/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 6801 - (show annotations) (download)
Sun Jul 19 15:11:28 2009 UTC (3 years, 10 months ago) by osamu
File size: 2592234 byte(s)
updated translation and capitalization of X Window
1 # TRANSLATION of Debian Reference (tutorial)
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009.
5 # Partially based on old translation by 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-19 23:59+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-19 23:58+0900\n"
13 "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Poedit-Bookmarks: 8620,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
19
20 #: debian-reference.en.xml:17
21 msgid "en"
22 msgstr "ja"
23
24 #: debian-reference.en.xml:19
25 msgid "Debian Reference"
26 msgstr "Debianリファレンス"
27
28 # type: Content of: <book><bookinfo>
29 #: debian-reference.en.xml:20
30 msgid ""
31 "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> "
32 "<authorinitials>OA</authorinitials>"
33 msgstr ""
34 "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> "
35 "<authorinitials>OA</authorinitials>"
36
37 #: debian-reference.en.xml:26
38 msgid ""
39 "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms "
40 "of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian "
41 "Free Software Guidelines (DFSG)."
42 msgstr ""
43 "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms "
44 "of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian "
45 "Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; "
46 "Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU "
47 "General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)"
48
49 # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
50 #: debian-reference.en.xml:30
51 msgid "Osamu Aoki"
52 msgstr "Osamu Aoki(青木 修)"
53
54 #: debian-reference.en.xml:33
55 msgid ""
56 "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad "
57 "overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers "
58 "many aspects of system administration through shell-command examples for non-"
59 "developers."
60 msgstr ""
61 "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案"
62 "内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象に"
63 "シェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。"
64
65 #: debian-reference.en.xml:37
66 msgid "Preface"
67 msgstr "序章"
68
69 #: debian-reference.en.xml:38
70 msgid ""
71 "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</"
72 "ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian "
73 "system administration as a post-installation user guide."
74 msgstr ""
75 "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</"
76 "ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianの"
77 "システム管理に関する概論の提供を目指しています。"
78
79 #: debian-reference.en.xml:39
80 msgid ""
81 "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who "
82 "is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url="
83 "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."
84 msgstr ""
85 "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;"
86 "\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐら"
87 "いは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。"
88
89 #: debian-reference.en.xml:41
90 msgid "Disclaimer"
91 msgstr "免責事項"
92
93 #: debian-reference.en.xml:42
94 msgid ""
95 "All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their "
96 "respective trademark owners."
97 msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。"
98
99 #: debian-reference.en.xml:43
100 msgid ""
101 "The Debian system itself is a moving target. This makes its documentation "
102 "difficult to be current and correct. Although the current unstable version "
103 "of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may "
104 "be already outdated by the time you read this."
105 msgstr ""
106 "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難"
107 "です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読ま"
108 "れる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。"
109
110 #: debian-reference.en.xml:44
111 msgid ""
112 "Please treat this document as the secondary reference. This document does "
113 "not replace any authoritative guides. The author and contributors do not "
114 "take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in "
115 "this document."
116 msgstr ""
117 "本書はあくまで二次的参考文献として扱ってください。本書は正式の案内書を置き換"
118 "えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果"
119 "に一切責任を負いません。"
120
121 #: debian-reference.en.xml:47
122 msgid "What is Debian"
123 msgstr "Debianとはなにか"
124
125 #: debian-reference.en.xml:48
126 msgid ""
127 "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association "
128 "of individuals who have made common cause to create a free operating "
129 "system. It's distribution is characterized by:"
130 msgstr ""
131 "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレー"
132 "ティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリ"
133 "ビューションは次の特徴があります:"
134
135 #: debian-reference.en.xml:52
136 msgid ""
137 "Commitment to the software freedom: <ulink url="
138 "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian "
139 "Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>."
140 msgstr ""
141 "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url="
142 "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエ"
143 "アガイドライン(DFSG)</ulink>。"
144
145 #: debian-reference.en.xml:57
146 msgid ""
147 "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url="
148 "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
149 msgstr ""
150 "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url="
151 "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
152
153 #: debian-reference.en.xml:62
154 msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares."
155 msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア。"
156
157 #: debian-reference.en.xml:67
158 msgid ""
159 "Focus on stability and security with easy access to the security updates."
160 msgstr ""
161 "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの"
162 "重視。"
163
164 #: debian-reference.en.xml:72
165 msgid ""
166 "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> "
167 "and <literal>testing</literal> archives."
168 msgstr ""
169 "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカ"
170 "イブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視。"
171
172 #: debian-reference.en.xml:77
173 msgid "Large number of supported hardware architectures."
174 msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー。"
175
176 #: debian-reference.en.xml:81
177 msgid ""
178 "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, "
179 "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, "
180 "<ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url="
181 "\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</"
182 "ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing "
183 "System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;"
184 "\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;"
185 "\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, "
186 "<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink "
187 "url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, "
188 "<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, "
189 "<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink "
190 "url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url="
191 "\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, "
192 "<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</"
193 "ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;"
194 "\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url="
195 "\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and "
196 "many more independent free software projects. Debian integrates this "
197 "diversity of Free Software into one system."
198 msgstr ""
199 "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や"
200 "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や"
201 "<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url="
202 "\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>"
203 "や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </"
204 "ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</"
205 "ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</"
206 "ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url="
207 "\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;"
208 "\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url="
209 "\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url="
210 "\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url="
211 "\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url="
212 "\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や"
213 "<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</"
214 "ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;"
215 "\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url="
216 "\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他"
217 "の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種"
218 "多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。"
219
220 #: debian-reference.en.xml:84
221 msgid "About this document"
222 msgstr "本書について"
223
224 #: debian-reference.en.xml:86
225 msgid "Guiding rules"
226 msgstr "編集指針"
227
228 #: debian-reference.en.xml:87
229 msgid "Following guiding rules were followed while compiling this document:"
230 msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました:"
231
232 #: debian-reference.en.xml:91
233 msgid ""
234 "don't explain in details what is well documented elsewhere (in the judgment "
235 "of the author)"
236 msgstr "他に良い文書があれば(著者裁量で)詳述しません"
237
238 #: debian-reference.en.xml:96
239 msgid ""
240 "Provide overview and skip corner cases (<emphasis role=\"strong\">Big "
241 "Picture</emphasis>)"
242 msgstr ""
243 "概論を提供し枝葉末節は省略します(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"
244
245 #: debian-reference.en.xml:101
246 msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
247 msgstr "簡潔を心がけました(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
248
249 #: debian-reference.en.xml:106
250 msgid ""
251 "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell "
252 "examples</emphasis>)"
253 msgstr ""
254 "非GUIツールとコンソールを重視します。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</"
255 "emphasis>を使用)"
256
257 #: debian-reference.en.xml:111
258 msgid ""
259 "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the "
260 "existing references</emphasis>)"
261 msgstr ""
262 "車輪の再発明をしません。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>"
263 "へのポインターの利用)"
264
265 #: debian-reference.en.xml:116
266 msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"
267 msgstr ""
268 "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>等の利用)"
269
270 #: debian-reference.en.xml:121
271 msgid ""
272 "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."
273 msgstr ""
274 "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。"
275
276 #: debian-reference.en.xml:125
277 msgid "Prerequisites"
278 msgstr "前提条件"
279
280 # type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara>
281 #: debian-reference.en.xml:127
282 msgid ""
283 "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond "
284 "this documentation. This document only gives efficient starting points."
285 msgstr ""
286 "本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文"
287 "書は効率的なスタートポイントを提供するだけです。"
288
289 #: debian-reference.en.xml:129
290 msgid ""
291 "You are required to seek help from (in approximate order of importance, "
292 "starting with the most important sources):"
293 msgstr ""
294 "読者はサポート情報を次より自ら取得して下さい(重要性の高いものからの順に列挙):"
295
296 #: debian-reference.en.xml:133
297 msgid ""
298 "the Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</"
299 "ulink> for the general information,"
300 msgstr ""
301 "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>に"
302 "あるDebianサイト。"
303
304 #: debian-reference.en.xml:138
305 msgid ""
306 "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</"
307 "literal>\" directory,"
308 msgstr ""
309 "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリ下にあ"
310 "る文書。"
311
312 #: debian-reference.en.xml:143
313 msgid ""
314 "the Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg "
315 "-L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\","
316 msgstr ""
317 "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: "
318 "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\"。"
319
320 #: debian-reference.en.xml:148
321 msgid ""
322 "the GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: "
323 "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\","
324 msgstr ""
325 "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: "
326 "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\"。"
327
328 #: debian-reference.en.xml:153
329 msgid ""
330 "the bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs."
331 "debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>,"
332 msgstr ""
333 "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs."
334 "debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>。"
335
336 #: debian-reference.en.xml:158
337 msgid ""
338 "the Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/"
339 "</ulink> for the moving and specific topics,"
340 msgstr ""
341 "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://"
342 "wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki。"
343
344 #: debian-reference.en.xml:163
345 msgid ""
346 "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url="
347 "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ,"
348 msgstr ""
349 "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェ"
350 "クト(TLDP)のHOWTO文書。"
351
352 #: debian-reference.en.xml:168
353 msgid ""
354 "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home "
355 "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink> , and"
356 msgstr ""
357 "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen Group"
358 "のThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、"
359
360 #: debian-reference.en.xml:173
361 msgid ""
362 "the free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;"
363 "\">http://wikipedia.org/</ulink>."
364 msgstr ""
365 "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にある"
366 "Wikipediaのフリーの百科事典。"
367
368 #: debian-reference.en.xml:178
369 msgid ""
370 "For detailed documentation, you may need to install the corresponding "
371 "documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."
372 msgstr ""
373 "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する"
374 "文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"
375
376 #: debian-reference.en.xml:182
377 msgid "Conventions"
378 msgstr "文書様式"
379
380 #: debian-reference.en.xml:183
381 msgid ""
382 "This document provides information through the following simplified "
383 "presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples "
384 "and bullets:"
385 msgstr ""
386 "次のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き"
387 "形式で本書は書かれています。"
388
389 #: debian-reference.en.xml:184
390 #, no-wrap
391 msgid ""
392 "# &lt;command in root account&gt;\n"
393 "$ &lt;command in user account&gt;"
394 msgstr ""
395 "# &lt;rootアカウントからのコマンド&gt;\n"
396 "$ &lt;ユーザアカウントからのコマンド&gt;\n"
397
398 #: debian-reference.en.xml:189
399 msgid "&lt;description of action&gt;"
400 msgstr "&lt;なすべき事の叙述&gt;"
401
402 #: debian-reference.en.xml:193
403 msgid ""
404 "These shell prompts distinguish account used and correspond to set "
405 "environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and "
406 "\"<literal>PS2=' '</literal>\". These values are chosen for the sake of "
407 "readability of this document and are not typical on actual installed system."
408 msgstr ""
409 "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境"
410 "変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>"
411 "\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさの"
412 "ためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"
413
414 #: debian-reference.en.xml:195
415 msgid ""
416 "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</"
417 "literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."
418 msgstr ""
419 "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変"
420 "数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"
421
422 #: debian-reference.en.xml:197
423 msgid ""
424 "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text "
425 "paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, "
426 "such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."
427 msgstr ""
428 "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブル"
429 "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-"
430 "upgrade</literal>\"のように表現されます。"
431
432 #: debian-reference.en.xml:198
433 msgid ""
434 "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file "
435 "quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double "
436 "quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."
437 msgstr ""
438 "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</"
439 "emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き"
440 "\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"
441
442 #: debian-reference.en.xml:199
443 msgid ""
444 "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in "
445 "the typewriter font optionally followed by its manpage section number in "
446 "parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1). You are encouraged to "
447 "obtain information by typing:"
448 msgstr ""
449 "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォント"
450 "で書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き"
451 "<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報"
452 "を得るように心がけてください。"
453
454 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
455 #: debian-reference.en.xml:200
456 #, no-wrap
457 msgid "$ man 1 bash"
458 msgstr "$ man 1 bash"
459
460 #: debian-reference.en.xml:201
461 msgid ""
462 "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in "
463 "the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, "
464 "such as <literal>sources.list</literal>(5). You are encouraged to obtain "
465 "information by typing:"
466 msgstr ""
467 "<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォン"
468 "トで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き"
469 "<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプ"
470 "して情報を得るように心がけてください。"
471
472 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
473 #: debian-reference.en.xml:202
474 #, no-wrap
475 msgid "$ man 5 sources.list"
476 msgstr "$ man 5 sources.list"
477
478 #: debian-reference.en.xml:203
479 msgid ""
480 "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command "
481 "snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as "
482 "\"<literal>info make</literal>\". You are encouraged to obtain information "
483 "by typing:"
484 msgstr ""
485 "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間"
486 "にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</"
487 "literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心が"
488 "けてください。"
489
490 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
491 #: debian-reference.en.xml:204
492 #, no-wrap
493 msgid "$ info make"
494 msgstr "$ info make"
495
496 #: debian-reference.en.xml:205
497 msgid ""
498 "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the "
499 "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/"
500 "passwd</literal>\". For configuration files, you are encouraged to obtain "
501 "information by typing:"
502 msgstr ""
503 "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間"
504 "にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現さ"
505 "れます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
506
507 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
508 #: debian-reference.en.xml:206
509 #, no-wrap
510 msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
511 msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
512
513 #: debian-reference.en.xml:207
514 msgid ""
515 "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the "
516 "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init."
517 "d/</literal>\". You are encouraged to explore its contents by typing:"
518 msgstr ""
519 "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマー"
520 "ク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表"
521 "現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
522
523 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
524 #: debian-reference.en.xml:208
525 #, no-wrap
526 msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""
527 msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""
528
529 #: debian-reference.en.xml:209
530 msgid ""
531 "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name "
532 "in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>. You are encouraged "
533 "to obtain information by typing:"
534 msgstr ""
535 "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォン"
536 "トで書き\"<literal>vim</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプ"
537 "して情報を得るように心がけてください。"
538
539 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
540 #: debian-reference.en.xml:210
541 #, no-wrap
542 msgid ""
543 "$ dpkg -L vim\n"
544 "$ apt-cache show vim\n"
545 "$ aptitude show vim"
546 msgstr ""
547 "$ dpkg -L vim\n"
548 "$ apt-cache show vim\n"
549 "$ aptitude show vim"
550
551 #: debian-reference.en.xml:213
552 msgid ""
553 "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its "
554 "location by the filename in the typewriter font between double quotation "
555 "marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</"
556 "literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</"
557 "literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url="
558 "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>. You are encouraged to "
559 "read the documentation by typing:"
560 msgstr ""
561 "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブル"
562 "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/"
563 "sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-"
564 "passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の"
565 "<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://"
566 "www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得"
567 "るように心がけてください。"
568
569 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
570 #: debian-reference.en.xml:214
571 #, no-wrap
572 msgid ""
573 "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
574 "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
575 "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
576 msgstr ""
577 "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
578 "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
579 "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
580
581 #: debian-reference.en.xml:217
582 msgid ""
583 "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by "
584 "its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font "
585 "between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\". You "
586 "are encouraged to obtain its current value by typing:"
587 msgstr ""
588 "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>"
589 "\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、"
590 "\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情"
591 "報を得るように心がけてください。"
592
593 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
594 #: debian-reference.en.xml:218
595 #, no-wrap
596 msgid "$ echo \"$TERM\""
597 msgstr "$ echo \"$TERM\""
598
599 #: debian-reference.en.xml:221
600 msgid "The popcon"
601 msgstr "ポプコン"
602
603 #: debian-reference.en.xml:222
604 msgid ""
605 "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the "
606 "objective measure for the popularity of each package. It was downloaded on "
607 "&pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports "
608 "over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."
609 msgstr ""
610 "<ulink url=\"&popcon;\">ポプコン</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の"
611 "指標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-"
612 "packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーに"
613 "またがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"
614
615 #: debian-reference.en.xml:224
616 msgid ""
617 "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> "
618 "archive contains only &all-packages; packages currently. The popcon data "
619 "contains reports from many old system installations."
620 msgstr ""
621 "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現"
622 "在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの古い設"
623 "置システムからのレポートを含みます。"
624
625 #: debian-reference.en.xml:226
626 msgid ""
627 "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 "
628 "* (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the "
629 "total popcon submissions)\"."
630 msgstr ""
631 "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCで最近実行され"
632 "たパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算される。"
633
634 #: debian-reference.en.xml:227
635 msgid ""
636 "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by "
637 "\"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the "
638 "total popcon submissions)\"."
639 msgstr ""
640 "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたポプコンの数は\"100 * (PCにインストー"
641 "ルされているパッケージに関するポプコン提出)/(全ポプコン提出)\"として計算され"
642 "る。"
643
644 #: debian-reference.en.xml:229
645 msgid ""
646 "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the "
647 "importance of packages. There are many factors which can skew statistics. "
648 "For example, some system participating popcon may have mounted directories "
649 "such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" "
650 "option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" "
651 "from such system."
652 msgstr ""
653 "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでない。統計を曲げる多"
654 "くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/"
655 "bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために"
656 "\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから"
657 "\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"
658
659 #: debian-reference.en.xml:233
660 msgid "The package size"
661 msgstr "パッケージサイズ"
662
663 #: debian-reference.en.xml:234
664 msgid ""
665 "The package size data is also presented as the objective measure for each "
666 "package. It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported "
667 "by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</"
668 "literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for "
669 "the <literal>unstable</literal> release). The reported size is in KiB "
670 "(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."
671 msgstr ""
672 "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは"
673 "\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コ"
674 "マンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の"
675 "<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</"
676 "literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024"
677 "バイト単位)で表示されます。"
678
679 #: debian-reference.en.xml:236
680 msgid ""
681 "A package with a small numerical package size may indicate that the package "
682 "in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs "
683 "other packages with significant contents by the dependency. The dummy "
684 "package enables a smooth transition or split of the package."
685 msgstr ""
686 "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当"
687 "該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミー"
688 "パッケージだからかもしれません。"
689
690 #: debian-reference.en.xml:240
691 msgid "Bug reports"
692 msgstr "バグ報告"
693
694 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
695 #: debian-reference.en.xml:241
696 msgid ""
697 "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package "
698 "using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include "
699 "correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text "
700 "version or to the source."
701 msgstr ""
702 "何か問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対"
703 "して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をしてください。プレーンテ"
704 "キストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案"
705 "を含めてください。"
706
707 #: debian-reference.en.xml:245
708 msgid "Some quotes for new users"
709 msgstr "新規ユーザへの引用文"
710
711 #: debian-reference.en.xml:246
712 msgid ""
713 "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help "
714 "enlighten new users:"
715 msgstr ""
716 "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記しま"
717 "す:"
718
719 #: debian-reference.en.xml:250
720 msgid ""
721 "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van "
722 "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
723 msgstr ""
724 "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixで"
725 "す。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van "
726 "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
727
728 #: debian-reference.en.xml:255
729 msgid ""
730 "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" "
731 "--- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
732 msgstr ""
733 "\"Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are."
734 "\" 「Unixはユーザフレンドリーです... 誰にフレンドリーにするかに人見知りするだ"
735 "けです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
736
737 # type: Content of: <book><chapter><title>
738 #: debian-reference.en.xml:262
739 msgid "GNU/Linux tutorials"
740 msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"
741
742 #: debian-reference.en.xml:263
743 msgid ""
744 "I think learning a computer system is like learning a new foreign language. "
745 "Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice "
746 "it yourself. In order to help you get started smoothly, I will elaborate a "
747 "few basic points."
748 msgstr ""
749 "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。"
750 "チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑な"
751 "スタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"
752
753 #: debian-reference.en.xml:264
754 msgid ""
755 "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url="
756 "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the "
757 "<ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url="
758 "\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;"
759 "\">multitasking</ulink> operating system. You must learn to take advantage "
760 "of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."
761 msgstr ""
762 "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/"
763 "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url="
764 "\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタ"
765 "スク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステ"
766 "ムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用すること"
767 "を覚えましょう。"
768
769 #: debian-reference.en.xml:265
770 msgid ""
771 "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux "
772 "texts, as this will rob you of much useful information."
773 msgstr ""
774 "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を"
775 "見逃すことになるので止めましょう。"
776
777 #: debian-reference.en.xml:266
778 msgid ""
779 "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and "
780 "Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the "
781 "<literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a "
782 "good online resource to the generic system administration."
783 msgstr ""
784 "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアー"
785 "カイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (ポプコン: &pop-rutebook;)とし"
786 "てある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのための"
787 "チュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供"
788 "しています。"
789
790 #: debian-reference.en.xml:268
791 msgid ""
792 "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> "
793 "system for a while with command line tools, you probably know everything I "
794 "explain here. Please use this as a reality check and refresher."
795 msgstr ""
796 "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々"
797 "使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリ"
798 "ティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。"
799
800 #: debian-reference.en.xml:271
801 msgid "Console basics"
802 msgstr "コンソールの基礎"
803
804 #: debian-reference.en.xml:273
805 msgid "The shell prompt"
806 msgstr "シェルプロンプト"
807
808 #: debian-reference.en.xml:274
809 msgid ""
810 "Upon starting the system, you are presented with the character based login "
811 "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window "
812 "System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. "
813 "Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:"
814 msgstr ""
815 "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</"
816 "literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、シス"
817 "テム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が"
818 "<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:"
819
820 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
821 #: debian-reference.en.xml:275
822 #, no-wrap
823 msgid "foo login:"
824 msgstr "foo login:"
825
826 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
827 #: debian-reference.en.xml:276
828 msgid ""
829 "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as "
830 "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, "
831 "then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the "
832 "GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below "
833 "for more)."
834 msgstr ""
835 "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のよう"
836 "な<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1"
837 "とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は"
838 "下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"
839
840 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
841 #: debian-reference.en.xml:277
842 msgid ""
843 "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</"
844 "literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the "
845 "Enter-key again."
846 msgstr ""
847 "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵し"
848 "Enterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押しま"
849 "す。"
850
851 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
852 #: debian-reference.en.xml:279
853 msgid ""
854 "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system "
855 "are case sensitive. The username is usually chosen only from the "
856 "lowercase. The first user account is usually created during the "
857 "installation. Additional user accounts can be created with "
858 "<literal>adduser</literal>(8) by root."
859 msgstr ""
860 "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字"
861 "の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウン"
862 "トは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって"
863 "<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"
864
865 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
866 #: debian-reference.en.xml:281
867 msgid ""
868 "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</"
869 "literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:"
870 msgstr ""
871 "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存"
872 "されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで次のように表示しシステムが起動"
873 "されます。"
874
875 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
876 #: debian-reference.en.xml:282
877 #, no-wrap
878 msgid ""
879 "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
880 "foo login: penguin\n"
881 "Password:\n"
882 "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n"
883 "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n"
884 "\n"
885 "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"
886 "the exact distribution terms for each program are described in the\n"
887 "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"
888 "\n"
889 "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
890 "permitted by applicable law.\n"
891 "foo:~$"
892 msgstr ""
893 "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
894 "foo login: penguin\n"
895 "Password:\n"
896 "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n"
897 "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n"
898 "\n"
899 "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"
900 "the exact distribution terms for each program are described in the\n"
901 "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"
902 "\n"
903 "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
904 "permitted by applicable law.\n"
905 "foo:~$"
906
907 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
908 #: debian-reference.en.xml:295
909 msgid ""
910 "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the "
911 "\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from "
912 "the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."
913 msgstr ""
914 "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイ"
915 "ルを編集することでカスタマイズできます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</"
916 "literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"
917
918 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
919 #: debian-reference.en.xml:296
920 msgid ""
921 "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell "
922 "interprets your commands."
923 msgstr ""
924 "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあな"
925 "たからのコマンドを解釈します。"
926
927 #: debian-reference.en.xml:299
928 msgid "The shell prompt under X"
929 msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"
930
931 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
932 #: debian-reference.en.xml:300
933 msgid ""
934 "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with "
935 "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s "
936 "<literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the "
937 "installation, you will be presented with the graphical login screen upon "
938 "starting your system. You type your username and your password to login to "
939 "the non-privileged user account. Use tab to navigate between username and "
940 "password, or use the mouse and primary click."
941 msgstr ""
942 "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;"
943 "\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;"
944 "\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグ"
945 "ラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパス"
946 "ワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用い"
947 "たりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"
948
949 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
950 #: debian-reference.en.xml:301
951 msgid ""
952 "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-"
953 "emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), "
954 "<literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1). Under the GNOME "
955 "Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal"
956 "\" does the trick."
957 msgstr ""
958 "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や"
959 "<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プロ"
960 "グラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境"
961 "下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうま"
962 "くいきます。"
963
964 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
965 #: debian-reference.en.xml:302
966 msgid ""
967 "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."
968 msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください."
969
970 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
971 #: debian-reference.en.xml:303
972 msgid ""
973 "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there "
974 "may be no obvious starting point for the menu. If this happens, just try "
975 "(right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up."
976 msgstr ""
977 "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよ"
978 "く分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメ"
979 "ニューが表示されることを期待しましょう。"
980
981 #: debian-reference.en.xml:306
982 msgid "The root account"
983 msgstr "rootアカウント"
984
985 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
986 #: debian-reference.en.xml:307
987 msgid ""
988 "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> "
989 "or privileged user. From this account, you can perform the following system "
990 "administration activities:"
991 msgstr ""
992 "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユー"
993 "ザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます:"
994
995 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
996 #: debian-reference.en.xml:311
997 msgid ""
998 "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file "
999 "permissions"
1000 msgstr ""
1001 "ファイルパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読み・書"
1002 "き・削除"
1003
1004 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1005 #: debian-reference.en.xml:316
1006 msgid "set file ownership and permissions of any files on the system"
1007 msgstr ""
1008 "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定"
1009
1010 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1011 #: debian-reference.en.xml:321
1012 msgid "set the password of any non-privileged users on the system"
1013 msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定"
1014
1015 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1016 #: debian-reference.en.xml:326
1017 msgid "login to any accounts without their passwords"
1018 msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin"
1019
1020 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1021 #: debian-reference.en.xml:330
1022 msgid ""
1023 "This unlimited power of root account requires you to be considerate and "
1024 "responsible when using it."
1025 msgstr ""
1026 "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求め"
1027 "られます。"
1028
1029 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1030 #: debian-reference.en.xml:332
1031 msgid "Never share the root password with others."
1032 msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけない。"
1033
1034 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1035 #: debian-reference.en.xml:335
1036 msgid ""
1037 "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. "
1038 "which are just another file for the Debian system) may render it unusable or "
1039 "inaccessible by non-root users. Although the use of root account is a quick "
1040 "way to test this kind of situation, its resolution should be done through "
1041 "proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref "
1042 "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."
1043 msgstr ""
1044 "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデ"
1045 "バイスも含む)パーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセス"
1046 "をできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使うこ"
1047 "とが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルパーミッションとユーザのグループ"
1048 "のメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend="
1049 "\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"
1050
1051 #: debian-reference.en.xml:339
1052 msgid "The root shell prompt"
1053 msgstr "rootシェルプロンプト"
1054
1055 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1056 #: debian-reference.en.xml:340
1057 msgid ""
1058 "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root "
1059 "password:"
1060 msgstr ""
1061 "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法"
1062 "を次に記します。"
1063
1064 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1065 #: debian-reference.en.xml:344
1066 msgid ""
1067 "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>."
1068 msgstr ""
1069 "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力します。"
1070
1071 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1072 #: debian-reference.en.xml:349
1073 msgid ""
1074 "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories"
1075 "\" → \"Root Terminal\"."
1076 msgstr ""
1077 "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root "
1078 "Terminal\"とクリックします。"
1079
1080 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1081 #: debian-reference.en.xml:354
1082 msgid ""
1083 "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\". (This does "
1084 "not preserve the environment of the current user)"
1085 msgstr ""
1086 "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力しま"
1087 "す。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)"
1088
1089 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1090 #: debian-reference.en.xml:359
1091 msgid ""
1092 "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves "
1093 "some of the environment of the current user)"
1094 msgstr ""
1095 "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力します。"
1096 "(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)"
1097
1098 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1099 #: debian-reference.en.xml:365
1100 msgid "GUI system administration tools"
1101 msgstr "GUIのシステム管理ツール"
1102
1103 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1104 #: debian-reference.en.xml:366
1105 msgid ""
1106 "When your desktop menu does not start GUI system administration tools "
1107 "automatically with the appropriate privilege, you can start them from the "
1108 "root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-"
1109 "terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</"
1110 "literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref "
1111 "linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."
1112 msgstr ""
1113 "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起"
1114 "動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>"
1115 "(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプ"
1116 "ロンプトから起動できます。"
1117
1118 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1119 #: debian-reference.en.xml:368
1120 msgid ""
1121 "Never start the X display/session manager under the root account by typing "
1122 "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as "
1123 "<literal>gdm</literal>(1)."
1124 msgstr ""
1125 "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに"
1126 "<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootア"
1127 "カウントのもとで決して起動してはいけません。"
1128
1129 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1130 #: debian-reference.en.xml:371
1131 msgid ""
1132 "Never run untrusted remote GUI program under X Window when critical "
1133 "information is displayed since it may eavesdrop your X screen."
1134 msgstr ""
1135 "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかも"
1136 "しれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"
1137
1138 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1139 #: debian-reference.en.xml:375
1140 msgid "Virtual consoles"
1141 msgstr "仮想コンソール"
1142
1143 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1144 #: debian-reference.en.xml:376
1145 msgid ""
1146 "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url="
1147 "\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the "
1148 "command shell directly on the Linux host. Unless you are in a GUI "
1149 "environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the "
1150 "<literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — "
1151 "<literal>F6</literal> keys simultaneously. Each character console allows "
1152 "independent login to the account and offers the multiuser environment. This "
1153 "multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."
1154 msgstr ""
1155 "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;"
1156 "\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを"
1157 "起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</"
1158 "literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時"
1159 "に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独"
1160 "立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。こ"
1161 "のマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"
1162
1163 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1164 #: debian-reference.en.xml:377
1165 msgid ""
1166 "If you are under the X Window System, you gain access to the character "
1167 "console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the "
1168 "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and "
1169 "the <literal>F1-key</literal> are pressed together. You can get back to the "
1170 "X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing "
1171 "<literal>Alt-F7</literal>."
1172 msgstr ""
1173 "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり"
1174 "<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と"
1175 "<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできま"
1176 "す。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</"
1177 "literal>を押すことにより戻れます。"
1178
1179 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1180 #: debian-reference.en.xml:378
1181 msgid ""
1182 "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console "
1183 "1, by the command:"
1184 msgstr ""
1185 "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1へ"
1186 "の変更は次でできます:"
1187
1188 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1189 #: debian-reference.en.xml:379
1190 #, no-wrap
1191 msgid "# chvt 1"
1192 msgstr "# chvt 1"
1193
1194 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1195 #: debian-reference.en.xml:382
1196 msgid "How to leave the command prompt"
1197 msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"
1198
1199 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1200 #: debian-reference.en.xml:383
1201 msgid ""
1202 "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</"
1203 "literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command "
1204 "prompt to close the shell activity. If you are at the character console, "
1205 "you will return to the login prompt with this. Even though these control "
1206 "characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not "
1207 "need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</"
1208 "literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>. Alternately, you can "
1209 "type \"exit\"."
1210 msgstr ""
1211 "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</"
1212 "literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビ"
1213 "ティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻りま"
1214 "す。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されます"
1215 "が、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡"
1216 "略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすること"
1217 "ができます。"
1218
1219 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1220 #: debian-reference.en.xml:384
1221 msgid ""
1222 "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close "
1223 "<literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."
1224 msgstr ""
1225 "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで"
1226 "<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドウが閉じることができます。"
1227
1228 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1229 #: debian-reference.en.xml:387
1230 msgid "How to shutdown the system"
1231 msgstr "シャットダウンの方法"
1232
1233 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1234 #: debian-reference.en.xml:388
1235 msgid ""
1236 "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url="
1237 "\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, "
1238 "the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can "
1239 "safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing "
1240 "all changes in memory to be written to disk. If the software power control "
1241 "is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the "
1242 "system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after "
1243 "the shutdown procedure.)"
1244 msgstr ""
1245 "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url="
1246 "\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、"
1247 "Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があ"
1248 "ります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、"
1249 "ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができ"
1250 "る場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうま"
1251 "くいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要がある"
1252 "かもしれません。)"
1253
1254 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1255 #: debian-reference.en.xml:389
1256 msgid ""
1257 "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt "
1258 "to shutdown the system:"
1259 msgstr ""
1260 "通常のマルチユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステム"
1261 "のシャットダウンをします:"
1262
1263 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1264 #: debian-reference.en.xml:390
1265 #, no-wrap
1266 msgid "# shutdown -h now"
1267 msgstr "# shutdown -h now"
1268
1269 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1270 #: debian-reference.en.xml:391
1271 msgid ""
1272 "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to "
1273 "shutdown the system:"
1274 msgstr ""
1275 "シングルユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムの"
1276 "シャットダウンをします:"
1277
1278 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1279 #: debian-reference.en.xml:392
1280 #, no-wrap
1281 msgid "# poweroff -i -f"
1282 msgstr "# poweroff -i -f"
1283
1284 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1285 #: debian-reference.en.xml:393
1286 msgid ""
1287 "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The "
1288 "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and "
1289 "the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if "
1290 "\"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/"
1291 "sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it. See <literal>inittab</"
1292 "literal>(5) for details."
1293 msgstr ""
1294 "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:"
1295 "ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、"
1296 "<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と"
1297 "<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力す"
1298 "るシャットダウン方法もあります。"
1299
1300 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1301 #: debian-reference.en.xml:396
1302 msgid "Recovering a sane console"
1303 msgstr "まともなコンソールの回復"
1304
1305 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1306 #: debian-reference.en.xml:397
1307 msgid ""
1308 "When the screen goes berserk after doing some funny things such as "
1309 "\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</"
1310 "literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command "
1311 "echoed as you type. You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to "
1312 "clean up the screen."
1313 msgstr ""
1314 "例えば\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\"のような変な事をした"
1315 "後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</"
1316 "literal>\"と入力してください。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み"
1317 "取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスク"
1318 "リーンが消去できます。"
1319
1320 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1321 #: debian-reference.en.xml:400
1322 msgid "Additional package suggestions for the newbie"
1323 msgstr "初心者向け追加パッケージの提案"
1324
1325 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1326 #: debian-reference.en.xml:401
1327 msgid ""
1328 "Although even the minimal installation of the Debian system without any "
1329 "desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a "
1330 "good idea to install few additional commandline and curses based character "
1331 "terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> "
1332 "with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started. From the "
1333 "shell prompt as root:"
1334 msgstr ""
1335 "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本"
1336 "的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</"
1337 "literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを"
1338 "<literal>aptitude</literal>(8)を使って追加インストールすることを初心者の最初"
1339 "の一歩としてお薦めします。"
1340
1341 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1342 #: debian-reference.en.xml:402
1343 #, no-wrap
1344 msgid ""
1345 "# aptitude update\n"
1346 "...\n"
1347 "# aptitude install mc vim sudo\n"
1348 "..."
1349 msgstr ""
1350 "# aptitude update\n"
1351 "...\n"
1352 "# aptitude install mc vim sudo\n"
1353 "..."
1354
1355 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1356 #: debian-reference.en.xml:406
1357 msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed."
1358 msgstr ""
1359 "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされま"
1360 "せん。"
1361
1362 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
1363 #: debian-reference.en.xml:408
1364 msgid "List of interesting text-mode program packages."
1365 msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。"
1366
1367 #: debian-reference.en.xml:417 debian-reference.en.xml:525
1368 #: debian-reference.en.xml:1889 debian-reference.en.xml:4299
1369 #: debian-reference.en.xml:7983 debian-reference.en.xml:8365
1370 #: debian-reference.en.xml:9409 debian-reference.en.xml:9483
1371 #: debian-reference.en.xml:10003 debian-reference.en.xml:13081
1372 #: debian-reference.en.xml:13230 debian-reference.en.xml:13453
1373 #: debian-reference.en.xml:13563 debian-reference.en.xml:14120
1374 #: debian-reference.en.xml:14220 debian-reference.en.xml:14367
1375 #: debian-reference.en.xml:14511 debian-reference.en.xml:14654
1376 #: debian-reference.en.xml:14768 debian-reference.en.xml:15269
1377 #: debian-reference.en.xml:15488 debian-reference.en.xml:16128
1378 #: debian-reference.en.xml:16576 debian-reference.en.xml:17180
1379 #: debian-reference.en.xml:17527 debian-reference.en.xml:17852
1380 #: debian-reference.en.xml:18242 debian-reference.en.xml:18500
1381 #: debian-reference.en.xml:18876 debian-reference.en.xml:18944
1382 #: debian-reference.en.xml:19011 debian-reference.en.xml:19155
1383 #: debian-reference.en.xml:19484 debian-reference.en.xml:19667
1384 #: debian-reference.en.xml:20398 debian-reference.en.xml:20509
1385 #: debian-reference.en.xml:20768 debian-reference.en.xml:21163
1386 #: debian-reference.en.xml:21340 debian-reference.en.xml:21613
1387 #: debian-reference.en.xml:21957 debian-reference.en.xml:22216
1388 #: debian-reference.en.xml:22579 debian-reference.en.xml:23002
1389 #: debian-reference.en.xml:23418 debian-reference.en.xml:23570
1390 #: debian-reference.en.xml:23622 debian-reference.en.xml:23703
1391 #: debian-reference.en.xml:24051 debian-reference.en.xml:24558
1392 #: debian-reference.en.xml:24947 debian-reference.en.xml:26038
1393 #: debian-reference.en.xml:26299 debian-reference.en.xml:26775
1394 #: debian-reference.en.xml:26965 debian-reference.en.xml:27340
1395 #: debian-reference.en.xml:27450 debian-reference.en.xml:27550
1396 #: debian-reference.en.xml:27725 debian-reference.en.xml:27791
1397 #: debian-reference.en.xml:27948 debian-reference.en.xml:28228
1398 #: debian-reference.en.xml:28389 debian-reference.en.xml:28477
1399 #: debian-reference.en.xml:28607 debian-reference.en.xml:29223
1400 #: debian-reference.en.xml:29286 debian-reference.en.xml:30201
1401 #: debian-reference.en.xml:30684 debian-reference.en.xml:30803
1402 #: debian-reference.en.xml:30944 debian-reference.en.xml:31115
1403 msgid "package"
1404 msgstr "パッケージ"
1405
1406 #: debian-reference.en.xml:420 debian-reference.en.xml:528
1407 #: debian-reference.en.xml:1892 debian-reference.en.xml:4302
1408 #: debian-reference.en.xml:7986 debian-reference.en.xml:8368
1409 #: debian-reference.en.xml:9412 debian-reference.en.xml:9486
1410 #: debian-reference.en.xml:10006 debian-reference.en.xml:10341
1411 #: debian-reference.en.xml:12686 debian-reference.en.xml:12978
1412 #: debian-reference.en.xml:13084 debian-reference.en.xml:13233
1413 #: debian-reference.en.xml:13456 debian-reference.en.xml:13566
1414 #: debian-reference.en.xml:14123 debian-reference.en.xml:14223
1415 #: debian-reference.en.xml:14370 debian-reference.en.xml:14514
1416 #: debian-reference.en.xml:14657 debian-reference.en.xml:14771
1417 #: debian-reference.en.xml:15272 debian-reference.en.xml:15491
1418 #: debian-reference.en.xml:15846 debian-reference.en.xml:16131
1419 #: debian-reference.en.xml:16579 debian-reference.en.xml:16732
1420 #: debian-reference.en.xml:16869 debian-reference.en.xml:17183
1421 #: debian-reference.en.xml:17530 debian-reference.en.xml:17855
1422 #: debian-reference.en.xml:18245 debian-reference.en.xml:18503
1423 #: debian-reference.en.xml:18879 debian-reference.en.xml:18947
1424 #: debian-reference.en.xml:19014 debian-reference.en.xml:19158
1425 #: debian-reference.en.xml:19487 debian-reference.en.xml:19670
1426 #: debian-reference.en.xml:20401 debian-reference.en.xml:20512
1427 #: debian-reference.en.xml:21166 debian-reference.en.xml:21343
1428 #: debian-reference.en.xml:21960 debian-reference.en.xml:22219
1429 #: debian-reference.en.xml:22582 debian-reference.en.xml:23005
1430 #: debian-reference.en.xml:23421 debian-reference.en.xml:23573
1431 #: debian-reference.en.xml:23625 debian-reference.en.xml:23706
1432 #: debian-reference.en.xml:24054 debian-reference.en.xml:24561
1433 #: debian-reference.en.xml:24950 debian-reference.en.xml:26041
1434 #: debian-reference.en.xml:26302 debian-reference.en.xml:26778
1435 #: debian-reference.en.xml:26968 debian-reference.en.xml:27343
1436 #: debian-reference.en.xml:27453 debian-reference.en.xml:27553
1437 #: debian-reference.en.xml:27728 debian-reference.en.xml:27794
1438 #: debian-reference.en.xml:27951 debian-reference.en.xml:28231
1439 #: debian-reference.en.xml:28392 debian-reference.en.xml:28480
1440 #: debian-reference.en.xml:28610 debian-reference.en.xml:29226
1441 #: debian-reference.en.xml:29289 debian-reference.en.xml:30204
1442 #: debian-reference.en.xml:30687 debian-reference.en.xml:30806
1443 #: debian-reference.en.xml:30947 debian-reference.en.xml:31118
1444 msgid "popcon"
1445 msgstr "ポプコン"
1446
1447 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1448 #: debian-reference.en.xml:423 debian-reference.en.xml:531
1449 #: debian-reference.en.xml:1895 debian-reference.en.xml:4305
1450 #: debian-reference.en.xml:7989 debian-reference.en.xml:8371
1451 #: debian-reference.en.xml:9415 debian-reference.en.xml:9489
1452 #: debian-reference.en.xml:10009 debian-reference.en.xml:10344
1453 #: debian-reference.en.xml:12689 debian-reference.en.xml:12981
1454 #: debian-reference.en.xml:13087 debian-reference.en.xml:13236
1455 #: debian-reference.en.xml:13459 debian-reference.en.xml:13569
1456 #: debian-reference.en.xml:14126 debian-reference.en.xml:14226
1457 #: debian-reference.en.xml:14373 debian-reference.en.xml:14517
1458 #: debian-reference.en.xml:14660 debian-reference.en.xml:14774
1459 #: debian-reference.en.xml:15275 debian-reference.en.xml:15494
1460 #: debian-reference.en.xml:15849 debian-reference.en.xml:16134
1461 #: debian-reference.en.xml:16582 debian-reference.en.xml:16735
1462 #: debian-reference.en.xml:16872 debian-reference.en.xml:17858
1463 #: debian-reference.en.xml:18248 debian-reference.en.xml:18506
1464 #: debian-reference.en.xml:18882 debian-reference.en.xml:18950
1465 #: debian-reference.en.xml:19017 debian-reference.en.xml:19161
1466 #: debian-reference.en.xml:19490 debian-reference.en.xml:19673
1467 #: debian-reference.en.xml:20404 debian-reference.en.xml:20515
1468 #: debian-reference.en.xml:20774 debian-reference.en.xml:21082
1469 #: debian-reference.en.xml:21169 debian-reference.en.xml:21346
1470 #: debian-reference.en.xml:21619 debian-reference.en.xml:21963
1471 #: debian-reference.en.xml:22222 debian-reference.en.xml:22585
1472 #: debian-reference.en.xml:23008 debian-reference.en.xml:23424
1473 #: debian-reference.en.xml:23576 debian-reference.en.xml:23628
1474 #: debian-reference.en.xml:23709 debian-reference.en.xml:24057
1475 #: debian-reference.en.xml:24564 debian-reference.en.xml:24953
1476 #: debian-reference.en.xml:26044 debian-reference.en.xml:26305
1477 #: debian-reference.en.xml:26781 debian-reference.en.xml:26971
1478 #: debian-reference.en.xml:27346 debian-reference.en.xml:27456
1479 #: debian-reference.en.xml:27556 debian-reference.en.xml:27731
1480 #: debian-reference.en.xml:27797 debian-reference.en.xml:27954
1481 #: debian-reference.en.xml:28234 debian-reference.en.xml:28395
1482 #: debian-reference.en.xml:28483 debian-reference.en.xml:28613
1483 #: debian-reference.en.xml:29229 debian-reference.en.xml:29292
1484 #: debian-reference.en.xml:30207 debian-reference.en.xml:30690
1485 #: debian-reference.en.xml:30809 debian-reference.en.xml:30950
1486 #: debian-reference.en.xml:31121
1487 msgid "size"
1488 msgstr "サイズ"
1489
1490 #: debian-reference.en.xml:426 debian-reference.en.xml:534
1491 #: debian-reference.en.xml:1901 debian-reference.en.xml:2326
1492 #: debian-reference.en.xml:3378 debian-reference.en.xml:3526
1493 #: debian-reference.en.xml:4308 debian-reference.en.xml:5298
1494 #: debian-reference.en.xml:5465 debian-reference.en.xml:7992
1495 #: debian-reference.en.xml:8377 debian-reference.en.xml:9064
1496 #: debian-reference.en.xml:9492 debian-reference.en.xml:10012
1497 #: debian-reference.en.xml:12513 debian-reference.en.xml:12692
1498 #: debian-reference.en.xml:12984 debian-reference.en.xml:13090
1499 #: debian-reference.en.xml:13242 debian-reference.en.xml:13462
1500 #: debian-reference.en.xml:13995 debian-reference.en.xml:14229
1501 #: debian-reference.en.xml:14376 debian-reference.en.xml:14523
1502 #: debian-reference.en.xml:14666 debian-reference.en.xml:14780
1503 #: debian-reference.en.xml:14863 debian-reference.en.xml:15066
1504 #: debian-reference.en.xml:15281 debian-reference.en.xml:15500
1505 #: debian-reference.en.xml:15758 debian-reference.en.xml:15852
1506 #: debian-reference.en.xml:16050 debian-reference.en.xml:16585
1507 #: debian-reference.en.xml:17192 debian-reference.en.xml:17539
1508 #: debian-reference.en.xml:18251 debian-reference.en.xml:18509
1509 #: debian-reference.en.xml:18953 debian-reference.en.xml:19023
1510 #: debian-reference.en.xml:19164 debian-reference.en.xml:19676
1511 #: debian-reference.en.xml:20407 debian-reference.en.xml:20518
1512 #: debian-reference.en.xml:20777 debian-reference.en.xml:21172
1513 #: debian-reference.en.xml:21349 debian-reference.en.xml:21622
1514 #: debian-reference.en.xml:22588 debian-reference.en.xml:23011
1515 #: debian-reference.en.xml:23427 debian-reference.en.xml:23579
1516 #: debian-reference.en.xml:23631 debian-reference.en.xml:23712
1517 #: debian-reference.en.xml:24172 debian-reference.en.xml:24376
1518 #: debian-reference.en.xml:24567 debian-reference.en.xml:26047
1519 #: debian-reference.en.xml:27800 debian-reference.en.xml:30419
1520 #: debian-reference.en.xml:30693 debian-reference.en.xml:30812
1521 #: debian-reference.en.xml:30953 debian-reference.en.xml:31127
1522 msgid "description"
1523 msgstr "説明"
1524
1525 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1526 #: debian-reference.en.xml:432
1527 msgid ""
1528 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </"
1529 "ulink>"
1530 msgstr ""
1531 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </"
1532 "ulink>"
1533
1534 #: debian-reference.en.xml:435
1535 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"
1536 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"
1537
1538 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1539 #: debian-reference.en.xml:436
1540 msgid ""
1541 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
1542 msgstr ""
1543 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
1544
1545 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1546 #: debian-reference.en.xml:438
1547 msgid "A text-mode full-screen file manager"
1548 msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ"
1549
1550 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1551 #: debian-reference.en.xml:442
1552 msgid ""
1553 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> "
1554 "</ulink>"
1555 msgstr ""
1556 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> "
1557 "</ulink>"
1558
1559 #: debian-reference.en.xml:445
1560 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"
1561 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"
1562
1563 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1564 #: debian-reference.en.xml:446
1565 msgid ""
1566 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
1567 msgstr ""
1568 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
1569
1570 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1571 #: debian-reference.en.xml:448
1572 msgid "A program to allow limited root privileges to users"
1573 msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム"
1574
1575 # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1576 #: debian-reference.en.xml:452 debian-reference.en.xml:24599
1577 #: debian-reference.en.xml:29520
1578 msgid ""
1579 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"
1580 "ulink>"
1581 msgstr ""
1582 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"
1583 "ulink>"
1584
1585 #: debian-reference.en.xml:455 debian-reference.en.xml:24602
1586 #: debian-reference.en.xml:29523
1587 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1588 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1589
1590 # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1591 #: debian-reference.en.xml:456 debian-reference.en.xml:24603
1592 #: debian-reference.en.xml:29524
1593 msgid ""
1594 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1595 msgstr ""
1596 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1597
1598 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1599 #: debian-reference.en.xml:458
1600 msgid ""
1601 "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"
1602 msgstr ""
1603 "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディ"
1604 "タ(標準版)"
1605
1606 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1607 #: debian-reference.en.xml:462
1608 msgid ""
1609 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</"
1610 "literal> </ulink>"
1611 msgstr ""
1612 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</"
1613 "literal> </ulink>"
1614
1615 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1616 #: debian-reference.en.xml:465
1617 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"
1618 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"
1619
1620 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1621 #: debian-reference.en.xml:466
1622 msgid ""
1623 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</"
1624 "ulink>"
1625 msgstr ""
1626 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</"
1627 "ulink>"
1628
1629 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1630 #: debian-reference.en.xml:468
1631 msgid ""
1632 "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"
1633 msgstr ""
1634 "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディ"
1635 "タ(軽量版)"
1636
1637 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1638 #: debian-reference.en.xml:472
1639 msgid ""
1640 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</"
1641 "literal> </ulink>"
1642 msgstr ""
1643 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</"
1644 "literal> </ulink>"
1645
1646 #: debian-reference.en.xml:475
1647 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"
1648 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"
1649
1650 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1651 #: debian-reference.en.xml:476
1652 msgid ""
1653 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</"
1654 "ulink>"
1655 msgstr ""
1656 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</"
1657 "ulink>"
1658
1659 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1660 #: debian-reference.en.xml:478
1661 msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)"
1662 msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(21版)"
1663
1664 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1665 #: debian-reference.en.xml:482
1666 msgid ""
1667 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</"
1668 "literal> </ulink>"
1669 msgstr ""
1670 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</"
1671 "literal> </ulink>"
1672
1673 #: debian-reference.en.xml:485
1674 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"
1675 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"
1676
1677 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1678 #: debian-reference.en.xml:486
1679 msgid ""
1680 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</"
1681 "ulink>"
1682 msgstr ""
1683 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</"
1684 "ulink>"
1685
1686 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1687 #: debian-reference.en.xml:488
1688 msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)"
1689 msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)"
1690
1691 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1692 #: debian-reference.en.xml:492 debian-reference.en.xml:13146
1693 #: debian-reference.en.xml:26793
1694 msgid ""
1695 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"
1696 "ulink>"
1697 msgstr ""
1698 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"
1699 "ulink>"
1700
1701 #: debian-reference.en.xml:495 debian-reference.en.xml:13149
1702 #: debian-reference.en.xml:26796
1703 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1704 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1705
1706 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1707 #: debian-reference.en.xml:496 debian-reference.en.xml:13150
1708 #: debian-reference.en.xml:26797
1709 msgid ""
1710 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1711 msgstr ""
1712 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1713
1714 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1715 #: debian-reference.en.xml:498
1716 msgid "Text-mode WWW browsers"
1717 msgstr "テキストモードWWWブラウザ"
1718
1719 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1720 #: debian-reference.en.xml:502
1721 msgid ""
1722 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </"
1723 "ulink>"
1724 msgstr ""
1725 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </"
1726 "ulink>"
1727
1728 #: debian-reference.en.xml:505
1729 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"
1730 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"
1731
1732 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1733 #: debian-reference.en.xml:506
1734 msgid ""
1735 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
1736 msgstr ""
1737 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
1738
1739 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1740 #: debian-reference.en.xml:508
1741 msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)"
1742 msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)"
1743
1744 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1745 #: debian-reference.en.xml:514
1746 msgid "It may be a good idea to read some informative documentations."
1747 msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。"
1748
1749 #: debian-reference.en.xml:516
1750 msgid "List of informative documentation packages."
1751 msgstr "有用な文書パッケージのリスト。"
1752
1753 #: debian-reference.en.xml:540
1754 msgid ""
1755 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-"
1756 "debian</literal> </ulink>"
1757 msgstr ""
1758 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-"
1759 "debian</literal> </ulink>"
1760
1761 #: debian-reference.en.xml:543
1762 msgid ""
1763 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
1764 msgstr ""
1765 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
1766
1767 #: debian-reference.en.xml:544
1768 msgid ""
1769 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-"
1770 "docdebian;</ulink>"
1771 msgstr ""
1772 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-"
1773 "docdebian;</ulink>"
1774
1775 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1776 #: debian-reference.en.xml:546
1777 msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents"
1778 msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他"
1779
1780 #: debian-reference.en.xml:550
1781 msgid ""
1782 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-"
1783 "policy</literal> </ulink>"
1784 msgstr ""
1785 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-"
1786 "policy</literal> </ulink>"
1787
1788 #: debian-reference.en.xml:553
1789 msgid ""
1790 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</"
1791 "ulink>"
1792 msgstr ""
1793 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</"
1794 "ulink>"
1795
1796 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1797 #: debian-reference.en.xml:554
1798 msgid ""
1799 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-"
1800 "debianpolicy;</ulink>"
1801 msgstr ""
1802 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-"
1803 "debianpolicy;</ulink>"
1804
1805 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1806 #: debian-reference.en.xml:556
1807 msgid "Debian Policy Manual and related documents"
1808 msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書"
1809
1810 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1811 #: debian-reference.en.xml:560
1812 msgid ""
1813 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> "
1814 "<literal>developers-reference</literal> </ulink>"
1815 msgstr ""
1816 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> "
1817 "<literal>developers-reference</literal> </ulink>"
1818
1819 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1820 #: debian-reference.en.xml:563
1821 msgid ""
1822 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-"
1823 "developersreference;</ulink>"
1824 msgstr ""
1825 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-"
1826 "developersreference;</ulink>"
1827
1828 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1829 #: debian-reference.en.xml:564
1830 msgid ""
1831 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html"
1832 "\">&size-developersreference;</ulink>"
1833 msgstr ""
1834 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html"
1835 "\">&size-developersreference;</ulink>"
1836
1837 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1838 #: debian-reference.en.xml:566
1839 msgid "Guidelines and information for Debian developers"
1840 msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報"
1841
1842 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1843 #: debian-reference.en.xml:570
1844 msgid ""
1845 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-"
1846 "guide</literal> </ulink>"
1847 msgstr ""
1848 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-"
1849 "guide</literal> </ulink>"
1850
1851 #: debian-reference.en.xml:573
1852 msgid ""
1853 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
1854 msgstr ""
1855 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
1856
1857 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1858 #: debian-reference.en.xml:574
1859 msgid ""
1860 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-"
1861 "maintguide;</ulink>"
1862 msgstr ""
1863 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-"
1864 "maintguide;</ulink>"
1865
1866 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1867 #: debian-reference.en.xml:576
1868 msgid "Debian New Maintainers' Guide"
1869 msgstr "Debian新メンテナ向けガイド"
1870
1871 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1872 #: debian-reference.en.xml:580
1873 msgid ""
1874 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> "
1875 "<literal>debian-history</literal> </ulink>"
1876 msgstr ""
1877 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> "
1878 "<literal>debian-history</literal> </ulink>"
1879
1880 #: debian-reference.en.xml:583
1881 msgid ""
1882 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</"
1883 "ulink>"
1884 msgstr ""
1885 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</"
1886 "ulink>"
1887
1888 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1889 #: debian-reference.en.xml:584
1890 msgid ""
1891 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-"
1892 "debianhistory;</ulink>"
1893 msgstr ""
1894 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-"
1895 "debianhistory;</ulink>"
1896
1897 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1898 #: debian-reference.en.xml:586
1899 msgid "History of the Debian Project"
1900 msgstr "Debianプロジェクトの歴史"
1901
1902 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1903 #: debian-reference.en.xml:590
1904 msgid ""
1905 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-"
1906 "faq</literal> </ulink>"
1907 msgstr ""
1908 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-"
1909 "faq</literal> </ulink>"
1910
1911 #: debian-reference.en.xml:593
1912 msgid ""
1913 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
1914 msgstr ""
1915 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
1916
1917 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1918 #: debian-reference.en.xml:594
1919 msgid ""
1920 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-"
1921 "debianfaq;</ulink>"
1922 msgstr ""
1923 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-"
1924 "debianfaq;</ulink>"
1925
1926 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1927 #: debian-reference.en.xml:596
1928 msgid "Debian FAQ"
1929 msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)"
1930
1931 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1932 #: debian-reference.en.xml:600
1933 msgid ""
1934 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-"
1935 "linux-text</literal> </ulink>"
1936 msgstr ""
1937 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-"
1938 "linux-text</literal> </ulink>"
1939
1940 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1941 #: debian-reference.en.xml:603
1942 msgid ""
1943 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</"
1944 "ulink>"
1945 msgstr ""
1946 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</"
1947 "ulink>"
1948
1949 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1950 #: debian-reference.en.xml:604
1951 msgid ""
1952 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-"
1953 "doclinuxtext;</ulink>"
1954 msgstr ""
1955 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-"
1956 "doclinuxtext;</ulink>"
1957
1958 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1959 #: debian-reference.en.xml:606
1960 msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)"
1961 msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)"
1962
1963 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1964 #: debian-reference.en.xml:610
1965 msgid ""
1966 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-"
1967 "linux-html</literal> </ulink>"
1968 msgstr ""
1969 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-"
1970 "linux-html</literal> </ulink>"
1971
1972 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1973 #: debian-reference.en.xml:613
1974 msgid ""
1975 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</"
1976 "ulink>"
1977 msgstr ""
1978 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</"
1979 "ulink>"
1980
1981 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1982 #: debian-reference.en.xml:614
1983 msgid ""
1984 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-"
1985 "doclinuxhtml;</ulink>"
1986 msgstr ""
1987 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-"
1988 "doclinuxhtml;</ulink>"
1989
1990 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1991 #: debian-reference.en.xml:616
1992 msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)"
1993 msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)"
1994
1995 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1996 #: debian-reference.en.xml:620
1997 msgid ""
1998 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> "
1999 "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
2000 msgstr ""
2001 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> "
2002 "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
2003
2004 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2005 #: debian-reference.en.xml:623
2006 msgid ""
2007 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</"
2008 "ulink>"
2009 msgstr ""
2010 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</"
2011 "ulink>"
2012
2013 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2014 #: debian-reference.en.xml:624
2015 msgid ""
2016 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-"
2017 "sysadminguide;</ulink>"
2018 msgstr ""
2019 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-"
2020 "sysadminguide;</ulink>"
2021
2022 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2023 #: debian-reference.en.xml:626
2024 msgid "The Linux System Administrators' Guide"
2025 msgstr "Linuxシステム管理者ガイド"
2026
2027 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2028 #: debian-reference.en.xml:630
2029 msgid ""
2030 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</"
2031 "literal> </ulink>"
2032 msgstr ""
2033 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</"
2034 "literal> </ulink>"
2035
2036 #: debian-reference.en.xml:633
2037 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"
2038 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"
2039
2040 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2041 #: debian-reference.en.xml:634
2042 msgid ""
2043 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;"
2044 "</ulink>"
2045 msgstr ""
2046 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;"
2047 "</ulink>"
2048
2049 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2050 #: debian-reference.en.xml:636
2051 msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)"
2052 msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)"
2053
2054 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2055 #: debian-reference.en.xml:642
2056 msgid ""
2057 "You can install some of these packages by issuing the following command from "
2058 "the root shell prompt:"
2059 msgstr ""
2060 "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインス"
2061 "トールできます。"
2062
2063 #: debian-reference.en.xml:643
2064 #, no-wrap
2065 msgid "# aptitude install package_name"
2066 msgstr "# aptitude install package_name"
2067
2068 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2069 #: debian-reference.en.xml:646
2070 msgid "An extra user account"
2071 msgstr "追加のユーザアカウント"
2072
2073 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2074 #: debian-reference.en.xml:647
2075 msgid ""
2076 "If you do not want to use your main user account for the following training "
2077 "activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</"
2078 "literal>. Type at root shell prompt:"
2079 msgstr ""
2080 "次の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例え"
2081 "ば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。rootシェ"
2082 "ルプロンプトで次のように入力します。"
2083
2084 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2085 #: debian-reference.en.xml:648
2086 #, no-wrap
2087 msgid "# adduser fish"
2088 msgstr "# adduser fish"
2089
2090 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2091 #: debian-reference.en.xml:652
2092 msgid "answer all the questions"
2093 msgstr "すべての質問に返事をする"
2094
2095 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2096 #: debian-reference.en.xml:656
2097 msgid ""
2098 "This will create a new account named as <literal>fish</literal>. After your "
2099 "practice, you can remove this user account and its home directory by:"
2100 msgstr ""
2101 "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新しいアカウントが作られま"
2102 "す。練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除でき"
2103 "ます:"
2104
2105 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2106 #: debian-reference.en.xml:657
2107 #, no-wrap
2108 msgid "# deluser --remove-home fish"
2109 msgstr "# deluser --remove-home fish"
2110
2111 #: debian-reference.en.xml:660
2112 msgid "sudo configuration"
2113 msgstr "sudoの設定"
2114
2115 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2116 #: debian-reference.en.xml:661
2117 msgid ""
2118 "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on "
2119 "the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</"
2120 "literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. "
2121 "<literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his "
2122 "user password (not with the root password)."
2123 msgstr ""
2124 "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワー"
2125 "クステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非"
2126 "特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードでは"
2127 "なく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。"
2128
2129 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2130 #: debian-reference.en.xml:662
2131 #, no-wrap
2132 msgid "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
2133 msgstr "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
2134
2135 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2136 #: debian-reference.en.xml:663
2137 msgid ""
2138 "This trick should only be used for the single user workstation which you "
2139 "administer and where you are the only user."
2140 msgstr ""
2141 "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者で"
2142 "ユーザである際のみに限るべきです。"
2143
2144 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
2145 #: debian-reference.en.xml:665
2146 msgid ""
2147 "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this "
2148 "because it would be very bad for system security."
2149 msgstr ""
2150 "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーショ"
2151 "ン上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。"
2152
2153 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
2154 #: debian-reference.en.xml:668
2155 msgid ""
2156 "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above "
2157 "example requires as much protection as the root password and the root "
2158 "account."
2159 msgstr ""
2160 "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパス"
2161 "ワードやrootアカウント同様の保護が必要です。"
2162
2163 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
2164 #: debian-reference.en.xml:671
2165 msgid ""
2166 "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to "
2167 "perform the system administration task on the workstation. Never give some "
2168 "manager in the Admin department of your company or your boss such privilege "
2169 "unless they are authorized and capable."
2170 msgstr ""
2171 "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限"
2172 "を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会"
2173 "社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。"
2174
2175 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2176 #: debian-reference.en.xml:674
2177 msgid ""
2178 "For providing access privilege to limited devices and limited files, you "
2179 "should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide "
2180 "limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via "
2181 "<literal>sudo</literal>(8)."
2182 msgstr ""
2183 "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</"
2184 "literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、"
2185 "<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを"
2186 "考えるべきです。"
2187
2188 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2189 #: debian-reference.en.xml:677
2190 msgid ""
2191 "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) "
2192 "can grant limited administrative privileges to other users on a shared "
2193 "system without sharing the root password. This can help with accountability "
2194 "with hosts with multiple administrators so you can tell who did what. On "
2195 "the other hand, you might not want anyone else to have such privileges."
2196 msgstr ""
2197 "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共"
2198 "有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可"
2199 "することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の"
2200 "管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限"
2201 "を与えたく無いかもしれません。"
2202
2203 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2204 #: debian-reference.en.xml:681
2205 msgid "Play time"
2206 msgstr "お遊びの時間"
2207
2208 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2209 #: debian-reference.en.xml:682
2210 msgid ""
2211 "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as "
2212 "you use the non-privileged user account."
2213 msgstr ""
2214 "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準"
2215 "備万端です。"
2216
2217 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2218 #: debian-reference.en.xml:683
2219 msgid ""
2220 "This is because the Debian system is, even after the default installation, "
2221 "configured with proper file permissions which prevent non-privileged users "
2222 "from damaging the system. Of course, there may still be some holes which "
2223 "can be exploited but those who worry about these issues should not be "
2224 "reading this section but should be reading <ulink url="
2225 "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."
2226 msgstr ""
2227 "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザ"
2228 "がシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されて"
2229 "いるからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題ま"
2230 "で心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url="
2231 "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。"
2232
2233 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2234 #: debian-reference.en.xml:684
2235 msgid ""
2236 "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</"
2237 "ulink> system with:"
2238 msgstr ""
2239 "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして以下で"
2240 "学びましょう:"
2241
2242 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2243 #: debian-reference.en.xml:687
2244 msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept),"
2245 msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)。"
2246
2247 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2248 #: debian-reference.en.xml:691
2249 msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method),"
2250 msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)。"
2251
2252 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2253 #: debian-reference.en.xml:695
2254 msgid ""
2255 "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method),"
2256 msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。"
2257
2258 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2259 #: debian-reference.en.xml:699
2260 msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism), and"
2261 msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)。"
2262
2263 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2264 #: debian-reference.en.xml:703
2265 msgid ""
2266 "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)."
2267 msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。"
2268
2269 #: debian-reference.en.xml:710
2270 msgid "Unix-like filesystem"
2271 msgstr "Unix-likeファイルシステム"
2272
2273 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2274 #: debian-reference.en.xml:711
2275 msgid ""
2276 "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating "
2277 "systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url="
2278 "\"&directories;\">directories</ulink>. All files and directories are "
2279 "arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a "
2280 "tree because if you draw the file system, it looks like a tree (upside down)."
2281 msgstr ""
2282 "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステ"
2283 "ムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;"
2284 "\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、"
2285 "\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレン"
2286 "ジされています。"
2287
2288 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2289 #: debian-reference.en.xml:712
2290 msgid ""
2291 "These files and directories can be spread out over several devices. "
2292 "<literal>mount</literal>(8) serves to attach the file system found on some "
2293 "device to the big file tree. Conversely, <literal>umount</literal>(8) will "
2294 "detach it again. On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with "
2295 "some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount "
2296 "filesystem as shared, private, slave, or unbindable. Supported mount "
2297 "options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-"
2298 "2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"."
2299 msgstr ""
2300 "この様なファイルやディレクトリはいくつかのデバイスに展開することができます。"
2301 "あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに"
2302 "<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに"
2303 "<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、"
2304 "<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部"
2305 "を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシ"
2306 "ステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプ"
2307 "ションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</"
2308 "literal>\"にあります。"
2309
2310 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2311 #: debian-reference.en.xml:713
2312 msgid ""
2313 "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called "
2314 "<emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems. Please "
2315 "also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</"
2316 "emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system. There is "
2317 "one file system, and everything is included. This is a huge advantage "
2318 "compared to Windows."
2319 msgstr ""
2320 "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他"
2321 "システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unix"
2322 "システム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドラ"
2323 "イブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいてください。単一のファイル"
2324 "システムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大き"
2325 "な利点です。"
2326
2327 #: debian-reference.en.xml:715
2328 msgid "Unix file basics"
2329 msgstr "Unixファイルの基礎"
2330
2331 #: debian-reference.en.xml:716
2332 msgid "Here are Unix file basics:"
2333 msgstr "Unixファイルの基礎は以下です:"
2334
2335 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2336 #: debian-reference.en.xml:720
2337 msgid ""
2338 "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>. That is, "
2339 "\"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are "
2340 "different files."
2341 msgstr ""
2342 "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。"
2343 "\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイル"
2344 "です。"
2345
2346 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2347 #: debian-reference.en.xml:725
2348 msgid ""
2349 "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the "
2350 "filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\". Don't confuse this "
2351 "with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."
2352 msgstr ""
2353 "<emphasis role=\"strong\">rootディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根"
2354 "(root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユー"
2355 "ザのhomeディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでください。"
2356
2357 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2358 #: debian-reference.en.xml:730
2359 msgid ""
2360 "Every directory has a name which can contain any letters or symbols "
2361 "<emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>. The "
2362 "root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>"
2363 "\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed."
2364 msgstr ""
2365 "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外"
2366 "</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。rootディレクトリは例外で、"
2367 "その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"rootディレクトリ\"と読"
2368 "まれます)でその名前を変えることはできません。"
2369
2370 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2371 #: debian-reference.en.xml:735
2372 msgid ""
2373 "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-"
2374 "qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</"
2375 "emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence "
2376 "of directories which must be passed through to reach it. The three terms "
2377 "are synonymous."
2378 msgstr ""
2379 "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列"
2380 "が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか"
2381 "<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role="
2382 "\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。"
2383
2384 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2385 #: debian-reference.en.xml:740
2386 msgid ""
2387 "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin "
2388 "with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</"
2389 "literal>\" between each directory or file in the filename. The first "
2390 "\"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other "
2391 "\"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we "
2392 "reach the last entry which is the name of the actual file. The words used "
2393 "here can be confusing. Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-"
2394 "qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/"
2395 "us.map.gz</literal>\". However, people will also refer to its basename "
2396 "\"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename."
2397 msgstr ""
2398 "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は"
2399 "\"<literal>/</literal>\"ディレクトリで始まり、ファイル名中の各ディレクトリや"
2400 "ファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/"
2401 "</literal>\"は ディレクトリ名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサ"
2402 "ブディレクトリとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。"
2403 "ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファ"
2404 "イル名</emphasis> の例をご覧ください: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map."
2405 "gz</literal>\"。 一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だ"
2406 "けをファイル名と呼ぶ人もあります。"
2407
2408 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2409 #: debian-reference.en.xml:745
2410 msgid ""
2411 "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</"
2412 "literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\". These subdirectories in turn "
2413 "branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</"
2414 "literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\". The whole thing viewed "
2415 "collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</"
2416 "emphasis>. You can think of an absolute filename as a route from the base "
2417 "of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file). "
2418 "You will also hear people talk about the directory tree as if it were a "
2419 "<emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have "
2420 "<emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete "
2421 "ancestry of a file. There are also relative paths that begin somewhere "
2422 "other than the root directory. You should remember that the directory "
2423 "\"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory. This terminology "
2424 "also applies to other directory like structures, such as hierarchical data "
2425 "structures."
2426 msgstr ""
2427 "root ファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</"
2428 "literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた"
2429 "\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のよう"
2430 "に、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis "
2431 "role=\"strong\">ディレクトリツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツ"
2432 "リーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考"
2433 "えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong"
2434 "\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそ"
2435 "れぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、"
2436 "パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。root ディレクトリではない"
2437 "他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>"
2438 "\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方は"
2439 "ディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われ"
2440 "ます。"
2441
2442 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2443 #: debian-reference.en.xml:750
2444 msgid ""
2445 "There's no special directory path name component that corresponds to a "
2446 "physical device, such as your hard disk. This differs from <ulink url="
2447 "\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url="
2448 "\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink "
2449 "url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"&microsoftwindows;"
2450 "\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as "
2451 "\"<literal>C:\\</literal>\". (However, directory entries do exist that "
2452 "refer to physical devices as a part of the normal filesystem. See <xref "
2453 "linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"
2454 msgstr ""
2455 "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここ"
2456 "が、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink "
2457 "url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url="
2458 "\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink "
2459 "url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"&microsoftwindows;"
2460 "\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物"
2461 "理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend="
2462 "\"_filesystem_internals\"/>参照。)"
2463
2464 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2465 #: debian-reference.en.xml:755
2466 msgid ""
2467 "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or "
2468 "symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so. It is better "
2469 "to avoid any characters that often have special meanings on the command "
2470 "line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: "
2471 "<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</"
2472 "literal> . If you want to separate words in a name, good choices are the "
2473 "period, hyphen, and underscore. You could also capitalize each word, "
2474 "\"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid "
2475 "spaces in filenames."
2476 msgstr ""
2477 "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</"
2478 "emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の"
2479 "特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</"
2480 "literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語"
2481 "間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別しましょう。各語頭を"
2482 "\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験"
2483 "を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。"
2484
2485 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2486 #: debian-reference.en.xml:758
2487 msgid ""
2488 "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\". The "
2489 "context of their usage should make it clear."
2490 msgstr ""
2491 "\"root\"と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"rootディレクトリ\"意味でも"
2492 "使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。"
2493
2494 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2495 #: debian-reference.en.xml:761
2496 msgid ""
2497 "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for "
2498 "<emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but "
2499 "also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>. The "
2500 "intended meaning is usually clear from the context."
2501 msgstr ""
2502 "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role="
2503 "\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく"
2504 "<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちら"
2505 "の意味かは文脈から明かです。"
2506
2507 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2508 #: debian-reference.en.xml:763
2509 msgid ""
2510 "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the "
2511 "Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/"
2512 "fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)). You should "
2513 "remember the following facts as the starter:"
2514 msgstr ""
2515 "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard"
2516 "(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や"
2517 "<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべ"
2518 "きです。"
2519
2520 #: debian-reference.en.xml:765
2521 msgid "List of usage of key directories."
2522 msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。"
2523
2524 #: debian-reference.en.xml:772 debian-reference.en.xml:948
2525 #: debian-reference.en.xml:8636
2526 msgid "directory"
2527 msgstr "ディレクトリ"
2528
2529 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2530 #: debian-reference.en.xml:775 debian-reference.en.xml:1119
2531 #: debian-reference.en.xml:26439
2532 msgid "usage"
2533 msgstr "使い方"
2534
2535 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2536 #: debian-reference.en.xml:782 debian-reference.en.xml:3152
2537 #: debian-reference.en.xml:5654
2538 msgid "<literal>/</literal>"
2539 msgstr "<literal>/</literal>"
2540
2541 #: debian-reference.en.xml:785
2542 msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory."
2543 msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとrootディレクトリを表します。"
2544
2545 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2546 #: debian-reference.en.xml:790
2547 msgid "<literal>/etc/</literal>"
2548 msgstr "<literal>/etc/</literal>"
2549
2550 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2551 #: debian-reference.en.xml:793
2552 msgid "This is the place for the system wide configuration files."
2553 msgstr "ここはシステム全体の設定ファイルを置く場所です。"
2554
2555 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2556 #: debian-reference.en.xml:798
2557 msgid "<literal>/var/log/</literal>"
2558 msgstr "<literal>/var/log/</literal>"
2559
2560 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2561 #: debian-reference.en.xml:801
2562 msgid "This is the place for the system log files."
2563 msgstr "ここはシステムのログファイルを置く場所です。 "
2564
2565 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2566 #: debian-reference.en.xml:806
2567 msgid "<literal>/home/</literal>"
2568 msgstr "<literal>/home/</literal>"
2569
2570 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2571 #: debian-reference.en.xml:809
2572 msgid ""
2573 "This is the directory which contains all the home directories for all non-"
2574 "privileged users."
2575 msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。"
2576
2577 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2578 #: debian-reference.en.xml:817
2579 msgid "Filesystem internals"
2580 msgstr "ファイルシステムの内側"
2581
2582 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2583 #: debian-reference.en.xml:818
2584 msgid ""
2585 "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the "
2586 "Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</"
2587 "ulink> under which physical data on harddisks and other storage devices "
2588 "reside, and the interaction with the hardware devices such as console "
2589 "screens and remote serial consoles are represented in an unified manner "
2590 "under \"<literal>/dev/</literal>\"."
2591 msgstr ""
2592 "<emphasis role=\"strong\">Unix の伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システム"
2593 "はハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink "
2594 "url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンや"
2595 "リモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が"
2596 "\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。"
2597
2598 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2599 #: debian-reference.en.xml:819
2600 msgid ""
2601 "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or "
2602 "physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an "
2603 "<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated "
2604 "attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs "
2605 "to, the time last accessed, etc. If you are really interested, see "
2606 "\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of "
2607 "\"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea "
2608 "of representing just about everything in the file system was a Unix "
2609 "innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. "
2610 "Now, even information about processes running in the computer can be found "
2611 "in the file system."
2612 msgstr ""
2613 "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つの"
2614 "プログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)や"
2615 "データが所属するグループ(group)や最終アクセス時間などの付帯属性(attribute)を"
2616 "記述する<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>と呼ばれるデータ構造を持ちます。 "
2617 "Debian GNU/Linux システムでの inode 構造 の正確な定義を知るには、\"<literal>/"
2618 "usr/include/linux/fs.h</literal>\" をご覧ください。 ほとんど全てをファイルシ"
2619 "ステム表現しようというアイデアはUnixの発明でしたし、現代的なLinuxカーネルはこ"
2620 "のアイデアを一歩進めています。コンピュータ上で実行されているプロセス情報さえ"
2621 "ファイルシステム中に見つけられます。"
2622
2623 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2624 #: debian-reference.en.xml:820
2625 msgid ""
2626 "This abstract and unified representation of physical entities and internal "
2627 "processes is very powerful since this allows us to use the same command for "
2628 "the same kind of operation on many totally different devices. It is even "
2629 "possible to change the way the kernel works by writing data to special files "
2630 "that are linked to running processes."
2631 msgstr ""
2632 "このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフル"
2633 "なので、多くの全く異なるデバイスに同じコマンドを使用して同種の操作が行えま"
2634 "す。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデータを書き込むことでカーネル"
2635 "が如何に動作するかまで変更できます。"
2636
2637 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
2638 #: debian-reference.en.xml:822
2639 msgid ""
2640 "If you need to identify the correspondence between the file tree and the "
2641 "physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments."
2642 msgstr ""
2643 "ファイルツリーや物理的実体の間の関係を確認する必要がある際には、"
2644 "<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行してください。"
2645
2646 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2647 #: debian-reference.en.xml:826
2648 msgid "Filesystem permissions"
2649 msgstr "ファイルシステムのパーミッション"
2650
2651 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2652 #: debian-reference.en.xml:827
2653 msgid ""
2654 "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of "
2655 "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three "
2656 "categories of affected users:"
2657 msgstr ""
2658 "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムの<ulink url="
2659 "\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つ"
2660 "の影響されるユーザのカテゴリのために定義されています: "
2661
2662 #: debian-reference.en.xml:831
2663 msgid ""
2664 "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis "
2665 "role=\"strong\">u</emphasis>),"
2666 msgstr ""
2667 "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>"
2668 "(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)"
2669
2670 #: debian-reference.en.xml:836
2671 msgid ""
2672 "other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "
2673 "belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and"
2674 msgstr ""
2675 "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他"
2676 "ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"
2677
2678 #: debian-reference.en.xml:841
2679 msgid ""
2680 "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong"
2681 "\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"."
2682 msgstr ""
2683 "\"世界\"や\"全員\"とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">他ユーザ(other)</"
2684 "emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)"
2685
2686 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2687 #: debian-reference.en.xml:845
2688 msgid "For the file, each corresponding permission allows:"
2689 msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります:"
2690
2691 #: debian-reference.en.xml:848
2692 msgid ""
2693 "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"
2694 "emphasis>): to examine contents of the file,"
2695 msgstr ""
2696 "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2697 "\">r</emphasis>): ファイル内容確認可能"
2698
2699 #: debian-reference.en.xml:852
2700 msgid ""
2701 "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"
2702 "emphasis>): to modify the file, and"
2703 msgstr ""
2704 "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2705 "\">w</emphasis>): ファイル内容変更可能"
2706
2707 #: debian-reference.en.xml:856
2708 msgid ""
2709 "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</"
2710 "emphasis>): to run the file as a command."
2711 msgstr ""
2712 "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2713 "\">x</emphasis>): ファイルをコマンド実行可能"
2714
2715 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2716 #: debian-reference.en.xml:860
2717 msgid "For the directory, each corresponding permission allows:"
2718 msgstr "ディレクトリでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります:"
2719
2720 #: debian-reference.en.xml:863
2721 msgid ""
2722 "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"
2723 "emphasis>): to list contents of the directory,"
2724 msgstr ""
2725 "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2726 "\">r</emphasis>): ディレクトリ内容リスト可能"
2727
2728 #: debian-reference.en.xml:867
2729 msgid ""
2730 "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"
2731 "emphasis>): to add or remove files in the directory, and"
2732 msgstr ""
2733 "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2734 "\">w</emphasis>): ディレクトリへのファイルの追加削除可能"
2735
2736 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2737 #: debian-reference.en.xml:871
2738 msgid ""
2739 "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</"
2740 "emphasis>): to access files in the directory."
2741 msgstr ""
2742 "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2743 "\">x</emphasis>): ディレクトリ内のファイルへのアクセス可能"
2744
2745 #: debian-reference.en.xml:875
2746 msgid ""
2747 "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a "
2748 "directory means not only to allow reading of files in that directory but "
2749 "also to allow viewing their attributes, such as the size and the "
2750 "modification time."
2751 msgstr ""
2752 "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</"
2753 "emphasis>パーミッションとはディレクトリ内のファイルへの読みを許可するのみなら"
2754 "ず、サイズや変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。"
2755
2756 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2757 #: debian-reference.en.xml:876
2758 msgid ""
2759 "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and "
2760 "more) for files and directories. When it is invoked with the \"<literal>-l</"
2761 "literal>\" option, it displays the following information in the order given:"
2762 msgstr ""
2763 "ファイルやディレクトリのパーミッション情報他を表示するには、<literal>ls</"
2764 "literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行"
2765 "すると、次の情報がこの順序で表示されます:"
2766
2767 #: debian-reference.en.xml:880
2768 msgid "the <emphasis role=\"strong\">type of file</emphasis> (first character)"
2769 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)"
2770
2771 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2772 #: debian-reference.en.xml:885
2773 msgid ""
2774 "the access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine "
2775 "characters, consisting of three characters each for user, group, and other "
2776 "in this order)"
2777 msgstr ""
2778 "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9文"
2779 "字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) "
2780
2781 #: debian-reference.en.xml:890
2782 msgid ""
2783 "the <emphasis role=\"strong\">number of hard links</emphasis> to the file"
2784 msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>"
2785
2786 #: debian-reference.en.xml:895
2787 msgid ""
2788 "the name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file"
2789 msgstr ""
2790 "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前"
2791
2792 #: debian-reference.en.xml:900
2793 msgid ""
2794 "the name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "
2795 "belongs to"
2796 msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>"
2797
2798 #: debian-reference.en.xml:905
2799 msgid ""
2800 "the <emphasis role=\"strong\">size</emphasis> of the file in characters "
2801 "(bytes)"
2802 msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)"
2803
2804 #: debian-reference.en.xml:910
2805 msgid ""
2806 "the <emphasis role=\"strong\">date and time</emphasis> of the file (mtime)"
2807 msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)"
2808
2809 #: debian-reference.en.xml:915
2810 msgid "the <emphasis role=\"strong\">name</emphasis> of the file."
2811 msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>。"
2812
2813 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2814 #: debian-reference.en.xml:920
2815 msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output"
2816 msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト"
2817
2818 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2819 #: debian-reference.en.xml:927 debian-reference.en.xml:3946
2820 msgid "character"
2821 msgstr "文字"
2822
2823 #: debian-reference.en.xml:930 debian-reference.en.xml:1045
2824 #: debian-reference.en.xml:1312 debian-reference.en.xml:1457
2825 #: debian-reference.en.xml:2916 debian-reference.en.xml:3949
2826 #: debian-reference.en.xml:4979 debian-reference.en.xml:8539
2827 #: debian-reference.en.xml:8639 debian-reference.en.xml:8888
2828 #: debian-reference.en.xml:9178 debian-reference.en.xml:11104
2829 #: debian-reference.en.xml:11525 debian-reference.en.xml:11689
2830 #: debian-reference.en.xml:18353 debian-reference.en.xml:25713
2831 msgid "meaning"
2832 msgstr "意味"
2833
2834 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2835 #: debian-reference.en.xml:937 debian-reference.en.xml:5574
2836 #: debian-reference.en.xml:24295
2837 msgid "<literal>-</literal>"
2838 msgstr "<literal>-</literal>"
2839
2840 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2841 #: debian-reference.en.xml:940
2842 msgid "normal file"
2843 msgstr "通常ファイル"
2844
2845 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2846 #: debian-reference.en.xml:945
2847 msgid "<literal>d</literal>"
2848 msgstr "<literal>d</literal>"
2849
2850 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2851 #: debian-reference.en.xml:953 debian-reference.en.xml:5646
2852 msgid "<literal>l</literal>"
2853 msgstr "<literal>l</literal>"
2854
2855 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2856 #: debian-reference.en.xml:956
2857 msgid "symlink"
2858 msgstr "シムリンク"
2859
2860 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2861 #: debian-reference.en.xml:961 debian-reference.en.xml:3770
2862 #: debian-reference.en.xml:3773
2863 msgid "<literal>c</literal>"
2864 msgstr "<literal>c</literal>"
2865
2866 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2867 #: debian-reference.en.xml:964
2868 msgid "character device node"
2869 msgstr "文字デバイス名"
2870
2871 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2872 #: debian-reference.en.xml:969 debian-reference.en.xml:20354
2873 msgid "<literal>b</literal>"
2874 msgstr "<literal>b</literal>"
2875
2876 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2877 #: debian-reference.en.xml:972
2878 msgid "block device node"
2879 msgstr "ブロックデバイス名"
2880
2881 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2882 #: debian-reference.en.xml:977
2883 msgid "<literal>p</literal>"
2884 msgstr "<literal>p</literal>"
2885
2886 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2887 #: debian-reference.en.xml:980
2888 msgid "named pipe"
2889 msgstr "名前付きパイプ"
2890
2891 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2892 #: debian-reference.en.xml:985 debian-reference.en.xml:20339
2893 msgid "<literal>s</literal>"
2894 msgstr "<literal>s</literal>"
2895
2896 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2897 #: debian-reference.en.xml:988
2898 msgid "socket"
2899 msgstr "ソケット"
2900
2901 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2902 #: debian-reference.en.xml:994
2903 msgid ""
2904 "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the "
2905 "owner of the file. <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's "
2906 "owner or root account to change the group of the file. <literal>chmod</"
2907 "literal>(1) is used from the file's owner or root account to change file and "
2908 "directory access permissions. Basic syntax to manipulate a <literal>foo</"
2909 "literal> file is:"
2910 msgstr ""
2911 "rootアカウントから<literal>chown</literal>(1)を使用することでファイルの所有者"
2912 "を変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chgrp</literal>"
2913 "(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootア"
2914 "カウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリ"
2915 "のアクセスパーミッションを変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の"
2916 "基本的文法は次の通り: "
2917
2918 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2919 #: debian-reference.en.xml:995
2920 #, no-wrap
2921 msgid ""
2922 "# chown &lt;newowner&gt; foo\n"
2923 "# chgrp &lt;newgroup&gt; foo\n"
2924 "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"
2925 msgstr ""
2926 "# chown &lt;newowner&gt; foo\n"
2927 "# chgrp &lt;newgroup&gt; foo\n"
2928 "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"
2929
2930 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2931 #: debian-reference.en.xml:998
2932 msgid ""
2933 "For example, in order to make a directory tree to be owned by a user "
2934 "<literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal>, issue "
2935 "following commands from the root account:"
2936 msgstr ""
2937 "例えば、ディレクトリツリーの所有者をユーザ<literal>foo</literal>に変更し、グ"
2938 "ループ<literal>bar</literal>で共有する場合、rootアカウントから次のコマンドを"
2939 "実行します:"
2940
2941 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2942 #: debian-reference.en.xml:999
2943 #, no-wrap
2944 msgid ""
2945 "# cd /some/location/\n"
2946 "# chown -R foo:bar .\n"
2947 "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."
2948 msgstr ""
2949 "# cd /some/location/\n"
2950 "# chown -R foo:bar .\n"
2951 "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."
2952
2953 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2954 #: debian-reference.en.xml:1002
2955 msgid "There are three more special permission bits:"
2956 msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します:"
2957
2958 #: debian-reference.en.xml:1005
2959 msgid ""
2960 "<emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2961 "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's "
2962 "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>),"
2963 msgstr ""
2964 "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (ユーザの<emphasis role="
2965 "\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か"
2966 "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"
2967
2968 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2969 #: debian-reference.en.xml:1009
2970 msgid ""
2971 "<emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2972 "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's "
2973 "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>), and"
2974 msgstr ""
2975 "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (グループの<emphasis "
2976 "role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か"
2977 "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"
2978
2979 #: debian-reference.en.xml:1013
2980 msgid ""
2981 "<emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2982 "\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's "
2983 "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)."
2984 msgstr ""
2985 "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis> (他ユーザの<emphasis "
2986 "role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">t</emphasis>か"
2987 "<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)。"
2988
2989 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2990 #: debian-reference.en.xml:1017
2991 msgid ""
2992 "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis "
2993 "role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these "
2994 "outputs are <emphasis role=\"strong\">unset</emphasis>."
2995 msgstr ""
2996 "ここで、これらのビットの\"<literal>ls -l</literal>\"のアウトプットはこれらの"
2997 "出力によってかくされた実行ビットが<emphasis role=\"strong\">非設定(unset)</"
2998 "emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。"
2999
3000 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3001 #: debian-reference.en.xml:1018
3002 msgid ""
3003 "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable "
3004 "file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the "
3005 "file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Similarly, "
3006 "setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on an executable "
3007 "file allows a user to execute the executable file with the group ID of the "
3008 "file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Because these "
3009 "settings can cause security risks, enabling them requires extra caution."
3010 msgstr ""
3011 "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis>を実行ファイルにセットする"
3012 "と、ユーザはファイルの所有者ID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</"
3013 "emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。同様に、"
3014 "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>を実行ファイルにセットす"
3015 "ると、ユーザはファイルのグループID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</"
3016 "emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。これらの設定はセ"
3017 "キュリティを破壊するリスクを引き起こすので、これらのビットを有効にするには特"
3018 "別な注意が必要です。"
3019
3020 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3021 #: debian-reference.en.xml:1019
3022 msgid ""
3023 "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory "
3024 "enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme "
3025 "where all files created in the directory belong to the <emphasis role="
3026 "\"strong\">group</emphasis> of the directory."
3027 msgstr ""
3028 "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>sをディレクトリに対して"
3029 "有効にすると、ディレクトリに作成した全ファイルがディレクトリの<emphasis role="
3030 "\"strong\">グループ</emphasis>に所属するという<ulink url=\"&bsdlike;\">BSD的"
3031 "</ulink>ファイル生成手法が有効になります。 "
3032
3033 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3034 #: debian-reference.en.xml:1020
3035 msgid ""
3036 "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory "
3037 "prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the "
3038 "owner of the file. In order to secure contents of a file in world-writable "
3039 "directories such as \"<literal>/tmp</literal>\" or in group-writable "
3040 "directories, one must not only reset the <emphasis role=\"strong\">write</"
3041 "emphasis> permission for the file but also set the <emphasis role=\"strong"
3042 "\">sticky bit</emphasis> on the directory. Otherwise, the file can be "
3043 "removed and a new file can be created with the same name by any user who has "
3044 "write access to the directory."
3045 msgstr ""
3046 "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>をディレクトリに対して有"
3047 "効にすると、ディレクトリにあるファイルがファイルの所有者以外から削除されるの"
3048 "を防ぎます。\"<literal>/tmp</literal>\"やグループの書き込み可能なディレクトリ"
3049 "などのworld-writable なディレクトリにあるファイルの内容を安全にするためには、"
3050 "<emphasis role=\"strong\">書き込み</emphasis>パーミッションを無効にするだけで"
3051 "なく、ディレクトリに<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>も"
3052 "セットする必要があります。さもなければ、ディレクトリに書き込みできるユーザに"
3053 "より、ファイルが削除され、同じ名前で新しいファイルが作成されることを許してし"
3054 "まいます。"
3055
3056 #: debian-reference.en.xml:1021
3057 msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."
3058 msgstr "ファイルパーミッションの興味ある例を次にいくつか示します。"
3059
3060 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3061 #: debian-reference.en.xml:1022
3062 #, no-wrap
3063 msgid ""
3064 "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"
3065 "crw------- 1 root root 108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n"
3066 "-rw-r--r-- 1 root root 1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n"
3067 "-rw-r----- 1 root shadow 943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n"
3068 "-rwsr-xr-x 1 root root 700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n"
3069 "$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n"
3070 "drwxrwxrwt 10 root root 4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n"
3071 "drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n"
3072 "drwxrwsr-x 4 root src 4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n"
3073 "drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n"
3074 "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"
3075 msgstr ""
3076 "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"
3077 "crw------- 1 root root 108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n"
3078 "-rw-r--r-- 1 root root 1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n"
3079 "-rw-r----- 1 root shadow 943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n"
3080 "-rwsr-xr-x 1 root root 700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n"
3081 "$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n"
3082 "drwxrwxrwt 10 root root 4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n"
3083 "drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n"
3084 "drwxrwsr-x 4 root src 4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n"
3085 "drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n"
3086 "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"
3087
3088 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3089 #: debian-reference.en.xml:1033
3090 msgid ""
3091 "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with "
3092 "<literal>chmod</literal>(1). This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal "
3093 "(radix=8) numbers."
3094 msgstr ""
3095 "<literal>chmod</literal>(1)を用いて、ファイルパーミッションを記述するためのも"
3096 "う一つの数字モードが存在します。この数字モードは8進数を使った3桁から4桁の数字"
3097 "を用います。 "
3098
3099 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3100 #: debian-reference.en.xml:1035
3101 msgid ""
3102 "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) "
3103 "commands."
3104 msgstr ""
3105 "<literal>chmod</literal>(1)コマンドで用いられるファイルパーミッションの数字"
3106 "モード。"
3107
3108 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3109 #: debian-reference.en.xml:1042
3110 msgid "digit"
3111 msgstr "数字"
3112
3113 #: debian-reference.en.xml:1052
3114 msgid "1st optional digit"
3115 msgstr "1桁目(任意)"
3116
3117 #: debian-reference.en.xml:1055
3118 msgid ""
3119 "sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role="
3120 "\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong"
3121 "\">sticky bit</emphasis> (=1)"
3122 msgstr ""
3123 "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (=4)と<emphasis role="
3124 "\"strong\">セットグループID</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">スティ"
3125 "キービット</emphasis> (=1)の和"
3126
3127 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3128 #: debian-reference.en.xml:1060
3129 msgid "2nd digit"
3130 msgstr "2桁目"
3131
3132 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3133 #: debian-reference.en.xml:1063
3134 msgid ""
3135 "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role="
3136 "\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</"
3137 "emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>"
3138 msgstr ""
3139 "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関する、<emphasis role=\"strong"
3140 "\">読み(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書き(write)</"
3141 "emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)のファ"
3142 "イルパーミッションの和"
3143
3144 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3145 #: debian-reference.en.xml:1068
3146 msgid "3rd digit"
3147 msgstr "3桁目"
3148
3149 #: debian-reference.en.xml:1071
3150 msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">group</emphasis>"
3151 msgstr "<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に関して、同上"
3152
3153 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3154 #: debian-reference.en.xml:1076
3155 msgid "4th digit"
3156 msgstr "4桁目"
3157
3158 #: debian-reference.en.xml:1079
3159 msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>"
3160 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、同上"
3161
3162 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3163 #: debian-reference.en.xml:1085
3164 msgid ""
3165 "This sounds complicated but it is actually quite simple. If you look at the "
3166 "first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output "
3167 "and read it as a binary (radix=2) representation of file permissions (\"-\" "
3168 "being \"0\" and \"rwx\" being \"1\"), the last 3 digit of the numeric mode "
3169 "value should make sense as an octal (radix=8) representation of file "
3170 "permissions to you. For example, try:"
3171 msgstr ""
3172 "これは複雑に聞こえるかもしれませんが、実際は本当にシンプルです。"
3173 "\"<literal>ls -l</literal>\"コマンドの出力の最初の数列(2〜10列)を見て、それを"
3174 "ファイルパーミッションのバイナリ表記(2進数)(\"-\"を\"0\"、\"rwx\"を\"1\"\"-"
3175 "\")として読むと、この数字モードの値はファイルパーミッションの8進数表現として"
3176 "意味を持ちます。例えば、次を試してみてください:"
3177
3178 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3179 #: debian-reference.en.xml:1086
3180 #, no-wrap
3181 msgid ""
3182 "$ touch foo bar\n"
3183 "$ chmod u=rw,go=r foo\n"
3184 "$ chmod 644 bar\n"
3185 "$ ls -l foo bar\n"
3186 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n"
3187 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo"
3188 msgstr ""
3189 "$ touch foo bar\n"
3190 "$ chmod u=rw,go=r foo\n"
3191 "$ chmod 644 bar\n"
3192 "$ ls -l foo bar\n"
3193 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n"
3194 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo"
3195
3196 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3197 #: debian-reference.en.xml:1093
3198 msgid ""
3199 "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" "
3200 "in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</"
3201 "literal>(1), <literal>stat</literal>(1) and <literal>readlink</literal>(1). "
3202 "The shell builtin such as \"<literal>[</literal>\" or \"<literal>test</"
3203 "literal>\" may be used too."
3204 msgstr ""
3205 "シェルスクリプトから\"<literal>ls -l</literal>\"で表示される情報にアクセスす"
3206 "る必要がある際には、<literal>test</literal>(1)や<literal>stat</literal>(1)や"
3207 "<literal>readlink</literal>(1)のような適切なコマンドの使用を考えるべきです。"
3208 "シェル組込みコマンドの\"<literal>[</literal>\"や\"<literal>test</literal>\"を"
3209 "使うのも手です。"
3210
3211 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3212 #: debian-reference.en.xml:1097
3213 msgid "Control of permissions for newly created files: umask"
3214 msgstr "新規作成ファイルのパーミッションのコントロール:umask"
3215
3216 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3217 #: debian-reference.en.xml:1098
3218 msgid ""
3219 "What permissions are applied to a newly created file or directory is "
3220 "restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command. See "
3221 "<literal>dash</literal>(1), <literal>bash</literal>(1), and "
3222 "<literal>builtins</literal>(7)."
3223 msgstr ""
3224 "新規作成ファイルのやディレクトリに適用されるパーミッションは<literal>umask</"
3225 "literal>シェル組込みコマンドを使うことにより制限できます。<literal>dash</"
3226 "literal>(1)か<literal>bash</literal>(1)か<literal>builtins</literal>(7)をご覧"
3227 "ください。 "
3228
3229 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3230 #: debian-reference.en.xml:1099
3231 #, no-wrap
3232 msgid " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"
3233 msgstr " (ファイルパーミッション) = (要求されたパーミッション) &amp; ~(umask値)"
3234
3235 #: debian-reference.en.xml:1101
3236 msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples."
3237 msgstr "<emphasis role=\"strong\">umask</emphasis>値の例。"
3238
3239 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3240 #: debian-reference.en.xml:1110
3241 msgid "umask"
3242 msgstr "umask"
3243
3244 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3245 #: debian-reference.en.xml:1113
3246 msgid "file permissions created"
3247 msgstr "作成されるファイルパーミッション"
3248
3249 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3250 #: debian-reference.en.xml:1116
3251 msgid "directory permissions created"
3252 msgstr "作成されるディレクトリパーミッション"
3253
3254 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3255 #: debian-reference.en.xml:1126
3256 msgid "<literal>0022</literal>"
3257 msgstr "<literal>0022</literal>"
3258
3259 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3260 #: debian-reference.en.xml:1129 debian-reference.en.xml:9074
3261 #: debian-reference.en.xml:9108
3262 msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>"
3263 msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>"
3264
3265 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3266 #: debian-reference.en.xml:1132
3267 msgid "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
3268 msgstr "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
3269
3270 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3271 #: debian-reference.en.xml:1135
3272 msgid "writable only by the user"
3273 msgstr "ユーザのみにより書込み可"
3274
3275 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3276 #: debian-reference.en.xml:1140
3277 msgid "<literal>0002</literal>"
3278 msgstr "<literal>0002</literal>"
3279
3280 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3281 #: debian-reference.en.xml:1143
3282 msgid "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
3283 msgstr "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
3284
3285 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3286 #: debian-reference.en.xml:1146
3287 msgid "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
3288 msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
3289
3290 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3291 #: debian-reference.en.xml:1149
3292 msgid "writable by the group"
3293 msgstr "グループにより書込み可"
3294
3295 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3296 #: debian-reference.en.xml:1155
3297 msgid ""
3298 "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A "
3299 "UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the "
3300 "same name as the user for which it was created and that user is the only "
3301 "member of the UPG. UPG scheme makes it is safe to set umask to "
3302 "<literal>0002</literal> since every user has their own private group. (In "
3303 "some Unix variants, it is quite common to setup all normal users belonging "
3304 "to a single <emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> "
3305 "group and is good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security "
3306 "in such cases.)"
3307 msgstr ""
3308 "Debianシステムはユーザ専用グループ(UPG)方式がデフォルト方式です。新しいユーザ"
3309 "がシステムに追加される毎にUPGは作成されます。UPGはそのグループを作成したユー"
3310 "ザと同じ名前を持ち、そのユーザがUPGの唯一のメンバーです。UPG方式では、全ユー"
3311 "ザが各自専用のグループを持つのでumaskを<literal>0002</literal>と設定しても安"
3312 "全です。(一部Unix系システムでは全一般ユーザを1つの<emphasis role=\"strong"
3313 "\"><literal>users</literal></emphasis>グループに所属させることがよく行われま"
3314 "す。そのような場合には安全のため<literal>0022</literal>とumaskを設定しましょ"
3315 "う。)"
3316
3317 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3318 #: debian-reference.en.xml:1158
3319 msgid "Permissions for groups of users (group)"
3320 msgstr "ユーザのグループ(group)のパーミッション"
3321
3322 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3323 #: debian-reference.en.xml:1159
3324 msgid ""
3325 "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that "
3326 "user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</"
3327 "literal>\"."
3328 msgstr ""
3329 "グループパーミッションを特定ユーザに適用するには、\"<literal>sudo vigr</"
3330 "literal>\"を用いてそのユーザをグループのメンバーにする必要があります。"
3331
3332 #: debian-reference.en.xml:1161
3333 msgid ""
3334 "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the "
3335 "authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</"
3336 "literal>\" line to \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and setting "
3337 "\"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\". (See <xref linkend="
3338 "\"_authentication\"/>.)"
3339 msgstr ""
3340 "もし\"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\"行が\"<literal>/etc/pam."
3341 "d/common-auth</literal>\"に書き加えれ、\"<literal>/etc/security/group.conf</"
3342 "literal>\"に対応する設定がされていれば、実際のユーザのグループメンバーシップ"
3343 "は動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>参照。)"
3344
3345 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3346 #: debian-reference.en.xml:1163
3347 msgid ""
3348 "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system. If "
3349 "you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from "
3350 "a user account, you should make that user a member of the relevant group."
3351 msgstr ""
3352 "ハードウエアデバイスはDebianシステム上では一種のファイルでしかありません。CD-"
3353 "ROMやUSBメモリスティックのようなデバイスをユーザアカウントからアクセスするの"
3354 "に問題があった場合にはそのユーザを適切なグループのメンバーにしましょう。"
3355
3356 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3357 #: debian-reference.en.xml:1164
3358 msgid ""
3359 "Some notable system-provided groups allow their members to access particular "
3360 "files and devices without <literal>root</literal> privilege."
3361 msgstr ""
3362 "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権"
3363 "限無しに特定のファイルやデバイスにアクセスすることを可能にします。"
3364
3365 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3366 #: debian-reference.en.xml:1166
3367 msgid "List of notable system-provided groups for file access."
3368 msgstr "ファイルアクセスのためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"
3369
3370 #: debian-reference.en.xml:1173 debian-reference.en.xml:1260
3371 #: debian-reference.en.xml:9061
3372 msgid "group"
3373 msgstr "グループ"
3374
3375 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3376 #: debian-reference.en.xml:1176
3377 msgid "accessible files and devices"
3378 msgstr "アクセスできるファイルやデバイス"
3379
3380 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3381 #: debian-reference.en.xml:1183
3382 msgid "<literal>dialout</literal>"
3383 msgstr "<literal>dialout</literal>"
3384
3385 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3386 #: debian-reference.en.xml:1186
3387 msgid ""
3388 "Full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>"
3389 "\")."
3390 msgstr ""
3391 "シリアルポート (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")への全面的かつ直接のア"
3392 "クセス。"
3393
3394 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3395 #: debian-reference.en.xml:1191
3396 msgid "<literal>dip</literal>"
3397 msgstr "<literal>dip</literal>"
3398
3399 #: debian-reference.en.xml:1194
3400 msgid ""
3401 "Limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</"
3402 "emphasis> connection to trusted peers."
3403 msgstr ""
3404 "信頼できるピアーに<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続を"
3405 "するためのシリアルポートへの制限付きアクセス。"
3406
3407 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3408 #: debian-reference.en.xml:1199
3409 msgid "<literal>cdrom</literal>"
3410 msgstr "<literal>cdrom</literal>"
3411
3412 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3413 #: debian-reference.en.xml:1202
3414 msgid "CD-ROM, DVD+/-RW drives."
3415 msgstr "CD-ROMやDVD+/-RWのドライバ。"
3416
3417 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3418 #: debian-reference.en.xml:1207
3419 msgid "<literal>audio</literal>"
3420 msgstr "<literal>audio</literal>"
3421
3422 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3423 #: debian-reference.en.xml:1210
3424 msgid "An audio device."
3425 msgstr "音声デバイス。"
3426
3427 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3428 #: debian-reference.en.xml:1215
3429 msgid "<literal>video</literal>"
3430 msgstr "<literal>video</literal>"
3431
3432 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3433 #: debian-reference.en.xml:1218
3434 msgid "A video device."
3435 msgstr "映像デバイス。"
3436
3437 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3438 #: debian-reference.en.xml:1223
3439 msgid "<literal>scanner</literal>"
3440 msgstr "<literal>scanner</literal>"
3441
3442 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3443 #: debian-reference.en.xml:1226
3444 msgid "Scanner(s)."
3445 msgstr "スキャナ。"
3446
3447 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3448 #: debian-reference.en.xml:1231
3449 msgid "<literal>adm</literal>"
3450 msgstr "<literal>adm</literal>"
3451
3452 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3453 #: debian-reference.en.xml:1234
3454 msgid "System monitoring logs."
3455 msgstr "システムモニタのログ。"
3456
3457 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3458 #: debian-reference.en.xml:1239
3459 msgid "<literal>staff</literal>"
3460 msgstr "<literal>staff</literal>"
3461
3462 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3463 #: debian-reference.en.xml:1242
3464 msgid ""
3465 "Some directories for junior administrative work: \"<literal>/usr/local</"
3466 "literal>\", \"<literal>/home</literal>\"."
3467 msgstr ""
3468 "下級管理業務のためのディレクトリ:\"<literal>/usr/local</literal>\"、"
3469 "\"<literal>/home</literal>\"。"
3470
3471 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3472 #: debian-reference.en.xml:1249
3473 msgid ""
3474 "You need to belong to the <literal>dialout</literal> group to reconfigure "
3475 "modem, dial anywhere, etc. But if <literal>root</literal> creates pre-"
3476 "defined configuration files for trusted peers in \"<literal>/etc/ppp/peers/</"
3477 "literal>\", you only need to belong to the <literal>dip</literal> group to "
3478 "create <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to those "
3479 "trusted peers using <literal>pppd</literal>(8), <literal>pon</literal>(1), "
3480 "and <literal>poff</literal>(1) commands."
3481 msgstr ""
3482 "モデムの設定をしたりどこにでも電話したり等するには<literal>dialout</literal>"
3483 "グループに所属する必要があります。もし信頼できるピアーに関する事前定義された"
3484 "設定ファイル\"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\"が<literal>root</literal>に"
3485 "よって作成されていると、<literal>dip</literal>グループに属するだけで"
3486 "<literal>pppd</literal>(8)や<literal>pon</literal>(1)や<literal>poff</"
3487 "literal>(1)コマンドを用いて<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</"
3488 "emphasis>接続が作成できます。"
3489
3490 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3491 #: debian-reference.en.xml:1251
3492 msgid ""
3493 "Some notable system-provided groups allow their members to execute "
3494 "particular commands without <literal>root</literal> privilege."
3495 msgstr ""
3496 "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権"
3497 "限無しに特定のコマンドを実行することを可能にします。"
3498
3499 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3500 #: debian-reference.en.xml:1253
3501 msgid ""
3502 "List of notable system provided groups for particular command executions."
3503 msgstr "特定コマンド実行のためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"
3504
3505 #: debian-reference.en.xml:1263
3506 msgid "accessible commands"
3507 msgstr "実行可能なコマンド"
3508
3509 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3510 #: debian-reference.en.xml:1270
3511 msgid "<literal>sudo</literal>"
3512 msgstr "<literal>sudo</literal>"
3513
3514 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3515 #: debian-reference.en.xml:1273
3516 msgid "execute <literal>sudo</literal> without their password."
3517 msgstr "パスワード無しに<literal>sudo</literal>を実行。"
3518
3519 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3520 #: debian-reference.en.xml:1278
3521 msgid "<literal>lpadmin</literal>"
3522 msgstr "<literal>lpadmin</literal>"
3523
3524 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3525 #: debian-reference.en.xml:1281
3526 msgid ""
3527 "execute commands to add, modify, and remove printers from printer databases."
3528 msgstr ""
3529 "プリンターのデータベースからプリンターを追加・変更・削除するコマンドの実行。"
3530
3531 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3532 #: debian-reference.en.xml:1286
3533 msgid "<literal>plugdev</literal>"
3534 msgstr "<literal>plugdev</literal>"
3535
3536 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3537 #: debian-reference.en.xml:1289
3538 msgid ""
3539 "execute <literal>pmount</literal>(1) for removable devices such as USB "
3540 "memories."
3541 msgstr ""
3542 "USBメモリのような着脱可能なデバイスに関して<literal>pmount</literal>(1)を実"
3543 "行。"
3544
3545 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3546 #: debian-reference.en.xml:1295
3547 msgid ""
3548 "For the full listing of the system provided users and groups, see the recent "
3549 "version of the \"Users and Groups\" document in \"<literal>/usr/share/doc/"
3550 "base-passwd/users-and-groups.html</literal>\" provided by the <literal>base-"
3551 "passwd</literal> package."
3552 msgstr ""
3553 "システムが供給するユーザやグループの完全なリストは、<literal>base-passwd</"
3554 "literal>パッケージが供給する\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-"
3555 "groups.html</literal>\"の中にある最新バージョンの\"Users and Groups\"文書を参"
3556 "照ください。"
3557
3558 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3559 #: debian-reference.en.xml:1296
3560 msgid ""
3561 "See <literal>passwd</literal>(5), <literal>group</literal>(5), "
3562 "<literal>shadow</literal>(5), <literal>newgrp</literal>(1), <literal>vipw</"
3563 "literal>(8), <literal>vigr</literal>(8), and <literal>pam_group</literal>(8) "
3564 "for management commands of the user and group system."
3565 msgstr ""
3566 "ユーザやグループシステムを管理するコマンドは<literal>passwd</literal>(5)や"
3567 "<literal>group</literal>(5)や<literal>shadow</literal>(5)や<literal>newgrp</"
3568 "literal>(1)や<literal>vipw</literal>(8)や<literal>vigr</literal>(8)や"
3569 "<literal>pam_group</literal>(8)を参照ください。"
3570
3571 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3572 #: debian-reference.en.xml:1299
3573 msgid "Timestamps"
3574 msgstr "タイムスタンプ"
3575
3576 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3577 #: debian-reference.en.xml:1300
3578 msgid "There are three types of timestamps for a GNU/Linux file."
3579 msgstr "GNU/Linuxファイルのタイムスタンプには3種類あります。"
3580
3581 #: debian-reference.en.xml:1302
3582 msgid "List of types of timestamps."
3583 msgstr "タイムスタンプのタイプのリスト。"
3584
3585 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3586 #: debian-reference.en.xml:1309 debian-reference.en.xml:10347
3587 #: debian-reference.en.xml:14129 debian-reference.en.xml:14520
3588 #: debian-reference.en.xml:16047 debian-reference.en.xml:17189
3589 #: debian-reference.en.xml:17536
3590 msgid "type"
3591 msgstr "タイプ"
3592
3593 #: debian-reference.en.xml:1319
3594 msgid "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"
3595 msgstr "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"
3596
3597 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3598 #: debian-reference.en.xml:1322
3599 msgid "the file modification time (<literal>ls -l</literal>)"
3600 msgstr "ファイル内容変更時間(<literal>ls -l</literal>)"
3601
3602 #: debian-reference.en.xml:1327
3603 msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"
3604 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"
3605
3606 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3607 #: debian-reference.en.xml:1330
3608 msgid "the file status change time (<literal>ls -lc</literal>)"
3609 msgstr "ファイル状態変更時間(<literal>ls -lc</literal>)"
3610
3611 #: debian-reference.en.xml:1335
3612 msgid "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"
3613 msgstr "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"
3614
3615 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3616 #: debian-reference.en.xml:1338
3617 msgid "the last file access time (<literal>ls -lu</literal>)"
3618 msgstr "ファイル最終アクセス時間 (<literal>ls -lu</literal>)"
3619
3620 #: debian-reference.en.xml:1344
3621 msgid ""
3622 "Note that <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> is not file creation "
3623 "time."
3624 msgstr ""
3625 "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>はファイル作成日時でないことに注意"
3626 "しましょう。"
3627
3628 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3629 #: debian-reference.en.xml:1348
3630 msgid ""
3631 "Overwriting a file will change all of the <emphasis role=\"strong\">mtime</"
3632 "emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>, and <emphasis role="
3633 "\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file."
3634 msgstr ""
3635 "ファイルが上書きされると、ファイルの<emphasis role=\"strong\">mtime</"
3636 "emphasis>と<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>と<emphasis role="
3637 "\"strong\">atime</emphasis>の属性すべてが変更されます。"
3638
3639 #: debian-reference.en.xml:1353
3640 msgid ""
3641 "Changing ownership or permissions of a file will change the <emphasis role="
3642 "\"strong\">ctime</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> "
3643 "attributes of the file."
3644 msgstr ""
3645 "ファイルの所有者やパーミッションの変更をすると、ファイルの<emphasis role="
3646 "\"strong\">ctime</emphasis>や<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> アト"
3647 "リビュートを変えます。"
3648
3649 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3650 #: debian-reference.en.xml:1358
3651 msgid ""
3652 "Reading a file will change the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> of "
3653 "the file. Note that even simply reading a file on the Debian system will "
3654 "normally cause a file write operation to update <emphasis role=\"strong"
3655 "\">atime</emphasis> information in the <emphasis role=\"strong\">inode</"
3656 "emphasis>. Mounting a filesystem with \"<literal>noatime</literal>\" or "
3657 "\"<literal>relatime</literal>\" option will let the system skip this "
3658 "operation and will result in faster file access for the read. This is often "
3659 "recommended for laptops, because it reduces hard drive activity and saves "
3660 "power. See <literal>mount</literal>(8)."
3661 msgstr ""
3662 "ファイルを読むとファイルの<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>が変更さ"
3663 "れます。Debianシステム上のファイルを単に読むだけで<emphasis role=\"strong"
3664 "\">inode</emphasis>中の<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>情報を更新す"
3665 "る書込みオペレーションが通常引き起こされることを覚えておいてください。ファイ"
3666 "ルシステムを\"<literal>noatime</literal>\"や\"<literal>relatime</literal>\"オ"
3667 "プションを用いてマウントすることでシステムはこのようなオペレーションをしなく"
3668 "なるので、ファイルへの読みアクセスを高速化できます。ハードディスクの活動を抑"
3669 "えパワーの節約ができるのでこの様な設定はラップトップに推奨されます。"
3670 "<literal>mount</literal>(8)参照下さい。"
3671
3672 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3673 #: debian-reference.en.xml:1363
3674 msgid ""
3675 "Use <literal>touch</literal>(1) command to change timestamps of existing "
3676 "files."
3677 msgstr ""
3678 "既存ファイルのタイムスタンプを変更するには<literal>touch</literal>(1)コマンド"
3679 "を使ってください。"
3680
3681 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3682 #: debian-reference.en.xml:1364
3683 msgid ""
3684 "For timestamps, the <literal>ls</literal> command outputs different strings "
3685 "under the modern English locale (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") from "
3686 "under the old one (\"<literal>C</literal>\")."
3687 msgstr ""
3688 "タイムスタンプに関して、現代の英語ロケール(\"<literal>en_US.UTF-8</literal>"
3689 "\")では古い英語ロケール(\"<literal>C</literal>\")と違った文字列が"
3690 "<literal>ls</literal>コマンドから出力されます。"
3691
3692 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3693 #: debian-reference.en.xml:1365
3694 #, no-wrap
3695 msgid ""
3696 "$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l foo\n"
3697 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n"
3698 "$ LANG=C ls -l foo\n"
3699 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar 5 00:47 foo"
3700 msgstr ""
3701 "$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l foo\n"
3702 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n"
3703 "$ LANG=C ls -l foo\n"
3704 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar 5 00:47 foo"
3705
3706 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3707 #: debian-reference.en.xml:1370
3708 msgid ""
3709 "See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to customize "
3710 "\"<literal>ls -l</literal>\" output."
3711 msgstr ""
3712 "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力のカスタマイズは<xref linkend="
3713 "\"_customized_display_of_time_and_date\"/>参照下さい。"
3714
3715 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3716 #: debian-reference.en.xml:1374
3717 msgid "Links"
3718 msgstr "リンク"
3719
3720 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3721 #: debian-reference.en.xml:1375
3722 msgid ""
3723 "There are two methods of associating a file \"<literal>foo</literal>\" with "
3724 "a different filename \"<literal>bar</literal>\"."
3725 msgstr ""
3726 "\"<literal>foo</literal>\"というファイルを異なるファイル名\"<literal>bar</"
3727 "literal>\"に結びつけるのには2つの方法があります。"
3728
3729 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3730 #: debian-reference.en.xml:1379
3731 msgid ""
3732 "a <ulink url=\"&hardlink;\">hard link</ulink> is a duplicate name for an "
3733 "existing file (<literal>ln foo bar</literal>),"
3734 msgstr ""
3735 "<ulink url=\"&hardlink;\">ハードリンク</ulink>は既存のファイルに対する重複し"
3736 "た名前です(<literal>ln foo bar</literal>)。"
3737
3738 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3739 #: debian-reference.en.xml:1384
3740 msgid ""
3741 "a <ulink url=\"&symboliclink;\">symbolic link</ulink>, or \"symlink\", is a "
3742 "special file that points to another file by name (<literal>ln -s foo bar</"
3743 "literal>)."
3744 msgstr ""
3745 "<ulink url=\"&symboliclink;\">シンボリックリンク</ulink>または\"シムリンク"
3746 "\"は名前により他のファイルを指し示す特別なファイルです(<literal>ln -s foo "
3747 "bar</literal>)。"
3748
3749 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3750 #: debian-reference.en.xml:1388
3751 msgid ""
3752 "See the following example for changes in link counts and the subtle "
3753 "differences in the result of the <literal>rm</literal> command."
3754 msgstr ""
3755 "リンク数の変化と<literal>rm</literal>コマンドの結果の微妙な違いについての次の"
3756 "例をご覧ください。 "
3757
3758 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3759 #: debian-reference.en.xml:1389
3760 #, no-wrap
3761 msgid ""
3762 "$ echo \"Original Content\" &gt; foo\n"
3763 "$ ls -li foo\n"
3764 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
3765 "$ ln foo bar # hard link\n"
3766 "$ ln -s foo baz # symlink\n"
3767 "$ ls -li foo bar baz\n"
3768 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
3769 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
3770 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
3771 "$ rm foo\n"
3772 "$ echo \"New Content\" &gt; foo\n"
3773 "$ ls -li foo bar baz\n"
3774 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
3775 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
3776 "2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n"
3777 "$ cat bar\n"
3778 "Original Content\n"
3779 "$ cat baz\n"
3780 "New Content"
3781 msgstr ""
3782 "$ echo \"Original Content\" &gt; foo\n"
3783 "$ ls -li foo\n"
3784 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
3785 "$ ln foo bar # hard link\n"
3786 "$ ln -s foo baz # symlink\n"
3787 "$ ls -li foo bar baz\n"
3788 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
3789 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
3790 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
3791 "$ rm foo\n"
3792 "$ echo \"New Content\" &gt; foo\n"
3793 "$ ls -li foo bar baz\n"
3794 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
3795 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
3796 "2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n"
3797 "$ cat bar\n"
3798 "Original Content\n"
3799 "$ cat baz\n"
3800 "New Content"
3801
3802 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3803 #: debian-reference.en.xml:1408
3804 msgid ""
3805 "The hardlink can be made within the same file system and shares the same "
3806 "inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with <literal>ls</"
3807 "literal>(1) reveals."
3808 msgstr ""
3809 "ハードリンクは同一ファイルシステム内に作れ、<literal>ls</literal>(1)コマンド"
3810 "に\"<literal>-i</literal>\"オプションを使って表示されるinode番号が同じです。"
3811
3812 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3813 #: debian-reference.en.xml:1409
3814 msgid ""
3815 "The symlink always has nominal file access permissions of "
3816 "\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\", as shown in the above example, with the "
3817 "effective access permissions dictated by permissions of the file that it "
3818 "points to."
3819 msgstr ""
3820 "シンボリックリンクは上の例に示したように、常にファイルアクセスパーミッション"
3821 "\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\"を持ちますので、シンボリックリンクが指すファ"
3822 "イルのアクセスパーミッションが有効ファイルアクセスパーミッションとなります。"
3823
3824 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
3825 #: debian-reference.en.xml:1411
3826 msgid ""
3827 "It is generally good idea not to create complicated symbolic links or "
3828 "hardlinks at all unless you have a very good reason. It may cause "
3829 "nightmares where the logical combination of the symbolic links results in "
3830 "loops in the filesystem."
3831 msgstr ""
3832 "もし特段の理由がないなら複雑なシンボリックリンクやハードリンクを作らない方が"
3833 "一般的には良いでしょう。シンボリックリンクの論理的組み合わせがファイルシステ"
3834 "ム中でループになっているという悪夢を引き起こすかもしれません。"
3835
3836 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
3837 #: debian-reference.en.xml:1414
3838 msgid ""
3839 "It is generally preferable to use symbolic links rather than hardlinks "
3840 "unless you have a good reason for using a hardlink."
3841 msgstr ""
3842 "もしハードリンクを使う特段の理由がなければ、ハードリンクよりシンボリックリン"
3843 "クを使う方が一般的には良いでしょう。"
3844
3845 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3846 #: debian-reference.en.xml:1416
3847 msgid ""
3848 "The \"<literal>.</literal>\" directory links to the directory that it "
3849 "appears in, thus the link count of any new directory starts at 2. The "
3850 "\"<literal>..</literal>\" directory links to the parent directory, thus the "
3851 "link count of the directory increases with the addition of new "
3852 "subdirectories."
3853 msgstr ""
3854 "\"<literal>.</literal>\"ディレクトリは、それ自身が中にあるディレクトリとリン"
3855 "クしていますので、新しいディレクトリリンク数は2から始まります。\"<literal>.."
3856 "</literal>\"ディレクトリは親ディレクトリとリンクしているので、ディレクトリの"
3857 "リンク数は新しいサブディレクトリの増加に伴い増加します。"
3858
3859 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3860 #: debian-reference.en.xml:1417
3861 msgid ""
3862 "If you are just moving to Linux from Windows, it will soon become clear how "
3863 "well-designed the filename linking of Unix is, compared with the nearest "
3864 "Windows equivalent of \"shortcuts\". Because it is implemented in the file "
3865 "system, applications can't see any difference between a linked file and the "
3866 "original. In the case of hardlinks, there really is no difference."
3867 msgstr ""
3868 "もし最近あなたがWindowsからLinuxに移動してきたなら、Unixのファイル名のリンク"
3869 "はWindows上でもっとも似ている\"shortcuts\"との比較で如何にうまくできているか"
3870 "にすぐ気づくでしょう。ファイルシステム中に実装されているのでアプリケーション"
3871 "からはリンクされたファイルなのかオリジナルなのかの区別がつきません。ハードリ"
3872 "ンクの場合は実際全く違いはありません。"
3873
3874 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3875 #: debian-reference.en.xml:1420
3876 msgid "Named pipes (FIFOs)"
3877 msgstr "名前付きパイプ(FIFO)"
3878
3879 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3880 #: debian-reference.en.xml:1421
3881 msgid ""
3882 "A <ulink url=\"&namedpipe;\">named pipe</ulink> is a file that acts like a "
3883 "pipe. You put something into the file, and it comes out the other end. "
3884 "Thus it's called a FIFO, or First-In-First-Out: the first thing you put in "
3885 "the pipe is the first thing to come out the other end."
3886 msgstr ""
3887 "<ulink url=\"&namedpipe;\">名前付きパイプ</ulink>は、パイプのように働くファイ"
3888 "ルです。何かをファイルに入れると、もう一方の端からそれが出てきます。こうして"
3889 "これはFIFOまたはFirst-In-First-Out(先入れ先出し)と呼ばれます。つまり、最初に"
3890 "パイプに入れられたものが最初にもう一方の端から出てきます。"
3891
3892 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3893 #: debian-reference.en.xml:1422
3894 msgid ""
3895 "If you write to a named pipe, the process which is writing to the pipe "
3896 "doesn't terminate until the information being written is read from the "
3897 "pipe. If you read from a named pipe, the reading process waits until there "
3898 "is nothing to read before terminating. The size of the pipe is always zero "
3899 "--- it does not store data, it just links two processes like the shell "
3900 "\"<literal>|</literal>\". However, since this pipe has a name, the two "
3901 "processes don't have to be on the same command line or even be run by the "
3902 "same user. Pipes were a very influential innovation of Unix."
3903 msgstr ""
3904 "名前付きパイプに書き込んむ場合、パイプに書き込んむプロセスは情報がパイプから"
3905 "読み出されるまで終了しません。名前付きパイプから読み出す場合、読み出すプロセ"
3906 "ス何か読み込むものが無くなるまで終了するのを待ちます。パイプのサイズは常に 0 "
3907 "です。 -- 名前付きパイプはデータを保存せず、 シェルの\"<literal>|</literal>"
3908 "\"のように2つのプロセスをリンクするだけです。しかし、このパイプは名前を持つの"
3909 "で、2つのプロセスは同じコマンドラインになくても良いし、同じユーザにより実行さ"
3910 "れる必要さえありません。パイプはUnixの非常に影響力ある発明でした。"
3911
3912 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3913 #: debian-reference.en.xml:1423
3914 msgid "You can try it by doing the following:"
3915 msgstr "次を実行して試してください:"
3916
3917 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3918 #: debian-reference.en.xml:1424
3919 #, no-wrap
3920 msgid ""
3921 "$ cd; mkfifo mypipe\n"
3922 "$ echo \"hello\" &gt;mypipe &amp; # put into background\n"
3923 "[1] 8022\n"
3924 "$ ls -l mypipe\n"
3925 "prw-r--r-- 1 penguin penguin 0 2007-04-29 08:25 mypipe\n"
3926 "$ cat mypipe\n"
3927 "hello\n"
3928 "[1]+ Done echo \"hello\" &gt;mypipe\n"
3929 "$ ls mypipe\n"
3930 "mypipe\n"
3931 "$ rm mypipe"
3932 msgstr ""
3933 "$ cd; mkfifo mypipe\n"
3934 "$ echo \"hello\" &gt;mypipe &amp; # put into background\n"
3935 "[1] 8022\n"
3936 "$ ls -l mypipe\n"
3937 "prw-r--r-- 1 penguin penguin 0 2007-04-29 08:25 mypipe\n"
3938 "$ cat mypipe\n"
3939 "hello\n"
3940 "[1]+ Done echo \"hello\" &gt;mypipe\n"
3941 "$ ls mypipe\n"
3942 "mypipe\n"
3943 "$ rm mypipe"
3944
3945 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3946 #: debian-reference.en.xml:1437
3947 msgid "Sockets"
3948 msgstr "ソケット"
3949
3950 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3951 #: debian-reference.en.xml:1438
3952 msgid ""
3953 "Sockets are used extensively by all the Internet communication, databases, "
3954 "and the operating system itself. It is similar to the named pipe (FIFO) and "
3955 "allows processes to exchange information even between different computers. "
3956 "For the socket, those processes do not need to be running at the same time "
3957 "nor to be running as the children of the same ancestor process. This is the "
3958 "endpoint for <ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">the inter "
3959 "process communication (IPC)</ulink>. The exchange of information may occur "
3960 "over the network between different hosts. The two most common ones are "
3961 "<ulink url=\"&theinternetsocket;\">the Internet socket</ulink> and <ulink "
3962 "url=\"&theunixdomainsocket;\">the Unix domain socket</ulink>."
3963 msgstr ""
3964 "ソケットはインターネットのコミュニケーションやデータベースやオペレーティング"
3965 "システム自身によって頻繁に使われます。ソケットは名前つきパイプ(FIFO)に似てお"
3966 "り、異なるコンピュータ間でさえプロセス間の情報交換を可能にします。ソケットに"
3967 "とって、これらのプロセスは同時に実行する必要も、同じ祖先プロセスの子供である"
3968 "必要もありません。これは<ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">プロ"
3969 "セス間通信(IPC)</ulink>の終端点です。ネットワーク越しで異なるホストの間で情報"
3970 "の交換をすることも可能です。2つの典型的なソケットは、<ulink url="
3971 "\"&theinternetsocket;\">インターネットソケット</ulink>と<ulink url="
3972 "\"&theunixdomainsocket;\">Unixドメインソケット</ulink>です。"
3973
3974 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3975 #: debian-reference.en.xml:1440
3976 msgid ""
3977 "\"<literal>netstat -an</literal>\" will provide a very useful overview of "
3978 "sockets that are open on a given system."
3979 msgstr ""
3980 "\"<literal>netstat -an</literal>\"を実行すると特定のシステム上のソケットの全"
3981 "般状況がよく分かります。"
3982
3983 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3984 #: debian-reference.en.xml:1444
3985 msgid "Device files"
3986 msgstr "デバイスファイル"
3987
3988 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3989 #: debian-reference.en.xml:1445
3990 msgid ""
3991 "<ulink url=\"&devicefiles;\">Device files</ulink> refer to physical or "
3992 "virtual devices on your system, such as your hard disk, video card, screen, "
3993 "or keyboard. An example of a virtual device is the console, represented by "
3994 "\"<literal>/dev/console</literal>\"."
3995 msgstr ""
3996 "<ulink url=\"&devicefiles;\">デバイスファイル</ulink>は、システム上のハード"
3997 "ディスク、ビデオカード、ディスプレイ、キーボードなどの物理デバイス又は仮想デ"
3998 "バイス等を意味します。仮想デバイスの例として\"<literal>/dev/console</literal>"
3999 "\"として表されるコンソールがあります。"
4000
4001 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
4002 #: debian-reference.en.xml:1447
4003 msgid "The device types."
4004 msgstr "デバイスのタイプ"
4005
4006 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
4007 #: debian-reference.en.xml:1454
4008 msgid "device type"
4009 msgstr "デバイスのタイプ"
4010
4011 #: debian-reference.en.xml:1464
4012 msgid "<emphasis role=\"strong\">character device</emphasis>"
4013 msgstr "<emphasis role=\"strong\">文字デバイス</emphasis>"
4014
4015 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4016 #: debian-reference.en.xml:1467
4017 msgid ""
4018 "This can be accessed one character at a time, that is, the smallest unit of "
4019 "data which can be written to or read from the device is a character (byte)."
4020 msgstr ""
4021 "一度に1つの文字づつアクセスする、デバイスから書き込みや読み込みを行うデータの"
4022 "最小単位が文字(バイト)であるデバイスです。 "
4023
4024 #: debian-reference.en.xml:1472
4025 msgid "<emphasis role=\"strong\">block device</emphasis>"
4026 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ブロックデバイス</emphasis>"
4027
4028 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4029 #: debian-reference.en.xml:1475
4030 msgid ""
4031 "This must be accessed in larger units called blocks, which contain a number "
4032 "of characters. Your hard disk is a block device."
4033 msgstr ""
4034 "ブロックと呼ばれる複数の文字を含む比較的大きな大きな単位でアクセスされるデバ"
4035 "イスです。ハードディスクはブロックデバイスです。"
4036
4037 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4038 #: debian-reference.en.xml:1481
4039 msgid ""
4040 "You can read and write device files, though the file may well contain binary "
4041 "data which may be an incomprehensible-to-humans gibberish. Writing data "
4042 "directly to these files is sometimes useful for the troubleshooting of "
4043 "hardware connections. For example, you can dump a text file to the printer "
4044 "device \"<literal>/dev/lp0</literal>\" or send modem commands to the "
4045 "appropriate serial port \"<literal>/dev/ttyS0</literal>\". But, unless this "
4046 "is done carefully, it may cause a major disaster. So be cautious."
4047 msgstr ""
4048 "デバイスファイルの読み書きが可能ですが、人間にとっては意味不明のバイナリデー"
4049 "タがファイル中に多分含まれています。データを直接デバイスファイルに書き込むこ"
4050 "とは時々ハードウェアの接続に関するトラブルシュートに役立ちます。例えば、プリ"
4051 "ンタデバイス\"<literal>/dev/lp0</literal>\"にテキストファイルをダンプした"
4052 "り、 適切なシリアルポート\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\"にモデムコマンドを"
4053 "送ることができます。しかし、注意深くやらないと、大災害をもたらすことがありま"
4054 "す。くれぐれも気をつけてください。 "
4055
4056 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
4057 #: debian-reference.en.xml:1483
4058 msgid "For the normal access to a printer, use <literal>lp</literal>(1)."
4059 msgstr "通常のプリンターへのアクセスは<literal>lp</literal>(1)を使いましょう。"
4060
4061