | "What permissions are applied to a newly created file or directory is " |
| 3220 | "restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command. See " |
| 3221 | "<literal>dash</literal>(1), <literal>bash</literal>(1), and " |
| 3222 | "<literal>builtins</literal>(7)." |
| 3223 | msgstr "" |
| 3224 | "新規作成ファイルのやディレクトリに適用されるパーミッションは<literal>umask</" |
| 3225 | "literal>シェル組込みコマンドを使うことにより制限できます。<literal>dash</" |
| 3226 | "literal>(1)か<literal>bash</literal>(1)か<literal>builtins</literal>(7)をご覧" |
| 3227 | "ください。 " |
| 3228 | |
| 3229 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 3230 | #: debian-reference.en.xml:1099 |
| 3231 | #, no-wrap |
| 3232 | msgid " (file permissions) = (requested file permissions) & ~(umask value)" |
| 3233 | msgstr " (ファイルパーミッション) = (要求されたパーミッション) & ~(umask値)" |
| 3234 | |
| 3235 | #: debian-reference.en.xml:1101 |
| 3236 | msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples." |
| 3237 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">umask</emphasis>値の例。" |
| 3238 | |
| 3239 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 3240 | #: debian-reference.en.xml:1110 |
| 3241 | msgid "umask" |
| 3242 | msgstr "umask" |
| 3243 | |
| 3244 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 3245 | #: debian-reference.en.xml:1113 |
| 3246 | msgid "file permissions created" |
| 3247 | msgstr "作成されるファイルパーミッション" |
| 3248 | |
| 3249 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 3250 | #: debian-reference.en.xml:1116 |
| 3251 | msgid "directory permissions created" |
| 3252 | msgstr "作成されるディレクトリパーミッション" |
| 3253 | |
| 3254 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3255 | #: debian-reference.en.xml:1126 |
| 3256 | msgid "<literal>0022</literal>" |
| 3257 | msgstr "<literal>0022</literal>" |
| 3258 | |
| 3259 | # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3260 | #: debian-reference.en.xml:1129 debian-reference.en.xml:9074 |
| 3261 | #: debian-reference.en.xml:9108 |
| 3262 | msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>" |
| 3263 | msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>" |
| 3264 | |
| 3265 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3266 | #: debian-reference.en.xml:1132 |
| 3267 | msgid "<literal>-rwxr-xr-x</literal>" |
| 3268 | msgstr "<literal>-rwxr-xr-x</literal>" |
| 3269 | |
| 3270 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3271 | #: debian-reference.en.xml:1135 |
| 3272 | msgid "writable only by the user" |
| 3273 | msgstr "ユーザのみにより書込み可" |
| 3274 | |
| 3275 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3276 | #: debian-reference.en.xml:1140 |
| 3277 | msgid "<literal>0002</literal>" |
| 3278 | msgstr "<literal>0002</literal>" |
| 3279 | |
| 3280 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3281 | #: debian-reference.en.xml:1143 |
| 3282 | msgid "<literal>-rw-rw-r--</literal>" |
| 3283 | msgstr "<literal>-rw-rw-r--</literal>" |
| 3284 | |
| 3285 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3286 | #: debian-reference.en.xml:1146 |
| 3287 | msgid "<literal>-rwxrwxr-x</literal>" |
| 3288 | msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>" |
| 3289 | |
| 3290 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3291 | #: debian-reference.en.xml:1149 |
| 3292 | msgid "writable by the group" |
| 3293 | msgstr "グループにより書込み可" |
| 3294 | |
| 3295 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3296 | #: debian-reference.en.xml:1155 |
| 3297 | msgid "" |
| 3298 | "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A " |
| 3299 | "UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the " |
| 3300 | "same name as the user for which it was created and that user is the only " |
| 3301 | "member of the UPG. UPG scheme makes it is safe to set umask to " |
| 3302 | "<literal>0002</literal> since every user has their own private group. (In " |
| 3303 | "some Unix variants, it is quite common to setup all normal users belonging " |
| 3304 | "to a single <emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> " |
| 3305 | "group and is good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security " |
| 3306 | "in such cases.)" |
| 3307 | msgstr "" |
| 3308 | "Debianシステムはユーザ専用グループ(UPG)方式がデフォルト方式です。新規ユーザが" |
| 3309 | "システムに追加される毎にUPGは作成されます。UPGはそのグループを作成したユーザ" |
| 3310 | "と同じ名前を持ち、そのユーザがUPGの唯一のメンバーです。UPG方式では、全ユーザ" |
| 3311 | "が各自専用のグループを持つのでumaskを<literal>0002</literal>と設定しても安全" |
| 3312 | "です。(一部Unix系システムでは全一般ユーザを1つの<emphasis role=\"strong" |
| 3313 | "\"><literal>users</literal></emphasis>グループに所属させることがよく行われま" |
| 3314 | "す。そのような場合には安全のため<literal>0022</literal>とumaskを設定しましょ" |
| 3315 | "う。)" |
| 3316 | |
| 3317 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 3318 | #: debian-reference.en.xml:1158 |
| 3319 | msgid "Permissions for groups of users (group)" |
| 3320 | msgstr "ユーザのグループ(group)のパーミッション" |
| 3321 | |
| 3322 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3323 | #: debian-reference.en.xml:1159 |
| 3324 | msgid "" |
| 3325 | "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that " |
| 3326 | "user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</" |
| 3327 | "literal>\"." |
| 3328 | msgstr "" |
| 3329 | "グループパーミッションを特定ユーザに適用するには、\"<literal>sudo vigr</" |
| 3330 | "literal>\"を用いてそのユーザをグループのメンバーにする必要があります。" |
| 3331 | |
| 3332 | #: debian-reference.en.xml:1161 |
| 3333 | msgid "" |
| 3334 | "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the " |
| 3335 | "authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</" |
| 3336 | "literal>\" line to \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and setting " |
| 3337 | "\"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\". (See <xref linkend=" |
| 3338 | "\"_authentication\"/>.)" |
| 3339 | msgstr "" |
| 3340 | "もし\"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\"行が\"<literal>/etc/pam." |
| 3341 | "d/common-auth</literal>\"に書き加えれ、\"<literal>/etc/security/group.conf</" |
| 3342 | "literal>\"に対応する設定がされていれば、実際のユーザのグループメンバーシップ" |
| 3343 | "は動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>参照。)" |
| 3344 | |
| 3345 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3346 | #: debian-reference.en.xml:1163 |
| 3347 | msgid "" |
| 3348 | "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system. If " |
| 3349 | "you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from " |
| 3350 | "a user account, you should make that user a member of the relevant group." |
| 3351 | msgstr "" |
| 3352 | "ハードウエアデバイスはDebianシステム上では一種のファイルでしかありません。CD-" |
| 3353 | "ROMやUSBメモリスティックのようなデバイスをユーザアカウントからアクセスするの" |
| 3354 | "に問題があった場合にはそのユーザを適切なグループのメンバーにしましょう。" |
| 3355 | |
| 3356 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3357 | #: debian-reference.en.xml:1164 |
| 3358 | msgid "" |
| 3359 | "Some notable system-provided groups allow their members to access particular " |
| 3360 | "files and devices without <literal>root</literal> privilege." |
| 3361 | msgstr "" |
| 3362 | "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権" |
| 3363 | "限無しに特定のファイルやデバイスにアクセスすることを可能にします。" |
| 3364 | |
| 3365 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 3366 | #: debian-reference.en.xml:1166 |
| 3367 | msgid "List of notable system-provided groups for file access." |
| 3368 | msgstr "ファイルアクセスのためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。" |
| 3369 | |
| 3370 | #: debian-reference.en.xml:1173 debian-reference.en.xml:1260 |
| 3371 | #: debian-reference.en.xml:9061 |
| 3372 | msgid "group" |
| 3373 | msgstr "グループ" |
| 3374 | |
| 3375 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 3376 | #: debian-reference.en.xml:1176 |
| 3377 | msgid "accessible files and devices" |
| 3378 | msgstr "アクセスできるファイルやデバイス" |
| 3379 | |
| 3380 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3381 | #: debian-reference.en.xml:1183 |
| 3382 | msgid "<literal>dialout</literal>" |
| 3383 | msgstr "<literal>dialout</literal>" |
| 3384 | |
| 3385 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3386 | #: debian-reference.en.xml:1186 |
| 3387 | msgid "" |
| 3388 | "Full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>" |
| 3389 | "\")." |
| 3390 | msgstr "" |
| 3391 | "シリアルポート (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")への全面的かつ直接のア" |
| 3392 | "クセス。" |
| 3393 | |
| 3394 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3395 | #: debian-reference.en.xml:1191 |
| 3396 | msgid "<literal>dip</literal>" |
| 3397 | msgstr "<literal>dip</literal>" |
| 3398 | |
| 3399 | #: debian-reference.en.xml:1194 |
| 3400 | msgid "" |
| 3401 | "Limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</" |
| 3402 | "emphasis> connection to trusted peers." |
| 3403 | msgstr "" |
| 3404 | "信頼できるピアーに<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続を" |
| 3405 | "するためのシリアルポートへの制限付きアクセス。" |
| 3406 | |
| 3407 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3408 | #: debian-reference.en.xml:1199 |
| 3409 | msgid "<literal>cdrom</literal>" |
| 3410 | msgstr "<literal>cdrom</literal>" |
| 3411 | |
| 3412 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3413 | #: debian-reference.en.xml:1202 |
| 3414 | msgid "CD-ROM, DVD+/-RW drives." |
| 3415 | msgstr "CD-ROMやDVD+/-RWのドライバ。" |
| 3416 | |
| 3417 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3418 | #: debian-reference.en.xml:1207 |
| 3419 | msgid "<literal>audio</literal>" |
| 3420 | msgstr "<literal>audio</literal>" |
| 3421 | |
| 3422 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3423 | #: debian-reference.en.xml:1210 |
| 3424 | msgid "An audio device." |
| 3425 | msgstr "音声デバイス。" |
| 3426 | |
| 3427 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3428 | #: debian-reference.en.xml:1215 |
| 3429 | msgid "<literal>video</literal>" |
| 3430 | msgstr "<literal>video</literal>" |
| 3431 | |
| 3432 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3433 | #: debian-reference.en.xml:1218 |
| 3434 | msgid "A video device." |
| 3435 | msgstr "映像デバイス。" |
| 3436 | |
| 3437 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3438 | #: debian-reference.en.xml:1223 |
| 3439 | msgid "<literal>scanner</literal>" |
| 3440 | msgstr "<literal>scanner</literal>" |
| 3441 | |
| 3442 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3443 | #: debian-reference.en.xml:1226 |
| 3444 | msgid "Scanner(s)." |
| 3445 | msgstr "スキャナ。" |
| 3446 | |
| 3447 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3448 | #: debian-reference.en.xml:1231 |
| 3449 | msgid "<literal>adm</literal>" |
| 3450 | msgstr "<literal>adm</literal>" |
| 3451 | |
| 3452 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3453 | #: debian-reference.en.xml:1234 |
| 3454 | msgid "System monitoring logs." |
| 3455 | msgstr "システムモニタのログ。" |
| 3456 | |
| 3457 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3458 | #: debian-reference.en.xml:1239 |
| 3459 | msgid "<literal>staff</literal>" |
| 3460 | msgstr "<literal>staff</literal>" |
| 3461 | |
| 3462 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3463 | #: debian-reference.en.xml:1242 |
| 3464 | msgid "" |
| 3465 | "Some directories for junior administrative work: \"<literal>/usr/local</" |
| 3466 | "literal>\", \"<literal>/home</literal>\"." |
| 3467 | msgstr "" |
| 3468 | "下級管理業務のためのディレクトリ:\"<literal>/usr/local</literal>\"、" |
| 3469 | "\"<literal>/home</literal>\"。" |
| 3470 | |
| 3471 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> |
| 3472 | #: debian-reference.en.xml:1249 |
| 3473 | msgid "" |
| 3474 | "You need to belong to the <literal>dialout</literal> group to reconfigure " |
| 3475 | "modem, dial anywhere, etc. But if <literal>root</literal> creates pre-" |
| 3476 | "defined configuration files for trusted peers in \"<literal>/etc/ppp/peers/</" |
| 3477 | "literal>\", you only need to belong to the <literal>dip</literal> group to " |
| 3478 | "create <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to those " |
| 3479 | "trusted peers using <literal>pppd</literal>(8), <literal>pon</literal>(1), " |
| 3480 | "and <literal>poff</literal>(1) commands." |
| 3481 | msgstr "" |
| 3482 | "モデムの設定をしたりどこにでも電話したり等するには<literal>dialout</literal>" |
| 3483 | "グループに所属する必要があります。もし信頼できるピアーに関する事前定義された" |
| 3484 | "設定ファイル\"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\"が<literal>root</literal>に" |
| 3485 | "よって作成されていると、<literal>dip</literal>グループに属するだけで" |
| 3486 | "<literal>pppd</literal>(8)や<literal>pon</literal>(1)や<literal>poff</" |
| 3487 | "literal>(1)コマンドを用いて<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</" |
| 3488 | "emphasis>接続が作成できます。" |
| 3489 | |
| 3490 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3491 | #: debian-reference.en.xml:1251 |
| 3492 | msgid "" |
| 3493 | "Some notable system-provided groups allow their members to execute " |
| 3494 | "particular commands without <literal>root</literal> privilege." |
| 3495 | msgstr "" |
| 3496 | "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権" |
| 3497 | "限無しに特定のコマンドを実行することを可能にします。" |
| 3498 | |
| 3499 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 3500 | #: debian-reference.en.xml:1253 |
| 3501 | msgid "" |
| 3502 | "List of notable system provided groups for particular command executions." |
| 3503 | msgstr "特定コマンド実行のためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。" |
| 3504 | |
| 3505 | #: debian-reference.en.xml:1263 |
| 3506 | msgid "accessible commands" |
| 3507 | msgstr "実行可能なコマンド" |
| 3508 | |
| 3509 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3510 | #: debian-reference.en.xml:1270 |
| 3511 | msgid "<literal>sudo</literal>" |
| 3512 | msgstr "<literal>sudo</literal>" |
| 3513 | |
| 3514 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3515 | #: debian-reference.en.xml:1273 |
| 3516 | msgid "execute <literal>sudo</literal> without their password." |
| 3517 | msgstr "パスワード無しに<literal>sudo</literal>を実行。" |
| 3518 | |
| 3519 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3520 | #: debian-reference.en.xml:1278 |
| 3521 | msgid "<literal>lpadmin</literal>" |
| 3522 | msgstr "<literal>lpadmin</literal>" |
| 3523 | |
| 3524 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3525 | #: debian-reference.en.xml:1281 |
| 3526 | msgid "" |
| 3527 | "execute commands to add, modify, and remove printers from printer databases." |
| 3528 | msgstr "" |
| 3529 | "プリンターのデータベースからプリンターを追加・変更・削除するコマンドの実行。" |
| 3530 | |
| 3531 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3532 | #: debian-reference.en.xml:1286 |
| 3533 | msgid "<literal>plugdev</literal>" |
| 3534 | msgstr "<literal>plugdev</literal>" |
| 3535 | |
| 3536 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3537 | #: debian-reference.en.xml:1289 |
| 3538 | msgid "" |
| 3539 | "execute <literal>pmount</literal>(1) for removable devices such as USB " |
| 3540 | "memories." |
| 3541 | msgstr "" |
| 3542 | "USBメモリのような着脱可能なデバイスに関して<literal>pmount</literal>(1)を実" |
| 3543 | "行。" |
| 3544 | |
| 3545 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3546 | #: debian-reference.en.xml:1295 |
| 3547 | msgid "" |
| 3548 | "For the full listing of the system provided users and groups, see the recent " |
| 3549 | "version of the \"Users and Groups\" document in \"<literal>/usr/share/doc/" |
| 3550 | "base-passwd/users-and-groups.html</literal>\" provided by the <literal>base-" |
| 3551 | "passwd</literal> package." |
| 3552 | msgstr "" |
| 3553 | "システムが供給するユーザやグループの完全なリストは、<literal>base-passwd</" |
| 3554 | "literal>パッケージが供給する\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-" |
| 3555 | "groups.html</literal>\"の中にある最新バージョンの\"Users and Groups\"文書を参" |
| 3556 | "照ください。" |
| 3557 | |
| 3558 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3559 | #: debian-reference.en.xml:1296 |
| 3560 | msgid "" |
| 3561 | "See <literal>passwd</literal>(5), <literal>group</literal>(5), " |
| 3562 | "<literal>shadow</literal>(5), <literal>newgrp</literal>(1), <literal>vipw</" |
| 3563 | "literal>(8), <literal>vigr</literal>(8), and <literal>pam_group</literal>(8) " |
| 3564 | "for management commands of the user and group system." |
| 3565 | msgstr "" |
| 3566 | "ユーザやグループシステムを管理するコマンドは<literal>passwd</literal>(5)や" |
| 3567 | "<literal>group</literal>(5)や<literal>shadow</literal>(5)や<literal>newgrp</" |
| 3568 | "literal>(1)や<literal>vipw</literal>(8)や<literal>vigr</literal>(8)や" |
| 3569 | "<literal>pam_group</literal>(8)を参照ください。" |
| 3570 | |
| 3571 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 3572 | #: debian-reference.en.xml:1299 |
| 3573 | msgid "Timestamps" |
| 3574 | msgstr "タイムスタンプ" |
| 3575 | |
| 3576 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3577 | #: debian-reference.en.xml:1300 |
| 3578 | msgid "There are three types of timestamps for a GNU/Linux file." |
| 3579 | msgstr "GNU/Linuxファイルのタイムスタンプには3種類あります。" |
| 3580 | |
| 3581 | #: debian-reference.en.xml:1302 |
| 3582 | msgid "List of types of timestamps." |
| 3583 | msgstr "タイムスタンプのタイプのリスト。" |
| 3584 | |
| 3585 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 3586 | #: debian-reference.en.xml:1309 debian-reference.en.xml:10347 |
| 3587 | #: debian-reference.en.xml:14129 debian-reference.en.xml:14520 |
| 3588 | #: debian-reference.en.xml:16047 debian-reference.en.xml:17189 |
| 3589 | #: debian-reference.en.xml:17536 |
| 3590 | msgid "type" |
| 3591 | msgstr "タイプ" |
| 3592 | |
| 3593 | #: debian-reference.en.xml:1319 |
| 3594 | msgid "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>" |
| 3595 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>" |
| 3596 | |
| 3597 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3598 | #: debian-reference.en.xml:1322 |
| 3599 | msgid "the file modification time (<literal>ls -l</literal>)" |
| 3600 | msgstr "ファイル内容変更時間(<literal>ls -l</literal>)" |
| 3601 | |
| 3602 | #: debian-reference.en.xml:1327 |
| 3603 | msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>" |
| 3604 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>" |
| 3605 | |
| 3606 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3607 | #: debian-reference.en.xml:1330 |
| 3608 | msgid "the file status change time (<literal>ls -lc</literal>)" |
| 3609 | msgstr "ファイル状態変更時間(<literal>ls -lc</literal>)" |
| 3610 | |
| 3611 | #: debian-reference.en.xml:1335 |
| 3612 | msgid "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>" |
| 3613 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>" |
| 3614 | |
| 3615 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3616 | #: debian-reference.en.xml:1338 |
| 3617 | msgid "the last file access time (<literal>ls -lu</literal>)" |
| 3618 | msgstr "ファイル最終アクセス時間 (<literal>ls -lu</literal>)" |
| 3619 | |
| 3620 | #: debian-reference.en.xml:1344 |
| 3621 | msgid "" |
| 3622 | "Note that <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> is not file creation " |
| 3623 | "time." |
| 3624 | msgstr "" |
| 3625 | "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>はファイル作成日時でないことに注意" |
| 3626 | "しましょう。" |
| 3627 | |
| 3628 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 3629 | #: debian-reference.en.xml:1348 |
| 3630 | msgid "" |
| 3631 | "Overwriting a file will change all of the <emphasis role=\"strong\">mtime</" |
| 3632 | "emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>, and <emphasis role=" |
| 3633 | "\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file." |
| 3634 | msgstr "" |
| 3635 | "ファイルが上書きされると、ファイルの<emphasis role=\"strong\">mtime</" |
| 3636 | "emphasis>と<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>と<emphasis role=" |
| 3637 | "\"strong\">atime</emphasis>の属性すべてが変更されます。" |
| 3638 | |
| 3639 | #: debian-reference.en.xml:1353 |
| 3640 | msgid "" |
| 3641 | "Changing ownership or permissions of a file will change the <emphasis role=" |
| 3642 | "\"strong\">ctime</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> " |
| 3643 | "attributes of the file." |
| 3644 | msgstr "" |
| 3645 | "ファイルの所有者やパーミッションの変更をすると、ファイルの<emphasis role=" |
| 3646 | "\"strong\">ctime</emphasis>や<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> アト" |
| 3647 | "リビュートを変えます。" |
| 3648 | |
| 3649 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 3650 | #: debian-reference.en.xml:1358 |
| 3651 | msgid "" |
| 3652 | "Reading a file will change the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> of " |
| 3653 | "the file. Note that even simply reading a file on the Debian system will " |
| 3654 | "normally cause a file write operation to update <emphasis role=\"strong" |
| 3655 | "\">atime</emphasis> information in the <emphasis role=\"strong\">inode</" |
| 3656 | "emphasis>. Mounting a filesystem with \"<literal>noatime</literal>\" or " |
| 3657 | "\"<literal>relatime</literal>\" option will let the system skip this " |
| 3658 | "operation and will result in faster file access for the read. This is often " |
| 3659 | "recommended for laptops, because it reduces hard drive activity and saves " |
| 3660 | "power. See <literal>mount</literal>(8)." |
| 3661 | msgstr "" |
| 3662 | "ファイルを読むとファイルの<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>が変更さ" |
| 3663 | "れます。Debianシステム上のファイルを単に読むだけで<emphasis role=\"strong" |
| 3664 | "\">inode</emphasis>中の<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>情報を更新す" |
| 3665 | "る書込みオペレーションが通常引き起こされることを覚えておいてください。ファイ" |
| 3666 | "ルシステムを\"<literal>noatime</literal>\"や\"<literal>relatime</literal>\"オ" |
| 3667 | "プションを用いてマウントすることでシステムはこのようなオペレーションをしなく" |
| 3668 | "なるので、ファイルへの読みアクセスを高速化できます。ハードディスクの活動を抑" |
| 3669 | "えパワーの節約ができるのでこの様な設定はラップトップに推奨されます。" |
| 3670 | "<literal>mount</literal>(8)を参照下さい。" |
| 3671 | |
| 3672 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3673 | #: debian-reference.en.xml:1363 |
| 3674 | msgid "" |
| 3675 | "Use <literal>touch</literal>(1) command to change timestamps of existing " |
| 3676 | "files." |
| 3677 | msgstr "" |
| 3678 | "既存ファイルのタイムスタンプを変更するには<literal>touch</literal>(1)コマンド" |
| 3679 | "を使ってください。" |
| 3680 | |
| 3681 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3682 | #: debian-reference.en.xml:1364 |
| 3683 | msgid "" |
| 3684 | "For timestamps, the <literal>ls</literal> command outputs different strings " |
| 3685 | "under the modern English locale (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") from " |
| 3686 | "under the old one (\"<literal>C</literal>\")." |
| 3687 | msgstr "" |
| 3688 | "タイムスタンプに関して、現代の英語ロケール(\"<literal>en_US.UTF-8</literal>" |
| 3689 | "\")では旧式の英語ロケール(\"<literal>C</literal>\")と違った文字列が" |
| 3690 | "<literal>ls</literal>コマンドから出力されます。" |
| 3691 | |
| 3692 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 3693 | #: debian-reference.en.xml:1365 |
| 3694 | #, no-wrap |
| 3695 | msgid "" |
| 3696 | "$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l foo\n" |
| 3697 | "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n" |
| 3698 | "$ LANG=C ls -l foo\n" |
| 3699 | "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar 5 00:47 foo" |
| 3700 | msgstr "" |
| 3701 | "$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l foo\n" |
| 3702 | "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n" |
| 3703 | "$ LANG=C ls -l foo\n" |
| 3704 | "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar 5 00:47 foo" |
| 3705 | |
| 3706 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> |
| 3707 | #: debian-reference.en.xml:1370 |
| 3708 | msgid "" |
| 3709 | "See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to customize " |
| 3710 | "\"<literal>ls -l</literal>\" output." |
| 3711 | msgstr "" |
| 3712 | "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力のカスタマイズは<xref linkend=" |
| 3713 | "\"_customized_display_of_time_and_date\"/>を参照下さい。" |
| 3714 | |
| 3715 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 3716 | #: debian-reference.en.xml:1374 |
| 3717 | msgid "Links" |
| 3718 | msgstr "リンク" |
| 3719 | |
| 3720 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3721 | #: debian-reference.en.xml:1375 |
| 3722 | msgid "" |
| 3723 | "There are two methods of associating a file \"<literal>foo</literal>\" with " |
| 3724 | "a different filename \"<literal>bar</literal>\"." |
| 3725 | msgstr "" |
| 3726 | "\"<literal>foo</literal>\"というファイルを異なるファイル名\"<literal>bar</" |
| 3727 | "literal>\"に結びつけるのには2つの方法があります。" |
| 3728 | |
| 3729 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 3730 | #: debian-reference.en.xml:1379 |
| 3731 | msgid "" |
| 3732 | "a <ulink url=\"&hardlink;\">hard link</ulink> is a duplicate name for an " |
| 3733 | "existing file (<literal>ln foo bar</literal>)," |
| 3734 | msgstr "" |
| 3735 | "<ulink url=\"&hardlink;\">ハードリンク</ulink>は既存のファイルに対する重複し" |
| 3736 | "た名前です(<literal>ln foo bar</literal>)。" |
| 3737 | |
| 3738 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 3739 | #: debian-reference.en.xml:1384 |
| 3740 | msgid "" |
| 3741 | "a <ulink url=\"&symboliclink;\">symbolic link</ulink>, or \"symlink\", is a " |
| 3742 | "special file that points to another file by name (<literal>ln -s foo bar</" |
| 3743 | "literal>)." |
| 3744 | msgstr "" |
| 3745 | "<ulink url=\"&symboliclink;\">シンボリックリンク</ulink>または\"シムリンク" |
| 3746 | "\"は名前により他のファイルを指し示す特別なファイルです(<literal>ln -s foo " |
| 3747 | "bar</literal>)。" |
| 3748 | |
| 3749 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 3750 | #: debian-reference.en.xml:1388 |
| 3751 | msgid "" |
| 3752 | "See the following example for changes in link counts and the subtle " |
| 3753 | "differences in the result of the <literal>rm</literal> command." |
| 3754 | msgstr "" |
| 3755 | "リンク数の変化と<literal>rm</literal>コマンドの結果の微妙な違いについての次の" |
| 3756 | "例をご覧ください。 " |
| 3757 | |
| 3758 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 3759 | #: debian-reference.en.xml:1389 |
| 3760 | #, no-wrap |
| 3761 | msgid "" |
| 3762 | "$ echo \"Original Content\" > foo\n" |
| 3763 | "$ ls -li foo\n" |
| 3764 | "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n" |
| 3765 | "$ ln foo bar # hard link\n" |
| 3766 | "$ ln -s foo baz # symlink\n" |
| 3767 | "$ ls -li foo bar baz\n" |
| 3768 | "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n" |
| 3769 | "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -> foo\n" |
| 3770 | "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n" |
| 3771 | "$ rm foo\n" |
| 3772 | "$ echo \"New Content\" > foo\n" |
| 3773 | "$ ls -li foo bar baz\n" |
| 3774 | "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n" |
| 3775 | "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -> foo\n" |
| 3776 | "2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n" |
| 3777 | "$ cat bar\n" |
| 3778 | "Original Content\n" |
| 3779 | "$ cat baz\n" |
| 3780 | "New Content" |
| 3781 | msgstr "" |
| 3782 | "$ echo \"Original Content\" > foo\n" |
| 3783 | "$ ls -li foo\n" |
| 3784 | "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n" |
| 3785 | "$ ln foo bar # hard link\n" |
| 3786 | "$ ln -s foo baz # symlink\n" |
| 3787 | "$ ls -li foo bar baz\n" |
| 3788 | "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n" |
| 3789 | "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -> foo\n" |
| 3790 | "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n" |
| 3791 | "$ rm foo\n" |
| 3792 | "$ echo \"New Content\" > foo\n" |
| 3793 | "$ ls -li foo bar baz\n" |
| 3794 | "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n" |
| 3795 | "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -> foo\n" |
| 3796 | "2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n" |
| 3797 | "$ cat bar\n" |
| 3798 | "Original Content\n" |
| 3799 | "$ cat baz\n" |
| 3800 | "New Content" |
| 3801 | |
| 3802 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3803 | #: debian-reference.en.xml:1408 |
| 3804 | msgid "" |
| 3805 | "The hardlink can be made within the same file system and shares the same " |
| 3806 | "inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with <literal>ls</" |
| 3807 | "literal>(1) reveals." |
| 3808 | msgstr "" |
| 3809 | "ハードリンクは同一ファイルシステム内に作れ、<literal>ls</literal>(1)コマンド" |
| 3810 | "に\"<literal>-i</literal>\"オプションを使って表示されるinode番号が同じです。" |
| 3811 | |
| 3812 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3813 | #: debian-reference.en.xml:1409 |
| 3814 | msgid "" |
| 3815 | "The symlink always has nominal file access permissions of " |
| 3816 | "\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\", as shown in the above example, with the " |
| 3817 | "effective access permissions dictated by permissions of the file that it " |
| 3818 | "points to." |
| 3819 | msgstr "" |
| 3820 | "シンボリックリンクは上の例に示したように、常にファイルアクセスパーミッション" |
| 3821 | "\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\"を持ちますので、シンボリックリンクが指すファ" |
| 3822 | "イルのアクセスパーミッションが有効ファイルアクセスパーミッションとなります。" |
| 3823 | |
| 3824 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> |
| 3825 | #: debian-reference.en.xml:1411 |
| 3826 | msgid "" |
| 3827 | "It is generally good idea not to create complicated symbolic links or " |
| 3828 | "hardlinks at all unless you have a very good reason. It may cause " |
| 3829 | "nightmares where the logical combination of the symbolic links results in " |
| 3830 | "loops in the filesystem." |
| 3831 | msgstr "" |
| 3832 | "もし特段の理由がないなら複雑なシンボリックリンクやハードリンクを作らない方が" |
| 3833 | "一般的には良いでしょう。シンボリックリンクの論理的組み合わせがファイルシステ" |
| 3834 | "ム中でループになっているという悪夢を引き起こすかもしれません。" |
| 3835 | |
| 3836 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 3837 | #: debian-reference.en.xml:1414 |
| 3838 | msgid "" |
| 3839 | "It is generally preferable to use symbolic links rather than hardlinks " |
| 3840 | "unless you have a good reason for using a hardlink." |
| 3841 | msgstr "" |
| 3842 | "もしハードリンクを使う特段の理由がなければ、ハードリンクよりシンボリックリン" |
| 3843 | "クを使う方が一般的には良いでしょう。" |
| 3844 | |
| 3845 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3846 | #: debian-reference.en.xml:1416 |
| 3847 | msgid "" |
| 3848 | "The \"<literal>.</literal>\" directory links to the directory that it " |
| 3849 | "appears in, thus the link count of any new directory starts at 2. The " |
| 3850 | "\"<literal>..</literal>\" directory links to the parent directory, thus the " |
| 3851 | "link count of the directory increases with the addition of new " |
| 3852 | "subdirectories." |
| 3853 | msgstr "" |
| 3854 | "\"<literal>.</literal>\"ディレクトリは、それ自身が中にあるディレクトリとリン" |
| 3855 | "クしていますので、新規ディレクトリのリンク数は2から始まります。\"<literal>.." |
| 3856 | "</literal>\"ディレクトリは親ディレクトリとリンクしているので、ディレクトリの" |
| 3857 | "リンク数は新規サブディレクトリの増加に伴い増加します。" |
| 3858 | |
| 3859 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3860 | #: debian-reference.en.xml:1417 |
| 3861 | msgid "" |
| 3862 | "If you are just moving to Linux from Windows, it will soon become clear how " |
| 3863 | "well-designed the filename linking of Unix is, compared with the nearest " |
| 3864 | "Windows equivalent of \"shortcuts\". Because it is implemented in the file " |
| 3865 | "system, applications can't see any difference between a linked file and the " |
| 3866 | "original. In the case of hardlinks, there really is no difference." |
| 3867 | msgstr "" |
| 3868 | "もし最近あなたがWindowsからLinuxに移動してきたなら、Unixのファイル名のリンク" |
| 3869 | "はWindows上でもっとも似ている\"shortcuts\"との比較で如何にうまくできているか" |
| 3870 | "にすぐ気づくでしょう。ファイルシステム中に実装されているのでアプリケーション" |
| 3871 | "からはリンクされたファイルなのかオリジナルなのかの区別がつきません。ハードリ" |
| 3872 | "ンクの場合は実際全く違いはありません。" |
| 3873 | |
| 3874 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 3875 | #: debian-reference.en.xml:1420 |
| 3876 | msgid "Named pipes (FIFOs)" |
| 3877 | msgstr "名前付きパイプ(FIFO)" |
| 3878 | |
| 3879 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3880 | #: debian-reference.en.xml:1421 |
| 3881 | msgid "" |
| 3882 | "A <ulink url=\"&namedpipe;\">named pipe</ulink> is a file that acts like a " |
| 3883 | "pipe. You put something into the file, and it comes out the other end. " |
| 3884 | "Thus it's called a FIFO, or First-In-First-Out: the first thing you put in " |
| 3885 | "the pipe is the first thing to come out the other end." |
| 3886 | msgstr "" |
| 3887 | "<ulink url=\"&namedpipe;\">名前付きパイプ</ulink>は、パイプのように働くファイ" |
| 3888 | "ルです。何かをファイルに入れると、もう一方の端からそれが出てきます。こうして" |
| 3889 | "これはFIFOまたはFirst-In-First-Out(先入れ先出し)と呼ばれます。つまり、最初に" |
| 3890 | "パイプに入れられたものが最初にもう一方の端から出てきます。" |
| 3891 | |
| 3892 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3893 | #: debian-reference.en.xml:1422 |
| 3894 | msgid "" |
| 3895 | "If you write to a named pipe, the process which is writing to the pipe " |
| 3896 | "doesn't terminate until the information being written is read from the " |
| 3897 | "pipe. If you read from a named pipe, the reading process waits until there " |
| 3898 | "is nothing to read before terminating. The size of the pipe is always zero " |
| 3899 | "--- it does not store data, it just links two processes like the shell " |
| 3900 | "\"<literal>|</literal>\". However, since this pipe has a name, the two " |
| 3901 | "processes don't have to be on the same command line or even be run by the " |
| 3902 | "same user. Pipes were a very influential innovation of Unix." |
| 3903 | msgstr "" |
| 3904 | "名前付きパイプに書き込んむ場合、パイプに書き込んむプロセスは情報がパイプから" |
| 3905 | "読み出されるまで終了しません。名前付きパイプから読み出す場合、読み出すプロセ" |
| 3906 | "ス何か読み込むものが無くなるまで終了するのを待ちます。パイプのサイズは常に 0 " |
| 3907 | "です。 -- 名前付きパイプはデータを保存せず、 シェルの\"<literal>|</literal>" |
| 3908 | "\"のように2つのプロセスをリンクするだけです。しかし、このパイプは名前を持つの" |
| 3909 | "で、2つのプロセスは同じコマンドラインになくても良いし、同じユーザにより実行さ" |
| 3910 | "れる必要さえありません。パイプはUnixの非常に影響力ある発明でした。" |
| 3911 | |
| 3912 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3913 | #: debian-reference.en.xml:1423 |
| 3914 | msgid "You can try it by doing the following:" |
| 3915 | msgstr "次を実行して試してください:" |
| 3916 | |
| 3917 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 3918 | #: debian-reference.en.xml:1424 |
| 3919 | #, no-wrap |
| 3920 | msgid "" |
| 3921 | "$ cd; mkfifo mypipe\n" |
| 3922 | "$ echo \"hello\" >mypipe & # put into background\n" |
| 3923 | "[1] 8022\n" |
| 3924 | "$ ls -l mypipe\n" |
| 3925 | "prw-r--r-- 1 penguin penguin 0 2007-04-29 08:25 mypipe\n" |
| 3926 | "$ cat mypipe\n" |
| 3927 | "hello\n" |
| 3928 | "[1]+ Done echo \"hello\" >mypipe\n" |
| 3929 | "$ ls mypipe\n" |
| 3930 | "mypipe\n" |
| 3931 | "$ rm mypipe" |
| 3932 | msgstr "" |
| 3933 | "$ cd; mkfifo mypipe\n" |
| 3934 | "$ echo \"hello\" >mypipe & # put into background\n" |
| 3935 | "[1] 8022\n" |
| 3936 | "$ ls -l mypipe\n" |
| 3937 | "prw-r--r-- 1 penguin penguin 0 2007-04-29 08:25 mypipe\n" |
| 3938 | "$ cat mypipe\n" |
| 3939 | "hello\n" |
| 3940 | "[1]+ Done echo \"hello\" >mypipe\n" |
| 3941 | "$ ls mypipe\n" |
| 3942 | "mypipe\n" |
| 3943 | "$ rm mypipe" |
| 3944 | |
| 3945 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 3946 | #: debian-reference.en.xml:1437 |
| 3947 | msgid "Sockets" |
| 3948 | msgstr "ソケット" |
| 3949 | |
| 3950 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3951 | #: debian-reference.en.xml:1438 |
| 3952 | msgid "" |
| 3953 | "Sockets are used extensively by all the Internet communication, databases, " |
| 3954 | "and the operating system itself. It is similar to the named pipe (FIFO) and " |
| 3955 | "allows processes to exchange information even between different computers. " |
| 3956 | "For the socket, those processes do not need to be running at the same time " |
| 3957 | "nor to be running as the children of the same ancestor process. This is the " |
| 3958 | "endpoint for <ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">the inter " |
| 3959 | "process communication (IPC)</ulink>. The exchange of information may occur " |
| 3960 | "over the network between different hosts. The two most common ones are " |
| 3961 | "<ulink url=\"&theinternetsocket;\">the Internet socket</ulink> and <ulink " |
| 3962 | "url=\"&theunixdomainsocket;\">the Unix domain socket</ulink>." |
| 3963 | msgstr "" |
| 3964 | "ソケットはインターネットのコミュニケーションやデータベースやオペレーティング" |
| 3965 | "システム自身によって頻繁に使われます。ソケットは名前つきパイプ(FIFO)に似てお" |
| 3966 | "り、異なるコンピュータ間でさえプロセス間の情報交換を可能にします。ソケットに" |
| 3967 | "とって、これらのプロセスは同時に実行する必要も、同じ祖先プロセスの子供である" |
| 3968 | "必要もありません。これは<ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">プロ" |
| 3969 | "セス間通信(IPC)</ulink>の終端点です。ネットワーク越しで異なるホストの間で情報" |
| 3970 | "の交換をすることも可能です。2つの典型的なソケットは、<ulink url=" |
| 3971 | "\"&theinternetsocket;\">インターネットソケット</ulink>と<ulink url=" |
| 3972 | "\"&theunixdomainsocket;\">Unixドメインソケット</ulink>です。" |
| 3973 | |
| 3974 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> |
| 3975 | #: debian-reference.en.xml:1440 |
| 3976 | msgid "" |
| 3977 | "\"<literal>netstat -an</literal>\" will provide a very useful overview of " |
| 3978 | "sockets that are open on a given system." |
| 3979 | msgstr "" |
| 3980 | "\"<literal>netstat -an</literal>\"を実行すると特定のシステム上のソケットの全" |
| 3981 | "般状況がよく分かります。" |
| 3982 | |
| 3983 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 3984 | #: debian-reference.en.xml:1444 |
| 3985 | msgid "Device files" |
| 3986 | msgstr "デバイスファイル" |
| 3987 | |
| 3988 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3989 | #: debian-reference.en.xml:1445 |
| 3990 | msgid "" |
| 3991 | "<ulink url=\"&devicefiles;\">Device files</ulink> refer to physical or " |
| 3992 | "virtual devices on your system, such as your hard disk, video card, screen, " |
| 3993 | "or keyboard. An example of a virtual device is the console, represented by " |
| 3994 | "\"<literal>/dev/console</literal>\"." |
| 3995 | msgstr "" |
| 3996 | "<ulink url=\"&devicefiles;\">デバイスファイル</ulink>は、システム上のハード" |
| 3997 | "ディスク、ビデオカード、ディスプレイ、キーボードなどの物理デバイス又は仮想デ" |
| 3998 | "バイス等を意味します。仮想デバイスの例として\"<literal>/dev/console</literal>" |
| 3999 | "\"として表されるコンソールがあります。" |
| 4000 | |
| 4001 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 4002 | #: debian-reference.en.xml:1447 |
| 4003 | msgid "The device types." |
| 4004 | msgstr "デバイスのタイプ" |
| 4005 | |
| 4006 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 4007 | #: debian-reference.en.xml:1454 |
| 4008 | msgid "device type" |
| 4009 | msgstr "デバイスのタイプ" |
| 4010 | |
| 4011 | #: debian-reference.en.xml:1464 |
| 4012 | msgid "<emphasis role=\"strong\">character device</emphasis>" |
| 4013 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">文字デバイス</emphasis>" |
| 4014 | |
| 4015 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4016 | #: debian-reference.en.xml:1467 |
| 4017 | msgid "" |
| 4018 | "This can be accessed one character at a time, that is, the smallest unit of " |
| 4019 | "data which can be written to or read from the device is a character (byte)." |
| 4020 | msgstr "" |
| 4021 | "一度に1つの文字づつアクセスする、デバイスから書き込みや読み込みを行うデータの" |
| 4022 | "最小単位が文字(バイト)であるデバイスです。 " |
| 4023 | |
| 4024 | #: debian-reference.en.xml:1472 |
| 4025 | msgid "<emphasis role=\"strong\">block device</emphasis>" |
| 4026 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">ブロックデバイス</emphasis>" |
| 4027 | |
| 4028 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4029 | #: debian-reference.en.xml:1475 |
| 4030 | msgid "" |
| 4031 | "This must be accessed in larger units called blocks, which contain a number " |
| 4032 | "of characters. Your hard disk is a block device." |
| 4033 | msgstr "" |
| 4034 | "ブロックと呼ばれる複数の文字を含む比較的大きな大きな単位でアクセスされるデバ" |
| 4035 | "イスです。ハードディスクはブロックデバイスです。" |
| 4036 | |
| 4037 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 4038 | #: debian-reference.en.xml:1481 |
| 4039 | msgid "" |
| 4040 | "You can read and write device files, though the file may well contain binary " |
| 4041 | "data which may be an incomprehensible-to-humans gibberish. Writing data " |
| 4042 | "directly to these files is sometimes useful for the troubleshooting of " |
| 4043 | "hardware connections. For example, you can dump a text file to the printer " |
| 4044 | "device \"<literal>/dev/lp0</literal>\" or send modem commands to the " |
| 4045 | "appropriate serial port \"<literal>/dev/ttyS0</literal>\". But, unless this " |
| 4046 | "is done carefully, it may cause a major disaster. So be cautious." |
| 4047 | msgstr "" |
| 4048 | "デバイスファイルの読み書きが可能ですが、人間にとっては意味不明のバイナリデー" |
| 4049 | "タがファイル中に多分含まれています。データを直接デバイスファイルに書き込むこ" |
| 4050 | "とは時々ハードウェアの接続に関するトラブルシュートに役立ちます。例えば、プリ" |
| 4051 | "ンタデバイス\"<literal>/dev/lp0</literal>\"にテキストファイルをダンプした" |
| 4052 | "り、 適切なシリアルポート\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\"にモデムコマンドを" |
| 4053 | "送ることができます。しかし、注意深くやらないと、大災害をもたらすことがありま" |
| 4054 | "す。くれぐれも気をつけてください。 " |
| 4055 | |
| 4056 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 4057 | #: debian-reference.en.xml:1483 |
| 4058 | msgid "For the normal access to a printer, use <literal>lp</literal>(1)." |
| 4059 | msgstr "通常のプリンターへのアクセスは<literal>lp</literal>(1)を使いましょう。" |
| 4060 | |
| 4061 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 4062 | #: debian-reference.en.xml:1485 |
| 4063 | msgid "" |
| 4064 | "The device node number are displayed by executing <literal>ls</literal>(1) " |
| 4065 | "as:" |
| 4066 | msgstr "" |
| 4067 | "<literal>ls</literal>(1)を次のように実行するとデバイスノード番号が表示されま" |
| 4068 | "す:" |
| 4069 | |
| 4070 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 4071 | #: debian-reference.en.xml:1486 |
| 4072 | #, no-wrap |
| 4073 | msgid "" |
| 4074 | "$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n" |
| 4075 | "brw-rw---- 1 root cdrom 3, 0 2007-04-29 07:00 /dev/hda\n" |
| 4076 | "crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n" |
| 4077 | "crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 2007-04-29 07:00 /dev/zero" |
| 4078 | msgstr "" |
| 4079 | "$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n" |
| 4080 | "brw-rw---- 1 root cdrom 3, 0 2007-04-29 07:00 /dev/hda\n" |
| 4081 | "crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n" |
| 4082 | "crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 2007-04-29 07:00 /dev/zero" |
| 4083 | |
| 4084 | #: debian-reference.en.xml:1490 debian-reference.en.xml:6182 |
| 4085 | msgid "Here," |
| 4086 | msgstr "上記で:" |
| 4087 | |
| 4088 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 4089 | #: debian-reference.en.xml:1494 |
| 4090 | msgid "" |
| 4091 | "\"<literal>/dev/hda</literal>\" has the major device number 3 and the minor " |
| 4092 | "device number 0. This is read/write accessible by the user who belongs to " |
| 4093 | "<literal>disk</literal> group," |
| 4094 | msgstr "" |
| 4095 | "\"<literal>/dev/hda</literal>\"はメジャーデバイス番号3とマイナーデバイス番号0" |
| 4096 | "を持ちます。これは<literal>disk</literal>グループに所属するユーザにより、読み" |
| 4097 | "書きアクセスが可能です。" |
| 4098 | |
| 4099 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 4100 | #: debian-reference.en.xml:1499 |
| 4101 | msgid "" |
| 4102 | "\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" has the major device number 4 and the " |
| 4103 | "minor device number 64. This is read/write accessible by the user who " |
| 4104 | "belongs to <literal>dialout</literal> group, and" |
| 4105 | msgstr "" |
| 4106 | "\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" はメジャーデバイス番号4とマイナーデバイス番" |
| 4107 | "号64を持ちます。これは<literal>dialout</literal>グループに所属するユーザによ" |
| 4108 | "り、読み書きアクセスが可能です。" |
| 4109 | |
| 4110 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 4111 | #: debian-reference.en.xml:1504 |
| 4112 | msgid "" |
| 4113 | "\"<literal>/dev/zero</literal>\" has the major device number 1 and the minor " |
| 4114 | "device number 5. This is read/write accessible by anyone." |
| 4115 | msgstr "" |
| 4116 | "\"<literal>/dev/zero</literal>\" はメジャーデバイス番号1とマイナーデバイス番" |
| 4117 | "号5を持ちます。これは誰によっても読み書きアクセスが可能です。" |
| 4118 | |
| 4119 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 4120 | #: debian-reference.en.xml:1508 |
| 4121 | msgid "" |
| 4122 | "In the Linux 2.6 system, the filesystem under \"<literal>/dev/</literal>\" " |
| 4123 | "is automatically populated by the <literal>udev</literal>(7) mechanism." |
| 4124 | msgstr "" |
| 4125 | "Linux 2.6システムでは、\"<literal>/dev/</literal>\"の下のファイルは" |
| 4126 | "<literal>udev</literal>(7)メカニズムで自動的に生成されます。 " |
| 4127 | |
| 4128 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 4129 | #: debian-reference.en.xml:1511 |
| 4130 | msgid "Special device files" |
| 4131 | msgstr "特別なデバイスファイル" |
| 4132 | |
| 4133 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 4134 | #: debian-reference.en.xml:1512 |
| 4135 | msgid "There are some special device files." |
| 4136 | msgstr "いくつかの特別なデバイスファイルがあります。" |
| 4137 | |
| 4138 | #: debian-reference.en.xml:1514 |
| 4139 | msgid "List of special device files." |
| 4140 | msgstr "スペシャルなデバイスファイルのリスト。" |
| 4141 | |
| 4142 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 4143 | #: debian-reference.en.xml:1522 |
| 4144 | msgid "device file" |
| 4145 | msgstr "デバイスファイル" |
| 4146 | |
| 4147 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 4148 | #: debian-reference.en.xml:1525 debian-reference.en.xml:2200 |
| 4149 | #: debian-reference.en.xml:6514 debian-reference.en.xml:11480 |
| 4150 | #: debian-reference.en.xml:12082 |
| 4151 | msgid "action" |
| 4152 | msgstr "アクション" |
| 4153 | |
| 4154 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 4155 | #: debian-reference.en.xml:1528 debian-reference.en.xml:2203 |
| 4156 | #: debian-reference.en.xml:19923 |
| 4157 | msgid "response" |
| 4158 | msgstr "レスポンス" |
| 4159 | |
| 4160 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4161 | #: debian-reference.en.xml:1535 debian-reference.en.xml:1546 |
| 4162 | msgid "<literal>/dev/null</literal>" |
| 4163 | msgstr "<literal>/dev/null</literal>" |
| 4164 | |
| 4165 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4166 | #: debian-reference.en.xml:1538 debian-reference.en.xml:1560 |
| 4167 | #: debian-reference.en.xml:1571 debian-reference.en.xml:1582 |
| 4168 | msgid "read" |
| 4169 | msgstr "読み" |
| 4170 | |
| 4171 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4172 | #: debian-reference.en.xml:1541 |
| 4173 | msgid "it returns \"end-of-file (EOF) character\"." |
| 4174 | msgstr "\"行末(EOF)文字\"を返します。" |
| 4175 | |
| 4176 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4177 | #: debian-reference.en.xml:1549 debian-reference.en.xml:1593 |
| 4178 | msgid "write" |
| 4179 | msgstr "書き" |
| 4180 | |
| 4181 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4182 | #: debian-reference.en.xml:1552 |
| 4183 | msgid "it is a bottomless data dump pit." |
| 4184 | msgstr "底なしのデータのゴミ捨て場です。" |
| 4185 | |
| 4186 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4187 | #: debian-reference.en.xml:1557 |
| 4188 | msgid "<literal>/dev/zero</literal>" |
| 4189 | msgstr "<literal>/dev/zero</literal>" |
| 4190 | |
| 4191 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4192 | #: debian-reference.en.xml:1563 |
| 4193 | msgid "" |
| 4194 | "it returns \"the <literal>\\0</literal> (NUL) character\" (not the same as " |
| 4195 | "the number zero ASCII)." |
| 4196 | msgstr "" |
| 4197 | "\"<literal>\\0</literal> (NUL)文字\"を返します(ASCIIの数字のゼロとは違いま" |
| 4198 | "す)。" |
| 4199 | |
| 4200 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4201 | #: debian-reference.en.xml:1568 |
| 4202 | msgid "<literal>/dev/random</literal>" |
| 4203 | msgstr "<literal>/dev/random</literal>" |
| 4204 | |
| 4205 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4206 | #: debian-reference.en.xml:1574 |
| 4207 | msgid "" |
| 4208 | "it returns random characters from a true random number generator, delivering " |
| 4209 | "real entropy. (slow)" |
| 4210 | msgstr "真の乱数発生機から真のエントロピーのあるランダムな文字を返す。(遅い)" |
| 4211 | |
| 4212 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4213 | #: debian-reference.en.xml:1579 |
| 4214 | msgid "<literal>/dev/urandom</literal>" |
| 4215 | msgstr "<literal>/dev/urandom</literal>" |
| 4216 | |
| 4217 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4218 | #: debian-reference.en.xml:1585 |
| 4219 | msgid "" |
| 4220 | "it returns random characters from a cryptographically secure pseudorandom " |
| 4221 | "number generator." |
| 4222 | msgstr "暗号学的にセキュアな擬似乱数発生機からランダムな文字を返す。" |
| 4223 | |
| 4224 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4225 | #: debian-reference.en.xml:1590 |
| 4226 | msgid "<literal>/dev/full</literal>" |
| 4227 | msgstr "<literal>/dev/full</literal>" |
| 4228 | |
| 4229 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4230 | #: debian-reference.en.xml:1596 |
| 4231 | msgid "it returns the disk-full (ENOSPC) error." |
| 4232 | msgstr "ディスクフル(ENOSPC)エラーを返す。" |
| 4233 | |
| 4234 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 4235 | #: debian-reference.en.xml:1602 |
| 4236 | msgid "" |
| 4237 | "These are frequently used in conjunction with the shell redirection (see " |
| 4238 | "<xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>)." |
| 4239 | msgstr "" |
| 4240 | "以上はシェルのリディレクションとともによく使われます。(<xref linkend=" |
| 4241 | "\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>参照)。" |
| 4242 | |
| 4243 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 4244 | #: debian-reference.en.xml:1605 |
| 4245 | msgid "procfs and sysfs" |
| 4246 | msgstr "procfsとsysfs" |
| 4247 | |
| 4248 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 4249 | #: debian-reference.en.xml:1606 |
| 4250 | msgid "" |
| 4251 | "The <ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink> and <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</" |
| 4252 | "ulink> mounted on \"<literal>/proc</literal>\" and \"<literal>/sys</literal>" |
| 4253 | "\" are the pseudo-filesystem and expose internal data structures of the " |
| 4254 | "kernel to the userspace. In other word, these entries are virtual, meaning " |
| 4255 | "that they act as a convenient window into the operation of the operating " |
| 4256 | "system." |
| 4257 | msgstr "" |
| 4258 | "<ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink>と<ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink>" |
| 4259 | "は\"<literal>/proc</literal>\"や\"<literal>/sys</literal>\"上にマウントされる" |
| 4260 | "仮想ファイルシステムであり、カーネルの内部データ構造をユーザスペースにさらけ" |
| 4261 | "出します。言い換えると、オペレーティングシステムのオペレーションへの便利なの" |
| 4262 | "ぞき窓となると言う意味で仮想といえます。" |
| 4263 | |
| 4264 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 4265 | #: debian-reference.en.xml:1607 |
| 4266 | msgid "" |
| 4267 | "The directory \"<literal>/proc</literal>\" contains (among other things) one " |
| 4268 | "subdirectory for each process running on the system, which is named after " |
| 4269 | "the process ID (PID). System utilities that access process information, such " |
| 4270 | "as <literal>ps</literal>(1), get their information from this directory " |
| 4271 | "structure." |
| 4272 | msgstr "" |
| 4273 | "\"<literal>/proc</literal>\"ディレクトリ中には、システム上で実行されている各" |
| 4274 | "プロセスに対応したそのプロセスID(PID)の名前がついたサブディレクトリ他がありま" |
| 4275 | "す。プロセス情報をアクセスする<literal>ps</literal>(1)のようなシステムユー" |
| 4276 | "ティリティはこのディレクトリ構造からその情報を得ています。" |
| 4277 | |
| 4278 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 4279 | #: debian-reference.en.xml:1608 |
| 4280 | msgid "" |
| 4281 | "The directories under \"<literal>/proc/sys/</literal>\" contain interface to " |
| 4282 | "change certain kernel parameters at run time. (You may do the same through " |
| 4283 | "specialized <literal>sysctl</literal>(8) command or its preload/" |
| 4284 | "configuration file \"<literal>/etc/sysctrl.conf</literal>\".)" |
| 4285 | msgstr "" |
| 4286 | "\"<literal>/proc/sys/</literal>\"の下のディレクトリには実行時のカーネル変数を" |
| 4287 | "変更するインターフェースがあります。(専用の<literal>sysctl</literal>(8)コマン" |
| 4288 | "ドもしくはその起動/設定ファイル\"<literal>/etc/sysctrl.conf</literal>\"によっ" |
| 4289 | "ても同様のことができます。)" |
| 4290 | |
| 4291 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 4292 | #: debian-reference.en.xml:1610 |
| 4293 | msgid "" |
| 4294 | "The Linux kernel may complain \"Too many open files\". You can fix this by " |
| 4295 | "increasing \"<literal>file-max</literal>\" value to a larger value from the " |
| 4296 | "root shell, e.g., \"<literal>echo \"65536\" > /proc/sys/fs/file-max</" |
| 4297 | "literal>\" (This was needed on older kernels)." |
| 4298 | msgstr "" |
| 4299 | "Linuxカーネルが\"Too many open files\"とエラーを出力することがあります。root" |
| 4300 | "のシェルから、例えば\"<literal>echo \"65536\" > /proc/sys/fs/file-max</" |
| 4301 | "literal>\"等と\"<literal>file-max</literal>\"の値をより大きな値に増加すること" |
| 4302 | "で解決できます。(旧式カーネルではこれが必要でした。)" |
| 4303 | |
| 4304 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 4305 | #: debian-reference.en.xml:1612 |
| 4306 | msgid "" |
| 4307 | "People frequently panic when they notice one file in particular - " |
| 4308 | "\"<literal>/proc/kcore</literal>\" - which is generally huge. This is (more " |
| 4309 | "or less) a copy of the content of your computer's memory. It's used to " |
| 4310 | "debug the kernel. It is a virtual file that points to computer memory, so " |
| 4311 | "don't worry about its size." |
| 4312 | msgstr "" |
| 4313 | "特にあるファイル - \"<literal>/proc/kcore</literal>\" - に気づくと、パニック" |
| 4314 | "になる人がよくいます。これは一般に巨大です。これは(おおよそ)コンピュータのメ" |
| 4315 | "モリの内容のコピーです。これは kernel をデバッグするのに用いられます。コン" |
| 4316 | "ピュータのメモリを指す仮想ファイルなので、そのサイズに関して心配する必要は全" |
| 4317 | "くありません。" |
| 4318 | |
| 4319 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 4320 | #: debian-reference.en.xml:1613 |
| 4321 | msgid "" |
| 4322 | "The directory under \"<literal>/sys</literal>\" contains exported kernel " |
| 4323 | "data structures, their attributes, and their linkages between them. It also " |
| 4324 | "contains interface to change certain kernel parameters at run time." |
| 4325 | msgstr "" |
| 4326 | "\"<literal>/sys</literal>\"の下のディレクトリはカーネルから引き出されたデータ" |
| 4327 | "構造、その属性、それらの関連を含んでいます。一部カーネル変数を実行時に変更す" |
| 4328 | "る機構もまた含まれたりします。" |
| 4329 | |
| 4330 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 4331 | #: debian-reference.en.xml:1614 |
| 4332 | msgid "" |
| 4333 | "See \"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\", \"<literal>sysfs.txt(.gz)</literal>" |
| 4334 | "\" and other related documents in the Linux kernel documentation " |
| 4335 | "(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</" |
| 4336 | "literal>\") provided by the <literal>linux-doc-2.6.*</literal> package." |
| 4337 | msgstr "" |
| 4338 | "<literal>linux-doc-2.6.*</literal>パッケージで供給されるLinuxカーネル文書" |
| 4339 | "(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</" |
| 4340 | "literal>\")中の\"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\"や\"<literal>sysfs.txt(." |
| 4341 | "gz)</literal>\"や関連する他の文書を参照下さい。" |
| 4342 | |
| 4343 | # type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 4344 | #: debian-reference.en.xml:1618 |
| 4345 | msgid "Midnight Commander (MC)" |
| 4346 | msgstr "ミッドナイトコマンダー(MC)" |
| 4347 | |
| 4348 | #: debian-reference.en.xml:1619 |
| 4349 | msgid "" |
| 4350 | "<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink> is a " |
| 4351 | "GNU \"Swiss army knife\" for the Linux console and other terminal " |
| 4352 | "environments. This gives newbie a menu driven console experience which is " |
| 4353 | "much easier to learn than standard Unix commands." |
| 4354 | msgstr "" |
| 4355 | "<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink>はLinux " |
| 4356 | "コンソールや他の端末環境のためのGNU製\"スイス軍ナイフ\"です。標準Unixコマンド" |
| 4357 | "を習うよりもより簡単なメニューを使ったコンソール経験が初心者にもできます。" |
| 4358 | |
| 4359 | #: debian-reference.en.xml:1620 |
| 4360 | msgid "" |
| 4361 | "You may need to install the Midnight Commander package which is titled " |
| 4362 | "\"<literal>mc</literal>\"." |
| 4363 | msgstr "" |
| 4364 | "\"<literal>mc</literal>\"と名づけられた Midnight Commanderパッケージをインス" |
| 4365 | "トールする必要があります。" |
| 4366 | |
| 4367 | #: debian-reference.en.xml:1621 |
| 4368 | #, no-wrap |
| 4369 | msgid "$ sudo aptitude install mc" |
| 4370 | msgstr "$ sudo aptitude install mc" |
| 4371 | |
| 4372 | #: debian-reference.en.xml:1622 |
| 4373 | msgid "" |
| 4374 | "Use the <literal>mc</literal>(1) command to explore the Debian system. This " |
| 4375 | "is the best way to learn. Please explore few interesting locations just " |
| 4376 | "using the cursor keys and Enter key:" |
| 4377 | msgstr "" |
| 4378 | "Debian システムを探検するために<literal>mc</literal>(1)コマンドを使いましょ" |
| 4379 | "う。これは学習するための最良の方法です。カーソルキーとエンターキーを使うだけ" |
| 4380 | "でいくつかの主要な場所を探検してください。" |
| 4381 | |
| 4382 | #: debian-reference.en.xml:1626 |
| 4383 | msgid "\"<literal>/etc</literal>\" and its subdirectories." |
| 4384 | msgstr "\"<literal>/etc</literal>\"とサブディレクトリ。" |
| 4385 | |
| 4386 | #: debian-reference.en.xml:1631 |
| 4387 | msgid "\"<literal>/var/log</literal>\" and its subdirectories." |
| 4388 | msgstr "\"<literal>/var/log</literal>\"とサブディレクトリ。" |
| 4389 | |
| 4390 | #: debian-reference.en.xml:1636 |
| 4391 | msgid "\"<literal>/usr/share/doc</literal>\" and its subdirectories." |
| 4392 | msgstr "\"<literal>/usr/share/doc</literal>\"とサブディレクトリ。" |
| 4393 | |
| 4394 | #: debian-reference.en.xml:1641 |
| 4395 | msgid "\"<literal>/sbin</literal>\" and \"<literal>/bin</literal>\"" |
| 4396 | msgstr "\"<literal>/sbin</literal>\"と\"<literal>/bin</literal>\"。" |
| 4397 | |
| 4398 | #: debian-reference.en.xml:1646 |
| 4399 | msgid "Customization of MC" |
| 4400 | msgstr "MCのカスタム化" |
| 4401 | |
| 4402 | #: debian-reference.en.xml:1647 |
| 4403 | msgid "" |
| 4404 | "In order to make MC to change working directory upon exit and <literal>cd</" |
| 4405 | "literal> to the directory, I suggest to modify \"<literal>~/.bashrc</literal>" |
| 4406 | "\" to include:" |
| 4407 | msgstr "" |
| 4408 | "終了時に作業ディレクトリをMCに変更させそのディレクトリへcdさせるためには、" |
| 4409 | "\"<literal>~/.bashrc</literal>\"を次を含むように変更しましょう:" |
| 4410 | |
| 4411 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 4412 | #: debian-reference.en.xml:1648 |
| 4413 | #, no-wrap |
| 4414 | msgid ". /usr/share/mc/bin/mc.sh" |
| 4415 | msgstr ". /usr/share/mc/bin/mc.sh" |
| 4416 | |
| 4417 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 4418 | #: debian-reference.en.xml:1649 |
| 4419 | msgid "" |
| 4420 | "See <literal>mc</literal>(1) (under the \"<literal>-P</literal>\" option) " |
| 4421 | "for the reason. (If you do not understand what exactly I am talking here, " |
| 4422 | "you can do this later.)" |
| 4423 | msgstr "" |
| 4424 | "この理由は<literal>mc</literal>(1) (\"<literal>-P</literal>\"オプション項目) " |
| 4425 | "を参照下さい(今言っていることがよく分からないなら、これは後日しても大丈夫で" |
| 4426 | "す。)" |
| 4427 | |
| 4428 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 4429 | #: debian-reference.en.xml:1652 |
| 4430 | msgid "Starting MC" |
| 4431 | msgstr "MCの始動" |
| 4432 | |
| 4433 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 4434 | #: debian-reference.en.xml:1653 |
| 4435 | msgid "MC can be started by:" |
| 4436 | msgstr "MCは次のようにして始動できます:" |
| 4437 | |
| 4438 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 4439 | #: debian-reference.en.xml:1654 |
| 4440 | #, no-wrap |
| 4441 | msgid "$ mc" |
| 4442 | msgstr "$ mc" |
| 4443 | |
| 4444 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 4445 | #: debian-reference.en.xml:1655 |
| 4446 | msgid "" |
| 4447 | "MC takes care of all file operations through its menu, requiring minimal " |
| 4448 | "user effort. Just press F1 to get the help screen. You can play with MC " |
| 4449 | "just by pressing cursor-keys and function-keys." |
| 4450 | msgstr "" |
| 4451 | "MCを使うとメニューを通じた最小限のユーザの努力で全てのファイル操作の面倒が見" |
| 4452 | "られます。ヘルプ表示を出すには、ただF1を押すだけです。カーソルキーとファンク" |
| 4453 | "ションキーの操作だけでMCを使えます。" |
| 4454 | |
| 4455 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 4456 | #: debian-reference.en.xml:1657 |
| 4457 | msgid "" |
| 4458 | "In some consoles such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), key strokes " |
| 4459 | "of function-keys may be stolen by the console program. You can disable " |
| 4460 | "these features by \"Edit\" → \"Keyboard Shortcuts\" for <literal>gnome-" |
| 4461 | "terminal</literal>." |
| 4462 | msgstr "" |
| 4463 | "<literal>gnome-terminal</literal>(1)のようなコンソールでは、ファンクション" |
| 4464 | "キーのキーストロークがコンソールプログラムに横取りされる事があります。" |
| 4465 | "<literal>gnome-terminal</literal>の場合、\"Edit\" → \"Keyboard Shortcuts\"と" |
| 4466 | "するとこの機能を無効にできます。" |
| 4467 | |
| 4468 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 4469 | #: debian-reference.en.xml:1659 |
| 4470 | msgid "" |
| 4471 | "If you encounter character encoding problem which displays garbage " |
| 4472 | "characters, adding \"<literal>-a</literal>\" to MC's command line may help " |
| 4473 | "prevent problems." |
| 4474 | msgstr "" |
| 4475 | "もし文字化け表示がされる文字符号化(エンコーディング)問題に出会った際には、MC" |
| 4476 | "のコマンドラインに\"<literal>-a</literal>\"を加えると解消する事があります。" |
| 4477 | |
| 4478 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 4479 | #: debian-reference.en.xml:1660 |
| 4480 | msgid "" |
| 4481 | "If this doesn't clear up your display problems with MC, see <xref linkend=" |
| 4482 | "\"_the_terminal_configuration\"/>." |
| 4483 | msgstr "" |
| 4484 | "これでもMCの表示の問題が解消しない際には、<xref linkend=" |
| 4485 | "\"_the_terminal_configuration\"/>を参照下さい。" |
| 4486 | |
| 4487 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 4488 | #: debian-reference.en.xml:1663 |
| 4489 | msgid "File manager in MC" |
| 4490 | msgstr "MCのファイルマネージャ" |
| 4491 | |
| 4492 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 4493 | #: debian-reference.en.xml:1664 |
| 4494 | msgid "" |
| 4495 | "The default is two directory panels containing file lists. Another useful " |
| 4496 | "mode is to set the right window to \"information\" to see file access " |
| 4497 | "privilege information, etc. Following are some essential keystrokes. With " |
| 4498 | "the <literal>gpm</literal>(8) daemon running, one can use a mouse on Linux " |
| 4499 | "character consoles, too. (Make sure to press the shift-key to obtain the " |
| 4500 | "normal behavior of cut and paste in MC.)" |
| 4501 | msgstr "" |
| 4502 | "2つのディレクトリパネルがありそれぞれファイルリストを含むのが標準です。他の便" |
| 4503 | "利なモードとしては、右側のウインドウを\"information\" とセットしてファイルア" |
| 4504 | "クセス権情報などを表示するモードがあります。次にいくつかの不可欠なキースト" |
| 4505 | "ロークを示します。<literal>gpm</literal>(8)デーモンを実行すると、Linuxの文字" |
| 4506 | "ターミナルでマウスも使えます。(MC で通常の挙動のカットアンドペーストをさせる" |
| 4507 | "には、shiftキーを押してください。) " |
| 4508 | |
| 4509 | #: debian-reference.en.xml:1666 |
| 4510 | msgid "The key bindings of MC." |
| 4511 | msgstr "MCのキーバインディング" |
| 4512 | |
| 4513 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 4514 | #: debian-reference.en.xml:1673 debian-reference.en.xml:2070 |
| 4515 | #: debian-reference.en.xml:5526 |
| 4516 | msgid "key" |
| 4517 | msgstr "キー" |
| 4518 | |
| 4519 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 4520 | #: debian-reference.en.xml:1676 debian-reference.en.xml:2073 |
| 4521 | #: debian-reference.en.xml:5529 debian-reference.en.xml:18355 |
| 4522 | msgid "key binding" |
| 4523 | msgstr "キーバインディング" |
| 4524 | |
| 4525 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4526 | #: debian-reference.en.xml:1683 |
| 4527 | msgid "<literal>F1</literal>" |
| 4528 | msgstr "<literal>F1</literal>" |
| 4529 | |
| 4530 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4531 | #: debian-reference.en.xml:1686 |
| 4532 | msgid "Help menu" |
| 4533 | msgstr "ヘルプメニュー" |
| 4534 | |
| 4535 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4536 | #: debian-reference.en.xml:1691 |
| 4537 | msgid "<literal>F3</literal>" |
| 4538 | msgstr "<literal>F3</literal>" |
| 4539 | |
| 4540 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4541 | #: debian-reference.en.xml:1694 |
| 4542 | msgid "Internal file viewer" |
| 4543 | msgstr "内部ファイルビューワ" |
| 4544 | |
| 4545 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4546 | #: debian-reference.en.xml:1699 |
| 4547 | msgid "<literal>F4</literal>" |
| 4548 | msgstr "<literal>F4</literal>" |
| 4549 | |
| 4550 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4551 | #: debian-reference.en.xml:1702 |
| 4552 | msgid "Internal editor" |
| 4553 | msgstr "内部エディタ" |
| 4554 | |
| 4555 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4556 | #: debian-reference.en.xml:1707 |
| 4557 | msgid "<literal>F9</literal>" |
| 4558 | msgstr "<literal>F9</literal>" |
| 4559 | |
| 4560 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4561 | #: debian-reference.en.xml:1710 |
| 4562 | msgid "Activate pull down menu" |
| 4563 | msgstr "プルダウンメニューを有効にする" |
| 4564 | |
| 4565 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4566 | #: debian-reference.en.xml:1715 |
| 4567 | msgid "<literal>F10</literal>" |
| 4568 | msgstr "<literal>F10</literal>" |
| 4569 | |
| 4570 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4571 | #: debian-reference.en.xml:1718 |
| 4572 | msgid "Exit Midnight Commander" |
| 4573 | msgstr "MCを終了する " |
| 4574 | |
| 4575 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4576 | #: debian-reference.en.xml:1723 debian-reference.en.xml:2167 |
| 4577 | msgid "<literal>Tab</literal>" |
| 4578 | msgstr "<literal>Tab</literal>" |
| 4579 | |
| 4580 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4581 | #: debian-reference.en.xml:1726 |
| 4582 | msgid "Move between two windows" |
| 4583 | msgstr "二つのウインドウの間を移動する " |
| 4584 | |
| 4585 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4586 | #: debian-reference.en.xml:1730 |
| 4587 | msgid "<literal>Insert</literal> or <literal>Ctrl-T</literal>" |
| 4588 | msgstr "<literal>Insert</literal>もしくは<literal>Ctrl-T</literal>" |
| 4589 | |
| 4590 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4591 | #: debian-reference.en.xml:1733 |
| 4592 | msgid "Mark file for a multiple-file operation such as copy" |
| 4593 | msgstr "コピーのような複数ファイル操作のため、ファイルにマークをする" |
| 4594 | |
| 4595 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4596 | #: debian-reference.en.xml:1738 |
| 4597 | msgid "<literal>Del</literal>" |
| 4598 | msgstr "<literal>Del</literal>" |
| 4599 | |
| 4600 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4601 | #: debian-reference.en.xml:1741 |
| 4602 | msgid "Delete file (be careful---set MC to safe delete mode)" |
| 4603 | msgstr "ファイルの削除 (気をつけましょう -- MCを安全削除モードに設定) " |
| 4604 | |
| 4605 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4606 | #: debian-reference.en.xml:1746 |
| 4607 | msgid "Cursor keys" |
| 4608 | msgstr "カーソルキー" |
| 4609 | |
| 4610 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 4611 | #: debian-reference.en.xml:1749 |
| 4612 | msgid "Self-explanatory" |
| 4613 | msgstr "自明" |
| 4614 | |
| 4615 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 4616 | #: debian-reference.en.xml:1757 |
| 4617 | msgid "Command-line tricks in MC" |
| 4618 | msgstr "MC のコマンドライントリック" |
| 4619 | |
| 4620 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 4621 | #: debian-reference.en.xml:1761 |
| 4622 | msgid "" |
| 4623 | "Any <literal>cd</literal> command will change the directory shown on the " |
| 4624 | "selected screen." |
| 4625 | msgstr "" |
| 4626 | "<literal>cd</literal>コマンドは選択されたスクリーンに表示されたディレクトリを" |
| 4627 | "変更します。" |
| 4628 | |
| 4629 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 4630 | #: debian-reference.en.xml:1765 |
| 4631 | msgid "" |
| 4632 | "<literal>Ctrl-Enter</literal> or <literal>Alt-Enter</literal> will copy a " |
| 4633 | "filename to the command line. Use this with <literal>cp</literal>(1) and " |
| 4634 | "<literal>mv</literal>(1) commands together with command-line editing." |
| 4635 | msgstr "" |
| 4636 | "<literal>Ctrl-Enter</literal>と<literal>Alt-Enter</literal>はファイル名をコマ" |
| 4637 | "ンドラインにコピーします。コマンドライン編集と一緒に<literal>cp</literal>(1)" |
| 4638 | "や<literal>mv</literal>(1)コマンドで御使用ください。" |
| 4639 | |
| 4640 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 4641 | #: debian-reference.en.xml:1769 |
| 4642 | msgid "<literal>Alt-Tab</literal> will show shell filename expansion choices." |
| 4643 | msgstr "" |
| 4644 | "<literal>Alt-Tab</literal>はシェルファイル名の自動展開の選択肢を表示します。" |
| 4645 | |
| 4646 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 4647 | #: debian-reference.en.xml:1774 |
| 4648 | msgid "" |
| 4649 | "One can specify the starting directory for both windows as arguments to MC; " |
| 4650 | "for example, \"<literal>mc /etc /root</literal>\"." |
| 4651 | msgstr "" |
| 4652 | "MCの引数で両ウインドウの開始ディレクトリを指定できます。例えば\"<literal>mc /" |
| 4653 | "etc /root</literal>\"。" |
| 4654 | |
| 4655 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 4656 | #: debian-reference.en.xml:1778 |
| 4657 | msgid "" |
| 4658 | "<literal>Esc</literal> + <literal>n-key</literal> → <literal>Fn</literal> (i." |
| 4659 | "e., <literal>Esc</literal> + <literal>1</literal> → <literal>F1</literal>, " |
| 4660 | "etc.; <literal>Esc</literal> + <literal>0</literal> → <literal>F10</literal>)" |
| 4661 | msgstr "" |
| 4662 | "<literal>Esc</literal> + <literal>n-key</literal> → <literal>Fn</literal> (つ" |
| 4663 | "まり、<literal>Esc</literal> + <literal>1</literal> → <literal>F1</literal>、" |
| 4664 | "等々、<literal>Esc</literal> + <literal>0</literal> → <literal>F10</literal>)" |
| 4665 | |
| 4666 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 4667 | #: debian-reference.en.xml:1783 |
| 4668 | msgid "" |
| 4669 | "Pressing <literal>Esc</literal> before the key has the same effect as " |
| 4670 | "pressing the <literal>Alt</literal> and the key together.; i.e., type " |
| 4671 | "<literal>Esc</literal> + <literal>c</literal> for <literal>Alt-C</literal>. " |
| 4672 | "<literal>Esc</literal> is called meta-key and sometimes noted as " |
| 4673 | "\"<literal>M-</literal>\"" |
| 4674 | msgstr "" |
| 4675 | "<literal>Esc</literal>をキーの前に押すのは<literal>Alt</literal>をキーと同時" |
| 4676 | "に押すのと同様の効果があります。つまり、<literal>Esc</literal> + <literal>c</" |
| 4677 | "literal> は<literal>Alt-C</literal>と同じです。<literal>Esc</literal>はメタ" |
| 4678 | "キーとよばれ時々\"<literal>M-</literal>\"と表記されます。" |
| 4679 | |
| 4680 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 4681 | #: debian-reference.en.xml:1789 |
| 4682 | msgid "The internal editor in MC" |
| 4683 | msgstr "MCの内部エディタ" |
| 4684 | |
| 4685 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 4686 | #: debian-reference.en.xml:1790 |
| 4687 | msgid "" |
| 4688 | "The internal editor has an interesting cut-and-paste scheme. Pressing " |
| 4689 | &qu |