# TRANSLATION of Debian Reference (tutorial) # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Translation by Osamu Aoki , 2009. # Partially based on old translation by 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-20 14:56+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-20 17:03+0900\n" "Last-Translator: Osamu Aoki \n" "Language-Team: Osamu Aoki \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Bookmarks: 8620,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: debian-reference.en.xml:17 msgid "en" msgstr "ja" #: debian-reference.en.xml:19 msgid "Debian Reference" msgstr "Debianリファレンス" # type: Content of: #: debian-reference.en.xml:20 msgid " Osamu Aoki OA" msgstr " 青木 OA" #: debian-reference.en.xml:26 msgid "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG)." msgstr "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)" # type: Content of: #: debian-reference.en.xml:30 msgid "Osamu Aoki" msgstr "Osamu Aoki(青木 修)" #: debian-reference.en.xml:33 msgid "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers many aspects of system administration through shell-command examples for non-developers." msgstr "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象にシェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。" #: debian-reference.en.xml:37 msgid "Preface" msgstr "序章" #: debian-reference.en.xml:38 msgid "This Debian Reference (version 2) (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian system administration as a post-installation user guide." msgstr "このDebianリファレンス(第2版)(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianのシステム管理に関する概論の提供を目指しています。" #: debian-reference.en.xml:39 msgid "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who is not ready to read all the C sources to figure out how the GNU/Linux system works." msgstr "本書が対象とする読者は、GNU/Linuxシステムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐらいは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。" #: debian-reference.en.xml:41 msgid "Disclaimer" msgstr "免責事項" #: debian-reference.en.xml:42 msgid "All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their respective trademark owners." msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。" #: debian-reference.en.xml:43 msgid "The Debian system itself is a moving target. This makes its documentation difficult to be current and correct. Although the current unstable version of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may be already outdated by the time you read this." msgstr "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読まれる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。" #: debian-reference.en.xml:44 msgid "Please treat this document as the secondary reference. This document does not replace any authoritative guides. The author and contributors do not take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in this document." msgstr "本書はあくまで二次的参考文献として扱ってください。本書は正式の案内書を置き換えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果に一切責任を負いません。" #: debian-reference.en.xml:47 msgid "What is Debian" msgstr "Debianとはなにか" #: debian-reference.en.xml:48 msgid "The Debian Project is an association of individuals who have made common cause to create a free operating system. It's distribution is characterized by:" msgstr "Debianプロジェクトはフリーなオペレーティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリビューションは次の特徴があります:" #: debian-reference.en.xml:52 msgid "Commitment to the software freedom: Debian Social Contract and Debian Free Software Guidelines (DFSG)." msgstr "ソフトウェアの自由へのコミットメント: Debian社会契約とDebianフリーソフトウエアガイドライン(DFSG)。" #: debian-reference.en.xml:57 msgid "Internet based distributed unpaid volunteer effort: http://www.debian.org" msgstr "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: http://www.debian.org" #: debian-reference.en.xml:62 msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares." msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア。" #: debian-reference.en.xml:67 msgid "Focus on stability and security with easy access to the security updates." msgstr "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの重視。" #: debian-reference.en.xml:72 msgid "Focus on smooth upgrade to latest softwares with unstable and testing archives." msgstr "不安定版unstableやテスト版testingアーカイブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視。" #: debian-reference.en.xml:77 msgid "Large number of supported hardware architectures." msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー。" #: debian-reference.en.xml:81 msgid "Free Software pieces in Debian come from GNU, Linux, BSD, X, ISC, Apache, Ghostscript, Common Unix Printing System , Samba, GNOME, KDE, Mozilla, OpenOffice.org, Vim, TeX, LaTeX, DocBook, Perl, Python, Tcl, Java, Ruby, PHP, Berkeley DB, MySQL, PostgreSQL, Exim, Postfix, Mutt, FreeBSD, OpenBSD, Plan 9 and many more independent free software projects. Debian integrates this diversity of Free Software into one system." msgstr "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、GNULinuxBSDXISCApacheGhostscriptCommon Unix Printing System SambaGNOMEKDEMozillaOpenOffice.orgVimTeXLaTeXDocBookPerlPythonTclJavaRubyPHPBerkeley DBMySQLPostgreSQLEximPostfixMuttFreeBSDOpenBSDPlan 9やその他の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。" #: debian-reference.en.xml:84 msgid "About this document" msgstr "本書について" #: debian-reference.en.xml:86 msgid "Guiding rules" msgstr "編集指針" #: debian-reference.en.xml:87 msgid "Following guiding rules were followed while compiling this document:" msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました:" #: debian-reference.en.xml:91 msgid "don't explain in details what is well documented elsewhere (in the judgment of the author)" msgstr "他に良い文書があれば(著者裁量で)詳述しません" #: debian-reference.en.xml:96 msgid "Provide overview and skip corner cases (Big Picture)" msgstr "概論を提供し枝葉末節は省略します(全体像)" #: debian-reference.en.xml:101 msgid "Keep It Short and Simple. (KISS)" msgstr "簡潔を心がけました(KISS)" #: debian-reference.en.xml:106 msgid "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use shell examples)" msgstr "非GUIツールとコンソールを重視します。(シェル例示を使用)" #: debian-reference.en.xml:111 msgid "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to the existing references)" msgstr "車輪の再発明をしません。(既存の参考文献へのポインターの利用)" #: debian-reference.en.xml:116 msgid "Be objective. (Use popcon etc.)" msgstr "客観的であるようにします。(ポプコン等の利用)" #: debian-reference.en.xml:121 msgid "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system." msgstr "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。" #: debian-reference.en.xml:125 msgid "Prerequisites" msgstr "前提条件" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xml:127 msgid "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond this documentation. This document only gives efficient starting points." msgstr "本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文書は効率的なスタートポイントを提供するだけです。" #: debian-reference.en.xml:129 msgid "You are required to seek help from (in approximate order of importance, starting with the most important sources):" msgstr "読者はサポート情報を次より自ら取得して下さい(重要性の高いものからの順に列挙):" #: debian-reference.en.xml:133 msgid "the Debian site at http://www.debian.org for the general information," msgstr "一般的情報はhttp://www.debian.orgにあるDebianサイト。" #: debian-reference.en.xml:138 msgid "the documentation under the \"/usr/share/doc/<package_name>\" directory," msgstr "\"/usr/share/doc/<package_name>\"ディレクトリ下にある文書。" #: debian-reference.en.xml:143 msgid "the Unix style manpage: \"dpkg -L <package_name> |grep '/man/man.*/'\"," msgstr "Unixスタイルのmanページ: \"dpkg -L <package_name> |grep '/man/man.*/'\"。" #: debian-reference.en.xml:148 msgid "the GNU style info page: \"dpkg -L <package_name> |grep '/info/'\"," msgstr "GNUスタイルのinfoページ: \"dpkg -L <package_name> |grep '/info/'\"。" #: debian-reference.en.xml:153 msgid "the bug report: http://bugs.debian.org/<package_name>," msgstr "バグレポート: http://bugs.debian.org/<package_name>。" #: debian-reference.en.xml:158 msgid "the Debian Wiki at http://wiki.debian.org/ for the moving and specific topics," msgstr "変化中の事や特定案件に関しては、http://wiki.debian.org/にあるDebianのWiki。" #: debian-reference.en.xml:163 msgid "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at http://tldp.org/ ," msgstr "http://tldp.org/ にあるLinux文書プロジェクト(TLDP)のHOWTO文書。" #: debian-reference.en.xml:168 msgid "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home Page at http://www.unix.org/ , and" msgstr "http://www.unix.org/にあるOpen GroupのThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、" #: debian-reference.en.xml:173 msgid "the free encyclopedia from Wikipedia at http://wikipedia.org/." msgstr "http://wikipedia.org/にあるWikipediaのフリーの百科事典。" #: debian-reference.en.xml:178 msgid "For detailed documentation, you may need to install the corresponding documentation package named with \"-doc\" as its suffix." msgstr "詳細な文書を読むには、\"-doc\"をサフィックスとする対応する文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。" #: debian-reference.en.xml:182 msgid "Conventions" msgstr "文書様式" #: debian-reference.en.xml:183 msgid "This document provides information through the following simplified presentation style with bash(1) shell command examples and bullets:" msgstr "次のような、bash(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き形式で本書は書かれています。" #: debian-reference.en.xml:184 #, no-wrap msgid "" "# <command in root account>\n" "$ <command in user account>" msgstr "" "# <rootアカウントからのコマンド>\n" "$ <ユーザアカウントからのコマンド>\n" #: debian-reference.en.xml:189 msgid "<description of action>" msgstr "<なすべき事の叙述>" #: debian-reference.en.xml:193 msgid "These shell prompts distinguish account used and correspond to set environment variables as: \"PS1='\\$'\" and \"PS2=' '\". These values are chosen for the sake of readability of this document and are not typical on actual installed system." msgstr "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境変数として: \"PS1='\\$'\"と\"PS2=' '\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさのためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。" #: debian-reference.en.xml:195 msgid "See the meaning of the \"$PS1\" and \"$PS2\" environment variables in bash(1)." msgstr "\"PS1='\\$'\"と\"PS2=' '\"という環境変数値の意味はbash(1)を参照下さい。" #: debian-reference.en.xml:197 msgid "A command snippet quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"aptitude safe-upgrade\"." msgstr "本文中に引用されるコマンドの断片はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"aptitude safe-upgrade\"のように表現されます。" #: debian-reference.en.xml:198 msgid "A text data from a configuration file quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"deb-src\"." msgstr "本文中に設定ファイルから引用された文字データはダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"deb-src\"のように表現されます。" #: debian-reference.en.xml:199 msgid "A command is referred by its name in the typewriter font optionally followed by its manpage section number in parenthesis, such as bash(1). You are encouraged to obtain information by typing:" msgstr "コマンドはその名前をタイプライタフォントで書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書きbash(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xml:200 #, no-wrap msgid "$ man 1 bash" msgstr "$ man 1 bash" #: debian-reference.en.xml:201 msgid "A manpage is referred by its name in the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, such as sources.list(5). You are encouraged to obtain information by typing:" msgstr "manページはその名前をタイプライタフォントで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書きsources.list(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xml:202 #, no-wrap msgid "$ man 5 sources.list" msgstr "$ man 5 sources.list" #: debian-reference.en.xml:203 msgid "An info page is referred by its command snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as \"info make\". You are encouraged to obtain information by typing:" msgstr "infoページはダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"info make\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xml:204 #, no-wrap msgid "$ info make" msgstr "$ info make" #: debian-reference.en.xml:205 msgid "A filename is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"/etc/passwd\". For configuration files, you are encouraged to obtain information by typing:" msgstr "ファイル名はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"/etc/passwd\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xml:206 #, no-wrap msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\"" msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\"" #: debian-reference.en.xml:207 msgid "A directory name is referred by the typewriter font between double quotation marks, such as \"/etc/init.d/\". You are encouraged to explore its contents by typing:" msgstr "ディレクトリ名はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"/etc/init.d/\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xml:208 #, no-wrap msgid "$ mc \"/etc/init.d/\"" msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\"" #: debian-reference.en.xml:209 msgid "A package name is referred by its name in the typewriter font, such as vim. You are encouraged to obtain information by typing:" msgstr "パッケージ名はその名をタイプライタフォントで書き\"vim\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xml:210 #, no-wrap msgid "" "$ dpkg -L vim\n" "$ apt-cache show vim\n" "$ aptitude show vim" msgstr "" "$ dpkg -L vim\n" "$ apt-cache show vim\n" "$ aptitude show vim" #: debian-reference.en.xml:213 msgid "A documentation may indicate its location by the filename in the typewriter font between double quotation marks, such as \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" and \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"; or by its URL, such as http://www.debian.org. You are encouraged to read the documentation by typing:" msgstr "文書は、その場所のファイル名でダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\"や\"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"のように表現されたり、その場所のURLhttp://www.debian.orgのように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xml:214 #, no-wrap msgid "" "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n" "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n" "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\"" msgstr "" "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n" "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n" "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\"" #: debian-reference.en.xml:217 msgid "An environment variable is referred by its name with leading \"$\" in the typewriter font between double quotation marks, such as \"$TERM\". You are encouraged to obtain its current value by typing:" msgstr "環境変数は、頭に\"$\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、\"$TERM\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xml:218 #, no-wrap msgid "$ echo \"$TERM\"" msgstr "$ echo \"$TERM\"" #: debian-reference.en.xml:221 msgid "The popcon" msgstr "ポプコン" #: debian-reference.en.xml:222 msgid "The popcon data is presented as the objective measure for the popularity of each package. It was downloaded on &pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures." msgstr "ポプコンのデータは各パッケージの客観的人気の指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーにまたがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。" #: debian-reference.en.xml:224 msgid "Please note that the &arch; unstable archive contains only &all-packages; packages currently. The popcon data contains reports from many old system installations." msgstr "&arch;の不安定版unstableアーカイブは現在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの古い設置システムからのレポートを含みます。" #: debian-reference.en.xml:226 msgid "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the total popcon submissions)\"." msgstr "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCで最近実行されたパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。" #: debian-reference.en.xml:227 msgid "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by \"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the total popcon submissions)\"." msgstr "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCにインストールされているパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。" #: debian-reference.en.xml:229 msgid "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the importance of packages. There are many factors which can skew statistics. For example, some system participating popcon may have mounted directories such as \"/bin\" with \"noatime\" option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" from such system." msgstr "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでない。統計を曲げる多くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"/bin\"などのディレクトリをシステム性能向上のために\"noatime\"オプションでマウントすることで当該システムから\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。" #: debian-reference.en.xml:233 msgid "The package size" msgstr "パッケージサイズ" #: debian-reference.en.xml:234 msgid "The package size data is also presented as the objective measure for each package. It is based on the \"Installed-Size:\" reported by \"apt-cache show\" or \"aptitude show\" command (currently on &arch; architecture for the unstable release). The reported size is in KiB (Kibibyte = unit for 1024 bytes)." msgstr "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは\"apt-cache show\"や\"aptitude show\"コマンドが(現在の&arch;アーキテクチャー上のunstableリリース上で)表示する\"Installed-Size:\"です。サイズはKiB(Kibibyte = 1024バイト単位)で表示されます。" #: debian-reference.en.xml:236 msgid "A package with a small numerical package size may indicate that the package in the unstable release is a dummy package which installs other packages with significant contents by the dependency. The dummy package enables a smooth transition or split of the package." msgstr "小さなパッケージサイズのパッケージはunstableリリース中の当該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミーパッケージだからかもしれません。" #: debian-reference.en.xml:240 msgid "Bug reports" msgstr "バグ報告" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xml:241 msgid "Please file bug reports on the debian-reference package using reportbug(1) if you find any issues. Please include correction suggestion by \"diff -u\" to the plain text version or to the source." msgstr "何か問題を発見した場合には、debian-referenceパッケージに対してreportbug(1)を用いてバグ報告をしてください。プレーンテキストバージョンかソースに対する\"diff -u\"による修正提案を含めてください。" #: debian-reference.en.xml:245 msgid "Some quotes for new users" msgstr "新規ユーザへの引用文" #: debian-reference.en.xml:246 msgid "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help enlighten new users:" msgstr "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記します:" #: debian-reference.en.xml:250 msgid "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van Smoorenburg <miquels at cistron.nl>" msgstr "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixです。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van Smoorenburg <miquels at cistron.nl>" #: debian-reference.en.xml:255 msgid "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" --- Tollef Fog Heen <tollef at add.no>" msgstr "\"Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are.\" 「Unixはユーザフレンドリーです... 誰にフレンドリーにするかに人見知りするだけです。」 --- Tollef Fog Heen <tollef at add.no>" # type: Content of: #: debian-reference.en.xml:262 msgid "GNU/Linux tutorials" msgstr "GNU/Linuxチュートリアル" #: debian-reference.en.xml:263 msgid "I think learning a computer system is like learning a new foreign language. Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice it yourself. In order to help you get started smoothly, I will elaborate a few basic points." msgstr "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑なスタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。" #: debian-reference.en.xml:264 msgid "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;\">multitasking</ulink> operating system. You must learn to take advantage of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux." msgstr "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url=\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタスク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用することを覚えましょう。" #: debian-reference.en.xml:265 msgid "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux texts, as this will rob you of much useful information." msgstr "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を見逃すことになるので止めましょう。" #: debian-reference.en.xml:266 msgid "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the <literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a good online resource to the generic system administration." msgstr "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアーカイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (ポプコン: &pop-rutebook;)としてある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供しています。" #: debian-reference.en.xml:268 msgid "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system for a while with command line tools, you probably know everything I explain here. Please use this as a reality check and refresher." msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。" #: debian-reference.en.xml:271 msgid "Console basics" msgstr "コンソールの基礎" #: debian-reference.en.xml:273 msgid "The shell prompt" msgstr "シェルプロンプト" #: debian-reference.en.xml:274 msgid "Upon starting the system, you are presented with the character based login screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:" msgstr "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、システム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:275 #, no-wrap msgid "foo login:" msgstr "foo login:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:276 msgid "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below for more)." msgstr "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のような<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:277 msgid "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the Enter-key again." msgstr "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵しEnterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:279 msgid "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system are case sensitive. The username is usually chosen only from the lowercase. The first user account is usually created during the installation. Additional user accounts can be created with <literal>adduser</literal>(8) by root." msgstr "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウントは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:281 msgid "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:" msgstr "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで次のように表示しシステムが起動されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:282 #, no-wrap msgid "" "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n" "foo login: penguin\n" "Password:\n" "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n" "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n" "\n" "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n" "the exact distribution terms for each program are described in the\n" "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n" "\n" "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n" "permitted by applicable law.\n" "foo:~$" msgstr "" "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n" "foo login: penguin\n" "Password:\n" "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n" "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n" "\n" "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n" "the exact distribution terms for each program are described in the\n" "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n" "\n" "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n" "permitted by applicable law.\n" "foo:~$" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:295 msgid "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the \"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"." msgstr "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイルを編集することでカスタマイズできます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</literal>\"用いたシステム情報から生成されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:296 msgid "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell interprets your commands." msgstr "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあなたからのコマンドを解釈します。" #: debian-reference.en.xml:299 msgid "The shell prompt under X" msgstr "Xの下でのシェルプロンプト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:300 msgid "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s <literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the installation, you will be presented with the graphical login screen upon starting your system. You type your username and your password to login to the non-privileged user account. Use tab to navigate between username and password, or use the mouse and primary click." msgstr "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパスワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用いたりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:301 msgid "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1). Under the GNOME Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\" does the trick." msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プログラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうまくいきます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:302 msgid "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>." msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:303 msgid "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there may be no obvious starting point for the menu. If this happens, just try (right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up." msgstr "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよく分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメニューが表示されることを期待しましょう。" #: debian-reference.en.xml:306 msgid "The root account" msgstr "rootアカウント" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:307 msgid "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> or privileged user. From this account, you can perform the following system administration activities:" msgstr "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユーザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:311 msgid "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file permissions" msgstr "ファイルパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読み・書き・削除" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:316 msgid "set file ownership and permissions of any files on the system" msgstr "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:321 msgid "set the password of any non-privileged users on the system" msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:326 msgid "login to any accounts without their passwords" msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:330 msgid "This unlimited power of root account requires you to be considerate and responsible when using it." msgstr "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求められます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xml:332 msgid "Never share the root password with others." msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけない。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:335 msgid "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. which are just another file for the Debian system) may render it unusable or inaccessible by non-root users. Although the use of root account is a quick way to test this kind of situation, its resolution should be done through proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)." msgstr "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデバイスも含む)パーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセスをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルパーミッションとユーザのグループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=\"_filesystem_permissions\"/>参照)。" #: debian-reference.en.xml:339 msgid "The root shell prompt" msgstr "rootシェルプロンプト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:340 msgid "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root password:" msgstr "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法を次に記します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:344 msgid "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>." msgstr "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:349 msgid "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"." msgstr "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root Terminal\"とクリックします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:354 msgid "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\". (This does not preserve the environment of the current user)" msgstr "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力します。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:359 msgid "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves some of the environment of the current user)" msgstr "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力します。(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:365 msgid "GUI system administration tools" msgstr "GUIのシステム管理ツール" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:366 msgid "When your desktop menu does not start GUI system administration tools automatically with the appropriate privilege, you can start them from the root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>." msgstr "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプロンプトから起動できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xml:368 msgid "Never start the X display/session manager under the root account by typing in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as <literal>gdm</literal>(1)." msgstr "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootアカウントのもとで決して起動してはいけません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xml:371 msgid "Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical information is displayed since it may eavesdrop your X screen." msgstr "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかもしれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:375 msgid "Virtual consoles" msgstr "仮想コンソール" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:376 msgid "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the command shell directly on the Linux host. Unless you are in a GUI environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the <literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — <literal>F6</literal> keys simultaneously. Each character console allows independent login to the account and offers the multiuser environment. This multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive." msgstr "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。このマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:377 msgid "If you are under the X Window System, you gain access to the character console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and the <literal>F1-key</literal> are pressed together. You can get back to the X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing <literal>Alt-F7</literal>." msgstr "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできます。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</literal>を押すことにより戻れます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:378 msgid "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console 1, by the command:" msgstr "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1への変更は次でできます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:379 #, no-wrap msgid "# chvt 1" msgstr "# chvt 1" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:382 msgid "How to leave the command prompt" msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:383 msgid "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command prompt to close the shell activity. If you are at the character console, you will return to the login prompt with this. Even though these control characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>. Alternately, you can type \"exit\"." msgstr "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻ります。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されますが、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすることができます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:384 msgid "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close <literal>x-terminal-emulator</literal> window with this." msgstr "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドウが閉じることができます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:387 msgid "How to shutdown the system" msgstr "シャットダウンの方法" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:388 msgid "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing all changes in memory to be written to disk. If the software power control is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after the shutdown procedure.)" msgstr "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url=\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができる場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうまくいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要があるかもしれません。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:389 msgid "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt to shutdown the system:" msgstr "通常のマルチユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムのシャットダウンをします:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:390 #, no-wrap msgid "# shutdown -h now" msgstr "# shutdown -h now" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:391 msgid "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to shutdown the system:" msgstr "シングルユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムのシャットダウンをします:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:392 #, no-wrap msgid "# poweroff -i -f" msgstr "# poweroff -i -f" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:393 msgid "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The <literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if \"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it. See <literal>inittab</literal>(5) for details." msgstr "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力するシャットダウン方法もあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:396 msgid "Recovering a sane console" msgstr "まともなコンソールの回復" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:397 msgid "When the screen goes berserk after doing some funny things such as \"<literal>cat <some-binary-file></literal>\", type \"<literal>reset</literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command echoed as you type. You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to clean up the screen." msgstr "例えば\"<literal>cat <some-binary-file></literal>\"のような変な事をした後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</literal>\"と入力してください。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスクリーンが消去できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:400 msgid "Additional package suggestions for the newbie" msgstr "初心者向け追加パッケージの提案" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:401 msgid "Although even the minimal installation of the Debian system without any desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a good idea to install few additional commandline and curses based character terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started. From the shell prompt as root:" msgstr "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを<literal>aptitude</literal>(8)を使って追加インストールすることを初心者の最初の一歩としてお薦めします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:402 #, no-wrap msgid "" "# aptitude update\n" "...\n" "# aptitude install mc vim sudo\n" "..." msgstr "" "# aptitude update\n" "...\n" "# aptitude install mc vim sudo\n" "..." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:406 msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed." msgstr "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:408 msgid "List of interesting text-mode program packages." msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。" #: debian-reference.en.xml:417 #: debian-reference.en.xml:525 #: debian-reference.en.xml:1889 #: debian-reference.en.xml:4299 #: debian-reference.en.xml:7983 #: debian-reference.en.xml:8365 #: debian-reference.en.xml:9409 #: debian-reference.en.xml:9483 #: debian-reference.en.xml:10003 #: debian-reference.en.xml:13081 #: debian-reference.en.xml:13230 #: debian-reference.en.xml:13453 #: debian-reference.en.xml:13563 #: debian-reference.en.xml:14120 #: debian-reference.en.xml:14220 #: debian-reference.en.xml:14367 #: debian-reference.en.xml:14511 #: debian-reference.en.xml:14654 #: debian-reference.en.xml:14768 #: debian-reference.en.xml:15269 #: debian-reference.en.xml:15488 #: debian-reference.en.xml:16128 #: debian-reference.en.xml:16576 #: debian-reference.en.xml:17180 #: debian-reference.en.xml:17527 #: debian-reference.en.xml:17852 #: debian-reference.en.xml:18247 #: debian-reference.en.xml:18505 #: debian-reference.en.xml:18881 #: debian-reference.en.xml:18949 #: debian-reference.en.xml:19016 #: debian-reference.en.xml:19160 #: debian-reference.en.xml:19489 #: debian-reference.en.xml:19672 #: debian-reference.en.xml:20403 #: debian-reference.en.xml:20514 #: debian-reference.en.xml:20773 #: debian-reference.en.xml:21168 #: debian-reference.en.xml:21345 #: debian-reference.en.xml:21618 #: debian-reference.en.xml:21962 #: debian-reference.en.xml:22221 #: debian-reference.en.xml:22584 #: debian-reference.en.xml:23007 #: debian-reference.en.xml:23423 #: debian-reference.en.xml:23575 #: debian-reference.en.xml:23627 #: debian-reference.en.xml:23708 #: debian-reference.en.xml:24056 #: debian-reference.en.xml:24563 #: debian-reference.en.xml:24952 #: debian-reference.en.xml:26043 #: debian-reference.en.xml:26304 #: debian-reference.en.xml:26780 #: debian-reference.en.xml:26970 #: debian-reference.en.xml:27345 #: debian-reference.en.xml:27455 #: debian-reference.en.xml:27555 #: debian-reference.en.xml:27730 #: debian-reference.en.xml:27796 #: debian-reference.en.xml:27953 #: debian-reference.en.xml:28233 #: debian-reference.en.xml:28394 #: debian-reference.en.xml:28482 #: debian-reference.en.xml:28612 #: debian-reference.en.xml:29228 #: debian-reference.en.xml:29291 #: debian-reference.en.xml:30206 #: debian-reference.en.xml:30689 #: debian-reference.en.xml:30808 #: debian-reference.en.xml:30949 #: debian-reference.en.xml:31120 msgid "package" msgstr "パッケージ" #: debian-reference.en.xml:420 #: debian-reference.en.xml:528 #: debian-reference.en.xml:1892 #: debian-reference.en.xml:4302 #: debian-reference.en.xml:7986 #: debian-reference.en.xml:8368 #: debian-reference.en.xml:9412 #: debian-reference.en.xml:9486 #: debian-reference.en.xml:10006 #: debian-reference.en.xml:10341 #: debian-reference.en.xml:12686 #: debian-reference.en.xml:12978 #: debian-reference.en.xml:13084 #: debian-reference.en.xml:13233 #: debian-reference.en.xml:13456 #: debian-reference.en.xml:13566 #: debian-reference.en.xml:14123 #: debian-reference.en.xml:14223 #: debian-reference.en.xml:14370 #: debian-reference.en.xml:14514 #: debian-reference.en.xml:14657 #: debian-reference.en.xml:14771 #: debian-reference.en.xml:15272 #: debian-reference.en.xml:15491 #: debian-reference.en.xml:15846 #: debian-reference.en.xml:16131 #: debian-reference.en.xml:16579 #: debian-reference.en.xml:16732 #: debian-reference.en.xml:16869 #: debian-reference.en.xml:17183 #: debian-reference.en.xml:17530 #: debian-reference.en.xml:17855 #: debian-reference.en.xml:18250 #: debian-reference.en.xml:18508 #: debian-reference.en.xml:18884 #: debian-reference.en.xml:18952 #: debian-reference.en.xml:19019 #: debian-reference.en.xml:19163 #: debian-reference.en.xml:19492 #: debian-reference.en.xml:19675 #: debian-reference.en.xml:20406 #: debian-reference.en.xml:20517 #: debian-reference.en.xml:21171 #: debian-reference.en.xml:21348 #: debian-reference.en.xml:21965 #: debian-reference.en.xml:22224 #: debian-reference.en.xml:22587 #: debian-reference.en.xml:23010 #: debian-reference.en.xml:23426 #: debian-reference.en.xml:23578 #: debian-reference.en.xml:23630 #: debian-reference.en.xml:23711 #: debian-reference.en.xml:24059 #: debian-reference.en.xml:24566 #: debian-reference.en.xml:24955 #: debian-reference.en.xml:26046 #: debian-reference.en.xml:26307 #: debian-reference.en.xml:26783 #: debian-reference.en.xml:26973 #: debian-reference.en.xml:27348 #: debian-reference.en.xml:27458 #: debian-reference.en.xml:27558 #: debian-reference.en.xml:27733 #: debian-reference.en.xml:27799 #: debian-reference.en.xml:27956 #: debian-reference.en.xml:28236 #: debian-reference.en.xml:28397 #: debian-reference.en.xml:28485 #: debian-reference.en.xml:28615 #: debian-reference.en.xml:29231 #: debian-reference.en.xml:29294 #: debian-reference.en.xml:30209 #: debian-reference.en.xml:30692 #: debian-reference.en.xml:30811 #: debian-reference.en.xml:30952 #: debian-reference.en.xml:31123 msgid "popcon" msgstr "ポプコン" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:423 #: debian-reference.en.xml:531 #: debian-reference.en.xml:1895 #: debian-reference.en.xml:4305 #: debian-reference.en.xml:7989 #: debian-reference.en.xml:8371 #: debian-reference.en.xml:9415 #: debian-reference.en.xml:9489 #: debian-reference.en.xml:10009 #: debian-reference.en.xml:10344 #: debian-reference.en.xml:12689 #: debian-reference.en.xml:12981 #: debian-reference.en.xml:13087 #: debian-reference.en.xml:13236 #: debian-reference.en.xml:13459 #: debian-reference.en.xml:13569 #: debian-reference.en.xml:14126 #: debian-reference.en.xml:14226 #: debian-reference.en.xml:14373 #: debian-reference.en.xml:14517 #: debian-reference.en.xml:14660 #: debian-reference.en.xml:14774 #: debian-reference.en.xml:15275 #: debian-reference.en.xml:15494 #: debian-reference.en.xml:15849 #: debian-reference.en.xml:16134 #: debian-reference.en.xml:16582 #: debian-reference.en.xml:16735 #: debian-reference.en.xml:16872 #: debian-reference.en.xml:17858 #: debian-reference.en.xml:18253 #: debian-reference.en.xml:18511 #: debian-reference.en.xml:18887 #: debian-reference.en.xml:18955 #: debian-reference.en.xml:19022 #: debian-reference.en.xml:19166 #: debian-reference.en.xml:19495 #: debian-reference.en.xml:19678 #: debian-reference.en.xml:20409 #: debian-reference.en.xml:20520 #: debian-reference.en.xml:20779 #: debian-reference.en.xml:21087 #: debian-reference.en.xml:21174 #: debian-reference.en.xml:21351 #: debian-reference.en.xml:21624 #: debian-reference.en.xml:21968 #: debian-reference.en.xml:22227 #: debian-reference.en.xml:22590 #: debian-reference.en.xml:23013 #: debian-reference.en.xml:23429 #: debian-reference.en.xml:23581 #: debian-reference.en.xml:23633 #: debian-reference.en.xml:23714 #: debian-reference.en.xml:24062 #: debian-reference.en.xml:24569 #: debian-reference.en.xml:24958 #: debian-reference.en.xml:26049 #: debian-reference.en.xml:26310 #: debian-reference.en.xml:26786 #: debian-reference.en.xml:26976 #: debian-reference.en.xml:27351 #: debian-reference.en.xml:27461 #: debian-reference.en.xml:27561 #: debian-reference.en.xml:27736 #: debian-reference.en.xml:27802 #: debian-reference.en.xml:27959 #: debian-reference.en.xml:28239 #: debian-reference.en.xml:28400 #: debian-reference.en.xml:28488 #: debian-reference.en.xml:28618 #: debian-reference.en.xml:29234 #: debian-reference.en.xml:29297 #: debian-reference.en.xml:30212 #: debian-reference.en.xml:30695 #: debian-reference.en.xml:30814 #: debian-reference.en.xml:30955 #: debian-reference.en.xml:31126 msgid "size" msgstr "サイズ" #: debian-reference.en.xml:426 #: debian-reference.en.xml:534 #: debian-reference.en.xml:1901 #: debian-reference.en.xml:2326 #: debian-reference.en.xml:3378 #: debian-reference.en.xml:3526 #: debian-reference.en.xml:4308 #: debian-reference.en.xml:5298 #: debian-reference.en.xml:5465 #: debian-reference.en.xml:7992 #: debian-reference.en.xml:8377 #: debian-reference.en.xml:9064 #: debian-reference.en.xml:9492 #: debian-reference.en.xml:10012 #: debian-reference.en.xml:12513 #: debian-reference.en.xml:12692 #: debian-reference.en.xml:12984 #: debian-reference.en.xml:13090 #: debian-reference.en.xml:13242 #: debian-reference.en.xml:13462 #: debian-reference.en.xml:13995 #: debian-reference.en.xml:14229 #: debian-reference.en.xml:14376 #: debian-reference.en.xml:14523 #: debian-reference.en.xml:14666 #: debian-reference.en.xml:14780 #: debian-reference.en.xml:14863 #: debian-reference.en.xml:15066 #: debian-reference.en.xml:15281 #: debian-reference.en.xml:15500 #: debian-reference.en.xml:15758 #: debian-reference.en.xml:15852 #: debian-reference.en.xml:16050 #: debian-reference.en.xml:16585 #: debian-reference.en.xml:17192 #: debian-reference.en.xml:17539 #: debian-reference.en.xml:18256 #: debian-reference.en.xml:18514 #: debian-reference.en.xml:18958 #: debian-reference.en.xml:19028 #: debian-reference.en.xml:19169 #: debian-reference.en.xml:19681 #: debian-reference.en.xml:20412 #: debian-reference.en.xml:20523 #: debian-reference.en.xml:20782 #: debian-reference.en.xml:21177 #: debian-reference.en.xml:21354 #: debian-reference.en.xml:21627 #: debian-reference.en.xml:22593 #: debian-reference.en.xml:23016 #: debian-reference.en.xml:23432 #: debian-reference.en.xml:23584 #: debian-reference.en.xml:23636 #: debian-reference.en.xml:23717 #: debian-reference.en.xml:24177 #: debian-reference.en.xml:24381 #: debian-reference.en.xml:24572 #: debian-reference.en.xml:26052 #: debian-reference.en.xml:27805 #: debian-reference.en.xml:30424 #: debian-reference.en.xml:30698 #: debian-reference.en.xml:30817 #: debian-reference.en.xml:30958 #: debian-reference.en.xml:31132 msgid "description" msgstr "説明" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:432 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:435 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:436 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:438 msgid "A text-mode full-screen file manager" msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:442 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:445 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:446 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:448 msgid "A program to allow limited root privileges to users" msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:452 #: debian-reference.en.xml:24604 #: debian-reference.en.xml:29525 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:455 #: debian-reference.en.xml:24607 #: debian-reference.en.xml:29528 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:456 #: debian-reference.en.xml:24608 #: debian-reference.en.xml:29529 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:458 msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)" msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(標準版)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:462 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:465 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:466 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:468 msgid "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)" msgstr "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディタ(軽量版)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:472 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:475 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:476 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:478 msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)" msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(21版)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:482 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:485 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:486 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:488 msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)" msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:492 #: debian-reference.en.xml:13146 #: debian-reference.en.xml:26798 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:495 #: debian-reference.en.xml:13149 #: debian-reference.en.xml:26801 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:496 #: debian-reference.en.xml:13150 #: debian-reference.en.xml:26802 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:498 msgid "Text-mode WWW browsers" msgstr "テキストモードWWWブラウザ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:502 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:505 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:506 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:508 msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)" msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:514 msgid "It may be a good idea to read some informative documentations." msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。" #: debian-reference.en.xml:516 msgid "List of informative documentation packages." msgstr "有用な文書パッケージのリスト。" #: debian-reference.en.xml:540 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-debian</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-debian</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:543 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:544 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-docdebian;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-docdebian;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:546 msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents" msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他" #: debian-reference.en.xml:550 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-policy</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-policy</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:553 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:554 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-debianpolicy;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-debianpolicy;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:556 msgid "Debian Policy Manual and related documents" msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:560 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> <literal>developers-reference</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> <literal>developers-reference</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:563 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-developersreference;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-developersreference;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:564 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html\">&size-developersreference;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html\">&size-developersreference;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:566 msgid "Guidelines and information for Debian developers" msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:570 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-guide</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-guide</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:573 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:574 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-maintguide;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-maintguide;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:576 msgid "Debian New Maintainers' Guide" msgstr "Debian新メンテナ向けガイド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:580 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> <literal>debian-history</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> <literal>debian-history</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:583 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:584 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-debianhistory;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-debianhistory;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:586 msgid "History of the Debian Project" msgstr "Debianプロジェクトの歴史" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:590 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-faq</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-faq</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:593 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:594 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-debianfaq;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-debianfaq;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:596 msgid "Debian FAQ" msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:600 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-linux-text</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-linux-text</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:603 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:604 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-doclinuxtext;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-doclinuxtext;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:606 msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)" msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:610 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-linux-html</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-linux-html</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:613 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:614 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-doclinuxhtml;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-doclinuxhtml;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:616 msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)" msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:620 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> <literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> <literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:623 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:624 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-sysadminguide;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-sysadminguide;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:626 msgid "The Linux System Administrators' Guide" msgstr "Linuxシステム管理者ガイド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:630 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:633 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:634 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:636 msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)" msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:642 msgid "You can install some of these packages by issuing the following command from the root shell prompt:" msgstr "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインストールできます。" #: debian-reference.en.xml:643 #, no-wrap msgid "# aptitude install package_name" msgstr "# aptitude install package_name" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:646 msgid "An extra user account" msgstr "追加のユーザアカウント" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:647 msgid "If you do not want to use your main user account for the following training activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</literal>. Type at root shell prompt:" msgstr "次の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例えば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。rootシェルプロンプトで次のように入力します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:648 #, no-wrap msgid "# adduser fish" msgstr "# adduser fish" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:652 msgid "answer all the questions" msgstr "すべての質問に返事をする" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:656 msgid "This will create a new account named as <literal>fish</literal>. After your practice, you can remove this user account and its home directory by:" msgstr "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新しいアカウントが作られます。練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除できます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:657 #, no-wrap msgid "# deluser --remove-home fish" msgstr "# deluser --remove-home fish" #: debian-reference.en.xml:660 msgid "sudo configuration" msgstr "sudoの設定" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:661 msgid "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. <literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his user password (not with the root password)." msgstr "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワークステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードではなく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:662 #, no-wrap msgid "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" >> /etc/sudoers" msgstr "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" >> /etc/sudoers" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:663 msgid "This trick should only be used for the single user workstation which you administer and where you are the only user." msgstr "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者でユーザである際のみに限るべきです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xml:665 msgid "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this because it would be very bad for system security." msgstr "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーション上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:668 msgid "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above example requires as much protection as the root password and the root account." msgstr "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパスワードやrootアカウント同様の保護が必要です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:671 msgid "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to perform the system administration task on the workstation. Never give some manager in the Admin department of your company or your boss such privilege unless they are authorized and capable." msgstr "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:674 msgid "For providing access privilege to limited devices and limited files, you should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via <literal>sudo</literal>(8)." msgstr "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを考えるべきです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:677 msgid "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) can grant limited administrative privileges to other users on a shared system without sharing the root password. This can help with accountability with hosts with multiple administrators so you can tell who did what. On the other hand, you might not want anyone else to have such privileges." msgstr "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限を与えたく無いかもしれません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:681 msgid "Play time" msgstr "お遊びの時間" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:682 msgid "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as you use the non-privileged user account." msgstr "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準備万端です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:683 msgid "This is because the Debian system is, even after the default installation, configured with proper file permissions which prevent non-privileged users from damaging the system. Of course, there may still be some holes which can be exploited but those who worry about these issues should not be reading this section but should be reading <ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>." msgstr "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザがシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されているからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題まで心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url=\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:684 msgid "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system with:" msgstr "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして以下で学びましょう:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:687 msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept)," msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:691 msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method)," msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:695 msgid "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method)," msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:699 msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism), and" msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:703 msgid "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)." msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。" #: debian-reference.en.xml:710 msgid "Unix-like filesystem" msgstr "Unix-likeファイルシステム" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:711 msgid "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url=\"&directories;\">directories</ulink>. All files and directories are arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a tree because if you draw the file system, it looks like a tree (upside down)." msgstr "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレンジされています。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:712 msgid "These files and directories can be spread out over several devices. <literal>mount</literal>(8) serves to attach the file system found on some device to the big file tree. Conversely, <literal>umount</literal>(8) will detach it again. On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount filesystem as shared, private, slave, or unbindable. Supported mount options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"." msgstr "この様なファイルやディレクトリはいくつかのデバイスに展開することができます。あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"にあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:713 msgid "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called <emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems. Please also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system. There is one file system, and everything is included. This is a huge advantage compared to Windows." msgstr "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unixシステム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドライブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいてください。単一のファイルシステムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大きな利点です。" #: debian-reference.en.xml:715 msgid "Unix file basics" msgstr "Unixファイルの基礎" #: debian-reference.en.xml:716 msgid "Here are Unix file basics:" msgstr "Unixファイルの基礎は以下です:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:720 msgid "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>. That is, \"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are different files." msgstr "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイルです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:725 msgid "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\". Don't confuse this with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"." msgstr "<emphasis role=\"strong\">rootディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根(root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユーザのhomeディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでください。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:730 msgid "Every directory has a name which can contain any letters or symbols <emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>. The root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed." msgstr "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。rootディレクトリは例外で、その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"rootディレクトリ\"と読まれます)でその名前を変えることはできません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:735 msgid "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence of directories which must be passed through to reach it. The three terms are synonymous." msgstr "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:740 msgid "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</literal>\" between each directory or file in the filename. The first \"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other \"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we reach the last entry which is the name of the actual file. The words used here can be confusing. Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\". However, people will also refer to its basename \"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename." msgstr "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は\"<literal>/</literal>\"ディレクトリで始まり、ファイル名中の各ディレクトリやファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/</literal>\"は ディレクトリ名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサブディレクトリとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis> の例をご覧ください: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map.gz</literal>\"。 一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だけをファイル名と呼ぶ人もあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:745 msgid "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\". These subdirectories in turn branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\". The whole thing viewed collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</emphasis>. You can think of an absolute filename as a route from the base of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file). You will also hear people talk about the directory tree as if it were a <emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have <emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete ancestry of a file. There are also relative paths that begin somewhere other than the root directory. You should remember that the directory \"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory. This terminology also applies to other directory like structures, such as hierarchical data structures." msgstr "root ファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のように、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis role=\"strong\">ディレクトリツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツリーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそれぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。root ディレクトリではない他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方はディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:750 msgid "There's no special directory path name component that corresponds to a physical device, such as your hard disk. This differs from <ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"µsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as \"<literal>C:\\</literal>\". (However, directory entries do exist that refer to physical devices as a part of the normal filesystem. See <xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)" msgstr "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここが、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url=\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"µsoftwindows;\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend=\"_filesystem_internals\"/>参照。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:755 msgid "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so. It is better to avoid any characters that often have special meanings on the command line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: <literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / > < | ; ! # & ^ * % @ $</literal> . If you want to separate words in a name, good choices are the period, hyphen, and underscore. You could also capitalize each word, \"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid spaces in filenames." msgstr "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / > < | ; ! # & ^ * % @ $</literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別しましょう。各語頭を\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:758 msgid "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\". The context of their usage should make it clear." msgstr "\"root\"と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"rootディレクトリ\"意味でも使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:761 msgid "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>. The intended meaning is usually clear from the context." msgstr "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちらの意味かは文脈から明かです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:763 msgid "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)). You should remember the following facts as the starter:" msgstr "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべきです。" #: debian-reference.en.xml:765 msgid "List of usage of key directories." msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。" #: debian-reference.en.xml:772 #: debian-reference.en.xml:948 #: debian-reference.en.xml:8636 msgid "directory" msgstr "ディレクトリ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:775 #: debian-reference.en.xml:1119 #: debian-reference.en.xml:26444 msgid "usage" msgstr "使い方" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:782 #: debian-reference.en.xml:3152 #: debian-reference.en.xml:5654 msgid "<literal>/</literal>" msgstr "<literal>/</literal>" #: debian-reference.en.xml:785 msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory." msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとrootディレクトリを表します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:790 msgid "<literal>/etc/</literal>" msgstr "<literal>/etc/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:793 msgid "This is the place for the system wide configuration files." msgstr "ここはシステム全体の設定ファイルを置く場所です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:798 msgid "<literal>/var/log/</literal>" msgstr "<literal>/var/log/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:801 msgid "This is the place for the system log files." msgstr "ここはシステムのログファイルを置く場所です。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:806 msgid "<literal>/home/</literal>" msgstr "<literal>/home/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:809 msgid "This is the directory which contains all the home directories for all non-privileged users." msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:817 msgid "Filesystem internals" msgstr "ファイルシステムの内側" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:818 msgid "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</ulink> under which physical data on harddisks and other storage devices reside, and the interaction with the hardware devices such as console screens and remote serial consoles are represented in an unified manner under \"<literal>/dev/</literal>\"." msgstr "<emphasis role=\"strong\">Unix の伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システムはハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンやリモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:819 msgid "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an <ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs to, the time last accessed, etc. If you are really interested, see \"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of \"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea of representing just about everything in the file system was a Unix innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. Now, even information about processes running in the computer can be found in the file system." msgstr "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つのプログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)やデータが所属するグループ(group)や最終アクセス時間などの付帯属性(attribute)を記述する<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>と呼ばれるデータ構造を持ちます。 Debian GNU/Linux システムでの inode 構造 の正確な定義を知るには、\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" をご覧ください。 ほとんど全てをファイルシステム表現しようというアイデアはUnixの発明でしたし、現代的なLinuxカーネルはこのアイデアを一歩進めています。コンピュータ上で実行されているプロセス情報さえファイルシステム中に見つけられます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:820 msgid "This abstract and unified representation of physical entities and internal processes is very powerful since this allows us to use the same command for the same kind of operation on many totally different devices. It is even possible to change the way the kernel works by writing data to special files that are linked to running processes." msgstr "このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフルなので、多くの全く異なるデバイスに同じコマンドを使用して同種の操作が行えます。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデータを書き込むことでカーネルが如何に動作するかまで変更できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:822 msgid "If you need to identify the correspondence between the file tree and the physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments." msgstr "ファイルツリーや物理的実体の間の関係を確認する必要がある際には、<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行してください。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:826 msgid "Filesystem permissions" msgstr "ファイルシステムのパーミッション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:827 msgid "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three categories of affected users:" msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムの<ulink url=\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つの影響されるユーザのカテゴリのために定義されています: " #: debian-reference.en.xml:831 msgid "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)," msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)" #: debian-reference.en.xml:836 msgid "other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and" msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)" #: debian-reference.en.xml:841 msgid "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"." msgstr "\"世界\"や\"全員\"とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">他ユーザ(other)</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:845 msgid "For the file, each corresponding permission allows:" msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります:" #: debian-reference.en.xml:848 msgid "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): to examine contents of the file," msgstr "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): ファイル内容確認可能" #: debian-reference.en.xml:852 msgid "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): to modify the file, and" msgstr "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): ファイル内容変更可能" #: debian-reference.en.xml:856 msgid "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): to run the file as a command." msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): ファイルをコマンド実行可能" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:860 msgid "For the directory, each corresponding permission allows:" msgstr "ディレクトリでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります:" #: debian-reference.en.xml:863 msgid "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): to list contents of the directory," msgstr "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</emphasis>): ディレクトリ内容リスト可能" #: debian-reference.en.xml:867 msgid "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): to add or remove files in the directory, and" msgstr "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</emphasis>): ディレクトリへのファイルの追加削除可能" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:871 msgid "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): to access files in the directory." msgstr "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>): ディレクトリ内のファイルへのアクセス可能" #: debian-reference.en.xml:875 msgid "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a directory means not only to allow reading of files in that directory but also to allow viewing their attributes, such as the size and the modification time." msgstr "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis>パーミッションとはディレクトリ内のファイルへの読みを許可するのみならず、サイズや変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:876 msgid "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and more) for files and directories. When it is invoked with the \"<literal>-l</literal>\" option, it displays the following information in the order given:" msgstr "ファイルやディレクトリのパーミッション情報他を表示するには、<literal>ls</literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行すると、次の情報がこの順序で表示されます:" #: debian-reference.en.xml:880 msgid "the <emphasis role=\"strong\">type of file</emphasis> (first character)" msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:885 msgid "the access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine characters, consisting of three characters each for user, group, and other in this order)" msgstr "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9文字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) " #: debian-reference.en.xml:890 msgid "the <emphasis role=\"strong\">number of hard links</emphasis> to the file" msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>" #: debian-reference.en.xml:895 msgid "the name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file" msgstr "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前" #: debian-reference.en.xml:900 msgid "the name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file belongs to" msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>" #: debian-reference.en.xml:905 msgid "the <emphasis role=\"strong\">size</emphasis> of the file in characters (bytes)" msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)" #: debian-reference.en.xml:910 msgid "the <emphasis role=\"strong\">date and time</emphasis> of the file (mtime)" msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)" #: debian-reference.en.xml:915 msgid "the <emphasis role=\"strong\">name</emphasis> of the file." msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:920 msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output" msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:927 #: debian-reference.en.xml:3946 msgid "character" msgstr "文字" #: debian-reference.en.xml:930 #: debian-reference.en.xml:1045 #: debian-reference.en.xml:1312 #: debian-reference.en.xml:1457 #: debian-reference.en.xml:2916 #: debian-reference.en.xml:3949 #: debian-reference.en.xml:4979 #: debian-reference.en.xml:8539 #: debian-reference.en.xml:8639 #: debian-reference.en.xml:8888 #: debian-reference.en.xml:9178 #: debian-reference.en.xml:11104 #: debian-reference.en.xml:11525 #: debian-reference.en.xml:11689 #: debian-reference.en.xml:18358 #: debian-reference.en.xml:25718 msgid "meaning" msgstr "意味" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:937 #: debian-reference.en.xml:5574 #: debian-reference.en.xml:24300 msgid "<literal>-</literal>" msgstr "<literal>-</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:940 msgid "normal file" msgstr "通常ファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:945 msgid "<literal>d</literal>" msgstr "<literal>d</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:953 #: debian-reference.en.xml:5646 msgid "<literal>l</literal>" msgstr "<literal>l</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:956 msgid "symlink" msgstr "シムリンク" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:961 #: debian-reference.en.xml:3770 #: debian-reference.en.xml:3773 msgid "<literal>c</literal>" msgstr "<literal>c</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:964 msgid "character device node" msgstr "文字デバイス名" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:969 #: debian-reference.en.xml:20359 msgid "<literal>b</literal>" msgstr "<literal>b</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:972 msgid "block device node" msgstr "ブロックデバイス名" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:977 msgid "<literal>p</literal>" msgstr "<literal>p</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:980 msgid "named pipe" msgstr "名前付きパイプ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:985 #: debian-reference.en.xml:20344 msgid "<literal>s</literal>" msgstr "<literal>s</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:988 msgid "socket" msgstr "ソケット" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:994 msgid "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the owner of the file. <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change the group of the file. <literal>chmod</literal>(1) is used from the file's owner or root account to change file and directory access permissions. Basic syntax to manipulate a <literal>foo</literal> file is:" msgstr "rootアカウントから<literal>chown</literal>(1)を使用することでファイルの所有者を変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chgrp</literal>(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリのアクセスパーミッションを変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の基本的文法は次の通り: " # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:995 #, no-wrap msgid "" "# chown <newowner> foo\n" "# chgrp <newgroup> foo\n" "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo" msgstr "" "# chown <newowner> foo\n" "# chgrp <newgroup> foo\n" "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:998 msgid "For example, in order to make a directory tree to be owned by a user <literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal>, issue following commands from the root account:" msgstr "例えば、ディレクトリツリーの所有者をユーザ<literal>foo</literal>に変更し、グループ<literal>bar</literal>で共有する場合、rootアカウントから次のコマンドを実行します:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:999 #, no-wrap msgid "" "# cd /some/location/\n" "# chown -R foo:bar .\n" "# chmod -R ug+rwX,o=rX ." msgstr "" "# cd /some/location/\n" "# chown -R foo:bar .\n" "# chmod -R ug+rwX,o=rX ." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1002 msgid "There are three more special permission bits:" msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します:" #: debian-reference.en.xml:1005 msgid "<emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)," msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (ユーザの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:1009 msgid "<emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>), and" msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (グループの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。" #: debian-reference.en.xml:1013 msgid "<emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's <emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)." msgstr "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis> (他ユーザの<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">t</emphasis>か<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:1017 msgid "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these outputs are <emphasis role=\"strong\">unset</emphasis>." msgstr "ここで、これらのビットの\"<literal>ls -l</literal>\"のアウトプットはこれらの出力によってかくされた実行ビットが<emphasis role=\"strong\">非設定(unset)</emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1018 msgid "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Similarly, setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on an executable file allows a user to execute the executable file with the group ID of the file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Because these settings can cause security risks, enabling them requires extra caution." msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis>を実行ファイルにセットすると、ユーザはファイルの所有者ID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。同様に、<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>を実行ファイルにセットすると、ユーザはファイルのグループID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。これらの設定はセキュリティを破壊するリスクを引き起こすので、これらのビットを有効にするには特別な注意が必要です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1019 msgid "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme where all files created in the directory belong to the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> of the directory." msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>sをディレクトリに対して有効にすると、ディレクトリに作成した全ファイルがディレクトリの<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に所属するという<ulink url=\"&bsdlike;\">BSD的</ulink>ファイル生成手法が有効になります。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1020 msgid "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the owner of the file. In order to secure contents of a file in world-writable directories such as \"<literal>/tmp</literal>\" or in group-writable directories, one must not only reset the <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> permission for the file but also set the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on the directory. Otherwise, the file can be removed and a new file can be created with the same name by any user who has write access to the directory." msgstr "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>をディレクトリに対して有効にすると、ディレクトリにあるファイルがファイルの所有者以外から削除されるのを防ぎます。\"<literal>/tmp</literal>\"やグループの書き込み可能なディレクトリなどのworld-writable なディレクトリにあるファイルの内容を安全にするためには、<emphasis role=\"strong\">書き込み</emphasis>パーミッションを無効にするだけでなく、ディレクトリに<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>もセットする必要があります。さもなければ、ディレクトリに書き込みできるユーザにより、ファイルが削除され、同じ名前で新しいファイルが作成されることを許してしまいます。" #: debian-reference.en.xml:1021 msgid "Here are a few interesting examples of file permissions." msgstr "ファイルパーミッションの興味ある例を次にいくつか示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:1022 #, no-wrap msgid "" "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n" "crw------- 1 root root 108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n" "-rw-r--r-- 1 root root 1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n" "-rw-r----- 1 root shadow 943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n" "-rwsr-xr-x 1 root root 700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n" "$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n" "drwxrwxrwt 10 root root 4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n" "drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n" "drwxrwsr-x 4 root src 4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n" "drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n" "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp" msgstr "" "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n" "crw------- 1 root root 108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n" "-rw-r--r-- 1 root root 1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n" "-rw-r----- 1 root shadow 943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n" "-rwsr-xr-x 1 root root 700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n" "$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n" "drwxrwxrwt 10 root root 4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n" "drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n" "drwxrwsr-x 4 root src 4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n" "drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n" "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1033 msgid "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with <literal>chmod</literal>(1). This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal (radix=8) numbers." msgstr "<literal>chmod</literal>(1)を用いて、ファイルパーミッションを記述するためのもう一つの数字モードが存在します。この数字モードは8進数を使った3桁から4桁の数字を用います。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:1035 msgid "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) commands." msgstr "<literal>chmod</literal>(1)コマンドで用いられるファイルパーミッションの数字モード。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1042 msgid "digit" msgstr "数字" #: debian-reference.en.xml:1052 msgid "1st optional digit" msgstr "1桁目(任意)" #: debian-reference.en.xml:1055 msgid "sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (=1)" msgstr "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">スティキービット</emphasis> (=1)の和" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1060 msgid "2nd digit" msgstr "2桁目" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1063 msgid "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関する、<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)のファイルパーミッションの和" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1068 msgid "3rd digit" msgstr "3桁目" #: debian-reference.en.xml:1071 msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">group</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に関して、同上" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1076 msgid "4th digit" msgstr "4桁目" #: debian-reference.en.xml:1079 msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、同上" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1085 msgid "This sounds complicated but it is actually quite simple. If you look at the first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output and read it as a binary (radix=2) representation of file permissions (\"-\" being \"0\" and \"rwx\" being \"1\"), the last 3 digit of the numeric mode value should make sense as an octal (radix=8) representation of file permissions to you. For example, try:" msgstr "これは複雑に聞こえるかもしれませんが、実際は本当にシンプルです。\"<literal>ls -l</literal>\"コマンドの出力の最初の数列(2〜10列)を見て、それをファイルパーミッションのバイナリ表記(2進数)(\"-\"を\"0\"、\"rwx\"を\"1\"\"-\")として読むと、この数字モードの値はファイルパーミッションの8進数表現として意味を持ちます。例えば、次を試してみてください:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:1086 #, no-wrap msgid "" "$ touch foo bar\n" "$ chmod u=rw,go=r foo\n" "$ chmod 644 bar\n" "$ ls -l foo bar\n" "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n" "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo" msgstr "" "$ touch foo bar\n" "$ chmod u=rw,go=r foo\n" "$ chmod 644 bar\n" "$ ls -l foo bar\n" "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n" "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:1093 msgid "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</literal>(1), <literal>stat</literal>(1) and <literal>readlink</literal>(1). The shell builtin such as \"<literal>[</literal>\" or \"<literal>test</literal>\" may be used too." msgstr "シェルスクリプトから\"<literal>ls -l</literal>\"で表示される情報にアクセスする必要がある際には、<literal>test</literal>(1)や<literal>stat</literal>(1)や<literal>readlink</literal>(1)のような適切なコマンドの使用を考えるべきです。シェル組込みコマンドの\"<literal>[</literal>\"や\"<literal>test</literal>\"を使うのも手です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:1097 msgid "Control of permissions for newly created files: umask" msgstr "新規作成ファイルのパーミッションのコントロール:umask" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1098 msgid "What permissions are applied to a newly created file or directory is restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command. See <literal>dash</literal>(1), <literal>bash</literal>(1), and <literal>builtins</literal>(7)." msgstr "新規作成ファイルのやディレクトリに適用されるパーミッションは<literal>umask</literal>シェル組込みコマンドを使うことにより制限できます。<literal>dash</literal>(1)か<literal>bash</literal>(1)か<literal>builtins</literal>(7)をご覧ください。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:1099 #, no-wrap msgid " (file permissions) = (requested file permissions) & ~(umask value)" msgstr " (ファイルパーミッション) = (要求されたパーミッション) & ~(umask値)" #: debian-reference.en.xml:1101 msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples." msgstr "<emphasis role=\"strong\">umask</emphasis>値の例。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1110 msgid "umask" msgstr "umask" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1113 msgid "file permissions created" msgstr "作成されるファイルパーミッション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1116 msgid "directory permissions created" msgstr "作成されるディレクトリパーミッション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1126 msgid "<literal>0022</literal>" msgstr "<literal>0022</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1129 #: debian-reference.en.xml:9074 #: debian-reference.en.xml:9108 msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>" msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1132 msgid "<literal>-rwxr-xr-x</literal>" msgstr "<literal>-rwxr-xr-x</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1135 msgid "writable only by the user" msgstr "ユーザのみにより書込み可" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1140 msgid "<literal>0002</literal>" msgstr "<literal>0002</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1143 msgid "<literal>-rw-rw-r--</literal>" msgstr "<literal>-rw-rw-r--</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1146 msgid "<literal>-rwxrwxr-x</literal>" msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1149 msgid "writable by the group" msgstr "グループにより書込み可" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1155 msgid "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the same name as the user for which it was created and that user is the only member of the UPG. UPG scheme makes it is safe to set umask to <literal>0002</literal> since every user has their own private group. (In some Unix variants, it is quite common to setup all normal users belonging to a single <emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> group and is good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security in such cases.)" msgstr "Debianシステムはユーザ専用グループ(UPG)方式がデフォルト方式です。新しいユーザがシステムに追加される毎にUPGは作成されます。UPGはそのグループを作成したユーザと同じ名前を持ち、そのユーザがUPGの唯一のメンバーです。UPG方式では、全ユーザが各自専用のグループを持つのでumaskを<literal>0002</literal>と設定しても安全です。(一部Unix系システムでは全一般ユーザを1つの<emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis>グループに所属させることがよく行われます。そのような場合には安全のため<literal>0022</literal>とumaskを設定しましょう。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:1158 msgid "Permissions for groups of users (group)" msgstr "ユーザのグループ(group)のパーミッション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1159 msgid "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</literal>\"." msgstr "グループパーミッションを特定ユーザに適用するには、\"<literal>sudo vigr</literal>\"を用いてそのユーザをグループのメンバーにする必要があります。" #: debian-reference.en.xml:1161 msgid "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\" line to \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and setting \"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\". (See <xref linkend=\"_authentication\"/>.)" msgstr "もし\"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\"行が\"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\"に書き加えれ、\"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\"に対応する設定がされていれば、実際のユーザのグループメンバーシップは動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>参照。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1163 msgid "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system. If you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from a user account, you should make that user a member of the relevant group." msgstr "ハードウエアデバイスはDebianシステム上では一種のファイルでしかありません。CD-ROMやUSBメモリスティックのようなデバイスをユーザアカウントからアクセスするのに問題があった場合にはそのユーザを適切なグループのメンバーにしましょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1164 msgid "Some notable system-provided groups allow their members to access particular files and devices without <literal>root</literal> privilege." msgstr "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権限無しに特定のファイルやデバイスにアクセスすることを可能にします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:1166 msgid "List of notable system-provided groups for file access." msgstr "ファイルアクセスのためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。" #: debian-reference.en.xml:1173 #: debian-reference.en.xml:1260 #: debian-reference.en.xml:9061 msgid "group" msgstr "グループ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1176 msgid "accessible files and devices" msgstr "アクセスできるファイルやデバイス" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1183 msgid "<literal>dialout</literal>" msgstr "<literal>dialout</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1186 msgid "Full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")." msgstr "シリアルポート (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")への全面的かつ直接のアクセス。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1191 msgid "<literal>dip</literal>" msgstr "<literal>dip</literal>" #: debian-reference.en.xml:1194 msgid "Limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to trusted peers." msgstr "信頼できるピアーに<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続をするためのシリアルポートへの制限付きアクセス。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1199 msgid "<literal>cdrom</literal>" msgstr "<literal>cdrom</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1202 msgid "CD-ROM, DVD+/-RW drives." msgstr "CD-ROMやDVD+/-RWのドライバ。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1207 msgid "<literal>audio</literal>" msgstr "<literal>audio</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1210 msgid "An audio device." msgstr "音声デバイス。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1215 msgid "<literal>video</literal>" msgstr "<literal>video</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1218 msgid "A video device." msgstr "映像デバイス。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1223 msgid "<literal>scanner</literal>" msgstr "<literal>scanner</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1226 msgid "Scanner(s)." msgstr "スキャナ。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1231 msgid "<literal>adm</literal>" msgstr "<literal>adm</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1234 msgid "System monitoring logs." msgstr "システムモニタのログ。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1239 msgid "<literal>staff</literal>" msgstr "<literal>staff</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1242 msgid "Some directories for junior administrative work: \"<literal>/usr/local</literal>\", \"<literal>/home</literal>\"." msgstr "下級管理業務のためのディレクトリ:\"<literal>/usr/local</literal>\"、\"<literal>/home</literal>\"。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:1249 msgid "You need to belong to the <literal>dialout</literal> group to reconfigure modem, dial anywhere, etc. But if <literal>root</literal> creates pre-defined configuration files for trusted peers in \"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\", you only need to belong to the <literal>dip</literal> group to create <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to those trusted peers using <literal>pppd</literal>(8), <literal>pon</literal>(1), and <literal>poff</literal>(1) commands." msgstr "モデムの設定をしたりどこにでも電話したり等するには<literal>dialout</literal>グループに所属する必要があります。もし信頼できるピアーに関する事前定義された設定ファイル\"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\"が<literal>root</literal>によって作成されていると、<literal>dip</literal>グループに属するだけで<literal>pppd</literal>(8)や<literal>pon</literal>(1)や<literal>poff</literal>(1)コマンドを用いて<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続が作成できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1251 msgid "Some notable system-provided groups allow their members to execute particular commands without <literal>root</literal> privilege." msgstr "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権限無しに特定のコマンドを実行することを可能にします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:1253 msgid "List of notable system provided groups for particular command executions." msgstr "特定コマンド実行のためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。" #: debian-reference.en.xml:1263 msgid "accessible commands" msgstr "実行可能なコマンド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1270 msgid "<literal>sudo</literal>" msgstr "<literal>sudo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1273 msgid "execute <literal>sudo</literal> without their password." msgstr "パスワード無しに<literal>sudo</literal>を実行。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1278 msgid "<literal>lpadmin</literal>" msgstr "<literal>lpadmin</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1281 msgid "execute commands to add, modify, and remove printers from printer databases." msgstr "プリンターのデータベースからプリンターを追加・変更・削除するコマンドの実行。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1286 msgid "<literal>plugdev</literal>" msgstr "<literal>plugdev</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1289 msgid "execute <literal>pmount</literal>(1) for removable devices such as USB memories." msgstr "USBメモリのような着脱可能なデバイスに関して<literal>pmount</literal>(1)を実行。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1295 msgid "For the full listing of the system provided users and groups, see the recent version of the \"Users and Groups\" document in \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\" provided by the <literal>base-passwd</literal> package." msgstr "システムが供給するユーザやグループの完全なリストは、<literal>base-passwd</literal>パッケージが供給する\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"の中にある最新バージョンの\"Users and Groups\"文書を参照ください。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1296 msgid "See <literal>passwd</literal>(5), <literal>group</literal>(5), <literal>shadow</literal>(5), <literal>newgrp</literal>(1), <literal>vipw</literal>(8), <literal>vigr</literal>(8), and <literal>pam_group</literal>(8) for management commands of the user and group system." msgstr "ユーザやグループシステムを管理するコマンドは<literal>passwd</literal>(5)や<literal>group</literal>(5)や<literal>shadow</literal>(5)や<literal>newgrp</literal>(1)や<literal>vipw</literal>(8)や<literal>vigr</literal>(8)や<literal>pam_group</literal>(8)を参照ください。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:1299 msgid "Timestamps" msgstr "タイムスタンプ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1300 msgid "There are three types of timestamps for a GNU/Linux file." msgstr "GNU/Linuxファイルのタイムスタンプには3種類あります。" #: debian-reference.en.xml:1302 msgid "List of types of timestamps." msgstr "タイムスタンプのタイプのリスト。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1309 #: debian-reference.en.xml:10347 #: debian-reference.en.xml:14129 #: debian-reference.en.xml:14520 #: debian-reference.en.xml:16047 #: debian-reference.en.xml:17189 #: debian-reference.en.xml:17536 msgid "type" msgstr "タイプ" #: debian-reference.en.xml:1319 msgid "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1322 msgid "the file modification time (<literal>ls -l</literal>)" msgstr "ファイル内容変更時間(<literal>ls -l</literal>)" #: debian-reference.en.xml:1327 msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1330 msgid "the file status change time (<literal>ls -lc</literal>)" msgstr "ファイル状態変更時間(<literal>ls -lc</literal>)" #: debian-reference.en.xml:1335 msgid "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1338 msgid "the last file access time (<literal>ls -lu</literal>)" msgstr "ファイル最終アクセス時間 (<literal>ls -lu</literal>)" #: debian-reference.en.xml:1344 msgid "Note that <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> is not file creation time." msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>はファイル作成日時でないことに注意しましょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:1348 msgid "Overwriting a file will change all of the <emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>, and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file." msgstr "ファイルが上書きされると、ファイルの<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>の属性すべてが変更されます。" #: debian-reference.en.xml:1353 msgid "Changing ownership or permissions of a file will change the <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file." msgstr "ファイルの所有者やパーミッションの変更をすると、ファイルの<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>や<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> アトリビュートを変えます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:1358 msgid "Reading a file will change the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> of the file. Note that even simply reading a file on the Debian system will normally cause a file write operation to update <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> information in the <emphasis role=\"strong\">inode</emphasis>. Mounting a filesystem with \"<literal>noatime</literal>\" or \"<literal>relatime</literal>\" option will let the system skip this operation and will result in faster file access for the read. This is often recommended for laptops, because it reduces hard drive activity and saves power. See <literal>mount</literal>(8)." msgstr "ファイルを読むとファイルの<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>が変更されます。Debianシステム上のファイルを単に読むだけで<emphasis role=\"strong\">inode</emphasis>中の<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>情報を更新する書込みオペレーションが通常引き起こされることを覚えておいてください。ファイルシステムを\"<literal>noatime</literal>\"や\"<literal>relatime</literal>\"オプションを用いてマウントすることでシステムはこのようなオペレーションをしなくなるので、ファイルへの読みアクセスを高速化できます。ハードディスクの活動を抑えパワーの節約ができるのでこの様な設定はラップトップに推奨されます。<literal>mount</literal>(8)参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1363 msgid "Use <literal>touch</literal>(1) command to change timestamps of existing files." msgstr "既存ファイルのタイムスタンプを変更するには<literal>touch</literal>(1)コマンドを使ってください。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1364 msgid "For timestamps, the <literal>ls</literal> command outputs different strings under the modern English locale (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") from under the old one (\"<literal>C</literal>\")." msgstr "タイムスタンプに関して、現代の英語ロケール(\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\")では古い英語ロケール(\"<literal>C</literal>\")と違った文字列が<literal>ls</literal>コマンドから出力されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:1365 #, no-wrap msgid "" "$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l foo\n" "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n" "$ LANG=C ls -l foo\n" "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar 5 00:47 foo" msgstr "" "$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l foo\n" "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n" "$ LANG=C ls -l foo\n" "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar 5 00:47 foo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:1370 msgid "See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to customize \"<literal>ls -l</literal>\" output." msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力のカスタマイズは<xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/>参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:1374 msgid "Links" msgstr "リンク" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1375 msgid "There are two methods of associating a file \"<literal>foo</literal>\" with a different filename \"<literal>bar</literal>\"." msgstr "\"<literal>foo</literal>\"というファイルを異なるファイル名\"<literal>bar</literal>\"に結びつけるのには2つの方法があります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:1379 msgid "a <ulink url=\"&hardlink;\">hard link</ulink> is a duplicate name for an existing file (<literal>ln foo bar</literal>)," msgstr "<ulink url=\"&hardlink;\">ハードリンク</ulink>は既存のファイルに対する重複した名前です(<literal>ln foo bar</literal>)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:1384 msgid "a <ulink url=\"&symboliclink;\">symbolic link</ulink>, or \"symlink\", is a special file that points to another file by name (<literal>ln -s foo bar</literal>)." msgstr "<ulink url=\"&symboliclink;\">シンボリックリンク</ulink>または\"シムリンク\"は名前により他のファイルを指し示す特別なファイルです(<literal>ln -s foo bar</literal>)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:1388 msgid "See the following example for changes in link counts and the subtle differences in the result of the <literal>rm</literal> command." msgstr "リンク数の変化と<literal>rm</literal>コマンドの結果の微妙な違いについての次の例をご覧ください。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:1389 #, no-wrap msgid "" "$ echo \"Original Content\" > foo\n" "$ ls -li foo\n" "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n" "$ ln foo bar # hard link\n" "$ ln -s foo baz # symlink\n" "$ ls -li foo bar baz\n" "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n" "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -> foo\n" "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n" "$ rm foo\n" "$ echo \"New Content\" > foo\n" "$ ls -li foo bar baz\n" "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n" "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -> foo\n" "2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n" "$ cat bar\n" "Original Content\n" "$ cat baz\n" "New Content" msgstr "" "$ echo \"Original Content\" > foo\n" "$ ls -li foo\n" "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n" "$ ln foo bar # hard link\n" "$ ln -s foo baz # symlink\n" "$ ls -li foo bar baz\n" "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n" "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -> foo\n" "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n" "$ rm foo\n" "$ echo \"New Content\" > foo\n" "$ ls -li foo bar baz\n" "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n" "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -> foo\n" "2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n" "$ cat bar\n" "Original Content\n" "$ cat baz\n" "New Content" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1408 msgid "The hardlink can be made within the same file system and shares the same inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with <literal>ls</literal>(1) reveals." msgstr "ハードリンクは同一ファイルシステム内に作れ、<literal>ls</literal>(1)コマンドに\"<literal>-i</literal>\"オプションを使って表示されるinode番号が同じです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1409 msgid "The symlink always has nominal file access permissions of \"<literal>rwxrwxrwx</literal>\", as shown in the above example, with the effective access permissions dictated by permissions of the file that it points to." msgstr "シンボリックリンクは上の例に示したように、常にファイルアクセスパーミッション\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\"を持ちますので、シンボリックリンクが指すファイルのアクセスパーミッションが有効ファイルアクセスパーミッションとなります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:1411 msgid "It is generally good idea not to create complicated symbolic links or hardlinks at all unless you have a very good reason. It may cause nightmares where the logical combination of the symbolic links results in loops in the filesystem." msgstr "もし特段の理由がないなら複雑なシンボリックリンクやハードリンクを作らない方が一般的には良いでしょう。シンボリックリンクの論理的組み合わせがファイルシステム中でループになっているという悪夢を引き起こすかもしれません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:1414 msgid "It is generally preferable to use symbolic links rather than hardlinks unless you have a good reason for using a hardlink." msgstr "もしハードリンクを使う特段の理由がなければ、ハードリンクよりシンボリックリンクを使う方が一般的には良いでしょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1416 msgid "The \"<literal>.</literal>\" directory links to the directory that it appears in, thus the link count of any new directory starts at 2. The \"<literal>..</literal>\" directory links to the parent directory, thus the link count of the directory increases with the addition of new subdirectories." msgstr "\"<literal>.</literal>\"ディレクトリは、それ自身が中にあるディレクトリとリンクしていますので、新しいディレクトリリンク数は2から始まります。\"<literal>..</literal>\"ディレクトリは親ディレクトリとリンクしているので、ディレクトリのリンク数は新しいサブディレクトリの増加に伴い増加します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1417 msgid "If you are just moving to Linux from Windows, it will soon become clear how well-designed the filename linking of Unix is, compared with the nearest Windows equivalent of \"shortcuts\". Because it is implemented in the file system, applications can't see any difference between a linked file and the original. In the case of hardlinks, there really is no difference." msgstr "もし最近あなたがWindowsからLinuxに移動してきたなら、Unixのファイル名のリンクはWindows上でもっとも似ている\"shortcuts\"との比較で如何にうまくできているかにすぐ気づくでしょう。ファイルシステム中に実装されているのでアプリケーションからはリンクされたファイルなのかオリジナルなのかの区別がつきません。ハードリンクの場合は実際全く違いはありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:1420 msgid "Named pipes (FIFOs)" msgstr "名前付きパイプ(FIFO)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1421 msgid "A <ulink url=\"&namedpipe;\">named pipe</ulink> is a file that acts like a pipe. You put something into the file, and it comes out the other end. Thus it's called a FIFO, or First-In-First-Out: the first thing you put in the pipe is the first thing to come out the other end." msgstr "<ulink url=\"&namedpipe;\">名前付きパイプ</ulink>は、パイプのように働くファイルです。何かをファイルに入れると、もう一方の端からそれが出てきます。こうしてこれはFIFOまたはFirst-In-First-Out(先入れ先出し)と呼ばれます。つまり、最初にパイプに入れられたものが最初にもう一方の端から出てきます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1422 msgid "If you write to a named pipe, the process which is writing to the pipe doesn't terminate until the information being written is read from the pipe. If you read from a named pipe, the reading process waits until there is nothing to read before terminating. The size of the pipe is always zero --- it does not store data, it just links two processes like the shell \"<literal>|</literal>\". However, since this pipe has a name, the two processes don't have to be on the same command line or even be run by the same user. Pipes were a very influential innovation of Unix." msgstr "名前付きパイプに書き込んむ場合、パイプに書き込んむプロセスは情報がパイプから読み出されるまで終了しません。名前付きパイプから読み出す場合、読み出すプロセス何か読み込むものが無くなるまで終了するのを待ちます。パイプのサイズは常に 0 です。 -- 名前付きパイプはデータを保存せず、 シェルの\"<literal>|</literal>\"のように2つのプロセスをリンクするだけです。しかし、このパイプは名前を持つので、2つのプロセスは同じコマンドラインになくても良いし、同じユーザにより実行される必要さえありません。パイプはUnixの非常に影響力ある発明でした。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1423 msgid "You can try it by doing the following:" msgstr "次を実行して試してください:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:1424 #, no-wrap msgid "" "$ cd; mkfifo mypipe\n" "$ echo \"hello\" >mypipe & # put into background\n" "[1] 8022\n" "$ ls -l mypipe\n" "prw-r--r-- 1 penguin penguin 0 2007-04-29 08:25 mypipe\n" "$ cat mypipe\n" "hello\n" "[1]+ Done echo \"hello\" >mypipe\n" "$ ls mypipe\n" "mypipe\n" "$ rm mypipe" msgstr "" "$ cd; mkfifo mypipe\n" "$ echo \"hello\" >mypipe & # put into background\n" "[1] 8022\n" "$ ls -l mypipe\n" "prw-r--r-- 1 penguin penguin 0 2007-04-29 08:25 mypipe\n" "$ cat mypipe\n" "hello\n" "[1]+ Done echo \"hello\" >mypipe\n" "$ ls mypipe\n" "mypipe\n" "$ rm mypipe" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:1437 msgid "Sockets" msgstr "ソケット" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1438 msgid "Sockets are used extensively by all the Internet communication, databases, and the operating system itself. It is similar to the named pipe (FIFO) and allows processes to exchange information even between different computers. For the socket, those processes do not need to be running at the same time nor to be running as the children of the same ancestor process. This is the endpoint for <ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">the inter process communication (IPC)</ulink>. The exchange of information may occur over the network between different hosts. The two most common ones are <ulink url=\"&theinternetsocket;\">the Internet socket</ulink> and <ulink url=\"&theunixdomainsocket;\">the Unix domain socket</ulink>." msgstr "ソケットはインターネットのコミュニケーションやデータベースやオペレーティングシステム自身によって頻繁に使われます。ソケットは名前つきパイプ(FIFO)に似ており、異なるコンピュータ間でさえプロセス間の情報交換を可能にします。ソケットにとって、これらのプロセスは同時に実行する必要も、同じ祖先プロセスの子供である必要もありません。これは<ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">プロセス間通信(IPC)</ulink>の終端点です。ネットワーク越しで異なるホストの間で情報の交換をすることも可能です。2つの典型的なソケットは、<ulink url=\"&theinternetsocket;\">インターネットソケット</ulink>と<ulink url=\"&theunixdomainsocket;\">Unixドメインソケット</ulink>です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:1440 msgid "\"<literal>netstat -an</literal>\" will provide a very useful overview of sockets that are open on a given system." msgstr "\"<literal>netstat -an</literal>\"を実行すると特定のシステム上のソケットの全般状況がよく分かります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:1444 msgid "Device files" msgstr "デバイスファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1445 msgid "<ulink url=\"&devicefiles;\">Device files</ulink> refer to physical or virtual devices on your system, such as your hard disk, video card, screen, or keyboard. An example of a virtual device is the console, represented by \"<literal>/dev/console</literal>\"." msgstr "<ulink url=\"&devicefiles;\">デバイスファイル</ulink>は、システム上のハードディスク、ビデオカード、ディスプレイ、キーボードなどの物理デバイス又は仮想デバイス等を意味します。仮想デバイスの例として\"<literal>/dev/console</literal>\"として表されるコンソールがあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:1447 msgid "The device types." msgstr "デバイスのタイプ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1454 msgid "device type" msgstr "デバイスのタイプ" #: debian-reference.en.xml:1464 msgid "<emphasis role=\"strong\">character device</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">文字デバイス</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1467 msgid "This can be accessed one character at a time, that is, the smallest unit of data which can be written to or read from the device is a character (byte)." msgstr "一度に1つの文字づつアクセスする、デバイスから書き込みや読み込みを行うデータの最小単位が文字(バイト)であるデバイスです。 " #: debian-reference.en.xml:1472 msgid "<emphasis role=\"strong\">block device</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">ブロックデバイス</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1475 msgid "This must be accessed in larger units called blocks, which contain a number of characters. Your hard disk is a block device." msgstr "ブロックと呼ばれる複数の文字を含む比較的大きな大きな単位でアクセスされるデバイスです。ハードディスクはブロックデバイスです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1481 msgid "You can read and write device files, though the file may well contain binary data which may be an incomprehensible-to-humans gibberish. Writing data directly to these files is sometimes useful for the troubleshooting of hardware connections. For example, you can dump a text file to the printer device \"<literal>/dev/lp0</literal>\" or send modem commands to the appropriate serial port \"<literal>/dev/ttyS0</literal>\". But, unless this is done carefully, it may cause a major disaster. So be cautious." msgstr "デバイスファイルの読み書きが可能ですが、人間にとっては意味不明のバイナリデータがファイル中に多分含まれています。データを直接デバイスファイルに書き込むことは時々ハードウェアの接続に関するトラブルシュートに役立ちます。例えば、プリンタデバイス\"<literal>/dev/lp0</literal>\"にテキストファイルをダンプしたり、 適切なシリアルポート\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\"にモデムコマンドを送ることができます。しかし、注意深くやらないと、大災害をもたらすことがあります。くれぐれも気をつけてください。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:1483 msgid "For the normal access to a printer, use <literal>lp</literal>(1)." msgstr "通常のプリンターへのアクセスは<literal>lp</literal>(1)を使いましょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1485 msgid "The device node number are displayed by executing <literal>ls</literal>(1) as:" msgstr "<literal>ls</literal>(1)を次のように実行するとデバイスノード番号が表示されます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:1486 #, no-wrap msgid "" "$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n" "brw-rw---- 1 root cdrom 3, 0 2007-04-29 07:00 /dev/hda\n" "crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n" "crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 2007-04-29 07:00 /dev/zero" msgstr "" "$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n" "brw-rw---- 1 root cdrom 3, 0 2007-04-29 07:00 /dev/hda\n" "crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n" "crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 2007-04-29 07:00 /dev/zero" #: debian-reference.en.xml:1490 #: debian-reference.en.xml:6182 msgid "Here," msgstr "上記で:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:1494 msgid "\"<literal>/dev/hda</literal>\" has the major device number 3 and the minor device number 0. This is read/write accessible by the user who belongs to <literal>disk</literal> group," msgstr "\"<literal>/dev/hda</literal>\"はメジャーデバイス番号3とマイナーデバイス番号0を持ちます。これは<literal>disk</literal>グループに所属するユーザにより、読み書きアクセスが可能です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:1499 msgid "\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" has the major device number 4 and the minor device number 64. This is read/write accessible by the user who belongs to <literal>dialout</literal> group, and" msgstr "\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" はメジャーデバイス番号4とマイナーデバイス番号64を持ちます。これは<literal>dialout</literal>グループに所属するユーザにより、読み書きアクセスが可能です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:1504 msgid "\"<literal>/dev/zero</literal>\" has the major device number 1 and the minor device number 5. This is read/write accessible by anyone." msgstr "\"<literal>/dev/zero</literal>\" はメジャーデバイス番号1とマイナーデバイス番号5を持ちます。これは誰によっても読み書きアクセスが可能です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1508 msgid "In the Linux 2.6 system, the filesystem under \"<literal>/dev/</literal>\" is automatically populated by the <literal>udev</literal>(7) mechanism." msgstr "Linux 2.6システムでは、\"<literal>/dev/</literal>\"の下のファイルは<literal>udev</literal>(7)メカニズムで自動的に生成されます。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:1511 msgid "Special device files" msgstr "特別なデバイスファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1512 msgid "There are some special device files." msgstr "いくつかの特別なデバイスファイルがあります。" #: debian-reference.en.xml:1514 msgid "List of special device files." msgstr "スペシャルなデバイスファイルのリスト。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1522 msgid "device file" msgstr "デバイスファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1525 #: debian-reference.en.xml:2200 #: debian-reference.en.xml:6514 #: debian-reference.en.xml:11480 #: debian-reference.en.xml:12082 msgid "action" msgstr "アクション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1528 #: debian-reference.en.xml:2203 #: debian-reference.en.xml:19923 msgid "response" msgstr "レスポンス" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1535 #: debian-reference.en.xml:1546 msgid "<literal>/dev/null</literal>" msgstr "<literal>/dev/null</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1538 #: debian-reference.en.xml:1560 #: debian-reference.en.xml:1571 #: debian-reference.en.xml:1582 msgid "read" msgstr "読み" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1541 msgid "it returns \"end-of-file (EOF) character\"." msgstr "\"行末(EOF)文字\"を返します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1549 #: debian-reference.en.xml:1593 msgid "write" msgstr "書き" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1552 msgid "it is a bottomless data dump pit." msgstr "底なしのデータのゴミ捨て場です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1557 msgid "<literal>/dev/zero</literal>" msgstr "<literal>/dev/zero</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1563 msgid "it returns \"the <literal>\\0</literal> (NUL) character\" (not the same as the number zero ASCII)." msgstr "\"<literal>\\0</literal> (NUL)文字\"を返します(ASCIIの数字のゼロとは違います)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1568 msgid "<literal>/dev/random</literal>" msgstr "<literal>/dev/random</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1574 msgid "it returns random characters from a true random number generator, delivering real entropy. (slow)" msgstr "真の乱数発生機から真のエントロピーのあるランダムな文字を返す。(遅い)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1579 msgid "<literal>/dev/urandom</literal>" msgstr "<literal>/dev/urandom</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1585 msgid "it returns random characters from a cryptographically secure pseudorandom number generator." msgstr "暗号学的にセキュアな擬似乱数発生機からランダムな文字を返す。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1590 msgid "<literal>/dev/full</literal>" msgstr "<literal>/dev/full</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1596 msgid "it returns the disk-full (ENOSPC) error." msgstr "ディスクフル(ENOSPC)エラーを返す。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1602 msgid "These are frequently used in conjunction with the shell redirection (see <xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>)." msgstr "以上はシェルのリディレクションとともによく使われます。(<xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:1605 msgid "procfs and sysfs" msgstr "procfsとsysfs" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1606 msgid "The <ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink> and <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink> mounted on \"<literal>/proc</literal>\" and \"<literal>/sys</literal>\" are the pseudo-filesystem and expose internal data structures of the kernel to the userspace. In other word, these entries are virtual, meaning that they act as a convenient window into the operation of the operating system." msgstr "<ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink>と<ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink>は\"<literal>/proc</literal>\"や\"<literal>/sys</literal>\"上にマウントされる仮想ファイルシステムであり、カーネルの内部データ構造をユーザスペースにさらけ出します。言い換えると、オペレーティングシステムのオペレーションへの便利なのぞき窓となると言う意味で仮想といえます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1607 msgid "The directory \"<literal>/proc</literal>\" contains (among other things) one subdirectory for each process running on the system, which is named after the process ID (PID). System utilities that access process information, such as <literal>ps</literal>(1), get their information from this directory structure." msgstr "\"<literal>/proc</literal>\"ディレクトリ中には、システム上で実行されている各プロセスに対応したそのプロセスID(PID)の名前がついたサブディレクトリ他があります。プロセス情報をアクセスする<literal>ps</literal>(1)のようなシステムユーティリティはこのディレクトリ構造からその情報を得ています。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1608 msgid "The directories under \"<literal>/proc/sys/</literal>\" contain interface to change certain kernel parameters at run time. (You may do the same through specialized <literal>sysctl</literal>(8) command or its preload/configuration file \"<literal>/etc/sysctrl.conf</literal>\".)" msgstr "\"<literal>/proc/sys/</literal>\"の下のディレクトリには実行時のカーネル変数を変更するインターフェースがあります。(専用の<literal>sysctl</literal>(8)コマンドもしくはその起動/設定ファイル\"<literal>/etc/sysctrl.conf</literal>\"によっても同様のことができます。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:1610 msgid "The Linux kernel may complain \"Too many open files\". You can fix this by increasing \"<literal>file-max</literal>\" value to a larger value from the root shell, e.g., \"<literal>echo \"65536\" > /proc/sys/fs/file-max</literal>\" (This was needed on older kernels)." msgstr "Linuxカーネルが\"Too many open files\"とエラーを出力することがあります。rootのシェルから、例えば\"<literal>echo \"65536\" > /proc/sys/fs/file-max</literal>\"等と\"<literal>file-max</literal>\"の値をより大きな値に増加することで解決できます。(古いカーネルではこれが必要でした。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1612 msgid "People frequently panic when they notice one file in particular - \"<literal>/proc/kcore</literal>\" - which is generally huge. This is (more or less) a copy of the content of your computer's memory. It's used to debug the kernel. It is a virtual file that points to computer memory, so don't worry about its size." msgstr "特にあるファイル - \"<literal>/proc/kcore</literal>\" - に気づくと、パニックになる人がよくいます。これは一般に巨大です。これは(おおよそ)コンピュータのメモリの内容のコピーです。これは kernel をデバッグするのに用いられます。コンピュータのメモリを指す仮想ファイルなので、そのサイズに関して心配する必要は全くありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1613 msgid "The directory under \"<literal>/sys</literal>\" contains exported kernel data structures, their attributes, and their linkages between them. It also contains interface to change certain kernel parameters at run time." msgstr "\"<literal>/sys</literal>\"の下のディレクトリはカーネルから引き出されたデータ構造、その属性、それらの関連を含んでいます。一部カーネル変数を実行時に変更する機構もまた含まれたりします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1614 msgid "See \"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\", \"<literal>sysfs.txt(.gz)</literal>\" and other related documents in the Linux kernel documentation (\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</literal>\") provided by the <literal>linux-doc-2.6.*</literal> package." msgstr "<literal>linux-doc-2.6.*</literal>パッケージで供給されるLinuxカーネル文書(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</literal>\")中の\"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\"や\"<literal>sysfs.txt(.gz)</literal>\"や関連する他の文書を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xml:1618 msgid "Midnight Commander (MC)" msgstr "ミッドナイトコマンダー(MC)" #: debian-reference.en.xml:1619 msgid "<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink> is a GNU \"Swiss army knife\" for the Linux console and other terminal environments. This gives newbie a menu driven console experience which is much easier to learn than standard Unix commands." msgstr "<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink>はLinux コンソールや他の端末環境のためのGNU製\"スイス軍ナイフ\"です。標準Unixコマンドを習うよりもより簡単なメニューを使ったコンソール経験が初心者にもできます。" #: debian-reference.en.xml:1620 msgid "You may need to install the Midnight Commander package which is titled \"<literal>mc</literal>\"." msgstr "\"<literal>mc</literal>\"と名づけられた Midnight Commanderパッケージをインストールする必要があります。" #: debian-reference.en.xml:1621 #, no-wrap msgid "$ sudo aptitude install mc" msgstr "$ sudo aptitude install mc" #: debian-reference.en.xml:1622 msgid "Use the <literal>mc</literal>(1) command to explore the Debian system. This is the best way to learn. Please explore few interesting locations just using the cursor keys and Enter key:" msgstr "Debian システムを探検するために<literal>mc</literal>(1)コマンドを使いましょう。これは学習するための最良の方法です。カーソルキーとエンターキーを使うだけでいくつかの主要な場所を探検してください。" #: debian-reference.en.xml:1626 msgid "\"<literal>/etc</literal>\" and its subdirectories." msgstr "\"<literal>/etc</literal>\"とサブディレクトリ。" #: debian-reference.en.xml:1631 msgid "\"<literal>/var/log</literal>\" and its subdirectories." msgstr "\"<literal>/var/log</literal>\"とサブディレクトリ。" #: debian-reference.en.xml:1636 msgid "\"<literal>/usr/share/doc</literal>\" and its subdirectories." msgstr "\"<literal>/usr/share/doc</literal>\"とサブディレクトリ。" #: debian-reference.en.xml:1641 msgid "\"<literal>/sbin</literal>\" and \"<literal>/bin</literal>\"" msgstr "\"<literal>/sbin</literal>\"と\"<literal>/bin</literal>\"。" #: debian-reference.en.xml:1646 msgid "Customization of MC" msgstr "MCのカスタム化" #: debian-reference.en.xml:1647 msgid "In order to make MC to change working directory upon exit and <literal>cd</literal> to the directory, I suggest to modify \"<literal>~/.bashrc</literal>\" to include:" msgstr "終了時に作業ディレクトリをMCに変更させそのディレクトリへcdさせるためには、\"<literal>~/.bashrc</literal>\"を次を含むように変更しましょう:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:1648 #, no-wrap msgid ". /usr/share/mc/bin/mc.sh" msgstr ". /usr/share/mc/bin/mc.sh" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1649 msgid "See <literal>mc</literal>(1) (under the \"<literal>-P</literal>\" option) for the reason. (If you do not understand what exactly I am talking here, you can do this later.)" msgstr "この理由は<literal>mc</literal>(1) (\"<literal>-P</literal>\"オプション項目) を参照下さい(今言っていることがよく分からないなら、これは後日しても大丈夫です。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:1652 msgid "Starting MC" msgstr "MCの始動" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1653 msgid "MC can be started by:" msgstr "MCは次のようにして始動できます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:1654 #, no-wrap msgid "$ mc" msgstr "$ mc" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1655 msgid "MC takes care of all file operations through its menu, requiring minimal user effort. Just press F1 to get the help screen. You can play with MC just by pressing cursor-keys and function-keys." msgstr "MCを使うとメニューを通じた最小限のユーザの努力で全てのファイル操作の面倒が見られます。ヘルプ表示を出すには、ただF1を押すだけです。カーソルキーとファンクションキーの操作だけでMCを使えます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1657 msgid "In some consoles such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), key strokes of function-keys may be stolen by the console program. You can disable these features by \"Edit\" → \"Keyboard Shortcuts\" for <literal>gnome-terminal</literal>." msgstr "<literal>gnome-terminal</literal>(1)のようなコンソールでは、ファンクションキーのキーストロークがコンソールプログラムに横取りされる事があります。<literal>gnome-terminal</literal>の場合、\"Edit\" → \"Keyboard Shortcuts\"とするとこの機能を無効にできます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1659 msgid "If you encounter character encoding problem which displays garbage characters, adding \"<literal>-a</literal>\" to MC's command line may help prevent problems." msgstr "もし文字化け表示がされる文字符号化(エンコーディング)問題に出会った際には、MCのコマンドラインに\"<literal>-a</literal>\"を加えると解消する事があります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1660 msgid "If this doesn't clear up your display problems with MC, see <xref linkend=\"_the_terminal_configuration\"/>." msgstr "これでもMCの表示の問題が解消しない際には、<xref linkend=\"_the_terminal_configuration\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:1663 msgid "File manager in MC" msgstr "MCのファイルマネージャ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1664 msgid "The default is two directory panels containing file lists. Another useful mode is to set the right window to \"information\" to see file access privilege information, etc. Following are some essential keystrokes. With the <literal>gpm</literal>(8) daemon running, one can use a mouse on Linux character consoles, too. (Make sure to press the shift-key to obtain the normal behavior of cut and paste in MC.)" msgstr "2つのディレクトリパネルがありそれぞれファイルリストを含むのが標準です。他の便利なモードとしては、右側のウインドウを\"information\" とセットしてファイルアクセス権情報などを表示するモードがあります。次にいくつかの不可欠なキーストロークを示します。<literal>gpm</literal>(8)デーモンを実行すると、Linuxの文字ターミナルでマウスも使えます。(MC で通常の挙動のカットアンドペーストをさせるには、shiftキーを押してください。) " #: debian-reference.en.xml:1666 msgid "The key bindings of MC." msgstr "MCのキーバインディング" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1673 #: debian-reference.en.xml:2070 #: debian-reference.en.xml:5526 msgid "key" msgstr "キー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1676 #: debian-reference.en.xml:2073 #: debian-reference.en.xml:5529 #: debian-reference.en.xml:18355 msgid "key binding" msgstr "キーバインディング" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1683 msgid "<literal>F1</literal>" msgstr "<literal>F1</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1686 msgid "Help menu" msgstr "ヘルプメニュー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1691 msgid "<literal>F3</literal>" msgstr "<literal>F3</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1694 msgid "Internal file viewer" msgstr "内部ファイルビューワ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1699 msgid "<literal>F4</literal>" msgstr "<literal>F4</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1702 msgid "Internal editor" msgstr "内部エディタ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1707 msgid "<literal>F9</literal>" msgstr "<literal>F9</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1710 msgid "Activate pull down menu" msgstr "プルダウンメニューを有効にする" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1715 msgid "<literal>F10</literal>" msgstr "<literal>F10</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1718 msgid "Exit Midnight Commander" msgstr "MCを終了する " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1723 #: debian-reference.en.xml:2167 msgid "<literal>Tab</literal>" msgstr "<literal>Tab</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1726 msgid "Move between two windows" msgstr "二つのウインドウの間を移動する " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1730 msgid "<literal>Insert</literal> or <literal>Ctrl-T</literal>" msgstr "<literal>Insert</literal>もしくは<literal>Ctrl-T</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1733 msgid "Mark file for a multiple-file operation such as copy" msgstr "コピーのような複数ファイル操作のため、ファイルにマークをする" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1738 msgid "<literal>Del</literal>" msgstr "<literal>Del</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1741 msgid "Delete file (be careful---set MC to safe delete mode)" msgstr "ファイルの削除 (気をつけましょう -- MCを安全削除モードに設定) " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1746 msgid "Cursor keys" msgstr "カーソルキー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1749 msgid "Self-explanatory" msgstr "自明" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:1757 msgid "Command-line tricks in MC" msgstr "MC のコマンドライントリック" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:1761 msgid "Any <literal>cd</literal> command will change the directory shown on the selected screen." msgstr "<literal>cd</literal>コマンドは選択されたスクリーンに表示されたディレクトリを変更します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:1765 msgid "<literal>Ctrl-Enter</literal> or <literal>Alt-Enter</literal> will copy a filename to the command line. Use this with <literal>cp</literal>(1) and <literal>mv</literal>(1) commands together with command-line editing." msgstr "<literal>Ctrl-Enter</literal>と<literal>Alt-Enter</literal>はファイル名をコマンドラインにコピーします。コマンドライン編集と一緒に<literal>cp</literal>(1)や<literal>mv</literal>(1)コマンドで御使用ください。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:1769 msgid "<literal>Alt-Tab</literal> will show shell filename expansion choices." msgstr "<literal>Alt-Tab</literal>はシェルファイル名の自動展開の選択肢を表示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:1774 msgid "One can specify the starting directory for both windows as arguments to MC; for example, \"<literal>mc /etc /root</literal>\"." msgstr "MCの引数で両ウインドウの開始ディレクトリを指定できます。例えば\"<literal>mc /etc /root</literal>\"。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:1778 msgid "<literal>Esc</literal> + <literal>n-key</literal> → <literal>Fn</literal> (i.e., <literal>Esc</literal> + <literal>1</literal> → <literal>F1</literal>, etc.; <literal>Esc</literal> + <literal>0</literal> → <literal>F10</literal>)" msgstr "<literal>Esc</literal> + <literal>n-key</literal> → <literal>Fn</literal> (つまり、<literal>Esc</literal> + <literal>1</literal> → <literal>F1</literal>、等々、<literal>Esc</literal> + <literal>0</literal> → <literal>F10</literal>)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:1783 msgid "Pressing <literal>Esc</literal> before the key has the same effect as pressing the <literal>Alt</literal> and the key together.; i.e., type <literal>Esc</literal> + <literal>c</literal> for <literal>Alt-C</literal>. <literal>Esc</literal> is called meta-key and sometimes noted as \"<literal>M-</literal>\"" msgstr "<literal>Esc</literal>をキーの前に押すのは<literal>Alt</literal>をキーと同時に押すのと同様の効果があります。つまり、<literal>Esc</literal> + <literal>c</literal> は<literal>Alt-C</literal>と同じです。<literal>Esc</literal>はメタキーとよばれ時々\"<literal>M-</literal>\"と表記されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:1789 msgid "The internal editor in MC" msgstr "MCの内部エディタ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1790 msgid "The internal editor has an interesting cut-and-paste scheme. Pressing <literal>F3</literal> marks the start of a selection, a second <literal>F3</literal> marks the end of selection and highlights the selection. Then you can move your cursor. If you press F6, the selected area will be moved to the cursor location. If you press F5, the selected area will be copied and inserted at the cursor location. <literal>F2</literal> will save the file. <literal>F10</literal> will get you out. Most cursor keys work intuitively." msgstr "MC の内部エディタは興味深いカットアンドペースト機構を持ちます。<literal>F3</literal>キーを押すと、選択範囲の開始としてマークし、次に<literal>F3</literal>を押すと、選択範囲の終了としてマークし、選択範囲を強調します。そしてカーソルを動かすことができます。F6を押すと、選択範囲はカーソルの位置に移動します。F5を押すと、選択範囲はコピーされ、カーソルの位置に挿入されます。<literal>F2</literal>を押すとファイルをセーブします。<literal>F10</literal>を押すと選択範囲はなくなります。ほとんどのカーソルキーは直感的に働きます。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1791 msgid "This editor can be directly started on a file:" msgstr "このエディタは直接ファイルに関しても起動できます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:1792 #, no-wrap msgid "" "$ mc -e filename_to_edit\n" "$ mcedit filename_to_edit" msgstr "" "$ mc -e filename_to_edit\n" "$ mcedit filename_to_edit" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1794 msgid "This is not a multi-window editor, but one can use multiple Linux consoles to achieve the same effect. To copy between windows, use Alt-F<n> keys to switch virtual consoles and use \"File→Insert file\" or \"File→Copy to file\" to move a portion of a file to another file." msgstr "これはマルチモードエディタではありませんが、複数の Linux コンソール上で使用すると同じ効果を発揮させされます。ウインドウ間のコピーを行うには、 Alt-<n>キーを押して仮想コンソールを切替えて、\"File→Insert file\"や\"File→Copy to file\"を用いてファイルの一部を他のファイルに動かします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1795 msgid "This internal editor can be replaced with any external editor of choice." msgstr "この内部エディタはお好きな他の外部エディタと置き換えが可能です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1796 msgid "Also, many programs use the environment variables \"<literal>$EDITOR</literal>\" or \"<literal>$VISUAL</literal>\" to decide which editor to use. If you are uncomfortable with <literal>vim</literal>(1) or <literal>nano</literal>(1) initially, you may set these to \"<literal>mcedit</literal>\" by adding these lines to \"<literal>~/.bashrc</literal>\":" msgstr "また、多くのプログラムは使用するエディタを決定するために環境変数\"<literal>$EDITOR</literal>\"や\"<literal>$VISUAL</literal>\"を使用します。最初<literal>vim</literal>(1)や<literal>nano</literal>(1)が使いにくい場合には\"<literal>~/.bashrc</literal>\"に次に示す行を追加してエディタを\"<literal>mcedit</literal>\"に設定するのも一計です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:1797 #, no-wrap msgid "" "...\n" "export EDITOR=mcedit\n" "export VISUAL=mcedit\n" "..." msgstr "" "...\n" "export EDITOR=mcedit\n" "export VISUAL=mcedit\n" "..." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1801 msgid "I do recommend setting these to \"<literal>vim</literal>\" if possible." msgstr "できればこれは\"<literal>vim</literal>\"に設定することを推奨します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1802 msgid "If you are uncomfortable with <literal>vim</literal>(1), you can keep using <literal>mcedit</literal>(1) for most system maintenance tasks." msgstr "<literal>vim</literal>(1)が使いにくい場合には、<literal>mcedit</literal>(1)をほとんどのシステム管理業務のために使い続けられます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:1805 msgid "The internal viewer in MC" msgstr "MCの内部ビューワ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1806 msgid "Very smart viewer. This is a great tool for searching words in documents. I always use this for files in the \"<literal>/usr/share/doc</literal>\" directory. This is the fastest way to browse through masses of Linux information. This viewer can be directly started like so:" msgstr "非常に小さなビューワです。文書内の単語を検索するための素晴らしいツールです。私は\"<literal>/usr/share/doc</literal>\"ディレクトリ内のファイルに対していつもこれを使います。これは 大量にあるLinux情報を閲覧するための最速の方法です。このビューワはこのように直接起動できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:1807 #, no-wrap msgid "" "$ mc -v path/to/filename_to_view\n" "$ mcview path/to/filename_to_view" msgstr "" "$ mc -v path/to/filename_to_view\n" "$ mcview path/to/filename_to_view" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:1811 msgid "Auto-start features of MC" msgstr "MCの自動起動機能" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1812 msgid "Press Enter on a file, and the appropriate program will handle the content of the file (see <xref linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>). This is a very convenient MC feature." msgstr "ファイルの上でEnterを押すと、適切なプログラムがファイル内容を処理します(<xref linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>参照)。これは非常に便利な MC の機能です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:1814 msgid "The reaction to the enter key in MC." msgstr "キー入力へのMCの反応" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1821 msgid "file type" msgstr "ファイルタイプ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1824 msgid "reaction to enter key" msgstr "enterキーへの反応" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1831 msgid "executable file" msgstr "実行ファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1834 msgid "Execute command" msgstr "コマンド実行" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1839 msgid "man file" msgstr "manファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1842 msgid "Pipe content to viewer software" msgstr "ビューワソフトに内容をパイプする" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1847 msgid "html file" msgstr "htmlファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1850 msgid "Pipe content to web browser" msgstr "ウエッブブラウザに内容をパイプする" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1855 msgid "\"<literal>*.tar.gz</literal>\" and \"<literal>*.deb</literal>\" file" msgstr "\"<literal>*.tar.gz</literal>\"や\"<literal>*.deb</literal>\"ファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1858 msgid "Browse its contents as if subdirectory" msgstr "サブディレクトリであるかのように内容を表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1864 msgid "In order to allow these viewer and virtual file features to function, viewable files should not be set as executable. Change their status using <literal>chmod</literal>(1) or via the MC file menu." msgstr "これらのビューワや仮想ファイルの機能を有効にするためには、閲覧可能なファイルには実行可能と設定されていてはいけません。<literal>chmod</literal>(1)コマンドを使うか、MC のファイルメニュー経由で状態を変更してください。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:1867 msgid "FTP virtual filesystem of MC" msgstr "MCのFTP仮想ファイルシステム" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1868 msgid "MC can be used to access files over the Internet using FTP. Go to the menu by pressing <literal>F9</literal>, then type \"<literal>p</literal>\" to activate the FTP virtual filesystem. Enter a URL in the form \"<literal>username:passwd@hostname.domainname</literal>\", which will retrieve a remote directory that appears like a local one." msgstr "MCをInternet越しでのFTPを用いたファイルアクセスに使えます。<literal>F9</literal>を押してメニューに行き、\"<literal>p</literal>\"を押してFTP仮想ファイルシステムを有効にします。\"<literal>username:passwd@hostname.domainname</literal>\"の形式でURLを入力すると、あたかもローカルにあるかのようにリモートディレクトリを取得します。" #: debian-reference.en.xml:1869 msgid "Try \"[http.us.debian.org/debian]\" as the URL and browse the Debian archive." msgstr "\"[http.us.debian.org/debian]\"をURLとしてDebianアーカイブを閲覧しましょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xml:1873 msgid "The basic Unix-like work environment" msgstr "基本のUnix的作業環境" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1874 msgid "Although MC enables you to do almost everything, it is very important for you to learn how to use the command line tools invoked from the shell prompt and become familiar with the Unix-like work environment." msgstr "MCはほとんど全てのことを可能にしますが、シェルプロンプトから実行されるコマンドラインツールの使用方法について学び、Unix的な作業環境に親しむのは非常に重要なことです。" #: debian-reference.en.xml:1876 msgid "The login shell" msgstr "loginシェル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1877 msgid "You can select your login shell with <literal>chsh</literal>(1)." msgstr "ログインシェルは<literal>chsh</literal>(1)を使えば選択できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:1879 msgid "List of shell programs." msgstr "シェルプログラムのリスト。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1898 msgid "POSIX shell" msgstr "POSIXシェル" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1907 #: debian-reference.en.xml:29326 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/bash\"> <literal>bash</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/bash\"> <literal>bash</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:1910 #: debian-reference.en.xml:29329 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/bash\">&pop-bash;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/bash\">&pop-bash;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1911 #: debian-reference.en.xml:29330 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/b/bash.html\">&size-bash;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/b/bash.html\">&size-bash;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1913 #: debian-reference.en.xml:1937 #: debian-reference.en.xml:1950 #: debian-reference.en.xml:1962 #: debian-reference.en.xml:1987 #: debian-reference.en.xml:1999 #: debian-reference.en.xml:2025 msgid "Yes" msgstr "はい" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1915 msgid "<ulink url=\"&bash;\">Bash</ulink>: the GNU Bourne Again SHell. (de facto standard)" msgstr "<ulink url=\"&bash;\">Bash</ulink>:GNU Bourne Again SHell(事実上の標準シェル)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1919 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/tcsh\"> <literal>tcsh</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/tcsh\"> <literal>tcsh</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:1922 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/tcsh\">&pop-tcsh;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/tcsh\">&pop-tcsh;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1923 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/tcsh.html\">&size-tcsh;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/tcsh.html\">&size-tcsh;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1925 #: debian-reference.en.xml:1975 #: debian-reference.en.xml:2012 msgid "No" msgstr "いいえ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1927 msgid "<ulink url=\"&tenexcshell;\">TENEX C Shell</ulink>: an enhanced version of <ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>." msgstr "<ulink url=\"&tenexcshell;\">TENEX C Shell</ulink>:拡張バージョンの<ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1931 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/dash\"> <literal>dash</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/dash\"> <literal>dash</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:1934 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dash\">&pop-dash;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dash\">&pop-dash;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1935 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/dash.html\">&size-dash;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/dash.html\">&size-dash;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1940 msgid "The Debian <ulink url=\"&almquistshell;\">Almquist Shell</ulink>. Good for shell script." msgstr "Debianの<ulink url=\"&almquistshell;\">Almquistシェル</ulink>。シェルスクリプトに好適。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1944 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/zsh\"> <literal>zsh</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/zsh\"> <literal>zsh</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:1947 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/zsh\">&pop-zsh;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/zsh\">&pop-zsh;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1948 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/z/zsh.html\">&size-zsh;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/z/zsh.html\">&size-zsh;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1952 msgid "<ulink url=\"&zshell;\">Z shell</ulink>: the standard shell with many enhancements." msgstr "<ulink url=\"&zshell;\">Z shell</ulink>:多くの拡張された標準シェル。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1956 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/pdksh\"> <literal>pdksh</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/pdksh\"> <literal>pdksh</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:1959 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/pdksh\">&pop-pdksh;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/pdksh\">&pop-pdksh;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1960 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/p/pdksh.html\">&size-pdksh;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/p/pdksh.html\">&size-pdksh;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1965 msgid "A public domain version of the <ulink url=\"&kornshell;\">Korn shell</ulink>." msgstr "A public domain version of the <ulink url=\"&kornshell;\">Kornシェル</ulink>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1969 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/csh\"> <literal>csh</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/csh\"> <literal>csh</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:1972 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/csh\">&pop-csh;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/csh\">&pop-csh;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1973 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/c/csh.html\">&size-csh;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/c/csh.html\">&size-csh;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1977 msgid "<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink> C Shell, a version of <ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>." msgstr "<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>のCシェル、<ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>の1バージョン。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1981 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sash\"> <literal>sash</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sash\"> <literal>sash</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:1984 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sash\">&pop-sash;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sash\">&pop-sash;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1985 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sash.html\">&size-sash;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sash.html\">&size-sash;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1989 msgid "<ulink url=\"&standaloneshell;\">Stand-alone shell</ulink> with builtin commands. (Not meant for standard \"<literal>/bin/sh</literal>\".)" msgstr "組み込みコマンド付きの<ulink url=\"&standaloneshell;\">独立シェル</ulink>。(標準の\"<literal>/bin/sh</literal>\"には向きません。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1993 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ksh\"> <literal>ksh</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ksh\"> <literal>ksh</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:1996 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ksh\">&pop-ksh;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ksh\">&pop-ksh;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1997 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/k/ksh.html\">&size-ksh;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/k/ksh.html\">&size-ksh;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2002 msgid "The real, AT&T version of the <ulink url=\"&kornshell;\">Korn shell</ulink>." msgstr "真のAT&Tバージョンの<ulink url=\"&kornshell;\">Kornシェル</ulink>。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2006 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rc\"> <literal>rc</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rc\"> <literal>rc</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:2009 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rc\">&pop-rc;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rc\">&pop-rc;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2010 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rc.html\">&size-rc;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rc.html\">&size-rc;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2015 msgid "An implementation of the <ulink url=\"&attplanj;\">AT&T Plan 9</ulink> <ulink url=\"&rcshell;\">rc shell</ulink>." msgstr "<ulink url=\"&attplanj;\">AT&T Plan 9</ulink>の<ulink url=\"&rcshell;\">rcシェル</ulink>の実装。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2019 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/posh\"> <literal>posh</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/posh\"> <literal>posh</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:2022 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/posh\">&pop-posh;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/posh\">&pop-posh;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2023 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/p/posh.html\">&size-posh;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/p/posh.html\">&size-posh;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2028 msgid "Policy-compliant Ordinary SHell. A <literal>pdksh</literal> derivative." msgstr "ポリシー準拠の通常シェル。<literal>pdksh</literal>の派生。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2034 msgid "In this tutorial chapter, the interactive shell always means <literal>bash</literal>." msgstr "このチュートリアル章内では、インタラクティブなシェルは常に<literal>bash</literal>です。" #: debian-reference.en.xml:2037 msgid "Customizing bash" msgstr "Bashのカスタム化" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2038 msgid "You can customize <literal>bash</literal>(1) behavior by \"<literal>~/.bashrc</literal>\". For example, I added followings to \"<literal>~/.bashrc</literal>\":" msgstr "<literal>bash</literal>(1)の動作は\"<literal>~/.bashrc</literal>\"でカスタマイズできます。例えば次を\"<literal>~/.bashrc</literal>\"に加えます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:2039 #, no-wrap msgid "" "# CD upon exiting MC\n" ". /usr/share/mc/bin/mc.sh\n" "\n" "# set CDPATH to good one\n" "CDPATH=.:/usr/share/doc:~/Desktop/src:~/Desktop:~\n" "export CDPATH\n" "\n" "PATH=\"${PATH}\":/usr/sbin:/sbin\n" "# set PATH so it includes user's private bin if it exists\n" "if [ -d ~/bin ] ; then\n" " PATH=~/bin:\"${PATH}\"\n" "fi\n" "export PATH\n" "\n" "EDITOR=vim\n" "export EDITOR" msgstr "" "# CD upon exiting MC\n" ". /usr/share/mc/bin/mc.sh\n" "\n" "# set CDPATH to good one\n" "CDPATH=.:/usr/share/doc:~/Desktop/src:~/Desktop:~\n" "export CDPATH\n" "\n" "PATH=\"${PATH}\":/usr/sbin:/sbin\n" "# set PATH so it includes user's private bin if it exists\n" "if [ -d ~/bin ] ; then\n" " PATH=~/bin:\"${PATH}\"\n" "fi\n" "export PATH\n" "\n" "EDITOR=vim\n" "export EDITOR" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:2056 msgid "You can find more <literal>bash</literal> customization tips, such as <xref linkend=\"_colorized_commands\"/>, in <xref linkend=\"_system_tips\"/>." msgstr "<literal>bash</literal>に関する更なるカスタマイズ方法は、<xref linkend=\"_system_tips\"/>中の<xref linkend=\"_colorized_commands\"/>等にあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:2060 msgid "Special key strokes" msgstr "特別のキーストローク" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2061 msgid "In the <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> environment, there are few key strokes which have special meanings. Please note that on a normal Linux character console, only the left-hand <literal>Ctrl</literal> and <literal>Alt</literal> keys work as expected. Here are few notable key strokes to remember." msgstr "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>環境下では、特別の意味を持ったいくつかのキーストロークがあります。通常のLinuxの文字ターミナルでは左側の<literal>Ctrl</literal>や<literal>Alt</literal>キーのみが期待にそって機能することに配慮下さい。次に特記すべき暗記するべきキーストロークを記します。" #: debian-reference.en.xml:2063 msgid "List of key bindings for bash." msgstr "Bashのキーバインディングのリスト。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2080 msgid "<literal>Ctrl-U</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-U</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2083 msgid "Erase line before cursor." msgstr "カーソルの前の1行を消去します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2088 msgid "<literal>Ctrl-H</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-H</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2091 msgid "Erase a character before cursor." msgstr "カーソルの前の1文字を削除します。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2096 msgid "<literal>Ctrl-D</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-D</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2099 msgid "Terminate input. (exit shell if you are using shell)" msgstr "入力を終了します。(シェルを使用中の場合、シェルを終了します) " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2104 msgid "<literal>Ctrl-C</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-C</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2107 msgid "Terminate a running program." msgstr "実行中のプログラムを終了します。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2112 msgid "<literal>Ctrl-Z</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-Z</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2115 msgid "Temporarily stop program by moving it to the background job" msgstr "一時的にプログラムをバックグラウンドジョブに入れ停止します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2120 msgid "<literal>Ctrl-S</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-S</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2123 msgid "Halt output to screen." msgstr "スクリーンへの出力を停止します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2128 msgid "<literal>Ctrl-Q</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-Q</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2131 msgid "Reactivate output to screen." msgstr "スクリーンへの出力を再開します。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2136 msgid "<literal>Ctrl-Alt-Del</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-Alt-Del</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2139 msgid "Reboot/halt the system, see <literal>inittab</literal>(5)." msgstr "システムをリブート/停止します、<literal>inittab</literal>(5)を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2143 msgid "<literal>Left-Alt-key</literal> (optionally, <literal>Windows-key</literal>)" msgstr "<literal>Left-Altキー</literal> (もしくは、<literal>Windowsキー</literal>)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2146 msgid "Meta-key for Emacs and the similar UI." msgstr "Emacsおよび同様のUIでのメタキー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2151 msgid "<literal>Up-arrow</literal>" msgstr "<literal>Up-arrow</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2154 msgid "Start command history search under <literal>bash</literal>." msgstr "<literal>bash</literal>でコマンド履歴検索を開始します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2159 msgid "<literal>Ctrl-R</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-R</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2162 msgid "Start incremental command history search under <literal>bash</literal>." msgstr "<literal>bash</literal>でインクリメンタルなコマンド履歴検索を開始します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2170 msgid "Complete input of the filename to the command line under <literal>bash</literal>." msgstr "<literal>bash</literal>のコマンドラインでファイル名の入力を完結します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2175 msgid "<literal>Ctrl-V</literal> <literal>Tab</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-V</literal> <literal>Tab</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2179 msgid "Input <literal>Tab</literal> without expansion to the command line under <literal>bash</literal>." msgstr "<literal>bash</literal>のコマンドラインで<literal>Tab</literal>を展開することなく入力します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:2186 msgid "The terminal feature of <literal>Ctrl-S</literal> can be disabled using <literal>stty</literal>(1)." msgstr "ターミナルの<literal>Ctrl-S</literal>機能は<literal>stty</literal>(1)で無効にできます。" #: debian-reference.en.xml:2190 msgid "Unix style mouse operations" msgstr "Unix流のマウス操作" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2191 msgid "Unix style mouse operations are based on the 3 button mouse system." msgstr "Unix流のマウス操作は3ボタンマウスが基本です。" #: debian-reference.en.xml:2193 msgid "List of Unix style mouse operations." msgstr "Unix流のマウス操作のリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2210 msgid "Left-click-and-drag mouse" msgstr "マウスの左クリックアンドドラッグ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2213 msgid "Select and copy to the clipboard." msgstr "選択とクリップボードへのコピー。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2218 msgid "Left-click" msgstr "左クリック" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2221 msgid "Select the start of selection." msgstr "選択開始点の選択。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2226 msgid "Right-click" msgstr "右クリック" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2229 msgid "Select the end of selection and copy to the clipboard." msgstr "選択終了点の選択とクリップボードへのコピー。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2234 msgid "Middle-click" msgstr "中クリック" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2237 msgid "Paste clipboard at the cursor." msgstr "クリップボードをカーソル位置に挿入。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2243 msgid "The center wheel on the modern wheel mouse is considered middle mouse button and can be used for middle-click. Clicking left and right mouse buttons together serves as the middle-click under the 2 button mouse system situation. In order to use a mouse in Linux character consoles, you need to have <literal>gpm</literal>(8) running as daemon." msgstr "現代的なホイールマウスの真ん中のホイールは中マウスボタンと見なされ、中クリックに使えます。2ボタンマウス状況では左右のボタンの同時押しが中クリックとして使えます。Linuxの文字コンソールでマウスを使うには<literal>gpm</literal>(8)をデーモンで実行する必要があります。" #: debian-reference.en.xml:2246 msgid "The pager" msgstr "ページャ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2247 msgid "<literal>less</literal>(1) is the enhanced pager (file content browser). Hit \"<literal>h</literal>\" for help. It can do much more than <literal>more</literal>(1) and can be supercharged by executing \"<literal>eval $(lesspipe)</literal>\" or \"<literal>eval $(lessfile)</literal>\" in the shell startup script. See more in \"<literal>/usr/share/doc/lessf/LESSOPEN</literal>\". The \"<literal>-R</literal>\" option allows raw character output and enables ANSI color escape sequences. See <literal>less</literal>(1)." msgstr "<literal>less</literal>(1)は機能拡張されたページャ(ファイル内容のブラウザ)です。\"<literal>h</literal>\" と入力するとヘルプが表示されます。これは、<literal>more</literal>(1) よりもはるかに機能があり、\"<literal>eval $(lesspipe)</literal>\"または\"<literal>eval $(lessfile)</literal>\"とシェルの開始スクリプト中で実行することで更に機能拡充されます。詳しくは、\"<literal>/usr/share/doc/lessf/LESSOPEN</literal>\"を参照下さい。\"<literal>-R</literal>\"オプションを用いると生の option allows raw文字出力が許可され、ANSIカラーエスケープシーケンスが有効になります。<literal>less</literal>(1)参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:2250 msgid "The text editor" msgstr "テキストエディタ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2251 msgid "You should become proficient in one of variants of <ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink> or <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> programs which are popular in the Unix-like system." msgstr "Unix的システムで人気のある、<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>か<ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink>プログラムのいずれかのバリアントに習熟するべきです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2252 msgid "I think getting used to Vim commands is the right thing to do, since Vi-editor is always there in the Linux/Unix world. (Actually, original <literal>vi</literal> or new <literal>nvi</literal> are programs you find everywhere. I chose Vim instead for newbie since it offers you help through <literal>F1</literal> key while it is similar enough and more powerful.)" msgstr "著者としてはVimコマンドに慣れることは正しいことだと考えています。なぜならViエディタはLinux/Unixの世界では必ず存在するからです。(実際はオリジナルの<literal>vi</literal>か、新しい<literal>nvi</literal>がどこででも見つけられるプログラムです。これにもかかわらずVimを著者が初心者のために選んだのは、より強力かつ動作が充分似ているのと、<literal>F1</literal>キーを通じてヘルプが表示されるからです。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2253 msgid "If you chose either <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> or <ulink url=\"&xemacs;\">XEmacs</ulink> instead as your choice of the editor, that is another good choice indeed, particularly for programming. Emacs has a plethora of other features as well, including functioning as a newsreader, directory editor, mail program, etc.. When used for programming or editing shell scripts, it intelligently recognizes the format of what you are working on, and tries to provide assistance. Some people maintain that the only program they need on Linux is Emacs. Ten minutes learning Emacs now can save hours later. Having the GNU Emacs manual for reference when learning Emacs is highly recommended." msgstr "これとは違い、<ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink>か<ulink url=\"&xemacs;\">XEmacs</ulink>をエディタとして選ぶのも、特にプログラムをするには、非常に良い選択です。Emacsには、ニュースリーダ機能、ディレクトリの編集機能、メール機能他の、過多な機能があります。プログラミングやシェルスクリプトの編集に使うときは、作業中のフォーマットをインテリジェントに認識し助力をしようとします。Linux上で必要なプログラムはEmacsだけと考える人もいます。Emacsを今10分間学ぶことは将来何時間もの節約になります。Emacsを学ぶ際にはGNUのEmacsマニュアルを持っておくことを高く推薦します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2254 msgid "All these programs usually come with tutoring program for you to learn them by practice. Start Vim by typing \"<literal>vim</literal>\" and press F1-key. You should at least read the first 35 lines. Then do the online training course by moving cursor to \"<literal>|tutor|</literal>\" and pressing <literal>Ctrl-]</literal>." msgstr "これら全てのプログラムには練習しながら学べるようにチュータリングプログラムが普通付いてきます。Vimを\"<literal>vim</literal>\"とタイプして起動し、F1キーを押しましょう。最初の35行を読みましょう。カーソルを\"<literal>|tutor|</literal>\"に移動し<literal>Ctrl-]</literal>を押してオンラインの訓練コースを始めましょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:2256 msgid "Good editors, such as Vim and Emacs, can be used to handle UTF-8 and other exotic encoding texts correctly with proper option in the x-terminal-emulator on X under UTF-8 locale with proper font settings. Please refer to their documentation on multibyte text." msgstr "VimやEmacsのような良いエディタは、正しいフォント設定がされたUTF-8ロケールの下の正しいオプションを使ったx-terminal-emulatorを使うと、UTF-8や他のエギゾチックな符号化方式(エンコーディング)のテキストを正しく扱えます。マルチバイトテキストに関するそれぞれの文書を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:2260 msgid "Setting a default text editor" msgstr "デフォルトのテキストエディタの設定" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2261 msgid "Debian comes with a number of different editors. We recommend to install the <literal>vim</literal> package, as mentioned above." msgstr "Debianにはいくつかの異なったエディタがあります。上述のように<literal>vim</literal>パッケージをインストールすることを推薦します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2262 msgid "Debian provides unified access to the system default editor via command \"<literal>/usr/bin/editor</literal>\" so other programs (e.g., <literal>reportbug</literal>(1)) can invoke it. You can change it by:" msgstr "Debianではシステムのデフォルトのエディタへの統一されたアクセスを\"<literal>/usr/bin/editor</literal>\"コマンドを通じて提供しているので、他のプログラム(例えば<literal>reportbug</literal>(1)等)が起動できます。設定変更は:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:2263 #, no-wrap msgid "$ sudo update-alternatives --config editor" msgstr "$ sudo update-alternatives --config editor" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2264 msgid "The choice \"<literal>/usr/bin/vim.basic</literal>\" over \"<literal>/usr/bin/vim.tiny</literal>\" is my recommendation for newbies since it supports syntax highlighting." msgstr "著者が\"<literal>/usr/bin/vim.tiny</literal>\"より\"<literal>/usr/bin/vim.basic</literal>\"を初心者に推薦するのはシンタクスハイライトをサポートしているからです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:2266 msgid "Many programs use the environment variables \"<literal>$EDITOR</literal>\" or \"<literal>$VISUAL</literal>\" to decide which editor to use (see <xref linkend=\"_the_internal_editor_in_mc\"/> and <xref linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>). For the consistency on Debian system, set these to \"<literal>/usr/bin/editor</literal>\". (Historically, \"<literal>$EDITOR</literal>\" was \"<literal>ed</literal>\" and \"<literal>$VISUAL</literal>\" was \"<literal>vi</literal>\".)" msgstr "多くのプログラムは\"<literal>$EDITOR</literal>\"か\"<literal>$VISUAL</literal>\"という環境変数を使ってどのエディタを使うかを決めます(<xref linkend=\"_the_internal_editor_in_mc\"/>と<xref linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>参照)。Debianシステムの整合性のために、これらを\"<literal>/usr/bin/editor</literal>\"と設定しましょう。(歴史的には\"<literal>$EDITOR</literal>\"は\"<literal>ed</literal>\"で、\"<literal>$VISUAL</literal>\"は\"<literal>vi</literal>\"でした。)" #: debian-reference.en.xml:2270 msgid "Customizing vim" msgstr "Vimのカスタム化" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2271 msgid "You can customize <literal>vim</literal>(1) behavior by \"<literal>~/.vimrc</literal>\". For example, I use:" msgstr "<literal>vim</literal>(1)の挙動は\"<literal>~/.vimrc</literal>\"を使ってカスタマイズできます。例えば著者は次を使ってます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:2272 #, no-wrap msgid "" "\" -------------------------------\n" "\" Local configuration\n" "\"\n" "set nocompatible\n" "set nopaste\n" "set pastetoggle=<f2>\n" "syn on\n" "if $USER == \"root\"\n" " set nomodeline\n" " set noswapfile\n" "else\n" " set modeline\n" " set swapfile\n" "endif\n" "\" filler to avoid the line above being recognized as a modeline\n" "\" filler\n" "\" filler" msgstr "" "\" -------------------------------\n" "\" Local configuration\n" "\"\n" "set nocompatible\n" "set nopaste\n" "set pastetoggle=<f2>\n" "syn on\n" "if $USER == \"root\"\n" " set nomodeline\n" " set noswapfile\n" "else\n" " set modeline\n" " set swapfile\n" "endif\n" "\" filler to avoid the line above being recognized as a modeline\n" "\" filler\n" "\" filler" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:2291 msgid "Recording the shell activities" msgstr "シェル活動の記録" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2292 msgid "The output of the shell command may roll off your screen and may be lost forever. It is good practice to log shell activities into the file for you to review them later. This kind of record is essential when you perform any system administration tasks." msgstr "シェルコマンドの出力はスクリーンから押し出されると永久に無くなってしまうかもしれません。シェルでの活動を後で見直せるようにファイルに記録しておくのは良いことです。この種の記録は何らかのシステム管理作業をする際には非常に重要です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2293 msgid "The basic method of recording the shell activity is to run it under <literal>script</literal>(1)." msgstr "シェル活動の記録の基本方法は<literal>script</literal>(1)の下で実行することです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:2294 #: debian-reference.en.xml:18669 #, no-wrap msgid "" "$ script\n" "Script started, file is typescript" msgstr "" "$ script\n" "Script started, file is typescript" #: debian-reference.en.xml:2299 msgid "do whatever shell commands …" msgstr "何らかのシェルコマンドの実行 …" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:2304 msgid "press <literal>Ctrl-D</literal> to exit <literal>script</literal>." msgstr "<literal>Ctrl-D</literal>を押して<literal>script</literal>から脱出。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:2308 #, no-wrap msgid "$ vim typescript" msgstr "$ vim typescript" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2309 msgid "See <xref linkend=\"_recording_the_shell_activities_cleanly\"/> ." msgstr "<xref linkend=\"_recording_the_shell_activities_cleanly\"/>参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:2312 msgid "Basic Unix commands" msgstr "基本Unixコマンド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2313 msgid "Let's learn basic Unix commands. Here I use \"Unix\" in its generic sense. Any Unix clone OSs usually offer equivalent commands. The Debian system is no exception. Do not worry if some commands do not work as you wish now. If <literal>alias</literal> is used in the shell, its corresponding command outputs are different. These examples are not meant to be executed in this order." msgstr "基本的Unixコマンドを学びましょう。ここでは一般的意味で\"Unix\"を使っています。いかなるUnixクローンのOSも等価なコマンドを提供します。Debianシステムも例外ではありません。今一部コマンドが思うように機能しなくても心配しないで下さい。<literal>エアリアス</literal>がシェルで使われた場合は、対応するコマンドの出力は変わります。次は順番に実行すると言う意味の例ではありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2314 msgid "Try all following commands from the non-privileged user account:" msgstr "非特権ユーザのアカウントから次のコマンドを全て実行しましょう:" #: debian-reference.en.xml:2316 msgid "List of basic Unix commands." msgstr "基本のUnixコマンドのリスト。" #: debian-reference.en.xml:2323 #: debian-reference.en.xml:5242 #: debian-reference.en.xml:6511 #: debian-reference.en.xml:9307 #: debian-reference.en.xml:9418 #: debian-reference.en.xml:11477 #: debian-reference.en.xml:12079 #: debian-reference.en.xml:12510 #: debian-reference.en.xml:13794 #: debian-reference.en.xml:15063 #: debian-reference.en.xml:17814 #: debian-reference.en.xml:18890 #: debian-reference.en.xml:21017 #: debian-reference.en.xml:21971 #: debian-reference.en.xml:24174 #: debian-reference.en.xml:24378 #: debian-reference.en.xml:24560 #: debian-reference.en.xml:26040 msgid "command" msgstr "コマンド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2333 msgid "<literal>pwd</literal>" msgstr "<literal>pwd</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2336 msgid "Display name of current/working directory." msgstr "カレント/ワーキングディレクトリの名前を表示。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2341 msgid "<literal>whoami</literal>" msgstr "<literal>whoami</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2344 msgid "Display current user name." msgstr "現在のユーザ名を表示します。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2349 msgid "<literal>id</literal>" msgstr "<literal>id</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2352 msgid "Display current user identity (name, uid, gid, and associated groups)." msgstr "現在のユーザのアイデンティティ(名前とuidとgidと関連するgroup)を表示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2357 msgid "<literal>file <foo></literal>" msgstr "<literal>file <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2360 msgid "Display a type of file for the file \"<literal><foo></literal>\"." msgstr "\"<literal><foo></literal>\"ファイルのファイルタイプを表示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2365 msgid "<literal>type -p <commandname></literal>" msgstr "<literal>type -p <commandname></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2368 msgid "Display a file location of command \"<literal><commandname></literal>\"." msgstr "\"<literal><commandname></literal>\"コマンドのファイルの位置を表示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2373 msgid "<literal>which <commandname></literal>" msgstr "<literal>which <commandname></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2376 #: debian-reference.en.xml:2400 #: debian-reference.en.xml:5834 #: debian-reference.en.xml:5842 #: debian-reference.en.xml:5850 #: debian-reference.en.xml:5858 #: debian-reference.en.xml:10375 #: debian-reference.en.xml:10388 #: debian-reference.en.xml:10401 #: debian-reference.en.xml:10414 #: debian-reference.en.xml:10427 #: debian-reference.en.xml:10440 #: debian-reference.en.xml:10466 #: debian-reference.en.xml:10479 #: debian-reference.en.xml:10531 #: debian-reference.en.xml:10544 #: debian-reference.en.xml:10570 #: debian-reference.en.xml:10583 #: debian-reference.en.xml:10622 #: debian-reference.en.xml:10635 #: debian-reference.en.xml:10661 #: debian-reference.en.xml:10674 #: debian-reference.en.xml:10687 #: debian-reference.en.xml:10713 #: debian-reference.en.xml:10726 #: debian-reference.en.xml:10752 #: debian-reference.en.xml:10765 #: debian-reference.en.xml:10778 #: debian-reference.en.xml:10791 #: debian-reference.en.xml:10804 #: debian-reference.en.xml:10817 #: debian-reference.en.xml:10830 #: debian-reference.en.xml:10843 #: debian-reference.en.xml:10856 #: debian-reference.en.xml:10869 #: debian-reference.en.xml:10882 #: debian-reference.en.xml:10895 #: debian-reference.en.xml:10908 #: debian-reference.en.xml:10921 #: debian-reference.en.xml:10934 #: debian-reference.en.xml:11543 #: debian-reference.en.xml:13162 #: debian-reference.en.xml:13172 #: debian-reference.en.xml:13182 #: debian-reference.en.xml:13192 #: debian-reference.en.xml:14691 #: debian-reference.en.xml:14717 #: debian-reference.en.xml:14729 #: debian-reference.en.xml:14881 #: debian-reference.en.xml:14892 #: debian-reference.en.xml:14903 #: debian-reference.en.xml:14914 #: debian-reference.en.xml:14936 #: debian-reference.en.xml:14947 #: debian-reference.en.xml:14958 #: debian-reference.en.xml:15306 #: debian-reference.en.xml:15371 #: debian-reference.en.xml:15374 #: debian-reference.en.xml:15397 #: debian-reference.en.xml:15400 #: debian-reference.en.xml:15410 #: debian-reference.en.xml:15423 #: debian-reference.en.xml:15426 #: debian-reference.en.xml:15551 #: debian-reference.en.xml:15590 #: debian-reference.en.xml:15616 #: debian-reference.en.xml:15619 #: debian-reference.en.xml:15629 #: debian-reference.en.xml:15654 #: debian-reference.en.xml:15657 #: debian-reference.en.xml:15693 #: debian-reference.en.xml:15706 #: debian-reference.en.xml:17883 #: debian-reference.en.xml:17893 #: debian-reference.en.xml:17903 #: debian-reference.en.xml:17963 #: debian-reference.en.xml:17993 #: debian-reference.en.xml:18003 #: debian-reference.en.xml:24399 #: debian-reference.en.xml:24439 #: debian-reference.en.xml:24463 #: debian-reference.en.xml:24487 #: debian-reference.en.xml:24511 msgid ", ," msgstr ", ," # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2381 msgid "<literal>type <commandname></literal>" msgstr "<literal>type <commandname></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2384 msgid "Display information on command \"<literal><commandname></literal>\"." msgstr "\"<literal><commandname></literal>\"コマンドに関する情報を表示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2389 msgid "<literal>apropos <key-word></literal>" msgstr "<literal>apropos <key-word></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2392 msgid "Find commands related to \"<literal><key-word></literal>\"." msgstr "\"<literal><key-word></literal>\"に関連したコマンドを見つけます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2397 msgid "<literal>man -k <key-word></literal>" msgstr "<literal>man -k <key-word></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2405 msgid "<literal>whatis <commandname></literal>" msgstr "<literal>whatis <commandname></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2408 msgid "Display one line explanation on command \"<literal><commandname></literal>\"." msgstr "\"<literal><commandname></literal>\"コマンドに関する1行の説明を表示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2413 msgid "<literal>man -a <commandname></literal>" msgstr "<literal>man -a <commandname></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2416 msgid "Display explanation on command \"<literal><commandname></literal>\". (Unix style)" msgstr "\"<literal><commandname></literal>\"コマンドに関する説明を表示します。(Unixスタイル)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2421 msgid "<literal>info <commandname></literal>" msgstr "<literal>info <commandname></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2424 msgid "Display rather long explanation on command \"<literal><commandname></literal>\". (GNU style)" msgstr "\"<literal><commandname></literal>\"コマンドに関する比較的長い説明を表示します。(GNUスタイル)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2429 msgid "<literal>ls</literal>" msgstr "<literal>ls</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2432 msgid "List contents of directory. (non-dot files and directories)" msgstr "ディレクトリの内容をリストします。(非ドットファイルおよびディレクトリ)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2437 msgid "<literal>ls -a</literal>" msgstr "<literal>ls -a</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2440 msgid "List contents of directory. (all files and directories)" msgstr "ディレクトリの内容をリストします。(全ファイルおよびディレクトリ)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2445 msgid "<literal>ls -A</literal>" msgstr "<literal>ls -A</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2448 msgid "List contents of directory. (almost all files and directories, i.e., skip \"<literal>..</literal>\" and \"<literal>.</literal>\")" msgstr "ディレクトリの内容をリストします。(ほとんど全ファイルおよびディレクトリ、\"<literal>..</literal>\"と\"<literal>.</literal>\"をスキップ)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2453 msgid "<literal>ls -la</literal>" msgstr "<literal>ls -la</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2456 msgid "List all contents of directory with detail information." msgstr "ディレクトリの内容を詳細情報とともにリストします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2461 msgid "<literal>ls -lai</literal>" msgstr "<literal>ls -lai</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2464 msgid "List all contents of directory with inode number and detail information." msgstr "ディレクトリの内容をinode番号と詳細情報とともにリストします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2469 msgid "<literal>ls -d</literal>" msgstr "<literal>ls -d</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2472 msgid "List all directories under the current directory." msgstr "現ディレクトリの中の全ディレクトリをリストします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2477 msgid "<literal>tree</literal>" msgstr "<literal>tree</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2480 msgid "Display file tree contents." msgstr "ファイルツリーの内容を表示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2485 msgid "<literal>lsof <foo></literal>" msgstr "<literal>lsof <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2488 msgid "List open status of file \"<literal><foo></literal>\"." msgstr "\"<literal><foo></literal>\"ファイルのオープンの状態をリスト。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2493 msgid "<literal>lsof -p <pid></literal>" msgstr "<literal>lsof -p <pid></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2496 msgid "List files opened by the process ID: \"<literal><pid></literal>\"." msgstr "プロセスID: \"<literal><pid></literal>\"によってオープンされたファイルをリストします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2501 msgid "<literal>mkdir <foo></literal>" msgstr "<literal>mkdir <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2504 msgid "Make a new directory \"<literal><foo></literal>\" in the current directory." msgstr "現ディレクトリ中に\"<literal><foo></literal>\"という新規ディレクトリを作る。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2509 msgid "<literal>rmdir <foo></literal>" msgstr "<literal>rmdir <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2512 msgid "Remove a directory \"<literal><foo></literal>\" in the current directory." msgstr "現ディレクトリ中の\"<literal><foo></literal>\"というディレクトリを削除します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2517 msgid "<literal>cd <foo></literal>" msgstr "<literal>cd <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2520 msgid "Change directory to the directory \"<literal><foo></literal>\" in the current directory or in the directory listed in the variable \"<literal>$CDPATH</literal>\"." msgstr "現ディレクトリ中もしくは\"<literal>$CDPATH</literal>\"変数中にリストされたディレクトリ中の\"<literal><foo></literal>\"というディレクトリにディレクトリを変更します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2525 msgid "<literal>cd /</literal>" msgstr "<literal>cd /</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2528 msgid "Change directory to the root directory." msgstr "ディレクトリをrootディレクトリに変更します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2533 msgid "<literal>cd</literal>" msgstr "<literal>cd</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2536 msgid "Change directory to the current user's home directory." msgstr "現在のユーザのホームディレクトリにディレクトリを変更します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2541 msgid "<literal>cd /<foo></literal>" msgstr "<literal>cd /<foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2544 msgid "Change directory to the absolute path directory \"<literal>/<foo></literal>\"." msgstr "絶対ディレクトリパス\"<literal>/<foo></literal>\"にディレクトリを変更する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2549 msgid "<literal>cd ..</literal>" msgstr "<literal>cd ..</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2552 msgid "Change directory to the parent directory." msgstr "親ディレクトリにディレクトリを変更します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2557 msgid "<literal>cd ~<foo></literal>" msgstr "<literal>cd ~<foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2560 msgid "Change directory to the home directory of the user \"<literal><foo></literal>\"." msgstr "ユーザ\"<literal><foo></literal>\"のホームディレクトリにディレクトリを変更します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2565 msgid "<literal>cd -</literal>" msgstr "<literal>cd -</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2568 msgid "Change directory to the previous directory." msgstr "一つ前のディレクトリにディレクトリを変更します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2573 msgid "<literal></etc/motd pager</literal>" msgstr "<literal></etc/motd pager</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2576 msgid "Display contents of \"<literal>/etc/motd</literal>\" using the default pager." msgstr "\"<literal>/etc/motd</literal>\"の内容をデフォルトのページャで表示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2581 msgid "<literal>touch <junkfile></literal>" msgstr "<literal>touch <junkfile></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2584 msgid "Create a empty file \"<literal><junkfile></literal>\"." msgstr "空ファイル\"<literal><junkfile></literal>\"を作成します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2589 msgid "<literal>cp <foo> <bar></literal>" msgstr "<literal>cp <foo> <bar></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2592 msgid "Copy a existing file \"<literal><foo></literal>\" to a new file \"<literal><bar></literal>\"." msgstr "既存のファイル\"<literal><foo></literal>\"を新規ファイル\"<literal><bar></literal>\"にコピーします。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2597 msgid "<literal>rm <junkfile></literal>" msgstr "<literal>rm <junkfile></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2600 msgid "Remove a file \"<literal><junkfile></literal>\"." msgstr "ファイル\"<literal><junkfile></literal>\"を削除します。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2605 #: debian-reference.en.xml:2613 msgid "<literal>mv <foo> <bar></literal>" msgstr "<literal>mv <foo> <bar></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2608 msgid "Rename an existing file \"<literal><foo></literal>\" to a new name \"<literal><bar></literal>\". The directory \"<literal><bar></literal>\" must not exist." msgstr "既存のファイル\"<literal><foo></literal>\"の名前を新しい名前\"<literal><bar></literal>\"に変更します。ディレクトリ\"<literal><bar></literal>\"が存在してはいけません。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2616 msgid "Move an existing file \"<literal><foo></literal>\" to a new location \"<literal><bar>/<foo></literal>\". The directory \"<literal><bar></literal>\" must exist." msgstr "既存のファイル\"<literal><foo></literal>\"を新しい場所\"<literal><bar>/<foo></literal>\"に移動します。ディレクトリ\"<literal><bar></literal>\"が存在しなければいけない。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2621 msgid "<literal>mv <foo> <bar>/<baz></literal>" msgstr "<literal>mv <foo> <bar>/<baz></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2624 msgid "Move an existing file \"<literal><foo></literal>\" to a new location with a new name \"<literal><bar>/<baz></literal>\". The directory \"<literal><bar></literal>\" must exist but the directory \"<literal><bar>/<baz></literal>\" must not exist." msgstr "既存のファイル\"<literal><foo></literal>\"を新しい場所の新しい名前のファイル\"<literal><bar>/<baz></literal>\"に移動します。ディレクトリ\"<literal><bar></literal>\"が存在しなければいけないが、ディレクトリ\"<literal><bar>/<baz></literal>\"は存在してはいけない。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2629 msgid "<literal>chmod 600 <foo></literal>" msgstr "<literal>chmod 600 <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2632 msgid "Make an existing file \"<literal><foo></literal>\" to be non-readable and non-writable by the other people. (non-executable for all)" msgstr "既存のファイル\"<literal><foo></literal>\"を他の人から読みも書きもできないようにします。(全ての人にとって実行不可)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2637 msgid "<literal>chmod 644 <foo></literal>" msgstr "<literal>chmod 644 <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2640 msgid "Make an existing file \"<literal><foo></literal>\" to be readable but non-writable by the other people. (non-executable for all)" msgstr "既存のファイル\"<literal><foo></literal>\"を他の人からは読めるが書けるようにします。(全ての人にとって実行不可)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2645 msgid "<literal>chmod 755 <foo></literal>" msgstr "<literal>chmod 755 <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2648 msgid "Make an existing file \"<literal><foo></literal>\" to be readable but non-writable by the other people. (executable for all)" msgstr "既存のファイル\"<literal><foo></literal>\"を他の人からは読めるが書けるようにします。(全ての人にとって実行可能)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2653 msgid "<literal>find . -name <pattern></literal>" msgstr "<literal>find . -name <pattern></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2656 msgid "find matching filenames using shell \"<literal><pattern></literal>\". (slower)" msgstr "シェルで\"<literal><pattern></literal>\"にマッチするファイル名を探す。(比較的遅い)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2661 msgid "<literal>locate -d . <pattern></literal>" msgstr "<literal>locate -d . <pattern></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2664 msgid "find matching filenames using shell \"<literal><pattern></literal>\". (quicker using regularly generated database)" msgstr "シェルで\"<literal><pattern></literal>\"にマッチするファイル名を探す。(定期的に生成されるデータベースを使い比較的早い)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2669 msgid "<literal>grep -e \"<pattern>\" *.html</literal>" msgstr "<literal>grep -e \"<pattern>\" *.html</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2672 msgid "Find a \"<pattern>\" in all files ending with \"<literal>.html</literal>\" in current directory and display them all." msgstr "現ディレクトリにある\"<literal>.html</literal>\"で終わる全ファイルから\"<pattern>\"のパターンを検索し、該当する全ファイルを表示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2677 msgid "<literal>top</literal>" msgstr "<literal>top</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2680 msgid "Display process information using full screen. Type \"<literal>q</literal>\" to quit." msgstr "フルスクリーンを用いてプロセス情報を表示します。\"<literal>q</literal>\"を押して終了します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2685 msgid "<literal>ps aux | pager</literal>" msgstr "<literal>ps aux | pager</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2688 msgid "Display information on all the running processes using BSD style output." msgstr "起動中の全プロセスの情報をBSDスタイルの出力を用いて表示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2693 msgid "<literal>ps -ef | pager</literal>" msgstr "<literal>ps -ef | pager</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2696 msgid "Display information on all the running processes using Unix system-V style output." msgstr "起動中の全プロセスの情報をSystem-Vスタイルの出力を用いて表示。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2701 msgid "<literal>ps aux | grep -e \"[e]xim4*\"</literal>" msgstr "<literal>ps aux | grep -e \"[e]xim4*\"</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2704 msgid "Display all processes running \"<literal>exim</literal>\" and \"<literal>exim4</literal>\"." msgstr " \"<literal>exim</literal>\"もしくは\"<literal>exim4</literal>\"の起動中の全プロセスを表示。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2709 msgid "<literal>ps axf | pager</literal>" msgstr "<literal>ps axf | pager</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2712 msgid "Display information on all the running processes with ASCII art output." msgstr "起動中の全プロセスの情報をASCIIアート出力を用いて表示。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2717 msgid "<literal>kill <1234></literal>" msgstr "<literal>kill <1234></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2720 msgid "Kill a process identified by the process ID: \"<1234>\"." msgstr "プロセスID\"<1234>\"により識別されるプロセスを殺す。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2725 msgid "<literal>gzip <foo></literal>" msgstr "<literal>gzip <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2728 msgid "Compress \"<literal><foo></literal>\" to create \"<literal><foo>.gz</literal>\" using the Lempel-Ziv coding (LZ77)." msgstr "Lempel-Zivコーディング(LZ77)を用いて\"<literal><foo></literal>\"を圧縮し\"<literal><foo>.gz</literal>\"を作成します。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2733 msgid "<literal>gunzip <foo>.gz</literal>" msgstr "<literal>gunzip <foo>.gz</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2736 msgid "Decompress \"<literal><foo>.gz</literal>\" to create \"<literal><foo></literal>\"." msgstr "\"<literal><foo>.gz</literal>\"を解凍して\"<literal><foo></literal>\"を作成します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2741 msgid "<literal>bzip2 <foo></literal>" msgstr "<literal>bzip2 <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2744 msgid "Compress \"<literal><foo></literal>\" to create \"<literal><foo>.bz2</literal>\" using the Burrows-Wheeler block sorting text compression algorithm, and Huffman coding. (Better compression than <literal>gzip</literal>)" msgstr "Burrows-Wheelerブロックソートテキスト圧縮アルゴリズムとHuffmanコーディングを用いて\"<literal><foo></literal>\"を圧縮し\"<literal><foo>.bz2</literal>\"を作成します。(gzipより高圧縮率)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2749 msgid "<literal>bunzip2 <foo>.bz2</literal>" msgstr "<literal>bunzip2 <foo>.bz2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2752 msgid "Decompress \"<literal><foo>.bz2</literal>\" to create \"<literal><foo></literal>\"." msgstr "\"<literal><foo>.bz2</literal>\"を解凍して\"<literal><foo></literal>\"を作成します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2757 msgid "<literal>tar -xvf <foo>.tar</literal>" msgstr "<literal>tar -xvf <foo>.tar</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2760 msgid "Extract files from \"<literal><foo>.tar</literal>\" archive." msgstr "\"<literal><foo>.tar</literal>\"アーカイブからファイルを展開します。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2765 msgid "<literal>tar -xvzf <foo>.tar.gz</literal>" msgstr "<literal>tar -xvzf <foo>.tar.gz</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2768 msgid "Extract files from gzipped \"<literal><foo>.tar.gz</literal>\" archive." msgstr "gzip圧縮された\"<literal><foo>.tar.gz</literal>\"アーカイブからファイルを展開します。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2773 msgid "<literal>tar -xvf -j <foo>.tar.bz2</literal>" msgstr "<literal>tar -xvf -j <foo>.tar.bz2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2776 msgid "Extract files from \"<literal><foo>.tar.bz2</literal>\" archive." msgstr "\"<literal><foo>.tar.bz2</literal>\"アーカイブからファイルを展開します。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2781 msgid "<literal>tar -cvf <foo>.tar <bar>/</literal>" msgstr "<literal>tar -cvf <foo>.tar <bar>/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2784 msgid "Archive contents of folder \"<literal><bar>/</literal>\" in \"<literal><foo>.tar</literal>\" archive." msgstr "フォルダ\"<literal><bar>/</literal>\"の内容を\"<literal><foo>.tar</literal>\"アーカイブにアーカイブします。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2789 msgid "<literal>tar -cvzf <foo>.tar.gz <bar>/</literal>" msgstr "<literal>tar -cvzf <foo>.tar.gz <bar>/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2792 msgid "Archive contents of folder \"<literal><bar>/</literal>\" in compressed \"<literal><foo>.tar.gz</literal>\" archive." msgstr "フォルダ\"<literal><bar>/</literal>\"の内容を\"<literal><foo>.tar.gz</literal>\"アーカイブに圧縮アーカイブします。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2797 msgid "<literal>tar -cvjf <foo>.tar.bz2 <bar>/</literal>" msgstr "<literal>tar -cvjf <foo>.tar.bz2 <bar>/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2800 msgid "Archive contents of folder \"<literal><bar>/</literal>\" in \"<literal><foo>.tar.bz2</literal>\" archive." msgstr "フォルダ\"<literal><bar>/</literal>\"の内容を\"<literal><foo>.tar.bz2</literal>\"アーカイブに圧縮アーカイブします。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2805 msgid "<literal>zcat README.gz | pager</literal>" msgstr "<literal>zcat README.gz | pager</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2808 msgid "Display contents of compressed \"<literal>README.gz</literal>\" using the default pager." msgstr "標準のページャを用いて圧縮された\"<literal>README.gz</literal>\"の内容を表示します。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2813 msgid "<literal>zcat README.gz > foo</literal>" msgstr "<literal>zcat README.gz > foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2816 msgid "Create a file \"<literal>foo</literal>\" with the decompressed content of \"<literal>README.gz</literal>\"." msgstr "\"<literal>README.gz</literal>\"の内容を解凍してファイル\"<literal>foo</literal>\"を作成します。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2821 msgid "<literal>zcat README.gz >> foo</literal>" msgstr "<literal>zcat README.gz >> foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2824 msgid "Append the decompressed content of \"<literal>README.gz</literal>\" to the end of the file \"<literal>foo</literal>\". (If it does not exist, create it first.)" msgstr "圧縮された \"<literal>README.gz</literal>\"の内容をファイル\"<literal>foo</literal>\"の末尾に追加します。(ファイルが存在しない場合は事前に作成される。) " # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:2831 msgid "Unix has a tradition to hide filenames which start with \"<literal>.</literal>\". They are traditionally files that contain configuration information and user preferences." msgstr "Unixは\"<literal>.</literal>\"で始まるファイル名を隠す伝統があります。それらは伝統的には特定の設定情報やユーザの嗜好を含むファイルです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:2834 msgid "For <literal>cd</literal> command, see <literal>builtins</literal>(7)." msgstr "<literal>cd</literal>コマンドに関しては<literal>builtins</literal>(7)を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:2837 msgid "The default pager of the bare bone Debian system is <literal>more</literal>(1) which cannot scroll back. By installing the <literal>less</literal> package using command line \"<literal>aptitude install less</literal>\", <literal>less</literal>(1) becomes default pager and you can scroll back with cursor keys." msgstr "最小限のDebianシステムのデフォルトのページャは<literal>more</literal>(1)で、スクロールバックができません。<literal>less</literal>パッケージを\"<literal>aptitude install less</literal>\"と言うコマンドラインでインストールすると、<literal>less</literal>(1)が デフォルトのページャになりカーソルキーでスクロールバック出来るようになります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:2840 msgid "The \"<literal>[</literal>\" and \"<literal>]</literal>\" in the regular expression of the \"<literal>ps aux | grep -e \"[e]xim4*\"</literal>\" command above enable <literal>grep</literal> to avoid matching itself. The \"<literal>4*</literal>\" in the regular expression means 0 or more repeats of character \"<literal>4</literal>\" thus enables <literal>grep</literal> to match both \"<literal>exim</literal>\" and \"<literal>exim4</literal>\". Although \"<literal>*</literal>\" is used in the shell filename glob and the regular expression, their meanings are different. Learn the regular expression from <literal>grep</literal>(1)." msgstr "上記の\"<literal>ps aux | grep -e \"[e]xim4*\"</literal>\"コマンド中に現れる正規表現中の\"<literal>[</literal>\"と\"<literal>]</literal>\"は<literal>grep</literal>が自分自身にマッチするのを避けることを可能とします。正規表現中の\"<literal>4*</literal>\"は数字\"<literal>4</literal>\"の0回以上の繰り返しを意味するので、<literal>grep</literal>が\"<literal>exim</literal>\"と\"<literal>exim4</literal>\"の両方にマッチすることが可能になります。 \"<literal>*</literal>\"はシェルのファイルネームのグロブでも正規表現ででも使われますが、これらの意味は異なります。<literal>grep</literal>(1)から正規表現を学びましょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2842 msgid "Please traverse directories and peek into the system using the above commands as training. If you have questions on any of console commands, please make sure to read the manual page. For example, these commands are the good start:" msgstr "上記のコマンドを訓練として用いて、ディレクトリを渡り歩き、システムの中を覗き込んでください。コンソールのコマンドに関して質問がある場合は、必ずマニュアルページを読んでみてください。例えば、これらのコマンドは良い開始点でしょう:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:2843 #, no-wrap msgid "" "$ man man\n" "$ man bash\n" "$ man builtins\n" "$ man grep\n" "$ man ls" msgstr "" "$ man man\n" "$ man bash\n" "$ man builtins\n" "$ man grep\n" "$ man ls" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2848 msgid "The style of man pages may be a little hard to get used to, because they are rather terse, particularly the older, very traditional ones. But once you get used to it, you come to appreciate their succinctness." msgstr "マンページのスタイルは慣れるのに少々大変かもしれません。なぜなら特に比較的古い非常に伝統的なマンページは比較的言葉が少ないからです。しかし一旦慣れるとその簡潔さの良さが分かります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2849 msgid "Please note that many Unix-like commands including ones from GNU and BSD will display brief help information if you invoke them in one of the following ways (or without any arguments in some cases):" msgstr "GNUやBSD由来を含む多くのUnix的なコマンドは次のように起動すると簡単なヘルプ情報を表示します。(場合によっては一切の引数無しで):" #: debian-reference.en.xml:2850 #, no-wrap msgid "" "$ <commandname> --help\n" "$ <commandname> -h" msgstr "" "$ <コマンド名> --help\n" "$ <コマンド名> -h" #: debian-reference.en.xml:2855 msgid "The simple shell command" msgstr "シェルプロンプト" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2856 msgid "Now you have some feel on how to use the Debian system. Let's look deep into the mechanism of the command execution in the Debian system. Here, I have simplified reality for the newbie. See <literal>bash</literal>(1) for the exact explanation." msgstr "Debianシステムの使い方が少し分かったでしょう。Debianシステム上でのコマンド実行のメカニズムを掘り下げましょう。初心者のためにちょっと簡略化してみました。正確な説明は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2857 msgid "A simple command is a sequence of:" msgstr "シンプルなコマンドは、次のシーケンスとなります:" # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:2861 msgid "variable assignments (optional)" msgstr "変数代入(任意) " #: debian-reference.en.xml:2866 msgid "command name" msgstr "コマンド名" # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:2871 msgid "arguments (optional)" msgstr "引数(任意)" # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:2876 msgid "redirections (optional: <literal>></literal> , <literal>>></literal> , <literal><</literal> , <literal><<</literal> , etc.)" msgstr "リダイレクト(任意:<literal>></literal>と<literal>>></literal>と<literal><</literal>と<literal><<</literal>等。)" # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:2881 msgid "control operator (optional: <literal>&&</literal> , <literal>||</literal> , <newline> , <literal>;</literal> , <literal>&</literal> , <literal>(</literal> , <literal>)</literal> )" msgstr "制御演算子(任意:<literal>&&</literal>と<literal>||</literal>と<改行>と<literal>;</literal>と<literal>&</literal>と<literal>(</literal>と<literal>)</literal>)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:2886 msgid "Command execution and environment variable" msgstr "コマンド実行と環境変数" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2887 msgid "Values of some <ulink url=\"&environmentvariables;\">environment variables</ulink> change the behavior of some Unix commands." msgstr "<ulink url=\"&environmentvariables;\">環境変数</ulink>の値はUnixコマンドの挙動を変えます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2888 msgid "Default values of environment variables are initially set by the PAM system and then some of them may be reset by some application programs:" msgstr "環境変数のデフォルト値はPAMシステムが初期設定されます。その後次のような何らかのアプリケーションプログラムにより再設定されているかもしれません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:2892 msgid "the display manager such as <literal>gdm</literal>, and" msgstr "<literal>gdm</literal>のようなディスプレイマネージャによって再設定される。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:2897 msgid "the shell in its start up codes \"<literal>~/bash_profile</literal>\" and \"<literal>~/.bashrc</literal>\"." msgstr "\"<literal>~/bash_profile</literal>\"や\"<literal>~/.bashrc</literal>\"にあるシェル起動コードの中でシェルにより再設定される。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:2903 msgid "\"$LANG\" variable" msgstr "\"$LANG\"変数" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2904 msgid "The full locale value given to \"<literal>$LANG</literal>\" variable consists of 3 parts: \"<literal>xx_YY.ZZZZ</literal>\"." msgstr "\"<literal>$LANG</literal>\"変数に与えられる完全なロケール値は3つの部分からなります:\"<literal>xx_YY.ZZZZ</literal>\"。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:2906 msgid "3 parts of locale value." msgstr "ロケールの値の3つの部分" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2913 msgid "locale value" msgstr "ロケールの値" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2923 msgid "<literal>xx</literal>" msgstr "<literal>xx</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2926 msgid "<ulink url=\"&isogdjlanguagecoowercasesuchasen;\">ISO 639 language codes (lower case) such as \"en\"</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&isogdjlanguagecoowercasesuchasen;\">ISO 639言語コード(小文字)、例えば\"en\"</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2931 msgid "<literal>YY</literal>" msgstr "<literal>YY</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2934 msgid "<ulink url=\"&isodbggcountrycoppercasesuchasus;\">ISO 3166 country codes (upper case) such as \"US\"</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&isodbggcountrycoppercasesuchasus;\">ISO 3166国コード(大文字)、例えば\"US\"</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2939 msgid "<literal>ZZZZ</literal>" msgstr "<literal>ZZZZ</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2942 msgid "<ulink url=\"&codesetalwayssettoutfi;\">codeset, always set to \"UTF-8\"</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&codesetalwayssettoutfi;\">コードセット、常に\"UTF-8\"と設定</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2948 msgid "For language codes and country codes, see pertinent description in the \"<literal>info gettext</literal>\"." msgstr "言語コードと国コードは\"<literal>info gettext</literal>\"中の該当記述を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2949 msgid "For the codeset on the modern Debian system, you should always set it to <emphasis role=\"strong\"><literal>UTF-8</literal></emphasis> unless you specifically want to use the historic one with good reason and background knowledge." msgstr "現代的なDebianシステム上では、十分な理由と必要な知見をもって歴史的なコードセットを特段希望しない限り、常にコードセットを<emphasis role=\"strong\"><literal>UTF-8</literal></emphasis>と設定すべきです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2950 msgid "For fine details of the locale configuration, see <xref linkend=\"_the_locale\"/>." msgstr "ロケールの詳細に関しては、<xref linkend=\"_the_locale\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:2952 msgid "The \"<literal>LANG=en_US</literal>\" is not \"<literal>LANG=C</literal>\" nor \"<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal>\". It is \"<literal>LANG=en_US.ISO-8859-1</literal>\" (see <xref linkend=\"_basics_of_encoding\"/>)." msgstr "\"<literal>LANG=en_US</literal>\"は、\"<literal>LANG=C</literal>\"でも、\"<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal>\"でもありません。それは\"<literal>LANG=en_US.ISO-8859-1</literal>\"です(<xref linkend=\"_basics_of_encoding\"/>参照)。" #: debian-reference.en.xml:2955 msgid "List of locale recommendations." msgstr "推奨ロケールのリスト。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2962 msgid "locale recommendation" msgstr "推奨ロケール" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2965 msgid "Language (area)" msgstr "言語(地域)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2972 #: debian-reference.en.xml:18778 msgid "<literal>en_US.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>en_US.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2975 msgid "English(USA)" msgstr "英語(米国)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2980 msgid "<literal>en_GB.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>en_GB.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2983 msgid "English(Great_Britain)" msgstr "英語(英国)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2988 msgid "<literal>fr_FR.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>fr_FR.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2991 msgid "French(France)" msgstr "フランス語(フランス)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2996 msgid "<literal>de_DE.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>de_DE.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2999 msgid "German(Germany)" msgstr "ドイツ語(ドイツ)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3004 msgid "<literal>it_IT.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>it_IT.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3007 msgid "Italian(Italy)" msgstr "イタリア語(イタリア)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3012 #: debian-reference.en.xml:18789 #: debian-reference.en.xml:18821 msgid "<literal>es_ES.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>es_ES.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3015 msgid "Spanish(Spain)" msgstr "スペイン語(スペイン)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3020 msgid "<literal>ca_ES.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>ca_ES.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3023 msgid "Catalan(Spain)" msgstr "カタラン語(スペイン)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3028 msgid "<literal>sv_SE.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>sv_SE.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3031 msgid "Swedish(Sweden)" msgstr "スウェーデン語(スウェーデン)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3036 msgid "<literal>pt_BR.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>pt_BR.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3039 msgid "Portuguese(Brazil)" msgstr "ポルトガル語(ブラジル)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3044 msgid "<literal>ru_RU.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>ru_RU.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3047 msgid "Russian(Russia)" msgstr "ロシア語(ロシア)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3052 msgid "<literal>zh_CN.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>zh_CN.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3055 msgid "Chinese(P.R._of_China)" msgstr "中国語(中華人民共和国)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3060 msgid "<literal>zh_TW.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>zh_TW.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3063 msgid "Chinese(Taiwan_R.O.C.)" msgstr "中国語(台湾_R.O.C.)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3068 msgid "<literal>ja_JP.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>ja_JP.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3071 msgid "Japanese(Japan)" msgstr "日本語(日本)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3076 msgid "<literal>ko_KR.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>ko_KR.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3079 msgid "Korean(Republic_of_Korea)" msgstr "韓国語(大韓民国)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3084 msgid "<literal>vi_VN.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>vi_VN.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3087 msgid "Vietnamese(Vietnam)" msgstr "ベトナム語(ベトナム)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3093 msgid "Typical command execution uses a shell line sequence like the following:" msgstr "典型的なコマンドの実行は次のようなシェル行のシーケンスを用います:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3094 #, no-wrap msgid "" "$ date\n" "Sun Jun 3 10:27:39 JST 2007\n" "$ LANG=fr_FR.UTF-8 date\n" "dimanche 3 juin 2007, 10:27:33 (UTC+0900)" msgstr "" "$ date\n" "Sun Jun 3 10:27:39 JST 2007\n" "$ LANG=fr_FR.UTF-8 date\n" "dimanche 3 juin 2007, 10:27:33 (UTC+0900)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3098 msgid "Here, the program <literal>date</literal>(1) is executed in the foreground job. The environment variable \"<literal>$LANG</literal>\" is:" msgstr "以上で、<literal>date</literal>(1)プログラムはフォアグラウンドのジョブとして実行されます。環境変数\"<literal>$LANG</literal>\"は:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3102 msgid "set to system default <ulink url=\"&locale;\">locale</ulink> (such as \"<literal>en_US.UTF-8</literal>\" depending on your configuration) for the first command, and" msgstr "最初のコマンドに関しては、システムのデフォルト<ulink url=\"&locale;\">ロケール</ulink>(設定次第ですがここでは\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\")に設定されています。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3107 msgid "set to \"<literal>fr_FR.UTF-8</literal>\" (French UTF-8 <ulink url=\"&locale;\">locale</ulink> assuming it is available on your system) for the second command." msgstr "2番目のコマンドに関しては、\"<literal>fr_FR.UTF-8</literal>\"(システム上に存在すればフランス語のUTF-8<ulink url=\"&locale;\">ロケール</ulink>)に設定されています。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3111 msgid "Most command executions usually do not have preceding environment variable definition. For the above example, you can alternatively execute:" msgstr "ほとんどのコマンド実行は頭に環境変数定義をつけないのが普通です。上記の例の代わりに次のように実行します:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3112 #, no-wrap msgid "" "$ LANG=fr_FR.UTF-8\n" "$ date\n" "dimanche 3 juin 2007, 10:27:33 (UTC+0900)" msgstr "" "$ LANG=fr_FR.UTF-8\n" "$ date\n" "dimanche 3 juin 2007, 10:27:33 (UTC+0900)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3115 msgid "As you can see here, the output of command is affected by the environment variable to produce French output. If you want the environment variable to be inherited to subprocesses (e.g., when calling shell script), you need to \"export\" it instead by using:" msgstr "ここで確認できるように、コマンドの出力は環境変数に影響されフランス語の出力となっています。もし環境変数を(例えばシェルスクリプトを呼んでいて)サブプロセスに引き継ぎたい際には、次のように環境変数を\"export\"(エクスポート)しなければいけません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3116 #, no-wrap msgid "$ export LANG" msgstr "$ export LANG" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:3118 msgid "When filing a bug report, running and checking the command under \"<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal>\" is good idea if you use non-English environment." msgstr "バグ報告をする際には、非英語環境を使っているなら、プログラムを\"<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal>\"の下で実行し確認することが望ましいです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3120 msgid "See <literal>locale</literal>(5) and <literal>locale</literal>(7) for \"<literal>$LANG</literal>\" and related environment variables." msgstr "\"<literal>$LANG</literal>\"とこれに関連した環境変数に関しては、<literal>locale</literal>(5)と<literal>locale</literal>(7)を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:3122 msgid "I recommend you to configure the system environment just by the \"<literal>$LANG</literal>\" variable and to stay away from \"<literal>$LC_*</literal>\" variables unless it is absolutely needed." msgstr "特段必要がなければ\"<literal>$LC_*</literal>\"変数を避けて、\"<literal>$LANG</literal>\"変数のみを用いてシステム環境設定する事をお薦めします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:3126 msgid "\"$PATH\" variable" msgstr "\"$PATH\"変数" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3127 msgid "When you type a command into the shell, the shell searches the command in the list of directories contained in the \"<literal>$PATH</literal>\" environment variable. The value of the \"<literal>$PATH</literal>\" environment variable is also called the shell's search path." msgstr "シェルにコマンドを打ち込んだ際に、シェルは\"<literal>$PATH</literal>\"環境変数にリストされたディレクトリのリストから検索します。\"<literal>$PATH</literal>\"環境変数の値は、シェルの検索パスとも呼ばれます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3128 msgid "In the default Debian installation, the \"<literal>$PATH</literal>\" environment variable of user accounts may not include \"<literal>/sbin</literal>\" and \"<literal>/usr/sbin</literal>\". For example, the <literal>ifconfig</literal> command needs to be issued with full path as \"<literal>/sbin/ifconfig</literal>\". (Similar <literal>ip</literal> command is located in \"<literal>/bin</literal>\".)" msgstr "標準のDebianインストールでは、ユーザアカウントの\"<literal>$PATH</literal>\"環境変数には\"<literal>/sbin</literal>\"や\"<literal>/usr/sbin</literal>\"が含まれないかもしれません。例えば、<literal>ifconfig</literal>コマンドは\"<literal>/sbin/ifconfig</literal>\"とフルパスを使って実行する必要があります。(類似の<literal>ip</literal>コマンドは\"<literal>/bin</literal>\"にあります。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3129 msgid "You can change the \"<literal>$PATH</literal>\" environment variable of Bash shell by \"<literal>~/.bash_profile</literal>\" or \"<literal>~/.bashrc</literal>\" files." msgstr "Bashシェルの\"<literal>$PATH</literal>\"環境変数は、\"<literal>~/.bash_profile</literal>\"か\"<literal>~/.bashrc</literal>\"ファイルで変更できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:3132 msgid "\"$HOME\" variable" msgstr "\"$HOME\"変数" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3133 msgid "Many commands stores user specific configuration in the home directory and changes their behavior by their contents. The home directory is identified by the environment variable \"<literal>$HOME</literal>\":" msgstr "多くのコマンドはユーザ特定の設定をホームディレクトリに保存し、その内容でコマンドの挙動が変わります。ホームディレクトリは\"<literal>$HOME</literal>\"環境変数で指定されます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:3135 msgid "List of \"<literal>$HOME</literal>\" values." msgstr "\"<literal>$HOME</literal>\"の値のリスト。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3142 msgid "value of \"<literal>$HOME</literal>\"" msgstr "\"<literal>$HOME</literal>\"の値" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3145 msgid "program execution situation" msgstr "プログラム実行状況" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3155 msgid "program run by the init process (daemon)" msgstr "initプロセスが実行するプログラム(デーモン)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3160 #: debian-reference.en.xml:3192 msgid "<literal>/root</literal>" msgstr "<literal>/root</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3163 msgid "program run from the normal root shell" msgstr "通常のrootシェルから実行されるプログラム" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3168 #: debian-reference.en.xml:3176 #: debian-reference.en.xml:3184 msgid "<literal>/home/<normal_user></literal>" msgstr "<literal>/home/<normal_user></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3171 msgid "program run from the normal user shell" msgstr "通常のユーザシェルから実行されるプログラム" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3179 msgid "program run from the normal user GUI desktop menu" msgstr "通常のユーザのGUIデスクトップメニューから実行されるプログラム" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3187 msgid "program run as root with \"<literal>sudo program</literal>\"" msgstr "\"<literal>sudo program</literal>\"を用いてrootとして実行されるプログラム" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3195 msgid "program run as root with \"<literal>sudo -H program</literal>\"" msgstr "\"<literal>sudo -H program</literal>\"を用いてrootとして実行されるプログラム" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:3202 msgid "Shell expands \"<literal>~/</literal>\" to current user’s home directory, i.e., \"<literal>$HOME/</literal>\". Shell expands \"<literal>~foo/</literal>\" to <literal>foo</literal>'s home directory, i.e., \"<literal>/home/foo/</literal>\"." msgstr "シェルは、\"<literal>~/</literal>\"を現ユーザのホームディレクトリである\"<literal>$HOME/</literal>\"へと展開します。シェルは、\"<literal>~foo/</literal>\"をユーザ<literal>foo</literal>のホームディレクトリである\"<literal>/home/foo/</literal>\"へと展開します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:3206 msgid "Command line options" msgstr "コマンドラインオプション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3207 msgid "Some commands take arguments. Arguments starting with \"<literal>-</literal>\" or \"<literal>--</literal>\" are called options and control the behavior of the command." msgstr "プログラムコマンドによっては引数があります。引数は\"<literal>-</literal>\"か\"<literal>--</literal>\"で始まり、オプションと呼ばれ、コマンドの挙動をコントロールします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3208 #, no-wrap msgid "" "$ date\n" "Mon Oct 27 23:02:09 CET 2003\n" "$ date -R\n" "Mon, 27 Oct 2003 23:02:40 +0100" msgstr "" "$ date\n" "Mon Oct 27 23:02:09 CET 2003\n" "$ date -R\n" "Mon, 27 Oct 2003 23:02:40 +0100" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3212 msgid "Here the command-line argument \"<literal>-R</literal>\" changes <literal>date</literal>(1) behavior to output <ulink url=\"&rfccicc;\">RFC2822</ulink> compliant date string." msgstr "上記で、コマンドライン引数\"<literal>-R</literal>\"が<literal>date</literal>(1)の挙動を<ulink url=\"&rfccicc;\">RFC2822</ulink>準拠の日付文字列出力と変えています。" #: debian-reference.en.xml:3215 msgid "Shell glob" msgstr "シェルグロブ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3216 msgid "Often you want a command to work with a group of files without typing all of them. The filename expansion pattern using the shell <emphasis role=\"strong\">glob</emphasis>, (sometimes referred as <emphasis role=\"strong\">wildcards</emphasis>), facilitate this need." msgstr "ファイル名を全てタイプせずにファイルのグループをコマンド処理したいことがよくあります。シェルの<emphasis role=\"strong\">グロブ</emphasis>(<emphasis role=\"strong\">ワイルドカード</emphasis>とも時々呼ばれる)を用いたファイル名のパターン展開を用いるとこのニーズに答えられます。" #: debian-reference.en.xml:3218 msgid "Shell glob patterns." msgstr "シェルグロブパターン" #: debian-reference.en.xml:3225 msgid "shell glob pattern" msgstr "シェルグロブパターン" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3228 msgid "match" msgstr "マッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3235 msgid "<literal>*</literal>" msgstr "<literal>*</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3238 msgid "This matches filename (segment) not started with \"<literal>.</literal>\"." msgstr "\"<literal>.</literal>\"で始まらない任意のファイル(部分)名にマッチします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3243 msgid "<literal>.*</literal>" msgstr "<literal>.*</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3246 msgid "This matches filename (segment) started with \"<literal>.</literal>\"." msgstr "\"<literal>.</literal>\"で始まる任意のファイル(部分)名にマッチします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3251 #: debian-reference.en.xml:5543 msgid "<literal>?</literal>" msgstr "<literal>?</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3254 msgid "This matches exactly one character." msgstr "任意の 1 文字にマッチします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3259 msgid "<literal>[…]</literal>" msgstr "<literal>[…]</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3262 msgid "This matches exactly one character with any character enclosed in brackets." msgstr "括弧中の 1 文字にマッチします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3267 msgid "<literal>[a-z]</literal>" msgstr "<literal>[a-z]</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3270 msgid "This matches exactly one character with any character between \"<literal>a</literal>\" and \"<literal>z</literal>\"." msgstr "\"<literal>a</literal>\"と\"<literal>z</literal>\"の範囲にある文字とマッチする。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3275 msgid "<literal>[^…]</literal>" msgstr "<literal>[^…]</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3278 msgid "This matches exactly one character other than any character enclosed in brackets (excluding \"<literal>^</literal>\")." msgstr "括弧内( \"<literal>^</literal>\"以外)に含まれる文字以外の文字にマッチ。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3284 msgid "For example, try the following and think for yourself:" msgstr "例えば、次の例を試してみて、自分で考えてみましょう:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3285 #, no-wrap msgid "" "$ mkdir junk; cd junk; touch 1.txt 2.txt 3.c 4.h .5.txt ..6.txt\n" "$ echo *.txt\n" "1.txt 2.txt\n" "$ echo *\n" "1.txt 2.txt 3.c 4.h\n" "$ echo *.[hc]\n" "3.c 4.h\n" "$ echo .*\n" ". .. .5.txt ..6.txt\n" "$ echo .*[^.]*\n" ".5.txt ..6.txt\n" "$ echo [^1-3]*\n" "4.h\n" "$ cd ..; rm -rf junk" msgstr "" "$ mkdir junk; cd junk; touch 1.txt 2.txt 3.c 4.h .5.txt ..6.txt\n" "$ echo *.txt\n" "1.txt 2.txt\n" "$ echo *\n" "1.txt 2.txt 3.c 4.h\n" "$ echo *.[hc]\n" "3.c 4.h\n" "$ echo .*\n" ". .. .5.txt ..6.txt\n" "$ echo .*[^.]*\n" ".5.txt ..6.txt\n" "$ echo [^1-3]*\n" "4.h\n" "$ cd ..; rm -rf junk" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3299 msgid "See <literal>glob</literal>(7) for more." msgstr "詳細は<literal>glob</literal>(7)を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:3301 msgid "Unlike normal filename expansion by the shell, the shell pattern \"<literal>*</literal>\" tested in <literal>find</literal>(1) with \"<literal>-name</literal>\" test etc., matches the initial \"<literal>.</literal>\" of the filename. (New <ulink url=\"&posix;\">POSIX</ulink> feature)" msgstr "通常のシェルのファイル名の展開と違い、<literal>find</literal>(1)が\"<literal>-name</literal>\"テスト他でシェルパターン\"<literal>*</literal>\"をテストする際にはファイル名先頭の\"<literal>.</literal>\"ともマッチします。(新<ulink url=\"&posix;\">POSIX</ulink>機能)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:3304 msgid "BASH can be tweaked to change its glob behavior with its shopt builtin options such as \"<literal>dotglob</literal>\", \"<literal>noglob</literal>\", \"<literal>nocaseglob</literal>\", \"<literal>nullglob</literal>\", \"<literal>nocaseglob</literal>\", \"<literal>extglob</literal>\", etc. See <literal>bash</literal>(1)." msgstr "BASHはshopt組み込みオプションで\"<literal>dotglob</literal>\"や\"<literal>noglob</literal>\"や\"<literal>nocaseglob</literal>\"や\"<literal>nullglob</literal>\"や\"<literal>nocaseglob</literal>\"や\"<literal>extglob</literal>\"などとすることでグロブ挙動を色々変更できます。<literal>bash</literal>(1)参照下さい。" #: debian-reference.en.xml:3308 msgid "Return value of the command" msgstr "コマンドの戻り値" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3309 msgid "Each command returns its exit status (variable: \"<literal>$?</literal>\") as the return value." msgstr "各コマンドは終了ステータスを戻り値(変数:\"<literal>$?</literal>\")として返します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:3311 msgid "Command exit codes." msgstr "コマンドの終了コード。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3319 msgid "command exit status" msgstr "コマンドの終了状態" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3322 msgid "numeric return value" msgstr "戻り値の数値" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3325 msgid "logical return value" msgstr "戻り値の論理値" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3332 msgid "success" msgstr "成功" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3335 msgid "zero, 0" msgstr "ゼロ、0" #: debian-reference.en.xml:3338 msgid "<emphasis role=\"strong\">TRUE</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">真</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3343 msgid "error" msgstr "失敗" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3346 msgid "non-zero, -1" msgstr "非ゼロ、-1" #: debian-reference.en.xml:3349 msgid "<emphasis role=\"strong\">FALSE</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">偽</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3355 msgid "Thus:" msgstr "つまり:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3356 #, no-wrap msgid "" "$ [ 1 = 1 ] ; echo $?\n" "0\n" "$ [ 1 = 2 ] ; echo $?\n" "1" msgstr "" "$ [ 1 = 1 ] ; echo $?\n" "0\n" "$ [ 1 = 2 ] ; echo $?\n" "1" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:3361 msgid "Please note that, in the logical context for the shell, <emphasis role=\"strong\">success</emphasis> is treated as the logical <emphasis role=\"strong\">TRUE</emphasis> which has 0 (zero) as its value. This is somewhat non-intuitive and needs to be reminded here." msgstr "シェルの論理的な観点では、<emphasis role=\"strong\">成功</emphasis>は、0(ゼロ)の値を持つ論理的<emphasis role=\"strong\">真</emphasis>として扱われることに注意してください。少々これは非直感的なのでここで再確認する必要があります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:3365 msgid "Typical command sequences and shell redirection" msgstr "典型的なコマンドシーケンスとシェルリディレクション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3366 msgid "Let's try to remember following shell command idioms." msgstr "次に挙げるシェルコマンドの慣用句を覚えてみましょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:3368 msgid "Shell command idioms." msgstr "シェルコマンドの慣用句。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3375 msgid "command idiom (type in one line)" msgstr "コマンドの慣用句(1行入力)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3385 msgid "<literal>command &</literal>" msgstr "<literal>command &</literal>" #: debian-reference.en.xml:3388 msgid "The <literal>command</literal> is executed in the subshell in the <emphasis role=\"strong\">background</emphasis>." msgstr "<literal>command</literal>は<emphasis role=\"strong\">バックグラウンド</emphasis>でサブシェルの中で実行されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3393 msgid "<literal>command1 | command2</literal>" msgstr "<literal>command1 | command2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3396 msgid "The standard output of <literal>command1</literal> is piped to the standard input of <literal>command2</literal> . Both commands may be running <emphasis role=\"strong\">concurrently</emphasis>." msgstr "<literal>command1</literal>の標準出力が<literal>command2</literal>の標準入力に継ぎ込まれます。両方のコマンドが<emphasis role=\"strong\">同時進行</emphasis>で実行されるかもしれません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3401 msgid "<literal>command1 2>&1 | command2</literal>" msgstr "<literal>command1 2>&1 | command2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3404 msgid "Both standard output and standard error of <literal>command1</literal> are piped to the standard input of <literal>command2</literal>. Both commands may be running <emphasis role=\"strong\">concurrently</emphasis>." msgstr "<literal>command1</literal>の標準出力と標準エラー出力が<literal>command2</literal>の標準入力に継ぎ込まれます。両方のコマンドが<emphasis role=\"strong\">同時進行</emphasis>で実行されるかもしれません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3409 msgid "<literal>command1 ; command2</literal>" msgstr "<literal>command1 ; command2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3412 msgid "The <literal>command1</literal> and <literal>command2</literal> are executed <emphasis role=\"strong\">sequentially</emphasis>." msgstr "<literal>command1</literal>を実行し、<emphasis role=\"strong\">後に続いて</emphasis><literal>command2</literal>が実行されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3417 msgid "<literal>command1 && command2</literal>" msgstr "<literal>command1 && command2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3420 msgid "The <literal>command1</literal> is executed. If successful, <literal>command2</literal> is also executed <emphasis role=\"strong\">sequentially</emphasis>. Return success if both <literal>command1</literal> <emphasis role=\"strong\">and</emphasis> <literal>command2</literal> are successful." msgstr "<literal>command1</literal>が実行されます。もし成功したら、<emphasis role=\"strong\">後に続いて</emphasis><literal>command2</literal>が実行されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3425 msgid "<literal>command1 || command2</literal>" msgstr "<literal>command1 || command2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3428 msgid "The <literal>command1</literal> is executed. If not successful, <literal>command2</literal> is also executed <emphasis role=\"strong\">sequentially</emphasis>. Return success if <literal>command1</literal> <emphasis role=\"strong\">or</emphasis> <literal>command2</literal> are successful." msgstr "<literal>command1</literal>が実行されます。もし成功しなかったら、<emphasis role=\"strong\">後に続いて</emphasis><literal>command2</literal>が実行されます。<literal>command1</literal> <emphasis role=\"strong\">か</emphasis> <literal>command2</literal>のどちらかが正常終了した場合に正常終了を返します。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3433 msgid "<literal>command > foo</literal>" msgstr "<literal>command > foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3436 msgid "Redirect standard output of <literal>command</literal> to a file <literal>foo</literal>. (overwrite)" msgstr "<literal>command</literal>の標準出力を<literal>foo</literal>ファイルにリダイレクト (上書き) します。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3441 msgid "<literal>command 2> foo</literal>" msgstr "<literal>command 2> foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3444 msgid "Redirect standard error of <literal>command</literal> to a file <literal>foo</literal>. (overwrite)" msgstr "<literal>command</literal>の標準エラー出力を<literal>foo</literal>ファイルにリダイレクト (上書き) します。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3449 msgid "<literal>command >> foo</literal>" msgstr "<literal>command >> foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3452 msgid "Redirect standard output of <literal>command</literal> to a file <literal>foo</literal>. (append)" msgstr "<literal>command</literal>の標準出力を<literal>foo</literal>ファイルにリダイレクト (追記) します。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3457 msgid "<literal>command 2>> foo</literal>" msgstr "<literal>command 2>> foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3460 msgid "Redirect standard error of <literal>command</literal> to a file <literal>foo</literal>. (append)" msgstr "<literal>command</literal>の標準エラー出力を<literal>foo</literal>ファイルにリダイレクト (追記) します。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3465 msgid "<literal>command > foo 2>&1</literal>" msgstr "<literal>command > foo 2>&1</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3468 msgid "Redirect both standard output and standard error of <literal>command</literal> to a file \"<literal>foo</literal>\"." msgstr "<literal>command</literal>の標準出力と標準エラー出力を<literal>foo</literal>ファイルにリダイレクトします。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3473 msgid "<literal>command < foo</literal>" msgstr "<literal>command < foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3476 msgid "Redirect standard input of <literal>command</literal> to a file <literal>foo</literal>." msgstr "<literal>command</literal>の標準入力を<literal>foo</literal>ファイルからリダイレクトします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3481 msgid "<literal>command << delimiter</literal>" msgstr "<literal>command << delimiter</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3484 msgid "Redirect standard input of <literal>command</literal> to the following lines until \"<literal>delimiter</literal>\" is met. (Here documents)" msgstr "<literal>command</literal>の標準入力を\"<literal>終端文字列</literal>\"に出会うまでのこれに続く行からリダイレクトします。(ヒアドキュメント)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3489 msgid "<literal>command <<- delimiter</literal>" msgstr "<literal>command <<- 終端文字列</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3492 msgid "Redirect standard input of <literal>command</literal> to the following lines until \"<literal>delimiter</literal>\" is met. The leading tab characters are stripped from input lines. (Here documents)" msgstr "<literal>command</literal>の標準入力を\"<literal>終端文字列</literal>\"に出会うまでのこれに続く行からリダイレクトします。行頭のタブ文字は入力から落とされます。(ヒアドキュメント)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3498 msgid "The Debian system is a multi-tasking system. Background jobs allow users to run multiple programs in a single shell. The management of the background process involves the shell builtins: <literal>jobs</literal>, <literal>fg</literal>, <literal>bg</literal>, and <literal>kill</literal>. Please read sections of bash(1) under \"SIGNALS\", and \"JOB CONTROL\", and <literal>builtins</literal>(1)." msgstr "Debianシステムはマルチタスクシステムです。バックグラウンドジョブを使うと単一シェルの下で複数プログラムを実行可能にします。バックグラウンドジョブの管理にはシェル内部組み込みコマンドの<literal>jobs</literal>や<literal>fg</literal>や<literal>bg</literal>や<literal>kill</literal>を使います。bash(1)マンページ中の\"SIGNALS\"と\"JOB CONTROL\"セクションや<literal>builtins</literal>(1)を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3499 msgid "Let's try simple examples of redirection:" msgstr "リディレクションの簡単な例を試してみましょう:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3500 #, no-wrap msgid "$ </etc/motd pager" msgstr "$ </etc/motd pager" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3501 #, no-wrap msgid "$ pager </etc/motd" msgstr "$ pager </etc/motd" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3502 #, no-wrap msgid "$ pager /etc/motd" msgstr "$ pager /etc/motd" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3503 #, no-wrap msgid "$ cat /etc/motd | pager" msgstr "$ cat /etc/motd | pager" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3504 msgid "Although all 4 examples display the same thing, the last example runs an extra <literal>cat</literal> command and wastes resources with no reason." msgstr "4つ全ての例が全く同じ表示をしますが、最後の例は余計な<literal>cat</literal>コマンドを実行するので理由なくリソースの無駄遣いをします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3505 msgid "The shell allows you to open files using the <literal>exec</literal> builtin with an arbitrary file descriptor." msgstr "シェルでは<literal>exec</literal>組み込みコマンドを任意のファイルディスクリプタとともに使いファイルをオープンすることができます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3506 #, no-wrap msgid "" "$ echo Hello >foo\n" "$ exec 3<foo 4>bar # open files\n" "$ cat <&3 >&4 # redirect stdin to 3, stdout to 4\n" "$ exec 3<&- 4>&- # close files\n" "$ cat bar\n" "Hello" msgstr "" "$ echo Hello >foo\n" "$ exec 3<foo 4>bar # open files\n" "$ cat <&3 >&4 # redirect stdin to 3, stdout to 4\n" "$ exec 3<&- 4>&- # close files\n" "$ cat bar\n" "Hello" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3512 msgid "Here, \"<literal><emphasis>n</emphasis><&-</literal>\" and \"<literal><emphasis>n</emphasis>>&-</literal>\" mean to close the file descriptor \"<literal><emphasis>n</emphasis></literal>\"." msgstr "上記で、\"<literal><emphasis>n</emphasis><&-</literal>\"と\"<literal><emphasis>n</emphasis>>&-</literal>\" はファイルディスクリプタ\"<literal><emphasis>n</emphasis></literal>\"をクローズするという意味です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3513 msgid "The file descriptor 0-2 are predefined:" msgstr "ファイルデスクリプタの0-2は事前定義されています。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:3515 msgid "Predefined file descriptors." msgstr "事前定義されたファイルデスクリプタ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3523 msgid "device" msgstr "デバイス" #: debian-reference.en.xml:3529 msgid "file descriptor" msgstr "ファイルデスクリプタ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3536 msgid "<literal>stdin</literal>" msgstr "<literal>stdin</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3539 msgid "standard input" msgstr "標準出力" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3542 #: debian-reference.en.xml:8895 #: debian-reference.en.xml:19837 msgid "0" msgstr "0" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3547 msgid "<literal>stdout</literal>" msgstr "<literal>stdout</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3550 msgid "standard output" msgstr "標準出力" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3553 #: debian-reference.en.xml:7730 #: debian-reference.en.xml:8906 #: debian-reference.en.xml:10258 #: debian-reference.en.xml:20219 msgid "1" msgstr "1" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3558 msgid "<literal>stderr</literal>" msgstr "<literal>stderr</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3561 msgid "standard error" msgstr "標準エラー出力" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3564 #: debian-reference.en.xml:8917 msgid "2" msgstr "2" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:3572 msgid "Command alias" msgstr "コマンドエリアス" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3573 msgid "You can set an alias for the frequently used command. For example:" msgstr "良く使うコマンドにエイリアスを設定できます。例えば:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3574 #, no-wrap msgid "$ alias la='ls -la'" msgstr "$ alias la='ls -la'" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3575 msgid "Now, \"<literal>la</literal>\" works as a short hand for \"<literal>ls -la</literal>\" which lists all files in the long listing format." msgstr "こうすると、\"<literal>la</literal>\"が\"<literal>ls -la</literal>\"の短縮形として機能し、全てのファイルを長いリスト形式でリストします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3576 msgid "You can list any existing aliases:" msgstr "既存の全エアリアスは次のようにするとリストできます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3577 #, no-wrap msgid "$ alias" msgstr "$ alias" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3578 msgid "You can identity exact path or identity of the command using <literal>type</literal> builtins command. For example:" msgstr "<literal>type</literal>内部コマンドを使うと正確なパスやコマンドの正体を識別できます。例えば:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3579 #, no-wrap msgid "" "$ type ls\n" "ls is hashed (/bin/ls)\n" "$ type la\n" "la is aliased to ls -la\n" "$ type echo\n" "echo is a shell builtin\n" "$ type file\n" "file is /usr/bin/file" msgstr "" "$ type ls\n" "ls is hashed (/bin/ls)\n" "$ type la\n" "la is aliased to ls -la\n" "$ type echo\n" "echo is a shell builtin\n" "$ type file\n" "file is /usr/bin/file" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3587 msgid "Here <literal>ls</literal> was recently searched while \"<literal>file</literal>\" was not, thus \"<literal>ls</literal>\" is \"hashed\", i.e., the shell has an internal record for the quick access to the location of the \"<literal>ls</literal>\" command." msgstr "上記で、<literal>ls</literal>は最近探索されましたが\"<literal>file</literal>\" は最近探索されていませので、\"<literal>ls</literal>\"は\"ハッシュされた\"つまりシェルには\"<literal>ls</literal>\"コマンドの場所を高速アクセスのために内部記録していると表示されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:3589 #: debian-reference.en.xml:3932 msgid "See <xref linkend=\"_colorized_commands\"/>." msgstr "<xref linkend=\"_colorized_commands\"/>参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xml:3594 msgid "Unix-like text processing" msgstr "Unix的テキスト処理" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3595 msgid "In Unix-like work environment, text processing is done by piping text through chains of standard text processing tools. This was another crucial Unix innovation." msgstr "Unix的作業環境では、テキスト処理はテキストを標準テキスト処理ツールの連鎖パイプを通す行います。これは決定的なUnixの発明です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:3597 msgid "Unix text tools" msgstr "Unixテキストツール" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3598 msgid "There are few standard text processing tools which are used very often on the Unix-like system." msgstr "Unix的システムでしばしば使われる標準テキスト処理ツールがいくつかあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3602 msgid "No regular expression is used:" msgstr "正規表現無使用:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3606 msgid "<literal>cat</literal>(1) concatenates files and outputs the whole content." msgstr "<literal>cat</literal>(1)はファイルをつなぎ合わせ全てを出力します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3610 msgid "<literal>tac</literal>(1) concatenates files and outputs in reverse." msgstr "<literal>tac</literal>(1)はファイルをつなぎ合わせ逆順で出力します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3614 msgid "<literal>cut</literal>(1) selects parts of lines and outputs." msgstr "<literal>cut</literal>(1)は行の一部を選択し出力します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3618 msgid "<literal>head</literal>(1) outputs the first part of files." msgstr "<literal>head</literal>(1)はファイルの最初の部分を選択し出力します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3622 msgid "<literal>tail</literal>(1) outputs the last part of files." msgstr "<literal>tail</literal>(1)はファイルの最後の部分を選択し出力します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3626 msgid "<literal>sort</literal>(1) sorts lines of text files." msgstr "<literal>sort</literal>(1)は行を順番に並び替えます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3630 msgid "<literal>uniq</literal>(1) removes duplicate lines from a sorted file." msgstr "<literal>uniq</literal>(1)は順番に並べられたファイルから重複行を削除します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3634 msgid "<literal>tr</literal>(1) translates or deletes characters." msgstr "<literal>tr</literal>(1)は文字を変換削除します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3638 msgid "<literal>diff</literal>(1) compares files line by line." msgstr "<literal>diff</literal>(1)は1行ごとにファイルを比較します。" #: debian-reference.en.xml:3645 msgid "Basic regular expression (<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>) is used:" msgstr "基本正規表現(<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>)使用:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3649 msgid "<literal>grep</literal>(1) matches text with patterns." msgstr "<literal>egrep</literal>(1)はテキストのパターンマッチをします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3653 msgid "<literal>ed</literal>(1) is a primitive line editor." msgstr "<literal>ed</literal>(1)は原始的な行エディタ。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3657 msgid "<literal>sed</literal>(1) is a stream editor." msgstr "<literal>sed</literal>(1)はストリームエディタ。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3661 msgid "<literal>vim</literal>(1) is a screen editor." msgstr "<literal>vim</literal>(1)はスクリーンエディタ。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3665 msgid "<literal>emacs</literal>(1) is a screen editor. (somewhat extended <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>)" msgstr "<literal>emacs</literal>(1)はスクリーンエディタ。(ちょっと拡張された<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>)" #: debian-reference.en.xml:3672 msgid "Extended regular expression (<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>) is used:" msgstr "拡張正規表現(<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>)使用:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3676 msgid "<literal>egrep</literal>(1) matches text with patterns." msgstr "<literal>egrep</literal>(1)はテキストのパターンマッチをします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3680 msgid "<literal>awk</literal>(1) does simple text processing." msgstr "<literal>awk</literal>(1)は単純なテキスト処理をします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3684 msgid "<literal>tcl</literal>(3tcl) can do every conceivable text processing: <literal>re_syntax</literal>(3). Often used with <literal>tk</literal>(3tk)." msgstr "<literal>tcl</literal>(3tcl)は考え得る全てのテキスト処理をします:<literal>re_syntax</literal>(3)。時々<literal>tk</literal>(3tk)とともに使用されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3688 msgid "<literal>perl</literal>(1) can do every conceivable text processing. <literal>perlre</literal>(1)." msgstr "<literal>perl</literal>(1)は考え得る全てのテキスト処理をします。<literal>perlre</literal>(1)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3692 msgid "<literal>pcregrep</literal>(1) from the <literal>pcregrep</literal> package matches text with <ulink url=\"&perlcompatiblererexpressionspcre;\">Perl Compatible Regular Expressions (PCRE)</ulink> pattern." msgstr "<literal>pcregrep</literal>パッケージの<literal>pcregrep</literal>(1) はテキストのパターンマッチを<ulink url=\"&perlcompatiblererexpressionspcre;\">Perl互換正規表現(PCRE)</ulink>パターンを使ってします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3696 msgid "<literal>python</literal>(1) with the <literal>re</literal> module can do every conceivable text processing. See \"<literal>/usr/share/doc/python/html/index.html</literal>\"." msgstr "<literal>re</literal>モジュールとともに使うことで<literal>python</literal>(1)は考え得る全てのテキスト処理をします。\"<literal>/usr/share/doc/python/html/index.html</literal>\"参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3702 msgid "If you are not sure what exactly these commands do, please use \"<literal>man command</literal>\" to figure it out by yourself." msgstr "もしこれらのコマンドが正確にどう動作するかを確認したいなら、\"<literal>man command</literal>\"を使って自分で見つけましょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:3704 msgid "Sort order and range expression are locale dependent. If you wish to obtain traditional behavior for a command, use <emphasis role=\"strong\">C</emphasis> locale instead of <emphasis role=\"strong\">UTF-8</emphasis> ones by prepnding command with \"<literal>LANG=C</literal>\" (see <xref linkend=\"_lang_variable\"/> and <xref linkend=\"_the_locale\"/>)." msgstr "ソート順や範囲表現はロケールに依存します。コマンドの伝統的挙動を得たい際には、\"<literal>LANG=C</literal>\"をコマンドの前に付けて<emphasis role=\"strong\">UTF-8</emphasis>ロケールではなく<emphasis role=\"strong\">C</emphasis>ロケールでコマンドを使いましょう。(<xref linkend=\"_lang_variable\"/>と<xref linkend=\"_the_locale\"/>を参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:3707 msgid "<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink> regular expressions (<literal>perlre</literal>(1)), <ulink url=\"&perlcompatiblererexpressionspcre;\">Perl Compatible Regular Expressions (PCRE)</ulink>, and <ulink url=\"&python;\">Python</ulink> regular expressions offered by the <literal>re</literal> module have many common extensions to the normal <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>." msgstr "<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>正規表現(<literal>perlre</literal>(1))と<ulink url=\"&perlcompatiblererexpressionspcre;\">Perl互換正規表現(PCRE)</ulink>と<literal>re</literal>モジュールで提供される<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>正規表現は<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>に多くの共通の拡張をしています。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:3711 msgid "Regular expressions" msgstr "正規表現" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3712 msgid "<ulink url=\"®ularexpressions;\">Regular expressions</ulink> are used in many text processing tools. They are analogous to the shell globs, but they are more complicated and powerful." msgstr "<ulink url=\"®ularexpressions;\">正規表現</ulink>は多くのテキスト処理ツールで使われています。シェルグロブに類似していますがより複雑で強力です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3713 msgid "The regular expression describes the matching pattern and is made up of text characters and <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>." msgstr "正規表現はマッチするパターンを表現し、テキスト文字と<emphasis role=\"strong\">メタ文字</emphasis>からなっています。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3714 msgid "The <emphasis role=\"strong\">metacharacter</emphasis> is just a character with a special meaning. There are 2 major styles, <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>, depending on the text tools as described above." msgstr "<emphasis role=\"strong\">メタ文字</emphasis>は特別な意味を持った文字です。上記のようにテキストツールによって、<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>の2つの主要なスタイルがあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:3716 msgid "Metacharacters for BRE and ERE." msgstr "BREとEREのメタ文字。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3724 msgid "BRE" msgstr "BRE" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3727 msgid "ERE" msgstr "ERE" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3730 msgid "The meaning of the regular expression" msgstr "正規表現の意味" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3737 msgid "<literal> \\ . [ ] ^ $ * </literal>" msgstr "<literal> \\ . [ ] ^ $ * </literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3740 msgid "<literal>\\ . [ ] ^ $ *</literal>" msgstr "<literal>\\ . [ ] ^ $ *</literal>" #: debian-reference.en.xml:3743 msgid "Common <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>" msgstr "共通の<emphasis role=\"strong\">メタ文字</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3748 msgid "<literal>\\+ \\? \\( \\) \\{ \\} \\|</literal>" msgstr "<literal>\\+ \\? \\( \\) \\{ \\} \\|</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3751 #: debian-reference.en.xml:3759 msgid " " msgstr " " #: debian-reference.en.xml:3754 msgid "BRE only \"<literal>\\</literal>\" escaped <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>" msgstr "\"<literal>\\</literal>\"でエスケープされた、BREのみで用いる<emphasis role=\"strong\">メタ文字</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3762 msgid "<literal>+ ? ( ) { } |</literal>" msgstr "<literal>+ ? ( ) { } |</literal>" #: debian-reference.en.xml:3765 msgid "ERE only non-\"<literal>\\</literal>\" escaped <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>" msgstr "\"<literal>\\</literal>\"でエスケープされ無い、EREのみで用いる<emphasis role=\"strong\">メタ文字</emphasis>" #: debian-reference.en.xml:3776 msgid "This matches the <emphasis role=\"strong\">non-metacharacter</emphasis> \"<literal>c</literal>\"." msgstr "<emphasis role=\"strong\">非メタ文字</emphasis> \"<literal>c</literal>\"をマッチします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3781 #: debian-reference.en.xml:3784 msgid "<literal>\\c</literal>" msgstr "<literal>\\c</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3787 msgid "This sequence matches the literal character \"<literal>c</literal>\" even if \"<literal>c</literal>\" is <emphasis role=\"strong\">metacharacter</emphasis> by itself." msgstr "当該シーケンスは、<literal>c</literal>\"自身が<emphasis role=\"strong\">メタ文字</emphasis>でも\"<literal>c</literal>\"というそのままの文字とマッチします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3792 #: debian-reference.en.xml:3795 msgid "<literal>.</literal>" msgstr "<literal>.</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3798 msgid "This matches any character including newline." msgstr "改行を含めた如何なる文字ともマッチします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3803 #: debian-reference.en.xml:3806 msgid "<literal>^</literal>" msgstr "<literal>^</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3809 msgid "This matches the beginning of a string." msgstr "文字列の最初とマッチします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3814 #: debian-reference.en.xml:3817 msgid "<literal>$</literal>" msgstr "<literal>$</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3820 msgid "This matches the end of a string." msgstr "文字列の最後とマッチします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3825 #: debian-reference.en.xml:3828 msgid "<literal>\\<</literal>" msgstr "<literal>\\<</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3831 msgid "This matches the beginning of a word." msgstr "単語先頭とマッチします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3836 #: debian-reference.en.xml:3839 msgid "<literal>\\></literal>" msgstr "<literal>\\></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3842 msgid "This matches the end of a word." msgstr "単語末尾とマッチします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3847 msgid "<literal>\\[abc…\\]</literal>" msgstr "<literal>\\[abc…\\]</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3850 msgid "<literal>[abc…]</literal>" msgstr "<literal>[abc…]</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3853 msgid "This character list matches any characters \"<literal>abc…</literal>\"." msgstr "この文字リストは\"<literal>abc…</literal>\"のいずれかの文字にマッチします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3858 msgid "<literal>\\[^abc…\\]</literal>" msgstr "<literal>\\[^abc…\\]</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3861 msgid "<literal>[^abc…]</literal>" msgstr "<literal>[^abc…]</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3864 msgid "This negated character list matches any characters except \"<literal>abc…</literal>\"." msgstr "この否定の文字リストは\"<literal>abc…</literal>\"以外の文字にマッチします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3869 #: debian-reference.en.xml:3872 msgid "<literal>r*</literal>" msgstr "<literal>r*</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3875 msgid "This matches zero or more regular expressions identified by \"<literal>r</literal>\"." msgstr "\"<literal>r</literal>\"という正規表現の0回以上にマッチ。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3880 msgid "<literal>r\\+</literal>" msgstr "<literal>r\\+</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3883 msgid "<literal>r+</literal>" msgstr "<literal>r+</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3886 msgid "This matches one or more regular expressions identified by \"<literal>r</literal>\"." msgstr "\"<literal>r</literal>\"という正規表現の1回以上にマッチ。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3891 msgid "<literal>r\\?</literal>" msgstr "<literal>r\\?</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3894 msgid "<literal>r?</literal>" msgstr "<literal>r?</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3897 msgid "This matches zero or one regular expressions identified by \"<literal>r</literal>\"." msgstr "\"<literal>r</literal>\"という正規表現の0回か1回にマッチ。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3902 msgid "<literal>r1\\|r2</literal>" msgstr "<literal>r1\\|r2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3905 msgid "<literal>r1|r2</literal>" msgstr "<literal>r1|r2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3908 msgid "This matches one of the regular expressions identified by \"<literal>r1</literal>\" or \"<literal>r2</literal>\"." msgstr "\"<literal>r1</literal>\"か\"<literal>r2</literal>\"という正規表現のいずれかにマッチ。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3913 msgid "<literal>\\(r1\\|r2\\)</literal>" msgstr "<literal>\\(r1\\|r2\\)</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3916 msgid "<literal>(r1|r2)</literal>" msgstr "<literal>(r1|r2)</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3919 msgid "This matches one of the regular expressions identified by \"<literal>r1</literal>\" or \"<literal>r2</literal>\" and treats it as a <emphasis role=\"strong\">bracketed</emphasis> regular expression." msgstr "\"<literal>r1</literal>\"か\"<literal>r2</literal>\"という正規表現のいずれかにマッチし、それを<emphasis role=\"strong\">括弧で囲まれた</emphasis>正規表現として扱う。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3925 msgid "The regular expression of <emphasis role=\"strong\"><literal>emacs</literal></emphasis> is basically <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> but has been extended to treat \"<literal>+</literal>\"and \"<literal>?</literal>\" as the <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis> as in <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>. Thus, there are no needs to escape them with \"<literal>\\</literal>\" in the regular expression of <literal>emacs</literal>." msgstr "<emphasis role=\"strong\"><literal>emacs</literal></emphasis>の正規表現は、<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>同様の\"<literal>+</literal>\"と\"<literal>?</literal>\"を<emphasis role=\"strong\">メタ文字</emphasis>と扱う拡張をしてはありますが、基本的に<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>です。これら文字を<literal>emacs</literal>の正規表現で\"<literal>\\</literal>\"でエスケープする必要はありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3926 msgid "For example, <literal>grep</literal>(1) can be used to perform the text search using the regular expression:" msgstr "例えば、<literal>grep</literal>(1)をつかうと正規表現を使って文字列探索ができます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3927 #, no-wrap msgid "" "$ egrep 'GNU.*LICENSE|Yoyodyne' /usr/share/common-licenses/GPL\n" "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program" msgstr "" "$ egrep 'GNU.*LICENSE|Yoyodyne' /usr/share/common-licenses/GPL\n" "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:3936 msgid "Replacement expressions" msgstr "置換表現" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3937 msgid "For the replacement expression, following characters have special meanings:" msgstr "置換表現の場合、次の文字には特別な意味があります" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:3939 msgid "The replacement expression." msgstr "置換表現" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3956 msgid "<literal>&</literal>" msgstr "<literal>&</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3959 msgid "This represents what the regular expression matched. (use <literal>\\&</literal> in <literal>emacs</literal>)" msgstr "正規表現がマッチしたものを示す。(<literal>emacs</literal>では<literal>\\&</literal>を使用)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3964 msgid "" "<literal>\\n" "</literal>" msgstr "" "<literal>\\n" "</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3967 msgid "This represents what the n-th <emphasis role=\"strong\">bracketed</emphasis> regular expression matched. (\"n\" being number)" msgstr "n番目の<emphasis role=\"strong\">括弧で囲まれた</emphasis>正規表現にマッチしたものを示す。(\"n\" は数字)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3973 msgid "" "For Perl replacement string, \"<literal>$n</literal>\" is used instead of \"<literal>\\n" "</literal>\" and \"<literal>&</literal>\" has no special meaning." msgstr "" "Perlの置換表現では、\"<literal>\\n" "</literal>\"の代わりに\"<literal>$n</literal>\"をつかい、\"<literal>&</literal>\"には特段の意味はありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3974 msgid "For example:" msgstr "例えば:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3975 #, no-wrap msgid "" "$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n" "sed -e 's/\\(1[a-z]*\\)[0-9]*\\(.*\\)$/=&=/'\n" "zzz=1abc2efg3hij4=\n" "$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n" "sed -e 's/\\(1[a-z]*\\)[0-9]*\\(.*\\)$/\\2===\\1/'\n" "zzzefg3hij4===1abc\n" "$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n" "perl -pe 's/(1[a-z]*)[0-9]*(.*)$/$2===$1/'\n" "zzzefg3hij4===1abc\n" "$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n" "perl -pe 's/(1[a-z]*)[0-9]*(.*)$/=&=/'\n" "zzz=&=" msgstr "" "$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n" "sed -e 's/\\(1[a-z]*\\)[0-9]*\\(.*\\)$/=&=/'\n" "zzz=1abc2efg3hij4=\n" "$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n" "sed -e 's/\\(1[a-z]*\\)[0-9]*\\(.*\\)$/\\2===\\1/'\n" "zzzefg3hij4===1abc\n" "$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n" "perl -pe 's/(1[a-z]*)[0-9]*(.*)$/$2===$1/'\n" "zzzefg3hij4===1abc\n" "$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n" "perl -pe 's/(1[a-z]*)[0-9]*(.*)$/=&=/'\n" "zzz=&=" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3987 msgid "Here please pay extra attention to the style of the <emphasis role=\"strong\">bracketed</emphasis> regular expression and how the matched strings are used in the text replacement process on different tools." msgstr "ここで、<emphasis role=\"strong\">括弧で囲まれた</emphasis>正規表現のスタイルと、マッチした文字列が異なるツール上でテキスト置換処理にどう使われるかとに注目下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3988 msgid "These regular expressions can be used for cursor movements and text replacement actions in some editors too." msgstr "これらの正規表現は一部エディタ内でカーソルの動きやテキスト置換アクションに対しても使えます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3989 msgid "The back slash \"<literal>\\</literal>\" at the end of line in the shell commandline escapes newline as a white space character and continues shell command line input to the next line." msgstr "シェルコマンドラインの行末のバックスラッシュ\"<literal>\\</literal>\"は改行をホワイトスペース文字としてエスケープするので、シェルコマンドライン入力を次行に継続させます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3990 msgid "Please read all the related manual pages to learn these commands." msgstr "これらのコマンドを習うために、関連するマニュアルページを全て読んでください。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:3993 msgid "Global substitution with regular expressions" msgstr "正規表現を使ったグローバル置換" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3994 msgid "The <literal>ed</literal>(1) command can replace all instances of \"<literal>FROM_REGEX</literal>\" with \"<literal>TO_TEXT</literal>\" in \"<literal>file</literal>\" by:" msgstr "<literal>ed</literal>(1)コマンドは次のようにすると\"<literal>file</literal>\"中に存在する全ての\"<literal>FROM_REGEX</literal>\"を\"<literal>TO_TEXT</literal>\"で置換する:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3995 #, no-wrap msgid "" "$ ed file <<EOF\n" ",s/FROM_REGEX/TO_TEXT/g\n" "w\n" "q\n" "EOF" msgstr "" "$ ed file <<EOF\n" ",s/FROM_REGEX/TO_TEXT/g\n" "w\n" "q\n" "EOF" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:4000 msgid "The <literal>vim</literal>(1) command can replace all instances of \"<literal>FROM_REGEX</literal>\" with \"<literal>TO_TEXT</literal>\" in \"<literal>file</literal>\" by using <literal>ex</literal>(1) commands:" msgstr "<literal>vim</literal>(1)コマンドは<literal>ex</literal>(1)コマンドを使い次のようにすると\"<literal>file</literal>\"中に存在する全ての\"<literal>FROM_REGEX</literal>\"を\"<literal>TO_TEXT</literal>\"で置換する:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:4001 #, no-wrap msgid "$ vim '+%s/FROM_REGEX/TO_TEXT/gc' '+w' '+q' file" msgstr "$ vim '+%s/FROM_REGEX/TO_TEXT/gc' '+w' '+q' file" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:4003 msgid "The \"<literal>c</literal>\" flag in the above ensures interactive confirmation for each substitution." msgstr "上記の\"<literal>c</literal>\"フラグをにより各置換毎に対話型の確認をします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:4005 msgid "Multiple files (\"<literal>file1</literal>\", \"<literal>file2</literal>\", and \"<literal>file3</literal>\") can be processed with regular expressions similarly with <literal>vim</literal>(1) or <literal>perl</literal>(1):" msgstr "複数ファイル(\"<literal>file1</literal>\"と\"<literal>file2</literal>\"と\"<literal>file3</literal>\")を<literal>vim</literal>(1)や<literal>perl</literal>(1)で同様に正規表現を用いて処理できます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:4006 #, no-wrap msgid "$ vim '+argdo %s/FROM_REGEX/TO_TEXT/ge|update' '+q' file1 file2 file3" msgstr "$ vim '+argdo %s/FROM_REGEX/TO_TEXT/ge|update' '+q' file1 file2 file3" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:4008 msgid "The \"<literal>e</literal>\" flag in the above prevents the \"No match\" error from breaking a mapping." msgstr "上記の\"<literal>e</literal>\"フラグをにより\"No match\"エラーでマッピングが停止することを防ぎます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:4010 #, no-wrap msgid "$ perl -i -p -e 's/FROM_REGEX/TO_TEXT/g;' file1 file2 file3" msgstr "$ perl -i -p -e 's/FROM_REGEX/TO_TEXT/g;' file1 file2 file3" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:4011 msgid "In the perl(1) example, \"<literal>-i</literal>\" is for in-place editing, \"<literal>-p</literal>\" is for implicit loop over files." msgstr "perl(1)の例中で、\"<literal>-i</literal>\"はその場での編集、\"<literal>-p</literal>\"はファイルに関する暗黙的なループを意味します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:4013 msgid "Use of argument \"<literal>-i.bak</literal>\" instead of \"<literal>-i</literal>\" will keep each original file by adding \"<literal>.bak</literal>\" to its filename. This makes recovery from errors easier for complex substitutions." msgstr "\"<literal>-i</literal>\"の代わりに\"<literal>-i.bak</literal>\"という引数を用いるとオリジナルファイル名に\"<literal>.bak</literal>\"をつけたファイル名でオリジナルファイルが保管されます。複雑な置換のエラーからの復帰が簡単にできます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:4016 msgid "While <literal>ed</literal>(1) and <literal>vim</literal>(1) are <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>, <literal>perl</literal>(1) is <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>." msgstr "<literal>ed</literal>(1)や<literal>vim</literal>(1)は<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>ですが、<literal>perl</literal>(1)は<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:4020 msgid "Extract data from text file table" msgstr "テキストファイルからのデータ抽出" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:4021 msgid "Let's consider a text file called \"<literal>DPL</literal>\" in which some pre-2004 Debian project leader's names and their initiation days are listed in a space-separated format." msgstr "2004年以前の元Debianリーダの名前と就任日がスペースで分割されたフォーマットでリストされている\"<literal>DPL</literal>\"と呼ばれるファイルを考えてみましょう。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:4023 #, no-wrap msgid "" "Ian Murdock August 1993\n" "Bruce Perens April 1996\n" "Ian Jackson January 1998\n" "Wichert Akkerman January 1999\n" "Ben Collins April 2001\n" "Bdale Garbee April 2002\n" "Martin Michlmayr March 2003" msgstr "" "Ian Murdock August 1993\n" "Bruce Perens April 1996\n" "Ian Jackson January 1998\n" "Wichert Akkerman January 1999\n" "Ben Collins April 2001\n" "Bdale Garbee April 2002\n" "Martin Michlmayr March 2003" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:4031 msgid "See <ulink url=\"&abriefhistoryofdebian;\">\"A Brief History of Debian\"</ulink> for the latest <ulink url=\"&debianleadershiphistory;\">Debian leadership history</ulink>." msgstr "最新の<ulink url=\"&debianleadershiphistory;\">Debianのリーダーの歴史</ulink>に関しては、<ulink url=\"&abriefhistoryofdebian;\">\"A Brief History of Debian\"</ulink>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:4033 msgid "Awk is frequently used to extract data from these types of files:" msgstr "こういったタイプのファイルからデータを抽出するのはAwk が良く使われます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:4034 #, no-wrap msgid "" "$ awk '{ print $3 }' <DPL # month started\n" "August\n" "April\n" "January\n" "January\n" "April\n" "April\n" "March\n" "$ awk '($1==\"Ian\") { print }' <DPL # DPL called Ian\n" "Ian Murdock August 1993\n" "Ian Jackson January 1998\n" "$ awk '($2==\"Perens\") { print $3,$4 }' <DPL # When Perens started\n" "April 1996" msgstr "" "$ awk '{ print $3 }' <DPL # month started\n" "August\n" "April\n" "January\n" "January\n" "April\n" "April\n" "March\n" "$ awk '($1==\"Ian\") { print }' <DPL # DPL called Ian\n" "Ian Murdock August 1993\n" "Ian Jackson January 1998\n" "$ awk '($2==\"Perens\") { print $3,$4 }' <DPL # When Perens started\n" "April 1996" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:4047 msgid "Shells such as Bash can be also used to parse this kind of file:" msgstr "Bash などのシェルもこれらのファイルを解釈するのに使えます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:4048 #, no-wrap msgid "" "$ while read first last month year; do\n" " echo $month\n" " done <DPL" msgstr "" "$ while read first last month year; do\n" " echo $month\n" " done <DPL" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:4054 msgid "same output as the first Awk example." msgstr "最初の Awk の例と同じ出力。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:4058 msgid "Here, the <literal>read</literal> builtin command uses characters in \"<literal>$IFS</literal>\" (internal field separators) to split lines into words." msgstr "ここで、<literal>read</literal>組込みコマンドは\"<literal>$IFS</literal>\"(内部フィールドセパレータ) を用いて行を単語単位で分割します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:4060 msgid "If you change \"<literal>$IFS</literal>\" to \"<literal>:</literal>\", you can parse \"<literal>/etc/passwd</literal>\" with shell nicely:" msgstr "\"<literal>$IFS</literal>\"を\"<literal>:</literal>\"に変更すると、\"<literal>/etc/passwd</literal>\"をシェルでうまく解読できます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:4061 #, no-wrap msgid "" "$ oldIFS=\"$IFS\" # save old value\n" "$ IFS=':'\n" "$ while read user password uid gid rest_of_line; do\n" " if [ \"$user\" = \"bozo\" ]; then\n" " echo \"$user's ID is $uid\"\n" " fi\n" " done < /etc/passwd\n" "bozo's ID is 1000\n" "$ IFS=\"$oldIFS\" # restore old value" msgstr "" "$ oldIFS=\"$IFS\" # save old value\n" "$ IFS=':'\n" "$ while read user password uid gid rest_of_line; do\n" " if [ \"$user\" = \"bozo\" ]; then\n" " echo \"$user's ID is $uid\"\n" " fi\n" " done < /etc/passwd\n" "bozo's ID is 1000\n" "$ IFS=\"$oldIFS\" # restore old value" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:4070 msgid "(If Awk is used to do the equivalent, use \"<literal>FS=':'</literal>\" to set the field separator.)" msgstr "(同じことを Awk を使って行うには、フィールドセパレータ設定は\"<literal>FS=':'</literal>\"としましょう。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:4071 msgid "IFS is also used by the shell to split results of parameter expansion, command substitution, and arithmetic expansion. These do not occur within double or single quoted words. The default value of IFS is <space>, <tab>, and <newline> combined." msgstr "IFSはパラメータ展開、コマンド置換、数式展開の結果を分割するためにもシェルにより使われます。これはダブルクォートやシングルクォートされた単語内では発生しません。IFSの標準値は<space>と<tab>と<newline>の組合せです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:4072 msgid "Be careful about using this shell IFS tricks. Strange things may happen, when shell interprets some parts of the script as its <emphasis role=\"strong\">input</emphasis>." msgstr "シェルのIFSトリックを注意深く使ってください。シェルがスクリプトの一部を<emphasis role=\"strong\">入力</emphasis>として解釈した場合に、奇妙なことが起きるかもしれません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:4074 #, no-wrap msgid "" "$ IFS=\":,\" # use \":\" and \",\" as IFS\n" "$ echo IFS=$IFS, IFS=\"$IFS\" # echo is a Bash builtin\n" "IFS= , IFS=:,\n" "$ date -R # just a command output\n" "Sat, 23 Aug 2003 08:30:15 +0200\n" "$ echo $(date -R) # sub shell --> input to main shell\n" "Sat 23 Aug 2003 08 30 36 +0200\n" "$ unset IFS # reset IFS to the default\n" "$ echo $(date -R)\n" "Sat, 23 Aug 2003 08:30:50 +0200" msgstr "" "$ IFS=\":,\" # use \":\" and \",\" as IFS\n" "$ echo IFS=$IFS, IFS=\"$IFS\" # echo is a Bash builtin\n" "IFS= , IFS=:,\n" "$ date -R # just a command output\n" "Sat, 23 Aug 2003 08:30:15 +0200\n" "$ echo $(date -R) # sub shell --> input to main shell\n" "Sat 23 Aug 2003 08 30 36 +0200\n" "$ unset IFS # reset IFS to the default\n" "$ echo $(date -R)\n" "Sat, 23 Aug 2003 08:30:50 +0200" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:4086 msgid "Script snippets for piping commands" msgstr "コマンドをパイプするためのスクリプト断片" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:4087 msgid "The following scripts will do nice things as a part of a pipe." msgstr "次のスクリプトはパイプの一部として素晴らしいことをします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:4089 msgid "List of script snippets for piping commands." msgstr "コマンドをパイプするためのスクリプト断片のリスト。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4096 msgid "script snippet (type in one line)" msgstr "スクリプト断片(1行入力)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4099 msgid "effect of command" msgstr "コマンドの効果" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4106 msgid "<literal>find /usr -print</literal>" msgstr "<literal>find /usr -print</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4109 msgid "find all files under \"<literal>/usr</literal>\"." msgstr "\"<literal>$HOME</literal>\"の値。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4114 msgid "<literal>seq 1 100</literal>" msgstr "<literal>seq 1 100</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4117 msgid "print 1 to 100." msgstr "1から100までプリント。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4122 msgid "<literal> | xargs -n 1 <command></literal>" msgstr "<literal> | xargs -n 1 <command></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4125 msgid "run command repeatedly with each item from pipe as its argument." msgstr "パイプからの各項目を引数としてコマンドを繰り返し実行します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4130 msgid "<literal> | xargs -n 1 echo</literal>" msgstr "<literal> | xargs -n 1 echo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4133 msgid "split white-space-separated items from pipe into lines." msgstr "パイプからのホワイトスペースで分離された項目を行に分割します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4138 msgid "<literal> | xargs echo</literal>" msgstr "<literal> | xargs echo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4141 msgid "merge all lines from pipe into a line." msgstr "パイプからの全ての行を1行にマージします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4146 msgid "<literal> | grep -e <regex_pattern></literal>" msgstr "<literal> | grep -e <regex_pattern></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4149 msgid "extract lines from pipe containing <regex_pattern>." msgstr "<regex_pattern>を含む行を取り出します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4154 msgid "<literal> | grep -v -e <regex_pattern></literal>" msgstr "<literal> | grep -v -e <regex_pattern></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4157 msgid "extract lines from pipe not containing <regex_pattern>." msgstr "<regex_pattern>を含まない行を取り出します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4162 msgid "<literal> | cut -d: -f3 -</literal>" msgstr "<literal> | cut -d: -f3 -</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4165 msgid "extract third field from pipe separated by \"<literal>:</literal>\" (passwd file etc.)." msgstr "\"<literal>:</literal>\"で区切られた3番目のフィールドを取り出します(passwdファイルなど)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4170 msgid "<literal> | awk '{ print $3 }'</literal>" msgstr "<literal> | awk '{ print $3 }'</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4173 msgid "extract third field from pipe separated by whitespaces." msgstr "ホワイトスペースで区切られた3番目のフィールドを取り出します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4178 msgid "<literal> | awk -F'\\t' '{ print $3 }'</literal>" msgstr "<literal> | awk -F'\\t' '{ print $3 }'</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4181 msgid "extract third field from pipe separated by tab." msgstr "タブで区切られた3番目のフィールドを取り出します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4186 msgid "<literal> | col -bx</literal>" msgstr "<literal> | col -bx</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4189 msgid "remove backspace and expand tabs to spaces." msgstr "バックスペースを削除し、タブをスベースに変換します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4194 msgid "<literal> | expand -</literal>" msgstr "<literal> | expand -</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4197 msgid "expand tabs." msgstr "タブをスベースに変換します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4202 msgid "<literal> | sort| uniq</literal>" msgstr "<literal> | sort| uniq</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4205 msgid "sort and remove duplicates." msgstr "入力をソートし重複箇所を削除します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4210 msgid "<literal> | tr 'A-Z' 'a-z'</literal>" msgstr "<literal> | tr 'A-Z' 'a-z'</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4213 msgid "convert uppercase to lowercase." msgstr "大文字を小文字に変換します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4218 msgid "" "<literal> | tr -d '\\n" "'</literal>" msgstr "" "<literal> | tr -d '\\n" "'</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4221 msgid "concatenate lines into one line." msgstr "複数の行を1行につなげます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4226 msgid "<literal> | tr -d '\\r'</literal>" msgstr "<literal> | tr -d '\\r'</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4229 msgid "remove CR." msgstr "キャリッジリターンを削除します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4234 msgid "<literal> | sed 's/^/# /'</literal>" msgstr "<literal> | sed 's/^/# /'</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4237 msgid "add \"<literal>#</literal>\" to the start of each line." msgstr "各行頭に\"<literal>#</literal>\"を追加します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4242 msgid "<literal> | sed 's/\\.ext//g'</literal>" msgstr "<literal> | sed 's/\\.ext//g'</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4245 msgid "remove \"<literal>.ext</literal>\"." msgstr "\"<literal>.ext</literal>\"を削除します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4250 msgid "<literal> | sed -n -e 2p</literal>" msgstr "<literal> | sed -n -e 2p</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4253 msgid "print the second line." msgstr "2番目の行を表示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4258 msgid "<literal> | head -n 2 -</literal>" msgstr "<literal> | head -n 2 -</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4261 msgid "print the first 2 lines." msgstr "最初の2行を表示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4266 msgid "<literal> | tail -n 2 -</literal>" msgstr "<literal> | tail -n 2 -</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4269 msgid "print the last 2 lines." msgstr "最後の2行を表示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:4275 msgid "One-line shell script can loop over many files using <literal>find</literal>(1) and <literal>xargs</literal>(1) to perform quite complicated tasks. See <xref linkend=\"_idioms_for_the_selection_of_files\"/> and <xref linkend=\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>." msgstr "1行のシェルスクリプトは<literal>find</literal>(1)や<literal>xargs</literal>(1)を使って非常に複雑な操作を多くのファイルに繰り返し実行できます。<xref linkend=\"_idioms_for_the_selection_of_files\"/>と<xref linkend=\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:4276 msgid "When using the shell interactive mode becomes too complicated, please consider to write a shell script (see <xref linkend=\"_the_shell_script\"/>)." msgstr "シェルの対話モードを使うのが複雑過ぎるようになったときには、シェルのスクリプトを書くのも一計です(<xref linkend=\"_the_shell_script\"/>参照)。" #: debian-reference.en.xml:4281 msgid "Debian package management" msgstr "Debianパッケージ管理" #: debian-reference.en.xml:4283 msgid "This chapter is written assuming the latest stable release is codename: <literal>&codename-stable;</literal>." msgstr "本章は最新安定版リリースがコード名:<literal>&codename-stable;</literal>と言う前提で書かれています。" #: debian-reference.en.xml:4285 msgid "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> is a volunteer organization which builds <emphasis role=\"strong\">consistent</emphasis> distributions of pre-compiled binary packages of free software and distributes them from its archive." msgstr "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink>は、フリーソフトウエアのコンパイル済みバイナリパッケージからなる<emphasis role=\"strong\">整合性</emphasis>あるディストリビューションを作り、そのアーカイブを通じてそれらを頒布するボランティア組織です。" #: debian-reference.en.xml:4286 msgid "<ulink url=\"&thedebianarchive;\">The Debian archive</ulink> is offered by <ulink url=\"&manyremotemirrorsites;\">many remote mirror sites</ulink> for access through HTTP and FTP methods. It is also available as <ulink url=\"&cdromdvd;\">CD-ROM/DVD</ulink>." msgstr "<ulink url=\"&thedebianarchive;\">Debianのアーカイブ</ulink>は、HTTPやFTP法によるアクセスされるための<ulink url=\"&manyremotemirrorsites;\">多くのリモートのミラーサイト</ulink>として提供されています。それは、<ulink url=\"&cdromdvd;\">CD-ROM/DVD</ulink>によっても提供されています。" #: debian-reference.en.xml:4287 msgid "The Debian package management system, <emphasis role=\"strong\">when used properly</emphasis>, offers the user to install <emphasis role=\"strong\">consistent sets of binary packages</emphasis> to the system from the archive. Currently, there are &all-packages; packages available for the &arch; architecture." msgstr "Debianのパッケージ管理システムは、<emphasis role=\"strong\">適切に使われれば</emphasis>、<emphasis role=\"strong\">バイナリパッケージの整合性ある組み合わせ</emphasis>がアーカイブからシステムにインストールされるようになっています。現在、&arch;アーキテクチャーには&all-packages;つのパッケージがあります。" #: debian-reference.en.xml:4288 msgid "The Debian package management system has a rich history and many choices for the front end user program and back end archive access method to be used. Currently, we recommend <literal>aptitude</literal>(8) as the main front end program for the Debian package management activity." msgstr "Debianのパッケージ管理システムは、多彩な歴史があり、使用されるフロントエンドのユーザプログラムやバックエンドのアーカイブへのアクセス方法に多くの選択肢があります。現在はDebianのパッケージ管理活動のメインフロントエンドプログラムとして<literal>aptitude</literal>(8)を推薦します。" #: debian-reference.en.xml:4290 msgid "List of Debian package management tools." msgstr "Debianのパッケージ管理ツールのリスト。" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4314 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/aptitude\"> <literal>aptitude</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/aptitude\"> <literal>aptitude</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4317 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/aptitude\">&pop-aptitude;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/aptitude\">&pop-aptitude;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4318 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/aptitude.html\">&size-aptitude;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/aptitude.html\">&size-aptitude;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:4320 msgid "terminal-based package manager (current standard, front-end for <literal>apt</literal>)" msgstr "ターミナルベースのパッケージマネージャ(現在の標準、<literal>apt</literal>のフロントエンド)" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4324 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt\"> <literal>apt</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt\"> <literal>apt</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:4327 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt\">&pop-apt;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt\">&pop-apt;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4328 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt.html\">&size-apt;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt.html\">&size-apt;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:4330 msgid "Advanced Packaging Tool (APT), front-end for <literal>dpkg</literal> providing \"<literal>http</literal>\", \"<literal>ftp</literal>\", and \"<literal>file</literal>\" archive access methods (<literal>apt-get</literal>/<literal>apt-cache</literal> commands included)" msgstr "アドバンスドパッケージツール(APT)、\"<literal>http</literal>\"や\"<literal>ftp</literal>\"や\"<literal>file</literal>\"というアーカイブへのアクセス方法を<literal>dpkg</literal>に提供するフロントエンド(<literal>apt-get</literal>/<literal>apt-cache</literal>コマンドを含む)" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4334 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/tasksel\"> <literal>tasksel</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/tasksel\"> <literal>tasksel</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4337 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/tasksel\">&pop-tasksel;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/tasksel\">&pop-tasksel;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4338 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/tasksel.html\">&size-tasksel;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/tasksel.html\">&size-tasksel;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:4340 msgid "tool for selecting tasks for installation on Debian system (front-end for APT)" msgstr "Debianシステムにタスクをインストールするための選択ツール(APTのフロントエンド)" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4344 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/unattended-upgrades\"> <literal>unattended-upgrades</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/unattended-upgrades\"> <literal>unattended-upgrades</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4347 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/unattended-upgrades\">&pop-unattendedupgrades;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/unattended-upgrades\">&pop-unattendedupgrades;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4348 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/u/unattended-upgrades.html\">&size-unattendedupgrades;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/u/unattended-upgrades.html\">&size-unattendedupgrades;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:4350 msgid "enhancement package for APT to enable automatic installation of security upgrades" msgstr "APTの拡張パッケージでセキュリティアップデートの自動インストールを可能にする" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4354 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/dselect\"> <literal>dselect</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/dselect\"> <literal>dselect</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4357 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dselect\">&pop-dselect;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dselect\">&pop-dselect;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4358 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/dselect.html\">&size-dselect;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/dselect.html\">&size-dselect;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:4360 msgid "terminal-based package manager (previous standard, front-end for APT and other old access methods)" msgstr "ターミナルベースのパッケージマネージャ(過去の標準、APTや他の古いアクセス法のフロントエンド)" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4364 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/dpkg\"> <literal>dpkg</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/dpkg\"> <literal>dpkg</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:4367 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dpkg\">&pop-dpkg;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dpkg\">&pop-dpkg;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4368 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/dpkg.html\">&size-dpkg;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/dpkg.html\">&size-dpkg;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:4370 msgid "package management system for Debian" msgstr "Debianのためのパッケージ管理システム" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4374 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/dpkg-ftp\"> <literal>dpkg-ftp</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/dpkg-ftp\"> <literal>dpkg-ftp</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4377 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dpkg-ftp\">&pop-dpkgftp;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dpkg-ftp\">&pop-dpkgftp;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4378 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/dpkg-ftp.html\">&size-dpkgftp;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/dpkg-ftp.html\">&size-dpkgftp;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:4380 msgid "older ftp method for <literal>dselect</literal>" msgstr "<literal>dselect</literal>のための古い<literal>ftp</literal>法" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4384 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/synaptic\"> <literal>synaptic</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/synaptic\"> <literal>synaptic</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4387 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/synaptic\">&pop-synaptic;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/synaptic\">&pop-synaptic;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4388 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/synaptic.html\">&size-synaptic;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/synaptic.html\">&size-synaptic;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:4390 #: debian-reference.en.xml:4400 msgid "graphical package manager (GNOME front-end for APT)" msgstr "グラフィカルなパッケージマネージャ(APTのGNOMEフロントエンド)" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4394 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gnome-apt\"> <literal>gnome-apt</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gnome-apt\"> <literal>gnome-apt</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4397 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gnome-apt\">&pop-gnomeapt;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gnome-apt\">&pop-gnomeapt;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4398 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gnome-apt.html\">&size-gnomeapt;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gnome-apt.html\">&size-gnomeapt;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4404 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/kpackage\"> <literal>kpackage</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/kpackage\"> <literal>kpackage</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:4407 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/kpackage\">&pop-kpackage;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/kpackage\">&pop-kpackage;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4408 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/k/kpackage.html\">&size-kpackage;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/k/kpackage.html\">&size-kpackage;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:4410 msgid "graphical package manager (KDE front-end for APT)" msgstr "グラフィカルなパッケージマネージャ(APTのKDEフロントエンド)" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4414 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-utils\"> <literal>apt-utils</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-utils\"> <literal>apt-utils</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4417 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-utils\">&pop-aptutils;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-utils\">&pop-aptutils;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4418 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-utils.html\">&size-aptutils;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-utils.html\">&size-aptutils;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:4420 msgid "APT utility programs: <literal>apt-extracttemplates</literal>(1), <literal>apt-ftparchive</literal>(1), and <literal>apt-sortpkgs</literal>(1)" msgstr "APTユーティリティプログラム: <literal>apt-extracttemplates</literal>(1)と<literal>apt-ftparchive</literal>(1)と<literal>apt-sortpkgs</literal>(1)" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4424 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-listchanges\"> <literal>apt-listchanges</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-listchanges\"> <literal>apt-listchanges</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4427 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-listchanges\">&pop-aptlistchanges;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-listchanges\">&pop-aptlistchanges;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4428 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-listchanges.html\">&size-aptlistchanges;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-listchanges.html\">&size-aptlistchanges;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:4430 msgid "package change history notification tool" msgstr "パッケージ変更履歴の通知ツール" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4434 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-listbugs\"> <literal>apt-listbugs</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-listbugs\"> <literal>apt-listbugs</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4437 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-listbugs\">&pop-aptlistbugs;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-listbugs\">&pop-aptlistbugs;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4438 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-listbugs.html\">&size-aptlistbugs;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-listbugs.html\">&size-aptlistbugs;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:4440 msgid "lists critical bugs before each APT installation" msgstr "APTによる各インストール前にクリチカルバグをリストする" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4444 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-file\"> <literal>apt-file</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-file\"> <literal>apt-file</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4447 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-file\">&pop-aptfile;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-file\">&pop-aptfile;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4448 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-file.html\">&size-aptfile;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-file.html\">&size-aptfile;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:4450 msgid "APT package searching utility — command-line interface" msgstr "APTパッケージ探索ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4454 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-rdepends\"> <literal>apt-rdepends</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-rdepends\"> <literal>apt-rdepends</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4457 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-rdepends\">&pop-aptrdepends;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-rdepends\">&pop-aptrdepends;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4458 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-rdepends.html\">&size-aptrdepends;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-rdepends.html\">&size-aptrdepends;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:4460 msgid "recursively lists package dependencies" msgstr "パッケージの依存関係を再帰的にリスト" #: debian-reference.en.xml:4467 msgid "The annoying <ulink url=\"&bugebbbcd;\">bug #411123</ulink> for the mixed use of <literal>aptitude</literal>(8) and <literal>apt-get</literal>(8) commands has been resolved. If this kept you from using <literal>aptitude</literal>, please reconsider." msgstr "<literal>aptitude</literal>と<literal>apt-get</literal>コマンドの両方を混用する際に迷惑だった<ulink url=\"&bugebbbcd;\">バグ #411123</ulink>は解決されました。もし本件のために<literal>aptitude</literal>(8)を使うことに躊躇しているなら、御再考下さい。" #: debian-reference.en.xml:4470 msgid "Debian package management prerequisites" msgstr "Debainパッケージ管理の前提条件" #: debian-reference.en.xml:4472 msgid "Package configuration" msgstr "パッケージ設定" #: debian-reference.en.xml:4473 msgid "Here are some key points for package configuration on the Debian system:" msgstr "Debianシステム上でのパッケージ設定の要点は次です:" #: debian-reference.en.xml:4477 msgid "The manual configuration by the system administrator is respected. In other words, the package configuration system makes no intrusive configuration for the sake of convenience." msgstr "システム管理者による手動の設定は尊重されます。言い換えれば、パッケージ設定システムは利便性のために勝手な設定をしません。" #: debian-reference.en.xml:4482 msgid "Each package comes with its own configuration script with standardized user interface called <literal>debconf</literal>(7) to help initial installation process of the package." msgstr "各パッケージは、パッケージ導入プロセスを助けるための<literal>debconf</literal>(7)と呼ばれる標準化されたユーザインターフェースを使用し、それぞれ毎の設定スクリプトとともに提供されます。" #: debian-reference.en.xml:4487 msgid "Debian Developers try their best to make your upgrade experience flawless with package configuration scripts." msgstr "Debianの開発者はパッケージの設定スクリプトによりユーザのアップグレードが滞りなく進むように最大限の努力を行います。" #: debian-reference.en.xml:4492 msgid "Full functionalities of packaged software are available to the system administrator. But ones with security risks are disabled in the default installation." msgstr "システム管理者にはパッケージされたソフトウエアの全機能が使用可能です。ただしセキュリティリスクのある機能はデフォルトのインストール状態では無効にされています。" #: debian-reference.en.xml:4497 msgid "If you manually activate a service with some security risks, you are responsible for the risk containment." msgstr "セキュリティリスクのあるサービスを手動でアクティベートした場合は、リスクの封じ込めはあなたの責任です。" #: debian-reference.en.xml:4502 msgid "Esoteric configuration may be manually enabled by the system administrator. This may creates interference with popular generic helper programs for the system configuration." msgstr "システム管理者は難解奇異な設定を手動で有効にできます。ただこんなことをすればポピュラーな一般の補助プログラムとは干渉してしまうかもしれません。" #: debian-reference.en.xml:4508 msgid "Basic precautions" msgstr "基本的な注意事項" #: debian-reference.en.xml:4510 msgid "Do not install packages from random mixture of suites. It probably will break the package consistency which requires deep system management knowledge, such as compiler <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink>, <ulink url=\"&library;\">library</ulink> version, interpreter features, etc." msgstr "ランダムな混合のスイーツからパッケージを導入してはいけません。コンパイラーの<ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink>とか<ulink url=\"&library;\">ライブラリ</ulink> のバージョンとかインタープリターの機能等のシステム管理に関する深い知見が必要なパッケージの整合性がきっと破壊されます。" #: debian-reference.en.xml:4512 msgid "The <ulink url=\"&newbie;\">newbie</ulink> Debian system administrator should stay with the <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> release of Debian while applying only security updates. I mean that some of the following valid actions are better avoided, as a precaution, until you understand the Debian system very well:" msgstr "<ulink url=\"&newbie;\">初心者</ulink>のDebianシステム管理者は<emphasis role=\"strong\">Debianの安定版<literal>stable</literal></emphasis>リリースをセキュリティアップデートを適用しながら使うべきです。Debianシステムを非常によく理解するまでは、用心として次の有効なアクションですら避けておくべきと考えます:" #: debian-reference.en.xml:4516 msgid "Do not include <emphasis role=\"strong\"><literal>testing</literal></emphasis> or <emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis> in \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"," msgstr "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"の中に<emphasis role=\"strong\">テスト版<literal>testing</literal></emphasis>とか不安定版<emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis>とかを含めないようにします。" #: debian-reference.en.xml:4521 msgid "Do not mix standard Debian with other non-Debian archives such as Ubuntu in \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"," msgstr "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"の中に標準のDebianとDebian以外のUbuntuのようなアーカイブを混在させない、" #: debian-reference.en.xml:4526 msgid "Do not create \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"," msgstr "\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"を作成しない。" #: debian-reference.en.xml:4531 msgid "Do not change default behavior of package management tools through configuration files without knowing their full impacts," msgstr "パッケージ管理ツールのデフォルトを影響を理解せずに変更しない。" #: debian-reference.en.xml:4536 msgid "Do not install random packages by \"<literal>dpkg -i <random_package></literal>\"," msgstr "ランダムなパッケージを\"<literal>dpkg -i <random_package></literal>\"でインストールしない。" #: debian-reference.en.xml:4541 msgid "Do not ever install random packages by \"<literal>dpkg --force-all -i <random_package></literal>\"," msgstr "ランダムなパッケージを\"<literal>dpkg --force-all -i <random_package></literal>\"で絶対インストールしない。" #: debian-reference.en.xml:4546 msgid "Do not erase or alter files in \"<literal>/var/lib/dpkg/</literal>\", or" msgstr "\"<literal>/var/lib/dpkg/</literal>\"の中のファイルを消去や改変しない。" #: debian-reference.en.xml:4551 msgid "Do not overwrite system files by installing software programs directly compiled from source. (Install them into \"<literal>/usr/local</literal>\" or \"<literal>/opt</literal>\".)" msgstr "ソースから直接コンパイルしたソフトウエアプログラムをインストールする際にシステムファイルを上書きしない。(こういったソフトウエアプログラムは\"<literal>/usr/local</literal>\"か\"<literal>/opt</literal>\"の中にインストールしましょう。)" #: debian-reference.en.xml:4555 msgid "The non-compatible effects caused by above actions to the Debian package management system may leave your system unusable." msgstr "上記のアクションで起きるDebianパッケージシステムへのコンパチブルでない効果はシステムを使えなくするかもしれません。" #: debian-reference.en.xml:4556 msgid "The serious Debian system administrator who runs mission critical servers, should use extra precautions:" msgstr "ミッションクリティカルなサーバーを走らせる真剣なDebianシステム管理者は更なる用心をすべきです:" #: debian-reference.en.xml:4560 msgid "Do not install any packages including security updates from Debian without thoroughly testing them with your particular configuration under safe conditions. (Although Debian has been offering an extremely stable system for a long time, you as the system administrator are responsible for your system in the end.)" msgstr "安全な条件下であなたの特定の設定で徹底的にテストすることなくセキュリティアップデートをも含めた如何なるパッケージもインストールをしてはいけません。(Debianは非常に安定なシステムを長期間提供し続けてきているとは言え、最終的にはあなたのシステムへの責任はシステム管理者であるあなた自身が負っています。)" #: debian-reference.en.xml:4566 msgid "Life with eternal upgrades" msgstr "永遠のアップグレード人生" #: debian-reference.en.xml:4567 msgid "Despite my warnings above, I know many readers of this document wish to run the <literal>testing</literal> or <literal>unstable</literal> suites of Debian as their main system for <emphasis role=\"strong\">self-administered Desktop environments</emphasis>. This is because they work very well, are updated frequently, and offer the latest features." msgstr "私が上記で警告したとはいえ、<emphasis role=\"strong\">自分自身で管理するデスクトップ環境</emphasis>ではDebianのテスト版<literal>testing</literal>や不安定版<literal>unstable</literal>のスイーツを自分のメインのシステムとして使おうと多くの本書の読者が望むことは分かっています。システムは非常に快調に動くし、頻繁に更新されるし、最新の機能が提供されるからです。" #: debian-reference.en.xml:4569 msgid "For your <emphasis role=\"strong\">production server</emphasis>, the <literal>stable</literal> suite with the security updates is recommended. The same can be said for desktop PCs on which you can spend limited administration efforts, e.g. for your mother's PC." msgstr "あなたの<emphasis role=\"strong\">業務サーバー</emphasis>には、セキュリティアップデートをした安定版<literal>stable</literal>スイーツを推薦します。例えばあなたの母親のPCのように、管理に限られた時間しか割けないデスクトップPCに関しても同様の事が言えます。" #: debian-reference.en.xml:4571 msgid "It takes no more than simply setting the distribution string in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" to the suite name: \"<literal>testing</literal>\" or \"<literal>unstable</literal>\"; or the codename: \"<literal>&codename-testing;</literal>\" or \"<literal>&codename-unstable;</literal>\". This will let you live <emphasis role=\"strong\">the life of eternal upgrades</emphasis>." msgstr "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"の中のディストリビューション文字列を、\"<literal>testing</literal>\"とか\"<literal>unstable</literal>\"というスイーツ名、もしくは\"<literal>&codename-testing;</literal>とか\"<literal>&codename-unstable;</literal>\"というコード名に単に設定するだけで十分です。" #: debian-reference.en.xml:4572 msgid "The use of <literal>testing</literal> or <literal>unstable</literal> is <emphasis role=\"strong\">a lot of fun</emphasis> but comes with some risks. Even though the <literal>unstable</literal> suite of Debian system looks very stable for most of the times, there have been some package problems on the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> suite of Debian system and a few of them were not so trivial to resolve. It may be <emphasis role=\"strong\">quite painful</emphasis> for you. Sometimes, you may have a broken package or missing functionality for a few weeks." msgstr "<literal>testing</literal>や<literal>unstable</literal>を使うことは<emphasis role=\"strong\">大変楽しい</emphasis>けれど、リスクがついてきます。Debianシステムの<literal>unstable</literal>スイーツさえおおむね非常に安定に見えますが、Debianシステムの<literal>testing</literal>や<literal>unstable</literal>スイーツでは過去パッケージ上の問題をいくつか経験して来てるし、その一部は簡単には解決できないものでした。<emphasis role=\"strong\">結構痛い目</emphasis>に会うことになるかもしれませんよ。時々、壊れたパッケージや機能の欠損が数週間続くことが起こります。" #: debian-reference.en.xml:4573 msgid "Here are some ideas to ensure quick and easy recovery from bugs in Debian packages:" msgstr "Debianパッケージのバグからの早急かつ簡単な回復を確実にするいくつかのアイデアがここにあります:" #: debian-reference.en.xml:4577 msgid "make the system <emphasis role=\"strong\">dual bootable</emphasis> by installing the <literal>stable</literal> suite of Debian system to another partition." msgstr "Debianシステムの安定版<literal>stable</literal>スイーツを別のパーティションにインストールし、システムを<emphasis role=\"strong\">ヂュアルブータブル</emphasis>にします。" #: debian-reference.en.xml:4582 msgid "make the installation CD handy for the <emphasis role=\"strong\">rescue boot</emphasis>." msgstr "<emphasis role=\"strong\">レスキューブート</emphasis>のためのインストール用CDを手元に置いておく。" #: debian-reference.en.xml:4587 msgid "consider installing <literal>apt-listbugs</literal> to check the <ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debian Bug Tracking System (BTS)</ulink> information before the upgrade." msgstr "<literal>apt-listbugs</literal>をインストールしてアップグレードの前に<ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debianバグトラッキングシステム(BTS)</ulink>をチェックすることを考る。" #: debian-reference.en.xml:4592 msgid "learn the package system infrastructure enough to work around the problem." msgstr "問題回避するのに十分なだけのパッケージシステムの基盤を学ぶ。" #: debian-reference.en.xml:4597 msgid "create a chroot or similar environment and run the latest system in it in advance. (optional)" msgstr "chrootか類似の環境を作り事前に最新のシステムを実行します。(任意)" #: debian-reference.en.xml:4601 msgid "(If you can not do any one of these precautionary actions, you are probably not ready for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> suites.)" msgstr "(これらの用心のための方策の何れもできないなら、テスト版<literal>testing</literal>や不安定版<literal>unstable</literal>スイーツを使うのにはあなたはきっと準備不足です。)" #: debian-reference.en.xml:4602 msgid "<ulink url=\"&enlightenment;\">Enlightenment</ulink> with the following will save a person from the eternal <ulink url=\"&karmic;\">karmic</ulink> struggle of upgrade <ulink url=\"&hell;\">hell</ulink> and let him reach Debian <ulink url=\"&nirvana;\">nirvana</ulink>." msgstr "以下に記すことにより<ulink url=\"&enlightenment;\">悟り</ulink>を開けば、アップグレード<ulink url=\"&hell;\">地獄</ulink>という果てしない<ulink url=\"&karmic;\">因果応報</ulink>の葛藤から人は解脱し、Debianの<ulink url=\"&nirvana;\">涅槃</ulink>の境地に到達できます。" #: debian-reference.en.xml:4605 msgid "Debian archive basics" msgstr "Debianアーカイブの基本" #: debian-reference.en.xml:4606 msgid "Let's look into <ulink url=\"&thedebianarchive;\">the Debian archive</ulink> from a system user's perspective." msgstr "<ulink url=\"&thedebianarchive;\">Debianアーカイブ</ulink>をシステムユーザの視点から見てみましょう。" #: debian-reference.en.xml:4608 msgid "Official policy of the Debian archive is defined at <ulink url=\"&debianpolicymanuthedebianarchive;\">Debian Policy Manual, Chapter 2 - The Debian Archive</ulink>." msgstr "Debianアーカイブの正式のポリシーは<ulink url=\"&debianpolicymanuthedebianarchive;\">Debianポリシーマニュアル、第2章 - Debianアーカイブ</ulink>に規定されています。" #: debian-reference.en.xml:4610 msgid "For the typical HTTP access, the archive is specified in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file as, e.g. for the current <literal>stable</literal> = <literal>&codename-stable;</literal> system:" msgstr "典型的なHTTPアクセスの場合、現在の安定版<literal>stable</literal>=<literal>&codename-stable;</literal>システムを例にとると\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルの中にアーカイブは次の様に規定されています。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:4611 #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.XX.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n" "deb-src http://ftp.XX.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib\n" "deb-src http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib" msgstr "" "deb http://ftp.XX.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n" "deb-src http://ftp.XX.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib\n" "deb-src http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib" #: debian-reference.en.xml:4616 msgid "Please note \"<literal>ftp.XX.debian.org</literal>\" must be replaced with appropriate mirror site URL for your location, for USA \"<literal>ftp.us.debian.org</literal>\", which can be found in <ulink url=\"&thelistofdebianwdwidemirrorsites;\">the list of Debian worldwide mirror sites</ulink>. The status of these servers can be checked at <ulink url=\"&debianmirrorcheckersite;\">Debian Mirror Checker site</ulink>." msgstr "\"<literal>ftp.XX.debian.org</literal>\"はあなたの所在場所に合う、<ulink url=\"&thelistofdebianwdwidemirrorsites;\">Debianの全世界ミラーサイトリスト</ulink>中に見つかるミラーサイトのURL、例えば日本なら \"<literal>ftp.jp.debian.org</literal>\"、に置き換えなければいけません。これらのサーバーの状況は<ulink url=\"&debianmirrorcheckersite;\">Debianミラー確認サイト</ulink>で確認できます。" #: debian-reference.en.xml:4617 msgid "Here, I tend to use codename \"<literal>&codename-stable;</literal>\" instead of suite name \"<literal>stable</literal>\" to avoid surprises when the next <literal>stable</literal> is released." msgstr "上記で、次の安定版<literal>stable</literal>がリリースされて驚かされ無いように、私はスイート名の\"<literal>stable</literal>\"でなくコード名の\"<literal>&codename-stable;</literal>\"を使います。" #: debian-reference.en.xml:4618 msgid "The meaning of \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" is described in <literal>sources.list</literal>(5) and key points are:" msgstr "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"の意味は<literal>sources.list</literal>(5)に記載されていて、要点は:" #: debian-reference.en.xml:4622 msgid "The \"<literal>deb</literal>\" line defines for the binary packages." msgstr "\"<literal>deb</literal>\"行がバイナリパッケージのための定義です。" #: debian-reference.en.xml:4627 msgid "The \"<literal>deb-src</literal>\" line defines for the source packages." msgstr "\"<literal>deb-src</literal>\"行がソースパッケージのための定義です。" #: debian-reference.en.xml:4632 msgid "The 1st argument is the root URL of the Debian archive." msgstr "一番目の引数は、Debianアーカイブのroot URLです。" #: debian-reference.en.xml:4637 msgid "The 2nd argument is the distribution name: either the suite name or the codename." msgstr "二番目の引数は、スイーツ名かコード名のどちらかで与えられるディストリビューション名です。" #: debian-reference.en.xml:4642 msgid "The 3rd and following arguments are the list of valid archive component names of the Debian archive." msgstr "三番目次の引数は、Debianアーカイブの中の有効なアーカイブのコンポーネント名のリストです。" #: debian-reference.en.xml:4646 msgid "The \"<literal>deb-src</literal>\" lines can safely be omitted (or commented out by placing \"#\" at the start of the line) if it is just for <literal>aptitude</literal> which does not access source related meta data. It will speed up the updates of the archive meta data. The URL can be \"<literal>http://</literal>\", \"<literal>ftp://</literal>\", \"<literal>file://</literal>\", …." msgstr "ソース関連のメタデータにアクセスしない<literal>aptitude</literal>のためだけなら\"<literal>deb-src</literal>\"行は安全に省略(もしくは\"#\"を行頭に挿入してコメントアウト)することができます。こうするとアーカイブのメタデータの更新速度が向上します。URLは\"<literal>http://</literal>\"や\"<literal>ftp://</literal>\"や\"<literal>file://</literal>\"等々の何れも可能です。" #: debian-reference.en.xml:4648 msgid "If \"<literal>sid</literal>\" is used in the above example instead of \"<literal>&codename-stable;</literal>\", the \"<literal>deb: <ulink url=\"&httpsecuritydebianorg;\">http://security.debian.org/</ulink> …</literal>\" line for security updates in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" is not required. Security updates are only available for <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal> (i.e., <literal>&codename-stable;</literal> and <literal>&codename-testing;</literal>)." msgstr "もし上記の例で\"<literal>&codename-stable;</literal>\"ではなく\"<literal>sid</literal>\"が使われる場合には、セキュリティアップデートのための\"<literal>deb: http://security.debian.org/ ...</literal>\"行は不要です。安定版<literal>stable</literal>とテスト版<literal>testing</literal>(即ち<literal>&codename-stable;</literal>と<literal>&codename-testing;</literal>)にのみセキュリティアップデートがあります。" #: debian-reference.en.xml:4650 msgid "Here is the list of URL of the Debian archive sites and suite name or codename used in the configuration file:" msgstr "次は設定ファイル内に用いられるDebianアーカイブサイトのURLとスイーツ名もしくはコード名です。" #: debian-reference.en.xml:4652 msgid "List of Debian archive sites." msgstr "Debianアーカイブサイトのリスト。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4660 msgid "archive URL" msgstr "アーカイブのURL" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4663 msgid "suite name (codename)" msgstr "スイート名(コード名)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4666 msgid "purpose" msgstr "目的" #: debian-reference.en.xml:4673 #: debian-reference.en.xml:4683 #: debian-reference.en.xml:4693 #: debian-reference.en.xml:4703 #: debian-reference.en.xml:4714 msgid "<ulink url=\"&httpftpxxdebianorgdebian;\">http://ftp.XX.debian.org/debian/</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&httpftpxxdebianorgdebian;\">http://ftp.XX.debian.org/debian/</ulink>" #: debian-reference.en.xml:4675 msgid "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)" msgstr "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)" #: debian-reference.en.xml:4678 msgid "stable (&codename-stable;) release" msgstr "安定版(&codename-stable;)のリリース" #: debian-reference.en.xml:4685 msgid "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)" msgstr "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)" #: debian-reference.en.xml:4688 msgid "testing (&codename-testing;) release" msgstr "テスト版(&codename-testing;)のリリース" #: debian-reference.en.xml:4695 msgid "<literal>unstable</literal> (<literal>&codename-unstable;</literal>)" msgstr "<literal>unstable</literal> (<literal>&codename-unstable;</literal>)" #: debian-reference.en.xml:4698 msgid "unstable (&codename-unstable;) release" msgstr "不安定版(&codename-unstable;)のリリース" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4706 msgid "<literal>experimental</literal>" msgstr "<literal>experimental</literal>" #: debian-reference.en.xml:4709 msgid "experimental pre-release (optional, only for developer)" msgstr "実験的プリリリース(任意、開発者専用)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4717 msgid "<literal>stable-proposed-updates</literal>" msgstr "<literal>stable-proposed-updates</literal>" #: debian-reference.en.xml:4720 msgid "Updates for the next stable point release (optional)" msgstr "次回安定版ポイントリリース用のアップデート(任意)" #: debian-reference.en.xml:4725 #: debian-reference.en.xml:4736 msgid "<ulink url=\"&httpsecuritydebianorg;\">http://security.debian.org/</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&httpsecuritydebianorg;\">http://security.debian.org/</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4728 msgid "<literal>stable/updates</literal>" msgstr "<literal>stable/updates</literal>" #: debian-reference.en.xml:4731 msgid "Security updates for stable release (important)" msgstr "安定版用のセキュリティアップデート(重要)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4739 msgid "<literal>testing/updates</literal>" msgstr "<literal>testing/updates</literal>" #: debian-reference.en.xml:4742 msgid "Security updates for testing release (important)" msgstr "テスト版用のセキュリティアップデート(重要)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4747 #: debian-reference.en.xml:4758 msgid "<ulink url=\"&httpvolatiledebirgdebianvolatile;\">http://volatile.debian.org/debian-volatile/</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&httpvolatiledebirgdebianvolatile;\">http://volatile.debian.org/debian-volatile/</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4750 msgid "<literal>volatile</literal>" msgstr "<literal>volatile</literal>" #: debian-reference.en.xml:4753 msgid "Compatible updates for spam filter, IM clients, etc." msgstr "スパムフィルタやIMクライアント他用のコンパチブルなアップデート" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4761 msgid "<literal>volatile-sloppy</literal>" msgstr "<literal>volatile-sloppy</literal>" #: debian-reference.en.xml:4764 msgid "Non-compatible updates for spam filter, IM clients, etc." msgstr "スパムフィルタやIMクライアント他用のノンコンパチブルなアップデート" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4769 msgid "<ulink url=\"&httpbackportsorgdebian;\">http://backports.org/debian/</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&httpbackportsorgdebian;\">http://backports.org/debian/</ulink>" #: debian-reference.en.xml:4772 msgid "<literal>&codename-stable;-backports</literal>" msgstr "<literal>&codename-stable;-backports</literal>" #: debian-reference.en.xml:4775 msgid "Newer backported packages for &codename-stable;. (non-official, optional)" msgstr "&codename-stable;のためのバックポートされたパッケージ。(非正規、任意)" #: debian-reference.en.xml:4782 msgid "Only pure <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> release with security updates provides the best stability. Running mostly <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> release mixed with some packages from <emphasis role=\"strong\"><literal>testing</literal></emphasis> or <emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis> release is riskier than running pure <emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis> release. If you really need the latest version of some programs under <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> release, please use packages from <ulink url=\"&thedebianvolatileproject;\">the debian-volatile project</ulink> and <ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink> (see <xref linkend=\"_volatile_and_backports_org\"/>) services. These services must be used with extra care." msgstr "セキュリティアップデートされた純粋な安定版<emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis>リリースのみが最善の安定性を提供します。一部<emphasis role=\"strong\"><literal>testing</literal></emphasis>や<emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis>由来のパッケージを混用してほとんど<emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis>リリースを走らせることは、純粋な<emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis>リリースを走らせるよりリスクがあります。<emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis>リリースの下で最新バージョンのいくつかのプログラムが本当に必要なら、<ulink url=\"&thedebianvolatileproject;\">debian-volatileプロジェクト</ulink>や<ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink>(<xref linkend=\"_volatile_and_backports_org\"/>参照)サービスからのパッケージを使って下さい。これらのサービスは細心の注意を持って使う必要があります。" #: debian-reference.en.xml:4785 msgid "You should basically list only one of <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, or <literal>unstable</literal> suites in the \"<literal>deb</literal>\" line. If you list any combination of <literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and <literal>unstable</literal> suites in the \"<literal>deb</literal>\" line, APT programs slow down while only the latest archive is effective. Multiple listing makes sense for these when the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file is used with clear objectives (see <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>)." msgstr "基本的に、<literal>stable</literal>か<literal>testing</literal>か<literal>unstable</literal>のスイーツの内の1つだけを\"<literal>deb</literal>\"行に書くべきです。もし、<literal>stable</literal>と<literal>testing</literal>と<literal>unstable</literal>のスイーツの何らかの組み合わせを\"<literal>deb</literal>\"行に書けば、APTプログラムは、最新のアーカイブのみが有効であるにもかかわらず、実行速度が低下します。\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルがはっきりとした目的を持って使われている場合(<xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>)のみ複数のリストに意味があります。" #: debian-reference.en.xml:4788 msgid "For the Debian system with the <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal> suites, it is a good idea to include lines with \"<literal>http://security.debian.org/</literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" to enable security updates as in the example above." msgstr "<literal>stable</literal>や<literal>testing</literal>スイーツのDebianシステムでは、上記の例のようにセキュリティアップデートを有効とするように\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"の中に\"<literal>http://security.debian.org/</literal>\"の行を含めることはいいことです。" #: debian-reference.en.xml:4790 msgid "Each Debian archive consists of 3 components. Components are alternatively called <ulink url=\"&categoriesindebianpolicy;\">categories in \"Debian Policy\"</ulink> or areas in <ulink url=\"&debiansocialcontract;\">\"Debian Social Contract\"</ulink>. The component is grouped by the compliance to <ulink url=\"&thedebianfreesofreguidelinesdfsg;\">\"The Debian Free Software Guidelines\" (DFSG)</ulink>:" msgstr "各Debianアーカイブは3つのコンポーネントから成り立っています。コンポーネントには<ulink url=\"&categoriesindebianpolicy;\">\"Debianポリシー\"ではカテゴリ</ulink>とか<ulink url=\"&debiansocialcontract;\">\"Debian社会契約\"</ulink>ではエリアという別名が使われています。コンポーネントは<ulink url=\"&thedebianfreesofreguidelinesdfsg;\">\"Debianフリーソフトウエアガイドライン\" (DFSG)</ulink>に準拠しているかどうかによって分類されています。" #: debian-reference.en.xml:4792 msgid "List of Debian archive components." msgstr "Debianアーカイブコンポーネントのリスト。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4800 #: debian-reference.en.xml:13239 msgid "component" msgstr "コンポーネント" #: debian-reference.en.xml:4803 msgid "number of packages" msgstr "パッケージ数" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4806 msgid "criteria" msgstr "クライテリア" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4813 msgid "<literal>main</literal>" msgstr "<literal>main</literal>" #: debian-reference.en.xml:4816 msgid "&main-packages;" msgstr "&main-packages;" #: debian-reference.en.xml:4819 msgid "The package is fully compliant to DSFG and does not depend the <literal>non-free</literal> package." msgstr "パッケージはDSFGに完全準拠し、<literal>non-free</literal>のパッケージに依存していない。(main=主要)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4824 msgid "<literal>contrib</literal>" msgstr "<literal>contrib</literal>" #: debian-reference.en.xml:4827 msgid "&contrib-packages;" msgstr "&contrib-packages;" #: debian-reference.en.xml:4830 msgid "The package is compliant to the DSFG but depends on the <literal>non-free</literal> package." msgstr "パッケージはDSFGに完全準拠するが、<literal>non-free</literal>のパッケージに依存しています。(contrib=寄与)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4835 msgid "<literal>non-free</literal>" msgstr "<literal>non-free</literal>" #: debian-reference.en.xml:4838 msgid "&non-free-packages;" msgstr "&non-free-packages;" #: debian-reference.en.xml:4841 msgid "The package is not compliant to the DSFG but distributable and useful." msgstr "パッケージはDSFGに完全には準拠しないが、頒布可能で有用です。(non-free=非自由)" #: debian-reference.en.xml:4847 msgid "Here the number of packages in the above is for the &arch; architecture. Strictly speaking, only the <literal>main</literal> component archive shall be considered as the Debian system." msgstr "ここで、上記にあるパッケージ数は&arch;アーキテクチャーに関する数字である。厳密に言うなら、<literal>main</literal>コンポーネントのアーカイブのみをDebianシステムと考えるべきです。" #: debian-reference.en.xml:4848 msgid "The Debian archive organization can be studied best by pointing your browser to the each archive URL appended with <literal>dists</literal> or <literal>pool</literal>." msgstr "Debianアーカイブの構成は、各アーカイブのURLの後ろに<literal>dists</literal>か<literal>pool</literal>をつけたURLにブラウザを向ければ学習できます。" #: debian-reference.en.xml:4849 msgid "The distribution is referred by two ways, the suite or <ulink url=\"&codename;\">codename</ulink>. The word distribution is alternatively used as the synonym to the suite in many documentations. The relationship between the suite and the codename can be summarized as:" msgstr "ディストリビューションは、スイーツと<ulink url=\"&codename;\">コード名</ulink>の2つの方法で言及されます。この他にディストリビューションと言う言葉は多くの文書でスイーツの同義語としても使われています。スイーツとコード名の関係は次のようにまとめられます:" #: debian-reference.en.xml:4851 msgid "The relationship between suite and codename." msgstr "スイーツとコード名の関係。" #: debian-reference.en.xml:4860 msgid "Timing" msgstr "タイミング" #: debian-reference.en.xml:4863 msgid "suite = <literal>stable</literal>" msgstr "スイーツ = 安定版 <literal>stable</literal>" #: debian-reference.en.xml:4866 msgid "suite = <literal>testing</literal>" msgstr "スイーツ = テスト版 <literal>testing</literal>" #: debian-reference.en.xml:4869 msgid "suite = <literal>unstable</literal>" msgstr "スイーツ = 不安定版 <literal>unstable</literal>" #: debian-reference.en.xml:4876 msgid "after the <literal>&codename-stable;</literal> release" msgstr "<literal>&codename-stable;</literal>リリース後" #: debian-reference.en.xml:4879 msgid "codename = <literal>&codename-stable;</literal>" msgstr "コード名 = <literal>&codename-stable;</literal>" #: debian-reference.en.xml:4882 #: debian-reference.en.xml:4893 msgid "codename = <literal>&codename-testing;</literal>" msgstr "コード名 = <literal>&codename-testing;</literal>" #: debian-reference.en.xml:4885 #: debian-reference.en.xml:4899 msgid "codename = <literal>sid</literal>" msgstr "コード名 = <literal>sid</literal>" #: debian-reference.en.xml:4890 msgid "after the <literal>&codename-testing;</literal> release" msgstr "<literal>&codename-testing;</literal>リリース後" #: debian-reference.en.xml:4896 msgid "codename = <literal>&codename-nexttesting;</literal>" msgstr "コード名 = <literal>&codename-nexttesting;</literal>" #: debian-reference.en.xml:4905 msgid "The history of codenames are described in <ulink url=\"&debianfaqgdbwhiceenusedinthepast;\">Debian FAQ: 6.3.1 Which other codenames have been used in the past?</ulink>" msgstr "コード名の歴史は、<ulink url=\"&debianfaqgdbwhiceenusedinthepast;\">Debian FAQ: 6.3.1 Which other codenames have been used in the past?</ulink>に記載されています。" #: debian-reference.en.xml:4906 msgid "In the stricter Debian archive terminology, the word \"section\" is specifically used for the categorization of packages by the application area. (Although, the word \"main section\" may sometimes be used to describe the Debian archive section which provides the main component.)" msgstr "比較的厳格なDebianアーカイブの用語法では、\"セクション\"という言葉はアプリケーションの分野によるパッケージ分類に特化して使われます。(しかし、\"mainセクション\"という言葉はmainコンポーネントを提供するDebianアーカイブ部分を表現するのにしばしば使われています。)" #: debian-reference.en.xml:4907 msgid "Every time a new upload is done by the Debian developer (DD) to the <literal>unstable</literal> archive (via <ulink url=\"&incoming;\">incoming</ulink> processing), DD is required to ensure uploaded packages to be compatible with the latest set of packages in the latest <literal>unstable</literal> archive." msgstr "Debianデベロッパー(DD)が不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブに新たなアップロードを(<ulink url=\"&incoming;\">incoming</ulink>での処理を経由して)する度毎に、アップロードするパッケージが最新の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブの最新のパッケージ集合とコンパチブルであるようにする義務がDDにはあります。" #: debian-reference.en.xml:4908 msgid "If DD breaks this compatibility intentionally for important library upgrade etc, there is usually announcement to <ulink url=\"&thedebiandevelmailinglist;\">the debian-devel mailing list</ulink> etc." msgstr "重要なライブラリのアップグレード他の理由でDDがこのコンパチビリティーを壊す際には、<ulink url=\"&thedebiandevelmailinglist;\">debian-develのメーリングリスト</ulink>他に通常アナウンスがされます。" #: debian-reference.en.xml:4909 msgid "Before a set of packages are moved by the Debian archive maintenance script from the <literal>unstable</literal> archive to the <literal>testing</literal> archive, the archive maintenance script not only checks the maturity (about 10 days old) and the status of the RC bug reports for the packages but also tries to ensure them to be compatible with the latest set of packages in the <literal>testing</literal> archive. This process makes the <literal>testing</literal> archive very current and usable." msgstr "Debianのアーカイブ管理スクリプトによって非安定版<literal>unstable</literal>アーカイブからテスト版<literal>testing</literal>アーカイブへパッケージ集合が移動される前に、アーカイブ管理スクリプトはパッケージの成熟度(約10日経過)とRCバグレポート状況を確認するばかりでなく、テスト版<literal>testing</literal>アーカイブの最新パッケージ集合とのコンパチブルであるようにするように努めます。このプロセスがあるので、テスト版<literal>testing</literal>アーカイブは非常に新しくかつ使いやすいのです。" #: debian-reference.en.xml:4910 msgid "Through the gradual archive freeze process led by the release team, the <literal>testing</literal> archive will be matured to make it completely consistent and bug free with some manual interventions. Then the new <literal>stable</literal> release is created by assigning the codename for the old <literal>testing</literal> archive to the new <literal>stable</literal> archive and creating the new codename for the new <literal>testing</literal> archive. The initial contents of the new <literal>testing</literal> archive is exactly the same as that of the newly released <literal>stable</literal> archive." msgstr "リリースチームによる徐々のアーカイブ凍結過程を通じて、少々の手動の介入を伴いつつテスト版<literal>testing</literal>アーカイブは完全に整合性をもったバグの無い状態へと徐々に熟成されます。そして、古いテスト版<literal>testing</literal>アーカイブのコード名を新たな安定版<literal>stable</literal>アーカイブへと割り当て、新たなコード名を新たなテスト版<literal>testing</literal>アーカイブへと割り当てることで、新たな安定版<literal>stable</literal>がリリースされます。新たなテスト版<literal>testing</literal>アーカイブの当初の内容は、新たにリリースされた安定版<literal>stable</literal>アーカイブとまったく同じです。" #: debian-reference.en.xml:4911 msgid "Both the <literal>unstable</literal> and the <literal>testing</literal> archives may suffer temporary glitches due to:" msgstr "不安定版<literal>unstable</literal>もテスト版<literal>testing</literal>アーカイブもともに一時的に次のような理由で細かな問題発生があるかもしれません:" #: debian-reference.en.xml:4915 msgid "broken package upload to the archive (mostly for <literal>unstable</literal>)," msgstr "ブロークンなパッケージのアーカイブへのアップロード(主に<literal>unstable</literal>にて)。" #: debian-reference.en.xml:4920 msgid "delay of accepting the new packages to the archive (mostly for <literal>unstable</literal>)," msgstr "新たなパッケージをアーカイブに受け入れる際の遅れ(主に<literal>unstable</literal>にて)。" #: debian-reference.en.xml:4925 msgid "archive synchronization timing issue (both for <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal>)," msgstr "アーカイブの同期のタイミング問題(<literal>testing</literal>と<literal>unstable</literal>の両方にて)。" #: debian-reference.en.xml:4930 msgid "manual intervention to the archive such as package removal (more for <literal>testing</literal>), etc." msgstr "パッケージの除去などのアーカイブへの手動の介入(どちらかといえば<literal>testing</literal>にて)、等。" #: debian-reference.en.xml:4934 msgid "So if you ever decide to use these archives, you should be able to fix or work around these kinds of glitches." msgstr "もしこれらのアーカイブを使おうと考えるなら、この種の細かな問題の修復や回避は必須技能です。" #: debian-reference.en.xml:4936 msgid "For about few months after a new <literal>stable</literal> release, most desktop users should use the <literal>stable</literal> archive with its security updates even if they usually use <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> archives. For this transition period, both <literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> archives are not good for most people. Your system is difficult to keep in good working condition with the <literal>unstable</literal> archive since it suffers surges of major upgrades for core packages. The <literal>testing</literal> archive is not useful either since it contains mostly the same content as the <literal>stable</literal> archive without its security support (<ulink url=\"&debiantestingsectyannouncecaaibc;\">Debian testing-security-announce 2008-12</ulink>). After a month or so, the <literal>unstable</literal> archive may be usable if you are careful." msgstr "たとえいつも非安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカイブを使っていようとも、ほとんどのデスクトップユーザは新たな安定版<literal>stable</literal>リリースの後約数ヶ月はセキュリティアップデートされた安定版<literal>stable</literal>アーカイブを使うべきです。この移行期は、非安定版<literal>unstable</literal>もテスト版<literal>testing</literal>アーカイブの何れももほとんどの人に良いものではありません。非安定版<literal>unstable</literal>アーカイブを使おうとすると、核となるパッケージが大アップグレードの嵐に見舞われるので、あなたのシステムをうまく使える状態に保つのは困難です。テスト版<literal>testing</literal>アーカイブを使おうとしても、安定版<literal>stable</literal>アーカイブとほとんど同じ内容でセキュリティサポートはありません(<ulink url=\"&debiantestingsectyannouncecaaibc;\">Debian testing-security-announce 2008-12</ulink>)。1ヶ月ほど経てば、非安定版<literal>unstable</literal>アーカイブなら注意を払えば使えるかもしれません。" #: debian-reference.en.xml:4939 msgid "When tracking the <literal>testing</literal> archive, problem caused by a removed package is usually worked around by installing corresponding package from the <literal>unstable</literal> archive which is uploaded for bug fix." msgstr "テスト版<literal>testing</literal>アーカイブを追跡している際には、除去されたパッケージによって引き起こされる問題は該当するバグ修正のためにアップロードされたパッケージを非安定版<literal>unstable</literal>アーカイブからインストールすれば通常回避できます。" #: debian-reference.en.xml:4941 msgid "See <ulink url=\"&debianpolicymanual;\">Debian Policy Manual</ulink> for definition of:" msgstr "次の定義は<ulink url=\"&debianpolicymanual;\">Debianポリシーマニュアル</ulink>参照:" #: debian-reference.en.xml:4945 msgid "\"<ulink url=\"§ions;\">Sections</ulink>\"," msgstr "\"<ulink url=\"§ions;\">セクション</ulink>\"" #: debian-reference.en.xml:4950 msgid "\"<ulink url=\"&priorities;\">Priorities</ulink>\"," msgstr "\"<ulink url=\"&priorities;\">優先度(priorities)</ulink>\"" #: debian-reference.en.xml:4955 msgid "\"<ulink url=\"&basesystem;\">Base system</ulink>\", and" msgstr "\"<ulink url=\"&basesystem;\">ベースシステム</ulink>\"" #: debian-reference.en.xml:4960 msgid "\"<ulink url=\"&essentialpackages;\">Essential packages</ulink>\"." msgstr "\"<ulink url=\"&essentialpackages;\">必須パッケージ</ulink>\"" #: debian-reference.en.xml:4966 msgid "Package dependencies" msgstr "パッケージ依存関係" #: debian-reference.en.xml:4967 msgid "The Debian system offers a consistent set of binary packages through its versioned binary dependency declaration mechanism in the control file fields. Here is a bit over simplified definition for them." msgstr "Debianシステムはコントロールファイル中のバージョン情報付きのバイナリ依存関係宣言を通して整合性のあるバイナリパッケージの集合を提供します。ここにその少々簡素化しすぎの定義を示します。" #: debian-reference.en.xml:4969 msgid "List of package dependencies." msgstr "パッケージ依存関係のリスト。" #: debian-reference.en.xml:4976 msgid "dependency" msgstr "パッケージ依存関係" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4986 msgid "Depends" msgstr "Depends" #: debian-reference.en.xml:4989 msgid "This declares an absolute dependency and all of the packages listed in this field must be installed at the same time or in advance." msgstr "これは絶対依存を宣言し、このフィールドにリストされた全てのパッケージは同時または事前にインストールされていなければいけません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4994 msgid "Pre-Depends" msgstr "Pre-Depends" #: debian-reference.en.xml:4997 msgid "This is like Depends, except that it requires completed installation of the listed packages in advance." msgstr "これは、リストされたパッケージが事前にインストールを完了している必要がある以外は、Dependsと同様です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5002 msgid "Recommends" msgstr "Recommends" #: debian-reference.en.xml:5005 msgid "This declares a strong, but not absolute, dependency. Most users would not want the package unless all of the packages listed in this field are installed." msgstr "これは強いが絶対でない依存を宣言します。多くのユーザはこのフィールドにリストされたパッケージ全てが導入されていなければ、当該パッケージを望まないでしょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5010 msgid "Suggests" msgstr "Suggests" #: debian-reference.en.xml:5013 msgid "This declares a weak dependency. Many users of this package may benefit from installing packages listed in this field but can have reasonable functions without them." msgstr "これは弱い依存を宣言します。このパッケージの多くのユーザはこのフィールドにリストされたパッケージを導入すればメリットを享受できるとは言え、それら抜きでも十分な機能が得られます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5018 msgid "Enhances" msgstr "Enhances" #: debian-reference.en.xml:5021 msgid "This declares a week dependency like Suggests but works in the opposite direction." msgstr "これはSuggests同様の弱い依存を宣言しますが、依存作用の方向が逆です。" #: debian-reference.en.xml:5026 msgid "Conflicts" msgstr "Conflicts" #: debian-reference.en.xml:5029 msgid "This declares an absolute incompatibility. All of the packages listed in this field must be removed to install this package." msgstr "これは絶対的排他関係を宣言します。このフィールドにリストされた全てのパッケージを除去しない限り当該パッケージを導入できません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5034 msgid "Replaces" msgstr "Replaces" #: debian-reference.en.xml:5037 msgid "This is declared when files installed by this package replace files in the listed packages." msgstr "当該パッケージによりインストールされるファイルがこのフィールドにリストされたパッケージのファイルを置き換える際にこれを宣言します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5042 msgid "Provides" msgstr "Provides" #: debian-reference.en.xml:5045 msgid "This is declared when this package provide all of the files and functionality in the listed packages." msgstr "当該パッケージがこのフィールドにリストされたパッケージのファイルと機能の全てを提供する際にこれを宣言します。" #: debian-reference.en.xml:5052 msgid "Please note that defining, Provides, Conflicts and Replaces simultaneously to an virtual package is the sane configuration. This ensures that only one real package providing this virtual package can be installed at any one time." msgstr "正常な設定としてProvidesとConflictsとReplacesとを単一バーチャルパッケージに対し同時宣言することがあります。こうするといかなる時にも当該バーチャルパッケージを提供する実パッケージのうち確実に一つだけがインストールされます。" #: debian-reference.en.xml:5054 msgid "The official definition including source dependency can be found in <ulink url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">the Policy Manual: Chapter 7 - Declaring relationships between packages</ulink>." msgstr "ソースの依存関係をも含む正式の定義は<ulink url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">the Policy Manual: Chapter 7 - Declaring relationships between packages</ulink>にあります。" #: debian-reference.en.xml:5057 msgid "The event flow of the package management" msgstr "パッケージ管理のイベントの流れ" #: debian-reference.en.xml:5058 msgid "Here is a summary of the simplified event flow of the package management by APT." msgstr "パッケージ管理の簡略化されたイベントの流れをまとめると次のようになります。" #: debian-reference.en.xml:5061 msgid "<emphasis role=\"strong\">update</emphasis> (\"<literal>aptitude update</literal>\" or \"<literal>apt-get update</literal>\"):" msgstr "<emphasis role=\"strong\">更新</emphasis> (\"<literal>aptitude update</literal>\"か\"<literal>apt-get update</literal>\"):" #: debian-reference.en.xml:5066 msgid "fetch archive metadata from remote archive." msgstr "アーカイブメタデータをリモートアーカイブから取得。" #: debian-reference.en.xml:5071 msgid "reconstruct and update local metadata for use by APT." msgstr "APTが使えるようローカルメタデータを再構築し更新。" #: debian-reference.en.xml:5077 msgid "<emphasis role=\"strong\">upgrade</emphasis> (\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\" and \"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\", or \"<literal>apt-get upgrade</literal>\" and \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\"):" msgstr "<emphasis role=\"strong\">アップグレード</emphasis>(\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"と\"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\"か、\"<literal>apt-get upgrade</literal>\"と\"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\"):" #: debian-reference.en.xml:5082 msgid "chose candidate version which is usually the latest available version for all installed packages. (See <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/> for exception.)" msgstr "APTシステムは最新バージョンが普通選ばれる<emphasis role=\"strong\">候補バージョン</emphasis>を全てのインストール済みパッケージに関して決定します。(例外については<xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>参照。)" #: debian-reference.en.xml:5087 #: debian-reference.en.xml:5128 #: debian-reference.en.xml:5169 #: debian-reference.en.xml:5200 msgid "make package dependency resolution." msgstr "パッケージ依存関係の解決。" #: debian-reference.en.xml:5092 msgid "fetch selected binary packages from remote archive if candidate version is different from installed version." msgstr "もし候補バージョンがインストール済みバージョンとことなる際には、選ばれたバイナリパッケージをリモートアーカイブから取得。" #: debian-reference.en.xml:5097 #: debian-reference.en.xml:5138 msgid "unpack fetched binary packages." msgstr "取得バイナリパッケージの開梱。" #: debian-reference.en.xml:5102 #: debian-reference.en.xml:5143 msgid "run <emphasis role=\"strong\">preinst</emphasis> script." msgstr "<emphasis role=\"strong\">preinst</emphasis>スクリプトの実行" #: debian-reference.en.xml:5107 #: debian-reference.en.xml:5148 msgid "install binary files." msgstr "バイナリファイルのインストール。" #: debian-reference.en.xml:5112 #: debian-reference.en.xml:5153 msgid "run <emphasis role=\"strong\">postinst</emphasis> script." msgstr "<emphasis role=\"strong\">postinst</emphasis>スクリプトの実行。" #: debian-reference.en.xml:5118 msgid "<emphasis role=\"strong\">install</emphasis> (\"<literal>aptitude install …</literal>\" or \"<literal>apt-get install …</literal>\"):" msgstr "<emphasis role=\"strong\">インストール</emphasis> (\"<literal>aptitude install ...</literal>\"か\"<literal>apt-get install ...</literal>\"):" #: debian-reference.en.xml:5123 #: debian-reference.en.xml:5164 #: debian-reference.en.xml:5195 msgid "chose packages listed on the command line." msgstr "コマンドラインにリストされたパッケージの選択。" #: debian-reference.en.xml:5133 msgid "fetch selected binary packages from remote archive." msgstr "選ばれたバイナリパッケージをリモートアーカイブから取得。" #: debian-reference.en.xml:5159 msgid "<emphasis role=\"strong\">remove</emphasis> (\"<literal>aptitude remove …</literal>\" or \"<literal>apt-get remove …</literal>\"):" msgstr "<emphasis role=\"strong\">削除</emphasis> (\"<literal>aptitude remove ...</literal>\"か\"<literal>apt-get remove ...</literal>\"):" #: debian-reference.en.xml:5174 #: debian-reference.en.xml:5205 msgid "run <emphasis role=\"strong\">prerm</emphasis> script." msgstr "<emphasis role=\"strong\">prerm</emphasis>スクリプトの実行" #: debian-reference.en.xml:5179 msgid "remove installed files <emphasis role=\"strong\">except</emphasis> configuration files." msgstr "設定ファイル<emphasis role=\"strong\">以外の</emphasis>インストール済みファイルの削除。" #: debian-reference.en.xml:5184 #: debian-reference.en.xml:5215 msgid "run <emphasis role=\"strong\">postrm</emphasis> script." msgstr "<emphasis role=\"strong\">postrm</emphasis>スクリプトの実行。" #: debian-reference.en.xml:5190 msgid "<emphasis role=\"strong\">purge</emphasis> (\"<literal>aptitude purge …</literal>\" or \"<literal>apt-get purge …</literal>\"):" msgstr "<emphasis role=\"strong\">完全削除</emphasis> (\"<literal>aptitude purge ...</literal>\"か\"<literal>apt-get purge ...</literal>\"):" #: debian-reference.en.xml:5210 msgid "remove installed files <emphasis role=\"strong\">including</emphasis> configuration files." msgstr "設定ファイル<emphasis role=\"strong\">を含めた</emphasis> インストール済みファイルの削除。" #: debian-reference.en.xml:5221 msgid "Here, I intentionally skipped technical details for the sake of big picture." msgstr "上記では全体像の理解のためにわざと技術詳細を端折っています。" #: debian-reference.en.xml:5224 msgid "First response to package management troubles" msgstr "パッケージ管理のトラブルへの応急対処法" #: debian-reference.en.xml:5225 msgid "You should read the fine official documentation. The first document to read is the Debian specific \"<literal>/usr/share/doc/<package_name>/README.Debian</literal>\". Other documentation in \"<literal>/usr/share/doc/<package_name>/</literal>\" should be consulted too. If you set shell as <xref linkend=\"_customizing_bash\"/>, type:" msgstr "内容が正確な正式文書を読むように心がけるべきです。まずDebianに特定のことが記載された\"<literal>/usr/share/doc/<package_name>/README.Debian</literal>\"を最初に読むべきです。また\"<literal>/usr/share/doc/<package_name>/</literal>\"の中にある他の文書も参照すべきです。<xref linkend=\"_customizing_bash\"/>に書かれたようなシェル設定がされていれば、次のようにタイプしてください。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:5226 #, no-wrap msgid "" "$ cd <package_name>\n" "$ pager README.Debian\n" "$ mc" msgstr "" "$ cd <package_name>\n" "$ pager README.Debian\n" "$ mc" #: debian-reference.en.xml:5229 msgid "You may need to install the corresponding documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" suffix for detailed information." msgstr "さらに詳しい情報を得るには\"<literal>-doc</literal>\"というサフィックスを持った対応する文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。" #: debian-reference.en.xml:5230 msgid "If you are experiencing problems with a specific package, make sure to check out these sites first:" msgstr "特定のパッケージで問題を経験した際には、次のサイトを確認してください。" #: debian-reference.en.xml:5232 msgid "List of key web site to resolving problems with a specific package." msgstr "特定パッケージの問題解決のためのキーとなるウエッブサイトのリスト。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5239 msgid "site" msgstr "サイト" #: debian-reference.en.xml:5249 msgid "Home page of <ulink url=\"&thedebianbugtrackingsystembts;\">the Debian bug tracking system (BTS)</ulink>." msgstr "<ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debianバグトラッキングシステム(BTS)</ulink>のホームページ。" #: debian-reference.en.xml:5252 msgid "<literal>sensible-browser \"http://bugs.debian.org/\"</literal>" msgstr "<literal>sensible-browser \"http://bugs.debian.org/\"</literal>" #: debian-reference.en.xml:5257 msgid "The bug report of a known package name." msgstr "既知のパッケージに関するバグレポート。" #: debian-reference.en.xml:5260 msgid "<literal>sensible-browser \"http://bugs.debian.org/<package_name>\"</literal>" msgstr "<literal>sensible-browser \"http://bugs.debian.org/<package_name>\"</literal>" #: debian-reference.en.xml:5265 msgid "The bug report of known bug number." msgstr "既知のバグ番号に関するバグレポート。" #: debian-reference.en.xml:5268 msgid "<literal>sensible-browser \"http://bugs.debian.org/<bug_number>\"</literal>" msgstr "<literal>sensible-browser \"http://bugs.debian.org/<bug_number>\"</literal>" #: debian-reference.en.xml:5274 msgid "Search <ulink url=\"&google;\">Google</ulink> with search words including \"<literal>site:debian.org</literal>\", \"<literal>site:wiki.debian.org</literal>\", \"<literal>site:lists.debian.org</literal>\", etc.." msgstr "\"<literal>site:debian.org</literal>\"や\"<literal>site:wiki.debian.org</literal>\"や\"<literal>site:lists.debian.org</literal>\"等を含む検索語で<ulink url=\"&google;\">Google</ulink>を検索します。" #: debian-reference.en.xml:5275 msgid "When you file a bug report, please use <literal>reportbug</literal>(1) command." msgstr "バグ報告をする際には、<literal>reportbug</literal>(1)コマンドを使いましょう。" #: debian-reference.en.xml:5279 msgid "Basic package management operations" msgstr "基本的パッケージ管理操作" #: debian-reference.en.xml:5280 msgid "Aptitude is the current preferred package management tool for the Debian system. It can be used as the commandline alternative to <literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</literal> and also as the full screen interactive package management tool." msgstr "AptitudeはDebianシステムで現在推薦されるパッケージ管理ツールです。<literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</literal>をコマンドラインで代替もしますし、またフルスクリーンのインタラクティブなパッケージ管理ツールとしても使えます。" #: debian-reference.en.xml:5281 msgid "For the package management operation which involves package installation or updates package metadata, you need to have root privilege." msgstr "パッケージをインストールしたりパッケージのメタデータを更新するようなパッケージ管理操作にはroot権限が必要です。" #: debian-reference.en.xml:5283 msgid "Basic package management operations with commandline" msgstr "コマンドラインによる基本的なパッケージ管理操作" #: debian-reference.en.xml:5284 msgid "Here are package management operations with commandline using <literal>aptitude</literal>(8) and <literal>apt-get</literal>(8) /<literal>apt-cache</literal>(8)." msgstr "<literal>aptitude</literal>(8)や<literal>apt-get</literal>(8) /<literal>apt-cache</literal>(8)を使うコマンドラインによるパッケージ管理操作を次に記します。" #: debian-reference.en.xml:5286 msgid "Package management operations with commandline using aptitude and apt-get / apt-cache." msgstr "<literal>aptitude</literal>や<literal>apt-get</literal> /<literal>apt-cache</literal>を使うコマンドラインによるパッケージ管理操作" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5293 msgid "<literal>aptitude</literal> syntax" msgstr "<literal>aptitude</literal>シンタックス" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5295 msgid "<literal>apt-get</literal>/<literal>apt-cache</literal> syntax" msgstr "<literal>apt-get</literal>/<literal>apt-cache</literal>シンタックス" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5305 msgid "<literal>aptitude update</literal>" msgstr "<literal>aptitude update</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5308 msgid "<literal>apt-get update</literal>" msgstr "<literal>apt-get update</literal>" #: debian-reference.en.xml:5311 msgid "Update package archive metadata." msgstr "アーカイブメタデータの更新。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5316 msgid "<literal>aptitude install foo</literal>" msgstr "<literal>aptitude install foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5319 msgid "<literal>apt-get install foo</literal>" msgstr "<literal>apt-get install foo</literal>" #: debian-reference.en.xml:5322 msgid "Install candidate version of \"<literal>foo</literal>\" package with its dependencies." msgstr "\"<literal>foo</literal>\"パッケージの候補バージョンをその依存関係とともにインストールします。" #: debian-reference.en.xml:5327 msgid "<literal>aptitude safe-upgrade</literal>" msgstr "<literal>aptitude safe-upgrade</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5330 msgid "<literal>apt-get upgrade</literal>" msgstr "<literal>apt-get upgrade</literal>" #: debian-reference.en.xml:5333 msgid "Install candidate version of installed packages without removing any other packages." msgstr "他のパッケージを削除すること無くインストール済みパッケージの候補バージョンをインストールします。" #: debian-reference.en.xml:5338 msgid "<literal>aptitude full-upgrade</literal>" msgstr "<literal>aptitude full-upgrade</literal>" #: debian-reference.en.xml:5341 msgid "<literal>apt-get dist-upgrade <package></literal>" msgstr "<literal>apt-get dist-upgrade <パッケージ></literal>" #: debian-reference.en.xml:5344 msgid "Install candidate version of installed packages while removing other packages if needed." msgstr "必要なら他のパッケージを削除しながらインストール済みパッケージの候補バージョンをインストールします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5349 msgid "<literal>aptitude remove foo</literal>" msgstr "<literal>aptitude remove foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5352 msgid "<literal>apt-get remove foo</literal>" msgstr "<literal>apt-get remove foo</literal>" #: debian-reference.en.xml:5355 msgid "Remove \"<literal>foo</literal>\" package while leaving its configuration files." msgstr "設定ファイルを残したまま\"<literal>foo</literal>\"パッケージを削除します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5360 #: debian-reference.en.xml:5429 #: debian-reference.en.xml:5440 #: debian-reference.en.xml:16757 #: debian-reference.en.xml:16760 #: debian-reference.en.xml:17024 #: debian-reference.en.xml:17027 #: debian-reference.en.xml:21454 #: debian-reference.en.xml:21457 #: debian-reference.en.xml:26059 #: debian-reference.en.xml:26072 msgid "N/A" msgstr "N/A" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5363 msgid "<literal>apt-get autoremove</literal>" msgstr "<literal>apt-get autoremove</literal>" #: debian-reference.en.xml:5366 msgid "Remove auto-installed packages which is no longer required." msgstr "既に必要なくなっている自動済みパッケージを削除します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5371 msgid "<literal>aptitude purge foo</literal>" msgstr "<literal>aptitude purge foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5374 msgid "<literal>apt-get purge foo</literal>" msgstr "<literal>apt-get purge foo</literal>" #: debian-reference.en.xml:5377 msgid "Purge \"<literal>foo</literal>\" package with its configuration files." msgstr "設定ファイルを含めて\"<literal>foo</literal>\"パッケージを完全削除します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5382 msgid "<literal>aptitude clean</literal>" msgstr "<literal>aptitude clean</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5385 msgid "<literal>apt-get clean</literal>" msgstr "<literal>apt-get clean</literal>" #: debian-reference.en.xml:5388 msgid "Clear out the local repository of retrieved package files completely." msgstr "収集されローカルに貯蔵されたパッケージファイルを完全に消去します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5393 msgid "<literal>aptitude autoclean</literal>" msgstr "<literal>aptitude autoclean</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5396 msgid "<literal>apt-get autoclean</literal>" msgstr "<literal>apt-get autoclean</literal>" #: debian-reference.en.xml:5399 msgid "Clear out the local repository of retrieved package files for outdated packages." msgstr "収集されローカルに貯蔵されたパッケージファイルのうち古くなったパッケージを消去します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5404 msgid "<literal>aptitude show foo</literal>" msgstr "<literal>aptitude show foo</literal>" #: debian-reference.en.xml:5407 msgid "<literal>apt-cache show <package></literal>" msgstr "<literal>apt-cache show <パッケージ></literal>" #: debian-reference.en.xml:5410 msgid "Display detailed information about \"<literal>foo</literal>\" package." msgstr "\"<literal>foo</literal>\"パッケージに関する詳細情報を表示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5415 msgid "<literal>aptitude search <regex></literal>" msgstr "<literal>aptitude search <regex></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5418 msgid "<literal>apt-cache search <regex></literal>" msgstr "<literal>apt-cache search <regex></literal>" #: debian-reference.en.xml:5421 msgid "Search packages which match <regex>." msgstr "<regex>とマッチするパッケージを探す。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5426 msgid "<literal>aptitude why <regex></literal>" msgstr "<literal>aptitude why <regex></literal>" #: debian-reference.en.xml:5432 msgid "Explain the reason why <regex> matching packages should be installed." msgstr "なぜ<regex>とマッチするパッケージがインストールされるのかを説明します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5437 msgid "<literal>aptitude why-not <regex></literal>" msgstr "<literal>aptitude why-not <regex></literal>" #: debian-reference.en.xml:5443 msgid "Explain the reason why <regex> matching packages can not be installed." msgstr "なぜ<regex>とマッチするパッケージがインストールされないのかを説明します。" #: debian-reference.en.xml:5449 msgid "Although it is now safe to mix different package tools on the Debian system, it is best to continue using <literal>aptitude</literal> as much as possible." msgstr "Debianシステム上の異なったパッケージツールを混用しても問題が起こらなくなりましたが、できるだけ<literal>aptitude</literal>を使い続けるのが最善です。" #: debian-reference.en.xml:5450 msgid "The difference between \"<literal>safe-upgrade</literal>\"/\"<literal>upgrade</literal>\" and \"<literal>full-upgrade</literal>\"/\"<literal>dist-upgrade</literal>\" only appears when new versions of packages stand in different dependency relationships from old versions of those packages. The \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\" command will never install new packages nor remove installed packages." msgstr "\"<literal>safe-upgrade</literal>\"/\"<literal>upgrade</literal>\"や\"<literal>full-upgrade</literal>\"/\"<literal>dist-upgrade</literal>\"の違いは新しいバージョンのパッケージが該当する古いバージョンと異なった依存関係がある場合にのみ起こります。\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"コマンドは新規のパッケージをインストールも削除もしません。" #: debian-reference.en.xml:5451 msgid "The \"<literal>aptitude why <regex></literal>\" can list more information by \"<literal>aptitude -v why <regex></literal>\". Similar information can be obtained by \"<literal>apt-cache rdepends <package></literal>\"." msgstr "\"<literal>aptitude why <regex></literal>\"は\"<literal>aptitude -v why <regex></literal>\"とすることでさらに詳しい情報を表示します。同様の情報は\"<literal>apt-cache rdepends <package></literal>\"とすることでも得られます。" #: debian-reference.en.xml:5452 msgid "When <literal>aptitude</literal> command is started in the commandline mode and faces some issues such as package conflicts, you can switch to the full screen interactive mode by pressing \"<literal>e</literal>\"-key later at the prompt." msgstr "<literal>aptitude</literal>コマンドが最初コマンドラインモードで実行されパッケージ間のコンフリクトのような問題に直面した場合は、プロンプトがでた際に\"<literal>e</literal>\"を押すことでフルスクリーンのインタラクティブモードに切り替えられます。" #: debian-reference.en.xml:5453 msgid "You may provide command options right after \"<literal>aptitude</literal>\"." msgstr "\"<literal>aptitude</literal>\"のすぐ後ろにコマンドオプションをつけられます。" #: debian-reference.en.xml:5455 msgid "Notable command options for <literal>aptitude</literal>(8)." msgstr "<literal>aptitude</literal>(8)に関する特記すべきコマンドオプション。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5462 msgid "command option" msgstr "コマンドオプション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5472 msgid "<literal>-s</literal>" msgstr "<literal>-s</literal>" #: debian-reference.en.xml:5475 msgid "simulate the result of the command." msgstr "コマンド結果のシミュレートをします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5480 msgid "<literal>-d</literal>" msgstr "<literal>-d</literal>" #: debian-reference.en.xml:5483 msgid "download only but no install/upgrade." msgstr "インストール/アップグレードをせずにダウンロードだけします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5488 msgid "<literal>-D</literal>" msgstr "<literal>-D</literal>" #: debian-reference.en.xml:5491 msgid "show brief explanations before the automatic installations and removals." msgstr "自動的なインストールや削除の前に簡単な説明を表示します。" #: debian-reference.en.xml:5497 msgid "See <literal>aptitude</literal>(8) and \"aptitude user's manual\" at \"<literal>/usr/share/doc/aptitude/README</literal>\" for more." msgstr "詳細は<literal>aptitude</literal>(8)や\"<literal>/usr/share/doc/aptitude/README</literal>\"にある\"aptitude user's manual\"を参照下さい。" #: debian-reference.en.xml:5499 msgid "The <literal>dselect</literal> package is still available and was the preferred full screen interactive package management tool in previous releases." msgstr "現在でも存続している<literal>dselect</literal>パッケージは、過去のリリースでは推薦されたフルスクリーンのインタラクティブなパッケージ管理ツールでした。" #: debian-reference.en.xml:5503 msgid "Interactive use of aptitude" msgstr "aptitudeのインタラクティブな使用" #: debian-reference.en.xml:5504 msgid "For the interactive package management, you start <literal>aptitude</literal> in interactive mode from the console shell prompt as:" msgstr "インタラクティブなパッケージ管理のためには<literal>aptitude</literal>をコンソールのシェルからインタラクティブモードで次のように立ち上げます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:5505 #, no-wrap msgid "" "$ sudo aptitude -u\n" "Password:" msgstr "" "$ sudo aptitude -u\n" "Password:" #: debian-reference.en.xml:5507 msgid "This will update the local copy of the archive information and display the package list in the full screen with menu. Aptitude places its configuration at \"<literal>~/.aptitude/config</literal>\"." msgstr "これによりアーカイブ情報のローカルコピーは更新され、フルスクリーンのパッケージリストがメニュー付きで表示されます。Aptitudeの設定ファイルは\"<literal>~/.aptitude/config</literal>\"にあります。" #: debian-reference.en.xml:5509 msgid "If you want to use root's configuration instead of user's one, use \"<literal>sudo -H aptitude …</literal>\" instead of \"<literal>sudo aptitude …</literal>\" in the above expression." msgstr "userの設定ファイルでなくrootの設定ファイルを使いたい際には、上記の例で\"<literal>sudo aptitude ...</literal>\"の代わりに\"<literal>sudo -H aptitude ...</literal>\"を使いましょう。" #: debian-reference.en.xml:5512 msgid "<literal>Aptitude</literal> automatically sets <emphasis role=\"strong\">pending actions</emphasis> as it is started interactively. If you do not like it, you can reset it from menu: \"Action\" → \"Cancel pending actions\"." msgstr "<literal>Aptitude</literal>はインタラクティブに起動されると<emphasis role=\"strong\">次にするアクション</emphasis>を自動的に設定します。その設定が好ましくない場合はメニュー:\"Action\" → \"Cancel pending actions\"からリセットすることができます。" #: debian-reference.en.xml:5516 msgid "Key bindings of aptitude" msgstr "aptitudeのキーバインディング" #: debian-reference.en.xml:5517 msgid "Notable key strokes to browse status of packages and to set \"planned action\" on them in this full screen mode are:" msgstr "パッケージの状態を閲覧し、\"予定のアクション\"の設定をこのフルスクリーンモードで各パッケージするための重要なキーは次です:" #: debian-reference.en.xml:5519 msgid "List of key bindings for aptitude." msgstr "aptitudeのキーバインディングのリスト。" #: debian-reference.en.xml:5535 msgid "<literal>F10</literal> or <literal>Ctrl-t</literal>" msgstr "<literal>F10</literal>もしくくは<literal>Ctrl-t</literal>" #: debian-reference.en.xml:5538 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: debian-reference.en.xml:5546 msgid "Display <emphasis role=\"strong\">help</emphasis> for keystroke (more complete listing)" msgstr "(より詳細な)キーの意味の<emphasis role=\"strong\">ヘルプ</emphasis>の表示" #: debian-reference.en.xml:5550 msgid "<literal>F10</literal> → Help → User's Manual" msgstr "<literal>F10</literal> → ヘルプ → ユーザマニュアル" #: debian-reference.en.xml:5553 msgid "Display User's Manual" msgstr "ユーザマニュアルの表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5558 #: debian-reference.en.xml:20351 #: debian-reference.en.xml:24348 msgid "<literal>u</literal>" msgstr "<literal>u</literal>" #: debian-reference.en.xml:5561 msgid "Update package archive information" msgstr "パッケージアーカイブ情報の更新" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5566 msgid "<literal>+</literal>" msgstr "<literal>+</literal>" #: debian-reference.en.xml:5569 msgid "Mark the package for the <emphasis role=\"strong\">upgrade</emphasis> or the <emphasis role=\"strong\">install</emphasis>" msgstr "パッケージを<emphasis role=\"strong\">アップグレード</emphasis>または<emphasis role=\"strong\">インストール</emphasis>するとマークします。" #: debian-reference.en.xml:5577 msgid "Mark the package for the <emphasis role=\"strong\">remove</emphasis> (keep configuration files)" msgstr "パッケージを<emphasis role=\"strong\">削除</emphasis>するとマークします。(設定ファイルは温存)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5582 msgid "<literal>_</literal>" msgstr "<literal>_</literal>" #: debian-reference.en.xml:5585 msgid "Mark the package for the <emphasis role=\"strong\">purge</emphasis> (remove configuration files)" msgstr "パッケージを<emphasis role=\"strong\">完全削除</emphasis>するとマークします。(設定ファイルも削除)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5590 msgid "<literal>=</literal>" msgstr "<literal>=</literal>" #: debian-reference.en.xml:5593 msgid "Place the package on <emphasis role=\"strong\">hold</emphasis>" msgstr "パッケージを<emphasis role=\"strong\">ホールド</emphasis>します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5598 msgid "<literal>U</literal>" msgstr "<literal>U</literal>" #: debian-reference.en.xml:5601 msgid "Mark all upgradable packages (function as <emphasis role=\"strong\">full-upgrade</emphasis>)" msgstr "全てのアップグレード可能なパッケージをマークします。(<emphasis role=\"strong\">full-upgrade</emphasis>として機能)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5606 msgid "<literal>g</literal>" msgstr "<literal>g</literal>" #: debian-reference.en.xml:5609 msgid "Start <emphasis role=\"strong\">downloading</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">installing</emphasis> selected packages" msgstr "選ばれたパッケージの<emphasis role=\"strong\">ダウンロード</emphasis>と<emphasis role=\"strong\">インストール</emphasis>を開始します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5614 #: debian-reference.en.xml:19977 #: debian-reference.en.xml:24316 msgid "<literal>q</literal>" msgstr "<literal>q</literal>" #: debian-reference.en.xml:5617 msgid "Quit current screen and save changes" msgstr "現在のスクリーンを終了し変更を保存します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5622 msgid "<literal>x</literal>" msgstr "<literal>x</literal>" #: debian-reference.en.xml:5625 msgid "Quit current screen and discard changes" msgstr "現在のスクリーンを終了し変更を廃棄します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5630 msgid "<literal>Enter</literal>" msgstr "<literal>Enter</literal>" #: debian-reference.en.xml:5633 msgid "View information about a package" msgstr "パッケージに関する情報閲覧します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5638 #: debian-reference.en.xml:18767 msgid "<literal>C</literal>" msgstr "<literal>C</literal>" #: debian-reference.en.xml:5641 msgid "View a package's changelog" msgstr "パッケージの変更履歴の閲覧します。" #: debian-reference.en.xml:5649 msgid "Change the limit for the displayed packages" msgstr "表示されるパッケージの制限を変更します。" #: debian-reference.en.xml:5657 msgid "Search for the first match" msgstr "最初のマッチを検索します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5662 msgid "<literal>\\</literal>" msgstr "<literal>\\</literal>" #: debian-reference.en.xml:5665 msgid "Repeat the last search" msgstr "最近の検索を繰り返す。" #: debian-reference.en.xml:5671 msgid "The file name specification of the command line and the menu prompt after pressing \"<literal>l</literal>\" and \"<literal>//</literal>\" take the aptitude regex as described below. Aptitude regex can explicitly match a package name using a string started by \"<literal>~n</literal> and followed by the package name." msgstr "コマンドラインのファイル名の規定や、\"<literal>l</literal>\"や\"<literal>/</literal>\"を押した後のメニュープロンプトは次に記すaptitudeのregex(正規表現)が使われます。aptitudeのregexは\"<literal>~n</literal>\"で始めそれにパッケージ名を続けた文字列を使うことで明示的にパッケージ名とマッチさせられます。" #: debian-reference.en.xml:5673 msgid "You need to press \"<literal>U</literal>\" to get all the installed packages upgraded to the <emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis> in the visual interface. Otherwise only the selected packages and certain packages with versioned dependency to them are upgraded to the <emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis>." msgstr "ビジュアルインターフェースで全てのインストール済みパッケージを<emphasis role=\"strong\">候補バージョン</emphasis>にアップグレードさせるには\"<literal>U</literal>\"を押さなければいけません。これをしないと選ばれたパッケージとそれにバージョン付きの依存関係のある特定のパッケージのみがアップグレードされます。" #: debian-reference.en.xml:5677 msgid "Package views under aptitude" msgstr "aptitudeの下でのパッケージの表示" #: debian-reference.en.xml:5678 msgid "In the interactive full screen mode of <literal>aptitude</literal>(8), packages in the package list are displayed like this by default:" msgstr "インタラクティブなフルスクリーンモードの<literal>aptitude</literal>(8)は次のようなデフォルトのパッケージリスト形式でパッケージを表示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:5679 #, no-wrap msgid "idA libsmbclient -2220kB 3.0.25a-1 3.0.25a-2" msgstr "idA libsmbclient -2220kB 3.0.25a-1 3.0.25a-2" #: debian-reference.en.xml:5680 msgid "Here, this line means from the left as:" msgstr "この行は左から次のような意味です:" #: debian-reference.en.xml:5684 msgid "The \"current state\" flag (the first letter)" msgstr "\"現状\"フラグ(1番目の文字)" #: debian-reference.en.xml:5689 msgid "The \"planned action\" flag (the second letter)" msgstr "\"予定のアクション\"フラグ(2番目の文字)" #: debian-reference.en.xml:5694 msgid "The \"automatic\" flag (the third letter)" msgstr "\"自動\"フラグ(3番目の文字)" #: debian-reference.en.xml:5699 msgid "The package name" msgstr "パッケージ名" #: debian-reference.en.xml:5704 msgid "The change in disk space usage attributed to \"planned action\"" msgstr "\"予定のアクション\"に帰属されるディスクスペースの使用の変化" #: debian-reference.en.xml:5709 msgid "The current version of the package" msgstr "パッケージの現バージョン" #: debian-reference.en.xml:5714 msgid "The candidate version of the package" msgstr "パッケージの候補バージョン" #: debian-reference.en.xml:5719 msgid "The full list of flags are given at the bottom of <emphasis role=\"strong\">Help</emphasis> screen shown by pressing \"<literal>?</literal>\"." msgstr "\"<literal>?</literal>\"を押して表示される<emphasis role=\"strong\">ヘルプ</emphasis>スクリーンの一番下に全フラグのリストがあります。" #: debian-reference.en.xml:5721 msgid "The <emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis> is chosen according to the current local preferences (see <literal>apt_preferences</literal>(5) and <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>)." msgstr "現在のローカルの環境設定によって<emphasis role=\"strong\">候補バージョン</emphasis>は選ばれます(<literal>apt_preferences</literal>(5)と<xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>を参照)。" #: debian-reference.en.xml:5722 msgid "Several types of package views are available under the menu \"<literal>Views</literal>\":" msgstr "\"<literal>表示</literal>\"メニューの下に数種のパッケージ表示があります。" #: debian-reference.en.xml:5724 msgid "List of views for aptitude." msgstr "aptitudeの表示のリスト。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5732 msgid "view" msgstr "表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5735 msgid "status" msgstr "状況" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5738 msgid "categorization" msgstr "分類" #: debian-reference.en.xml:5745 msgid "<literal>Package View</literal>" msgstr "<literal>パッケージ画面</literal>" #: debian-reference.en.xml:5748 #: debian-reference.en.xml:5759 #: debian-reference.en.xml:5770 msgid "Good" msgstr "良好" #: debian-reference.en.xml:5751 msgid "See <xref linkend=\"standard-package-views\"/>. (default)" msgstr "<xref linkend=\"standard-package-views\"/>参照下さい。(デフォルト)" #: debian-reference.en.xml:5756 msgid "<literal>Audit Recommendations</literal>" msgstr "<literal>推奨を監査</literal>" #: debian-reference.en.xml:5762 msgid "Packages which are recommended by some installed packages but not yet installed are listed." msgstr "何らかのインストール済みパッケージによって推薦されているがインストールされていないパッケージをリストします。" #: debian-reference.en.xml:5767 msgid "<literal>Flat Package List</literal>" msgstr "<literal>平坦なパッケージリスト</literal>" #: debian-reference.en.xml:5773 msgid "Packages are listed without categorization (for use with regex)." msgstr "パッケージを分類されずにリストする(regexとともに使うため)。" #: debian-reference.en.xml:5778 msgid "<literal>Debtags Browser</literal>" msgstr "<literal>Debtags表示</literal>" #: debian-reference.en.xml:5781 msgid "Very usable" msgstr "十分使える" #: debian-reference.en.xml:5784 msgid "Packages are categorized according to their <ulink url=\"&debtags;\">debtags</ulink> entries." msgstr "パッケージの<ulink url=\"&debtags;\">debtags</ulink>のエントリにより分類し表示します。" #: debian-reference.en.xml:5789 msgid "<literal>Categorical Browser</literal>" msgstr "<literal>カテゴリ別表示</literal>" #: debian-reference.en.xml:5792 msgid "Deprecated (Use <ulink url=\"&debtags;\">debtags</ulink>!)" msgstr "非推奨 (<ulink url=\"&debtags;\">debtags</ulink>を使おう!)" #: debian-reference.en.xml:5795 msgid "Packages are categorized according to their category." msgstr "パッケージの分類別に分類表示します。" #: debian-reference.en.xml:5802 msgid "Please help us <ulink url=\"&improvingtaggingkageswithdebtags;\">improving tagging packages with debtags!</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&improvingtaggingkageswithdebtags;\">パッケージのdebtagsによるタグ付け状況を改善する</ulink>のにご協力下さい!" #: debian-reference.en.xml:5804 msgid "The standard \"<literal>Package View</literal>\" categorizes packages somewhat like <literal>dselect</literal> with few extra features." msgstr "標準\"<literal>パッケージ画面</literal>\"はパッケージを<literal>dselect</literal>にいくつかの機能を加えた感じで分類します。" #: debian-reference.en.xml:5806 msgid "The categorization of standard package views." msgstr "標準パッケージ画面の分類。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5813 msgid "category" msgstr "分類" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5816 msgid "organization" msgstr "構成" #: debian-reference.en.xml:5823 msgid "<literal>Upgradable Packages</literal>" msgstr "<literal>更新可能なパッケージ</literal>" #: debian-reference.en.xml:5826 msgid "Organized as section → component → package" msgstr "セクション → コンポーネント → パッケージ、という構成" #: debian-reference.en.xml:5831 msgid "<literal>New Packages</literal>" msgstr "<literal>新規パッケージ</literal>" #: debian-reference.en.xml:5839 msgid "<literal>Installed Packages</literal>" msgstr "<literal>インストール済みのパッケージ</literal>" #: debian-reference.en.xml:5847 msgid "<literal>Not Installed Packages</literal>" msgstr "<literal>インストールされていないパッケージ</literal>" #: debian-reference.en.xml:5855 msgid "<literal>Obsolete and Locally Created Packages</literal>" msgstr "<literal>廃止された、またはローカルで作成されたパッケージ</literal>" #: debian-reference.en.xml:5863 msgid "<literal>Virtual Packages</literal>" msgstr "<literal>仮想パッケージ</literal>" #: debian-reference.en.xml:5866 msgid "You can pick a particular package from a set of packages with the same function." msgstr "同一機能を持ったパッケージの集合から特定のパッケージを選択できる。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5871 msgid "<literal>Tasks</literal>" msgstr "<literal>タスク</literal>" #: debian-reference.en.xml:5874 msgid "You can cherry pick particular packages from a set of packages of a task." msgstr "特定タスクのパッケージ集合から特定のパッケージを良いとこ取りで選択できる。" #: debian-reference.en.xml:5882 msgid "Search method options with aptitude" msgstr "aptitudeを使った探索方法" #: debian-reference.en.xml:5883 msgid "Aptitude offers several options for you to search packages using its regex formula:" msgstr "Aptitudeはそのregex式機能を通してパッケージを探索する方法をいくつか提供します。" #: debian-reference.en.xml:5887 msgid "\"<literal>aptitude search '<aptitude_regex>'</literal>\" to list installation status, package name and short description of matching packages." msgstr "\"<literal>aptitude search '<aptitude_regex>'</literal>\"はマッチするパッケージのインストール状態やパッケージ名や短い説明をリストします。" #: debian-reference.en.xml:5892 msgid "\"<literal>aptitude show '<package_name>'</literal>\" to list detailed description of the package." msgstr "\"<literal>aptitude show '<package_name>'</literal>\"はパッケージに関する詳細な説明をリストします。" #: debian-reference.en.xml:5897 msgid "limit view to matching packages: Type \"<literal>l</literal>\" in the full screen mode." msgstr "マッチングするパッケージに表示を制限: フルスクリーンモードで\"<literal>l</literal>\"とタイプ。" #: debian-reference.en.xml:5902 msgid "search the first found package: type \"<literal>/</literal>\" in the full screen mode. \"<literal>n</literal>\" for find-next, \"<literal>\\</literal>\" for backward search." msgstr "最初にマッチングするパッケージを表示: フルスクリーンモードで\"<literal>/</literal>\"とタイプ。\"<literal>n</literal>\"で前方探索、\"<literal>\\</literal>\"で後方探索。" #: debian-reference.en.xml:5906 msgid "Here, the string for <package_name> is treated as the exact string match to the package name unless it is started explicitly with \"<literal>~</literal>\" to be the regex formula." msgstr "<package_name>という文字列は、\"<literal>~</literal>\"で始めてregex式と明示されていない限り、パッケージ名との完全な一致検索として扱います。" #: debian-reference.en.xml:5909 msgid "The aptitude regex formula" msgstr "aptitudeのregex式" #: debian-reference.en.xml:5910 msgid "The aptitude regex formula is mutt-like extended <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis> (see <xref linkend=\"_regular_expressions\"/>) and the meanings of the <literal>aptitude</literal> specific special match rule extensions are as below:" msgstr "aptitudeのregex式はmutt的な拡張<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>(<xref linkend=\"_regular_expressions\"/>参照)で<literal>aptitude</literal>に特定なマッチ規則の拡張は次に示すとおりです:" #: debian-reference.en.xml:5912 msgid "List of the aptitude regex formula." msgstr "aptitudeのregex式のリスト。" #: debian-reference.en.xml:5919 msgid "meaning of the extended match rule" msgstr "<emphasis role=\"strong\">拡張マッチ規則の意味</emphasis>" #: debian-reference.en.xml:5922 msgid "regex formula" msgstr "regex式" #: debian-reference.en.xml:5929 msgid "match on package name" msgstr "パッケージ名とのマッチ" #: debian-reference.en.xml:5932 msgid "<literal>~n<regex_name></literal>" msgstr "<literal>~n<名前のregex></literal>" #: debian-reference.en.xml:5937 msgid "match on description" msgstr "記述とのマッチ" #: debian-reference.en.xml:5940 msgid "<literal>~d<regex_description></literal>" msgstr "<literal>~d<記述のregex></literal>" #: debian-reference.en.xml:5945 msgid "match on task name" msgstr "タスク名とのマッチ" #: debian-reference.en.xml:5948 msgid "<literal>~t<regex_task></literal>" msgstr "<literal>~t<タスクのregex></literal>" #: debian-reference.en.xml:5953 msgid "match on debtag" msgstr "debtagとのマッチ" #: debian-reference.en.xml:5956 msgid "<literal>~G<regex_debtag></literal>" msgstr "<literal>~G<debtagのregex></literal>" #: debian-reference.en.xml:5961 msgid "match on maintainer" msgstr "メンテナとのマッチ" #: debian-reference.en.xml:5964 msgid "<literal>~m<regex_maintainer></literal>" msgstr "<literal>~m<maintainerのregex></literal>" #: debian-reference.en.xml:5969 msgid "match on package section" msgstr "パッケージセクションとのマッチ" #: debian-reference.en.xml:5972 msgid "<literal>~s<regex_section></literal>" msgstr "<literal>~s<セクションのregex></literal>" #: debian-reference.en.xml:5977 msgid "match on package version" msgstr "パッケージバージョンとのマッチ" #: debian-reference.en.xml:5980 msgid "<literal>~V<regex_version></literal>" msgstr "<literal>~V<バージョンのregex></literal>" #: debian-reference.en.xml:5985 msgid "match archive" msgstr "アーカイブ(archive)とのマッチ" #: debian-reference.en.xml:5987 msgid "<literal>~A{sarge,etch,sid</literal>}" msgstr "<literal>~A{sarge,etch,sid</literal>}" #: debian-reference.en.xml:5992 msgid "match origin" msgstr "オリジン(origin)とのマッチ" #: debian-reference.en.xml:5994 msgid "<literal>~O{debian,…</literal>}" msgstr "<literal>~O{debian,…</literal>}" #: debian-reference.en.xml:5999 msgid "match priority" msgstr "優先度(priority)とのマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6001 msgid "<literal>~p{extra,important,optional,required,standard</literal>}" msgstr "<literal>~p{extra,important,optional,required,standard</literal>}" #: debian-reference.en.xml:6006 msgid "match essential packages" msgstr "必須(essential)パッケージとのマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6009 msgid "<literal>~E</literal>" msgstr "<literal>~E</literal>" #: debian-reference.en.xml:6014 msgid "match virtual packages" msgstr "仮想パッケージとのマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6017 msgid "<literal>~v</literal>" msgstr "<literal>~v</literal>" #: debian-reference.en.xml:6022 msgid "match new packages" msgstr "新規パッケージとのマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6025 msgid "<literal>~N</literal>" msgstr "<literal>~N</literal>" #: debian-reference.en.xml:6030 msgid "match with pending action" msgstr "次のアクションとのマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6032 msgid "<literal>~a{install,upgrade,downgrade,remove,purge,hold,keep</literal>}" msgstr "<literal>~a{install,upgrade,downgrade,remove,purge,hold,keep</literal>}" #: debian-reference.en.xml:6037 msgid "match installed packages" msgstr "インストール済みパッケージとのマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6040 msgid "<literal>~i</literal>" msgstr "<literal>~i</literal>" #: debian-reference.en.xml:6045 msgid "match installed packages with <emphasis role=\"strong\">A</emphasis>-mark (auto installed package)" msgstr "<emphasis role=\"strong\">A</emphasis>-マークのついたインストール済みパッケージとマッチ(自動インストール済みパッケージ)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6048 msgid "<literal>~M</literal>" msgstr "<literal>~M</literal>" #: debian-reference.en.xml:6053 msgid "match installed packages without <emphasis role=\"strong\">A</emphasis>-mark (administrator selected package)" msgstr "<emphasis role=\"strong\">A</emphasis>-マークのついていないインストール済みパッケージとマッチ(管理者が選択したパッケージ)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6056 msgid "<literal>~i!~M</literal>" msgstr "<literal>~i!~M</literal>" #: debian-reference.en.xml:6061 msgid "match installed and upgradable packages" msgstr "インストール済みかつアップグレード可能なパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6064 msgid "<literal>~U</literal>" msgstr "<literal>~U</literal>" #: debian-reference.en.xml:6069 msgid "match removed but not purged packages" msgstr "削除済みだが完全削除されていないパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6072 msgid "<literal>~c</literal>" msgstr "<literal>~c</literal>" #: debian-reference.en.xml:6077 msgid "match removed, purged or can-be-removed packages" msgstr "削除済みか完全削除済みか削除可能なパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6080 msgid "<literal>~g</literal>" msgstr "<literal>~g</literal>" #: debian-reference.en.xml:6085 msgid "match packages with broken relation" msgstr "パッケージ依存関係が壊れたパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6088 msgid "<literal>~b</literal>" msgstr "<literal>~b</literal>" #: debian-reference.en.xml:6093 msgid "match packages with broken depends/predepends/conflict" msgstr "depends/predepends/conflictの依存関係が壊れたパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6096 msgid "<literal>~B<type></literal>" msgstr "<literal>~B<type></literal>" #: debian-reference.en.xml:6101 msgid "match packages whose control files define relation <type> to the <term> package" msgstr "<term>パッケージに対して<type>の依存関係があるとパッケージのコントロールファイルに記載されたパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6104 msgid "<literal>~D[<type>:]<term></literal>" msgstr "<literal>~D[<type>:]<term></literal>" #: debian-reference.en.xml:6109 msgid "match packages whose control files define <emphasis role=\"strong\">broken</emphasis> relation <type> to the <term> package" msgstr "<term>パッケージに対して<type>の<emphasis role=\"strong\">壊れた</emphasis>依存関係があるとパッケージのコントロールファイルに記載されたパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6112 msgid "<literal>~DB[<type>:]<term></literal>" msgstr "<literal>~DB[<type>:]<term></literal>" #: debian-reference.en.xml:6117 msgid "match packages to which the <term> package defines relation <type>" msgstr "<term>パッケージに対して<type>の依存関係があるパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6120 msgid "<literal>~R[<type>:]<term></literal>" msgstr "<literal>~R[<type>:]<term></literal>" #: debian-reference.en.xml:6125 msgid "match packages to which the <term> package defines <emphasis role=\"strong\">broken</emphasis> relation <type>" msgstr "<term>パッケージに対して<type>の<emphasis role=\"strong\">壊れた</emphasis>依存関係があるパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6128 msgid "<literal>~RB[<type>:]<term></literal>" msgstr "<literal>~RB[<type>:]<term></literal>" #: debian-reference.en.xml:6133 msgid "match packages to which some other installed packages depend on" msgstr "他のインストール済みパッケージが依存するパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6136 msgid "<literal>~R~i</literal>" msgstr "<literal>~R~i</literal>" #: debian-reference.en.xml:6141 msgid "match packages to which no other installed packages depend on" msgstr "他のインストール済みパッケージが一切依存しないパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6144 msgid "<literal>!~R~i</literal>" msgstr "<literal>!~R~i</literal>" #: debian-reference.en.xml:6149 msgid "match packages to which some other installed packages depend or recommend on" msgstr "他のインストール済みパッケージが依存もしくは推薦するパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6152 msgid "<literal>~R~i|~Rrecommends:~i</literal>" msgstr "<literal>~R~i|~Rrecommends:~i</literal>" #: debian-reference.en.xml:6157 msgid "match <term> package with filtered version" msgstr "フィルタされたバージョンの<term>とマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6160 msgid "<literal>~S filter <term></literal>" msgstr "<literal>~S filter <term></literal>" #: debian-reference.en.xml:6165 msgid "match all packages (true)" msgstr "常に全てのパッケージにマッチ(真)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6168 msgid "<literal>~T</literal>" msgstr "<literal>~T</literal>" #: debian-reference.en.xml:6173 msgid "match no packages (false)" msgstr "どのパッケージにもマッチしない(偽)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6176 msgid "<literal>~F</literal>" msgstr "<literal>~F</literal>" #: debian-reference.en.xml:6186 msgid "regex part is the same <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis> as the one used in typical Unix-like text tools using \"<literal>^</literal>\", \"<literal>.*</literal>\", \"<literal>$</literal>\" etc. as in <literal>egrep</literal>(1), <literal>awk</literal>(1) and <literal>perl</literal>(1)." msgstr "regex部分は、\"<literal>^</literal>\"や\"<literal>.*</literal>\"や\"<literal>$</literal>\"などを使う<literal>egrep</literal>(1)や<literal>awk</literal>(1)や<literal>perl</literal>(1)といった典型的なUnix的テキストツールで使われる<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>と同様です。" #: debian-reference.en.xml:6191 msgid "relation <type> is one of (depends, predepends, recommends, suggests, conflicts, replaces, provides)." msgstr "関係を表す<type>は(depends, predepends, recommends, suggests, conflicts, replaces, provides)の内の一つです。" #: debian-reference.en.xml:6196 msgid "the default relation type is \"depends\"." msgstr "デフォルトの関係は\"depends\"です。" #: debian-reference.en.xml:6201 msgid "When <regex_pattern> is a null string, place \"<literal>~T</literal>\" immediately after the command." msgstr "<regex_pattern>がヌル文字列の場合は\"<literal>~T</literal>\"をコマンドの直後に使ってください。" #: debian-reference.en.xml:6203 msgid "Short cuts:" msgstr "近道:" #: debian-reference.en.xml:6207 msgid "\"<literal>~P<term></literal>\" == \"<literal>~Dprovides:<term></literal>\"" msgstr "\"<literal>~P<term></literal>\" == \"<literal>~Dprovides:<term></literal>\"" #: debian-reference.en.xml:6212 msgid "\"<literal>~C<term></literal>\" == \"<literal>~Dconflicts:<term></literal>\"" msgstr "\"<literal>~C<term></literal>\" == \"<literal>~Dconflicts:<term></literal>\"" #: debian-reference.en.xml:6217 msgid "\"<literal>…~W term</literal>\" == \"<literal>(…|term)</literal>\"" msgstr "\"<literal>…~W term</literal>\" == \"<literal>(…|term)</literal>\"" #: debian-reference.en.xml:6221 msgid "Users familiar with <literal>mutt</literal> will pick up quickly, as mutt was the inspiration for the expression syntax. See \"SEARCHING, LIMITING, AND EXPRESSIONS\" in the \"User's Manual\" \"<literal>/usr/share/doc/aptitude/README</literal>\"." msgstr "muttが表現のお手本なので、<literal>mutt</literal>に慣れているユーザはすぐ慣れるでしょう。\"User's Manual\" (\"<literal>/usr/share/doc/aptitude/README</literal>\")中の\"SEARCHING, LIMITING, AND EXPRESSIONS\"を参照下さい。" #: debian-reference.en.xml:6223 msgid "With the <literal>lenny</literal> version of <literal>aptitude</literal>(8), the new <emphasis role=\"strong\">long form</emphasis> syntax such as \"<literal>?broken</literal>\" may be used for regex matching in place for its old <emphasis role=\"strong\">short form</emphasis> equivalent \"<literal>~b</literal>\". Now space character \"<literal> </literal>\" is considered as one of the regex terminating character in addition to tilde character \"<literal>~</literal>\". See \"User's Manual\" for the new <emphasis role=\"strong\">long form</emphasis> syntax." msgstr "<literal>lenny</literal>バージョンの<literal>aptitude</literal>(8)では、新規の\"<literal>?broken</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">長形式</emphasis>のregexマッチ形式が、古い\"<literal>~b</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">短形式</emphasis>のマッチ形式に代えて使えます。そのためチルダ文字\"<literal>~</literal>\"二加えてスペース文字\"<literal> </literal>\"もregexの終端文字として扱われます。新規の<emphasis role=\"strong\">長形式</emphasis>のマッチ形式については\"User's Manual\"を参照下さい。" #: debian-reference.en.xml:6227 msgid "Dependency resolution of aptitude" msgstr "aptitudeによる依存関係の解決" #: debian-reference.en.xml:6228 msgid "The selection of a package in <literal>aptitude</literal> not only pulls in packages which are defined in its \"<literal>Depends:</literal>\" list but also defined in the \"<literal>Recommends:</literal>\" list if the menu \"<literal>F10</literal> → Options → Dependency handling\" is set accordingly. These auto installed packages are removed automatically if they are no longer needed under <literal>aptitude</literal>." msgstr " <literal>aptitude</literal>によるパッケージの選択は、\"<literal>F10</literal> → Options → Dependency handling\"のメニュー設定に従って、\"<literal>Depends:</literal>\"リストに規定されたパッケージばかりでは無く\"<literal>Recommends:</literal>\"リストに規定されたパッケージも引き込みます。このような自動的にインストールされたパッケージは不要になると<literal>aptitude</literal>が自動的に削除します。" #: debian-reference.en.xml:6230 msgid "Before the <literal>lenny</literal> release, <literal>apt-get</literal> and other standard APT tools did not offer the autoremove functionality." msgstr "<literal>lenny</literal>リリース以前は、<literal>apt-get</literal>等の他の標準的なAPTツールは自動的削除機能がありませんでした。" #: debian-reference.en.xml:6234 msgid "Package activity logs" msgstr "パッケージアクティビティーログ" #: debian-reference.en.xml:6235 msgid "You can check package activity history in the log files." msgstr "パッケージアクティビティーの履歴はログファイルで確認できます。" #: debian-reference.en.xml:6237 msgid "The log files for package activities." msgstr "パッケージアクティビティーのログファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6244 #: debian-reference.en.xml:6826 #: debian-reference.en.xml:7205 #: debian-reference.en.xml:9052 #: debian-reference.en.xml:11251 #: debian-reference.en.xml:11342 #: debian-reference.en.xml:11411 #: debian-reference.en.xml:13885 msgid "file" msgstr "ファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6247 #: debian-reference.en.xml:6832 #: debian-reference.en.xml:9175 msgid "content" msgstr "内容" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6254 msgid "<literal>/var/log/dpkg.log</literal>" msgstr "<literal>/var/log/dpkg.log</literal>" #: debian-reference.en.xml:6257 msgid "Log of <literal>dpkg</literal> level activity for all package activities." msgstr "全パッケージアクティビティーの<literal>dpkg</literal>レベルのアクティビティーのログ" #: debian-reference.en.xml:6262 msgid "<literal>/var/log/apt/term.log</literal>" msgstr "<literal>/var/log/apt/term.log</literal>" #: debian-reference.en.xml:6265 msgid "Log of generic APT activity." msgstr "APTアクティビティーのログ" #: debian-reference.en.xml:6270 msgid "<literal>/var/log/aptitude</literal>" msgstr "<literal>/var/log/aptitude</literal>" #: debian-reference.en.xml:6273 msgid "Log of <literal>aptitude</literal> command activity." msgstr "<literal>aptitude</literal>コマンドアクティビティーのログ" #: debian-reference.en.xml:6279 msgid "In reality, it is not so easy to get meaningful understanding quickly out from these logs. See <xref linkend=\"_recording_changes_in_configuration_files\"/> for easier way." msgstr "これらのログから意味のある理解を迅速に得るのは実際には難しいです。より簡単な方法については<xref linkend=\"_recording_changes_in_configuration_files\"/>を参照下さい。" #: debian-reference.en.xml:6282 msgid "Aptitude advantages" msgstr "Aptitudeの長所" #: debian-reference.en.xml:6283 msgid "Aptitude has advantages over other APT based packaging systems (apt-get, apt-cache, synaptic, …):" msgstr "Aptitudeは他のAPT準拠のパッケージシステム(apt-get, apt-cache, synaptic, …)と比べて次の有利な点があります:" #: debian-reference.en.xml:6286 msgid "<literal>aptitude</literal> removes unused auto installed packages automatically using its own extra layer of package state file (<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>). (For new \"<literal>lenny</literal>\", other APT does the same.)" msgstr "<literal>aptitude</literal>は独自の追加層(<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>)を使用して自動インストールされ使われなくなったパッケージを自動的に削除します。(新しい<literal>lenny</literal>では、他のAPTも同様のことをします。)" #: debian-reference.en.xml:6290 msgid "<literal>aptitude</literal> makes it easy to resolve package conflicts and to add recommended packages." msgstr "<literal>aptitude</literal>を使うことでパッケージ間のコンフリクト解消や推薦パッケージの追加がしやすくなります。" #: debian-reference.en.xml:6294 msgid "<literal>aptitude</literal> makes it easy to keep track of obsolete software by listing under \"Obsolete and Locally Created Packages\"." msgstr "<literal>aptitude</literal>を使うことで\"廃止された、またはローカルで作成されたパッケージ\"の下にリストすることで廃止ソフトウェアを追跡がしやすくなります。" #: debian-reference.en.xml:6298 msgid "<literal>aptitude</literal> gives a log of its history in \"<literal>/var/log/aptitude</literal>\"." msgstr "<literal>aptitude</literal>は\"<literal>/var/log/aptitude</literal>にその履歴記録を残します。" #: debian-reference.en.xml:6302 msgid "<literal>aptitude</literal> offers access to all versions of the package if available." msgstr "<literal>aptitude</literal>を使うことで利用可能な全てのバージョンのパッケージにアクセスできます。" #: debian-reference.en.xml:6306 msgid "<literal>aptitude</literal> includes a fairly powerful regex based system for searching particular packages and limiting the package display." msgstr "<literal>aptitude</literal>には特定パッケージを探したり表示を制限するためのかなり強力なregexシステムがあります。" #: debian-reference.en.xml:6310 msgid "<literal>aptitude</literal> in the full screen mode has <literal>su</literal> functionality embedded and can be run from normal user until you really need administrative privileges." msgstr "フルスクリーンモードの<literal>aptitude</literal>は<literal>su</literal>機能がついているので本当に管理権限が必要になるまでは通常のユーザからの実行ができます。" #: debian-reference.en.xml:6314 msgid "For the old <literal>etch</literal> release version, <literal>synaptic</literal> also gives you the history log; <literal>apt-get</literal> did not but you can rely on the log of <literal>dpkg</literal>." msgstr "古い<literal>etch</literal>リリースのバージョンでは、<literal>synaptic</literal>にも履歴記録はありましたが、<literal>dpkg</literal>の記録に頼らなければ<literal>apt-get</literal>には履歴記録はありませんでした。" #: debian-reference.en.xml:6315 msgid "Anyway, <literal>aptitude</literal> is nice for interactive console use." msgstr "何れにせよ<literal>aptitude</literal>はコンソールでのインタラクティブな使用に好適です。" #: debian-reference.en.xml:6319 msgid "Examples of aptitude operations" msgstr "aptitude操作例" #: debian-reference.en.xml:6320 msgid "Here are few examples of <literal>aptitude</literal>(8) operations." msgstr "<literal>aptitude</literal>(8)操作例を次に示します。" #: debian-reference.en.xml:6322 msgid "List packages with regex matching package name" msgstr "regexにマッチするパッケージ名のパッケージをリスト" #: debian-reference.en.xml:6323 msgid "The following command lists packages with regex matching names." msgstr "次のコマンドはregexにマッチする名前のパッケージをリストします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:6324 #, no-wrap msgid "" "$ aptitude search '~n(pam|nss).*ldap'\n" "p libnss-ldap - NSS module for using LDAP as a naming service\n" "p libpam-ldap - Pluggable Authentication Module allowing LDAP interfaces" msgstr "" "$ aptitude search '~n(pam|nss).*ldap'\n" "p libnss-ldap - NSS module for using LDAP as a naming service\n" "p libpam-ldap - Pluggable Authentication Module allowing LDAP interfaces" #: debian-reference.en.xml:6327 msgid "This is quite handy for you to find the exact name of a package." msgstr "これはパッケージの正確な名前を探すときに非常に便利です。" #: debian-reference.en.xml:6330 msgid "Browse with the regex matching" msgstr "regexマッチをして閲覧" #: debian-reference.en.xml:6331 msgid "The regex \"<literal>~dipv6</literal>\" in the \"New Flat Package List\" view with \"<literal>l</literal>\" prompt, limits view to packages with the matching description and let you browse their information interactively." msgstr "\"平坦なパッケージリスト\"のビューで\"<literal>l</literal>\"のプロンプトにregex\"<literal>~dipv6</literal>\"を入れるとその意味にマッチするパッケージにビューが制限され、その情報をインタラクティブに閲覧できます。" #: debian-reference.en.xml:6334 msgid "Purge removed packages for good" msgstr "パッケージを本当に完全削除" #: debian-reference.en.xml:6335 msgid "You can purge all remaining configuration files of removed packages:" msgstr "削除したパッケージが残した全ての設定ファイルを完全削除できます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:6336 #, no-wrap msgid "# aptitude search '~c'" msgstr "# aptitude search '~c'" #: debian-reference.en.xml:6340 msgid "check results" msgstr "結果の確認" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:6344 #, no-wrap msgid "# aptitude purge '~c'" msgstr "# aptitude purge '~c'" #: debian-reference.en.xml:6345 msgid "You may want to do the similar in the interactive mode for fine grained control." msgstr "同様のことをインタラクティブにすればよりきめの細かい結果が得られます。" #: debian-reference.en.xml:6346 msgid "You provide the regex \"<literal>~c</literal>\" in the \"New Flat Package List\" view with \"<literal>l</literal>\" prompt. This limits the package view only to regex matched packages, i.e., \"removed but not purged\". All these regex matched packages can be shown by pressing \"<literal>[</literal>\" at top level headings." msgstr "\"平坦なパッケージリスト\"のビューで\"<literal>l</literal>\"のプロンプトにregex\"<literal>~c</literal>\"を入れるとregexにマッチする\"削除されたが完全さ駆除されていない\"パッケージにビューが制限されます。トップレベルの見出しの上で\"<literal>[</literal>\"を押すとregexにマッチする全てのパッケージが表示されます。" #: debian-reference.en.xml:6347 msgid "Then you press \"<literal>_</literal>\" at top level headings such as \"Installed Packages\". Only regex matched packages under the heading are marked to be purged by this. You can exclude some packages to be purged by pressing \"<literal>=</literal>\" interactively for each of them." msgstr "次に\"インストール済みのパッケージ\"等のトップレベルの見出しの上で\"<literal>_</literal>\"を押します。その見出しの下のregexにマッチするパッケージだけが完全削除と設定されます。インタラクティブに個々のパッケージの上で\"<literal>=</literal>\"を押せばそれらのパッケージを完全削除対象から外せます。" #: debian-reference.en.xml:6348 msgid "This technique is quite handy and works for many other command keys." msgstr "このテクニックは非常に便利で、他の多くのコマンドキーでも使えます。" #: debian-reference.en.xml:6351 msgid "Tidy auto/manual install status" msgstr "自動/手動インストールの状態の整理" #: debian-reference.en.xml:6352 msgid "Here is how I tidy auto/manual install status for packages (after using non-aptitude package installer etc.):" msgstr "(非aptitudeのパッケージインストーラー等を使った後で)パッケージの自動/手動インストールの状態を整理する私の方法を次に記します:" #: debian-reference.en.xml:6356 msgid "Start <literal>aptitude</literal> in interactive mode as root." msgstr "<literal>aptitude</literal>をrootとしてインタラクティブに起動します。" #: debian-reference.en.xml:6361 msgid "Type \"<literal>u</literal>\", \"<literal>U</literal>\", \"<literal>f</literal>\" and \"<literal>g</literal>\" to update and upgrade package list and packages." msgstr "\"<literal>u</literal>\"と\"<literal>U</literal>\"と\"<literal>f</literal>\"と\"<literal>g</literal>\"とタイプしてパッケージリストを更新しパッケージをアップグレードします。" #: debian-reference.en.xml:6366 msgid "Type \"<literal>l</literal>\" to enter the package display limit as \"<literal>~i(~R~i|~Rrecommends:~i)</literal>\" and type \"<literal>M</literal>\" over \"<literal>Installed Packages</literal>\" as auto installed." msgstr "\"<literal>l</literal>\"とタイプしてパッケージ表示制限を\"<literal>~i(~R~i|~Rrecommends:~i)</literal>\"として、\"インストール済みのパッケージ\"の上で\"<literal>M</literal>\"とタイプして自動インストールされたとします。" #: debian-reference.en.xml:6371 msgid "Type \"<literal>l</literal>\" to enter the package display limit as \"<literal>~prequired|~pimportant|~pstandard|~E</literal>\" and type \"<literal>m</literal>\" over \"<literal>Installed Packages</literal>\" as manual installed." msgstr "\"<literal>l</literal>\"とタイプしてパッケージ表示制限を\"<literal>~prequired|~pimportant|~pstandard|~E</literal>\"として、\"インストール済みのパッケージ\"の上で\"<literal>m</literal>\"とタイプして手動インストールされたとします。" #: debian-reference.en.xml:6376 msgid "Type \"<literal>l</literal>\" to enter the package display limit as \"<literal>~i!~M</literal>\" and remove unused package by typing \"<literal>-</literal>\" over each of them after exposing them by typing \"<literal>[</literal>\" over \"<literal>Installed Packages</literal>\"." msgstr "\"<literal>l</literal>\"とタイプしてパッケージ表示制限を\"<literal>~i!~M</literal>\"として、\"インストール済みのパッケージ\"の上で\"<literal>[</literal>\"とタイプしてパッケージを見えるようにした後で個々のパッケージの上で\"<literal>-</literal>\"とタイプして使っていないパッケージを削除します。" #: debian-reference.en.xml:6381 msgid "Type \"<literal>l</literal>\" to enter the package display limit as \"<literal>~i</literal>\" and type \"<literal>m</literal>\" over \"<literal>Tasks</literal>\" as manual installed." msgstr "\"<literal>l</literal>\"とタイプしてパッケージ表示制限を\"<literal>~i(~R~i|~Rrecommends:~i)</literal>\"として、\"インストール済みのパッケージ\"の上で\"<literal>M</literal>\"とタイプして自動インストールされたとします。" #: debian-reference.en.xml:6386 msgid "Exit <literal>aptitude</literal>." msgstr "<literal>aptitude</literal>を終了。" #: debian-reference.en.xml:6391 msgid "Start \"<literal>apt-get -s autoremove|less</literal>\" as root to check what are not used." msgstr "\"<literal>apt-get -s autoremove|less</literal>\"とrootから起動して何が使われていないのか確認します。" #: debian-reference.en.xml:6396 msgid "Restart <literal>aptitude</literal> in interactive mode and mark needed packages as \"<literal>m</literal>\"." msgstr "<literal>aptitude</literal>とインタラクティブモードで起動して必要なパッケージを\"<literal>m</literal>\"でマークします。" #: debian-reference.en.xml:6401 msgid "Restart \"<literal>apt-get -s autoremove|less</literal>\" as root to recheck REMOVED contain only expected packages." msgstr "\"<literal>apt-get -s autoremove|less</literal>\"とrootから再起動して削除対象が期待にかなっていることを再確認します。" #: debian-reference.en.xml:6406 msgid "Start \"<literal>apt-get autoremove|less</literal>\" as root to autoremove unused packages." msgstr "\"<literal>apt-get autoremove|less</literal>\"とrootから起動して使用していないパッケージを自動削除します。" #: debian-reference.en.xml:6410 msgid "The \"<literal>m</literal>\" action over \"<literal>Tasks</literal>\" is an optional one to prevent mass package removal situation in future." msgstr "\"<literal>Tasks</literal>\"の上で\"<literal>m</literal>\"を押すのも一案で、大量ファイル除去となる事態が回避できます。" #: debian-reference.en.xml:6413 msgid "System wide upgrade with aptitude" msgstr "aptitudeを使ったシステム全体のアップグレード" #: debian-reference.en.xml:6415 msgid "When moving to a new release etc, you should consider to perform a clean installation of new system even though Debian is upgradable as described below. This provides you a chance to remove garbages collected and exposes you to the best combination of latest packages. Of course, you should make a full backup of system to a safe place (see <xref linkend=\"_backup_and_recovery\"/>) before doing this. I recommend to make a dual boot configuration using different partition to have the smoothest transition." msgstr "新しいリリース等への移行は、Debianでは下記のようにアップグレードできるのですが、新たなシステムをクリーンインストールすることを考えるべきです。こうすると溜めてきたゴミの除去ができる上に最新のパッケージの最良の組み合わせも分かります。もちろん安全な場所に完全なシステムのバックアップ(<xref linkend=\"_backup_and_recovery\"/>参照)を事前にしなくてはいけません。異なったパーティションを使ったデュアルブート設定をすることをスムーズな移行をするためにお薦めします。" #: debian-reference.en.xml:6417 msgid "You can perform system wide upgrade to a newer release by changing contents of the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file pointing to a new release and running the \"<literal>aptitude update; aptitude full-upgrade</literal>\" command." msgstr "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルの内容を新しいリリースへと向けるように変更し、\"<literal>aptitude update; aptitude full-upgrade</literal>\"コマンドを実行することでシステム全体のアップグレードができます。" #: debian-reference.en.xml:6418 msgid "To upgrade from <literal>stable</literal> to <literal>testing</literal> or <literal>unstable</literal>, you replace \"<literal>&codename-stable;</literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" example of <xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/> with \"<literal>&codename-testing;</literal>\" or \"<literal>sid</literal>\"." msgstr "安定版<literal>stable</literal>からテスト版<literal>testing</literal>や不安定版<literal>unstable</literal>にアップグレードするには、<xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>にある\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"例の\"<literal>&codename-stable;</literal>\"を\"<literal>&codename-testing;</literal>\"か\"<literal>sid</literal>\"に置き換えます。" #: debian-reference.en.xml:6419 msgid "In reality, you may face some complications due to some package transition issues, mostly due to package dependencies. The larger the difference of the upgrade, the more likely you face larger troubles. For the transition from the old <literal>stable</literal> to the new <literal>stable</literal> after its release, you can read its new <ulink url=\"&releasenotes;\">Release Notes</ulink> and follow the exact procedure described in it to minimize troubles." msgstr "一部のパッケージで移行に関して支障をきたすことが実際には起こるかもしれません。これは大体パッケージ依存関係に起因します。アップグレードする差が大きければ大きいほど比較的大きな問題似合う可能性がより大きくなります。以前の安定版<literal>stable</literal>からリリース後の新しい安定版<literal>stable</literal>への移行では新しい<ulink url=\"&releasenotes;\">リリースノート</ulink>を読んでそこに記載された手続き通りに完全にすれば問題発生を防げます。" #: debian-reference.en.xml:6420 msgid "When you decide to move from <literal>stable</literal> to <literal>testing</literal> before its formal release, there are no <ulink url=\"&releasenotes;\">Release Notes</ulink> to help you. The difference between <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal> could have grown quite large after the previous <literal>stable</literal> release and makes upgrade situation complicated." msgstr "安定版<literal>stable</literal>からテスト版<literal>testing</literal>へ移行すると決めた時には頼りにする<ulink url=\"&releasenotes;\">リリースノート</ulink>はありません。前回の安定版<literal>stable</literal>のリリースの後で安定版<literal>stable</literal>とテスト版<literal>testing</literal>の差がかなり大きくなっているかもしれません。そうだとアップグレードをする状況は複雑になっています。" #: debian-reference.en.xml:6421 msgid "You should make some precautionary moves while gathering latest information from mailing list and using common sense:" msgstr "メーリングリストから最新情報を収集するとか常識を使うといった予防措置をするべきです。" #: debian-reference.en.xml:6425 msgid "read previous \"Release Notes\"." msgstr "前回の\"リリースノート\"を読む。" #: debian-reference.en.xml:6430 msgid "back up entire system (especially data and configuration information)." msgstr "全システム(特にデータや設定情報)をバックアップします。" #: debian-reference.en.xml:6435 msgid "have bootable media handy for broken bootloader." msgstr "ブートローダが壊れたときのためにブートできる媒体を確保します。" #: debian-reference.en.xml:6440 msgid "inform users on the system well in advance." msgstr "システムを使っているユーザに十分事前に通告します。" #: debian-reference.en.xml:6445 msgid "record upgrade activity with <literal>script</literal>(1)." msgstr "<literal>script</literal>(1)を使ってアップグレード活動を記録します。" #: debian-reference.en.xml:6450 msgid "apply \"unmarkauto\" to required packages, e.g., \"<literal>aptitude unmarkauto vim</literal>\", to prevent removal." msgstr "削除をされないように\"<literal>aptitude unmarkauto vim</literal>\"等として、\"unmarkauto\"を重要なパッケージに適用します。" #: debian-reference.en.xml:6455 msgid "minimize installed packages to reduce chance of package conflicts, e.g., remove desktop task packages." msgstr "デスクトップタスクにあるパッケージ等を削除して、インストールされたパッケージを減らしてパッケージがコンフリクトする可能性を減らす。" #: debian-reference.en.xml:6460 msgid "remove the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file. (disable apt-pinning)" msgstr "\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルを削除します。(apt-pinningを無効にする)" #: debian-reference.en.xml:6465 msgid "try to upgrade step wise: <literal>oldstable</literal> → <literal>stable</literal> → <literal>testing</literal> → <literal>unstable</literal>." msgstr "段階的にアップグレードするように努める:旧安定版<literal>oldstable</literal> → 安定版<literal>stable</literal> → テスト版<literal>testing</literal> → 不安定版<literal>unstable</literal>。" #: debian-reference.en.xml:6470 msgid "update the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file to point to new archive only and run \"<literal>aptitude update</literal>\"." msgstr "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルをアップデートして新しいアーカイブに向けて、\"<literal>aptitude update</literal>\"を実行します。" #: debian-reference.en.xml:6475 msgid "install, optionally, new <emphasis role=\"strong\">core packages</emphasis> first, e.g., \"<literal>aptitude install perl</literal>\"." msgstr "\"<literal>aptitude install perl</literal>\"等として、新規の<emphasis role=\"strong\">中核的パッケージ</emphasis>のインストールを必要に応じて先にします。" #: debian-reference.en.xml:6480 msgid "run the \"<literal>aptitude full-upgrade -s</literal>\" command to assess impact." msgstr "\"<literal>aptitude full-upgrade -s</literal>\"コマンドを実行して影響を確認する。" #: debian-reference.en.xml:6485 msgid "run the \"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\" command." msgstr "\"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\"コマンドを実行します。" #: debian-reference.en.xml:6490 msgid "It is not wise to skip major Debian release when upgrading between <literal>stable</literal> releases." msgstr "<literal>stable</literal>リリース間でアップグレードする際にDebianのメジャーリリースを飛ばすのは賢明ではない。" #: debian-reference.en.xml:6493 msgid "In previous \"Release Notes\", GCC, Linux Kernel, initrd-tools, Glibc, Perl, APT tool chain, etc. have required some special attention for system wide upgrade." msgstr "過去の\"リリースノート\"ではシステム全体のアップグレードをするのにGCCやLinuxカーネルやinitrd-toolsやGlibcやPerlやAPT tool chain等には特別な配慮が必要でした。" #: debian-reference.en.xml:6495 msgid "For daily upgrade in <literal>unstable</literal>, see <xref linkend=\"_safeguard_for_package_problems\"/>." msgstr "<literal>unstable</literal>での毎日のアップグレードは<xref linkend=\"_safeguard_for_package_problems\"/>を参照下さい。" #: debian-reference.en.xml:6499 msgid "Advanced package management operations" msgstr "高度なパッケージ管理操作" #: debian-reference.en.xml:6501 msgid "Advanced package management operations with commandline" msgstr "コマンドラインによる高度なパッケージ管理操作" #: debian-reference.en.xml:6502 msgid "Here are list of other package management operations for which <literal>aptitude</literal> is too high-level or lacks required functionalities." msgstr "<literal>aptitude</literal>ではハイレベル過ぎるとか必要な機能を欠くという他のパッケージ管理操作のリストです。" #: debian-reference.en.xml:6504 msgid "List of advanced package management operations." msgstr "高度なパッケージ管理操作のリスト" #: debian-reference.en.xml:6521 msgid "<literal>COLUMNS=120 dpkg -l <package_name_pattern></literal>" msgstr "<literal>COLUMNS=120 dpkg -l <パッケージ名パターン></literal>" #: debian-reference.en.xml:6524 msgid "list status of an installed package for the bug report." msgstr "バグレポートのためのにインストールされたパッケージの状態をリストします。" #: debian-reference.en.xml:6529 msgid "<literal>dpkg -L <package_name></literal>" msgstr "<literal>dpkg -L <パッケージ名></literal>" #: debian-reference.en.xml:6532 msgid "list contents of an installed package." msgstr "インストールされたパッケージの内容をリストします。" #: debian-reference.en.xml:6537 msgid "<literal>dpkg -L <package_name> | egrep '/usr/share/man/man.*/.+'</literal>" msgstr "<literal>dpkg -L <パッケージ名> | egrep '/usr/share/man/man.*/.+'</literal>" #: debian-reference.en.xml:6540 msgid "list manpages for an installed package." msgstr "インストールされたパッケージのmanページをリストします。" #: debian-reference.en.xml:6545 msgid "<literal>dpkg -S <file_name_pattern></literal>" msgstr "<literal>dpkg -S <ファイル名パターン></literal>" #: debian-reference.en.xml:6548 msgid "list installed packages which have matching file name." msgstr "マッチするファイル名があるインストールされたパッケージをリストします。" #: debian-reference.en.xml:6553 msgid "<literal>apt-file search <file_name_pattern></literal>" msgstr "<literal>apt-file search <ファイル名パターン></literal>" #: debian-reference.en.xml:6556 msgid "list packages in archive which have matching file name." msgstr "マッチするファイル名があるアーカイブ中のパッケージをリストします。" #: debian-reference.en.xml:6561 msgid "<literal>apt-file list <package_name_pattern></literal>" msgstr "<literal>apt-file list <パッケージ名パターン></literal>" #: debian-reference.en.xml:6564 msgid "list contents of matching packages in archive." msgstr "アーカイブ中のマッチするパッケージをリストします。" #: debian-reference.en.xml:6569 msgid "<literal>dpkg-reconfigure <package_name></literal>" msgstr "<literal>dpkg-reconfigure <パッケージ名></literal>" #: debian-reference.en.xml:6572 msgid "reconfigure the exact package ." msgstr "特定パッケージを再設定します。" #: debian-reference.en.xml:6577 msgid "<literal>dpkg-reconfigure -p=low <package_name></literal>" msgstr "<literal>dpkg-reconfigure -p=low <パッケージ名></literal>" #: debian-reference.en.xml:6580 msgid "reconfigure the exact package with the most detailed question." msgstr "もっとも詳細な質問で特定パッケージを再設定します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6585 msgid "<literal>configure-debian</literal>" msgstr "<literal>configure-debian</literal>" #: debian-reference.en.xml:6588 msgid "reconfigure packages from the full screen menu." msgstr "フルスクリーンメニューからパッケージを再設定します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6593 msgid "<literal>dpkg --audit</literal>" msgstr "<literal>dpkg --audit</literal>" #: debian-reference.en.xml:6596 msgid "audit system for partially installed packages." msgstr "部分的にインストールされたパッケージに関してシステムを監査します。" #: debian-reference.en.xml:6601 msgid "<literal>dpkg --configure -a</literal>" msgstr "<literal>dpkg --configure -a</literal>" #: debian-reference.en.xml:6604 msgid "configures all partially installed packages." msgstr "全ての部分的にインストールされたパッケージを設定します。" #: debian-reference.en.xml:6609 msgid "<literal>apt-cache policy <binary_package_name></literal>" msgstr "<literal>apt-cache policy <バイナリパッケージ名></literal>" #: debian-reference.en.xml:6612 msgid "show available version, priority, and archive information of a binary package." msgstr "バイナリパッケージに関して使用可能なバージョンやプライオリティーやアーカイブ情報を表示します。" #: debian-reference.en.xml:6617 msgid "<literal>apt-cache madison <package_name></literal>" msgstr "<literal>apt-cache madison <パッケージ名></literal>" #: debian-reference.en.xml:6620 msgid "show available version, archive information of a package." msgstr "パッケージに関して使用可能なバージョンやアーカイブ情報を表示します。" #: debian-reference.en.xml:6625 msgid "<literal>apt-cache showsrc <binary_package_name></literal>" msgstr "<literal>apt-cache showsrc <バイナリパッケージ名></literal>" #: debian-reference.en.xml:6628 msgid "show source package information of a binary package." msgstr "バイナリパッケージに関してソースパッケージの情報を表示します。" #: debian-reference.en.xml:6633 msgid "<literal>apt-get build-dep <package_name></literal>" msgstr "<literal>apt-get build-dep <パッケージ名></literal>" #: debian-reference.en.xml:6636 msgid "install required packages to build package." msgstr "パッケージをビルドするのに必要なパッケージをインストールします。" #: debian-reference.en.xml:6641 msgid "<literal>apt-get source <package_name></literal>" msgstr "<literal>apt-get source <パッケージ名></literal>" #: debian-reference.en.xml:6644 msgid "download a source. (from standard archive)" msgstr "(標準アーカイブから)ソースをダウンロードします。" #: debian-reference.en.xml:6649 msgid "<literal>dget <URL for dsc file></literal>" msgstr "<literal>dget <dscファイルのURL></literal>" #: debian-reference.en.xml:6652 msgid "download a source packages. (from other archive)" msgstr "(他のアーカイブから)ソースをダウンロードします。" #: debian-reference.en.xml:6657 msgid "<literal>dpkg-source -x <package_name>_<version>-<debian_version>.dsc</literal>" msgstr "<literal>dpkg-source -x <パッケージ名>_<バージョン>-<debianバージョン>.dsc</literal>" #: debian-reference.en.xml:6660 msgid "build a source tree from a set of source packages (\"<literal>*.tar.gz</literal>\" and \"<literal>*.diff.gz</literal>\")." msgstr "ソースパッケージの組(\"<literal>*.tar.gz</literal>\"と\"<literal>*.diff.gz</literal>\")からソースツリーをビルドします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6665 msgid "<literal>debuild binary</literal>" msgstr "<literal>debuild binary</literal>" #: debian-reference.en.xml:6668 msgid "build package(s) from a local source tree." msgstr "ローカルのソースツリーからパッケージをビルドします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6673 msgid "<literal>make-kpkg kernel_image</literal>" msgstr "<literal>make-kpkg kernel_image</literal>" #: debian-reference.en.xml:6676 msgid "build a kernel package from a kernel source tree." msgstr "カーネルソースツリーからカーネルパッケージをビルドします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6681 msgid "<literal>make-kpkg --initrd kernel_image</literal>" msgstr "<literal>make-kpkg --initrd kernel_image</literal>" #: debian-reference.en.xml:6684 msgid "build a kernel package from a kernel source tree with initramfs enabled." msgstr "カーネルソースツリーからinitramfsを有効にしてカーネルパッケージをビルドします。" #: debian-reference.en.xml:6689 msgid "<literal>dpkg -i <package_name><emphasis><version>-<debian_version></emphasis><arch>.deb</literal>" msgstr "<literal>dpkg -i <パッケージ名>_<バージョン>-<debianバージョン>_<アーキテクチャー名>.deb</literal>" #: debian-reference.en.xml:6692 msgid "install a local package to the system." msgstr "ローカルパッケージをシステムにインストールします。" #: debian-reference.en.xml:6697 msgid "<literal>debi <package_name><emphasis><version>-<debian_version></emphasis><arch>.dsc</literal>" msgstr "<literal>debi <パッケージ名>_<バージョン>-<debianバージョン>_<アーキテクチャー名>.dsc</literal>" #: debian-reference.en.xml:6700 msgid "install local package(s) to the system." msgstr "ローカルパッケージ(複数)をシステムにインストールします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6705 msgid "<literal>dpkg --get-selection '*' >selection.txt</literal>" msgstr "<literal>dpkg --get-selection '*' >selection.txt</literal>" #: debian-reference.en.xml:6708 msgid "save <literal>dpkg</literal> level package selection state information." msgstr "<literal>dpkg</literal>レベルのパッケージ選択状態情報を保存します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6713 msgid "<literal>dpkg --set-selection <selection.txt</literal>" msgstr "<literal>dpkg --set-selection <selection.txt</literal>" #: debian-reference.en.xml:6716 msgid "set <literal>dpkg</literal> level package selection state information." msgstr "<literal>dpkg</literal>レベルのパッケージ選択状態情報を設定します。" #: debian-reference.en.xml:6723 msgid "Lower level package tools such as \"<literal>dpkg -i …</literal>\" and \"<literal>debi …</literal>\" should be carefully used by the system administrator. It does not automatically take care required package dependencies. Dpkg's commandline options \"<literal>--force-all</literal>\" and similar (see <literal>dpkg</literal>(1)) are intended to be used by experts only. Using them without fully understanding their effects may break your whole system." msgstr "\"<literal>dpkg -i …</literal>\"や\"<literal>debi …</literal>\"といった低いレベルのパッケージツールはシステム管理者によって注意深く使われなければいけません。必要なパッケージ依存関係を自動的に面倒見てくれません。Dpkgの\"<literal>--force-all</literal>\"や類似のコマンドラインオプション(<literal>dpkg</literal>(1)参照)はエキスパートだけが使うようにできています。十分にその影響を理解せずに使うとシステム全体を壊してしまうかもしれません。" #: debian-reference.en.xml:6725 #: debian-reference.en.xml:18050 msgid "Please note:" msgstr "次に注意下さい:" #: debian-reference.en.xml:6729 msgid "All system configuration and installation commands require to be run from root." msgstr "全てのシステム設定やインストールコマンドはrootから実行なければいけません。" #: debian-reference.en.xml:6734 msgid "Unlike <literal>aptitude</literal> which uses regex (see <xref linkend=\"_regular_expressions\"/>), other package management commands use pattern like shell glob (see <xref linkend=\"_shell_glob\"/>)." msgstr "regex(<xref linkend=\"_regular_expressions\"/>参照)を使う<literal>aptitude</literal>と異なり、他のパッケージ管理コマンドはシェルグロブ(<xref linkend=\"_shell_glob\"/>参照)のようなパターンを使います。" #: debian-reference.en.xml:6738 msgid "<literal>apt-file</literal>(1) provided by the <literal>apt-file</literal> package must run \"<literal>apt-file update</literal>\" in advance." msgstr "<literal>apt-file</literal>パッケージに入っている<literal>apt-file</literal>(1)は事前に\"<literal>apt-file update</literal>\"を実行する必要があります。" #: debian-reference.en.xml:6742 msgid "<literal>configure-debian</literal>(8) provided by the <literal>configure-debian</literal> package runs <literal>dpkg-reconfigure</literal>(8) as its backend." msgstr "<literal>configure-debian</literal>パッケージに入っている<literal>configure-debian</literal>(8)はそのバックエンドとして<literal>dpkg-reconfigure</literal>(8)を実行します。" #: debian-reference.en.xml:6746 msgid "<literal>dpkg-reconfigure</literal>(8) runs package scripts using <literal>debconf</literal>(1) as its backend." msgstr "<literal>dpkg-reconfigure</literal>(8)はそのバックエンドとして<literal>debconf</literal>(1)を利用するパッケージスクリプトを実行します。" #: debian-reference.en.xml:6751 msgid "\"<literal>apt-get build-dep</literal>\", \"<literal>apt-get source</literal>\" and \"<literal>apt-cache showsrc</literal>\" commands require \"<literal>deb-src</literal>\" entry in \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"." msgstr "\"<literal>apt-get build-dep</literal>\"や\"<literal>apt-get source</literal>\"や\"<literal>apt-cache showsrc</literal>\"コマンドは\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"の中に\"<literal>deb-src</literal>\"エントリが必要です。" #: debian-reference.en.xml:6755 msgid "<literal>dget</literal>(1), <literal>debuild</literal>(1), and <literal>debi</literal>(1) require <literal>devscripts</literal> package." msgstr "<literal>dget</literal>(1)や<literal>debuild</literal>(1)や<literal>debi</literal>(1)は<literal>devscripts</literal>パッケージが必要です。" #: debian-reference.en.xml:6760 msgid "see (re)packaging procedure using \"<literal>apt-get source</literal>\" in <xref linkend=\"_port_a_package_to_the_stable_system\"/>." msgstr "\"<literal>apt-get source</literal>\"を使った(再)パッケージ化の手続きは<xref linkend=\"_port_a_package_to_the_stable_system\"/>を参照下さい。" #: debian-reference.en.xml:6764 msgid "<literal>make-kpkg</literal> command requires the <literal>kernel-package</literal> package (see <xref linkend=\"_the_kernel\"/>)." msgstr "<literal>make-kpkg</literal>コマンドは<literal>kernel-package</literal>パッケージが必要です(<xref linkend=\"_the_kernel\"/>参照)。" #: debian-reference.en.xml:6769 msgid "see <xref linkend=\"_making_debian_package\"/> for general packaging." msgstr "一般的なパッケージ化に関しては<xref linkend=\"_making_debian_package\"/>を参照下さい。" #: debian-reference.en.xml:6774 msgid "The source package format described here as a set of source packages (\"<literal>*.tar.gz</literal>\" and \"<literal>*.diff.gz</literal>\") is format 1.0 which is still popular. See more on <literal>dpkg-source</literal>(1) for other newer formats." msgstr "ソースパッケージの組としてここで説明したソースパッケージのフォーマット(\"<literal>*.tar.gz</literal>\"と\"<literal>*.diff.gz</literal>\")はまだ主流の1.0フォーマットです。他の新規フォーマットに関しての詳細は<literal>dpkg-source</literal>(1)を参照下さい。" #: debian-reference.en.xml:6778 msgid "Verify installed package files" msgstr "インストールされたパッケージファイルの検証" #: debian-reference.en.xml:6779 msgid "The installation of <literal>debsums</literal> enables verification of installed package files against MD5sum values in the \"<literal>/var/lib/dpkg/info/*.md5sums</literal>\" file with <literal>debsums</literal>(1). See <xref linkend=\"_the_md5_sum\"/> for how MD5sum works." msgstr "<literal>debsums</literal>をインストールすると<literal>debsums</literal>(1)を使って\"<literal>/var/lib/dpkg/info/*.md5sums</literal>\"ファイル中のMD5sum値との比較でインストールされたパッケージファイルを検証できます。MD5sumがどのような仕組かは<xref linkend=\"_the_md5_sum\"/>参照ください。" #: debian-reference.en.xml:6781 msgid "Because MD5sum database may be tampered by the intruder, <literal>debsums</literal>(1) is of limited use as a security tool. It is only good for checking local modifications by the administrator or damage due to media errors." msgstr "侵入者によってMD5sumのデータベースが改竄されているかもしれないので<literal>debsums</literal>(1)はセキュリティツールとしては限定的有用性しかありません。管理者によるローカルの変更や記憶媒体のエラーによる損傷を点検するぐらいには有用です。" #: debian-reference.en.xml:6785 msgid "Safeguard for package problems" msgstr "パッケージの問題に対する防御" #: debian-reference.en.xml:6786 msgid "Many users prefer to follow the <emphasis role=\"strong\">unstable</emphasis> release of the Debian system for its new features and packages. This makes the system more prone to be hit by the critical package bugs." msgstr "多くのユーザは新しい機能やパッケージを求めてDebianシステムの非安定版<emphasis role=\"strong\">unstable</emphasis>リリースを追いかけることを好みます。こういうことをするとクリティカルなパッケージのバグにシステムが遭遇しやすくなります。" #: debian-reference.en.xml:6787 msgid "The installation of the <literal>apt-listbugs</literal> package will provide safeguard to the critical bugs by checking Debian BTS automatically for critical bugs when upgrading with APT system." msgstr "<literal>apt-listbugs</literal>パッケージをインストールすれば、APTシステムを使ってアップグレードする時にDebianのBTSを自動的にクリティカルなバグに関して点検することで、クリティカルなバグから防御ができます。" #: debian-reference.en.xml:6788 msgid "The installation of the <literal>apt-listchanges</literal> package will provide important news in \"<literal>NEWS.Debian</literal>\" when upgrading with APT system." msgstr "<literal>apt-listchanges</literal>パッケージをインストールすれば、APTシステムを使ってアップグレードする時に<literal>NEWS.Debian</literal>中の重要ニュースを表示します。" #: debian-reference.en.xml:6791 msgid "Search on the package meta data" msgstr "パッケージメタデータの検索" #: debian-reference.en.xml:6792 msgid "Although visiting Debian site <ulink url=\"&httppackagesdebianorg;\">http://packages.debian.org/</ulink> facilitates easy ways to search on the package meta data these days, let's look into more traditional ways." msgstr "最近はDebianサイトの<ulink url=\"&httppackagesdebianorg;\">http://packages.debian.org/</ulink>を訪問するとパッケージメタデータの検索を簡単に出きるようになっていますが、より伝統的な方法を見てみましょう。" #: debian-reference.en.xml:6793 msgid "The <literal>grep-dctrl</literal>(1), <literal>grep-status</literal>(1), and <literal>grep-available</literal>(1) commands can be used to search any file which has the general format of a Debian package control file." msgstr "<literal>grep-dctrl</literal>(1)や<literal>grep-status</literal>(1)や<literal>grep-available</literal>(1)コマンドはDebianのパッケージコントロールファイルの一般的フォーマットに従ういかなるファイルを検索するのにも使えます。" #: debian-reference.en.xml:6794 msgid "The \"<literal>dpkg -S <file_name_pattern></literal>\" can be used search package names which contain files with the matching name installed by <literal>dpkg</literal>. But this overlooks files created by the maintainer scripts." msgstr "マッチする名前のファイルを含む<literal>dpkg</literal>でインストールされたパッケージ名を探索するのに\"<literal>dpkg -S <ファイル名パターン></literal>\"が使えます。しかしメンテナスクリプトで生成されるファイルはこれでは見逃されます。" #: debian-reference.en.xml:6795 msgid "If you need to make more elaborate search on the dpkg meta data, you need to run \"<literal>grep -e regex_pattern *</literal>\" command in the \"<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>\" directory. This will let you identify:" msgstr "dpkgのメタデータに関するより詳細な検索をする必要がある場合、\"<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>\"ディレクトリで\"<literal>grep -e regexパターン *</literal>\"コマンドを実行しないといけません。こうすることで次のことが分かります:" #: debian-reference.en.xml:6799 msgid "the package name which installs, creates or modifies particular file which match pattern." msgstr "パターンにマッチする特定ファイルをインストールや作成や改変するパッケージ名。" #: debian-reference.en.xml:6804 msgid "the package name which asks the installation query words which match pattern." msgstr "パターンにマッチするインストールの質問文言を聞くパッケージ名。" #: debian-reference.en.xml:6808 msgid "If you wish to look up package dependency recursively, you should use <literal>apt-rdepends</literal>(8)." msgstr "パッケージ依存関係を再帰的に検索したい際には、<literal>apt-rdepends</literal>(8)を使いましょう。" #: debian-reference.en.xml:6812 msgid "Debian package management internals" msgstr "Debianパッケージ管理の内部" #: debian-reference.en.xml:6813 msgid "Let's learn how the Debian package management system works internally. This should help you to create your own solution to some package problems." msgstr "Debianのパッケージ管理システムが内部的のどのように機能するのかを学びましょう。何らかのパッケージ問題が発生した際にあなた自身の解決を見出すのに役立つでしょう。" #: debian-reference.en.xml:6815 msgid "Archive meta data" msgstr "アーカイブのメタデータ" #: debian-reference.en.xml:6816 msgid "Meta data files for each distribution are stored under \"<literal>dist/<codename></literal>\" on each Debian mirror sites, e.g., \"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/</literal>\". Its archive structure can be browsed by the web browser. There are 6 types of key meta data:" msgstr "各ディストリビューションのメタデータのファイルは例えば\"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/</literal>\"のような各Debianミラーサイトの\"<literal>dist/<コード名></literal>\"の下に保存されています。そのアーカイブ構造はウエッブブラウザで閲覧できます。6つのタイプの重要メタデータがあります:" #: debian-reference.en.xml:6818 msgid "The content of the Debian archive meta data." msgstr "Debianアーカイブのメタデータの内容。" #: debian-reference.en.xml:6829 msgid "location" msgstr "場所" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6839 #: debian-reference.en.xml:6872 msgid "<literal>Release</literal>" msgstr "<literal>Release</literal>" #: debian-reference.en.xml:6842 #: debian-reference.en.xml:6853 #: debian-reference.en.xml:6864 msgid "top of distribution" msgstr "ディストリビューションのトップ" #: debian-reference.en.xml:6845 msgid "archive description and integrity information" msgstr "アーカイブの説明との整合性情報" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6850 msgid "<literal>Release.gpg</literal>" msgstr "<literal>Release.gpg</literal>" #: debian-reference.en.xml:6856 msgid "signature file for the \"<literal>Release</literal>\" file signed with the archive key" msgstr "アーカイブキーで署名された\"<literal>Release</literal>\"ファイルに関する署名ファイル" #: debian-reference.en.xml:6861 msgid "<literal>Contents-<architecture></literal>" msgstr "<literal>Contents-<アーキテクチャー></literal>" #: debian-reference.en.xml:6867 msgid "list of all files for all the packages in the pertinent archive" msgstr "該当アーカイブ中全てのパッケージに関する全ファイルリスト" #: debian-reference.en.xml:6875 msgid "top of each distribution/component/architecture combination" msgstr "各ディストリビューション/コンポーネント/アーキテクチャーの組み合わせのトップ" #: debian-reference.en.xml:6878 msgid "archive description used for the rule of <literal>apt_preferences</literal>(5)" msgstr "<literal>apt_preferences</literal>(5)のルールに利用されるアーカイブの記述。" #: debian-reference.en.xml:6883 msgid "<literal>Packages</literal>" msgstr "<literal>Packages</literal>" #: debian-reference.en.xml:6886 msgid "top of each distribution/component/binary-architecture combination" msgstr "各ディストリビューション/コンポーネント/バイナリアーキテクチャーの組み合わせのトップ" #: debian-reference.en.xml:6889 msgid "concatenated <literal>debian/control</literal> for binary packages" msgstr "バイナリパッケージに関して<literal>debian/control</literal>を連結" #: debian-reference.en.xml:6894 msgid "<literal>Sources</literal>" msgstr "<literal>Sources</literal>" #: debian-reference.en.xml:6897 msgid "top of each distribution/component/source combination" msgstr "各ディストリビューション/コンポーネント/ソースの組み合わせのトップ" #: debian-reference.en.xml:6900 msgid "concatenated <literal>debian/control</literal> for source packages" msgstr "ソースパッケージに関して<literal>debian/control</literal>を連結" #: debian-reference.en.xml:6906 msgid "In the recent archive, these meta data are stored as the compressed and differential files to reduce network traffic." msgstr "最近のアーカイブではネットワークトラフィックを減らすべく圧縮された差分ファイルとしてこれらのメタデータは保存されています。" #: debian-reference.en.xml:6909 msgid "Top level \"Release\" file and authenticity" msgstr "トップレベルの\"Release\"ファイルと信憑性" #: debian-reference.en.xml:6911 msgid "The top level \"<literal>Release</literal>\" file is used for signing the archive under the <emphasis role=\"strong\">secure APT</emphasis> system." msgstr "<emphasis role=\"strong\">セキュアAPT</emphasis>システムではトップレベルの\"Release\"ファイルがアーカイブを署名するのに使われています。" #: debian-reference.en.xml:6913 msgid "Each suite of the Debian archive has a top level \"<literal>Release</literal>\" file, e.g., \"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/dists/unstable/Release</literal>\":" msgstr "Debianアーカイブの各スイーツには例えば\"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/dists/unstable/Release</literal>\"のようなトップレベルの\"Release\"ファイルがあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:6914 #, no-wrap msgid "" "Origin: Debian\n" "Label: Debian\n" "Suite: unstable\n" "Codename: sid\n" "Date: Sat, 26 Jan 2008 20:13:58 UTC\n" "Architectures: alpha amd64 arm hppa hurd-i386 i386 ia64 m68k mips mipsel powerpc s390 sparc\n" "Components: main contrib non-free\n" "Description: Debian x.y Unstable - Not Released\n" "MD5Sum:\n" " e9f11bc50b12af7927d6583de0a3bd06 22788722 main/binary-alpha/Packages\n" " 43524d07f7fa21b10f472c426db66168 6561398 main/binary-alpha/Packages.gz\n" "..." msgstr "" "Origin: Debian\n" "Label: Debian\n" "Suite: unstable\n" "Codename: sid\n" "Date: Sat, 26 Jan 2008 20:13:58 UTC\n" "Architectures: alpha amd64 arm hppa hurd-i386 i386 ia64 m68k mips mipsel powerpc s390 sparc\n" "Components: main contrib non-free\n" "Description: Debian x.y Unstable - Not Released\n" "MD5Sum:\n" " e9f11bc50b12af7927d6583de0a3bd06 22788722 main/binary-alpha/Packages\n" " 43524d07f7fa21b10f472c426db66168 6561398 main/binary-alpha/Packages.gz\n" "..." #: debian-reference.en.xml:6927 msgid "Here, you can find my rationale to use the \"suite\", \"codeneme\", and \"components\" in <xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>. The \"distribution\" is used when referring to both \"suite\" and \"codeneme\"." msgstr "<xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>の中で\"スイーツ(suite)\"や\"コード名(codename)\"や\"コンポーネント(component)\"を使う理由はこれを見れば分かるでしょう。\"ディストリビューション\"は\"スイーツ\"と\"コード名\"との両方を指したい際に用いられます。" #: debian-reference.en.xml:6929 msgid "The integrity of the top level \"<literal>Release</literal>\" file is verified by cryptographic infrastructure called the <ulink url=\"&secureapt;\">secure apt</ulink>." msgstr "トップレベルの\"<literal>Release</literal>\"ファイルの整合性は <ulink url=\"&secureapt;\">セキュアapt</ulink>という暗号学手法インフラストラクチャーによって検証されます。" #: debian-reference.en.xml:6933 msgid "The cryptographic signature file \"<literal>Release.gpg</literal>\" is created from the authentic top level \"<literal>Release</literal>\" file and the secret Debian archive key." msgstr "暗号手法による署名ファイル\"<literal>Release.gpg</literal>\"は真正のトップレベルの\"<literal>Release</literal>\"ファイルと秘密のDebianアーカイブキーから作成されます。" #: debian-reference.en.xml:6938 msgid "The public Debian archive key can be seeded into \"<literal>/etc/apt/trusted.gpg</literal>\":" msgstr "公開のDebianアーカイブキーは\"<literal>/etc/apt/trusted.gpg</literal>\"に取り込むには次のようにします:" #: debian-reference.en.xml:6943 msgid "automatically by installing the keyring with the latest <literal>base-files</literal> package, or" msgstr "最新の<literal>base-files</literal>パッケージを用いてキーリングをインストールすることで自動で取り込む。" #: debian-reference.en.xml:6948 msgid "manually by <literal>gpg</literal> or <literal>apt-key</literal> tool with <ulink url=\"&thelatestpublicapmasterdebianorg;\">the latest public archive key posted on the ftp-master.debian.org</ulink> ." msgstr "<ulink url=\"&thelatestpublicapmasterdebianorg;\">ftp-master.debian.orgに掲示された最新の公開アーカイブキー</ulink>を<literal>gpg</literal>か<literal>apt-key</literal>ツールを用いて手動で取り込む。" #: debian-reference.en.xml:6955 msgid "The <emphasis role=\"strong\">secure APT</emphasis> system verifies the integrity of the downloaded top level \"<literal>Release</literal>\" file cryptographically by this \"<literal>Release.gpg</literal>\" file and the public Debian archive key in \"<literal>/etc/apt/trusted.gpg</literal>\"." msgstr "<emphasis role=\"strong\">セキュアAPT</emphasis>システムはこの\"<literal>Release.gpg</literal>\"ファイルと\"<literal>/etc/apt/trusted.gpg</literal>\"中の公開アーカイブキーを用いてダウンロードされたトップレベルの\"<literal>Release</literal>\"ファイルの整合性を暗号学手法を用いて検証します。" #: debian-reference.en.xml:6959 msgid "The integrity of all the \"<literal>Packages</literal>\" and \"<literal>Sources</literal>\" files are verified by using MD5sum values in its top level \"<literal>Release</literal>\" file. The integrity of all package files are verified by using MD5sum values in the \"<literal>Packages</literal>\" and \"<literal>Sources</literal>\" files. See <literal>debsums</literal>(1) and <xref linkend=\"_verify_installed_package_files\"/>." msgstr "\"全ての<literal>Packages</literal>\"と\"<literal>Sources</literal>ファイルの整合性はそのトップレベルの\"<literal>Release</literal>\"ファイル中のMD5sum値を用いて検証します。\"パッケージファイルの整合性は\"<literal>Packages</literal>\"や\"<literal>Sources</literal>\"ファイル中のMD5sum値を用いて検証します。<literal>debsums</literal>(1)と<xref linkend=\"_verify_installed_package_files\"/>を参照下さい。" #: debian-reference.en.xml:6960 msgid "Since the cryptographic signature verification is very CPU intensive process than the MD5sum value calculation, use of MD5sum value for each package while using cryptographic signature for the top level \"<literal>Release</literal>\" file provides <ulink url=\"&thegoodsecuritywththeperformance;\">the good security with the performance</ulink> (see <xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/>)." msgstr "暗号学手法を用いた署名の検証はMD5sum値の計算よりも非常にCPUを使うプロセスなので、トップレベルの\"<literal>Release</literal>\"ファイルには暗号学手法を用いた署名を使いつつ各パッケージにはMD5sum値を用いることで<ulink url=\"&thegoodsecuritywththeperformance;\">パーフォーマンスを保ったまま良好なセキュリティ</ulink>が確保できます(<xref linkend=\"_data_security_infrastructure\"/>参照)。" #: debian-reference.en.xml:6963 msgid "Archive level \"Release\" files" msgstr "アーカイブレベルの\"Release\"ファイル" #: debian-reference.en.xml:6965 msgid "The archive level \"<literal>Release</literal>\" files are used for the rule of <literal>apt_preferences</literal>(5)." msgstr "アーカイブレベルの\"<literal>Release</literal>\"ファイルは<literal>apt_preferences</literal>(5)のルールに利用されます。" #: debian-reference.en.xml:6967 msgid "There are archive level \"<literal>Release</literal>\" files for all archive locations specified by \"<literal>deb</literal>\" line in \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\", such as \"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/dists/unstable/main/binary-amd64/Release</literal>\" or \"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/dists/sid/main/binary-amd64/Release</literal>\":" msgstr "\"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/dists/unstable/main/binary-amd64/Release</literal>\"や\"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/dists/sid/main/binary-amd64/Release</literal>\"等の\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"中の\"<literal>deb</literal>\"行で特定される全てのアーカイブロケーションにはアーカイブレベルの\"<literal>Release</literal>\"ファイルがあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:6968 #, no-wrap msgid "" "Archive: unstable\n" "Component: main\n" "Origin: Debian\n" "Label: Debian\n" "Architecture: amd64" msgstr "" "Archive: unstable\n" "Component: main\n" "Origin: Debian\n" "Label: Debian\n" "Architecture: amd64" #: debian-reference.en.xml:6974 msgid "For \"<literal>Archive:</literal>\" stanza, suite names (\"<literal>stable</literal>\", \"<literal>testing</literal>\", \"<literal>unstable</literal>\", …) are used in <ulink url=\"&thedebianarchive;\">the Debian archive</ulink> while codenames (\"<literal>dapper</literal>\", \"<literal>feisty</literal>\", \"<literal>gutsy</literal>\", \"<literal>hardy</literal>\", \"<literal>intrepid</literal>\", …) are used in <ulink url=\"&theubuntuarchive;\">the Ubuntu archive</ulink>." msgstr "\"<literal>Archive:</literal>\"スタンザには、<ulink url=\"&thedebianarchive;\">Debianアーカイブ</ulink>ではスイート名(\"<literal>stable</literal>\"や\"<literal>testing</literal>\"や\"<literal>unstable</literal>\"等)が使われますが、<ulink url=\"&theubuntuarchive;\">Ubuntuアーカイブ</ulink>ではコード名(\"<literal>dapper</literal>\"や\"<literal>feisty</literal>\"や\"<literal>gutsy</literal>\"や\"<literal>hardy</literal>\"や\"<literal>intrepid</literal>\"等)が使われます。" #: debian-reference.en.xml:6976 msgid "For some archives, such as <literal>experimental</literal>, <literal>volatile-sloppy</literal>, and <literal>&codename-stable;-backports</literal>, which contain packages which should not be installed automatically, there is an extra line, e.g., \"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/dists/experimental/main/binary-amd64/Release</literal>\":" msgstr "<literal>experimental</literal>や<literal>volatile-sloppy</literal>や<literal>&codename-stable;-backports</literal>のような自動的にインストールされるべきでないパッケージを含むようなアーカイブでは\"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/dists/experimental/main/binary-amd64/Release</literal>\"のような追加の行があります:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:6977 #, no-wrap msgid "" "Archive: experimental\n" "Component: main\n" "Origin: Debian\n" "Label: Debian\n" "NotAutomatic: yes\n" "Architecture: amd64" msgstr "" "Archive: experimental\n" "Component: main\n" "Origin: Debian\n" "Label: Debian\n" "NotAutomatic: yes\n" "Architecture: amd64" #: debian-reference.en.xml:6983 msgid "Please note that for normal archives without \"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\", the default Pin-Priority value is 500, while for special archives with \"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\", the default Pin-Priority value is 1 (see <literal>apt_preferences</literal>(5) and <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>)." msgstr "\"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\"となっていない通常のアーカイブではデフォルトのPin-Priority値は500ですが、\"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\"となっている特別なアーカイブではデフォルトのPin-Priority値は1です(<literal>apt_preferences</literal>(5)と<xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>参照)。" #: debian-reference.en.xml:6986 msgid "Fetching of the meta data for the package" msgstr "パッケージメタデータの取得" #: debian-reference.en.xml:6987 msgid "When APT tools, such as <literal>aptitude</literal>, <literal>apt-get</literal>, <literal>synaptic</literal>, <literal>apt-file</literal>, <literal>auto-apt</literal>…, are used, we need to update the local copies of the meta data containing the Debian archive information. These local copies have file names corresponding to the specified <literal>distribution</literal>, <literal>component</literal>, and <literal>architecture</literal> names in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" (see <xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>) as:" msgstr "<literal>aptitude</literal>や<literal>apt-get</literal>や<literal>synaptic</literal>や<literal>apt-file</literal>や<literal>auto-apt</literal>等のAPTツールが使われる際にはDebianアーカイブ情報を含むメタデータのローカルコピーを更新する必要があります。この様なコピーは\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"中の<literal>ディストリビューション</literal>と<literal>コンポーネント</literal>と<literal>アーキテクチャー</literal>の名前に対応する次のファイル名です(<xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>参照):" #: debian-reference.en.xml:6991 msgid "\"<literal>/var/lib/apt/lists/ftp.us.debian.org_debian_dists_<distribution>_Release</literal>\"," msgstr "\"<literal>/var/lib/apt/lists/ftp.us.debian.org_debian_dists_<ディストリビューション>_Release</literal>\"" #: debian-reference.en.xml:6996 msgid "\"<literal>/var/lib/apt/lists/ftp.us.debian.org_debian_dists_<distribution>_Release.gpg</literal>\"," msgstr "\"<literal>/var/lib/apt/lists/ftp.us.debian.org_debian_dists_<ディストリビューション>_Release.gpg</literal>\"" #: debian-reference.en.xml:7001 msgid "\"<literal>/var/lib/apt/lists/ftp.us.debian.org_debian_dists_<distribution>_<component>_binary-<architecture>_Packages</literal>\"," msgstr "\"<literal>/var/lib/apt/lists/ftp.us.debian.org_debian_dists_<ディストリビューション>_<コンポーネント>_source_Sources</literal>\"" #: debian-reference.en.xml:7006 msgid "\"<literal>/var/lib/apt/lists/ftp.us.debian.org_debian_dists_<distribution>_<component>_source_Sources</literal>\", and" msgstr "\"<literal>/var/lib/apt/lists/ftp.us.debian.org_debian_dists_<ディストリビューション>_<コンポーネント>_source_Sources</literal>\"" #: debian-reference.en.xml:7011 msgid "\"<literal>/var/cache/apt/apt-file/ftp.us.debian.org_debian_dists_<distribution>_Contents-<architecture>.gz</literal>\" (for <literal>apt-file</literal>)." msgstr "\"<literal>/var/cache/apt/apt-file/ftp.us.debian.org_debian_dists_<ディストリビューション>_Contents-<アーキテクチャー>.gz</literal>\" (<literal>apt-file</literal>用)" #: debian-reference.en.xml:7015 msgid "First 4 types of files are shared by all the pertinent APT commands and updated from command line by \"<literal>apt-get update</literal>\" and \"<literal>aptitude update</literal>\". The \"<literal>Packages</literal>\" meta data are updated if there is the \"<literal>deb</literal>\" line in \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\". The \"<literal>Sources</literal>\" meta data are updated if there is the \"<literal>deb-src</literal>\" line in \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"." msgstr "最初の4つのタイプのファイルは全ての適切なAPTコマンド間で共有されておりコマンドラインから\"<literal>apt-get update</literal>\"や\"<literal>aptitude update</literal>\"によって更新されます。もし\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"中に\"<literal>deb</literal>\"行があれば\"<literal>Packages</literal>\"メタデータが更新されます。もし\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"中に\"<literal>deb-src</literal>\"行があれば\"<literal>Sources</literal>\"メタデータが更新されます。" #: debian-reference.en.xml:7016 msgid "The \"<literal>Packages</literal>\" and \"<literal>Sources</literal>\" meta data contain \"<literal>Filename:</literal>\" stanza pointing to the file location of the binary and source packages. Currently, these packages are located under the \"<literal>pool/</literal>\" directory tree for the improved transition over the releases." msgstr "\"<literal>Packages</literal>\"や\"<literal>Sources</literal>\"メタデータはバイナリやソースパッケージのファイルの場所を指している\"<literal>Filename:</literal>\"スタンザを含んでいます。現在、それらのパッケージはリリース間の移行を滞り無くするために\"<literal>pool/</literal>\"ディレクトリツリーの下に置かれています。" #: debian-reference.en.xml:7017 msgid "Local copies of \"<literal>Packages</literal>\" meta data can be interactively searched with the help of <literal>aptitude</literal>. The specialized search command <literal>grep-dctrl</literal>(1) can search local copies of \"<literal>Packages</literal>\" and \"<literal>Sources</literal>\" meta data." msgstr "\"<literal>Packages</literal>\"メタデータのローカルコピーは<literal>aptitude</literal>を使ってインタラクティブに検索できます。<literal>grep-dctrl</literal>(1)という専用の検索コマンドを使うと\"<literal>Packages</literal>\"と\"<literal>Sources</literal>\"メタデータのローカルコピーを検索できます。" #: debian-reference.en.xml:7018 msgid "Local copy of \"<literal>Contents-<architecture></literal>\" meta data can be updated by \"<literal>apt-file update</literal>\" and its location is different from other 4 ones. See <literal>apt-file</literal>(1). (The <literal>auto-apt</literal> uses different location for local copy of \"<literal>Contents-<architecture>.gz</literal>\" as default.)" msgstr "\"<literal>Contents-<アーキテクチャー></literal>\"メタデータのローカルコピーは\"<literal>apt-file update</literal>\"で更新でき、他の4つと異なるところにあります。<literal>apt-file</literal>(1)を参照下さい。(<literal>auto-apt</literal>では\"<literal>Contents-<アーキテクチャー>.gz</literal>\"のローカルコピーがデフォルトでは異なるところにあります。)" #: debian-reference.en.xml:7021 msgid "The package state for APT" msgstr "APTに関するパッケージ状態" #: debian-reference.en.xml:7022 msgid "In addition to the remotely fetched meta data, the APT tool after <literal>lenny</literal> stores its locally generated installation state information in the \"<literal>/var/lib/apt/extended_states</literal>\" which is used by all APT tools to track all auto installed packages." msgstr "<literal>lenny</literal>以降のAPTツールではリモートから取得したメタデータに追加でローカルで生成されるインストール状態情報を\"<literal>/var/lib/apt/extended_states</literal>\"に保存して、自動インストールされた全パッケージを全てのAPTツールで追跡するのに用います。" #: debian-reference.en.xml:7025 msgid "The package state for aptitude" msgstr "aptitudeに関するパッケージ状態" #: debian-reference.en.xml:7026 msgid "In addition to the remotely fetched meta data, the <literal>aptitude</literal> command stores its locally generated installation state information in the \"<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>\" which is used only by it." msgstr "<literal>aptitude</literal>コマンドではリモートから取得したメタデータに追加でローカルで生成されるインストール状態情報を\"<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>\"に保存して用いています。" #: debian-reference.en.xml:7029 msgid "Local copies of the fetched packages" msgstr "取得したパッケージのローカルコピー" #: debian-reference.en.xml:7030 msgid "All the remotely fetched packages via APT mechanism are stored in the \"<literal>/var/cache/apt/packages</literal>\" until they are cleaned." msgstr "APTメカニズムでリモートから取得されたパッケージは消去されるまでは\"<literal>/var/cache/apt/packages</literal>\"に貯蔵されます。" #: debian-reference.en.xml:7033 msgid "The Debian package file name" msgstr "Debianパッケージファイル名" #: debian-reference.en.xml:7034 msgid "The Debian package files has particular name structures:" msgstr "Debianのパッケージファイルには特定の名前の構造があります。" #: debian-reference.en.xml:7036 msgid "The name structure of Debian packages." msgstr "Debianパッケージの名前の構造。" #: debian-reference.en.xml:7043 msgid "package type" msgstr "パッケージタイプ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7046 msgid "name structure" msgstr "名前の構造" #: debian-reference.en.xml:7053 msgid "The binary package (a.k.a deb)" msgstr "バイナリパッケージ(所謂deb)" #: debian-reference.en.xml:7056 msgid "<literal><package-name>_<epoch>:<upstream-version>-<debian.version>-<architecture>.deb</literal>" msgstr "<literal><パッケージ名>_<エポック>:<アップストリームのバージョン>-<debianのバージョン>-<アーキテクチャー>.deb</literal>" #: debian-reference.en.xml:7061 msgid "The binary package for the debian-installer (a.k.a udeb)" msgstr "debianインストーラーのためのバイナリパッケージ(所謂udeb)" #: debian-reference.en.xml:7064 msgid "<literal><package-name>_<epoch>:<upstream-version>-<debian.version>-<architecture>.udeb</literal>" msgstr "<literal><パッケージ名>_<エポック>:<アップストリームのバージョン>-<debianのバージョン>-<アーキテクチャー>.udeb</literal>" #: debian-reference.en.xml:7069 msgid "The source package (upstream source)" msgstr "ソースパッケージ(アップストリームのソース)" #: debian-reference.en.xml:7072 msgid "<literal><package-name>_<epoch>:<upstream-version>-<debian.version>.tar.gz</literal>" msgstr "<literal><パッケージ名>_<エポック>:<アップストリームのバージョン>-<debianのバージョン>.tar.gz</literal>" #: debian-reference.en.xml:7077 msgid "The source package (Debian changes)" msgstr "ソースパッケージ(Debianの変更部分)" #: debian-reference.en.xml:7080 msgid "<literal><package-name>_<epoch>:<upstream-version>-<debian.version>.diff.gz</literal>" msgstr "<literal><パッケージ名>_<エポック>:<アップストリームのバージョン>-<debianのバージョン>.diff.gz</literal>" #: debian-reference.en.xml:7085 msgid "The source package (description)" msgstr "ソースパッケージ(内容記述)" #: debian-reference.en.xml:7088 msgid "<literal><package-name>_<epoch>:<upstream-version>-<debian.version>.dsc</literal>" msgstr "<literal><パッケージ名>_<エポック>:<アップストリームのバージョン>-<debianのバージョン>.dsc</literal>" #: debian-reference.en.xml:7094 msgid "where," msgstr "ここで、" #: debian-reference.en.xml:7096 msgid "The usable characters for each component in the Debian package names." msgstr "Debianパッケージ名の各部分に使用可能な文字。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7104 msgid "name component" msgstr "名前の部分" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7107 msgid "usable characters (regex)" msgstr "使用可能文字(regex)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7110 msgid "existance" msgstr "存在" #: debian-reference.en.xml:7117 msgid "<literal><package-name></literal>" msgstr "<literal><パッケージ名></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7120 msgid "<literal>[a-z,A-Z,0-9,.,<literal>,-]</literal></literal>" msgstr "<literal>[a-z,A-Z,0-9,.,<literal>,-]</literal></literal>" #: debian-reference.en.xml:7123 #: debian-reference.en.xml:7145 msgid "required" msgstr "必須" #: debian-reference.en.xml:7128 msgid "<literal><epoch>:</literal>" msgstr "<literal><エポック>:</literal>" #: debian-reference.en.xml:7131 msgid "<literal>[0-9]+:</literal>" msgstr "<literal>[0-9]+:</literal>" #: debian-reference.en.xml:7134 #: debian-reference.en.xml:7156 msgid "optional" msgstr "任意" #: debian-reference.en.xml:7139 msgid "<literal><upstream-version></literal>" msgstr "<literal><アップストリームのバージョン></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7142 msgid "<literal>[a-z,A-Z,0-9,.,<literal>,-,:]</literal></literal>" msgstr "<literal>[a-z,A-Z,0-9,.,<literal>,-,:]</literal></literal>" #: debian-reference.en.xml:7150 msgid "<literal><debian.version></literal>" msgstr "<literal><debianのバージョン></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7153 msgid "<literal>[a-z,A-Z,0-9,.,<literal>,~]</literal></literal>" msgstr "<literal>[a-z,A-Z,0-9,.,<literal>,~]</literal></literal>" #: debian-reference.en.xml:7163 msgid "You can check package version order by <literal>dpkg</literal>(1), e.g., \"<literal>dpkg --compare-versions 7.0 gt 7.~pre1 ; echo $?</literal>\" ." msgstr "パッケージバージョンの順位は<literal>dpkg</literal>(1)を使って、例えば\"<literal>dpkg --compare-versions 7.0 gt 7.~pre1 ; echo $?</literal>\"とすると確認できます。" #: debian-reference.en.xml:7166 msgid "<ulink url=\"&thedebianinstallerdi;\">The debian-installer (d-i)</ulink> uses <literal>udeb</literal> as the file extension for its binary package instead of normal <literal>deb</literal>. An <literal>udeb</literal> package is a stripped down <literal>deb</literal> package which removes few non-essential contents such as documentation to save space while relaxing the package policy requirements. Both <literal>deb</literal> and <literal>udeb</literal> packages share the same package structure. The \"<literal>u</literal>\" stands for micro." msgstr "<ulink url=\"&thedebianinstallerdi;\">Debianインストーラー(d-i)</ulink>のバイナリパッケージには、通常の<literal>deb</literal>ではなく<literal>udeb</literal>をファイルエクステンションとして使われます。<literal>udeb</literal>パッケージはポリシー条件を緩和しドキュメントのように必須でない内容を削除した減量<literal>deb</literal>パッケージです。<literal>deb</literal>と<literal>udeb</literal>パッケージは同一のパッケージ構造を共有しています。\"<literal>u</literal>\"はマイクロと言う意味で使っています。" #: debian-reference.en.xml:7170 msgid "The dpkg command" msgstr "dpkgコマンド" #: debian-reference.en.xml:7171 msgid "<literal>dpkg</literal>(1) is the lowest level tool for the Debian package management. This is very powerful and needs to be used with care." msgstr "<literal>dpkg</literal>(1)はDebianパッケージ管理の最も低レベルのツールです。非常に強力ですから気をつけて使う必要があります。" #: debian-reference.en.xml:7172 msgid "The fetched package is processed by <literal>dpkg</literal> in the following order:" msgstr "取得されたパッケージは<literal>dpkg</literal>によって次の順で処理されます:" #: debian-reference.en.xml:7176 msgid "unpack the deb file (\"<literal>ar -x</literal>\" equivalent)" msgstr "debファイルを解凍(\"<literal>ar -x</literal>\"と等価)" #: debian-reference.en.xml:7181 msgid "preinst using <literal>debconf</literal>(1)" msgstr "<literal>debconf</literal>(1)を使ったpreinst" #: debian-reference.en.xml:7186 msgid "install the package content to the system (\"<literal>tar -x</literal>\" equivalent)" msgstr "システムにパッケージ内容をインストール(\"<literal>tar -x</literal>\"と等価)" #: debian-reference.en.xml:7191 msgid "postinst using <literal>debconf</literal>(1)" msgstr "<literal>debconf</literal>(1)を使ったpostinst" #: debian-reference.en.xml:7195 msgid "The <literal>debconf</literal> system provides standardized user interaction with I18N and L10N (<xref linkend=\"_i18n_and_l10n\"/>) supports." msgstr "<literal>debconf</literal>システムによってI18NとL10N(<xref linkend=\"_i18n_and_l10n\"/>)のサポートのある標準化されたユーザとの対話が実現できます。" #: debian-reference.en.xml:7196 msgid "While installing package called \"<literal><package_name></literal>\", <literal>dpkg</literal> creates several files and executes several scripts." msgstr "\"<literal><パッケージ名></literal>\"というパッケージをインストールする際に<literal>dpkg</literal>はファイルをいくつか作りスクリプトをいくつか実行します。" #: debian-reference.en.xml:7198 msgid "The notable files for dpkg." msgstr "dpkgに関する特記すべきファイル。" #: debian-reference.en.xml:7208 msgid "contents" msgstr "内容" #: debian-reference.en.xml:7215 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.conffiles</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.conffiles</literal>" #: debian-reference.en.xml:7218 msgid "list of configuration files. (user modifiable)" msgstr "設定ファイルのリスト。(ユーザ変更可能)" #: debian-reference.en.xml:7223 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.list</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.list</literal>" #: debian-reference.en.xml:7226 msgid "list of files and directories installed by the package." msgstr "パッケージによりインストールされるファイルやディレクトリのリスト。" #: debian-reference.en.xml:7231 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.md5sums</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.md5sums</literal>" #: debian-reference.en.xml:7234 msgid "list of MD5 hash values for files installed by the package." msgstr "パッケージによりインストールされるファイルのMD5ハッシュ値のリスト。" #: debian-reference.en.xml:7239 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.preinst</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.preinst</literal>" #: debian-reference.en.xml:7242 msgid "package script run before the package installation." msgstr "パッケージ導入の前に実行するパッケージスクリプト。" #: debian-reference.en.xml:7247 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.postinst</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.postinst</literal>" #: debian-reference.en.xml:7250 msgid "package script run after the package installation." msgstr "パッケージ導入の後に実行するパッケージスクリプト。" #: debian-reference.en.xml:7255 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.prerm</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.prerm</literal>" #: debian-reference.en.xml:7258 msgid "package script run before the package removal." msgstr "パッケージ削除の前に実行するパッケージスクリプト。" #: debian-reference.en.xml:7263 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.postrm</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.prerm</literal>" #: debian-reference.en.xml:7266 msgid "package script run after the package removal." msgstr "パッケージ削除の前に実行するパッケージスクリプト。" #: debian-reference.en.xml:7271 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.config</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.conffiles</literal>" #: debian-reference.en.xml:7274 msgid "package script for <literal>debconf</literal> system." msgstr "<literal>debconf</literal>システムのためのパッケージスクリプト。" #: debian-reference.en.xml:7279 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/alternatives/<package_name></literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/alternatives/<パッケージ名></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7282 msgid "the alternative information used by the <literal>update-alternatives</literal> command." msgstr "<literal>update-alternatives</literal>コマンドが用いる代替情報。" #: debian-reference.en.xml:7287 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/available</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/available</literal>" #: debian-reference.en.xml:7290 msgid "the availability information for all the package." msgstr "すべてのパッケージの入手可能性情報。" #: debian-reference.en.xml:7295 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/diversions</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/diversions</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7298 msgid "the diversions information used by <literal>dpkg</literal>(1) and set by`dpkg-divert`(8)" msgstr "<literal>dpkg</literal>(1)に用いられ、<literal>dpkg-divert</literal>(8)が設定する迂回情報。" #: debian-reference.en.xml:7303 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/statoverride</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/statoverride</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7306 msgid "the stat override information used by <literal>dpkg</literal>(1) and set by`dpkg-statoverride`(8)" msgstr "<literal>dpkg</literal>(1)に用いられ、<literal>dpkg-statoverride</literal>(8)が設定する状態の上書き情報。" #: debian-reference.en.xml:7311 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>" #: debian-reference.en.xml:7314 msgid "the status information for all the packages." msgstr "パッケージに関する情報閲覧します。" #: debian-reference.en.xml:7319 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/status-old</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/status-old</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7322 msgid "the first-generation backup of the \"<literal>var/lib/dpkg/status</literal>\" file." msgstr "\"<literal>var/lib/dpkg/status</literal>\"ファイルの第一世代のバックアップ。" #: debian-reference.en.xml:7327 msgid "<literal>/var/backups/dpkg.status*</literal>" msgstr "<literal>/var/backups/dpkg.status*</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7330 msgid "the second-generation backup and older ones of the \"<literal>var/lib/dpkg/status</literal>\" file." msgstr "\"<literal>var/lib/dpkg/status</literal>\"ファイルの第二世代以前のバックアップ。" #: debian-reference.en.xml:7336 msgid "The \"<literal>status</literal>\" file is also used by the tools such as <literal>dpkg</literal>(1), \"<literal>dselect update</literal>\" and \"<literal>apt-get -u dselect-upgrade</literal>\"." msgstr "\"<literal>status</literal>\"ファイルは<literal>dpkg</literal>(1)や\"<literal>dselect update</literal>\"や\"<literal>apt-get -u dselect-upgrade</literal>\"のようなツールによって使われます。" #: debian-reference.en.xml:7337 msgid "The specialized search command <literal>grep-dctrl</literal>(1) can search the local copies of \"<literal>status</literal>\" and \"<literal>available</literal>\" meta data." msgstr "<literal>grep-dctrl</literal>(1)という専用の検索コマンドを使うと\"<literal>status</literal>\"と\"<literal>available</literal>\"メタデータのローカルコピーを検索できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:7339 msgid "In <ulink url=\"&thedebianinstaller;\">the debian-installer</ulink> environment, the <literal>udpkg</literal> command is used to open <literal>udeb</literal> packages. The <literal>udpkg</literal> command is a stripped down version of the <literal>dpkg</literal> command." msgstr "<ulink url=\"&thedebianinstaller;\">デビアンインストーラー</ulink> 環境下では、<literal>udpkg</literal>コマンドが<literal>udeb</literal>パッケージを開けるのに用いられます。<literal>udpkg</literal>コマンドはストリップダウンされたバージョンの<literal>dpkg</literal>コマンドです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:7343 msgid "The update-alternative command" msgstr "update-alternativeコマンド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7344 msgid "The Debian system has mechanism to install somewhat overlapping programs peacefully using <literal>update-alternatives</literal>(8). For example, you can make the <literal>vi</literal> command select to run <literal>vim</literal> while installing both <literal>vim</literal> and <literal>nvi</literal> packages:" msgstr "Debianシステムには<literal>update-alternatives</literal>(8)を用いて何らかの重畳するプログラムを平和裏にインストールするメカニズムがあります。例えば<literal>vim</literal>と<literal>nvi</literal>の両方のパッケージがインストールされた状況下で<literal>vi</literal>コマンドが<literal>vim</literal>を選択して実行するようにできます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7345 #, no-wrap msgid "" "$ ls -l $(type -p vi)\n" "lrwxrwxrwx 1 root root 20 2007-03-24 19:05 /usr/bin/vi -> /etc/alternatives/vi\n" "$ sudo update-alternatives --display vi\n" "...\n" "$ sudo update-alternatives --config vi\n" " Selection Command\n" " ----------------------------------------------\n" " 1 /usr/bin/vim\n" "*+ 2 /usr/bin/nvi\n" "\n" "Enter to keep the default[*], or type selection number: 1" msgstr "" "$ ls -l $(type -p vi)\n" "lrwxrwxrwx 1 root root 20 2007-03-24 19:05 /usr/bin/vi -> /etc/alternatives/vi\n" "$ sudo update-alternatives --display vi\n" "...\n" "$ sudo update-alternatives --config vi\n" " Selection Command\n" " ----------------------------------------------\n" " 1 /usr/bin/vim\n" "*+ 2 /usr/bin/nvi\n" "\n" "Enter to keep the default[*], or type selection number: 1" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7356 msgid "The Debian alternatives system keeps its selection as symlinks in \"<literal>/etc/alternatives/</literal>\". The selection process uses corresponding file in \"<literal>/var/lib/dpkg/alternatives/</literal>\"." msgstr "Debianの代替(alternatives)システムは、その選択を\"<literal>/etc/alternatives/</literal>\"の中のシムリンクとして保持します。選択プロセスには\"<literal>/var/lib/dpkg/alternatives/</literal>\"の中の対応するファイルが使われます。" #: debian-reference.en.xml:7359 msgid "The dpkg-statoverride command" msgstr "dpkg-statoverrideコマンド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7360 msgid "<emphasis role=\"strong\">Stat overrides</emphasis> provided by the <literal>dpkg-statoverride</literal>(8) command are a way to tell <literal>dpkg</literal>(1) to use a different owner or mode for a <emphasis role=\"strong\">file</emphasis> when a package is installed. If \"<literal>--update</literal>\" is specified and file exists, it is immediately set to the new owner and mode." msgstr "<literal>dpkg-statoverride</literal>(8)コマンドで提供される<emphasis role=\"strong\">状態の上書き</emphasis>は、パッケージをインストールする際に<emphasis role=\"strong\">ファイル</emphasis>に関して異なる所有者やモードを使うよう<literal>dpkg</literal>(1)に指示する方法です。もし\"<literal>--update</literal>\"が指定されファイルが存在すれば、即座に新たな所有者やモードに設定されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:7362 msgid "The direct alteration of owner or mode for a <emphasis role=\"strong\">file</emphasis> owned by the package using <literal>chmod</literal> or <literal>chown</literal> commands by the system administrator will be reset by the next upgrade of the package." msgstr "パッケージが所有する<emphasis role=\"strong\">ファイル</emphasis>の所有者やモードをシステム管理者が<literal>chmod</literal>や<literal>chown</literal>コマンドを用いて直接変更しても次のパッケージアップグレードがリセットします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:7365 msgid "I use the word <emphasis role=\"strong\">file</emphasis> here, but in reality this can be any filesystem object that <literal>dpkg</literal> handles, including directories, devices, etc." msgstr "ここで<emphasis role=\"strong\">ファイル</emphasis>と言いましたが、実際には<literal>dpkg</literal>が扱うディレクトリやデバイス等のいかなるファイルシステムオブジェクトであってもいいです。" #: debian-reference.en.xml:7369 msgid "The dpkg-divert command" msgstr "dpkg-divertコマンド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7370 msgid "File <emphasis role=\"strong\">diversions</emphasis> provided by the <literal>dpkg-divert</literal>(8) command are a way of forcing <literal>dpkg</literal>(1) not to install a file into its default location, but to a <emphasis role=\"strong\">diverted</emphasis> location. The use of <literal>dpkg-divert</literal> is meant for the package maintenance scripts. Its use by the system administrator is deprecated." msgstr "<literal>dpkg-divert</literal>(8)コマンドによって提供されるファイル<emphasis role=\"strong\">迂回</emphasis>は、ファイルをデフォルトの場所ではなく<emphasis role=\"strong\">迂回</emphasis>した場所にインストールするように<literal>dpkg</literal>(1)にさせます。<literal>dpkg-divert</literal>は本来パッケージメインテナンススクリプトのためのものです。システム管理者がこれを使うのはお薦めしません。" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xml:7374 msgid "Recovery from a broken system" msgstr "壊れたシステムからの回復" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7375 msgid "When running <literal>unstable</literal> system, the administrator is expected to recover from broken package management situation." msgstr "<literal>非安定(unstable)</literal>システムを動かす時には、管理者は壊れたパッケージ管理状況から回復できることが望ましいです。" # type: Content of: <book><chapter><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:7377 msgid "Some methods described here are high risk actions. You have been warned!" msgstr "ここで説明するいくつかの方法は非常にリスクが高いアクションです。警告しましたよ!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:7380 msgid "Incompatibility with old user configuration" msgstr "古いユーザの設定との非互換性" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7381 msgid "If a desktop GUI program experienced instability after significant upstream version upgrade, you should suspect interferences with old local configuration files created by it. If it is stable under newly created user account, this hypothesis is confirmed. (This is a bug of packaging and usually avoided by the packager.)" msgstr "もしデスクトップGUIプログラムが上流の大きなバージョンアップグレードの後に不安定性を経験した際には、そのプログラムが作った古いローカル設定ファイルとの干渉を疑うべきです。もし新規作成したユーザアカウントでそのプログラムが安定なら、この仮説が裏付けられます。(これはパッケージングのバグで、通常パッケージャーによって回避されます。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7382 msgid "To recover stability, you should move corresponding local configuration files and restart the GUI program. You may need to read old configuration file contents to recover configuration information later. (Do not erase them too quickly.)" msgstr "安定性を回復するには、対応するローカル設定ファイルを移動しGUIプログラムを再スタートします。後日設定情報を回復するために古い設定ファイルの内容を読む必要があるかもしれません。(あまり慌てて消去しないようにしましょう。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:7385 msgid "Different packages with overlapped files" msgstr "重複するファイルを持つ相異なるパッケージ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7386 msgid "Archive level package management systems, such as <literal>aptitude</literal>(8) or <literal>apt-get</literal>(1), will not even try to install packages with overlapped files using package dependencies (see <xref linkend=\"_package_dependencies\"/>)." msgstr "<literal>aptitude</literal>(8)や<literal>apt-get</literal>(1)等の、アーカイブレベルのパッケージ管理システムはパッケージの依存関係を使って重複するファイルを持つファイルのインストールしようとさえしません(<xref linkend=\"_package_dependencies\"/>参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7387 msgid "Errors by the package maintainer or deployment of inconsistently mixed source of archives (see <xref linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>) by the system administrator may create situation with incorrectly defined package dependencies. When you install a package with overlapped files using <literal>aptitude</literal>(8) or <literal>apt-get</literal>(1) under such situation, <literal>dpkg</literal>(1) which unpacks package ensures to return error to the calling program without overwriting existing files." msgstr "パッケージメインテナによるエラーや、システム管理者による不整合な混合ソースのアーカイブの採用(<xref linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>参照)があった場合には、パッケージ依存関係が誤って定義される事態が発生するかもしれません。そういう状況下で重複するファイルを持つパッケージを<literal>aptitude</literal>(8)や<literal>apt-get</literal>(1)を使ってインストールしようとすると、パッケージを展開する<literal>dpkg</literal>(1)は既存ファイルを上書きすることなく呼ばれたプログラムにエラーを確実に返します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:7389 msgid "The use of third party packages introduces significant system risks via maintainer scripts which are run with root privilege and can do anything to your system. The <literal>dpkg</literal>(1) command only protects against overwriting by the unpacking." msgstr "第三者が作成したパッケージを使うと、root権限で実行されるシステムに関して何でもできるメンテナスクリプトが実行されるので、システムが重大なリスクにさらされます。<literal>dpkg</literal>(1)はパッケージを展開するするさいに上書きする事を防止するだけです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7391 msgid "You can work around such broken installation by removing the old offending package, <literal><old-package></literal>, first:" msgstr "そのような壊れたインストール状況は、まず古い問題の原因となっているパッケージ<literal><old-package></literal>をまず削除することで回避できます:" #: debian-reference.en.xml:7392 #, no-wrap msgid "$ sudo dpkg -P <old-package>" msgstr "$ sudo dpkg -P <old-package>" #: debian-reference.en.xml:7395 msgid "Fixing broken package script" msgstr "壊れたパッケージスクリプトの修正" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7396 msgid "When a command in the package script returns error for some reason and the script exits with error, the package management system aborts their action and ends up with partially installed packages. When a package contains bugs in its removal scripts, the package may become impossible to remove and quite nasty." msgstr "パッケージスクリプト内のコマンドが何らかの理由でエラーを返しスクリプトがエラーで終了した場合には、パッケージ管理システムは動作を途中終了するので部分的にインストールされたパッケージのある状況が生まれます。パッケージがその削除スクリプト内にバグを持つ場合には、パッケージが削除不能になりうるので大変厄介です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7397 msgid "For the package script problem of \"<literal><package_name></literal>\", you should look for:" msgstr "\"<literal><パッケージ名></literal>\"のパッケージスクリプトの問題に関しては、以下を確認する必要があります:" #: debian-reference.en.xml:7401 msgid "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.preinst</literal>\"," msgstr "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.preinst</literal>\"" #: debian-reference.en.xml:7406 msgid "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.postinst</literal>\"," msgstr "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.postinst</literal>\"" #: debian-reference.en.xml:7411 msgid "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.prerm</literal>\", and" msgstr "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.prerm</literal>\"" #: debian-reference.en.xml:7416 msgid "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.postrm</literal>\"." msgstr "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.prerm</literal>\"" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7420 msgid "You edit the offending part of the script from the root:" msgstr "rootからスクリプトの問題源の部分を次のように編集します:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7424 msgid "by prepending it with \"<literal>#</literal>\" or," msgstr "行頭に\"<literal>#</literal>\"を挿入、または" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7429 msgid "by appending it with \"<literal>|| true</literal>\"." msgstr "行末に\"<literal>|| true</literal>\"を挿入します。" #: debian-reference.en.xml:7433 msgid "Then configures all partially installed packages by:" msgstr "全ての部分的にインストールされたパッケージを設定します。" #: debian-reference.en.xml:7434 #, no-wrap msgid "# dpkg --configure -a" msgstr "# dpkg --configure -a" #: debian-reference.en.xml:7437 msgid "Rescue using the dpkg command" msgstr "dpkgコマンドを使っての救済" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7438 msgid "Since <literal>dpkg</literal> is very low level package tool, it can function under the very bad situation such as unbootable system without network connection. Let's assume <literal>foo</literal> package was broken and needs to be replaced." msgstr "<literal>dpkg</literal>は非常に低レベルのパッケージツールなのでネットワーク接続もないブート不能な非常に劣悪な状況下でも機能します。<literal>foo</literal>パッケージが壊れていて置き換える必要があると仮定しましょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7439 msgid "You may still find cached copies of older bug free version of <literal>foo</literal> package in the package cache directory: \"<literal>/var/cache/apt/archives/</literal>\". (If not, you can download it from archive of <ulink url=\"&httpsnapshotdebiannet;\">http://snapshot.debian.net/</ulink> or copy it from package cache of a functioning machine.)" msgstr "バグの無い古いバージョンの<literal>foo</literal>パッケージが\"<literal>/var/cache/apt/archives/</literal>\"にあるパッケージキャッシュの中に見つかるかもしれません。(ここにみつからなければ、<ulink url=\"&httpsnapshotdebiannet;\">http://snapshot.debian.net/</ulink>アーカイブからダウンロードしたり、機能している機器のパッケージキャッシュからコピーできます。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7440 msgid "If you can boot the system, you may install it by:" msgstr "もしブート不可能な場合には、次のようにしてインストールすることもできます:" #: debian-reference.en.xml:7441 #, no-wrap msgid "# dpkg -i /path/to/foo_<old_version>_<arch>.deb" msgstr "# dpkg -i /path/to/foo_<old_version>_<arch>.deb" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:7443 msgid "If system breakage is minor, you may alternatively downgrade the whole system as <xref linkend=\"_emergency_downgrading\"/> using the higher level APT system." msgstr "システムがそれほど壊れていないなら、<xref linkend=\"_emergency_downgrading\"/>に書かれているようにして、より高レベルのAPTシステムを通じてシステム全体をダウングレードする手もあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7445 msgid "If your system is unbootable from harddisk, you should seek other ways to boot it. For example, you can:" msgstr "ハードディスクからブートできない場合には、他の方法でのブートをするようにしましょう。例えば、次の手順をとります:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7449 msgid "boot the system using the debian-installer CD in rescue mode," msgstr "デビアンインストーラー(debian-installer)のCDを使ってレスキューモードでブートします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7454 msgid "mount the unbootable system on the harddisk to \"<literal>/target</literal>\"," msgstr "ブートできないハードディスク上のシステムを\"<literal>/target</literal>\"にマウントします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7459 msgid "install older version of <literal>foo</literal> package by:" msgstr "古いバージョンの<literal>foo</literal>パッケージを次のようにしてインストールします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7463 #, no-wrap msgid "# dpkg --root /target -i /path/to/foo_<old_version>_<arch>.deb" msgstr "# dpkg --root /target -i /path/to/foo_<old_version>_<arch>.deb" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7464 msgid "This second example works even if the <literal>dpkg</literal> command on the harddisk is broken." msgstr "2番めの例は、たとえハードディスク上の<literal>dpkg</literal>コマンドが壊れていても機能します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:7466 msgid "Any GNU/Linux system started by another system on harddisk, live GNU/Linux CD, bootable USB-key drive, or netboot can be used similarly to rescue broken system." msgstr "ハードディスク上の別のシステムであれ、GNU/LinuxのライブCDであれ、ブート可能なUSBキードライブであれ、ネットブートであれ、どのように起動されたGNU/Linuxシステムでも同様にして壊れたシステムを救済するのに使えます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7468 msgid "If attempting to install a package this way fails due to some dependency violations and you really need to do this as the last resort, you can override dependency using <literal>dpkg</literal>'s \"<literal>--ignore-depends</literal>\", \"<literal>--force-depends</literal>\" and other options. If you do this, you need to make serious effort to restore proper dependency later. See <literal>dpkg</literal>(8) for details." msgstr "もしこの方法でパッケージをインストールしようとして何らかの依存関係違反のためにうまくいかなくてどうしようもなくなった場合には、<literal>dpkg</literal>の\"<literal>--ignore-depends</literal>\"や\"<literal>--force-depends</literal>\"や他のオプションを使って依存関係をオーバーライドすることができます。こうした場合には、後で依存関係を修復するように真剣に取り組む必要があります。詳細は<literal>dpkg</literal>(8)を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:7470 msgid "When your system is seriously broken, you should make a full backup of system to a safe place (see <xref linkend=\"_backup_and_recovery\"/>) and should perform a clean installation. This is less time consuming and produces better results in the end." msgstr "システムがひどく壊れた場合には、システムを安全な場所に完全バックアップし(<xref linkend=\"_backup_and_recovery\"/>参照)、クリー(see <xref linkend=\"_backup_and_recovery\"/>)ンインストールを実行するべきです。こうすることは時間お節約でもあり最終的に良い結果に結びつきます。" #: debian-reference.en.xml:7474 msgid "Recover package selection data" msgstr "パッケージセレクションの回復" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7475 msgid "If \"<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>\" becomes corrupt for any reason, the Debian system loses package selection data and suffers severely. Look for the old \"<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>\" file at \"<literal>/var/lib/dpkg/status-old</literal>\" or \"<literal>/var/backups/dpkg.status.*</literal>\"." msgstr "もし何らかの理由で\"<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>\"の内容が腐った場合には、Debianシステムはパッケージ選択データが失われ大きな打撃を被ります。古い\"<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>\"ファイルは、\"<literal>/var/lib/dpkg/status-old</literal>\"や\"<literal>/var/backups/dpkg.status.*</literal>\"としてあるので探しましょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7476 msgid "Keeping \"<literal>/var/backups/</literal>\" in a separate partition may be a good idea since this directory contains lots of important system data." msgstr "\"<literal>/var/backups/</literal>\"は多くの重要な情報を保持しているので、これを別のパーティション上に置くのも良い考えです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7477 msgid "For serious breakage, I recommend to make fresh re-install after making backup of the system. Even if everything in \"<literal>/var/</literal>\" is gone, you can still recover some information from directories in \"<literal>/usr/share/doc/</literal>\" to guide your new installation." msgstr "ひどく壊れた場合には、システムのバックアップをした後フレッシュに再インストールすることをお薦めします。たとえ\"<literal>/var/</literal>\"ディレクトリの中が完全に消去されても、\"<literal>/usr/share/doc/</literal>\"ディレクトリ中から新しいインストールのガイドとなる情報を回復できます。" #: debian-reference.en.xml:7481 msgid "reinstall minimal (desktop) system" msgstr "最低源の(デスクトップ)システムを再インストールします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7486 msgid "place old system at \"<literal>/path/to/old/system/</literal>\"" msgstr "\"<literal>/path/to/old/system/</literal>\"に古いシステムを置く" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7490 #, no-wrap msgid "" "# cd /path/to/old/system/usr/share/doc\n" "# ls -1 >~/ls1.txt\n" "# cd /usr/share/doc\n" "# ls -1 >>~/ls1.txt\n" "# cd\n" "# sort ls1.txt | uniq | less" msgstr "" "# cd /path/to/old/system/usr/share/doc\n" "# ls -1 >~/ls1.txt\n" "# cd /usr/share/doc\n" "# ls -1 >>~/ls1.txt\n" "# cd\n" "# sort ls1.txt | uniq | less" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7496 msgid "Then you will be presented with package names to install. (There may be some non-package names such as \"<literal>texmf</literal>\".)" msgstr "こうすると、インストールすべきパッケージ名が表示されます。(\"<literal>texmf</literal>\"のようなパッケージ名以外が一部あるかもしれません。)" #: debian-reference.en.xml:7500 msgid "Tips for the package management" msgstr "パッケージ管理のヒント" #: debian-reference.en.xml:7502 msgid "How to pick Debian packages" msgstr "Debianパッケージの選択方法" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7503 msgid "You can seek packages which satisfy your needs with <literal>aptitude</literal> from the package description or from the list under \"Tasks\"." msgstr "パッケージの説明や\"Tasks\"の下のリストを使ってあなたが必要なパッケージを<literal>aptitude</literal>で見つけることができます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7504 msgid "When you encounter more than 2 similar packages and wonder which one to install without \"trial and error\" efforts, you should use some <emphasis role=\"strong\">common sense</emphasis>. I consider following points are good indications of preferred packages." msgstr "2つ以上の似たパッケージに出会いが\"試行錯誤\"の努力無しにどのパッケージをインストールするか迷った際には、<emphasis role=\"strong\">常識</emphasis>を使って下さい。次に示す点は好ましいパッケージの良い指標と考えます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7508 msgid "essential: yes > no" msgstr "必須(essential): yes > no" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7513 msgid "component: main > contrib > non-free" msgstr "コンポーネント(component): メイン(main) > contrib > non-free" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7518 msgid "priority: required > important > standard > optional > extra" msgstr "優先度(priority): 必須(required) > 重要(important) > 標準(standard) > 任意(optional) > 特別(extra)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7523 msgid "tasks: packages listed in tasks such as \"Desktop environment\"" msgstr "タスク(tasks): \"デスクトップ環境\"のようなタスクにリストされたパッケージ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7528 msgid "packages selected by the dependency package (e.g., <literal>python2.4</literal> by <literal>python</literal>)" msgstr "依存パッケージにより選ばれたパッケージ(例えば、<literal>python</literal>による<literal>python2.4</literal>)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7533 msgid "popcon: higher in the vote and install number" msgstr "ポプコン: 投票やインストールの数が多い" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7538 msgid "changelog: regular updates by the maintainer" msgstr "changelog: メンテナによる定期的アップデート" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7543 msgid "BTS: No RC bugs (no critical, no grave, and no serious bugs)" msgstr "BTS: RC bugが無いこと (criticalもgraveもseriousもいずれのバグも無い)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7548 msgid "BTS: responsive maintainer to bug reports" msgstr "BTS: バグレポートに反応の良いメンテナ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7553 msgid "BTS: higher number of the recently fixed bugs" msgstr "BTS: 最近修正されたバグの数が多い" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7558 msgid "BTS: lower number of remaining non-wishlist bugs" msgstr "BTS: wishlist以外のバグが少ない" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7562 msgid "Debian being a volunteer project with distributed development model, its archive contains many packages with different focus and quality. You must make your own decision what to do with them." msgstr "Debianは分散型の開発モデルのボランティアプロジェクトですので、そのアーカイブには目指すところや品質の異なる多くのパッケージがあります。これらをどうするかは自己判断をして下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:7565 msgid "Packages from mixed source of archives" msgstr "混合したアーカイブソースからのパッケージ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:7567 msgid "Installing packages from mixed source of archives is not supported by the official Debian distribution except for officially supported particular combinations of archives such as <literal>stable</literal> with <ulink url=\"&securityupdates;\">security updates</ulink> and <ulink url=\"&volatileupdates;\">volatile updates</ulink>." msgstr "<literal>安定版(stable)</literal>と<ulink url=\"&securityupdates;\">security updates</ulink>と<ulink url=\"&volatileupdates;\">volatile updates</ulink>のような公式にサポートされた特定の組み合わせ以外は、混合したアーカイブソースからのパッケージをインストールすることを、公式にはDebianディストリビューションとしてサポートしていません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7569 msgid "Here is an example of operations to include specific newer upstream version packages found in <literal>unstable</literal> while tracking <literal>testing</literal> for single occasion:" msgstr "<literal>testing</literal>を追跡しながら、<literal>unstable</literal>にある特定の新規アップストリームバージョンのパッケージを1回だけ取り入れる操作例を次に示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7573 msgid "change the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file temporarily to single \"<literal>unstable</literal>\" entry" msgstr "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルを変更し、単一の\"<literal>unstable</literal>\"エントリのみにします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7578 #: debian-reference.en.xml:7593 msgid "run \"<literal>aptitude update</literal>\"" msgstr "\"<literal>aptitude update</literal>\"を実行します。" #: debian-reference.en.xml:7583 msgid "run \"<literal>aptitude install <package-name></literal>\"" msgstr "\"<literal>aptitude install <パッケージ名></literal>\"の実行" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7588 msgid "recover the original \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file for <literal>testing</literal>" msgstr "<literal>testing</literal>のためのオリジナルの\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルを回復します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7597 msgid "You do not create the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file nor need to worry about apt-pinning with this manual approach. But this is very cumbersome." msgstr "この様な手動のアプローチをすると\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルを作ることもないし、またapt-pinningについて悩むこともありません。でもこれではとても面倒です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:7599 msgid "When using mixed source of archives, you must ensure compatibility of packages by yourself since the Debian does not guarantee it. If package incompatibility exists, you may break system. You must be able to judge these technical requirements. The use of mixed source of random archives is completely optional operation and its use is not something I encourage you to use." msgstr "混合したアーカイブソースを使うことをDebianが保証していないので、その場合にはパッケージ間の互換性は自分自身で確保しなければいけません。もしパッケージに互換性がないと、システムを壊すことになるかもしれません。この様な技術的要件を判断できる必要があります。ランダムな混合したアーカイブソースを使うことは全く任意の操作ですが、私としてはこの操作はお薦めできません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7601 msgid "General rules for installing packages from different archives are:" msgstr "異なるアーカイブからパッケージをインストールするための一般ルール:" #: debian-reference.en.xml:7605 msgid "Non-binary packages (\"<literal>Architecture: all</literal>\") are <emphasis role=\"strong\">safer</emphasis> to install." msgstr "非バイナリパッケージのインストールは<emphasis role=\"strong\">比較的安全</emphasis>です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7610 msgid "documentation packages: no special requirements" msgstr "文書パッケージ: 特段の要件無し" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7615 msgid "interpreter program packages: compatible interpreter must be available" msgstr "インタープリタプログラムパッケージ: 互換性あるインタープリタ環境が必要" #: debian-reference.en.xml:7622 msgid "Binary packages (non \"<literal>Architecture: all</literal>\") usually face many road blocks and <emphasis role=\"strong\">unsafe</emphasis> to install." msgstr "バイナリパッケージ(非\"<literal>Architecture: all</literal>\")のインストールは、通常多くの障害があり、<emphasis role=\"strong\">安全ではありません</emphasis>。" #: debian-reference.en.xml:7627 msgid "library version compatibility (including \"<literal>libc</literal>\")" msgstr "ライブラリ(\"<literal>libc</literal>\"等)のバージョン互換性" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7632 msgid "related utility program version compatibility" msgstr "関連ユーティリティプログラムのバージョン互換性" #: debian-reference.en.xml:7637 msgid "Kernel <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink> compatibility" msgstr "カーネル<ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink>互換性" #: debian-reference.en.xml:7642 msgid "C++ <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink> compatibility" msgstr "C++の<ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink>互換性" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7647 #: debian-reference.en.xml:9257 msgid "…" msgstr "…" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:7654 msgid "In order to make a package to be <emphasis role=\"strong\">safer</emphasis> to install, some commercial non-free binary program packages may be provided with completely statically linked libraries. You should still check <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink> compatibility issues etc. for them." msgstr "パッケージを<emphasis role=\"strong\">比較的安全</emphasis>にインストールできるようにするために、一部の商用non-freeバイナリプログラムパッケージは完全に静的にリンクされたライブラリとともに提供される事があります。そんなパッケージに関しても<ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink>互換性等の問題は確認するべきです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:7657 msgid "Except to avoid broken package for a short term, installing binary packages from officially unsupported archives is generally bad idea. This is true even if you use apt-pinning (see <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>). You should consider chroot or similar techniques (see <xref linkend=\"_virtualized_system\"/>) to run programs from different archives." msgstr "壊れたパッケージを短期的に避ける場合以外では、公式にサポートされていないアーカイブからバイナリパッケージをインストールするのは一般的には賢明ではありません。たとえapt-pinning(<xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>参照)を使った場合にもこれは当てはまります。chrootや類似のテクニック(<xref linkend=\"_virtualized_system\"/>参照)使って、他のアーカイブからのプログラムを実行するよう検討するべきです。" #: debian-reference.en.xml:7661 msgid "Tweaking candidate version" msgstr "候補バージョンの調整" # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xml:7663 msgid "In <literal>lenny</literal>, <literal>aptitude</literal>(8) has a bug for handling \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file. (<ulink url=\"&bugfbejda;\">Bug#514930</ulink>)" msgstr "<literal>lenny</literal>の<literal>aptitude</literal>(8)には、\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルの扱いにバグ(<ulink url=\"&bugfbejda;\">Bug#514930</ulink>参照)があります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7665 msgid "Without the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file, APT system choses the latest available version as the <emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis> using the version string. This is the normal state and most recommended usage of APT system. All officially supported combinations of archives do not require the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file since some archives which should not be used as the automatic source of upgrades are marked as <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> and dealt properly." msgstr "\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイル無しだと、APTシステムはバージョン文字列を用いて、最新バージョンを<emphasis role=\"strong\">候補バージョン</emphasis>とします。これが通常状態でAPTシステムの最も推薦される使い方です。全ての公式にサポートされたアーカイブの組み合わせは、自動的にアップグレードするソースとすべきでないアーカイブは<emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis>とマークされていて適切な扱いを受けるので、\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルを必要としません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:7667 msgid "The version string comparison rule can be verified with, e.g., \"<literal>dpkg --compare-versions ver1.1 gt ver1.1~1; echo $?</literal>\" (see <literal>dpkg</literal>(1))." msgstr "バージョン文字列比較ルールは、例えば\"<literal>dpkg --compare-versions ver1.1 gt ver1.1~1; echo $?</literal>\"とすれば確認できます(<literal>dpkg</literal>(1)参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7669 msgid "When you install packages from mixed source of archives (see <xref linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>) regularly, you can automate these complicated operations by creating the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file with proper entries and tweaking the package selection rule for <emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis> as described in <literal>apt_preferences</literal>(5). This is called <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>." msgstr "パッケージを混合したアーカイブからのソース(<xref linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>参照)から定常的にインストールする場合には、<literal>apt_preferences</literal>(5)に書かれたように適切な項目のある\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルを作り<emphasis role=\"strong\">候補バージョン</emphasis>に関するパッケージ選択ルールを操作することによってこういった複雑な操作を自動化できます。これを<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>と呼びます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xml:7671 msgid "Use of apt-pinning by a novice user is sure call for major troubles. You must avoid using apt-pinning except when you absolutely need it." msgstr "初心者のユーザによるapt-pinningの利用は大トラブル発生を間違いなく起こします。本当に必要な時以外はapt-pinningの利用は避けなければいけません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:7674 msgid "When using apt-pinning, you must ensure compatibility of packages by yourself since the Debian does not guarantee it. The apt-pinning is completely optional operation and its use is not something I encourage you to use." msgstr "apt-pinningを利用する際には、Debianはパッケージの互換性を保証しないので、ユーザ自身がパッケージの互換性を確保しなければいけません。apt-pinningは全く任意の操作で、著者が使うようにと勧めているわけではありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:7677 msgid "Archive level Release files (see <xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>) are used for the rule of <literal>apt_preferences</literal>(5). Thus apt-pinning works only with \"suite\" name for <ulink url=\"&normaldebianarchives;\">normal Debian archives</ulink> and <ulink url=\"&securitydebianarchives;\">security Debian archives</ulink>. (This is different from <ulink url=\"&ubuntu;\">Ubuntu</ulink> archives). For example, you can do \"<literal>Pin: release a=unstable</literal>\" but can not do \"<literal>Pin: release a=sid</literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file." msgstr "アーカイブレベルのReleaseファイル(<xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>参照)が<literal>apt_preferences</literal>(5)のルールに使われます。だから、apt-pinningは<ulink url=\"&normaldebianarchives;\">normal Debian archives</ulink>や<ulink url=\"&securitydebianarchives;\">security Debian archives</ulink>ではスイート(\"suite\")名を使って機能します。(これは<ulink url=\"&ubuntu;\">Ubuntu</ulink>アーカイブとは異なります)。例えば\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイル中で、\"<literal>Pin: release a=unstable</literal>\"とはできますが、\"<literal>Pin: release a=sid</literal>\"とはできません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:7680 msgid "When you use non-Debian archive as a part of apt-pinning, you should check what they are intended for and also check their credibility. For example, Ubuntu and Debian are not meant to be mixed." msgstr "非Debianアーカイブをapt-pinningの一部に使う場合には、それが提供されている対象の確認とその信頼性の確認をしましょう。例えば、UbuntuとDebianは混合して使うようにはなっていません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:7683 msgid "Even if you do not create the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file, you can do fairly complex system operations (see <xref linkend=\"_rescue_using_the_dpkg_command\"/> and <xref linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>) without apt-pinning." msgstr "\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルを作成することなしでも、かなり複雑なシステム操作(<xref linkend=\"_rescue_using_the_dpkg_command\"/>と<xref linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>参照)がapt-pinningを使わずにできます。" #: debian-reference.en.xml:7685 msgid "Here is a simplified explanation of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> technique." msgstr "単純化した<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>テクニックの説明を次にします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7686 msgid "APT system choses highest Pin-Priority <emphasis role=\"strong\">upgrading</emphasis> package from available package sources defined in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file as the <emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis> package. If the Pin-Priority of the package is larger than 1000, this version restriction for <emphasis role=\"strong\">upgrading</emphasis> is dropped to enable downgrading (see <xref linkend=\"_emergency_downgrading\"/>)." msgstr "APTシステムは\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイル中に規定された使えるパッケージソースから最高のPin-Priorityで<emphasis role=\"strong\">アップグレード</emphasis>するパッケージを<emphasis role=\"strong\">候補バージョン</emphasis>パッケージとして選択します。パッケージのPin-Priorityが1000より大きい場合には、この<emphasis role=\"strong\">アップグレード</emphasis>するというバージョン制約が外れるのでダウングレードできるようになります(<xref linkend=\"_emergency_downgrading\"/>参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7687 msgid "Pin-Priority value of each package is defined by \"Pin-Priority\" entries in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file or uses its default value." msgstr "各パッケージのPin-Priority値は\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイル中の\"Pin-Priority\"項目にて規定されるか、そのデフォルト値が使われます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:7689 msgid "List of the default Pin-Priority value for each package source type." msgstr "各パッケージソースタイプ毎のデフォルトPin-Priority値のリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7696 msgid "default Pin-Priority" msgstr "デフォルトPin-Priority" #: debian-reference.en.xml:7699 msgid "package source type" msgstr "パッケージソースタイプ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7706 #: debian-reference.en.xml:9921 msgid "990" msgstr "990" #: debian-reference.en.xml:7709 msgid "the <emphasis role=\"strong\">target release</emphasis> archive" msgstr "<emphasis role=\"strong\">ターゲットのリリース</emphasis>アーカイブ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7714 msgid "500" msgstr "500" #: debian-reference.en.xml:7717 msgid "the <emphasis role=\"strong\">normal</emphasis> archive" msgstr "<emphasis role=\"strong\">通常</emphasis>アーカイブ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7722 msgid "100" msgstr "100" #: debian-reference.en.xml:7725 msgid "the <emphasis role=\"strong\">installed</emphasis> package" msgstr "<emphasis role=\"strong\">インストール済み</emphasis>アーカイブ" #: debian-reference.en.xml:7733 msgid "the <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> archive" msgstr "<emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis>アーカイブ" #: debian-reference.en.xml:7739 msgid "The <emphasis role=\"strong\">target release</emphasis> archive can be set:" msgstr "<emphasis role=\"strong\">ターゲットのリリース</emphasis>アーカイブは次のようにして設定できます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7743 msgid "by \"<literal>/etc/apt/apt.conf</literal>\", e.g., \"<literal>APT::Default-Release \"stable\";</literal>\" line in it, or" msgstr "\"<literal>/etc/apt/apt.conf</literal>\"中にある、\"<literal>APT::Default-Release \"stable\";</literal>\"等の行によって。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7748 msgid "by \"<literal>-t</literal>\" option argument, e.g., \"<literal>apt-get install -t testing some-package</literal>\"." msgstr "\"<literal>-t</literal>\"オプションの引数によって、\"<literal>apt-get install -t testing some-package</literal>\"等によって。" #: debian-reference.en.xml:7752 msgid "The <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> archive can be set:" msgstr "<emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis>アーカイブは次のようにして設定できます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7756 msgid "by the archive level Release file (see <xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>) containing \"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\" in archive." msgstr "アーカイブ中のアーカイブレベルのReleaseファイル(<xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>参照)が\"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\"を含むことによって。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7760 msgid "The <emphasis role=\"strong\">apt-pinning situation</emphasis> of <package> from multiple archive sources is displayed by \"<literal>apt-cache policy <package></literal>\":" msgstr "複数アーカイブソースの<package>に関するPin-Priority値は\"<literal>apt-cache policy <package></literal>\"の出力で表示されます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7764 msgid "A line started with \"<literal>Package pin:</literal>\" lists the package version of <emphasis role=\"strong\">pin</emphasis> if association just with <package> is defined, e.g., \"<literal>Package pin: 0.190</literal>\"." msgstr "\"<literal>Package pin:</literal>\"で始まる行は、<package>のみとの関連付けが\"<literal>Package pin: 0.190</literal>\"等と定義されている場合に、<emphasis role=\"strong\">pin</emphasis>のパッケージバージョンを示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7769 msgid "No line with \"<literal>Package pin:</literal>\" exists if no association just with <package> is defined." msgstr "<package>とのみの関連付けが定義されていない場合には、\"<literal>Package pin:</literal>\"という行はありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7774 msgid "The Pin-Priority value associated just with <package> is listed right side of all version strings, e.g., \"<literal>0.181 700</literal>\"." msgstr "<package>とのみの関連付けが定義されている場合のPin-Priority値は、全バージョン文字列の右側に\"<literal>0.181 700</literal>\"等としてリストされます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7779 msgid "\"<literal>0</literal>\" is listed right side of all version strings if no association just with <package> is defined, e.g., \"<literal>0.181 0</literal>\"." msgstr "<package>とのみの関連付けが定義されていない場合には、全バージョン文字列の右側に\"<literal>0</literal>\"が\"<literal>0.181 0</literal>\"等としてリストされます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7784 msgid "The Pin-Priority values of archives (defined as \"<literal>Package: *</literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file) are listed left side of all archive paths, e.g., \"<literal>200 http://backports.org etch-backports/main Packages</literal>\"." msgstr "アーカイブのPin-Priority値(\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイル中に\"<literal>Package: *</literal>\"として定義)はアーカイブへのパスの左側に、\"<literal>200 http://backports.org etch-backports/main Packages</literal>\"等としてリストされます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7788 msgid "Here is an example of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> technique to include specific newer upstream version packages found in <literal>unstable</literal> regularly upgraded while tracking <literal>testing</literal>. You list all required archives in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file as:" msgstr "<literal>testing</literal>を追跡しながら、<literal>unstable</literal>にある特定の新規アップストリームバージョンのパッケージが定常的にアップグレードされる、<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>テクニックの例を次に示します。全ての必要なアーカイブを\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイル中に次のようにリストします:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7789 #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ testing main contrib non-free\n" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib non-free\n" "deb http://security.debian.org/ testing/updates main contrib" msgstr "" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ testing main contrib non-free\n" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib non-free\n" "deb http://security.debian.org/ testing/updates main contrib" #: debian-reference.en.xml:7792 #: debian-reference.en.xml:7915 msgid "and set the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file as:" msgstr "\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"を次のように設定する:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7793 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 500\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 200" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 500\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 200" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7800 msgid "When you wish to install a package named \"<literal><package-name></literal>\" with its dependencies from <literal>unstable</literal> archive under this configuration, you issue the following command which switches target release with \"<literal>-t</literal>\" option (Pin-Priority of <literal>unstable</literal> becomes 990.):" msgstr "\"<literal><package-name></literal>\"という名前のパッケージとその依存ファイルを<literal>unstable</literal>アーカイブからこの設定の下でインストールしたい場合、\"<literal>-t</literal>\"オプションを使ってターゲットリリースを切り替える(<literal>unstable</literal>のPin-Priorityが990になる)次のコマンドを実行します:" #: debian-reference.en.xml:7801 #, no-wrap msgid "$ sudo apt-get install -t unstable <package-name>" msgstr "$ sudo apt-get install -t unstable <package-name>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7802 msgid "With this configuration, usual execution of \"<literal>apt-get upgrade</literal>\" and \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" (or \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\" and \"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\" for <literal>squeeze</literal>) will upgrade packages which were installed from <literal>testing</literal> archive using current <literal>testing</literal> archive and packages which were installed from <literal>unstable</literal> archive using current <literal>unstable</literal> archive." msgstr "この設定では、通常の\"<literal>apt-get upgrade</literal>\"や\"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" (もしくは<literal>squeeze</literal>の場合、\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"や\"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\")の実行は、<literal>testing</literal>アーカイブからインストールされたパッケージは最新の<literal>testing</literal>アーカイブを使ってアップグレードし、<literal>unstable</literal>アーカイブからインストールされたパッケージは最新の<literal>unstable</literal>アーカイブを使ってアップグレードします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:7804 msgid "Be careful not to remove \"<literal>testing</literal>\" entry from the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file. Without \"<literal>testing</literal>\" entry in it, APT system will upgrade packages using newer <literal>unstable</literal> archive." msgstr "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルから\"<literal>testing</literal>\"の項目を削除しないように注意しましょう。\"<literal>testing</literal>\"項目がその中にないと、APTシステムは最新の<literal>unstable</literal>アーカイブを使ってアップグレードしようとします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:7807 msgid "I usually edit the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file to comment out \"<literal>unstable</literal>\" archive entry right after above operation. This avoids slow update process of having too many entries in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file although this prevents upgrading packages which were installed from <literal>unstable</literal> archive using current <literal>unstable</literal> archive." msgstr "著者は上記操作のすぐ後に\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルを編集して\"<literal>unstable</literal>\"アーカイブ項目をコメントアウトします。こうすることで、最新の<literal>unstable</literal>アーカイブによって<literal>unstable</literal>からインストールされたパッケージをアップグレードしなくなりますが、\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイル中に項目が多すぎてアップデートのプロセスが遅くなることをさけられます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:7810 msgid "If \"<literal>Pin-Priority: 20</literal>\" is used instead of \"<literal>Pin-Priority: 200</literal>\" for the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file, already installed packages having Pin-Priority value of 100 will never be upgraded by <literal>unstable</literal> archive even if \"<literal>testing</literal>\" entry in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file is removed." msgstr "もし\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイル中で\"<literal>Pin-Priority: 200</literal>\"の代わりに\"<literal>Pin-Priority: 20</literal>\"が用いられた場合は、\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルの中の\"<literal>testing</literal>\"項目が削除されようと、Pin-Priority値は100のインストール済みパッケージは<literal>unstable</literal>アーカイブによってアップグレードされる事はありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7812 msgid "If you wish to track particular packages in <literal>unstable</literal> automatically without initial \"<literal>-t unstable</literal>\" installation, you must create the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file and explicitly lists all those packages at the top of it as:" msgstr "最初の\"<literal>-t unstable</literal>\"によるインストール無しに、<literal>unstable</literal>の特定パッケージを自動的に追跡したい場合、\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルを作りそのトップにこれらパッケージを明示的に次のようにリストします:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7813 #, no-wrap msgid "" "Package: <package-1>\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 700\n" "\n" "Package: <package-2>\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 700\n" "\n" "..." msgstr "" "Package: <package-1>\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 700\n" "\n" "Package: <package-2>\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 700\n" "\n" "..." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7822 msgid "These will set Pin-Priority value for each specific package. For example, in order to track the latest <literal>unstable</literal> version of this \"Debian Reference\" in English, you should have following entries in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file:" msgstr "以上で、各特定パッケージに関してPin-Priority値が設定されます。例えば最新の<literal>unstable</literal>バージョンのこの\"Debianリファレンス\"を英語版で追跡するためには、\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルに次の項目を設定します:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7823 #, no-wrap msgid "" "Package: debian-reference-en\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 700\n" "\n" "Package: debian-reference-common\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 700" msgstr "" "Package: debian-reference-en\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 700\n" "\n" "Package: debian-reference-common\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 700" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:7831 msgid "This apt-pinning technique is valid even when you are tracking <literal>stable</literal> archive. Documentation packages have been always safe to install from <literal>unstable</literal> archive in my experience, so far." msgstr "このapt-pinningテクニックは<literal>stable</literal>アーカイブを追跡している際にも有効です。著者の経験では、文書パッケージは<literal>unstable</literal>アーカイブからインストールしても今までいつも安全でした。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7833 msgid "Here is another example of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> technique to include specific newer upstream version packages found in <literal>experimental</literal> while tracking <literal>unstable</literal>. You list all required archives in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file as:" msgstr "次に<literal>unstable</literal>を追跡しながら<literal>experimental</literal>にある特定の新規アップストリームバージョンのパッケージを取り込む<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>テクニックの例を示します。すべての必要なアーカイブを\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルに次のようにリストします:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7834 #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib non-free\n" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ experimental main contrib non-free\n" "deb http://security.debian.org/ testing/updates main contrib" msgstr "" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib non-free\n" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ experimental main contrib non-free\n" "deb http://security.debian.org/ testing/updates main contrib" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7837 msgid "The default Pin-Priority value for <literal>experimental</literal> archive is always 1 (<<100) since it is <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> archive (see <xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>). There is no need to set Pin-Priority value explicitly in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file just to use <literal>experimental</literal> archive unless you wish to track particular packages in it automatically for next upgrading." msgstr "<literal>experimental</literal>アーカイブのデフォルトのPin-Priority値は、<emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis>アーカイブ(<xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>参照)なので、常に1(<<100)です。<literal>experimental</literal>アーカイブにある特定パッケージを次回アップグレード時に自動的に追跡しようとしない限り、\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイル中で<literal>experimental</literal>アーカイブを使うためにPin-Priority値を明示的に設定する必要はありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:7840 msgid "Volatile and Backports.org" msgstr "VolatileとBackports.org" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7841 msgid "There are <ulink url=\"&debianvolatileproject;\">debian-volatile project</ulink> and <ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink> archives which provide updgrade packages for <literal>stable</literal>." msgstr "<literal>stable</literal>のためのアップグレードパッケージを提供する、<ulink url=\"&debianvolatileproject;\">debian-volatile project</ulink>と<ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink>アーカイブがあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xml:7843 msgid "Do not use all packages available in the <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> archives such as <literal>&codename-stable;-backports</literal> and <literal>volatile-sloppy</literal>. Use only selected packages which fits your needs." msgstr "<literal>&codename-stable;-backports</literal>や<literal>volatile-sloppy</literal>等の<emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis>アーカイブの中にあるパッケージ全てを使ってはいけません。あなたの必要性に適合する選択されたパッケージだけを使いましょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:7846 msgid "<ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink> is a non-Debian archive, although its packages are signed by Debian developers." msgstr "<ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink>は、提供しているパッケージがDebian開発者によってサインされているとはいえ、非Debianアーカイブです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:7849 msgid "Archive level Release files (see <xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>) are used for the rule of <literal>apt_preferences</literal>(5). Thus apt-pinning works only with \"code\" name for <ulink url=\"&volatiledebianarchives;\">volatile Debian archives</ulink>. This is different from other Debian archives. For example, you can do \"<literal>Pin: release a=&codename-stable;</literal>\" but can not do \"<literal>Pin: release a=stable</literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file for volatile Debian archives." msgstr "アーカイブレベルのReleaseファイル(<xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>参照)が<literal>apt_preferences</literal>(5)のルールで使われます。だから<ulink url=\"&volatiledebianarchives;\">volatile Debianアーカイブ</ulink>ではapt-pinningは\"コード\"名を使って機能します。これは他のDebianアーカイブと異なります。例えばvolatile Debianアーカイブのための\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"の中で、\"<literal>Pin: release a=&codename-stable;</literal>\"とできますが、\"<literal>Pin: release a=stable</literal>\"とはできません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7851 msgid "Here is an example of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> technique to include specific newer upstream version packages found in <literal>&codename-stable;-backports</literal> while tracking <literal>&codename-stable;</literal> and <literal>volatile</literal>. You list all required archives in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file as:" msgstr "次に<literal>&codename-stable;</literal>と<literal>volatile</literal>を追跡しながら<literal>&codename-stable;-backports</literal>にある特定の新規アップストリームバージョンのパッケージを取り込む<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>テクニックの例を示します。すべての必要なアーカイブを\"/etc/apt/sources.list\"ファイルに次のようにリストします:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7852 #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n" "deb http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib\n" "deb http://volatile.debian.org/debian-volatile/ &codename-stable;/volatile main contrib non-free\n" "deb http://volatile.debian.org/debian-volatile/ &codename-stable;/volatile-sloppy main contrib non-free\n" "deb http://backports.org/debian/ &codename-stable;-backports main contrib non-free" msgstr "" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n" "deb http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib\n" "deb http://volatile.debian.org/debian-volatile/ &codename-stable;/volatile main contrib non-free\n" "deb http://volatile.debian.org/debian-volatile/ &codename-stable;/volatile-sloppy main contrib non-free\n" "deb http://backports.org/debian/ &codename-stable;-backports main contrib non-free" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7857 msgid "The default Pin-Priority value for <ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink> and <literal>volatile-sloppy</literal> archives are always 1 (<<100) since they are <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> archive (see <xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>). There is no need to set Pin-Priority value explicitly in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file just to use for <ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink> and <literal>volatile-sloppy</literal> archive unless you wish to track packages automatically for next upgrading." msgstr "<ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink>と<literal>volatile-sloppy</literal>アーカイブのデフォルトのPin-Priority値は、<emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis>アーカイブ(<xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>参照)なので、常に1(<<100)です。<literal>experimental</literal>アーカイブにある特定パッケージを次回アップグレード時に自動的に追跡しようとしない限り、\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイル中で<ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink>と<literal>volatile-sloppy</literal>アーカイブを使うためにPin-Priority値を明示的に設定する必要はありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7858 msgid "So whenever you wish to install a package named \"<literal><package-name></literal>\" with its dependency from <literal>&codename-stable;-backports</literal> archive, you use following command while switching target release with \"<literal>-t</literal>\" option:" msgstr "\"<literal><package-name></literal>\"という名前のパッケージをその依存関係ともども<literal>&codename-stable;-backports</literal>アーカイブからインストールしたい時には、\"<literal>-t</literal>\"オプションでターゲットリリースを切り替えながら次のコマンドを使います:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7859 #, no-wrap msgid "$ sudo apt-get install -t &codename-stable;-backports <package-name>" msgstr "$ sudo apt-get install -t &codename-stable;-backports <package-name>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7860 msgid "If you wish to upgrade particular packages, you must create the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file and explicitly lists all packages in it as:" msgstr "特定のパッケージをアップグレードしたいときには、\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルを作成しその中に全てのパッケージを次のように明示的にリストしなければいけません:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7861 #, no-wrap msgid "" "Package: <package-1>\n" "Pin: release o=Backports.org archive\n" "Pin-Priority: 700\n" "\n" "Package: <package-2>\n" "Pin: release o=volatile.debian.org\n" "Pin-Priority: 700\n" "\n" "..." msgstr "" "Package: <package-1>\n" "Pin: release o=Backports.org archive\n" "Pin-Priority: 700\n" "\n" "Package: <package-2>\n" "Pin: release o=volatile.debian.org\n" "Pin-Priority: 700\n" "\n" "..." #: debian-reference.en.xml:7870 msgid "Alternatively, with the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file as:" msgstr "また、\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルを次のようにしてもよい:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7871 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=stable , o=Debian\n" "Pin-Priority: 500\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=&codename-stable;, o=volatile.debian.org\n" "Pin-Priority: 500\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=&codename-stable;-backports, o=Backports.org archive\n" "Pin-Priority: 200\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=&codename-stable;-sloppy, o=volatile.debian.org\n" "Pin-Priority: 200" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=stable , o=Debian\n" "Pin-Priority: 500\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=&codename-stable;, o=volatile.debian.org\n" "Pin-Priority: 500\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=&codename-stable;-backports, o=Backports.org archive\n" "Pin-Priority: 200\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=&codename-stable;-sloppy, o=volatile.debian.org\n" "Pin-Priority: 200" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7886 msgid "execution of \"<literal>apt-get upgrade</literal>\" and \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" (or \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\" and \"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\" for <literal>squeeze</literal>) will upgrade packages which were installed from <literal>stable</literal> archive using current <literal>stable</literal> archive and packages which were installed from other archives using current corresponding archive for all archives in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file." msgstr "\"<literal>apt-get upgrade</literal>\"と\"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" (もしくは、<literal>squeeze</literal>では\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"と\"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\")の実行は、<literal>stable</literal>アーカイブからインストールされたパッケージを最新の<literal>stable</literal>アーカイブを使ってアップグレードし、他のアーカイブからインストールされたパッケージを最新の\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルに記載された全てのアーカイブの最新の対応するアーカイブを使ってアップグレードします。" #: debian-reference.en.xml:7889 msgid "Automatic download and upgrade of packages" msgstr "パッケージの自動ダウンロードとアップグレード" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7890 msgid "The <literal>apt</literal> package comes with its own cron script \"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal>\" to support the automatic download of packages. This script can be enhanced to perform the automatic upgrade of packages by installing the <literal>unattended-upgrades</literal> package. These can be customized by parameters in \"<literal>/etc/apt/apt.conf.d/02backup</literal>\" and \"<literal>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</literal>\" as described in \"<literal>/usr/share/doc/unattended-upgrades/README</literal>\"." msgstr "<literal>apt</literal>パッケージには、パッケージの自動ダウンロードのサポートする専用のcronスクリプト\"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal>\"が同梱されています。このスクリプトは<literal>unattended-upgrades</literal>パッケージをインストールすることで自動アップグレード実行の機能拡張をします。これらは、\"<literal>/usr/share/doc/unattended-upgrades/README</literal>\"に記述されているように、\"<literal>/etc/apt/apt.conf.d/02backup</literal>\"と\"<literal>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</literal>\"の中のパラメータでカスタマイズできます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7891 msgid "The <literal>unattended-upgrades</literal> package is mainly intended for the security upgrade for the <literal>stable</literal> system. If the risk of breaking an existing <literal>stable</literal> system by the automatic upgrade is smaller than that of the system broken by the intruder using its security hole which has been closed by the security update, you should consider using this automatic upgrade with configuration parameters:" msgstr "<literal>unattended-upgrades</literal>パッケージは基本的に<literal>stable</literal>システムのセキュリティアップグレードのためです。既存の<literal>stable</literal>システムが、自動アップグレードで壊される危険性が、セキュリティアップグレードがすでに閉じたセキュリティホールからの侵入者によりシステムが壊わされる危険性より小さいなら、パラメータを設定して自動アップグレードをするのも一計です:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7892 #, no-wrap msgid "" "APT::Periodic::Update-Package-Lists \"1\";\n" "APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages \"1\";\n" "APT::Periodic::Unattended-Upgrade \"1\";" msgstr "" "APT::Periodic::Update-Package-Lists \"1\";\n" "APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages \"1\";\n" "APT::Periodic::Unattended-Upgrade \"1\";" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7895 msgid "If you are running an <literal>unstable</literal> system, you do not want to use the automatic upgrade since it will certainly break system some day. Even for such <literal>unstable</literal> case, you may still want to download packages in advance to save time for the interactive upgrade with configuration parameters:" msgstr "<literal>unstable</literal>システムを使っている場合には、自動アップグレードするとシステムはいつの日か確実に壊われるので、それはしたくないでしょう。そんな<literal>unstable</literal>の場合でも、事前にパッケージをダウンロードするようにパラメータを設定して、インタラクティブなアップグレードをするために時間を節約したいでしょう:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7896 #, no-wrap msgid "" "APT::Periodic::Update-Package-Lists \"1\";\n" "APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages \"1\";\n" "APT::Periodic::Unattended-Upgrade \"0\";" msgstr "" "APT::Periodic::Update-Package-Lists \"1\";\n" "APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages \"1\";\n" "APT::Periodic::Unattended-Upgrade \"0\";" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:7901 msgid "Limit download bandwidth for APT" msgstr "APTのよるダウンロードバンド幅の制限" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7902 msgid "If you want to limit the download bandwidth for APT to e.g. 800Kib/sec (=100kiB/sec), you should configure APT with its configuration parameter with:" msgstr "APTによるダウンロードのバンド幅を例えば800Kib/sec (=100kiB/sec)に制限したい場合には、APTのパラメータを次のように設定します:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7903 #, no-wrap msgid "APT::Acquire::http::Dl-Limit \"800\";" msgstr "APT::Acquire::http::Dl-Limit \"800\";" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:7906 msgid "Emergency downgrading" msgstr "緊急ダウングレード" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:7908 msgid "Downgrading is not officially supported by the Debian by design. It should be done only as a part of emergency recovery process. Despite of this situation, it is known to work well in many incidents. For critical systems, You should backup all important data on the system after the recovery operation and re-install the new system from the scratch." msgstr "Debianでは設計としてはダウングレードを正式にサポートしません。緊急の回復処置の一部としてのみ実行されるべきです。こういう状況であるにもかかわらず、多くの場合にうまく機能することがある知られています。重要なシステムでは回復処置の後に全ての重要データをバックアップし、最初から新しいシステムを再インストールしましょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7910 msgid "You may be lucky to downgrade from newer archive to older archive to recover from broken system upgrade by manipulating <emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis> (see <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>). This is lazy alternative to tedious actions of many \"<literal>dpkg -i <broken-package>_<old-version>.deb</literal>\" commands (see <xref linkend=\"_rescue_using_the_dpkg_command\"/>)." msgstr "壊れたシステムアップグレードからの回復するために、<emphasis role=\"strong\">候補バージョン</emphasis>を操作して新しいアーカイブから古いアーカイブにダウングレードすることがうまくいくかもしれません(<xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>参照)。これは、何度も\"<literal>dpkg -i <broken-package>_<old-version>.deb</literal>\"コマンドを実行する退屈な作業をしないでよくする方法です(<xref linkend=\"_rescue_using_the_dpkg_command\"/>参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7911 msgid "For downgrading system tracking <literal>unstable</literal> to <literal>testing</literal>, change the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file from:" msgstr "<literal>unstable</literal>から<literal>testing</literal>を追跡するようにダウングレードするには、\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルを、次から:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7912 #, no-wrap msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-unstable; main contrib non-free" msgstr "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-unstable; main contrib non-free" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7913 msgid "to:" msgstr "次へと変更します:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7914 #, no-wrap msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-testing; main contrib" msgstr "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-testing; main contrib" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7916 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 1010" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 1010" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7919 msgid "Then run \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" to force downgrading of packages across the system. You should remove this special \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file after the downgrading." msgstr "そして、\"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\"を実行して、システム全体にわたってパッケージのダウングレードを強制します。この特殊な\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルはダウングレード実行後削除してください。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:7921 msgid "It is good idea to remove (not purge!) as much packages to minimize dependency problems. You may need to manually remove and install some packages to get system downgraded. Linux kernel, bootloader, udev, PAM, APT, and networking related packages and their configuration files require special attention." msgstr "依存関係の問題を最小限とすべく、できるだけ多くのパッケージを削除(removeで、完全削除purgeではありません!)しましょう。システムのダウングレードのためには手動でいくつかのパッケージを削除とインストールしなければいけないかも知れません。LinuxカーネルやブートローダやudevやPAMやAPTやネットワーク関係のパッケージやそれらの設定ファイルには特に注意が必要です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:7925 msgid "Who uploaded the package?" msgstr "誰がパッケージをアップロードしたのか?" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7926 msgid "Although the maintainer name listed in \"<literal>/var/lib/dpkg/available</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/package_name/changelog</literal>\" provide some information on \"who is behind the packaging activity\", the actual uploader of the package is somewhat obscure. <literal>who-uploads</literal>(1) in the <literal>devscripts</literal> package identifies the actual uploader of Debian source packages." msgstr "\"<literal>/var/lib/dpkg/available</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/package_name/changelog</literal>\"の中にリストされたメンテナの名前は\"誰がパッケージ化活動の背後にいるのか\"に関していくばくかの情報を提供しますが、パッケージを実際にアップロードをした人がはっきりしません。<literal>devscripts</literal>パッケージ中の<literal>who-uploads</literal>(1)はDebianのソースパッケージを実際にアップロードした人を確定します。" #: debian-reference.en.xml:7929 msgid "The equivs package" msgstr "equivsパッケージ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7930 msgid "If you are to compile a program from source to replace the Debian package, it is best to make it into a real local debianized package (<literal>*.deb</literal>) and use private archive." msgstr "ソースからプログラムをコンパイルしてDebianパッケージを置換えたい際には、それを実際にローカルでDebian化してパッケージ(<literal>*.deb</literal>)して、私的アーカイブを使うのが好ましいです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7931 msgid "If you chose to compile a program from source and to install them under \"<literal>/usr/local</literal>\" instead, you may need to use <literal>equivs</literal> as a last resort to satisfy the missing package dependency." msgstr "しかし、プログラムをソースからコンパイルして\"<literal>/usr/local</literal>\"にインストールすることを選んだ際には、パッケージ依存関係を満足させるための最後の手段として<literal>equivs</literal>を使う必要があるかもしれません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7932 #, no-wrap msgid "" "Package: equivs\n" "Priority: extra\n" "Section: admin\n" "Description: Circumventing Debian package dependencies\n" " This is a dummy package which can be used to create Debian\n" " packages, which only contain dependency information." msgstr "" "Package: equivs\n" "Priority: extra\n" "Section: admin\n" "Description: Circumventing Debian package dependencies\n" " This is a dummy package which can be used to create Debian\n" " packages, which only contain dependency information." #: debian-reference.en.xml:7940 msgid "Port a package to the stable system" msgstr "安定版システムへのパッケージ移植" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7941 msgid "For partial upgrades of the <literal>stable</literal> system, rebuilding a package within its environment using the source package is desirable. This avoids massive package upgrades due to their dependencies. First, add the following entries to the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" of a <literal>stable</literal> system:" msgstr "<literal>stable</literal>システムの部分アップグレードのためには、その環境内でソースパッケージを使ってパッケージをリビルドするのが好ましいです。こうすることでパッケージ依存関係による大掛かりなアップグレードをしないで済みます。まず、<literal>stable</literal>システムの\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"に次の項目を追加します:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7942 #, no-wrap msgid "deb-src http://http.us.debian.org/debian unstable main contrib non-free" msgstr "deb-src http://http.us.debian.org/debian unstable main contrib non-free" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7943 msgid "Then install required packages for the compilation and download the source package by:" msgstr "次にコンパイルするのに必要なパッケージをインストールしソースパッケージをダウンロードします:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7944 #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" "# apt-get dist-upgrade\n" "# apt-get install fakeroot devscripts build-essential\n" "$ apt-get build-dep foo\n" "$ apt-get source foo\n" "$ cd foo*" msgstr "" "# apt-get update\n" "# apt-get dist-upgrade\n" "# apt-get install fakeroot devscripts build-essential\n" "$ apt-get build-dep foo\n" "$ apt-get source foo\n" "$ cd foo*" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7953 msgid "adjust package if needed." msgstr "必要があればパッケージを調整します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7957 #: debian-reference.en.xml:30556 #, no-wrap msgid "$ dch -i" msgstr "$ dch -i" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7961 msgid "bump package version, e.g. one appended with \"<literal>+bp1</literal>\"." msgstr "パッケージバージョンを、\"<literal>+bp1</literal>\"を後ろに付けるなどして、先に進めます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7965 #, no-wrap msgid "" "$ debuild\n" "$ cd ..\n" "# debi foo*.changes" msgstr "" "$ debuild\n" "$ cd ..\n" "# debi foo*.changes" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:7970 msgid "Proxy server for APT" msgstr "APTのためのプロキシサーバー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7971 msgid "Since mirroring whole subsection of Debian archive wastes disk space and network bandwidth, deployment of a local proxy server for APT is desirable consideration when you administer many systems on <ulink url=\"&lan;\">LAN</ulink>. APT can be configure to use generic web (http) proxy servers such as <literal>squid</literal> (see <xref linkend=\"_other_network_application_servers\"/>) as described in <literal>apt.conf</literal>(5) and in \"<literal>/usr/share/doc/apt/examples/configure-index.gz</literal>\". The \"<literal>$http_proxy</literal>\" environment variable can be used to override proxy server setting in the \"<literal>/etc/apt/apt.conf</literal>\" file." msgstr "Debianアーカイブの特定サブセクション全てをミラーするとディスクスペースとネットワークのバンド幅の大いなる無駄遣いですので、<ulink url=\"&lan;\">LAN</ulink>上に多くのシステムを管理している際にはAPTのためのローカルのプロキシサーバーを設置することを考えるのは良いことです。APTは、<literal>apt.conf</literal>(5) とか\"<literal>/usr/share/doc/apt/examples/configure-index.gz</literal>\"に説明されたようにして、汎用の<literal>squid</literal>のような ウエッブ(http)プロキシサーバー(<xref linkend=\"_other_network_application_servers\"/>参照)を使うように設定できます。\"<literal>$http_proxy</literal>\"環境変数による設定は、\"<literal>/etc/apt/apt.conf</literal>\"ファイル中の設定より優先します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7972 msgid "There are proxy tools specially for Debian archive. You should check BTS before using them." msgstr "Debianアーカイブ専用のプロキシツールがあります。実際に使う前にBTSをチェック下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:7974 msgid "List of the proxy tools specially for Debian archive" msgstr "Debianアーカイブ専用のプロキシツールのリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7998 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/approx\"> <literal>approx</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/approx\"> <literal>approx</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:8001 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/approx\">&pop-approx;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/approx\">&pop-approx;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8002 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/approx.html\">&size-approx;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/approx.html\">&size-approx;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8004 msgid "caching proxy server for Debian archive files (compiled <ulink url=\"&ocaml;\">OCaml</ulink> program)" msgstr "Debianアーカイブファイルのキャッシュプロキシサーバー(コンパイルされた<ulink url=\"&ocaml;\">OCaml</ulink>プログラム)" #: debian-reference.en.xml:8008 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-proxy\"> <literal>apt-proxy</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-proxy\"> <literal>apt-proxy</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:8011 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-proxy\">&pop-aptproxy;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-proxy\">&pop-aptproxy;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:8012 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-proxy.html\">&size-aptproxy;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-proxy.html\">&size-aptproxy;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8014 msgid "Debian archive proxy and partial mirror builder (Python program)" msgstr "Debianアーカイブプロキシと部分ミラー作成機(Pythonプログラム)" #: debian-reference.en.xml:8018 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-cacher\"> <literal>apt-cacher</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-cacher\"> <literal>apt-cacher</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:8021 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-cacher\">&pop-aptcacher;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-cacher\">&pop-aptcacher;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:8022 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-cacher.html\">&size-aptcacher;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-cacher.html\">&size-aptcacher;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8024 msgid "Caching proxy for Debian package and source files (Perl program)" msgstr "Debianパッケージとソースファイルのキャッシュプロキシ(Perlプログラム)" #: debian-reference.en.xml:8028 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-cacher-ng\"> <literal>apt-cacher-ng</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-cacher-ng\"> <literal>apt-cacher-ng</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:8031 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-cacher-ng\">&pop-aptcacherng;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-cacher-ng\">&pop-aptcacherng;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:8032 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-cacher-ng.html\">&size-aptcacherng;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-cacher-ng.html\">&size-aptcacherng;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8034 msgid "Caching proxy for distribution of software packages (compiled C++ program)" msgstr "ソフトウエアパッケージの頒布ためのキャッシュプロキシ(コンパイルされたC++プログラム)" #: debian-reference.en.xml:8038 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debtorrent\"> <literal>debtorrent</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debtorrent\"> <literal>debtorrent</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:8041 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debtorrent\">&pop-debtorrent;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debtorrent\">&pop-debtorrent;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:8042 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debtorrent.html\">&size-debtorrent;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debtorrent.html\">&size-debtorrent;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8044 msgid "Bittorrent proxy for downloading Debian packages (Python program)" msgstr "Debianパッケージのためのbittorrentプロキシ(Pythonプログラム)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:8051 msgid "When Debian reorganizes its archive structure, these specialized proxy tools tend to require code rewrites by the package maintainer and may not be functional for a while. On the other hand, generic web (http) proxy servers are more robust and easier to cope with such changes." msgstr "Debianがそのアーカイブ構造を再編した際に、このような専用のプロキシツールはパッケージメンテナによるコードの修正が必要で、一定期間使えなくなることがあります。一方、汎用のウエッブ(http)プロキシは比較的堅牢ですしそのような変化に合わすのも簡単です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:8055 msgid "Small public package archive" msgstr "小さな公開パッケージアーカイブ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8056 msgid "Here is an example for creating a small public package archive compatible with the modern <emphasis role=\"strong\">secure APT</emphasis> system (see <xref linkend=\"_top_level_release_file_and_authenticity\"/>). Let's assume few things:" msgstr "近代的な<emphasis role=\"strong\">セキュアAPT</emphasis>システム(<xref linkend=\"_top_level_release_file_and_authenticity\"/>参照)と互換性のある小規模のパブリックアーカイブを作る例を次に示します。まず、いくつかの仮定をします:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8060 msgid "Account name: \"<literal>foo</literal>\"" msgstr "アカウント名: \"<literal>foo</literal>\"" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8065 msgid "Host name: \"<literal>www.example.com</literal>\"" msgstr "ホスト名: \"<literal>www.example.com</literal>\"" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8070 msgid "Required packages: <literal>apt-utils</literal>, <literal>gnupg</literal>, and other packages." msgstr "必要なパッケージ: <literal>apt-utils</literal>や<literal>gnupg</literal>等のパッケージ。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8075 msgid "URL: \"<literal>http://www.example.com/~foo/</literal>\" displays \"<literal>/home/foo/public_html/index.html</literal>\"" msgstr "URL: \"<literal>http://www.example.com/~foo/</literal>\"は\"<literal>/home/foo/public_html/index.html</literal>\"を表示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8080 msgid "Architecture of packages: \"<literal>amd64</literal>\"" msgstr "パッケージのアーキテクチャ: \"<literal>amd64</literal>\"" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8084 msgid "One time setup of APT archive on your server system:" msgstr "あなたのサーバーシステム上でのAPTアーカイブの1回だけのセットアップ:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8088 msgid "Create an archive key of Foo on server system:" msgstr "サーバーシステム上のFooのアーカイブキーを作成:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:8092 #, no-wrap msgid "" "$ ssh foo@www.example.com\n" "$ gpg --gen-key\n" "...\n" "$ gpg -K\n" "...\n" "sec 1024D/3A3CB5A6 2008-08-14\n" "uid Foo (ARCHIVE KEY) <foo@www.example.com>\n" "ssb 2048g/6856F4A7 2008-08-14\n" "$ gpg --export -a 3A3CB5A6 >foo.public.key" msgstr "" "$ ssh foo@www.example.com\n" "$ gpg --gen-key\n" "...\n" "$ gpg -K\n" "...\n" "sec 1024D/3A3CB5A6 2008-08-14\n" "uid Foo (ARCHIVE KEY) <foo@www.example.com>\n" "ssb 2048g/6856F4A7 2008-08-14\n" "$ gpg --export -a 3A3CB5A6 >foo.public.key" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8104 msgid "The archive key of Foo is \"<literal>3A3CB5A6</literal>\"" msgstr "Fooのアーカイブキーは\"<literal>3A3CB5A6</literal>\"" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8109 msgid "Publish \"<literal>foo.public.key</literal>\" file." msgstr "\"<literal>foo.public.key</literal>\"ファイルを公開します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8114 msgid "Create an archive tree called \"Origin: Foo\":" msgstr "\"Origin: Foo\"というアーカイブツリーを作成します:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:8118 #, no-wrap msgid "" "$ umask 022\n" "$ mkdir -p ~/public_html/debian/pool/main\n" "$ mkdir -p ~/public_html/debian/dists/unstable/main/binary-amd64\n" "$ mkdir -p ~/public_html/debian/dists/unstable/main/source\n" "$ cd ~/public_html/debian\n" "$ cat > dists/unstable/main/binary-amd64/Release << EOF\n" "Archive: unstable\n" "Version: 4.0\n" "Component: main\n" "Origin: Foo\n" "Label: Foo\n" "Architecture: amd64\n" "EOF\n" "$ cat > dists/unstable/main/source/Release << EOF\n" "Archive: unstable\n" "Version: 4.0\n" "Component: main\n" "Origin: Foo\n" "Label: Foo\n" "Architecture: source\n" "EOF\n" "$ cat >aptftp.conf <<EOF\n" "APT::FTPArchive::Release {\n" " Origin \"Foo\";\n" " Label \"Foo\";\n" " Suite \"unstable\";\n" " Codename \"sid\";\n" " Architectures \"amd64\";\n" " Components \"main\";\n" " Description \"Public archive for Foo\";\n" "};\n" "EOF\n" "$ cat >aptgenerate.conf <<EOF\n" "Dir::ArchiveDir \".\";\n" "Dir::CacheDir \".\";\n" "TreeDefault::Directory \"pool/\";\n" "TreeDefault::SrcDirectory \"pool/\";\n" "Default::Packages::Extensions \".deb\";\n" "Default::Packages::Compress \". gzip bzip2\";\n" "Default::Sources::Compress \"gzip bzip2\";\n" "Default::Contents::Compress \"gzip bzip2\";\n" "\n" "BinDirectory \"dists/unstable/main/binary-amd64\" {\n" " Packages \"dists/unstable/main/binary-amd64/Packages\";\n" " Contents \"dists/unstable/Contents-amd64\";\n" " SrcPackages \"dists/unstable/main/source/Sources\";\n" "};\n" "\n" "Tree \"dists/unstable\" {\n" " Sections \"main\";\n" " Architectures \"amd64 source\";\n" "};\n" "EOF" msgstr "" "$ umask 022\n" "$ mkdir -p ~/public_html/debian/pool/main\n" "$ mkdir -p ~/public_html/debian/dists/unstable/main/binary-amd64\n" "$ mkdir -p ~/public_html/debian/dists/unstable/main/source\n" "$ cd ~/public_html/debian\n" "$ cat > dists/unstable/main/binary-amd64/Release << EOF\n" "Archive: unstable\n" "Version: 4.0\n" "Component: main\n" "Origin: Foo\n" "Label: Foo\n" "Architecture: amd64\n" "EOF\n" "$ cat > dists/unstable/main/source/Release << EOF\n" "Archive: unstable\n" "Version: 4.0\n" "Component: main\n" "Origin: Foo\n" "Label: Foo\n" "Architecture: source\n" "EOF\n" "$ cat >aptftp.conf <<EOF\n" "APT::FTPArchive::Release {\n" " Origin \"Foo\";\n" " Label \"Foo\";\n" " Suite \"unstable\";\n" " Codename \"sid\";\n" " Architectures \"amd64\";\n" " Components \"main\";\n" " Description \"Public archive for Foo\";\n" "};\n" "EOF\n" "$ cat >aptgenerate.conf <<EOF\n" "Dir::ArchiveDir \".\";\n" "Dir::CacheDir \".\";\n" "TreeDefault::Directory \"pool/\";\n" "TreeDefault::SrcDirectory \"pool/\";\n" "Default::Packages::Extensions \".deb\";\n" "Default::Packages::Compress \". gzip bzip2\";\n" "Default::Sources::Compress \"gzip bzip2\";\n" "Default::Contents::Compress \"gzip bzip2\";\n" "\n" "BinDirectory \"dists/unstable/main/binary-amd64\" {\n" " Packages \"dists/unstable/main/binary-amd64/Packages\";\n" " Contents \"dists/unstable/Contents-amd64\";\n" " SrcPackages \"dists/unstable/main/source/Sources\";\n" "};\n" "\n" "Tree \"dists/unstable\" {\n" " Sections \"main\";\n" " Architectures \"amd64 source\";\n" "};\n" "EOF" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8171 msgid "Repetitive update of APT archive contents on your server system:" msgstr "あなたのサーバーシステム上のAPTアーカイブ内容の繰り返しアップデート:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8175 msgid "Place all package files into \"<literal>~foo/public_html/debian/pool/main/</literal>\" by executing \"<literal>dupload -t foo changes_file</literal>\" in client while having \"<literal>~/.dupload.conf</literal>\" containing:" msgstr "次に示す内容の\"<literal>~/.dupload.conf</literal>\"を設定したクライアントで\"<literal>dupload -t foo changes_file</literal>\"を実行することで、全てのパッケージファイルを\"<literal>~foo/public_html/debian/pool/main/</literal>\"に置きます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:8179 #, no-wrap msgid "" "$cfg{'foo'} = {\n" " fqdn => \"www.example.com\",\n" " method => \"scpb\",\n" " incoming => \"/home/foo/public_html/debian/pool/main\",\n" " # The dinstall on ftp-master sends emails itself\n" " dinstall_runs => 1,\n" "};\n" "\n" "$cfg{'foo'}{postupload}{'changes'} = \"\n" " echo 'cd public_html/debian ;\n" " apt-ftparchive generate -c=aptftp.conf aptgenerate.conf;\n" " apt-ftparchive release -c=aptftp.conf dists/unstable >dists/unstable/Release ;\n" " rm -f dists/unstable/Release.gpg ;\n" " gpg -u 3A3CB5A6 -bao dists/unstable/Release.gpg dists/unstable/Release'|\n" " ssh foo@www.example.com 2>/dev/null ;\n" " echo 'Package archive created!'\";" msgstr "" "$cfg{'foo'} = {\n" " fqdn => \"www.example.com\",\n" " method => \"scpb\",\n" " incoming => \"/home/foo/public_html/debian/pool/main\",\n" " # The dinstall on ftp-master sends emails itself\n" " dinstall_runs => 1,\n" "};\n" "\n" "$cfg{'foo'}{postupload}{'changes'} = \"\n" " echo 'cd public_html/debian ;\n" " apt-ftparchive generate -c=aptftp.conf aptgenerate.conf;\n" " apt-ftparchive release -c=aptftp.conf dists/unstable >dists/unstable/Release ;\n" " rm -f dists/unstable/Release.gpg ;\n" " gpg -u 3A3CB5A6 -bao dists/unstable/Release.gpg dists/unstable/Release'|\n" " ssh foo@www.example.com 2>/dev/null ;\n" " echo 'Package archive created!'\";" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8195 msgid "The <emphasis role=\"strong\">postupload</emphasis> hook script initiated by <literal>dupload</literal>(1) creates updated archive files for each upload." msgstr "<literal>dupload</literal>(1)が起動する<emphasis role=\"strong\">postupload</emphasis>フックスクリプトがアップロード毎に更新されたアーカイブファイルを作成します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8196 msgid "You can add this small public archive to the apt-line of your client system:" msgstr "この小規模のパブリックアーカイブをクライアントシステムのapt行に追加できます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:8197 #, no-wrap msgid "" "$ sudo bash\n" "# echo \"deb http://www.example.com/~foo/debian/ unstable main\" \\\n" " >> /etc/apt/sources.list\n" "# apt-key add foo.public.key" msgstr "" "$ sudo bash\n" "# echo \"deb http://www.example.com/~foo/debian/ unstable main\" \\\n" " >> /etc/apt/sources.list\n" "# apt-key add foo.public.key" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:8202 msgid "If the archive is located on the local file system, you can use \"<literal>deb file:///home/foo/debian/ …</literal>\" instead." msgstr "もしローカルファイルシステム上にアーカイブがある場合には、上記の代わりに\"<literal>deb file:///home/foo/debian/ …</literal>\"が使えます。" #: debian-reference.en.xml:8206 msgid "Record/copy system configuration" msgstr "システム設定の記録/コピー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8207 msgid "To make a local copy of the package and debconf selection states:" msgstr "パッケージとdebconfの選択状態のローカルコピーを作るには:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:8208 #, no-wrap msgid "" "# dpkg --get-selections '*' > selection.dpkg\n" "# debconf-get-selections > selection.debconf" msgstr "" "# dpkg --get-selections '*' > selection.dpkg\n" "# debconf-get-selections > selection.debconf" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8210 msgid "Here, \"<literal>*</literal>\" makes \"<literal>selection.dpkg</literal>\" to include package entries for \"purge\" too." msgstr "ここで、\"<literal>*</literal>\"は\"<literal>selection.dpkg</literal>\"が\"purge\"に関するパッケージ項目も含めるようにします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8211 msgid "You can transfer these 2 files to another computer, and install there with:" msgstr "これら2ファイルを他のコンピュータに移動し、次のようにしてインストールします:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:8212 #, no-wrap msgid "" "# dselect update\n" "# debconf-set-selections < myselection.debconf\n" "# dpkg --set-selections < myselection.dpkg\n" "# apt-get -u dselect-upgrade # or dselect install" msgstr "" "# dselect update\n" "# debconf-set-selections < myselection.debconf\n" "# dpkg --set-selections < myselection.dpkg\n" "# apt-get -u dselect-upgrade # or dselect install" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8216 msgid "If you are thinking about managing many servers in a cluster with practically the same configuration, you should consider to use specialized package such as <literal>fai</literal> to manage the whole system." msgstr "実質的に同じ設定でクラスターとなった多くのサーバーを管理することをお考えの場合には、専用パッケージである<literal>fai</literal>等を使って全システムを管理することを考えましょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:8219 msgid "Convert or install an alien binary package" msgstr "外来のバイナリパッケージを変換やインストールする" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8220 msgid "<literal>alien</literal>(1) enables the conversion of binary packages provided in Red Hat <literal>rpm</literal>, Stampede <literal>slp</literal>, Slackware <literal>tgz</literal>, and Solaris <literal>pkg</literal> file formats into a Debian <literal>deb</literal> package. If you want to use a package from another Linux distribution than the one you have installed on your system, you can use <literal>alien</literal> to convert it from your preferred package format and install it. <literal>alien</literal> also supports LSB packages." msgstr "<literal>alien</literal>(1)を使うと、Red Hatの<literal>rpm</literal>やStampedeの<literal>slp</literal>やSlackwareの<literal>tgz</literal>やSolarisの<literal>pkg</literal>ファイルフォーマットをDebianの<literal>deb</literal>パッケージに変換できます。あなたのシステムにインストールしたパッケージに替えて他のLinuxディストリビューション由来のパッケージを使いたい際には、<literal>alien</literal>を使って変換しインストールします。<literal>alien</literal>はLSBパッケージをサポートします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xml:8222 msgid "<literal>alien</literal>(1) should not be used to replace essential system packages, such as <literal>sysvinit</literal>, <literal>libc6</literal>, <literal>libpam-modules</literal>, etc. Practically, <literal>alien</literal>(1) should only used for <emphasis role=\"strong\">non-free</emphasis> binary-only packages which are LSB complient or statically linked. For free softwares, you should use their source packages to make real Debian packages." msgstr "<literal>alien</literal>(1)は<literal>sysvinit</literal>や<literal>libc6</literal>や<literal>libpam-modules</literal>等の必須のシステムパッケージを置き換えるために使うべきではありません。実質的には<literal>alien</literal>(1)は、LSB準拠か静的にリンクされた<emphasis role=\"strong\">non-free</emphasis>のバイナリのみで提供されるパッケージにのみ使われるべきです。フリーソフトの場合は、ソースパッケージを使い本物のDebianパッケージを作るべきです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:8226 msgid "Extract package without dpkg" msgstr "dpkgを使わずにパッケージを開梱" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8227 msgid "The current \"<literal>*.deb</literal>\" package contents can be extracted without using <literal>dpkg</literal>(1) on any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> environment using standard <literal>ar</literal>(1) and <literal>tar</literal>(1)." msgstr "現行の\"<literal>*.deb</literal>\"パッケージの内容は、どんな<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>環境でも標準の<literal>ar</literal>(1)と<literal>tar</literal>(1)を使っうことで、<literal>dpkg</literal>(1)を使うこと無く開梱できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:8228 #, no-wrap msgid "" "# ar x /path/to/dpkg_<version>_<arch>.deb\n" "# ls\n" "total 24\n" "-rw-r--r-- 1 bozo bozo 1320 2007-05-07 00:11 control.tar.gz\n" "-rw-r--r-- 1 bozo bozo 12837 2007-05-07 00:11 data.tar.gz\n" "-rw-r--r-- 1 bozo bozo 4 2007-05-07 00:11 debian-binary\n" "# mkdir control\n" "# mkdir data\n" "# tar xvzf control.tar.gz -C control\n" "# tar xvzf data.tar.gz -C data" msgstr "" "# ar x /path/to/dpkg_<version>_<arch>.deb\n" "# ls\n" "total 24\n" "-rw-r--r-- 1 bozo bozo 1320 2007-05-07 00:11 control.tar.gz\n" "-rw-r--r-- 1 bozo bozo 12837 2007-05-07 00:11 data.tar.gz\n" "-rw-r--r-- 1 bozo bozo 4 2007-05-07 00:11 debian-binary\n" "# mkdir control\n" "# mkdir data\n" "# tar xvzf control.tar.gz -C control\n" "# tar xvzf data.tar.gz -C data" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8238 msgid "You can also browse package content using the <literal>mc</literal> command." msgstr "パッケージの内容は<literal>mc</literal>コマンドを使っても閲覧できます。" #: debian-reference.en.xml:8241 msgid "More readings for the package management" msgstr "パッケージ管理の追加参考文書" #: debian-reference.en.xml:8242 msgid "You should read:" msgstr "以下を参照:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8245 msgid "<literal>aptitude</literal>(8), <literal>dpkg</literal>(1), <literal>tasksel</literal>(8), <literal>apt-get</literal>(8), <literal>apt-config</literal>(8), <literal>apt-key</literal>(8), <literal>sources.list</literal>(5), <literal>apt.conf</literal>(5), and <literal>apt_preferences</literal>(5);" msgstr "<literal>aptitude</literal>(8)と<literal>dpkg</literal>(1)と<literal>tasksel</literal>(8)と<literal>apt-get</literal>(8)と<literal>apt-config</literal>(8)と<literal>apt-key</literal>(8)と<literal>sources.list</literal>(5)と<literal>apt.conf</literal>(5)と<literal>apt_preferences</literal>(5);" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8250 msgid "\"<literal>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html</literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/apt-doc/offline.html/index.html</literal>\" from the <literal>apt-doc</literal> package; and" msgstr "\"<literal>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html</literal>\"と\"<literal>/usr/share/doc/apt-doc/offline.html/index.html</literal>\" from the <literal>apt-doc</literal> package;" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8255 msgid "\"<literal>/usr/share/doc/aptitude/html/en/index.html</literal>\" from the <literal>aptitude-doc-en</literal> package." msgstr "<literal>aptitude-doc-en</literal>パッケージに入っている、\"<literal>/usr/share/doc/aptitude/html/en/index.html</literal>\"。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8259 msgid "The official and detailed secondary information on the Debian archive are given by:" msgstr "正規の詳細なDebianアーカイブに関する2次情報は次にあります:" #: debian-reference.en.xml:8262 msgid "<ulink url=\"&debianpolicymanuthedebianarchive;\">\"Debian Policy Manual Chapter 2 - The Debian Archive\"</ulink>," msgstr "Debianアーカイブの正式のポリシーは<ulink url=\"&debianpolicymanuthedebianarchive;\">Debianポリシーマニュアル、第2章 - Debianアーカイブ</ulink>に規定されています。" #: debian-reference.en.xml:8266 msgid "<ulink url=\"&debiandevelopersthedebianarchive;\">\"Debian Developer's Reference, Chapter 4 - Resources for Debian Developers 4.6 The Debian archive\"</ulink>, and" msgstr "<ulink url=\"&debiandevelopersthedebianarchive;\">\"Debian 開発者リファレンス、第4章 Debian 開発者が利用可能なリソース 4.6 Debian アーカイブ\"</ulink>と、" #: debian-reference.en.xml:8270 msgid "<ulink url=\"&thedebiangnulinuebianftparchives;\">\"The Debian GNU/Linux FAQ, Chapter 5 - The Debian FTP archives\"</ulink>." msgstr "<ulink url=\"&thedebiangnulinuebianftparchives;\">\"The Debian GNU/Linux FAQ, Chapter 5 - The Debian FTP archives\"</ulink>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8274 msgid "The tutorial for building of a Debian package for Debian users is given by:" msgstr "Debianユーザ向けのDebianパッケージ作成の入門書は次です:" #: debian-reference.en.xml:8277 msgid "<ulink url=\"&debiannewmaintainersguide;\">\"Debian New Maintainers' Guide\"</ulink>." msgstr "<ulink url=\"&debiannewmaintainersguide;\">\"Debian New Maintainers' Guide\"</ulink>." # type: Content of: <book><chapter><title> #: debian-reference.en.xml:8285 msgid "The system initialization" msgstr "システムの初期化" # type: Content of: <book><chapter><simpara> #: debian-reference.en.xml:8286 msgid "It is wise for you as the system administrator to know roughly how the Debian system is started and configured. Although the exact details are in the source files of the packages installed and their documentations, it is a bit overwhelming for most of us." msgstr "Debianシステムが以下に起動され設定されるかの知っていることはシステム管理者として賢明である。正確で詳細な情報がインストールされたパッケージのソースや文書中にあるとは言え、我々ほとんどにとってちょっと大変過ぎます。" # type: Content of: <book><chapter><simpara> #: debian-reference.en.xml:8287 msgid "I did my best to provide a quick overview of the key points of the Debian system and their configuration for your reference, based on the current and previous knowledge of mine and others. Since the Debian system is a moving target, the situation over the system may have been changed. Before making any changes to the system, you should refer to the latest documentation for each package." msgstr "著者などの過去の知見に基づきDebianシステムの要点とそれらの設定の簡単な参考となる概論を提供するように勤めました。Debianシステムは動く標的なので、システムの状況が変わっているかもしれません。システムに変更を加える前に、各パッケージの最新文書を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xml:8289 msgid "An overview of the boot strap process" msgstr "ブートストラッププロセスの概要" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8290 msgid "The computer system undergoes several phases of <ulink url=\"&bootstrapprocesses;\">boot strap processes</ulink> from the power-on event until it offers the fully functional operating system (OS) to the user." msgstr "コンピュータシステムは、電源投入イベントからユーザに機能の完備したオペレーティングシステム(OS)を提供するまで<ulink url=\"&bootstrapprocesses;\">ブートストラッププロセス</ulink>を数段通過します。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8291 msgid "For simplicity, I will limit discussion to the typical PC platform with the default installation." msgstr "単純化のため、デフォルトのインストールをした典型的なPCプラットフォームに限定し議論します。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8292 msgid "The typical boot strap process is like a four-stage rocket. Each stage rocket hands over the system control to the next stage one. Here each stage corresponds to:" msgstr "典型的なブートストラッププロセスは4段ロケットのようです。各段のロケットは次の段のロケットにシステムのコントロールを引き継ぎます。各段は次に対応します:" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xml:8296 #: debian-reference.en.xml:8321 msgid "Stage 1: the BIOS" msgstr "1段目: BIOS" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xml:8301 #: debian-reference.en.xml:8346 msgid "Stage 2: the boot loader" msgstr "2段目: ブートローダ" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xml:8306 #: debian-reference.en.xml:8583 msgid "Stage 3: the mini-Debian system" msgstr "3段目: ミニDebianシステム" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xml:8311 #: debian-reference.en.xml:8596 msgid "Stage 4: the normal Debian system" msgstr "4段目: 通常のDebianシステム" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8315 msgid "Of course, these can be configured differently. For example, if you compiled your own kernel, you may be skipping the step with the mini-Debian system. So please do not assume this is the case for your system until you check it yourself." msgstr "もちろん、これらに関して異なる設定をすることはできます。例えば、自分自身で専用カーネルをコンパイルした場合、ミニDebianシステムのステップをスキップできます。自分自身で確認するまでは、あなたのシステムがこの様になっていると決めつけないでください。" # type: Content of: <book><chapter><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:8317 msgid "For non-legacy PC platform such as the SUN or the Macintosh system, the BIOS on ROM and the partition on the disk may be quite different (<xref linkend=\"_partition_configuration\"/>). Please seek the platform specific documentations elsewhere for such a case." msgstr "伝統的なPCプラットフォームでないSUNとかMacintoshシステム等では、ROM上のBIOSやディスク上のパーティション(<xref linkend=\"_partition_configuration\"/>)が非常に異なっているかもしれません。そのような場合にはプラットフォーム特定の文書をどこかで求めて下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8322 msgid "The <ulink url=\"&bios;\">BIOS</ulink> is the 1st stage of the boot process which is started by the power-on event. The <ulink url=\"&bios;\">BIOS</ulink> residing on the <ulink url=\"&readonlymemoryrom;\">read only memory (ROM)</ulink> is excuted from the particular memory address to which the program counter of CPU is initialized by the power-on event." msgstr "<ulink url=\"&bios;\">BIOS</ulink>は電源投入イベントが引き起こすブートプロセスの1段目です。CPUのプログラムカウンターが電源投入イベントで初期化され、<ulink url=\"&readonlymemoryrom;\">読み出し専用メモリ(ROM)</ulink>上にある<ulink url=\"&bios;\">BIOS</ulink>が特定のメモリアドレスから実行されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8323 msgid "This BIOS performs the basic initialization of the hardware (<ulink url=\"&postpoweronselftest;\">POST: power on self test</ulink>) and hands the system control to the next step which you provide. The BIOS is usually provided with the hardware." msgstr "BIOSはハードウエアーの基本的な初期化(<ulink url=\"&postpoweronselftest;\">POST: 電源投入時自己診断</ulink>)を行い、システムのコントロールをあなたが提供する次のステップにシステムのコントロールを引き継ぎます。BIOSは通常ハードウエアによって供給されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8324 msgid "The BIOS startup screen usually indicates what key(s) to press to enter the BIOS setup screen to configure the BIOS behavior. Popular keys used are F1, F2, F10, Esc, Ins, and Del. If your BIOS startup screen is hidden by a nice graphics screen, you may press some keys such as Esc to disable this. These keys are highly dependent on the hardware." msgstr "BIOS初期画面はどのキーを押すとBIOS設定画面に入ってBIOSの挙動を設定できるかを通常表示しています。よく使われるキーはF1やF2やF10やEscやInsやDelです。もしBIOS初期画面が洒落た画像表示で隠されている場合、Esc等の何らかのキーをおすとこれを無効にできます。こういったキーはハードウエアーに大いに依存します。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8325 msgid "The hardware location and the priority of the code started by the BIOS can be selected from the BIOS setup screen. Typically, the first few sectors of the first found selected device (hard disk, floppy disk, CD-ROM, …) are loaded to the memory and this initial code is executed. This initial code can be:" msgstr "BIOSが起動するコードのハードウエア上の場所や優先順位はBIOS設定画面から選択できます。典型的には最初に見つかった選択されたデバイス(ハードディスクやフロッピーディスクやCD-ROM等)の最初の数セクターがメモリ上にロードされこの初期コードが実行されます。この初期コードは次のいずれでもよろしい:" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8329 msgid "the boot loader code," msgstr "ブートローダコード" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8334 msgid "the kernel code of the stepping stone OS such as <ulink url=\"&freedos;\">FreeDOS</ulink>, or" msgstr "<ulink url=\"&freedos;\">FreeDOS</ulink>のような踏み石OSのカーネルコード" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8339 msgid "the kernel code of the target OS if it fits in this small space." msgstr "この小さなスペースに収まればターゲットOSのカーネルコード" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8343 msgid "Typically, the system is booted from the specified partition of the primary hard disk partition. First 2 sectors of the hard disk on legacy PC contain the <ulink url=\"&masterbootrecordmbr;\">master boot record (MBR)</ulink>. The disk partition information including the boot selection is recorded at the end of this MBR. The first boot loader code executed from the BIOS occupies the rest of this MBR." msgstr "典型的にはプライマリハードディスクの指定されたパーティションからシステムが起動されます。伝統的PCのハードディスクの最初の2セクターに<ulink url=\"&masterbootrecordmbr;\">マスターブートレコード(MBR)</ulink>が含まれます。ブート選択に含まれるディスクのパーティション情報はこのMBRの最後に記録されています。BIOSから実行される最初のブートローダコードは残りの部分を占めます。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8347 msgid "The <ulink url=\"&bootloader;\">boot loader</ulink> is the 2nd stage of the boot process which is started by the BIOS. It loads the system kernel image and the <ulink url=\"&initrd;\">initrd</ulink> image to the memory and hands control over to them. This initrd image is the root filesystem image and its support depends on the bootloader used." msgstr "<ulink url=\"&bootloader;\">ブートローダ</ulink>はBIOSによって起動されるブートプロセスの2段目です。それはシステムのカーネルイメージと<ulink url=\"&initrd;\">initrd</ulink>イメージをメモリにロードし、それらにコントロールを引き継ぎます。このinitrdイメージはrootファイルシステムイメージで、そのサポートは使われるブートローダ次第です。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8348 msgid "The Debian system normally uses the Linux kernel as the default system kernel. The initrd image for the current 2.6 Linux kernel is technically the initramfs (initial RAM filesystem) image. The initramfs image is a gzipped cpio archive of files in the root filesystem." msgstr "Debianシステムは通常Linuxカーネルをデフォルトのシステムカーネルとして使っています。現在の2.6カーネルにとってのinitrdイメージは技術的に言うならinitramfs (初期RAMファイルシステム)イメージです。initramfsイメージはrootファイルシステム中のファイルのgzipされたcpioアーカイブです。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8349 msgid "The default install of the Debian system places first-stage GRUB boot loader code into the <ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink> for the PC platform. There are many boot loaders and configuration options available." msgstr "Debianシステムのデフォルトインストールでは、GRUBブートローダの1段目のコードをPCプラットホームの<ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink>の中に置きます。多くのブートローダと設定の選択肢があります。" # type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:8351 msgid "List of boot loaders." msgstr "ブートローダのリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8362 msgid "bootloader" msgstr "ブートローダ" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8374 msgid "initrd" msgstr "initrd" #: debian-reference.en.xml:8384 msgid "<ulink url=\"&grublegacy;\">GRUB Legacy</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&grublegacy;\">GRUB Legacy</ulink>" #: debian-reference.en.xml:8386 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/grub\"> grub </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/grub\"> grub </ulink>" #: debian-reference.en.xml:8389 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/grub\">&pop-grub;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/grub\">&pop-grub;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:8390 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/grub.html\">&size-grub;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/grub.html\">&size-grub;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8392 #: debian-reference.en.xml:8408 #: debian-reference.en.xml:8424 #: debian-reference.en.xml:8440 #: debian-reference.en.xml:8456 #: debian-reference.en.xml:8472 #: debian-reference.en.xml:8488 #: debian-reference.en.xml:19053 #: debian-reference.en.xml:19066 #: debian-reference.en.xml:19079 #: debian-reference.en.xml:19092 msgid "Supported" msgstr "サポート" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8395 msgid "This is smart enough to understand disk partitions and file systems such as vfat, ext3, …. (<literal>lenny</literal> default)" msgstr "ディスクパーティションやvfatやext3等のファイルシステムを理解するぐらいスマートです。(<literal>lenny</literal>のデフォルト)" #: debian-reference.en.xml:8400 #: debian-reference.en.xml:8416 msgid "<ulink url=\"&grubc;\">GRUB 2</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&grubc;\">GRUB 2</ulink>" #: debian-reference.en.xml:8402 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/grub-pc\"> grub-pc </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/grub-pc\"> grub-pc </ulink>" #: debian-reference.en.xml:8405 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/grub-pc\">&pop-grubpc;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/grub-pc\">&pop-grubpc;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:8406 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/grub-pc.html\">&size-grubpc;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/grub-pc.html\">&size-grubpc;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8411 msgid "This is smart enough to understand disk partitions and file systems such as vfat, ext3, …." msgstr "ディスクパーティションやvfatやext3等のファイルシステムを理解するぐらいスマートです。" #: debian-reference.en.xml:8418 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/grub-rescue-pc\"> grub-rescue-pc </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/grub-rescue-pc\"> grub-rescue-pc </ulink>" #: debian-reference.en.xml:8421 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/grub-rescue-pc\">&pop-grubrescuepc;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/grub-rescue-pc\">&pop-grubrescuepc;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:8422 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/grub-rescue-pc.html\">&size-grubrescuepc;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/grub-rescue-pc.html\">&size-grubrescuepc;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8427 msgid "This is GRUB 2 bootable rescue images (CD and floppy) (PC/BIOS version)" msgstr "GRUB 2のブート可能なレスキューイメージ(CDとフロッピー) (PC/BIOSバージョン)" #: debian-reference.en.xml:8432 msgid "<ulink url=\"&lilo;\">Lilo</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&lilo;\">Lilo</ulink>" #: debian-reference.en.xml:8434 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/lilo\"> lilo </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/lilo\"> lilo </ulink>" #: debian-reference.en.xml:8437 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/lilo\">&pop-lilo;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/lilo\">&pop-lilo;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:8438 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/l/lilo.html\">&size-lilo;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/l/lilo.html\">&size-lilo;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8443 msgid "This relies on the sector locations of data on the hard disk. (Old)" msgstr "ハードディスク上のセクター位置に依存します。(古い)" #: debian-reference.en.xml:8448 msgid "<ulink url=\"&isolinux;\">Isolinux</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&isolinux;\">Isolinux</ulink>" #: debian-reference.en.xml:8450 #: debian-reference.en.xml:8466 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/syslinux\"> syslinux </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/syslinux\"> syslinux </ulink>" #: debian-reference.en.xml:8453 #: debian-reference.en.xml:8469 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/syslinux\">&pop-syslinux;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/syslinux\">&pop-syslinux;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:8454 #: debian-reference.en.xml:8470 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/syslinux.html\">&size-syslinux;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/syslinux.html\">&size-syslinux;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8459 msgid "This understands the ISO9660 file system. This is used by the boot CD." msgstr "ISO9660ファイルシステムを理解します。ブートCDに使われています。" #: debian-reference.en.xml:8464 msgid "<ulink url=\"&syslinux;\">Syslinux</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&syslinux;\">Syslinux</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8475 msgid "This understands the <ulink url=\"&msdosfilesystemfat;\">MSDOS file system (FAT)</ulink>. This is used by the boot floppy." msgstr "<ulink url=\"&msdosfilesystemfat;\">MSDOSファイルシステム(FAT)</ulink>理解します。ブートフロッピーで使われます。" #: debian-reference.en.xml:8480 msgid "<ulink url=\"&loadlin;\">Loadlin</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&loadlin;\">Loadlin</ulink>" #: debian-reference.en.xml:8482 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/loadlin\"> loadlin </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/loadlin\"> loadlin </ulink>" #: debian-reference.en.xml:8485 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/loadlin\">&pop-loadlin;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/loadlin\">&pop-loadlin;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:8486 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/l/loadlin.html\">&size-loadlin;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/l/loadlin.html\">&size-loadlin;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8491 msgid "New system is started from the FreeDOS/MSDOS system." msgstr "新しいシステムがFreeDOS/MSDOSシステムから起動されます。" #: debian-reference.en.xml:8496 msgid "<ulink url=\"&mbrbyneilturton;\">MBR by Neil Turton</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&mbrbyneilturton;\">Neil TurtonのMBR</ulink>" #: debian-reference.en.xml:8498 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mbr\"> mbr </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mbr\"> mbr </ulink>" #: debian-reference.en.xml:8501 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mbr\">&pop-mbr;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mbr\">&pop-mbr;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:8502 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mbr.html\">&size-mbr;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mbr.html\">&size-mbr;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8504 #: debian-reference.en.xml:19040 msgid "Not supported" msgstr "非サポート" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8507 msgid "This is free software which substitutes MSDOS <ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink>. This only understands disk partitions." msgstr "MSDOSの<ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink>を代替するフリーソフトです。ディスクパーティションを理解するだけです。" # type: Content of: <book><chapter><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xml:8514 msgid "Do not play with boot loaders without having bootable rescue media (CD or floppy) created from images in the <literal>grub-rescue-pc</literal> package. It will let you boot your system even without functioning bootloader on the harddisk." msgstr "<literal>grub-rescue-pc</literal>パッケージのイメージから作ったブート可能なレスキューメディア(CDかフロッピー)無しにブートローダを試してはいけません。これさえあると、ハードディスク上に機能するブートローダが無くともシステムの起動ができます。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8516 msgid "For GRUB Legacy, the menu configuration file is located at \"<literal>/boot/grub/menu.lst</literal>\". For example, it has entries like:" msgstr "GRUB Legacyのメニューの設定は\"<literal>/boot/grub/menu.lst</literal>\"にあります。例えば、次のような内容です:" # type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: debian-reference.en.xml:8517 #, no-wrap msgid "" "title Debian GNU/Linux\n" "root (hd0,2)\n" "kernel /vmlinuz root=/dev/hda3 ro\n" "initrd /initrd.img" msgstr "" "title Debian GNU/Linux\n" "root (hd0,2)\n" "kernel /vmlinuz root=/dev/hda3 ro\n" "initrd /initrd.img" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8521 msgid "For GRUB 2, the menu configuration file is located at \"<literal>/boot/grub/grub.cfg</literal>\". It is automatically generated by \"<literal>/usr/sbin/update-grub</literal>\" using templates from \"<literal>/etc/grub.d/*</literal>\" and settings from \"<literal>/etc/default/grub</literal>\". For example, it has entries like:" msgstr "GRUB 2のメニューの設定は\"<literal>/boot/grub/grub.cfg</literal>\"にあります。 \"<literal>/etc/grub.d/*</literal>\"の雛形と\"<literal>/etc/default/grub</literal>\"の設定から\"<literal>/usr/sbin/update-grub</literal>\"を使って自動的に作られます。例えば、次のような内容です:" # type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: debian-reference.en.xml:8522 #, no-wrap msgid "" "menuentry \"Debian GNU/Linux\" {\n" " set root=(hd0,3)\n" " linux /vmlinuz root=/dev/hda3\n" " initrd /initrd.img\n" "}" msgstr "" "menuentry \"Debian GNU/Linux\" {\n" " set root=(hd0,3)\n" " linux /vmlinuz root=/dev/hda3\n" " initrd /initrd.img\n" "}" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8527 msgid "For these examples, these GRUB parameters mean:" msgstr "これらの例で、これらのGRUBパラメータは次の意味です:" # type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:8529 msgid "The meaning of GRUB parameters." msgstr "GRUBパラメータの意味。" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8536 msgid "GRUB parameter" msgstr "GRUBパラメータ" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8546 #: debian-reference.en.xml:9077 #: debian-reference.en.xml:9080 #: debian-reference.en.xml:9094 #: debian-reference.en.xml:9111 #: debian-reference.en.xml:9114 msgid "<literal>root</literal>" msgstr "<literal>root</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8549 msgid "Use 3rd partition on the primary disk by setting it as \"<literal>(hd0,2)</literal>\" in GRUB legacy or as \"<literal>(hd0,3)</literal>\" in GRUB 2." msgstr "GRUB legacyでは\"<literal>(hd0,2)</literal>\"またGRUB 2では\"<literal>(hd0,3)</literal>\"と設定することでプライマリディスクの3つ目のパーティションを使います。" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8554 msgid "<literal>kernel</literal>" msgstr "<literal>kernel</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8557 msgid "Use kernel located at \"<literal>/vmlinuz</literal>\" with kernel parameter: \"<literal>root=/dev/hda3 ro</literal>\"." msgstr "カーネルパラメータ\"<literal>root=/dev/hda3 ro</literal>\"とともに\"<literal>/vmlinuz</literal>\"にあるカーネルを使います。" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8562 msgid "<literal>initrd</literal>" msgstr "<literal>initrd</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8565 msgid "Use <ulink url=\"&initrdinitramfs;\">initrd/initramfs</ulink> image located at \"<literal>/initrd.img</literal>\"." msgstr "\"<literal>/initrd.img</literal>\"にある<ulink url=\"&initrdinitramfs;\">initrd/initramfs</ulink>イメージを使います。" # type: Content of: <book><chapter><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:8572 msgid "The value of the partition number used by GRUB legacy program is one less than normal one used by Linux kernel and utility tools. GRUB 2 program fixes this problem." msgstr "GRUB legacyプログラムが使うパーティション値はLinuxカーネルやユーティリティツールが使う値より1つ少ない数字です。GRUB 2プログラムはこの問題を修正します。" # type: Content of: <book><chapter><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:8575 msgid "<ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> (see <xref linkend=\"_accessing_partition_using_uuid\"/>) may be used to identify a block special device instead of its file name such as \"<literal>/dev/hda3</literal>\", e.g.\"<literal>root=UUID=81b289d5-4341-4003-9602-e254a17ac232 ro</literal>\"." msgstr "<ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> (<xref linkend=\"_accessing_partition_using_uuid\"/>参照)は、\"<literal>/dev/hda3</literal>\"のようなファイル名に代わるブロックの特定デバイスを確定するのに使え、例えば\"<literal>root=UUID=81b289d5-4341-4003-9602-e254a17ac232 ro</literal>\"です。" # type: Content of: <book><chapter><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:8578 msgid "You can start a boot loader from another boot loader using techniques called <ulink url=\"&chainloading;\">chain loading</ulink>." msgstr "<ulink url=\"&chainloading;\">チェインロード</ulink>(連鎖導入)とよばれる技術を使うと、あるブートローダから他のブートローダを起動できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8580 msgid "See \"<literal>info grub</literal>\" and <literal>grub-install</literal>(8)." msgstr "\"<literal>info grub</literal>\"と<literal>grub-install</literal>(8)を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8584 msgid "The mini-Debian system is the 3rd stage of the boot process which is started by the boot loader. It runs the system kernel with its root filesystem on the memory. This is an optional preparatory stage of the boot process." msgstr "ミニDebianシステムはブートローダによって起動されるブートプロセスの3段目です。メモリ上でルートファイルシステムとともにシステムカーネルを実行します。これはオプションの起動プロセスの準備段階です。" # type: Content of: <book><chapter><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:8586 msgid "The term \"the mini-Debian system\" is coined by the author to describe this 3rd stage boot process for this document. This system is commonly referred as the <ulink url=\"&initrd;\">initrd</ulink> or initramfs system. Similar system on the memory is used by <ulink url=\"&thedebianinstaller;\">the Debian Installer</ulink>." msgstr "\"ミニDebianシステム\"は著者がこの3段目のブートプロセスを本文書中で記述するために作った言葉です。このシステムは一般に<ulink url=\"&initrd;\">initrd</ulink>とかinitramfsシステムと呼ばれています。類似のメモリ上のシステムは<ulink url=\"&thedebianinstaller;\">Debianインストーラー</ulink>でも使われています。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8588 msgid "The \"<literal>/init</literal>\" script is executed as the first program in this root filesystem on the memory. It is a shell script program which initializes the kernel in user space and hands control over to the next stage. This mini-Debian system offers flexibility to the boot process such as adding kernel modules before the main boot process or mounting the root file system as an encrypted one." msgstr "\"<literal>/init</literal>\"スクリプトはこのメモリ上のrootファイルシステムで最初に実行されるプログラムです。それはユーザスペースでカーネルを初期化し次の段階にコントロールを引き継ぐシェルプログラムです。このミニDebianシステムは、メインのブートプロセス始まる前にカーネルモジュールを追加したり、rootファイルシステムを暗号化されたファイルシステムとしてマウントする等のブートプロセスの柔軟性を提供します。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8589 msgid "You can interrupt this part of the boot process to gain root shell by providing \"<literal>break=init</literal>\" etc. to the kernel boot parameter. See the \"<literal>/init</literal>\" script for more break conditions. This shell environment is sophisticated enough to make a good inspection of your machine's hardware." msgstr "\"<literal>break=init</literal>\" 等をカーネルブートパラメータとして与えると、本部分のブートプロセスに割り込みrootシェルを獲得できます。この他の割り込み条件は\"<literal>/init</literal>\"スクリプトを参照下さい。このシェル環境はあなたの機器のハードウエアを詳細に検査できるだけ十分洗練されています。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8590 msgid "Commands available in this mini-Debian system are stripped down ones and mainly provided by a GNU tool called <literal>busybox</literal>(1)." msgstr "ミニDebianシステムは機能を削ったシステムで、主に<literal>busybox</literal>(1)というGNUツールで提供されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:8592 msgid "You need to use \"<literal>-n</literal>\" option for <literal>mount</literal> command when you are on the readonly root file system." msgstr "読み取りのみのrootファイルシステム上では、<literal>mount</literal>コマンドには\"<literal>-n</literal>\"オプションを option for <literal>mount</literal> command when you are on使う必要があります。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8597 msgid "The normal Debian system is the 4th stage of the boot process which is started by the mini-Debian system. The system kernel for the mini-Debian system continues to run in this environment. The root filesystem is switched from the one on the memory to the one on the real harddisk filesystem." msgstr "通常のDebianシステムはミニDebianシステムによって起動されるブートプロセスの4段目です。ミニDebianシステムのシステムカーネルはこの環境ででも実行され続けます。ルートファイルシステムはメモリ上から本当にハードディスク上にあるファイルシステムに切り替えられます。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8598 msgid "The \"<literal>/sbin/init</literal>\" program is executed as the first program and performs the main boot process. The Debian normally uses the traditional sysvinit scheme with the <literal>sysv-rc</literal> package. See <literal>init</literal>(8), <literal>inittab</literal>(5), and \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\" for the exact explanation. Following is a simplified overview of this main boot process:" msgstr "\"<literal>/sbin/init</literal>\"プログラムが最初のプログラムとして実行され、メインのブートプロセス遂行します。Debianは通常<literal>sysv-rc</literal>による伝統的なsysvinitスキームを使います。詳細な説明は、<literal>init</literal>(8)と<literal>inittab</literal>(5)と\"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"を参照下さい。次にこのメインのブートプロセスの簡略化した概論を記します:" # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8602 msgid "The Debian system goes into <emphasis role=\"strong\">runlevel N</emphasis> (none) to initialize the system by following the \"<literal>/etc/inittab</literal>\" description." msgstr "Debianシステムは<emphasis role=\"strong\">runlevel N</emphasis> (無し)に入り、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"の記述にしたがいシステムを初期化します。" # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8607 msgid "The Debian system goes into <emphasis role=\"strong\">runlevel S</emphasis> to initialize the system under the single-user mode to complete hardware initialization etc." msgstr "Debianシステムは<emphasis role=\"strong\">runlevel S</emphasis>に入り、シングルユーザモード下でハードウエアーの初期化等を完了するシステム初期化をします。" # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8612 msgid "The Debian system goes into one of the specified <emphasis role=\"strong\">multi-user runlevels (2 to 5)</emphasis> to start the system services." msgstr "Debianシステムは指定された<emphasis role=\"strong\">multi-user runlevels (2 to 5)</emphasis>の内の1つに入り、システムサービスを開始します。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8616 msgid "The initial runlevel used for multi-user mode is specified with the \"<literal>init=</literal>\" kernel boot parameter or in the \"initdefault\" line of the \"<literal>/etc/inittab</literal>\". The Debian system as installed starts at the <emphasis role=\"strong\">runlevel 2</emphasis>." msgstr "マルチユーザモードで使われる最初のrunlevelは、\"<literal>init=</literal>\"というカーネルブートパラメータもしくは\"<literal>/etc/inittab</literal>\"の\"initdefault\"行で指定されます。インストールされたままのDebianシステムは<emphasis role=\"strong\">runlevel 2</emphasis>で開始します。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8617 msgid "All scripts executed by the init system are located in the directory \"<literal>/etc/init.d/</literal>\"." msgstr "initシステムが実行する全てのスクリプトは\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"ディレクトリの中にあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:8619 msgid "For alternative boot mechanism to the <literal>sysv-rc</literal> package using a single configuration file \"<literal>/etc/runlevel.conf</literal>\", see the <literal>file-rc</literal> package. Both mechanisms are compatible through \"<literal>/etc/init.d/rc</literal>\", \"<literal>/etc/init.d/rcS</literal>\", \"<literal>/usr/sbin/update-rc.d</literal>\", and \"<literal>/usr/sbin/invoke-rc.d</literal>\" scripts." msgstr "単一の設定ファイル\"<literal>/etc/runlevel.conf</literal>\"を使う<literal>sysv-rc</literal>パッケージ提供のブートメカニズム代替のブートメカニズムに関しては、<literal>file-rc</literal>パッケージを参照下さい。\"<literal>/etc/init.d/rc</literal>\"と\"<literal>/etc/init.d/rcS</literal>\"と\"<literal>/usr/sbin/update-rc.d</literal>\"と\"<literal>/usr/sbin/invoke-rc.d</literal>\"のスクリプトによって両メカニズムには互換性があります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:8622 msgid "The meaning of the runlevel" msgstr "runlevelの意味" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8623 msgid "Each <ulink url=\"&runlevel;\">runlevel</ulink> uses a directory for its configuration and has specific meaning:" msgstr "各<ulink url=\"&runlevel;\">runlevel</ulink>はその設定に1つのディレクトリを使い特定の意味があります:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:8625 msgid "List of runlevels and meanings." msgstr "runlevelsとその意味のリスト。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8633 msgid "runlevel" msgstr "runlevel" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8646 msgid "<literal>N</literal>" msgstr "<literal>N</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8649 msgid "none" msgstr "無し" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8652 msgid "System bootup (NONE). There is no \"<literal>/etc/rcN.d/</literal>\" directory." msgstr "システムのブートアップ(無し)。\"<literal>/etc/rcN.d/</literal>\"ディレクトリはありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8657 #: debian-reference.en.xml:20312 msgid "<literal>0</literal>" msgstr "<literal>0</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8660 msgid "<literal>/etc/rc0.d/</literal>" msgstr "<literal>/etc/rc0.d/</literal>" #: debian-reference.en.xml:8663 msgid "Halt the system." msgstr "システム停止" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8668 msgid "<literal>S</literal>" msgstr "<literal>S</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8671 msgid "<literal>/etc/rcS.d/</literal>" msgstr "<literal>/etc/rcS.d/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8674 msgid "Single-user mode on boot. The lower case \"<literal>s</literal>\" can be used as alias." msgstr "ブート時のシングルユーザモード。小文字の\"<literal>s</literal>\"を別名として使えます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8679 msgid "<literal>1</literal>" msgstr "<literal>1</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8682 msgid "<literal>/etc/rc1.d/</literal>" msgstr "<literal>/etc/rc1.d/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8685 msgid "Single-user mode switched from multi-user mode." msgstr "マルチユーザモードから切り替えたシングルユーザモード。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8690 msgid "<literal>2</literal>" msgstr "<literal>2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8693 msgid "<literal>/etc/rc2.d/</literal>" msgstr "<literal>/etc/rc2.d/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8696 msgid "Multi-user mode." msgstr "マルチユーザモード" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8701 msgid "<literal>3</literal>" msgstr "<literal>3</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8704 msgid "<literal>/etc/rc3.d/</literal>" msgstr "<literal>/etc/rc3.d/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8707 #: debian-reference.en.xml:8718 #: debian-reference.en.xml:8729 #: debian-reference.en.xml:8762 #: debian-reference.en.xml:8773 msgid ",," msgstr ",," # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8712 msgid "<literal>4</literal>" msgstr "<literal>4</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8715 msgid "<literal>/etc/rc4.d/</literal>" msgstr "<literal>/etc/rc4.d/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8723 msgid "<literal>5</literal>" msgstr "<literal>5</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8726 msgid "<literal>/etc/rc5.d/</literal>" msgstr "<literal>/etc/rc5.d/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8734 msgid "<literal>6</literal>" msgstr "<literal>6</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8737 msgid "<literal>/etc/rc6.d/</literal>" msgstr "<literal>/etc/rc6.d/</literal>" #: debian-reference.en.xml:8740 msgid "Reboot the system." msgstr "システム再起動。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8745 msgid "<literal>7</literal>" msgstr "<literal>7</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8748 msgid "<literal>/etc/rc7.d/</literal>" msgstr "<literal>/etc/rc7.d/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8751 msgid "Valid multi-user mode but not normally used." msgstr "有効なマルチユーザモードですが通常使われません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8756 msgid "<literal>8</literal>" msgstr "<literal>8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8759 msgid "<literal>/etc/rc8.d/</literal>" msgstr "<literal>/etc/rc8.d/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8767 msgid "<literal>9</literal>" msgstr "<literal>9</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8770 msgid "<literal>/etc/rc9.d/</literal>" msgstr "<literal>/etc/rc9.d/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8779 msgid "You can change the runlevel from the console to, e.g., 4 by:" msgstr "コンソールからrunlevelを、例えば4に、次のようにして変更できます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:8780 #, no-wrap msgid "$ sudo telinit 4" msgstr "$ sudo telinit 4" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:8782 msgid "<emphasis role=\"strong\">The Debian system does not pre-assign any special meaning differences among the <ulink url=\"&runlevels;\">runlevels</ulink> between 2 and 5.</emphasis> The system administrator on the Debian system may change this. (I.e., Debian is not <ulink url=\"&redhatlinux;\">Red Hat Linux</ulink> nor <ulink url=\"&solarisbysunmicrosystems;\">Solaris by Sun Microsystems</ulink> nor <ulink url=\"&hpuxbyhewlettpackard;\">HP-UX by Hewlett Packard</ulink> nor <ulink url=\"&aixbyibm;\">AIX by IBM</ulink> nor …)" msgstr "<emphasis role=\"strong\">Debianシステムは2から5の<ulink url=\"&runlevels;\">runlevels</ulink>間で如何なる意味の違いも事前に付与しません。</emphasis>Debianシステムのシステム管理者はこれに変更を加えられます。(つまりDebianは、<ulink url=\"&redhatlinux;\">Red Hat Linux</ulink>とも<ulink url=\"&solarisbysunmicrosystems;\">Sun Microsystems社のSolaris</ulink>とも<ulink url=\"&hpuxbyhewlettpackard;\">Hewlett Packard社のHP-UX</ulink>とも<ulink url=\"&aixbyibm;\">IBM社のAIX</ulink>とも…違います。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:8785 msgid "The Debian system does not populate directories for the <ulink url=\"&runlevels;\">runlevels</ulink> between 7 and 9 when the package is installed. Traditional <ulink url=\"&unixvariants;\">Unix variants</ulink> don’t use these <ulink url=\"&runlevels;\">runlevels</ulink>." msgstr "Debianシステムは7から9の<ulink url=\"&runlevels;\">runlevels</ulink>に対応するディレクトリをパッケージインストール時に埋めることはありません。伝統的な<ulink url=\"&unixvariants;\">Unixバリアント</ulink>はこれらの<ulink url=\"&runlevels;\">runlevels</ulink>を使いません。" #: debian-reference.en.xml:8789 msgid "The configuration of the runlevel" msgstr "runlevelの設定" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8790 msgid "The names of the symlinks in the runlevel directories have the form \"<literal>S<2-digit-number><original-name></literal>\" or \"<literal>K<2-digit-number><original-name></literal>\". The 2-digit-number is used to determine the order in which to run the scripts. \"<literal>S</literal>\" is for \"Start\" and \"<literal>K</literal>\" is for \"Kill\"." msgstr "runlevelのディレクトリ中のシムリンク名前は、\"<literal>S<2-digit-number><original-name></literal>\"か\"<literal>K<2-digit-number><original-name></literal>\"という形式となっています。2桁数字はスクリプトの実行順序決定に使われます。\"<literal>S</literal>\"は\"開始(Start)\"と言う意味で、\"<literal>K</literal>\"は\"停止(Kill)\"と言う意味です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8791 msgid "When <literal>init</literal>(8) or <literal>telinit</literal>(8) commands goes into the runlevel to \"<n>\":" msgstr "<literal>init</literal>(8)か<literal>telinit</literal>(8)コマンドがrunlevelを\"<n>\"に変更すると:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8795 msgid "the script names starting with a \"<literal>K</literal>\" in \"<literal>/etc/rc<n>.d/</literal>\" are executed in alphabetical order with the single argument \"<literal>stop</literal>\". (killing services)" msgstr "\"<literal>/etc/rc<n>.d/</literal>\"中の\"<literal>K</literal>\"で始まるスクリプト名が、引数\"<literal>stop</literal>\"1つつけてアルファベット順に実行されます。(サービス停止)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8800 msgid "the script names starting with an \"<literal>S</literal>\" in \"<literal>/etc/rc<n>.d/</literal>\" are executed in alphabetical order with the single argument \"<literal>start</literal>\". (starting services)" msgstr "\"<literal>/etc/rc<n>.d/</literal>\"中の\"<literal>S</literal>\"で始まるスクリプト名が、引数\"<literal>start</literal>\"1つつけてアルファベット順に実行されます。(サービス開始)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8804 msgid "For example, if you had the links \"<literal>S10sysklogd</literal>\" and \"<literal>S20exim4</literal>\" in a runlevel directory, \"<literal>S10sysklogd</literal>\" would run before \"<literal>S20exim4</literal>\"." msgstr "例えば、runlevelのディレクトリに\"<literal>S10sysklogd</literal>\"と\"<literal>S20exim4</literal>\"があった時に、\"<literal>S20exim4</literal>\"の前に\"<literal>S10sysklogd</literal>\"が実行されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xml:8806 msgid "It is not advisable to make any changes to symlinks in \"<literal>/etc/rcS.d/</literal>\" unless you know better than the maintainer." msgstr "メンテナよりあなたのほうが知識があるのでもなければ\"<literal>/etc/rcS.d/</literal>\"の中のシムリンクに変更を加えようとするのはお勧めできません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:8810 msgid "The runlevel management example" msgstr "runlevel管理例" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8811 msgid "For example, let's set up runlevel system somewhat like <ulink url=\"&redhatlinux;\">Red Hat Linux</ulink>, i.e.:" msgstr "例えば、<ulink url=\"&redhatlinux;\">Red Hat Linux</ulink>のようなrunlevelを設定してみましょう、つまり:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8815 msgid "to start the system in runlevel=3 as the default," msgstr "runlevel=3をデフォルトとしてシステムを起動します、" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8820 msgid "not to start <literal>gdm</literal>(1) in runlevel=(0,1,2,6), and" msgstr "runlevel=(0,1,2,6)で<literal>gdm</literal>(1)を起動しません、" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8825 msgid "to start <literal>gdm</literal>(1) in runlevel=(3,4,5)." msgstr "runlevel=(3,4,5)で<literal>gdm</literal>(1)を起動します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8829 msgid "This can be done by using editor on the \"<literal>/etc/inittab</literal>\" file to change starting runlevel and using user friendly runlevel management tools such as <literal>sysv-rc-conf</literal> or <literal>bum</literal> to edit the runlevel. If you are to use command line only instead, here is how you do it (after the default installation of the <literal>gdm</literal> package and selecting it to be the choice of display manager):" msgstr "これは、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"ファイルをエディタで変更して起動するrunlevel変更し、<literal>sysv-rc-conf</literal>や<literal>bum</literal>等の使いやすいrunlevel管理ツールを使ってrunlevelを編集することでできます。こうする代わりにコマンドラインだけを使うなら、(<literal>gdm</literal>パッケージをデフォルトでインストールしディスプレイマネージャとして選択した後に)次に示すようにします:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:8830 #, no-wrap msgid "" "# cd /etc/rc2.d ; mv S21gdm K21gdm\n" "# cd /etc ; perl -i -p -e 's/^id:.:/id:3:/' inittab" msgstr "" "# cd /etc/rc2.d ; mv S21gdm K21gdm\n" "# cd /etc ; perl -i -p -e 's/^id:.:/id:3:/' inittab" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8832 msgid "Please note the \"<literal>/etc/X11/default-display-manager</literal>\" file is checked when starting the display manager daemons: <literal>xdm</literal>, <literal>gdm</literal>, <literal>kdm</literal>, and <literal>wdm</literal>." msgstr "ディスプレイマネージャデーモン(<literal>xdm</literal>や<literal>gdm</literal>や<literal>kdm</literal>や<literal>wdm</literal>)が起動される際には、\"<literal>/etc/X11/default-display-manager</literal>\"ファイル内容を確認する事を覚えておいて下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:8834 msgid "You can still start X from any console shell with the <literal>startx</literal>(1) command." msgstr "<literal>startx</literal>(1)コマンドを使えば、どのコンソールシェルからもXが起動できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:8838 msgid "The default parameter for each init script" msgstr "各initスクリプトのデフォルトのパラメータ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8839 msgid "The default parameter for each init script in \"<literal>/etc/init.d/</literal>\" is given by the corresponding file in \"<literal>/etc/default/</literal>\" which contains environment variable assignments <emphasis role=\"strong\">only</emphasis>. This choice of directory name is specific to the Debian system. It is roughly the equivalent of the \"<literal>/etc/sysconfig</literal>\" directory found in <ulink url=\"&redhatlinux;\">Red Hat Linux</ulink> and other distributions. For example, \"<literal>/etc/default/cron</literal>\" can be used to control how \"<literal>/etc/init.d/cron</literal>\" works." msgstr "\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"の中の各initスクリプトのデフォルトパラメータは、\"<literal>/etc/default/</literal>\"の中の環境変数のアサインメント<emphasis role=\"strong\">のみ</emphasis>を含む対応ファイルによって与えられます。このディレクトリ名の選択はDebianシステム特定です。それは、<ulink url=\"&redhatlinux;\">Red Hat Linux</ulink>や他のディストリビューションで使われる\"<literal>/etc/sysconfig</literal>\"ディレクトリにほぼ相当します。例えば、\"<literal>/etc/default/cron</literal>\"を使うと\"<literal>/etc/init.d/cron</literal>\"がどう機能するかを制御できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8840 msgid "The \"<literal>/etc/default/rcS</literal>\" file can be used to customize boot-time defaults for <literal>motd</literal>(5), <literal>sulogin</literal>(8), etc." msgstr "\"<literal>/etc/default/rcS</literal>\"ファイルを使うと<literal>motd</literal>(5)や<literal>sulogin</literal>(8)等のブート時のデフォルトをカスタマイズできます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8841 msgid "If you cannot get the behavior you want by changing such variables then you may <ulink url=\"&modifytheinitscripts;\">modify the init scripts</ulink> themselves. These are configuration files editable by system administrators." msgstr "もしそのような変数の変更で希望の挙動が得られない場合には、<ulink url=\"&modifytheinitscripts;\">initスクリプト自体を変更</ulink>することができます。これらスクリプトは管理者が編集可能な設定ファイルです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:8844 msgid "The hostname" msgstr "ホスト名" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8845 msgid "The kernel maintains the system <emphasis role=\"strong\">hostname</emphasis>. The initscript \"<literal>/etc/init.d/hostname.sh</literal>\" sets the system hostname at boot time (using the <literal>hostname</literal> command) to the name stored in \"<literal>/etc/hostname</literal>\". This file should contain <emphasis role=\"strong\">only</emphasis> the system hostname, not a fully qualified domain name." msgstr "カーネルがシステムの<emphasis role=\"strong\">ホスト名</emphasis>を維持管理します。initスクリプトの\"<literal>/etc/init.d/hostname.sh</literal>\"は、(<literal>hostname</literal>コマンドを使って)\"<literal>/etc/hostname</literal>\"に保存された名前を使ってブート時にホスト名を設定します。このファイルには、完全修飾ドメイン名ではなく、システムのホスト名<emphasis role=\"strong\">のみ</emphasis>が含まれているべきです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8846 msgid "To print out the current hostname run <literal>hostname</literal>(1) without an argument." msgstr "現在のホスト名を確認するには、<literal>hostname</literal>(1)を引数無しで実行します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:8849 msgid "Network interface initialization" msgstr "ネットワークインターフェースの初期化" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8850 msgid "Network interfaces are initialized under single-user mode on boot by the initscript \"<literal>/etc/init.d/ifupdown-clean</literal>\" and \"<literal>/etc/init.d/ifupdown</literal>\". See <xref linkend=\"_network_setup\"/> for how to configure them." msgstr "ネットワークインターフェースはブート時にシングルユーザモード下でinitスクリプト\"<literal>/etc/init.d/ifupdown-clean</literal>\"と\"<literal>/etc/init.d/ifupdown</literal>\"によって初期化されます。それらの設定に関しては、<xref linkend=\"_network_setup\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:8853 msgid "Network service initialization" msgstr "ネットワークサービスの初期化" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8854 msgid "Many network services (see <xref linkend=\"_network_applications\"/>) are started directly as daemon processes at boot time by the initscript, e.g., \"<literal>/etc/rc2.d/S20exim4</literal>\" (for RUNLEVEL=2) which is a symlink to \"<literal>/etc/init.d/exim4</literal>\"." msgstr "多くのネットワークサービス(<xref linkend=\"_network_applications\"/>参照)はブート時に、例えば\"<literal>/etc/init.d/exim4</literal>\"にシムリンクされている\"<literal>/etc/rc2.d/S20exim4</literal>\"(RUNLEVEL=2の場合)等という、initスクリプトによってデーモンプロセスとして起動されます。" #: debian-reference.en.xml:8855 msgid "Some network services can be started on demand using the <ulink url=\"&superserver;\">super-server</ulink>, <literal>inetd</literal> (or its equivalents). The <literal>inetd</literal> is started at boot time by \"<literal>/etc/rc2.d/S20inetd</literal>\" (for RUNLEVEL=2) which is a symlink to \"<literal>/etc/init.d/inetd</literal>\". Essentially, <literal>inetd</literal> allows one running daemon to invoke several others, reducing load on the system." msgstr "ネットワークサービスによっては<ulink url=\"&superserver;\">スーパーサーバー</ulink>、<literal>inetd</literal>(もしくはその同等)を用いて必要に応じて起動されます。<literal>inetd</literal>は、\"<literal>/etc/init.d/inetd</literal>\"にシムリンクされた\"<literal>/etc/rc2.d/S20inetd</literal>\"(RUNLEVEL=2の場合)によってブート時に起動されます。基本的に、<literal>inetd</literal>は一つの実行デーモンによりいくつかの他のデーモンを起動できるようにすることで、システムのロードを下げます。" #: debian-reference.en.xml:8856 msgid "Whenever a request for service arrives, its protocol and service are identified by looking them up in the databases in \"<literal>/etc/protocols</literal>\" and \"<literal>/etc/services</literal>\". <literal>inetd</literal> then looks up a normal Internet service in the \"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\" database, or a <ulink url=\"&opennetworkcompucalloncrpcsunrpc;\">Open Network Computing Remote Procedure Call (ONC RPC)/Sun RPC</ulink> based service in \"<literal>/etc/rpc.conf</literal>\"." msgstr "サービス要求が到達する度に、そのプロトコルとサービスが\"<literal>/etc/protocols</literal>\"と\"<literal>/etc/services</literal>\"というデータベースを照覧することで確認されます。さらに<literal>inetd</literal>は、\"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\"の中にある通常のインターネットサービスか、\"<literal>/etc/rpc.conf</literal>\"の中にある<ulink url=\"&sunrpc;\">Sun RPC</ulink>準拠サービスを照覧します。" #: debian-reference.en.xml:8857 msgid "For system security, make sure to disable unused services in \"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\". Sun-RPC services need to be active for NFS and other RPC-based programs." msgstr "システムのセキュリティのために\"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\"にある不使用のサービスは確実にディスエーブルしましょう。NFS他のRPCを使うプログラムためには<ulink url=\"&sunrpc;\">SunRPC</ulink>サービスはアクティブにする必要があります。" #: debian-reference.en.xml:8858 msgid "Sometimes, <literal>inetd</literal> does not start the intended server directly but starts the <ulink url=\"&tcpwrapper;\">TCP wrapper</ulink>, <literal>tcpd</literal>, with the intended server name as its argument in \"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\". In this case, <literal>tcpd</literal> runs the appropriate server program after logging the request and doing some additional checks using \"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\" and \"<literal>/etc/hosts.allow</literal>\"." msgstr "時々、<literal>inetd</literal>が対象となるサーバーを直接起動せずに、対象となるサーバーを名を\"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\"中に引数とし記載した<ulink url=\"&tcpwrapper;\">TCPデーモンラッパー</ulink>プログラム<literal>tcpd</literal>(8)を起動することがあります。" #: debian-reference.en.xml:8859 msgid "If you have problems with remote access in a recent Debian system, comment out \"ALL: PARANOID\" in \"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\" if it exists. (But you must be careful on security risks involved with this kind of action.)" msgstr "もし現代的なDebianシステムでリモートアクセスで問題に会った場合には、\"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\"中に\"<literal>ALL:PARANOID</literal>\"という文言があるならコメントアウトしましょう。" #: debian-reference.en.xml:8860 #: debian-reference.en.xml:9833 msgid "For details, see <literal>inetd</literal>(8), <literal>inetd.conf</literal>(5), <literal>protocols</literal>(5), <literal>services</literal>(5), <literal>tcpd</literal>(8), <literal>hosts_access</literal>(5), and <literal>hosts_options</literal>(5)." msgstr "詳しいことは、<literal>inetd</literal>(8)と<literal>inetd.conf</literal>(5)と<literal>protocols</literal>(5)と<literal>services</literal>(5)と<literal>tcpd</literal>(8)と<literal>hosts_access</literal>(5)と<literal>hosts_options</literal>(5)を参照下さい。" #: debian-reference.en.xml:8861 msgid "For more information on Sun-RPC, see <literal>rpcinfo</literal>(8), <literal>portmap</literal>(8), and \"<literal>/usr/share/doc/portmap/portmapper.txt.gz</literal>\"." msgstr "Sun-RPCに関してさらに詳しいことは、<literal>rpcinfo</literal>(8)と<literal>portmap</literal>(8)と\"<literal>/usr/share/doc/portmap/portmapper.txt.gz</literal>\"を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:8864 msgid "The system message" msgstr "システムメッセージ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8865 msgid "The system message can be customized by \"<literal>/etc/syslog.conf</literal>\" for both the log file and on-screen display. See <literal>syslogd</literal>(8) and <literal>syslog.conf</literal>(5). See also <xref linkend=\"_log_analyzer\"/>." msgstr "ログファイルとスクリーン上の両方のシステムメッセージに関して、\"<literal>/etc/syslog.conf</literal>\"によってカスタマイズできます。<literal>syslogd</literal>(8)と<literal>syslog.conf</literal>(5)を参照下さい。さらに<xref linkend=\"_log_analyzer\"/>も参照下さい。" #: debian-reference.en.xml:8868 msgid "The kernel message" msgstr "カーネルメッセージ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8869 msgid "The kernel message can be customized by \"<literal>/etc/init.d/klogd</literal>\" for both the log file and on-screen display. Set \"<literal>KLOGD='-c 3'</literal>\" in this script and run \"<literal>/etc/init.d/klogd restart</literal>\". See <literal>klogd</literal>(8)." msgstr "ログファイルとスクリーン上の両方のカーネルメッセージに関して、\"<literal>/etc/init.d/klogd</literal>\"によってカスタマイズできます。このスクリプト中に\"<literal>KLOGD='-c 3'</literal>\"と設定し\"<literal>/etc/init.d/klogd restart</literal>\"を実行しましょう。<literal>klogd</literal>(8)参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8870 msgid "You may directly change the error message level by:" msgstr "エラーメッセージのレベルを直接変更してもいいです:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:8871 #, no-wrap msgid "# dmesg -n3" msgstr "# dmesg -n3" #: debian-reference.en.xml:8872 msgid "Here:" msgstr "ここで:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:8874 msgid "List of kernel error levels." msgstr "カーネルエラーレベルのリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8882 msgid "error level value" msgstr "エラーレベル値" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8885 msgid "error level name" msgstr "エラーレベル名" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8898 msgid "KERN_EMERG" msgstr "KERN_EMERG" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8901 msgid "system is unusable" msgstr "システムは不安定" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8909 msgid "KERN_ALERT" msgstr "KERN_ALERT" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8912 msgid "action must be taken immediately" msgstr "直ぐアクションが必要" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8920 msgid "KERN_CRIT" msgstr "KERN_CRIT" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8923 msgid "critical conditions" msgstr "クリチカルなコンディション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8928 msgid "3" msgstr "3" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8931 msgid "KERN_ERR" msgstr "KERN_ERR" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8934 msgid "error conditions" msgstr "エラーコンディション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8939 msgid "4" msgstr "4" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8942 msgid "KERN_WARNING" msgstr "KERN_WARNING" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8945 msgid "warning conditions" msgstr "警告コンディション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8950 msgid "5" msgstr "5" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8953 msgid "KERN_NOTICE" msgstr "KERN_NOTICE" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8956 msgid "normal but significant condition" msgstr "ノーマルだが重要なコンディション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8961 msgid "6" msgstr "6" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8964 msgid "KERN_INFO" msgstr "KERN_INFO" #: debian-reference.en.xml:8967 msgid "informational" msgstr "情報" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8972 msgid "7" msgstr "7" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8975 msgid "KERN_DEBUG" msgstr "KERN_DEBUG" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8978 msgid "debug-level messages" msgstr "デバグレベルのメッセージ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:8986 msgid "The udev system" msgstr "udevシステム" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8987 msgid "For Linux kernel 2.6, <ulink url=\"&theudevsystem;\">the udev system</ulink> provides mechanism for the automatic hardware discovery and initialization (see <literal>udev</literal>(7)). Upon discovery of each device by the kernel, the udev system starts a user process which uses information from the <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink> filesystem (see <xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>), loads required kernel modules supporting it using the <literal>modprobe</literal>(8) program (see <xref linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>), and creates corresponding device nodes." msgstr "Linuxカーネル 2.6では、<ulink url=\"&theudevsystem;\">udevシステム</ulink>がハードウエアの自動検出と初期化のメカニズムを提供します(<literal>udev</literal>(7)参照)。カーネルが各デバイスを発見すると、udevシステムは<ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink>ファイルシステム(<xref linkend=\"_procfs_and_sysfs\"/>参照)からの情報を使いユーザプロセスを起動し、<literal>modprobe</literal>(8)プログラム(<xref linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>参照)を使ってそれをサポートする必要なカーネルモジュールをロードし、対応するデバイスノードを作成します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:8989 msgid "If \"<literal>/lib/modules/<kernel-version>/modules.dep</literal>\" was not generated properly by <literal>depmod</literal>(8) for some reason, modules may not be loaded as expected by the udev system. Execute \"<literal>depmod -a</literal>\" to fix it." msgstr "もし\"<literal>/lib/modules/<kernel-version>/modules.dep</literal>\"が何らかの理由で<literal>depmod</literal>(8)によって適切に生成されていなかった場合には、モジュールはudevシステムによる期待にそってロードされないかもしれません。これを修正するには、\"<literal>depmod -a</literal>\"を実行しましょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8991 msgid "The name of device nodes can be configured by files in \"<literal>/etc/udev/rules.d/</literal>\" (see \"<literal>/usr/share/doc/udev/writing_udev_rules/index.html</literal>\")." msgstr "デバイスノード名は\"<literal>/etc/udev/rules.d/</literal>\"の中のファイルによって設定できます(\"<literal>/usr/share/doc/udev/writing_udev_rules/index.html</literal>\"参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8992 msgid "Since the udev system is somewhat a moving target, I leave details to other documentations and describe the minimum information here." msgstr "udevシステムは少々動くターゲットなので、詳細は他のドキュメントに譲り、ここでは最小限の記述に止めます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:8995 msgid "The kernel module initialization" msgstr "カーネルモジュール初期化" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8996 msgid "The <literal>modprobe</literal>(8) program enables us to configure running Linux kernel from user process by adding and removing kernel modules. The udev system (see <xref linkend=\"_the_udev_system\"/>) automates its invocation to help the kernel module initialization." msgstr "<literal>modprobe</literal>(8)プログラムは、ユーザプロセスからカーネルモジュールを追加や削除することで実行中のLinuxカーネルの設定を可能にします。udevシステム(<xref linkend=\"_the_udev_system\"/>参照)は、その起動を自動化しカーネルモジュールの初期化を補助します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8997 msgid "There are non-hardware modules and special hardware driver modules, such as:" msgstr "ハードウエアー以外のモジュールや特殊なハードウエアーモジュールは、次です:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:9000 msgid "<ulink url=\"&tuntap;\">TUN/TAP</ulink> modules providing virtual Point-to-Point network device (TUN) and virtual Ethernet network device (TAP)," msgstr "ポイント間ネットワークデバイス(TUN)と仮想Ethernetネットワークデバイス(TAP)を提供する、<ulink url=\"&tuntap;\">TUN/TAP</ulink>モジュール、" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:9004 msgid "<ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> modules providing netfilter firewall capabilities (<literal>iptables</literal>(8), <xref linkend=\"_netfilter\"/>)," msgstr "netfilterファイアーウォール機能(<literal>iptables</literal>(8)と<xref linkend=\"_netfilter\"/>)を提供する<ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink>モジュール、" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:9008 msgid "<ulink url=\"&watchdogtimer;\">watchdog timer</ulink> driver modules need to be pre-loaded by listing them in the \"<literal>/etc/modules</literal>\" file (see <literal>modules</literal>(5))." msgstr "<ulink url=\"&watchdogtimer;\">ワッチドッグタイマー</ulink>ドライバのモジュールは、\"<literal>/etc/modules</literal>\"ファイルの中にリストすることでプリロードされます(<literal>modules</literal>(5)参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:9013 msgid "The configuration files for the <literal>modprobe</literal>(8) program are located under the \"<literal>/etc/modprobes.d/</literal>\" directory as explained in <literal>modprobe.conf</literal>(5). (If you want to avoid some kernel modules to be auto-loaded, consider to blacklist them in the \"<literal>/etc/modprobes.d/blacklist</literal>\" file.)" msgstr "<literal>modprobe</literal>(8)プログラムのための設定ファイルは、<literal>modprobe.conf</literal>(5)で説明されているように\"<literal>/etc/modprobes.d/</literal>\"ディレクトリの下にあります。(あるカーネルモジュールが自動ロードされるのを避けるには、\"<literal>/etc/modprobes.d/blacklist</literal>\" ファイル中にブラックリスしましょう。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:9014 msgid "The \"<literal>/lib/modules/<version>/modules.dep</literal>\" file generated by the <literal>depmod</literal>(8) program describes module dependencies used by the <literal>modprobe</literal>(8) program." msgstr "<literal>depmod</literal>(8)プログラムによって生成される\"<literal>/lib/modules/<version>/modules.dep</literal>\"ファイルは、<literal>modprobe</literal>(8)プログラムによって使われるモジュール依存関係を記述します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:9016 msgid "If you experience module loading issues with boot time module loading or with <literal>modprobe</literal>(8), \"<literal>depmod -a</literal>\" may resolve these issues by reconstructing \"<literal>modules.dep</literal>\"." msgstr "ブート時に<literal>modprobe</literal>(8)を使ってのモジュールロードの問題に出会った場合には、\"<literal>depmod -a</literal>\"として\"<literal>modules.dep</literal>\"を再構築をするとこの様な問題が解消できるかもしれません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:9018 msgid "The <literal>modinfo</literal>(8) program shows information about a Linux kernel module." msgstr "<literal>modinfo</literal>(8)プログラムはLinuxカーネルモジュールに関する情報を表示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:9019 msgid "The <literal>lsmod</literal>(8) program nicely formats the contents of the \"<literal>/proc/modules</literal>\", showing what kernel modules are currently loaded." msgstr "<literal>lsmod</literal>(8)プログラムは\"<literal>/proc/modules</literal>\"の内容を読みやすい形式にして、どのカーネルモジュールが現在ロードされているかを表示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:9021 msgid "You can identify exact hardware on your system. See <xref linkend=\"_hardware_identification\"/>." msgstr "あなたのシステム上の正確なハードウエアーを特定します。<xref linkend=\"_hardware_identification\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:9024 msgid "You may configure hardware at boot time to activate expected hardware features. See <xref linkend=\"_hardware_configuration\"/>." msgstr "ブート時に期待されるハードウエアー機能を有効となるように設定もできます。<xref linkend=\"_hardware_configuration\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:9027 msgid "You can add support for your device by recompiling kernel. See <xref linkend=\"_the_kernel\"/>." msgstr "あなたのデバイスのサポートは、カーネルを再コンパイルすれば追加できます。<xref linkend=\"_the_kernel\"/>を参照下さい。" #: debian-reference.en.xml:9033 msgid "Authentication" msgstr "認証" # type: Content of: <book><chapter><simpara> #: debian-reference.en.xml:9034 msgid "When a person (or a program) requests access to the system, authentication confirms the identity to be a trusted one." msgstr "人(またはプログラム)がシステムへのアクセスの要求をした際に、認証はその正体が信頼できるものだと確認します。" # type: Content of: <book><chapter><warning><simpara> #: debian-reference.en.xml:9036 msgid "Configuration errors of PAM may lock you out of your own system. You must have a rescue CD handy or setup an alternative boot partition. To recover, boot the system with them and correct things from there." msgstr "PAMの設定のエラーはあなたをあなた自身のシステムから締め出すかも知れません。レスキューCDを手元に置くか代替ブートパーティション設定を必ずしましょう。回復するには、それらを使ってシステムをブートしそこから修正しましょう。" #: debian-reference.en.xml:9039 msgid "Normal Unix authentication" msgstr "通常のUnix認証" #: debian-reference.en.xml:9040 msgid "Normal Unix authentication is provided by the <literal>pam_unix</literal>(8) module under the <ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM (Pluggable Authentication Modules)</ulink>. Its 3 important configuration files, with \"<literal>:</literal>\" separated entries, are:" msgstr "通常のUnix認証は<ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM(プラグ可能な認証モジュール)</ulink>のもとで<literal>pam_unix.so</literal>(8)モジュールによって提供される。\"<literal>:</literal>\"で分離されたエントリを持つその3つの重要なコンフィギュレーションファイルは:" #: debian-reference.en.xml:9042 msgid "3 important configuration files for <literal>pam_unix</literal>(8)." msgstr "3つの<literal>pam_unix</literal>(8)に関する重要なコンフィギュレーションファイル。" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9055 msgid "permission" msgstr "パーミッション(許可)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9058 #: debian-reference.en.xml:16137 msgid "user" msgstr "ユーザ" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9071 msgid "<literal>/etc/passwd</literal>" msgstr "<literal>/etc/passwd</literal>" #: debian-reference.en.xml:9083 msgid "The (sanitized) user account information." msgstr "(浄化された)ユーザアカウント情報。" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9088 msgid "<literal>/etc/shadow</literal>" msgstr "<literal>/etc/shadow</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9091 msgid "<literal>-rw-r-----</literal>" msgstr "<literal>-rw-r-----</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9097 msgid "<literal>shadow</literal>" msgstr "<literal>shadow</literal>" #: debian-reference.en.xml:9100 msgid "The secure user account information." msgstr "保護されたユーザアカウント情報。" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9105 msgid "<literal>/etc/group</literal>" msgstr "<literal>/etc/group</literal>" #: debian-reference.en.xml:9117 msgid "The group information." msgstr "グループ情報。" #: debian-reference.en.xml:9123 msgid "\"<literal>/etc/passwd</literal>\" contains:" msgstr "\"<literal>/etc/passwd</literal>\" ファイルの内容は:" # type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: debian-reference.en.xml:9124 #, no-wrap msgid "" "...\n" "user1:x:1000:1000:User1 Name,,,:/home/user1:/bin/bash\n" "user2:x:1001:1001:User2 Name,,,:/home/user2:/bin/bash\n" "..." msgstr "" "...\n" "user1:x:1000:1000:User1 Name,,,:/home/user1:/bin/bash\n" "user2:x:1001:1001:User2 Name,,,:/home/user2:/bin/bash\n" "..." #: debian-reference.en.xml:9128 msgid "As explained in <literal>passwd</literal>(5), each \"<literal>:</literal>\" separated entry of this file means:" msgstr "<literal>passwd</literal>(5) に説明されているように、このファイルの \"<literal>:</literal>\" で分離されたエントリそれぞれは:" #: debian-reference.en.xml:9132 #: debian-reference.en.xml:9227 msgid "login name" msgstr "ログイン名" #: debian-reference.en.xml:9137 msgid "password specification entry" msgstr "パスワード規定エントリ" #: debian-reference.en.xml:9142 msgid "numerical user ID" msgstr "数値のユーザID" #: debian-reference.en.xml:9147 msgid "numerical group ID" msgstr "数値のグループID" #: debian-reference.en.xml:9152 msgid "user name or comment field" msgstr "ユーザ名またはコメント領域" #: debian-reference.en.xml:9157 msgid "user home directory" msgstr "ユーザのホームディレクトリ" #: debian-reference.en.xml:9162 msgid "optional user command interpreter" msgstr "ユーザのコマンドインタープリター(無いこともある)" #: debian-reference.en.xml:9166 msgid "The second entry of \"<literal>/etc/passwd</literal>\" was used for the encrypted password entry. After the introduction of \"<literal>/etc/shadow</literal>\", this entry is used for the password specification entry." msgstr "\"<literal>/etc/passwd</literal>\"の2番目のエントリは暗号化したパスワードのエントリとして使われていました。\"<literal>/etc/shadow</literal>\"が導入された後は、このエントリはパスワード規定エントリとして使われています。" #: debian-reference.en.xml:9168 msgid "The second entry content of \"<literal>/etc/passwd</literal>\"." msgstr "\"/etc/passwd\"の2番目のエントリの内容。" #: debian-reference.en.xml:9185 msgid "(empty)" msgstr "(空白)" #: debian-reference.en.xml:9188 msgid "passwordless account" msgstr "パスワード無しアカウント" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9193 msgid "x" msgstr "x" #: debian-reference.en.xml:9196 msgid "the encrypted password is in \"<literal>/etc/shadow</literal>\"" msgstr "暗号化したパスワードは\"<literal>/etc/shadow</literal>\"ファイルの中にある。" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9201 msgid "*" msgstr "*" #: debian-reference.en.xml:9204 #: debian-reference.en.xml:9212 msgid "no login for this account" msgstr "このアカウントへのログイン不可" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9209 msgid "!" msgstr "!" #: debian-reference.en.xml:9218 msgid "\"<literal>/etc/shadow</literal>\" contains:" msgstr "\"<literal>/etc/shadow</literal>\" ファイルの内容は:" # type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: debian-reference.en.xml:9219 #, no-wrap msgid "" "...\n" "user1:$1$Xop0FYH9$IfxyQwBe9b8tiyIkt2P4F/:13262:0:99999:7:::\n" "user2:$1$vXGZLVbS$ElyErNf/agUDsm1DehJMS/:13261:0:99999:7:::\n" "..." msgstr "" "...\n" "user1:$1$Xop0FYH9$IfxyQwBe9b8tiyIkt2P4F/:13262:0:99999:7:::\n" "user2:$1$vXGZLVbS$ElyErNf/agUDsm1DehJMS/:13261:0:99999:7:::\n" "..." #: debian-reference.en.xml:9223 #: debian-reference.en.xml:9265 msgid "As explained in <literal>shadow</literal>(5), each \"<literal>:</literal>\" separated entry of this file means:" msgstr "<literal>shadow</literal>(5)で説明されているように、このファイルの\"<literal>:</literal>\"で分離されたエントリそれぞれは:" #: debian-reference.en.xml:9232 msgid "encrypted password. The initial \"<literal>$1$</literal>\" indicates use of the MD5 encryption. The \"*\" indicates no login." msgstr "暗号化されたパスワード。最初が\"<literal>$1$</literal>\"で始まっているのはMD5暗号化が使われていることを示します。\"*\"はログイン不可を示します。" #: debian-reference.en.xml:9237 msgid "days since Jan 1, 1970 that password was last changed" msgstr "1970年1月1日から、最後にパスワードが変更された日までの日数" #: debian-reference.en.xml:9242 msgid "days before password may be changed" msgstr "パスワードが変更可能となるまでの日数" #: debian-reference.en.xml:9247 msgid "days after which password must be changed" msgstr "パスワードを変更しなくてはならなくなる日までの日数" #: debian-reference.en.xml:9252 msgid "days before password is to expire that user is warned" msgstr "パスワード有効期限が来る前に、ユーザが警告を受ける日数" #: debian-reference.en.xml:9261 msgid "\"<literal>/etc/group</literal>\" contains:" msgstr "\"<literal>/etc/group</literal>\"のファイル内容は:" # type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: debian-reference.en.xml:9262 #, no-wrap msgid "" "...\n" "group1:x:20:user1,user2\n" "..." msgstr "" "...\n" "group1:x:20:user1,user2\n" "..." #: debian-reference.en.xml:9269 msgid "group name" msgstr "グループ名" #: debian-reference.en.xml:9274 msgid "encrypted password (not really used)" msgstr "暗号化されたパスワード(実際は使われていない)" #: debian-reference.en.xml:9279 msgid "numerical group ID." msgstr "数値のグループID。" #: debian-reference.en.xml:9284 msgid "\",\" separated list of user names." msgstr "\",\" で分離されたユーザ名のリスト。" #: debian-reference.en.xml:9288 msgid "\"<literal>/etc/gshadow</literal>\" provides the similar function as \"<literal>/etc/shadow</literal>\" for \"<literal>/etc/group</literal>\" but is not really used." msgstr "\"<literal>/etc/gshadow</literal>\"ファイルは\"<literal>/etc/shadow</literal>\"ファイルが\"<literal>/etc/group</literal>\"ファイルに対する機能と同様の機能がありますが、実際には使われていません。" #: debian-reference.en.xml:9290 msgid "The actual group membership of a user may be dynamically added if \"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\" line is added to \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and set it in \"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\". See <literal>pam_group</literal>(8)." msgstr "もし\"<literal>authoptionalpam_group.so</literal>\"行が\"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\"に書き加えれ、\"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\"に対応する設定がされていれば、実際のユーザのグループメンバーシップは動的に割り当てられます。<literal>pam_group</literal>(8)参照下さい。" #: debian-reference.en.xml:9293 msgid "The <literal>base-passwd</literal> package contains an authoritative list of the user and the group: \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"." msgstr "<literal>base-passwd</literal> パッケージはユーザとグループに関する権威のあるリストが含まれます: \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</literal>\"。" #: debian-reference.en.xml:9297 msgid "Manage account and password information" msgstr "アカウントとパスワードの情報管理" #: debian-reference.en.xml:9298 msgid "Here are few notable commands to manage account information:" msgstr "アカウント情報管理のための重要コマンド:" #: debian-reference.en.xml:9300 msgid "List of commands to manage account information." msgstr "アカウント情報管理のためのコマンドリスト。" #: debian-reference.en.xml:9310 #: debian-reference.en.xml:9421 #: debian-reference.en.xml:9632 #: debian-reference.en.xml:10350 #: debian-reference.en.xml:11254 #: debian-reference.en.xml:11345 #: debian-reference.en.xml:11414 #: debian-reference.en.xml:13797 #: debian-reference.en.xml:13888 #: debian-reference.en.xml:14986 #: debian-reference.en.xml:19498 #: debian-reference.en.xml:20212 #: debian-reference.en.xml:20297 #: debian-reference.en.xml:22233 #: debian-reference.en.xml:24065 #: debian-reference.en.xml:25163 #: debian-reference.en.xml:26316 #: debian-reference.en.xml:26709 #: debian-reference.en.xml:26792 #: debian-reference.en.xml:26982 #: debian-reference.en.xml:27357 #: debian-reference.en.xml:27467 #: debian-reference.en.xml:27567 #: debian-reference.en.xml:27742 #: debian-reference.en.xml:27965 #: debian-reference.en.xml:28245 #: debian-reference.en.xml:28406 #: debian-reference.en.xml:28494 #: debian-reference.en.xml:28624 #: debian-reference.en.xml:29240 #: debian-reference.en.xml:30215 msgid "function" msgstr "機能" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9317 msgid "<literal>getent passwd <user_name></literal>" msgstr "<literal>getent passwd <user_name></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9320 msgid "browse account information of \"<literal><user_name></literal>\"" msgstr "\"<literal><user_name></literal>\"のアカウント情報の閲覧" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9325 msgid "<literal>getent shadow <user_name></literal>" msgstr "<literal>getent shadow <user_name></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9328 msgid "browse shadowed account information of \"<literal><user_name></literal>\"" msgstr "\"<literal><user_name></literal>\"のシャドーされたアカウント情報の閲覧" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9333 msgid "<literal>getent group <group_name></literal>" msgstr "<literal>getent group <group_name></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9336 msgid "browse group information of \"<literal><group_name></literal>\"" msgstr "\"<literal><group_name></literal>\"のグループ情報の閲覧" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9341 msgid "<literal>passwd</literal>" msgstr "<literal>passwd</literal>" #: debian-reference.en.xml:9344 msgid "manage password for the account" msgstr "アカウントのパスワード管理" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9349 msgid "<literal>passwd -e</literal>" msgstr "<literal>passwd -e</literal>" #: debian-reference.en.xml:9352 msgid "set one-time password for the account activation" msgstr "アカウント開設のための一回だけ使えるパスワードの設定" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9357 msgid "<literal>chage</literal>" msgstr "<literal>chage</literal>" #: debian-reference.en.xml:9360 msgid "manage password aging information" msgstr "パスワードのエージング情報管理" #: debian-reference.en.xml:9366 msgid "You may need to have the root privilege for some functions to work. See <literal>crypt</literal>(3) for the password and data encryption." msgstr "一部機能が機能するにはroot権限が必要な場合があります。パスワードとデータの暗号化は<literal>crypt</literal>(3)参照下さい。" #: debian-reference.en.xml:9368 msgid "On the system set up with PAM and NSS as the Debian <ulink url=\"&alioth;\">alioth</ulink> machine, the content of local \"<literal>/etc/passwd</literal>\", \"<literal>/etc/group</literal>\" and \"<literal>/etc/shadow</literal>\" may not be actively used by the system. Above commands are valid even under such environment." msgstr " Debianが提供する<ulink url=\"&alioth;\">alioth</ulink>機器と同様なPAMとNSSの設定をされたシステム上では、ローカルの\"<literal>/etc/passwd</literal>\"や\"<literal>/etc/group</literal>\"や\"<literal>/etc/shadow</literal>\"の内容がシステムにアクティブに利用されていないことがあります。" #: debian-reference.en.xml:9372 msgid "Good password" msgstr "良好なパスワード" #: debian-reference.en.xml:9373 msgid "When creating an account during your system installation or with the <literal>passwd</literal>(1) command, you should choose a <ulink url=\"&goodpassword;\">good password</ulink> which consists of 6 to 8 characters including one or more characters from each of the following sets according to <literal>passwd</literal>(1):" msgstr "システムインストール時や<literal>passwd</literal>(1)コマンドによってアカウント作成する際に次に記すようなセットからなる6から8文字の<ulink url=\"&goodpassword;\">良好なパスワード</ulink>を<literal>passwd</literal>(1)によると選択するべきです:" #: debian-reference.en.xml:9377 msgid "lower case alphabetics" msgstr "小文字のアルファベット" #: debian-reference.en.xml:9382 msgid "digits 0 through 9" msgstr "数字の0から9" #: debian-reference.en.xml:9387 msgid "punctuation marks" msgstr "句読点" #: debian-reference.en.xml:9392 msgid "Do not chose guessable words for the password." msgstr "想像できるような単語はパスワードに選択禁止。" #: debian-reference.en.xml:9396 msgid "Creating encrypted password" msgstr "暗号化されたパスワード作成" #: debian-reference.en.xml:9397 msgid "There are independent tools to generate encrypted password with salt:" msgstr "ソルトを使って暗号化されたパスワードを生成する独立のツールとして次があります:" #: debian-reference.en.xml:9399 msgid "List of tools to generate password." msgstr "パスワード生成ツールのリスト。" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9427 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/whois\"> <literal>whois</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/whois\"> <literal>whois</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:9430 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/whois\">&pop-whois;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/whois\">&pop-whois;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9431 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/whois.html\">&size-whois;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/whois.html\">&size-whois;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9433 msgid "<literal>mkpasswd</literal>" msgstr "<literal>mkpasswd</literal>" #: debian-reference.en.xml:9436 msgid "over-featured front end to the <literal>crypt</literal>(3) library" msgstr "<literal>crypt</literal>(3)ライブラリの充実しすぎたフロントエンド" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9440 #: debian-reference.en.xml:24150 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/openssl\"> <literal>openssl</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/openssl\"> <literal>openssl</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9443 #: debian-reference.en.xml:24153 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/openssl\">&pop-openssl;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/openssl\">&pop-openssl;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9444 #: debian-reference.en.xml:24154 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/o/openssl.html\">&size-openssl;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/o/openssl.html\">&size-openssl;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9446 msgid "<literal>openssl passwd</literal>" msgstr "<literal>openssl passwd</literal>" #: debian-reference.en.xml:9449 msgid "compute password hashes (OpenSSL). <literal>passwd</literal>(1ssl)" msgstr "パスワードハッシュの計算(OpenSSL)。<literal>passwd</literal>(1ssl)" #: debian-reference.en.xml:9457 msgid "PAM and NSS" msgstr "PAM と NSS" #: debian-reference.en.xml:9458 msgid "Modern <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> systems such as the Debian system provide <ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM (Pluggable Authentication Modules)</ulink> and <ulink url=\"&nssnameserviceswitch;\">NSS (Name Service Switch)</ulink> mechanism to the local system administrator to configure his system. The role of these can be summarizes as:" msgstr "Debianシステムのような最新の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムは<ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM(差し替え可能な認証モジュール:PluggableAuthenticationModules)</ulink>と<ulink url=\"&nssnameserviceswitch;\">NSS(ネームサービススイッチ:NameServiceSwitch)</ulink>メカニズムをローカルのシステム管理者がそのシステム管理用に提供します。それらの役割をまとめると次の様になります:" #: debian-reference.en.xml:9462 msgid "PAM offers a flexible authentication mechanism used by the application software thus involves password data exchange." msgstr "PAM は、アプリケーションソフトウエアが使う柔軟な認証メカニズムを提供し、パスワードデータの交換に関与します。" #: debian-reference.en.xml:9467 msgid "NSS offers a flexible name service mechanism which is frequently used by the <ulink url=\"&cstandardlibrary;\">C standard library</ulink> to obtain the user and group name for programs such as <literal>ls</literal>(1) and <literal>id</literal>(1)." msgstr "NSSは、<literal>ls</literal>(1)and<literal>id</literal>(1)等のプログラムがユーザやグループの名前を得ために<ulink url=\"&cstandardlibrary;\">C標準ライブラリ</ulink>経由で頻用する柔軟なネームサービスメカニズムを提供します。" #: debian-reference.en.xml:9471 msgid "These PAM and NSS systems need to be configured consistently." msgstr "これらのPAMとNSSシステムは一貫した設定が必要です。" #: debian-reference.en.xml:9472 msgid "The notable packages of PAM and NSS systems are:" msgstr "PAMとNSSシステムに関する注目のパッケージは:" #: debian-reference.en.xml:9474 msgid "List of notable PAM and NSS systems." msgstr "注目すべきPAMとNSSシステムのリスト。" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9498 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libpam-modules\"> <literal>libpam-modules</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libpam-modules\"> <literal>libpam-modules</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9501 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libpam-modules\">&pop-libpammodules;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libpam-modules\">&pop-libpammodules;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9502 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libp/libpam-modules.html\">&size-libpammodules;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libp/libpam-modules.html\">&size-libpammodules;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:9504 msgid "Pluggable Authentication Modules (basic service)" msgstr "差し替え可能な認証モジュール(基本サービス)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9508 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libpam-ldap\"> <literal>libpam-ldap</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libpam-ldap\"> <literal>libpam-ldap</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9511 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libpam-ldap\">&pop-libpamldap;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libpam-ldap\">&pop-libpamldap;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9512 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libp/libpam-ldap.html\">&size-libpamldap;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libp/libpam-ldap.html\">&size-libpamldap;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:9514 msgid "Pluggable Authentication Module allowing LDAP interfaces" msgstr "LDAPインターフェースを可能にする差し替え可能な認証モジュール" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9518 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libpam-cracklib\"> <literal>libpam-cracklib</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libpam-cracklib\"> <literal>libpam-cracklib</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9521 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libpam-cracklib\">&pop-libpamcracklib;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libpam-cracklib\">&pop-libpamcracklib;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9522 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libp/libpam-cracklib.html\">&size-libpamcracklib;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libp/libpam-cracklib.html\">&size-libpamcracklib;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:9524 msgid "Pluggable Authentication Module to enable cracklib support" msgstr "cracklibのサポートを可能にする差し替え可能な認証モジュール" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9528 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libpam-doc\"> <literal>libpam-doc</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libpam-doc\"> <literal>libpam-doc</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9531 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libpam-doc\">&pop-libpamdoc;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libpam-doc\">&pop-libpamdoc;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9532 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libp/libpam-doc.html\">&size-libpamdoc;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libp/libpam-doc.html\">&size-libpamdoc;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:9534 msgid "Pluggable Authentication Modules (documentation in html and text)" msgstr "差し替え可能な認証モジュール(htmlとtextの文書)" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9538 #: debian-reference.en.xml:26322 #: debian-reference.en.xml:29455 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libc6\"> <literal>libc6</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libc6\"> <literal>libc6</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:9541 #: debian-reference.en.xml:26325 #: debian-reference.en.xml:29458 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libc6\">&pop-libcg;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libc6\">&pop-libcg;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9542 #: debian-reference.en.xml:26326 #: debian-reference.en.xml:29459 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libc/libc6.html\">&size-libcg;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libc/libc6.html\">&size-libcg;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:9544 msgid "GNU C Library: Shared libraries which also provides \"Name Service Switch\" service" msgstr "GNU Cライブラリ: \"ネームサービススイッチ\"も提供する共有ライブラリ" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9548 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/glibc-doc\"> <literal>glibc-doc</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/glibc-doc\"> <literal>glibc-doc</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9551 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/glibc-doc\">&pop-glibcdoc;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/glibc-doc\">&pop-glibcdoc;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9552 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/glibc-doc.html\">&size-glibcdoc;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/glibc-doc.html\">&size-glibcdoc;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9554 msgid "GNU C Library: Manpages" msgstr "GNU C ライブラリ: マンページ" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9558 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/glibc-doc-reference\"> <literal>glibc-doc-reference</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/glibc-doc-reference\"> <literal>glibc-doc-reference</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9561 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/glibc-doc-reference\">&pop-glibcdocreference;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/glibc-doc-reference\">&pop-glibcdocreference;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9562 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/glibc-doc-reference.html\">&size-glibcdocreference;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/glibc-doc-reference.html\">&size-glibcdocreference;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9564 msgid "GNU C Library: Reference manual in info, pdf and html format (non-free)" msgstr "GNU C ライブラリ: infoとpdfとhtmlフォーマットでのリファレンスマニュアル(non-free)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9568 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libnss-mdns\"> <literal>libnss-mdns</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libnss-mdns\"> <literal>libnss-mdns</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9571 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libnss-mdns\">&pop-libnssmdns;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libnss-mdns\">&pop-libnssmdns;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9572 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libn/libnss-mdns.html\">&size-libnssmdns;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libn/libnss-mdns.html\">&size-libnssmdns;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:9574 msgid "NSS module for Multicast DNS name resolution" msgstr "マルチキャストDNSを使った名前解決のためのNSSモジュール" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9578 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libnss-ldap\"> <literal>libnss-ldap</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libnss-ldap\"> <literal>libnss-ldap</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9581 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libnss-ldap\">&pop-libnssldap;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libnss-ldap\">&pop-libnssldap;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9582 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libn/libnss-ldap.html\">&size-libnssldap;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libn/libnss-ldap.html\">&size-libnssldap;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:9584 msgid "NSS module for using LDAP as a naming service" msgstr "LDAPをネームサービスとして使うNSSモジュール" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9588 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libnss-ldapd\"> <literal>libnss-ldapd</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libnss-ldapd\"> <literal>libnss-ldapd</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9591 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libnss-ldapd\">&pop-libnssldapd;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libnss-ldapd\">&pop-libnssldapd;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9592 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libn/libnss-ldapd.html\">&size-libnssldapd;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libn/libnss-ldapd.html\">&size-libnssldapd;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:9594 msgid "NSS module for using LDAP as a naming service (new folk of <literal>libnss-ldap</literal>)" msgstr "LDAPをネームサービスとして使うNSSモジュール(<literal>libnss-ldap</literal>の新たなフォーク)" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:9603 msgid "\"The Linux-PAM System Administrators' Guide\" in <literal>libpam-doc</literal> is essential for learning PAM configuration." msgstr "<literal>libpam-doc</literal>中の\"The Linux-PAM System Administrators' Guide\"はPAM設定を学ぶ上で必須です。" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:9608 msgid "\"System Databases and Name Service Switch\" section in <literal>glibc-doc-reference</literal> is essential for learning NSS configuration." msgstr "<literal>glibc-doc-reference</literal>の中の\"System Databases and Name Service Switch\"セクションはNSS設定を学ぶ上で必須です。" #: debian-reference.en.xml:9613 msgid "You can see more extensive and current list by \"<literal>aptitude search 'libpam-|libnss-'</literal>\" command. The acronym NSS may also mean \"Network Security Service\" which is different from \"Name Service Switch\"." msgstr "より大規模かつ最新のリストは\"<literal>aptitudesearch'libpam-|libnss-'</literal>\"コマンドを実行すると得られます。NSSという頭字語は \"ネームサービススイッチ:NameServiceSwitch\"と異なる\"ネットワークセキュリティサービス:NetworkSecurityService\"を指すこともあります。" #: debian-reference.en.xml:9616 msgid "PAM is the most basic way to initialize environment variables for each program with the system wide default value." msgstr "PAMは個別プログラムに関する環境変数をシステム全体のデフォルト値に初期化する最も基本的な手段です。" #: debian-reference.en.xml:9619 msgid "Configuration files accessed by the PAM and NSS" msgstr "PAMとNSSによってアクセスされるコンフィギュレーションファイル" #: debian-reference.en.xml:9620 msgid "Here are few notable configuration files accessed by the PAM:" msgstr "PAM がアクセスする注目すべきコンフィギュレーションファイル:" #: debian-reference.en.xml:9622 msgid "List of configuration files accessed by the PAM." msgstr "PAMがアクセスするコンフィギュレーションファイルのリスト。" #: debian-reference.en.xml:9629 #: debian-reference.en.xml:14983 msgid "configuration file" msgstr "設定ファイル" #: debian-reference.en.xml:9639 msgid "<literal>/etc/pam.d/<program_name></literal>" msgstr "<literal>/etc/pam.d/<プログラム名></literal>" #: debian-reference.en.xml:9642 msgid "set up PAM configuration for the \"<literal><program_name></literal>\" program. See <literal>pam</literal>(7) and <literal>pam.d</literal>(5)." msgstr "\"<literal><program_name></literal>\"に関するPAMコンフィギュレーションの設定。<literal>pam</literal>(7)と<literal>pam.d</literal>(5)参照下さい。" #: debian-reference.en.xml:9647 msgid "<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>" msgstr "<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>" #: debian-reference.en.xml:9650 msgid "set up NSS configuration with the entry for each service. See <literal>nsswitch.conf</literal>(5)." msgstr "各サービスに関するエントリによるNSSコンフィギュレーションの設定。<literal>nsswitch.conf</literal>(5)参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9655 msgid "<literal>/etc/nologin</literal>" msgstr "<literal>/etc/nologin</literal>" #: debian-reference.en.xml:9658 msgid "limit the user login by the <literal>pam_nologin</literal>(8) module." msgstr "ユーザのログイン制限のために<literal>pam_nologin</literal>(8)モジュールがアクセス。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9663 msgid "<literal>/etc/securetty</literal>" msgstr "<literal>/etc/securetty</literal>" #: debian-reference.en.xml:9666 msgid "limit the tty for the root access by the <literal>pam_securetty</literal>(8) module." msgstr "<literal>pam_securetty</literal>(8)モジュールによりrootアクセスに使うttyを制限します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9671 msgid "<literal>/etc/security/access.conf</literal>" msgstr "<literal>/etc/security/access.conf</literal>" #: debian-reference.en.xml:9674 msgid "set access limit by the <literal>pam_access</literal>(8) module." msgstr "<literal>pam_access</literal>(8)モジュールによりアクセス制限を設定します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9679 msgid "<literal>/etc/security/group.conf</literal>" msgstr "<literal>/etc/security/group.conf</literal>" #: debian-reference.en.xml:9682 msgid "set group based restraint by the <literal>pam_group</literal>(8) module." msgstr "<literal>pam_group</literal>(8)モジュールによりグループに基づく制約を設定する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9687 msgid "<literal>/etc/security/pam_env.conf</literal>" msgstr "<literal>/etc/security/pam_env.conf</literal>" #: debian-reference.en.xml:9690 msgid "set environment variables by the <literal>pam_env</literal>(8) module." msgstr "<literal>pam_env</literal>(8)モジュールにより環境変数を設定します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9695 msgid "<literal>/etc/environment</literal>" msgstr "<literal>/etc/environment</literal>" #: debian-reference.en.xml:9698 msgid "set additional environment variables by the <literal>pam_env</literal>(8) module with the \"<literal>readenv=1</literal>\" argument." msgstr "\"<literal>readenv=1</literal>\"引数を付きの<literal>pam_env</literal>(8)モジュールによって追加での環境変数を設定します。" #: debian-reference.en.xml:9703 msgid "<literal>/etc/default/locale</literal>" msgstr "<literal>/etc/default/locale</literal>" #: debian-reference.en.xml:9706 msgid "set locale by <literal>pam_env</literal>(8) module with the \"<literal>readenv=1 envfile=/etc/default/locale</literal>\" argument. (Debian)" msgstr "\"<literal>readenv=1envfile=/etc/default/locale</literal>\"引数を付きの<literal>pam_env</literal>(8)モジュールによって追加でロケールを設定します。(Debian)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9711 msgid "<literal>/etc/security/limits.conf</literal>" msgstr "<literal>/etc/security/limits.conf</literal>" #: debian-reference.en.xml:9714 msgid "set resource restraint (ulimit, core, …) by the <literal>pam_linits</literal>(8) module." msgstr "<literal>pam_linits</literal>(8)モジュールによってリソース制限(ulimit, core, …)を設定します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9719 msgid "<literal>/etc/security/time.conf</literal>" msgstr "<literal>/etc/security/time.conf</literal>" #: debian-reference.en.xml:9722 msgid "set time restraint by the <literal>pam_time</literal>(8) module." msgstr "<literal>pam_time</literal>(8)モジュールによって時間制限を設定します。" #: debian-reference.en.xml:9728 msgid "The limitation of the password selection is implemented by the PAM modules, <literal>pam_unix</literal>(8) and <literal>pam_cracklib</literal>(8). They can be configured by their arguments." msgstr "パスワード選択の制限は<literal>pam_unix</literal>(8)と<literal>pam_cracklib</literal>(8)モジュールで実装されています。それらは引数を使って設定します。" #: debian-reference.en.xml:9730 msgid "PAM modules use suffix \"<literal>.so</literal>\" for their filenames." msgstr "PAMモジュールはファイル名のサフィックスとして\"<literal>.so</literal>\"を使います。" #: debian-reference.en.xml:9734 msgid "The modern centralized system management" msgstr "最新の集中システム管理" #: debian-reference.en.xml:9735 msgid "The modern centralized system management can be deployed using the centralized <ulink url=\"&lightweightdireccessprotocolldap;\">Lightweight Directory Access Protocol (LDAP)</ulink> server to administer many Unix-like and non-Unix-like systems on the network. The open source implementation of the Lightweight Directory Access Protocol is <ulink url=\"&openldapsoftware;\">OpenLDAP Software</ulink>." msgstr "集中化された<ulink url=\"&lightweightdireccessprotocolldap;\">軽量ディレクトリアクセスプロトコル(LDAP)</ulink>を採用することで多くのネットワーク上のUnix的や非Unix的システムを最新の集中システム管理が実現できます。軽量ディレクトリアクセスプロトコルのオープンソース実装は<ulink url=\"&openldapsoftware;\">OpenLDAPソフトウエア</ulink>です。" #: debian-reference.en.xml:9736 msgid "The LDAP server provides the account information through the use of PAM and NSS with <literal>libpam-ldap</literal> and <literal>libnss-ldap</literal> packages for the Debian system. Several actions are required to enable this (I have not used this setup and the following is purely secondary information. Please read this in this context.):" msgstr "LDAPサーバーは、<literal>libpam-ldap</literal>と<literal>libnss-ldap</literal>パッケージで提供されるPAMとNSSを使うことでDebianシステムにアカウント情報を提供します。この実現ためにはいくつかの設定が必要です(著者は本設定を使っていないため、本情報は完全に二次情報です。ご理解の上お読みください。):" #: debian-reference.en.xml:9740 msgid "You set up a centralized LDAP server by running program such as stand-alone LDAP daemon, <literal>slapd</literal>(8)." msgstr "スタンドアローンのLDAPデーモンである<literal>slapd</literal>(8)等のプログラムを走らせることで集中化されたLDAPサーバーを設置します。" #: debian-reference.en.xml:9745 msgid "You change the PAM configuration files in the \"<literal>/etc/pam.d/</literal>\" directory to use \"<literal>pam_ldap.so</literal>\" instead of the default \"<literal>pam_unix.so</literal>\"." msgstr "デフォルトの\"<literal>pam_unix.so</literal>\"に代えて\"<literal>pam_ldap.so</literal>\"を使うには\"<literal>/etc/pam.d/</literal>\"ディレクトリ中のPAMコンフィギュレーションファイルを変更します。" #: debian-reference.en.xml:9750 msgid "You change the NSS configuration in the \"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" file to use \"<literal>ldap</literal>\" instead of the default (\"<literal>compat</literal>\" or \"<literal>file</literal>\")." msgstr "デフォルト(\"<literal>compat</literal>\"または\"<literal>file</literal>\")に代えて\"<literal>ldap</literal>\"を使うには\"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\"ファイル中のNSS設定を変更します。" #: debian-reference.en.xml:9755 msgid "Debian uses \"<literal>/etc/pam_ldap.conf</literal>\" as the configuration file for <literal>libpam-ldap</literal> and \"<literal>/etc/pam_ldap.secret</literal>\" as the file to store the password of the root." msgstr "Debianでは、\"<literal>/etc/pam_ldap.conf</literal>\"を<literal>libpam-ldap</literal>の設定ファイル、\"<literal>/etc/pam_ldap.secret</literal>\"をrootのパスワードを保存するファイルとして使っています。" #: debian-reference.en.xml:9760 msgid "Debian uses \"<literal>/etc/libnss-ldap.conf</literal>\" as the configuration file for <literal>libnss-ldap</literal>." msgstr "Debianでは、\"<literal>/etc/libnss-ldap.conf</literal>\"を<literal>libnss-ldap</literal>の設定ファイルとして使っています。" #: debian-reference.en.xml:9765 msgid "You must make <literal>libpam-ldap</literal> to use <ulink url=\"&sslortls;\">SSL (or TLS)</ulink> connection for the security of password." msgstr "パスワードのセキュリティ確保のために<literal>libpam-ldap</literal>が<ulink url=\"&sslortls;\">SSL(もしくはTLS)</ulink>接続を使うよう設定しなければいけません。" #: debian-reference.en.xml:9770 msgid "You may make <literal>libnss-ldap</literal> to use <ulink url=\"&sslortls;\">SSL (or TLS)</ulink> connection to ensure integrity of data at the cost of the LDAP network overhead." msgstr "LDAPのネットワークオバーヘッドの犠牲はあるとはいえ、データの整合性確保のために<literal>libnss-ldap</literal>が<ulink url=\"&sslortls;\">SSL(もしくはTLS)</ulink>接続を使うように設定できます。" #: debian-reference.en.xml:9775 msgid "You should run <literal>nscd</literal>(8) locally to cache any LDAP search results in order to reduce the LDAP network traffic." msgstr "LDAP のネットワークトラフィックを減少させるためにLDAPサーチ結果を一時保持するための<literal>nscd</literal>(8)をローカルで走らせるべきです。" #: debian-reference.en.xml:9779 msgid "See documentations in <literal>pam_ldap.conf</literal>(5) and \"<literal>/usr/share/doc/libpam-doc/html/</literal>\" offered by the <literal>libpam-doc</literal> package and \"<literal>info libc 'Name Service Switch'</literal>\" offered by the <literal>glibc-doc</literal> package." msgstr "<literal>libpam-doc</literal>パッケージで提供される<literal>pam_ldap.conf</literal>(5)や\"<literal>/usr/share/doc/libpam-doc/html/</literal>\"や<literal>glibc-doc</literal>パッケージで提供される\"<literal>infolibc'NameServiceSwitch'</literal>\"といった文書を参照下さい。" #: debian-reference.en.xml:9780 msgid "Similarly, you can set up alternative centralized systems with:" msgstr "同様に、これに代わる集中化されたシステムは次を使っても設定できます:" #: debian-reference.en.xml:9783 msgid "<ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (originally called YP)</ulink> or <ulink url=\"&nisplus;\">NIS+</ulink> with older Unix-like systems." msgstr "古いUnux的システムとともに<ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (originally called YP)</ulink>または<ulink url=\"&nisplus;\">NIS+</ulink>。" #: debian-reference.en.xml:9788 msgid "Winbind with Windows NT and <ulink url=\"&samba;\">SAMBA</ulink>." msgstr "Windows NTや<ulink url=\"&samba;\">SAMBA</ulink>とともにWinbind。" #: debian-reference.en.xml:9794 msgid "\"Why GNU su does not support the wheel group\"" msgstr "「どうしてGNUのsuはwheelグループをサポートしないのか」" #: debian-reference.en.xml:9795 msgid "This is the famous phrase at the bottom of the old \"<literal>info su</literal>\" page by Richard M. Stallman. Not to worry: the current <literal>su</literal> command in Debian uses PAM, so that one can restrict the ability to use <literal>su</literal> to the <literal>root</literal> group by enabling the line with \"<literal>pam_wheel.so</literal>\" in \"<literal>/etc/pam.d/su</literal>\"." msgstr "これはRichard M. Stallmanが書いた昔の\"<literal>info su</literal>\"の最後に書かれていた有名な文言です。ご心配は無用です。現在Debianにある<literal>su</literal>はPAMを使っているので\"<literal>/etc/pam.d/su</literal>\"の中の\"<literal>pam_wheel.so</literal>\"の行をエネーブルすることで<literal>su</literal>を使えるのを<literal>root</literal>グループに限定できます。" #: debian-reference.en.xml:9798 msgid "Stricter password rule" msgstr "パスワード規則強化" #: debian-reference.en.xml:9799 msgid "Installing the <literal>libpam-cracklib</literal> package will enable you to force stricter password rule, for example, by having active lines in \"<literal>/etc/pam.d/common-password</literal>\" as:" msgstr "<literal>libpam-cracklib</literal>パッケージをインストールすると、例えば\"<literal>/etc/pam.d/common-password</literal>\"に次のような行があれば、パスワード規則を強化できます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:9800 msgid "For <literal>lenny</literal>:" msgstr "<literal>lenny</literal>の場合:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:9801 #, no-wrap msgid "" "password required pam_cracklib.so retry=3 minlen=9 difok=3\n" "password required pam_unix.so use_authtok nullok md5" msgstr "" "password required pam_cracklib.so retry=3 minlen=9 difok=3\n" "password required pam_unix.so use_authtok nullok md5" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:9803 msgid "For <literal>squeeze</literal>:" msgstr "<literal>squeeze</literal>の場合:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:9804 #, no-wrap msgid "" "password required pam_cracklib.so retry=3 minlen=9 difok=3\n" "password [success=1 default=ignore] pam_unix.so use_authtok nullok md5\n" "password requisite pam_deny.so\n" "password required pam_permit.so" msgstr "" "password required pam_cracklib.so retry=3 minlen=9 difok=3\n" "password [success=1 default=ignore] pam_unix.so use_authtok nullok md5\n" "password requisite pam_deny.so\n" "password required pam_permit.so" #: debian-reference.en.xml:9811 msgid "Other access controls" msgstr "他のアクセスコントロール" #: debian-reference.en.xml:9813 msgid "See <xref linkend=\"_alt_sysrq\"/> for restricting the kernel <ulink url=\"&secureattentionkeysak;\">secure attention key (SAK)</ulink> feature." msgstr "カーネルの<ulink url=\"&secureattentionkeysak;\">セキューアーアテンションキー(SAK)</ulink>機能の制限は<xref linkend=\"_alt_sysrq\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:9816 msgid "sudo" msgstr "sudo" #: debian-reference.en.xml:9817 msgid "<literal>sudo</literal>(8) is a program designed to allow a sysadmin to give limited root privileges to users and log root activity. <literal>sudo</literal> requires only an ordinary user's password. Install <literal>sudo</literal> package and activate it by setting options in \"<literal>/etc/sudoers</literal>\". See configuration example at \"<literal>/usr/share/doc/sudo/examples/sudoers</literal>\"." msgstr "<literal>sudo</literal>はシステム管理者がユーザに制限付きのroot権限を与え、そのroot活動を記録するように設計されたプログラムです。<literal>sudo</literal>はユーザの通常パスワードだけが必要です。<literal>sudo</literal>パッケージをインストールし、\"<literal>/etc/sudoers</literal>\"の中のオプションを設定することによりアクティベートしてください。\"<literal>/usr/share/doc/sudo/examples/sudoers</literal>のコンフィギュレーション例を参照ください。" #: debian-reference.en.xml:9818 msgid "My usage of <literal>sudo</literal> for the single user system (see <xref linkend=\"_sudo_configuration\"/>) is aimed to protect myself from my own stupidity. Personally, I consider using <literal>sudo</literal> a better alternative to using the system from the root account all the time. For example, following will change the owner of \"<literal><some_file></literal>\" to \"<literal><my_name></literal>\":" msgstr "単一ユーザシステムにおける私の<literal>sudo</literal>の使い方(see<xref linkend=\"_sudo_configuration\"/>)は自分自身の失敗からの防衛を目指しています。<literal>sudo</literal>を使うことは、常にrootアカウントからシステムを使うよりは良い方法だと個人的には考えます。例えば、次は\"<literal><some_file></literal>\"の所有者を\"<literal><my_name></literal>\"に変更します:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:9819 #, no-wrap msgid "$ sudo chown <my_name> <some_file>" msgstr "$ sudo chown <my_name> <some_file>" #: debian-reference.en.xml:9820 msgid "Of course if you know the root password (as self-installed Debian users do), any command can be run under root from any user's account using \"<literal>su -c</literal>\"." msgstr "rootのパスワード(自分でシステムインストールをしたDebianユーザなら当然知っています)を知っていれば、どのユーザアカウントからいかなるコマンドも\"<literal>su -c</literal>\"とすればrootもとで実行できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:9823 msgid "SELinux" msgstr "SELinux" #: debian-reference.en.xml:9824 msgid "<ulink url=\"&securityenhancedlinuxselinux;\">Security-Enhanced Linux (SELinux)</ulink> is a framework to tighten privilege model tighter than the ordinary Unix-like security model with the <ulink url=\"&mandatoryaccesscontrolmac;\">mandatory access control (MAC)</ulink> policies. The root power may be restricted under some conditions." msgstr "<ulink url=\"&securityenhancedlinuxselinux;\">セキュリティ強化したLinux(SELinux)</ulink>は<ulink url=\"&mandatoryaccesscontrolmac;\">強制アクセス制御(MAC)</ulink>ポリシーのある通常のUnix的な権限モデルより厳格な枠組みです。ある条件下ではrootの権限すら制限を受けます。" #: debian-reference.en.xml:9827 msgid "Restricting access to some server services" msgstr "サーバーのサービスへのアクセスの制限" #: debian-reference.en.xml:9828 msgid "The Internet <emphasis>super-server</emphasis>, <literal>inetd</literal>(8), is started at boot time by \"<literal>/etc/rc2.d/S20inetd</literal>\" (for RUNLEVEL=2), which is a symlink to \"<literal>/etc/init.d/inetd</literal>\". Essentially, <literal>inetd</literal> allows one running daemon to invoke several others, reducing load on the system." msgstr "インターネット<emphasis>スーパーサーバー</emphasis><literal>inetd</literal>は、\"<literal>/etc/init.d/inetd</literal>\"にシムリンクされた\"<literal>/etc/rc2.d/S20inetd</literal>\"(RUNLEVEL=2の場合)によってブート時に起動されます。基本的に、<literal>inetd</literal>は一つの実行デーモンによりいくつかの他のデーモンを起動できるようにすることで、システムのロードを下げます。" #: debian-reference.en.xml:9829 msgid "Whenever a request for service arrives, its protocol and service are identified by looking them up in the databases in \"<literal>/etc/protocols</literal>\" and \"<literal>/etc/services</literal>\". <literal>inetd</literal> then looks up a normal Internet service in \"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\", or a <ulink url=\"&sunrpc;\">Sun RPC</ulink> based service in \"<literal>/etc/rpc.conf</literal>\"." msgstr "サービス要求が到達する度に、そのプロトコルとサービスが\"<literal>/etc/protocols</literal>\"と\"<literal>/etc/services</literal>\"というデータベースを照覧することで確認されます。さらに<literal>inetd</literal>は、\"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\"の中にある通常のインターネットサービスか、\"<literal>/etc/rpc.conf</literal>\"の中にある<ulink url=\"&sunrpc;\">Sun RPC</ulink>準拠サービスを照覧します。" #: debian-reference.en.xml:9830 msgid "For system security, make sure to disable unused services in \"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\". <ulink url=\"&sunrpc;\">Sun RPC</ulink> services need to be active for NFS and other RPC based programs." msgstr "システムのセキュリティのために\"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\"にある不使用のサービスは確実にディスエーブルしましょう。NFS他のRPCを使うプログラムためには<ulink url=\"&sunrpc;\">Sun RPC</ulink>サービスはアクティブにする必要があります。" #: debian-reference.en.xml:9831 msgid "Sometimes, <literal>inetd</literal> does not start the intended server directly but starts the <ulink url=\"&tcpwrapper;\">TCP wrapper</ulink> program, <literal>tcpd</literal>(8), with the intended server name as its argument in \"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\". In this case, <literal>tcpd</literal> runs the appropriate server program after logging the request and doing some additional checks using \"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\" and \"<literal>/etc/hosts.allow</literal>\"." msgstr "時々、<literal>inetd</literal>が対象となるサーバーを直接起動せずに、対象となるサーバー名を\"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\"中に引数とし記載した<ulink url=\"&tcpwrapper;\">TCPデーモンラッパー</ulink>プログラム<literal>tcpd</literal>(8)を起動することがあります。この様な場合には、<literal>tcpd</literal>は要求を記録し\"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\"や\"<literal>/etc/hosts.allow</literal>\"を用いた追加確認後で適切なサーバープログラムを起動します。" #: debian-reference.en.xml:9832 msgid "If you have problems with remote access in a recent Debian system, comment out \"<literal>ALL: PARANOID</literal>\" in \"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\" if it exists." msgstr "もし現代的なDebianシステムでリモートアクセスで問題があった場合には、\"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\"中に\"<literal>ALL:PARANOID</literal>\"という文言があるならコメントアウトしましょう。" #: debian-reference.en.xml:9834 msgid "For more information on <ulink url=\"&sunrpc;\">Sun RPC</ulink>, see <literal>rpcinfo</literal>(8), <literal>portmap</literal>(8), and \"<literal>/usr/share/doc/portmap/portmapper.txt.gz</literal>\"." msgstr "<ulink url=\"&sunrpc;\">Sun RPC</ulink>に関してさらに詳しいことは、<literal>rpcinfo</literal>(8)と<literal>portmap</literal>(8)と\"<literal>/usr/share/doc/portmap/portmapper.txt.gz</literal>\"を参照下さい。" #: debian-reference.en.xml:9835 msgid "There are also non-PAM based access control available for <literal>atd</literal>(8) and <literal>cron</literal>(8)." msgstr "<literal>atd</literal>(8)と<literal>cron</literal>(8)に関しては、PAM以外のアクセスコントロールがあります。" #: debian-reference.en.xml:9839 msgid "Security of authentication" msgstr "認証のセキュリティ" #: debian-reference.en.xml:9840 msgid "The information here may not be sufficient for your security needs but it should be a good start." msgstr "ここに書かれている情報はあなたのセキュリティのニーズに充分ではないかもしれませんが、良いスタートです。" #: debian-reference.en.xml:9842 msgid "Secure password over the Internet" msgstr "インターネット経由のセキュアなパスワード" #: debian-reference.en.xml:9843 msgid "Many popular transportation layer services communicate messages including password authentication in the plain text. It is very bad idea to transmit password in the plain text over the wild Internet where it can be intercepted. You can run these services over \"<ulink url=\"&transportlayersecurity;\">Transport Layer Security</ulink>\" (TLS) or its predecessor, \"Secure Sockets Layer\" (SSL) to secure entire communication including password by the encryption." msgstr "多くのトランスポーテーションレイヤーサービスはパスワード認証も含めて暗号化せずにメッセージを通信します。途中で傍受されかねないインターネットの荒野を経由して暗号化せずパスワードを送ることは非常によくない考えです。これらに関しては、\"<ulink url=\"&transportlayersecurity;\">トランスポーテーションレイヤーセキュリティ</ulink>\"(TLS)もしくはその前身の\"セキュアソケットレイヤー\"(SSL)で暗号化することでパスワードを含むすべての通信をセキュアにしてサービスができます。" #: debian-reference.en.xml:9845 msgid "List of insecure and secure services and ports." msgstr "インセキュアとセキュアな、サービスやポートのリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9854 msgid "insecure service name" msgstr "インセキュアなサービス名" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9857 #: debian-reference.en.xml:9863 #: debian-reference.en.xml:14663 msgid "port" msgstr "ポート" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9860 msgid "secure service name" msgstr "セキュアなサービス名" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9870 msgid "www (http)" msgstr "www (http)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9873 msgid "80" msgstr "80" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9876 msgid "https" msgstr "https" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9879 msgid "443" msgstr "443" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9884 msgid "smtp (mail)" msgstr "smtp (mail)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9887 msgid "25" msgstr "25" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9890 msgid "ssmtp (smtps)" msgstr "ssmtp (smtps)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9893 msgid "465" msgstr "465" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9898 msgid "ftp-data" msgstr "ftp-data" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9901 msgid "20" msgstr "20" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9904 msgid "ftps-data" msgstr "ftps-data" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9907 msgid "989" msgstr "989" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9912 msgid "ftp" msgstr "ftp" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9915 msgid "21" msgstr "21" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9918 msgid "ftps" msgstr "ftps" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9926 msgid "telnet" msgstr "telnet" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9929 msgid "23" msgstr "23" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9932 msgid "telnets" msgstr "telnets" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9935 msgid "992" msgstr "992" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9940 msgid "imap2" msgstr "imap2" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9943 msgid "143" msgstr "143" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9946 msgid "imaps" msgstr "imaps" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9949 msgid "993" msgstr "993" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9954 msgid "pop3" msgstr "pop3" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9957 msgid "110" msgstr "110" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9960 msgid "pop3s" msgstr "pop3s" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9963 msgid "995" msgstr "995" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9968 msgid "ldap" msgstr "ldap" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9971 msgid "389" msgstr "389" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9974 msgid "ldaps" msgstr "ldaps" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9977 msgid "636" msgstr "636" #: debian-reference.en.xml:9983 msgid "The encryption costs CPU time. As a CPU friendly alternative, you can keep communication in plain text while securing just password with the secure authentication protocol such as \"Authenticated Post Office Protocol\" (APOP) for POP and \"Challenge-Response Authentication Mechanism MD5\" (CRAM-MD5) for SMTP and IMAP. (For sending mail messages over the Internet to your mail server from your mail client, it is recently popular to use new message submission port 587 instead of traditional SMTP port 25 to avoid port 25 blocking by the network provider while authenticating yourself with CRAM-MD5.)" msgstr "暗号化にはCPUタイムがかかります。CPUに友好的な代替方法として、POPには\"パスワードを認証されたポストオフィスプロトコル\"(APOP)やSMTPやIMAPには\"チャレンジレスポンス認証メカニズムMD5\"(CRAM-MD5)といったセキュアな認証プロトコルでパスワードのみを保護しつつ通信は暗号化無しですることもできます。(最近メールクライアントからメールサーバーにインターネット経由でメールメッセージを送る際には、CRAM-MD5で認証をしたのちネットワークプロバイダーによるポート25ブロッキングを避けて従来のSMTPポート25の代わりにメッセージサブミッションポート587を使うことがよく行われます。)" #: debian-reference.en.xml:9986 msgid "Secure Shell" msgstr "セキュアシェル" #: debian-reference.en.xml:9987 msgid "The <ulink url=\"&secureshellssh;\">Secure Shell (SSH)</ulink> program provides secure encrypted communications between two untrusted hosts over an insecure network with the secure authentication. It consists of the <ulink url=\"&openssh;\">OpenSSH</ulink> client, <literal>ssh</literal>(1), and the <ulink url=\"&openssh;\">OpenSSH</ulink> daemon, <literal>sshd</literal>(8). This SSH can be used to tunnel the insecure protocol communication such as POP and X securely over the Internet with the port forwarding feature." msgstr "<ulink url=\"&secureshellssh;\">セキュアシェル(SSH)</ulink>プログラムはセキュアな認証とともにインセキュアなネットワークを通過したお互いに信頼し合っていないホスト間のセキュアで暗号化された通信を可能にします。<ulink url=\"&openssh;\">OpenSSH</ulink>クライアント<literal>ssh</literal>(1)と<ulink url=\"&openssh;\">OpenSSH</ulink>デーモン<literal>sshd</literal>(8)から成り立っています。SSHはポートフォーワーディング機能を使いPOPやXのようなインセキュアプロトコルの通信をインターネット経由でトンネルするのに使えます。" #: debian-reference.en.xml:9988 msgid "The client tries to authenticate itself using host-based authentication, public key authentication, challenge-response authentication, or password authentication. The use of public key authentication enables the remote password-less login. See <xref linkend=\"_the_remote_access_server_and_utility_ssh\"/>." msgstr "クライアントは、ホストベースド認証、公開鍵認証、チャレンジレスポンス認証、パスワード認証を使って認証をとろうとします。公開鍵認証を利用すると、リモートからのパスワード無しログインができるようになります。<xref linkend=\"_the_remote_access_server_and_utility_ssh\"/>参照下さい。" #: debian-reference.en.xml:9991 msgid "Extra security measures for the Internet" msgstr "インターネットのためのセキュリティ強化策" #: debian-reference.en.xml:9992 msgid "Even when you run secure services such as <ulink url=\"&secureshellssh;\">Secure Shell (SSH)</ulink> and <ulink url=\"&pointtopointtunnlingprotocolpptp;\">Point-to-point tunneling protocol (PPTP)</ulink> servers, there are still chances for the break-ins using brute force password guessing attack etc. from the Internet. Use of the firewall policy (see <xref linkend=\"_netfilter\"/>) together with the following secure tools may improve the security situation." msgstr "たとえ、<ulink url=\"&secureshellssh;\">セキュアシェル (SSH)</ulink>や<ulink url=\"&pointtopointtunnlingprotocolpptp;\">ポイントツーポイントトンネリングプロトコル(PPTP)</ulink>サーバーのようなセキュアサービスを走らせる場合でも、ブルートフォースのパスワード推測等による侵入の可能性は残っています。次のようなセキュリティのためのツールとともに、ファイアーウォールポリシー(<xref linkend=\"_netfilter\"/>参照)を使うのはセキュリティ状況を向上させることが期待できます。" #: debian-reference.en.xml:9994 msgid "List of tools to provide extra security measures." msgstr "セキュリティ強化策のためのツール表" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10018 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/knockd\"> <literal>knockd</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/knockd\"> <literal>knockd</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10021 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/knockd\">&pop-knockd;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/knockd\">&pop-knockd;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10022 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/k/knockd.html\">&size-knockd;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/k/knockd.html\">&size-knockd;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:10024 msgid "small port-knock daemon <literal>knocked</literal>(1) and client <literal>konck</literal>(1)" msgstr "小さなポートノックのデーモン<literal>knocked</literal>(1)とクライアント<literal>konck</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10028 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/denyhosts\"> <literal>denyhosts</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/denyhosts\"> <literal>denyhosts</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10031 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/denyhosts\">&pop-denyhosts;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/denyhosts\">&pop-denyhosts;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10032 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/denyhosts.html\">&size-denyhosts;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/denyhosts.html\">&size-denyhosts;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:10034 msgid "an utility to help sysadmins thwart ssh hackers" msgstr "sshからの侵入者をシステム管理者が排除することを助けるユーティリティ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10038 #: debian-reference.en.xml:18530 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fail2ban\"> <literal>fail2ban</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fail2ban\"> <literal>fail2ban</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10041 #: debian-reference.en.xml:18533 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/fail2ban\">&pop-failcban;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/fail2ban\">&pop-failcban;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10042 #: debian-reference.en.xml:18534 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/f/fail2ban.html\">&size-failcban;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/f/fail2ban.html\">&size-failcban;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:10044 #: debian-reference.en.xml:18536 msgid "bans IPs that cause multiple authentication errors" msgstr "複数回の認証エラーを発生させるIPを使用禁止します" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10048 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libpam-shield\"> <literal>libpam-shield</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libpam-shield\"> <literal>libpam-shield</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10051 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libpam-shield\">&pop-libpamshield;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libpam-shield\">&pop-libpamshield;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10052 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libp/libpam-shield.html\">&size-libpamshield;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libp/libpam-shield.html\">&size-libpamshield;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:10054 msgid "locks out remote attackers trying password guessing" msgstr "パスワード推測によるリモートからの攻撃者を締め出します" #: debian-reference.en.xml:10062 msgid "Securing the root password" msgstr "rootパスワードのセキュリティ確保" #: debian-reference.en.xml:10063 msgid "To prevent people to access your machine with root privilege, you need to:" msgstr "あなたの機器に他人がroot権限を持ってアクセスするのを阻止するには、次が必要です:" #: debian-reference.en.xml:10067 msgid "prevent physical access to the hard disk." msgstr "ハードディスクへの物理的アクセスを阻止します。" #: debian-reference.en.xml:10072 msgid "lock BIOS and prevent booting from the removable media." msgstr "BIOSに鍵を書け、リムーバブルメディアからの起動を阻止します。" #: debian-reference.en.xml:10077 msgid "set password for GRUB interactive session." msgstr "GRUBのインタラクティブセッションのパスワードを設定します。" #: debian-reference.en.xml:10082 msgid "lock GRUB menu from editing." msgstr "GRUBのメニュー項目編集に鍵をかけます。" #: debian-reference.en.xml:10086 msgid "With physical access to hard disk, resetting the password is relatively easy;" msgstr "ハードディスクへの物理的アクセスがあれば、パスワードをリセットすることは比較的簡単です。" #: debian-reference.en.xml:10090 msgid "move the hard disk to a PC with CD bootable BIOS." msgstr "ハードディスクをCDから起動可能なBIOSのついたPCに移動します。" #: debian-reference.en.xml:10095 msgid "boot system with a rescue media (Debian boot disk, Knopix CD, GRUB CD, …)." msgstr "レスキューメディア(Debianブートディスク、Knopix CD、GRUB CD、...)でシステムを起動します。" #: debian-reference.en.xml:10100 msgid "mount root partition with read-write access." msgstr "rootパーティションを読み書きアクセスでマウントします。" #: debian-reference.en.xml:10105 msgid "edit \"<literal>/etc/passwd</literal>\" in the root partition and make the second entry for the <literal>root</literal> account empty." msgstr "rootパーティションの\"<literal>/etc/passwd</literal>\"を編集し、<literal>root</literal>アカウントの2番目の項目を空にします。" #: debian-reference.en.xml:10109 msgid "If you have the edit access to the GRUB menu entry (see <xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>) for <literal>grub-rescue-pc</literal> at the boot time, it is even easier:" msgstr "<literal>grub-rescue-pc</literal>の起動時にGRUBのメニュー項目を編集できる(<xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>参照)のならもっと簡単です。" #: debian-reference.en.xml:10113 msgid "boot system with the kernel parameter changed to something like \"<literal>root=/dev/hda6 rw init=/bin/sh</literal>\"." msgstr "カーネルパラメータを\"<literal>root=/dev/hda6 rw init=/bin/sh</literal>\"のような感じに変更してシステムを起動。" #: debian-reference.en.xml:10118 msgid "edit \"<literal>/etc/passwd</literal>\" and make the second entry for the <literal>root</literal> account empty." msgstr "\"<literal>/etc/passwd</literal>\"を編集し、<literal>root</literal>アカウントの2番目の項目を空にします。" #: debian-reference.en.xml:10123 msgid "reboot system." msgstr "システム再起動します。" #: debian-reference.en.xml:10127 msgid "The root shell of the system is now accessible without password." msgstr "システムのrootシェルにパスワード無しに入ることが出きるようになりました。" #: debian-reference.en.xml:10129 msgid "Once you have root shell access, you can compromise password for all user accounts using brute force password cracking tools such as <literal>john</literal> and <literal>crack</literal> packages (see <xref linkend=\"_system_security_and_integrity_check\"/>)." msgstr "rootシェルにアクセスさえできれば、<literal>john</literal>とか<literal>crack</literal>パッケージ(<xref linkend=\"_system_security_and_integrity_check\"/>参照)のようなブルートフォースのパスワードクラッキングツールを使ってすべてのユーザアカウントのパスワードを破る事ができます。" #: debian-reference.en.xml:10131 msgid "The only reasonable software solution to avoid all these concerns is to use software encrypted root partition (or \"<literal>/etc</literal>\" partition) using <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> and initramfs (see <xref linkend=\"_data_encryption_tips\"/>). You always need password to boot the system, though." msgstr "この様な懸念を回避できる唯一の合理的なソフトウエア的解決法は、<ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink>とinitramfs(<xref linkend=\"_data_encryption_tips\"/>参照)をつかう、ソフトウエア暗号化されたrootパーティション(もしくは\"<literal>/etc</literal>\" パーティション)を使うことです。でも、パスワードがシステム起動毎に必要になってしまいます。" # type: Content of: <book><chapter><title> #: debian-reference.en.xml:10136 msgid "Network setup" msgstr "ネットワークの設定" # type: Content of: <book><chapter><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:10138 msgid "For general guide to the GNU/Linux networking, read the <ulink url=\"&linuxnetworkadministratorsguide;\">Linux Network Administrators Guide</ulink>." msgstr "GNU/Linuxのネットワーク設定の一般的ガイドは<ulink url=\"&linuxnetworkadministratorsguide;\">Linux Network Administrators Guide</ulink>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><simpara> #: debian-reference.en.xml:10140 msgid "The traditional <ulink url=\"&tcpipnetwork;\">TCP/IP network</ulink> setup on Debian system uses <literal>ifupdown</literal> package as a high level tool. There are 2 typical cases:" msgstr "Debianシステム上の伝統的な<ulink url=\"&tcpipnetwork;\">TCP/IPネットワーク</ulink>のセットアップは<literal>ifupdown</literal>パッケージをよる高レベルのツールとして使います。2つの場合があります:" # type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:10144 msgid "For <emphasis role=\"strong\">dynamic IP</emphasis> system such as mobile PCs, you should setup TCP/IP network <emphasis role=\"strong\">with</emphasis> the <literal>resolvconf</literal> package and enable you to switch your network configuration easily (see <xref linkend=\"_the_network_interface_served_by_the_dhcp\"/>)." msgstr "可動PCのような<emphasis role=\"strong\">動的IP</emphasis>システムの場合、TCP/IPネットワークを<literal>resolvconf</literal>パッケージを<emphasis role=\"strong\">使い</emphasis>設定し、容易にネットワーク設定を切り替えられるようにしましょう(<xref linkend=\"_the_network_interface_served_by_the_dhcp\"/>参照)。" # type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:10149 msgid "For <emphasis role=\"strong\">static IP</emphasis> system such as servers, you should setup TCP/IP network <emphasis role=\"strong\">without</emphasis> the <literal>resolvconf</literal> package and keep your system simple (see <xref linkend=\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>)." msgstr "サーバーのような<emphasis role=\"strong\">静的IP</emphasis>システムの場合、TCP/IPネットワークを<literal>resolvconf</literal>パッケージを<emphasis role=\"strong\">使うことなく</emphasis>設定し、システムを単純にしましょう(<xref linkend=\"_the_network_interface_with_the_static_ip\"/>参照)。" # type: Content of: <book><chapter><simpara> #: debian-reference.en.xml:10153 msgid "We will describe these traditional cases in detail here." msgstr "ここでは伝統的な場合を詳細に説明します。" # type: Content of: <book><chapter><simpara> #: debian-reference.en.xml:10154 msgid "We will also touch on some alternative high level tools such as <literal>network-manager</literal> and <literal>wicd</literal> which ease configuration of wireless networks (see <xref linkend=\"_automatic_network_configuration\"/>)." msgstr "また、ワイヤレスネットワークの設定を容易にする<literal>network-manager</literal>や<literal>wicd</literal>のような代替の高レベルツールにもここで少し触れていきます(<xref linkend=\"_automatic_network_configuration\"/>参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xml:10156 msgid "The basic network infrastructure" msgstr "基本的ネットワークインフラ" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10157 msgid "Let's review the basic network infrastructure on the modern Debian system." msgstr "現代的なDebianシステムの基本的ネットワークインフラをレビューしましょう。" #: debian-reference.en.xml:10159 msgid "The domain name" msgstr "ドメイン名" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10160 msgid "The naming for the domain name is a tricky one for the normal PC workstation users. The PC workstation may be mobile one hopping around the network or located behind the NAT firewall inaccessible from the Internet. For such case, you may not want the domain name to be a valid domain name to avoid name collision." msgstr "ドメイン名を名付けるのは通常PCワークステーションのユーザにとってはトリッキーです。PCワークステーションは、ネットワークを渡り歩く可動PCかもしれないし、インターネットからアクセスできないNATファイアーウォールの背後にあるかもしれません。そのような場合、ドメイン名がかち合うのを避けるために有効なドメイン名をドメイン名として選びたくないでしょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10161 msgid "According to <ulink url=\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>, \"<literal>invalid</literal>\" seems to be a choice for the <ulink url=\"&topleveldomaintld;\">top level domain (TLD)</ulink> to construct domain names that are sure to be invalid from the Internet." msgstr "<ulink url=\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>によると、インターネットから確実に無効なドメイン名を作るためには<ulink url=\"&topleveldomaintld;\">トップレベルドメイン(TLD)</ulink>の選択として\"<literal>invalid</literal>\"が良い選択のようです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10162 msgid "The <ulink url=\"&mdns;\">mDNS</ulink> network discovery protocol (<ulink url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>, Avahi on Debian) uses <ulink url=\"&local;\">\"local\"</ulink> as the <ulink url=\"&pseudotopleveldomain;\">pseudo-top-level domain</ulink>. <ulink url=\"µsoftalsoseelocalareanetwork;\">Microsoft also seems to promote \"local\" for the TLD of local area network</ulink>." msgstr "<ulink url=\"&mdns;\">mDNS</ulink>ネットワーク探索プロトコル(<ulink url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>、Debian上のAvahi)は、<ulink url=\"&local;\">\"local\"</ulink>を<ulink url=\"&pseudotopleveldomain;\">擬似トップレベルドメイン</ulink>として使います。<ulink url=\"µsoftalsoseelocalareanetwork;\">Microsoftも\"local\"をローカルエリアネットワークのTLDとして推奨しているようでもあります</ulink>。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10163 msgid "Other popular choices for the invalid TLD seem to be \"<literal>localdomain</literal>\", \"<literal>lan</literal>\", \"<literal>localnet</literal>\", or \"<literal>home</literal>\" according to my incoming mail analysis." msgstr "無効TLDのよくある選択は、私が受け取ったメールの解析によると、\"<literal>localdomain</literal>\"とか\"<literal>lan</literal>\"とか\"<literal>localnet</literal>\"とか\"<literal>home</literal>\"のようです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:10166 msgid "The hostname resolution" msgstr "ホスト名の解決" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10167 msgid "The hostname resolution is currently supported by the <ulink url=\"&nssnameserviceswitch;\">NSS (Name Service Switch)</ulink> mechanism too. The flow of this resolution is:" msgstr "ホスト名の解決もまた、現在<ulink url=\"&nssnameserviceswitch;\">NSS (ネームサービススイッチ、Name Service Switch)</ulink>メカニズムによってサポートされています。この解決の流れは次です:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:10171 msgid "The \"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" file with stanza like \"<literal>hosts: files dns</literal>\" dictates the hostname resolution order. (This replaces the old functionality of the \"<literal>order</literal>\" stanza in \"<literal>/etc/host.conf</literal>\".)" msgstr "\"<literal>hosts: files dns</literal>\"のようなスタンザのある\"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\"ファイルがホスト名の解消の順序を規定します。(これは、\"<literal>/etc/host.conf</literal>\"ファイル中の\"<literal>order</literal>\"スタンザの機能を置換します。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:10176 msgid "The <literal>files</literal> method is invoked first. If the hostname is found in the \"<literal>/etc/hosts</literal>\" file, it returns all valid addresses for it and exits. (The \"<literal>/etc/host.conf</literal>\" file contains \"<literal>multi on</literal>\".)" msgstr "<literal>files</literal>メソッドが最初に発動されます。ホスト名が\"<literal>/etc/hosts</literal>\"ファイルに見つかると、それに対応する全ての有効アドレスを返し終了します。(\"<literal>/etc/host.conf</literal>\"ファイルは\"<literal>multi on</literal>\"を含みます。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:10181 msgid "The <literal>dns</literal> method is invoked. If the hostname is found by the query to the <ulink url=\"&internetdomainnamesystemdns;\">Internet Domain Name System (DNS)</ulink> identified by the \"<literal>/etc/resolv.conf</literal>\" file, it returns all valid addresses for it and exits." msgstr "<literal>dns</literal>メソッドが発動されます。\"<literal>/etc/resolv.conf</literal>\"ファイルで識別される<ulink url=\"&internetdomainnamesystemdns;\">インターネットドメイン名システム(DNS)</ulink>への問い合わせでホスト名が見つかれば、それに関する全ての有効アドレスを返します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10185 msgid "The \"<literal>/etc/hosts</literal>\" file <ulink url=\"&associatesipaddrseswithhostnames;\">associates IP addresses with hostnames</ulink>:" msgstr "\"<literal>/etc/hosts</literal>\"ファイルは<ulink url=\"&associatesipaddrseswithhostnames;\">ホスト名とIPアドレスを関連付けます</ulink>:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:10186 #, no-wrap msgid "" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 <host_name>.<domain_name> <host_name>\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts" msgstr "" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 <host_name>.<domain_name> <host_name>\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10196 msgid "Here the <host_name> in this matches the own hostname defined in the \"<literal>/etc/hostname</literal>\". The <domain_name> in this is the <ulink url=\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">fully qualified domain name (FQDN)</ulink> of this host." msgstr "上記中の<host_name>は、\"<literal>/etc/hostname</literal>\"で定義される自分自身のホスト名と一致します。上記中の<domain_name>は、このホストの<ulink url=\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">完全修飾ドメイン名(FQDN)</ulink>です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:10198 msgid "For the mobile PC without real FQDN, you may pick a TLD such as bogus \"<literal>invalid</literal>\" or mDNS \"<literal>local</literal>\" as the TLD part of <domain_name> in this configuration." msgstr "真のFQDNを持たない可動PCでは、この設定ファイル中の<domain_name>のTLD部分に、実在しない\"<literal>invalid</literal>\"とかmDNSの\"<literal>local</literal>\"をTLDとして選べます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10200 msgid "The \"<literal>/etc/resolv.conf</literal>\" is a static file if the <literal>resolvconf</literal> package is not installed. If installed, it is a symbolic link. Either way, it contains information that initialize the resolver routines. If the DNS is found at IP=\"<literal>192.168.11.1</literal>\", it contains:" msgstr "<literal>resolvconf</literal>パッケージがインストールされなかったら、\"<literal>/etc/resolv.conf</literal>\"は静的なファイルです。インストールされると、それはシンボリックリンクになります。いずれにせよ,解決機構を初期化する情報を含んでいます。もしDNSがIP=\"<literal>192.168.11.1</literal>\"に見つかるなら、それは次を含みます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:10201 #, no-wrap msgid "nameserver 192.168.11.1" msgstr "nameserver 192.168.11.1" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10202 msgid "The <literal>resolvconf</literal> package makes this \"<literal>/etc/resolv.conf</literal>\" into a symbolic link and manages its contents by the hook scripts automatically." msgstr "<literal>resolvconf</literal>パッケージはこの\"<literal>/etc/resolv.conf</literal>\"をシンボリックリンクにし、フックスクリプトで自動的にその内容を管理します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10203 msgid "The hostname resolution via Multicast DNS (using <ulink url=\"&zeroconf;\">Zeroconf</ulink>, aka <ulink url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>) which effectively allows name resolution by common Unix/Linux programs in the ad-hoc mDNS domain \"<literal>local</literal>\", can be provided by installing the <literal>libnss-mdns</literal> package. The \"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" file should have stanza like \"<literal>hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4</literal>\" to enable this functionality." msgstr "アドホクのmDNSのドメイン\"<literal>local</literal>\"中で通常Unix/Linuxプログラムによる名前解決を実質的にできるようにするマルチキャストDNS(<ulink url=\"&zeroconf;\">Zeroconf</ulink>、別名<ulink url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>)を使うホスト名解決は、<literal>libnss-mdns</literal>パッケージをインストールすると提供できます。このような機能を有効にするには、\"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\"ファイル中に\"<literal>hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns mdns4</literal>\"のようなスタンザが必要です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:10206 msgid "The network interface name" msgstr "ネットワークインターフェース名" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10207 msgid "The network interface name, e.g. <literal>eth0</literal>, is assigned to each hardware in the Linux kernel through the user space configuration mechanism, <literal>udev</literal> (see <xref linkend=\"_the_udev_system\"/>), as it is found. The network interface name is referred as <emphasis role=\"strong\">physical interface</emphasis> in <literal>ifup</literal>(8) and <literal>interfaces</literal>(5)." msgstr "Linuxカーネル中の各ハードウエアーは、それが見つかり次第ユーザスペースの設定メカニズム<literal>udev</literal>(<xref linkend=\"_the_udev_system\"/>参照)を通じて、例えば<literal>eth0</literal>のようなネットワークインターフェース名が付与されます。ネットワークインターフェース名は、<literal>ifup</literal>(8)と<literal>interfaces</literal>(5)の中で<emphasis role=\"strong\">物理インターフェース</emphasis>と呼ばれています。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10208 msgid "In order to ensure each network interface to be named persistently for each reboot using <ulink url=\"&macaddress;\">MAC address</ulink> etc., there is a record file \"<literal>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</literal>\". This file is automatically generated by the \"<literal>/lib/udev/write_net_rules</literal>\" program, probably run by the \"<literal>persistent-net-generator.rules</literal>\" rules file. You can modify it to change naming rule." msgstr "<ulink url=\"&macaddress;\">MACアドレス</ulink>等を使って各リブート毎に永続性をもって各ネットワークインターフェースが名付けられるように記録するファイル\"<literal>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</literal>\"があります。このファイルは\"<literal>persistent-net-generator.rules</literal>\"ルールファイルによって実行されているような\"<literal>/lib/udev/write_net_rules</literal>\"プログラムによって自動生成されます。そのファイルを変更することで命名ルールを変更できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:10210 msgid "When editing the \"<literal>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</literal>\" rules file, you must keep each rule on a single line and the <ulink url=\"&macaddress;\">MAC address</ulink> in lowercase. For example, if you find \"Firewire device\" and \"PCI device\" in this file, you probably want to name \"PCI device\" as <literal>eth0</literal> and configure it as the primary network interface." msgstr "\"<literal>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</literal>\"ルールファイルを編集する時は、各ルールを1行に納めて<ulink url=\"&macaddress;\">MACアドレス</ulink>に小文字を使わなければいけません。例えば、あなたがこのファイル中に\"Firewire device\"と\"PCI device\"を見つけたら、きっと\"PCI device\"を<literal>eth0</literal>として第1番目のネットワークインターフェースとして設定したいでしょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:10214 msgid "The network address range for the LAN" msgstr "LANのためのネットワークアドレス範囲" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10215 msgid "Let us be reminded of the IPv4 32 bit address ranges in each class reserved for use on the <ulink url=\"&localareanetworkslans;\">local area networks (LANs)</ulink> by <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</ulink>. These addresses are guaranteed not to conflict with any addresses on the Internet proper." msgstr "<ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</ulink>によって<ulink url=\"&localareanetworkslans;\">ローカルエリアネットワーク(LAN)</ulink>での使用に予約されている各クラス毎のIPv4 32ビットアドレス範囲を確認しましょう。これらのアドレスは本来のインターネット上のアドレスとかち合う事が無いことが保証されています。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:10217 msgid "List of network address ranges." msgstr "ネットワークアドレス範囲のリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10227 msgid "Class" msgstr "クラス" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10230 msgid "network addresses" msgstr "ネットワークアドレス" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10233 msgid "net mask" msgstr "ネットマスク" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10236 msgid "net mask /bits" msgstr "ネットマスク/ビット" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10239 msgid "# of subnets" msgstr "サブネットの数" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10246 msgid "A" msgstr "A" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10249 msgid "10.x.x.x" msgstr "10.x.x.x" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10252 msgid "255.0.0.0" msgstr "255.0.0.0" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10255 msgid "/8" msgstr "/8" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10263 msgid "B" msgstr "B" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10266 msgid "172.16.x.x — 172.31.x.x" msgstr "172.16.x.x — 172.31.x.x" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10269 msgid "255.255.0.0" msgstr "255.255.0.0" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10272 msgid "/16" msgstr "/16" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10275 msgid "16" msgstr "16" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xml:10280 #: debian-reference.en.xml:30459 msgid "C" msgstr "C" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10283 msgid "192.168.0.x — 192.168.255.x" msgstr "192.168.0.x — 192.168.255.x" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10286 msgid "255.255.255.0" msgstr "255.255.255.0" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10289 msgid "/24" msgstr "/24" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10292 msgid "256" msgstr "256" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:10299 msgid "If one of these addresses is assigned to a host, then that host must not access the Internet directly but must access it through a gateway that acts as a proxy for individual services or else does <ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;\">Network Address Translation(NAT)</ulink>. The broadband router usually performs NAT for the consumer LAN environment." msgstr "これらのアドレス内の1つがホストに付与されている場合、そのホストはインターネットを直接アクセスせずに、各サービスのプロキシとなるか<ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;\">ネットワークアドレス変換(NAT)</ulink>をするゲートウエーを通してアクセスしなければいけません。ブロードバンドルーターは消費者LAN環境のために通常NATを行います。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:10303 msgid "The network configuration infrastructure" msgstr "ネットワーク設定インフラ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10304 msgid "There are 2 types of low level networking programs for Linux networking system (see <xref linkend=\"_iproute2_commands\"/>)." msgstr "Linuxのネットワークシステムには2タイプの低レベルネットワークプログラムがあります(<xref linkend=\"_iproute2_commands\"/>参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:10308 msgid "Old <ulink url=\"&nettools;\">net-tools</ulink> programs (<literal>ifconfig</literal>(8), …) are from the Linux NET-3 networking system. Most of these are obsolete now." msgstr "古い<ulink url=\"&nettools;\">net-tools</ulink>プログラム(<literal>ifconfig</literal>(8)、…)はLinux NET-3ネットワークシステム由来です。これらの多くはすでに時代遅れです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:10313 msgid "New <ulink url=\"&linuxiproutec;\">Linux iproute2</ulink> programs (<literal>ip</literal>(8), …) are the current Linux networking system." msgstr "新しい<ulink url=\"&linuxiproutec;\">Linux iproute2</ulink>プログラム(<literal>ip</literal>(8)、…)は現行のLinuxのネットワークシステムです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10317 msgid "Although these low level networking programs are powerful, they are cumbersome to use. So high level network configuration systems have been created." msgstr "これらの低レベルのネットワークプログラムは強力ですが、使うのが面倒です。そこで高レベルのネットワーク設定プログラムが作られました。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10318 msgid "The <literal>ifupdown</literal> package is the de facto standard for such high level network configuration system on Debian. It enables you to bring up network simply by doing , e.g., \"<literal>ifup eth0</literal>\". Its configuration file is the \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" file and its typical contents are:" msgstr "<literal>ifupdown</literal>パッケージはDebian上のそのような高レベルネットワーク設定のデファクトスタンダードです。それを使うと、\"<literal>ifup eth0</literal>\"とするだけでネットワークを立ち上げることができます。その設定ファイルは、\"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\"ファイルで、その典型的内容は次です:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><screen> #: debian-reference.en.xml:10319 #: debian-reference.en.xml:12365 #, no-wrap msgid "" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "auto eth0\n" "iface eth0 inet dhcp" msgstr "" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "auto eth0\n" "iface eth0 inet dhcp" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10324 msgid "The <literal>resolvconf</literal> package was created to supplement <literal>ifupdown</literal> system to support smooth reconfiguration of network address resolution by automating rewrite of resolver configuration file \"<literal>/etc/resolv.conf</literal>\". Now, most Debian network configuration packages are modified to use <literal>resolvconf</literal> package (see \"<literal>/usr/share/doc/resolvconf/README.Debian</literal>\")." msgstr "<literal>resolvconf</literal>パッケージは、ネットワークアドレス解決設定ファイル\"<literal>/etc/resolv.conf</literal>\"の書き変えを自動化してネットワークアドレス解決の円滑な再構成をサポートするために<literal>ifupdown</literal>システムを補完するために作られました。現在、ほとんどのDebianのネットワーク設定パッケージは<literal>resolvconf</literal>パッケージを使うように変更されています(\"<literal>/usr/share/doc/resolvconf/README.Debian</literal>\"参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10325 msgid "Helper scripts to the <literal>ifupdown</literal> package such as <literal>ifplugd</literal>, <literal>guessnet</literal>, <literal>ifscheme</literal>, etc. are created to automate dynamic configuration of network environment such as one for mobile PC on wired LAN. These are relatively difficult to use but play well with existing <literal>ifupdown</literal> system." msgstr "<literal>ifplugd</literal>や<literal>guessnet</literal>や<literal>ifscheme</literal>等の<literal>ifupdown</literal>パッケージの補助スクリプトが有線LAN上の可動PCのためのネットワーク環境設定のようなネットワーク環境の動的設定を自動化するために作られています。これらはちょっと使い難いですが、既存の<literal>ifupdown</literal>システムとは反りが合います。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10326 msgid "Alternative high level network configuration systems, independent of <literal>ifupdown</literal> system, such as <literal>network-manager</literal>, <literal>wicd</literal>, etc. are created to ease configuration of network environment even for mobile PC on wireless network. Since these are relatively new system and their integration to Debian system is in progress, you may still need to disable the corresponding network interface configuration manually in \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" to avoid conflicts between these and <literal>ifupdown</literal> (see <xref linkend=\"_automatic_network_configuration\"/>)." msgstr "<literal>ifupdown</literal>システムと独立な、<literal>network-manager</literal>や<literal>wicd</literal>等の代替となる高レベルネットワーク設定システムはワイアレスネットワーク上の可動PCも含めたネットワーク環境を楽に設定するために作られました。これらは比較的新しくそのDebianシステムへの統合は進行中なので、これらと<literal>ifupdown</literal>がかち合うことを避けるために\"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\"中の対応するネットワークインターフェースを手動で無効にする必要があるかもしれません。(<xref linkend=\"_automatic_network_configuration\"/>参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:10328 msgid "List of network configuration tools." msgstr "ネットワーク設定ツールのリスト。" #: debian-reference.en.xml:10338 #: debian-reference.en.xml:12683 #: debian-reference.en.xml:12975 msgid "packages" msgstr "パッケージ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10356 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ifupdown\"> <literal>ifupdown</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ifupdown\"> <literal>ifupdown</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:10359 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ifupdown\">&pop-ifupdown;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ifupdown\">&pop-ifupdown;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10360 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/ifupdown.html\">&size-ifupdown;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/ifupdown.html\">&size-ifupdown;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:10362 msgid "config::<ulink url=\"&ifupdown;\">ifupdown</ulink>" msgstr "設定::<ulink url=\"&ifupdown;\">ifupdown</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10365 msgid "Standardized tool to bring up and down the network (Debian specific)" msgstr "ネットワークを接続したり切断したりする標準化されたツール(Debian特定)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10369 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ifplugd\"> <literal>ifplugd</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ifplugd\"> <literal>ifplugd</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10372 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ifplugd\">&pop-ifplugd;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ifplugd\">&pop-ifplugd;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10373 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/ifplugd.html\">&size-ifplugd;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/ifplugd.html\">&size-ifplugd;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10378 msgid "Manage the wired network automatically" msgstr "有線ネットワークを自動的に管理します" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10382 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ifupdown-extra\"> <literal>ifupdown-extra</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ifupdown-extra\"> <literal>ifupdown-extra</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:10385 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ifupdown-extra\">&pop-ifupdownextra;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ifupdown-extra\">&pop-ifupdownextra;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10386 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/ifupdown-extra.html\">&size-ifupdownextra;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/ifupdown-extra.html\">&size-ifupdownextra;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10391 msgid "Network testing script to enhance \"<literal>ifupdown</literal>\" package" msgstr "\"<literal>ifupdown</literal>\"パッケージを強化するネットワークテストスクリプト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10395 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ifmetric\"> <literal>ifmetric</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ifmetric\"> <literal>ifmetric</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10398 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ifmetric\">&pop-ifmetric;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ifmetric\">&pop-ifmetric;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10399 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/ifmetric.html\">&size-ifmetric;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/ifmetric.html\">&size-ifmetric;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10404 msgid "Set routing metrics for a network interface." msgstr "ネットワークインターフェースの経路メトリック設定をします" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10408 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/guessnet\"> <literal>guessnet</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/guessnet\"> <literal>guessnet</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10411 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/guessnet\">&pop-guessnet;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/guessnet\">&pop-guessnet;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10412 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/guessnet.html\">&size-guessnet;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/guessnet.html\">&size-guessnet;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:10417 msgid "Mapping script to enhance \"<literal>ifupdown</literal>\" package via \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" file" msgstr "<literal>ifupdown</literal>のヘルパースクリプト: <literal>ifplugd</literal>、<literal>guessnet</literal>、<literal>ifscheme</literal>、…" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10421 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ifscheme\"> <literal>ifscheme</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ifscheme\"> <literal>ifscheme</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10424 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ifscheme\">&pop-ifscheme;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ifscheme\">&pop-ifscheme;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10425 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/ifscheme.html\">&size-ifscheme;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/ifscheme.html\">&size-ifscheme;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10430 msgid "Mapping scripts to enhance \"<literal>ifupdown</literal>\" package" msgstr "\"<literal>ifupdown</literal>\"パッケージを補強するmappingスクリプト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10434 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ifupdown-scripts-zg2\"> <literal>ifupdown-scripts-zg2</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ifupdown-scripts-zg2\"> <literal>ifupdown-scripts-zg2</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10437 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ifupdown-scripts-zg2\">&pop-ifupdownscriptszgc;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ifupdown-scripts-zg2\">&pop-ifupdownscriptszgc;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10438 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/ifupdown-scripts-zg2.html\">&size-ifupdownscriptszgc;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/ifupdown-scripts-zg2.html\">&size-ifupdownscriptszgc;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10443 msgid "Zugschlus' interface scripts for ifupdown's manual method" msgstr "Zugschlusさんのifupdownの手動方法のインターフェーススクリプト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10447 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/network-manager\"> <literal>network-manager</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/network-manager\"> <literal>network-manager</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:10450 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/network-manager\">&pop-networkmanager;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/network-manager\">&pop-networkmanager;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:10451 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/n/network-manager.html\">&size-networkmanager;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/n/network-manager.html\">&size-networkmanager;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:10453 msgid "config::<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink>" msgstr "設定::<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10456 msgid "NetworkManager (daemon): Manage the network automatically" msgstr "NetworkManager (デーモン): ネットワークを自動管理します" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10460 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/network-manager-gnome\"> <literal>network-manager-gnome</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/network-manager-gnome\"> <literal>network-manager-gnome</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:10463 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/network-manager-gnome\">&pop-networkmanagergnome;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/network-manager-gnome\">&pop-networkmanagergnome;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10464 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/n/network-manager-gnome.html\">&size-networkmanagergnome;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/n/network-manager-gnome.html\">&size-networkmanagergnome;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10469 msgid "NetworkManager (GNOME frontend)" msgstr "NetworkManager (GNOMEフロントエンド)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10473 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/network-manager-kde\"> <literal>network-manager-kde</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/network-manager-kde\"> <literal>network-manager-kde</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:10476 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/network-manager-kde\">&pop-networkmanagerkde;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/network-manager-kde\">&pop-networkmanagerkde;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10477 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/n/network-manager-kde.html\">&size-networkmanagerkde;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/n/network-manager-kde.html\">&size-networkmanagerkde;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10482 msgid "NetworkManager (KDE frontend)" msgstr "NetworkManager (KDEフロントエンド)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10486 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/wicd\"> <literal>wicd</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/wicd\"> <literal>wicd</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:10489 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/wicd\">&pop-wicd;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/wicd\">&pop-wicd;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10490 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/wicd.html\">&size-wicd;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/wicd.html\">&size-wicd;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:10492 msgid "config::<ulink url=\"&wicd;\">wicd</ulink>" msgstr "設定::<ulink url=\"&wicd;\">wicd</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10495 msgid "Wired and wireless network manager" msgstr "有線と無線のネットワークマネージャ" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10499 #: debian-reference.en.xml:12990 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/iptables\"> <literal>iptables</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/iptables\"> <literal>iptables</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:10502 #: debian-reference.en.xml:12993 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/iptables\">&pop-iptables;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/iptables\">&pop-iptables;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10503 #: debian-reference.en.xml:12994 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/iptables.html\">&size-iptables;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/iptables.html\">&size-iptables;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:10505 msgid "config::<ulink url=\"&netfilter;\">Netfilter</ulink>" msgstr "設定::<ulink url=\"&netfilter;\">Netfilter</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10508 msgid "Administration tools for packet filtering and NAT" msgstr "パケットフィルタリングとNATのための管理ツール" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10512 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/iproute\"> <literal>iproute</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/iproute\"> <literal>iproute</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:10515 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/iproute\">&pop-iproute;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/iproute\">&pop-iproute;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10516 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/iproute.html\">&size-iproute;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/iproute.html\">&size-iproute;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:10518 msgid "config::<ulink url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink>" msgstr "設定::<ulink url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10521 msgid "IPv6 and other advanced network configuration: <literal>ip</literal>(8), <literal>tc</literal>(8), etc." msgstr "IPv6や他の上級ネットワーク設定: <literal>ip</literal>(8)や<literal>tc</literal>(8)等" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10525 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ifrename\"> <literal>ifrename</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ifrename\"> <literal>ifrename</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10528 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ifrename\">&pop-ifrename;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ifrename\">&pop-ifrename;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10529 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/ifrename.html\">&size-ifrename;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/ifrename.html\">&size-ifrename;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10534 msgid "Rename network interfaces based on various static criteria: <literal>ifrename</literal>(8)" msgstr "各種の静的クライテリアに基づきネットワークインターフェースを改名します: <literal>ifrename</literal>(8)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10538 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ethtool\"> <literal>ethtool</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ethtool\"> <literal>ethtool</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:10541 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ethtool\">&pop-ethtool;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ethtool\">&pop-ethtool;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10542 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/ethtool.html\">&size-ethtool;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/ethtool.html\">&size-ethtool;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10547 msgid "Display or change Ethernet device settings" msgstr "Ethernetデバイス設定の表示と設定をします" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10551 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/iputils-ping\"> <literal>iputils-ping</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/iputils-ping\"> <literal>iputils-ping</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10554 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/iputils-ping\">&pop-iputilsping;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/iputils-ping\">&pop-iputilsping;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10555 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/iputils-ping.html\">&size-iputilsping;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/iputils-ping.html\">&size-iputilsping;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:10557 msgid "test::<ulink url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink>" msgstr "テスト::<ulink url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10560 msgid "Tools to test network reachability of a remote host by <ulink url=\"&hostname;\">hostname</ulink> or <ulink url=\"&ipaddress;\">IP address</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&hostname;\">ホスト名</ulink>か<ulink url=\"&ipaddress;\">IPアドレス</ulink>によってリモートホストのネットワークからの到達性をテストするツール" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10564 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/iputils-arping\"> <literal>iputils-arping</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/iputils-arping\"> <literal>iputils-arping</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10567 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/iputils-arping\">&pop-iputilsarping;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/iputils-arping\">&pop-iputilsarping;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10568 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/iputils-arping.html\">&size-iputilsarping;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/iputils-arping.html\">&size-iputilsarping;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10573 msgid "Tools to test network reachability of a remote host specified by the <ulink url=\"&arp;\">ARP</ulink> address" msgstr "<ulink url=\"&arp;\">ARP</ulink>アドレスによって特定されるリモートホストのネットワークからの到達性をテストするツール" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10577 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/iputils-tracepath\"> <literal>iputils-tracepath</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/iputils-tracepath\"> <literal>iputils-tracepath</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10580 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/iputils-tracepath\">&pop-iputilstracepath;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/iputils-tracepath\">&pop-iputilstracepath;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10581 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/iputils-tracepath.html\">&size-iputilstracepath;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/iputils-tracepath.html\">&size-iputilstracepath;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10586 msgid "Tools to trace the network path to a remote host" msgstr "リモートホストへのネットワークパスを追跡するツール" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10590 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/net-tools\"> <literal>net-tools</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/net-tools\"> <literal>net-tools</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:10593 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/net-tools\">&pop-nettools;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/net-tools\">&pop-nettools;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10594 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/n/net-tools.html\">&size-nettools;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/n/net-tools.html\">&size-nettools;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:10596 msgid "config::<ulink url=\"&nettools;\">net-tools</ulink>" msgstr "設定::<ulink url=\"&nettools;\">net-tools</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10599 msgid "The NET-3 networking toolkit (IPv4 network configuration): <literal>ifconfig</literal>(8) etc." msgstr "NET-3ネットワーキングツールキット(IPv4ネットワーク設定): <literal>ifconfig</literal>(8)等" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10603 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/inetutils-ping\"> <literal>inetutils-ping</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/inetutils-ping\"> <literal>inetutils-ping</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10606 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/inetutils-ping\">&pop-inetutilsping;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/inetutils-ping\">&pop-inetutilsping;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10607 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/inetutils-ping.html\">&size-inetutilsping;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/inetutils-ping.html\">&size-inetutilsping;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:10609 msgid "test::<ulink url=\"&nettools;\">net-tools</ulink>" msgstr "テスト::<ulink url=\"&nettools;\">net-tools</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10612 msgid "Tools to test network reachability of a remote host by <ulink url=\"&hostname;\">hostname</ulink> or <ulink url=\"&ipaddress;\">IP address</ulink> (legacy, GNU)" msgstr "<ulink url=\"&hostname;\">ホスト名</ulink>か<ulink url=\"&ipaddress;\">IPアドレス</ulink>によってリモートホストのネットワークからの到達性をテストするツール(旧来、GNU)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10616 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/arping\"> <literal>arping</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/arping\"> <literal>arping</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:10619 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/arping\">&pop-arping;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/arping\">&pop-arping;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10620 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/arping.html\">&size-arping;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/arping.html\">&size-arping;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10625 msgid "Tools to test network reachability of a remote host specified by the <ulink url=\"&arp;\">ARP</ulink> address (legacy)" msgstr "<ulink url=\"&arp;\">ARP</ulink>アドレスによって特定されるリモートホストのネットワークからの到達性をテストするツール(旧来)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10629 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/traceroute\"> <literal>traceroute</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/traceroute\"> <literal>traceroute</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10632 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/traceroute\">&pop-traceroute;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/traceroute\">&pop-traceroute;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10633 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/traceroute.html\">&size-traceroute;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/traceroute.html\">&size-traceroute;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10638 msgid "Tools to trace the network path to a remote host (legacy, console)" msgstr "リモートホストへのネットワークパスを追跡するツール(旧来、コンソール)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10642 #: debian-reference.en.xml:15713 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/dhcp3-client\"> <literal>dhcp3-client</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/dhcp3-client\"> <literal>dhcp3-client</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10645 #: debian-reference.en.xml:15716 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dhcp3-client\">&pop-dhcpdclient;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dhcp3-client\">&pop-dhcpdclient;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10646 #: debian-reference.en.xml:15717 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/dhcp3-client.html\">&size-dhcpdclient;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/dhcp3-client.html\">&size-dhcpdclient;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10648 msgid "config::low-level" msgstr "設定::低レベル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10651 msgid "DHCP client" msgstr "DHCPクライアント" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10655 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/wpasupplicant\"> <literal>wpasupplicant</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/wpasupplicant\"> <literal>wpasupplicant</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10658 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/wpasupplicant\">&pop-wpasupplicant;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/wpasupplicant\">&pop-wpasupplicant;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10659 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/wpasupplicant.html\">&size-wpasupplicant;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/wpasupplicant.html\">&size-wpasupplicant;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10664 msgid "Client support for WPA and WPA2 (IEEE 802.11i)" msgstr "WPAとWPA2 (IEEE 802.11i)のためのクライアントサポート" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10668 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/wireless-tools\"> <literal>wireless-tools</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/wireless-tools\"> <literal>wireless-tools</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10671 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/wireless-tools\">&pop-wirelesstools;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/wireless-tools\">&pop-wirelesstools;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10672 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/wireless-tools.html\">&size-wirelesstools;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/wireless-tools.html\">&size-wirelesstools;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10677 msgid "Tools for manipulating Linux Wireless Extensions" msgstr "Linuxのワイアレス拡張を操作するツール" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10681 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ppp\"> <literal>ppp</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ppp\"> <literal>ppp</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:10684 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ppp\">&pop-ppp;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ppp\">&pop-ppp;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10685 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/p/ppp.html\">&size-ppp;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/p/ppp.html\">&size-ppp;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10690 msgid "PPP/PPPoE connection with <literal>chat</literal>" msgstr "<literal>chat</literal>によるPPP/PPPoEコネクション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10694 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/pppoeconf\"> <literal>pppoeconf</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/pppoeconf\"> <literal>pppoeconf</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10697 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/pppoeconf\">&pop-pppoeconf;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/pppoeconf\">&pop-pppoeconf;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10698 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/p/pppoeconf.html\">&size-pppoeconf;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/p/pppoeconf.html\">&size-pppoeconf;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10700 msgid "config::helper" msgstr "設定::ヘルパー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10703 msgid "Configuration helper for PPPoE connection" msgstr "PPPoEコネクションの設定ヘルパー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10707 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/pppconfig\"> <literal>pppconfig</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/pppconfig\"> <literal>pppconfig</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10710 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/pppconfig\">&pop-pppconfig;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/pppconfig\">&pop-pppconfig;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10711 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/p/pppconfig.html\">&size-pppconfig;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/p/pppconfig.html\">&size-pppconfig;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10716 msgid "Configuration helper for PPP connection with <literal>chat</literal>" msgstr "<literal>chat</literal>によるPPPコネクションの設定ヘルパー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10720 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/wvdial\"> <literal>wvdial</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/wvdial\"> <literal>wvdial</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:10723 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/wvdial\">&pop-wvdial;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/wvdial\">&pop-wvdial;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10724 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/wvdial.html\">&size-wvdial;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/wvdial.html\">&size-wvdial;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10729 msgid "Configuration helper for PPP connection with <literal>wvdial</literal> and <literal>ppp</literal>" msgstr "<literal>wvdial</literal>と<literal>ppp</literal>によるPPPコネクションの設定ヘルパー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10733 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mtr-tiny\"> <literal>mtr-tiny</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mtr-tiny\"> <literal>mtr-tiny</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10736 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mtr-tiny\">&pop-mtrtiny;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mtr-tiny\">&pop-mtrtiny;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10737 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mtr-tiny.html\">&size-mtrtiny;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mtr-tiny.html\">&size-mtrtiny;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10739 msgid "test::low-level" msgstr "テスト::低レベル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10742 msgid "Tools to trace the network path to a remote host (curses)" msgstr "リモートホストへのネットワークパスを追跡するツール(curses)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10746 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mtr\"> <literal>mtr</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mtr\"> <literal>mtr</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:10749 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mtr\">&pop-mtr;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mtr\">&pop-mtr;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10750 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mtr.html\">&size-mtr;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mtr.html\">&size-mtr;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10755 msgid "Tools to trace the network path to a remote host (curses and GTK+)" msgstr "リモートホストへのネットワークパスを追跡するツール(cursesとGTK+)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10759 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gnome-nettool\"> <literal>gnome-nettool</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gnome-nettool\"> <literal>gnome-nettool</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10762 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gnome-nettool\">&pop-gnomenettool;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gnome-nettool\">&pop-gnomenettool;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10763 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gnome-nettool.html\">&size-gnomenettool;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gnome-nettool.html\">&size-gnomenettool;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10768 msgid "Tools for common network information operations (GNOME)" msgstr "リモートホストへのネットワークパスを追跡するツール(GNOME)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10772 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/nmap\"> <literal>nmap</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/nmap\"> <literal>nmap</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:10775 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/nmap\">&pop-nmap;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/nmap\">&pop-nmap;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10776 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/n/nmap.html\">&size-nmap;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/n/nmap.html\">&size-nmap;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10781 msgid "Network mapper / port scanner (<ulink url=\"&nmap;\">Nmap</ulink>, console)" msgstr "ネットワークマッパー/ポートスキャナ(<ulink url=\"&nmap;\">Nmap</ulink>、コンソール)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10785 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/zenmap\"> <literal>zenmap</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/zenmap\"> <literal>zenmap</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10788 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/zenmap\">&pop-zenmap;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/zenmap\">&pop-zenmap;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10789 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/z/zenmap.html\">&size-zenmap;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/z/zenmap.html\">&size-zenmap;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10794 msgid "Network mapper / port scanner (GTK+)" msgstr "ネットワークマッパー/ポートスキャナ(GTK+)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10798 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/knmap\"> <literal>knmap</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/knmap\"> <literal>knmap</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:10801 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/knmap\">&pop-knmap;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/knmap\">&pop-knmap;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10802 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/k/knmap.html\">&size-knmap;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/k/knmap.html\">&size-knmap;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10807 msgid "Network mapper / port scanner (KDE)" msgstr "ネットワークマッパー/ポートスキャナ(KDE)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10811 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/tcpdump\"> <literal>tcpdump</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/tcpdump\"> <literal>tcpdump</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10814 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/tcpdump\">&pop-tcpdump;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/tcpdump\">&pop-tcpdump;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10815 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/tcpdump.html\">&size-tcpdump;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/tcpdump.html\">&size-tcpdump;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10820 msgid "Network traffic analyzer (<ulink url=\"&tcpdump;\">Tcpdump</ulink>, console)" msgstr "ネットワークトラフィックアナライザー(<ulink url=\"&tcpdump;\">Tcpdump</ulink>、コンソール)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10824 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/wireshark\"> <literal>wireshark</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/wireshark\"> <literal>wireshark</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10827 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/wireshark\">&pop-wireshark;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/wireshark\">&pop-wireshark;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10828 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/wireshark.html\">&size-wireshark;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/wireshark.html\">&size-wireshark;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10833 msgid "Network traffic analyzer (<ulink url=\"&wireshark;\">Wireshark</ulink>, GTK+)" msgstr "ネットワークトラフィックアナライザー(<ulink url=\"&wireshark;\">Wireshark</ulink>、GTK+)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10837 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/tshark\"> <literal>tshark</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/tshark\"> <literal>tshark</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10840 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/tshark\">&pop-tshark;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/tshark\">&pop-tshark;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10841 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/tshark.html\">&size-tshark;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/tshark.html\">&size-tshark;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10846 msgid "Network traffic analyzer (console)" msgstr "ネットワークトラフィックアナライザー(コンソール)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10850 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/nagios3\"> <literal>nagios3</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/nagios3\"> <literal>nagios3</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10853 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/nagios3\">&pop-nagiosd;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/nagios3\">&pop-nagiosd;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10854 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/n/nagios3.html\">&size-nagiosd;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/n/nagios3.html\">&size-nagiosd;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10859 msgid "Monitoring and management system for hosts, services and networks (<ulink url=\"&nagios;\">Nagios</ulink>)" msgstr "ホストとサービスとネットワークを監視や管理するシステム(<ulink url=\"&nagios;\">Nagios</ulink>)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10863 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/tcptrace\"> <literal>tcptrace</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/tcptrace\"> <literal>tcptrace</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:10866 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/tcptrace\">&pop-tcptrace;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/tcptrace\">&pop-tcptrace;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10867 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/tcptrace.html\">&size-tcptrace;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/tcptrace.html\">&size-tcptrace;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10872 msgid "Tool to produce a summarization of the connections from <literal>tcpdump</literal> output" msgstr "<literal>tcpdump</literal>の出力から接続状況のまとめを作成するツール" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10876 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/snort\"> <literal>snort</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/snort\"> <literal>snort</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:10879 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/snort\">&pop-snort;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/snort\">&pop-snort;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10880 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/snort.html\">&size-snort;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/snort.html\">&size-snort;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10885 msgid "Flexible network intrusion detection system (<ulink url=\"&snort;\">Snort</ulink>)" msgstr "柔軟なネットワーク侵入検知システム(<ulink url=\"&snort;\">Snort</ulink>)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10889 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ntop\"> <literal>ntop</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ntop\"> <literal>ntop</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:10892 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ntop\">&pop-ntop;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ntop\">&pop-ntop;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10893 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/n/ntop.html\">&size-ntop;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/n/ntop.html\">&size-ntop;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10898 msgid "Display network usage in web browser" msgstr "ネットワークの使用状況をウエッブブラウザで表示する" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10902 #: debian-reference.en.xml:15687 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/dnsutils\"> <literal>dnsutils</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/dnsutils\"> <literal>dnsutils</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10905 #: debian-reference.en.xml:15690 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dnsutils\">&pop-dnsutils;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dnsutils\">&pop-dnsutils;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10906 #: debian-reference.en.xml:15691 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/dnsutils.html\">&size-dnsutils;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/dnsutils.html\">&size-dnsutils;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10911 msgid "Network clients provided with <ulink url=\"&bind;\">BIND</ulink>: <literal>nslookup</literal>(8), <literal>nsupdate</literal>(8), <literal>dig</literal>(8)" msgstr "<ulink url=\"&bind;\">BIND</ulink>によって提供されるネットワーククライアント: <literal>nslookup</literal>(8)と<literal>nsupdate</literal>(8)と<literal>dig</literal>(8)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10915 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/dlint\"> <literal>dlint</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/dlint\"> <literal>dlint</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:10918 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dlint\">&pop-dlint;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dlint\">&pop-dlint;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10919 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/dlint.html\">&size-dlint;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/dlint.html\">&size-dlint;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10924 msgid "Checks <ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink> zone information using nameserver lookups" msgstr "ネームサーバーの閲覧で<ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink>のゾーン情報を確認" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10928 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/dnstracer\"> <literal>dnstracer</literal> </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/dnstracer\"> <literal>dnstracer</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:10931 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dnstracer\">&pop-dnstracer;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dnstracer\">&pop-dnstracer;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10932 msgid "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/dnstracer.html\">&size-dnstracer;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/dnstracer.html\">&size-dnstracer;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10937 msgid "Tool to trace a chain of <ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink> servers to the source" msgstr "<ulink url=\"&dns;\">DNS</ulink>サーバーをその源流まで遡るツール" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:10945 msgid "The network device support" msgstr "ネットワークデバイスサポート" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10946 msgid "Although most hardware devices are supported by the Debian system, there are some network devices which require <ulink url=\"&dsfg;\">DSFG</ulink> non-free external hardware drivers to support them. Please see <xref linkend=\"_non_free_hardware_drivers\"/>." msgstr "Debianシステムによってほとんどのハードウエアーデバイスはサポートされていますが、一部のネットワークデバイスはそのサポートのために<ulink url=\"&dsfg;\">DSFG</ulink> non-freeのドライバが必要です。<xref linkend=\"_non_free_hardware_drivers\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xml:10950 msgid "The network connection method" msgstr "ネットワーク接続方法" # type: Content of: <book><chapter><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:10952 msgid "The connection test method described in this section are meant for testing purposes. It is not meant to be used directly for the daily network connection. You are advised to use them via the <literal>ifupdown</literal> package (see <xref linkend=\"_the_basic_network_configuration_with_ifupdown\"/>)." msgstr "本セクションで説明されている接続テスト方法はあくまでテスト目的のためのものです。毎日のネットワーク接続のために使うためではありません。<literal>ifupdown</literal>パッケージを通して使うことをお勧めします(<xref linkend=\"_the_basic_network_configuration_with_ifupdown\"/>参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10954 msgid "The typical network connection method and connection path for a PC can be summarized as:" msgstr "典型的なネットワーク接続方法とPCまでの接続経路は次のようにまとめられます:" # type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:10956 msgid "List of network connection methods and connection paths." msgstr "典型的なネットワーク接続方法と接続経路のリスト。" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10964 msgid "PC" msgstr "PC" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10967 #: debian-reference.en.xml:11021 msgid "connection method" msgstr "接続方法" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10970 msgid "connection path" msgstr "接続経路" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10977 msgid "Serial port (<literal>ppp0</literal>)" msgstr "シリアルポート(<literal>ppp0</literal>)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10980 #: debian-reference.en.xml:11034 msgid "PPP" msgstr "PPP" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10983 msgid "⇔ <ulink url=\"&modem;\">modem</ulink> ⇔ POTS ⇔ dial-up access point ⇔ ISP" msgstr "⇔ <ulink url=\"&modem;\">モデム</ulink> ⇔ POTS ⇔ ダイヤルアップアクセスポイント ⇔ ISP" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10988 #: debian-reference.en.xml:10999 msgid "Ethernet port (<literal>eth0</literal>)" msgstr "イーサーネットポート(<literal>eth0</literal>)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10991 msgid "PPPoE/DHCP/Static" msgstr "PPPoE/DHCP/静的" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10994 msgid "⇔ BB-modem ⇔ BB service ⇔ BB access point ⇔ ISP" msgstr "⇔ BBモデム ⇔ BBサービス ⇔ BBアクセスポイント ⇔ ISP" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11002 msgid "DHCP/Static" msgstr "DHCP/静的" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11005 msgid "⇔ LAN ⇔ BB-router with <ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;\">network address translation (NAT)</ulink> (⇔ BB-modem …)" msgstr "⇔ LAN ⇔ <ulink url=\"&networkaddresstranslationnat;\">ネットワークアドレス変換(NAT)</ulink>機能のあるBBルーター (⇔ BBモデム …)" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11011 msgid "Here is the summary of configuration script for each connection method:" msgstr "各接続方法のための設定スクリプトのまとめると次となります:" #: debian-reference.en.xml:11013 msgid "List of network connection configurations." msgstr "ネットワーク接続設定のリスト。" #: debian-reference.en.xml:11024 msgid "configuration" msgstr "設定" #: debian-reference.en.xml:11027 msgid "backend package(s)" msgstr "バックエンドパッケージ" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11036 msgid "<literal>pppconfig</literal> to create deterministic chat" msgstr "<literal>pppconfig</literal>決定論的chatの作成" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11038 msgid "<literal>pppconfig</literal>, <literal>ppp</literal>" msgstr "<literal>pppconfig</literal>と<literal>ppp</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11042 msgid "PPP (alternative)" msgstr "PPP(代替)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11044 msgid "<literal>wvdialconf</literal> to create heuristic chat" msgstr "<literal>wvdialconf</literal>はヒューリスティックのあるchatの作成" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11046 msgid "<literal>ppp</literal>, <literal>wvdial</literal>" msgstr "<literal>ppp</literal>と<literal>wvdial</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11050 msgid "PPPoE" msgstr "PPPoE" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11052 msgid "<literal>pppoeconf</literal> to create deterministic chat" msgstr "<literal>pppoeconf</literal>決定論的chatの作成" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11054 msgid "<literal>pppoeconf</literal>, <literal>ppp</literal>" msgstr "<literal>pppoeconf</literal>と<literal>ppp</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11058 msgid "DHCP" msgstr "DHCP" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11061 msgid "described in \"<literal>/etc/dhcp3/dhclient.conf</literal>\"" msgstr "\"<literal>/etc/dhcp3/dhclient.conf</literal>\"中に記述されています" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11064 msgid "<literal>dhcp3-client</literal>" msgstr "<literal>dhcp3-client</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11069 msgid "static IP (IPv4)" msgstr "静的IP (IPv4)" #: debian-reference.en.xml:11072 #: debian-reference.en.xml:11083 msgid "described in \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\"" msgstr "\"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\"中に記述されています" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11075 msgid "<literal>net-tools</literal>" msgstr "<literal>net-tools</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11080 msgid "static IP (IPv6)" msgstr "静的IP (IPv6)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11086 msgid "<literal>iproute</literal>" msgstr "<literal>iproute</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:11092 msgid "The network connection acronyms mean:" msgstr "ネットワーク接続の省略語は次の意味です:" # type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:11094 msgid "List of network connection acronyms." msgstr "ネットワーク接続の省略語のリスト。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11101 #: debian-reference.en.xml:11683 msgid "acronym" msgstr "省略語" #: debian-reference.en.xml:11111 msgid "<ulink url=\"&pots;\">POTS</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&pots;\">POTS</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11114 msgid "The plain old telephone service" msgstr "旧来型電話サービス" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11119 msgid "BB" msgstr "BB" #: debian-reference.en.xml:11122 msgid "The <ulink url=\"&broadband;\">broadband</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&broadband;\">ブロードバンド</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11127 msgid "BB-service" msgstr "BBサービス" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11130 msgid "E.g., the digital subscriber line (DSL), the cable TV, or the fiber to the premises (FTTP)." msgstr "例えばデジタルサブスクラーバーライン(DSL)やケーブルテレビや家庭向け光ファイバー(FTTP)。" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11135 msgid "BB-modem" msgstr "BBモデム" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11138 msgid "E.g., <ulink url=\"&thedslmodem;\">the DSL modem</ulink>, <ulink url=\"&thecablemodem;\">the cable modem</ulink>, or <ulink url=\"&theopticalnetworkterminalont;\">the optical network terminal (ONT)</ulink>." msgstr "例えば、<ulink url=\"&thedslmodem;\">DSLモデム</ulink>や<ulink url=\"&thecablemodem;\">ケーブルモデム</ulink>や<ulink url=\"&theopticalnetworkterminalont;\">光ファイバー端末(ONT)</ulink>。" #: debian-reference.en.xml:11143 msgid "<ulink url=\"&lan;\">LAN</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&lan;\">LAN</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11146 msgid "The local area network" msgstr "ローカルエリアネットワーク" #: debian-reference.en.xml:11151 msgid "<ulink url=\"&wan;\">WAN</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&wan;\">WAN</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11154 msgid "The wide area network" msgstr "広域ネットワーク" #: debian-reference.en.xml:11159 #: debian-reference.en.xml:15461 #: debian-reference.en.xml:15719 msgid "<ulink url=\"&dhcp;\">DHCP</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&dhcp;\">DHCP</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11162 msgid "The dynamic host configuration protocol" msgstr "動的ホスト設定プロトコル" #: debian-reference.en.xml:11167 msgid "<ulink url=\"&ppp;\">PPP</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&ppp;\">PPP</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11170 msgid "The point-to-point protocol" msgstr "ポイント間接続プロトコル" #: debian-reference.en.xml:11175 msgid "<ulink url=\"&pppoe;\">PPPoE</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&pppoe;\">PPPoE</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11178 msgid "The point-to-point protocol over Ethernet" msgstr "Ethernet経由のポイント間接続プロトコル" #: debian-reference.en.xml:11183 msgid "<ulink url=\"&isp;\">ISP</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&isp;\">ISP</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:11186 msgid "The Internet service provider" msgstr "インターネットサービス供給者" # type: Content of: <book><chapter><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:11193 msgid "The WAN connection services via cable TV are generally served by DHCP or PPPoE. The ones by ADSL and FTTP are generally served by PPPoE. You have to consult your ISP for exact configuration requirements of the WAN connection." msgstr "ケーブルTV経由のWAN接続サービスは大体DHCPかPPPoEでサ