/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 6804 - (show annotations) (download)
Mon Jul 20 15:05:10 2009 UTC (3 years, 10 months ago) by osamu
File size: 2556227 byte(s)
fix translation
1 # TRANSLATION of Debian Reference (tutorial)
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009.
5 # Partially based on old translation by 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-20 22:58+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-20 23:16+0900\n"
13 "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Bookmarks: 8620,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
19
20 #: debian-reference.en.xml:17
21 msgid "en"
22 msgstr "ja"
23
24 #: debian-reference.en.xml:19
25 msgid "Debian Reference"
26 msgstr "Debianリファレンス"
27
28 # type: Content of: <book><bookinfo>
29 #: debian-reference.en.xml:20
30 msgid "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"
31 msgstr "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"
32
33 #: debian-reference.en.xml:26
34 msgid "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG)."
35 msgstr "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)"
36
37 # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
38 #: debian-reference.en.xml:30
39 msgid "Osamu Aoki"
40 msgstr "Osamu Aoki(青木 修)"
41
42 #: debian-reference.en.xml:33
43 msgid "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers many aspects of system administration through shell-command examples for non-developers."
44 msgstr "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象にシェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。"
45
46 #: debian-reference.en.xml:37
47 msgid "Preface"
48 msgstr "序章"
49
50 #: debian-reference.en.xml:38
51 msgid "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian system administration as a post-installation user guide."
52 msgstr "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianのシステム管理に関する概論の提供を目指しています。"
53
54 #: debian-reference.en.xml:39
55 msgid "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."
56 msgstr "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐらいは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。"
57
58 #: debian-reference.en.xml:41
59 msgid "Disclaimer"
60 msgstr "免責事項"
61
62 #: debian-reference.en.xml:42
63 msgid "All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their respective trademark owners."
64 msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。"
65
66 #: debian-reference.en.xml:43
67 msgid "The Debian system itself is a moving target. This makes its documentation difficult to be current and correct. Although the current unstable version of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may be already outdated by the time you read this."
68 msgstr "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読まれる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。"
69
70 #: debian-reference.en.xml:44
71 msgid "Please treat this document as the secondary reference. This document does not replace any authoritative guides. The author and contributors do not take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in this document."
72 msgstr "本書はあくまで二次的参考文献として扱ってください。本書は正式の案内書を置き換えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果に一切責任を負いません。"
73
74 #: debian-reference.en.xml:47
75 msgid "What is Debian"
76 msgstr "Debianとはなにか"
77
78 #: debian-reference.en.xml:48
79 msgid "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association of individuals who have made common cause to create a free operating system. It's distribution is characterized by:"
80 msgstr "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレーティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリビューションは次の特徴があります:"
81
82 #: debian-reference.en.xml:52
83 msgid "Commitment to the software freedom: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>."
84 msgstr "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエアガイドライン(DFSG)</ulink>。"
85
86 #: debian-reference.en.xml:57
87 msgid "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
88 msgstr "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
89
90 #: debian-reference.en.xml:62
91 msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares."
92 msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア。"
93
94 #: debian-reference.en.xml:67
95 msgid "Focus on stability and security with easy access to the security updates."
96 msgstr "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの重視。"
97
98 #: debian-reference.en.xml:72
99 msgid "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> archives."
100 msgstr "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカイブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視。"
101
102 #: debian-reference.en.xml:77
103 msgid "Large number of supported hardware architectures."
104 msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー。"
105
106 #: debian-reference.en.xml:81
107 msgid "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, <ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, <ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, <ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and many more independent free software projects. Debian integrates this diversity of Free Software into one system."
108 msgstr "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。"
109
110 #: debian-reference.en.xml:84
111 msgid "About this document"
112 msgstr "本書について"
113
114 #: debian-reference.en.xml:86
115 msgid "Guiding rules"
116 msgstr "編集指針"
117
118 #: debian-reference.en.xml:87
119 msgid "Following guiding rules were followed while compiling this document:"
120 msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました:"
121
122 #: debian-reference.en.xml:91
123 msgid "don't explain in details what is well documented elsewhere (in the judgment of the author)"
124 msgstr "他に良い文書があれば(著者裁量で)詳述しません"
125
126 #: debian-reference.en.xml:96
127 msgid "Provide overview and skip corner cases (<emphasis role=\"strong\">Big Picture</emphasis>)"
128 msgstr "概論を提供し枝葉末節は省略します(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"
129
130 #: debian-reference.en.xml:101
131 msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
132 msgstr "簡潔を心がけました(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
133
134 #: debian-reference.en.xml:106
135 msgid "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell examples</emphasis>)"
136 msgstr "非GUIツールとコンソールを重視します。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</emphasis>を使用)"
137
138 #: debian-reference.en.xml:111
139 msgid "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the existing references</emphasis>)"
140 msgstr "車輪の再発明をしません。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へのポインターの利用)"
141
142 #: debian-reference.en.xml:116
143 msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"
144 msgstr "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>等の利用)"
145
146 #: debian-reference.en.xml:121
147 msgid "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."
148 msgstr "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。"
149
150 #: debian-reference.en.xml:125
151 msgid "Prerequisites"
152 msgstr "前提条件"
153
154 # type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara>
155 #: debian-reference.en.xml:127
156 msgid "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond this documentation. This document only gives efficient starting points."
157 msgstr "本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文書は効率的なスタートポイントを提供するだけです。"
158
159 #: debian-reference.en.xml:129
160 msgid "You are required to seek help from (in approximate order of importance, starting with the most important sources):"
161 msgstr "読者はサポート情報を次より自ら取得して下さい(重要性の高いものからの順に列挙):"
162
163 #: debian-reference.en.xml:133
164 msgid "the Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink> for the general information,"
165 msgstr "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>にあるDebianサイト。"
166
167 #: debian-reference.en.xml:138
168 msgid "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\" directory,"
169 msgstr "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリ下にある文書。"
170
171 #: debian-reference.en.xml:143
172 msgid "the Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\","
173 msgstr "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\"。"
174
175 #: debian-reference.en.xml:148
176 msgid "the GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\","
177 msgstr "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\"。"
178
179 #: debian-reference.en.xml:153
180 msgid "the bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>,"
181 msgstr "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>。"
182
183 #: debian-reference.en.xml:158
184 msgid "the Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink> for the moving and specific topics,"
185 msgstr "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki。"
186
187 #: debian-reference.en.xml:163
188 msgid "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ,"
189 msgstr "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェクト(TLDP)のHOWTO文書。"
190
191 #: debian-reference.en.xml:168
192 msgid "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink> , and"
193 msgstr "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen GroupのThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、"
194
195 #: debian-reference.en.xml:173
196 msgid "the free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>."
197 msgstr "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にあるWikipediaのフリーの百科事典。"
198
199 #: debian-reference.en.xml:178
200 msgid "For detailed documentation, you may need to install the corresponding documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."
201 msgstr "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"
202
203 #: debian-reference.en.xml:182
204 msgid "Conventions"
205 msgstr "文書様式"
206
207 #: debian-reference.en.xml:183
208 msgid "This document provides information through the following simplified presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples and bullets:"
209 msgstr "次のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き形式で本書は書かれています。"
210
211 #: debian-reference.en.xml:184
212 #, no-wrap
213 msgid ""
214 "# &lt;command in root account&gt;\n"
215 "$ &lt;command in user account&gt;"
216 msgstr ""
217 "# &lt;rootアカウントからのコマンド&gt;\n"
218 "$ &lt;ユーザアカウントからのコマンド&gt;\n"
219
220 #: debian-reference.en.xml:189
221 msgid "&lt;description of action&gt;"
222 msgstr "&lt;なすべき事の叙述&gt;"
223
224 #: debian-reference.en.xml:193
225 msgid "These shell prompts distinguish account used and correspond to set environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and \"<literal>PS2=' '</literal>\". These values are chosen for the sake of readability of this document and are not typical on actual installed system."
226 msgstr "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさのためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"
227
228 #: debian-reference.en.xml:195
229 msgid "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."
230 msgstr "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"
231
232 #: debian-reference.en.xml:197
233 msgid "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."
234 msgstr "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"のように表現されます。"
235
236 #: debian-reference.en.xml:198
237 msgid "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."
238 msgstr "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"
239
240 #: debian-reference.en.xml:199
241 msgid "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in the typewriter font optionally followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1). You are encouraged to obtain information by typing:"
242 msgstr "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
243
244 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
245 #: debian-reference.en.xml:200
246 #, no-wrap
247 msgid "$ man 1 bash"
248 msgstr "$ man 1 bash"
249
250 #: debian-reference.en.xml:201
251 msgid "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>sources.list</literal>(5). You are encouraged to obtain information by typing:"
252 msgstr "<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
253
254 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
255 #: debian-reference.en.xml:202
256 #, no-wrap
257 msgid "$ man 5 sources.list"
258 msgstr "$ man 5 sources.list"
259
260 #: debian-reference.en.xml:203
261 msgid "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>info make</literal>\". You are encouraged to obtain information by typing:"
262 msgstr "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
263
264 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
265 #: debian-reference.en.xml:204
266 #, no-wrap
267 msgid "$ info make"
268 msgstr "$ info make"
269
270 #: debian-reference.en.xml:205
271 msgid "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/passwd</literal>\". For configuration files, you are encouraged to obtain information by typing:"
272 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
273
274 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
275 #: debian-reference.en.xml:206
276 #, no-wrap
277 msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
278 msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
279
280 #: debian-reference.en.xml:207
281 msgid "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\". You are encouraged to explore its contents by typing:"
282 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
283
284 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
285 #: debian-reference.en.xml:208
286 #, no-wrap
287 msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""
288 msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""
289
290 #: debian-reference.en.xml:209
291 msgid "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>. You are encouraged to obtain information by typing:"
292 msgstr "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォントで書き\"<literal>vim</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
293
294 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
295 #: debian-reference.en.xml:210
296 #, no-wrap
297 msgid ""
298 "$ dpkg -L vim\n"
299 "$ apt-cache show vim\n"
300 "$ aptitude show vim"
301 msgstr ""
302 "$ dpkg -L vim\n"
303 "$ apt-cache show vim\n"
304 "$ aptitude show vim"
305
306 #: debian-reference.en.xml:213
307 msgid "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its location by the filename in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>. You are encouraged to read the documentation by typing:"
308 msgstr "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
309
310 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
311 #: debian-reference.en.xml:214
312 #, no-wrap
313 msgid ""
314 "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
315 "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
316 "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
317 msgstr ""
318 "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
319 "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
320 "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
321
322 #: debian-reference.en.xml:217
323 msgid "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\". You are encouraged to obtain its current value by typing:"
324 msgstr "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
325
326 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
327 #: debian-reference.en.xml:218
328 #, no-wrap
329 msgid "$ echo \"$TERM\""
330 msgstr "$ echo \"$TERM\""
331
332 #: debian-reference.en.xml:221
333 msgid "The popcon"
334 msgstr "ポプコン"
335
336 #: debian-reference.en.xml:222
337 msgid "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the objective measure for the popularity of each package. It was downloaded on &pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."
338 msgstr "<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーにまたがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"
339
340 #: debian-reference.en.xml:224
341 msgid "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> archive contains only &all-packages; packages currently. The popcon data contains reports from many old system installations."
342 msgstr "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの古い設置システムからのレポートを含みます。"
343
344 #: debian-reference.en.xml:226
345 msgid "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the total popcon submissions)\"."
346 msgstr "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCで最近実行されたパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"
347
348 #: debian-reference.en.xml:227
349 msgid "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the total popcon submissions)\"."
350 msgstr "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCにインストールされているパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"
351
352 #: debian-reference.en.xml:229
353 msgid "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the importance of packages. There are many factors which can skew statistics. For example, some system participating popcon may have mounted directories such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" from such system."
354 msgstr "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでない。統計を曲げる多くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"
355
356 #: debian-reference.en.xml:233
357 msgid "The package size"
358 msgstr "パッケージサイズ"
359
360 #: debian-reference.en.xml:234
361 msgid "The package size data is also presented as the objective measure for each package. It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for the <literal>unstable</literal> release). The reported size is in KiB (<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."
362 msgstr "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コマンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024バイト単位)で表示されます。"
363
364 #: debian-reference.en.xml:236
365 msgid "A package with a small numerical package size may indicate that the package in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs other packages with significant contents by the dependency. The dummy package enables a smooth transition or split of the package."
366 msgstr "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミーパッケージだからかもしれません。"
367
368 #: debian-reference.en.xml:240
369 msgid "Bug reports"
370 msgstr "バグ報告"
371
372 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
373 #: debian-reference.en.xml:241
374 msgid "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text version or to the source."
375 msgstr "何か問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をしてください。プレーンテキストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案を含めてください。"
376
377 #: debian-reference.en.xml:245
378 msgid "Some quotes for new users"
379 msgstr "新規ユーザへの引用文"
380
381 #: debian-reference.en.xml:246
382 msgid "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help enlighten new users:"
383 msgstr "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記します:"
384
385 #: debian-reference.en.xml:250
386 msgid "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
387 msgstr "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixです。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
388
389 #: debian-reference.en.xml:255
390 msgid "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
391 msgstr "\"Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are.\" 「Unixはユーザフレンドリーです... 誰にフレンドリーにするかに人見知りするだけです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
392
393 # type: Content of: <book><chapter><title>
394 #: debian-reference.en.xml:262
395 msgid "GNU/Linux tutorials"
396 msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"
397
398 #: debian-reference.en.xml:263
399 msgid "I think learning a computer system is like learning a new foreign language. Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice it yourself. In order to help you get started smoothly, I will elaborate a few basic points."
400 msgstr "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑なスタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"
401
402 #: debian-reference.en.xml:264
403 msgid "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multitasking</ulink> operating system. You must learn to take advantage of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."
404 msgstr "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url=\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタスク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用することを覚えましょう。"
405
406 #: debian-reference.en.xml:265
407 msgid "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux texts, as this will rob you of much useful information."
408 msgstr "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を見逃すことになるので止めましょう。"
409
410 #: debian-reference.en.xml:266
411 msgid "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the <literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a good online resource to the generic system administration."
412 msgstr "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアーカイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (ポプコン: &pop-rutebook;)としてある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供しています。"
413
414 #: debian-reference.en.xml:268
415 msgid "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system for a while with command line tools, you probably know everything I explain here. Please use this as a reality check and refresher."
416 msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。"
417
418 #: debian-reference.en.xml:271
419 msgid "Console basics"
420 msgstr "コンソールの基礎"
421
422 #: debian-reference.en.xml:273
423 msgid "The shell prompt"
424 msgstr "シェルプロンプト"
425
426 #: debian-reference.en.xml:274
427 msgid "Upon starting the system, you are presented with the character based login screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:"
428 msgstr "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、システム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:"
429
430 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
431 #: debian-reference.en.xml:275
432 #, no-wrap
433 msgid "foo login:"
434 msgstr "foo login:"
435
436 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
437 #: debian-reference.en.xml:276
438 msgid "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below for more)."
439 msgstr "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のような<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"
440
441 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
442 #: debian-reference.en.xml:277
443 msgid "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the Enter-key again."
444 msgstr "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵しEnterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押します。"
445
446 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
447 #: debian-reference.en.xml:279
448 msgid "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system are case sensitive. The username is usually chosen only from the lowercase. The first user account is usually created during the installation. Additional user accounts can be created with <literal>adduser</literal>(8) by root."
449 msgstr "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウントは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"
450
451 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
452 #: debian-reference.en.xml:281
453 msgid "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:"
454 msgstr "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで次のように表示しシステムが起動されます。"
455
456 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
457 #: debian-reference.en.xml:282
458 #, no-wrap
459 msgid ""
460 "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
461 "foo login: penguin\n"
462 "Password:\n"
463 "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n"
464 "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n"
465 "\n"
466 "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"
467 "the exact distribution terms for each program are described in the\n"
468 "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"
469 "\n"
470 "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
471 "permitted by applicable law.\n"
472 "foo:~$"
473 msgstr ""
474 "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
475 "foo login: penguin\n"
476 "Password:\n"
477 "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n"
478 "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n"
479 "\n"
480 "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"
481 "the exact distribution terms for each program are described in the\n"
482 "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"
483 "\n"
484 "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
485 "permitted by applicable law.\n"
486 "foo:~$"
487
488 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
489 #: debian-reference.en.xml:295
490 msgid "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the \"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."
491 msgstr "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイルを編集することでカスタマイズできます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"
492
493 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
494 #: debian-reference.en.xml:296
495 msgid "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell interprets your commands."
496 msgstr "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあなたからのコマンドを解釈します。"
497
498 #: debian-reference.en.xml:299
499 msgid "The shell prompt under X"
500 msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"
501
502 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
503 #: debian-reference.en.xml:300
504 msgid "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the installation, you will be presented with the graphical login screen upon starting your system. You type your username and your password to login to the non-privileged user account. Use tab to navigate between username and password, or use the mouse and primary click."
505 msgstr "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパスワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用いたりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"
506
507 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
508 #: debian-reference.en.xml:301
509 msgid "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1). Under the GNOME Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\" does the trick."
510 msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プログラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうまくいきます。"
511
512 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
513 #: debian-reference.en.xml:302
514 msgid "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."
515 msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください."
516
517 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
518 #: debian-reference.en.xml:303
519 msgid "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there may be no obvious starting point for the menu. If this happens, just try (right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up."
520 msgstr "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよく分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメニューが表示されることを期待しましょう。"
521
522 #: debian-reference.en.xml:306
523 msgid "The root account"
524 msgstr "rootアカウント"
525
526 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
527 #: debian-reference.en.xml:307
528 msgid "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> or privileged user. From this account, you can perform the following system administration activities:"
529 msgstr "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユーザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます:"
530
531 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
532 #: debian-reference.en.xml:311
533 msgid "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file permissions"
534 msgstr "ファイルパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読み・書き・削除"
535
536 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
537 #: debian-reference.en.xml:316
538 msgid "set file ownership and permissions of any files on the system"
539 msgstr "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定"
540
541 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
542 #: debian-reference.en.xml:321
543 msgid "set the password of any non-privileged users on the system"
544 msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定"
545
546 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
547 #: debian-reference.en.xml:326
548 msgid "login to any accounts without their passwords"
549 msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin"
550
551 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
552 #: debian-reference.en.xml:330
553 msgid "This unlimited power of root account requires you to be considerate and responsible when using it."
554 msgstr "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求められます。"
555
556 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
557 #: debian-reference.en.xml:332
558 msgid "Never share the root password with others."
559 msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけない。"
560
561 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
562 #: debian-reference.en.xml:335
563 msgid "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. which are just another file for the Debian system) may render it unusable or inaccessible by non-root users. Although the use of root account is a quick way to test this kind of situation, its resolution should be done through proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."
564 msgstr "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデバイスも含む)パーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルパーミッションとユーザのグループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"
565
566 #: debian-reference.en.xml:339
567 msgid "The root shell prompt"
568 msgstr "rootシェルプロンプト"
569
570 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
571 #: debian-reference.en.xml:340
572 msgid "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root password:"
573 msgstr "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法を次に記します。"
574
575 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
576 #: debian-reference.en.xml:344
577 msgid "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>."
578 msgstr "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力します。"
579
580 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
581 #: debian-reference.en.xml:349
582 msgid "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"."
583 msgstr "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"とクリックします。"
584
585 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
586 #: debian-reference.en.xml:354
587 msgid "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\". (This does not preserve the environment of the current user)"
588 msgstr "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力します。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)"
589
590 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
591 #: debian-reference.en.xml:359
592 msgid "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves some of the environment of the current user)"
593 msgstr "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力します。(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)"
594
595 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
596 #: debian-reference.en.xml:365
597 msgid "GUI system administration tools"
598 msgstr "GUIのシステム管理ツール"
599
600 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
601 #: debian-reference.en.xml:366
602 msgid "When your desktop menu does not start GUI system administration tools automatically with the appropriate privilege, you can start them from the root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."
603 msgstr "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプロンプトから起動できます。"
604
605 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
606 #: debian-reference.en.xml:368
607 msgid "Never start the X display/session manager under the root account by typing in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as <literal>gdm</literal>(1)."
608 msgstr "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootアカウントのもとで決して起動してはいけません。"
609
610 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
611 #: debian-reference.en.xml:371
612 msgid "Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical information is displayed since it may eavesdrop your X screen."
613 msgstr "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかもしれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"
614
615 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
616 #: debian-reference.en.xml:375
617 msgid "Virtual consoles"
618 msgstr "仮想コンソール"
619
620 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
621 #: debian-reference.en.xml:376
622 msgid "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the command shell directly on the Linux host. Unless you are in a GUI environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the <literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — <literal>F6</literal> keys simultaneously. Each character console allows independent login to the account and offers the multiuser environment. This multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."
623 msgstr "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。このマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"
624
625 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
626 #: debian-reference.en.xml:377
627 msgid "If you are under the X Window System, you gain access to the character console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and the <literal>F1-key</literal> are pressed together. You can get back to the X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing <literal>Alt-F7</literal>."
628 msgstr "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできます。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</literal>を押すことにより戻れます。"
629
630 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
631 #: debian-reference.en.xml:378
632 msgid "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console 1, by the command:"
633 msgstr "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1への変更は次でできます:"
634
635 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
636 #: debian-reference.en.xml:379
637 #, no-wrap
638 msgid "# chvt 1"
639 msgstr "# chvt 1"
640
641 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
642 #: debian-reference.en.xml:382
643 msgid "How to leave the command prompt"
644 msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"
645
646 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
647 #: debian-reference.en.xml:383
648 msgid "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command prompt to close the shell activity. If you are at the character console, you will return to the login prompt with this. Even though these control characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>. Alternately, you can type \"exit\"."
649 msgstr "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻ります。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されますが、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすることができます。"
650
651 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
652 #: debian-reference.en.xml:384
653 msgid "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close <literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."
654 msgstr "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドウが閉じることができます。"
655
656 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
657 #: debian-reference.en.xml:387
658 msgid "How to shutdown the system"
659 msgstr "シャットダウンの方法"
660
661 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
662 #: debian-reference.en.xml:388
663 msgid "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing all changes in memory to be written to disk. If the software power control is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after the shutdown procedure.)"
664 msgstr "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url=\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができる場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうまくいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要があるかもしれません。)"
665
666 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
667 #: debian-reference.en.xml:389
668 msgid "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt to shutdown the system:"
669 msgstr "通常のマルチユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムのシャットダウンをします:"
670
671 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
672 #: debian-reference.en.xml:390
673 #, no-wrap
674 msgid "# shutdown -h now"
675 msgstr "# shutdown -h now"
676
677 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
678 #: debian-reference.en.xml:391
679 msgid "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to shutdown the system:"
680 msgstr "シングルユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムのシャットダウンをします:"
681
682 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
683 #: debian-reference.en.xml:392
684 #, no-wrap
685 msgid "# poweroff -i -f"
686 msgstr "# poweroff -i -f"
687
688 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
689 #: debian-reference.en.xml:393
690 msgid "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if \"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it. See <literal>inittab</literal>(5) for details."
691 msgstr "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力するシャットダウン方法もあります。"
692
693 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
694 #: debian-reference.en.xml:396
695 msgid "Recovering a sane console"
696 msgstr "まともなコンソールの回復"
697
698 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
699 #: debian-reference.en.xml:397
700 msgid "When the screen goes berserk after doing some funny things such as \"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command echoed as you type. You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to clean up the screen."
701 msgstr "例えば\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\"のような変な事をした後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</literal>\"と入力してください。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスクリーンが消去できます。"
702
703 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
704 #: debian-reference.en.xml:400
705 msgid "Additional package suggestions for the newbie"
706 msgstr "初心者向け追加パッケージの提案"
707
708 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
709 #: debian-reference.en.xml:401
710 msgid "Although even the minimal installation of the Debian system without any desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a good idea to install few additional commandline and curses based character terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started. From the shell prompt as root:"
711 msgstr "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを<literal>aptitude</literal>(8)を使って追加インストールすることを初心者の最初の一歩としてお薦めします。"
712
713 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
714 #: debian-reference.en.xml:402
715 #, no-wrap
716 msgid ""
717 "# aptitude update\n"
718 "...\n"
719 "# aptitude install mc vim sudo\n"
720 "..."
721 msgstr ""
722 "# aptitude update\n"
723 "...\n"
724 "# aptitude install mc vim sudo\n"
725 "..."
726
727 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
728 #: debian-reference.en.xml:406
729 msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed."
730 msgstr "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされません。"
731
732 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
733 #: debian-reference.en.xml:408
734 msgid "List of interesting text-mode program packages."
735 msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。"
736
737 #: debian-reference.en.xml:417
738 #: debian-reference.en.xml:525
739 #: debian-reference.en.xml:1889
740 #: debian-reference.en.xml:4299
741 #: debian-reference.en.xml:7983
742 #: debian-reference.en.xml:8365
743 #: debian-reference.en.xml:9409
744 #: debian-reference.en.xml:9483
745 #: debian-reference.en.xml:10003
746 #: debian-reference.en.xml:13081
747 #: debian-reference.en.xml:13230
748 #: debian-reference.en.xml:13453
749 #: debian-reference.en.xml:13563
750 #: debian-reference.en.xml:14120
751 #: debian-reference.en.xml:14220
752 #: debian-reference.en.xml:14367
753 #: debian-reference.en.xml:14511
754 #: debian-reference.en.xml:14654
755 #: debian-reference.en.xml:14768
756 #: debian-reference.en.xml:15269
757 #: debian-reference.en.xml:15488
758 #: debian-reference.en.xml:16128
759 #: debian-reference.en.xml:16576
760 #: debian-reference.en.xml:17180
761 #: debian-reference.en.xml:17527
762 #: debian-reference.en.xml:17852
763 #: debian-reference.en.xml:18247
764 #: debian-reference.en.xml:18505
765 #: debian-reference.en.xml:18881
766 #: debian-reference.en.xml:18949
767 #: debian-reference.en.xml:19016
768 #: debian-reference.en.xml:19160
769 #: debian-reference.en.xml:19489
770 #: debian-reference.en.xml:19672
771 #: debian-reference.en.xml:20403
772 #: debian-reference.en.xml:20514
773 #: debian-reference.en.xml:20773
774 #: debian-reference.en.xml:21168
775 #: debian-reference.en.xml:21345
776 #: debian-reference.en.xml:21618
777 #: debian-reference.en.xml:21962
778 #: debian-reference.en.xml:22221
779 #: debian-reference.en.xml:22584
780 #: debian-reference.en.xml:23007
781 #: debian-reference.en.xml:23423
782 #: debian-reference.en.xml:23575
783 #: debian-reference.en.xml:23627
784 #: debian-reference.en.xml:23708
785 #: debian-reference.en.xml:24056
786 #: debian-reference.en.xml:24563
787 #: debian-reference.en.xml:24952
788 #: debian-reference.en.xml:26043
789 #: debian-reference.en.xml:26304
790 #: debian-reference.en.xml:26780
791 #: debian-reference.en.xml:26970
792 #: debian-reference.en.xml:27345
793 #: debian-reference.en.xml:27455
794 #: debian-reference.en.xml:27555
795 #: debian-reference.en.xml:27730
796 #: debian-reference.en.xml:27796
797 #: debian-reference.en.xml:27953
798 #: debian-reference.en.xml:28233
799 #: debian-reference.en.xml:28394
800 #: debian-reference.en.xml:28482
801 #: debian-reference.en.xml:28612
802 #: debian-reference.en.xml:29228
803 #: debian-reference.en.xml:29291
804 #: debian-reference.en.xml:30206
805 #: debian-reference.en.xml:30689
806 #: debian-reference.en.xml:30808
807 #: debian-reference.en.xml:30949
808 #: debian-reference.en.xml:31120
809 msgid "package"
810 msgstr "パッケージ"
811
812 #: debian-reference.en.xml:420
813 #: debian-reference.en.xml:528
814 #: debian-reference.en.xml:1892
815 #: debian-reference.en.xml:4302
816 #: debian-reference.en.xml:7986
817 #: debian-reference.en.xml:8368
818 #: debian-reference.en.xml:9412
819 #: debian-reference.en.xml:9486
820 #: debian-reference.en.xml:10006
821 #: debian-reference.en.xml:10341
822 #: debian-reference.en.xml:12686
823 #: debian-reference.en.xml:12978
824 #: debian-reference.en.xml:13084
825 #: debian-reference.en.xml:13233
826 #: debian-reference.en.xml:13456
827 #: debian-reference.en.xml:13566
828 #: debian-reference.en.xml:14123
829 #: debian-reference.en.xml:14223
830 #: debian-reference.en.xml:14370
831 #: debian-reference.en.xml:14514
832 #: debian-reference.en.xml:14657
833 #: debian-reference.en.xml:14771
834 #: debian-reference.en.xml:15272
835 #: debian-reference.en.xml:15491
836 #: debian-reference.en.xml:15846
837 #: debian-reference.en.xml:16131
838 #: debian-reference.en.xml:16579
839 #: debian-reference.en.xml:16732
840 #: debian-reference.en.xml:16869
841 #: debian-reference.en.xml:17183
842 #: debian-reference.en.xml:17530
843 #: debian-reference.en.xml:17855
844 #: debian-reference.en.xml:18250
845 #: debian-reference.en.xml:18508
846 #: debian-reference.en.xml:18884
847 #: debian-reference.en.xml:18952
848 #: debian-reference.en.xml:19019
849 #: debian-reference.en.xml:19163
850 #: debian-reference.en.xml:19492
851 #: debian-reference.en.xml:19675
852 #: debian-reference.en.xml:20406
853 #: debian-reference.en.xml:20517
854 #: debian-reference.en.xml:20776
855 #: debian-reference.en.xml:21171
856 #: debian-reference.en.xml:21348
857 #: debian-reference.en.xml:21621
858 #: debian-reference.en.xml:21965
859 #: debian-reference.en.xml:22224
860 #: debian-reference.en.xml:22587
861 #: debian-reference.en.xml:23010
862 #: debian-reference.en.xml:23426
863 #: debian-reference.en.xml:23578
864 #: debian-reference.en.xml:23630
865 #: debian-reference.en.xml:23711
866 #: debian-reference.en.xml:24059
867 #: debian-reference.en.xml:24566
868 #: debian-reference.en.xml:24955
869 #: debian-reference.en.xml:26046
870 #: debian-reference.en.xml:26307
871 #: debian-reference.en.xml:26783
872 #: debian-reference.en.xml:26973
873 #: debian-reference.en.xml:27348
874 #: debian-reference.en.xml:27458
875 #: debian-reference.en.xml:27558
876 #: debian-reference.en.xml:27733
877 #: debian-reference.en.xml:27799
878 #: debian-reference.en.xml:27956
879 #: debian-reference.en.xml:28236
880 #: debian-reference.en.xml:28397
881 #: debian-reference.en.xml:28485
882 #: debian-reference.en.xml:28615
883 #: debian-reference.en.xml:29231
884 #: debian-reference.en.xml:29294
885 #: debian-reference.en.xml:30209
886 #: debian-reference.en.xml:30692
887 #: debian-reference.en.xml:30811
888 #: debian-reference.en.xml:30952
889 #: debian-reference.en.xml:31123
890 msgid "popcon"
891 msgstr "ポプコン"
892
893 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
894 #: debian-reference.en.xml:423
895 #: debian-reference.en.xml:531
896 #: debian-reference.en.xml:1895
897 #: debian-reference.en.xml:4305
898 #: debian-reference.en.xml:7989
899 #: debian-reference.en.xml:8371
900 #: debian-reference.en.xml:9415
901 #: debian-reference.en.xml:9489
902 #: debian-reference.en.xml:10009
903 #: debian-reference.en.xml:10344
904 #: debian-reference.en.xml:12689
905 #: debian-reference.en.xml:12981
906 #: debian-reference.en.xml:13087
907 #: debian-reference.en.xml:13236
908 #: debian-reference.en.xml:13459
909 #: debian-reference.en.xml:13569
910 #: debian-reference.en.xml:14126
911 #: debian-reference.en.xml:14226
912 #: debian-reference.en.xml:14373
913 #: debian-reference.en.xml:14517
914 #: debian-reference.en.xml:14660
915 #: debian-reference.en.xml:14774
916 #: debian-reference.en.xml:15275
917 #: debian-reference.en.xml:15494
918 #: debian-reference.en.xml:15849
919 #: debian-reference.en.xml:16134
920 #: debian-reference.en.xml:16582
921 #: debian-reference.en.xml:16735
922 #: debian-reference.en.xml:16872
923 #: debian-reference.en.xml:17858
924 #: debian-reference.en.xml:18253
925 #: debian-reference.en.xml:18511
926 #: debian-reference.en.xml:18887
927 #: debian-reference.en.xml:18955
928 #: debian-reference.en.xml:19022
929 #: debian-reference.en.xml:19166
930 #: debian-reference.en.xml:19495
931 #: debian-reference.en.xml:19678
932 #: debian-reference.en.xml:20409
933 #: debian-reference.en.xml:20520
934 #: debian-reference.en.xml:20779
935 #: debian-reference.en.xml:21087
936 #: debian-reference.en.xml:21174
937 #: debian-reference.en.xml:21351
938 #: debian-reference.en.xml:21624
939 #: debian-reference.en.xml:21968
940 #: debian-reference.en.xml:22227
941 #: debian-reference.en.xml:22590
942 #: debian-reference.en.xml:23013
943 #: debian-reference.en.xml:23429
944 #: debian-reference.en.xml:23581
945 #: debian-reference.en.xml:23633
946 #: debian-reference.en.xml:23714
947 #: debian-reference.en.xml:24062
948 #: debian-reference.en.xml:24569
949 #: debian-reference.en.xml:24958
950 #: debian-reference.en.xml:26049
951 #: debian-reference.en.xml:26310
952 #: debian-reference.en.xml:26786
953 #: debian-reference.en.xml:26976
954 #: debian-reference.en.xml:27351
955 #: debian-reference.en.xml:27461
956 #: debian-reference.en.xml:27561
957 #: debian-reference.en.xml:27736
958 #: debian-reference.en.xml:27802
959 #: debian-reference.en.xml:27959
960 #: debian-reference.en.xml:28239
961 #: debian-reference.en.xml:28400
962 #: debian-reference.en.xml:28488
963 #: debian-reference.en.xml:28618
964 #: debian-reference.en.xml:29234
965 #: debian-reference.en.xml:29297
966 #: debian-reference.en.xml:30212
967 #: debian-reference.en.xml:30695
968 #: debian-reference.en.xml:30814
969 #: debian-reference.en.xml:30955
970 #: debian-reference.en.xml:31126
971 msgid "size"
972 msgstr "サイズ"
973
974 #: debian-reference.en.xml:426
975 #: debian-reference.en.xml:534
976 #: debian-reference.en.xml:1901
977 #: debian-reference.en.xml:2326
978 #: debian-reference.en.xml:3378
979 #: debian-reference.en.xml:3526
980 #: debian-reference.en.xml:4308
981 #: debian-reference.en.xml:5298
982 #: debian-reference.en.xml:5465
983 #: debian-reference.en.xml:7992
984 #: debian-reference.en.xml:8377
985 #: debian-reference.en.xml:9064
986 #: debian-reference.en.xml:9492
987 #: debian-reference.en.xml:10012
988 #: debian-reference.en.xml:12513
989 #: debian-reference.en.xml:12692
990 #: debian-reference.en.xml:12984
991 #: debian-reference.en.xml:13090
992 #: debian-reference.en.xml:13242
993 #: debian-reference.en.xml:13462
994 #: debian-reference.en.xml:13995
995 #: debian-reference.en.xml:14229
996 #: debian-reference.en.xml:14376
997 #: debian-reference.en.xml:14523
998 #: debian-reference.en.xml:14666
999 #: debian-reference.en.xml:14780
1000 #: debian-reference.en.xml:14863
1001 #: debian-reference.en.xml:15066
1002 #: debian-reference.en.xml:15281
1003 #: debian-reference.en.xml:15500
1004 #: debian-reference.en.xml:15758
1005 #: debian-reference.en.xml:15852
1006 #: debian-reference.en.xml:16050
1007 #: debian-reference.en.xml:16585
1008 #: debian-reference.en.xml:17192
1009 #: debian-reference.en.xml:17539
1010 #: debian-reference.en.xml:18256
1011 #: debian-reference.en.xml:18514
1012 #: debian-reference.en.xml:18958
1013 #: debian-reference.en.xml:19028
1014 #: debian-reference.en.xml:19169
1015 #: debian-reference.en.xml:19681
1016 #: debian-reference.en.xml:20412
1017 #: debian-reference.en.xml:20523
1018 #: debian-reference.en.xml:20782
1019 #: debian-reference.en.xml:21177
1020 #: debian-reference.en.xml:21354
1021 #: debian-reference.en.xml:21627
1022 #: debian-reference.en.xml:22593
1023 #: debian-reference.en.xml:23016
1024 #: debian-reference.en.xml:23432
1025 #: debian-reference.en.xml:23584
1026 #: debian-reference.en.xml:23636
1027 #: debian-reference.en.xml:23717
1028 #: debian-reference.en.xml:24177
1029 #: debian-reference.en.xml:24381
1030 #: debian-reference.en.xml:24572
1031 #: debian-reference.en.xml:26052
1032 #: debian-reference.en.xml:27805
1033 #: debian-reference.en.xml:30424
1034 #: debian-reference.en.xml:30698
1035 #: debian-reference.en.xml:30817
1036 #: debian-reference.en.xml:30958
1037 #: debian-reference.en.xml:31132
1038 msgid "description"
1039 msgstr "説明"
1040
1041 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1042 #: debian-reference.en.xml:432
1043 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </ulink>"
1044 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </ulink>"
1045
1046 #: debian-reference.en.xml:435
1047 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"
1048 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"
1049
1050 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1051 #: debian-reference.en.xml:436
1052 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
1053 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
1054
1055 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1056 #: debian-reference.en.xml:438
1057 msgid "A text-mode full-screen file manager"
1058 msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ"
1059
1060 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1061 #: debian-reference.en.xml:442
1062 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> </ulink>"
1063 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> </ulink>"
1064
1065 #: debian-reference.en.xml:445
1066 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"
1067 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"
1068
1069 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1070 #: debian-reference.en.xml:446
1071 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
1072 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
1073
1074 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1075 #: debian-reference.en.xml:448
1076 msgid "A program to allow limited root privileges to users"
1077 msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム"
1078
1079 # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1080 #: debian-reference.en.xml:452
1081 #: debian-reference.en.xml:24604
1082 #: debian-reference.en.xml:29525
1083 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>"
1084 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>"
1085
1086 #: debian-reference.en.xml:455
1087 #: debian-reference.en.xml:24607
1088 #: debian-reference.en.xml:29528
1089 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1090 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1091
1092 # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1093 #: debian-reference.en.xml:456
1094 #: debian-reference.en.xml:24608
1095 #: debian-reference.en.xml:29529
1096 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1097 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1098
1099 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1100 #: debian-reference.en.xml:458
1101 msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"
1102 msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(標準版)"
1103
1104 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1105 #: debian-reference.en.xml:462
1106 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</literal> </ulink>"
1107 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</literal> </ulink>"
1108
1109 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1110 #: debian-reference.en.xml:465
1111 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"
1112 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"
1113
1114 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1115 #: debian-reference.en.xml:466
1116 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</ulink>"
1117 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</ulink>"
1118
1119 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1120 #: debian-reference.en.xml:468
1121 msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"
1122 msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(軽量版)"
1123
1124 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1125 #: debian-reference.en.xml:472
1126 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</literal> </ulink>"
1127 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</literal> </ulink>"
1128
1129 #: debian-reference.en.xml:475
1130 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"
1131 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"
1132
1133 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1134 #: debian-reference.en.xml:476
1135 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</ulink>"
1136 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</ulink>"
1137
1138 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1139 #: debian-reference.en.xml:478
1140 msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)"
1141 msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(21版)"
1142
1143 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1144 #: debian-reference.en.xml:482
1145 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</literal> </ulink>"
1146 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</literal> </ulink>"
1147
1148 #: debian-reference.en.xml:485
1149 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"
1150 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"
1151
1152 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1153 #: debian-reference.en.xml:486
1154 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</ulink>"
1155 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</ulink>"
1156
1157 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1158 #: debian-reference.en.xml:488
1159 msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)"
1160 msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)"
1161
1162 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1163 #: debian-reference.en.xml:492
1164 #: debian-reference.en.xml:13146
1165 #: debian-reference.en.xml:26798
1166 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>"
1167 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>"
1168
1169 #: debian-reference.en.xml:495
1170 #: debian-reference.en.xml:13149
1171 #: debian-reference.en.xml:26801
1172 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1173 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1174
1175 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1176 #: debian-reference.en.xml:496
1177 #: debian-reference.en.xml:13150
1178 #: debian-reference.en.xml:26802
1179 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1180 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1181
1182 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1183 #: debian-reference.en.xml:498
1184 msgid "Text-mode WWW browsers"
1185 msgstr "テキストモードWWWブラウザ"
1186
1187 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1188 #: debian-reference.en.xml:502
1189 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </ulink>"
1190 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </ulink>"
1191
1192 #: debian-reference.en.xml:505
1193 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"
1194 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"
1195
1196 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1197 #: debian-reference.en.xml:506
1198 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
1199 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
1200
1201 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1202 #: debian-reference.en.xml:508
1203 msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)"
1204 msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)"
1205
1206 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1207 #: debian-reference.en.xml:514
1208 msgid "It may be a good idea to read some informative documentations."
1209 msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。"
1210
1211 #: debian-reference.en.xml:516
1212 msgid "List of informative documentation packages."
1213 msgstr "有用な文書パッケージのリスト。"
1214
1215 #: debian-reference.en.xml:540
1216 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-debian</literal> </ulink>"
1217 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-debian</literal> </ulink>"
1218
1219 #: debian-reference.en.xml:543
1220 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
1221 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
1222
1223 #: debian-reference.en.xml:544
1224 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-docdebian;</ulink>"
1225 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-docdebian;</ulink>"
1226
1227 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1228 #: debian-reference.en.xml:546
1229 msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents"
1230 msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他"
1231
1232 #: debian-reference.en.xml:550
1233 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-policy</literal> </ulink>"
1234 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-policy</literal> </ulink>"
1235
1236 #: debian-reference.en.xml:553
1237 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</ulink>"
1238 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</ulink>"
1239
1240 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1241 #: debian-reference.en.xml:554
1242 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-debianpolicy;</ulink>"
1243 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-debianpolicy;</ulink>"
1244
1245 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1246 #: debian-reference.en.xml:556
1247 msgid "Debian Policy Manual and related documents"
1248 msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書"
1249
1250 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1251 #: debian-reference.en.xml:560
1252 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> <literal>developers-reference</literal> </ulink>"
1253 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> <literal>developers-reference</literal> </ulink>"
1254
1255 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1256 #: debian-reference.en.xml:563
1257 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-developersreference;</ulink>"
1258 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-developersreference;</ulink>"
1259
1260 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1261 #: debian-reference.en.xml:564
1262 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html\">&size-developersreference;</ulink>"
1263 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html\">&size-developersreference;</ulink>"
1264
1265 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1266 #: debian-reference.en.xml:566
1267 msgid "Guidelines and information for Debian developers"
1268 msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報"
1269
1270 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1271 #: debian-reference.en.xml:570
1272 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-guide</literal> </ulink>"
1273 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-guide</literal> </ulink>"
1274
1275 #: debian-reference.en.xml:573
1276 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
1277 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
1278
1279 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1280 #: debian-reference.en.xml:574
1281 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-maintguide;</ulink>"
1282 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-maintguide;</ulink>"
1283
1284 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1285 #: debian-reference.en.xml:576
1286 msgid "Debian New Maintainers' Guide"
1287 msgstr "Debian新メンテナ向けガイド"
1288
1289 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1290 #: debian-reference.en.xml:580
1291 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> <literal>debian-history</literal> </ulink>"
1292 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> <literal>debian-history</literal> </ulink>"
1293
1294 #: debian-reference.en.xml:583
1295 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</ulink>"
1296 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</ulink>"
1297
1298 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1299 #: debian-reference.en.xml:584
1300 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-debianhistory;</ulink>"
1301 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-debianhistory;</ulink>"
1302
1303 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1304 #: debian-reference.en.xml:586
1305 msgid "History of the Debian Project"
1306 msgstr "Debianプロジェクトの歴史"
1307
1308 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1309 #: debian-reference.en.xml:590
1310 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-faq</literal> </ulink>"
1311 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-faq</literal> </ulink>"
1312
1313 #: debian-reference.en.xml:593
1314 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
1315 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
1316
1317 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1318 #: debian-reference.en.xml:594
1319 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-debianfaq;</ulink>"
1320 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-debianfaq;</ulink>"
1321
1322 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1323 #: debian-reference.en.xml:596
1324 msgid "Debian FAQ"
1325 msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)"
1326
1327 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1328 #: debian-reference.en.xml:600
1329 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-linux-text</literal> </ulink>"
1330 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-linux-text</literal> </ulink>"
1331
1332 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1333 #: debian-reference.en.xml:603
1334 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</ulink>"
1335 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</ulink>"
1336
1337 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1338 #: debian-reference.en.xml:604
1339 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-doclinuxtext;</ulink>"
1340 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-doclinuxtext;</ulink>"
1341
1342 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1343 #: debian-reference.en.xml:606
1344 msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)"
1345 msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)"
1346
1347 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1348 #: debian-reference.en.xml:610
1349 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-linux-html</literal> </ulink>"
1350 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-linux-html</literal> </ulink>"
1351
1352 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1353 #: debian-reference.en.xml:613
1354 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</ulink>"
1355 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</ulink>"
1356
1357 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1358 #: debian-reference.en.xml:614
1359 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-doclinuxhtml;</ulink>"
1360 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-doclinuxhtml;</ulink>"
1361
1362 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1363 #: debian-reference.en.xml:616
1364 msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)"
1365 msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)"
1366
1367 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1368 #: debian-reference.en.xml:620
1369 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> <literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
1370 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> <literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
1371
1372 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1373 #: debian-reference.en.xml:623
1374 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</ulink>"
1375 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</ulink>"
1376
1377 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1378 #: debian-reference.en.xml:624
1379 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-sysadminguide;</ulink>"
1380 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-sysadminguide;</ulink>"
1381
1382 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1383 #: debian-reference.en.xml:626
1384 msgid "The Linux System Administrators' Guide"
1385 msgstr "Linuxシステム管理者ガイド"
1386
1387 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1388 #: debian-reference.en.xml:630
1389 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</literal> </ulink>"
1390 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</literal> </ulink>"
1391
1392 #: debian-reference.en.xml:633
1393 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"
1394 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"
1395
1396 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1397 #: debian-reference.en.xml:634
1398 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;</ulink>"
1399 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;</ulink>"
1400
1401 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1402 #: debian-reference.en.xml:636
1403 msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)"
1404 msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)"
1405
1406 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1407 #: debian-reference.en.xml:642
1408 msgid "You can install some of these packages by issuing the following command from the root shell prompt:"
1409 msgstr "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインストールできます。"
1410
1411 #: debian-reference.en.xml:643
1412 #, no-wrap
1413 msgid "# aptitude install package_name"
1414 msgstr "# aptitude install package_name"
1415
1416 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1417 #: debian-reference.en.xml:646
1418 msgid "An extra user account"
1419 msgstr "追加のユーザアカウント"
1420
1421 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1422 #: debian-reference.en.xml:647
1423 msgid "If you do not want to use your main user account for the following training activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</literal>. Type at root shell prompt:"
1424 msgstr "次の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例えば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。rootシェルプロンプトで次のように入力します。"
1425
1426 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1427 #: debian-reference.en.xml:648
1428 #, no-wrap
1429 msgid "# adduser fish"
1430 msgstr "# adduser fish"
1431
1432 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1433 #: debian-reference.en.xml:652
1434 msgid "answer all the questions"
1435 msgstr "すべての質問に返事をする"
1436
1437 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1438 #: debian-reference.en.xml:656
1439 msgid "This will create a new account named as <literal>fish</literal>. After your practice, you can remove this user account and its home directory by:"
1440 msgstr "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新しいアカウントが作られます。練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除できます:"
1441
1442 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1443 #: debian-reference.en.xml:657
1444 #, no-wrap
1445 msgid "# deluser --remove-home fish"
1446 msgstr "# deluser --remove-home fish"
1447
1448 #: debian-reference.en.xml:660
1449 msgid "sudo configuration"
1450 msgstr "sudoの設定"
1451
1452 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1453 #: debian-reference.en.xml:661
1454 msgid "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. <literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his user password (not with the root password)."
1455 msgstr "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワークステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードではなく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。"
1456
1457 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1458 #: debian-reference.en.xml:662
1459 #, no-wrap
1460 msgid "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
1461 msgstr "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
1462
1463 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1464 #: debian-reference.en.xml:663
1465 msgid "This trick should only be used for the single user workstation which you administer and where you are the only user."
1466 msgstr "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者でユーザである際のみに限るべきです。"
1467
1468 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1469 #: debian-reference.en.xml:665
1470 msgid "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this because it would be very bad for system security."
1471 msgstr "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーション上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。"
1472
1473 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
1474 #: debian-reference.en.xml:668
1475 msgid "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above example requires as much protection as the root password and the root account."
1476 msgstr "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパスワードやrootアカウント同様の保護が必要です。"
1477
1478 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
1479 #: debian-reference.en.xml:671
1480 msgid "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to perform the system administration task on the workstation. Never give some manager in the Admin department of your company or your boss such privilege unless they are authorized and capable."
1481 msgstr "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。"
1482
1483 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1484 #: debian-reference.en.xml:674
1485 msgid "For providing access privilege to limited devices and limited files, you should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via <literal>sudo</literal>(8)."
1486 msgstr "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを考えるべきです。"
1487
1488 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1489 #: debian-reference.en.xml:677
1490 msgid "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) can grant limited administrative privileges to other users on a shared system without sharing the root password. This can help with accountability with hosts with multiple administrators so you can tell who did what. On the other hand, you might not want anyone else to have such privileges."
1491 msgstr "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限を与えたく無いかもしれません。"
1492
1493 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1494 #: debian-reference.en.xml:681
1495 msgid "Play time"
1496 msgstr "お遊びの時間"
1497
1498 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1499 #: debian-reference.en.xml:682
1500 msgid "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as you use the non-privileged user account."
1501 msgstr "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準備万端です。"
1502
1503 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1504 #: debian-reference.en.xml:683
1505 msgid "This is because the Debian system is, even after the default installation, configured with proper file permissions which prevent non-privileged users from damaging the system. Of course, there may still be some holes which can be exploited but those who worry about these issues should not be reading this section but should be reading <ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."
1506 msgstr "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザがシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されているからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題まで心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。"
1507
1508 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1509 #: debian-reference.en.xml:684
1510 msgid "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system with:"
1511 msgstr "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして以下で学びましょう:"
1512
1513 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1514 #: debian-reference.en.xml:687
1515 msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept),"
1516 msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)。"
1517
1518 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1519 #: debian-reference.en.xml:691
1520 msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method),"
1521 msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)。"
1522
1523 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1524 #: debian-reference.en.xml:695
1525 msgid "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method),"
1526 msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。"
1527
1528 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1529 #: debian-reference.en.xml:699
1530 msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism), and"
1531 msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)。"
1532
1533 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1534 #: debian-reference.en.xml:703
1535 msgid "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)."
1536 msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。"
1537
1538 #: debian-reference.en.xml:710
1539 msgid "Unix-like filesystem"
1540 msgstr "Unix-likeファイルシステム"
1541
1542 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
1543 #: debian-reference.en.xml:711
1544 msgid "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url=\"&directories;\">directories</ulink>. All files and directories are arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a tree because if you draw the file system, it looks like a tree (upside down)."
1545 msgstr "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレンジされています。"
1546
1547 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
1548 #: debian-reference.en.xml:712
1549 msgid "These files and directories can be spread out over several devices. <literal>mount</literal>(8) serves to attach the file system found on some device to the big file tree. Conversely, <literal>umount</literal>(8) will detach it again. On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount filesystem as shared, private, slave, or unbindable. Supported mount options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"."
1550 msgstr "この様なファイルやディレクトリはいくつかのデバイスに展開することができます。あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"にあります。"
1551
1552 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
1553 #: debian-reference.en.xml:713
1554 msgid "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called <emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems. Please also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system. There is one file system, and everything is included. This is a huge advantage compared to Windows."
1555 msgstr "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unixシステム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドライブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいてください。単一のファイルシステムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大きな利点です。"
1556
1557 #: debian-reference.en.xml:715
1558 msgid "Unix file basics"
1559 msgstr "Unixファイルの基礎"
1560
1561 #: debian-reference.en.xml:716
1562 msgid "Here are Unix file basics:"
1563 msgstr "Unixファイルの基礎は以下です:"
1564
1565 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1566 #: debian-reference.en.xml:720
1567 msgid "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>. That is, \"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are different files."
1568 msgstr "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイルです。"
1569
1570 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1571 #: debian-reference.en.xml:725
1572 msgid "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\". Don't confuse this with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."
1573 msgstr "<emphasis role=\"strong\">rootディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根(root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユーザのhomeディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでください。"
1574
1575 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1576 #: debian-reference.en.xml:730
1577 msgid "Every directory has a name which can contain any letters or symbols <emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>. The root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed."
1578 msgstr "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。rootディレクトリは例外で、その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"rootディレクトリ\"と読まれます)でその名前を変えることはできません。"
1579
1580 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1581 #: debian-reference.en.xml:735
1582 msgid "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence of directories which must be passed through to reach it. The three terms are synonymous."
1583 msgstr "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。"
1584
1585 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1586 #: debian-reference.en.xml:740
1587 msgid "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</literal>\" between each directory or file in the filename. The first \"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other \"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we reach the last entry which is the name of the actual file. The words used here can be confusing. Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\". However, people will also refer to its basename \"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename."
1588 msgstr "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は\"<literal>/</literal>\"ディレクトリで始まり、ファイル名中の各ディレクトリやファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/</literal>\"は ディレクトリ名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサブディレクトリとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis> の例をご覧ください: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\"。 一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だけをファイル名と呼ぶ人もあります。"
1589
1590 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1591 #: debian-reference.en.xml:745
1592 msgid "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\". These subdirectories in turn branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\". The whole thing viewed collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</emphasis>. You can think of an absolute filename as a route from the base of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file). You will also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete ancestry of a file. There are also relative paths that begin somewhere other than the root directory. You should remember that the directory \"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory. This terminology also applies to other directory like structures, such as hierarchical data structures."
1593 msgstr "root ファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のように、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis role=\"strong\">ディレクトリツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツリーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそれぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。root ディレクトリではない他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方はディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われます。"
1594
1595 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1596 #: debian-reference.en.xml:750
1597 msgid "There's no special directory path name component that corresponds to a physical device, such as your hard disk. This differs from <ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"&microsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as \"<literal>C:\\</literal>\". (However, directory entries do exist that refer to physical devices as a part of the normal filesystem. See <xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"
1598 msgstr "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここが、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"&microsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>参照。)"
1599
1600 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1601 #: debian-reference.en.xml:755
1602 msgid "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so. It is better to avoid any characters that often have special meanings on the command line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: <literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</literal> . If you want to separate words in a name, good choices are the period, hyphen, and underscore. You could also capitalize each word, \"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid spaces in filenames."
1603 msgstr "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別しましょう。各語頭を\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。"
1604
1605 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1606 #: debian-reference.en.xml:758
1607 msgid "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\". The context of their usage should make it clear."
1608 msgstr "\"root\"と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"rootディレクトリ\"意味でも使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。"
1609
1610 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1611 #: debian-reference.en.xml:761
1612 msgid "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>. The intended meaning is usually clear from the context."
1613 msgstr "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちらの意味かは文脈から明かです。"
1614
1615 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1616 #: debian-reference.en.xml:763
1617 msgid "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)). You should remember the following facts as the starter:"
1618 msgstr "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべきです。"
1619
1620 #: debian-reference.en.xml:765
1621 msgid "List of usage of key directories."
1622 msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。"
1623
1624 #: debian-reference.en.xml:772
1625 #: debian-reference.en.xml:948
1626 #: debian-reference.en.xml:8636
1627 msgid "directory"
1628 msgstr "ディレクトリ"
1629
1630 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1631 #: debian-reference.en.xml:775
1632 #: debian-reference.en.xml:1119
1633 #: debian-reference.en.xml:26444
1634 msgid "usage"
1635 msgstr "使い方"
1636
1637 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1638 #: debian-reference.en.xml:782
1639 #: debian-reference.en.xml:3152
1640 #: debian-reference.en.xml:5654
1641 msgid "<literal>/</literal>"
1642 msgstr "<literal>/</literal>"
1643
1644 #: debian-reference.en.xml:785
1645 msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory."
1646 msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとrootディレクトリを表します。"
1647
1648 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1649 #: debian-reference.en.xml:790
1650 msgid "<literal>/etc/</literal>"
1651 msgstr "<literal>/etc/</literal>"
1652
1653 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1654 #: debian-reference.en.xml:793
1655 msgid "This is the place for the system wide configuration files."
1656 msgstr "ここはシステム全体の設定ファイルを置く場所です。"
1657
1658 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1659 #: debian-reference.en.xml:798
1660 msgid "<literal>/var/log/</literal>"
1661 msgstr "<literal>/var/log/</literal>"
1662
1663 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1664 #: debian-reference.en.xml:801
1665 msgid "This is the place for the system log files."
1666 msgstr "ここはシステムのログファイルを置く場所です。 "
1667
1668 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1669 #: debian-reference.en.xml:806
1670 msgid "<literal>/home/</literal>"
1671 msgstr "<literal>/home/</literal>"
1672
1673 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1674 #: debian-reference.en.xml:809
1675 msgid "This is the directory which contains all the home directories for all non-privileged users."
1676 msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。"
1677
1678 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1679 #: debian-reference.en.xml:817
1680 msgid "Filesystem internals"
1681 msgstr "ファイルシステムの内側"
1682
1683 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1684 #: debian-reference.en.xml:818
1685 msgid "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</ulink> under which physical data on harddisks and other storage devices reside, and the interaction with the hardware devices such as console screens and remote serial consoles are represented in an unified manner under \"<literal>/dev/</literal>\"."
1686 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Unix の伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システムはハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンやリモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。"
1687
1688 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1689 #: debian-reference.en.xml:819
1690 msgid "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an <ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs to, the time last accessed, etc. If you are really interested, see \"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of \"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea of representing just about everything in the file system was a Unix innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. Now, even information about processes running in the computer can be found in the file system."
1691 msgstr "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つのプログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)やデータが所属するグループ(group)や最終アクセス時間などの付帯属性(attribute)を記述する<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>と呼ばれるデータ構造を持ちます。 Debian GNU/Linux システムでの inode 構造 の正確な定義を知るには、\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" をご覧ください。 ほとんど全てをファイルシステム表現しようというアイデアはUnixの発明でしたし、現代的なLinuxカーネルはこのアイデアを一歩進めています。コンピュータ上で実行されているプロセス情報さえファイルシステム中に見つけられます。"
1692
1693 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1694 #: debian-reference.en.xml:820
1695 msgid "This abstract and unified representation of physical entities and internal processes is very powerful since this allows us to use the same command for the same kind of operation on many totally different devices. It is even possible to change the way the kernel works by writing data to special files that are linked to running processes."
1696 msgstr "このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフルなので、多くの全く異なるデバイスに同じコマンドを使用して同種の操作が行えます。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデータを書き込むことでカーネルが如何に動作するかまで変更できます。"
1697
1698 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
1699 #: debian-reference.en.xml:822
1700 msgid "If you need to identify the correspondence between the file tree and the physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments."
1701 msgstr "ファイルツリーや物理的実体の間の関係を確認する必要がある際には、<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行してください。"
1702
1703 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1704 #: debian-reference.en.xml:826
1705 msgid "Filesystem permissions"
1706 msgstr "ファイルシステムのパーミッション"
1707
1708 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1709 #: debian-reference.en.xml:827
1710 msgid "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three categories of affected users:"
1711 msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムの<ulink url=\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つの影響されるユーザのカテゴリのために定義されています: "
1712
1713 #: debian-reference.en.xml:831
1714 msgid "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>),"
1715 msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)"
1716
1717 #: debian-reference.en.xml:836
1718 msgid "other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and"
1719 msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"
1720
1721 #: debian-reference.en.xml:841
1722 msgid "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"."
1723 msgstr "\"世界\"や\"全員\"とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">他ユーザ(other)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)"
1724
1725 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1726 #: debian-reference.en.xml:845
1727 msgid "For the file, each corresponding permission allows:"
1728 msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります:"
1729
1730 #: debian-reference.en.xml:848
1731 msgid "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): to examine contents of the file,"
1732 msgstr "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): ファイル内容確認可能"
1733
1734 #: debian-reference.en.xml:852
1735 msgid "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): to modify the file, and"
1736 msgstr "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): ファイル内容変更可能"
1737
1738 #: debian-reference.en.xml:856
1739 msgid "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): to run the file as a command."
1740 msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): ファイルをコマンド実行可能"
1741
1742 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1743 #: debian-reference.en.xml:860
1744 msgid "For the directory, each corresponding permission allows:"
1745 msgstr "ディレクトリでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります:"
1746
1747 #: debian-reference.en.xml:863
1748 msgid "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): to list contents of the directory,"
1749 msgstr "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): ディレクトリ内容リスト可能"
1750
1751 #: debian-reference.en.xml:867
1752 msgid "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): to add or remove files in the directory, and"
1753 msgstr "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): ディレクトリへのファイルの追加削除可能"
1754
1755 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1756 #: debian-reference.en.xml:871
1757 msgid "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): to access files in the directory."
1758 msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): ディレクトリ内のファイルへのアクセス可能"
1759
1760 #: debian-reference.en.xml:875
1761 msgid "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a directory means not only to allow reading of files in that directory but also to allow viewing their attributes, such as the size and the modification time."
1762 msgstr "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis>パーミッションとはディレクトリ内のファイルへの読みを許可するのみならず、サイズや変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。"
1763
1764 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1765 #: debian-reference.en.xml:876
1766 msgid "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and more) for files and directories. When it is invoked with the \"<literal>-l</literal>\" option, it displays the following information in the order given:"
1767 msgstr "ファイルやディレクトリのパーミッション情報他を表示するには、<literal>ls</literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行すると、次の情報がこの順序で表示されます:"
1768
1769 #: debian-reference.en.xml:880
1770 msgid "the <emphasis role=\"strong\">type of file</emphasis> (first character)"
1771 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)"
1772
1773 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1774 #: debian-reference.en.xml:885
1775 msgid "the access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine characters, consisting of three characters each for user, group, and other in this order)"
1776 msgstr "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9文字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) "
1777
1778 #: debian-reference.en.xml:890
1779 msgid "the <emphasis role=\"strong\">number of hard links</emphasis> to the file"
1780 msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>"
1781
1782 #: debian-reference.en.xml:895
1783 msgid "the name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file"
1784 msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前"
1785
1786 #: debian-reference.en.xml:900
1787 msgid "the name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to"
1788 msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>"
1789
1790 #: debian-reference.en.xml:905
1791 msgid "the <emphasis role=\"strong\">size</emphasis> of the file in characters (bytes)"
1792 msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)"
1793
1794 #: debian-reference.en.xml:910
1795 msgid "the <emphasis role=\"strong\">date and time</emphasis> of the file (mtime)"
1796 msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)"
1797
1798 #: debian-reference.en.xml:915
1799 msgid "the <emphasis role=\"strong\">name</emphasis> of the file."
1800 msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>。"
1801
1802 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
1803 #: debian-reference.en.xml:920
1804 msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output"
1805 msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト"
1806
1807 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1808 #: debian-reference.en.xml:927
1809 #: debian-reference.en.xml:3946
1810 msgid "character"
1811 msgstr "文字"
1812
1813 #: debian-reference.en.xml:930
1814 #: debian-reference.en.xml:1045
1815 #: debian-reference.en.xml:1312
1816 #: debian-reference.en.xml:1457
1817 #: debian-reference.en.xml:2916
1818 #: debian-reference.en.xml:3949
1819 #: debian-reference.en.xml:4979
1820 #: debian-reference.en.xml:8539
1821 #: debian-reference.en.xml:8639
1822 #: debian-reference.en.xml:8888
1823 #: debian-reference.en.xml:9178
1824 #: debian-reference.en.xml:11104
1825 #: debian-reference.en.xml:11525
1826 #: debian-reference.en.xml:11689
1827 #: debian-reference.en.xml:18358
1828 #: debian-reference.en.xml:25718
1829 msgid "meaning"
1830 msgstr "意味"
1831
1832 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1833 #: debian-reference.en.xml:937
1834 #: debian-reference.en.xml:5574
1835 #: debian-reference.en.xml:24300
1836 msgid "<literal>-</literal>"
1837 msgstr "<literal>-</literal>"
1838
1839 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1840 #: debian-reference.en.xml:940
1841 msgid "normal file"
1842 msgstr "通常ファイル"
1843
1844 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1845 #: debian-reference.en.xml:945
1846 msgid "<literal>d</literal>"
1847 msgstr "<literal>d</literal>"
1848
1849 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1850 #: debian-reference.en.xml:953
1851 #: debian-reference.en.xml:5646
1852 msgid "<literal>l</literal>"
1853 msgstr "<literal>l</literal>"
1854
1855 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1856 #: debian-reference.en.xml:956
1857 msgid "symlink"
1858 msgstr "シムリンク"
1859
1860 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1861 #: debian-reference.en.xml:961
1862 #: debian-reference.en.xml:3770
1863 #: debian-reference.en.xml:3773
1864 msgid "<literal>c</literal>"
1865 msgstr "<literal>c</literal>"
1866
1867 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1868 #: debian-reference.en.xml:964
1869 msgid "character device node"
1870 msgstr "文字デバイス名"
1871
1872 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1873 #: debian-reference.en.xml:969
1874 #: debian-reference.en.xml:20359
1875 msgid "<literal>b</literal>"
1876 msgstr "<literal>b</literal>"
1877
1878 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1879 #: debian-reference.en.xml:972
1880 msgid "block device node"
1881 msgstr "ブロックデバイス名"
1882
1883 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1884 #: debian-reference.en.xml:977
1885 msgid "<literal>p</literal>"
1886 msgstr "<literal>p</literal>"
1887
1888 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1889 #: debian-reference.en.xml:980
1890 msgid "named pipe"
1891 msgstr "名前付きパイプ"
1892
1893 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1894 #: debian-reference.en.xml:985
1895 #: debian-reference.en.xml:20344
1896 msgid "<literal>s</literal>"
1897 msgstr "<literal>s</literal>"
1898
1899 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1900 #: debian-reference.en.xml:988
1901 msgid "socket"
1902 msgstr "ソケット"
1903
1904 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1905 #: debian-reference.en.xml:994
1906 msgid "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the owner of the file. <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change the group of the file. <literal>chmod</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change file and directory access permissions. Basic syntax to manipulate a <literal>foo</literal> file is:"
1907 msgstr "rootアカウントから<literal>chown</literal>(1)を使用することでファイルの所有者を変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chgrp</literal>(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリのアクセスパーミッションを変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の基本的文法は次の通り: "
1908
1909 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1910 #: debian-reference.en.xml:995
1911 #, no-wrap
1912 msgid ""
1913 "# chown &lt;newowner&gt; foo\n"
1914 "# chgrp &lt;newgroup&gt; foo\n"
1915 "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"
1916 msgstr ""
1917 "# chown &lt;newowner&gt; foo\n"
1918 "# chgrp &lt;newgroup&gt; foo\n"
1919 "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"
1920
1921 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1922 #: debian-reference.en.xml:998
1923 msgid "For example, in order to make a directory tree to be owned by a user <literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal>, issue following commands from the root account:"
1924 msgstr "例えば、ディレクトリツリーの所有者をユーザ<literal>foo</literal>に変更し、グループ<literal>bar</literal>で共有する場合、rootアカウントから次のコマンドを実行します:"
1925
1926 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1927 #: debian-reference.en.xml:999
1928 #, no-wrap
1929 msgid ""
1930 "# cd /some/location/\n"
1931 "# chown -R foo:bar .\n"
1932 "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."
1933 msgstr ""
1934 "# cd /some/location/\n"
1935 "# chown -R foo:bar .\n"
1936 "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."
1937
1938 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1939 #: debian-reference.en.xml:1002
1940 msgid "There are three more special permission bits:"
1941 msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します:"
1942
1943 #: debian-reference.en.xml:1005
1944 msgid "<emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>),"
1945 msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (ユーザの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"
1946
1947 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1948 #: debian-reference.en.xml:1009
1949 msgid "<emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>), and"
1950 msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (グループの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"
1951
1952 #: debian-reference.en.xml:1013
1953 msgid "<emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)."
1954 msgstr "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis> (他ユーザの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">t</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)。"
1955
1956 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1957 #: debian-reference.en.xml:1017
1958 msgid "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these outputs are <emphasis role=\"strong\">unset</emphasis>."
1959 msgstr "ここで、これらのビットの\"<literal>ls -l</literal>\"のアウトプットはこれらの出力によってかくされた実行ビットが<emphasis role=\"strong\">非設定(unset)</emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。"
1960
1961 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1962 #: debian-reference.en.xml:1018
1963 msgid "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Similarly, setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the group ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Because these settings can cause security risks, enabling them requires extra caution."
1964 msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis>を実行ファイルにセットすると、ユーザはファイルの所有者ID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。同様に、<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>を実行ファイルにセットすると、ユーザはファイルのグループID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。これらの設定はセキュリティを破壊するリスクを引き起こすので、これらのビットを有効にするには特別な注意が必要です。"
1965
1966 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1967 #: debian-reference.en.xml:1019
1968 msgid "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme where all files created in the directory belong to the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> of the directory."
1969 msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>sをディレクトリに対して有効にすると、ディレクトリに作成した全ファイルがディレクトリの<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に所属するという<ulink url=\"&bsdlike;\">BSD的</ulink>ファイル生成手法が有効になります。 "
1970
1971 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1972 #: debian-reference.en.xml:1020
1973 msgid "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the owner of the file. In order to secure contents of a file in world-writable directories such as \"<literal>/tmp</literal>\" or in group-writable directories, one must not only reset the <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> permission for the file but also set the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on the directory. Otherwise, the file can be removed and a new file can be created with the same name by any user who has write access to the directory."
1974 msgstr "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>をディレクトリに対して有効にすると、ディレクトリにあるファイルがファイルの所有者以外から削除されるのを防ぎます。\"<literal>/tmp</literal>\"やグループの書き込み可能なディレクトリなどのworld-writable なディレクトリにあるファイルの内容を安全にするためには、<emphasis role=\"strong\">書き込み</emphasis>パーミッションを無効にするだけでなく、ディレクトリに<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>もセットする必要があります。さもなければ、ディレクトリに書き込みできるユーザにより、ファイルが削除され、同じ名前で新しいファイルが作成されることを許してしまいます。"
1975
1976 #: debian-reference.en.xml:1021
1977 msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."
1978 msgstr "ファイルパーミッションの興味ある例を次にいくつか示します。"
1979
1980 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1981 #: debian-reference.en.xml:1022
1982 #, no-wrap
1983 msgid ""
1984 "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"
1985 "crw------- 1 root root 108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n"
1986 "-rw-r--r-- 1 root root 1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n"
1987 "-rw-r----- 1 root shadow 943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n"
1988 "-rwsr-xr-x 1 root root 700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n"
1989 "$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n"
1990 "drwxrwxrwt 10 root root 4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n"
1991 "drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n"
1992 "drwxrwsr-x 4 root src 4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n"
1993 "drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n"
1994 "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"
1995 msgstr ""
1996 "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"
1997 "crw------- 1 root root 108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n"
1998 "-rw-r--r-- 1 root root 1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n"
1999 "-rw-r----- 1 root shadow 943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n"
2000 "-rwsr-xr-x 1 root root 700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n"
2001 "$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n"
2002 "drwxrwxrwt 10 root root 4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n"
2003 "drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n"
2004 "drwxrwsr-x 4 root src 4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n"
2005 "drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n"
2006 "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"
2007
2008 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2009 #: debian-reference.en.xml:1033
2010 msgid "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with <literal>chmod</literal>(1). This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal (radix=8) numbers."
2011 msgstr "<literal>chmod</literal>(1)を用いて、ファイルパーミッションを記述するためのもう一つの数字モードが存在します。この数字モードは8進数を使った3桁から4桁の数字を用います。 "
2012
2013 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2014 #: debian-reference.en.xml:1035
2015 msgid "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) commands."
2016 msgstr "<literal>chmod</literal>(1)コマンドで用いられるファイルパーミッションの数字モード。"
2017
2018 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2019 #: debian-reference.en.xml:1042
2020 msgid "digit"
2021 msgstr "数字"
2022
2023 #: debian-reference.en.xml:1052
2024 msgid "1st optional digit"
2025 msgstr "1桁目(任意)"
2026
2027 #: debian-reference.en.xml:1055
2028 msgid "sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (=1)"
2029 msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">スティキービット</emphasis> (=1)の和"
2030
2031 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2032 #: debian-reference.en.xml:1060
2033 msgid "2nd digit"
2034 msgstr "2桁目"
2035
2036 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2037 #: debian-reference.en.xml:1063
2038 msgid "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>"
2039 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関する、<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)のファイルパーミッションの和"
2040
2041 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2042 #: debian-reference.en.xml:1068
2043 msgid "3rd digit"
2044 msgstr "3桁目"
2045
2046 #: debian-reference.en.xml:1071
2047 msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">group</emphasis>"
2048 msgstr "<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に関して、同上"
2049
2050 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2051 #: debian-reference.en.xml:1076
2052 msgid "4th digit"
2053 msgstr "4桁目"
2054
2055 #: debian-reference.en.xml:1079
2056 msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>"
2057 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、同上"
2058
2059 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2060 #: debian-reference.en.xml:1085
2061 msgid "This sounds complicated but it is actually quite simple. If you look at the first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output and read it as a binary (radix=2) representation of file permissions (\"-\" being \"0\" and \"rwx\" being \"1\"), the last 3 digit of the numeric mode value should make sense as an octal (radix=8) representation of file permissions to you. For example, try:"
2062 msgstr "これは複雑に聞こえるかもしれませんが、実際は本当にシンプルです。\"<literal>ls -l</literal>\"コマンドの出力の最初の数列(2〜10列)を見て、それをファイルパーミッションのバイナリ表記(2進数)(\"-\"を\"0\"、\"rwx\"を\"1\"\"-\")として読むと、この数字モードの値はファイルパーミッションの8進数表現として意味を持ちます。例えば、次を試してみてください:"
2063
2064 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2065 #: debian-reference.en.xml:1086
2066 #, no-wrap
2067 msgid ""
2068 "$ touch foo bar\n"
2069 "$ chmod u=rw,go=r foo\n"
2070 "$ chmod 644 bar\n"
2071 "$ ls -l foo bar\n"
2072 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n"
2073 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo"
2074 msgstr ""
2075 "$ touch foo bar\n"
2076 "$ chmod u=rw,go=r foo\n"
2077 "$ chmod 644 bar\n"
2078 "$ ls -l foo bar\n"
2079 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n"
2080 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo"
2081
2082 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
2083 #: debian-reference.en.xml:1093
2084 msgid "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</literal>(1), <literal>stat</literal>(1) and <literal>readlink</literal>(1). The shell builtin such as \"<literal>[</literal>\" or \"<literal>test</literal>\" may be used too."
2085 msgstr "シェルスクリプトから\"<literal>ls -l</literal>\"で表示される情報にアクセスする必要がある際には、<literal>test</literal>(1)や<literal>stat</literal>(1)や<literal>readlink</literal>(1)のような適切なコマンドの使用を考えるべきです。シェル組込みコマンドの\"<literal>[</literal>\"や\"<literal>test</literal>\"を使うのも手です。"
2086
2087 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2088 #: debian-reference.en.xml:1097
2089 msgid "Control of permissions for newly created files: umask"
2090 msgstr "新規作成ファイルのパーミッションのコントロール:umask"
2091
2092 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2093 #: debian-reference.en.xml:1098
2094 msgid "What permissions are applied to a newly created file or directory is restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command. See <literal>dash</literal>(1), <literal>bash</literal>(1), and <literal>builtins</literal>(7)."
2095 msgstr "新規作成ファイルのやディレクトリに適用されるパーミッションは<literal>umask</literal>シェル組込みコマンドを使うことにより制限できます。<literal>dash</literal>(1)か<literal>bash</literal>(1)か<literal>builtins</literal>(7)をご覧ください。 "
2096
2097 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2098 #: debian-reference.en.xml:1099
2099 #, no-wrap
2100 msgid " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"
2101 msgstr " (ファイルパーミッション) = (要求されたパーミッション) &amp; ~(umask値)"
2102
2103 #: debian-reference.en.xml:1101
2104 msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples."
2105 msgstr "<emphasis role=\"strong\">umask</emphasis>値の例。"
2106
2107 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2108 #: debian-reference.en.xml:1110
2109 msgid "umask"
2110 msgstr "umask"
2111
2112 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2113 #: debian-reference.en.xml:1113
2114 msgid "file permissions created"
2115 msgstr "作成されるファイルパーミッション"
2116
2117 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2118 #: debian-reference.en.xml:1116
2119 msgid "directory permissions created"
2120 msgstr "作成されるディレクトリパーミッション"
2121
2122 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2123 #: debian-reference.en.xml:1126
2124 msgid "<literal>0022</literal>"
2125 msgstr "<literal>0022</literal>"
2126
2127 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2128 #: debian-reference.en.xml:1129
2129 #: debian-reference.en.xml:9074
2130 #: debian-reference.en.xml:9108
2131 msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>"
2132 msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>"
2133
2134 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2135 #: debian-reference.en.xml:1132
2136 msgid "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
2137 msgstr "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
2138
2139 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2140 #: debian-reference.en.xml:1135
2141 msgid "writable only by the user"
2142 msgstr "ユーザのみにより書込み可"
2143
2144 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2145 #: debian-reference.en.xml:1140
2146 msgid "<literal>0002</literal>"
2147 msgstr "<literal>0002</literal>"
2148
2149 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2150 #: debian-reference.en.xml:1143
2151 msgid "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
2152 msgstr "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
2153
2154 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2155 #: debian-reference.en.xml:1146
2156 msgid "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
2157 msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
2158
2159 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2160 #: debian-reference.en.xml:1149
2161 msgid "writable by the group"
2162 msgstr "グループにより書込み可"
2163
2164 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2165 #: debian-reference.en.xml:1155
2166 msgid "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the same name as the user for which it was created and that user is the only member of the UPG. UPG scheme makes it is safe to set umask to <literal>0002</literal> since every user has their own private group. (In some Unix variants, it is quite common to setup all normal users belonging to a single <emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> group and is good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security in such cases.)"
2167 msgstr "Debianシステムはユーザ専用グループ(UPG)方式がデフォルト方式です。新しいユーザがシステムに追加される毎にUPGは作成されます。UPGはそのグループを作成したユーザと同じ名前を持ち、そのユーザがUPGの唯一のメンバーです。UPG方式では、全ユーザが各自専用のグループを持つのでumaskを<literal>0002</literal>と設定しても安全です。(一部Unix系システムでは全一般ユーザを1つの<emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis>グループに所属させることがよく行われます。そのような場合には安全のため<literal>0022</literal>とumaskを設定しましょう。)"
2168
2169 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2170 #: debian-reference.en.xml:1158
2171 msgid "Permissions for groups of users (group)"
2172 msgstr "ユーザのグループ(group)のパーミッション"
2173
2174 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2175 #: debian-reference.en.xml:1159
2176 msgid "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</literal>\"."
2177 msgstr "グループパーミッションを特定ユーザに適用するには、\"<literal>sudo vigr</literal>\"を用いてそのユーザをグループのメンバーにする必要があります。"
2178
2179 #: debian-reference.en.xml:1161
2180 msgid "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\" line to \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and setting \"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\". (See <xref linkend=\"_authentication\"/>.)"
2181 msgstr "もし\"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\"行が\"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\"に書き加えれ、\"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\"に対応する設定がされていれば、実際のユーザのグループメンバーシップは動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>参照。)"
2182
2183 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2184 #: debian-reference.en.xml:1163
2185 msgid "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system. If you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from a user account, you should make that user a member of the relevant group."
2186 msgstr "ハードウエアデバイスはDebianシステム上では一種のファイルでしかありません。CD-ROMやUSBメモリスティックのようなデバイスをユーザアカウントからアクセスするのに問題があった場合にはそのユーザを適切なグループのメンバーにしましょう。"
2187
2188 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2189 #: debian-reference.en.xml:1164
2190 msgid "Some notable system-provided groups allow their members to access particular files and devices without <literal>root</literal> privilege."
2191 msgstr "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権限無しに特定のファイルやデバイスにアクセスすることを可能にします。"
2192
2193 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2194 #: debian-reference.en.xml:1166
2195 msgid "List of notable system-provided groups for file access."
2196 msgstr "ファイルアクセスのためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"
2197
2198 #: debian-reference.en.xml:1173
2199 #: debian-reference.en.xml:1260
2200 #: debian-reference.en.xml:9061
2201 msgid "group"
2202 msgstr "グループ"
2203
2204 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2205 #: debian-reference.en.xml:1176
2206 msgid "accessible files and devices"
2207 msgstr "アクセスできるファイルやデバイス"
2208
2209 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2210 #: debian-reference.en.xml:1183
2211 msgid "<literal>dialout</literal>"
2212 msgstr "<literal>dialout</literal>"
2213
2214 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2215 #: debian-reference.en.xml:1186
2216 msgid "Full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")."
2217 msgstr "シリアルポート (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")への全面的かつ直接のアクセス。"
2218
2219 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2220 #: debian-reference.en.xml:1191
2221 msgid "<literal>dip</literal>"
2222 msgstr "<literal>dip</literal>"
2223
2224 #: debian-reference.en.xml:1194
2225 msgid "Limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to trusted peers."
2226 msgstr "信頼できるピアーに<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続をするためのシリアルポートへの制限付きアクセス。"
2227
2228 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2229 #: debian-reference.en.xml:1199
2230 msgid "<literal>cdrom</literal>"
2231 msgstr "<literal>cdrom</literal>"
2232
2233 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2234 #: debian-reference.en.xml:1202
2235 msgid "CD-ROM, DVD+/-RW drives."
2236 msgstr "CD-ROMやDVD+/-RWのドライバ。"
2237
2238 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2239 #: debian-reference.en.xml:1207
2240 msgid "<literal>audio</literal>"
2241 msgstr "<literal>audio</literal>"
2242
2243 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2244 #: debian-reference.en.xml:1210
2245 msgid "An audio device."
2246 msgstr "音声デバイス。"
2247
2248 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2249 #: debian-reference.en.xml:1215
2250 msgid "<literal>video</literal>"
2251 msgstr "<literal>video</literal>"
2252
2253 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2254 #: debian-reference.en.xml:1218
2255 msgid "A video device."
2256 msgstr "映像デバイス。"
2257
2258 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2259 #: debian-reference.en.xml:1223
2260 msgid "<literal>scanner</literal>"
2261 msgstr "<literal>scanner</literal>"
2262
2263 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2264 #: debian-reference.en.xml:1226
2265 msgid "Scanner(s)."
2266 msgstr "スキャナ。"
2267
2268 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2269 #: debian-reference.en.xml:1231
2270 msgid "<literal>adm</literal>"
2271 msgstr "<literal>adm</literal>"
2272
2273 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2274 #: debian-reference.en.xml:1234
2275 msgid "System monitoring logs."
2276 msgstr "システムモニタのログ。"
2277
2278 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2279 #: debian-reference.en.xml:1239
2280 msgid "<literal>staff</literal>"
2281 msgstr "<literal>staff</literal>"
2282
2283 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2284 #: debian-reference.en.xml:1242
2285 msgid "Some directories for junior administrative work: \"<literal>/usr/local</literal>\", \"<literal>/home</literal>\"."
2286 msgstr "下級管理業務のためのディレクトリ:\"<literal>/usr/local</literal>\"、\"<literal>/home</literal>\"。"
2287
2288 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
2289 #: debian-reference.en.xml:1249
2290 msgid "You need to belong to the <literal>dialout</literal> group to reconfigure modem, dial anywhere, etc. But if <literal>root</literal> creates pre-defined configuration files for trusted peers in \"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\", you only need to belong to the <literal>dip</literal> group to create <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to those trusted peers using <literal>pppd</literal>(8), <literal>pon</literal>(1), and <literal>poff</literal>(1) commands."
2291 msgstr "モデムの設定をしたりどこにでも電話したり等するには<literal>dialout</literal>グループに所属する必要があります。もし信頼できるピアーに関する事前定義された設定ファイル\"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\"が<literal>root</literal>によって作成されていると、<literal>dip</literal>グループに属するだけで<literal>pppd</literal>(8)や<literal>pon</literal>(1)や<literal>poff</literal>(1)コマンドを用いて<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続が作成できます。"
2292
2293 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2294 #: debian-reference.en.xml:1251
2295 msgid "Some notable system-provided groups allow their members to execute particular commands without <literal>root</literal> privilege."
2296 msgstr "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権限無しに特定のコマンドを実行することを可能にします。"
2297
2298 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2299 #: debian-reference.en.xml:1253
2300 msgid "List of notable system provided groups for particular command executions."
2301 msgstr "特定コマンド実行のためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"
2302
2303 #: debian-reference.en.xml:1263
2304 msgid "accessible commands"
2305 msgstr "実行可能なコマンド"
2306
2307 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2308 #: debian-reference.en.xml:1270
2309 msgid "<literal>sudo</literal>"
2310 msgstr "<literal>sudo</literal>"
2311
2312 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2313 #: debian-reference.en.xml:1273
2314 msgid "execute <literal>sudo</literal> without their password."
2315 msgstr "パスワード無しに<literal>sudo</literal>を実行。"
2316
2317 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2318 #: debian-reference.en.xml:1278
2319 msgid "<literal>lpadmin</literal>"
2320 msgstr "<literal>lpadmin</literal>"
2321
2322 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2323 #: debian-reference.en.xml:1281
2324 msgid "execute commands to add, modify, and remove printers from printer databases."
2325 msgstr "プリンターのデータベースからプリンターを追加・変更・削除するコマンドの実行。"
2326
2327 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2328 #: debian-reference.en.xml:1286
2329 msgid "<literal>plugdev</literal>"
2330 msgstr "<literal>plugdev</literal>"
2331
2332 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2333 #: debian-reference.en.xml:1289
2334 msgid "execute <literal>pmount</literal>(1) for removable devices such as USB memories."
2335 msgstr "USBメモリのような着脱可能なデバイスに関して<literal>pmount</literal>(1)を実行。"
2336
2337 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2338 #: debian-reference.en.xml:1295
2339 msgid "For the full listing of the system provided users and groups, see the recent version of the \"Users and Groups\" document in \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\" provided by the <literal>base-passwd</literal> package."
2340 msgstr "システムが供給するユーザやグループの完全なリストは、<literal>base-passwd</literal>パッケージが供給する\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"の中にある最新バージョンの\"Users and Groups\"文書を参照ください。"
2341
2342 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2343 #: debian-reference.en.xml:1296
2344 msgid "See <literal>passwd</literal>(5), <literal>group</literal>(5), <literal>shadow</literal>(5), <literal>newgrp</literal>(1), <literal>vipw</literal>(8), <literal>vigr</literal>(8), and <literal>pam_group</literal>(8) for management commands of the user and group system."
2345 msgstr "ユーザやグループシステムを管理するコマンドは<literal>passwd</literal>(5)や<literal>group</literal>(5)や<literal>shadow</literal>(5)や<literal>newgrp</literal>(1)や<literal>vipw</literal>(8)や<literal>vigr</literal>(8)や<literal>pam_group</literal>(8)を参照ください。"
2346
2347 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2348 #: debian-reference.en.xml:1299
2349 msgid "Timestamps"
2350 msgstr "タイムスタンプ"
2351
2352 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2353 #: debian-reference.en.xml:1300
2354 msgid "There are three types of timestamps for a GNU/Linux file."
2355 msgstr "GNU/Linuxファイルのタイムスタンプには3種類あります。"
2356
2357 #: debian-reference.en.xml:1302
2358 msgid "List of types of timestamps."
2359 msgstr "タイムスタンプのタイプのリスト。"
2360
2361 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2362 #: debian-reference.en.xml:1309
2363 #: debian-reference.en.xml:10347
2364 #: debian-reference.en.xml:14129
2365 #: debian-reference.en.xml:14520
2366 #: debian-reference.en.xml:16047
2367 #: debian-reference.en.xml:17189
2368 #: debian-reference.en.xml:17536
2369 msgid "type"
2370 msgstr "タイプ"
2371
2372 #: debian-reference.en.xml:1319
2373 msgid "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"
2374 msgstr "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"
2375
2376 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2377 #: debian-reference.en.xml:1322
2378 msgid "the file modification time (<literal>ls -l</literal>)"
2379 msgstr "ファイル内容変更時間(<literal>ls -l</literal>)"
2380
2381 #: debian-reference.en.xml:1327
2382 msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"
2383 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"
2384
2385 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2386 #: debian-reference.en.xml:1330
2387 msgid "the file status change time (<literal>ls -lc</literal>)"
2388 msgstr "ファイル状態変更時間(<literal>ls -lc</literal>)"
2389
2390 #: debian-reference.en.xml:1335
2391 msgid "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"
2392 msgstr "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"
2393
2394 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2395 #: debian-reference.en.xml:1338
2396 msgid "the last file access time (<literal>ls -lu</literal>)"
2397 msgstr "ファイル最終アクセス時間 (<literal>ls -lu</literal>)"
2398
2399 #: debian-reference.en.xml:1344
2400 msgid "Note that <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> is not file creation time."
2401 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>はファイル作成日時でないことに注意しましょう。"
2402
2403 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2404 #: debian-reference.en.xml:1348
2405 msgid "Overwriting a file will change all of the <emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file."
2406 msgstr "ファイルが上書きされると、ファイルの<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>の属性すべてが変更されます。"
2407
2408 #: debian-reference.en.xml:1353
2409 msgid "Changing ownership or permissions of a file will change the <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file."
2410 msgstr "ファイルの所有者やパーミッションの変更をすると、ファイルの<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>や<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> アトリビュートを変えます。"
2411
2412 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2413 #: debian-reference.en.xml:1358
2414 msgid "Reading a file will change the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> of the file. Note that even simply reading a file on the Debian system will normally cause a file write operation to update <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> information in the <emphasis role=\"strong\">inode</emphasis>. Mounting a filesystem with \"<literal>noatime</literal>\" or \"<literal>relatime</literal>\" option will let the system skip this operation and will result in faster file access for the read. This is often recommended for laptops, because it reduces hard drive activity and saves power. See <literal>mount</literal>(8)."
2415 msgstr "ファイルを読むとファイルの<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>が変更されます。Debianシステム上のファイルを単に読むだけで<emphasis role=\"strong\">inode</emphasis>中の<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>情報を更新する書込みオペレーションが通常引き起こされることを覚えておいてください。ファイルシステムを\"<literal>noatime</literal>\"や\"<literal>relatime</literal>\"オプションを用いてマウントすることでシステムはこのようなオペレーションをしなくなるので、ファイルへの読みアクセスを高速化できます。ハードディスクの活動を抑えパワーの節約ができるのでこの様な設定はラップトップに推奨されます。<literal>mount</literal>(8)参照下さい。"
2416
2417 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2418 #: debian-reference.en.xml:1363
2419 msgid "Use <literal>touch</literal>(1) command to change timestamps of existing files."
2420 msgstr "既存ファイルのタイムスタンプを変更するには<literal>touch</literal>(1)コマンドを使ってください。"
2421
2422 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2423 #: debian-reference.en.xml:1364
2424 msgid "For timestamps, the <literal>ls</literal> command outputs different strings under the modern English locale (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") from under the old one (\"<literal>C</literal>\")."
2425 msgstr "タイムスタンプに関して、現代の英語ロケール(\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\")では古い英語ロケール(\"<literal>C</literal>\")と違った文字列が<literal>ls</literal>コマンドから出力されます。"
2426
2427 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2428 #: debian-reference.en.xml:1365
2429 #, no-wrap
2430 msgid ""
2431 "$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l foo\n"
2432 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n"
2433 "$ LANG=C ls -l foo\n"
2434 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar 5 00:47 foo"
2435 msgstr ""
2436 "$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l foo\n"
2437 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n"
2438 "$ LANG=C ls -l foo\n"
2439 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar 5 00:47 foo"
2440
2441 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
2442 #: debian-reference.en.xml:1370
2443 msgid "See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to customize \"<literal>ls -l</literal>\" output."
2444 msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力のカスタマイズは<xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/>参照下さい。"
2445
2446 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2447 #: debian-reference.en.xml:1374
2448 msgid "Links"
2449 msgstr "リンク"
2450
2451 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2452 #: debian-reference.en.xml:1375
2453 msgid "There are two methods of associating a file \"<literal>foo</literal>\" with a different filename \"<literal>bar</literal>\"."
2454 msgstr "\"<literal>foo</literal>\"というファイルを異なるファイル名\"<literal>bar</literal>\"に結びつけるのには2つの方法があります。"
2455
2456 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2457 #: debian-reference.en.xml:1379
2458 msgid "a <ulink url=\"&hardlink;\">hard link</ulink> is a duplicate name for an existing file (<literal>ln foo bar</literal>),"
2459 msgstr "<ulink url=\"&hardlink;\">ハードリンク</ulink>は既存のファイルに対する重複した名前です(<literal>ln foo bar</literal>)。"
2460
2461 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2462 #: debian-reference.en.xml:1384
2463 msgid "a <ulink url=\"&symboliclink;\">symbolic link</ulink>, or \"symlink\", is a special file that points to another file by name (<literal>ln -s foo bar</literal>)."
2464 msgstr "<ulink url=\"&symboliclink;\">シンボリックリンク</ulink>または\"シムリンク\"は名前により他のファイルを指し示す特別なファイルです(<literal>ln -s foo bar</literal>)。"
2465
2466 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2467 #: debian-reference.en.xml:1388
2468 msgid "See the following example for changes in link counts and the subtle differences in the result of the <literal>rm</literal> command."
2469 msgstr "リンク数の変化と<literal>rm</literal>コマンドの結果の微妙な違いについての次の例をご覧ください。 "
2470
2471 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2472 #: debian-reference.en.xml:1389
2473 #, no-wrap
2474 msgid ""
2475 "$ echo \"Original Content\" &gt; foo\n"
2476 "$ ls -li foo\n"
2477 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
2478 "$ ln foo bar # hard link\n"
2479 "$ ln -s foo baz # symlink\n"
2480 "$ ls -li foo bar baz\n"
2481 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
2482 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
2483 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
2484 "$ rm foo\n"
2485 "$ echo \"New Content\" &gt; foo\n"
2486 "$ ls -li foo bar baz\n"
2487 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
2488 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
2489 "2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n"
2490 "$ cat bar\n"
2491 "Original Content\n"
2492 "$ cat baz\n"
2493 "New Content"
2494 msgstr ""
2495 "$ echo \"Original Content\" &gt; foo\n"
2496 "$ ls -li foo\n"
2497 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
2498 "$ ln foo bar # hard link\n"
2499 "$ ln -s foo baz # symlink\n"
2500 "$ ls -li foo bar baz\n"
2501 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
2502 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
2503 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
2504 "$ rm foo\n"
2505 "$ echo \"New Content\" &gt; foo\n"
2506 "$ ls -li foo bar baz\n"
2507 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
2508 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
2509 "2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n"
2510 "$ cat bar\n"
2511 "Original Content\n"
2512 "$ cat baz\n"
2513 "New Content"
2514
2515 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2516 #: debian-reference.en.xml:1408
2517 msgid "The hardlink can be made within the same file system and shares the same inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with <literal>ls</literal>(1) reveals."
2518 msgstr "ハードリンクは同一ファイルシステム内に作れ、<literal>ls</literal>(1)コマンドに\"<literal>-i</literal>\"オプションを使って表示されるinode番号が同じです。"
2519
2520 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2521 #: debian-reference.en.xml:1409
2522 msgid "The symlink always has nominal file access permissions of \"<literal>rwxrwxrwx</literal>\", as shown in the above example, with the effective access permissions dictated by permissions of the file that it points to."
2523 msgstr "シンボリックリンクは上の例に示したように、常にファイルアクセスパーミッション\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\"を持ちますので、シンボリックリンクが指すファイルのアクセスパーミッションが有効ファイルアクセスパーミッションとなります。"
2524
2525 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
2526 #: debian-reference.en.xml:1411
2527 msgid "It is generally good idea not to create complicated symbolic links or hardlinks at all unless you have a very good reason. It may cause nightmares where the logical combination of the symbolic links results in loops in the filesystem."
2528 msgstr "もし特段の理由がないなら複雑なシンボリックリンクやハードリンクを作らない方が一般的には良いでしょう。シンボリックリンクの論理的組み合わせがファイルシステム中でループになっているという悪夢を引き起こすかもしれません。"
2529
2530 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2531 #: debian-reference.en.xml:1414
2532 msgid "It is generally preferable to use symbolic links rather than hardlinks unless you have a good reason for using a hardlink."
2533 msgstr "もしハードリンクを使う特段の理由がなければ、ハードリンクよりシンボリックリンクを使う方が一般的には良いでしょう。"
2534
2535 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2536 #: debian-reference.en.xml:1416
2537 msgid "The \"<literal>.</literal>\" directory links to the directory that it appears in, thus the link count of any new directory starts at 2. The \"<literal>..</literal>\" directory links to the parent directory, thus the link count of the directory increases with the addition of new subdirectories."
2538 msgstr "\"<literal>.</literal>\"ディレクトリは、それ自身が中にあるディレクトリとリンクしていますので、新しいディレクトリリンク数は2から始まります。\"<literal>..</literal>\"ディレクトリは親ディレクトリとリンクしているので、ディレクトリのリンク数は新しいサブディレクトリの増加に伴い増加します。"
2539
2540 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2541 #: debian-reference.en.xml:1417
2542 msgid "If you are just moving to Linux from Windows, it will soon become clear how well-designed the filename linking of Unix is, compared with the nearest Windows equivalent of \"shortcuts\". Because it is implemented in the file system, applications can't see any difference between a linked file and the original. In the case of hardlinks, there really is no difference."
2543 msgstr "もし最近あなたがWindowsからLinuxに移動してきたなら、Unixのファイル名のリンクはWindows上でもっとも似ている\"shortcuts\"との比較で如何にうまくできているかにすぐ気づくでしょう。ファイルシステム中に実装されているのでアプリケーションからはリンクされたファイルなのかオリジナルなのかの区別がつきません。ハードリンクの場合は実際全く違いはありません。"
2544
2545 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2546 #: debian-reference.en.xml:1420
2547 msgid "Named pipes (FIFOs)"
2548 msgstr "名前付きパイプ(FIFO)"
2549
2550 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2551 #: debian-reference.en.xml:1421
2552 msgid "A <ulink url=\"&namedpipe;\">named pipe</ulink> is a file that acts like a pipe. You put something into the file, and it comes out the other end. Thus it's called a FIFO, or First-In-First-Out: the first thing you put in the pipe is the first thing to come out the other end."
2553 msgstr "<ulink url=\"&namedpipe;\">名前付きパイプ</ulink>は、パイプのように働くファイルです。何かをファイルに入れると、もう一方の端からそれが出てきます。こうしてこれはFIFOまたはFirst-In-First-Out(先入れ先出し)と呼ばれます。つまり、最初にパイプに入れられたものが最初にもう一方の端から出てきます。"
2554
2555 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2556 #: debian-reference.en.xml:1422
2557 msgid "If you write to a named pipe, the process which is writing to the pipe doesn't terminate until the information being written is read from the pipe. If you read from a named pipe, the reading process waits until there is nothing to read before terminating. The size of the pipe is always zero --- it does not store data, it just links two processes like the shell \"<literal>|</literal>\". However, since this pipe has a name, the two processes don't have to be on the same command line or even be run by the same user. Pipes were a very influential innovation of Unix."
2558 msgstr "名前付きパイプに書き込んむ場合、パイプに書き込んむプロセスは情報がパイプから読み出されるまで終了しません。名前付きパイプから読み出す場合、読み出すプロセス何か読み込むものが無くなるまで終了するのを待ちます。パイプのサイズは常に 0 です。 -- 名前付きパイプはデータを保存せず、 シェルの\"<literal>|</literal>\"のように2つのプロセスをリンクするだけです。しかし、このパイプは名前を持つので、2つのプロセスは同じコマンドラインになくても良いし、同じユーザにより実行される必要さえありません。パイプはUnixの非常に影響力ある発明でした。"
2559
2560 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2561 #: debian-reference.en.xml:1423
2562 msgid "You can try it by doing the following:"
2563 msgstr "次を実行して試してください:"
2564
2565 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2566 #: debian-reference.en.xml:1424
2567 #, no-wrap
2568 msgid ""
2569 "$ cd; mkfifo mypipe\n"
2570 "$ echo \"hello\" &gt;mypipe &amp; # put into background\n"
2571 "[1] 8022\n"
2572 "$ ls -l mypipe\n"
2573 "prw-r--r-- 1 penguin penguin 0 2007-04-29 08:25 mypipe\n"
2574 "$ cat mypipe\n"
2575 "hello\n"
2576 "[1]+ Done echo \"hello\" &gt;mypipe\n"
2577 "$ ls mypipe\n"
2578 "mypipe\n"
2579 "$ rm mypipe"
2580 msgstr ""
2581 "$ cd; mkfifo mypipe\n"
2582 "$ echo \"hello\" &gt;mypipe &amp; # put into background\n"
2583 "[1] 8022\n"
2584 "$ ls -l mypipe\n"
2585 "prw-r--r-- 1 penguin penguin 0 2007-04-29 08:25 mypipe\n"
2586 "$ cat mypipe\n"
2587 "hello\n"
2588 "[1]+ Done echo \"hello\" &gt;mypipe\n"
2589 "$ ls mypipe\n"
2590 "mypipe\n"
2591 "$ rm mypipe"
2592
2593 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2594 #: debian-reference.en.xml:1437
2595 msgid "Sockets"
2596 msgstr "ソケット"
2597
2598 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2599 #: debian-reference.en.xml:1438
2600 msgid "Sockets are used extensively by all the Internet communication, databases, and the operating system itself. It is similar to the named pipe (FIFO) and allows processes to exchange information even between different computers. For the socket, those processes do not need to be running at the same time nor to be running as the children of the same ancestor process. This is the endpoint for <ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">the inter process communication (IPC)</ulink>. The exchange of information may occur over the network between different hosts. The two most common ones are <ulink url=\"&theinternetsocket;\">the Internet socket</ulink> and <ulink url=\"&theunixdomainsocket;\">the Unix domain socket</ulink>."
2601 msgstr "ソケットはインターネットのコミュニケーションやデータベースやオペレーティングシステム自身によって頻繁に使われます。ソケットは名前つきパイプ(FIFO)に似ており、異なるコンピュータ間でさえプロセス間の情報交換を可能にします。ソケットにとって、これらのプロセスは同時に実行する必要も、同じ祖先プロセスの子供である必要もありません。これは<ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">プロセス間通信(IPC)</ulink>の終端点です。ネットワーク越しで異なるホストの間で情報の交換をすることも可能です。2つの典型的なソケットは、<ulink url=\"&theinternetsocket;\">インターネットソケット</ulink>と<ulink url=\"&theunixdomainsocket;\">Unixドメインソケット</ulink>です。"
2602
2603 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
2604 #: debian-reference.en.xml:1440
2605 msgid "\"<literal>netstat -an</literal>\" will provide a very useful overview of sockets that are open on a given system."
2606 msgstr "\"<literal>netstat -an</literal>\"を実行すると特定のシステム上のソケットの全般状況がよく分かります。"
2607
2608 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2609 #: debian-reference.en.xml:1444
2610 msgid "Device files"
2611 msgstr "デバイスファイル"
2612
2613 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2614 #: debian-reference.en.xml:1445
2615 msgid "<ulink url=\"&devicefiles;\">Device files</ulink> refer to physical or virtual devices on your system, such as your hard disk, video card, screen, or keyboard. An example of a virtual device is the console, represented by \"<literal>/dev/console</literal>\"."
2616 msgstr "<ulink url=\"&devicefiles;\">デバイスファイル</ulink>は、システム上のハードディスク、ビデオカード、ディスプレイ、キーボードなどの物理デバイス又は仮想デバイス等を意味します。仮想デバイスの例として\"<literal>/dev/console</literal>\"として表されるコンソールがあります。"
2617
2618 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2619 #: debian-reference.en.xml:1447
2620 msgid "The device types."
2621 msgstr "デバイスのタイプ"
2622
2623 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2624 #: debian-reference.en.xml:1454
2625 msgid "device type"
2626 msgstr "デバイスのタイプ"
2627
2628 #: debian-reference.en.xml:1464
2629 msgid "<emphasis role=\"strong\">character device</emphasis>"
2630 msgstr "<emphasis role=\"strong\">文字デバイス</emphasis>"
2631
2632 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2633 #: debian-reference.en.xml:1467
2634 msgid "This can be accessed one character at a time, that is, the smallest unit of data which can be written to or read from the device is a character (byte)."
2635 msgstr "一度に1つの文字づつアクセスする、デバイスから書き込みや読み込みを行うデータの最小単位が文字(バイト)であるデバイスです。 "
2636
2637 #: debian-reference.en.xml:1472
2638 msgid "<emphasis role=\"strong\">block device</emphasis>"
2639 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ブロックデバイス</emphasis>"
2640
2641 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2642 #: debian-reference.en.xml:1475
2643 msgid "This must be accessed in larger units called blocks, which contain a number of characters. Your hard disk is a block device."
2644 msgstr "ブロックと呼ばれる複数の文字を含む比較的大きな大きな単位でアクセスされるデバイスです。ハードディスクはブロックデバイスです。"
2645
2646 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2647 #: debian-reference.en.xml:1481
2648 msgid "You can read and write device files, though the file may well contain binary data which may be an incomprehensible-to-humans gibberish. Writing data directly to these files is sometimes useful for the troubleshooting of hardware connections. For example, you can dump a text file to the printer device \"<literal>/dev/lp0</literal>\" or send modem commands to the appropriate serial port \"<literal>/dev/ttyS0</literal>\". But, unless this is done carefully, it may cause a major disaster. So be cautious."
2649 msgstr "デバイスファイルの読み書きが可能ですが、人間にとっては意味不明のバイナリデータがファイル中に多分含まれています。データを直接デバイスファイルに書き込むことは時々ハードウェアの接続に関するトラブルシュートに役立ちます。例えば、プリンタデバイス\"<literal>/dev/lp0</literal>\"にテキストファイルをダンプしたり、 適切なシリアルポート\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\"にモデムコマンドを送ることができます。しかし、注意深くやらないと、大災害をもたらすことがあります。くれぐれも気をつけてください。 "
2650
2651 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2652 #: debian-reference.en.xml:1483
2653 msgid "For the normal access to a printer, use <literal>lp</literal>(1)."
2654 msgstr "通常のプリンターへのアクセスは<literal>lp</literal>(1)を使いましょう。"
2655
2656 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2657 #: debian-reference.en.xml:1485
2658 msgid "The device node number are displayed by executing <literal>ls</literal>(1) as:"
2659 msgstr "<literal>ls</literal>(1)を次のように実行するとデバイスノード番号が表示されます:"
2660
2661 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2662 #: debian-reference.en.xml:1486
2663 #, no-wrap
2664 msgid ""
2665 "$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n"
2666 "brw-rw---- 1 root cdrom 3, 0 2007-04-29 07:00 /dev/hda\n"
2667 "crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n"
2668 "crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 2007-04-29 07:00 /dev/zero"
2669 msgstr ""
2670 "$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n"
2671 "brw-rw---- 1 root cdrom 3, 0 2007-04-29 07:00 /dev/hda\n"
2672 "crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n"
2673 "crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 2007-04-29 07:00 /dev/zero"
2674
2675 #: debian-reference.en.xml:1490
2676 #: debian-reference.en.xml:6182
2677 msgid "Here,"
2678 msgstr "上記で:"
2679
2680 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2681 #: debian-reference.en.xml:1494
2682 msgid "\"<literal>/dev/hda</literal>\" has the major device number 3 and the minor device number 0. This is read/write accessible by the user who belongs to <literal>disk</literal> group,"
2683 msgstr "\"<literal>/dev/hda</literal>\"はメジャーデバイス番号3とマイナーデバイス番号0を持ちます。これは<literal>disk</literal>グループに所属するユーザにより、読み書きアクセスが可能です。"
2684
2685 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2686 #: debian-reference.en.xml:1499
2687 msgid "\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" has the major device number 4 and the minor device number 64. This is read/write accessible by the user who belongs to <literal>dialout</literal> group, and"
2688 msgstr "\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" はメジャーデバイス番号4とマイナーデバイス番号64を持ちます。これは<literal>dialout</literal>グループに所属するユーザにより、読み書きアクセスが可能です。"
2689
2690 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2691 #: debian-reference.en.xml:1504
2692 msgid "\"<literal>/dev/zero</literal>\" has the major device number 1 and the minor device number 5. This is read/write accessible by anyone."
2693 msgstr "\"<literal>/dev/zero</literal>\" はメジャーデバイス番号1とマイナーデバイス番号5を持ちます。これは誰によっても読み書きアクセスが可能です。"
2694
2695 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2696 #: debian-reference.en.xml:1508
2697 msgid "In the Linux 2.6 system, the filesystem under \"<literal>/dev/</literal>\" is automatically populated by the <literal>udev</literal>(7) mechanism."
2698 msgstr "Linux 2.6システムでは、\"<literal>/dev/</literal>\"の下のファイルは<literal>udev</literal>(7)メカニズムで自動的に生成されます。 "
2699
2700 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2701 #: debian-reference.en.xml:1511
2702 msgid "Special device files"
2703 msgstr "特別なデバイスファイル"
2704
2705 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2706 #: debian-reference.en.xml:1512
2707 msgid "There are some special device files."
2708 msgstr "いくつかの特別なデバイスファイルがあります。"
2709
2710 #: debian-reference.en.xml:1514
2711 msgid "List of special device files."
2712 msgstr "スペシャルなデバイスファイルのリスト。"
2713
2714 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2715 #: debian-reference.en.xml:1522
2716 msgid "device file"
2717 msgstr "デバイスファイル"
2718
2719 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2720 #: debian-reference.en.xml:1525
2721 #: debian-reference.en.xml:2200
2722 #: debian-reference.en.xml:6514
2723 #: debian-reference.en.xml:11480
2724 #: debian-reference.en.xml:12082
2725 msgid "action"
2726 msgstr "アクション"
2727
2728 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2729 #: debian-reference.en.xml:1528
2730 #: debian-reference.en.xml:2203
2731 #: debian-reference.en.xml:19923
2732 msgid "response"
2733 msgstr "レスポンス"
2734
2735 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2736 #: debian-reference.en.xml:1535
2737 #: debian-reference.en.xml:1546
2738 msgid "<literal>/dev/null</literal>"
2739 msgstr "<literal>/dev/null</literal>"
2740
2741 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2742 #: debian-reference.en.xml:1538
2743 #: debian-reference.en.xml:1560
2744 #: debian-reference.en.xml:1571
2745 #: debian-reference.en.xml:1582
2746 msgid "read"
2747 msgstr "読み"
2748
2749 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2750 #: debian-reference.en.xml:1541
2751 msgid "it returns \"end-of-file (EOF) character\"."
2752 msgstr "\"行末(EOF)文字\"を返します。"
2753
2754 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2755 #: debian-reference.en.xml:1549
2756 #: debian-reference.en.xml:1593
2757 msgid "write"
2758 msgstr "書き"
2759
2760 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2761 #: debian-reference.en.xml:1552
2762 msgid "it is a bottomless data dump pit."
2763 msgstr "底なしのデータのゴミ捨て場です。"
2764
2765 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2766 #: debian-reference.en.xml:1557
2767 msgid "<literal>/dev/zero</literal>"
2768 msgstr "<literal>/dev/zero</literal>"
2769
2770 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2771 #: debian-reference.en.xml:1563
2772 msgid "it returns \"the <literal>\\0</literal> (NUL) character\" (not the same as the number zero ASCII)."
2773 msgstr "\"<literal>\\0</literal> (NUL)文字\"を返します(ASCIIの数字のゼロとは違います)。"
2774
2775 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2776 #: debian-reference.en.xml:1568
2777 msgid "<literal>/dev/random</literal>"
2778 msgstr "<literal>/dev/random</literal>"
2779
2780 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2781 #: debian-reference.en.xml:1574
2782 msgid "it returns random characters from a true random number generator, delivering real entropy. (slow)"
2783 msgstr "真の乱数発生機から真のエントロピーのあるランダムな文字を返す。(遅い)"
2784
2785 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2786 #: debian-reference.en.xml:1579
2787 msgid "<literal>/dev/urandom</literal>"
2788 msgstr "<literal>/dev/urandom</literal>"
2789
2790 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2791 #: debian-reference.en.xml:1585
2792 msgid "it returns random characters from a cryptographically secure pseudorandom number generator."
2793 msgstr "暗号学的にセキュアな擬似乱数発生機からランダムな文字を返す。"
2794
2795 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2796 #: debian-reference.en.xml:1590
2797 msgid "<literal>/dev/full</literal>"
2798 msgstr "<literal>/dev/full</literal>"
2799
2800 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2801 #: debian-reference.en.xml:1596
2802 msgid "it returns the disk-full (ENOSPC) error."
2803 msgstr "ディスクフル(ENOSPC)エラーを返す。"
2804
2805 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2806 #: debian-reference.en.xml:1602
2807 msgid "These are frequently used in conjunction with the shell redirection (see <xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>)."
2808 msgstr "以上はシェルのリディレクションとともによく使われます。(<xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>参照)。"
2809
2810 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2811 #: debian-reference.en.xml:1605
2812 msgid "procfs and sysfs"
2813 msgstr "procfsとsysfs"
2814
2815 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2816 #: debian-reference.en.xml:1606
2817 msgid "The <ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink> and <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink> mounted on \"<literal>/proc</literal>\" and \"<literal>/sys</literal>\" are the pseudo-filesystem and expose internal data structures of the kernel to the userspace. In other word, these entries are virtual, meaning that they act as a convenient window into the operation of the operating system."
2818 msgstr "<ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink>と<ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink>は\"<literal>/proc</literal>\"や\"<literal>/sys</literal>\"上にマウントされる仮想ファイルシステムであり、カーネルの内部データ構造をユーザスペースにさらけ出します。言い換えると、オペレーティングシステムのオペレーションへの便利なのぞき窓となると言う意味で仮想といえます。"
2819
2820 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2821 #: debian-reference.en.xml:1607
2822 msgid "The directory \"<literal>/proc</literal>\" contains (among other things) one subdirectory for each process running on the system, which is named after the process ID (PID). System utilities that access process information, such as <literal>ps</literal>(1), get their information from this directory structure."
2823 msgstr "\"<literal>/proc</literal>\"ディレクトリ中には、システム上で実行されている各プロセスに対応したそのプロセスID(PID)の名前がついたサブディレクトリ他があります。プロセス情報をアクセスする<literal>ps</literal>(1)のようなシステムユーティリティはこのディレクトリ構造からその情報を得ています。"
2824
2825 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2826 #: debian-reference.en.xml:1608
2827 msgid "The directories under \"<literal>/proc/sys/</literal>\" contain interface to change certain kernel parameters at run time. (You may do the same through specialized <literal>sysctl</literal>(8) command or its preload/configuration file \"<literal>/etc/sysctrl.conf</literal>\".)"
2828 msgstr "\"<literal>/proc/sys/</literal>\"の下のディレクトリには実行時のカーネル変数を変更するインターフェースがあります。(専用の<literal>sysctl</literal>(8)コマンドもしくはその起動/設定ファイル\"<literal>/etc/sysctrl.conf</literal>\"によっても同様のことができます。)"
2829
2830 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2831 #: debian-reference.en.xml:1610
2832 msgid "The Linux kernel may complain \"Too many open files\". You can fix this by increasing \"<literal>file-max</literal>\" value to a larger value from the root shell, e.g., \"<literal>echo \"65536\" &gt; /proc/sys/fs/file-max</literal>\" (This was needed on older kernels)."
2833 msgstr "Linuxカーネルが\"Too many open files\"とエラーを出力することがあります。rootのシェルから、例えば\"<literal>echo \"65536\" &gt; /proc/sys/fs/file-max</literal>\"等と\"<literal>file-max</literal>\"の値をより大きな値に増加することで解決できます。(古いカーネルではこれが必要でした。)"
2834
2835 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2836 #: debian-reference.en.xml:1612
2837 msgid "People frequently panic when they notice one file in particular - \"<literal>/proc/kcore</literal>\" - which is generally huge. This is (more or less) a copy of the content of your computer's memory. It's used to debug the kernel. It is a virtual file that points to computer memory, so don't worry about its size."
2838 msgstr "特にあるファイル - \"<literal>/proc/kcore</literal>\" - に気づくと、パニックになる人がよくいます。これは一般に巨大です。これは(おおよそ)コンピュータのメモリの内容のコピーです。これは kernel をデバッグするのに用いられます。コンピュータのメモリを指す仮想ファイルなので、そのサイズに関して心配する必要は全くありません。"
2839
2840 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2841 #: debian-reference.en.xml:1613
2842 msgid "The directory under \"<literal>/sys</literal>\" contains exported kernel data structures, their attributes, and their linkages between them. It also contains interface to change certain kernel parameters at run time."
2843 msgstr "\"<literal>/sys</literal>\"の下のディレクトリはカーネルから引き出されたデータ構造、その属性、それらの関連を含んでいます。一部カーネル変数を実行時に変更する機構もまた含まれたりします。"
2844
2845 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2846 #: debian-reference.en.xml:1614
2847 msgid "See \"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\", \"<literal>sysfs.txt(.gz)</literal>\" and other related documents in the Linux kernel documentation (\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</literal>\") provided by the <literal>linux-doc-2.6.*</literal> package."
2848 msgstr "<literal>linux-doc-2.6.*</literal>パッケージで供給されるLinuxカーネル文書(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</literal>\")中の\"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\"や\"<literal>sysfs.txt(.gz)</literal>\"や関連する他の文書を参照下さい。"
2849
2850 # type: Content of: <book><chapter><section><title>
2851 #: debian-reference.en.xml:1618
2852 msgid "Midnight Commander (MC)"
2853 msgstr "ミッドナイトコマンダー(MC)"
2854
2855 #: debian-reference.en.xml:1619
2856 msgid "<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink> is a GNU \"Swiss army knife\" for the Linux console and other terminal environments. This gives newbie a menu driven console experience which is much easier to learn than standard Unix commands."
2857 msgstr "<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink>はLinux コンソールや他の端末環境のためのGNU製\"スイス軍ナイフ\"です。標準Unixコマンドを習うよりもより簡単なメニューを使ったコンソール経験が初心者にもできます。"
2858
2859 #: debian-reference.en.xml:1620
2860 msgid "You may need to install the Midnight Commander package which is titled \"<literal>mc</literal>\"."
2861 msgstr "\"<literal>mc</literal>\"と名づけられた Midnight Commanderパッケージをインストールする必要があります。"
2862
2863 #: debian-reference.en.xml:1621
2864 #, no-wrap
2865 msgid "$ sudo aptitude install mc"
2866 msgstr "$ sudo aptitude install mc"
2867
2868 #: debian-reference.en.xml:1622
2869 msgid "Use the <literal>mc</literal>(1) command to explore the Debian system. This is the best way to learn. Please explore few interesting locations just using the cursor keys and Enter key:"
2870 msgstr "Debian システムを探検するために<literal>mc</literal>(1)コマンドを使いましょう。これは学習するための最良の方法です。カーソルキーとエンターキーを使うだけでいくつかの主要な場所を探検してください。"
2871
2872 #: debian-reference.en.xml:1626
2873 msgid "\"<literal>/etc</literal>\" and its subdirectories."
2874 msgstr "\"<literal>/etc</literal>\"とサブディレクトリ。"
2875
2876 #: debian-reference.en.xml:1631
2877 msgid "\"<literal>/var/log</literal>\" and its subdirectories."
2878 msgstr "\"<literal>/var/log</literal>\"とサブディレクトリ。"
2879
2880 #: debian-reference.en.xml:1636
2881 msgid "\"<literal>/usr/share/doc</literal>\" and its subdirectories."
2882 msgstr "\"<literal>/usr/share/doc</literal>\"とサブディレクトリ。"
2883
2884 #: debian-reference.en.xml:1641
2885 msgid "\"<literal>/sbin</literal>\" and \"<literal>/bin</literal>\""
2886 msgstr "\"<literal>/sbin</literal>\"と\"<literal>/bin</literal>\"。"
2887
2888 #: debian-reference.en.xml:1646
2889 msgid "Customization of MC"
2890 msgstr "MCのカスタム化"
2891
2892 #: debian-reference.en.xml:1647
2893 msgid "In order to make MC to change working directory upon exit and <literal>cd</literal> to the directory, I suggest to modify \"<literal>~/.bashrc</literal>\" to include:"
2894 msgstr "終了時に作業ディレクトリをMCに変更させそのディレクトリへcdさせるためには、\"<literal>~/.bashrc</literal>\"を次を含むように変更しましょう:"
2895
2896 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2897 #: debian-reference.en.xml:1648
2898 #, no-wrap
2899 msgid ". /usr/share/mc/bin/mc.sh"
2900 msgstr ". /usr/share/mc/bin/mc.sh"
2901
2902 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2903 #: debian-reference.en.xml:1649
2904 msgid "See <literal>mc</literal>(1) (under the \"<literal>-P</literal>\" option) for the reason. (If you do not understand what exactly I am talking here, you can do this later.)"
2905 msgstr "この理由は<literal>mc</literal>(1) (\"<literal>-P</literal>\"オプション項目) を参照下さい(今言っていることがよく分からないなら、これは後日しても大丈夫です。)"
2906
2907 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2908 #: debian-reference.en.xml:1652
2909 msgid "Starting MC"
2910 msgstr "MCの始動"
2911
2912 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2913 #: debian-reference.en.xml:1653
2914 msgid "MC can be started by:"
2915 msgstr "MCは次のようにして始動できます:"
2916
2917 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2918 #: debian-reference.en.xml:1654
2919 #, no-wrap
2920 msgid "$ mc"
2921 msgstr "$ mc"
2922
2923 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2924 #: debian-reference.en.xml:1655
2925 msgid "MC takes care of all file operations through its menu, requiring minimal user effort. Just press F1 to get the help screen. You can play with MC just by pressing cursor-keys and function-keys."
2926 msgstr "MCを使うとメニューを通じた最小限のユーザの努力で全てのファイル操作の面倒が見られます。ヘルプ表示を出すには、ただF1を押すだけです。カーソルキーとファンクションキーの操作だけでMCを使えます。"
2927
2928 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2929 #: debian-reference.en.xml:1657
2930 msgid "In some consoles such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), key strokes of function-keys may be stolen by the console program. You can disable these features by \"Edit\" → \"Keyboard Shortcuts\" for <literal>gnome-terminal</literal>."
2931 msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)のようなコンソールでは、ファンクションキーのキーストロークがコンソールプログラムに横取りされる事があります。<literal>gnome-terminal</literal>の場合、\"Edit\" → \"Keyboard Shortcuts\"とするとこの機能を無効にできます。"
2932
2933 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2934 #: debian-reference.en.xml:1659
2935 msgid "If you encounter character encoding problem which displays garbage characters, adding \"<literal>-a</literal>\" to MC's command line may help prevent problems."
2936 msgstr "もし文字化け表示がされる文字符号化(エンコーディング)問題に出会った際には、MCのコマンドラインに\"<literal>-a</literal>\"を加えると解消する事があります。"
2937
2938 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2939 #: debian-reference.en.xml:1660
2940 msgid "If this doesn't clear up your display problems with MC, see <xref linkend=\"_the_terminal_configuration\"/>."
2941 msgstr "これでもMCの表示の問題が解消しない際には、<xref linkend=\"_the_terminal_configuration\"/>を参照下さい。"
2942
2943 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2944 #: debian-reference.en.xml:1663
2945 msgid "File manager in MC"
2946 msgstr "MCのファイルマネージャ"
2947
2948 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2949 #: debian-reference.en.xml:1664
2950 msgid "The default is two directory panels containing file lists. Another useful mode is to set the right window to \"information\" to see file access privilege information, etc. Following are some essential keystrokes. With the <literal>gpm</literal>(8) daemon running, one can use a mouse on Linux character consoles, too. (Make sure to press the shift-key to obtain the normal behavior of cut and paste in MC.)"
2951 msgstr "2つのディレクトリパネルがありそれぞれファイルリストを含むのが標準です。他の便利なモードとしては、右側のウインドウを\"information\" とセットしてファイルアクセス権情報などを表示するモードがあります。次にいくつかの不可欠なキーストロークを示します。<literal>gpm</literal>(8)デーモンを実行すると、Linuxの文字ターミナルでマウスも使えます。(MC で通常の挙動のカットアンドペーストをさせるには、shiftキーを押してください。) "
2952
2953 #: debian-reference.en.xml:1666
2954 msgid "The key bindings of MC."
2955 msgstr "MCのキーバインディング"
2956
2957 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2958 #: debian-reference.en.xml:1673
2959 #: debian-reference.en.xml:2070
2960 #: debian-reference.en.xml:5526
2961 msgid "key"
2962 msgstr "キー"
2963
2964 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2965 #: debian-reference.en.xml:1676
2966 #: debian-reference.en.xml:2073
2967 #: debian-reference.en.xml:5529
2968 #: debian-reference.en.xml:18355
2969 msgid "key binding"
2970 msgstr "キーバインディング"
2971
2972 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2973 #: debian-reference.en.xml:1683
2974 msgid "<literal>F1</literal>"
2975 msgstr "<literal>F1</literal>"
2976
2977 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2978 #: debian-reference.en.xml:1686
2979 msgid "Help menu"
2980 msgstr "ヘルプメニュー"
2981
2982 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2983 #: debian-reference.en.xml:1691
2984 msgid "<literal>F3</literal>"
2985 msgstr "<literal>F3</literal>"
2986
2987 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2988 #: debian-reference.en.xml:1694
2989 msgid "Internal file viewer"
2990 msgstr "内部ファイルビューワ"
2991
2992 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2993 #: debian-reference.en.xml:1699
2994 msgid "<literal>F4</literal>"
2995 msgstr "<literal>F4</literal>"
2996
2997 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2998 #: debian-reference.en.xml:1702
2999 msgid "Internal editor"
3000 msgstr "内部エディタ"
3001
3002 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3003 #: debian-reference.en.xml:1707
3004 msgid "<literal>F9</literal>"
3005 msgstr "<literal>F9</literal>"
3006
3007 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3008 #: debian-reference.en.xml:1710
3009 msgid "Activate pull down menu"
3010 msgstr "プルダウンメニューを有効にする"
3011
3012 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3013 #: debian-reference.en.xml:1715
3014 msgid "<literal>F10</literal>"
3015 msgstr "<literal>F10</literal>"
3016
3017 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3018 #: debian-reference.en.xml:1718
3019 msgid "Exit Midnight Commander"
3020 msgstr "MCを終了する "
3021
3022 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3023 #: debian-reference.en.xml:1723
3024 #: debian-reference.en.xml:2167
3025 msgid "<literal>Tab</literal>"
3026 msgstr "<literal>Tab</literal>"
3027
3028 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3029 #: debian-reference.en.xml:1726
3030 msgid "Move between two windows"
3031 msgstr "二つのウインドウの間を移動する "
3032
3033 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3034 #: debian-reference.en.xml:1730
3035 msgid "<literal>Insert</literal> or <literal>Ctrl-T</literal>"
3036 msgstr "<literal>Insert</literal>もしくは<literal>Ctrl-T</literal>"
3037
3038 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3039 #: debian-reference.en.xml:1733
3040 msgid "Mark file for a multiple-file operation such as copy"
3041 msgstr "コピーのような複数ファイル操作のため、ファイルにマークをする"
3042
3043 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3044 #: debian-reference.en.xml:1738
3045 msgid "<literal>Del</literal>"
3046 msgstr "<literal>Del</literal>"
3047
3048 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3049 #: debian-reference.en.xml:1741
3050 msgid "Delete file (be careful---set MC to safe delete mode)"
3051 msgstr "ファイルの削除 (気をつけましょう -- MCを安全削除モードに設定) "
3052
3053 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3054 #: debian-reference.en.xml:1746
3055 msgid "Cursor keys"
3056 msgstr "カーソルキー"
3057
3058 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3059 #: debian-reference.en.xml:1749
3060 msgid "Self-explanatory"
3061 msgstr "自明"
3062
3063 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3064 #: debian-reference.en.xml:1757
3065 msgid "Command-line tricks in MC"
3066 msgstr "MC のコマンドライントリック"
3067
3068 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3069 #: debian-reference.en.xml:1761
3070 msgid "Any <literal>cd</literal> command will change the directory shown on the selected screen."
3071 msgstr "<literal>cd</literal>コマンドは選択されたスクリーンに表示されたディレクトリを変更します。"
3072
3073 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3074 #: debian-reference.en.xml:1765
3075 msgid "<literal>Ctrl-Enter</literal> or <literal>Alt-Enter</literal> will copy a filename to the command line. Use this with <literal>cp</literal>(1) and <literal>mv</literal>(1) commands together with command-line editing."
3076 msgstr "<literal>Ctrl-Enter</literal>と<literal>Alt-Enter</literal>はファイル名をコマンドラインにコピーします。コマンドライン編集と一緒に<literal>cp</literal>(1)や<literal>mv</literal>(1)コマンドで御使用ください。"
3077
3078 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3079 #: debian-reference.en.xml:1769
3080 msgid "<literal>Alt-Tab</literal> will show shell filename expansion choices."
3081 msgstr "<literal>Alt-Tab</literal>はシェルファイル名の自動展開の選択肢を表示します。"
3082
3083 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3084 #: debian-reference.en.xml:1774
3085 msgid "One can specify the starting directory for both windows as arguments to MC; for example, \"<literal>mc /etc /root</literal>\"."
3086 msgstr "MCの引数で両ウインドウの開始ディレクトリを指定できます。例えば\"<literal>mc /etc /root</literal>\"。"
3087
3088 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3089 #: debian-reference.en.xml:1778
3090 msgid "<literal>Esc</literal> + <literal>n-key</literal> → <literal>Fn</literal> (i.e., <literal>Esc</literal> + <literal>1</literal> → <literal>F1</literal>, etc.; <literal>Esc</literal> + <literal>0</literal> → <literal>F10</literal>)"
3091 msgstr "<literal>Esc</literal> + <literal>n-key</literal> → <literal>Fn</literal> (つまり、<literal>Esc</literal> + <literal>1</literal> → <literal>F1</literal>、等々、<literal>Esc</literal> + <literal>0</literal> → <literal>F10</literal>)"
3092
3093 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3094 #: debian-reference.en.xml:1783
3095 msgid "Pressing <literal>Esc</literal> before the key has the same effect as pressing the <literal>Alt</literal> and the key together.; i.e., type <literal>Esc</literal> + <literal>c</literal> for <literal>Alt-C</literal>. <literal>Esc</literal> is called meta-key and sometimes noted as \"<literal>M-</literal>\""
3096 msgstr "<literal>Esc</literal>をキーの前に押すのは<literal>Alt</literal>をキーと同時に押すのと同様の効果があります。つまり、<literal>Esc</literal> + <literal>c</literal> は<literal>Alt-C</literal>と同じです。<literal>Esc</literal>はメタキーとよばれ時々\"<literal>M-</literal>\"と表記されます。"
3097
3098 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3099 #: debian-reference.en.xml:1789
3100 msgid "The internal editor in MC"
3101 msgstr "MCの内部エディタ"
3102
3103 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3104 #: debian-reference.en.xml:1790
3105 msgid "The internal editor has an interesting cut-and-paste scheme. Pressing <literal>F3</literal> marks the start of a selection, a second <literal>F3</literal> marks the end of selection and highlights the selection. Then you can move your cursor. If you press F6, the selected area will be moved to the cursor location. If you press F5, the selected area will be copied and inserted at the cursor location. <literal>F2</literal> will save the file. <literal>F10</literal> will get you out. Most cursor keys work intuitively."
3106 msgstr "MC の内部エディタは興味深いカットアンドペースト機構を持ちます。<literal>F3</literal>キーを押すと、選択範囲の開始としてマークし、次に<literal>F3</literal>を押すと、選択範囲の終了としてマークし、選択範囲を強調します。そしてカーソルを動かすことができます。F6を押すと、選択範囲はカーソルの位置に移動します。F5を押すと、選択範囲はコピーされ、カーソルの位置に挿入されます。<literal>F2</literal>を押すとファイルをセーブします。<literal>F10</literal>を押すと選択範囲はなくなります。ほとんどのカーソルキーは直感的に働きます。 "
3107
3108 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3109 #: debian-reference.en.xml:1791
3110 msgid "This editor can be directly started on a file:"
3111 msgstr "このエディタは直接ファイルに関しても起動できます:"
3112
3113 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3114 #: debian-reference.en.xml:1792
3115 #, no-wrap
3116 msgid ""
3117 "$ mc -e filename_to_edit\n"
3118 "$ mcedit filename_to_edit"
3119 msgstr ""
3120 "$ mc -e filename_to_edit\n"
3121 "$ mcedit filename_to_edit"
3122
3123 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3124 #: debian-reference.en.xml:1794
3125 msgid "This is not a multi-window editor, but one can use multiple Linux consoles to achieve the same effect. To copy between windows, use Alt-F&lt;n&gt; keys to switch virtual consoles and use \"File→Insert file\" or \"File→Copy to file\" to move a portion of a file to another file."
3126 msgstr "これはマルチモードエディタではありませんが、複数の Linux コンソール上で使用すると同じ効果を発揮させされます。ウインドウ間のコピーを行うには、 Alt-&lt;n&gt;キーを押して仮想コンソールを切替えて、\"File→Insert file\"や\"File→Copy to file\"を用いてファイルの一部を他のファイルに動かします。"
3127
3128 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3129 #: debian-reference.en.xml:1795
3130 msgid "This internal editor can be replaced with any external editor of choice."
3131 msgstr "この内部エディタはお好きな他の外部エディタと置き換えが可能です。"
3132
3133 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3134 #: debian-reference.en.xml:1796
3135 msgid "Also, many programs use the environment variables \"<literal>$EDITOR</literal>\" or \"<literal>$VISUAL</literal>\" to decide which editor to use. If you are uncomfortable with <literal>vim</literal>(1) or <literal>nano</literal>(1) initially, you may set these to \"<literal>mcedit</literal>\" by adding these lines to \"<literal>~/.bashrc</literal>\":"
3136 msgstr "また、多くのプログラムは使用するエディタを決定するために環境変数\"<literal>$EDITOR</literal>\"や\"<literal>$VISUAL</literal>\"を使用します。最初<literal>vim</literal>(1)や<literal>nano</literal>(1)が使いにくい場合には\"<literal>~/.bashrc</literal>\"に次に示す行を追加してエディタを\"<literal>mcedit</literal>\"に設定するのも一計です。"
3137
3138 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3139 #: debian-reference.en.xml:1797
3140 #, no-wrap
3141 msgid ""
3142 "...\n"
3143 "export EDITOR=mcedit\n"
3144 "export VISUAL=mcedit\n"
3145 "..."
3146 msgstr ""
3147 "...\n"
3148 "export EDITOR=mcedit\n"
3149 "export VISUAL=mcedit\n"
3150 "..."
3151
3152 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3153 #: debian-reference.en.xml:1801
3154 msgid "I do recommend setting these to \"<literal>vim</literal>\" if possible."
3155 msgstr "できればこれは\"<literal>vim</literal>\"に設定することを推奨します。"
3156
3157 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3158 #: debian-reference.en.xml:1802
3159 msgid "If you are uncomfortable with <literal>vim</literal>(1), you can keep using <literal>mcedit</literal>(1) for most system maintenance tasks."
3160 msgstr "<literal>vim</literal>(1)が使いにくい場合には、<literal>mcedit</literal>(1)をほとんどのシステム管理業務のために使い続けられます。"
3161
3162 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3163 #: debian-reference.en.xml:1805
3164 msgid "The internal viewer in MC"
3165 msgstr "MCの内部ビューワ"
3166
3167 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3168 #: debian-reference.en.xml:1806
3169 msgid "Very smart viewer. This is a great tool for searching words in documents. I always use this for files in the \"<literal>/usr/share/doc</literal>\" directory. This is the fastest way to browse through masses of Linux information. This viewer can be directly started like so:"
3170 msgstr "非常に小さなビューワです。文書内の単語を検索するための素晴らしいツールです。私は\"<literal>/usr/share/doc</literal>\"ディレクトリ内のファイルに対していつもこれを使います。これは 大量にあるLinux情報を閲覧するための最速の方法です。このビューワはこのように直接起動できます。"
3171
3172 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3173 #: debian-reference.en.xml:1807
3174 #, no-wrap
3175 msgid ""
3176 "$ mc -v path/to/filename_to_view\n"
3177 "$ mcview path/to/filename_to_view"
3178 msgstr ""
3179 "$ mc -v path/to/filename_to_view\n"
3180 "$ mcview path/to/filename_to_view"
3181
3182 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3183 #: debian-reference.en.xml:1811
3184 msgid "Auto-start features of MC"
3185 msgstr "MCの自動起動機能"
3186
3187 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3188 #: debian-reference.en.xml:1812
3189 msgid "Press Enter on a file, and the appropriate program will handle the content of the file (see <xref linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>). This is a very convenient MC feature."
3190 msgstr "ファイルの上でEnterを押すと、適切なプログラムがファイル内容を処理します(<xref linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>参照)。これは非常に便利な MC の機能です。"
3191
3192 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3193 #: debian-reference.en.xml:1814
3194 msgid "The reaction to the enter key in MC."
3195 msgstr "キー入力へのMCの反応"
3196
3197 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3198 #: debian-reference.en.xml:1821
3199 msgid "file type"
3200 msgstr "ファイルタイプ"
3201
3202 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3203 #: debian-reference.en.xml:1824
3204 msgid "reaction to enter key"
3205 msgstr "enterキーへの反応"
3206
3207 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3208 #: debian-reference.en.xml:1831
3209 msgid "executable file"
3210 msgstr "実行ファイル"
3211
3212 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3213 #: debian-reference.en.xml:1834
3214 msgid "Execute command"
3215 msgstr "コマンド実行"
3216
3217 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3218 #: debian-reference.en.xml:1839
3219 msgid "man file"
3220 msgstr "manファイル"
3221
3222 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3223 #: debian-reference.en.xml:1842
3224 msgid "Pipe content to viewer software"
3225 msgstr "ビューワソフトに内容をパイプする"
3226
3227 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3228 #: debian-reference.en.xml:1847
3229 msgid "html file"
3230 msgstr "htmlファイル"
3231
3232 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3233 #: debian-reference.en.xml:1850
3234 msgid "Pipe content to web browser"
3235 msgstr "ウエッブブラウザに内容をパイプする"
3236
3237 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3238 #: debian-reference.en.xml:1855
3239 msgid "\"<literal>*.tar.gz</literal>\" and \"<literal>*.deb</literal>\" file"
3240 msgstr "\"<literal>*.tar.gz</literal>\"や\"<literal>*.deb</literal>\"ファイル"
3241
3242 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3243 #: debian-reference.en.xml:1858
3244 msgid "Browse its contents as if subdirectory"
3245 msgstr "サブディレクトリであるかのように内容を表示"
3246
3247 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3248 #: debian-reference.en.xml:1864
3249 msgid "In order to allow these viewer and virtual file features to function, viewable files should not be set as executable. Change their status using <literal>chmod</literal>(1) or via the MC file menu."
3250 msgstr "これらのビューワや仮想ファイルの機能を有効にするためには、閲覧可能なファイルには実行可能と設定されていてはいけません。<literal>chmod</literal>(1)コマンドを使うか、MC のファイルメニュー経由で状態を変更してください。"
3251
3252 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3253 #: debian-reference.en.xml:1867
3254 msgid "FTP virtual filesystem of MC"
3255 msgstr "MCのFTP仮想ファイルシステム"
3256
3257 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3258 #: debian-reference.en.xml:1868
3259 msgid "MC can be used to access files over the Internet using FTP. Go to the menu by pressing <literal>F9</literal>, then type \"<literal>p</literal>\" to activate the FTP virtual filesystem. Enter a URL in the form \"<literal>username:passwd@hostname.domainname</literal>\", which will retrieve a remote directory that appears like a local one."
3260 msgstr "MCをInternet越しでのFTPを用いたファイルアクセスに使えます。<literal>F9</literal>を押してメニューに行き、\"<literal>p</literal>\"を押してFTP仮想ファイルシステムを有効にします。\"<literal>username:passwd@hostname.domainname</literal>\"の形式でURLを入力すると、あたかもローカルにあるかのようにリモートディレクトリを取得します。"
3261
3262 #: debian-reference.en.xml:1869
3263 msgid "Try \"[http.us.debian.org/debian]\" as the URL and browse the Debian archive."
3264 msgstr "\"[http.us.debian.org/debian]\"をURLとしてDebianアーカイブを閲覧しましょう。"
3265
3266 # type: Content of: <book><chapter><section><title>
3267 #: debian-reference.en.xml:1873
3268 msgid "The basic Unix-like work environment"
3269 msgstr "基本のUnix的作業環境"
3270
3271 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
3272 #: debian-reference.en.xml:1874
3273 msgid "Although MC enables you to do almost everything, it is very important for you to learn how to use the command line tools invoked from the shell prompt and become familiar with the Unix-like work environment."
3274 msgstr "MCはほとんど全てのことを可能にしますが、シェルプロンプトから実行されるコマンドラインツールの使用方法について学び、Unix的な作業環境に親しむのは非常に重要なことです。"
3275
3276 #: debian-reference.en.xml:1876
3277 msgid "The login shell"
3278 msgstr "loginシェル"
3279
3280 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3281 #: debian-reference.en.xml:1877
3282 msgid "You can select your login shell with <literal>chsh</literal>(1)."
3283 msgstr "ログインシェルは<literal>chsh</literal>(1)を使えば選択できます。"
3284
3285 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3286 #: debian-reference.en.xml:1879
3287 msgid "List of shell programs."
3288 msgstr "シェルプログラムのリスト。"
3289
3290 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3291 #: debian-reference.en.xml:1898
3292 msgid "POSIX shell"
3293 msgstr "POSIXシェル"
3294
3295 # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
3296 #: debian-reference.en.xml:1907
3297 #: debian-reference.en.xml:29326
3298 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/bash\"> <literal>bash</literal> </ulink>"
3299 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/bash\"> <literal>bash</literal> </ulink>"
3300
3301 #: debian-reference.en.xml:1910
3302 #: debian-reference.en.xml:29329
3303 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/bash\">&pop-bash;</ulink>"
3304 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/bash\">&pop-bash;</ulink>"
3305
3306 # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
3307 #: debian-reference.en.xml:1911
3308 #: debian-reference.en.xml:29330
3309 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/b/bash.html\">&size-bash;</ulink>"
3310 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/b/bash.html\">&size-bash;</ulink>"
3311
3312 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3313 #: debian-reference.en.xml:1913
3314 #: debian-reference.en.xml:1937
3315 #: debian-reference.en.xml:1950
3316 #: debian-reference.en.xml:1962
3317 #: debian-reference.en.xml:1987
3318 #: debian-reference.en.xml:1999
3319 #: debian-reference.en.xml:2025
3320 msgid "Yes"
3321 msgstr "はい"
3322
3323 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3324 #: debian-reference.en.xml:1915
3325 msgid "<ulink url=\"&bash;\">Bash</ulink>: the GNU Bourne Again SHell. (de facto standard)"
3326 msgstr "<ulink url=\"&bash;\">Bash</ulink>:GNU Bourne Again SHell(事実上の標準シェル)"
3327
3328 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3329 #: debian-reference.en.xml:1919
3330 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/tcsh\"> <literal>tcsh</literal> </ulink>"
3331 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/tcsh\"> <literal>tcsh</literal> </ulink>"
3332
3333 #: debian-reference.en.xml:1922
3334 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/tcsh\">&pop-tcsh;</ulink>"
3335 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/tcsh\">&pop-tcsh;</ulink>"
3336
3337 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3338 #: debian-reference.en.xml:1923
3339 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/tcsh.html\">&size-tcsh;</ulink>"
3340 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/tcsh.html\">&size-tcsh;</ulink>"
3341
3342 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3343 #: debian-reference.en.xml:1925
3344 #: debian-reference.en.xml:1975
3345 #: debian-reference.en.xml:2012
3346 msgid "No"
3347 msgstr "いいえ"
3348
3349 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3350 #: debian-reference.en.xml:1927
3351 msgid "<ulink url=\"&tenexcshell;\">TENEX C Shell</ulink>: an enhanced version of <ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>."
3352 msgstr "<ulink url=\"&tenexcshell;\">TENEX C Shell</ulink>:拡張バージョンの<ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>。"
3353
3354 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3355 #: debian-reference.en.xml:1931
3356 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/dash\"> <literal>dash</literal> </ulink>"
3357 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/dash\"> <literal>dash</literal> </ulink>"
3358
3359 #: debian-reference.en.xml:1934
3360 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dash\">&pop-dash;</ulink>"
3361 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dash\">&pop-dash;</ulink>"
3362
3363 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3364 #: debian-reference.en.xml:1935
3365 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/dash.html\">&size-dash;</ulink>"
3366 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/dash.html\">&size-dash;</ulink>"
3367
3368 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3369 #: debian-reference.en.xml:1940
3370 msgid "The Debian <ulink url=\"&almquistshell;\">Almquist Shell</ulink>. Good for shell script."
3371 msgstr "Debianの<ulink url=\"&almquistshell;\">Almquistシェル</ulink>。シェルスクリプトに好適。"
3372
3373 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3374 #: debian-reference.en.xml:1944
3375 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/zsh\"> <literal>zsh</literal> </ulink>"
3376 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/zsh\"> <literal>zsh</literal> </ulink>"
3377
3378 #: debian-reference.en.xml:1947
3379 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/zsh\">&pop-zsh;</ulink>"
3380 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/zsh\">&pop-zsh;</ulink>"
3381
3382 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3383 #: debian-reference.en.xml:1948
3384 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/z/zsh.html\">&size-zsh;</ulink>"
3385 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/z/zsh.html\">&size-zsh;</ulink>"
3386
3387 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3388 #: debian-reference.en.xml:1952
3389 msgid "<ulink url=\"&zshell;\">Z shell</ulink>: the standard shell with many enhancements."
3390 msgstr "<ulink url=\"&zshell;\">Z shell</ulink>:多くの拡張された標準シェル。"
3391
3392 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3393 #: debian-reference.en.xml:1956
3394 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/pdksh\"> <literal>pdksh</literal> </ulink>"
3395 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/pdksh\"> <literal>pdksh</literal> </ulink>"
3396
3397 #: debian-reference.en.xml:1959
3398 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/pdksh\">&pop-pdksh;</ulink>"
3399 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/pdksh\">&pop-pdksh;</ulink>"
3400
3401 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3402 #: debian-reference.en.xml:1960
3403 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/p/pdksh.html\">&size-pdksh;</ulink>"
3404 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/p/pdksh.html\">&size-pdksh;</ulink>"
3405
3406 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3407 #: debian-reference.en.xml:1965
3408 msgid "A public domain version of the <ulink url=\"&kornshell;\">Korn shell</ulink>."
3409 msgstr "A public domain version of the <ulink url=\"&kornshell;\">Kornシェル</ulink>."
3410
3411 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3412 #: debian-reference.en.xml:1969
3413 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/csh\"> <literal>csh</literal> </ulink>"
3414 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/csh\"> <literal>csh</literal> </ulink>"
3415
3416 #: debian-reference.en.xml:1972
3417 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/csh\">&pop-csh;</ulink>"
3418 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/csh\">&pop-csh;</ulink>"
3419
3420 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3421 #: debian-reference.en.xml:1973
3422 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/c/csh.html\">&size-csh;</ulink>"
3423 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/c/csh.html\">&size-csh;</ulink>"
3424
3425 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3426 #: debian-reference.en.xml:1977
3427 msgid "<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink> C Shell, a version of <ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>."
3428 msgstr "<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>のCシェル、<ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>の1バージョン。"
3429
3430 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3431 #: debian-reference.en.xml:1981
3432 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sash\"> <literal>sash</literal> </ulink>"
3433 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sash\"> <literal>sash</literal> </ulink>"
3434
3435 #: debian-reference.en.xml:1984
3436 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sash\">&pop-sash;</ulink>"
3437 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sash\">&pop-sash;</ulink>"
3438
3439 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3440 #: debian-reference.en.xml:1985
3441 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sash.html\">&size-sash;</ulink>"
3442 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sash.html\">&size-sash;</ulink>"
3443
3444 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3445 #: debian-reference.en.xml:1989
3446 msgid "<ulink url=\"&standaloneshell;\">Stand-alone shell</ulink> with builtin commands. (Not meant for standard \"<literal>/bin/sh</literal>\".)"
3447 msgstr "組み込みコマンド付きの<ulink url=\"&standaloneshell;\">独立シェル</ulink>。(標準の\"<literal>/bin/sh</literal>\"には向きません。)"
3448
3449 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3450 #: debian-reference.en.xml:1993
3451 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ksh\"> <literal>ksh</literal> </ulink>"
3452 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ksh\"> <literal>ksh</literal> </ulink>"
3453
3454 #: debian-reference.en.xml:1996
3455 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ksh\">&pop-ksh;</ulink>"
3456 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ksh\">&pop-ksh;</ulink>"
3457
3458 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3459 #: debian-reference.en.xml:1997
3460 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/k/ksh.html\">&size-ksh;</ulink>"
3461 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/k/ksh.html\">&size-ksh;</ulink>"
3462
3463 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3464 #: debian-reference.en.xml:2002
3465 msgid "The real, AT&amp;T version of the <ulink url=\"&kornshell;\">Korn shell</ulink>."
3466 msgstr "真のAT&amp;Tバージョンの<ulink url=\"&kornshell;\">Kornシェル</ulink>。"
3467
3468 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3469 #: debian-reference.en.xml:2006
3470 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rc\"> <literal>rc</literal> </ulink>"
3471 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rc\"> <literal>rc</literal> </ulink>"
3472
3473 #: debian-reference.en.xml:2009
3474 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rc\">&pop-rc;</ulink>"
3475 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rc\">&pop-rc;</ulink>"
3476
3477 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3478 #: debian-reference.en.xml:2010
3479 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rc.html\">&size-rc;</ulink>"
3480 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rc.html\">&size-rc;</ulink>"
3481
3482 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3483 #: debian-reference.en.xml:2015
3484 msgid "An implementation of the <ulink url=\"&attplanj;\">AT&amp;T Plan 9</ulink> <ulink url=\"&rcshell;\">rc shell</ulink>."
3485 msgstr "<ulink url=\"&attplanj;\">AT&amp;T Plan 9</ulink>の<ulink url=\"&rcshell;\">rcシェル</ulink>の実装。"
3486
3487 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3488 #: debian-reference.en.xml:2019
3489 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/posh\"> <literal>posh</literal> </ulink>"
3490 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/posh\"> <literal>posh</literal> </ulink>"
3491
3492 #: debian-reference.en.xml:2022
3493 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/posh\">&pop-posh;</ulink>"
3494 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/posh\">&pop-posh;</ulink>"
3495
3496 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3497 #: debian-reference.en.xml:2023
3498 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/p/posh.html\">&size-posh;</ulink>"
3499 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/p/posh.html\">&size-posh;</ulink>"
3500
3501 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3502 #: debian-reference.en.xml:2028
3503 msgid "Policy-compliant Ordinary SHell. A <literal>pdksh</literal> derivative."
3504 msgstr "ポリシー準拠の通常シェル。<literal>pdksh</literal>の派生。"
3505
3506 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3507 #: debian-reference.en.xml:2034
3508 msgid "In this tutorial chapter, the interactive shell always means <literal>bash</literal>."
3509 msgstr "このチュートリアル章内では、インタラクティブなシェルは常に<literal>bash</literal>です。"
3510
3511 #: debian-reference.en.xml:2037
3512 msgid "Customizing bash"
3513 msgstr "Bashのカスタム化"
3514
3515 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3516 #: debian-reference.en.xml:2038
3517 msgid "You can customize <literal>bash</literal>(1) behavior by \"<literal>~/.bashrc</literal>\". For example, I added followings to \"<literal>~/.bashrc</literal>\":"
3518 msgstr "<literal>bash</literal>(1)の動作は\"<literal>~/.bashrc</literal>\"でカスタマイズできます。例えば次を\"<literal>~/.bashrc</literal>\"に加えます:"
3519
3520 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3521 #: debian-reference.en.xml:2039
3522 #, no-wrap
3523 msgid ""
3524 "# CD upon exiting MC\n"
3525 ". /usr/share/mc/bin/mc.sh\n"
3526 "\n"
3527 "# set CDPATH to good one\n"
3528 "CDPATH=.:/usr/share/doc:~/Desktop/src:~/Desktop:~\n"
3529 "export CDPATH\n"
3530 "\n"
3531 "PATH=\"${PATH}\":/usr/sbin:/sbin\n"
3532 "# set PATH so it includes user's private bin if it exists\n"
3533 "if [ -d ~/bin ] ; then\n"
3534 " PATH=~/bin:\"${PATH}\"\n"
3535 "fi\n"
3536 "export PATH\n"
3537 "\n"
3538 "EDITOR=vim\n"
3539 "export EDITOR"
3540 msgstr ""
3541 "# CD upon exiting MC\n"
3542 ". /usr/share/mc/bin/mc.sh\n"
3543 "\n"
3544 "# set CDPATH to good one\n"
3545 "CDPATH=.:/usr/share/doc:~/Desktop/src:~/Desktop:~\n"
3546 "export CDPATH\n"
3547 "\n"
3548 "PATH=\"${PATH}\":/usr/sbin:/sbin\n"
3549 "# set PATH so it includes user's private bin if it exists\n"
3550 "if [ -d ~/bin ] ; then\n"
3551 " PATH=~/bin:\"${PATH}\"\n"
3552 "fi\n"
3553 "export PATH\n"
3554 "\n"
3555 "EDITOR=vim\n"
3556 "export EDITOR"
3557
3558 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3559 #: debian-reference.en.xml:2056
3560 msgid "You can find more <literal>bash</literal> customization tips, such as <xref linkend=\"_colorized_commands\"/>, in <xref linkend=\"_system_tips\"/>."
3561 msgstr "<literal>bash</literal>に関する更なるカスタマイズ方法は、<xref linkend=\"_system_tips\"/>中の<xref linkend=\"_colorized_commands\"/>等にあります。"
3562
3563 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3564 #: debian-reference.en.xml:2060
3565 msgid "Special key strokes"
3566 msgstr "特別のキーストローク"
3567
3568 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3569 #: debian-reference.en.xml:2061
3570 msgid "In the <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> environment, there are few key strokes which have special meanings. Please note that on a normal Linux character console, only the left-hand <literal>Ctrl</literal> and <literal>Alt</literal> keys work as expected. Here are few notable key strokes to remember."
3571 msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>環境下では、特別の意味を持ったいくつかのキーストロークがあります。通常のLinuxの文字ターミナルでは左側の<literal>Ctrl</literal>や<literal>Alt</literal>キーのみが期待にそって機能することに配慮下さい。次に特記すべき暗記するべきキーストロークを記します。"
3572
3573 #: debian-reference.en.xml:2063
3574 msgid "List of key bindings for bash."
3575 msgstr "Bashのキーバインディングのリスト。"
3576
3577 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3578 #: debian-reference.en.xml:2080
3579 msgid "<literal>Ctrl-U</literal>"
3580 msgstr "<literal>Ctrl-U</literal>"
3581
3582 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3583 #: debian-reference.en.xml:2083
3584 msgid "Erase line before cursor."
3585 msgstr "カーソルの前の1行を消去します。"
3586
3587 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3588 #: debian-reference.en.xml:2088
3589 msgid "<literal>Ctrl-H</literal>"
3590 msgstr "<literal>Ctrl-H</literal>"
3591
3592 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3593 #: debian-reference.en.xml:2091
3594 msgid "Erase a character before cursor."
3595 msgstr "カーソルの前の1文字を削除します。 "
3596
3597 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3598 #: debian-reference.en.xml:2096
3599 msgid "<literal>Ctrl-D</literal>"
3600 msgstr "<literal>Ctrl-D</literal>"
3601
3602 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3603 #: debian-reference.en.xml:2099
3604 msgid "Terminate input. (exit shell if you are using shell)"
3605 msgstr "入力を終了します。(シェルを使用中の場合、シェルを終了します) "
3606
3607 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3608 #: debian-reference.en.xml:2104
3609 msgid "<literal>Ctrl-C</literal>"
3610 msgstr "<literal>Ctrl-C</literal>"
3611
3612 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3613 #: debian-reference.en.xml:2107
3614 msgid "Terminate a running program."
3615 msgstr "実行中のプログラムを終了します。 "
3616
3617 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3618 #: debian-reference.en.xml:2112
3619 msgid "<literal>Ctrl-Z</literal>"
3620 msgstr "<literal>Ctrl-Z</literal>"
3621
3622 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3623 #: debian-reference.en.xml:2115
3624 msgid "Temporarily stop program by moving it to the background job"
3625 msgstr "一時的にプログラムをバックグラウンドジョブに入れ停止します。"
3626
3627 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3628 #: debian-reference.en.xml:2120
3629 msgid "<literal>Ctrl-S</literal>"
3630 msgstr "<literal>Ctrl-S</literal>"
3631
3632 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3633 #: debian-reference.en.xml:2123
3634 msgid "Halt output to screen."
3635 msgstr "スクリーンへの出力を停止します。"
3636
3637 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3638 #: debian-reference.en.xml:2128
3639 msgid "<literal>Ctrl-Q</literal>"
3640 msgstr "<literal>Ctrl-Q</literal>"
3641
3642 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3643 #: debian-reference.en.xml:2131
3644 msgid "Reactivate output to screen."
3645 msgstr "スクリーンへの出力を再開します。 "
3646
3647 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3648 #: debian-reference.en.xml:2136
3649 msgid "<literal>Ctrl-Alt-Del</literal>"
3650 msgstr "<literal>Ctrl-Alt-Del</literal>"
3651
3652 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3653 #: debian-reference.en.xml:2139
3654 msgid "Reboot/halt the system, see <literal>inittab</literal>(5)."
3655 msgstr "システムをリブート/停止します、<literal>inittab</literal>(5)を参照下さい。"
3656
3657 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3658 #: debian-reference.en.xml:2143
3659 msgid "<literal>Left-Alt-key</literal> (optionally, <literal>Windows-key</literal>)"
3660 msgstr "<literal>Left-Altキー</literal> (もしくは、<literal>Windowsキー</literal>)"
3661
3662 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3663 #: debian-reference.en.xml:2146
3664 msgid "Meta-key for Emacs and the similar UI."
3665 msgstr "Emacsおよび同様のUIでのメタキー"
3666
3667 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3668 #: debian-reference.en.xml:2151
3669 msgid "<literal>Up-arrow</literal>"
3670 msgstr "<literal>Up-arrow</literal>"
3671
3672 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3673 #: debian-reference.en.xml:2154
3674 msgid "Start command history search under <literal>bash</literal>."
3675 msgstr "<literal>bash</literal>でコマンド履歴検索を開始します。"
3676
3677 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3678 #: debian-reference.en.xml:2159
3679 msgid