Parent Directory
|
Revision Log
fix translation
| 1 | # TRANSLATION of Debian Reference (tutorial) |
| 2 | # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. |
| 3 | # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| 4 | # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009. |
| 5 | # Partially based on old translation by 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp |
| 6 | # |
| 7 | msgid "" |
| 8 | msgstr "" |
| 9 | "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n" |
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| 11 | "POT-Creation-Date: 2009-07-20 22:58+0900\n" |
| 12 | "PO-Revision-Date: 2009-07-20 23:16+0900\n" |
| 13 | "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n" |
| 14 | "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n" |
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n" |
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| 18 | "X-Poedit-Bookmarks: 8620,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" |
| 19 | |
| 20 | #: debian-reference.en.xml:17 |
| 21 | msgid "en" |
| 22 | msgstr "ja" |
| 23 | |
| 24 | #: debian-reference.en.xml:19 |
| 25 | msgid "Debian Reference" |
| 26 | msgstr "Debianリファレンス" |
| 27 | |
| 28 | # type: Content of: <book><bookinfo> |
| 29 | #: debian-reference.en.xml:20 |
| 30 | msgid "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>" |
| 31 | msgstr "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>" |
| 32 | |
| 33 | #: debian-reference.en.xml:26 |
| 34 | msgid "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG)." |
| 35 | msgstr "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)" |
| 36 | |
| 37 | # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder> |
| 38 | #: debian-reference.en.xml:30 |
| 39 | msgid "Osamu Aoki" |
| 40 | msgstr "Osamu Aoki(青木 修)" |
| 41 | |
| 42 | #: debian-reference.en.xml:33 |
| 43 | msgid "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers many aspects of system administration through shell-command examples for non-developers." |
| 44 | msgstr "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象にシェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。" |
| 45 | |
| 46 | #: debian-reference.en.xml:37 |
| 47 | msgid "Preface" |
| 48 | msgstr "序章" |
| 49 | |
| 50 | #: debian-reference.en.xml:38 |
| 51 | msgid "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian system administration as a post-installation user guide." |
| 52 | msgstr "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianのシステム管理に関する概論の提供を目指しています。" |
| 53 | |
| 54 | #: debian-reference.en.xml:39 |
| 55 | msgid "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works." |
| 56 | msgstr "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐらいは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。" |
| 57 | |
| 58 | #: debian-reference.en.xml:41 |
| 59 | msgid "Disclaimer" |
| 60 | msgstr "免責事項" |
| 61 | |
| 62 | #: debian-reference.en.xml:42 |
| 63 | msgid "All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their respective trademark owners." |
| 64 | msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。" |
| 65 | |
| 66 | #: debian-reference.en.xml:43 |
| 67 | msgid "The Debian system itself is a moving target. This makes its documentation difficult to be current and correct. Although the current unstable version of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may be already outdated by the time you read this." |
| 68 | msgstr "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読まれる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。" |
| 69 | |
| 70 | #: debian-reference.en.xml:44 |
| 71 | msgid "Please treat this document as the secondary reference. This document does not replace any authoritative guides. The author and contributors do not take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in this document." |
| 72 | msgstr "本書はあくまで二次的参考文献として扱ってください。本書は正式の案内書を置き換えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果に一切責任を負いません。" |
| 73 | |
| 74 | #: debian-reference.en.xml:47 |
| 75 | msgid "What is Debian" |
| 76 | msgstr "Debianとはなにか" |
| 77 | |
| 78 | #: debian-reference.en.xml:48 |
| 79 | msgid "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association of individuals who have made common cause to create a free operating system. It's distribution is characterized by:" |
| 80 | msgstr "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレーティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリビューションは次の特徴があります:" |
| 81 | |
| 82 | #: debian-reference.en.xml:52 |
| 83 | msgid "Commitment to the software freedom: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>." |
| 84 | msgstr "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエアガイドライン(DFSG)</ulink>。" |
| 85 | |
| 86 | #: debian-reference.en.xml:57 |
| 87 | msgid "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>" |
| 88 | msgstr "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>" |
| 89 | |
| 90 | #: debian-reference.en.xml:62 |
| 91 | msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares." |
| 92 | msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア。" |
| 93 | |
| 94 | #: debian-reference.en.xml:67 |
| 95 | msgid "Focus on stability and security with easy access to the security updates." |
| 96 | msgstr "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの重視。" |
| 97 | |
| 98 | #: debian-reference.en.xml:72 |
| 99 | msgid "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> archives." |
| 100 | msgstr "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカイブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視。" |
| 101 | |
| 102 | #: debian-reference.en.xml:77 |
| 103 | msgid "Large number of supported hardware architectures." |
| 104 | msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー。" |
| 105 | |
| 106 | #: debian-reference.en.xml:81 |
| 107 | msgid "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, <ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, <ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, <ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and many more independent free software projects. Debian integrates this diversity of Free Software into one system." |
| 108 | msgstr "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。" |
| 109 | |
| 110 | #: debian-reference.en.xml:84 |
| 111 | msgid "About this document" |
| 112 | msgstr "本書について" |
| 113 | |
| 114 | #: debian-reference.en.xml:86 |
| 115 | msgid "Guiding rules" |
| 116 | msgstr "編集指針" |
| 117 | |
| 118 | #: debian-reference.en.xml:87 |
| 119 | msgid "Following guiding rules were followed while compiling this document:" |
| 120 | msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました:" |
| 121 | |
| 122 | #: debian-reference.en.xml:91 |
| 123 | msgid "don't explain in details what is well documented elsewhere (in the judgment of the author)" |
| 124 | msgstr "他に良い文書があれば(著者裁量で)詳述しません" |
| 125 | |
| 126 | #: debian-reference.en.xml:96 |
| 127 | msgid "Provide overview and skip corner cases (<emphasis role=\"strong\">Big Picture</emphasis>)" |
| 128 | msgstr "概論を提供し枝葉末節は省略します(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)" |
| 129 | |
| 130 | #: debian-reference.en.xml:101 |
| 131 | msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)" |
| 132 | msgstr "簡潔を心がけました(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)" |
| 133 | |
| 134 | #: debian-reference.en.xml:106 |
| 135 | msgid "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell examples</emphasis>)" |
| 136 | msgstr "非GUIツールとコンソールを重視します。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</emphasis>を使用)" |
| 137 | |
| 138 | #: debian-reference.en.xml:111 |
| 139 | msgid "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the existing references</emphasis>)" |
| 140 | msgstr "車輪の再発明をしません。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へのポインターの利用)" |
| 141 | |
| 142 | #: debian-reference.en.xml:116 |
| 143 | msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)" |
| 144 | msgstr "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>等の利用)" |
| 145 | |
| 146 | #: debian-reference.en.xml:121 |
| 147 | msgid "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system." |
| 148 | msgstr "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。" |
| 149 | |
| 150 | #: debian-reference.en.xml:125 |
| 151 | msgid "Prerequisites" |
| 152 | msgstr "前提条件" |
| 153 | |
| 154 | # type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara> |
| 155 | #: debian-reference.en.xml:127 |
| 156 | msgid "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond this documentation. This document only gives efficient starting points." |
| 157 | msgstr "本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文書は効率的なスタートポイントを提供するだけです。" |
| 158 | |
| 159 | #: debian-reference.en.xml:129 |
| 160 | msgid "You are required to seek help from (in approximate order of importance, starting with the most important sources):" |
| 161 | msgstr "読者はサポート情報を次より自ら取得して下さい(重要性の高いものからの順に列挙):" |
| 162 | |
| 163 | #: debian-reference.en.xml:133 |
| 164 | msgid "the Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink> for the general information," |
| 165 | msgstr "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>にあるDebianサイト。" |
| 166 | |
| 167 | #: debian-reference.en.xml:138 |
| 168 | msgid "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/<package_name></literal>\" directory," |
| 169 | msgstr "\"<literal>/usr/share/doc/<package_name></literal>\"ディレクトリ下にある文書。" |
| 170 | |
| 171 | #: debian-reference.en.xml:143 |
| 172 | msgid "the Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/man/man.*/'</literal>\"," |
| 173 | msgstr "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/man/man.*/'</literal>\"。" |
| 174 | |
| 175 | #: debian-reference.en.xml:148 |
| 176 | msgid "the GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: \"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/info/'</literal>\"," |
| 177 | msgstr "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L <package_name> |grep '/info/'</literal>\"。" |
| 178 | |
| 179 | #: debian-reference.en.xml:153 |
| 180 | msgid "the bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/<package_name></ulink>," |
| 181 | msgstr "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/<package_name></ulink>。" |
| 182 | |
| 183 | #: debian-reference.en.xml:158 |
| 184 | msgid "the Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink> for the moving and specific topics," |
| 185 | msgstr "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki。" |
| 186 | |
| 187 | #: debian-reference.en.xml:163 |
| 188 | msgid "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ," |
| 189 | msgstr "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェクト(TLDP)のHOWTO文書。" |
| 190 | |
| 191 | #: debian-reference.en.xml:168 |
| 192 | msgid "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink> , and" |
| 193 | msgstr "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen GroupのThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、" |
| 194 | |
| 195 | #: debian-reference.en.xml:173 |
| 196 | msgid "the free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>." |
| 197 | msgstr "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にあるWikipediaのフリーの百科事典。" |
| 198 | |
| 199 | #: debian-reference.en.xml:178 |
| 200 | msgid "For detailed documentation, you may need to install the corresponding documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix." |
| 201 | msgstr "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。" |
| 202 | |
| 203 | #: debian-reference.en.xml:182 |
| 204 | msgid "Conventions" |
| 205 | msgstr "文書様式" |
| 206 | |
| 207 | #: debian-reference.en.xml:183 |
| 208 | msgid "This document provides information through the following simplified presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples and bullets:" |
| 209 | msgstr "次のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き形式で本書は書かれています。" |
| 210 | |
| 211 | #: debian-reference.en.xml:184 |
| 212 | #, no-wrap |
| 213 | msgid "" |
| 214 | "# <command in root account>\n" |
| 215 | "$ <command in user account>" |
| 216 | msgstr "" |
| 217 | "# <rootアカウントからのコマンド>\n" |
| 218 | "$ <ユーザアカウントからのコマンド>\n" |
| 219 | |
| 220 | #: debian-reference.en.xml:189 |
| 221 | msgid "<description of action>" |
| 222 | msgstr "<なすべき事の叙述>" |
| 223 | |
| 224 | #: debian-reference.en.xml:193 |
| 225 | msgid "These shell prompts distinguish account used and correspond to set environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and \"<literal>PS2=' '</literal>\". These values are chosen for the sake of readability of this document and are not typical on actual installed system." |
| 226 | msgstr "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさのためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。" |
| 227 | |
| 228 | #: debian-reference.en.xml:195 |
| 229 | msgid "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)." |
| 230 | msgstr "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。" |
| 231 | |
| 232 | #: debian-reference.en.xml:197 |
| 233 | msgid "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"." |
| 234 | msgstr "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"のように表現されます。" |
| 235 | |
| 236 | #: debian-reference.en.xml:198 |
| 237 | msgid "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"." |
| 238 | msgstr "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。" |
| 239 | |
| 240 | #: debian-reference.en.xml:199 |
| 241 | msgid "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in the typewriter font optionally followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1). You are encouraged to obtain information by typing:" |
| 242 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" |
| 243 | |
| 244 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 245 | #: debian-reference.en.xml:200 |
| 246 | #, no-wrap |
| 247 | msgid "$ man 1 bash" |
| 248 | msgstr "$ man 1 bash" |
| 249 | |
| 250 | #: debian-reference.en.xml:201 |
| 251 | msgid "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>sources.list</literal>(5). You are encouraged to obtain information by typing:" |
| 252 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" |
| 253 | |
| 254 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 255 | #: debian-reference.en.xml:202 |
| 256 | #, no-wrap |
| 257 | msgid "$ man 5 sources.list" |
| 258 | msgstr "$ man 5 sources.list" |
| 259 | |
| 260 | #: debian-reference.en.xml:203 |
| 261 | msgid "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>info make</literal>\". You are encouraged to obtain information by typing:" |
| 262 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" |
| 263 | |
| 264 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 265 | #: debian-reference.en.xml:204 |
| 266 | #, no-wrap |
| 267 | msgid "$ info make" |
| 268 | msgstr "$ info make" |
| 269 | |
| 270 | #: debian-reference.en.xml:205 |
| 271 | msgid "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/passwd</literal>\". For configuration files, you are encouraged to obtain information by typing:" |
| 272 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" |
| 273 | |
| 274 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 275 | #: debian-reference.en.xml:206 |
| 276 | #, no-wrap |
| 277 | msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\"" |
| 278 | msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\"" |
| 279 | |
| 280 | #: debian-reference.en.xml:207 |
| 281 | msgid "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\". You are encouraged to explore its contents by typing:" |
| 282 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" |
| 283 | |
| 284 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 285 | #: debian-reference.en.xml:208 |
| 286 | #, no-wrap |
| 287 | msgid "$ mc \"/etc/init.d/\"" |
| 288 | msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\"" |
| 289 | |
| 290 | #: debian-reference.en.xml:209 |
| 291 | msgid "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>. You are encouraged to obtain information by typing:" |
| 292 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォントで書き\"<literal>vim</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" |
| 293 | |
| 294 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 295 | #: debian-reference.en.xml:210 |
| 296 | #, no-wrap |
| 297 | msgid "" |
| 298 | "$ dpkg -L vim\n" |
| 299 | "$ apt-cache show vim\n" |
| 300 | "$ aptitude show vim" |
| 301 | msgstr "" |
| 302 | "$ dpkg -L vim\n" |
| 303 | "$ apt-cache show vim\n" |
| 304 | "$ aptitude show vim" |
| 305 | |
| 306 | #: debian-reference.en.xml:213 |
| 307 | msgid "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its location by the filename in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>. You are encouraged to read the documentation by typing:" |
| 308 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" |
| 309 | |
| 310 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 311 | #: debian-reference.en.xml:214 |
| 312 | #, no-wrap |
| 313 | msgid "" |
| 314 | "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n" |
| 315 | "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n" |
| 316 | "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\"" |
| 317 | msgstr "" |
| 318 | "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n" |
| 319 | "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n" |
| 320 | "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\"" |
| 321 | |
| 322 | #: debian-reference.en.xml:217 |
| 323 | msgid "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\". You are encouraged to obtain its current value by typing:" |
| 324 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" |
| 325 | |
| 326 | # type: Content of: <book><preface><section><section><screen> |
| 327 | #: debian-reference.en.xml:218 |
| 328 | #, no-wrap |
| 329 | msgid "$ echo \"$TERM\"" |
| 330 | msgstr "$ echo \"$TERM\"" |
| 331 | |
| 332 | #: debian-reference.en.xml:221 |
| 333 | msgid "The popcon" |
| 334 | msgstr "ポプコン" |
| 335 | |
| 336 | #: debian-reference.en.xml:222 |
| 337 | msgid "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the objective measure for the popularity of each package. It was downloaded on &pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures." |
| 338 | msgstr "<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーにまたがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。" |
| 339 | |
| 340 | #: debian-reference.en.xml:224 |
| 341 | msgid "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> archive contains only &all-packages; packages currently. The popcon data contains reports from many old system installations." |
| 342 | msgstr "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの古い設置システムからのレポートを含みます。" |
| 343 | |
| 344 | #: debian-reference.en.xml:226 |
| 345 | msgid "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the total popcon submissions)\"." |
| 346 | msgstr "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCで最近実行されたパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。" |
| 347 | |
| 348 | #: debian-reference.en.xml:227 |
| 349 | msgid "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the total popcon submissions)\"." |
| 350 | msgstr "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCにインストールされているパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。" |
| 351 | |
| 352 | #: debian-reference.en.xml:229 |
| 353 | msgid "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the importance of packages. There are many factors which can skew statistics. For example, some system participating popcon may have mounted directories such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" from such system." |
| 354 | msgstr "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでない。統計を曲げる多くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。" |
| 355 | |
| 356 | #: debian-reference.en.xml:233 |
| 357 | msgid "The package size" |
| 358 | msgstr "パッケージサイズ" |
| 359 | |
| 360 | #: debian-reference.en.xml:234 |
| 361 | msgid "The package size data is also presented as the objective measure for each package. It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for the <literal>unstable</literal> release). The reported size is in KiB (<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)." |
| 362 | msgstr "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コマンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024バイト単位)で表示されます。" |
| 363 | |
| 364 | #: debian-reference.en.xml:236 |
| 365 | msgid "A package with a small numerical package size may indicate that the package in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs other packages with significant contents by the dependency. The dummy package enables a smooth transition or split of the package." |
| 366 | msgstr "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミーパッケージだからかもしれません。" |
| 367 | |
| 368 | #: debian-reference.en.xml:240 |
| 369 | msgid "Bug reports" |
| 370 | msgstr "バグ報告" |
| 371 | |
| 372 | # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara> |
| 373 | #: debian-reference.en.xml:241 |
| 374 | msgid "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text version or to the source." |
| 375 | msgstr "何か問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をしてください。プレーンテキストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案を含めてください。" |
| 376 | |
| 377 | #: debian-reference.en.xml:245 |
| 378 | msgid "Some quotes for new users" |
| 379 | msgstr "新規ユーザへの引用文" |
| 380 | |
| 381 | #: debian-reference.en.xml:246 |
| 382 | msgid "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help enlighten new users:" |
| 383 | msgstr "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記します:" |
| 384 | |
| 385 | #: debian-reference.en.xml:250 |
| 386 | msgid "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van Smoorenburg <literal><miquels at cistron.nl></literal>" |
| 387 | msgstr "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixです。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van Smoorenburg <literal><miquels at cistron.nl></literal>" |
| 388 | |
| 389 | #: debian-reference.en.xml:255 |
| 390 | msgid "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" --- Tollef Fog Heen <literal><tollef at add.no></literal>" |
| 391 | msgstr "\"Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are.\" 「Unixはユーザフレンドリーです... 誰にフレンドリーにするかに人見知りするだけです。」 --- Tollef Fog Heen <literal><tollef at add.no></literal>" |
| 392 | |
| 393 | # type: Content of: <book><chapter><title> |
| 394 | #: debian-reference.en.xml:262 |
| 395 | msgid "GNU/Linux tutorials" |
| 396 | msgstr "GNU/Linuxチュートリアル" |
| 397 | |
| 398 | #: debian-reference.en.xml:263 |
| 399 | msgid "I think learning a computer system is like learning a new foreign language. Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice it yourself. In order to help you get started smoothly, I will elaborate a few basic points." |
| 400 | msgstr "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑なスタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。" |
| 401 | |
| 402 | #: debian-reference.en.xml:264 |
| 403 | msgid "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multitasking</ulink> operating system. You must learn to take advantage of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux." |
| 404 | msgstr "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url=\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタスク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用することを覚えましょう。" |
| 405 | |
| 406 | #: debian-reference.en.xml:265 |
| 407 | msgid "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux texts, as this will rob you of much useful information." |
| 408 | msgstr "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を見逃すことになるので止めましょう。" |
| 409 | |
| 410 | #: debian-reference.en.xml:266 |
| 411 | msgid "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the <literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a good online resource to the generic system administration." |
| 412 | msgstr "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアーカイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (ポプコン: &pop-rutebook;)としてある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供しています。" |
| 413 | |
| 414 | #: debian-reference.en.xml:268 |
| 415 | msgid "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system for a while with command line tools, you probably know everything I explain here. Please use this as a reality check and refresher." |
| 416 | msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。" |
| 417 | |
| 418 | #: debian-reference.en.xml:271 |
| 419 | msgid "Console basics" |
| 420 | msgstr "コンソールの基礎" |
| 421 | |
| 422 | #: debian-reference.en.xml:273 |
| 423 | msgid "The shell prompt" |
| 424 | msgstr "シェルプロンプト" |
| 425 | |
| 426 | #: debian-reference.en.xml:274 |
| 427 | msgid "Upon starting the system, you are presented with the character based login screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:" |
| 428 | msgstr "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、システム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:" |
| 429 | |
| 430 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 431 | #: debian-reference.en.xml:275 |
| 432 | #, no-wrap |
| 433 | msgid "foo login:" |
| 434 | msgstr "foo login:" |
| 435 | |
| 436 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 437 | #: debian-reference.en.xml:276 |
| 438 | msgid "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below for more)." |
| 439 | msgstr "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のような<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。" |
| 440 | |
| 441 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 442 | #: debian-reference.en.xml:277 |
| 443 | msgid "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the Enter-key again." |
| 444 | msgstr "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵しEnterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押します。" |
| 445 | |
| 446 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 447 | #: debian-reference.en.xml:279 |
| 448 | msgid "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system are case sensitive. The username is usually chosen only from the lowercase. The first user account is usually created during the installation. Additional user accounts can be created with <literal>adduser</literal>(8) by root." |
| 449 | msgstr "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウントは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。" |
| 450 | |
| 451 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 452 | #: debian-reference.en.xml:281 |
| 453 | msgid "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:" |
| 454 | msgstr "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで次のように表示しシステムが起動されます。" |
| 455 | |
| 456 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 457 | #: debian-reference.en.xml:282 |
| 458 | #, no-wrap |
| 459 | msgid "" |
| 460 | "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n" |
| 461 | "foo login: penguin\n" |
| 462 | "Password:\n" |
| 463 | "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n" |
| 464 | "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n" |
| 465 | "\n" |
| 466 | "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n" |
| 467 | "the exact distribution terms for each program are described in the\n" |
| 468 | "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n" |
| 469 | "\n" |
| 470 | "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n" |
| 471 | "permitted by applicable law.\n" |
| 472 | "foo:~$" |
| 473 | msgstr "" |
| 474 | "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n" |
| 475 | "foo login: penguin\n" |
| 476 | "Password:\n" |
| 477 | "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n" |
| 478 | "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n" |
| 479 | "\n" |
| 480 | "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n" |
| 481 | "the exact distribution terms for each program are described in the\n" |
| 482 | "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n" |
| 483 | "\n" |
| 484 | "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n" |
| 485 | "permitted by applicable law.\n" |
| 486 | "foo:~$" |
| 487 | |
| 488 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 489 | #: debian-reference.en.xml:295 |
| 490 | msgid "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the \"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"." |
| 491 | msgstr "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイルを編集することでカスタマイズできます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</literal>\"用いたシステム情報から生成されます。" |
| 492 | |
| 493 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 494 | #: debian-reference.en.xml:296 |
| 495 | msgid "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell interprets your commands." |
| 496 | msgstr "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあなたからのコマンドを解釈します。" |
| 497 | |
| 498 | #: debian-reference.en.xml:299 |
| 499 | msgid "The shell prompt under X" |
| 500 | msgstr "Xの下でのシェルプロンプト" |
| 501 | |
| 502 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 503 | #: debian-reference.en.xml:300 |
| 504 | msgid "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the installation, you will be presented with the graphical login screen upon starting your system. You type your username and your password to login to the non-privileged user account. Use tab to navigate between username and password, or use the mouse and primary click." |
| 505 | msgstr "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパスワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用いたりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。" |
| 506 | |
| 507 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 508 | #: debian-reference.en.xml:301 |
| 509 | msgid "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1). Under the GNOME Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\" does the trick." |
| 510 | msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プログラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうまくいきます。" |
| 511 | |
| 512 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 513 | #: debian-reference.en.xml:302 |
| 514 | msgid "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>." |
| 515 | msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください." |
| 516 | |
| 517 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 518 | #: debian-reference.en.xml:303 |
| 519 | msgid "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there may be no obvious starting point for the menu. If this happens, just try (right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up." |
| 520 | msgstr "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよく分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメニューが表示されることを期待しましょう。" |
| 521 | |
| 522 | #: debian-reference.en.xml:306 |
| 523 | msgid "The root account" |
| 524 | msgstr "rootアカウント" |
| 525 | |
| 526 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 527 | #: debian-reference.en.xml:307 |
| 528 | msgid "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> or privileged user. From this account, you can perform the following system administration activities:" |
| 529 | msgstr "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユーザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます:" |
| 530 | |
| 531 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 532 | #: debian-reference.en.xml:311 |
| 533 | msgid "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file permissions" |
| 534 | msgstr "ファイルパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読み・書き・削除" |
| 535 | |
| 536 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 537 | #: debian-reference.en.xml:316 |
| 538 | msgid "set file ownership and permissions of any files on the system" |
| 539 | msgstr "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定" |
| 540 | |
| 541 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 542 | #: debian-reference.en.xml:321 |
| 543 | msgid "set the password of any non-privileged users on the system" |
| 544 | msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定" |
| 545 | |
| 546 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 547 | #: debian-reference.en.xml:326 |
| 548 | msgid "login to any accounts without their passwords" |
| 549 | msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin" |
| 550 | |
| 551 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 552 | #: debian-reference.en.xml:330 |
| 553 | msgid "This unlimited power of root account requires you to be considerate and responsible when using it." |
| 554 | msgstr "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求められます。" |
| 555 | |
| 556 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> |
| 557 | #: debian-reference.en.xml:332 |
| 558 | msgid "Never share the root password with others." |
| 559 | msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけない。" |
| 560 | |
| 561 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 562 | #: debian-reference.en.xml:335 |
| 563 | msgid "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. which are just another file for the Debian system) may render it unusable or inaccessible by non-root users. Although the use of root account is a quick way to test this kind of situation, its resolution should be done through proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)." |
| 564 | msgstr "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデバイスも含む)パーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルパーミッションとユーザのグループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>参照)。" |
| 565 | |
| 566 | #: debian-reference.en.xml:339 |
| 567 | msgid "The root shell prompt" |
| 568 | msgstr "rootシェルプロンプト" |
| 569 | |
| 570 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 571 | #: debian-reference.en.xml:340 |
| 572 | msgid "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root password:" |
| 573 | msgstr "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法を次に記します。" |
| 574 | |
| 575 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 576 | #: debian-reference.en.xml:344 |
| 577 | msgid "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>." |
| 578 | msgstr "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力します。" |
| 579 | |
| 580 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 581 | #: debian-reference.en.xml:349 |
| 582 | msgid "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"." |
| 583 | msgstr "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"とクリックします。" |
| 584 | |
| 585 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 586 | #: debian-reference.en.xml:354 |
| 587 | msgid "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\". (This does not preserve the environment of the current user)" |
| 588 | msgstr "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力します。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)" |
| 589 | |
| 590 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 591 | #: debian-reference.en.xml:359 |
| 592 | msgid "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves some of the environment of the current user)" |
| 593 | msgstr "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力します。(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)" |
| 594 | |
| 595 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 596 | #: debian-reference.en.xml:365 |
| 597 | msgid "GUI system administration tools" |
| 598 | msgstr "GUIのシステム管理ツール" |
| 599 | |
| 600 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 601 | #: debian-reference.en.xml:366 |
| 602 | msgid "When your desktop menu does not start GUI system administration tools automatically with the appropriate privilege, you can start them from the root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>." |
| 603 | msgstr "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプロンプトから起動できます。" |
| 604 | |
| 605 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> |
| 606 | #: debian-reference.en.xml:368 |
| 607 | msgid "Never start the X display/session manager under the root account by typing in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as <literal>gdm</literal>(1)." |
| 608 | msgstr "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootアカウントのもとで決して起動してはいけません。" |
| 609 | |
| 610 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> |
| 611 | #: debian-reference.en.xml:371 |
| 612 | msgid "Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical information is displayed since it may eavesdrop your X screen." |
| 613 | msgstr "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかもしれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。" |
| 614 | |
| 615 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 616 | #: debian-reference.en.xml:375 |
| 617 | msgid "Virtual consoles" |
| 618 | msgstr "仮想コンソール" |
| 619 | |
| 620 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 621 | #: debian-reference.en.xml:376 |
| 622 | msgid "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the command shell directly on the Linux host. Unless you are in a GUI environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the <literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — <literal>F6</literal> keys simultaneously. Each character console allows independent login to the account and offers the multiuser environment. This multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive." |
| 623 | msgstr "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。このマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。" |
| 624 | |
| 625 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 626 | #: debian-reference.en.xml:377 |
| 627 | msgid "If you are under the X Window System, you gain access to the character console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and the <literal>F1-key</literal> are pressed together. You can get back to the X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing <literal>Alt-F7</literal>." |
| 628 | msgstr "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできます。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</literal>を押すことにより戻れます。" |
| 629 | |
| 630 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 631 | #: debian-reference.en.xml:378 |
| 632 | msgid "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console 1, by the command:" |
| 633 | msgstr "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1への変更は次でできます:" |
| 634 | |
| 635 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 636 | #: debian-reference.en.xml:379 |
| 637 | #, no-wrap |
| 638 | msgid "# chvt 1" |
| 639 | msgstr "# chvt 1" |
| 640 | |
| 641 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 642 | #: debian-reference.en.xml:382 |
| 643 | msgid "How to leave the command prompt" |
| 644 | msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法" |
| 645 | |
| 646 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 647 | #: debian-reference.en.xml:383 |
| 648 | msgid "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command prompt to close the shell activity. If you are at the character console, you will return to the login prompt with this. Even though these control characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>. Alternately, you can type \"exit\"." |
| 649 | msgstr "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻ります。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されますが、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすることができます。" |
| 650 | |
| 651 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 652 | #: debian-reference.en.xml:384 |
| 653 | msgid "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close <literal>x-terminal-emulator</literal> window with this." |
| 654 | msgstr "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドウが閉じることができます。" |
| 655 | |
| 656 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 657 | #: debian-reference.en.xml:387 |
| 658 | msgid "How to shutdown the system" |
| 659 | msgstr "シャットダウンの方法" |
| 660 | |
| 661 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 662 | #: debian-reference.en.xml:388 |
| 663 | msgid "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing all changes in memory to be written to disk. If the software power control is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after the shutdown procedure.)" |
| 664 | msgstr "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url=\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができる場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうまくいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要があるかもしれません。)" |
| 665 | |
| 666 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 667 | #: debian-reference.en.xml:389 |
| 668 | msgid "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt to shutdown the system:" |
| 669 | msgstr "通常のマルチユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムのシャットダウンをします:" |
| 670 | |
| 671 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 672 | #: debian-reference.en.xml:390 |
| 673 | #, no-wrap |
| 674 | msgid "# shutdown -h now" |
| 675 | msgstr "# shutdown -h now" |
| 676 | |
| 677 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 678 | #: debian-reference.en.xml:391 |
| 679 | msgid "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to shutdown the system:" |
| 680 | msgstr "シングルユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムのシャットダウンをします:" |
| 681 | |
| 682 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 683 | #: debian-reference.en.xml:392 |
| 684 | #, no-wrap |
| 685 | msgid "# poweroff -i -f" |
| 686 | msgstr "# poweroff -i -f" |
| 687 | |
| 688 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 689 | #: debian-reference.en.xml:393 |
| 690 | msgid "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if \"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it. See <literal>inittab</literal>(5) for details." |
| 691 | msgstr "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力するシャットダウン方法もあります。" |
| 692 | |
| 693 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 694 | #: debian-reference.en.xml:396 |
| 695 | msgid "Recovering a sane console" |
| 696 | msgstr "まともなコンソールの回復" |
| 697 | |
| 698 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 699 | #: debian-reference.en.xml:397 |
| 700 | msgid "When the screen goes berserk after doing some funny things such as \"<literal>cat <some-binary-file></literal>\", type \"<literal>reset</literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command echoed as you type. You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to clean up the screen." |
| 701 | msgstr "例えば\"<literal>cat <some-binary-file></literal>\"のような変な事をした後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</literal>\"と入力してください。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスクリーンが消去できます。" |
| 702 | |
| 703 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 704 | #: debian-reference.en.xml:400 |
| 705 | msgid "Additional package suggestions for the newbie" |
| 706 | msgstr "初心者向け追加パッケージの提案" |
| 707 | |
| 708 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 709 | #: debian-reference.en.xml:401 |
| 710 | msgid "Although even the minimal installation of the Debian system without any desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a good idea to install few additional commandline and curses based character terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started. From the shell prompt as root:" |
| 711 | msgstr "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを<literal>aptitude</literal>(8)を使って追加インストールすることを初心者の最初の一歩としてお薦めします。" |
| 712 | |
| 713 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 714 | #: debian-reference.en.xml:402 |
| 715 | #, no-wrap |
| 716 | msgid "" |
| 717 | "# aptitude update\n" |
| 718 | "...\n" |
| 719 | "# aptitude install mc vim sudo\n" |
| 720 | "..." |
| 721 | msgstr "" |
| 722 | "# aptitude update\n" |
| 723 | "...\n" |
| 724 | "# aptitude install mc vim sudo\n" |
| 725 | "..." |
| 726 | |
| 727 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 728 | #: debian-reference.en.xml:406 |
| 729 | msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed." |
| 730 | msgstr "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされません。" |
| 731 | |
| 732 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 733 | #: debian-reference.en.xml:408 |
| 734 | msgid "List of interesting text-mode program packages." |
| 735 | msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。" |
| 736 | |
| 737 | #: debian-reference.en.xml:417 |
| 738 | #: debian-reference.en.xml:525 |
| 739 | #: debian-reference.en.xml:1889 |
| 740 | #: debian-reference.en.xml:4299 |
| 741 | #: debian-reference.en.xml:7983 |
| 742 | #: debian-reference.en.xml:8365 |
| 743 | #: debian-reference.en.xml:9409 |
| 744 | #: debian-reference.en.xml:9483 |
| 745 | #: debian-reference.en.xml:10003 |
| 746 | #: debian-reference.en.xml:13081 |
| 747 | #: debian-reference.en.xml:13230 |
| 748 | #: debian-reference.en.xml:13453 |
| 749 | #: debian-reference.en.xml:13563 |
| 750 | #: debian-reference.en.xml:14120 |
| 751 | #: debian-reference.en.xml:14220 |
| 752 | #: debian-reference.en.xml:14367 |
| 753 | #: debian-reference.en.xml:14511 |
| 754 | #: debian-reference.en.xml:14654 |
| 755 | #: debian-reference.en.xml:14768 |
| 756 | #: debian-reference.en.xml:15269 |
| 757 | #: debian-reference.en.xml:15488 |
| 758 | #: debian-reference.en.xml:16128 |
| 759 | #: debian-reference.en.xml:16576 |
| 760 | #: debian-reference.en.xml:17180 |
| 761 | #: debian-reference.en.xml:17527 |
| 762 | #: debian-reference.en.xml:17852 |
| 763 | #: debian-reference.en.xml:18247 |
| 764 | #: debian-reference.en.xml:18505 |
| 765 | #: debian-reference.en.xml:18881 |
| 766 | #: debian-reference.en.xml:18949 |
| 767 | #: debian-reference.en.xml:19016 |
| 768 | #: debian-reference.en.xml:19160 |
| 769 | #: debian-reference.en.xml:19489 |
| 770 | #: debian-reference.en.xml:19672 |
| 771 | #: debian-reference.en.xml:20403 |
| 772 | #: debian-reference.en.xml:20514 |
| 773 | #: debian-reference.en.xml:20773 |
| 774 | #: debian-reference.en.xml:21168 |
| 775 | #: debian-reference.en.xml:21345 |
| 776 | #: debian-reference.en.xml:21618 |
| 777 | #: debian-reference.en.xml:21962 |
| 778 | #: debian-reference.en.xml:22221 |
| 779 | #: debian-reference.en.xml:22584 |
| 780 | #: debian-reference.en.xml:23007 |
| 781 | #: debian-reference.en.xml:23423 |
| 782 | #: debian-reference.en.xml:23575 |
| 783 | #: debian-reference.en.xml:23627 |
| 784 | #: debian-reference.en.xml:23708 |
| 785 | #: debian-reference.en.xml:24056 |
| 786 | #: debian-reference.en.xml:24563 |
| 787 | #: debian-reference.en.xml:24952 |
| 788 | #: debian-reference.en.xml:26043 |
| 789 | #: debian-reference.en.xml:26304 |
| 790 | #: debian-reference.en.xml:26780 |
| 791 | #: debian-reference.en.xml:26970 |
| 792 | #: debian-reference.en.xml:27345 |
| 793 | #: debian-reference.en.xml:27455 |
| 794 | #: debian-reference.en.xml:27555 |
| 795 | #: debian-reference.en.xml:27730 |
| 796 | #: debian-reference.en.xml:27796 |
| 797 | #: debian-reference.en.xml:27953 |
| 798 | #: debian-reference.en.xml:28233 |
| 799 | #: debian-reference.en.xml:28394 |
| 800 | #: debian-reference.en.xml:28482 |
| 801 | #: debian-reference.en.xml:28612 |
| 802 | #: debian-reference.en.xml:29228 |
| 803 | #: debian-reference.en.xml:29291 |
| 804 | #: debian-reference.en.xml:30206 |
| 805 | #: debian-reference.en.xml:30689 |
| 806 | #: debian-reference.en.xml:30808 |
| 807 | #: debian-reference.en.xml:30949 |
| 808 | #: debian-reference.en.xml:31120 |
| 809 | msgid "package" |
| 810 | msgstr "パッケージ" |
| 811 | |
| 812 | #: debian-reference.en.xml:420 |
| 813 | #: debian-reference.en.xml:528 |
| 814 | #: debian-reference.en.xml:1892 |
| 815 | #: debian-reference.en.xml:4302 |
| 816 | #: debian-reference.en.xml:7986 |
| 817 | #: debian-reference.en.xml:8368 |
| 818 | #: debian-reference.en.xml:9412 |
| 819 | #: debian-reference.en.xml:9486 |
| 820 | #: debian-reference.en.xml:10006 |
| 821 | #: debian-reference.en.xml:10341 |
| 822 | #: debian-reference.en.xml:12686 |
| 823 | #: debian-reference.en.xml:12978 |
| 824 | #: debian-reference.en.xml:13084 |
| 825 | #: debian-reference.en.xml:13233 |
| 826 | #: debian-reference.en.xml:13456 |
| 827 | #: debian-reference.en.xml:13566 |
| 828 | #: debian-reference.en.xml:14123 |
| 829 | #: debian-reference.en.xml:14223 |
| 830 | #: debian-reference.en.xml:14370 |
| 831 | #: debian-reference.en.xml:14514 |
| 832 | #: debian-reference.en.xml:14657 |
| 833 | #: debian-reference.en.xml:14771 |
| 834 | #: debian-reference.en.xml:15272 |
| 835 | #: debian-reference.en.xml:15491 |
| 836 | #: debian-reference.en.xml:15846 |
| 837 | #: debian-reference.en.xml:16131 |
| 838 | #: debian-reference.en.xml:16579 |
| 839 | #: debian-reference.en.xml:16732 |
| 840 | #: debian-reference.en.xml:16869 |
| 841 | #: debian-reference.en.xml:17183 |
| 842 | #: debian-reference.en.xml:17530 |
| 843 | #: debian-reference.en.xml:17855 |
| 844 | #: debian-reference.en.xml:18250 |
| 845 | #: debian-reference.en.xml:18508 |
| 846 | #: debian-reference.en.xml:18884 |
| 847 | #: debian-reference.en.xml:18952 |
| 848 | #: debian-reference.en.xml:19019 |
| 849 | #: debian-reference.en.xml:19163 |
| 850 | #: debian-reference.en.xml:19492 |
| 851 | #: debian-reference.en.xml:19675 |
| 852 | #: debian-reference.en.xml:20406 |
| 853 | #: debian-reference.en.xml:20517 |
| 854 | #: debian-reference.en.xml:20776 |
| 855 | #: debian-reference.en.xml:21171 |
| 856 | #: debian-reference.en.xml:21348 |
| 857 | #: debian-reference.en.xml:21621 |
| 858 | #: debian-reference.en.xml:21965 |
| 859 | #: debian-reference.en.xml:22224 |
| 860 | #: debian-reference.en.xml:22587 |
| 861 | #: debian-reference.en.xml:23010 |
| 862 | #: debian-reference.en.xml:23426 |
| 863 | #: debian-reference.en.xml:23578 |
| 864 | #: debian-reference.en.xml:23630 |
| 865 | #: debian-reference.en.xml:23711 |
| 866 | #: debian-reference.en.xml:24059 |
| 867 | #: debian-reference.en.xml:24566 |
| 868 | #: debian-reference.en.xml:24955 |
| 869 | #: debian-reference.en.xml:26046 |
| 870 | #: debian-reference.en.xml:26307 |
| 871 | #: debian-reference.en.xml:26783 |
| 872 | #: debian-reference.en.xml:26973 |
| 873 | #: debian-reference.en.xml:27348 |
| 874 | #: debian-reference.en.xml:27458 |
| 875 | #: debian-reference.en.xml:27558 |
| 876 | #: debian-reference.en.xml:27733 |
| 877 | #: debian-reference.en.xml:27799 |
| 878 | #: debian-reference.en.xml:27956 |
| 879 | #: debian-reference.en.xml:28236 |
| 880 | #: debian-reference.en.xml:28397 |
| 881 | #: debian-reference.en.xml:28485 |
| 882 | #: debian-reference.en.xml:28615 |
| 883 | #: debian-reference.en.xml:29231 |
| 884 | #: debian-reference.en.xml:29294 |
| 885 | #: debian-reference.en.xml:30209 |
| 886 | #: debian-reference.en.xml:30692 |
| 887 | #: debian-reference.en.xml:30811 |
| 888 | #: debian-reference.en.xml:30952 |
| 889 | #: debian-reference.en.xml:31123 |
| 890 | msgid "popcon" |
| 891 | msgstr "ポプコン" |
| 892 | |
| 893 | # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 894 | #: debian-reference.en.xml:423 |
| 895 | #: debian-reference.en.xml:531 |
| 896 | #: debian-reference.en.xml:1895 |
| 897 | #: debian-reference.en.xml:4305 |
| 898 | #: debian-reference.en.xml:7989 |
| 899 | #: debian-reference.en.xml:8371 |
| 900 | #: debian-reference.en.xml:9415 |
| 901 | #: debian-reference.en.xml:9489 |
| 902 | #: debian-reference.en.xml:10009 |
| 903 | #: debian-reference.en.xml:10344 |
| 904 | #: debian-reference.en.xml:12689 |
| 905 | #: debian-reference.en.xml:12981 |
| 906 | #: debian-reference.en.xml:13087 |
| 907 | #: debian-reference.en.xml:13236 |
| 908 | #: debian-reference.en.xml:13459 |
| 909 | #: debian-reference.en.xml:13569 |
| 910 | #: debian-reference.en.xml:14126 |
| 911 | #: debian-reference.en.xml:14226 |
| 912 | #: debian-reference.en.xml:14373 |
| 913 | #: debian-reference.en.xml:14517 |
| 914 | #: debian-reference.en.xml:14660 |
| 915 | #: debian-reference.en.xml:14774 |
| 916 | #: debian-reference.en.xml:15275 |
| 917 | #: debian-reference.en.xml:15494 |
| 918 | #: debian-reference.en.xml:15849 |
| 919 | #: debian-reference.en.xml:16134 |
| 920 | #: debian-reference.en.xml:16582 |
| 921 | #: debian-reference.en.xml:16735 |
| 922 | #: debian-reference.en.xml:16872 |
| 923 | #: debian-reference.en.xml:17858 |
| 924 | #: debian-reference.en.xml:18253 |
| 925 | #: debian-reference.en.xml:18511 |
| 926 | #: debian-reference.en.xml:18887 |
| 927 | #: debian-reference.en.xml:18955 |
| 928 | #: debian-reference.en.xml:19022 |
| 929 | #: debian-reference.en.xml:19166 |
| 930 | #: debian-reference.en.xml:19495 |
| 931 | #: debian-reference.en.xml:19678 |
| 932 | #: debian-reference.en.xml:20409 |
| 933 | #: debian-reference.en.xml:20520 |
| 934 | #: debian-reference.en.xml:20779 |
| 935 | #: debian-reference.en.xml:21087 |
| 936 | #: debian-reference.en.xml:21174 |
| 937 | #: debian-reference.en.xml:21351 |
| 938 | #: debian-reference.en.xml:21624 |
| 939 | #: debian-reference.en.xml:21968 |
| 940 | #: debian-reference.en.xml:22227 |
| 941 | #: debian-reference.en.xml:22590 |
| 942 | #: debian-reference.en.xml:23013 |
| 943 | #: debian-reference.en.xml:23429 |
| 944 | #: debian-reference.en.xml:23581 |
| 945 | #: debian-reference.en.xml:23633 |
| 946 | #: debian-reference.en.xml:23714 |
| 947 | #: debian-reference.en.xml:24062 |
| 948 | #: debian-reference.en.xml:24569 |
| 949 | #: debian-reference.en.xml:24958 |
| 950 | #: debian-reference.en.xml:26049 |
| 951 | #: debian-reference.en.xml:26310 |
| 952 | #: debian-reference.en.xml:26786 |
| 953 | #: debian-reference.en.xml:26976 |
| 954 | #: debian-reference.en.xml:27351 |
| 955 | #: debian-reference.en.xml:27461 |
| 956 | #: debian-reference.en.xml:27561 |
| 957 | #: debian-reference.en.xml:27736 |
| 958 | #: debian-reference.en.xml:27802 |
| 959 | #: debian-reference.en.xml:27959 |
| 960 | #: debian-reference.en.xml:28239 |
| 961 | #: debian-reference.en.xml:28400 |
| 962 | #: debian-reference.en.xml:28488 |
| 963 | #: debian-reference.en.xml:28618 |
| 964 | #: debian-reference.en.xml:29234 |
| 965 | #: debian-reference.en.xml:29297 |
| 966 | #: debian-reference.en.xml:30212 |
| 967 | #: debian-reference.en.xml:30695 |
| 968 | #: debian-reference.en.xml:30814 |
| 969 | #: debian-reference.en.xml:30955 |
| 970 | #: debian-reference.en.xml:31126 |
| 971 | msgid "size" |
| 972 | msgstr "サイズ" |
| 973 | |
| 974 | #: debian-reference.en.xml:426 |
| 975 | #: debian-reference.en.xml:534 |
| 976 | #: debian-reference.en.xml:1901 |
| 977 | #: debian-reference.en.xml:2326 |
| 978 | #: debian-reference.en.xml:3378 |
| 979 | #: debian-reference.en.xml:3526 |
| 980 | #: debian-reference.en.xml:4308 |
| 981 | #: debian-reference.en.xml:5298 |
| 982 | #: debian-reference.en.xml:5465 |
| 983 | #: debian-reference.en.xml:7992 |
| 984 | #: debian-reference.en.xml:8377 |
| 985 | #: debian-reference.en.xml:9064 |
| 986 | #: debian-reference.en.xml:9492 |
| 987 | #: debian-reference.en.xml:10012 |
| 988 | #: debian-reference.en.xml:12513 |
| 989 | #: debian-reference.en.xml:12692 |
| 990 | #: debian-reference.en.xml:12984 |
| 991 | #: debian-reference.en.xml:13090 |
| 992 | #: debian-reference.en.xml:13242 |
| 993 | #: debian-reference.en.xml:13462 |
| 994 | #: debian-reference.en.xml:13995 |
| 995 | #: debian-reference.en.xml:14229 |
| 996 | #: debian-reference.en.xml:14376 |
| 997 | #: debian-reference.en.xml:14523 |
| 998 | #: debian-reference.en.xml:14666 |
| 999 | #: debian-reference.en.xml:14780 |
| 1000 | #: debian-reference.en.xml:14863 |
| 1001 | #: debian-reference.en.xml:15066 |
| 1002 | #: debian-reference.en.xml:15281 |
| 1003 | #: debian-reference.en.xml:15500 |
| 1004 | #: debian-reference.en.xml:15758 |
| 1005 | #: debian-reference.en.xml:15852 |
| 1006 | #: debian-reference.en.xml:16050 |
| 1007 | #: debian-reference.en.xml:16585 |
| 1008 | #: debian-reference.en.xml:17192 |
| 1009 | #: debian-reference.en.xml:17539 |
| 1010 | #: debian-reference.en.xml:18256 |
| 1011 | #: debian-reference.en.xml:18514 |
| 1012 | #: debian-reference.en.xml:18958 |
| 1013 | #: debian-reference.en.xml:19028 |
| 1014 | #: debian-reference.en.xml:19169 |
| 1015 | #: debian-reference.en.xml:19681 |
| 1016 | #: debian-reference.en.xml:20412 |
| 1017 | #: debian-reference.en.xml:20523 |
| 1018 | #: debian-reference.en.xml:20782 |
| 1019 | #: debian-reference.en.xml:21177 |
| 1020 | #: debian-reference.en.xml:21354 |
| 1021 | #: debian-reference.en.xml:21627 |
| 1022 | #: debian-reference.en.xml:22593 |
| 1023 | #: debian-reference.en.xml:23016 |
| 1024 | #: debian-reference.en.xml:23432 |
| 1025 | #: debian-reference.en.xml:23584 |
| 1026 | #: debian-reference.en.xml:23636 |
| 1027 | #: debian-reference.en.xml:23717 |
| 1028 | #: debian-reference.en.xml:24177 |
| 1029 | #: debian-reference.en.xml:24381 |
| 1030 | #: debian-reference.en.xml:24572 |
| 1031 | #: debian-reference.en.xml:26052 |
| 1032 | #: debian-reference.en.xml:27805 |
| 1033 | #: debian-reference.en.xml:30424 |
| 1034 | #: debian-reference.en.xml:30698 |
| 1035 | #: debian-reference.en.xml:30817 |
| 1036 | #: debian-reference.en.xml:30958 |
| 1037 | #: debian-reference.en.xml:31132 |
| 1038 | msgid "description" |
| 1039 | msgstr "説明" |
| 1040 | |
| 1041 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1042 | #: debian-reference.en.xml:432 |
| 1043 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </ulink>" |
| 1044 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </ulink>" |
| 1045 | |
| 1046 | #: debian-reference.en.xml:435 |
| 1047 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>" |
| 1048 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>" |
| 1049 | |
| 1050 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1051 | #: debian-reference.en.xml:436 |
| 1052 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>" |
| 1053 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>" |
| 1054 | |
| 1055 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1056 | #: debian-reference.en.xml:438 |
| 1057 | msgid "A text-mode full-screen file manager" |
| 1058 | msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ" |
| 1059 | |
| 1060 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1061 | #: debian-reference.en.xml:442 |
| 1062 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> </ulink>" |
| 1063 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> </ulink>" |
| 1064 | |
| 1065 | #: debian-reference.en.xml:445 |
| 1066 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>" |
| 1067 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>" |
| 1068 | |
| 1069 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1070 | #: debian-reference.en.xml:446 |
| 1071 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>" |
| 1072 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>" |
| 1073 | |
| 1074 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1075 | #: debian-reference.en.xml:448 |
| 1076 | msgid "A program to allow limited root privileges to users" |
| 1077 | msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム" |
| 1078 | |
| 1079 | # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1080 | #: debian-reference.en.xml:452 |
| 1081 | #: debian-reference.en.xml:24604 |
| 1082 | #: debian-reference.en.xml:29525 |
| 1083 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>" |
| 1084 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>" |
| 1085 | |
| 1086 | #: debian-reference.en.xml:455 |
| 1087 | #: debian-reference.en.xml:24607 |
| 1088 | #: debian-reference.en.xml:29528 |
| 1089 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>" |
| 1090 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>" |
| 1091 | |
| 1092 | # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1093 | #: debian-reference.en.xml:456 |
| 1094 | #: debian-reference.en.xml:24608 |
| 1095 | #: debian-reference.en.xml:29529 |
| 1096 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>" |
| 1097 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>" |
| 1098 | |
| 1099 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1100 | #: debian-reference.en.xml:458 |
| 1101 | msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)" |
| 1102 | msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(標準版)" |
| 1103 | |
| 1104 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1105 | #: debian-reference.en.xml:462 |
| 1106 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</literal> </ulink>" |
| 1107 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</literal> </ulink>" |
| 1108 | |
| 1109 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1110 | #: debian-reference.en.xml:465 |
| 1111 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>" |
| 1112 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>" |
| 1113 | |
| 1114 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1115 | #: debian-reference.en.xml:466 |
| 1116 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</ulink>" |
| 1117 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</ulink>" |
| 1118 | |
| 1119 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1120 | #: debian-reference.en.xml:468 |
| 1121 | msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)" |
| 1122 | msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(軽量版)" |
| 1123 | |
| 1124 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1125 | #: debian-reference.en.xml:472 |
| 1126 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</literal> </ulink>" |
| 1127 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</literal> </ulink>" |
| 1128 | |
| 1129 | #: debian-reference.en.xml:475 |
| 1130 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>" |
| 1131 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>" |
| 1132 | |
| 1133 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1134 | #: debian-reference.en.xml:476 |
| 1135 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</ulink>" |
| 1136 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</ulink>" |
| 1137 | |
| 1138 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1139 | #: debian-reference.en.xml:478 |
| 1140 | msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)" |
| 1141 | msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(21版)" |
| 1142 | |
| 1143 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1144 | #: debian-reference.en.xml:482 |
| 1145 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</literal> </ulink>" |
| 1146 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</literal> </ulink>" |
| 1147 | |
| 1148 | #: debian-reference.en.xml:485 |
| 1149 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>" |
| 1150 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>" |
| 1151 | |
| 1152 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1153 | #: debian-reference.en.xml:486 |
| 1154 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</ulink>" |
| 1155 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</ulink>" |
| 1156 | |
| 1157 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1158 | #: debian-reference.en.xml:488 |
| 1159 | msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)" |
| 1160 | msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)" |
| 1161 | |
| 1162 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1163 | #: debian-reference.en.xml:492 |
| 1164 | #: debian-reference.en.xml:13146 |
| 1165 | #: debian-reference.en.xml:26798 |
| 1166 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>" |
| 1167 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>" |
| 1168 | |
| 1169 | #: debian-reference.en.xml:495 |
| 1170 | #: debian-reference.en.xml:13149 |
| 1171 | #: debian-reference.en.xml:26801 |
| 1172 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>" |
| 1173 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>" |
| 1174 | |
| 1175 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1176 | #: debian-reference.en.xml:496 |
| 1177 | #: debian-reference.en.xml:13150 |
| 1178 | #: debian-reference.en.xml:26802 |
| 1179 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>" |
| 1180 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>" |
| 1181 | |
| 1182 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1183 | #: debian-reference.en.xml:498 |
| 1184 | msgid "Text-mode WWW browsers" |
| 1185 | msgstr "テキストモードWWWブラウザ" |
| 1186 | |
| 1187 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1188 | #: debian-reference.en.xml:502 |
| 1189 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </ulink>" |
| 1190 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </ulink>" |
| 1191 | |
| 1192 | #: debian-reference.en.xml:505 |
| 1193 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>" |
| 1194 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>" |
| 1195 | |
| 1196 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1197 | #: debian-reference.en.xml:506 |
| 1198 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>" |
| 1199 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>" |
| 1200 | |
| 1201 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1202 | #: debian-reference.en.xml:508 |
| 1203 | msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)" |
| 1204 | msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)" |
| 1205 | |
| 1206 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1207 | #: debian-reference.en.xml:514 |
| 1208 | msgid "It may be a good idea to read some informative documentations." |
| 1209 | msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。" |
| 1210 | |
| 1211 | #: debian-reference.en.xml:516 |
| 1212 | msgid "List of informative documentation packages." |
| 1213 | msgstr "有用な文書パッケージのリスト。" |
| 1214 | |
| 1215 | #: debian-reference.en.xml:540 |
| 1216 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-debian</literal> </ulink>" |
| 1217 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-debian</literal> </ulink>" |
| 1218 | |
| 1219 | #: debian-reference.en.xml:543 |
| 1220 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>" |
| 1221 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>" |
| 1222 | |
| 1223 | #: debian-reference.en.xml:544 |
| 1224 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-docdebian;</ulink>" |
| 1225 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-docdebian;</ulink>" |
| 1226 | |
| 1227 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1228 | #: debian-reference.en.xml:546 |
| 1229 | msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents" |
| 1230 | msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他" |
| 1231 | |
| 1232 | #: debian-reference.en.xml:550 |
| 1233 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-policy</literal> </ulink>" |
| 1234 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-policy</literal> </ulink>" |
| 1235 | |
| 1236 | #: debian-reference.en.xml:553 |
| 1237 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</ulink>" |
| 1238 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</ulink>" |
| 1239 | |
| 1240 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1241 | #: debian-reference.en.xml:554 |
| 1242 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-debianpolicy;</ulink>" |
| 1243 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-debianpolicy;</ulink>" |
| 1244 | |
| 1245 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1246 | #: debian-reference.en.xml:556 |
| 1247 | msgid "Debian Policy Manual and related documents" |
| 1248 | msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書" |
| 1249 | |
| 1250 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1251 | #: debian-reference.en.xml:560 |
| 1252 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> <literal>developers-reference</literal> </ulink>" |
| 1253 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> <literal>developers-reference</literal> </ulink>" |
| 1254 | |
| 1255 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1256 | #: debian-reference.en.xml:563 |
| 1257 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-developersreference;</ulink>" |
| 1258 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-developersreference;</ulink>" |
| 1259 | |
| 1260 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1261 | #: debian-reference.en.xml:564 |
| 1262 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html\">&size-developersreference;</ulink>" |
| 1263 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html\">&size-developersreference;</ulink>" |
| 1264 | |
| 1265 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1266 | #: debian-reference.en.xml:566 |
| 1267 | msgid "Guidelines and information for Debian developers" |
| 1268 | msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報" |
| 1269 | |
| 1270 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1271 | #: debian-reference.en.xml:570 |
| 1272 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-guide</literal> </ulink>" |
| 1273 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-guide</literal> </ulink>" |
| 1274 | |
| 1275 | #: debian-reference.en.xml:573 |
| 1276 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>" |
| 1277 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>" |
| 1278 | |
| 1279 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1280 | #: debian-reference.en.xml:574 |
| 1281 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-maintguide;</ulink>" |
| 1282 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-maintguide;</ulink>" |
| 1283 | |
| 1284 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1285 | #: debian-reference.en.xml:576 |
| 1286 | msgid "Debian New Maintainers' Guide" |
| 1287 | msgstr "Debian新メンテナ向けガイド" |
| 1288 | |
| 1289 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1290 | #: debian-reference.en.xml:580 |
| 1291 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> <literal>debian-history</literal> </ulink>" |
| 1292 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> <literal>debian-history</literal> </ulink>" |
| 1293 | |
| 1294 | #: debian-reference.en.xml:583 |
| 1295 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</ulink>" |
| 1296 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</ulink>" |
| 1297 | |
| 1298 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1299 | #: debian-reference.en.xml:584 |
| 1300 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-debianhistory;</ulink>" |
| 1301 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-debianhistory;</ulink>" |
| 1302 | |
| 1303 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1304 | #: debian-reference.en.xml:586 |
| 1305 | msgid "History of the Debian Project" |
| 1306 | msgstr "Debianプロジェクトの歴史" |
| 1307 | |
| 1308 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1309 | #: debian-reference.en.xml:590 |
| 1310 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-faq</literal> </ulink>" |
| 1311 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-faq</literal> </ulink>" |
| 1312 | |
| 1313 | #: debian-reference.en.xml:593 |
| 1314 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>" |
| 1315 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>" |
| 1316 | |
| 1317 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1318 | #: debian-reference.en.xml:594 |
| 1319 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-debianfaq;</ulink>" |
| 1320 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-debianfaq;</ulink>" |
| 1321 | |
| 1322 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1323 | #: debian-reference.en.xml:596 |
| 1324 | msgid "Debian FAQ" |
| 1325 | msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)" |
| 1326 | |
| 1327 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1328 | #: debian-reference.en.xml:600 |
| 1329 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-linux-text</literal> </ulink>" |
| 1330 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-linux-text</literal> </ulink>" |
| 1331 | |
| 1332 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1333 | #: debian-reference.en.xml:603 |
| 1334 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</ulink>" |
| 1335 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</ulink>" |
| 1336 | |
| 1337 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1338 | #: debian-reference.en.xml:604 |
| 1339 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-doclinuxtext;</ulink>" |
| 1340 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-doclinuxtext;</ulink>" |
| 1341 | |
| 1342 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1343 | #: debian-reference.en.xml:606 |
| 1344 | msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)" |
| 1345 | msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)" |
| 1346 | |
| 1347 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1348 | #: debian-reference.en.xml:610 |
| 1349 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-linux-html</literal> </ulink>" |
| 1350 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-linux-html</literal> </ulink>" |
| 1351 | |
| 1352 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1353 | #: debian-reference.en.xml:613 |
| 1354 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</ulink>" |
| 1355 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</ulink>" |
| 1356 | |
| 1357 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1358 | #: debian-reference.en.xml:614 |
| 1359 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-doclinuxhtml;</ulink>" |
| 1360 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-doclinuxhtml;</ulink>" |
| 1361 | |
| 1362 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1363 | #: debian-reference.en.xml:616 |
| 1364 | msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)" |
| 1365 | msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)" |
| 1366 | |
| 1367 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1368 | #: debian-reference.en.xml:620 |
| 1369 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> <literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>" |
| 1370 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> <literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>" |
| 1371 | |
| 1372 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1373 | #: debian-reference.en.xml:623 |
| 1374 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</ulink>" |
| 1375 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</ulink>" |
| 1376 | |
| 1377 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1378 | #: debian-reference.en.xml:624 |
| 1379 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-sysadminguide;</ulink>" |
| 1380 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-sysadminguide;</ulink>" |
| 1381 | |
| 1382 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1383 | #: debian-reference.en.xml:626 |
| 1384 | msgid "The Linux System Administrators' Guide" |
| 1385 | msgstr "Linuxシステム管理者ガイド" |
| 1386 | |
| 1387 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1388 | #: debian-reference.en.xml:630 |
| 1389 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</literal> </ulink>" |
| 1390 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</literal> </ulink>" |
| 1391 | |
| 1392 | #: debian-reference.en.xml:633 |
| 1393 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>" |
| 1394 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>" |
| 1395 | |
| 1396 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1397 | #: debian-reference.en.xml:634 |
| 1398 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;</ulink>" |
| 1399 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;</ulink>" |
| 1400 | |
| 1401 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1402 | #: debian-reference.en.xml:636 |
| 1403 | msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)" |
| 1404 | msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)" |
| 1405 | |
| 1406 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1407 | #: debian-reference.en.xml:642 |
| 1408 | msgid "You can install some of these packages by issuing the following command from the root shell prompt:" |
| 1409 | msgstr "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインストールできます。" |
| 1410 | |
| 1411 | #: debian-reference.en.xml:643 |
| 1412 | #, no-wrap |
| 1413 | msgid "# aptitude install package_name" |
| 1414 | msgstr "# aptitude install package_name" |
| 1415 | |
| 1416 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 1417 | #: debian-reference.en.xml:646 |
| 1418 | msgid "An extra user account" |
| 1419 | msgstr "追加のユーザアカウント" |
| 1420 | |
| 1421 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1422 | #: debian-reference.en.xml:647 |
| 1423 | msgid "If you do not want to use your main user account for the following training activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</literal>. Type at root shell prompt:" |
| 1424 | msgstr "次の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例えば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。rootシェルプロンプトで次のように入力します。" |
| 1425 | |
| 1426 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 1427 | #: debian-reference.en.xml:648 |
| 1428 | #, no-wrap |
| 1429 | msgid "# adduser fish" |
| 1430 | msgstr "# adduser fish" |
| 1431 | |
| 1432 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1433 | #: debian-reference.en.xml:652 |
| 1434 | msgid "answer all the questions" |
| 1435 | msgstr "すべての質問に返事をする" |
| 1436 | |
| 1437 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1438 | #: debian-reference.en.xml:656 |
| 1439 | msgid "This will create a new account named as <literal>fish</literal>. After your practice, you can remove this user account and its home directory by:" |
| 1440 | msgstr "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新しいアカウントが作られます。練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除できます:" |
| 1441 | |
| 1442 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 1443 | #: debian-reference.en.xml:657 |
| 1444 | #, no-wrap |
| 1445 | msgid "# deluser --remove-home fish" |
| 1446 | msgstr "# deluser --remove-home fish" |
| 1447 | |
| 1448 | #: debian-reference.en.xml:660 |
| 1449 | msgid "sudo configuration" |
| 1450 | msgstr "sudoの設定" |
| 1451 | |
| 1452 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1453 | #: debian-reference.en.xml:661 |
| 1454 | msgid "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. <literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his user password (not with the root password)." |
| 1455 | msgstr "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワークステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードではなく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。" |
| 1456 | |
| 1457 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 1458 | #: debian-reference.en.xml:662 |
| 1459 | #, no-wrap |
| 1460 | msgid "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" >> /etc/sudoers" |
| 1461 | msgstr "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" >> /etc/sudoers" |
| 1462 | |
| 1463 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1464 | #: debian-reference.en.xml:663 |
| 1465 | msgid "This trick should only be used for the single user workstation which you administer and where you are the only user." |
| 1466 | msgstr "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者でユーザである際のみに限るべきです。" |
| 1467 | |
| 1468 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> |
| 1469 | #: debian-reference.en.xml:665 |
| 1470 | msgid "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this because it would be very bad for system security." |
| 1471 | msgstr "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーション上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。" |
| 1472 | |
| 1473 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> |
| 1474 | #: debian-reference.en.xml:668 |
| 1475 | msgid "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above example requires as much protection as the root password and the root account." |
| 1476 | msgstr "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパスワードやrootアカウント同様の保護が必要です。" |
| 1477 | |
| 1478 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> |
| 1479 | #: debian-reference.en.xml:671 |
| 1480 | msgid "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to perform the system administration task on the workstation. Never give some manager in the Admin department of your company or your boss such privilege unless they are authorized and capable." |
| 1481 | msgstr "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。" |
| 1482 | |
| 1483 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 1484 | #: debian-reference.en.xml:674 |
| 1485 | msgid "For providing access privilege to limited devices and limited files, you should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via <literal>sudo</literal>(8)." |
| 1486 | msgstr "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを考えるべきです。" |
| 1487 | |
| 1488 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 1489 | #: debian-reference.en.xml:677 |
| 1490 | msgid "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) can grant limited administrative privileges to other users on a shared system without sharing the root password. This can help with accountability with hosts with multiple administrators so you can tell who did what. On the other hand, you might not want anyone else to have such privileges." |
| 1491 | msgstr "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限を与えたく無いかもしれません。" |
| 1492 | |
| 1493 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 1494 | #: debian-reference.en.xml:681 |
| 1495 | msgid "Play time" |
| 1496 | msgstr "お遊びの時間" |
| 1497 | |
| 1498 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1499 | #: debian-reference.en.xml:682 |
| 1500 | msgid "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as you use the non-privileged user account." |
| 1501 | msgstr "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準備万端です。" |
| 1502 | |
| 1503 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1504 | #: debian-reference.en.xml:683 |
| 1505 | msgid "This is because the Debian system is, even after the default installation, configured with proper file permissions which prevent non-privileged users from damaging the system. Of course, there may still be some holes which can be exploited but those who worry about these issues should not be reading this section but should be reading <ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>." |
| 1506 | msgstr "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザがシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されているからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題まで心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。" |
| 1507 | |
| 1508 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1509 | #: debian-reference.en.xml:684 |
| 1510 | msgid "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system with:" |
| 1511 | msgstr "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして以下で学びましょう:" |
| 1512 | |
| 1513 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1514 | #: debian-reference.en.xml:687 |
| 1515 | msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept)," |
| 1516 | msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)。" |
| 1517 | |
| 1518 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1519 | #: debian-reference.en.xml:691 |
| 1520 | msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method)," |
| 1521 | msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)。" |
| 1522 | |
| 1523 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1524 | #: debian-reference.en.xml:695 |
| 1525 | msgid "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method)," |
| 1526 | msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。" |
| 1527 | |
| 1528 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1529 | #: debian-reference.en.xml:699 |
| 1530 | msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism), and" |
| 1531 | msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)。" |
| 1532 | |
| 1533 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1534 | #: debian-reference.en.xml:703 |
| 1535 | msgid "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)." |
| 1536 | msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。" |
| 1537 | |
| 1538 | #: debian-reference.en.xml:710 |
| 1539 | msgid "Unix-like filesystem" |
| 1540 | msgstr "Unix-likeファイルシステム" |
| 1541 | |
| 1542 | # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> |
| 1543 | #: debian-reference.en.xml:711 |
| 1544 | msgid "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url=\"&directories;\">directories</ulink>. All files and directories are arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a tree because if you draw the file system, it looks like a tree (upside down)." |
| 1545 | msgstr "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレンジされています。" |
| 1546 | |
| 1547 | # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> |
| 1548 | #: debian-reference.en.xml:712 |
| 1549 | msgid "These files and directories can be spread out over several devices. <literal>mount</literal>(8) serves to attach the file system found on some device to the big file tree. Conversely, <literal>umount</literal>(8) will detach it again. On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount filesystem as shared, private, slave, or unbindable. Supported mount options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"." |
| 1550 | msgstr "この様なファイルやディレクトリはいくつかのデバイスに展開することができます。あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"にあります。" |
| 1551 | |
| 1552 | # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> |
| 1553 | #: debian-reference.en.xml:713 |
| 1554 | msgid "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called <emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems. Please also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system. There is one file system, and everything is included. This is a huge advantage compared to Windows." |
| 1555 | msgstr "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unixシステム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドライブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいてください。単一のファイルシステムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大きな利点です。" |
| 1556 | |
| 1557 | #: debian-reference.en.xml:715 |
| 1558 | msgid "Unix file basics" |
| 1559 | msgstr "Unixファイルの基礎" |
| 1560 | |
| 1561 | #: debian-reference.en.xml:716 |
| 1562 | msgid "Here are Unix file basics:" |
| 1563 | msgstr "Unixファイルの基礎は以下です:" |
| 1564 | |
| 1565 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1566 | #: debian-reference.en.xml:720 |
| 1567 | msgid "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>. That is, \"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are different files." |
| 1568 | msgstr "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイルです。" |
| 1569 | |
| 1570 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1571 | #: debian-reference.en.xml:725 |
| 1572 | msgid "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\". Don't confuse this with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"." |
| 1573 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">rootディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根(root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユーザのhomeディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでください。" |
| 1574 | |
| 1575 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1576 | #: debian-reference.en.xml:730 |
| 1577 | msgid "Every directory has a name which can contain any letters or symbols <emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>. The root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed." |
| 1578 | msgstr "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。rootディレクトリは例外で、その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"rootディレクトリ\"と読まれます)でその名前を変えることはできません。" |
| 1579 | |
| 1580 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1581 | #: debian-reference.en.xml:735 |
| 1582 | msgid "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence of directories which must be passed through to reach it. The three terms are synonymous." |
| 1583 | msgstr "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。" |
| 1584 | |
| 1585 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1586 | #: debian-reference.en.xml:740 |
| 1587 | msgid "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</literal>\" between each directory or file in the filename. The first \"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other \"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we reach the last entry which is the name of the actual file. The words used here can be confusing. Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\". However, people will also refer to its basename \"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename." |
| 1588 | msgstr "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は\"<literal>/</literal>\"ディレクトリで始まり、ファイル名中の各ディレクトリやファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/</literal>\"は ディレクトリ名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサブディレクトリとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis> の例をご覧ください: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\"。 一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だけをファイル名と呼ぶ人もあります。" |
| 1589 | |
| 1590 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1591 | #: debian-reference.en.xml:745 |
| 1592 | msgid "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\". These subdirectories in turn branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\". The whole thing viewed collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</emphasis>. You can think of an absolute filename as a route from the base of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file). You will also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete ancestry of a file. There are also relative paths that begin somewhere other than the root directory. You should remember that the directory \"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory. This terminology also applies to other directory like structures, such as hierarchical data structures." |
| 1593 | msgstr "root ファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のように、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis role=\"strong\">ディレクトリツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツリーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそれぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。root ディレクトリではない他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方はディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われます。" |
| 1594 | |
| 1595 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1596 | #: debian-reference.en.xml:750 |
| 1597 | msgid "There's no special directory path name component that corresponds to a physical device, such as your hard disk. This differs from <ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"µsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as \"<literal>C:\\</literal>\". (However, directory entries do exist that refer to physical devices as a part of the normal filesystem. See <xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)" |
| 1598 | msgstr "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここが、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"µsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>参照。)" |
| 1599 | |
| 1600 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 1601 | #: debian-reference.en.xml:755 |
| 1602 | msgid "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so. It is better to avoid any characters that often have special meanings on the command line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: <literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / > < | ; ! # & ^ * % @ $</literal> . If you want to separate words in a name, good choices are the period, hyphen, and underscore. You could also capitalize each word, \"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid spaces in filenames." |
| 1603 | msgstr "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / > < | ; ! # & ^ * % @ $</literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別しましょう。各語頭を\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。" |
| 1604 | |
| 1605 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 1606 | #: debian-reference.en.xml:758 |
| 1607 | msgid "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\". The context of their usage should make it clear." |
| 1608 | msgstr "\"root\"と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"rootディレクトリ\"意味でも使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。" |
| 1609 | |
| 1610 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 1611 | #: debian-reference.en.xml:761 |
| 1612 | msgid "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>. The intended meaning is usually clear from the context." |
| 1613 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちらの意味かは文脈から明かです。" |
| 1614 | |
| 1615 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1616 | #: debian-reference.en.xml:763 |
| 1617 | msgid "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)). You should remember the following facts as the starter:" |
| 1618 | msgstr "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべきです。" |
| 1619 | |
| 1620 | #: debian-reference.en.xml:765 |
| 1621 | msgid "List of usage of key directories." |
| 1622 | msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。" |
| 1623 | |
| 1624 | #: debian-reference.en.xml:772 |
| 1625 | #: debian-reference.en.xml:948 |
| 1626 | #: debian-reference.en.xml:8636 |
| 1627 | msgid "directory" |
| 1628 | msgstr "ディレクトリ" |
| 1629 | |
| 1630 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 1631 | #: debian-reference.en.xml:775 |
| 1632 | #: debian-reference.en.xml:1119 |
| 1633 | #: debian-reference.en.xml:26444 |
| 1634 | msgid "usage" |
| 1635 | msgstr "使い方" |
| 1636 | |
| 1637 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1638 | #: debian-reference.en.xml:782 |
| 1639 | #: debian-reference.en.xml:3152 |
| 1640 | #: debian-reference.en.xml:5654 |
| 1641 | msgid "<literal>/</literal>" |
| 1642 | msgstr "<literal>/</literal>" |
| 1643 | |
| 1644 | #: debian-reference.en.xml:785 |
| 1645 | msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory." |
| 1646 | msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとrootディレクトリを表します。" |
| 1647 | |
| 1648 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1649 | #: debian-reference.en.xml:790 |
| 1650 | msgid "<literal>/etc/</literal>" |
| 1651 | msgstr "<literal>/etc/</literal>" |
| 1652 | |
| 1653 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1654 | #: debian-reference.en.xml:793 |
| 1655 | msgid "This is the place for the system wide configuration files." |
| 1656 | msgstr "ここはシステム全体の設定ファイルを置く場所です。" |
| 1657 | |
| 1658 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1659 | #: debian-reference.en.xml:798 |
| 1660 | msgid "<literal>/var/log/</literal>" |
| 1661 | msgstr "<literal>/var/log/</literal>" |
| 1662 | |
| 1663 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1664 | #: debian-reference.en.xml:801 |
| 1665 | msgid "This is the place for the system log files." |
| 1666 | msgstr "ここはシステムのログファイルを置く場所です。 " |
| 1667 | |
| 1668 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1669 | #: debian-reference.en.xml:806 |
| 1670 | msgid "<literal>/home/</literal>" |
| 1671 | msgstr "<literal>/home/</literal>" |
| 1672 | |
| 1673 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1674 | #: debian-reference.en.xml:809 |
| 1675 | msgid "This is the directory which contains all the home directories for all non-privileged users." |
| 1676 | msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。" |
| 1677 | |
| 1678 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 1679 | #: debian-reference.en.xml:817 |
| 1680 | msgid "Filesystem internals" |
| 1681 | msgstr "ファイルシステムの内側" |
| 1682 | |
| 1683 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1684 | #: debian-reference.en.xml:818 |
| 1685 | msgid "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</ulink> under which physical data on harddisks and other storage devices reside, and the interaction with the hardware devices such as console screens and remote serial consoles are represented in an unified manner under \"<literal>/dev/</literal>\"." |
| 1686 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">Unix の伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システムはハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンやリモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。" |
| 1687 | |
| 1688 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1689 | #: debian-reference.en.xml:819 |
| 1690 | msgid "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an <ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs to, the time last accessed, etc. If you are really interested, see \"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of \"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea of representing just about everything in the file system was a Unix innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. Now, even information about processes running in the computer can be found in the file system." |
| 1691 | msgstr "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つのプログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)やデータが所属するグループ(group)や最終アクセス時間などの付帯属性(attribute)を記述する<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>と呼ばれるデータ構造を持ちます。 Debian GNU/Linux システムでの inode 構造 の正確な定義を知るには、\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" をご覧ください。 ほとんど全てをファイルシステム表現しようというアイデアはUnixの発明でしたし、現代的なLinuxカーネルはこのアイデアを一歩進めています。コンピュータ上で実行されているプロセス情報さえファイルシステム中に見つけられます。" |
| 1692 | |
| 1693 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1694 | #: debian-reference.en.xml:820 |
| 1695 | msgid "This abstract and unified representation of physical entities and internal processes is very powerful since this allows us to use the same command for the same kind of operation on many totally different devices. It is even possible to change the way the kernel works by writing data to special files that are linked to running processes." |
| 1696 | msgstr "このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフルなので、多くの全く異なるデバイスに同じコマンドを使用して同種の操作が行えます。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデータを書き込むことでカーネルが如何に動作するかまで変更できます。" |
| 1697 | |
| 1698 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> |
| 1699 | #: debian-reference.en.xml:822 |
| 1700 | msgid "If you need to identify the correspondence between the file tree and the physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments." |
| 1701 | msgstr "ファイルツリーや物理的実体の間の関係を確認する必要がある際には、<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行してください。" |
| 1702 | |
| 1703 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 1704 | #: debian-reference.en.xml:826 |
| 1705 | msgid "Filesystem permissions" |
| 1706 | msgstr "ファイルシステムのパーミッション" |
| 1707 | |
| 1708 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1709 | #: debian-reference.en.xml:827 |
| 1710 | msgid "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three categories of affected users:" |
| 1711 | msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムの<ulink url=\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つの影響されるユーザのカテゴリのために定義されています: " |
| 1712 | |
| 1713 | #: debian-reference.en.xml:831 |
| 1714 | msgid "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)," |
| 1715 | msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)" |
| 1716 | |
| 1717 | #: debian-reference.en.xml:836 |
| 1718 | msgid "other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and" |
| 1719 | msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)" |
| 1720 | |
| 1721 | #: debian-reference.en.xml:841 |
| 1722 | msgid "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"." |
| 1723 | msgstr "\"世界\"や\"全員\"とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">他ユーザ(other)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)" |
| 1724 | |
| 1725 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1726 | #: debian-reference.en.xml:845 |
| 1727 | msgid "For the file, each corresponding permission allows:" |
| 1728 | msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります:" |
| 1729 | |
| 1730 | #: debian-reference.en.xml:848 |
| 1731 | msgid "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): to examine contents of the file," |
| 1732 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): ファイル内容確認可能" |
| 1733 | |
| 1734 | #: debian-reference.en.xml:852 |
| 1735 | msgid "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): to modify the file, and" |
| 1736 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): ファイル内容変更可能" |
| 1737 | |
| 1738 | #: debian-reference.en.xml:856 |
| 1739 | msgid "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): to run the file as a command." |
| 1740 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): ファイルをコマンド実行可能" |
| 1741 | |
| 1742 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1743 | #: debian-reference.en.xml:860 |
| 1744 | msgid "For the directory, each corresponding permission allows:" |
| 1745 | msgstr "ディレクトリでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります:" |
| 1746 | |
| 1747 | #: debian-reference.en.xml:863 |
| 1748 | msgid "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): to list contents of the directory," |
| 1749 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): ディレクトリ内容リスト可能" |
| 1750 | |
| 1751 | #: debian-reference.en.xml:867 |
| 1752 | msgid "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): to add or remove files in the directory, and" |
| 1753 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): ディレクトリへのファイルの追加削除可能" |
| 1754 | |
| 1755 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1756 | #: debian-reference.en.xml:871 |
| 1757 | msgid "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): to access files in the directory." |
| 1758 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): ディレクトリ内のファイルへのアクセス可能" |
| 1759 | |
| 1760 | #: debian-reference.en.xml:875 |
| 1761 | msgid "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a directory means not only to allow reading of files in that directory but also to allow viewing their attributes, such as the size and the modification time." |
| 1762 | msgstr "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis>パーミッションとはディレクトリ内のファイルへの読みを許可するのみならず、サイズや変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。" |
| 1763 | |
| 1764 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1765 | #: debian-reference.en.xml:876 |
| 1766 | msgid "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and more) for files and directories. When it is invoked with the \"<literal>-l</literal>\" option, it displays the following information in the order given:" |
| 1767 | msgstr "ファイルやディレクトリのパーミッション情報他を表示するには、<literal>ls</literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行すると、次の情報がこの順序で表示されます:" |
| 1768 | |
| 1769 | #: debian-reference.en.xml:880 |
| 1770 | msgid "the <emphasis role=\"strong\">type of file</emphasis> (first character)" |
| 1771 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)" |
| 1772 | |
| 1773 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1774 | #: debian-reference.en.xml:885 |
| 1775 | msgid "the access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine characters, consisting of three characters each for user, group, and other in this order)" |
| 1776 | msgstr "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9文字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) " |
| 1777 | |
| 1778 | #: debian-reference.en.xml:890 |
| 1779 | msgid "the <emphasis role=\"strong\">number of hard links</emphasis> to the file" |
| 1780 | msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>" |
| 1781 | |
| 1782 | #: debian-reference.en.xml:895 |
| 1783 | msgid "the name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file" |
| 1784 | msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前" |
| 1785 | |
| 1786 | #: debian-reference.en.xml:900 |
| 1787 | msgid "the name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to" |
| 1788 | msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>" |
| 1789 | |
| 1790 | #: debian-reference.en.xml:905 |
| 1791 | msgid "the <emphasis role=\"strong\">size</emphasis> of the file in characters (bytes)" |
| 1792 | msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)" |
| 1793 | |
| 1794 | #: debian-reference.en.xml:910 |
| 1795 | msgid "the <emphasis role=\"strong\">date and time</emphasis> of the file (mtime)" |
| 1796 | msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)" |
| 1797 | |
| 1798 | #: debian-reference.en.xml:915 |
| 1799 | msgid "the <emphasis role=\"strong\">name</emphasis> of the file." |
| 1800 | msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>。" |
| 1801 | |
| 1802 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 1803 | #: debian-reference.en.xml:920 |
| 1804 | msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output" |
| 1805 | msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト" |
| 1806 | |
| 1807 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 1808 | #: debian-reference.en.xml:927 |
| 1809 | #: debian-reference.en.xml:3946 |
| 1810 | msgid "character" |
| 1811 | msgstr "文字" |
| 1812 | |
| 1813 | #: debian-reference.en.xml:930 |
| 1814 | #: debian-reference.en.xml:1045 |
| 1815 | #: debian-reference.en.xml:1312 |
| 1816 | #: debian-reference.en.xml:1457 |
| 1817 | #: debian-reference.en.xml:2916 |
| 1818 | #: debian-reference.en.xml:3949 |
| 1819 | #: debian-reference.en.xml:4979 |
| 1820 | #: debian-reference.en.xml:8539 |
| 1821 | #: debian-reference.en.xml:8639 |
| 1822 | #: debian-reference.en.xml:8888 |
| 1823 | #: debian-reference.en.xml:9178 |
| 1824 | #: debian-reference.en.xml:11104 |
| 1825 | #: debian-reference.en.xml:11525 |
| 1826 | #: debian-reference.en.xml:11689 |
| 1827 | #: debian-reference.en.xml:18358 |
| 1828 | #: debian-reference.en.xml:25718 |
| 1829 | msgid "meaning" |
| 1830 | msgstr "意味" |
| 1831 | |
| 1832 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1833 | #: debian-reference.en.xml:937 |
| 1834 | #: debian-reference.en.xml:5574 |
| 1835 | #: debian-reference.en.xml:24300 |
| 1836 | msgid "<literal>-</literal>" |
| 1837 | msgstr "<literal>-</literal>" |
| 1838 | |
| 1839 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1840 | #: debian-reference.en.xml:940 |
| 1841 | msgid "normal file" |
| 1842 | msgstr "通常ファイル" |
| 1843 | |
| 1844 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1845 | #: debian-reference.en.xml:945 |
| 1846 | msgid "<literal>d</literal>" |
| 1847 | msgstr "<literal>d</literal>" |
| 1848 | |
| 1849 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1850 | #: debian-reference.en.xml:953 |
| 1851 | #: debian-reference.en.xml:5646 |
| 1852 | msgid "<literal>l</literal>" |
| 1853 | msgstr "<literal>l</literal>" |
| 1854 | |
| 1855 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1856 | #: debian-reference.en.xml:956 |
| 1857 | msgid "symlink" |
| 1858 | msgstr "シムリンク" |
| 1859 | |
| 1860 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1861 | #: debian-reference.en.xml:961 |
| 1862 | #: debian-reference.en.xml:3770 |
| 1863 | #: debian-reference.en.xml:3773 |
| 1864 | msgid "<literal>c</literal>" |
| 1865 | msgstr "<literal>c</literal>" |
| 1866 | |
| 1867 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1868 | #: debian-reference.en.xml:964 |
| 1869 | msgid "character device node" |
| 1870 | msgstr "文字デバイス名" |
| 1871 | |
| 1872 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1873 | #: debian-reference.en.xml:969 |
| 1874 | #: debian-reference.en.xml:20359 |
| 1875 | msgid "<literal>b</literal>" |
| 1876 | msgstr "<literal>b</literal>" |
| 1877 | |
| 1878 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1879 | #: debian-reference.en.xml:972 |
| 1880 | msgid "block device node" |
| 1881 | msgstr "ブロックデバイス名" |
| 1882 | |
| 1883 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1884 | #: debian-reference.en.xml:977 |
| 1885 | msgid "<literal>p</literal>" |
| 1886 | msgstr "<literal>p</literal>" |
| 1887 | |
| 1888 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1889 | #: debian-reference.en.xml:980 |
| 1890 | msgid "named pipe" |
| 1891 | msgstr "名前付きパイプ" |
| 1892 | |
| 1893 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1894 | #: debian-reference.en.xml:985 |
| 1895 | #: debian-reference.en.xml:20344 |
| 1896 | msgid "<literal>s</literal>" |
| 1897 | msgstr "<literal>s</literal>" |
| 1898 | |
| 1899 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 1900 | #: debian-reference.en.xml:988 |
| 1901 | msgid "socket" |
| 1902 | msgstr "ソケット" |
| 1903 | |
| 1904 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1905 | #: debian-reference.en.xml:994 |
| 1906 | msgid "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the owner of the file. <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change the group of the file. <literal>chmod</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change file and directory access permissions. Basic syntax to manipulate a <literal>foo</literal> file is:" |
| 1907 | msgstr "rootアカウントから<literal>chown</literal>(1)を使用することでファイルの所有者を変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chgrp</literal>(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリのアクセスパーミッションを変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の基本的文法は次の通り: " |
| 1908 | |
| 1909 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 1910 | #: debian-reference.en.xml:995 |
| 1911 | #, no-wrap |
| 1912 | msgid "" |
| 1913 | "# chown <newowner> foo\n" |
| 1914 | "# chgrp <newgroup> foo\n" |
| 1915 | "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo" |
| 1916 | msgstr "" |
| 1917 | "# chown <newowner> foo\n" |
| 1918 | "# chgrp <newgroup> foo\n" |
| 1919 | "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo" |
| 1920 | |
| 1921 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1922 | #: debian-reference.en.xml:998 |
| 1923 | msgid "For example, in order to make a directory tree to be owned by a user <literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal>, issue following commands from the root account:" |
| 1924 | msgstr "例えば、ディレクトリツリーの所有者をユーザ<literal>foo</literal>に変更し、グループ<literal>bar</literal>で共有する場合、rootアカウントから次のコマンドを実行します:" |
| 1925 | |
| 1926 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 1927 | #: debian-reference.en.xml:999 |
| 1928 | #, no-wrap |
| 1929 | msgid "" |
| 1930 | "# cd /some/location/\n" |
| 1931 | "# chown -R foo:bar .\n" |
| 1932 | "# chmod -R ug+rwX,o=rX ." |
| 1933 | msgstr "" |
| 1934 | "# cd /some/location/\n" |
| 1935 | "# chown -R foo:bar .\n" |
| 1936 | "# chmod -R ug+rwX,o=rX ." |
| 1937 | |
| 1938 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1939 | #: debian-reference.en.xml:1002 |
| 1940 | msgid "There are three more special permission bits:" |
| 1941 | msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します:" |
| 1942 | |
| 1943 | #: debian-reference.en.xml:1005 |
| 1944 | msgid "<emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)," |
| 1945 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (ユーザの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。" |
| 1946 | |
| 1947 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1948 | #: debian-reference.en.xml:1009 |
| 1949 | msgid "<emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>), and" |
| 1950 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (グループの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。" |
| 1951 | |
| 1952 | #: debian-reference.en.xml:1013 |
| 1953 | msgid "<emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)." |
| 1954 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis> (他ユーザの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">t</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)。" |
| 1955 | |
| 1956 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 1957 | #: debian-reference.en.xml:1017 |
| 1958 | msgid "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these outputs are <emphasis role=\"strong\">unset</emphasis>." |
| 1959 | msgstr "ここで、これらのビットの\"<literal>ls -l</literal>\"のアウトプットはこれらの出力によってかくされた実行ビットが<emphasis role=\"strong\">非設定(unset)</emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。" |
| 1960 | |
| 1961 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1962 | #: debian-reference.en.xml:1018 |
| 1963 | msgid "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Similarly, setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the group ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Because these settings can cause security risks, enabling them requires extra caution." |
| 1964 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis>を実行ファイルにセットすると、ユーザはファイルの所有者ID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。同様に、<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>を実行ファイルにセットすると、ユーザはファイルのグループID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。これらの設定はセキュリティを破壊するリスクを引き起こすので、これらのビットを有効にするには特別な注意が必要です。" |
| 1965 | |
| 1966 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1967 | #: debian-reference.en.xml:1019 |
| 1968 | msgid "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme where all files created in the directory belong to the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> of the directory." |
| 1969 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>sをディレクトリに対して有効にすると、ディレクトリに作成した全ファイルがディレクトリの<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に所属するという<ulink url=\"&bsdlike;\">BSD的</ulink>ファイル生成手法が有効になります。 " |
| 1970 | |
| 1971 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 1972 | #: debian-reference.en.xml:1020 |
| 1973 | msgid "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the owner of the file. In order to secure contents of a file in world-writable directories such as \"<literal>/tmp</literal>\" or in group-writable directories, one must not only reset the <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> permission for the file but also set the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on the directory. Otherwise, the file can be removed and a new file can be created with the same name by any user who has write access to the directory." |
| 1974 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>をディレクトリに対して有効にすると、ディレクトリにあるファイルがファイルの所有者以外から削除されるのを防ぎます。\"<literal>/tmp</literal>\"やグループの書き込み可能なディレクトリなどのworld-writable なディレクトリにあるファイルの内容を安全にするためには、<emphasis role=\"strong\">書き込み</emphasis>パーミッションを無効にするだけでなく、ディレクトリに<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>もセットする必要があります。さもなければ、ディレクトリに書き込みできるユーザにより、ファイルが削除され、同じ名前で新しいファイルが作成されることを許してしまいます。" |
| 1975 | |
| 1976 | #: debian-reference.en.xml:1021 |
| 1977 | msgid "Here are a few interesting examples of file permissions." |
| 1978 | msgstr "ファイルパーミッションの興味ある例を次にいくつか示します。" |
| 1979 | |
| 1980 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 1981 | #: debian-reference.en.xml:1022 |
| 1982 | #, no-wrap |
| 1983 | msgid "" |
| 1984 | "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n" |
| 1985 | "crw------- 1 root root 108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n" |
| 1986 | "-rw-r--r-- 1 root root 1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n" |
| 1987 | "-rw-r----- 1 root shadow 943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n" |
| 1988 | "-rwsr-xr-x 1 root root 700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n" |
| 1989 | "$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n" |
| 1990 | "drwxrwxrwt 10 root root 4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n" |
| 1991 | "drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n" |
| 1992 | "drwxrwsr-x 4 root src 4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n" |
| 1993 | "drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n" |
| 1994 | "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp" |
| 1995 | msgstr "" |
| 1996 | "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n" |
| 1997 | "crw------- 1 root root 108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n" |
| 1998 | "-rw-r--r-- 1 root root 1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n" |
| 1999 | "-rw-r----- 1 root shadow 943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n" |
| 2000 | "-rwsr-xr-x 1 root root 700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n" |
| 2001 | "$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n" |
| 2002 | "drwxrwxrwt 10 root root 4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n" |
| 2003 | "drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n" |
| 2004 | "drwxrwsr-x 4 root src 4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n" |
| 2005 | "drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n" |
| 2006 | "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp" |
| 2007 | |
| 2008 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2009 | #: debian-reference.en.xml:1033 |
| 2010 | msgid "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with <literal>chmod</literal>(1). This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal (radix=8) numbers." |
| 2011 | msgstr "<literal>chmod</literal>(1)を用いて、ファイルパーミッションを記述するためのもう一つの数字モードが存在します。この数字モードは8進数を使った3桁から4桁の数字を用います。 " |
| 2012 | |
| 2013 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 2014 | #: debian-reference.en.xml:1035 |
| 2015 | msgid "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) commands." |
| 2016 | msgstr "<literal>chmod</literal>(1)コマンドで用いられるファイルパーミッションの数字モード。" |
| 2017 | |
| 2018 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 2019 | #: debian-reference.en.xml:1042 |
| 2020 | msgid "digit" |
| 2021 | msgstr "数字" |
| 2022 | |
| 2023 | #: debian-reference.en.xml:1052 |
| 2024 | msgid "1st optional digit" |
| 2025 | msgstr "1桁目(任意)" |
| 2026 | |
| 2027 | #: debian-reference.en.xml:1055 |
| 2028 | msgid "sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (=1)" |
| 2029 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">スティキービット</emphasis> (=1)の和" |
| 2030 | |
| 2031 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2032 | #: debian-reference.en.xml:1060 |
| 2033 | msgid "2nd digit" |
| 2034 | msgstr "2桁目" |
| 2035 | |
| 2036 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2037 | #: debian-reference.en.xml:1063 |
| 2038 | msgid "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>" |
| 2039 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関する、<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)のファイルパーミッションの和" |
| 2040 | |
| 2041 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2042 | #: debian-reference.en.xml:1068 |
| 2043 | msgid "3rd digit" |
| 2044 | msgstr "3桁目" |
| 2045 | |
| 2046 | #: debian-reference.en.xml:1071 |
| 2047 | msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">group</emphasis>" |
| 2048 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に関して、同上" |
| 2049 | |
| 2050 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2051 | #: debian-reference.en.xml:1076 |
| 2052 | msgid "4th digit" |
| 2053 | msgstr "4桁目" |
| 2054 | |
| 2055 | #: debian-reference.en.xml:1079 |
| 2056 | msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>" |
| 2057 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、同上" |
| 2058 | |
| 2059 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2060 | #: debian-reference.en.xml:1085 |
| 2061 | msgid "This sounds complicated but it is actually quite simple. If you look at the first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output and read it as a binary (radix=2) representation of file permissions (\"-\" being \"0\" and \"rwx\" being \"1\"), the last 3 digit of the numeric mode value should make sense as an octal (radix=8) representation of file permissions to you. For example, try:" |
| 2062 | msgstr "これは複雑に聞こえるかもしれませんが、実際は本当にシンプルです。\"<literal>ls -l</literal>\"コマンドの出力の最初の数列(2〜10列)を見て、それをファイルパーミッションのバイナリ表記(2進数)(\"-\"を\"0\"、\"rwx\"を\"1\"\"-\")として読むと、この数字モードの値はファイルパーミッションの8進数表現として意味を持ちます。例えば、次を試してみてください:" |
| 2063 | |
| 2064 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 2065 | #: debian-reference.en.xml:1086 |
| 2066 | #, no-wrap |
| 2067 | msgid "" |
| 2068 | "$ touch foo bar\n" |
| 2069 | "$ chmod u=rw,go=r foo\n" |
| 2070 | "$ chmod 644 bar\n" |
| 2071 | "$ ls -l foo bar\n" |
| 2072 | "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n" |
| 2073 | "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo" |
| 2074 | msgstr "" |
| 2075 | "$ touch foo bar\n" |
| 2076 | "$ chmod u=rw,go=r foo\n" |
| 2077 | "$ chmod 644 bar\n" |
| 2078 | "$ ls -l foo bar\n" |
| 2079 | "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n" |
| 2080 | "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo" |
| 2081 | |
| 2082 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> |
| 2083 | #: debian-reference.en.xml:1093 |
| 2084 | msgid "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</literal>(1), <literal>stat</literal>(1) and <literal>readlink</literal>(1). The shell builtin such as \"<literal>[</literal>\" or \"<literal>test</literal>\" may be used too." |
| 2085 | msgstr "シェルスクリプトから\"<literal>ls -l</literal>\"で表示される情報にアクセスする必要がある際には、<literal>test</literal>(1)や<literal>stat</literal>(1)や<literal>readlink</literal>(1)のような適切なコマンドの使用を考えるべきです。シェル組込みコマンドの\"<literal>[</literal>\"や\"<literal>test</literal>\"を使うのも手です。" |
| 2086 | |
| 2087 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 2088 | #: debian-reference.en.xml:1097 |
| 2089 | msgid "Control of permissions for newly created files: umask" |
| 2090 | msgstr "新規作成ファイルのパーミッションのコントロール:umask" |
| 2091 | |
| 2092 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2093 | #: debian-reference.en.xml:1098 |
| 2094 | msgid "What permissions are applied to a newly created file or directory is restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command. See <literal>dash</literal>(1), <literal>bash</literal>(1), and <literal>builtins</literal>(7)." |
| 2095 | msgstr "新規作成ファイルのやディレクトリに適用されるパーミッションは<literal>umask</literal>シェル組込みコマンドを使うことにより制限できます。<literal>dash</literal>(1)か<literal>bash</literal>(1)か<literal>builtins</literal>(7)をご覧ください。 " |
| 2096 | |
| 2097 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 2098 | #: debian-reference.en.xml:1099 |
| 2099 | #, no-wrap |
| 2100 | msgid " (file permissions) = (requested file permissions) & ~(umask value)" |
| 2101 | msgstr " (ファイルパーミッション) = (要求されたパーミッション) & ~(umask値)" |
| 2102 | |
| 2103 | #: debian-reference.en.xml:1101 |
| 2104 | msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples." |
| 2105 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">umask</emphasis>値の例。" |
| 2106 | |
| 2107 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 2108 | #: debian-reference.en.xml:1110 |
| 2109 | msgid "umask" |
| 2110 | msgstr "umask" |
| 2111 | |
| 2112 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 2113 | #: debian-reference.en.xml:1113 |
| 2114 | msgid "file permissions created" |
| 2115 | msgstr "作成されるファイルパーミッション" |
| 2116 | |
| 2117 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 2118 | #: debian-reference.en.xml:1116 |
| 2119 | msgid "directory permissions created" |
| 2120 | msgstr "作成されるディレクトリパーミッション" |
| 2121 | |
| 2122 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2123 | #: debian-reference.en.xml:1126 |
| 2124 | msgid "<literal>0022</literal>" |
| 2125 | msgstr "<literal>0022</literal>" |
| 2126 | |
| 2127 | # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2128 | #: debian-reference.en.xml:1129 |
| 2129 | #: debian-reference.en.xml:9074 |
| 2130 | #: debian-reference.en.xml:9108 |
| 2131 | msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>" |
| 2132 | msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>" |
| 2133 | |
| 2134 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2135 | #: debian-reference.en.xml:1132 |
| 2136 | msgid "<literal>-rwxr-xr-x</literal>" |
| 2137 | msgstr "<literal>-rwxr-xr-x</literal>" |
| 2138 | |
| 2139 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2140 | #: debian-reference.en.xml:1135 |
| 2141 | msgid "writable only by the user" |
| 2142 | msgstr "ユーザのみにより書込み可" |
| 2143 | |
| 2144 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2145 | #: debian-reference.en.xml:1140 |
| 2146 | msgid "<literal>0002</literal>" |
| 2147 | msgstr "<literal>0002</literal>" |
| 2148 | |
| 2149 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2150 | #: debian-reference.en.xml:1143 |
| 2151 | msgid "<literal>-rw-rw-r--</literal>" |
| 2152 | msgstr "<literal>-rw-rw-r--</literal>" |
| 2153 | |
| 2154 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2155 | #: debian-reference.en.xml:1146 |
| 2156 | msgid "<literal>-rwxrwxr-x</literal>" |
| 2157 | msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>" |
| 2158 | |
| 2159 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2160 | #: debian-reference.en.xml:1149 |
| 2161 | msgid "writable by the group" |
| 2162 | msgstr "グループにより書込み可" |
| 2163 | |
| 2164 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2165 | #: debian-reference.en.xml:1155 |
| 2166 | msgid "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the same name as the user for which it was created and that user is the only member of the UPG. UPG scheme makes it is safe to set umask to <literal>0002</literal> since every user has their own private group. (In some Unix variants, it is quite common to setup all normal users belonging to a single <emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> group and is good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security in such cases.)" |
| 2167 | msgstr "Debianシステムはユーザ専用グループ(UPG)方式がデフォルト方式です。新しいユーザがシステムに追加される毎にUPGは作成されます。UPGはそのグループを作成したユーザと同じ名前を持ち、そのユーザがUPGの唯一のメンバーです。UPG方式では、全ユーザが各自専用のグループを持つのでumaskを<literal>0002</literal>と設定しても安全です。(一部Unix系システムでは全一般ユーザを1つの<emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis>グループに所属させることがよく行われます。そのような場合には安全のため<literal>0022</literal>とumaskを設定しましょう。)" |
| 2168 | |
| 2169 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 2170 | #: debian-reference.en.xml:1158 |
| 2171 | msgid "Permissions for groups of users (group)" |
| 2172 | msgstr "ユーザのグループ(group)のパーミッション" |
| 2173 | |
| 2174 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2175 | #: debian-reference.en.xml:1159 |
| 2176 | msgid "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</literal>\"." |
| 2177 | msgstr "グループパーミッションを特定ユーザに適用するには、\"<literal>sudo vigr</literal>\"を用いてそのユーザをグループのメンバーにする必要があります。" |
| 2178 | |
| 2179 | #: debian-reference.en.xml:1161 |
| 2180 | msgid "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\" line to \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and setting \"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\". (See <xref linkend=\"_authentication\"/>.)" |
| 2181 | msgstr "もし\"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\"行が\"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\"に書き加えれ、\"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\"に対応する設定がされていれば、実際のユーザのグループメンバーシップは動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>参照。)" |
| 2182 | |
| 2183 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2184 | #: debian-reference.en.xml:1163 |
| 2185 | msgid "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system. If you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from a user account, you should make that user a member of the relevant group." |
| 2186 | msgstr "ハードウエアデバイスはDebianシステム上では一種のファイルでしかありません。CD-ROMやUSBメモリスティックのようなデバイスをユーザアカウントからアクセスするのに問題があった場合にはそのユーザを適切なグループのメンバーにしましょう。" |
| 2187 | |
| 2188 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2189 | #: debian-reference.en.xml:1164 |
| 2190 | msgid "Some notable system-provided groups allow their members to access particular files and devices without <literal>root</literal> privilege." |
| 2191 | msgstr "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権限無しに特定のファイルやデバイスにアクセスすることを可能にします。" |
| 2192 | |
| 2193 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 2194 | #: debian-reference.en.xml:1166 |
| 2195 | msgid "List of notable system-provided groups for file access." |
| 2196 | msgstr "ファイルアクセスのためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。" |
| 2197 | |
| 2198 | #: debian-reference.en.xml:1173 |
| 2199 | #: debian-reference.en.xml:1260 |
| 2200 | #: debian-reference.en.xml:9061 |
| 2201 | msgid "group" |
| 2202 | msgstr "グループ" |
| 2203 | |
| 2204 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 2205 | #: debian-reference.en.xml:1176 |
| 2206 | msgid "accessible files and devices" |
| 2207 | msgstr "アクセスできるファイルやデバイス" |
| 2208 | |
| 2209 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2210 | #: debian-reference.en.xml:1183 |
| 2211 | msgid "<literal>dialout</literal>" |
| 2212 | msgstr "<literal>dialout</literal>" |
| 2213 | |
| 2214 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2215 | #: debian-reference.en.xml:1186 |
| 2216 | msgid "Full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")." |
| 2217 | msgstr "シリアルポート (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")への全面的かつ直接のアクセス。" |
| 2218 | |
| 2219 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2220 | #: debian-reference.en.xml:1191 |
| 2221 | msgid "<literal>dip</literal>" |
| 2222 | msgstr "<literal>dip</literal>" |
| 2223 | |
| 2224 | #: debian-reference.en.xml:1194 |
| 2225 | msgid "Limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to trusted peers." |
| 2226 | msgstr "信頼できるピアーに<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続をするためのシリアルポートへの制限付きアクセス。" |
| 2227 | |
| 2228 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2229 | #: debian-reference.en.xml:1199 |
| 2230 | msgid "<literal>cdrom</literal>" |
| 2231 | msgstr "<literal>cdrom</literal>" |
| 2232 | |
| 2233 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2234 | #: debian-reference.en.xml:1202 |
| 2235 | msgid "CD-ROM, DVD+/-RW drives." |
| 2236 | msgstr "CD-ROMやDVD+/-RWのドライバ。" |
| 2237 | |
| 2238 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2239 | #: debian-reference.en.xml:1207 |
| 2240 | msgid "<literal>audio</literal>" |
| 2241 | msgstr "<literal>audio</literal>" |
| 2242 | |
| 2243 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2244 | #: debian-reference.en.xml:1210 |
| 2245 | msgid "An audio device." |
| 2246 | msgstr "音声デバイス。" |
| 2247 | |
| 2248 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2249 | #: debian-reference.en.xml:1215 |
| 2250 | msgid "<literal>video</literal>" |
| 2251 | msgstr "<literal>video</literal>" |
| 2252 | |
| 2253 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2254 | #: debian-reference.en.xml:1218 |
| 2255 | msgid "A video device." |
| 2256 | msgstr "映像デバイス。" |
| 2257 | |
| 2258 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2259 | #: debian-reference.en.xml:1223 |
| 2260 | msgid "<literal>scanner</literal>" |
| 2261 | msgstr "<literal>scanner</literal>" |
| 2262 | |
| 2263 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2264 | #: debian-reference.en.xml:1226 |
| 2265 | msgid "Scanner(s)." |
| 2266 | msgstr "スキャナ。" |
| 2267 | |
| 2268 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2269 | #: debian-reference.en.xml:1231 |
| 2270 | msgid "<literal>adm</literal>" |
| 2271 | msgstr "<literal>adm</literal>" |
| 2272 | |
| 2273 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2274 | #: debian-reference.en.xml:1234 |
| 2275 | msgid "System monitoring logs." |
| 2276 | msgstr "システムモニタのログ。" |
| 2277 | |
| 2278 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2279 | #: debian-reference.en.xml:1239 |
| 2280 | msgid "<literal>staff</literal>" |
| 2281 | msgstr "<literal>staff</literal>" |
| 2282 | |
| 2283 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2284 | #: debian-reference.en.xml:1242 |
| 2285 | msgid "Some directories for junior administrative work: \"<literal>/usr/local</literal>\", \"<literal>/home</literal>\"." |
| 2286 | msgstr "下級管理業務のためのディレクトリ:\"<literal>/usr/local</literal>\"、\"<literal>/home</literal>\"。" |
| 2287 | |
| 2288 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> |
| 2289 | #: debian-reference.en.xml:1249 |
| 2290 | msgid "You need to belong to the <literal>dialout</literal> group to reconfigure modem, dial anywhere, etc. But if <literal>root</literal> creates pre-defined configuration files for trusted peers in \"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\", you only need to belong to the <literal>dip</literal> group to create <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to those trusted peers using <literal>pppd</literal>(8), <literal>pon</literal>(1), and <literal>poff</literal>(1) commands." |
| 2291 | msgstr "モデムの設定をしたりどこにでも電話したり等するには<literal>dialout</literal>グループに所属する必要があります。もし信頼できるピアーに関する事前定義された設定ファイル\"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\"が<literal>root</literal>によって作成されていると、<literal>dip</literal>グループに属するだけで<literal>pppd</literal>(8)や<literal>pon</literal>(1)や<literal>poff</literal>(1)コマンドを用いて<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続が作成できます。" |
| 2292 | |
| 2293 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2294 | #: debian-reference.en.xml:1251 |
| 2295 | msgid "Some notable system-provided groups allow their members to execute particular commands without <literal>root</literal> privilege." |
| 2296 | msgstr "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権限無しに特定のコマンドを実行することを可能にします。" |
| 2297 | |
| 2298 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 2299 | #: debian-reference.en.xml:1253 |
| 2300 | msgid "List of notable system provided groups for particular command executions." |
| 2301 | msgstr "特定コマンド実行のためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。" |
| 2302 | |
| 2303 | #: debian-reference.en.xml:1263 |
| 2304 | msgid "accessible commands" |
| 2305 | msgstr "実行可能なコマンド" |
| 2306 | |
| 2307 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2308 | #: debian-reference.en.xml:1270 |
| 2309 | msgid "<literal>sudo</literal>" |
| 2310 | msgstr "<literal>sudo</literal>" |
| 2311 | |
| 2312 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2313 | #: debian-reference.en.xml:1273 |
| 2314 | msgid "execute <literal>sudo</literal> without their password." |
| 2315 | msgstr "パスワード無しに<literal>sudo</literal>を実行。" |
| 2316 | |
| 2317 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2318 | #: debian-reference.en.xml:1278 |
| 2319 | msgid "<literal>lpadmin</literal>" |
| 2320 | msgstr "<literal>lpadmin</literal>" |
| 2321 | |
| 2322 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2323 | #: debian-reference.en.xml:1281 |
| 2324 | msgid "execute commands to add, modify, and remove printers from printer databases." |
| 2325 | msgstr "プリンターのデータベースからプリンターを追加・変更・削除するコマンドの実行。" |
| 2326 | |
| 2327 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2328 | #: debian-reference.en.xml:1286 |
| 2329 | msgid "<literal>plugdev</literal>" |
| 2330 | msgstr "<literal>plugdev</literal>" |
| 2331 | |
| 2332 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2333 | #: debian-reference.en.xml:1289 |
| 2334 | msgid "execute <literal>pmount</literal>(1) for removable devices such as USB memories." |
| 2335 | msgstr "USBメモリのような着脱可能なデバイスに関して<literal>pmount</literal>(1)を実行。" |
| 2336 | |
| 2337 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2338 | #: debian-reference.en.xml:1295 |
| 2339 | msgid "For the full listing of the system provided users and groups, see the recent version of the \"Users and Groups\" document in \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\" provided by the <literal>base-passwd</literal> package." |
| 2340 | msgstr "システムが供給するユーザやグループの完全なリストは、<literal>base-passwd</literal>パッケージが供給する\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"の中にある最新バージョンの\"Users and Groups\"文書を参照ください。" |
| 2341 | |
| 2342 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2343 | #: debian-reference.en.xml:1296 |
| 2344 | msgid "See <literal>passwd</literal>(5), <literal>group</literal>(5), <literal>shadow</literal>(5), <literal>newgrp</literal>(1), <literal>vipw</literal>(8), <literal>vigr</literal>(8), and <literal>pam_group</literal>(8) for management commands of the user and group system." |
| 2345 | msgstr "ユーザやグループシステムを管理するコマンドは<literal>passwd</literal>(5)や<literal>group</literal>(5)や<literal>shadow</literal>(5)や<literal>newgrp</literal>(1)や<literal>vipw</literal>(8)や<literal>vigr</literal>(8)や<literal>pam_group</literal>(8)を参照ください。" |
| 2346 | |
| 2347 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 2348 | #: debian-reference.en.xml:1299 |
| 2349 | msgid "Timestamps" |
| 2350 | msgstr "タイムスタンプ" |
| 2351 | |
| 2352 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2353 | #: debian-reference.en.xml:1300 |
| 2354 | msgid "There are three types of timestamps for a GNU/Linux file." |
| 2355 | msgstr "GNU/Linuxファイルのタイムスタンプには3種類あります。" |
| 2356 | |
| 2357 | #: debian-reference.en.xml:1302 |
| 2358 | msgid "List of types of timestamps." |
| 2359 | msgstr "タイムスタンプのタイプのリスト。" |
| 2360 | |
| 2361 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 2362 | #: debian-reference.en.xml:1309 |
| 2363 | #: debian-reference.en.xml:10347 |
| 2364 | #: debian-reference.en.xml:14129 |
| 2365 | #: debian-reference.en.xml:14520 |
| 2366 | #: debian-reference.en.xml:16047 |
| 2367 | #: debian-reference.en.xml:17189 |
| 2368 | #: debian-reference.en.xml:17536 |
| 2369 | msgid "type" |
| 2370 | msgstr "タイプ" |
| 2371 | |
| 2372 | #: debian-reference.en.xml:1319 |
| 2373 | msgid "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>" |
| 2374 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>" |
| 2375 | |
| 2376 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2377 | #: debian-reference.en.xml:1322 |
| 2378 | msgid "the file modification time (<literal>ls -l</literal>)" |
| 2379 | msgstr "ファイル内容変更時間(<literal>ls -l</literal>)" |
| 2380 | |
| 2381 | #: debian-reference.en.xml:1327 |
| 2382 | msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>" |
| 2383 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>" |
| 2384 | |
| 2385 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2386 | #: debian-reference.en.xml:1330 |
| 2387 | msgid "the file status change time (<literal>ls -lc</literal>)" |
| 2388 | msgstr "ファイル状態変更時間(<literal>ls -lc</literal>)" |
| 2389 | |
| 2390 | #: debian-reference.en.xml:1335 |
| 2391 | msgid "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>" |
| 2392 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>" |
| 2393 | |
| 2394 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2395 | #: debian-reference.en.xml:1338 |
| 2396 | msgid "the last file access time (<literal>ls -lu</literal>)" |
| 2397 | msgstr "ファイル最終アクセス時間 (<literal>ls -lu</literal>)" |
| 2398 | |
| 2399 | #: debian-reference.en.xml:1344 |
| 2400 | msgid "Note that <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> is not file creation time." |
| 2401 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>はファイル作成日時でないことに注意しましょう。" |
| 2402 | |
| 2403 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2404 | #: debian-reference.en.xml:1348 |
| 2405 | msgid "Overwriting a file will change all of the <emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file." |
| 2406 | msgstr "ファイルが上書きされると、ファイルの<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>の属性すべてが変更されます。" |
| 2407 | |
| 2408 | #: debian-reference.en.xml:1353 |
| 2409 | msgid "Changing ownership or permissions of a file will change the <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file." |
| 2410 | msgstr "ファイルの所有者やパーミッションの変更をすると、ファイルの<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>や<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> アトリビュートを変えます。" |
| 2411 | |
| 2412 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2413 | #: debian-reference.en.xml:1358 |
| 2414 | msgid "Reading a file will change the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> of the file. Note that even simply reading a file on the Debian system will normally cause a file write operation to update <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> information in the <emphasis role=\"strong\">inode</emphasis>. Mounting a filesystem with \"<literal>noatime</literal>\" or \"<literal>relatime</literal>\" option will let the system skip this operation and will result in faster file access for the read. This is often recommended for laptops, because it reduces hard drive activity and saves power. See <literal>mount</literal>(8)." |
| 2415 | msgstr "ファイルを読むとファイルの<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>が変更されます。Debianシステム上のファイルを単に読むだけで<emphasis role=\"strong\">inode</emphasis>中の<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>情報を更新する書込みオペレーションが通常引き起こされることを覚えておいてください。ファイルシステムを\"<literal>noatime</literal>\"や\"<literal>relatime</literal>\"オプションを用いてマウントすることでシステムはこのようなオペレーションをしなくなるので、ファイルへの読みアクセスを高速化できます。ハードディスクの活動を抑えパワーの節約ができるのでこの様な設定はラップトップに推奨されます。<literal>mount</literal>(8)参照下さい。" |
| 2416 | |
| 2417 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2418 | #: debian-reference.en.xml:1363 |
| 2419 | msgid "Use <literal>touch</literal>(1) command to change timestamps of existing files." |
| 2420 | msgstr "既存ファイルのタイムスタンプを変更するには<literal>touch</literal>(1)コマンドを使ってください。" |
| 2421 | |
| 2422 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2423 | #: debian-reference.en.xml:1364 |
| 2424 | msgid "For timestamps, the <literal>ls</literal> command outputs different strings under the modern English locale (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") from under the old one (\"<literal>C</literal>\")." |
| 2425 | msgstr "タイムスタンプに関して、現代の英語ロケール(\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\")では古い英語ロケール(\"<literal>C</literal>\")と違った文字列が<literal>ls</literal>コマンドから出力されます。" |
| 2426 | |
| 2427 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 2428 | #: debian-reference.en.xml:1365 |
| 2429 | #, no-wrap |
| 2430 | msgid "" |
| 2431 | "$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l foo\n" |
| 2432 | "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n" |
| 2433 | "$ LANG=C ls -l foo\n" |
| 2434 | "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar 5 00:47 foo" |
| 2435 | msgstr "" |
| 2436 | "$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l foo\n" |
| 2437 | "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n" |
| 2438 | "$ LANG=C ls -l foo\n" |
| 2439 | "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar 5 00:47 foo" |
| 2440 | |
| 2441 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> |
| 2442 | #: debian-reference.en.xml:1370 |
| 2443 | msgid "See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to customize \"<literal>ls -l</literal>\" output." |
| 2444 | msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力のカスタマイズは<xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/>参照下さい。" |
| 2445 | |
| 2446 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 2447 | #: debian-reference.en.xml:1374 |
| 2448 | msgid "Links" |
| 2449 | msgstr "リンク" |
| 2450 | |
| 2451 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2452 | #: debian-reference.en.xml:1375 |
| 2453 | msgid "There are two methods of associating a file \"<literal>foo</literal>\" with a different filename \"<literal>bar</literal>\"." |
| 2454 | msgstr "\"<literal>foo</literal>\"というファイルを異なるファイル名\"<literal>bar</literal>\"に結びつけるのには2つの方法があります。" |
| 2455 | |
| 2456 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2457 | #: debian-reference.en.xml:1379 |
| 2458 | msgid "a <ulink url=\"&hardlink;\">hard link</ulink> is a duplicate name for an existing file (<literal>ln foo bar</literal>)," |
| 2459 | msgstr "<ulink url=\"&hardlink;\">ハードリンク</ulink>は既存のファイルに対する重複した名前です(<literal>ln foo bar</literal>)。" |
| 2460 | |
| 2461 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2462 | #: debian-reference.en.xml:1384 |
| 2463 | msgid "a <ulink url=\"&symboliclink;\">symbolic link</ulink>, or \"symlink\", is a special file that points to another file by name (<literal>ln -s foo bar</literal>)." |
| 2464 | msgstr "<ulink url=\"&symboliclink;\">シンボリックリンク</ulink>または\"シムリンク\"は名前により他のファイルを指し示す特別なファイルです(<literal>ln -s foo bar</literal>)。" |
| 2465 | |
| 2466 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2467 | #: debian-reference.en.xml:1388 |
| 2468 | msgid "See the following example for changes in link counts and the subtle differences in the result of the <literal>rm</literal> command." |
| 2469 | msgstr "リンク数の変化と<literal>rm</literal>コマンドの結果の微妙な違いについての次の例をご覧ください。 " |
| 2470 | |
| 2471 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 2472 | #: debian-reference.en.xml:1389 |
| 2473 | #, no-wrap |
| 2474 | msgid "" |
| 2475 | "$ echo \"Original Content\" > foo\n" |
| 2476 | "$ ls -li foo\n" |
| 2477 | "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n" |
| 2478 | "$ ln foo bar # hard link\n" |
| 2479 | "$ ln -s foo baz # symlink\n" |
| 2480 | "$ ls -li foo bar baz\n" |
| 2481 | "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n" |
| 2482 | "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -> foo\n" |
| 2483 | "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n" |
| 2484 | "$ rm foo\n" |
| 2485 | "$ echo \"New Content\" > foo\n" |
| 2486 | "$ ls -li foo bar baz\n" |
| 2487 | "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n" |
| 2488 | "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -> foo\n" |
| 2489 | "2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n" |
| 2490 | "$ cat bar\n" |
| 2491 | "Original Content\n" |
| 2492 | "$ cat baz\n" |
| 2493 | "New Content" |
| 2494 | msgstr "" |
| 2495 | "$ echo \"Original Content\" > foo\n" |
| 2496 | "$ ls -li foo\n" |
| 2497 | "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n" |
| 2498 | "$ ln foo bar # hard link\n" |
| 2499 | "$ ln -s foo baz # symlink\n" |
| 2500 | "$ ls -li foo bar baz\n" |
| 2501 | "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n" |
| 2502 | "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -> foo\n" |
| 2503 | "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n" |
| 2504 | "$ rm foo\n" |
| 2505 | "$ echo \"New Content\" > foo\n" |
| 2506 | "$ ls -li foo bar baz\n" |
| 2507 | "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n" |
| 2508 | "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -> foo\n" |
| 2509 | "2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n" |
| 2510 | "$ cat bar\n" |
| 2511 | "Original Content\n" |
| 2512 | "$ cat baz\n" |
| 2513 | "New Content" |
| 2514 | |
| 2515 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2516 | #: debian-reference.en.xml:1408 |
| 2517 | msgid "The hardlink can be made within the same file system and shares the same inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with <literal>ls</literal>(1) reveals." |
| 2518 | msgstr "ハードリンクは同一ファイルシステム内に作れ、<literal>ls</literal>(1)コマンドに\"<literal>-i</literal>\"オプションを使って表示されるinode番号が同じです。" |
| 2519 | |
| 2520 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2521 | #: debian-reference.en.xml:1409 |
| 2522 | msgid "The symlink always has nominal file access permissions of \"<literal>rwxrwxrwx</literal>\", as shown in the above example, with the effective access permissions dictated by permissions of the file that it points to." |
| 2523 | msgstr "シンボリックリンクは上の例に示したように、常にファイルアクセスパーミッション\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\"を持ちますので、シンボリックリンクが指すファイルのアクセスパーミッションが有効ファイルアクセスパーミッションとなります。" |
| 2524 | |
| 2525 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> |
| 2526 | #: debian-reference.en.xml:1411 |
| 2527 | msgid "It is generally good idea not to create complicated symbolic links or hardlinks at all unless you have a very good reason. It may cause nightmares where the logical combination of the symbolic links results in loops in the filesystem." |
| 2528 | msgstr "もし特段の理由がないなら複雑なシンボリックリンクやハードリンクを作らない方が一般的には良いでしょう。シンボリックリンクの論理的組み合わせがファイルシステム中でループになっているという悪夢を引き起こすかもしれません。" |
| 2529 | |
| 2530 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 2531 | #: debian-reference.en.xml:1414 |
| 2532 | msgid "It is generally preferable to use symbolic links rather than hardlinks unless you have a good reason for using a hardlink." |
| 2533 | msgstr "もしハードリンクを使う特段の理由がなければ、ハードリンクよりシンボリックリンクを使う方が一般的には良いでしょう。" |
| 2534 | |
| 2535 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2536 | #: debian-reference.en.xml:1416 |
| 2537 | msgid "The \"<literal>.</literal>\" directory links to the directory that it appears in, thus the link count of any new directory starts at 2. The \"<literal>..</literal>\" directory links to the parent directory, thus the link count of the directory increases with the addition of new subdirectories." |
| 2538 | msgstr "\"<literal>.</literal>\"ディレクトリは、それ自身が中にあるディレクトリとリンクしていますので、新しいディレクトリリンク数は2から始まります。\"<literal>..</literal>\"ディレクトリは親ディレクトリとリンクしているので、ディレクトリのリンク数は新しいサブディレクトリの増加に伴い増加します。" |
| 2539 | |
| 2540 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2541 | #: debian-reference.en.xml:1417 |
| 2542 | msgid "If you are just moving to Linux from Windows, it will soon become clear how well-designed the filename linking of Unix is, compared with the nearest Windows equivalent of \"shortcuts\". Because it is implemented in the file system, applications can't see any difference between a linked file and the original. In the case of hardlinks, there really is no difference." |
| 2543 | msgstr "もし最近あなたがWindowsからLinuxに移動してきたなら、Unixのファイル名のリンクはWindows上でもっとも似ている\"shortcuts\"との比較で如何にうまくできているかにすぐ気づくでしょう。ファイルシステム中に実装されているのでアプリケーションからはリンクされたファイルなのかオリジナルなのかの区別がつきません。ハードリンクの場合は実際全く違いはありません。" |
| 2544 | |
| 2545 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 2546 | #: debian-reference.en.xml:1420 |
| 2547 | msgid "Named pipes (FIFOs)" |
| 2548 | msgstr "名前付きパイプ(FIFO)" |
| 2549 | |
| 2550 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2551 | #: debian-reference.en.xml:1421 |
| 2552 | msgid "A <ulink url=\"&namedpipe;\">named pipe</ulink> is a file that acts like a pipe. You put something into the file, and it comes out the other end. Thus it's called a FIFO, or First-In-First-Out: the first thing you put in the pipe is the first thing to come out the other end." |
| 2553 | msgstr "<ulink url=\"&namedpipe;\">名前付きパイプ</ulink>は、パイプのように働くファイルです。何かをファイルに入れると、もう一方の端からそれが出てきます。こうしてこれはFIFOまたはFirst-In-First-Out(先入れ先出し)と呼ばれます。つまり、最初にパイプに入れられたものが最初にもう一方の端から出てきます。" |
| 2554 | |
| 2555 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2556 | #: debian-reference.en.xml:1422 |
| 2557 | msgid "If you write to a named pipe, the process which is writing to the pipe doesn't terminate until the information being written is read from the pipe. If you read from a named pipe, the reading process waits until there is nothing to read before terminating. The size of the pipe is always zero --- it does not store data, it just links two processes like the shell \"<literal>|</literal>\". However, since this pipe has a name, the two processes don't have to be on the same command line or even be run by the same user. Pipes were a very influential innovation of Unix." |
| 2558 | msgstr "名前付きパイプに書き込んむ場合、パイプに書き込んむプロセスは情報がパイプから読み出されるまで終了しません。名前付きパイプから読み出す場合、読み出すプロセス何か読み込むものが無くなるまで終了するのを待ちます。パイプのサイズは常に 0 です。 -- 名前付きパイプはデータを保存せず、 シェルの\"<literal>|</literal>\"のように2つのプロセスをリンクするだけです。しかし、このパイプは名前を持つので、2つのプロセスは同じコマンドラインになくても良いし、同じユーザにより実行される必要さえありません。パイプはUnixの非常に影響力ある発明でした。" |
| 2559 | |
| 2560 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2561 | #: debian-reference.en.xml:1423 |
| 2562 | msgid "You can try it by doing the following:" |
| 2563 | msgstr "次を実行して試してください:" |
| 2564 | |
| 2565 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 2566 | #: debian-reference.en.xml:1424 |
| 2567 | #, no-wrap |
| 2568 | msgid "" |
| 2569 | "$ cd; mkfifo mypipe\n" |
| 2570 | "$ echo \"hello\" >mypipe & # put into background\n" |
| 2571 | "[1] 8022\n" |
| 2572 | "$ ls -l mypipe\n" |
| 2573 | "prw-r--r-- 1 penguin penguin 0 2007-04-29 08:25 mypipe\n" |
| 2574 | "$ cat mypipe\n" |
| 2575 | "hello\n" |
| 2576 | "[1]+ Done echo \"hello\" >mypipe\n" |
| 2577 | "$ ls mypipe\n" |
| 2578 | "mypipe\n" |
| 2579 | "$ rm mypipe" |
| 2580 | msgstr "" |
| 2581 | "$ cd; mkfifo mypipe\n" |
| 2582 | "$ echo \"hello\" >mypipe & # put into background\n" |
| 2583 | "[1] 8022\n" |
| 2584 | "$ ls -l mypipe\n" |
| 2585 | "prw-r--r-- 1 penguin penguin 0 2007-04-29 08:25 mypipe\n" |
| 2586 | "$ cat mypipe\n" |
| 2587 | "hello\n" |
| 2588 | "[1]+ Done echo \"hello\" >mypipe\n" |
| 2589 | "$ ls mypipe\n" |
| 2590 | "mypipe\n" |
| 2591 | "$ rm mypipe" |
| 2592 | |
| 2593 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 2594 | #: debian-reference.en.xml:1437 |
| 2595 | msgid "Sockets" |
| 2596 | msgstr "ソケット" |
| 2597 | |
| 2598 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2599 | #: debian-reference.en.xml:1438 |
| 2600 | msgid "Sockets are used extensively by all the Internet communication, databases, and the operating system itself. It is similar to the named pipe (FIFO) and allows processes to exchange information even between different computers. For the socket, those processes do not need to be running at the same time nor to be running as the children of the same ancestor process. This is the endpoint for <ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">the inter process communication (IPC)</ulink>. The exchange of information may occur over the network between different hosts. The two most common ones are <ulink url=\"&theinternetsocket;\">the Internet socket</ulink> and <ulink url=\"&theunixdomainsocket;\">the Unix domain socket</ulink>." |
| 2601 | msgstr "ソケットはインターネットのコミュニケーションやデータベースやオペレーティングシステム自身によって頻繁に使われます。ソケットは名前つきパイプ(FIFO)に似ており、異なるコンピュータ間でさえプロセス間の情報交換を可能にします。ソケットにとって、これらのプロセスは同時に実行する必要も、同じ祖先プロセスの子供である必要もありません。これは<ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">プロセス間通信(IPC)</ulink>の終端点です。ネットワーク越しで異なるホストの間で情報の交換をすることも可能です。2つの典型的なソケットは、<ulink url=\"&theinternetsocket;\">インターネットソケット</ulink>と<ulink url=\"&theunixdomainsocket;\">Unixドメインソケット</ulink>です。" |
| 2602 | |
| 2603 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> |
| 2604 | #: debian-reference.en.xml:1440 |
| 2605 | msgid "\"<literal>netstat -an</literal>\" will provide a very useful overview of sockets that are open on a given system." |
| 2606 | msgstr "\"<literal>netstat -an</literal>\"を実行すると特定のシステム上のソケットの全般状況がよく分かります。" |
| 2607 | |
| 2608 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 2609 | #: debian-reference.en.xml:1444 |
| 2610 | msgid "Device files" |
| 2611 | msgstr "デバイスファイル" |
| 2612 | |
| 2613 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2614 | #: debian-reference.en.xml:1445 |
| 2615 | msgid "<ulink url=\"&devicefiles;\">Device files</ulink> refer to physical or virtual devices on your system, such as your hard disk, video card, screen, or keyboard. An example of a virtual device is the console, represented by \"<literal>/dev/console</literal>\"." |
| 2616 | msgstr "<ulink url=\"&devicefiles;\">デバイスファイル</ulink>は、システム上のハードディスク、ビデオカード、ディスプレイ、キーボードなどの物理デバイス又は仮想デバイス等を意味します。仮想デバイスの例として\"<literal>/dev/console</literal>\"として表されるコンソールがあります。" |
| 2617 | |
| 2618 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 2619 | #: debian-reference.en.xml:1447 |
| 2620 | msgid "The device types." |
| 2621 | msgstr "デバイスのタイプ" |
| 2622 | |
| 2623 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 2624 | #: debian-reference.en.xml:1454 |
| 2625 | msgid "device type" |
| 2626 | msgstr "デバイスのタイプ" |
| 2627 | |
| 2628 | #: debian-reference.en.xml:1464 |
| 2629 | msgid "<emphasis role=\"strong\">character device</emphasis>" |
| 2630 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">文字デバイス</emphasis>" |
| 2631 | |
| 2632 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2633 | #: debian-reference.en.xml:1467 |
| 2634 | msgid "This can be accessed one character at a time, that is, the smallest unit of data which can be written to or read from the device is a character (byte)." |
| 2635 | msgstr "一度に1つの文字づつアクセスする、デバイスから書き込みや読み込みを行うデータの最小単位が文字(バイト)であるデバイスです。 " |
| 2636 | |
| 2637 | #: debian-reference.en.xml:1472 |
| 2638 | msgid "<emphasis role=\"strong\">block device</emphasis>" |
| 2639 | msgstr "<emphasis role=\"strong\">ブロックデバイス</emphasis>" |
| 2640 | |
| 2641 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2642 | #: debian-reference.en.xml:1475 |
| 2643 | msgid "This must be accessed in larger units called blocks, which contain a number of characters. Your hard disk is a block device." |
| 2644 | msgstr "ブロックと呼ばれる複数の文字を含む比較的大きな大きな単位でアクセスされるデバイスです。ハードディスクはブロックデバイスです。" |
| 2645 | |
| 2646 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2647 | #: debian-reference.en.xml:1481 |
| 2648 | msgid "You can read and write device files, though the file may well contain binary data which may be an incomprehensible-to-humans gibberish. Writing data directly to these files is sometimes useful for the troubleshooting of hardware connections. For example, you can dump a text file to the printer device \"<literal>/dev/lp0</literal>\" or send modem commands to the appropriate serial port \"<literal>/dev/ttyS0</literal>\". But, unless this is done carefully, it may cause a major disaster. So be cautious." |
| 2649 | msgstr "デバイスファイルの読み書きが可能ですが、人間にとっては意味不明のバイナリデータがファイル中に多分含まれています。データを直接デバイスファイルに書き込むことは時々ハードウェアの接続に関するトラブルシュートに役立ちます。例えば、プリンタデバイス\"<literal>/dev/lp0</literal>\"にテキストファイルをダンプしたり、 適切なシリアルポート\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\"にモデムコマンドを送ることができます。しかし、注意深くやらないと、大災害をもたらすことがあります。くれぐれも気をつけてください。 " |
| 2650 | |
| 2651 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 2652 | #: debian-reference.en.xml:1483 |
| 2653 | msgid "For the normal access to a printer, use <literal>lp</literal>(1)." |
| 2654 | msgstr "通常のプリンターへのアクセスは<literal>lp</literal>(1)を使いましょう。" |
| 2655 | |
| 2656 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2657 | #: debian-reference.en.xml:1485 |
| 2658 | msgid "The device node number are displayed by executing <literal>ls</literal>(1) as:" |
| 2659 | msgstr "<literal>ls</literal>(1)を次のように実行するとデバイスノード番号が表示されます:" |
| 2660 | |
| 2661 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 2662 | #: debian-reference.en.xml:1486 |
| 2663 | #, no-wrap |
| 2664 | msgid "" |
| 2665 | "$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n" |
| 2666 | "brw-rw---- 1 root cdrom 3, 0 2007-04-29 07:00 /dev/hda\n" |
| 2667 | "crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n" |
| 2668 | "crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 2007-04-29 07:00 /dev/zero" |
| 2669 | msgstr "" |
| 2670 | "$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n" |
| 2671 | "brw-rw---- 1 root cdrom 3, 0 2007-04-29 07:00 /dev/hda\n" |
| 2672 | "crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n" |
| 2673 | "crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 2007-04-29 07:00 /dev/zero" |
| 2674 | |
| 2675 | #: debian-reference.en.xml:1490 |
| 2676 | #: debian-reference.en.xml:6182 |
| 2677 | msgid "Here," |
| 2678 | msgstr "上記で:" |
| 2679 | |
| 2680 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2681 | #: debian-reference.en.xml:1494 |
| 2682 | msgid "\"<literal>/dev/hda</literal>\" has the major device number 3 and the minor device number 0. This is read/write accessible by the user who belongs to <literal>disk</literal> group," |
| 2683 | msgstr "\"<literal>/dev/hda</literal>\"はメジャーデバイス番号3とマイナーデバイス番号0を持ちます。これは<literal>disk</literal>グループに所属するユーザにより、読み書きアクセスが可能です。" |
| 2684 | |
| 2685 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2686 | #: debian-reference.en.xml:1499 |
| 2687 | msgid "\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" has the major device number 4 and the minor device number 64. This is read/write accessible by the user who belongs to <literal>dialout</literal> group, and" |
| 2688 | msgstr "\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" はメジャーデバイス番号4とマイナーデバイス番号64を持ちます。これは<literal>dialout</literal>グループに所属するユーザにより、読み書きアクセスが可能です。" |
| 2689 | |
| 2690 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 2691 | #: debian-reference.en.xml:1504 |
| 2692 | msgid "\"<literal>/dev/zero</literal>\" has the major device number 1 and the minor device number 5. This is read/write accessible by anyone." |
| 2693 | msgstr "\"<literal>/dev/zero</literal>\" はメジャーデバイス番号1とマイナーデバイス番号5を持ちます。これは誰によっても読み書きアクセスが可能です。" |
| 2694 | |
| 2695 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2696 | #: debian-reference.en.xml:1508 |
| 2697 | msgid "In the Linux 2.6 system, the filesystem under \"<literal>/dev/</literal>\" is automatically populated by the <literal>udev</literal>(7) mechanism." |
| 2698 | msgstr "Linux 2.6システムでは、\"<literal>/dev/</literal>\"の下のファイルは<literal>udev</literal>(7)メカニズムで自動的に生成されます。 " |
| 2699 | |
| 2700 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 2701 | #: debian-reference.en.xml:1511 |
| 2702 | msgid "Special device files" |
| 2703 | msgstr "特別なデバイスファイル" |
| 2704 | |
| 2705 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2706 | #: debian-reference.en.xml:1512 |
| 2707 | msgid "There are some special device files." |
| 2708 | msgstr "いくつかの特別なデバイスファイルがあります。" |
| 2709 | |
| 2710 | #: debian-reference.en.xml:1514 |
| 2711 | msgid "List of special device files." |
| 2712 | msgstr "スペシャルなデバイスファイルのリスト。" |
| 2713 | |
| 2714 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 2715 | #: debian-reference.en.xml:1522 |
| 2716 | msgid "device file" |
| 2717 | msgstr "デバイスファイル" |
| 2718 | |
| 2719 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 2720 | #: debian-reference.en.xml:1525 |
| 2721 | #: debian-reference.en.xml:2200 |
| 2722 | #: debian-reference.en.xml:6514 |
| 2723 | #: debian-reference.en.xml:11480 |
| 2724 | #: debian-reference.en.xml:12082 |
| 2725 | msgid "action" |
| 2726 | msgstr "アクション" |
| 2727 | |
| 2728 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 2729 | #: debian-reference.en.xml:1528 |
| 2730 | #: debian-reference.en.xml:2203 |
| 2731 | #: debian-reference.en.xml:19923 |
| 2732 | msgid "response" |
| 2733 | msgstr "レスポンス" |
| 2734 | |
| 2735 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2736 | #: debian-reference.en.xml:1535 |
| 2737 | #: debian-reference.en.xml:1546 |
| 2738 | msgid "<literal>/dev/null</literal>" |
| 2739 | msgstr "<literal>/dev/null</literal>" |
| 2740 | |
| 2741 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2742 | #: debian-reference.en.xml:1538 |
| 2743 | #: debian-reference.en.xml:1560 |
| 2744 | #: debian-reference.en.xml:1571 |
| 2745 | #: debian-reference.en.xml:1582 |
| 2746 | msgid "read" |
| 2747 | msgstr "読み" |
| 2748 | |
| 2749 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2750 | #: debian-reference.en.xml:1541 |
| 2751 | msgid "it returns \"end-of-file (EOF) character\"." |
| 2752 | msgstr "\"行末(EOF)文字\"を返します。" |
| 2753 | |
| 2754 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2755 | #: debian-reference.en.xml:1549 |
| 2756 | #: debian-reference.en.xml:1593 |
| 2757 | msgid "write" |
| 2758 | msgstr "書き" |
| 2759 | |
| 2760 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2761 | #: debian-reference.en.xml:1552 |
| 2762 | msgid "it is a bottomless data dump pit." |
| 2763 | msgstr "底なしのデータのゴミ捨て場です。" |
| 2764 | |
| 2765 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2766 | #: debian-reference.en.xml:1557 |
| 2767 | msgid "<literal>/dev/zero</literal>" |
| 2768 | msgstr "<literal>/dev/zero</literal>" |
| 2769 | |
| 2770 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2771 | #: debian-reference.en.xml:1563 |
| 2772 | msgid "it returns \"the <literal>\\0</literal> (NUL) character\" (not the same as the number zero ASCII)." |
| 2773 | msgstr "\"<literal>\\0</literal> (NUL)文字\"を返します(ASCIIの数字のゼロとは違います)。" |
| 2774 | |
| 2775 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2776 | #: debian-reference.en.xml:1568 |
| 2777 | msgid "<literal>/dev/random</literal>" |
| 2778 | msgstr "<literal>/dev/random</literal>" |
| 2779 | |
| 2780 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2781 | #: debian-reference.en.xml:1574 |
| 2782 | msgid "it returns random characters from a true random number generator, delivering real entropy. (slow)" |
| 2783 | msgstr "真の乱数発生機から真のエントロピーのあるランダムな文字を返す。(遅い)" |
| 2784 | |
| 2785 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2786 | #: debian-reference.en.xml:1579 |
| 2787 | msgid "<literal>/dev/urandom</literal>" |
| 2788 | msgstr "<literal>/dev/urandom</literal>" |
| 2789 | |
| 2790 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2791 | #: debian-reference.en.xml:1585 |
| 2792 | msgid "it returns random characters from a cryptographically secure pseudorandom number generator." |
| 2793 | msgstr "暗号学的にセキュアな擬似乱数発生機からランダムな文字を返す。" |
| 2794 | |
| 2795 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2796 | #: debian-reference.en.xml:1590 |
| 2797 | msgid "<literal>/dev/full</literal>" |
| 2798 | msgstr "<literal>/dev/full</literal>" |
| 2799 | |
| 2800 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2801 | #: debian-reference.en.xml:1596 |
| 2802 | msgid "it returns the disk-full (ENOSPC) error." |
| 2803 | msgstr "ディスクフル(ENOSPC)エラーを返す。" |
| 2804 | |
| 2805 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2806 | #: debian-reference.en.xml:1602 |
| 2807 | msgid "These are frequently used in conjunction with the shell redirection (see <xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>)." |
| 2808 | msgstr "以上はシェルのリディレクションとともによく使われます。(<xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>参照)。" |
| 2809 | |
| 2810 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 2811 | #: debian-reference.en.xml:1605 |
| 2812 | msgid "procfs and sysfs" |
| 2813 | msgstr "procfsとsysfs" |
| 2814 | |
| 2815 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2816 | #: debian-reference.en.xml:1606 |
| 2817 | msgid "The <ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink> and <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink> mounted on \"<literal>/proc</literal>\" and \"<literal>/sys</literal>\" are the pseudo-filesystem and expose internal data structures of the kernel to the userspace. In other word, these entries are virtual, meaning that they act as a convenient window into the operation of the operating system." |
| 2818 | msgstr "<ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink>と<ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink>は\"<literal>/proc</literal>\"や\"<literal>/sys</literal>\"上にマウントされる仮想ファイルシステムであり、カーネルの内部データ構造をユーザスペースにさらけ出します。言い換えると、オペレーティングシステムのオペレーションへの便利なのぞき窓となると言う意味で仮想といえます。" |
| 2819 | |
| 2820 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2821 | #: debian-reference.en.xml:1607 |
| 2822 | msgid "The directory \"<literal>/proc</literal>\" contains (among other things) one subdirectory for each process running on the system, which is named after the process ID (PID). System utilities that access process information, such as <literal>ps</literal>(1), get their information from this directory structure." |
| 2823 | msgstr "\"<literal>/proc</literal>\"ディレクトリ中には、システム上で実行されている各プロセスに対応したそのプロセスID(PID)の名前がついたサブディレクトリ他があります。プロセス情報をアクセスする<literal>ps</literal>(1)のようなシステムユーティリティはこのディレクトリ構造からその情報を得ています。" |
| 2824 | |
| 2825 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2826 | #: debian-reference.en.xml:1608 |
| 2827 | msgid "The directories under \"<literal>/proc/sys/</literal>\" contain interface to change certain kernel parameters at run time. (You may do the same through specialized <literal>sysctl</literal>(8) command or its preload/configuration file \"<literal>/etc/sysctrl.conf</literal>\".)" |
| 2828 | msgstr "\"<literal>/proc/sys/</literal>\"の下のディレクトリには実行時のカーネル変数を変更するインターフェースがあります。(専用の<literal>sysctl</literal>(8)コマンドもしくはその起動/設定ファイル\"<literal>/etc/sysctrl.conf</literal>\"によっても同様のことができます。)" |
| 2829 | |
| 2830 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> |
| 2831 | #: debian-reference.en.xml:1610 |
| 2832 | msgid "The Linux kernel may complain \"Too many open files\". You can fix this by increasing \"<literal>file-max</literal>\" value to a larger value from the root shell, e.g., \"<literal>echo \"65536\" > /proc/sys/fs/file-max</literal>\" (This was needed on older kernels)." |
| 2833 | msgstr "Linuxカーネルが\"Too many open files\"とエラーを出力することがあります。rootのシェルから、例えば\"<literal>echo \"65536\" > /proc/sys/fs/file-max</literal>\"等と\"<literal>file-max</literal>\"の値をより大きな値に増加することで解決できます。(古いカーネルではこれが必要でした。)" |
| 2834 | |
| 2835 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2836 | #: debian-reference.en.xml:1612 |
| 2837 | msgid "People frequently panic when they notice one file in particular - \"<literal>/proc/kcore</literal>\" - which is generally huge. This is (more or less) a copy of the content of your computer's memory. It's used to debug the kernel. It is a virtual file that points to computer memory, so don't worry about its size." |
| 2838 | msgstr "特にあるファイル - \"<literal>/proc/kcore</literal>\" - に気づくと、パニックになる人がよくいます。これは一般に巨大です。これは(おおよそ)コンピュータのメモリの内容のコピーです。これは kernel をデバッグするのに用いられます。コンピュータのメモリを指す仮想ファイルなので、そのサイズに関して心配する必要は全くありません。" |
| 2839 | |
| 2840 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2841 | #: debian-reference.en.xml:1613 |
| 2842 | msgid "The directory under \"<literal>/sys</literal>\" contains exported kernel data structures, their attributes, and their linkages between them. It also contains interface to change certain kernel parameters at run time." |
| 2843 | msgstr "\"<literal>/sys</literal>\"の下のディレクトリはカーネルから引き出されたデータ構造、その属性、それらの関連を含んでいます。一部カーネル変数を実行時に変更する機構もまた含まれたりします。" |
| 2844 | |
| 2845 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2846 | #: debian-reference.en.xml:1614 |
| 2847 | msgid "See \"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\", \"<literal>sysfs.txt(.gz)</literal>\" and other related documents in the Linux kernel documentation (\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</literal>\") provided by the <literal>linux-doc-2.6.*</literal> package." |
| 2848 | msgstr "<literal>linux-doc-2.6.*</literal>パッケージで供給されるLinuxカーネル文書(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</literal>\")中の\"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\"や\"<literal>sysfs.txt(.gz)</literal>\"や関連する他の文書を参照下さい。" |
| 2849 | |
| 2850 | # type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 2851 | #: debian-reference.en.xml:1618 |
| 2852 | msgid "Midnight Commander (MC)" |
| 2853 | msgstr "ミッドナイトコマンダー(MC)" |
| 2854 | |
| 2855 | #: debian-reference.en.xml:1619 |
| 2856 | msgid "<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink> is a GNU \"Swiss army knife\" for the Linux console and other terminal environments. This gives newbie a menu driven console experience which is much easier to learn than standard Unix commands." |
| 2857 | msgstr "<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink>はLinux コンソールや他の端末環境のためのGNU製\"スイス軍ナイフ\"です。標準Unixコマンドを習うよりもより簡単なメニューを使ったコンソール経験が初心者にもできます。" |
| 2858 | |
| 2859 | #: debian-reference.en.xml:1620 |
| 2860 | msgid "You may need to install the Midnight Commander package which is titled \"<literal>mc</literal>\"." |
| 2861 | msgstr "\"<literal>mc</literal>\"と名づけられた Midnight Commanderパッケージをインストールする必要があります。" |
| 2862 | |
| 2863 | #: debian-reference.en.xml:1621 |
| 2864 | #, no-wrap |
| 2865 | msgid "$ sudo aptitude install mc" |
| 2866 | msgstr "$ sudo aptitude install mc" |
| 2867 | |
| 2868 | #: debian-reference.en.xml:1622 |
| 2869 | msgid "Use the <literal>mc</literal>(1) command to explore the Debian system. This is the best way to learn. Please explore few interesting locations just using the cursor keys and Enter key:" |
| 2870 | msgstr "Debian システムを探検するために<literal>mc</literal>(1)コマンドを使いましょう。これは学習するための最良の方法です。カーソルキーとエンターキーを使うだけでいくつかの主要な場所を探検してください。" |
| 2871 | |
| 2872 | #: debian-reference.en.xml:1626 |
| 2873 | msgid "\"<literal>/etc</literal>\" and its subdirectories." |
| 2874 | msgstr "\"<literal>/etc</literal>\"とサブディレクトリ。" |
| 2875 | |
| 2876 | #: debian-reference.en.xml:1631 |
| 2877 | msgid "\"<literal>/var/log</literal>\" and its subdirectories." |
| 2878 | msgstr "\"<literal>/var/log</literal>\"とサブディレクトリ。" |
| 2879 | |
| 2880 | #: debian-reference.en.xml:1636 |
| 2881 | msgid "\"<literal>/usr/share/doc</literal>\" and its subdirectories." |
| 2882 | msgstr "\"<literal>/usr/share/doc</literal>\"とサブディレクトリ。" |
| 2883 | |
| 2884 | #: debian-reference.en.xml:1641 |
| 2885 | msgid "\"<literal>/sbin</literal>\" and \"<literal>/bin</literal>\"" |
| 2886 | msgstr "\"<literal>/sbin</literal>\"と\"<literal>/bin</literal>\"。" |
| 2887 | |
| 2888 | #: debian-reference.en.xml:1646 |
| 2889 | msgid "Customization of MC" |
| 2890 | msgstr "MCのカスタム化" |
| 2891 | |
| 2892 | #: debian-reference.en.xml:1647 |
| 2893 | msgid "In order to make MC to change working directory upon exit and <literal>cd</literal> to the directory, I suggest to modify \"<literal>~/.bashrc</literal>\" to include:" |
| 2894 | msgstr "終了時に作業ディレクトリをMCに変更させそのディレクトリへcdさせるためには、\"<literal>~/.bashrc</literal>\"を次を含むように変更しましょう:" |
| 2895 | |
| 2896 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 2897 | #: debian-reference.en.xml:1648 |
| 2898 | #, no-wrap |
| 2899 | msgid ". /usr/share/mc/bin/mc.sh" |
| 2900 | msgstr ". /usr/share/mc/bin/mc.sh" |
| 2901 | |
| 2902 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2903 | #: debian-reference.en.xml:1649 |
| 2904 | msgid "See <literal>mc</literal>(1) (under the \"<literal>-P</literal>\" option) for the reason. (If you do not understand what exactly I am talking here, you can do this later.)" |
| 2905 | msgstr "この理由は<literal>mc</literal>(1) (\"<literal>-P</literal>\"オプション項目) を参照下さい(今言っていることがよく分からないなら、これは後日しても大丈夫です。)" |
| 2906 | |
| 2907 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 2908 | #: debian-reference.en.xml:1652 |
| 2909 | msgid "Starting MC" |
| 2910 | msgstr "MCの始動" |
| 2911 | |
| 2912 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2913 | #: debian-reference.en.xml:1653 |
| 2914 | msgid "MC can be started by:" |
| 2915 | msgstr "MCは次のようにして始動できます:" |
| 2916 | |
| 2917 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 2918 | #: debian-reference.en.xml:1654 |
| 2919 | #, no-wrap |
| 2920 | msgid "$ mc" |
| 2921 | msgstr "$ mc" |
| 2922 | |
| 2923 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2924 | #: debian-reference.en.xml:1655 |
| 2925 | msgid "MC takes care of all file operations through its menu, requiring minimal user effort. Just press F1 to get the help screen. You can play with MC just by pressing cursor-keys and function-keys." |
| 2926 | msgstr "MCを使うとメニューを通じた最小限のユーザの努力で全てのファイル操作の面倒が見られます。ヘルプ表示を出すには、ただF1を押すだけです。カーソルキーとファンクションキーの操作だけでMCを使えます。" |
| 2927 | |
| 2928 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2929 | #: debian-reference.en.xml:1657 |
| 2930 | msgid "In some consoles such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), key strokes of function-keys may be stolen by the console program. You can disable these features by \"Edit\" → \"Keyboard Shortcuts\" for <literal>gnome-terminal</literal>." |
| 2931 | msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)のようなコンソールでは、ファンクションキーのキーストロークがコンソールプログラムに横取りされる事があります。<literal>gnome-terminal</literal>の場合、\"Edit\" → \"Keyboard Shortcuts\"とするとこの機能を無効にできます。" |
| 2932 | |
| 2933 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2934 | #: debian-reference.en.xml:1659 |
| 2935 | msgid "If you encounter character encoding problem which displays garbage characters, adding \"<literal>-a</literal>\" to MC's command line may help prevent problems." |
| 2936 | msgstr "もし文字化け表示がされる文字符号化(エンコーディング)問題に出会った際には、MCのコマンドラインに\"<literal>-a</literal>\"を加えると解消する事があります。" |
| 2937 | |
| 2938 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2939 | #: debian-reference.en.xml:1660 |
| 2940 | msgid "If this doesn't clear up your display problems with MC, see <xref linkend=\"_the_terminal_configuration\"/>." |
| 2941 | msgstr "これでもMCの表示の問題が解消しない際には、<xref linkend=\"_the_terminal_configuration\"/>を参照下さい。" |
| 2942 | |
| 2943 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 2944 | #: debian-reference.en.xml:1663 |
| 2945 | msgid "File manager in MC" |
| 2946 | msgstr "MCのファイルマネージャ" |
| 2947 | |
| 2948 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 2949 | #: debian-reference.en.xml:1664 |
| 2950 | msgid "The default is two directory panels containing file lists. Another useful mode is to set the right window to \"information\" to see file access privilege information, etc. Following are some essential keystrokes. With the <literal>gpm</literal>(8) daemon running, one can use a mouse on Linux character consoles, too. (Make sure to press the shift-key to obtain the normal behavior of cut and paste in MC.)" |
| 2951 | msgstr "2つのディレクトリパネルがありそれぞれファイルリストを含むのが標準です。他の便利なモードとしては、右側のウインドウを\"information\" とセットしてファイルアクセス権情報などを表示するモードがあります。次にいくつかの不可欠なキーストロークを示します。<literal>gpm</literal>(8)デーモンを実行すると、Linuxの文字ターミナルでマウスも使えます。(MC で通常の挙動のカットアンドペーストをさせるには、shiftキーを押してください。) " |
| 2952 | |
| 2953 | #: debian-reference.en.xml:1666 |
| 2954 | msgid "The key bindings of MC." |
| 2955 | msgstr "MCのキーバインディング" |
| 2956 | |
| 2957 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 2958 | #: debian-reference.en.xml:1673 |
| 2959 | #: debian-reference.en.xml:2070 |
| 2960 | #: debian-reference.en.xml:5526 |
| 2961 | msgid "key" |
| 2962 | msgstr "キー" |
| 2963 | |
| 2964 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 2965 | #: debian-reference.en.xml:1676 |
| 2966 | #: debian-reference.en.xml:2073 |
| 2967 | #: debian-reference.en.xml:5529 |
| 2968 | #: debian-reference.en.xml:18355 |
| 2969 | msgid "key binding" |
| 2970 | msgstr "キーバインディング" |
| 2971 | |
| 2972 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2973 | #: debian-reference.en.xml:1683 |
| 2974 | msgid "<literal>F1</literal>" |
| 2975 | msgstr "<literal>F1</literal>" |
| 2976 | |
| 2977 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2978 | #: debian-reference.en.xml:1686 |
| 2979 | msgid "Help menu" |
| 2980 | msgstr "ヘルプメニュー" |
| 2981 | |
| 2982 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2983 | #: debian-reference.en.xml:1691 |
| 2984 | msgid "<literal>F3</literal>" |
| 2985 | msgstr "<literal>F3</literal>" |
| 2986 | |
| 2987 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2988 | #: debian-reference.en.xml:1694 |
| 2989 | msgid "Internal file viewer" |
| 2990 | msgstr "内部ファイルビューワ" |
| 2991 | |
| 2992 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2993 | #: debian-reference.en.xml:1699 |
| 2994 | msgid "<literal>F4</literal>" |
| 2995 | msgstr "<literal>F4</literal>" |
| 2996 | |
| 2997 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 2998 | #: debian-reference.en.xml:1702 |
| 2999 | msgid "Internal editor" |
| 3000 | msgstr "内部エディタ" |
| 3001 | |
| 3002 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3003 | #: debian-reference.en.xml:1707 |
| 3004 | msgid "<literal>F9</literal>" |
| 3005 | msgstr "<literal>F9</literal>" |
| 3006 | |
| 3007 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3008 | #: debian-reference.en.xml:1710 |
| 3009 | msgid "Activate pull down menu" |
| 3010 | msgstr "プルダウンメニューを有効にする" |
| 3011 | |
| 3012 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3013 | #: debian-reference.en.xml:1715 |
| 3014 | msgid "<literal>F10</literal>" |
| 3015 | msgstr "<literal>F10</literal>" |
| 3016 | |
| 3017 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3018 | #: debian-reference.en.xml:1718 |
| 3019 | msgid "Exit Midnight Commander" |
| 3020 | msgstr "MCを終了する " |
| 3021 | |
| 3022 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3023 | #: debian-reference.en.xml:1723 |
| 3024 | #: debian-reference.en.xml:2167 |
| 3025 | msgid "<literal>Tab</literal>" |
| 3026 | msgstr "<literal>Tab</literal>" |
| 3027 | |
| 3028 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3029 | #: debian-reference.en.xml:1726 |
| 3030 | msgid "Move between two windows" |
| 3031 | msgstr "二つのウインドウの間を移動する " |
| 3032 | |
| 3033 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3034 | #: debian-reference.en.xml:1730 |
| 3035 | msgid "<literal>Insert</literal> or <literal>Ctrl-T</literal>" |
| 3036 | msgstr "<literal>Insert</literal>もしくは<literal>Ctrl-T</literal>" |
| 3037 | |
| 3038 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3039 | #: debian-reference.en.xml:1733 |
| 3040 | msgid "Mark file for a multiple-file operation such as copy" |
| 3041 | msgstr "コピーのような複数ファイル操作のため、ファイルにマークをする" |
| 3042 | |
| 3043 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3044 | #: debian-reference.en.xml:1738 |
| 3045 | msgid "<literal>Del</literal>" |
| 3046 | msgstr "<literal>Del</literal>" |
| 3047 | |
| 3048 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3049 | #: debian-reference.en.xml:1741 |
| 3050 | msgid "Delete file (be careful---set MC to safe delete mode)" |
| 3051 | msgstr "ファイルの削除 (気をつけましょう -- MCを安全削除モードに設定) " |
| 3052 | |
| 3053 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3054 | #: debian-reference.en.xml:1746 |
| 3055 | msgid "Cursor keys" |
| 3056 | msgstr "カーソルキー" |
| 3057 | |
| 3058 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3059 | #: debian-reference.en.xml:1749 |
| 3060 | msgid "Self-explanatory" |
| 3061 | msgstr "自明" |
| 3062 | |
| 3063 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 3064 | #: debian-reference.en.xml:1757 |
| 3065 | msgid "Command-line tricks in MC" |
| 3066 | msgstr "MC のコマンドライントリック" |
| 3067 | |
| 3068 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 3069 | #: debian-reference.en.xml:1761 |
| 3070 | msgid "Any <literal>cd</literal> command will change the directory shown on the selected screen." |
| 3071 | msgstr "<literal>cd</literal>コマンドは選択されたスクリーンに表示されたディレクトリを変更します。" |
| 3072 | |
| 3073 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 3074 | #: debian-reference.en.xml:1765 |
| 3075 | msgid "<literal>Ctrl-Enter</literal> or <literal>Alt-Enter</literal> will copy a filename to the command line. Use this with <literal>cp</literal>(1) and <literal>mv</literal>(1) commands together with command-line editing." |
| 3076 | msgstr "<literal>Ctrl-Enter</literal>と<literal>Alt-Enter</literal>はファイル名をコマンドラインにコピーします。コマンドライン編集と一緒に<literal>cp</literal>(1)や<literal>mv</literal>(1)コマンドで御使用ください。" |
| 3077 | |
| 3078 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 3079 | #: debian-reference.en.xml:1769 |
| 3080 | msgid "<literal>Alt-Tab</literal> will show shell filename expansion choices." |
| 3081 | msgstr "<literal>Alt-Tab</literal>はシェルファイル名の自動展開の選択肢を表示します。" |
| 3082 | |
| 3083 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 3084 | #: debian-reference.en.xml:1774 |
| 3085 | msgid "One can specify the starting directory for both windows as arguments to MC; for example, \"<literal>mc /etc /root</literal>\"." |
| 3086 | msgstr "MCの引数で両ウインドウの開始ディレクトリを指定できます。例えば\"<literal>mc /etc /root</literal>\"。" |
| 3087 | |
| 3088 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 3089 | #: debian-reference.en.xml:1778 |
| 3090 | msgid "<literal>Esc</literal> + <literal>n-key</literal> → <literal>Fn</literal> (i.e., <literal>Esc</literal> + <literal>1</literal> → <literal>F1</literal>, etc.; <literal>Esc</literal> + <literal>0</literal> → <literal>F10</literal>)" |
| 3091 | msgstr "<literal>Esc</literal> + <literal>n-key</literal> → <literal>Fn</literal> (つまり、<literal>Esc</literal> + <literal>1</literal> → <literal>F1</literal>、等々、<literal>Esc</literal> + <literal>0</literal> → <literal>F10</literal>)" |
| 3092 | |
| 3093 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> |
| 3094 | #: debian-reference.en.xml:1783 |
| 3095 | msgid "Pressing <literal>Esc</literal> before the key has the same effect as pressing the <literal>Alt</literal> and the key together.; i.e., type <literal>Esc</literal> + <literal>c</literal> for <literal>Alt-C</literal>. <literal>Esc</literal> is called meta-key and sometimes noted as \"<literal>M-</literal>\"" |
| 3096 | msgstr "<literal>Esc</literal>をキーの前に押すのは<literal>Alt</literal>をキーと同時に押すのと同様の効果があります。つまり、<literal>Esc</literal> + <literal>c</literal> は<literal>Alt-C</literal>と同じです。<literal>Esc</literal>はメタキーとよばれ時々\"<literal>M-</literal>\"と表記されます。" |
| 3097 | |
| 3098 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 3099 | #: debian-reference.en.xml:1789 |
| 3100 | msgid "The internal editor in MC" |
| 3101 | msgstr "MCの内部エディタ" |
| 3102 | |
| 3103 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3104 | #: debian-reference.en.xml:1790 |
| 3105 | msgid "The internal editor has an interesting cut-and-paste scheme. Pressing <literal>F3</literal> marks the start of a selection, a second <literal>F3</literal> marks the end of selection and highlights the selection. Then you can move your cursor. If you press F6, the selected area will be moved to the cursor location. If you press F5, the selected area will be copied and inserted at the cursor location. <literal>F2</literal> will save the file. <literal>F10</literal> will get you out. Most cursor keys work intuitively." |
| 3106 | msgstr "MC の内部エディタは興味深いカットアンドペースト機構を持ちます。<literal>F3</literal>キーを押すと、選択範囲の開始としてマークし、次に<literal>F3</literal>を押すと、選択範囲の終了としてマークし、選択範囲を強調します。そしてカーソルを動かすことができます。F6を押すと、選択範囲はカーソルの位置に移動します。F5を押すと、選択範囲はコピーされ、カーソルの位置に挿入されます。<literal>F2</literal>を押すとファイルをセーブします。<literal>F10</literal>を押すと選択範囲はなくなります。ほとんどのカーソルキーは直感的に働きます。 " |
| 3107 | |
| 3108 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3109 | #: debian-reference.en.xml:1791 |
| 3110 | msgid "This editor can be directly started on a file:" |
| 3111 | msgstr "このエディタは直接ファイルに関しても起動できます:" |
| 3112 | |
| 3113 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 3114 | #: debian-reference.en.xml:1792 |
| 3115 | #, no-wrap |
| 3116 | msgid "" |
| 3117 | "$ mc -e filename_to_edit\n" |
| 3118 | "$ mcedit filename_to_edit" |
| 3119 | msgstr "" |
| 3120 | "$ mc -e filename_to_edit\n" |
| 3121 | "$ mcedit filename_to_edit" |
| 3122 | |
| 3123 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3124 | #: debian-reference.en.xml:1794 |
| 3125 | msgid "This is not a multi-window editor, but one can use multiple Linux consoles to achieve the same effect. To copy between windows, use Alt-F<n> keys to switch virtual consoles and use \"File→Insert file\" or \"File→Copy to file\" to move a portion of a file to another file." |
| 3126 | msgstr "これはマルチモードエディタではありませんが、複数の Linux コンソール上で使用すると同じ効果を発揮させされます。ウインドウ間のコピーを行うには、 Alt-<n>キーを押して仮想コンソールを切替えて、\"File→Insert file\"や\"File→Copy to file\"を用いてファイルの一部を他のファイルに動かします。" |
| 3127 | |
| 3128 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3129 | #: debian-reference.en.xml:1795 |
| 3130 | msgid "This internal editor can be replaced with any external editor of choice." |
| 3131 | msgstr "この内部エディタはお好きな他の外部エディタと置き換えが可能です。" |
| 3132 | |
| 3133 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3134 | #: debian-reference.en.xml:1796 |
| 3135 | msgid "Also, many programs use the environment variables \"<literal>$EDITOR</literal>\" or \"<literal>$VISUAL</literal>\" to decide which editor to use. If you are uncomfortable with <literal>vim</literal>(1) or <literal>nano</literal>(1) initially, you may set these to \"<literal>mcedit</literal>\" by adding these lines to \"<literal>~/.bashrc</literal>\":" |
| 3136 | msgstr "また、多くのプログラムは使用するエディタを決定するために環境変数\"<literal>$EDITOR</literal>\"や\"<literal>$VISUAL</literal>\"を使用します。最初<literal>vim</literal>(1)や<literal>nano</literal>(1)が使いにくい場合には\"<literal>~/.bashrc</literal>\"に次に示す行を追加してエディタを\"<literal>mcedit</literal>\"に設定するのも一計です。" |
| 3137 | |
| 3138 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 3139 | #: debian-reference.en.xml:1797 |
| 3140 | #, no-wrap |
| 3141 | msgid "" |
| 3142 | "...\n" |
| 3143 | "export EDITOR=mcedit\n" |
| 3144 | "export VISUAL=mcedit\n" |
| 3145 | "..." |
| 3146 | msgstr "" |
| 3147 | "...\n" |
| 3148 | "export EDITOR=mcedit\n" |
| 3149 | "export VISUAL=mcedit\n" |
| 3150 | "..." |
| 3151 | |
| 3152 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3153 | #: debian-reference.en.xml:1801 |
| 3154 | msgid "I do recommend setting these to \"<literal>vim</literal>\" if possible." |
| 3155 | msgstr "できればこれは\"<literal>vim</literal>\"に設定することを推奨します。" |
| 3156 | |
| 3157 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3158 | #: debian-reference.en.xml:1802 |
| 3159 | msgid "If you are uncomfortable with <literal>vim</literal>(1), you can keep using <literal>mcedit</literal>(1) for most system maintenance tasks." |
| 3160 | msgstr "<literal>vim</literal>(1)が使いにくい場合には、<literal>mcedit</literal>(1)をほとんどのシステム管理業務のために使い続けられます。" |
| 3161 | |
| 3162 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 3163 | #: debian-reference.en.xml:1805 |
| 3164 | msgid "The internal viewer in MC" |
| 3165 | msgstr "MCの内部ビューワ" |
| 3166 | |
| 3167 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3168 | #: debian-reference.en.xml:1806 |
| 3169 | msgid "Very smart viewer. This is a great tool for searching words in documents. I always use this for files in the \"<literal>/usr/share/doc</literal>\" directory. This is the fastest way to browse through masses of Linux information. This viewer can be directly started like so:" |
| 3170 | msgstr "非常に小さなビューワです。文書内の単語を検索するための素晴らしいツールです。私は\"<literal>/usr/share/doc</literal>\"ディレクトリ内のファイルに対していつもこれを使います。これは 大量にあるLinux情報を閲覧するための最速の方法です。このビューワはこのように直接起動できます。" |
| 3171 | |
| 3172 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 3173 | #: debian-reference.en.xml:1807 |
| 3174 | #, no-wrap |
| 3175 | msgid "" |
| 3176 | "$ mc -v path/to/filename_to_view\n" |
| 3177 | "$ mcview path/to/filename_to_view" |
| 3178 | msgstr "" |
| 3179 | "$ mc -v path/to/filename_to_view\n" |
| 3180 | "$ mcview path/to/filename_to_view" |
| 3181 | |
| 3182 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 3183 | #: debian-reference.en.xml:1811 |
| 3184 | msgid "Auto-start features of MC" |
| 3185 | msgstr "MCの自動起動機能" |
| 3186 | |
| 3187 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3188 | #: debian-reference.en.xml:1812 |
| 3189 | msgid "Press Enter on a file, and the appropriate program will handle the content of the file (see <xref linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>). This is a very convenient MC feature." |
| 3190 | msgstr "ファイルの上でEnterを押すと、適切なプログラムがファイル内容を処理します(<xref linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>参照)。これは非常に便利な MC の機能です。" |
| 3191 | |
| 3192 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 3193 | #: debian-reference.en.xml:1814 |
| 3194 | msgid "The reaction to the enter key in MC." |
| 3195 | msgstr "キー入力へのMCの反応" |
| 3196 | |
| 3197 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 3198 | #: debian-reference.en.xml:1821 |
| 3199 | msgid "file type" |
| 3200 | msgstr "ファイルタイプ" |
| 3201 | |
| 3202 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 3203 | #: debian-reference.en.xml:1824 |
| 3204 | msgid "reaction to enter key" |
| 3205 | msgstr "enterキーへの反応" |
| 3206 | |
| 3207 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3208 | #: debian-reference.en.xml:1831 |
| 3209 | msgid "executable file" |
| 3210 | msgstr "実行ファイル" |
| 3211 | |
| 3212 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3213 | #: debian-reference.en.xml:1834 |
| 3214 | msgid "Execute command" |
| 3215 | msgstr "コマンド実行" |
| 3216 | |
| 3217 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3218 | #: debian-reference.en.xml:1839 |
| 3219 | msgid "man file" |
| 3220 | msgstr "manファイル" |
| 3221 | |
| 3222 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3223 | #: debian-reference.en.xml:1842 |
| 3224 | msgid "Pipe content to viewer software" |
| 3225 | msgstr "ビューワソフトに内容をパイプする" |
| 3226 | |
| 3227 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3228 | #: debian-reference.en.xml:1847 |
| 3229 | msgid "html file" |
| 3230 | msgstr "htmlファイル" |
| 3231 | |
| 3232 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3233 | #: debian-reference.en.xml:1850 |
| 3234 | msgid "Pipe content to web browser" |
| 3235 | msgstr "ウエッブブラウザに内容をパイプする" |
| 3236 | |
| 3237 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3238 | #: debian-reference.en.xml:1855 |
| 3239 | msgid "\"<literal>*.tar.gz</literal>\" and \"<literal>*.deb</literal>\" file" |
| 3240 | msgstr "\"<literal>*.tar.gz</literal>\"や\"<literal>*.deb</literal>\"ファイル" |
| 3241 | |
| 3242 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3243 | #: debian-reference.en.xml:1858 |
| 3244 | msgid "Browse its contents as if subdirectory" |
| 3245 | msgstr "サブディレクトリであるかのように内容を表示" |
| 3246 | |
| 3247 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3248 | #: debian-reference.en.xml:1864 |
| 3249 | msgid "In order to allow these viewer and virtual file features to function, viewable files should not be set as executable. Change their status using <literal>chmod</literal>(1) or via the MC file menu." |
| 3250 | msgstr "これらのビューワや仮想ファイルの機能を有効にするためには、閲覧可能なファイルには実行可能と設定されていてはいけません。<literal>chmod</literal>(1)コマンドを使うか、MC のファイルメニュー経由で状態を変更してください。" |
| 3251 | |
| 3252 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 3253 | #: debian-reference.en.xml:1867 |
| 3254 | msgid "FTP virtual filesystem of MC" |
| 3255 | msgstr "MCのFTP仮想ファイルシステム" |
| 3256 | |
| 3257 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3258 | #: debian-reference.en.xml:1868 |
| 3259 | msgid "MC can be used to access files over the Internet using FTP. Go to the menu by pressing <literal>F9</literal>, then type \"<literal>p</literal>\" to activate the FTP virtual filesystem. Enter a URL in the form \"<literal>username:passwd@hostname.domainname</literal>\", which will retrieve a remote directory that appears like a local one." |
| 3260 | msgstr "MCをInternet越しでのFTPを用いたファイルアクセスに使えます。<literal>F9</literal>を押してメニューに行き、\"<literal>p</literal>\"を押してFTP仮想ファイルシステムを有効にします。\"<literal>username:passwd@hostname.domainname</literal>\"の形式でURLを入力すると、あたかもローカルにあるかのようにリモートディレクトリを取得します。" |
| 3261 | |
| 3262 | #: debian-reference.en.xml:1869 |
| 3263 | msgid "Try \"[http.us.debian.org/debian]\" as the URL and browse the Debian archive." |
| 3264 | msgstr "\"[http.us.debian.org/debian]\"をURLとしてDebianアーカイブを閲覧しましょう。" |
| 3265 | |
| 3266 | # type: Content of: <book><chapter><section><title> |
| 3267 | #: debian-reference.en.xml:1873 |
| 3268 | msgid "The basic Unix-like work environment" |
| 3269 | msgstr "基本のUnix的作業環境" |
| 3270 | |
| 3271 | # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> |
| 3272 | #: debian-reference.en.xml:1874 |
| 3273 | msgid "Although MC enables you to do almost everything, it is very important for you to learn how to use the command line tools invoked from the shell prompt and become familiar with the Unix-like work environment." |
| 3274 | msgstr "MCはほとんど全てのことを可能にしますが、シェルプロンプトから実行されるコマンドラインツールの使用方法について学び、Unix的な作業環境に親しむのは非常に重要なことです。" |
| 3275 | |
| 3276 | #: debian-reference.en.xml:1876 |
| 3277 | msgid "The login shell" |
| 3278 | msgstr "loginシェル" |
| 3279 | |
| 3280 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3281 | #: debian-reference.en.xml:1877 |
| 3282 | msgid "You can select your login shell with <literal>chsh</literal>(1)." |
| 3283 | msgstr "ログインシェルは<literal>chsh</literal>(1)を使えば選択できます。" |
| 3284 | |
| 3285 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> |
| 3286 | #: debian-reference.en.xml:1879 |
| 3287 | msgid "List of shell programs." |
| 3288 | msgstr "シェルプログラムのリスト。" |
| 3289 | |
| 3290 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> |
| 3291 | #: debian-reference.en.xml:1898 |
| 3292 | msgid "POSIX shell" |
| 3293 | msgstr "POSIXシェル" |
| 3294 | |
| 3295 | # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3296 | #: debian-reference.en.xml:1907 |
| 3297 | #: debian-reference.en.xml:29326 |
| 3298 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/bash\"> <literal>bash</literal> </ulink>" |
| 3299 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/bash\"> <literal>bash</literal> </ulink>" |
| 3300 | |
| 3301 | #: debian-reference.en.xml:1910 |
| 3302 | #: debian-reference.en.xml:29329 |
| 3303 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/bash\">&pop-bash;</ulink>" |
| 3304 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/bash\">&pop-bash;</ulink>" |
| 3305 | |
| 3306 | # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3307 | #: debian-reference.en.xml:1911 |
| 3308 | #: debian-reference.en.xml:29330 |
| 3309 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/b/bash.html\">&size-bash;</ulink>" |
| 3310 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/b/bash.html\">&size-bash;</ulink>" |
| 3311 | |
| 3312 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3313 | #: debian-reference.en.xml:1913 |
| 3314 | #: debian-reference.en.xml:1937 |
| 3315 | #: debian-reference.en.xml:1950 |
| 3316 | #: debian-reference.en.xml:1962 |
| 3317 | #: debian-reference.en.xml:1987 |
| 3318 | #: debian-reference.en.xml:1999 |
| 3319 | #: debian-reference.en.xml:2025 |
| 3320 | msgid "Yes" |
| 3321 | msgstr "はい" |
| 3322 | |
| 3323 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3324 | #: debian-reference.en.xml:1915 |
| 3325 | msgid "<ulink url=\"&bash;\">Bash</ulink>: the GNU Bourne Again SHell. (de facto standard)" |
| 3326 | msgstr "<ulink url=\"&bash;\">Bash</ulink>:GNU Bourne Again SHell(事実上の標準シェル)" |
| 3327 | |
| 3328 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3329 | #: debian-reference.en.xml:1919 |
| 3330 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/tcsh\"> <literal>tcsh</literal> </ulink>" |
| 3331 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/tcsh\"> <literal>tcsh</literal> </ulink>" |
| 3332 | |
| 3333 | #: debian-reference.en.xml:1922 |
| 3334 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/tcsh\">&pop-tcsh;</ulink>" |
| 3335 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/tcsh\">&pop-tcsh;</ulink>" |
| 3336 | |
| 3337 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3338 | #: debian-reference.en.xml:1923 |
| 3339 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/tcsh.html\">&size-tcsh;</ulink>" |
| 3340 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/tcsh.html\">&size-tcsh;</ulink>" |
| 3341 | |
| 3342 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3343 | #: debian-reference.en.xml:1925 |
| 3344 | #: debian-reference.en.xml:1975 |
| 3345 | #: debian-reference.en.xml:2012 |
| 3346 | msgid "No" |
| 3347 | msgstr "いいえ" |
| 3348 | |
| 3349 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3350 | #: debian-reference.en.xml:1927 |
| 3351 | msgid "<ulink url=\"&tenexcshell;\">TENEX C Shell</ulink>: an enhanced version of <ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>." |
| 3352 | msgstr "<ulink url=\"&tenexcshell;\">TENEX C Shell</ulink>:拡張バージョンの<ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>。" |
| 3353 | |
| 3354 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3355 | #: debian-reference.en.xml:1931 |
| 3356 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/dash\"> <literal>dash</literal> </ulink>" |
| 3357 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/dash\"> <literal>dash</literal> </ulink>" |
| 3358 | |
| 3359 | #: debian-reference.en.xml:1934 |
| 3360 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dash\">&pop-dash;</ulink>" |
| 3361 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dash\">&pop-dash;</ulink>" |
| 3362 | |
| 3363 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3364 | #: debian-reference.en.xml:1935 |
| 3365 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/dash.html\">&size-dash;</ulink>" |
| 3366 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/dash.html\">&size-dash;</ulink>" |
| 3367 | |
| 3368 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3369 | #: debian-reference.en.xml:1940 |
| 3370 | msgid "The Debian <ulink url=\"&almquistshell;\">Almquist Shell</ulink>. Good for shell script." |
| 3371 | msgstr "Debianの<ulink url=\"&almquistshell;\">Almquistシェル</ulink>。シェルスクリプトに好適。" |
| 3372 | |
| 3373 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3374 | #: debian-reference.en.xml:1944 |
| 3375 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/zsh\"> <literal>zsh</literal> </ulink>" |
| 3376 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/zsh\"> <literal>zsh</literal> </ulink>" |
| 3377 | |
| 3378 | #: debian-reference.en.xml:1947 |
| 3379 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/zsh\">&pop-zsh;</ulink>" |
| 3380 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/zsh\">&pop-zsh;</ulink>" |
| 3381 | |
| 3382 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3383 | #: debian-reference.en.xml:1948 |
| 3384 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/z/zsh.html\">&size-zsh;</ulink>" |
| 3385 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/z/zsh.html\">&size-zsh;</ulink>" |
| 3386 | |
| 3387 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3388 | #: debian-reference.en.xml:1952 |
| 3389 | msgid "<ulink url=\"&zshell;\">Z shell</ulink>: the standard shell with many enhancements." |
| 3390 | msgstr "<ulink url=\"&zshell;\">Z shell</ulink>:多くの拡張された標準シェル。" |
| 3391 | |
| 3392 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3393 | #: debian-reference.en.xml:1956 |
| 3394 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/pdksh\"> <literal>pdksh</literal> </ulink>" |
| 3395 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/pdksh\"> <literal>pdksh</literal> </ulink>" |
| 3396 | |
| 3397 | #: debian-reference.en.xml:1959 |
| 3398 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/pdksh\">&pop-pdksh;</ulink>" |
| 3399 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/pdksh\">&pop-pdksh;</ulink>" |
| 3400 | |
| 3401 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3402 | #: debian-reference.en.xml:1960 |
| 3403 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/p/pdksh.html\">&size-pdksh;</ulink>" |
| 3404 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/p/pdksh.html\">&size-pdksh;</ulink>" |
| 3405 | |
| 3406 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3407 | #: debian-reference.en.xml:1965 |
| 3408 | msgid "A public domain version of the <ulink url=\"&kornshell;\">Korn shell</ulink>." |
| 3409 | msgstr "A public domain version of the <ulink url=\"&kornshell;\">Kornシェル</ulink>." |
| 3410 | |
| 3411 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3412 | #: debian-reference.en.xml:1969 |
| 3413 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/csh\"> <literal>csh</literal> </ulink>" |
| 3414 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/csh\"> <literal>csh</literal> </ulink>" |
| 3415 | |
| 3416 | #: debian-reference.en.xml:1972 |
| 3417 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/csh\">&pop-csh;</ulink>" |
| 3418 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/csh\">&pop-csh;</ulink>" |
| 3419 | |
| 3420 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3421 | #: debian-reference.en.xml:1973 |
| 3422 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/c/csh.html\">&size-csh;</ulink>" |
| 3423 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/c/csh.html\">&size-csh;</ulink>" |
| 3424 | |
| 3425 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3426 | #: debian-reference.en.xml:1977 |
| 3427 | msgid "<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink> C Shell, a version of <ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>." |
| 3428 | msgstr "<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>のCシェル、<ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>の1バージョン。" |
| 3429 | |
| 3430 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3431 | #: debian-reference.en.xml:1981 |
| 3432 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sash\"> <literal>sash</literal> </ulink>" |
| 3433 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sash\"> <literal>sash</literal> </ulink>" |
| 3434 | |
| 3435 | #: debian-reference.en.xml:1984 |
| 3436 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sash\">&pop-sash;</ulink>" |
| 3437 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sash\">&pop-sash;</ulink>" |
| 3438 | |
| 3439 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3440 | #: debian-reference.en.xml:1985 |
| 3441 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sash.html\">&size-sash;</ulink>" |
| 3442 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sash.html\">&size-sash;</ulink>" |
| 3443 | |
| 3444 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3445 | #: debian-reference.en.xml:1989 |
| 3446 | msgid "<ulink url=\"&standaloneshell;\">Stand-alone shell</ulink> with builtin commands. (Not meant for standard \"<literal>/bin/sh</literal>\".)" |
| 3447 | msgstr "組み込みコマンド付きの<ulink url=\"&standaloneshell;\">独立シェル</ulink>。(標準の\"<literal>/bin/sh</literal>\"には向きません。)" |
| 3448 | |
| 3449 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3450 | #: debian-reference.en.xml:1993 |
| 3451 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ksh\"> <literal>ksh</literal> </ulink>" |
| 3452 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ksh\"> <literal>ksh</literal> </ulink>" |
| 3453 | |
| 3454 | #: debian-reference.en.xml:1996 |
| 3455 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ksh\">&pop-ksh;</ulink>" |
| 3456 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ksh\">&pop-ksh;</ulink>" |
| 3457 | |
| 3458 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3459 | #: debian-reference.en.xml:1997 |
| 3460 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/k/ksh.html\">&size-ksh;</ulink>" |
| 3461 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/k/ksh.html\">&size-ksh;</ulink>" |
| 3462 | |
| 3463 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3464 | #: debian-reference.en.xml:2002 |
| 3465 | msgid "The real, AT&T version of the <ulink url=\"&kornshell;\">Korn shell</ulink>." |
| 3466 | msgstr "真のAT&Tバージョンの<ulink url=\"&kornshell;\">Kornシェル</ulink>。" |
| 3467 | |
| 3468 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3469 | #: debian-reference.en.xml:2006 |
| 3470 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rc\"> <literal>rc</literal> </ulink>" |
| 3471 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rc\"> <literal>rc</literal> </ulink>" |
| 3472 | |
| 3473 | #: debian-reference.en.xml:2009 |
| 3474 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rc\">&pop-rc;</ulink>" |
| 3475 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rc\">&pop-rc;</ulink>" |
| 3476 | |
| 3477 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3478 | #: debian-reference.en.xml:2010 |
| 3479 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rc.html\">&size-rc;</ulink>" |
| 3480 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rc.html\">&size-rc;</ulink>" |
| 3481 | |
| 3482 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3483 | #: debian-reference.en.xml:2015 |
| 3484 | msgid "An implementation of the <ulink url=\"&attplanj;\">AT&T Plan 9</ulink> <ulink url=\"&rcshell;\">rc shell</ulink>." |
| 3485 | msgstr "<ulink url=\"&attplanj;\">AT&T Plan 9</ulink>の<ulink url=\"&rcshell;\">rcシェル</ulink>の実装。" |
| 3486 | |
| 3487 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3488 | #: debian-reference.en.xml:2019 |
| 3489 | msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/posh\"> <literal>posh</literal> </ulink>" |
| 3490 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/posh\"> <literal>posh</literal> </ulink>" |
| 3491 | |
| 3492 | #: debian-reference.en.xml:2022 |
| 3493 | msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/posh\">&pop-posh;</ulink>" |
| 3494 | msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/posh\">&pop-posh;</ulink>" |
| 3495 | |
| 3496 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3497 | #: debian-reference.en.xml:2023 |
| 3498 | msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/p/posh.html\">&size-posh;</ulink>" |
| 3499 | msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/p/posh.html\">&size-posh;</ulink>" |
| 3500 | |
| 3501 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3502 | #: debian-reference.en.xml:2028 |
| 3503 | msgid "Policy-compliant Ordinary SHell. A <literal>pdksh</literal> derivative." |
| 3504 | msgstr "ポリシー準拠の通常シェル。<literal>pdksh</literal>の派生。" |
| 3505 | |
| 3506 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3507 | #: debian-reference.en.xml:2034 |
| 3508 | msgid "In this tutorial chapter, the interactive shell always means <literal>bash</literal>." |
| 3509 | msgstr "このチュートリアル章内では、インタラクティブなシェルは常に<literal>bash</literal>です。" |
| 3510 | |
| 3511 | #: debian-reference.en.xml:2037 |
| 3512 | msgid "Customizing bash" |
| 3513 | msgstr "Bashのカスタム化" |
| 3514 | |
| 3515 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3516 | #: debian-reference.en.xml:2038 |
| 3517 | msgid "You can customize <literal>bash</literal>(1) behavior by \"<literal>~/.bashrc</literal>\". For example, I added followings to \"<literal>~/.bashrc</literal>\":" |
| 3518 | msgstr "<literal>bash</literal>(1)の動作は\"<literal>~/.bashrc</literal>\"でカスタマイズできます。例えば次を\"<literal>~/.bashrc</literal>\"に加えます:" |
| 3519 | |
| 3520 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> |
| 3521 | #: debian-reference.en.xml:2039 |
| 3522 | #, no-wrap |
| 3523 | msgid "" |
| 3524 | "# CD upon exiting MC\n" |
| 3525 | ". /usr/share/mc/bin/mc.sh\n" |
| 3526 | "\n" |
| 3527 | "# set CDPATH to good one\n" |
| 3528 | "CDPATH=.:/usr/share/doc:~/Desktop/src:~/Desktop:~\n" |
| 3529 | "export CDPATH\n" |
| 3530 | "\n" |
| 3531 | "PATH=\"${PATH}\":/usr/sbin:/sbin\n" |
| 3532 | "# set PATH so it includes user's private bin if it exists\n" |
| 3533 | "if [ -d ~/bin ] ; then\n" |
| 3534 | " PATH=~/bin:\"${PATH}\"\n" |
| 3535 | "fi\n" |
| 3536 | "export PATH\n" |
| 3537 | "\n" |
| 3538 | "EDITOR=vim\n" |
| 3539 | "export EDITOR" |
| 3540 | msgstr "" |
| 3541 | "# CD upon exiting MC\n" |
| 3542 | ". /usr/share/mc/bin/mc.sh\n" |
| 3543 | "\n" |
| 3544 | "# set CDPATH to good one\n" |
| 3545 | "CDPATH=.:/usr/share/doc:~/Desktop/src:~/Desktop:~\n" |
| 3546 | "export CDPATH\n" |
| 3547 | "\n" |
| 3548 | "PATH=\"${PATH}\":/usr/sbin:/sbin\n" |
| 3549 | "# set PATH so it includes user's private bin if it exists\n" |
| 3550 | "if [ -d ~/bin ] ; then\n" |
| 3551 | " PATH=~/bin:\"${PATH}\"\n" |
| 3552 | "fi\n" |
| 3553 | "export PATH\n" |
| 3554 | "\n" |
| 3555 | "EDITOR=vim\n" |
| 3556 | "export EDITOR" |
| 3557 | |
| 3558 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> |
| 3559 | #: debian-reference.en.xml:2056 |
| 3560 | msgid "You can find more <literal>bash</literal> customization tips, such as <xref linkend=\"_colorized_commands\"/>, in <xref linkend=\"_system_tips\"/>." |
| 3561 | msgstr "<literal>bash</literal>に関する更なるカスタマイズ方法は、<xref linkend=\"_system_tips\"/>中の<xref linkend=\"_colorized_commands\"/>等にあります。" |
| 3562 | |
| 3563 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> |
| 3564 | #: debian-reference.en.xml:2060 |
| 3565 | msgid "Special key strokes" |
| 3566 | msgstr "特別のキーストローク" |
| 3567 | |
| 3568 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> |
| 3569 | #: debian-reference.en.xml:2061 |
| 3570 | msgid "In the <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> environment, there are few key strokes which have special meanings. Please note that on a normal Linux character console, only the left-hand <literal>Ctrl</literal> and <literal>Alt</literal> keys work as expected. Here are few notable key strokes to remember." |
| 3571 | msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>環境下では、特別の意味を持ったいくつかのキーストロークがあります。通常のLinuxの文字ターミナルでは左側の<literal>Ctrl</literal>や<literal>Alt</literal>キーのみが期待にそって機能することに配慮下さい。次に特記すべき暗記するべきキーストロークを記します。" |
| 3572 | |
| 3573 | #: debian-reference.en.xml:2063 |
| 3574 | msgid "List of key bindings for bash." |
| 3575 | msgstr "Bashのキーバインディングのリスト。" |
| 3576 | |
| 3577 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3578 | #: debian-reference.en.xml:2080 |
| 3579 | msgid "<literal>Ctrl-U</literal>" |
| 3580 | msgstr "<literal>Ctrl-U</literal>" |
| 3581 | |
| 3582 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3583 | #: debian-reference.en.xml:2083 |
| 3584 | msgid "Erase line before cursor." |
| 3585 | msgstr "カーソルの前の1行を消去します。" |
| 3586 | |
| 3587 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3588 | #: debian-reference.en.xml:2088 |
| 3589 | msgid "<literal>Ctrl-H</literal>" |
| 3590 | msgstr "<literal>Ctrl-H</literal>" |
| 3591 | |
| 3592 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3593 | #: debian-reference.en.xml:2091 |
| 3594 | msgid "Erase a character before cursor." |
| 3595 | msgstr "カーソルの前の1文字を削除します。 " |
| 3596 | |
| 3597 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3598 | #: debian-reference.en.xml:2096 |
| 3599 | msgid "<literal>Ctrl-D</literal>" |
| 3600 | msgstr "<literal>Ctrl-D</literal>" |
| 3601 | |
| 3602 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3603 | #: debian-reference.en.xml:2099 |
| 3604 | msgid "Terminate input. (exit shell if you are using shell)" |
| 3605 | msgstr "入力を終了します。(シェルを使用中の場合、シェルを終了します) " |
| 3606 | |
| 3607 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3608 | #: debian-reference.en.xml:2104 |
| 3609 | msgid "<literal>Ctrl-C</literal>" |
| 3610 | msgstr "<literal>Ctrl-C</literal>" |
| 3611 | |
| 3612 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3613 | #: debian-reference.en.xml:2107 |
| 3614 | msgid "Terminate a running program." |
| 3615 | msgstr "実行中のプログラムを終了します。 " |
| 3616 | |
| 3617 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3618 | #: debian-reference.en.xml:2112 |
| 3619 | msgid "<literal>Ctrl-Z</literal>" |
| 3620 | msgstr "<literal>Ctrl-Z</literal>" |
| 3621 | |
| 3622 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3623 | #: debian-reference.en.xml:2115 |
| 3624 | msgid "Temporarily stop program by moving it to the background job" |
| 3625 | msgstr "一時的にプログラムをバックグラウンドジョブに入れ停止します。" |
| 3626 | |
| 3627 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3628 | #: debian-reference.en.xml:2120 |
| 3629 | msgid "<literal>Ctrl-S</literal>" |
| 3630 | msgstr "<literal>Ctrl-S</literal>" |
| 3631 | |
| 3632 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3633 | #: debian-reference.en.xml:2123 |
| 3634 | msgid "Halt output to screen." |
| 3635 | msgstr "スクリーンへの出力を停止します。" |
| 3636 | |
| 3637 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3638 | #: debian-reference.en.xml:2128 |
| 3639 | msgid "<literal>Ctrl-Q</literal>" |
| 3640 | msgstr "<literal>Ctrl-Q</literal>" |
| 3641 | |
| 3642 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3643 | #: debian-reference.en.xml:2131 |
| 3644 | msgid "Reactivate output to screen." |
| 3645 | msgstr "スクリーンへの出力を再開します。 " |
| 3646 | |
| 3647 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3648 | #: debian-reference.en.xml:2136 |
| 3649 | msgid "<literal>Ctrl-Alt-Del</literal>" |
| 3650 | msgstr "<literal>Ctrl-Alt-Del</literal>" |
| 3651 | |
| 3652 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3653 | #: debian-reference.en.xml:2139 |
| 3654 | msgid "Reboot/halt the system, see <literal>inittab</literal>(5)." |
| 3655 | msgstr "システムをリブート/停止します、<literal>inittab</literal>(5)を参照下さい。" |
| 3656 | |
| 3657 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3658 | #: debian-reference.en.xml:2143 |
| 3659 | msgid "<literal>Left-Alt-key</literal> (optionally, <literal>Windows-key</literal>)" |
| 3660 | msgstr "<literal>Left-Altキー</literal> (もしくは、<literal>Windowsキー</literal>)" |
| 3661 | |
| 3662 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3663 | #: debian-reference.en.xml:2146 |
| 3664 | msgid "Meta-key for Emacs and the similar UI." |
| 3665 | msgstr "Emacsおよび同様のUIでのメタキー" |
| 3666 | |
| 3667 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3668 | #: debian-reference.en.xml:2151 |
| 3669 | msgid "<literal>Up-arrow</literal>" |
| 3670 | msgstr "<literal>Up-arrow</literal>" |
| 3671 | |
| 3672 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3673 | #: debian-reference.en.xml:2154 |
| 3674 | msgid "Start command history search under <literal>bash</literal>." |
| 3675 | msgstr "<literal>bash</literal>でコマンド履歴検索を開始します。" |
| 3676 | |
| 3677 | # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> |
| 3678 | #: debian-reference.en.xml:2159 |
| 3679 | msgid |