/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 6802 - (show annotations) (download)
Mon Jul 20 08:23:48 2009 UTC (3 years, 11 months ago) by osamu
File size: 2554830 byte(s)
more translation and ready for package
1 # TRANSLATION of Debian Reference (tutorial)
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009.
5 # Partially based on old translation by 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-20 14:56+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-20 17:03+0900\n"
13 "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Bookmarks: 8620,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
19
20 #: debian-reference.en.xml:17
21 msgid "en"
22 msgstr "ja"
23
24 #: debian-reference.en.xml:19
25 msgid "Debian Reference"
26 msgstr "Debianリファレンス"
27
28 # type: Content of: <book><bookinfo>
29 #: debian-reference.en.xml:20
30 msgid "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"
31 msgstr "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> <authorinitials>OA</authorinitials>"
32
33 #: debian-reference.en.xml:26
34 msgid "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG)."
35 msgstr "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)"
36
37 # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
38 #: debian-reference.en.xml:30
39 msgid "Osamu Aoki"
40 msgstr "Osamu Aoki(青木 修)"
41
42 #: debian-reference.en.xml:33
43 msgid "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers many aspects of system administration through shell-command examples for non-developers."
44 msgstr "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象にシェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。"
45
46 #: debian-reference.en.xml:37
47 msgid "Preface"
48 msgstr "序章"
49
50 #: debian-reference.en.xml:38
51 msgid "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian system administration as a post-installation user guide."
52 msgstr "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianのシステム管理に関する概論の提供を目指しています。"
53
54 #: debian-reference.en.xml:39
55 msgid "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."
56 msgstr "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐらいは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。"
57
58 #: debian-reference.en.xml:41
59 msgid "Disclaimer"
60 msgstr "免責事項"
61
62 #: debian-reference.en.xml:42
63 msgid "All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their respective trademark owners."
64 msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。"
65
66 #: debian-reference.en.xml:43
67 msgid "The Debian system itself is a moving target. This makes its documentation difficult to be current and correct. Although the current unstable version of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may be already outdated by the time you read this."
68 msgstr "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読まれる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。"
69
70 #: debian-reference.en.xml:44
71 msgid "Please treat this document as the secondary reference. This document does not replace any authoritative guides. The author and contributors do not take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in this document."
72 msgstr "本書はあくまで二次的参考文献として扱ってください。本書は正式の案内書を置き換えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果に一切責任を負いません。"
73
74 #: debian-reference.en.xml:47
75 msgid "What is Debian"
76 msgstr "Debianとはなにか"
77
78 #: debian-reference.en.xml:48
79 msgid "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association of individuals who have made common cause to create a free operating system. It's distribution is characterized by:"
80 msgstr "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレーティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリビューションは次の特徴があります:"
81
82 #: debian-reference.en.xml:52
83 msgid "Commitment to the software freedom: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>."
84 msgstr "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url=\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエアガイドライン(DFSG)</ulink>。"
85
86 #: debian-reference.en.xml:57
87 msgid "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
88 msgstr "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
89
90 #: debian-reference.en.xml:62
91 msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares."
92 msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア。"
93
94 #: debian-reference.en.xml:67
95 msgid "Focus on stability and security with easy access to the security updates."
96 msgstr "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの重視。"
97
98 #: debian-reference.en.xml:72
99 msgid "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> archives."
100 msgstr "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカイブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視。"
101
102 #: debian-reference.en.xml:77
103 msgid "Large number of supported hardware architectures."
104 msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー。"
105
106 #: debian-reference.en.xml:81
107 msgid "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, <ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, <ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, <ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, <ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, <ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and many more independent free software projects. Debian integrates this diversity of Free Software into one system."
108 msgstr "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url=\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url=\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。"
109
110 #: debian-reference.en.xml:84
111 msgid "About this document"
112 msgstr "本書について"
113
114 #: debian-reference.en.xml:86
115 msgid "Guiding rules"
116 msgstr "編集指針"
117
118 #: debian-reference.en.xml:87
119 msgid "Following guiding rules were followed while compiling this document:"
120 msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました:"
121
122 #: debian-reference.en.xml:91
123 msgid "don't explain in details what is well documented elsewhere (in the judgment of the author)"
124 msgstr "他に良い文書があれば(著者裁量で)詳述しません"
125
126 #: debian-reference.en.xml:96
127 msgid "Provide overview and skip corner cases (<emphasis role=\"strong\">Big Picture</emphasis>)"
128 msgstr "概論を提供し枝葉末節は省略します(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"
129
130 #: debian-reference.en.xml:101
131 msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
132 msgstr "簡潔を心がけました(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
133
134 #: debian-reference.en.xml:106
135 msgid "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell examples</emphasis>)"
136 msgstr "非GUIツールとコンソールを重視します。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</emphasis>を使用)"
137
138 #: debian-reference.en.xml:111
139 msgid "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the existing references</emphasis>)"
140 msgstr "車輪の再発明をしません。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へのポインターの利用)"
141
142 #: debian-reference.en.xml:116
143 msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"
144 msgstr "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>等の利用)"
145
146 #: debian-reference.en.xml:121
147 msgid "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."
148 msgstr "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。"
149
150 #: debian-reference.en.xml:125
151 msgid "Prerequisites"
152 msgstr "前提条件"
153
154 # type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara>
155 #: debian-reference.en.xml:127
156 msgid "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond this documentation. This document only gives efficient starting points."
157 msgstr "本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文書は効率的なスタートポイントを提供するだけです。"
158
159 #: debian-reference.en.xml:129
160 msgid "You are required to seek help from (in approximate order of importance, starting with the most important sources):"
161 msgstr "読者はサポート情報を次より自ら取得して下さい(重要性の高いものからの順に列挙):"
162
163 #: debian-reference.en.xml:133
164 msgid "the Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink> for the general information,"
165 msgstr "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>にあるDebianサイト。"
166
167 #: debian-reference.en.xml:138
168 msgid "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\" directory,"
169 msgstr "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリ下にある文書。"
170
171 #: debian-reference.en.xml:143
172 msgid "the Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\","
173 msgstr "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\"。"
174
175 #: debian-reference.en.xml:148
176 msgid "the GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\","
177 msgstr "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: \"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\"。"
178
179 #: debian-reference.en.xml:153
180 msgid "the bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>,"
181 msgstr "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs.debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>。"
182
183 #: debian-reference.en.xml:158
184 msgid "the Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink> for the moving and specific topics,"
185 msgstr "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki。"
186
187 #: debian-reference.en.xml:163
188 msgid "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ,"
189 msgstr "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェクト(TLDP)のHOWTO文書。"
190
191 #: debian-reference.en.xml:168
192 msgid "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink> , and"
193 msgstr "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen GroupのThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、"
194
195 #: debian-reference.en.xml:173
196 msgid "the free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>."
197 msgstr "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にあるWikipediaのフリーの百科事典。"
198
199 #: debian-reference.en.xml:178
200 msgid "For detailed documentation, you may need to install the corresponding documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."
201 msgstr "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"
202
203 #: debian-reference.en.xml:182
204 msgid "Conventions"
205 msgstr "文書様式"
206
207 #: debian-reference.en.xml:183
208 msgid "This document provides information through the following simplified presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples and bullets:"
209 msgstr "次のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き形式で本書は書かれています。"
210
211 #: debian-reference.en.xml:184
212 #, no-wrap
213 msgid ""
214 "# &lt;command in root account&gt;\n"
215 "$ &lt;command in user account&gt;"
216 msgstr ""
217 "# &lt;rootアカウントからのコマンド&gt;\n"
218 "$ &lt;ユーザアカウントからのコマンド&gt;\n"
219
220 #: debian-reference.en.xml:189
221 msgid "&lt;description of action&gt;"
222 msgstr "&lt;なすべき事の叙述&gt;"
223
224 #: debian-reference.en.xml:193
225 msgid "These shell prompts distinguish account used and correspond to set environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and \"<literal>PS2=' '</literal>\". These values are chosen for the sake of readability of this document and are not typical on actual installed system."
226 msgstr "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさのためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"
227
228 #: debian-reference.en.xml:195
229 msgid "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."
230 msgstr "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"
231
232 #: debian-reference.en.xml:197
233 msgid "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."
234 msgstr "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"のように表現されます。"
235
236 #: debian-reference.en.xml:198
237 msgid "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."
238 msgstr "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"
239
240 #: debian-reference.en.xml:199
241 msgid "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in the typewriter font optionally followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1). You are encouraged to obtain information by typing:"
242 msgstr "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
243
244 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
245 #: debian-reference.en.xml:200
246 #, no-wrap
247 msgid "$ man 1 bash"
248 msgstr "$ man 1 bash"
249
250 #: debian-reference.en.xml:201
251 msgid "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, such as <literal>sources.list</literal>(5). You are encouraged to obtain information by typing:"
252 msgstr "<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォントで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
253
254 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
255 #: debian-reference.en.xml:202
256 #, no-wrap
257 msgid "$ man 5 sources.list"
258 msgstr "$ man 5 sources.list"
259
260 #: debian-reference.en.xml:203
261 msgid "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>info make</literal>\". You are encouraged to obtain information by typing:"
262 msgstr "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
263
264 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
265 #: debian-reference.en.xml:204
266 #, no-wrap
267 msgid "$ info make"
268 msgstr "$ info make"
269
270 #: debian-reference.en.xml:205
271 msgid "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/passwd</literal>\". For configuration files, you are encouraged to obtain information by typing:"
272 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
273
274 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
275 #: debian-reference.en.xml:206
276 #, no-wrap
277 msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
278 msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
279
280 #: debian-reference.en.xml:207
281 msgid "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\". You are encouraged to explore its contents by typing:"
282 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
283
284 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
285 #: debian-reference.en.xml:208
286 #, no-wrap
287 msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""
288 msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""
289
290 #: debian-reference.en.xml:209
291 msgid "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>. You are encouraged to obtain information by typing:"
292 msgstr "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォントで書き\"<literal>vim</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
293
294 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
295 #: debian-reference.en.xml:210
296 #, no-wrap
297 msgid ""
298 "$ dpkg -L vim\n"
299 "$ apt-cache show vim\n"
300 "$ aptitude show vim"
301 msgstr ""
302 "$ dpkg -L vim\n"
303 "$ apt-cache show vim\n"
304 "$ aptitude show vim"
305
306 #: debian-reference.en.xml:213
307 msgid "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its location by the filename in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>. You are encouraged to read the documentation by typing:"
308 msgstr "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
309
310 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
311 #: debian-reference.en.xml:214
312 #, no-wrap
313 msgid ""
314 "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
315 "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
316 "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
317 msgstr ""
318 "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
319 "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
320 "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
321
322 #: debian-reference.en.xml:217
323 msgid "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\". You are encouraged to obtain its current value by typing:"
324 msgstr "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
325
326 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
327 #: debian-reference.en.xml:218
328 #, no-wrap
329 msgid "$ echo \"$TERM\""
330 msgstr "$ echo \"$TERM\""
331
332 #: debian-reference.en.xml:221
333 msgid "The popcon"
334 msgstr "ポプコン"
335
336 #: debian-reference.en.xml:222
337 msgid "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the objective measure for the popularity of each package. It was downloaded on &pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."
338 msgstr "<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーにまたがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"
339
340 #: debian-reference.en.xml:224
341 msgid "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> archive contains only &all-packages; packages currently. The popcon data contains reports from many old system installations."
342 msgstr "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの古い設置システムからのレポートを含みます。"
343
344 #: debian-reference.en.xml:226
345 msgid "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the total popcon submissions)\"."
346 msgstr "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCで最近実行されたパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"
347
348 #: debian-reference.en.xml:227
349 msgid "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the total popcon submissions)\"."
350 msgstr "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCにインストールされているパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"
351
352 #: debian-reference.en.xml:229
353 msgid "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the importance of packages. There are many factors which can skew statistics. For example, some system participating popcon may have mounted directories such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" from such system."
354 msgstr "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでない。統計を曲げる多くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"
355
356 #: debian-reference.en.xml:233
357 msgid "The package size"
358 msgstr "パッケージサイズ"
359
360 #: debian-reference.en.xml:234
361 msgid "The package size data is also presented as the objective measure for each package. It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for the <literal>unstable</literal> release). The reported size is in KiB (<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."
362 msgstr "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コマンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024バイト単位)で表示されます。"
363
364 #: debian-reference.en.xml:236
365 msgid "A package with a small numerical package size may indicate that the package in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs other packages with significant contents by the dependency. The dummy package enables a smooth transition or split of the package."
366 msgstr "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミーパッケージだからかもしれません。"
367
368 #: debian-reference.en.xml:240
369 msgid "Bug reports"
370 msgstr "バグ報告"
371
372 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
373 #: debian-reference.en.xml:241
374 msgid "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text version or to the source."
375 msgstr "何か問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をしてください。プレーンテキストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案を含めてください。"
376
377 #: debian-reference.en.xml:245
378 msgid "Some quotes for new users"
379 msgstr "新規ユーザへの引用文"
380
381 #: debian-reference.en.xml:246
382 msgid "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help enlighten new users:"
383 msgstr "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記します:"
384
385 #: debian-reference.en.xml:250
386 msgid "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
387 msgstr "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixです。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
388
389 #: debian-reference.en.xml:255
390 msgid "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
391 msgstr "\"Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are.\" 「Unixはユーザフレンドリーです... 誰にフレンドリーにするかに人見知りするだけです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
392
393 # type: Content of: <book><chapter><title>
394 #: debian-reference.en.xml:262
395 msgid "GNU/Linux tutorials"
396 msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"
397
398 #: debian-reference.en.xml:263
399 msgid "I think learning a computer system is like learning a new foreign language. Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice it yourself. In order to help you get started smoothly, I will elaborate a few basic points."
400 msgstr "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑なスタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"
401
402 #: debian-reference.en.xml:264
403 msgid "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multitasking</ulink> operating system. You must learn to take advantage of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."
404 msgstr "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url=\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタスク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用することを覚えましょう。"
405
406 #: debian-reference.en.xml:265
407 msgid "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux texts, as this will rob you of much useful information."
408 msgstr "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を見逃すことになるので止めましょう。"
409
410 #: debian-reference.en.xml:266
411 msgid "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the <literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a good online resource to the generic system administration."
412 msgstr "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアーカイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (ポプコン: &pop-rutebook;)としてある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供しています。"
413
414 #: debian-reference.en.xml:268
415 msgid "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system for a while with command line tools, you probably know everything I explain here. Please use this as a reality check and refresher."
416 msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。"
417
418 #: debian-reference.en.xml:271
419 msgid "Console basics"
420 msgstr "コンソールの基礎"
421
422 #: debian-reference.en.xml:273
423 msgid "The shell prompt"
424 msgstr "シェルプロンプト"
425
426 #: debian-reference.en.xml:274
427 msgid "Upon starting the system, you are presented with the character based login screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:"
428 msgstr "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、システム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:"
429
430 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
431 #: debian-reference.en.xml:275
432 #, no-wrap
433 msgid "foo login:"
434 msgstr "foo login:"
435
436 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
437 #: debian-reference.en.xml:276
438 msgid "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below for more)."
439 msgstr "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のような<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"
440
441 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
442 #: debian-reference.en.xml:277
443 msgid "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the Enter-key again."
444 msgstr "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵しEnterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押します。"
445
446 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
447 #: debian-reference.en.xml:279
448 msgid "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system are case sensitive. The username is usually chosen only from the lowercase. The first user account is usually created during the installation. Additional user accounts can be created with <literal>adduser</literal>(8) by root."
449 msgstr "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウントは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"
450
451 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
452 #: debian-reference.en.xml:281
453 msgid "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:"
454 msgstr "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで次のように表示しシステムが起動されます。"
455
456 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
457 #: debian-reference.en.xml:282
458 #, no-wrap
459 msgid ""
460 "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
461 "foo login: penguin\n"
462 "Password:\n"
463 "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n"
464 "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n"
465 "\n"
466 "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"
467 "the exact distribution terms for each program are described in the\n"
468 "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"
469 "\n"
470 "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
471 "permitted by applicable law.\n"
472 "foo:~$"
473 msgstr ""
474 "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
475 "foo login: penguin\n"
476 "Password:\n"
477 "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n"
478 "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n"
479 "\n"
480 "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"
481 "the exact distribution terms for each program are described in the\n"
482 "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"
483 "\n"
484 "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
485 "permitted by applicable law.\n"
486 "foo:~$"
487
488 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
489 #: debian-reference.en.xml:295
490 msgid "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the \"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."
491 msgstr "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイルを編集することでカスタマイズできます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"
492
493 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
494 #: debian-reference.en.xml:296
495 msgid "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell interprets your commands."
496 msgstr "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあなたからのコマンドを解釈します。"
497
498 #: debian-reference.en.xml:299
499 msgid "The shell prompt under X"
500 msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"
501
502 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
503 #: debian-reference.en.xml:300
504 msgid "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the installation, you will be presented with the graphical login screen upon starting your system. You type your username and your password to login to the non-privileged user account. Use tab to navigate between username and password, or use the mouse and primary click."
505 msgstr "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパスワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用いたりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"
506
507 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
508 #: debian-reference.en.xml:301
509 msgid "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1). Under the GNOME Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\" does the trick."
510 msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プログラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうまくいきます。"
511
512 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
513 #: debian-reference.en.xml:302
514 msgid "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."
515 msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください."
516
517 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
518 #: debian-reference.en.xml:303
519 msgid "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there may be no obvious starting point for the menu. If this happens, just try (right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up."
520 msgstr "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよく分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメニューが表示されることを期待しましょう。"
521
522 #: debian-reference.en.xml:306
523 msgid "The root account"
524 msgstr "rootアカウント"
525
526 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
527 #: debian-reference.en.xml:307
528 msgid "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> or privileged user. From this account, you can perform the following system administration activities:"
529 msgstr "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユーザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます:"
530
531 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
532 #: debian-reference.en.xml:311
533 msgid "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file permissions"
534 msgstr "ファイルパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読み・書き・削除"
535
536 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
537 #: debian-reference.en.xml:316
538 msgid "set file ownership and permissions of any files on the system"
539 msgstr "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定"
540
541 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
542 #: debian-reference.en.xml:321
543 msgid "set the password of any non-privileged users on the system"
544 msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定"
545
546 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
547 #: debian-reference.en.xml:326
548 msgid "login to any accounts without their passwords"
549 msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin"
550
551 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
552 #: debian-reference.en.xml:330
553 msgid "This unlimited power of root account requires you to be considerate and responsible when using it."
554 msgstr "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求められます。"
555
556 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
557 #: debian-reference.en.xml:332
558 msgid "Never share the root password with others."
559 msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけない。"
560
561 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
562 #: debian-reference.en.xml:335
563 msgid "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. which are just another file for the Debian system) may render it unusable or inaccessible by non-root users. Although the use of root account is a quick way to test this kind of situation, its resolution should be done through proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."
564 msgstr "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデバイスも含む)パーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルパーミッションとユーザのグループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"
565
566 #: debian-reference.en.xml:339
567 msgid "The root shell prompt"
568 msgstr "rootシェルプロンプト"
569
570 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
571 #: debian-reference.en.xml:340
572 msgid "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root password:"
573 msgstr "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法を次に記します。"
574
575 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
576 #: debian-reference.en.xml:344
577 msgid "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>."
578 msgstr "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力します。"
579
580 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
581 #: debian-reference.en.xml:349
582 msgid "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"."
583 msgstr "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"とクリックします。"
584
585 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
586 #: debian-reference.en.xml:354
587 msgid "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\". (This does not preserve the environment of the current user)"
588 msgstr "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力します。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)"
589
590 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
591 #: debian-reference.en.xml:359
592 msgid "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves some of the environment of the current user)"
593 msgstr "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力します。(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)"
594
595 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
596 #: debian-reference.en.xml:365
597 msgid "GUI system administration tools"
598 msgstr "GUIのシステム管理ツール"
599
600 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
601 #: debian-reference.en.xml:366
602 msgid "When your desktop menu does not start GUI system administration tools automatically with the appropriate privilege, you can start them from the root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."
603 msgstr "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプロンプトから起動できます。"
604
605 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
606 #: debian-reference.en.xml:368
607 msgid "Never start the X display/session manager under the root account by typing in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as <literal>gdm</literal>(1)."
608 msgstr "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootアカウントのもとで決して起動してはいけません。"
609
610 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
611 #: debian-reference.en.xml:371
612 msgid "Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical information is displayed since it may eavesdrop your X screen."
613 msgstr "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかもしれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"
614
615 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
616 #: debian-reference.en.xml:375
617 msgid "Virtual consoles"
618 msgstr "仮想コンソール"
619
620 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
621 #: debian-reference.en.xml:376
622 msgid "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the command shell directly on the Linux host. Unless you are in a GUI environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the <literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — <literal>F6</literal> keys simultaneously. Each character console allows independent login to the account and offers the multiuser environment. This multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."
623 msgstr "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。このマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"
624
625 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
626 #: debian-reference.en.xml:377
627 msgid "If you are under the X Window System, you gain access to the character console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and the <literal>F1-key</literal> are pressed together. You can get back to the X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing <literal>Alt-F7</literal>."
628 msgstr "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできます。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</literal>を押すことにより戻れます。"
629
630 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
631 #: debian-reference.en.xml:378
632 msgid "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console 1, by the command:"
633 msgstr "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1への変更は次でできます:"
634
635 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
636 #: debian-reference.en.xml:379
637 #, no-wrap
638 msgid "# chvt 1"
639 msgstr "# chvt 1"
640
641 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
642 #: debian-reference.en.xml:382
643 msgid "How to leave the command prompt"
644 msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"
645
646 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
647 #: debian-reference.en.xml:383
648 msgid "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command prompt to close the shell activity. If you are at the character console, you will return to the login prompt with this. Even though these control characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>. Alternately, you can type \"exit\"."
649 msgstr "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻ります。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されますが、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすることができます。"
650
651 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
652 #: debian-reference.en.xml:384
653 msgid "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close <literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."
654 msgstr "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドウが閉じることができます。"
655
656 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
657 #: debian-reference.en.xml:387
658 msgid "How to shutdown the system"
659 msgstr "シャットダウンの方法"
660
661 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
662 #: debian-reference.en.xml:388
663 msgid "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing all changes in memory to be written to disk. If the software power control is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after the shutdown procedure.)"
664 msgstr "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url=\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができる場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうまくいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要があるかもしれません。)"
665
666 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
667 #: debian-reference.en.xml:389
668 msgid "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt to shutdown the system:"
669 msgstr "通常のマルチユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムのシャットダウンをします:"
670
671 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
672 #: debian-reference.en.xml:390
673 #, no-wrap
674 msgid "# shutdown -h now"
675 msgstr "# shutdown -h now"
676
677 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
678 #: debian-reference.en.xml:391
679 msgid "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to shutdown the system:"
680 msgstr "シングルユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムのシャットダウンをします:"
681
682 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
683 #: debian-reference.en.xml:392
684 #, no-wrap
685 msgid "# poweroff -i -f"
686 msgstr "# poweroff -i -f"
687
688 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
689 #: debian-reference.en.xml:393
690 msgid "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if \"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it. See <literal>inittab</literal>(5) for details."
691 msgstr "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力するシャットダウン方法もあります。"
692
693 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
694 #: debian-reference.en.xml:396
695 msgid "Recovering a sane console"
696 msgstr "まともなコンソールの回復"
697
698 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
699 #: debian-reference.en.xml:397
700 msgid "When the screen goes berserk after doing some funny things such as \"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command echoed as you type. You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to clean up the screen."
701 msgstr "例えば\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\"のような変な事をした後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</literal>\"と入力してください。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスクリーンが消去できます。"
702
703 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
704 #: debian-reference.en.xml:400
705 msgid "Additional package suggestions for the newbie"
706 msgstr "初心者向け追加パッケージの提案"
707
708 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
709 #: debian-reference.en.xml:401
710 msgid "Although even the minimal installation of the Debian system without any desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a good idea to install few additional commandline and curses based character terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started. From the shell prompt as root:"
711 msgstr "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを<literal>aptitude</literal>(8)を使って追加インストールすることを初心者の最初の一歩としてお薦めします。"
712
713 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
714 #: debian-reference.en.xml:402
715 #, no-wrap
716 msgid ""
717 "# aptitude update\n"
718 "...\n"
719 "# aptitude install mc vim sudo\n"
720 "..."
721 msgstr ""
722 "# aptitude update\n"
723 "...\n"
724 "# aptitude install mc vim sudo\n"
725 "..."
726
727 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
728 #: debian-reference.en.xml:406
729 msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed."
730 msgstr "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされません。"
731
732 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
733 #: debian-reference.en.xml:408
734 msgid "List of interesting text-mode program packages."
735 msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。"
736
737 #: debian-reference.en.xml:417
738 #: debian-reference.en.xml:525
739 #: debian-reference.en.xml:1889
740 #: debian-reference.en.xml:4299
741 #: debian-reference.en.xml:7983
742 #: debian-reference.en.xml:8365
743 #: debian-reference.en.xml:9409
744 #: debian-reference.en.xml:9483
745 #: debian-reference.en.xml:10003
746 #: debian-reference.en.xml:13081
747 #: debian-reference.en.xml:13230
748 #: debian-reference.en.xml:13453
749 #: debian-reference.en.xml:13563
750 #: debian-reference.en.xml:14120
751 #: debian-reference.en.xml:14220
752 #: debian-reference.en.xml:14367
753 #: debian-reference.en.xml:14511
754 #: debian-reference.en.xml:14654
755 #: debian-reference.en.xml:14768
756 #: debian-reference.en.xml:15269
757 #: debian-reference.en.xml:15488
758 #: debian-reference.en.xml:16128
759 #: debian-reference.en.xml:16576
760 #: debian-reference.en.xml:17180
761 #: debian-reference.en.xml:17527
762 #: debian-reference.en.xml:17852
763 #: debian-reference.en.xml:18247
764 #: debian-reference.en.xml:18505
765 #: debian-reference.en.xml:18881
766 #: debian-reference.en.xml:18949
767 #: debian-reference.en.xml:19016
768 #: debian-reference.en.xml:19160
769 #: debian-reference.en.xml:19489
770 #: debian-reference.en.xml:19672
771 #: debian-reference.en.xml:20403
772 #: debian-reference.en.xml:20514
773 #: debian-reference.en.xml:20773
774 #: debian-reference.en.xml:21168
775 #: debian-reference.en.xml:21345
776 #: debian-reference.en.xml:21618
777 #: debian-reference.en.xml:21962
778 #: debian-reference.en.xml:22221
779 #: debian-reference.en.xml:22584
780 #: debian-reference.en.xml:23007
781 #: debian-reference.en.xml:23423
782 #: debian-reference.en.xml:23575
783 #: debian-reference.en.xml:23627
784 #: debian-reference.en.xml:23708
785 #: debian-reference.en.xml:24056
786 #: debian-reference.en.xml:24563
787 #: debian-reference.en.xml:24952
788 #: debian-reference.en.xml:26043
789 #: debian-reference.en.xml:26304
790 #: debian-reference.en.xml:26780
791 #: debian-reference.en.xml:26970
792 #: debian-reference.en.xml:27345
793 #: debian-reference.en.xml:27455
794 #: debian-reference.en.xml:27555
795 #: debian-reference.en.xml:27730
796 #: debian-reference.en.xml:27796
797 #: debian-reference.en.xml:27953
798 #: debian-reference.en.xml:28233
799 #: debian-reference.en.xml:28394
800 #: debian-reference.en.xml:28482
801 #: debian-reference.en.xml:28612
802 #: debian-reference.en.xml:29228
803 #: debian-reference.en.xml:29291
804 #: debian-reference.en.xml:30206
805 #: debian-reference.en.xml:30689
806 #: debian-reference.en.xml:30808
807 #: debian-reference.en.xml:30949
808 #: debian-reference.en.xml:31120
809 msgid "package"
810 msgstr "パッケージ"
811
812 #: debian-reference.en.xml:420
813 #: debian-reference.en.xml:528
814 #: debian-reference.en.xml:1892
815 #: debian-reference.en.xml:4302
816 #: debian-reference.en.xml:7986
817 #: debian-reference.en.xml:8368
818 #: debian-reference.en.xml:9412
819 #: debian-reference.en.xml:9486
820 #: debian-reference.en.xml:10006
821 #: debian-reference.en.xml:10341
822 #: debian-reference.en.xml:12686
823 #: debian-reference.en.xml:12978
824 #: debian-reference.en.xml:13084
825 #: debian-reference.en.xml:13233
826 #: debian-reference.en.xml:13456
827 #: debian-reference.en.xml:13566
828 #: debian-reference.en.xml:14123
829 #: debian-reference.en.xml:14223
830 #: debian-reference.en.xml:14370
831 #: debian-reference.en.xml:14514
832 #: debian-reference.en.xml:14657
833 #: debian-reference.en.xml:14771
834 #: debian-reference.en.xml:15272
835 #: debian-reference.en.xml:15491
836 #: debian-reference.en.xml:15846
837 #: debian-reference.en.xml:16131
838 #: debian-reference.en.xml:16579
839 #: debian-reference.en.xml:16732
840 #: debian-reference.en.xml:16869
841 #: debian-reference.en.xml:17183
842 #: debian-reference.en.xml:17530
843 #: debian-reference.en.xml:17855
844 #: debian-reference.en.xml:18250
845 #: debian-reference.en.xml:18508
846 #: debian-reference.en.xml:18884
847 #: debian-reference.en.xml:18952
848 #: debian-reference.en.xml:19019
849 #: debian-reference.en.xml:19163
850 #: debian-reference.en.xml:19492
851 #: debian-reference.en.xml:19675
852 #: debian-reference.en.xml:20406
853 #: debian-reference.en.xml:20517
854 #: debian-reference.en.xml:21171
855 #: debian-reference.en.xml:21348
856 #: debian-reference.en.xml:21965
857 #: debian-reference.en.xml:22224
858 #: debian-reference.en.xml:22587
859 #: debian-reference.en.xml:23010
860 #: debian-reference.en.xml:23426
861 #: debian-reference.en.xml:23578
862 #: debian-reference.en.xml:23630
863 #: debian-reference.en.xml:23711
864 #: debian-reference.en.xml:24059
865 #: debian-reference.en.xml:24566
866 #: debian-reference.en.xml:24955
867 #: debian-reference.en.xml:26046
868 #: debian-reference.en.xml:26307
869 #: debian-reference.en.xml:26783
870 #: debian-reference.en.xml:26973
871 #: debian-reference.en.xml:27348
872 #: debian-reference.en.xml:27458
873 #: debian-reference.en.xml:27558
874 #: debian-reference.en.xml:27733
875 #: debian-reference.en.xml:27799
876 #: debian-reference.en.xml:27956
877 #: debian-reference.en.xml:28236
878 #: debian-reference.en.xml:28397
879 #: debian-reference.en.xml:28485
880 #: debian-reference.en.xml:28615
881 #: debian-reference.en.xml:29231
882 #: debian-reference.en.xml:29294
883 #: debian-reference.en.xml:30209
884 #: debian-reference.en.xml:30692
885 #: debian-reference.en.xml:30811
886 #: debian-reference.en.xml:30952
887 #: debian-reference.en.xml:31123
888 msgid "popcon"
889 msgstr "ポプコン"
890
891 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
892 #: debian-reference.en.xml:423
893 #: debian-reference.en.xml:531
894 #: debian-reference.en.xml:1895
895 #: debian-reference.en.xml:4305
896 #: debian-reference.en.xml:7989
897 #: debian-reference.en.xml:8371
898 #: debian-reference.en.xml:9415
899 #: debian-reference.en.xml:9489
900 #: debian-reference.en.xml:10009
901 #: debian-reference.en.xml:10344
902 #: debian-reference.en.xml:12689
903 #: debian-reference.en.xml:12981
904 #: debian-reference.en.xml:13087
905 #: debian-reference.en.xml:13236
906 #: debian-reference.en.xml:13459
907 #: debian-reference.en.xml:13569
908 #: debian-reference.en.xml:14126
909 #: debian-reference.en.xml:14226
910 #: debian-reference.en.xml:14373
911 #: debian-reference.en.xml:14517
912 #: debian-reference.en.xml:14660
913 #: debian-reference.en.xml:14774
914 #: debian-reference.en.xml:15275
915 #: debian-reference.en.xml:15494
916 #: debian-reference.en.xml:15849
917 #: debian-reference.en.xml:16134
918 #: debian-reference.en.xml:16582
919 #: debian-reference.en.xml:16735
920 #: debian-reference.en.xml:16872
921 #: debian-reference.en.xml:17858
922 #: debian-reference.en.xml:18253
923 #: debian-reference.en.xml:18511
924 #: debian-reference.en.xml:18887
925 #: debian-reference.en.xml:18955
926 #: debian-reference.en.xml:19022
927 #: debian-reference.en.xml:19166
928 #: debian-reference.en.xml:19495
929 #: debian-reference.en.xml:19678
930 #: debian-reference.en.xml:20409
931 #: debian-reference.en.xml:20520
932 #: debian-reference.en.xml:20779
933 #: debian-reference.en.xml:21087
934 #: debian-reference.en.xml:21174
935 #: debian-reference.en.xml:21351
936 #: debian-reference.en.xml:21624
937 #: debian-reference.en.xml:21968
938 #: debian-reference.en.xml:22227
939 #: debian-reference.en.xml:22590
940 #: debian-reference.en.xml:23013
941 #: debian-reference.en.xml:23429
942 #: debian-reference.en.xml:23581
943 #: debian-reference.en.xml:23633
944 #: debian-reference.en.xml:23714
945 #: debian-reference.en.xml:24062
946 #: debian-reference.en.xml:24569
947 #: debian-reference.en.xml:24958
948 #: debian-reference.en.xml:26049
949 #: debian-reference.en.xml:26310
950 #: debian-reference.en.xml:26786
951 #: debian-reference.en.xml:26976
952 #: debian-reference.en.xml:27351
953 #: debian-reference.en.xml:27461
954 #: debian-reference.en.xml:27561
955 #: debian-reference.en.xml:27736
956 #: debian-reference.en.xml:27802
957 #: debian-reference.en.xml:27959
958 #: debian-reference.en.xml:28239
959 #: debian-reference.en.xml:28400
960 #: debian-reference.en.xml:28488
961 #: debian-reference.en.xml:28618
962 #: debian-reference.en.xml:29234
963 #: debian-reference.en.xml:29297
964 #: debian-reference.en.xml:30212
965 #: debian-reference.en.xml:30695
966 #: debian-reference.en.xml:30814
967 #: debian-reference.en.xml:30955
968 #: debian-reference.en.xml:31126
969 msgid "size"
970 msgstr "サイズ"
971
972 #: debian-reference.en.xml:426
973 #: debian-reference.en.xml:534
974 #: debian-reference.en.xml:1901
975 #: debian-reference.en.xml:2326
976 #: debian-reference.en.xml:3378
977 #: debian-reference.en.xml:3526
978 #: debian-reference.en.xml:4308
979 #: debian-reference.en.xml:5298
980 #: debian-reference.en.xml:5465
981 #: debian-reference.en.xml:7992
982 #: debian-reference.en.xml:8377
983 #: debian-reference.en.xml:9064
984 #: debian-reference.en.xml:9492
985 #: debian-reference.en.xml:10012
986 #: debian-reference.en.xml:12513
987 #: debian-reference.en.xml:12692
988 #: debian-reference.en.xml:12984
989 #: debian-reference.en.xml:13090
990 #: debian-reference.en.xml:13242
991 #: debian-reference.en.xml:13462
992 #: debian-reference.en.xml:13995
993 #: debian-reference.en.xml:14229
994 #: debian-reference.en.xml:14376
995 #: debian-reference.en.xml:14523
996 #: debian-reference.en.xml:14666
997 #: debian-reference.en.xml:14780
998 #: debian-reference.en.xml:14863
999 #: debian-reference.en.xml:15066
1000 #: debian-reference.en.xml:15281
1001 #: debian-reference.en.xml:15500
1002 #: debian-reference.en.xml:15758
1003 #: debian-reference.en.xml:15852
1004 #: debian-reference.en.xml:16050
1005 #: debian-reference.en.xml:16585
1006 #: debian-reference.en.xml:17192
1007 #: debian-reference.en.xml:17539
1008 #: debian-reference.en.xml:18256
1009 #: debian-reference.en.xml:18514
1010 #: debian-reference.en.xml:18958
1011 #: debian-reference.en.xml:19028
1012 #: debian-reference.en.xml:19169
1013 #: debian-reference.en.xml:19681
1014 #: debian-reference.en.xml:20412
1015 #: debian-reference.en.xml:20523
1016 #: debian-reference.en.xml:20782
1017 #: debian-reference.en.xml:21177
1018 #: debian-reference.en.xml:21354
1019 #: debian-reference.en.xml:21627
1020 #: debian-reference.en.xml:22593
1021 #: debian-reference.en.xml:23016
1022 #: debian-reference.en.xml:23432
1023 #: debian-reference.en.xml:23584
1024 #: debian-reference.en.xml:23636
1025 #: debian-reference.en.xml:23717
1026 #: debian-reference.en.xml:24177
1027 #: debian-reference.en.xml:24381
1028 #: debian-reference.en.xml:24572
1029 #: debian-reference.en.xml:26052
1030 #: debian-reference.en.xml:27805
1031 #: debian-reference.en.xml:30424
1032 #: debian-reference.en.xml:30698
1033 #: debian-reference.en.xml:30817
1034 #: debian-reference.en.xml:30958
1035 #: debian-reference.en.xml:31132
1036 msgid "description"
1037 msgstr "説明"
1038
1039 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1040 #: debian-reference.en.xml:432
1041 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </ulink>"
1042 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </ulink>"
1043
1044 #: debian-reference.en.xml:435
1045 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"
1046 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"
1047
1048 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1049 #: debian-reference.en.xml:436
1050 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
1051 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
1052
1053 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1054 #: debian-reference.en.xml:438
1055 msgid "A text-mode full-screen file manager"
1056 msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ"
1057
1058 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1059 #: debian-reference.en.xml:442
1060 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> </ulink>"
1061 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> </ulink>"
1062
1063 #: debian-reference.en.xml:445
1064 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"
1065 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"
1066
1067 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1068 #: debian-reference.en.xml:446
1069 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
1070 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
1071
1072 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1073 #: debian-reference.en.xml:448
1074 msgid "A program to allow limited root privileges to users"
1075 msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム"
1076
1077 # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1078 #: debian-reference.en.xml:452
1079 #: debian-reference.en.xml:24604
1080 #: debian-reference.en.xml:29525
1081 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>"
1082 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>"
1083
1084 #: debian-reference.en.xml:455
1085 #: debian-reference.en.xml:24607
1086 #: debian-reference.en.xml:29528
1087 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1088 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1089
1090 # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1091 #: debian-reference.en.xml:456
1092 #: debian-reference.en.xml:24608
1093 #: debian-reference.en.xml:29529
1094 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1095 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1096
1097 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1098 #: debian-reference.en.xml:458
1099 msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"
1100 msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(標準版)"
1101
1102 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1103 #: debian-reference.en.xml:462
1104 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</literal> </ulink>"
1105 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</literal> </ulink>"
1106
1107 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1108 #: debian-reference.en.xml:465
1109 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"
1110 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"
1111
1112 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1113 #: debian-reference.en.xml:466
1114 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</ulink>"
1115 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</ulink>"
1116
1117 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1118 #: debian-reference.en.xml:468
1119 msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"
1120 msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(軽量版)"
1121
1122 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1123 #: debian-reference.en.xml:472
1124 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</literal> </ulink>"
1125 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</literal> </ulink>"
1126
1127 #: debian-reference.en.xml:475
1128 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"
1129 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"
1130
1131 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1132 #: debian-reference.en.xml:476
1133 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</ulink>"
1134 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</ulink>"
1135
1136 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1137 #: debian-reference.en.xml:478
1138 msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)"
1139 msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(21版)"
1140
1141 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1142 #: debian-reference.en.xml:482
1143 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</literal> </ulink>"
1144 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</literal> </ulink>"
1145
1146 #: debian-reference.en.xml:485
1147 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"
1148 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"
1149
1150 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1151 #: debian-reference.en.xml:486
1152 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</ulink>"
1153 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</ulink>"
1154
1155 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1156 #: debian-reference.en.xml:488
1157 msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)"
1158 msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)"
1159
1160 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1161 #: debian-reference.en.xml:492
1162 #: debian-reference.en.xml:13146
1163 #: debian-reference.en.xml:26798
1164 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>"
1165 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>"
1166
1167 #: debian-reference.en.xml:495
1168 #: debian-reference.en.xml:13149
1169 #: debian-reference.en.xml:26801
1170 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1171 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1172
1173 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1174 #: debian-reference.en.xml:496
1175 #: debian-reference.en.xml:13150
1176 #: debian-reference.en.xml:26802
1177 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1178 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1179
1180 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1181 #: debian-reference.en.xml:498
1182 msgid "Text-mode WWW browsers"
1183 msgstr "テキストモードWWWブラウザ"
1184
1185 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1186 #: debian-reference.en.xml:502
1187 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </ulink>"
1188 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </ulink>"
1189
1190 #: debian-reference.en.xml:505
1191 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"
1192 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"
1193
1194 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1195 #: debian-reference.en.xml:506
1196 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
1197 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
1198
1199 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1200 #: debian-reference.en.xml:508
1201 msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)"
1202 msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)"
1203
1204 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1205 #: debian-reference.en.xml:514
1206 msgid "It may be a good idea to read some informative documentations."
1207 msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。"
1208
1209 #: debian-reference.en.xml:516
1210 msgid "List of informative documentation packages."
1211 msgstr "有用な文書パッケージのリスト。"
1212
1213 #: debian-reference.en.xml:540
1214 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-debian</literal> </ulink>"
1215 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-debian</literal> </ulink>"
1216
1217 #: debian-reference.en.xml:543
1218 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
1219 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
1220
1221 #: debian-reference.en.xml:544
1222 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-docdebian;</ulink>"
1223 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-docdebian;</ulink>"
1224
1225 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1226 #: debian-reference.en.xml:546
1227 msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents"
1228 msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他"
1229
1230 #: debian-reference.en.xml:550
1231 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-policy</literal> </ulink>"
1232 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-policy</literal> </ulink>"
1233
1234 #: debian-reference.en.xml:553
1235 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</ulink>"
1236 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</ulink>"
1237
1238 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1239 #: debian-reference.en.xml:554
1240 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-debianpolicy;</ulink>"
1241 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-debianpolicy;</ulink>"
1242
1243 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1244 #: debian-reference.en.xml:556
1245 msgid "Debian Policy Manual and related documents"
1246 msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書"
1247
1248 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1249 #: debian-reference.en.xml:560
1250 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> <literal>developers-reference</literal> </ulink>"
1251 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> <literal>developers-reference</literal> </ulink>"
1252
1253 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1254 #: debian-reference.en.xml:563
1255 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-developersreference;</ulink>"
1256 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-developersreference;</ulink>"
1257
1258 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1259 #: debian-reference.en.xml:564
1260 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html\">&size-developersreference;</ulink>"
1261 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html\">&size-developersreference;</ulink>"
1262
1263 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1264 #: debian-reference.en.xml:566
1265 msgid "Guidelines and information for Debian developers"
1266 msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報"
1267
1268 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1269 #: debian-reference.en.xml:570
1270 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-guide</literal> </ulink>"
1271 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-guide</literal> </ulink>"
1272
1273 #: debian-reference.en.xml:573
1274 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
1275 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
1276
1277 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1278 #: debian-reference.en.xml:574
1279 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-maintguide;</ulink>"
1280 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-maintguide;</ulink>"
1281
1282 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1283 #: debian-reference.en.xml:576
1284 msgid "Debian New Maintainers' Guide"
1285 msgstr "Debian新メンテナ向けガイド"
1286
1287 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1288 #: debian-reference.en.xml:580
1289 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> <literal>debian-history</literal> </ulink>"
1290 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> <literal>debian-history</literal> </ulink>"
1291
1292 #: debian-reference.en.xml:583
1293 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</ulink>"
1294 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</ulink>"
1295
1296 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1297 #: debian-reference.en.xml:584
1298 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-debianhistory;</ulink>"
1299 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-debianhistory;</ulink>"
1300
1301 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1302 #: debian-reference.en.xml:586
1303 msgid "History of the Debian Project"
1304 msgstr "Debianプロジェクトの歴史"
1305
1306 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1307 #: debian-reference.en.xml:590
1308 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-faq</literal> </ulink>"
1309 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-faq</literal> </ulink>"
1310
1311 #: debian-reference.en.xml:593
1312 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
1313 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
1314
1315 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1316 #: debian-reference.en.xml:594
1317 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-debianfaq;</ulink>"
1318 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-debianfaq;</ulink>"
1319
1320 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1321 #: debian-reference.en.xml:596
1322 msgid "Debian FAQ"
1323 msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)"
1324
1325 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1326 #: debian-reference.en.xml:600
1327 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-linux-text</literal> </ulink>"
1328 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-linux-text</literal> </ulink>"
1329
1330 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1331 #: debian-reference.en.xml:603
1332 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</ulink>"
1333 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</ulink>"
1334
1335 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1336 #: debian-reference.en.xml:604
1337 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-doclinuxtext;</ulink>"
1338 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-doclinuxtext;</ulink>"
1339
1340 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1341 #: debian-reference.en.xml:606
1342 msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)"
1343 msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)"
1344
1345 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1346 #: debian-reference.en.xml:610
1347 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-linux-html</literal> </ulink>"
1348 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-linux-html</literal> </ulink>"
1349
1350 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1351 #: debian-reference.en.xml:613
1352 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</ulink>"
1353 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</ulink>"
1354
1355 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1356 #: debian-reference.en.xml:614
1357 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-doclinuxhtml;</ulink>"
1358 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-doclinuxhtml;</ulink>"
1359
1360 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1361 #: debian-reference.en.xml:616
1362 msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)"
1363 msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)"
1364
1365 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1366 #: debian-reference.en.xml:620
1367 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> <literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
1368 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> <literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
1369
1370 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1371 #: debian-reference.en.xml:623
1372 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</ulink>"
1373 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</ulink>"
1374
1375 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1376 #: debian-reference.en.xml:624
1377 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-sysadminguide;</ulink>"
1378 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-sysadminguide;</ulink>"
1379
1380 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1381 #: debian-reference.en.xml:626
1382 msgid "The Linux System Administrators' Guide"
1383 msgstr "Linuxシステム管理者ガイド"
1384
1385 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1386 #: debian-reference.en.xml:630
1387 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</literal> </ulink>"
1388 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</literal> </ulink>"
1389
1390 #: debian-reference.en.xml:633
1391 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"
1392 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"
1393
1394 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1395 #: debian-reference.en.xml:634
1396 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;</ulink>"
1397 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;</ulink>"
1398
1399 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1400 #: debian-reference.en.xml:636
1401 msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)"
1402 msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)"
1403
1404 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1405 #: debian-reference.en.xml:642
1406 msgid "You can install some of these packages by issuing the following command from the root shell prompt:"
1407 msgstr "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインストールできます。"
1408
1409 #: debian-reference.en.xml:643
1410 #, no-wrap
1411 msgid "# aptitude install package_name"
1412 msgstr "# aptitude install package_name"
1413
1414 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1415 #: debian-reference.en.xml:646
1416 msgid "An extra user account"
1417 msgstr "追加のユーザアカウント"
1418
1419 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1420 #: debian-reference.en.xml:647
1421 msgid "If you do not want to use your main user account for the following training activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</literal>. Type at root shell prompt:"
1422 msgstr "次の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例えば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。rootシェルプロンプトで次のように入力します。"
1423
1424 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1425 #: debian-reference.en.xml:648
1426 #, no-wrap
1427 msgid "# adduser fish"
1428 msgstr "# adduser fish"
1429
1430 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1431 #: debian-reference.en.xml:652
1432 msgid "answer all the questions"
1433 msgstr "すべての質問に返事をする"
1434
1435 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1436 #: debian-reference.en.xml:656
1437 msgid "This will create a new account named as <literal>fish</literal>. After your practice, you can remove this user account and its home directory by:"
1438 msgstr "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新しいアカウントが作られます。練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除できます:"
1439
1440 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1441 #: debian-reference.en.xml:657
1442 #, no-wrap
1443 msgid "# deluser --remove-home fish"
1444 msgstr "# deluser --remove-home fish"
1445
1446 #: debian-reference.en.xml:660
1447 msgid "sudo configuration"
1448 msgstr "sudoの設定"
1449
1450 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1451 #: debian-reference.en.xml:661
1452 msgid "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. <literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his user password (not with the root password)."
1453 msgstr "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワークステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードではなく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。"
1454
1455 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1456 #: debian-reference.en.xml:662
1457 #, no-wrap
1458 msgid "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
1459 msgstr "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
1460
1461 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1462 #: debian-reference.en.xml:663
1463 msgid "This trick should only be used for the single user workstation which you administer and where you are the only user."
1464 msgstr "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者でユーザである際のみに限るべきです。"
1465
1466 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1467 #: debian-reference.en.xml:665
1468 msgid "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this because it would be very bad for system security."
1469 msgstr "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーション上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。"
1470
1471 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
1472 #: debian-reference.en.xml:668
1473 msgid "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above example requires as much protection as the root password and the root account."
1474 msgstr "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパスワードやrootアカウント同様の保護が必要です。"
1475
1476 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
1477 #: debian-reference.en.xml:671
1478 msgid "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to perform the system administration task on the workstation. Never give some manager in the Admin department of your company or your boss such privilege unless they are authorized and capable."
1479 msgstr "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。"
1480
1481 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1482 #: debian-reference.en.xml:674
1483 msgid "For providing access privilege to limited devices and limited files, you should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via <literal>sudo</literal>(8)."
1484 msgstr "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを考えるべきです。"
1485
1486 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1487 #: debian-reference.en.xml:677
1488 msgid "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) can grant limited administrative privileges to other users on a shared system without sharing the root password. This can help with accountability with hosts with multiple administrators so you can tell who did what. On the other hand, you might not want anyone else to have such privileges."
1489 msgstr "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限を与えたく無いかもしれません。"
1490
1491 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1492 #: debian-reference.en.xml:681
1493 msgid "Play time"
1494 msgstr "お遊びの時間"
1495
1496 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1497 #: debian-reference.en.xml:682
1498 msgid "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as you use the non-privileged user account."
1499 msgstr "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準備万端です。"
1500
1501 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1502 #: debian-reference.en.xml:683
1503 msgid "This is because the Debian system is, even after the default installation, configured with proper file permissions which prevent non-privileged users from damaging the system. Of course, there may still be some holes which can be exploited but those who worry about these issues should not be reading this section but should be reading <ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."
1504 msgstr "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザがシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されているからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題まで心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。"
1505
1506 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1507 #: debian-reference.en.xml:684
1508 msgid "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system with:"
1509 msgstr "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして以下で学びましょう:"
1510
1511 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1512 #: debian-reference.en.xml:687
1513 msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept),"
1514 msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)。"
1515
1516 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1517 #: debian-reference.en.xml:691
1518 msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method),"
1519 msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)。"
1520
1521 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1522 #: debian-reference.en.xml:695
1523 msgid "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method),"
1524 msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。"
1525
1526 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1527 #: debian-reference.en.xml:699
1528 msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism), and"
1529 msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)。"
1530
1531 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1532 #: debian-reference.en.xml:703
1533 msgid "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)."
1534 msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。"
1535
1536 #: debian-reference.en.xml:710
1537 msgid "Unix-like filesystem"
1538 msgstr "Unix-likeファイルシステム"
1539
1540 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
1541 #: debian-reference.en.xml:711
1542 msgid "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url=\"&directories;\">directories</ulink>. All files and directories are arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a tree because if you draw the file system, it looks like a tree (upside down)."
1543 msgstr "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレンジされています。"
1544
1545 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
1546 #: debian-reference.en.xml:712
1547 msgid "These files and directories can be spread out over several devices. <literal>mount</literal>(8) serves to attach the file system found on some device to the big file tree. Conversely, <literal>umount</literal>(8) will detach it again. On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount filesystem as shared, private, slave, or unbindable. Supported mount options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"."
1548 msgstr "この様なファイルやディレクトリはいくつかのデバイスに展開することができます。あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"にあります。"
1549
1550 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
1551 #: debian-reference.en.xml:713
1552 msgid "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called <emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems. Please also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system. There is one file system, and everything is included. This is a huge advantage compared to Windows."
1553 msgstr "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unixシステム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドライブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいてください。単一のファイルシステムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大きな利点です。"
1554
1555 #: debian-reference.en.xml:715
1556 msgid "Unix file basics"
1557 msgstr "Unixファイルの基礎"
1558
1559 #: debian-reference.en.xml:716
1560 msgid "Here are Unix file basics:"
1561 msgstr "Unixファイルの基礎は以下です:"
1562
1563 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1564 #: debian-reference.en.xml:720
1565 msgid "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>. That is, \"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are different files."
1566 msgstr "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイルです。"
1567
1568 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1569 #: debian-reference.en.xml:725
1570 msgid "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\". Don't confuse this with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."
1571 msgstr "<emphasis role=\"strong\">rootディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根(root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユーザのhomeディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでください。"
1572
1573 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1574 #: debian-reference.en.xml:730
1575 msgid "Every directory has a name which can contain any letters or symbols <emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>. The root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed."
1576 msgstr "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。rootディレクトリは例外で、その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"rootディレクトリ\"と読まれます)でその名前を変えることはできません。"
1577
1578 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1579 #: debian-reference.en.xml:735
1580 msgid "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence of directories which must be passed through to reach it. The three terms are synonymous."
1581 msgstr "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。"
1582
1583 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1584 #: debian-reference.en.xml:740
1585 msgid "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</literal>\" between each directory or file in the filename. The first \"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other \"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we reach the last entry which is the name of the actual file. The words used here can be confusing. Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\". However, people will also refer to its basename \"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename."
1586 msgstr "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は\"<literal>/</literal>\"ディレクトリで始まり、ファイル名中の各ディレクトリやファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/</literal>\"は ディレクトリ名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサブディレクトリとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis> の例をご覧ください: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\"。 一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だけをファイル名と呼ぶ人もあります。"
1587
1588 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1589 #: debian-reference.en.xml:745
1590 msgid "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\". These subdirectories in turn branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\". The whole thing viewed collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</emphasis>. You can think of an absolute filename as a route from the base of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file). You will also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete ancestry of a file. There are also relative paths that begin somewhere other than the root directory. You should remember that the directory \"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory. This terminology also applies to other directory like structures, such as hierarchical data structures."
1591 msgstr "root ファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のように、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis role=\"strong\">ディレクトリツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツリーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそれぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。root ディレクトリではない他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方はディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われます。"
1592
1593 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1594 #: debian-reference.en.xml:750
1595 msgid "There's no special directory path name component that corresponds to a physical device, such as your hard disk. This differs from <ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"&microsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as \"<literal>C:\\</literal>\". (However, directory entries do exist that refer to physical devices as a part of the normal filesystem. See <xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"
1596 msgstr "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここが、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"&microsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>参照。)"
1597
1598 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1599 #: debian-reference.en.xml:755
1600 msgid "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so. It is better to avoid any characters that often have special meanings on the command line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: <literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</literal> . If you want to separate words in a name, good choices are the period, hyphen, and underscore. You could also capitalize each word, \"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid spaces in filenames."
1601 msgstr "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別しましょう。各語頭を\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。"
1602
1603 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1604 #: debian-reference.en.xml:758
1605 msgid "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\". The context of their usage should make it clear."
1606 msgstr "\"root\"と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"rootディレクトリ\"意味でも使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。"
1607
1608 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1609 #: debian-reference.en.xml:761
1610 msgid "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>. The intended meaning is usually clear from the context."
1611 msgstr "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちらの意味かは文脈から明かです。"
1612
1613 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1614 #: debian-reference.en.xml:763
1615 msgid "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)). You should remember the following facts as the starter:"
1616 msgstr "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべきです。"
1617
1618 #: debian-reference.en.xml:765
1619 msgid "List of usage of key directories."
1620 msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。"
1621
1622 #: debian-reference.en.xml:772
1623 #: debian-reference.en.xml:948
1624 #: debian-reference.en.xml:8636
1625 msgid "directory"
1626 msgstr "ディレクトリ"
1627
1628 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1629 #: debian-reference.en.xml:775
1630 #: debian-reference.en.xml:1119
1631 #: debian-reference.en.xml:26444
1632 msgid "usage"
1633 msgstr "使い方"
1634
1635 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1636 #: debian-reference.en.xml:782
1637 #: debian-reference.en.xml:3152
1638 #: debian-reference.en.xml:5654
1639 msgid "<literal>/</literal>"
1640 msgstr "<literal>/</literal>"
1641
1642 #: debian-reference.en.xml:785
1643 msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory."
1644 msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとrootディレクトリを表します。"
1645
1646 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1647 #: debian-reference.en.xml:790
1648 msgid "<literal>/etc/</literal>"
1649 msgstr "<literal>/etc/</literal>"
1650
1651 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1652 #: debian-reference.en.xml:793
1653 msgid "This is the place for the system wide configuration files."
1654 msgstr "ここはシステム全体の設定ファイルを置く場所です。"
1655
1656 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1657 #: debian-reference.en.xml:798
1658 msgid "<literal>/var/log/</literal>"
1659 msgstr "<literal>/var/log/</literal>"
1660
1661 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1662 #: debian-reference.en.xml:801
1663 msgid "This is the place for the system log files."
1664 msgstr "ここはシステムのログファイルを置く場所です。 "
1665
1666 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1667 #: debian-reference.en.xml:806
1668 msgid "<literal>/home/</literal>"
1669 msgstr "<literal>/home/</literal>"
1670
1671 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1672 #: debian-reference.en.xml:809
1673 msgid "This is the directory which contains all the home directories for all non-privileged users."
1674 msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。"
1675
1676 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1677 #: debian-reference.en.xml:817
1678 msgid "Filesystem internals"
1679 msgstr "ファイルシステムの内側"
1680
1681 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1682 #: debian-reference.en.xml:818
1683 msgid "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</ulink> under which physical data on harddisks and other storage devices reside, and the interaction with the hardware devices such as console screens and remote serial consoles are represented in an unified manner under \"<literal>/dev/</literal>\"."
1684 msgstr "<emphasis role=\"strong\">Unix の伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システムはハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンやリモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。"
1685
1686 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1687 #: debian-reference.en.xml:819
1688 msgid "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an <ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs to, the time last accessed, etc. If you are really interested, see \"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of \"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea of representing just about everything in the file system was a Unix innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. Now, even information about processes running in the computer can be found in the file system."
1689 msgstr "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つのプログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)やデータが所属するグループ(group)や最終アクセス時間などの付帯属性(attribute)を記述する<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>と呼ばれるデータ構造を持ちます。 Debian GNU/Linux システムでの inode 構造 の正確な定義を知るには、\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" をご覧ください。 ほとんど全てをファイルシステム表現しようというアイデアはUnixの発明でしたし、現代的なLinuxカーネルはこのアイデアを一歩進めています。コンピュータ上で実行されているプロセス情報さえファイルシステム中に見つけられます。"
1690
1691 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1692 #: debian-reference.en.xml:820
1693 msgid "This abstract and unified representation of physical entities and internal processes is very powerful since this allows us to use the same command for the same kind of operation on many totally different devices. It is even possible to change the way the kernel works by writing data to special files that are linked to running processes."
1694 msgstr "このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフルなので、多くの全く異なるデバイスに同じコマンドを使用して同種の操作が行えます。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデータを書き込むことでカーネルが如何に動作するかまで変更できます。"
1695
1696 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
1697 #: debian-reference.en.xml:822
1698 msgid "If you need to identify the correspondence between the file tree and the physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments."
1699 msgstr "ファイルツリーや物理的実体の間の関係を確認する必要がある際には、<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行してください。"
1700
1701 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1702 #: debian-reference.en.xml:826
1703 msgid "Filesystem permissions"
1704 msgstr "ファイルシステムのパーミッション"
1705
1706 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1707 #: debian-reference.en.xml:827
1708 msgid "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three categories of affected users:"
1709 msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムの<ulink url=\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つの影響されるユーザのカテゴリのために定義されています: "
1710
1711 #: debian-reference.en.xml:831
1712 msgid "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>),"
1713 msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)"
1714
1715 #: debian-reference.en.xml:836
1716 msgid "other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and"
1717 msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"
1718
1719 #: debian-reference.en.xml:841
1720 msgid "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"."
1721 msgstr "\"世界\"や\"全員\"とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">他ユーザ(other)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)"
1722
1723 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1724 #: debian-reference.en.xml:845
1725 msgid "For the file, each corresponding permission allows:"
1726 msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります:"
1727
1728 #: debian-reference.en.xml:848
1729 msgid "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): to examine contents of the file,"
1730 msgstr "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): ファイル内容確認可能"
1731
1732 #: debian-reference.en.xml:852
1733 msgid "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): to modify the file, and"
1734 msgstr "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): ファイル内容変更可能"
1735
1736 #: debian-reference.en.xml:856
1737 msgid "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): to run the file as a command."
1738 msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): ファイルをコマンド実行可能"
1739
1740 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1741 #: debian-reference.en.xml:860
1742 msgid "For the directory, each corresponding permission allows:"
1743 msgstr "ディレクトリでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります:"
1744
1745 #: debian-reference.en.xml:863
1746 msgid "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): to list contents of the directory,"
1747 msgstr "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): ディレクトリ内容リスト可能"
1748
1749 #: debian-reference.en.xml:867
1750 msgid "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): to add or remove files in the directory, and"
1751 msgstr "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): ディレクトリへのファイルの追加削除可能"
1752
1753 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1754 #: debian-reference.en.xml:871
1755 msgid "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): to access files in the directory."
1756 msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): ディレクトリ内のファイルへのアクセス可能"
1757
1758 #: debian-reference.en.xml:875
1759 msgid "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a directory means not only to allow reading of files in that directory but also to allow viewing their attributes, such as the size and the modification time."
1760 msgstr "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis>パーミッションとはディレクトリ内のファイルへの読みを許可するのみならず、サイズや変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。"
1761
1762 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1763 #: debian-reference.en.xml:876
1764 msgid "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and more) for files and directories. When it is invoked with the \"<literal>-l</literal>\" option, it displays the following information in the order given:"
1765 msgstr "ファイルやディレクトリのパーミッション情報他を表示するには、<literal>ls</literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行すると、次の情報がこの順序で表示されます:"
1766
1767 #: debian-reference.en.xml:880
1768 msgid "the <emphasis role=\"strong\">type of file</emphasis> (first character)"
1769 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)"
1770
1771 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1772 #: debian-reference.en.xml:885
1773 msgid "the access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine characters, consisting of three characters each for user, group, and other in this order)"
1774 msgstr "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9文字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) "
1775
1776 #: debian-reference.en.xml:890
1777 msgid "the <emphasis role=\"strong\">number of hard links</emphasis> to the file"
1778 msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>"
1779
1780 #: debian-reference.en.xml:895
1781 msgid "the name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file"
1782 msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前"
1783
1784 #: debian-reference.en.xml:900
1785 msgid "the name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to"
1786 msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>"
1787
1788 #: debian-reference.en.xml:905
1789 msgid "the <emphasis role=\"strong\">size</emphasis> of the file in characters (bytes)"
1790 msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)"
1791
1792 #: debian-reference.en.xml:910
1793 msgid "the <emphasis role=\"strong\">date and time</emphasis> of the file (mtime)"
1794 msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)"
1795
1796 #: debian-reference.en.xml:915
1797 msgid "the <emphasis role=\"strong\">name</emphasis> of the file."
1798 msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>。"
1799
1800 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
1801 #: debian-reference.en.xml:920
1802 msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output"
1803 msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト"
1804
1805 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1806 #: debian-reference.en.xml:927
1807 #: debian-reference.en.xml:3946
1808 msgid "character"
1809 msgstr "文字"
1810
1811 #: debian-reference.en.xml:930
1812 #: debian-reference.en.xml:1045
1813 #: debian-reference.en.xml:1312
1814 #: debian-reference.en.xml:1457
1815 #: debian-reference.en.xml:2916
1816 #: debian-reference.en.xml:3949
1817 #: debian-reference.en.xml:4979
1818 #: debian-reference.en.xml:8539
1819 #: debian-reference.en.xml:8639
1820 #: debian-reference.en.xml:8888
1821 #: debian-reference.en.xml:9178
1822 #: debian-reference.en.xml:11104
1823 #: debian-reference.en.xml:11525
1824 #: debian-reference.en.xml:11689
1825 #: debian-reference.en.xml:18358
1826 #: debian-reference.en.xml:25718
1827 msgid "meaning"
1828 msgstr "意味"
1829
1830 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1831 #: debian-reference.en.xml:937
1832 #: debian-reference.en.xml:5574
1833 #: debian-reference.en.xml:24300
1834 msgid "<literal>-</literal>"
1835 msgstr "<literal>-</literal>"
1836
1837 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1838 #: debian-reference.en.xml:940
1839 msgid "normal file"
1840 msgstr "通常ファイル"
1841
1842 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1843 #: debian-reference.en.xml:945
1844 msgid "<literal>d</literal>"
1845 msgstr "<literal>d</literal>"
1846
1847 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1848 #: debian-reference.en.xml:953
1849 #: debian-reference.en.xml:5646
1850 msgid "<literal>l</literal>"
1851 msgstr "<literal>l</literal>"
1852
1853 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1854 #: debian-reference.en.xml:956
1855 msgid "symlink"
1856 msgstr "シムリンク"
1857
1858 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1859 #: debian-reference.en.xml:961
1860 #: debian-reference.en.xml:3770
1861 #: debian-reference.en.xml:3773
1862 msgid "<literal>c</literal>"
1863 msgstr "<literal>c</literal>"
1864
1865 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1866 #: debian-reference.en.xml:964
1867 msgid "character device node"
1868 msgstr "文字デバイス名"
1869
1870 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1871 #: debian-reference.en.xml:969
1872 #: debian-reference.en.xml:20359
1873 msgid "<literal>b</literal>"
1874 msgstr "<literal>b</literal>"
1875
1876 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1877 #: debian-reference.en.xml:972
1878 msgid "block device node"
1879 msgstr "ブロックデバイス名"
1880
1881 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1882 #: debian-reference.en.xml:977
1883 msgid "<literal>p</literal>"
1884 msgstr "<literal>p</literal>"
1885
1886 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1887 #: debian-reference.en.xml:980
1888 msgid "named pipe"
1889 msgstr "名前付きパイプ"
1890
1891 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1892 #: debian-reference.en.xml:985
1893 #: debian-reference.en.xml:20344
1894 msgid "<literal>s</literal>"
1895 msgstr "<literal>s</literal>"
1896
1897 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1898 #: debian-reference.en.xml:988
1899 msgid "socket"
1900 msgstr "ソケット"
1901
1902 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1903 #: debian-reference.en.xml:994
1904 msgid "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the owner of the file. <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change the group of the file. <literal>chmod</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change file and directory access permissions. Basic syntax to manipulate a <literal>foo</literal> file is:"
1905 msgstr "rootアカウントから<literal>chown</literal>(1)を使用することでファイルの所有者を変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chgrp</literal>(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリのアクセスパーミッションを変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の基本的文法は次の通り: "
1906
1907 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1908 #: debian-reference.en.xml:995
1909 #, no-wrap
1910 msgid ""
1911 "# chown &lt;newowner&gt; foo\n"
1912 "# chgrp &lt;newgroup&gt; foo\n"
1913 "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"
1914 msgstr ""
1915 "# chown &lt;newowner&gt; foo\n"
1916 "# chgrp &lt;newgroup&gt; foo\n"
1917 "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"
1918
1919 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1920 #: debian-reference.en.xml:998
1921 msgid "For example, in order to make a directory tree to be owned by a user <literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal>, issue following commands from the root account:"
1922 msgstr "例えば、ディレクトリツリーの所有者をユーザ<literal>foo</literal>に変更し、グループ<literal>bar</literal>で共有する場合、rootアカウントから次のコマンドを実行します:"
1923
1924 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1925 #: debian-reference.en.xml:999
1926 #, no-wrap
1927 msgid ""
1928 "# cd /some/location/\n"
1929 "# chown -R foo:bar .\n"
1930 "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."
1931 msgstr ""
1932 "# cd /some/location/\n"
1933 "# chown -R foo:bar .\n"
1934 "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."
1935
1936 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1937 #: debian-reference.en.xml:1002
1938 msgid "There are three more special permission bits:"
1939 msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します:"
1940
1941 #: debian-reference.en.xml:1005
1942 msgid "<emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>),"
1943 msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (ユーザの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"
1944
1945 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1946 #: debian-reference.en.xml:1009
1947 msgid "<emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>), and"
1948 msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (グループの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"
1949
1950 #: debian-reference.en.xml:1013
1951 msgid "<emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)."
1952 msgstr "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis> (他ユーザの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">t</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)。"
1953
1954 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1955 #: debian-reference.en.xml:1017
1956 msgid "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these outputs are <emphasis role=\"strong\">unset</emphasis>."
1957 msgstr "ここで、これらのビットの\"<literal>ls -l</literal>\"のアウトプットはこれらの出力によってかくされた実行ビットが<emphasis role=\"strong\">非設定(unset)</emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。"
1958
1959 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1960 #: debian-reference.en.xml:1018
1961 msgid "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Similarly, setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the group ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Because these settings can cause security risks, enabling them requires extra caution."
1962 msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis>を実行ファイルにセットすると、ユーザはファイルの所有者ID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。同様に、<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>を実行ファイルにセットすると、ユーザはファイルのグループID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。これらの設定はセキュリティを破壊するリスクを引き起こすので、これらのビットを有効にするには特別な注意が必要です。"
1963
1964 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1965 #: debian-reference.en.xml:1019
1966 msgid "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme where all files created in the directory belong to the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> of the directory."
1967 msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>sをディレクトリに対して有効にすると、ディレクトリに作成した全ファイルがディレクトリの<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に所属するという<ulink url=\"&bsdlike;\">BSD的</ulink>ファイル生成手法が有効になります。 "
1968
1969 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1970 #: debian-reference.en.xml:1020
1971 msgid "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the owner of the file. In order to secure contents of a file in world-writable directories such as \"<literal>/tmp</literal>\" or in group-writable directories, one must not only reset the <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> permission for the file but also set the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on the directory. Otherwise, the file can be removed and a new file can be created with the same name by any user who has write access to the directory."
1972 msgstr "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>をディレクトリに対して有効にすると、ディレクトリにあるファイルがファイルの所有者以外から削除されるのを防ぎます。\"<literal>/tmp</literal>\"やグループの書き込み可能なディレクトリなどのworld-writable なディレクトリにあるファイルの内容を安全にするためには、<emphasis role=\"strong\">書き込み</emphasis>パーミッションを無効にするだけでなく、ディレクトリに<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>もセットする必要があります。さもなければ、ディレクトリに書き込みできるユーザにより、ファイルが削除され、同じ名前で新しいファイルが作成されることを許してしまいます。"
1973
1974 #: debian-reference.en.xml:1021
1975 msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."
1976 msgstr "ファイルパーミッションの興味ある例を次にいくつか示します。"
1977
1978 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1979 #: debian-reference.en.xml:1022
1980 #, no-wrap
1981 msgid ""
1982 "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"
1983 "crw------- 1 root root 108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n"
1984 "-rw-r--r-- 1 root root 1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n"
1985 "-rw-r----- 1 root shadow 943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n"
1986 "-rwsr-xr-x 1 root root 700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n"
1987 "$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n"
1988 "drwxrwxrwt 10 root root 4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n"
1989 "drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n"
1990 "drwxrwsr-x 4 root src 4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n"
1991 "drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n"
1992 "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"
1993 msgstr ""
1994 "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"
1995 "crw------- 1 root root 108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n"
1996 "-rw-r--r-- 1 root root 1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n"
1997 "-rw-r----- 1 root shadow 943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n"
1998 "-rwsr-xr-x 1 root root 700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n"
1999 "$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n"
2000 "drwxrwxrwt 10 root root 4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n"
2001 "drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n"
2002 "drwxrwsr-x 4 root src 4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n"
2003 "drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n"
2004 "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"
2005
2006 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2007 #: debian-reference.en.xml:1033
2008 msgid "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with <literal>chmod</literal>(1). This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal (radix=8) numbers."
2009 msgstr "<literal>chmod</literal>(1)を用いて、ファイルパーミッションを記述するためのもう一つの数字モードが存在します。この数字モードは8進数を使った3桁から4桁の数字を用います。 "
2010
2011 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2012 #: debian-reference.en.xml:1035
2013 msgid "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) commands."
2014 msgstr "<literal>chmod</literal>(1)コマンドで用いられるファイルパーミッションの数字モード。"
2015
2016 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2017 #: debian-reference.en.xml:1042
2018 msgid "digit"
2019 msgstr "数字"
2020
2021 #: debian-reference.en.xml:1052
2022 msgid "1st optional digit"
2023 msgstr "1桁目(任意)"
2024
2025 #: debian-reference.en.xml:1055
2026 msgid "sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (=1)"
2027 msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">スティキービット</emphasis> (=1)の和"
2028
2029 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2030 #: debian-reference.en.xml:1060
2031 msgid "2nd digit"
2032 msgstr "2桁目"
2033
2034 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2035 #: debian-reference.en.xml:1063
2036 msgid "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>"
2037 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関する、<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)のファイルパーミッションの和"
2038
2039 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2040 #: debian-reference.en.xml:1068
2041 msgid "3rd digit"
2042 msgstr "3桁目"
2043
2044 #: debian-reference.en.xml:1071
2045 msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">group</emphasis>"
2046 msgstr "<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に関して、同上"
2047
2048 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2049 #: debian-reference.en.xml:1076
2050 msgid "4th digit"
2051 msgstr "4桁目"
2052
2053 #: debian-reference.en.xml:1079
2054 msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>"
2055 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、同上"
2056
2057 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2058 #: debian-reference.en.xml:1085
2059 msgid "This sounds complicated but it is actually quite simple. If you look at the first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output and read it as a binary (radix=2) representation of file permissions (\"-\" being \"0\" and \"rwx\" being \"1\"), the last 3 digit of the numeric mode value should make sense as an octal (radix=8) representation of file permissions to you. For example, try:"
2060 msgstr "これは複雑に聞こえるかもしれませんが、実際は本当にシンプルです。\"<literal>ls -l</literal>\"コマンドの出力の最初の数列(2〜10列)を見て、それをファイルパーミッションのバイナリ表記(2進数)(\"-\"を\"0\"、\"rwx\"を\"1\"\"-\")として読むと、この数字モードの値はファイルパーミッションの8進数表現として意味を持ちます。例えば、次を試してみてください:"
2061
2062 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2063 #: debian-reference.en.xml:1086
2064 #, no-wrap
2065 msgid ""
2066 "$ touch foo bar\n"
2067 "$ chmod u=rw,go=r foo\n"
2068 "$ chmod 644 bar\n"
2069 "$ ls -l foo bar\n"
2070 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n"
2071 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo"
2072 msgstr ""
2073 "$ touch foo bar\n"
2074 "$ chmod u=rw,go=r foo\n"
2075 "$ chmod 644 bar\n"
2076 "$ ls -l foo bar\n"
2077 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n"
2078 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo"
2079
2080 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
2081 #: debian-reference.en.xml:1093
2082 msgid "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</literal>(1), <literal>stat</literal>(1) and <literal>readlink</literal>(1). The shell builtin such as \"<literal>[</literal>\" or \"<literal>test</literal>\" may be used too."
2083 msgstr "シェルスクリプトから\"<literal>ls -l</literal>\"で表示される情報にアクセスする必要がある際には、<literal>test</literal>(1)や<literal>stat</literal>(1)や<literal>readlink</literal>(1)のような適切なコマンドの使用を考えるべきです。シェル組込みコマンドの\"<literal>[</literal>\"や\"<literal>test</literal>\"を使うのも手です。"
2084
2085 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2086 #: debian-reference.en.xml:1097
2087 msgid "Control of permissions for newly created files: umask"
2088 msgstr "新規作成ファイルのパーミッションのコントロール:umask"
2089
2090 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2091 #: debian-reference.en.xml:1098
2092 msgid "What permissions are applied to a newly created file or directory is restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command. See <literal>dash</literal>(1), <literal>bash</literal>(1), and <literal>builtins</literal>(7)."
2093 msgstr "新規作成ファイルのやディレクトリに適用されるパーミッションは<literal>umask</literal>シェル組込みコマンドを使うことにより制限できます。<literal>dash</literal>(1)か<literal>bash</literal>(1)か<literal>builtins</literal>(7)をご覧ください。 "
2094
2095 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2096 #: debian-reference.en.xml:1099
2097 #, no-wrap
2098 msgid " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"
2099 msgstr " (ファイルパーミッション) = (要求されたパーミッション) &amp; ~(umask値)"
2100
2101 #: debian-reference.en.xml:1101
2102 msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples."
2103 msgstr "<emphasis role=\"strong\">umask</emphasis>値の例。"
2104
2105 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2106 #: debian-reference.en.xml:1110
2107 msgid "umask"
2108 msgstr "umask"
2109
2110 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2111 #: debian-reference.en.xml:1113
2112 msgid "file permissions created"
2113 msgstr "作成されるファイルパーミッション"
2114
2115 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2116 #: debian-reference.en.xml:1116
2117 msgid "directory permissions created"
2118 msgstr "作成されるディレクトリパーミッション"
2119
2120 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2121 #: debian-reference.en.xml:1126
2122 msgid "<literal>0022</literal>"
2123 msgstr "<literal>0022</literal>"
2124
2125 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2126 #: debian-reference.en.xml:1129
2127 #: debian-reference.en.xml:9074
2128 #: debian-reference.en.xml:9108
2129 msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>"
2130 msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>"
2131
2132 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2133 #: debian-reference.en.xml:1132
2134 msgid "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
2135 msgstr "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
2136
2137 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2138 #: debian-reference.en.xml:1135
2139 msgid "writable only by the user"
2140 msgstr "ユーザのみにより書込み可"
2141
2142 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2143 #: debian-reference.en.xml:1140
2144 msgid "<literal>0002</literal>"
2145 msgstr "<literal>0002</literal>"
2146
2147 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2148 #: debian-reference.en.xml:1143
2149 msgid "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
2150 msgstr "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
2151
2152 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2153 #: debian-reference.en.xml:1146
2154 msgid "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
2155 msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
2156
2157 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2158 #: debian-reference.en.xml:1149
2159 msgid "writable by the group"
2160 msgstr "グループにより書込み可"
2161
2162 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2163 #: debian-reference.en.xml:1155
2164 msgid "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the same name as the user for which it was created and that user is the only member of the UPG. UPG scheme makes it is safe to set umask to <literal>0002</literal> since every user has their own private group. (In some Unix variants, it is quite common to setup all normal users belonging to a single <emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> group and is good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security in such cases.)"
2165 msgstr "Debianシステムはユーザ専用グループ(UPG)方式がデフォルト方式です。新しいユーザがシステムに追加される毎にUPGは作成されます。UPGはそのグループを作成したユーザと同じ名前を持ち、そのユーザがUPGの唯一のメンバーです。UPG方式では、全ユーザが各自専用のグループを持つのでumaskを<literal>0002</literal>と設定しても安全です。(一部Unix系システムでは全一般ユーザを1つの<emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis>グループに所属させることがよく行われます。そのような場合には安全のため<literal>0022</literal>とumaskを設定しましょう。)"
2166
2167 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2168 #: debian-reference.en.xml:1158
2169 msgid "Permissions for groups of users (group)"
2170 msgstr "ユーザのグループ(group)のパーミッション"
2171
2172 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2173 #: debian-reference.en.xml:1159
2174 msgid "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</literal>\"."
2175 msgstr "グループパーミッションを特定ユーザに適用するには、\"<literal>sudo vigr</literal>\"を用いてそのユーザをグループのメンバーにする必要があります。"
2176
2177 #: debian-reference.en.xml:1161
2178 msgid "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\" line to \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and setting \"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\". (See <xref linkend=\"_authentication\"/>.)"
2179 msgstr "もし\"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\"行が\"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\"に書き加えれ、\"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\"に対応する設定がされていれば、実際のユーザのグループメンバーシップは動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>参照。)"
2180
2181 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2182 #: debian-reference.en.xml:1163
2183 msgid "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system. If you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from a user account, you should make that user a member of the relevant group."
2184 msgstr "ハードウエアデバイスはDebianシステム上では一種のファイルでしかありません。CD-ROMやUSBメモリスティックのようなデバイスをユーザアカウントからアクセスするのに問題があった場合にはそのユーザを適切なグループのメンバーにしましょう。"
2185
2186 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2187 #: debian-reference.en.xml:1164
2188 msgid "Some notable system-provided groups allow their members to access particular files and devices without <literal>root</literal> privilege."
2189 msgstr "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権限無しに特定のファイルやデバイスにアクセスすることを可能にします。"
2190
2191 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2192 #: debian-reference.en.xml:1166
2193 msgid "List of notable system-provided groups for file access."
2194 msgstr "ファイルアクセスのためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"
2195
2196 #: debian-reference.en.xml:1173
2197 #: debian-reference.en.xml:1260
2198 #: debian-reference.en.xml:9061
2199 msgid "group"
2200 msgstr "グループ"
2201
2202 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2203 #: debian-reference.en.xml:1176
2204 msgid "accessible files and devices"
2205 msgstr "アクセスできるファイルやデバイス"
2206
2207 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2208 #: debian-reference.en.xml:1183
2209 msgid "<literal>dialout</literal>"
2210 msgstr "<literal>dialout</literal>"
2211
2212 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2213 #: debian-reference.en.xml:1186
2214 msgid "Full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")."
2215 msgstr "シリアルポート (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")への全面的かつ直接のアクセス。"
2216
2217 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2218 #: debian-reference.en.xml:1191
2219 msgid "<literal>dip</literal>"
2220 msgstr "<literal>dip</literal>"
2221
2222 #: debian-reference.en.xml:1194
2223 msgid "Limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to trusted peers."
2224 msgstr "信頼できるピアーに<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続をするためのシリアルポートへの制限付きアクセス。"
2225
2226 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2227 #: debian-reference.en.xml:1199
2228 msgid "<literal>cdrom</literal>"
2229 msgstr "<literal>cdrom</literal>"
2230
2231 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2232 #: debian-reference.en.xml:1202
2233 msgid "CD-ROM, DVD+/-RW drives."
2234 msgstr "CD-ROMやDVD+/-RWのドライバ。"
2235
2236 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2237 #: debian-reference.en.xml:1207
2238 msgid "<literal>audio</literal>"
2239 msgstr "<literal>audio</literal>"
2240
2241 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2242 #: debian-reference.en.xml:1210
2243 msgid "An audio device."
2244 msgstr "音声デバイス。"
2245
2246 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2247 #: debian-reference.en.xml:1215
2248 msgid "<literal>video</literal>"
2249 msgstr "<literal>video</literal>"
2250
2251 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2252 #: debian-reference.en.xml:1218
2253 msgid "A video device."
2254 msgstr "映像デバイス。"
2255
2256 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2257 #: debian-reference.en.xml:1223
2258 msgid "<literal>scanner</literal>"
2259 msgstr "<literal>scanner</literal>"
2260
2261 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2262 #: debian-reference.en.xml:1226
2263 msgid "Scanner(s)."
2264 msgstr "スキャナ。"
2265
2266 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2267 #: debian-reference.en.xml:1231
2268 msgid "<literal>adm</literal>"
2269 msgstr "<literal>adm</literal>"
2270
2271 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2272 #: debian-reference.en.xml:1234
2273 msgid "System monitoring logs."
2274 msgstr "システムモニタのログ。"
2275
2276 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2277 #: debian-reference.en.xml:1239
2278 msgid "<literal>staff</literal>"
2279 msgstr "<literal>staff</literal>"
2280
2281 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2282 #: debian-reference.en.xml:1242
2283 msgid "Some directories for junior administrative work: \"<literal>/usr/local</literal>\", \"<literal>/home</literal>\"."
2284 msgstr "下級管理業務のためのディレクトリ:\"<literal>/usr/local</literal>\"、\"<literal>/home</literal>\"。"
2285
2286 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
2287 #: debian-reference.en.xml:1249
2288 msgid "You need to belong to the <literal>dialout</literal> group to reconfigure modem, dial anywhere, etc. But if <literal>root</literal> creates pre-defined configuration files for trusted peers in \"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\", you only need to belong to the <literal>dip</literal> group to create <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to those trusted peers using <literal>pppd</literal>(8), <literal>pon</literal>(1), and <literal>poff</literal>(1) commands."
2289 msgstr "モデムの設定をしたりどこにでも電話したり等するには<literal>dialout</literal>グループに所属する必要があります。もし信頼できるピアーに関する事前定義された設定ファイル\"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\"が<literal>root</literal>によって作成されていると、<literal>dip</literal>グループに属するだけで<literal>pppd</literal>(8)や<literal>pon</literal>(1)や<literal>poff</literal>(1)コマンドを用いて<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続が作成できます。"
2290
2291 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2292 #: debian-reference.en.xml:1251
2293 msgid "Some notable system-provided groups allow their members to execute particular commands without <literal>root</literal> privilege."
2294 msgstr "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権限無しに特定のコマンドを実行することを可能にします。"
2295
2296 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2297 #: debian-reference.en.xml:1253
2298 msgid "List of notable system provided groups for particular command executions."
2299 msgstr "特定コマンド実行のためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"
2300
2301 #: debian-reference.en.xml:1263
2302 msgid "accessible commands"
2303 msgstr "実行可能なコマンド"
2304
2305 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2306 #: debian-reference.en.xml:1270
2307 msgid "<literal>sudo</literal>"
2308 msgstr "<literal>sudo</literal>"
2309
2310 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2311 #: debian-reference.en.xml:1273
2312 msgid "execute <literal>sudo</literal> without their password."
2313 msgstr "パスワード無しに<literal>sudo</literal>を実行。"
2314
2315 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2316 #: debian-reference.en.xml:1278
2317 msgid "<literal>lpadmin</literal>"
2318 msgstr "<literal>lpadmin</literal>"
2319
2320 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2321 #: debian-reference.en.xml:1281
2322 msgid "execute commands to add, modify, and remove printers from printer databases."
2323 msgstr "プリンターのデータベースからプリンターを追加・変更・削除するコマンドの実行。"
2324
2325 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2326 #: debian-reference.en.xml:1286
2327 msgid "<literal>plugdev</literal>"
2328 msgstr "<literal>plugdev</literal>"
2329
2330 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2331 #: debian-reference.en.xml:1289
2332 msgid "execute <literal>pmount</literal>(1) for removable devices such as USB memories."
2333 msgstr "USBメモリのような着脱可能なデバイスに関して<literal>pmount</literal>(1)を実行。"
2334
2335 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2336 #: debian-reference.en.xml:1295
2337 msgid "For the full listing of the system provided users and groups, see the recent version of the \"Users and Groups\" document in \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\" provided by the <literal>base-passwd</literal> package."
2338 msgstr "システムが供給するユーザやグループの完全なリストは、<literal>base-passwd</literal>パッケージが供給する\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"の中にある最新バージョンの\"Users and Groups\"文書を参照ください。"
2339
2340 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2341 #: debian-reference.en.xml:1296
2342 msgid "See <literal>passwd</literal>(5), <literal>group</literal>(5), <literal>shadow</literal>(5), <literal>newgrp</literal>(1), <literal>vipw</literal>(8), <literal>vigr</literal>(8), and <literal>pam_group</literal>(8) for management commands of the user and group system."
2343 msgstr "ユーザやグループシステムを管理するコマンドは<literal>passwd</literal>(5)や<literal>group</literal>(5)や<literal>shadow</literal>(5)や<literal>newgrp</literal>(1)や<literal>vipw</literal>(8)や<literal>vigr</literal>(8)や<literal>pam_group</literal>(8)を参照ください。"
2344
2345 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2346 #: debian-reference.en.xml:1299
2347 msgid "Timestamps"
2348 msgstr "タイムスタンプ"
2349
2350 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2351 #: debian-reference.en.xml:1300
2352 msgid "There are three types of timestamps for a GNU/Linux file."
2353 msgstr "GNU/Linuxファイルのタイムスタンプには3種類あります。"
2354
2355 #: debian-reference.en.xml:1302
2356 msgid "List of types of timestamps."
2357 msgstr "タイムスタンプのタイプのリスト。"
2358
2359 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2360 #: debian-reference.en.xml:1309
2361 #: debian-reference.en.xml:10347
2362 #: debian-reference.en.xml:14129
2363 #: debian-reference.en.xml:14520
2364 #: debian-reference.en.xml:16047
2365 #: debian-reference.en.xml:17189
2366 #: debian-reference.en.xml:17536
2367 msgid "type"
2368 msgstr "タイプ"
2369
2370 #: debian-reference.en.xml:1319
2371 msgid "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"
2372 msgstr "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"
2373
2374 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2375 #: debian-reference.en.xml:1322
2376 msgid "the file modification time (<literal>ls -l</literal>)"
2377 msgstr "ファイル内容変更時間(<literal>ls -l</literal>)"
2378
2379 #: debian-reference.en.xml:1327
2380 msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"
2381 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"
2382
2383 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2384 #: debian-reference.en.xml:1330
2385 msgid "the file status change time (<literal>ls -lc</literal>)"
2386 msgstr "ファイル状態変更時間(<literal>ls -lc</literal>)"
2387
2388 #: debian-reference.en.xml:1335
2389 msgid "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"
2390 msgstr "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"
2391
2392 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2393 #: debian-reference.en.xml:1338
2394 msgid "the last file access time (<literal>ls -lu</literal>)"
2395 msgstr "ファイル最終アクセス時間 (<literal>ls -lu</literal>)"
2396
2397 #: debian-reference.en.xml:1344
2398 msgid "Note that <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> is not file creation time."
2399 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>はファイル作成日時でないことに注意しましょう。"
2400
2401 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2402 #: debian-reference.en.xml:1348
2403 msgid "Overwriting a file will change all of the <emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file."
2404 msgstr "ファイルが上書きされると、ファイルの<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>の属性すべてが変更されます。"
2405
2406 #: debian-reference.en.xml:1353
2407 msgid "Changing ownership or permissions of a file will change the <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file."
2408 msgstr "ファイルの所有者やパーミッションの変更をすると、ファイルの<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>や<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> アトリビュートを変えます。"
2409
2410 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2411 #: debian-reference.en.xml:1358
2412 msgid "Reading a file will change the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> of the file. Note that even simply reading a file on the Debian system will normally cause a file write operation to update <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> information in the <emphasis role=\"strong\">inode</emphasis>. Mounting a filesystem with \"<literal>noatime</literal>\" or \"<literal>relatime</literal>\" option will let the system skip this operation and will result in faster file access for the read. This is often recommended for laptops, because it reduces hard drive activity and saves power. See <literal>mount</literal>(8)."
2413 msgstr "ファイルを読むとファイルの<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>が変更されます。Debianシステム上のファイルを単に読むだけで<emphasis role=\"strong\">inode</emphasis>中の<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>情報を更新する書込みオペレーションが通常引き起こされることを覚えておいてください。ファイルシステムを\"<literal>noatime</literal>\"や\"<literal>relatime</literal>\"オプションを用いてマウントすることでシステムはこのようなオペレーションをしなくなるので、ファイルへの読みアクセスを高速化できます。ハードディスクの活動を抑えパワーの節約ができるのでこの様な設定はラップトップに推奨されます。<literal>mount</literal>(8)参照下さい。"
2414
2415 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2416 #: debian-reference.en.xml:1363
2417 msgid "Use <literal>touch</literal>(1) command to change timestamps of existing files."
2418 msgstr "既存ファイルのタイムスタンプを変更するには<literal>touch</literal>(1)コマンドを使ってください。"
2419
2420 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2421 #: debian-reference.en.xml:1364
2422 msgid "For timestamps, the <literal>ls</literal> command outputs different strings under the modern English locale (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") from under the old one (\"<literal>C</literal>\")."
2423 msgstr "タイムスタンプに関して、現代の英語ロケール(\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\")では古い英語ロケール(\"<literal>C</literal>\")と違った文字列が<literal>ls</literal>コマンドから出力されます。"
2424
2425 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2426 #: debian-reference.en.xml:1365
2427 #, no-wrap
2428 msgid ""
2429 "$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l foo\n"
2430 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n"
2431 "$ LANG=C ls -l foo\n"
2432 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar 5 00:47 foo"
2433 msgstr ""
2434 "$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l foo\n"
2435 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n"
2436 "$ LANG=C ls -l foo\n"
2437 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar 5 00:47 foo"
2438
2439 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
2440 #: debian-reference.en.xml:1370
2441 msgid "See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to customize \"<literal>ls -l</literal>\" output."
2442 msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力のカスタマイズは<xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/>参照下さい。"
2443
2444 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2445 #: debian-reference.en.xml:1374
2446 msgid "Links"
2447 msgstr "リンク"
2448
2449 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2450 #: debian-reference.en.xml:1375
2451 msgid "There are two methods of associating a file \"<literal>foo</literal>\" with a different filename \"<literal>bar</literal>\"."
2452 msgstr "\"<literal>foo</literal>\"というファイルを異なるファイル名\"<literal>bar</literal>\"に結びつけるのには2つの方法があります。"
2453
2454 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2455 #: debian-reference.en.xml:1379
2456 msgid "a <ulink url=\"&hardlink;\">hard link</ulink> is a duplicate name for an existing file (<literal>ln foo bar</literal>),"
2457 msgstr "<ulink url=\"&hardlink;\">ハードリンク</ulink>は既存のファイルに対する重複した名前です(<literal>ln foo bar</literal>)。"
2458
2459 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2460 #: debian-reference.en.xml:1384
2461 msgid "a <ulink url=\"&symboliclink;\">symbolic link</ulink>, or \"symlink\", is a special file that points to another file by name (<literal>ln -s foo bar</literal>)."
2462 msgstr "<ulink url=\"&symboliclink;\">シンボリックリンク</ulink>または\"シムリンク\"は名前により他のファイルを指し示す特別なファイルです(<literal>ln -s foo bar</literal>)。"
2463
2464 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2465 #: debian-reference.en.xml:1388
2466 msgid "See the following example for changes in link counts and the subtle differences in the result of the <literal>rm</literal> command."
2467 msgstr "リンク数の変化と<literal>rm</literal>コマンドの結果の微妙な違いについての次の例をご覧ください。 "
2468
2469 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2470 #: debian-reference.en.xml:1389
2471 #, no-wrap
2472 msgid ""
2473 "$ echo \"Original Content\" &gt; foo\n"
2474 "$ ls -li foo\n"
2475 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
2476 "$ ln foo bar # hard link\n"
2477 "$ ln -s foo baz # symlink\n"
2478 "$ ls -li foo bar baz\n"
2479 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
2480 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
2481 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
2482 "$ rm foo\n"
2483 "$ echo \"New Content\" &gt; foo\n"
2484 "$ ls -li foo bar baz\n"
2485 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
2486 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
2487 "2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n"
2488 "$ cat bar\n"
2489 "Original Content\n"
2490 "$ cat baz\n"
2491 "New Content"
2492 msgstr ""
2493 "$ echo \"Original Content\" &gt; foo\n"
2494 "$ ls -li foo\n"
2495 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
2496 "$ ln foo bar # hard link\n"
2497 "$ ln -s foo baz # symlink\n"
2498 "$ ls -li foo bar baz\n"
2499 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
2500 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
2501 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
2502 "$ rm foo\n"
2503 "$ echo \"New Content\" &gt; foo\n"
2504 "$ ls -li foo bar baz\n"
2505 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
2506 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
2507 "2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n"
2508 "$ cat bar\n"
2509 "Original Content\n"
2510 "$ cat baz\n"
2511 "New Content"
2512
2513 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2514 #: debian-reference.en.xml:1408
2515 msgid "The hardlink can be made within the same file system and shares the same inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with <literal>ls</literal>(1) reveals."
2516 msgstr "ハードリンクは同一ファイルシステム内に作れ、<literal>ls</literal>(1)コマンドに\"<literal>-i</literal>\"オプションを使って表示されるinode番号が同じです。"
2517
2518 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2519 #: debian-reference.en.xml:1409
2520 msgid "The symlink always has nominal file access permissions of \"<literal>rwxrwxrwx</literal>\", as shown in the above example, with the effective access permissions dictated by permissions of the file that it points to."
2521 msgstr "シンボリックリンクは上の例に示したように、常にファイルアクセスパーミッション\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\"を持ちますので、シンボリックリンクが指すファイルのアクセスパーミッションが有効ファイルアクセスパーミッションとなります。"
2522
2523 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
2524 #: debian-reference.en.xml:1411
2525 msgid "It is generally good idea not to create complicated symbolic links or hardlinks at all unless you have a very good reason. It may cause nightmares where the logical combination of the symbolic links results in loops in the filesystem."
2526 msgstr "もし特段の理由がないなら複雑なシンボリックリンクやハードリンクを作らない方が一般的には良いでしょう。シンボリックリンクの論理的組み合わせがファイルシステム中でループになっているという悪夢を引き起こすかもしれません。"
2527
2528 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2529 #: debian-reference.en.xml:1414
2530 msgid "It is generally preferable to use symbolic links rather than hardlinks unless you have a good reason for using a hardlink."
2531 msgstr "もしハードリンクを使う特段の理由がなければ、ハードリンクよりシンボリックリンクを使う方が一般的には良いでしょう。"
2532
2533 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2534 #: debian-reference.en.xml:1416
2535 msgid "The \"<literal>.</literal>\" directory links to the directory that it appears in, thus the link count of any new directory starts at 2. The \"<literal>..</literal>\" directory links to the parent directory, thus the link count of the directory increases with the addition of new subdirectories."
2536 msgstr "\"<literal>.</literal>\"ディレクトリは、それ自身が中にあるディレクトリとリンクしていますので、新しいディレクトリリンク数は2から始まります。\"<literal>..</literal>\"ディレクトリは親ディレクトリとリンクしているので、ディレクトリのリンク数は新しいサブディレクトリの増加に伴い増加します。"
2537
2538 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2539 #: debian-reference.en.xml:1417
2540 msgid "If you are just moving to Linux from Windows, it will soon become clear how well-designed the filename linking of Unix is, compared with the nearest Windows equivalent of \"shortcuts\". Because it is implemented in the file system, applications can't see any difference between a linked file and the original. In the case of hardlinks, there really is no difference."
2541 msgstr "もし最近あなたがWindowsからLinuxに移動してきたなら、Unixのファイル名のリンクはWindows上でもっとも似ている\"shortcuts\"との比較で如何にうまくできているかにすぐ気づくでしょう。ファイルシステム中に実装されているのでアプリケーションからはリンクされたファイルなのかオリジナルなのかの区別がつきません。ハードリンクの場合は実際全く違いはありません。"
2542
2543 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2544 #: debian-reference.en.xml:1420
2545 msgid "Named pipes (FIFOs)"
2546 msgstr "名前付きパイプ(FIFO)"
2547
2548 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2549 #: debian-reference.en.xml:1421
2550 msgid "A <ulink url=\"&namedpipe;\">named pipe</ulink> is a file that acts like a pipe. You put something into the file, and it comes out the other end. Thus it's called a FIFO, or First-In-First-Out: the first thing you put in the pipe is the first thing to come out the other end."
2551 msgstr "<ulink url=\"&namedpipe;\">名前付きパイプ</ulink>は、パイプのように働くファイルです。何かをファイルに入れると、もう一方の端からそれが出てきます。こうしてこれはFIFOまたはFirst-In-First-Out(先入れ先出し)と呼ばれます。つまり、最初にパイプに入れられたものが最初にもう一方の端から出てきます。"
2552
2553 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2554 #: debian-reference.en.xml:1422
2555 msgid "If you write to a named pipe, the process which is writing to the pipe doesn't terminate until the information being written is read from the pipe. If you read from a named pipe, the reading process waits until there is nothing to read before terminating. The size of the pipe is always zero --- it does not store data, it just links two processes like the shell \"<literal>|</literal>\". However, since this pipe has a name, the two processes don't have to be on the same command line or even be run by the same user. Pipes were a very influential innovation of Unix."
2556 msgstr "名前付きパイプに書き込んむ場合、パイプに書き込んむプロセスは情報がパイプから読み出されるまで終了しません。名前付きパイプから読み出す場合、読み出すプロセス何か読み込むものが無くなるまで終了するのを待ちます。パイプのサイズは常に 0 です。 -- 名前付きパイプはデータを保存せず、 シェルの\"<literal>|</literal>\"のように2つのプロセスをリンクするだけです。しかし、このパイプは名前を持つので、2つのプロセスは同じコマンドラインになくても良いし、同じユーザにより実行される必要さえありません。パイプはUnixの非常に影響力ある発明でした。"
2557
2558 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2559 #: debian-reference.en.xml:1423
2560 msgid "You can try it by doing the following:"
2561 msgstr "次を実行して試してください:"
2562
2563 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2564 #: debian-reference.en.xml:1424
2565 #, no-wrap
2566 msgid ""
2567 "$ cd; mkfifo mypipe\n"
2568 "$ echo \"hello\" &gt;mypipe &amp; # put into background\n"
2569 "[1] 8022\n"
2570 "$ ls -l mypipe\n"
2571 "prw-r--r-- 1 penguin penguin 0 2007-04-29 08:25 mypipe\n"
2572 "$ cat mypipe\n"
2573 "hello\n"
2574 "[1]+ Done echo \"hello\" &gt;mypipe\n"
2575 "$ ls mypipe\n"
2576 "mypipe\n"
2577 "$ rm mypipe"
2578 msgstr ""
2579 "$ cd; mkfifo mypipe\n"
2580 "$ echo \"hello\" &gt;mypipe &amp; # put into background\n"
2581 "[1] 8022\n"
2582 "$ ls -l mypipe\n"
2583 "prw-r--r-- 1 penguin penguin 0 2007-04-29 08:25 mypipe\n"
2584 "$ cat mypipe\n"
2585 "hello\n"
2586 "[1]+ Done echo \"hello\" &gt;mypipe\n"
2587 "$ ls mypipe\n"
2588 "mypipe\n"
2589 "$ rm mypipe"
2590
2591 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2592 #: debian-reference.en.xml:1437
2593 msgid "Sockets"
2594 msgstr "ソケット"
2595
2596 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2597 #: debian-reference.en.xml:1438
2598 msgid "Sockets are used extensively by all the Internet communication, databases, and the operating system itself. It is similar to the named pipe (FIFO) and allows processes to exchange information even between different computers. For the socket, those processes do not need to be running at the same time nor to be running as the children of the same ancestor process. This is the endpoint for <ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">the inter process communication (IPC)</ulink>. The exchange of information may occur over the network between different hosts. The two most common ones are <ulink url=\"&theinternetsocket;\">the Internet socket</ulink> and <ulink url=\"&theunixdomainsocket;\">the Unix domain socket</ulink>."
2599 msgstr "ソケットはインターネットのコミュニケーションやデータベースやオペレーティングシステム自身によって頻繁に使われます。ソケットは名前つきパイプ(FIFO)に似ており、異なるコンピュータ間でさえプロセス間の情報交換を可能にします。ソケットにとって、これらのプロセスは同時に実行する必要も、同じ祖先プロセスの子供である必要もありません。これは<ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">プロセス間通信(IPC)</ulink>の終端点です。ネットワーク越しで異なるホストの間で情報の交換をすることも可能です。2つの典型的なソケットは、<ulink url=\"&theinternetsocket;\">インターネットソケット</ulink>と<ulink url=\"&theunixdomainsocket;\">Unixドメインソケット</ulink>です。"
2600
2601 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
2602 #: debian-reference.en.xml:1440
2603 msgid "\"<literal>netstat -an</literal>\" will provide a very useful overview of sockets that are open on a given system."
2604 msgstr "\"<literal>netstat -an</literal>\"を実行すると特定のシステム上のソケットの全般状況がよく分かります。"
2605
2606 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2607 #: debian-reference.en.xml:1444
2608 msgid "Device files"
2609 msgstr "デバイスファイル"
2610
2611 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2612 #: debian-reference.en.xml:1445
2613 msgid "<ulink url=\"&devicefiles;\">Device files</ulink> refer to physical or virtual devices on your system, such as your hard disk, video card, screen, or keyboard. An example of a virtual device is the console, represented by \"<literal>/dev/console</literal>\"."
2614 msgstr "<ulink url=\"&devicefiles;\">デバイスファイル</ulink>は、システム上のハードディスク、ビデオカード、ディスプレイ、キーボードなどの物理デバイス又は仮想デバイス等を意味します。仮想デバイスの例として\"<literal>/dev/console</literal>\"として表されるコンソールがあります。"
2615
2616 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2617 #: debian-reference.en.xml:1447
2618 msgid "The device types."
2619 msgstr "デバイスのタイプ"
2620
2621 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2622 #: debian-reference.en.xml:1454
2623 msgid "device type"
2624 msgstr "デバイスのタイプ"
2625
2626 #: debian-reference.en.xml:1464
2627 msgid "<emphasis role=\"strong\">character device</emphasis>"
2628 msgstr "<emphasis role=\"strong\">文字デバイス</emphasis>"
2629
2630 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2631 #: debian-reference.en.xml:1467
2632 msgid "This can be accessed one character at a time, that is, the smallest unit of data which can be written to or read from the device is a character (byte)."
2633 msgstr "一度に1つの文字づつアクセスする、デバイスから書き込みや読み込みを行うデータの最小単位が文字(バイト)であるデバイスです。 "
2634
2635 #: debian-reference.en.xml:1472
2636 msgid "<emphasis role=\"strong\">block device</emphasis>"
2637 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ブロックデバイス</emphasis>"
2638
2639 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2640 #: debian-reference.en.xml:1475
2641 msgid "This must be accessed in larger units called blocks, which contain a number of characters. Your hard disk is a block device."
2642 msgstr "ブロックと呼ばれる複数の文字を含む比較的大きな大きな単位でアクセスされるデバイスです。ハードディスクはブロックデバイスです。"
2643
2644 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2645 #: debian-reference.en.xml:1481
2646 msgid "You can read and write device files, though the file may well contain binary data which may be an incomprehensible-to-humans gibberish. Writing data directly to these files is sometimes useful for the troubleshooting of hardware connections. For example, you can dump a text file to the printer device \"<literal>/dev/lp0</literal>\" or send modem commands to the appropriate serial port \"<literal>/dev/ttyS0</literal>\". But, unless this is done carefully, it may cause a major disaster. So be cautious."
2647 msgstr "デバイスファイルの読み書きが可能ですが、人間にとっては意味不明のバイナリデータがファイル中に多分含まれています。データを直接デバイスファイルに書き込むことは時々ハードウェアの接続に関するトラブルシュートに役立ちます。例えば、プリンタデバイス\"<literal>/dev/lp0</literal>\"にテキストファイルをダンプしたり、 適切なシリアルポート\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\"にモデムコマンドを送ることができます。しかし、注意深くやらないと、大災害をもたらすことがあります。くれぐれも気をつけてください。 "
2648
2649 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2650 #: debian-reference.en.xml:1483
2651 msgid "For the normal access to a printer, use <literal>lp</literal>(1)."
2652 msgstr "通常のプリンターへのアクセスは<literal>lp</literal>(1)を使いましょう。"
2653
2654 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2655 #: debian-reference.en.xml:1485
2656 msgid "The device node number are displayed by executing <literal>ls</literal>(1) as:"
2657 msgstr "<literal>ls</literal>(1)を次のように実行するとデバイスノード番号が表示されます:"
2658
2659 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2660 #: debian-reference.en.xml:1486
2661 #, no-wrap
2662 msgid ""
2663 "$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n"
2664 "brw-rw---- 1 root cdrom 3, 0 2007-04-29 07:00 /dev/hda\n"
2665 "crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n"
2666 "crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 2007-04-29 07:00 /dev/zero"
2667 msgstr ""
2668 "$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n"
2669 "brw-rw---- 1 root cdrom 3, 0 2007-04-29 07:00 /dev/hda\n"
2670 "crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n"
2671 "crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 2007-04-29 07:00 /dev/zero"
2672
2673 #: debian-reference.en.xml:1490
2674 #: debian-reference.en.xml:6182
2675 msgid "Here,"
2676 msgstr "上記で:"
2677
2678 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2679 #: debian-reference.en.xml:1494
2680 msgid "\"<literal>/dev/hda</literal>\" has the major device number 3 and the minor device number 0. This is read/write accessible by the user who belongs to <literal>disk</literal> group,"
2681 msgstr "\"<literal>/dev/hda</literal>\"はメジャーデバイス番号3とマイナーデバイス番号0を持ちます。これは<literal>disk</literal>グループに所属するユーザにより、読み書きアクセスが可能です。"
2682
2683 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2684 #: debian-reference.en.xml:1499
2685 msgid "\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" has the major device number 4 and the minor device number 64. This is read/write accessible by the user who belongs to <literal>dialout</literal> group, and"
2686 msgstr "\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" はメジャーデバイス番号4とマイナーデバイス番号64を持ちます。これは<literal>dialout</literal>グループに所属するユーザにより、読み書きアクセスが可能です。"
2687
2688 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2689 #: debian-reference.en.xml:1504
2690 msgid "\"<literal>/dev/zero</literal>\" has the major device number 1 and the minor device number 5. This is read/write accessible by anyone."
2691 msgstr "\"<literal>/dev/zero</literal>\" はメジャーデバイス番号1とマイナーデバイス番号5を持ちます。これは誰によっても読み書きアクセスが可能です。"
2692
2693 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2694 #: debian-reference.en.xml:1508
2695 msgid "In the Linux 2.6 system, the filesystem under \"<literal>/dev/</literal>\" is automatically populated by the <literal>udev</literal>(7) mechanism."
2696 msgstr "Linux 2.6システムでは、\"<literal>/dev/</literal>\"の下のファイルは<literal>udev</literal>(7)メカニズムで自動的に生成されます。 "
2697
2698 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2699 #: debian-reference.en.xml:1511
2700 msgid "Special device files"
2701 msgstr "特別なデバイスファイル"
2702
2703 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2704 #: debian-reference.en.xml:1512
2705 msgid "There are some special device files."
2706 msgstr "いくつかの特別なデバイスファイルがあります。"
2707
2708 #: debian-reference.en.xml:1514
2709 msgid "List of special device files."
2710 msgstr "スペシャルなデバイスファイルのリスト。"
2711
2712 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2713 #: debian-reference.en.xml:1522
2714 msgid "device file"
2715 msgstr "デバイスファイル"
2716
2717 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2718 #: debian-reference.en.xml:1525
2719 #: debian-reference.en.xml:2200
2720 #: debian-reference.en.xml:6514
2721 #: debian-reference.en.xml:11480
2722 #: debian-reference.en.xml:12082
2723 msgid "action"
2724 msgstr "アクション"
2725
2726 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2727 #: debian-reference.en.xml:1528
2728 #: debian-reference.en.xml:2203
2729 #: debian-reference.en.xml:19923
2730 msgid "response"
2731 msgstr "レスポンス"
2732
2733 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2734 #: debian-reference.en.xml:1535
2735 #: debian-reference.en.xml:1546
2736 msgid "<literal>/dev/null</literal>"
2737 msgstr "<literal>/dev/null</literal>"
2738
2739 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2740 #: debian-reference.en.xml:1538
2741 #: debian-reference.en.xml:1560
2742 #: debian-reference.en.xml:1571
2743 #: debian-reference.en.xml:1582
2744 msgid "read"
2745 msgstr "読み"
2746
2747 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2748 #: debian-reference.en.xml:1541
2749 msgid "it returns \"end-of-file (EOF) character\"."
2750 msgstr "\"行末(EOF)文字\"を返します。"
2751
2752 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2753 #: debian-reference.en.xml:1549
2754 #: debian-reference.en.xml:1593
2755 msgid "write"
2756 msgstr "書き"
2757
2758 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2759 #: debian-reference.en.xml:1552
2760 msgid "it is a bottomless data dump pit."
2761 msgstr "底なしのデータのゴミ捨て場です。"
2762
2763 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2764 #: debian-reference.en.xml:1557
2765 msgid "<literal>/dev/zero</literal>"
2766 msgstr "<literal>/dev/zero</literal>"
2767
2768 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2769 #: debian-reference.en.xml:1563
2770 msgid "it returns \"the <literal>\\0</literal> (NUL) character\" (not the same as the number zero ASCII)."
2771 msgstr "\"<literal>\\0</literal> (NUL)文字\"を返します(ASCIIの数字のゼロとは違います)。"
2772
2773 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2774 #: debian-reference.en.xml:1568
2775 msgid "<literal>/dev/random</literal>"
2776 msgstr "<literal>/dev/random</literal>"
2777
2778 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2779 #: debian-reference.en.xml:1574
2780 msgid "it returns random characters from a true random number generator, delivering real entropy. (slow)"
2781 msgstr "真の乱数発生機から真のエントロピーのあるランダムな文字を返す。(遅い)"
2782
2783 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2784 #: debian-reference.en.xml:1579
2785 msgid "<literal>/dev/urandom</literal>"
2786 msgstr "<literal>/dev/urandom</literal>"
2787
2788 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2789 #: debian-reference.en.xml:1585
2790 msgid "it returns random characters from a cryptographically secure pseudorandom number generator."
2791 msgstr "暗号学的にセキュアな擬似乱数発生機からランダムな文字を返す。"
2792
2793 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2794 #: debian-reference.en.xml:1590
2795 msgid "<literal>/dev/full</literal>"
2796 msgstr "<literal>/dev/full</literal>"
2797
2798 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2799 #: debian-reference.en.xml:1596
2800 msgid "it returns the disk-full (ENOSPC) error."
2801 msgstr "ディスクフル(ENOSPC)エラーを返す。"
2802
2803 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2804 #: debian-reference.en.xml:1602
2805 msgid "These are frequently used in conjunction with the shell redirection (see <xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>)."
2806 msgstr "以上はシェルのリディレクションとともによく使われます。(<xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>参照)。"
2807
2808 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2809 #: debian-reference.en.xml:1605
2810 msgid "procfs and sysfs"
2811 msgstr "procfsとsysfs"
2812
2813 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2814 #: debian-reference.en.xml:1606
2815 msgid "The <ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink> and <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink> mounted on \"<literal>/proc</literal>\" and \"<literal>/sys</literal>\" are the pseudo-filesystem and expose internal data structures of the kernel to the userspace. In other word, these entries are virtual, meaning that they act as a convenient window into the operation of the operating system."
2816 msgstr "<ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink>と<ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink>は\"<literal>/proc</literal>\"や\"<literal>/sys</literal>\"上にマウントされる仮想ファイルシステムであり、カーネルの内部データ構造をユーザスペースにさらけ出します。言い換えると、オペレーティングシステムのオペレーションへの便利なのぞき窓となると言う意味で仮想といえます。"
2817
2818 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2819 #: debian-reference.en.xml:1607
2820 msgid "The directory \"<literal>/proc</literal>\" contains (among other things) one subdirectory for each process running on the system, which is named after the process ID (PID). System utilities that access process information, such as <literal>ps</literal>(1), get their information from this directory structure."
2821 msgstr "\"<literal>/proc</literal>\"ディレクトリ中には、システム上で実行されている各プロセスに対応したそのプロセスID(PID)の名前がついたサブディレクトリ他があります。プロセス情報をアクセスする<literal>ps</literal>(1)のようなシステムユーティリティはこのディレクトリ構造からその情報を得ています。"
2822
2823 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2824 #: debian-reference.en.xml:1608
2825 msgid "The directories under \"<literal>/proc/sys/</literal>\" contain interface to change certain kernel parameters at run time. (You may do the same through specialized <literal>sysctl</literal>(8) command or its preload/configuration file \"<literal>/etc/sysctrl.conf</literal>\".)"
2826 msgstr "\"<literal>/proc/sys/</literal>\"の下のディレクトリには実行時のカーネル変数を変更するインターフェースがあります。(専用の<literal>sysctl</literal>(8)コマンドもしくはその起動/設定ファイル\"<literal>/etc/sysctrl.conf</literal>\"によっても同様のことができます。)"
2827
2828 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2829 #: debian-reference.en.xml:1610
2830 msgid "The Linux kernel may complain \"Too many open files\". You can fix this by increasing \"<literal>file-max</literal>\" value to a larger value from the root shell, e.g., \"<literal>echo \"65536\" &gt; /proc/sys/fs/file-max</literal>\" (This was needed on older kernels)."
2831 msgstr "Linuxカーネルが\"Too many open files\"とエラーを出力することがあります。rootのシェルから、例えば\"<literal>echo \"65536\" &gt; /proc/sys/fs/file-max</literal>\"等と\"<literal>file-max</literal>\"の値をより大きな値に増加することで解決できます。(古いカーネルではこれが必要でした。)"
2832
2833 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2834 #: debian-reference.en.xml:1612
2835 msgid "People frequently panic when they notice one file in particular - \"<literal>/proc/kcore</literal>\" - which is generally huge. This is (more or less) a copy of the content of your computer's memory. It's used to debug the kernel. It is a virtual file that points to computer memory, so don't worry about its size."
2836 msgstr "特にあるファイル - \"<literal>/proc/kcore</literal>\" - に気づくと、パニックになる人がよくいます。これは一般に巨大です。これは(おおよそ)コンピュータのメモリの内容のコピーです。これは kernel をデバッグするのに用いられます。コンピュータのメモリを指す仮想ファイルなので、そのサイズに関して心配する必要は全くありません。"
2837
2838 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2839 #: debian-reference.en.xml:1613
2840 msgid "The directory under \"<literal>/sys</literal>\" contains exported kernel data structures, their attributes, and their linkages between them. It also contains interface to change certain kernel parameters at run time."
2841 msgstr "\"<literal>/sys</literal>\"の下のディレクトリはカーネルから引き出されたデータ構造、その属性、それらの関連を含んでいます。一部カーネル変数を実行時に変更する機構もまた含まれたりします。"
2842
2843 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2844 #: debian-reference.en.xml:1614
2845 msgid "See \"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\", \"<literal>sysfs.txt(.gz)</literal>\" and other related documents in the Linux kernel documentation (\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</literal>\") provided by the <literal>linux-doc-2.6.*</literal> package."
2846 msgstr "<literal>linux-doc-2.6.*</literal>パッケージで供給されるLinuxカーネル文書(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</literal>\")中の\"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\"や\"<literal>sysfs.txt(.gz)</literal>\"や関連する他の文書を参照下さい。"
2847
2848 # type: Content of: <book><chapter><section><title>
2849 #: debian-reference.en.xml:1618
2850 msgid "Midnight Commander (MC)"
2851 msgstr "ミッドナイトコマンダー(MC)"
2852
2853 #: debian-reference.en.xml:1619
2854 msgid "<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink> is a GNU \"Swiss army knife\" for the Linux console and other terminal environments. This gives newbie a menu driven console experience which is much easier to learn than standard Unix commands."
2855 msgstr "<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink>はLinux コンソールや他の端末環境のためのGNU製\"スイス軍ナイフ\"です。標準Unixコマンドを習うよりもより簡単なメニューを使ったコンソール経験が初心者にもできます。"
2856
2857 #: debian-reference.en.xml:1620
2858 msgid "You may need to install the Midnight Commander package which is titled \"<literal>mc</literal>\"."
2859 msgstr "\"<literal>mc</literal>\"と名づけられた Midnight Commanderパッケージをインストールする必要があります。"
2860
2861 #: debian-reference.en.xml:1621
2862 #, no-wrap
2863 msgid "$ sudo aptitude install mc"
2864 msgstr "$ sudo aptitude install mc"
2865
2866 #: debian-reference.en.xml:1622
2867 msgid "Use the <literal>mc</literal>(1) command to explore the Debian system. This is the best way to learn. Please explore few interesting locations just using the cursor keys and Enter key:"
2868 msgstr "Debian システムを探検するために<literal>mc</literal>(1)コマンドを使いましょう。これは学習するための最良の方法です。カーソルキーとエンターキーを使うだけでいくつかの主要な場所を探検してください。"
2869
2870 #: debian-reference.en.xml:1626
2871 msgid "\"<literal>/etc</literal>\" and its subdirectories."
2872 msgstr "\"<literal>/etc</literal>\"とサブディレクトリ。"
2873
2874 #: debian-reference.en.xml:1631
2875 msgid "\"<literal>/var/log</literal>\" and its subdirectories."
2876 msgstr "\"<literal>/var/log</literal>\"とサブディレクトリ。"
2877
2878 #: debian-reference.en.xml:1636
2879 msgid "\"<literal>/usr/share/doc</literal>\" and its subdirectories."
2880 msgstr "\"<literal>/usr/share/doc</literal>\"とサブディレクトリ。"
2881
2882 #: debian-reference.en.xml:1641
2883 msgid "\"<literal>/sbin</literal>\" and \"<literal>/bin</literal>\""
2884 msgstr "\"<literal>/sbin</literal>\"と\"<literal>/bin</literal>\"。"
2885
2886 #: debian-reference.en.xml:1646
2887 msgid "Customization of MC"
2888 msgstr "MCのカスタム化"
2889
2890 #: debian-reference.en.xml:1647
2891 msgid "In order to make MC to change working directory upon exit and <literal>cd</literal> to the directory, I suggest to modify \"<literal>~/.bashrc</literal>\" to include:"
2892 msgstr "終了時に作業ディレクトリをMCに変更させそのディレクトリへcdさせるためには、\"<literal>~/.bashrc</literal>\"を次を含むように変更しましょう:"
2893
2894 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2895 #: debian-reference.en.xml:1648
2896 #, no-wrap
2897 msgid ". /usr/share/mc/bin/mc.sh"
2898 msgstr ". /usr/share/mc/bin/mc.sh"
2899
2900 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2901 #: debian-reference.en.xml:1649
2902 msgid "See <literal>mc</literal>(1) (under the \"<literal>-P</literal>\" option) for the reason. (If you do not understand what exactly I am talking here, you can do this later.)"
2903 msgstr "この理由は<literal>mc</literal>(1) (\"<literal>-P</literal>\"オプション項目) を参照下さい(今言っていることがよく分からないなら、これは後日しても大丈夫です。)"
2904
2905 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2906 #: debian-reference.en.xml:1652
2907 msgid "Starting MC"
2908 msgstr "MCの始動"
2909
2910 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2911 #: debian-reference.en.xml:1653
2912 msgid "MC can be started by:"
2913 msgstr "MCは次のようにして始動できます:"
2914
2915 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2916 #: debian-reference.en.xml:1654
2917 #, no-wrap
2918 msgid "$ mc"
2919 msgstr "$ mc"
2920
2921 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2922 #: debian-reference.en.xml:1655
2923 msgid "MC takes care of all file operations through its menu, requiring minimal user effort. Just press F1 to get the help screen. You can play with MC just by pressing cursor-keys and function-keys."
2924 msgstr "MCを使うとメニューを通じた最小限のユーザの努力で全てのファイル操作の面倒が見られます。ヘルプ表示を出すには、ただF1を押すだけです。カーソルキーとファンクションキーの操作だけでMCを使えます。"
2925
2926 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2927 #: debian-reference.en.xml:1657
2928 msgid "In some consoles such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), key strokes of function-keys may be stolen by the console program. You can disable these features by \"Edit\" → \"Keyboard Shortcuts\" for <literal>gnome-terminal</literal>."
2929 msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)のようなコンソールでは、ファンクションキーのキーストロークがコンソールプログラムに横取りされる事があります。<literal>gnome-terminal</literal>の場合、\"Edit\" → \"Keyboard Shortcuts\"とするとこの機能を無効にできます。"
2930
2931 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2932 #: debian-reference.en.xml:1659
2933 msgid "If you encounter character encoding problem which displays garbage characters, adding \"<literal>-a</literal>\" to MC's command line may help prevent problems."
2934 msgstr "もし文字化け表示がされる文字符号化(エンコーディング)問題に出会った際には、MCのコマンドラインに\"<literal>-a</literal>\"を加えると解消する事があります。"
2935
2936 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2937 #: debian-reference.en.xml:1660
2938 msgid "If this doesn't clear up your display problems with MC, see <xref linkend=\"_the_terminal_configuration\"/>."
2939 msgstr "これでもMCの表示の問題が解消しない際には、<xref linkend=\"_the_terminal_configuration\"/>を参照下さい。"
2940
2941 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2942 #: debian-reference.en.xml:1663
2943 msgid "File manager in MC"
2944 msgstr "MCのファイルマネージャ"
2945
2946 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2947 #: debian-reference.en.xml:1664
2948 msgid "The default is two directory panels containing file lists. Another useful mode is to set the right window to \"information\" to see file access privilege information, etc. Following are some essential keystrokes. With the <literal>gpm</literal>(8) daemon running, one can use a mouse on Linux character consoles, too. (Make sure to press the shift-key to obtain the normal behavior of cut and paste in MC.)"
2949 msgstr "2つのディレクトリパネルがありそれぞれファイルリストを含むのが標準です。他の便利なモードとしては、右側のウインドウを\"information\" とセットしてファイルアクセス権情報などを表示するモードがあります。次にいくつかの不可欠なキーストロークを示します。<literal>gpm</literal>(8)デーモンを実行すると、Linuxの文字ターミナルでマウスも使えます。(MC で通常の挙動のカットアンドペーストをさせるには、shiftキーを押してください。) "
2950
2951 #: debian-reference.en.xml:1666
2952 msgid "The key bindings of MC."
2953 msgstr "MCのキーバインディング"
2954
2955 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2956 #: debian-reference.en.xml:1673
2957 #: debian-reference.en.xml:2070
2958 #: debian-reference.en.xml:5526
2959 msgid "key"
2960 msgstr "キー"
2961
2962 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2963 #: debian-reference.en.xml:1676
2964 #: debian-reference.en.xml:2073
2965 #: debian-reference.en.xml:5529
2966 #: debian-reference.en.xml:18355
2967 msgid "key binding"
2968 msgstr "キーバインディング"
2969
2970 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2971 #: debian-reference.en.xml:1683
2972 msgid "<literal>F1</literal>"
2973 msgstr "<literal>F1</literal>"
2974
2975 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2976 #: debian-reference.en.xml:1686
2977 msgid "Help menu"
2978 msgstr "ヘルプメニュー"
2979
2980 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2981 #: debian-reference.en.xml:1691
2982 msgid "<literal>F3</literal>"
2983 msgstr "<literal>F3</literal>"
2984
2985 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2986 #: debian-reference.en.xml:1694
2987 msgid "Internal file viewer"
2988 msgstr "内部ファイルビューワ"
2989
2990 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2991 #: debian-reference.en.xml:1699
2992 msgid "<literal>F4</literal>"
2993 msgstr "<literal>F4</literal>"
2994
2995 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2996 #: debian-reference.en.xml:1702
2997 msgid "Internal editor"
2998 msgstr "内部エディタ"
2999
3000 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3001 #: debian-reference.en.xml:1707
3002 msgid "<literal>F9</literal>"
3003 msgstr "<literal>F9</literal>"
3004
3005 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3006 #: debian-reference.en.xml:1710
3007 msgid "Activate pull down menu"
3008 msgstr "プルダウンメニューを有効にする"
3009
3010 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3011 #: debian-reference.en.xml:1715
3012 msgid "<literal>F10</literal>"
3013 msgstr "<literal>F10</literal>"
3014
3015 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3016 #: debian-reference.en.xml:1718
3017 msgid "Exit Midnight Commander"
3018 msgstr "MCを終了する "
3019
3020 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3021 #: debian-reference.en.xml:1723
3022 #: debian-reference.en.xml:2167
3023 msgid "<literal>Tab</literal>"
3024 msgstr "<literal>Tab</literal>"
3025
3026 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3027 #: debian-reference.en.xml:1726
3028 msgid "Move between two windows"
3029 msgstr "二つのウインドウの間を移動する "
3030
3031 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3032 #: debian-reference.en.xml:1730
3033 msgid "<literal>Insert</literal> or <literal>Ctrl-T</literal>"
3034 msgstr "<literal>Insert</literal>もしくは<literal>Ctrl-T</literal>"
3035
3036 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3037 #: debian-reference.en.xml:1733
3038 msgid "Mark file for a multiple-file operation such as copy"
3039 msgstr "コピーのような複数ファイル操作のため、ファイルにマークをする"
3040
3041 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3042 #: debian-reference.en.xml:1738
3043 msgid "<literal>Del</literal>"
3044 msgstr "<literal>Del</literal>"
3045
3046 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3047 #: debian-reference.en.xml:1741
3048 msgid "Delete file (be careful---set MC to safe delete mode)"
3049 msgstr "ファイルの削除 (気をつけましょう -- MCを安全削除モードに設定) "
3050
3051 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3052 #: debian-reference.en.xml:1746
3053 msgid "Cursor keys"
3054 msgstr "カーソルキー"
3055
3056 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3057 #: debian-reference.en.xml:1749
3058 msgid "Self-explanatory"
3059 msgstr "自明"
3060
3061 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3062 #: debian-reference.en.xml:1757
3063 msgid "Command-line tricks in MC"
3064 msgstr "MC のコマンドライントリック"
3065
3066 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3067 #: debian-reference.en.xml:1761
3068 msgid "Any <literal>cd</literal> command will change the directory shown on the selected screen."
3069 msgstr "<literal>cd</literal>コマンドは選択されたスクリーンに表示されたディレクトリを変更します。"
3070
3071 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3072 #: debian-reference.en.xml:1765
3073 msgid "<literal>Ctrl-Enter</literal> or <literal>Alt-Enter</literal> will copy a filename to the command line. Use this with <literal>cp</literal>(1) and <literal>mv</literal>(1) commands together with command-line editing."
3074 msgstr "<literal>Ctrl-Enter</literal>と<literal>Alt-Enter</literal>はファイル名をコマンドラインにコピーします。コマンドライン編集と一緒に<literal>cp</literal>(1)や<literal>mv</literal>(1)コマンドで御使用ください。"
3075
3076 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3077 #: debian-reference.en.xml:1769
3078 msgid "<literal>Alt-Tab</literal> will show shell filename expansion choices."
3079 msgstr "<literal>Alt-Tab</literal>はシェルファイル名の自動展開の選択肢を表示します。"
3080
3081 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3082 #: debian-reference.en.xml:1774
3083 msgid "One can specify the starting directory for both windows as arguments to MC; for example, \"<literal>mc /etc /root</literal>\"."
3084 msgstr "MCの引数で両ウインドウの開始ディレクトリを指定できます。例えば\"<literal>mc /etc /root</literal>\"。"
3085
3086 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3087 #: debian-reference.en.xml:1778
3088 msgid "<literal>Esc</literal> + <literal>n-key</literal> → <literal>Fn</literal> (i.e., <literal>Esc</literal> + <literal>1</literal> → <literal>F1</literal>, etc.; <literal>Esc</literal> + <literal>0</literal> → <literal>F10</literal>)"
3089 msgstr "<literal>Esc</literal> + <literal>n-key</literal> → <literal>Fn</literal> (つまり、<literal>Esc</literal> + <literal>1</literal> → <literal>F1</literal>、等々、<literal>Esc</literal> + <literal>0</literal> → <literal>F10</literal>)"
3090
3091 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3092 #: debian-reference.en.xml:1783
3093 msgid "Pressing <literal>Esc</literal> before the key has the same effect as pressing the <literal>Alt</literal> and the key together.; i.e., type <literal>Esc</literal> + <literal>c</literal> for <literal>Alt-C</literal>. <literal>Esc</literal> is called meta-key and sometimes noted as \"<literal>M-</literal>\""
3094 msgstr "<literal>Esc</literal>をキーの前に押すのは<literal>Alt</literal>をキーと同時に押すのと同様の効果があります。つまり、<literal>Esc</literal> + <literal>c</literal> は<literal>Alt-C</literal>と同じです。<literal>Esc</literal>はメタキーとよばれ時々\"<literal>M-</literal>\"と表記されます。"
3095
3096 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3097 #: debian-reference.en.xml:1789
3098 msgid "The internal editor in MC"
3099 msgstr "MCの内部エディタ"
3100
3101 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3102 #: debian-reference.en.xml:1790
3103 msgid "The internal editor has an interesting cut-and-paste scheme. Pressing <literal>F3</literal> marks the start of a selection, a second <literal>F3</literal> marks the end of selection and highlights the selection. Then you can move your cursor. If you press F6, the selected area will be moved to the cursor location. If you press F5, the selected area will be copied and inserted at the cursor location. <literal>F2</literal> will save the file. <literal>F10</literal> will get you out. Most cursor keys work intuitively."
3104 msgstr "MC の内部エディタは興味深いカットアンドペースト機構を持ちます。<literal>F3</literal>キーを押すと、選択範囲の開始としてマークし、次に<literal>F3</literal>を押すと、選択範囲の終了としてマークし、選択範囲を強調します。そしてカーソルを動かすことができます。F6を押すと、選択範囲はカーソルの位置に移動します。F5を押すと、選択範囲はコピーされ、カーソルの位置に挿入されます。<literal>F2</literal>を押すとファイルをセーブします。<literal>F10</literal>を押すと選択範囲はなくなります。ほとんどのカーソルキーは直感的に働きます。 "
3105
3106 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3107 #: debian-reference.en.xml:1791
3108 msgid "This editor can be directly started on a file:"
3109 msgstr "このエディタは直接ファイルに関しても起動できます:"
3110
3111 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3112 #: debian-reference.en.xml:1792
3113 #, no-wrap
3114 msgid ""
3115 "$ mc -e filename_to_edit\n"
3116 "$ mcedit filename_to_edit"
3117 msgstr ""
3118 "$ mc -e filename_to_edit\n"
3119 "$ mcedit filename_to_edit"
3120
3121 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3122 #: debian-reference.en.xml:1794
3123 msgid "This is not a multi-window editor, but one can use multiple Linux consoles to achieve the same effect. To copy between windows, use Alt-F&lt;n&gt; keys to switch virtual consoles and use \"File→Insert file\" or \"File→Copy to file\" to move a portion of a file to another file."
3124 msgstr "これはマルチモードエディタではありませんが、複数の Linux コンソール上で使用すると同じ効果を発揮させされます。ウインドウ間のコピーを行うには、 Alt-&lt;n&gt;キーを押して仮想コンソールを切替えて、\"File→Insert file\"や\"File→Copy to file\"を用いてファイルの一部を他のファイルに動かします。"
3125
3126 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3127 #: debian-reference.en.xml:1795
3128 msgid "This internal editor can be replaced with any external editor of choice."
3129 msgstr "この内部エディタはお好きな他の外部エディタと置き換えが可能です。"
3130
3131 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3132 #: debian-reference.en.xml:1796
3133 msgid "Also, many programs use the environment variables \"<literal>$EDITOR</literal>\" or \"<literal>$VISUAL</literal>\" to decide which editor to use. If you are uncomfortable with <literal>vim</literal>(1) or <literal>nano</literal>(1) initially, you may set these to \"<literal>mcedit</literal>\" by adding these lines to \"<literal>~/.bashrc</literal>\":"
3134 msgstr "また、多くのプログラムは使用するエディタを決定するために環境変数\"<literal>$EDITOR</literal>\"や\"<literal>$VISUAL</literal>\"を使用します。最初<literal>vim</literal>(1)や<literal>nano</literal>(1)が使いにくい場合には\"<literal>~/.bashrc</literal>\"に次に示す行を追加してエディタを\"<literal>mcedit</literal>\"に設定するのも一計です。"
3135
3136 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3137 #: debian-reference.en.xml:1797
3138 #, no-wrap
3139 msgid ""
3140 "...\n"
3141 "export EDITOR=mcedit\n"
3142 "export VISUAL=mcedit\n"
3143 "..."
3144 msgstr ""
3145 "...\n"
3146 "export EDITOR=mcedit\n"
3147 "export VISUAL=mcedit\n"
3148 "..."
3149
3150 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3151 #: debian-reference.en.xml:1801
3152 msgid "I do recommend setting these to \"<literal>vim</literal>\" if possible."
3153 msgstr "できればこれは\"<literal>vim</literal>\"に設定することを推奨します。"
3154
3155 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3156 #: debian-reference.en.xml:1802
3157 msgid "If you are uncomfortable with <literal>vim</literal>(1), you can keep using <literal>mcedit</literal>(1) for most system maintenance tasks."
3158 msgstr "<literal>vim</literal>(1)が使いにくい場合には、<literal>mcedit</literal>(1)をほとんどのシステム管理業務のために使い続けられます。"
3159
3160 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3161 #: debian-reference.en.xml:1805
3162 msgid "The internal viewer in MC"
3163 msgstr "MCの内部ビューワ"
3164
3165 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3166 #: debian-reference.en.xml:1806
3167 msgid "Very smart viewer. This is a great tool for searching words in documents. I always use this for files in the \"<literal>/usr/share/doc</literal>\" directory. This is the fastest way to browse through masses of Linux information. This viewer can be directly started like so:"
3168 msgstr "非常に小さなビューワです。文書内の単語を検索するための素晴らしいツールです。私は\"<literal>/usr/share/doc</literal>\"ディレクトリ内のファイルに対していつもこれを使います。これは 大量にあるLinux情報を閲覧するための最速の方法です。このビューワはこのように直接起動できます。"
3169
3170 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3171 #: debian-reference.en.xml:1807
3172 #, no-wrap
3173 msgid ""
3174 "$ mc -v path/to/filename_to_view\n"
3175 "$ mcview path/to/filename_to_view"
3176 msgstr ""
3177 "$ mc -v path/to/filename_to_view\n"
3178 "$ mcview path/to/filename_to_view"
3179
3180 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3181 #: debian-reference.en.xml:1811
3182 msgid "Auto-start features of MC"
3183 msgstr "MCの自動起動機能"
3184
3185 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3186 #: debian-reference.en.xml:1812
3187 msgid "Press Enter on a file, and the appropriate program will handle the content of the file (see <xref linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>). This is a very convenient MC feature."
3188 msgstr "ファイルの上でEnterを押すと、適切なプログラムがファイル内容を処理します(<xref linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>参照)。これは非常に便利な MC の機能です。"
3189
3190 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3191 #: debian-reference.en.xml:1814
3192 msgid "The reaction to the enter key in MC."
3193 msgstr "キー入力へのMCの反応"
3194
3195 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3196 #: debian-reference.en.xml:1821
3197 msgid "file type"
3198 msgstr "ファイルタイプ"
3199
3200 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3201 #: debian-reference.en.xml:1824
3202 msgid "reaction to enter key"
3203 msgstr "enterキーへの反応"
3204
3205 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3206 #: debian-reference.en.xml:1831
3207 msgid "executable file"
3208 msgstr "実行ファイル"
3209
3210 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3211 #: debian-reference.en.xml:1834
3212 msgid "Execute command"
3213 msgstr "コマンド実行"
3214
3215 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3216 #: debian-reference.en.xml:1839
3217 msgid "man file"
3218 msgstr "manファイル"
3219
3220 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3221 #: debian-reference.en.xml:1842
3222 msgid "Pipe content to viewer software"
3223 msgstr "ビューワソフトに内容をパイプする"
3224
3225 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3226 #: debian-reference.en.xml:1847
3227 msgid "html file"
3228 msgstr "htmlファイル"
3229
3230 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3231 #: debian-reference.en.xml:1850
3232 msgid "Pipe content to web browser"
3233 msgstr "ウエッブブラウザに内容をパイプする"
3234
3235 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3236 #: debian-reference.en.xml:1855
3237 msgid "\"<literal>*.tar.gz</literal>\" and \"<literal>*.deb</literal>\" file"
3238 msgstr "\"<literal>*.tar.gz</literal>\"や\"<literal>*.deb</literal>\"ファイル"
3239
3240 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3241 #: debian-reference.en.xml:1858
3242 msgid "Browse its contents as if subdirectory"
3243 msgstr "サブディレクトリであるかのように内容を表示"
3244
3245 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3246 #: debian-reference.en.xml:1864
3247 msgid "In order to allow these viewer and virtual file features to function, viewable files should not be set as executable. Change their status using <literal>chmod</literal>(1) or via the MC file menu."
3248 msgstr "これらのビューワや仮想ファイルの機能を有効にするためには、閲覧可能なファイルには実行可能と設定されていてはいけません。<literal>chmod</literal>(1)コマンドを使うか、MC のファイルメニュー経由で状態を変更してください。"
3249
3250 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3251 #: debian-reference.en.xml:1867
3252 msgid "FTP virtual filesystem of MC"
3253 msgstr "MCのFTP仮想ファイルシステム"
3254
3255 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3256 #: debian-reference.en.xml:1868
3257 msgid "MC can be used to access files over the Internet using FTP. Go to the menu by pressing <literal>F9</literal>, then type \"<literal>p</literal>\" to activate the FTP virtual filesystem. Enter a URL in the form \"<literal>username:passwd@hostname.domainname</literal>\", which will retrieve a remote directory that appears like a local one."
3258 msgstr "MCをInternet越しでのFTPを用いたファイルアクセスに使えます。<literal>F9</literal>を押してメニューに行き、\"<literal>p</literal>\"を押してFTP仮想ファイルシステムを有効にします。\"<literal>username:passwd@hostname.domainname</literal>\"の形式でURLを入力すると、あたかもローカルにあるかのようにリモートディレクトリを取得します。"
3259
3260 #: debian-reference.en.xml:1869
3261 msgid "Try \"[http.us.debian.org/debian]\" as the URL and browse the Debian archive."
3262 msgstr "\"[http.us.debian.org/debian]\"をURLとしてDebianアーカイブを閲覧しましょう。"
3263
3264 # type: Content of: <book><chapter><section><title>
3265 #: debian-reference.en.xml:1873
3266 msgid "The basic Unix-like work environment"
3267 msgstr "基本のUnix的作業環境"
3268
3269 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
3270 #: debian-reference.en.xml:1874
3271 msgid "Although MC enables you to do almost everything, it is very important for you to learn how to use the command line tools invoked from the shell prompt and become familiar with the Unix-like work environment."
3272 msgstr "MCはほとんど全てのことを可能にしますが、シェルプロンプトから実行されるコマンドラインツールの使用方法について学び、Unix的な作業環境に親しむのは非常に重要なことです。"
3273
3274 #: debian-reference.en.xml:1876
3275 msgid "The login shell"
3276 msgstr "loginシェル"
3277
3278 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3279 #: debian-reference.en.xml:1877
3280 msgid "You can select your login shell with <literal>chsh</literal>(1)."
3281 msgstr "ログインシェルは<literal>chsh</literal>(1)を使えば選択できます。"
3282
3283 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3284 #: debian-reference.en.xml:1879
3285 msgid "List of shell programs."
3286 msgstr "シェルプログラムのリスト。"
3287
3288 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3289 #: debian-reference.en.xml:1898
3290 msgid "POSIX shell"
3291 msgstr "POSIXシェル"
3292
3293 # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
3294 #: debian-reference.en.xml:1907
3295 #: debian-reference.en.xml:29326
3296 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/bash\"> <literal>bash</literal> </ulink>"
3297 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/bash\"> <literal>bash</literal> </ulink>"
3298
3299 #: debian-reference.en.xml:1910
3300 #: debian-reference.en.xml:29329
3301 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/bash\">&pop-bash;</ulink>"
3302 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/bash\">&pop-bash;</ulink>"
3303
3304 # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
3305 #: debian-reference.en.xml:1911
3306 #: debian-reference.en.xml:29330
3307 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/b/bash.html\">&size-bash;</ulink>"
3308 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/b/bash.html\">&size-bash;</ulink>"
3309
3310 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3311 #: debian-reference.en.xml:1913
3312 #: debian-reference.en.xml:1937
3313 #: debian-reference.en.xml:1950
3314 #: debian-reference.en.xml:1962
3315 #: debian-reference.en.xml:1987
3316 #: debian-reference.en.xml:1999
3317 #: debian-reference.en.xml:2025
3318 msgid "Yes"
3319 msgstr "はい"
3320
3321 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3322 #: debian-reference.en.xml:1915
3323 msgid "<ulink url=\"&bash;\">Bash</ulink>: the GNU Bourne Again SHell. (de facto standard)"
3324 msgstr "<ulink url=\"&bash;\">Bash</ulink>:GNU Bourne Again SHell(事実上の標準シェル)"
3325
3326 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3327 #: debian-reference.en.xml:1919
3328 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/tcsh\"> <literal>tcsh</literal> </ulink>"
3329 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/tcsh\"> <literal>tcsh</literal> </ulink>"
3330
3331 #: debian-reference.en.xml:1922
3332 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/tcsh\">&pop-tcsh;</ulink>"
3333 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/tcsh\">&pop-tcsh;</ulink>"
3334
3335 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3336 #: debian-reference.en.xml:1923
3337 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/tcsh.html\">&size-tcsh;</ulink>"
3338 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/tcsh.html\">&size-tcsh;</ulink>"
3339
3340 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3341 #: debian-reference.en.xml:1925
3342 #: debian-reference.en.xml:1975
3343 #: debian-reference.en.xml:2012
3344 msgid "No"
3345 msgstr "いいえ"
3346
3347 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3348 #: debian-reference.en.xml:1927
3349 msgid "<ulink url=\"&tenexcshell;\">TENEX C Shell</ulink>: an enhanced version of <ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>."
3350 msgstr "<ulink url=\"&tenexcshell;\">TENEX C Shell</ulink>:拡張バージョンの<ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>。"
3351
3352 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3353 #: debian-reference.en.xml:1931
3354 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/dash\"> <literal>dash</literal> </ulink>"
3355 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/dash\"> <literal>dash</literal> </ulink>"
3356
3357 #: debian-reference.en.xml:1934
3358 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dash\">&pop-dash;</ulink>"
3359 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dash\">&pop-dash;</ulink>"
3360
3361 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3362 #: debian-reference.en.xml:1935
3363 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/dash.html\">&size-dash;</ulink>"
3364 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/dash.html\">&size-dash;</ulink>"
3365
3366 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3367 #: debian-reference.en.xml:1940
3368 msgid "The Debian <ulink url=\"&almquistshell;\">Almquist Shell</ulink>. Good for shell script."
3369 msgstr "Debianの<ulink url=\"&almquistshell;\">Almquistシェル</ulink>。シェルスクリプトに好適。"
3370
3371 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3372 #: debian-reference.en.xml:1944
3373 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/zsh\"> <literal>zsh</literal> </ulink>"
3374 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/zsh\"> <literal>zsh</literal> </ulink>"
3375
3376 #: debian-reference.en.xml:1947
3377 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/zsh\">&pop-zsh;</ulink>"
3378 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/zsh\">&pop-zsh;</ulink>"
3379
3380 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3381 #: debian-reference.en.xml:1948
3382 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/z/zsh.html\">&size-zsh;</ulink>"
3383 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/z/zsh.html\">&size-zsh;</ulink>"
3384
3385 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3386 #: debian-reference.en.xml:1952
3387 msgid "<ulink url=\"&zshell;\">Z shell</ulink>: the standard shell with many enhancements."
3388 msgstr "<ulink url=\"&zshell;\">Z shell</ulink>:多くの拡張された標準シェル。"
3389
3390 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3391 #: debian-reference.en.xml:1956
3392 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/pdksh\"> <literal>pdksh</literal> </ulink>"
3393 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/pdksh\"> <literal>pdksh</literal> </ulink>"
3394
3395 #: debian-reference.en.xml:1959
3396 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/pdksh\">&pop-pdksh;</ulink>"
3397 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/pdksh\">&pop-pdksh;</ulink>"
3398
3399 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3400 #: debian-reference.en.xml:1960
3401 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/p/pdksh.html\">&size-pdksh;</ulink>"
3402 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/p/pdksh.html\">&size-pdksh;</ulink>"
3403
3404 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3405 #: debian-reference.en.xml:1965
3406 msgid "A public domain version of the <ulink url=\"&kornshell;\">Korn shell</ulink>."
3407 msgstr "A public domain version of the <ulink url=\"&kornshell;\">Kornシェル</ulink>."
3408
3409 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3410 #: debian-reference.en.xml:1969
3411 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/csh\"> <literal>csh</literal> </ulink>"
3412 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/csh\"> <literal>csh</literal> </ulink>"
3413
3414 #: debian-reference.en.xml:1972
3415 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/csh\">&pop-csh;</ulink>"
3416 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/csh\">&pop-csh;</ulink>"
3417
3418 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3419 #: debian-reference.en.xml:1973
3420 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/c/csh.html\">&size-csh;</ulink>"
3421 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/c/csh.html\">&size-csh;</ulink>"
3422
3423 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3424 #: debian-reference.en.xml:1977
3425 msgid "<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink> C Shell, a version of <ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>."
3426 msgstr "<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>のCシェル、<ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>の1バージョン。"
3427
3428 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3429 #: debian-reference.en.xml:1981
3430 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sash\"> <literal>sash</literal> </ulink>"
3431 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sash\"> <literal>sash</literal> </ulink>"
3432
3433 #: debian-reference.en.xml:1984
3434 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sash\">&pop-sash;</ulink>"
3435 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sash\">&pop-sash;</ulink>"
3436
3437 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3438 #: debian-reference.en.xml:1985
3439 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sash.html\">&size-sash;</ulink>"
3440 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sash.html\">&size-sash;</ulink>"
3441
3442 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3443 #: debian-reference.en.xml:1989
3444 msgid "<ulink url=\"&standaloneshell;\">Stand-alone shell</ulink> with builtin commands. (Not meant for standard \"<literal>/bin/sh</literal>\".)"
3445 msgstr "組み込みコマンド付きの<ulink url=\"&standaloneshell;\">独立シェル</ulink>。(標準の\"<literal>/bin/sh</literal>\"には向きません。)"
3446
3447 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3448 #: debian-reference.en.xml:1993
3449 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ksh\"> <literal>ksh</literal> </ulink>"
3450 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ksh\"> <literal>ksh</literal> </ulink>"
3451
3452 #: debian-reference.en.xml:1996
3453 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ksh\">&pop-ksh;</ulink>"
3454 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ksh\">&pop-ksh;</ulink>"
3455
3456 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3457 #: debian-reference.en.xml:1997
3458 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/k/ksh.html\">&size-ksh;</ulink>"
3459 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/k/ksh.html\">&size-ksh;</ulink>"
3460
3461 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3462 #: debian-reference.en.xml:2002
3463 msgid "The real, AT&amp;T version of the <ulink url=\"&kornshell;\">Korn shell</ulink>."
3464 msgstr "真のAT&amp;Tバージョンの<ulink url=\"&kornshell;\">Kornシェル</ulink>。"
3465
3466 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3467 #: debian-reference.en.xml:2006
3468 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rc\"> <literal>rc</literal> </ulink>"
3469 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rc\"> <literal>rc</literal> </ulink>"
3470
3471 #: debian-reference.en.xml:2009
3472 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rc\">&pop-rc;</ulink>"
3473 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rc\">&pop-rc;</ulink>"
3474
3475 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3476 #: debian-reference.en.xml:2010
3477 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rc.html\">&size-rc;</ulink>"
3478 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rc.html\">&size-rc;</ulink>"
3479
3480 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3481 #: debian-reference.en.xml:2015
3482 msgid "An implementation of the <ulink url=\"&attplanj;\">AT&amp;T Plan 9</ulink> <ulink url=\"&rcshell;\">rc shell</ulink>."
3483 msgstr "<ulink url=\"&attplanj;\">AT&amp;T Plan 9</ulink>の<ulink url=\"&rcshell;\">rcシェル</ulink>の実装。"
3484
3485 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3486 #: debian-reference.en.xml:2019
3487 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/posh\"> <literal>posh</literal> </ulink>"
3488 msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/posh\"> <literal>posh</literal> </ulink>"
3489
3490 #: debian-reference.en.xml:2022
3491 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/posh\">&pop-posh;</ulink>"
3492 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/posh\">&pop-posh;</ulink>"
3493
3494 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3495 #: debian-reference.en.xml:2023
3496 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/p/posh.html\">&size-posh;</ulink>"
3497 msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/p/posh.html\">&size-posh;</ulink>"
3498
3499 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3500 #: debian-reference.en.xml:2028
3501 msgid "Policy-compliant Ordinary SHell. A <literal>pdksh</literal> derivative."
3502 msgstr "ポリシー準拠の通常シェル。<literal>pdksh</literal>の派生。"
3503
3504 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3505 #: debian-reference.en.xml:2034
3506 msgid "In this tutorial chapter, the interactive shell always means <literal>bash</literal>."
3507 msgstr "このチュートリアル章内では、インタラクティブなシェルは常に<literal>bash</literal>です。"
3508
3509 #: debian-reference.en.xml:2037
3510 msgid "Customizing bash"
3511 msgstr "Bashのカスタム化"
3512
3513 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3514 #: debian-reference.en.xml:2038
3515 msgid "You can customize <literal>bash</literal>(1) behavior by \"<literal>~/.bashrc</literal>\". For example, I added followings to \"<literal>~/.bashrc</literal>\":"
3516 msgstr "<literal>bash</literal>(1)の動作は\"<literal>~/.bashrc</literal>\"でカスタマイズできます。例えば次を\"<literal>~/.bashrc</literal>\"に加えます:"
3517
3518 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3519 #: debian-reference.en.xml:2039
3520 #, no-wrap
3521 msgid ""
3522 "# CD upon exiting MC\n"
3523 ". /usr/share/mc/bin/mc.sh\n"
3524 "\n"
3525 "# set CDPATH to good one\n"
3526 "CDPATH=.:/usr/share/doc:~/Desktop/src:~/Desktop:~\n"
3527 "export CDPATH\n"
3528 "\n"
3529 "PATH=\"${PATH}\":/usr/sbin:/sbin\n"
3530 "# set PATH so it includes user's private bin if it exists\n"
3531 "if [ -d ~/bin ] ; then\n"
3532 " PATH=~/bin:\"${PATH}\"\n"
3533 "fi\n"
3534 "export PATH\n"
3535 "\n"
3536 "EDITOR=vim\n"
3537 "export EDITOR"
3538 msgstr ""
3539 "# CD upon exiting MC\n"
3540 ". /usr/share/mc/bin/mc.sh\n"
3541 "\n"
3542 "# set CDPATH to good one\n"
3543 "CDPATH=.:/usr/share/doc:~/Desktop/src:~/Desktop:~\n"
3544 "export CDPATH\n"
3545 "\n"
3546 "PATH=\"${PATH}\":/usr/sbin:/sbin\n"
3547 "# set PATH so it includes user's private bin if it exists\n"
3548 "if [ -d ~/bin ] ; then\n"
3549 " PATH=~/bin:\"${PATH}\"\n"
3550 "fi\n"
3551 "export PATH\n"
3552 "\n"
3553 "EDITOR=vim\n"
3554 "export EDITOR"
3555
3556 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3557 #: debian-reference.en.xml:2056
3558 msgid "You can find more <literal>bash</literal> customization tips, such as <xref linkend=\"_colorized_commands\"/>, in <xref linkend=\"_system_tips\"/>."
3559 msgstr "<literal>bash</literal>に関する更なるカスタマイズ方法は、<xref linkend=\"_system_tips\"/>中の<xref linkend=\"_colorized_commands\"/>等にあります。"
3560
3561 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3562 #: debian-reference.en.xml:2060
3563 msgid "Special key strokes"
3564 msgstr "特別のキーストローク"
3565
3566 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3567 #: debian-reference.en.xml:2061
3568 msgid "In the <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> environment, there are few key strokes which have special meanings. Please note that on a normal Linux character console, only the left-hand <literal>Ctrl</literal> and <literal>Alt</literal> keys work as expected. Here are few notable key strokes to remember."
3569 msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>環境下では、特別の意味を持ったいくつかのキーストロークがあります。通常のLinuxの文字ターミナルでは左側の<literal>Ctrl</literal>や<literal>Alt</literal>キーのみが期待にそって機能することに配慮下さい。次に特記すべき暗記するべきキーストロークを記します。"
3570
3571 #: debian-reference.en.xml:2063
3572 msgid "List of key bindings for bash."
3573 msgstr "Bashのキーバインディングのリスト。"
3574
3575 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3576 #: debian-reference.en.xml:2080
3577 msgid "<literal>Ctrl-U</literal>"
3578 msgstr "<literal>Ctrl-U</literal>"
3579
3580 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3581 #: debian-reference.en.xml:2083
3582 msgid "Erase line before cursor."
3583 msgstr "カーソルの前の1行を消去します。"
3584
3585 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3586 #: debian-reference.en.xml:2088
3587 msgid "<literal>Ctrl-H</literal>"
3588 msgstr "<literal>Ctrl-H</literal>"
3589
3590 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3591 #: debian-reference.en.xml:2091
3592 msgid "Erase a character before cursor."
3593 msgstr "カーソルの前の1文字を削除します。 "
3594
3595 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3596 #: debian-reference.en.xml:2096
3597 msgid "<literal>Ctrl-D</literal>"
3598 msgstr "<literal>Ctrl-D</literal>"
3599
3600 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3601 #: debian-reference.en.xml:2099
3602 msgid "Terminate input. (exit shell if you are using shell)"
3603 msgstr "入力を終了します。(シェルを使用中の場合、シェルを終了します) "
3604
3605 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3606 #: debian-reference.en.xml:2104
3607 msgid "<literal>Ctrl-C</literal>"
3608 msgstr "<literal>Ctrl-C</literal>"
3609
3610 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3611 #: debian-reference.en.xml:2107
3612 msgid "Terminate a running program."
3613 msgstr "実行中のプログラムを終了します。 "
3614
3615 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3616 #: debian-reference.en.xml:2112
3617 msgid "<literal>Ctrl-Z</literal>"
3618 msgstr "<literal>Ctrl-Z</literal>"
3619
3620 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3621 #: debian-reference.en.xml:2115
3622 msgid "Temporarily stop program by moving it to the background job"
3623 msgstr "一時的にプログラムをバックグラウンドジョブに入れ停止します。"
3624
3625 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3626 #: debian-reference.en.xml:2120
3627 msgid "<literal>Ctrl-S</literal>"
3628 msgstr "<literal>Ctrl-S</literal>"
3629
3630 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3631 #: debian-reference.en.xml:2123
3632 msgid "Halt output to screen."
3633 msgstr "スクリーンへの出力を停止します。"
3634
3635 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3636 #: debian-reference.en.xml:2128
3637 msgid "<literal>Ctrl-Q</literal>"
3638 msgstr "<literal>Ctrl-Q</literal>"
3639
3640 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3641 #: debian-reference.en.xml:2131
3642 msgid "Reactivate output to screen."
3643 msgstr "スクリーンへの出力を再開します。 "
3644
3645 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3646 #: debian-reference.en.xml:2136
3647 msgid "<literal>Ctrl-Alt-Del</literal>"
3648 msgstr "<literal>Ctrl-Alt-Del</literal>"
3649
3650 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3651 #: debian-reference.en.xml:2139
3652 msgid "Reboot/halt the system, see <literal>inittab</literal>(5)."
3653 msgstr "システムをリブート/停止します、<literal>inittab</literal>(5)を参照下さい。"
3654
3655 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3656 #: debian-reference.en.xml:2143
3657 msgid "<literal>Left-Alt-key</literal> (optionally, <literal>Windows-key</literal>)"
3658 msgstr "<literal>Left-Altキー</literal> (もしくは、<literal>Windowsキー</literal>)"
3659
3660 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3661 #: debian-reference.en.xml:2146
3662 msgid "Meta-key for Emacs and the similar UI."
3663 msgstr "Emacsおよび同様のUIでのメタキー"
3664
3665 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3666 #: debian-reference.en.xml:2151
3667 msgid "<literal>Up-arrow</literal>"
3668 msgstr "<literal>Up-arrow</literal>"
3669
3670 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3671 #: debian-reference.en.xml:2154
3672 msgid "Start command history search under <literal>bash</literal>."
3673 msgstr "<literal>bash</literal>でコマンド履歴検索を開始します。"
3674
3675 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3676 #: debian-reference.en.xml:2159
3677 msgid "<literal>Ctrl-R</literal>"
3678 msgstr "<literal>Ctrl-R</literal>"
3679
3680 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3681 #: debian-reference.en.xml:2162
3682 msgid "Start incremental command history search under <literal>bash</literal>."
3683 msgstr "<literal>bash</literal>でインクリメンタルなコマンド履歴検索を開始します。"
3684
3685 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3686 #: debian-reference.en.xml:2170
3687 msgid "Complete input of the filename to the command line under <literal>bash</literal>."
3688 msgstr "<literal>bash</literal>のコマンドラインでファイル名の入力を完結します。"
3689
3690 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3691 #: debian-reference.en.xml:2175
3692 msgid "<literal>Ctrl-V</literal> <literal>Tab</literal>"
3693 msgstr "<literal>Ctrl-V</literal> <literal>Tab</literal>"
3694
3695 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3696 #: debian-reference.en.xml:2179
3697 msgid "Input <literal>Tab</literal> without expansion to the command line under <literal>bash</literal>."
3698 msgstr "<literal>bash</literal>のコマンドラインで<literal>Tab</literal>を展開することなく入力します。"
3699
3700 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3701 #: debian-reference.en.xml:2186
3702 msgid "The terminal feature of <literal>Ctrl-S</literal> can be disabled using <literal>stty</literal>(1)."
3703 msgstr "ターミナルの<literal>Ctrl-S</literal>機能は<literal>stty</literal>(1)で無効にできます。"
3704
3705 #: debian-reference.en.xml:2190
3706 msgid "Unix style mouse operations"
3707 msgstr "Unix流のマウス操作"
3708
3709 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3710 #: debian-reference.en.xml:2191
3711 msgid "Unix style mouse operations are based on the 3 button mouse system."
3712 msgstr "Unix流のマウス操作は3ボタンマウスが基本です。"
3713
3714 #: debian-reference.en.xml:2193
3715 msgid "List of Unix style mouse operations."
3716 msgstr "Unix流のマウス操作のリスト"
3717
3718 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3719 #: debian-reference.en.xml:2210
3720 msgid "Left-click-and-drag mouse"
3721 msgstr "マウスの左クリックアンドドラッグ"
3722
3723 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3724 #: debian-reference.en.xml:2213
3725 msgid "Select and copy to the clipboard."
3726 msgstr "選択とクリップボードへのコピー。"
3727
3728 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3729 #: debian-reference.en.xml:2218
3730 msgid "Left-click"
3731 msgstr "左クリック"
3732
3733 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3734 #: debian-reference.en.xml:2221
3735 msgid "Select the start of selection."
3736 msgstr "選択開始点の選択。"
3737
3738 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3739 #: debian-reference.en.xml:2226
3740 msgid "Right-click"
3741 msgstr "右クリック"
3742
3743 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3744 #: debian-reference.en.xml:2229
3745 msgid "Select the end of selection and copy to the clipboard."
3746 msgstr "選択終了点の選択とクリップボードへのコピー。"
3747
3748 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3749 #: debian-reference.en.xml:2234
3750 msgid "Middle-click"
3751 msgstr "中クリック"
3752
3753 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3754 #: debian-reference.en.xml:2237
3755 msgid "Paste clipboard at the cursor."
3756 msgstr "クリップボードをカーソル位置に挿入。"
3757
3758 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3759 #: debian-reference.en.xml:2243
3760 msgid "The center wheel on the modern wheel mouse is considered middle mouse button and can be used for middle-click. Clicking left and right mouse buttons together serves as the middle-click under the 2 button mouse system situation. In order to use a mouse in Linux character consoles, you need to have <literal>gpm</literal>(8) running as daemon."
3761 msgstr "現代的なホイールマウスの真ん中のホイールは中マウスボタンと見なされ、中クリックに使えます。2ボタンマウス状況では左右のボタンの同時押しが中クリックとして使えます。Linuxの文字コンソールでマウスを使うには<literal>gpm</literal>(8)をデーモンで実行する必要があります。"
3762
3763 #: debian-reference.en.xml:2246
3764 msgid "The pager"
3765 msgstr "ページャ"
3766
3767 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3768 #: debian-reference.en.xml:2247
3769 msgid "<literal>less</literal>(1) is the enhanced pager (file content browser). Hit \"<literal>h</literal>\" for help. It can do much more than <literal>more</literal>(1) and can be supercharged by executing \"<literal>eval $(lesspipe)</literal>\" or \"<literal>eval $(lessfile)</literal>\" in the shell startup script. See more in \"<literal>/usr/share/doc/lessf/LESSOPEN</literal>\". The \"<literal>-R</literal>\" option allows raw character output and enables ANSI color escape sequences. See <literal>less</literal>(1)."
3770 msgstr "<literal>less</literal>(1)は機能拡張されたページャ(ファイル内容のブラウザ)です。\"<literal>h</literal>\" と入力するとヘルプが表示されます。これは、<literal>more</literal>(1) よりもはるかに機能があり、\"<literal>eval $(lesspipe)</literal>\"または\"<literal>eval $(lessfile)</literal>\"とシェルの開始スクリプト中で実行することで更に機能拡充されます。詳しくは、\"<literal>/usr/share/doc/lessf/LESSOPEN</literal>\"を参照下さい。\"<literal>-R</literal>\"オプションを用いると生の option allows raw文字出力が許可され、ANSIカラーエスケープシーケンスが有効になります。<literal>less</literal>(1)参照下さい。"
3771
3772 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3773 #: debian-reference.en.xml:2250
3774 msgid "The text editor"
3775 msgstr "テキストエディタ"
3776
3777 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3778 #: debian-reference.en.xml:2251
3779 msgid "You should become proficient in one of variants of <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink> or <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> programs which are popular in the Unix-like system."
3780 msgstr "Unix的システムで人気のある、<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>か<ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink>プログラムのいずれかのバリアントに習熟するべきです。"
3781
3782 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3783 #: debian-reference.en.xml:2252
3784 msgid "I think getting used to Vim commands is the right thing to do, since Vi-editor is always there in the Linux/Unix world. (Actually, original <literal>vi</literal> or new <literal>nvi</literal> are programs you find everywhere. I chose Vim instead for newbie since it offers you help through <literal>F1</literal> key while it is similar enough and more powerful.)"
3785 msgstr "著者としてはVimコマンドに慣れることは正しいことだと考えています。なぜならViエディタはLinux/Unixの世界では必ず存在するからです。(実際はオリジナルの<literal>vi</literal>か、新しい<literal>nvi</literal>がどこででも見つけられるプログラムです。これにもかかわらずVimを著者が初心者のために選んだのは、より強力かつ動作が充分似ているのと、<literal>F1</literal>キーを通じてヘルプが表示されるからです。)"
3786
3787 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3788 #: debian-reference.en.xml:2253
3789 msgid "If you chose either <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> or <ulink url=\"&xemacs;\">XEmacs</ulink> instead as your choice of the editor, that is another good choice indeed, particularly for programming. Emacs has a plethora of other features as well, including functioning as a newsreader, directory editor, mail program, etc.. When used for programming or editing shell scripts, it intelligently recognizes the format of what you are working on, and tries to provide assistance. Some people maintain that the only program they need on Linux is Emacs. Ten minutes learning Emacs now can save hours later. Having the GNU Emacs manual for reference when learning Emacs is highly recommended."
3790 msgstr "これとは違い、<ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink>か<ulink url=\"&xemacs;\">XEmacs</ulink>をエディタとして選ぶのも、特にプログラムをするには、非常に良い選択です。Emacsには、ニュースリーダ機能、ディレクトリの編集機能、メール機能他の、過多な機能があります。プログラミングやシェルスクリプトの編集に使うときは、作業中のフォーマットをインテリジェントに認識し助力をしようとします。Linux上で必要なプログラムはEmacsだけと考える人もいます。Emacsを今10分間学ぶことは将来何時間もの節約になります。Emacsを学ぶ際にはGNUのEmacsマニュアルを持っておくことを高く推薦します。"
3791
3792 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3793 #: debian-reference.en.xml:2254
3794 msgid "All these programs usually come with tutoring program for you to learn them by practice. Start Vim by typing \"<literal>vim</literal>\" and press F1-key. You should at least read the first 35 lines. Then do the online training course by moving cursor to \"<literal>|tutor|</literal>\" and pressing <literal>Ctrl-]</literal>."
3795 msgstr "これら全てのプログラムには練習しながら学べるようにチュータリングプログラムが普通付いてきます。Vimを\"<literal>vim</literal>\"とタイプして起動し、F1キーを押しましょう。最初の35行を読みましょう。カーソルを\"<literal>|tutor|</literal>\"に移動し<literal>Ctrl-]</literal>を押してオンラインの訓練コースを始めましょう。"
3796
3797 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
3798 #: debian-reference.en.xml:2256
3799 msgid "Good editors, such as Vim and Emacs, can be used to handle UTF-8 and other exotic encoding texts correctly with proper option in the x-terminal-emulator on X under UTF-8 locale with proper font settings. Please refer to their documentation on multibyte text."
3800 msgstr "VimやEmacsのような良いエディタは、正しいフォント設定がされたUTF-8ロケールの下の正しいオプションを使ったx-terminal-emulatorを使うと、UTF-8や他のエギゾチックな符号化方式(エンコーディング)のテキストを正しく扱えます。マルチバイトテキストに関するそれぞれの文書を参照下さい。"
3801
3802 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3803 #: debian-reference.en.xml:2260
3804 msgid "Setting a default text editor"
3805 msgstr "デフォルトのテキストエディタの設定"
3806
3807 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3808 #: debian-reference.en.xml:2261
3809 msgid "Debian comes with a number of different editors. We recommend to install the <literal>vim</literal> package, as mentioned above."
3810 msgstr "Debianにはいくつかの異なったエディタがあります。上述のように<literal>vim</literal>パッケージをインストールすることを推薦します。"
3811
3812 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3813 #: debian-reference.en.xml:2262
3814 msgid "Debian provides unified access to the system default editor via command \"<literal>/usr/bin/editor</literal>\" so other programs (e.g., <literal>reportbug</literal>(1)) can invoke it. You can change it by:"
3815 msgstr "Debianではシステムのデフォルトのエディタへの統一されたアクセスを\"<literal>/usr/bin/editor</literal>\"コマンドを通じて提供しているので、他のプログラム(例えば<literal>reportbug</literal>(1)等)が起動できます。設定変更は:"
3816
3817 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3818 #: debian-reference.en.xml:2263
3819 #, no-wrap
3820 msgid "$ sudo update-alternatives --config editor"
3821 msgstr "$ sudo update-alternatives --config editor"
3822
3823 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3824 #: debian-reference.en.xml:2264
3825 msgid "The choice \"<literal>/usr/bin/vim.basic</literal>\" over \"<literal>/usr/bin/vim.tiny</literal>\" is my recommendation for newbies since it supports syntax highlighting."
3826 msgstr "著者が\"<literal>/usr/bin/vim.tiny</literal>\"より\"<literal>/usr/bin/vim.basic</literal>\"を初心者に推薦するのはシンタクスハイライトをサポートしているからです。"
3827
3828 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3829 #: debian-reference.en.xml:2266
3830 msgid "Many programs use the environment variables \"<literal>$EDITOR</literal>\" or \"<literal>$VISUAL</literal>\" to decide which editor to use (see <xref linkend=\"_the_internal_editor_in_mc\"/> and <xref linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>). For the consistency on Debian system, set these to \"<literal>/usr/bin/editor</literal>\". (Historically, \"<literal>$EDITOR</literal>\" was \"<literal>ed</literal>\" and \"<literal>$VISUAL</literal>\" was \"<literal>vi</literal>\".)"
3831 msgstr "多くのプログラムは\"<literal>$EDITOR</literal>\"か\"<literal>$VISUAL</literal>\"という環境変数を使ってどのエディタを使うかを決めます(<xref linkend=\"_the_internal_editor_in_mc\"/>と<xref linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>参照)。Debianシステムの整合性のために、これらを\"<literal>/usr/bin/editor</literal>\"と設定しましょう。(歴史的には\"<literal>$EDITOR</literal>\"は\"<literal>ed</literal>\"で、\"<literal>$VISUAL</literal>\"は\"<literal>vi</literal>\"でした。)"
3832
3833 #: debian-reference.en.xml:2270
3834 msgid "Customizing vim"
3835 msgstr "Vimのカスタム化"
3836
3837 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3838 #: debian-reference.en.xml:2271
3839 msgid "You can customize <literal>vim</literal>(1) behavior by \"<literal>~/.vimrc</literal>\". For example, I use:"
3840 msgstr "<literal>vim</literal>(1)の挙動は\"<literal>~/.vimrc</literal>\"を使ってカスタマイズできます。例えば著者は次を使ってます:"
3841
3842 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3843 #: debian-reference.en.xml:2272
3844 #, no-wrap
3845 msgid ""
3846 "\" -------------------------------\n"
3847 "\" Local configuration\n"
3848 "\"\n"
3849 "set nocompatible\n"
3850 "set nopaste\n"
3851 "set pastetoggle=&lt;f2&gt;\n"
3852 "syn on\n"
3853 "if $USER == \"root\"\n"
3854 " set nomodeline\n"
3855 " set noswapfile\n"
3856 "else\n"
3857 " set modeline\n"
3858 " set swapfile\n"
3859 "endif\n"
3860 "\" filler to avoid the line above being recognized as a modeline\n"
3861 "\" filler\n"
3862 "\" filler"
3863 msgstr ""
3864 "\" -------------------------------\n"
3865 "\" Local configuration\n"
3866 "\"\n"
3867 "set nocompatible\n"
3868 "set nopaste\n"
3869 "set pastetoggle=&lt;f2&gt;\n"
3870 "syn on\n"
3871 "if $USER == \"root\"\n"
3872 " set nomodeline\n"
3873 " set noswapfile\n"
3874 "else\n"
3875 " set modeline\n"
3876 " set swapfile\n"
3877 "endif\n"
3878 "\" filler to avoid the line above being recognized as a modeline\n"
3879 "\" filler\n"
3880 "\" filler"
3881
3882 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3883 #: debian-reference.en.xml:2291
3884 msgid "Recording the shell activities"
3885 msgstr "シェル活動の記録"
3886
3887 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3888 #: debian-reference.en.xml:2292
3889 msgid "The output of the shell command may roll off your screen and may be lost forever. It is good practice to log shell activities into the file for you to review them later. This kind of record is essential when you perform any system administration tasks."
3890 msgstr "シェルコマンドの出力はスクリーンから押し出されると永久に無くなってしまうかもしれません。シェルでの活動を後で見直せるようにファイルに記録しておくのは良いことです。この種の記録は何らかのシステム管理作業をする際には非常に重要です。"
3891
3892 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3893 #: debian-reference.en.xml:2293
3894 msgid "The basic method of recording the shell activity is to run it under <literal>script</literal>(1)."
3895 msgstr "シェル活動の記録の基本方法は<literal>script</literal>(1)の下で実行することです。"
3896
3897 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3898 #: debian-reference.en.xml:2294
3899 #: debian-reference.en.xml:18669
3900 #, no-wrap
3901 msgid ""
3902 "$ script\n"
3903 "Script started, file is typescript"
3904 msgstr ""
3905 "$ script\n"
3906 "Script started, file is typescript"
3907
3908 #: debian-reference.en.xml:2299
3909 msgid "do whatever shell commands …"
3910 msgstr "何らかのシェルコマンドの実行 …"
3911
3912 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3913 #: debian-reference.en.xml:2304
3914 msgid "press <literal>Ctrl-D</literal> to exit <literal>script</literal>."
3915 msgstr "<literal>Ctrl-D</literal>を押して<literal>script</literal>から脱出。"
3916
3917 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3918 #: debian-reference.en.xml:2308
3919 #, no-wrap
3920 msgid "$ vim typescript"
3921 msgstr "$ vim typescript"
3922
3923 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3924 #: debian-reference.en.xml:2309
3925 msgid "See <xref linkend=\"_recording_the_shell_activities_cleanly\"/> ."
3926 msgstr "<xref linkend=\"_recording_the_shell_activities_cleanly\"/>参照下さい。"
3927
3928 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3929 #: debian-reference.en.xml:2312
3930 msgid "Basic Unix commands"
3931 msgstr "基本Unixコマンド"
3932
3933 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3934 #: debian-reference.en.xml:2313
3935 msgid "Let's learn basic Unix commands. Here I use \"Unix\" in its generic sense. Any Unix clone OSs usually offer equivalent commands. The Debian system is no exception. Do not worry if some commands do not work as you wish now. If <literal>alias</literal> is used in the shell, its corresponding command outputs are different. These examples are not meant to be executed in this order."
3936 msgstr "基本的Unixコマンドを学びましょう。ここでは一般的意味で\"Unix\"を使っています。いかなるUnixクローンのOSも等価なコマンドを提供します。Debianシステムも例外ではありません。今一部コマンドが思うように機能しなくても心配しないで下さい。<literal>エアリアス</literal>がシェルで使われた場合は、対応するコマンドの出力は変わります。次は順番に実行すると言う意味の例ではありません。"
3937
3938 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3939 #: debian-reference.en.xml:2314
3940 msgid "Try all following commands from the non-privileged user account:"
3941 msgstr "非特権ユーザのアカウントから次のコマンドを全て実行しましょう:"
3942
3943 #: debian-reference.en.xml:2316
3944 msgid "List of basic Unix commands."
3945 msgstr "基本のUnixコマンドのリスト。"
3946
3947 #: debian-reference.en.xml:2323
3948 #: debian-reference.en.xml:5242
3949 #: debian-reference.en.xml:6511
3950 #: debian-reference.en.xml:9307
3951 #: debian-reference.en.xml:9418
3952 #: debian-reference.en.xml:11477
3953 #: debian-reference.en.xml:12079
3954 #: debian-reference.en.xml:12510
3955 #: debian-reference.en.xml:13794
3956 #: debian-reference.en.xml:15063
3957 #: debian-reference.en.xml:17814
3958 #: debian-reference.en.xml:18890
3959 #: debian-reference.en.xml:21017
3960 #: debian-reference.en.xml:21971
3961 #: debian-reference.en.xml:24174
3962 #: debian-reference.en.xml:24378
3963 #: debian-reference.en.xml:24560
3964 #: debian-reference.en.xml:26040
3965 msgid "command"
3966 msgstr "コマンド"
3967
3968 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3969 #: debian-reference.en.xml:2333
3970 msgid "<literal>pwd</literal>"
3971 msgstr "<literal>pwd</literal>"
3972
3973 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3974 #: debian-reference.en.xml:2336
3975 msgid "Display name of current/working directory."
3976 msgstr "カレント/ワーキングディレクトリの名前を表示。"
3977
3978 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3979 #: debian-reference.en.xml:2341
3980 msgid "<literal>whoami</literal>"
3981 msgstr "<literal>whoami</literal>"
3982
3983 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3984 #: debian-reference.en.xml:2344
3985 msgid "Display current user name."
3986 msgstr "現在のユーザ名を表示します。 "
3987
3988 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3989 #: debian-reference.en.xml:2349
3990 msgid "<literal>id</literal>"
3991 msgstr "<literal>id</literal>"
3992
3993 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3994 #: debian-reference.en.xml:2352
3995 msgid "Display current user identity (name, uid, gid, and associated groups)."
3996 msgstr "現在のユーザのアイデンティティ(名前とuidとgidと関連するgroup)を表示します。"
3997
3998 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3999 #: debian-reference.en.xml:2357
4000 msgid "<literal>file &lt;foo&gt;</literal>"
4001 msgstr "<literal>file &lt;foo&gt;</literal>"
4002
4003 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4004 #: debian-reference.en.xml:2360
4005 msgid "Display a type of file for the file \"<literal>&lt;foo&gt;</literal>\"."
4006 msgstr "\"<literal>&lt;foo&gt;</literal>\"ファイルのファイルタイプを表示します。"
4007
4008 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4009 #: debian-reference.en.xml:2365
4010 msgid "<literal>type -p &lt;commandname&gt;</literal>"
4011 msgstr "<literal>type -p &lt;commandname&gt;</literal>"
4012
4013 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4014 #: debian-reference.en.xml:2368
4015 msgid "Display a file location of command \"<literal>&lt;commandname&gt;</literal>\"."
4016 msgstr "\"<literal>&lt;commandname&gt;</literal>\"コマンドのファイルの位置を表示します。"
4017
4018 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4019 #: debian-reference.en.xml:2373
4020 msgid "<literal>which &lt;commandname&gt;</literal>"
4021 msgstr "<literal>which &lt;commandname&gt;</literal>"
4022
4023 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4024 #: debian-reference.en.xml:2376
4025 #: debian-reference.en.xml:2400
4026 #: debian-reference.en.xml:5834
4027 #: debian-reference.en.xml:5842
4028 #: debian-reference.en.xml:5850
4029 #: debian-reference.en.xml:5858
4030 #: debian-reference.en.xml:10375
4031 #: debian-reference.en.xml:10388
4032 #: debian-reference.en.xml:10401
4033 #: debian-reference.en.xml:10414
4034 #: debian-reference.en.xml:10427
4035 #: debian-reference.en.xml:10440
4036 #: debian-reference.en.xml:10466
4037 #: debian-reference.en.xml:10479
4038 #: debian-reference.en.xml:10531
4039 #: debian-reference.en.xml:10544
4040 #: debian-reference.en.xml:10570
4041 #: debian-reference.en.xml:10583
4042 #: debian-reference.en.xml:10622
4043 #: debian-reference.en.xml:10635
4044 #: debian-reference.en.xml:10661
4045 #: debian-reference.en.xml:10674
4046 #: debian-reference.en.xml:10687
4047 #: debian-reference.en.xml:10713
4048 #: debian-reference.en.xml:10726
4049 #: debian-reference.en.xml:10752
4050 #: debian-reference.en.xml:10765
4051 #: debian-reference.en.xml:10778
4052 #: debian-reference.en.xml:10791
4053 #: debian-reference.en.xml:10804
4054 #: debian-reference.en.xml:10817
4055 #: debian-reference.en.xml:10830
4056 #: debian-reference.en.xml:10843
4057 #: debian-reference.en.xml:10856
4058 #: debian-reference.en.xml:10869
4059 #: debian-reference.en.xml:10882
4060 #: debian-reference.en.xml:10895
4061 #: debian-reference.en.xml:10908
4062 #: debian-reference.en.xml:10921
4063 #: debian-reference.en.xml:10934
4064 #: debian-reference.en.xml:11543
4065 #: debian-reference.en.xml:13162
4066 #: debian-reference.en.xml:13172
4067 #: debian-reference.en.xml:13182
4068 #: debian-reference.en.xml:13192
4069 #: debian-reference.en.xml:14691
4070 #: debian-reference.en.xml:14717
4071 #: debian-reference.en.xml:14729
4072 #: debian-reference.en.xml:14881
4073 #: debian-reference.en.xml:14892
4074 #: debian-reference.en.xml:14903
4075 #: debian-reference.en.xml:14914
4076 #: debian-reference.en.xml:14936
4077 #: debian-reference.en.xml:14947
4078 #: debian-reference.en.xml:14958
4079 #: debian-reference.en.xml:15306
4080 #: debian-reference.en.xml:15371
4081 #: debian-reference.en.xml:15374
4082 #: debian-reference.en.xml:15397
4083 #: debian-reference.en.xml:15400
4084 #: debian-reference.en.xml:15410
4085 #: debian-reference.en.xml:15423
4086 #: debian-reference.en.xml:15426
4087 #: debian-reference.en.xml:15551
4088 #: debian-reference.en.xml:15590
4089 #: debian-reference.en.xml:15616
4090 #: debian-reference.en.xml:15619
4091 #: debian-reference.en.xml:15629
4092 #: debian-reference.en.xml:15654
4093 #: debian-reference.en.xml:15657
4094 #: debian-reference.en.xml:15693
4095 #: debian-reference.en.xml:15706
4096 #: debian-reference.en.xml:17883
4097 #: debian-reference.en.xml:17893
4098 #: debian-reference.en.xml:17903
4099 #: debian-reference.en.xml:17963
4100 #: debian-reference.en.xml:17993
4101 #: debian-reference.en.xml:18003
4102 #: debian-reference.en.xml:24399
4103 #: debian-reference.en.xml:24439
4104 #: debian-reference.en.xml:24463
4105 #: debian-reference.en.xml:24487
4106 #: debian-reference.en.xml:24511
4107 msgid ", ,"
4108 msgstr ", ,"
4109
4110 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4111 #: debian-reference.en.xml:2381
4112 msgid "<literal>type &lt;commandname&gt;</literal>"
4113 msgstr "<literal>type &lt;commandname&gt;</literal>"
4114
4115 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4116 #: debian-reference.en.xml:2384
4117 msgid "Display information on command \"<literal>&lt;commandname&gt;</literal>\"."
4118 msgstr "\"<literal>&lt;commandname&gt;</literal>\"コマンドに関する情報を表示します。"
4119
4120 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4121 #: debian-reference.en.xml:2389
4122 msgid "<literal>apropos &lt;key-word&gt;</literal>"
4123 msgstr "<literal>apropos &lt;key-word&gt;</literal>"
4124
4125 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4126 #: debian-reference.en.xml:2392
4127 msgid "Find commands related to \"<literal>&lt;key-word&gt;</literal>\"."
4128 msgstr "\"<literal>&lt;key-word&gt;</literal>\"に関連したコマンドを見つけます。"
4129
4130 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4131 #: debian-reference.en.xml:2397
4132 msgid "<literal>man -k &lt;key-word&gt;</literal>"
4133 msgstr "<literal>man -k &lt;key-word&gt;</literal>"
4134
4135 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4136 #: debian-reference.en.xml:2405
4137 msgid "<literal>whatis &lt;commandname&gt;</literal>"
4138 msgstr "<literal>whatis &lt;commandname&gt;</literal>"
4139
4140 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4141 #: debian-reference.en.xml:2408
4142 msgid "Display one line explanation on command \"<literal>&lt;commandname&gt;</literal>\"."
4143 msgstr "\"<literal>&lt;commandname&gt;</literal>\"コマンドに関する1行の説明を表示します。"
4144
4145 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4146 #: debian-reference.en.xml:2413
4147 msgid "<literal>man -a &lt;commandname&gt;</literal>"
4148 msgstr "<literal>man -a &lt;commandname&gt;</literal>"
4149
4150 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4151 #: debian-reference.en.xml:2416
4152 msgid "Display explanation on command \"<literal>&lt;commandname&gt;</literal>\". (Unix style)"
4153 msgstr "\"<literal>&lt;commandname&gt;</literal>\"コマンドに関する説明を表示します。(Unixスタイル)"
4154
4155 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4156 #: debian-reference.en.xml:2421
4157 msgid "<literal>info &lt;commandname&gt;</literal>"
4158 msgstr "<literal>info &lt;commandname&gt;</literal>"
4159
4160 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4161 #: debian-reference.en.xml:2424
4162 msgid "Display rather long explanation on command \"<literal>&lt;commandname&gt;</literal>\". (GNU style)"
4163 msgstr "\"<literal>&lt;commandname&gt;</literal>\"コマンドに関する比較的長い説明を表示します。(GNUスタイル)"
4164
4165 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4166 #: debian-reference.en.xml:2429
4167 msgid "<literal>ls</literal>"
4168 msgstr "<literal>ls</literal>"
4169
4170 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4171 #: debian-reference.en.xml:2432
4172 msgid "List contents of directory. (non-dot files and directories)"
4173 msgstr "ディレクトリの内容をリストします。(非ドットファイルおよびディレクトリ)"
4174
4175 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4176 #: debian-reference.en.xml:2437
4177 msgid "<literal>ls -a</literal>"
4178 msgstr "<literal>ls -a</literal>"
4179
4180 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4181 #: debian-reference.en.xml:2440
4182 msgid "List contents of directory. (all files and directories)"
4183 msgstr "ディレクトリの内容をリストします。(全ファイルおよびディレクトリ)"
4184
4185 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4186 #: debian-reference.en.xml:2445
4187 msgid "<literal>ls -A</literal>"
4188 msgstr "<literal>ls -A</literal>"
4189
4190 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4191 #: debian-reference.en.xml:2448
4192 msgid "List contents of directory. (almost all files and directories, i.e., skip \"<literal>..</literal>\" and \"<literal>.</literal>\")"
4193 msgstr "ディレクトリの内容をリストします。(ほとんど全ファイルおよびディレクトリ、\"<literal>..</literal>\"と\"<literal>.</literal>\"をスキップ)"
4194
4195 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4196 #: debian-reference.en.xml:2453
4197 msgid "<literal>ls -la</literal>"
4198 msgstr "<literal>ls -la</literal>"
4199
4200 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4201 #: debian-reference.en.xml:2456
4202 msgid "List all contents of directory with detail information."
4203 msgstr "ディレクトリの内容を詳細情報とともにリストします。"
4204
4205 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4206 #: debian-reference.en.xml:2461
4207 msgid "<literal>ls -lai</literal>"
4208 msgstr "<literal>ls -lai</literal>"
4209
4210 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4211 #: debian-reference.en.xml:2464
4212 msgid "List all contents of directory with inode number and detail information."
4213 msgstr "ディレクトリの内容をinode番号と詳細情報とともにリストします。"
4214
4215 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4216 #: debian-reference.en.xml:2469
4217 msgid "<literal>ls -d</literal>"
4218 msgstr "<literal>ls -d</literal>"
4219
4220 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4221 #: debian-reference.en.xml:2472
4222 msgid "List all directories under the current directory."
4223 msgstr "現ディレクトリの中の全ディレクトリをリストします。"
4224
4225 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4226 #: debian-reference.en.xml:2477
4227 msgid "<literal>tree</literal>"
4228 msgstr "<literal>tree</literal>"
4229
4230 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4231 #: debian-reference.en.xml:2480
4232 msgid "Display file tree contents."
4233 msgstr "ファイルツリーの内容を表示します。"
4234
4235 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4236 #: debian-reference.en.xml:2485
4237 msgid "<literal>lsof &lt;foo&gt;</literal>"
4238 msgstr "<literal>lsof &lt;foo&gt;</literal>"
4239
4240 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4241 #: debian-reference.en.xml:2488
4242 msgid "List open status of file \"<literal>&lt;foo&gt;</literal>\"."
4243 msgstr "\"<literal>&lt;foo&gt;</literal>\"ファイルのオープンの状態をリスト。"
4244
4245 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4246 #: debian-reference.en.xml:2493
4247 msgid "<literal>lsof -p &lt;pid&gt;</literal>"
4248 msgstr "<literal>lsof -p &lt;pid&gt;</literal>"
4249
4250 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4251 #: debian-reference.en.xml:2496
4252 msgid