/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 6791 - (show annotations) (download)
Sat Jul 11 17:10:40 2009 UTC (3 years, 11 months ago) by osamu
File size: 2539361 byte(s)
some style update again
1 # TRANSLATION of Debian Reference (tutorial)
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009.
5 # Partially based on old translation by 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-12 01:47+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-12 01:24+0900\n"
13 "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: debian-reference.en.xml:17
20 msgid "en"
21 msgstr "ja"
22
23 #: debian-reference.en.xml:19
24 msgid "Debian Reference"
25 msgstr "Debianリファレンス"
26
27 # type: Content of: <book><bookinfo>
28 #: debian-reference.en.xml:20
29 msgid ""
30 "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> "
31 "<authorinitials>OA</authorinitials>"
32 msgstr ""
33 "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> "
34 "<authorinitials>OA</authorinitials>"
35
36 #: debian-reference.en.xml:26
37 msgid ""
38 "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms "
39 "of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian "
40 "Free Software Guidelines (DFSG)."
41 msgstr ""
42 "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms "
43 "of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian "
44 "Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; "
45 "Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU "
46 "General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)"
47
48 # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
49 #: debian-reference.en.xml:30
50 msgid "Osamu Aoki"
51 msgstr "Osamu Aoki(青木 修)"
52
53 #: debian-reference.en.xml:33
54 msgid ""
55 "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad "
56 "overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers "
57 "many aspects of system administration through shell-command examples for non-"
58 "developers."
59 msgstr ""
60 "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案"
61 "内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象に"
62 "シェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。"
63
64 #: debian-reference.en.xml:37
65 msgid "Preface"
66 msgstr "序章"
67
68 #: debian-reference.en.xml:38
69 msgid ""
70 "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</"
71 "ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian "
72 "system administration as a post-installation user guide."
73 msgstr ""
74 "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</"
75 "ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianの"
76 "システム管理に関する概論の提供を目指しています。"
77
78 #: debian-reference.en.xml:39
79 msgid ""
80 "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who "
81 "is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url="
82 "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."
83 msgstr ""
84 "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;"
85 "\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐら"
86 "いは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。"
87
88 #: debian-reference.en.xml:41
89 msgid "Disclaimer"
90 msgstr "免責事項"
91
92 #: debian-reference.en.xml:42
93 msgid ""
94 "All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their "
95 "respective trademark owners."
96 msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。"
97
98 #: debian-reference.en.xml:43
99 msgid ""
100 "The Debian system itself is a moving target. This makes its documentation "
101 "difficult to be current and correct. Although the current unstable version "
102 "of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may "
103 "be already outdated by the time you read this."
104 msgstr ""
105 "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難"
106 "です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読ま"
107 "れる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。"
108
109 #: debian-reference.en.xml:44
110 msgid ""
111 "Please treat this document as the secondary reference. This document does "
112 "not replace any authoritative guides. The author and contributors do not "
113 "take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in "
114 "this document."
115 msgstr ""
116 "本書はあくまで二次的参考文献として扱ってください。本書は正式の案内書を置き換"
117 "えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果"
118 "に一切責任を負いません。"
119
120 #: debian-reference.en.xml:47
121 msgid "What is Debian"
122 msgstr "Debianとはなにか"
123
124 #: debian-reference.en.xml:48
125 msgid ""
126 "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association "
127 "of individuals who have made common cause to create a free operating "
128 "system. It's distribution is characterized by:"
129 msgstr ""
130 "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレー"
131 "ティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリ"
132 "ビューションは次の特徴があります:"
133
134 #: debian-reference.en.xml:52
135 msgid ""
136 "Commitment to the software freedom: <ulink url="
137 "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian "
138 "Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>."
139 msgstr ""
140 "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url="
141 "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエ"
142 "アガイドライン(DFSG)</ulink>。"
143
144 #: debian-reference.en.xml:57
145 msgid ""
146 "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url="
147 "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
148 msgstr ""
149 "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url="
150 "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
151
152 #: debian-reference.en.xml:62
153 msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares."
154 msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア。"
155
156 #: debian-reference.en.xml:67
157 msgid ""
158 "Focus on stability and security with easy access to the security updates."
159 msgstr ""
160 "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの"
161 "重視。"
162
163 #: debian-reference.en.xml:72
164 msgid ""
165 "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> "
166 "and <literal>testing</literal> archives."
167 msgstr ""
168 "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカ"
169 "イブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視。"
170
171 #: debian-reference.en.xml:77
172 msgid "Large number of supported hardware architectures."
173 msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー。"
174
175 #: debian-reference.en.xml:81
176 msgid ""
177 "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, "
178 "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, "
179 "<ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url="
180 "\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</"
181 "ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing "
182 "System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;"
183 "\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;"
184 "\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, "
185 "<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink "
186 "url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, "
187 "<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, "
188 "<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink "
189 "url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url="
190 "\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, "
191 "<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</"
192 "ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;"
193 "\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url="
194 "\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and "
195 "many more independent free software projects. Debian integrates this "
196 "diversity of Free Software into one system."
197 msgstr ""
198 "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や"
199 "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や"
200 "<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url="
201 "\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>"
202 "や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </"
203 "ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</"
204 "ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</"
205 "ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url="
206 "\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;"
207 "\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url="
208 "\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url="
209 "\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url="
210 "\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url="
211 "\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や"
212 "<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</"
213 "ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;"
214 "\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url="
215 "\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他"
216 "の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種"
217 "多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。"
218
219 #: debian-reference.en.xml:84
220 msgid "About this document"
221 msgstr "本書について"
222
223 #: debian-reference.en.xml:86
224 msgid "Guiding rules"
225 msgstr "編集指針"
226
227 #: debian-reference.en.xml:87
228 msgid "Following guiding rules were followed while compiling this document:"
229 msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました:"
230
231 #: debian-reference.en.xml:91
232 msgid ""
233 "don't explain in details what is well documented elsewhere (in the judgment "
234 "of the author)"
235 msgstr "他に良い文書があれば(著者裁量で)詳述しません"
236
237 #: debian-reference.en.xml:96
238 msgid ""
239 "Provide overview and skip corner cases (<emphasis role=\"strong\">Big "
240 "Picture</emphasis>)"
241 msgstr ""
242 "概論を提供し枝葉末節は省略します(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"
243
244 #: debian-reference.en.xml:101
245 msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
246 msgstr "簡潔を心がけました(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
247
248 #: debian-reference.en.xml:106
249 msgid ""
250 "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell "
251 "examples</emphasis>)"
252 msgstr ""
253 "非GUIツールとコンソールを重視します。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</"
254 "emphasis>を使用)"
255
256 #: debian-reference.en.xml:111
257 msgid ""
258 "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the "
259 "existing references</emphasis>)"
260 msgstr ""
261 "車輪の再発明をしません。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>"
262 "へのポインターの利用)"
263
264 #: debian-reference.en.xml:116
265 msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"
266 msgstr ""
267 "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink>等の利用)"
268
269 #: debian-reference.en.xml:121
270 msgid ""
271 "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."
272 msgstr ""
273 "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。"
274
275 #: debian-reference.en.xml:125
276 msgid "Prerequisites"
277 msgstr "前提条件"
278
279 # type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara>
280 #: debian-reference.en.xml:127
281 msgid ""
282 "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond "
283 "this documentation. This document only gives efficient starting points."
284 msgstr ""
285 "本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文"
286 "書は効率的なスタートポイントを提供するだけです。"
287
288 #: debian-reference.en.xml:129
289 msgid ""
290 "You are required to seek help from (in approximate order of importance, "
291 "starting with the most important sources):"
292 msgstr ""
293 "読者はサポート情報を次より自ら取得して下さい(重要性の高いものからの順に列挙):"
294
295 #: debian-reference.en.xml:133
296 msgid ""
297 "the Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</"
298 "ulink> for the general information,"
299 msgstr ""
300 "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>に"
301 "あるDebianサイト。"
302
303 #: debian-reference.en.xml:138
304 msgid ""
305 "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</"
306 "literal>\" directory,"
307 msgstr ""
308 "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリ下にあ"
309 "る文書。"
310
311 #: debian-reference.en.xml:143
312 msgid ""
313 "the Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg "
314 "-L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\","
315 msgstr ""
316 "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: "
317 "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\"。"
318
319 #: debian-reference.en.xml:148
320 msgid ""
321 "the GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: "
322 "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\","
323 msgstr ""
324 "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: "
325 "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\"。"
326
327 #: debian-reference.en.xml:153
328 msgid ""
329 "the bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs."
330 "debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>,"
331 msgstr ""
332 "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs."
333 "debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>。"
334
335 #: debian-reference.en.xml:158
336 msgid ""
337 "the Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/"
338 "</ulink> for the moving and specific topics,"
339 msgstr ""
340 "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://"
341 "wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki。"
342
343 #: debian-reference.en.xml:163
344 msgid ""
345 "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url="
346 "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ,"
347 msgstr ""
348 "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェ"
349 "クト(TLDP)のHOWTO文書。"
350
351 #: debian-reference.en.xml:168
352 msgid ""
353 "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home "
354 "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink> , and"
355 msgstr ""
356 "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen Group"
357 "のThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、"
358
359 #: debian-reference.en.xml:173
360 msgid ""
361 "the free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;"
362 "\">http://wikipedia.org/</ulink>."
363 msgstr ""
364 "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にある"
365 "Wikipediaのフリーの百科事典。"
366
367 #: debian-reference.en.xml:178
368 msgid ""
369 "For detailed documentation, you may need to install the corresponding "
370 "documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."
371 msgstr ""
372 "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する"
373 "文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"
374
375 #: debian-reference.en.xml:182
376 msgid "Conventions"
377 msgstr "文書様式"
378
379 #: debian-reference.en.xml:183
380 msgid ""
381 "This document provides information through the following simplified "
382 "presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples "
383 "and bullets:"
384 msgstr ""
385 "次のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き"
386 "形式で本書は書かれています。"
387
388 #: debian-reference.en.xml:184
389 #, no-wrap
390 msgid ""
391 "# &lt;command in root account&gt;\n"
392 "$ &lt;command in user account&gt;"
393 msgstr ""
394 "# &lt;rootアカウントからのコマンド&gt;\n"
395 "$ &lt;ユーザアカウントからのコマンド&gt;\n"
396
397 #: debian-reference.en.xml:189
398 msgid "&lt;description of action&gt;"
399 msgstr "&lt;なすべき事の叙述&gt;"
400
401 #: debian-reference.en.xml:193
402 msgid ""
403 "These shell prompts distinguish account used and correspond to set "
404 "environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and "
405 "\"<literal>PS2=' '</literal>\". These values are chosen for the sake of "
406 "readability of this document and are not typical on actual installed system."
407 msgstr ""
408 "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境"
409 "変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>"
410 "\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさの"
411 "ためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"
412
413 #: debian-reference.en.xml:195
414 msgid ""
415 "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</"
416 "literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."
417 msgstr ""
418 "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変"
419 "数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"
420
421 #: debian-reference.en.xml:197
422 msgid ""
423 "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text "
424 "paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, "
425 "such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."
426 msgstr ""
427 "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブル"
428 "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-"
429 "upgrade</literal>\"のように表現されます。"
430
431 #: debian-reference.en.xml:198
432 msgid ""
433 "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file "
434 "quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double "
435 "quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."
436 msgstr ""
437 "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</"
438 "emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き"
439 "\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"
440
441 #: debian-reference.en.xml:199
442 msgid ""
443 "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in "
444 "the typewriter font optionally followed by its manpage section number in "
445 "parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1). You are encouraged to "
446 "obtain information by typing:"
447 msgstr ""
448 "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォント"
449 "で書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き"
450 "<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報"
451 "を得るように心がけてください。"
452
453 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
454 #: debian-reference.en.xml:200
455 #, no-wrap
456 msgid "$ man 1 bash"
457 msgstr "$ man 1 bash"
458
459 #: debian-reference.en.xml:201
460 msgid ""
461 "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in "
462 "the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, "
463 "such as <literal>sources.list</literal>(5). You are encouraged to obtain "
464 "information by typing:"
465 msgstr ""
466 "<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォン"
467 "トで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き"
468 "<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプ"
469 "して情報を得るように心がけてください。"
470
471 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
472 #: debian-reference.en.xml:202
473 #, no-wrap
474 msgid "$ man 5 sources.list"
475 msgstr "$ man 5 sources.list"
476
477 #: debian-reference.en.xml:203
478 msgid ""
479 "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command "
480 "snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as "
481 "\"<literal>info make</literal>\". You are encouraged to obtain information "
482 "by typing:"
483 msgstr ""
484 "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間"
485 "にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</"
486 "literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心が"
487 "けてください。"
488
489 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
490 #: debian-reference.en.xml:204
491 #, no-wrap
492 msgid "$ info make"
493 msgstr "$ info make"
494
495 #: debian-reference.en.xml:205
496 msgid ""
497 "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the "
498 "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/"
499 "passwd</literal>\". For configuration files, you are encouraged to obtain "
500 "information by typing:"
501 msgstr ""
502 "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間"
503 "にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現さ"
504 "れます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
505
506 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
507 #: debian-reference.en.xml:206
508 #, no-wrap
509 msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
510 msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
511
512 #: debian-reference.en.xml:207
513 msgid ""
514 "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the "
515 "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init."
516 "d/</literal>\". You are encouraged to explore its contents by typing:"
517 msgstr ""
518 "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマー"
519 "ク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表"
520 "現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
521
522 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
523 #: debian-reference.en.xml:208
524 #, no-wrap
525 msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""
526 msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""
527
528 #: debian-reference.en.xml:209
529 msgid ""
530 "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name "
531 "in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>. You are encouraged "
532 "to obtain information by typing:"
533 msgstr ""
534 "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォン"
535 "トで書き\"<literal>vim</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプ"
536 "して情報を得るように心がけてください。"
537
538 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
539 #: debian-reference.en.xml:210
540 #, no-wrap
541 msgid ""
542 "$ dpkg -L vim\n"
543 "$ apt-cache show vim\n"
544 "$ aptitude show vim"
545 msgstr ""
546 "$ dpkg -L vim\n"
547 "$ apt-cache show vim\n"
548 "$ aptitude show vim"
549
550 #: debian-reference.en.xml:213
551 msgid ""
552 "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its "
553 "location by the filename in the typewriter font between double quotation "
554 "marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</"
555 "literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</"
556 "literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url="
557 "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>. You are encouraged to "
558 "read the documentation by typing:"
559 msgstr ""
560 "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブル"
561 "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/"
562 "sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-"
563 "passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の"
564 "<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://"
565 "www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得"
566 "るように心がけてください。"
567
568 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
569 #: debian-reference.en.xml:214
570 #, no-wrap
571 msgid ""
572 "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
573 "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
574 "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
575 msgstr ""
576 "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
577 "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
578 "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
579
580 #: debian-reference.en.xml:217
581 msgid ""
582 "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by "
583 "its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font "
584 "between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\". You "
585 "are encouraged to obtain its current value by typing:"
586 msgstr ""
587 "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>"
588 "\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、"
589 "\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情"
590 "報を得るように心がけてください。"
591
592 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
593 #: debian-reference.en.xml:218
594 #, no-wrap
595 msgid "$ echo \"$TERM\""
596 msgstr "$ echo \"$TERM\""
597
598 #: debian-reference.en.xml:221
599 msgid "The popcon"
600 msgstr "Popcon"
601
602 #: debian-reference.en.xml:222
603 msgid ""
604 "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the "
605 "objective measure for the popularity of each package. It was downloaded on "
606 "&pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports "
607 "over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."
608 msgstr ""
609 "<ulink url=\"&popcon;\">Popcon</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指"
610 "標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-"
611 "packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーに"
612 "またがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"
613
614 #: debian-reference.en.xml:224
615 msgid ""
616 "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> "
617 "archive contains only &all-packages; packages currently. The popcon data "
618 "contains reports from many old system installations."
619 msgstr ""
620 "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現"
621 "在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの古い設"
622 "置システムからのレポートを含みます。"
623
624 #: debian-reference.en.xml:226
625 msgid ""
626 "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 "
627 "* (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the "
628 "total popcon submissions)\"."
629 msgstr ""
630 "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCで最近実行された"
631 "パッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"
632
633 #: debian-reference.en.xml:227
634 msgid ""
635 "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by "
636 "\"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the "
637 "total popcon submissions)\"."
638 msgstr ""
639 "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCにインストール"
640 "されているパッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"
641
642 #: debian-reference.en.xml:229
643 msgid ""
644 "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the "
645 "importance of packages. There are many factors which can skew statistics. "
646 "For example, some system participating popcon may have mounted directories "
647 "such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" "
648 "option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" "
649 "from such system."
650 msgstr ""
651 "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでない。統計を曲げる多"
652 "くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/"
653 "bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために"
654 "\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから"
655 "\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"
656
657 #: debian-reference.en.xml:233
658 msgid "The package size"
659 msgstr "パッケージサイズ"
660
661 #: debian-reference.en.xml:234
662 msgid ""
663 "The package size data is also presented as the objective measure for each "
664 "package. It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported "
665 "by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</"
666 "literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for "
667 "the <literal>unstable</literal> release). The reported size is in KiB "
668 "(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."
669 msgstr ""
670 "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは"
671 "\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コ"
672 "マンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の"
673 "<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</"
674 "literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024"
675 "バイト単位)で表示されます。"
676
677 #: debian-reference.en.xml:236
678 msgid ""
679 "A package with a small numerical package size may indicate that the package "
680 "in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs "
681 "other packages with significant contents by the dependency. The dummy "
682 "package enables a smooth transition or split of the package."
683 msgstr ""
684 "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当"
685 "該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミー"
686 "パッケージだからかもしれません。"
687
688 #: debian-reference.en.xml:240
689 msgid "Bug reports"
690 msgstr "バグ報告"
691
692 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
693 #: debian-reference.en.xml:241
694 msgid ""
695 "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package "
696 "using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include "
697 "correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text "
698 "version or to the source."
699 msgstr ""
700 "何か問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対"
701 "して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をしてください。プレーンテ"
702 "キストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案"
703 "を含めてください。"
704
705 #: debian-reference.en.xml:245
706 msgid "Some quotes for new users"
707 msgstr "新規ユーザへの引用文"
708
709 #: debian-reference.en.xml:246
710 msgid ""
711 "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help "
712 "enlighten new users:"
713 msgstr ""
714 "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記しま"
715 "す:"
716
717 #: debian-reference.en.xml:250
718 msgid ""
719 "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van "
720 "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
721 msgstr ""
722 "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixで"
723 "す。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van "
724 "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
725
726 #: debian-reference.en.xml:255
727 msgid ""
728 "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" "
729 "--- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
730 msgstr ""
731 "\"Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are."
732 "\" 「Unixはユーザフレンドリーです... 誰にフレンドリーにするかに人見知りするだ"
733 "けです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
734
735 # type: Content of: <book><chapter><title>
736 #: debian-reference.en.xml:262
737 msgid "GNU/Linux tutorials"
738 msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"
739
740 #: debian-reference.en.xml:263
741 msgid ""
742 "I think learning a computer system is like learning a new foreign language. "
743 "Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice "
744 "it yourself. In order to help you get started smoothly, I will elaborate a "
745 "few basic points."
746 msgstr ""
747 "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。"
748 "チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑な"
749 "スタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"
750
751 #: debian-reference.en.xml:264
752 msgid ""
753 "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url="
754 "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the "
755 "<ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url="
756 "\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;"
757 "\">multitasking</ulink> operating system. You must learn to take advantage "
758 "of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."
759 msgstr ""
760 "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/"
761 "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url="
762 "\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタ"
763 "スク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステ"
764 "ムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用すること"
765 "を覚えましょう。"
766
767 #: debian-reference.en.xml:265
768 msgid ""
769 "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux "
770 "texts, as this will rob you of much useful information."
771 msgstr ""
772 "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を"
773 "見逃すことになるので止めましょう。"
774
775 #: debian-reference.en.xml:266
776 msgid ""
777 "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and "
778 "Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the "
779 "<literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a "
780 "good online resource to the generic system administration."
781 msgstr ""
782 "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアー"
783 "カイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (popcon: &pop-rutebook;)として"
784 "ある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのための"
785 "チュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供"
786 "しています。"
787
788 #: debian-reference.en.xml:268
789 msgid ""
790 "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> "
791 "system for a while with command line tools, you probably know everything I "
792 "explain here. Please use this as a reality check and refresher."
793 msgstr ""
794 "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々"
795 "使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリ"
796 "ティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。"
797
798 #: debian-reference.en.xml:271
799 msgid "Console basics"
800 msgstr "コンソールの基礎"
801
802 #: debian-reference.en.xml:273
803 msgid "The shell prompt"
804 msgstr "シェルプロンプト"
805
806 #: debian-reference.en.xml:274
807 msgid ""
808 "Upon starting the system, you are presented with the character based login "
809 "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window "
810 "System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. "
811 "Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:"
812 msgstr ""
813 "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</"
814 "literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、シス"
815 "テム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が"
816 "<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:"
817
818 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
819 #: debian-reference.en.xml:275
820 #, no-wrap
821 msgid "foo login:"
822 msgstr "foo login:"
823
824 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
825 #: debian-reference.en.xml:276
826 msgid ""
827 "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as "
828 "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, "
829 "then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the "
830 "GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below "
831 "for more)."
832 msgstr ""
833 "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のよう"
834 "な<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1"
835 "とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は"
836 "下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"
837
838 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
839 #: debian-reference.en.xml:277
840 msgid ""
841 "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</"
842 "literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the "
843 "Enter-key again."
844 msgstr ""
845 "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵し"
846 "Enterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押しま"
847 "す。"
848
849 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
850 #: debian-reference.en.xml:279
851 msgid ""
852 "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system "
853 "are case sensitive. The username is usually chosen only from the "
854 "lowercase. The first user account is usually created during the "
855 "installation. Additional user accounts can be created with "
856 "<literal>adduser</literal>(8) by root."
857 msgstr ""
858 "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字"
859 "の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウン"
860 "トは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって"
861 "<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"
862
863 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
864 #: debian-reference.en.xml:281
865 msgid ""
866 "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</"
867 "literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:"
868 msgstr ""
869 "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存"
870 "されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで次のように表示しシステムが起動"
871 "されます。"
872
873 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
874 #: debian-reference.en.xml:282
875 #, no-wrap
876 msgid ""
877 "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
878 "foo login: penguin\n"
879 "Password:\n"
880 "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n"
881 "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n"
882 "\n"
883 "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"
884 "the exact distribution terms for each program are described in the\n"
885 "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"
886 "\n"
887 "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
888 "permitted by applicable law.\n"
889 "foo:~$"
890 msgstr ""
891 "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
892 "foo login: penguin\n"
893 "Password:\n"
894 "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n"
895 "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n"
896 "\n"
897 "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"
898 "the exact distribution terms for each program are described in the\n"
899 "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"
900 "\n"
901 "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
902 "permitted by applicable law.\n"
903 "foo:~$"
904
905 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
906 #: debian-reference.en.xml:295
907 msgid ""
908 "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the "
909 "\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from "
910 "the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."
911 msgstr ""
912 "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイ"
913 "ルを編集することでカスタマイズできます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</"
914 "literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"
915
916 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
917 #: debian-reference.en.xml:296
918 msgid ""
919 "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell "
920 "interprets your commands."
921 msgstr ""
922 "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあな"
923 "たからのコマンドを解釈します。"
924
925 #: debian-reference.en.xml:299
926 msgid "The shell prompt under X"
927 msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"
928
929 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
930 #: debian-reference.en.xml:300
931 msgid ""
932 "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with "
933 "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s "
934 "<literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the "
935 "installation, you will be presented with the graphical login screen upon "
936 "starting your system. You type your username and your password to login to "
937 "the non-privileged user account. Use tab to navigate between username and "
938 "password, or use the mouse and primary click."
939 msgstr ""
940 "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;"
941 "\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;"
942 "\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグ"
943 "ラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパス"
944 "ワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用い"
945 "たりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"
946
947 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
948 #: debian-reference.en.xml:301
949 msgid ""
950 "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-"
951 "emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), "
952 "<literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1). Under the GNOME "
953 "Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal"
954 "\" does the trick."
955 msgstr ""
956 "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や"
957 "<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プロ"
958 "グラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境"
959 "下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうま"
960 "くいきます。"
961
962 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
963 #: debian-reference.en.xml:302
964 msgid ""
965 "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."
966 msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください."
967
968 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
969 #: debian-reference.en.xml:303
970 msgid ""
971 "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there "
972 "may be no obvious starting point for the menu. If this happens, just try "
973 "(right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up."
974 msgstr ""
975 "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよ"
976 "く分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメ"
977 "ニューが表示されることを期待しましょう。"
978
979 #: debian-reference.en.xml:306
980 msgid "The root account"
981 msgstr "rootアカウント"
982
983 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
984 #: debian-reference.en.xml:307
985 msgid ""
986 "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> "
987 "or privileged user. From this account, you can perform the following system "
988 "administration activities:"
989 msgstr ""
990 "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユー"
991 "ザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます:"
992
993 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
994 #: debian-reference.en.xml:311
995 msgid ""
996 "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file "
997 "permissions"
998 msgstr ""
999 "ファイルのパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読み・書"
1000 "き・削除"
1001
1002 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1003 #: debian-reference.en.xml:316
1004 msgid "set file ownership and permissions of any files on the system"
1005 msgstr ""
1006 "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定"
1007
1008 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1009 #: debian-reference.en.xml:321
1010 msgid "set the password of any non-privileged users on the system"
1011 msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定"
1012
1013 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1014 #: debian-reference.en.xml:326
1015 msgid "login to any accounts without their passwords"
1016 msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin"
1017
1018 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1019 #: debian-reference.en.xml:330
1020 msgid ""
1021 "This unlimited power of root account requires you to be considerate and "
1022 "responsible when using it."
1023 msgstr ""
1024 "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求め"
1025 "られます。"
1026
1027 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1028 #: debian-reference.en.xml:332
1029 msgid "Never share the root password with others."
1030 msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけない。"
1031
1032 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1033 #: debian-reference.en.xml:335
1034 msgid ""
1035 "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. "
1036 "which are just another file for the Debian system) may render it unusable or "
1037 "inaccessible by non-root users. Although the use of root account is a quick "
1038 "way to test this kind of situation, its resolution should be done through "
1039 "proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref "
1040 "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."
1041 msgstr ""
1042 "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデ"
1043 "バイスも含む)のパーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセ"
1044 "スをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使う"
1045 "ことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルのパーミッションとユーザのグ"
1046 "ループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend="
1047 "\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"
1048
1049 #: debian-reference.en.xml:339
1050 msgid "The root shell prompt"
1051 msgstr "rootシェルプロンプト"
1052
1053 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1054 #: debian-reference.en.xml:340
1055 msgid ""
1056 "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root "
1057 "password:"
1058 msgstr ""
1059 "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法"
1060 "を次に記します。"
1061
1062 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1063 #: debian-reference.en.xml:344
1064 msgid ""
1065 "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>."
1066 msgstr ""
1067 "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力します。"
1068
1069 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1070 #: debian-reference.en.xml:349
1071 msgid ""
1072 "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories"
1073 "\" → \"Root Terminal\"."
1074 msgstr ""
1075 "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root "
1076 "Terminal\"とクリックします。"
1077
1078 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1079 #: debian-reference.en.xml:354
1080 msgid ""
1081 "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\". (This does "
1082 "not preserve the environment of the current user)"
1083 msgstr ""
1084 "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力しま"
1085 "す。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)"
1086
1087 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1088 #: debian-reference.en.xml:359
1089 msgid ""
1090 "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves "
1091 "some of the environment of the current user)"
1092 msgstr ""
1093 "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力します。"
1094 "(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)"
1095
1096 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1097 #: debian-reference.en.xml:365
1098 msgid "GUI system administration tools"
1099 msgstr "GUIのシステム管理ツール"
1100
1101 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1102 #: debian-reference.en.xml:366
1103 msgid ""
1104 "When your desktop menu does not start GUI system administration tools "
1105 "automatically with the appropriate privilege, you can start them from the "
1106 "root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-"
1107 "terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</"
1108 "literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref "
1109 "linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."
1110 msgstr ""
1111 "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起"
1112 "動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>"
1113 "(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプ"
1114 "ロンプトから起動できます。"
1115
1116 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1117 #: debian-reference.en.xml:368
1118 msgid ""
1119 "Never start the X display/session manager under the root account by typing "
1120 "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as "
1121 "<literal>gdm</literal>(1)."
1122 msgstr ""
1123 "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに"
1124 "<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootア"
1125 "カウントのもとで決して起動してはいけません。"
1126
1127 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1128 #: debian-reference.en.xml:371
1129 msgid ""
1130 "Never run untrusted remote GUI program under X window when critical "
1131 "information is displayed since it may eavesdrop your X screen."
1132 msgstr ""
1133 "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかも"
1134 "しれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"
1135
1136 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1137 #: debian-reference.en.xml:375
1138 msgid "Virtual consoles"
1139 msgstr "仮想コンソール"
1140
1141 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1142 #: debian-reference.en.xml:376
1143 msgid ""
1144 "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url="
1145 "\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the "
1146 "command shell directly on the Linux host. Unless you are in a GUI "
1147 "environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the "
1148 "<literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — "
1149 "<literal>F6</literal> keys simultaneously. Each character console allows "
1150 "independent login to the account and offers the multiuser environment. This "
1151 "multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."
1152 msgstr ""
1153 "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;"
1154 "\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを"
1155 "起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</"
1156 "literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時"
1157 "に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独"
1158 "立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。こ"
1159 "のマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"
1160
1161 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1162 #: debian-reference.en.xml:377
1163 msgid ""
1164 "If you are under the X Window System, you gain access to the character "
1165 "console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the "
1166 "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and "
1167 "the <literal>F1-key</literal> are pressed together. You can get back to the "
1168 "X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing "
1169 "<literal>Alt-F7</literal>."
1170 msgstr ""
1171 "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり"
1172 "<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と"
1173 "<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできま"
1174 "す。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</"
1175 "literal>を押すことにより戻れます。"
1176
1177 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1178 #: debian-reference.en.xml:378
1179 msgid ""
1180 "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console "
1181 "1, by the command:"
1182 msgstr ""
1183 "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1へ"
1184 "の変更は次でできます:"
1185
1186 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1187 #: debian-reference.en.xml:379
1188 #, no-wrap
1189 msgid "# chvt 1"
1190 msgstr "# chvt 1"
1191
1192 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1193 #: debian-reference.en.xml:382
1194 msgid "How to leave the command prompt"
1195 msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"
1196
1197 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1198 #: debian-reference.en.xml:383
1199 msgid ""
1200 "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</"
1201 "literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command "
1202 "prompt to close the shell activity. If you are at the character console, "
1203 "you will return to the login prompt with this. Even though these control "
1204 "characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not "
1205 "need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</"
1206 "literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>. Alternately, you can "
1207 "type \"exit\"."
1208 msgstr ""
1209 "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</"
1210 "literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビ"
1211 "ティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻りま"
1212 "す。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されます"
1213 "が、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡"
1214 "略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすること"
1215 "ができます。"
1216
1217 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1218 #: debian-reference.en.xml:384
1219 msgid ""
1220 "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close "
1221 "<literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."
1222 msgstr ""
1223 "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで"
1224 "<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドーが閉じることができます。"
1225
1226 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1227 #: debian-reference.en.xml:387
1228 msgid "How to shutdown the system"
1229 msgstr "シャットダウンの方法"
1230
1231 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1232 #: debian-reference.en.xml:388
1233 msgid ""
1234 "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url="
1235 "\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, "
1236 "the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can "
1237 "safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing "
1238 "all changes in memory to be written to disk. If the software power control "
1239 "is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the "
1240 "system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after "
1241 "the shutdown procedure.)"
1242 msgstr ""
1243 "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url="
1244 "\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、"
1245 "Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があ"
1246 "ります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、"
1247 "ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができ"
1248 "る場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうま"
1249 "くいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要がある"
1250 "かもしれません。)"
1251
1252 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1253 #: debian-reference.en.xml:389
1254 msgid ""
1255 "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt "
1256 "to shutdown the system:"
1257 msgstr ""
1258 "通常のマルチユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステム"
1259 "のシャットダウンをします:"
1260
1261 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1262 #: debian-reference.en.xml:390
1263 #, no-wrap
1264 msgid "# shutdown -h now"
1265 msgstr "# shutdown -h now"
1266
1267 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1268 #: debian-reference.en.xml:391
1269 msgid ""
1270 "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to "
1271 "shutdown the system:"
1272 msgstr ""
1273 "シングルユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムの"
1274 "シャットダウンをします:"
1275
1276 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1277 #: debian-reference.en.xml:392
1278 #, no-wrap
1279 msgid "# poweroff -i -f"
1280 msgstr "# poweroff -i -f"
1281
1282 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1283 #: debian-reference.en.xml:393
1284 msgid ""
1285 "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The "
1286 "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and "
1287 "the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if "
1288 "\"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/"
1289 "sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it. See <literal>inittab</"
1290 "literal>(5) for details."
1291 msgstr ""
1292 "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:"
1293 "ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、"
1294 "<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と"
1295 "<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力す"
1296 "るシャットダウン方法もあります。"
1297
1298 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1299 #: debian-reference.en.xml:396
1300 msgid "Recovering a sane console"
1301 msgstr "まともなコンソールの回復"
1302
1303 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1304 #: debian-reference.en.xml:397
1305 msgid ""
1306 "When the screen goes berserk after doing some funny things such as "
1307 "\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</"
1308 "literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command "
1309 "echoed as you type. You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to "
1310 "clean up the screen."
1311 msgstr ""
1312 "例えば\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\"のような変な事をした"
1313 "後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</"
1314 "literal>\"と入力してください。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み"
1315 "取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスク"
1316 "リーンが消去できます。"
1317
1318 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1319 #: debian-reference.en.xml:400
1320 msgid "Additional package suggestions for the newbie"
1321 msgstr "初心者向け追加パッケージの提案"
1322
1323 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1324 #: debian-reference.en.xml:401
1325 msgid ""
1326 "Although even the minimal installation of the Debian system without any "
1327 "desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a "
1328 "good idea to install few additional commandline and curses based character "
1329 "terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> "
1330 "with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started. From the "
1331 "shell prompt as root:"
1332 msgstr ""
1333 "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本"
1334 "的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</"
1335 "literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを"
1336 "<literal>aptitude</literal>(8)を使って追加インストールすることを初心者の最初"
1337 "の一歩としてお薦めします。"
1338
1339 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1340 #: debian-reference.en.xml:402
1341 #, no-wrap
1342 msgid ""
1343 "# aptitude update\n"
1344 "...\n"
1345 "# aptitude install mc vim sudo\n"
1346 "..."
1347 msgstr ""
1348 "# aptitude update\n"
1349 "...\n"
1350 "# aptitude install mc vim sudo\n"
1351 "..."
1352
1353 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1354 #: debian-reference.en.xml:406
1355 msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed."
1356 msgstr ""
1357 "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされま"
1358 "せん。"
1359
1360 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
1361 #: debian-reference.en.xml:408
1362 msgid "List of interesting text-mode program packages."
1363 msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。"
1364
1365 #: debian-reference.en.xml:417 debian-reference.en.xml:525
1366 #: debian-reference.en.xml:1889 debian-reference.en.xml:4299
1367 #: debian-reference.en.xml:7983 debian-reference.en.xml:8365
1368 #: debian-reference.en.xml:9409 debian-reference.en.xml:9483
1369 #: debian-reference.en.xml:10003 debian-reference.en.xml:13081
1370 #: debian-reference.en.xml:13230 debian-reference.en.xml:13453
1371 #: debian-reference.en.xml:13563 debian-reference.en.xml:14120
1372 #: debian-reference.en.xml:14220 debian-reference.en.xml:14367
1373 #: debian-reference.en.xml:14511 debian-reference.en.xml:14654
1374 #: debian-reference.en.xml:14768 debian-reference.en.xml:15269
1375 #: debian-reference.en.xml:15488 debian-reference.en.xml:16129
1376 #: debian-reference.en.xml:16496 debian-reference.en.xml:17092
1377 #: debian-reference.en.xml:17439 debian-reference.en.xml:17764
1378 #: debian-reference.en.xml:18154 debian-reference.en.xml:18412
1379 #: debian-reference.en.xml:18788 debian-reference.en.xml:18856
1380 #: debian-reference.en.xml:18923 debian-reference.en.xml:19067
1381 #: debian-reference.en.xml:19396 debian-reference.en.xml:19579
1382 #: debian-reference.en.xml:20310 debian-reference.en.xml:20421
1383 #: debian-reference.en.xml:20680 debian-reference.en.xml:21075
1384 #: debian-reference.en.xml:21252 debian-reference.en.xml:21525
1385 #: debian-reference.en.xml:21869 debian-reference.en.xml:22128
1386 #: debian-reference.en.xml:22491 debian-reference.en.xml:22914
1387 #: debian-reference.en.xml:23330 debian-reference.en.xml:23482
1388 #: debian-reference.en.xml:23534 debian-reference.en.xml:23615
1389 #: debian-reference.en.xml:23963 debian-reference.en.xml:24470
1390 #: debian-reference.en.xml:24859 debian-reference.en.xml:25950
1391 #: debian-reference.en.xml:26211 debian-reference.en.xml:26687
1392 #: debian-reference.en.xml:26877 debian-reference.en.xml:27252
1393 #: debian-reference.en.xml:27362 debian-reference.en.xml:27462
1394 #: debian-reference.en.xml:27637 debian-reference.en.xml:27703
1395 #: debian-reference.en.xml:27860 debian-reference.en.xml:28140
1396 #: debian-reference.en.xml:28301 debian-reference.en.xml:28389
1397 #: debian-reference.en.xml:28519 debian-reference.en.xml:29135
1398 #: debian-reference.en.xml:29198 debian-reference.en.xml:30113
1399 #: debian-reference.en.xml:30596 debian-reference.en.xml:30715
1400 #: debian-reference.en.xml:30856 debian-reference.en.xml:31027
1401 msgid "package"
1402 msgstr "パッケージ"
1403
1404 #: debian-reference.en.xml:420 debian-reference.en.xml:528
1405 #: debian-reference.en.xml:1892 debian-reference.en.xml:4302
1406 #: debian-reference.en.xml:7986 debian-reference.en.xml:8368
1407 #: debian-reference.en.xml:9412 debian-reference.en.xml:9486
1408 #: debian-reference.en.xml:10006 debian-reference.en.xml:10341
1409 #: debian-reference.en.xml:12686 debian-reference.en.xml:12978
1410 #: debian-reference.en.xml:13084 debian-reference.en.xml:13233
1411 #: debian-reference.en.xml:13456 debian-reference.en.xml:13566
1412 #: debian-reference.en.xml:14123 debian-reference.en.xml:14223
1413 #: debian-reference.en.xml:14370 debian-reference.en.xml:14514
1414 #: debian-reference.en.xml:14657 debian-reference.en.xml:14771
1415 #: debian-reference.en.xml:15272 debian-reference.en.xml:15491
1416 #: debian-reference.en.xml:15846 debian-reference.en.xml:16132
1417 #: debian-reference.en.xml:16499 debian-reference.en.xml:16645
1418 #: debian-reference.en.xml:16782 debian-reference.en.xml:17095
1419 #: debian-reference.en.xml:17442 debian-reference.en.xml:17767
1420 #: debian-reference.en.xml:18157 debian-reference.en.xml:18415
1421 #: debian-reference.en.xml:18791 debian-reference.en.xml:18859
1422 #: debian-reference.en.xml:19070 debian-reference.en.xml:19399
1423 #: debian-reference.en.xml:19582 debian-reference.en.xml:20313
1424 #: debian-reference.en.xml:20424 debian-reference.en.xml:21078
1425 #: debian-reference.en.xml:21255 debian-reference.en.xml:21872
1426 #: debian-reference.en.xml:22131 debian-reference.en.xml:22494
1427 #: debian-reference.en.xml:22917 debian-reference.en.xml:23333
1428 #: debian-reference.en.xml:23485 debian-reference.en.xml:23537
1429 #: debian-reference.en.xml:23618 debian-reference.en.xml:23966
1430 #: debian-reference.en.xml:24473 debian-reference.en.xml:24862
1431 #: debian-reference.en.xml:25953 debian-reference.en.xml:26214
1432 #: debian-reference.en.xml:26690 debian-reference.en.xml:26880
1433 #: debian-reference.en.xml:27255 debian-reference.en.xml:27365
1434 #: debian-reference.en.xml:27465 debian-reference.en.xml:27640
1435 #: debian-reference.en.xml:27706 debian-reference.en.xml:27863
1436 #: debian-reference.en.xml:28143 debian-reference.en.xml:28304
1437 #: debian-reference.en.xml:28392 debian-reference.en.xml:28522
1438 #: debian-reference.en.xml:29138 debian-reference.en.xml:29201
1439 #: debian-reference.en.xml:30116 debian-reference.en.xml:30599
1440 #: debian-reference.en.xml:30718 debian-reference.en.xml:30859
1441 #: debian-reference.en.xml:31030
1442 msgid "popcon"
1443 msgstr "popcon"
1444
1445 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1446 #: debian-reference.en.xml:423 debian-reference.en.xml:531
1447 #: debian-reference.en.xml:1895 debian-reference.en.xml:4305
1448 #: debian-reference.en.xml:7989 debian-reference.en.xml:8371
1449 #: debian-reference.en.xml:9415 debian-reference.en.xml:9489
1450 #: debian-reference.en.xml:10009 debian-reference.en.xml:10344
1451 #: debian-reference.en.xml:12689 debian-reference.en.xml:12981
1452 #: debian-reference.en.xml:13087 debian-reference.en.xml:13236
1453 #: debian-reference.en.xml:13459 debian-reference.en.xml:13569
1454 #: debian-reference.en.xml:14126 debian-reference.en.xml:14226
1455 #: debian-reference.en.xml:14373 debian-reference.en.xml:14517
1456 #: debian-reference.en.xml:14660 debian-reference.en.xml:14774
1457 #: debian-reference.en.xml:15275 debian-reference.en.xml:15494
1458 #: debian-reference.en.xml:15849 debian-reference.en.xml:16135
1459 #: debian-reference.en.xml:16502 debian-reference.en.xml:16648
1460 #: debian-reference.en.xml:16785 debian-reference.en.xml:17770
1461 #: debian-reference.en.xml:18160 debian-reference.en.xml:18418
1462 #: debian-reference.en.xml:18794 debian-reference.en.xml:18862
1463 #: debian-reference.en.xml:18929 debian-reference.en.xml:19073
1464 #: debian-reference.en.xml:19402 debian-reference.en.xml:19585
1465 #: debian-reference.en.xml:20316 debian-reference.en.xml:20427
1466 #: debian-reference.en.xml:20686 debian-reference.en.xml:20994
1467 #: debian-reference.en.xml:21081 debian-reference.en.xml:21258
1468 #: debian-reference.en.xml:21531 debian-reference.en.xml:21875
1469 #: debian-reference.en.xml:22134 debian-reference.en.xml:22497
1470 #: debian-reference.en.xml:22920 debian-reference.en.xml:23336
1471 #: debian-reference.en.xml:23488 debian-reference.en.xml:23540
1472 #: debian-reference.en.xml:23621 debian-reference.en.xml:23969
1473 #: debian-reference.en.xml:24476 debian-reference.en.xml:24865
1474 #: debian-reference.en.xml:25956 debian-reference.en.xml:26217
1475 #: debian-reference.en.xml:26693 debian-reference.en.xml:26883
1476 #: debian-reference.en.xml:27258 debian-reference.en.xml:27368
1477 #: debian-reference.en.xml:27468 debian-reference.en.xml:27643
1478 #: debian-reference.en.xml:27709 debian-reference.en.xml:27866
1479 #: debian-reference.en.xml:28146 debian-reference.en.xml:28307
1480 #: debian-reference.en.xml:28395 debian-reference.en.xml:28525
1481 #: debian-reference.en.xml:29141 debian-reference.en.xml:29204
1482 #: debian-reference.en.xml:30119 debian-reference.en.xml:30602
1483 #: debian-reference.en.xml:30721 debian-reference.en.xml:30862
1484 #: debian-reference.en.xml:31033
1485 msgid "size"
1486 msgstr "サイズ"
1487
1488 #: debian-reference.en.xml:426 debian-reference.en.xml:534
1489 #: debian-reference.en.xml:1901 debian-reference.en.xml:2326
1490 #: debian-reference.en.xml:3378 debian-reference.en.xml:3526
1491 #: debian-reference.en.xml:4308 debian-reference.en.xml:5298
1492 #: debian-reference.en.xml:5465 debian-reference.en.xml:7992
1493 #: debian-reference.en.xml:8377 debian-reference.en.xml:9064
1494 #: debian-reference.en.xml:9492 debian-reference.en.xml:10012
1495 #: debian-reference.en.xml:12513 debian-reference.en.xml:12692
1496 #: debian-reference.en.xml:12984 debian-reference.en.xml:13090
1497 #: debian-reference.en.xml:13242 debian-reference.en.xml:13462
1498 #: debian-reference.en.xml:13995 debian-reference.en.xml:14229
1499 #: debian-reference.en.xml:14376 debian-reference.en.xml:14523
1500 #: debian-reference.en.xml:14666 debian-reference.en.xml:14780
1501 #: debian-reference.en.xml:14863 debian-reference.en.xml:15066
1502 #: debian-reference.en.xml:15281 debian-reference.en.xml:15500
1503 #: debian-reference.en.xml:15758 debian-reference.en.xml:15852
1504 #: debian-reference.en.xml:16050 debian-reference.en.xml:16505
1505 #: debian-reference.en.xml:17104 debian-reference.en.xml:17451
1506 #: debian-reference.en.xml:18163 debian-reference.en.xml:18421
1507 #: debian-reference.en.xml:18865 debian-reference.en.xml:18935
1508 #: debian-reference.en.xml:19076 debian-reference.en.xml:19588
1509 #: debian-reference.en.xml:20319 debian-reference.en.xml:20430
1510 #: debian-reference.en.xml:20689 debian-reference.en.xml:21084
1511 #: debian-reference.en.xml:21261 debian-reference.en.xml:21534
1512 #: debian-reference.en.xml:22500 debian-reference.en.xml:22923
1513 #: debian-reference.en.xml:23339 debian-reference.en.xml:23491
1514 #: debian-reference.en.xml:23543 debian-reference.en.xml:23624
1515 #: debian-reference.en.xml:24084 debian-reference.en.xml:24288
1516 #: debian-reference.en.xml:24479 debian-reference.en.xml:25959
1517 #: debian-reference.en.xml:27712 debian-reference.en.xml:30331
1518 #: debian-reference.en.xml:30605 debian-reference.en.xml:30724
1519 #: debian-reference.en.xml:30865 debian-reference.en.xml:31039
1520 msgid "description"
1521 msgstr "説明"
1522
1523 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1524 #: debian-reference.en.xml:432
1525 msgid ""
1526 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </"
1527 "ulink>"
1528 msgstr ""
1529 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </"
1530 "ulink>"
1531
1532 #: debian-reference.en.xml:435
1533 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"
1534 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"
1535
1536 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1537 #: debian-reference.en.xml:436
1538 msgid ""
1539 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
1540 msgstr ""
1541 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
1542
1543 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1544 #: debian-reference.en.xml:438
1545 msgid "A text-mode full-screen file manager"
1546 msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ"
1547
1548 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1549 #: debian-reference.en.xml:442
1550 msgid ""
1551 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> "
1552 "</ulink>"
1553 msgstr ""
1554 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> "
1555 "</ulink>"
1556
1557 #: debian-reference.en.xml:445
1558 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"
1559 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"
1560
1561 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1562 #: debian-reference.en.xml:446
1563 msgid ""
1564 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
1565 msgstr ""
1566 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
1567
1568 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1569 #: debian-reference.en.xml:448
1570 msgid "A program to allow limited root privileges to users"
1571 msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム"
1572
1573 # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1574 #: debian-reference.en.xml:452 debian-reference.en.xml:24511
1575 #: debian-reference.en.xml:29432
1576 msgid ""
1577 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"
1578 "ulink>"
1579 msgstr ""
1580 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"
1581 "ulink>"
1582
1583 #: debian-reference.en.xml:455 debian-reference.en.xml:24514
1584 #: debian-reference.en.xml:29435
1585 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1586 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1587
1588 # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1589 #: debian-reference.en.xml:456 debian-reference.en.xml:24515
1590 #: debian-reference.en.xml:29436
1591 msgid ""
1592 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1593 msgstr ""
1594 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1595
1596 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1597 #: debian-reference.en.xml:458
1598 msgid ""
1599 "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"
1600 msgstr ""
1601 "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディ"
1602 "タ(標準版)"
1603
1604 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1605 #: debian-reference.en.xml:462
1606 msgid ""
1607 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</"
1608 "literal> </ulink>"
1609 msgstr ""
1610 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</"
1611 "literal> </ulink>"
1612
1613 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1614 #: debian-reference.en.xml:465
1615 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"
1616 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"
1617
1618 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1619 #: debian-reference.en.xml:466
1620 msgid ""
1621 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</"
1622 "ulink>"
1623 msgstr ""
1624 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</"
1625 "ulink>"
1626
1627 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1628 #: debian-reference.en.xml:468
1629 msgid ""
1630 "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"
1631 msgstr ""
1632 "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディ"
1633 "タ(軽量版)"
1634
1635 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1636 #: debian-reference.en.xml:472
1637 msgid ""
1638 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</"
1639 "literal> </ulink>"
1640 msgstr ""
1641 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</"
1642 "literal> </ulink>"
1643
1644 #: debian-reference.en.xml:475
1645 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"
1646 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"
1647
1648 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1649 #: debian-reference.en.xml:476
1650 msgid ""
1651 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</"
1652 "ulink>"
1653 msgstr ""
1654 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</"
1655 "ulink>"
1656
1657 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1658 #: debian-reference.en.xml:478
1659 msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)"
1660 msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(21版)"
1661
1662 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1663 #: debian-reference.en.xml:482
1664 msgid ""
1665 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</"
1666 "literal> </ulink>"
1667 msgstr ""
1668 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</"
1669 "literal> </ulink>"
1670
1671 #: debian-reference.en.xml:485
1672 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"
1673 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"
1674
1675 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1676 #: debian-reference.en.xml:486
1677 msgid ""
1678 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</"
1679 "ulink>"
1680 msgstr ""
1681 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</"
1682 "ulink>"
1683
1684 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1685 #: debian-reference.en.xml:488
1686 msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)"
1687 msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)"
1688
1689 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1690 #: debian-reference.en.xml:492 debian-reference.en.xml:13146
1691 #: debian-reference.en.xml:26705
1692 msgid ""
1693 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"
1694 "ulink>"
1695 msgstr ""
1696 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"
1697 "ulink>"
1698
1699 #: debian-reference.en.xml:495 debian-reference.en.xml:13149
1700 #: debian-reference.en.xml:26708
1701 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1702 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1703
1704 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1705 #: debian-reference.en.xml:496 debian-reference.en.xml:13150
1706 #: debian-reference.en.xml:26709
1707 msgid ""
1708 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1709 msgstr ""
1710 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1711
1712 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1713 #: debian-reference.en.xml:498
1714 msgid "Text-mode WWW browsers"
1715 msgstr "テキストモードWWWブラウザ"
1716
1717 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1718 #: debian-reference.en.xml:502
1719 msgid ""
1720 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </"
1721 "ulink>"
1722 msgstr ""
1723 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </"
1724 "ulink>"
1725
1726 #: debian-reference.en.xml:505
1727 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"
1728 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"
1729
1730 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1731 #: debian-reference.en.xml:506
1732 msgid ""
1733 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
1734 msgstr ""
1735 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
1736
1737 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1738 #: debian-reference.en.xml:508
1739 msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)"
1740 msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)"
1741
1742 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1743 #: debian-reference.en.xml:514
1744 msgid "It may be a good idea to read some informative documentations."
1745 msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。"
1746
1747 #: debian-reference.en.xml:516
1748 msgid "List of informative documentation packages."
1749 msgstr "有用な文書パッケージのリスト。"
1750
1751 #: debian-reference.en.xml:540
1752 msgid ""
1753 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-"
1754 "debian</literal> </ulink>"
1755 msgstr ""
1756 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-"
1757 "debian</literal> </ulink>"
1758
1759 #: debian-reference.en.xml:543
1760 msgid ""
1761 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
1762 msgstr ""
1763 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
1764
1765 #: debian-reference.en.xml:544
1766 msgid ""
1767 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-"
1768 "docdebian;</ulink>"
1769 msgstr ""
1770 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-"
1771 "docdebian;</ulink>"
1772
1773 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1774 #: debian-reference.en.xml:546
1775 msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents"
1776 msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他"
1777
1778 #: debian-reference.en.xml:550
1779 msgid ""
1780 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-"
1781 "policy</literal> </ulink>"
1782 msgstr ""
1783 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-"
1784 "policy</literal> </ulink>"
1785
1786 #: debian-reference.en.xml:553
1787 msgid ""
1788 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</"
1789 "ulink>"
1790 msgstr ""
1791 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</"
1792 "ulink>"
1793
1794 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1795 #: debian-reference.en.xml:554
1796 msgid ""
1797 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-"
1798 "debianpolicy;</ulink>"
1799 msgstr ""
1800 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-"
1801 "debianpolicy;</ulink>"
1802
1803 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1804 #: debian-reference.en.xml:556
1805 msgid "Debian Policy Manual and related documents"
1806 msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書"
1807
1808 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1809 #: debian-reference.en.xml:560
1810 msgid ""
1811 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> "
1812 "<literal>developers-reference</literal> </ulink>"
1813 msgstr ""
1814 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> "
1815 "<literal>developers-reference</literal> </ulink>"
1816
1817 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1818 #: debian-reference.en.xml:563
1819 msgid ""
1820 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-"
1821 "developersreference;</ulink>"
1822 msgstr ""
1823 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-"
1824 "developersreference;</ulink>"
1825
1826 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1827 #: debian-reference.en.xml:564
1828 msgid ""
1829 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html"
1830 "\">&size-developersreference;</ulink>"
1831 msgstr ""
1832 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html"
1833 "\">&size-developersreference;</ulink>"
1834
1835 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1836 #: debian-reference.en.xml:566
1837 msgid "Guidelines and information for Debian developers"
1838 msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報"
1839
1840 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1841 #: debian-reference.en.xml:570
1842 msgid ""
1843 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-"
1844 "guide</literal> </ulink>"
1845 msgstr ""
1846 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-"
1847 "guide</literal> </ulink>"
1848
1849 #: debian-reference.en.xml:573
1850 msgid ""
1851 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
1852 msgstr ""
1853 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
1854
1855 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1856 #: debian-reference.en.xml:574
1857 msgid ""
1858 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-"
1859 "maintguide;</ulink>"
1860 msgstr ""
1861 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-"
1862 "maintguide;</ulink>"
1863
1864 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1865 #: debian-reference.en.xml:576
1866 msgid "Debian New Maintainers' Guide"
1867 msgstr "Debian新メンテナ向けガイド"
1868
1869 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1870 #: debian-reference.en.xml:580
1871 msgid ""
1872 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> "
1873 "<literal>debian-history</literal> </ulink>"
1874 msgstr ""
1875 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> "
1876 "<literal>debian-history</literal> </ulink>"
1877
1878 #: debian-reference.en.xml:583
1879 msgid ""
1880 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</"
1881 "ulink>"
1882 msgstr ""
1883 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</"
1884 "ulink>"
1885
1886 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1887 #: debian-reference.en.xml:584
1888 msgid ""
1889 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-"
1890 "debianhistory;</ulink>"
1891 msgstr ""
1892 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-"
1893 "debianhistory;</ulink>"
1894
1895 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1896 #: debian-reference.en.xml:586
1897 msgid "History of the Debian Project"
1898 msgstr "Debianプロジェクトの歴史"
1899
1900 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1901 #: debian-reference.en.xml:590
1902 msgid ""
1903 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-"
1904 "faq</literal> </ulink>"
1905 msgstr ""
1906 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-"
1907 "faq</literal> </ulink>"
1908
1909 #: debian-reference.en.xml:593
1910 msgid ""
1911 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
1912 msgstr ""
1913 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
1914
1915 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1916 #: debian-reference.en.xml:594
1917 msgid ""
1918 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-"
1919 "debianfaq;</ulink>"
1920 msgstr ""
1921 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-"
1922 "debianfaq;</ulink>"
1923
1924 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1925 #: debian-reference.en.xml:596
1926 msgid "Debian FAQ"
1927 msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)"
1928
1929 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1930 #: debian-reference.en.xml:600
1931 msgid ""
1932 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-"
1933 "linux-text</literal> </ulink>"
1934 msgstr ""
1935 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-"
1936 "linux-text</literal> </ulink>"
1937
1938 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1939 #: debian-reference.en.xml:603
1940 msgid ""
1941 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</"
1942 "ulink>"
1943 msgstr ""
1944 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</"
1945 "ulink>"
1946
1947 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1948 #: debian-reference.en.xml:604
1949 msgid ""
1950 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-"
1951 "doclinuxtext;</ulink>"
1952 msgstr ""
1953 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-"
1954 "doclinuxtext;</ulink>"
1955
1956 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1957 #: debian-reference.en.xml:606
1958 msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)"
1959 msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)"
1960
1961 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1962 #: debian-reference.en.xml:610
1963 msgid ""
1964 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-"
1965 "linux-html</literal> </ulink>"
1966 msgstr ""
1967 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-"
1968 "linux-html</literal> </ulink>"
1969
1970 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1971 #: debian-reference.en.xml:613
1972 msgid ""
1973 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</"
1974 "ulink>"
1975 msgstr ""
1976 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</"
1977 "ulink>"
1978
1979 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1980 #: debian-reference.en.xml:614
1981 msgid ""
1982 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-"
1983 "doclinuxhtml;</ulink>"
1984 msgstr ""
1985 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-"
1986 "doclinuxhtml;</ulink>"
1987
1988 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1989 #: debian-reference.en.xml:616
1990 msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)"
1991 msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)"
1992
1993 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1994 #: debian-reference.en.xml:620
1995 msgid ""
1996 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> "
1997 "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
1998 msgstr ""
1999 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> "
2000 "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
2001
2002 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2003 #: debian-reference.en.xml:623
2004 msgid ""
2005 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</"
2006 "ulink>"
2007 msgstr ""
2008 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</"
2009 "ulink>"
2010
2011 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2012 #: debian-reference.en.xml:624
2013 msgid ""
2014 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-"
2015 "sysadminguide;</ulink>"
2016 msgstr ""
2017 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-"
2018 "sysadminguide;</ulink>"
2019
2020 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2021 #: debian-reference.en.xml:626
2022 msgid "The Linux System Administrators' Guide"
2023 msgstr "Linuxシステム管理者ガイド"
2024
2025 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2026 #: debian-reference.en.xml:630
2027 msgid ""
2028 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</"
2029 "literal> </ulink>"
2030 msgstr ""
2031 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</"
2032 "literal> </ulink>"
2033
2034 #: debian-reference.en.xml:633
2035 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"
2036 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"
2037
2038 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2039 #: debian-reference.en.xml:634
2040 msgid ""
2041 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;"
2042 "</ulink>"
2043 msgstr ""
2044 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;"
2045 "</ulink>"
2046
2047 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2048 #: debian-reference.en.xml:636
2049 msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)"
2050 msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)"
2051
2052 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2053 #: debian-reference.en.xml:642
2054 msgid ""
2055 "You can install some of these packages by issuing the following command from "
2056 "the root shell prompt:"
2057 msgstr ""
2058 "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインス"
2059 "トールできます。"
2060
2061 #: debian-reference.en.xml:643
2062 #, no-wrap
2063 msgid "# aptitude install package_name"
2064 msgstr "# aptitude install package_name"
2065
2066 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2067 #: debian-reference.en.xml:646
2068 msgid "An extra user account"
2069 msgstr "追加のユーザアカウント"
2070
2071 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2072 #: debian-reference.en.xml:647
2073 msgid ""
2074 "If you do not want to use your main user account for the following training "
2075 "activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</"
2076 "literal>. Type at root shell prompt:"
2077 msgstr ""
2078 "次の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例え"
2079 "ば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。rootシェ"
2080 "ルプロンプトで次のように入力します。"
2081
2082 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2083 #: debian-reference.en.xml:648
2084 #, no-wrap
2085 msgid "# adduser fish"
2086 msgstr "# adduser fish"
2087
2088 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2089 #: debian-reference.en.xml:652
2090 msgid "answer all the questions"
2091 msgstr "すべての質問に返事をする"
2092
2093 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2094 #: debian-reference.en.xml:656
2095 msgid ""
2096 "This will create a new account named as <literal>fish</literal>. After your "
2097 "practice, you can remove this user account and its home directory by:"
2098 msgstr ""
2099 "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新しいアカウントが作られま"
2100 "す。練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除でき"
2101 "ます:"
2102
2103 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2104 #: debian-reference.en.xml:657
2105 #, no-wrap
2106 msgid "# deluser --remove-home fish"
2107 msgstr "# deluser --remove-home fish"
2108
2109 #: debian-reference.en.xml:660
2110 msgid "sudo configuration"
2111 msgstr "sudoの設定"
2112
2113 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2114 #: debian-reference.en.xml:661
2115 msgid ""
2116 "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on "
2117 "the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</"
2118 "literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. "
2119 "<literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his "
2120 "user password (not with the root password)."
2121 msgstr ""
2122 "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワー"
2123 "クステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非"
2124 "特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードでは"
2125 "なく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。"
2126
2127 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2128 #: debian-reference.en.xml:662
2129 #, no-wrap
2130 msgid "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
2131 msgstr "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
2132
2133 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2134 #: debian-reference.en.xml:663
2135 msgid ""
2136 "This trick should only be used for the single user workstation which you "
2137 "administer and where you are the only user."
2138 msgstr ""
2139 "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者で"
2140 "ユーザである際のみに限るべきです。"
2141
2142 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
2143 #: debian-reference.en.xml:665
2144 msgid ""
2145 "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this "
2146 "because it would be very bad for system security."
2147 msgstr ""
2148 "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーショ"
2149 "ン上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。"
2150
2151 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
2152 #: debian-reference.en.xml:668
2153 msgid ""
2154 "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above "
2155 "example requires as much protection as the root password and the root "
2156 "account."
2157 msgstr ""
2158 "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパス"
2159 "ワードやrootアカウント同様の保護が必要です。"
2160
2161 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
2162 #: debian-reference.en.xml:671
2163 msgid ""
2164 "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to "
2165 "perform the system administration task on the workstation. Never give some "
2166 "manager in the Admin department of your company or your boss such privilege "
2167 "unless they are authorized and capable."
2168 msgstr ""
2169 "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限"
2170 "を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会"
2171 "社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。"
2172
2173 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2174 #: debian-reference.en.xml:674
2175 msgid ""
2176 "For providing access privilege to limited devices and limited files, you "
2177 "should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide "
2178 "limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via "
2179 "<literal>sudo</literal>(8)."
2180 msgstr ""
2181 "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</"
2182 "literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、"
2183 "<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを"
2184 "考えるべきです。"
2185
2186 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2187 #: debian-reference.en.xml:677
2188 msgid ""
2189 "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) "
2190 "can grant limited administrative privileges to other users on a shared "
2191 "system without sharing the root password. This can help with accountability "
2192 "with hosts with multiple administrators so you can tell who did what. On "
2193 "the other hand, you might not want anyone else to have such privileges."
2194 msgstr ""
2195 "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共"
2196 "有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可"
2197 "することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の"
2198 "管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限"
2199 "を与えたく無いかもしれません。"
2200
2201 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2202 #: debian-reference.en.xml:681
2203 msgid "Play time"
2204 msgstr "お遊びの時間"
2205
2206 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2207 #: debian-reference.en.xml:682
2208 msgid ""
2209 "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as "
2210 "you use the non-privileged user account."
2211 msgstr ""
2212 "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準"
2213 "備万端です。"
2214
2215 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2216 #: debian-reference.en.xml:683
2217 msgid ""
2218 "This is because the Debian system is, even after the default installation, "
2219 "configured with proper file permissions which prevent non-privileged users "
2220 "from damaging the system. Of course, there may still be some holes which "
2221 "can be exploited but those who worry about these issues should not be "
2222 "reading this section but should be reading <ulink url="
2223 "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."
2224 msgstr ""
2225 "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザ"
2226 "がシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されて"
2227 "いるからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題ま"
2228 "で心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url="
2229 "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。"
2230
2231 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2232 #: debian-reference.en.xml:684
2233 msgid ""
2234 "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</"
2235 "ulink> system with:"
2236 msgstr ""
2237 "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして以下で"
2238 "学びましょう:"
2239
2240 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2241 #: debian-reference.en.xml:687
2242 msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept),"
2243 msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)。"
2244
2245 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2246 #: debian-reference.en.xml:691
2247 msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method),"
2248 msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)。"
2249
2250 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2251 #: debian-reference.en.xml:695
2252 msgid ""
2253 "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method),"
2254 msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。"
2255
2256 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2257 #: debian-reference.en.xml:699
2258 msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism), and"
2259 msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)。"
2260
2261 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2262 #: debian-reference.en.xml:703
2263 msgid ""
2264 "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)."
2265 msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。"
2266
2267 #: debian-reference.en.xml:710
2268 msgid "Unix-like filesystem"
2269 msgstr "Unix-likeファイルシステム"
2270
2271 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2272 #: debian-reference.en.xml:711
2273 msgid ""
2274 "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating "
2275 "systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url="
2276 "\"&directories;\">directories</ulink>. All files and directories are "
2277 "arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a "
2278 "tree because if you draw the file system, it looks like a tree (upside down)."
2279 msgstr ""
2280 "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステ"
2281 "ムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;"
2282 "\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、"
2283 "\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレン"
2284 "ジされています。"
2285
2286 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2287 #: debian-reference.en.xml:712
2288 msgid ""
2289 "These files and directories can be spread out over several devices. "
2290 "<literal>mount</literal>(8) serves to attach the file system found on some "
2291 "device to the big file tree. Conversely, <literal>umount</literal>(8) will "
2292 "detach it again. On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with "
2293 "some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount "
2294 "filesystem as shared, private, slave, or unbindable. Supported mount "
2295 "options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-"
2296 "2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"."
2297 msgstr ""
2298 "この様なファイルやディレクトリはいくつかのデバイスに展開することができます。"
2299 "あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに"
2300 "<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに"
2301 "<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、"
2302 "<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部"
2303 "を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシ"
2304 "ステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプ"
2305 "ションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</"
2306 "literal>\"にあります。"
2307
2308 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2309 #: debian-reference.en.xml:713
2310 msgid ""
2311 "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called "
2312 "<emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems. Please "
2313 "also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</"
2314 "emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system. There is "
2315 "one file system, and everything is included. This is a huge advantage "
2316 "compared to Windows."
2317 msgstr ""
2318 "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他"
2319 "システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unix"
2320 "システム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドラ"
2321 "イブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいてください。単一のファイル"
2322 "システムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大き"
2323 "な利点です。"
2324
2325 #: debian-reference.en.xml:715
2326 msgid "Unix file basics"
2327 msgstr "Unixファイルの基礎"
2328
2329 #: debian-reference.en.xml:716
2330 msgid "Here are Unix file basics:"
2331 msgstr "Unixファイルの基礎は以下です:"
2332
2333 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2334 #: debian-reference.en.xml:720
2335 msgid ""
2336 "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>. That is, "
2337 "\"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are "
2338 "different files."
2339 msgstr ""
2340 "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。"
2341 "\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイル"
2342 "です。"
2343
2344 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2345 #: debian-reference.en.xml:725
2346 msgid ""
2347 "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the "
2348 "filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\". Don't confuse this "
2349 "with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."
2350 msgstr ""
2351 "<emphasis role=\"strong\">rootディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根"
2352 "(root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユー"
2353 "ザのhomeディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでください。"
2354
2355 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2356 #: debian-reference.en.xml:730
2357 msgid ""
2358 "Every directory has a name which can contain any letters or symbols "
2359 "<emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>. The "
2360 "root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>"
2361 "\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed."
2362 msgstr ""
2363 "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外"
2364 "</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。rootディレクトリは例外で、"
2365 "その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"rootディレクトリ\"と読"
2366 "まれます)でその名前を変えることはできません。"
2367
2368 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2369 #: debian-reference.en.xml:735
2370 msgid ""
2371 "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-"
2372 "qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</"
2373 "emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence "
2374 "of directories which must be passed through to reach it. The three terms "
2375 "are synonymous."
2376 msgstr ""
2377 "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列"
2378 "が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか"
2379 "<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role="
2380 "\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。"
2381
2382 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2383 #: debian-reference.en.xml:740
2384 msgid ""
2385 "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin "
2386 "with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</"
2387 "literal>\" between each directory or file in the filename. The first "
2388 "\"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other "
2389 "\"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we "
2390 "reach the last entry which is the name of the actual file. The words used "
2391 "here can be confusing. Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-"
2392 "qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/"
2393 "us.map.gz</literal>\". However, people will also refer to its basename "
2394 "\"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename."
2395 msgstr ""
2396 "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は"
2397 "\"<literal>/</literal>\"ディレクトリで始まり、ファイル名中の各ディレクトリや"
2398 "ファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/"
2399 "</literal>\"は ディレクトリ名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサ"
2400 "ブディレクトリとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。"
2401 "ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファ"
2402 "イル名</emphasis> の例をご覧ください: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map."
2403 "gz</literal>\"。 一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だ"
2404 "けをファイル名と呼ぶ人もあります。"
2405
2406 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2407 #: debian-reference.en.xml:745
2408 msgid ""
2409 "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</"
2410 "literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\". These subdirectories in turn "
2411 "branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</"
2412 "literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\". The whole thing viewed "
2413 "collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</"
2414 "emphasis>. You can think of an absolute filename as a route from the base "
2415 "of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file). "
2416 "You will also hear people talk about the directory tree as if it were a "
2417 "<emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have "
2418 "<emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete "
2419 "ancestry of a file. There are also relative paths that begin somewhere "
2420 "other than the root directory. You should remember that the directory "
2421 "\"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory. This terminology "
2422 "also applies to other directory like structures, such as hierarchical data "
2423 "structures."
2424 msgstr ""
2425 "root ファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</"
2426 "literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた"
2427 "\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のよう"
2428 "に、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis "
2429 "role=\"strong\">ディレクトリツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツ"
2430 "リーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考"
2431 "えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong"
2432 "\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそ"
2433 "れぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、"
2434 "パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。root ディレクトリではない"
2435 "他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>"
2436 "\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方は"
2437 "ディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われ"
2438 "ます。"
2439
2440 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2441 #: debian-reference.en.xml:750
2442 msgid ""
2443 "There's no special directory path name component that corresponds to a "
2444 "physical device, such as your hard disk. This differs from <ulink url="
2445 "\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url="
2446 "\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink "
2447 "url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"&microsoftwindows;"
2448 "\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as "
2449 "\"<literal>C:\\</literal>\". (However, directory entries do exist that "
2450 "refer to physical devices as a part of the normal filesystem. See <xref "
2451 "linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"
2452 msgstr ""
2453 "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここ"
2454 "が、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink "
2455 "url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url="
2456 "\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink "
2457 "url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"&microsoftwindows;"
2458 "\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物"
2459 "理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend="
2460 "\"_filesystem_internals\"/>参照。)"
2461
2462 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2463 #: debian-reference.en.xml:755
2464 msgid ""
2465 "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or "
2466 "symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so. It is better "
2467 "to avoid any characters that often have special meanings on the command "
2468 "line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: "
2469 "<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</"
2470 "literal> . If you want to separate words in a name, good choices are the "
2471 "period, hyphen, and underscore. You could also capitalize each word, "
2472 "\"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid "
2473 "spaces in filenames."
2474 msgstr ""
2475 "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</"
2476 "emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の"
2477 "特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</"
2478 "literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語"
2479 "間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別しましょう。各語頭を"
2480 "\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験"
2481 "を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。"
2482
2483 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2484 #: debian-reference.en.xml:758
2485 msgid ""
2486 "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\". The "
2487 "context of their usage should make it clear."
2488 msgstr ""
2489 "\"root\"と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"rootディレクトリ\"意味でも"
2490 "使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。"
2491
2492 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2493 #: debian-reference.en.xml:761
2494 msgid ""
2495 "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for "
2496 "<emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but "
2497 "also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>. The "
2498 "intended meaning is usually clear from the context."
2499 msgstr ""
2500 "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role="
2501 "\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく"
2502 "<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちら"
2503 "の意味かは文脈から明かです。"
2504
2505 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2506 #: debian-reference.en.xml:763
2507 msgid ""
2508 "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the "
2509 "Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/"
2510 "fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)). You should "
2511 "remember the following facts as the starter:"
2512 msgstr ""
2513 "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard"
2514 "(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や"
2515 "<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべ"
2516 "きです。"
2517
2518 #: debian-reference.en.xml:765
2519 msgid "List of usage of key directories."
2520 msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。"
2521
2522 #: debian-reference.en.xml:772 debian-reference.en.xml:948
2523 #: debian-reference.en.xml:8636
2524 msgid "directory"
2525 msgstr "ディレクトリ"
2526
2527 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2528 #: debian-reference.en.xml:775 debian-reference.en.xml:1119
2529 #: debian-reference.en.xml:26351
2530 msgid "usage"
2531 msgstr "使い方"
2532
2533 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2534 #: debian-reference.en.xml:782 debian-reference.en.xml:3152
2535 #: debian-reference.en.xml:5654
2536 msgid "<literal>/</literal>"
2537 msgstr "<literal>/</literal>"
2538
2539 #: debian-reference.en.xml:785
2540 msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory."
2541 msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとrootディレクトリを表します。"
2542
2543 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2544 #: debian-reference.en.xml:790
2545 msgid "<literal>/etc/</literal>"
2546 msgstr "<literal>/etc/</literal>"
2547
2548 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2549 #: debian-reference.en.xml:793
2550 msgid "This is the place for the system wide configuration files."
2551 msgstr "ここはシステム全体の設定ファイルを置く場所です。"
2552
2553 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2554 #: debian-reference.en.xml:798
2555 msgid "<literal>/var/log/</literal>"
2556 msgstr "<literal>/var/log/</literal>"
2557
2558 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2559 #: debian-reference.en.xml:801
2560 msgid "This is the place for the system log files."
2561 msgstr "ここはシステムのログファイルを置く場所です。 "
2562
2563 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2564 #: debian-reference.en.xml:806
2565 msgid "<literal>/home/</literal>"
2566 msgstr "<literal>/home/</literal>"
2567
2568 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2569 #: debian-reference.en.xml:809
2570 msgid ""
2571 "This is the directory which contains all the home directories for all non-"
2572 "privileged users."
2573 msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。"
2574
2575 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2576 #: debian-reference.en.xml:817
2577 msgid "Filesystem internals"
2578 msgstr "ファイルシステムの内側"
2579
2580 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2581 #: debian-reference.en.xml:818
2582 msgid ""
2583 "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the "
2584 "Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</"
2585 "ulink> under which physical data on harddisks and other storage devices "
2586 "reside, and the interaction with the hardware devices such as console "
2587 "screens and remote serial consoles are represented in an unified manner "
2588 "under \"<literal>/dev/</literal>\"."
2589 msgstr ""
2590 "<emphasis role=\"strong\">Unix の伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システム"
2591 "はハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink "
2592 "url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンや"
2593 "リモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が"
2594 "\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。"
2595
2596 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2597 #: debian-reference.en.xml:819
2598 msgid ""
2599 "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or "
2600 "physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an "
2601 "<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated "
2602 "attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs "
2603 "to, the time last accessed, etc. If you are really interested, see "
2604 "\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of "
2605 "\"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea "
2606 "of representing just about everything in the file system was a Unix "
2607 "innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. "
2608 "Now, even information about processes running in the computer can be found "
2609 "in the file system."
2610 msgstr ""
2611 "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つの"
2612 "プログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)や"
2613 "データが所属するグループ(group)や最終アクセス時間などの付帯属性(attribute)を"
2614 "記述する<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>と呼ばれるデータ構造を持ちます。 "
2615 "Debian GNU/Linux システムでの inode 構造 の正確な定義を知るには、\"<literal>/"
2616 "usr/include/linux/fs.h</literal>\" をご覧ください。 ほとんど全てをファイルシ"
2617 "ステム表現しようというアイデアはUnixの発明でしたし、現代的なLinuxカーネルはこ"
2618 "のアイデアを一歩進めています。コンピュータ上で実行されているプロセス情報さえ"
2619 "ファイルシステム中に見つけられます。"
2620
2621 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2622 #: debian-reference.en.xml:820
2623 msgid ""
2624 "This abstract and unified representation of physical entities and internal "
2625 "processes is very powerful since this allows us to use the same command for "
2626 "the same kind of operation on many totally different devices. It is even "
2627 "possible to change the way the kernel works by writing data to special files "
2628 "that are linked to running processes."
2629 msgstr ""
2630 "このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフル"
2631 "なので、多くの全く異なるデバイスに同じコマンドを使用して同種の操作が行えま"
2632 "す。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデータを書き込むことでカーネル"
2633 "が如何に動作するかまで変更できます。"
2634
2635 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
2636 #: debian-reference.en.xml:822
2637 msgid ""
2638 "If you need to identify the correspondence between the file tree and the "
2639 "physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments."
2640 msgstr ""
2641 "ファイルツリーや物理的実体の間の関係を確認する必要がある際には、"
2642 "<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行してください。"
2643
2644 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2645 #: debian-reference.en.xml:826
2646 msgid "Filesystem permissions"
2647 msgstr "ファイルシステムのパーミッション"
2648
2649 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2650 #: debian-reference.en.xml:827
2651 msgid ""
2652 "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of "
2653 "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three "
2654 "categories of affected users:"
2655 msgstr ""
2656 "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムの<ulink url="
2657 "\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つ"
2658 "の影響されるユーザのカテゴリのために定義されています: "
2659
2660 #: debian-reference.en.xml:831
2661 msgid ""
2662 "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis "
2663 "role=\"strong\">u</emphasis>),"
2664 msgstr ""
2665 "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>"
2666 "(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)"
2667
2668 #: debian-reference.en.xml:836
2669 msgid ""
2670 "other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "
2671 "belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and"
2672 msgstr ""
2673 "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他"
2674 "ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"
2675
2676 #: debian-reference.en.xml:841
2677 msgid ""
2678 "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong"
2679 "\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"."
2680 msgstr ""
2681 "\"世界\"や\"全員\"とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">他ユーザ(other)</"
2682 "emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)"
2683
2684 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2685 #: debian-reference.en.xml:845
2686 msgid "For the file, each corresponding permission allows:"
2687 msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります:"
2688
2689 #: debian-reference.en.xml:848
2690 msgid ""
2691 "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"
2692 "emphasis>): to examine contents of the file,"
2693 msgstr ""
2694 "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2695 "\">r</emphasis>): ファイル内容確認可能"
2696
2697 #: debian-reference.en.xml:852
2698 msgid ""
2699 "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"
2700 "emphasis>): to modify the file, and"
2701 msgstr ""
2702 "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2703 "\">w</emphasis>): ファイル内容変更可能"
2704
2705 #: debian-reference.en.xml:856
2706 msgid ""
2707 "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</"
2708 "emphasis>): to run the file as a command."
2709 msgstr ""
2710 "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2711 "\">x</emphasis>): ファイルをコマンド実行可能"
2712
2713 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2714 #: debian-reference.en.xml:860
2715 msgid "For the directory, each corresponding permission allows:"
2716 msgstr "ディレクトリでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります:"
2717
2718 #: debian-reference.en.xml:863
2719 msgid ""
2720 "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"
2721 "emphasis>): to list contents of the directory,"
2722 msgstr ""
2723 "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2724 "\">r</emphasis>): ディレクトリ内容リスト可能"
2725
2726 #: debian-reference.en.xml:867
2727 msgid ""
2728 "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"
2729 "emphasis>): to add or remove files in the directory, and"
2730 msgstr ""
2731 "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2732 "\">w</emphasis>): ディレクトリへのファイルの追加削除可能"
2733
2734 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2735 #: debian-reference.en.xml:871
2736 msgid ""
2737 "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</"
2738 "emphasis>): to access files in the directory."
2739 msgstr ""
2740 "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2741 "\">x</emphasis>): ディレクトリ内のファイルへのアクセス可能"
2742
2743 #: debian-reference.en.xml:875
2744 msgid ""
2745 "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a "
2746 "directory means not only to allow reading of files in that directory but "
2747 "also to allow viewing their attributes, such as the size and the "
2748 "modification time."
2749 msgstr ""
2750 "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</"
2751 "emphasis>許可とはディレクトリ内のファイルへの読みを許可するのみならず、サイズ"
2752 "や変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。"
2753
2754 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2755 #: debian-reference.en.xml:876
2756 msgid ""
2757 "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and "
2758 "more) for files and directories. When it is invoked with the \"<literal>-l</"
2759 "literal>\" option, it displays the following information in the order given:"
2760 msgstr ""
2761 "ファイルやディレクトリのパーミッション情報他を表示するには、<literal>ls</"
2762 "literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行"
2763 "すると、次の情報がこの順序で表示されます:"
2764
2765 #: debian-reference.en.xml:880
2766 msgid "the <emphasis role=\"strong\">type of file</emphasis> (first character)"
2767 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)"
2768
2769 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2770 #: debian-reference.en.xml:885
2771 msgid ""
2772 "the access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine "
2773 "characters, consisting of three characters each for user, group, and other "
2774 "in this order)"
2775 msgstr ""
2776 "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9文"
2777 "字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) "
2778
2779 #: debian-reference.en.xml:890
2780 msgid ""
2781 "the <emphasis role=\"strong\">number of hard links</emphasis> to the file"
2782 msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>"
2783
2784 #: debian-reference.en.xml:895
2785 msgid ""
2786 "the name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file"
2787 msgstr ""
2788 "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前"
2789
2790 #: debian-reference.en.xml:900
2791 msgid ""
2792 "the name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "
2793 "belongs to"
2794 msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>"
2795
2796 #: debian-reference.en.xml:905
2797 msgid ""
2798 "the <emphasis role=\"strong\">size</emphasis> of the file in characters "
2799 "(bytes)"
2800 msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)"
2801
2802 #: debian-reference.en.xml:910
2803 msgid ""
2804 "the <emphasis role=\"strong\">date and time</emphasis> of the file (mtime)"
2805 msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)"
2806
2807 #: debian-reference.en.xml:915
2808 msgid "the <emphasis role=\"strong\">name</emphasis> of the file."
2809 msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>。"
2810
2811 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2812 #: debian-reference.en.xml:920
2813 msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output"
2814 msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト"
2815
2816 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2817 #: debian-reference.en.xml:927 debian-reference.en.xml:3946
2818 msgid "character"
2819 msgstr "文字"
2820
2821 #: debian-reference.en.xml:930 debian-reference.en.xml:1045
2822 #: debian-reference.en.xml:1312 debian-reference.en.xml:1457
2823 #: debian-reference.en.xml:2916 debian-reference.en.xml:3949
2824 #: debian-reference.en.xml:4979 debian-reference.en.xml:8539
2825 #: debian-reference.en.xml:8639 debian-reference.en.xml:8888
2826 #: debian-reference.en.xml:9178 debian-reference.en.xml:11104
2827 #: debian-reference.en.xml:11525 debian-reference.en.xml:11689
2828 #: debian-reference.en.xml:18265 debian-reference.en.xml:25625
2829 msgid "meaning"
2830 msgstr "意味"
2831
2832 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2833 #: debian-reference.en.xml:937 debian-reference.en.xml:5574
2834 #: debian-reference.en.xml:24207
2835 msgid "<literal>-</literal>"
2836 msgstr "<literal>-</literal>"
2837
2838 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2839 #: debian-reference.en.xml:940
2840 msgid "normal file"
2841 msgstr "通常ファイル"
2842
2843 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2844 #: debian-reference.en.xml:945
2845 msgid "<literal>d</literal>"
2846 msgstr "<literal>d</literal>"
2847
2848 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2849 #: debian-reference.en.xml:953 debian-reference.en.xml:5646
2850 msgid "<literal>l</literal>"
2851 msgstr "<literal>l</literal>"
2852
2853 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2854 #: debian-reference.en.xml:956
2855 msgid "symlink"
2856 msgstr "シムリンク"
2857
2858 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2859 #: debian-reference.en.xml:961 debian-reference.en.xml:3770
2860 #: debian-reference.en.xml:3773
2861 msgid "<literal>c</literal>"
2862 msgstr "<literal>c</literal>"
2863
2864 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2865 #: debian-reference.en.xml:964
2866 msgid "character device node"
2867 msgstr "文字デバイス名"
2868
2869 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2870 #: debian-reference.en.xml:969 debian-reference.en.xml:20266
2871 msgid "<literal>b</literal>"
2872 msgstr "<literal>b</literal>"
2873
2874 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2875 #: debian-reference.en.xml:972
2876 msgid "block device node"
2877 msgstr "ブロックデバイス名"
2878
2879 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2880 #: debian-reference.en.xml:977
2881 msgid "<literal>p</literal>"
2882 msgstr "<literal>p</literal>"
2883
2884 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2885 #: debian-reference.en.xml:980
2886 msgid "named pipe"
2887 msgstr "名前付きパイプ"
2888
2889 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2890 #: debian-reference.en.xml:985 debian-reference.en.xml:20251
2891 msgid "<literal>s</literal>"
2892 msgstr "<literal>s</literal>"
2893
2894 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2895 #: debian-reference.en.xml:988
2896 msgid "socket"
2897 msgstr "ソケット"
2898
2899 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2900 #: debian-reference.en.xml:994
2901 msgid ""
2902 "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the "
2903 "owner of the file. <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's "
2904 "owner or root account to change the group of the file. <literal>chmod</"
2905 "literal>(1) is used from the file's owner or root account to change file and "
2906 "directory access permissions. Basic syntax to manipulate a <literal>foo</"
2907 "literal> file is:"
2908 msgstr ""
2909 "rootアカウントから<literal>chown</literal>(1)を使用することでファイルの所有者"
2910 "を変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chgrp</literal>"
2911 "(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootア"
2912 "カウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリ"
2913 "のアクセス権を変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の基本的文法は"
2914 "次の通り: "
2915
2916 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2917 #: debian-reference.en.xml:995
2918 #, no-wrap
2919 msgid ""
2920 "# chown &lt;newowner&gt; foo\n"
2921 "# chgrp &lt;newgroup&gt; foo\n"
2922 "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"
2923 msgstr ""
2924 "# chown &lt;newowner&gt; foo\n"
2925 "# chgrp &lt;newgroup&gt; foo\n"
2926 "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"
2927
2928 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2929 #: debian-reference.en.xml:998
2930 msgid ""
2931 "For example, in order to make a directory tree to be owned by a user "
2932 "<literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal>, issue "
2933 "following commands from the root account:"
2934 msgstr ""
2935 "例えば、ディレクトリツリーの所有者をユーザ<literal>foo</literal>に変更し、グ"
2936 "ループ<literal>bar</literal>で共有する場合、rootアカウントから次のコマンドを"
2937 "実行します:"
2938
2939 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2940 #: debian-reference.en.xml:999
2941 #, no-wrap
2942 msgid ""
2943 "# cd /some/location/\n"
2944 "# chown -R foo:bar .\n"
2945 "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."
2946 msgstr ""
2947 "# cd /some/location/\n"
2948 "# chown -R foo:bar .\n"
2949 "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."
2950
2951 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2952 #: debian-reference.en.xml:1002
2953 msgid "There are three more special permission bits:"
2954 msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します:"
2955
2956 #: debian-reference.en.xml:1005
2957 msgid ""
2958 "<emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2959 "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's "
2960 "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>),"
2961 msgstr ""
2962 "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (ユーザの<emphasis role="
2963 "\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か"
2964 "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"
2965
2966 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2967 #: debian-reference.en.xml:1009
2968 msgid ""
2969 "<emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2970 "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's "
2971 "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>), and"
2972 msgstr ""
2973 "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (グループの<emphasis "
2974 "role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か"
2975 "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"
2976
2977 #: debian-reference.en.xml:1013
2978 msgid ""
2979 "<emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2980 "\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's "
2981 "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)."
2982 msgstr ""
2983 "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis> (他ユーザの<emphasis "
2984 "role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">t</emphasis>か"
2985 "<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)。"
2986
2987 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2988 #: debian-reference.en.xml:1017
2989 msgid ""
2990 "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis "
2991 "role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these "
2992 "outputs are <emphasis role=\"strong\">unset</emphasis>."
2993 msgstr ""
2994 "ここで、これらのビットの\"<literal>ls -l</literal>\"のアウトプットはこれらの"
2995 "出力によってかくされた実行ビットが<emphasis role=\"strong\">非設定(unset)</"
2996 "emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。"
2997
2998 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2999 #: debian-reference.en.xml:1018
3000 msgid ""
3001 "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable "
3002 "file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the "
3003 "file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Similarly, "
3004 "setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on an executable "
3005 "file allows a user to execute the executable file with the group ID of the "
3006 "file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Because these "
3007 "settings can cause security risks, enabling them requires extra caution."
3008 msgstr ""
3009 "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis>を実行ファイルにセットする"
3010 "と、ユーザはファイルの所有者ID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</"
3011 "emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。同様に、"
3012 "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>を実行ファイルにセットす"
3013 "ると、ユーザはファイルのグループID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</"
3014 "emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。これらの設定はセ"
3015 "キュリティを破壊するリスクを引き起こすので、これらのビットを有効にするには特"
3016 "別な注意が必要です。"
3017
3018 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3019 #: debian-reference.en.xml:1019
3020 msgid ""
3021 "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory "
3022 "enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme "
3023 "where all files created in the directory belong to the <emphasis role="
3024 "\"strong\">group</emphasis> of the directory."
3025 msgstr ""
3026 "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>sをディレクトリに対して"
3027 "有効にすると、ディレクトリに作成した全ファイルがディレクトリの<emphasis role="
3028 "\"strong\">グループ</emphasis>に所属するという<ulink url=\"&bsdlike;\">BSD的"
3029 "</ulink>ファイル生成手法が有効になります。 "
3030
3031 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3032 #: debian-reference.en.xml:1020
3033 msgid ""
3034 "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory "
3035 "prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the "
3036 "owner of the file. In order to secure contents of a file in world-writable "
3037 "directories such as \"<literal>/tmp</literal>\" or in group-writable "
3038 "directories, one must not only reset the <emphasis role=\"strong\">write</"
3039 "emphasis> permission for the file but also set the <emphasis role=\"strong"
3040 "\">sticky bit</emphasis> on the directory. Otherwise, the file can be "
3041 "removed and a new file can be created with the same name by any user who has "
3042 "write access to the directory."
3043 msgstr ""
3044 "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>をディレクトリに対して有"
3045 "効にすると、ディレクトリにあるファイルがファイルの所有者以外から削除されるの"
3046 "を防ぎます。\"<literal>/tmp</literal>\"やグループの書き込み可能なディレクトリ"
3047 "などのworld-writable なディレクトリにあるファイルの内容を安全にするためには、"
3048 "<emphasis role=\"strong\">書き込み</emphasis>パーミッションを無効にするだけで"
3049 "なく、ディレクトリに<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>も"
3050 "セットする必要があります。さもなければ、ディレクトリに書き込みできるユーザに"
3051 "より、ファイルが削除され、同じ名前で新しいファイルが作成されることを許してし"
3052 "まいます。"
3053
3054 #: debian-reference.en.xml:1021
3055 msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."
3056 msgstr "ファイルパーミッションの興味ある例を次にいくつか示します。"
3057
3058 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3059 #: debian-reference.en.xml:1022
3060 #, no-wrap
3061 msgid ""
3062 "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"
3063 "crw------- 1 root root 108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n"
3064 "-rw-r--r-- 1 root root 1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n"
3065 "-rw-r----- 1 root shadow 943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n"
3066 "-rwsr-xr-x 1 root root 700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n"
3067 "$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n"
3068 "drwxrwxrwt 10 root root 4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n"
3069 "drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n"
3070 "drwxrwsr-x 4 root src 4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n"
3071 "drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n"
3072 "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"
3073 msgstr ""
3074 "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"
3075 "crw------- 1 root root 108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n"
3076 "-rw-r--r-- 1 root root 1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n"
3077 "-rw-r----- 1 root shadow 943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n"
3078 "-rwsr-xr-x 1 root root 700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n"
3079 "$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n"
3080 "drwxrwxrwt 10 root root 4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n"
3081 "drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n"
3082 "drwxrwsr-x 4 root src 4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n"
3083 "drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n"
3084 "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"
3085
3086 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3087 #: debian-reference.en.xml:1033
3088 msgid ""
3089 "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with "
3090 "<literal>chmod</literal>(1). This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal "
3091 "(radix=8) numbers."
3092 msgstr ""
3093 "<literal>chmod</literal>(1)を用いて、ファイルパーミッションを記述するためのも"
3094 "う一つの数字モードが存在します。この数字モードは8進数を使った3桁から4桁の数字"
3095 "を用います。 "
3096
3097 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3098 #: debian-reference.en.xml:1035
3099 msgid ""
3100 "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) "
3101 "commands."
3102 msgstr ""
3103 "<literal>chmod</literal>(1)コマンドで用いられるファイルパーミッションの数字"
3104 "モード。"
3105
3106 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3107 #: debian-reference.en.xml:1042
3108 msgid "digit"
3109 msgstr "数字"
3110
3111 #: debian-reference.en.xml:1052
3112 msgid "1st optional digit"
3113 msgstr "1桁目(任意)"
3114
3115 #: debian-reference.en.xml:1055
3116 msgid ""
3117 "sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role="
3118 "\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong"
3119 "\">sticky bit</emphasis> (=1)"
3120 msgstr ""
3121 "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (=4)と<emphasis role="
3122 "\"strong\">セットグループID</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">スティ"
3123 "キービット</emphasis> (=1)の和"
3124
3125 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3126 #: debian-reference.en.xml:1060
3127 msgid "2nd digit"
3128 msgstr "2桁目"
3129
3130 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3131 #: debian-reference.en.xml:1063
3132 msgid ""
3133 "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role="
3134 "\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</"
3135 "emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>"
3136 msgstr ""
3137 "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、<emphasis role=\"strong"
3138 "\">読み(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書き(write)</"
3139 "emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)ファイ"
3140 "ル許可の和"
3141
3142 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3143 #: debian-reference.en.xml:1068
3144 msgid "3rd digit"
3145 msgstr "3桁目"
3146
3147 #: debian-reference.en.xml:1071
3148 msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">group</emphasis>"
3149 msgstr "<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に関して、同上"
3150
3151 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3152 #: debian-reference.en.xml:1076
3153 msgid "4th digit"
3154 msgstr "4桁目"
3155
3156 #: debian-reference.en.xml:1079
3157 msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>"
3158 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、同上"
3159
3160 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3161 #: debian-reference.en.xml:1085
3162 msgid ""
3163 "This sounds complicated but it is actually quite simple. If you look at the "
3164 "first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output "
3165 "and read it as a binary (radix=2) representation of file permissions (\"-\" "
3166 "being \"0\" and \"rwx\" being \"1\"), the last 3 digit of the numeric mode "
3167 "value should make sense as an octal (radix=8) representation of file "
3168 "permissions to you. For example, try:"
3169 msgstr ""
3170 "これは複雑に聞こえるかもしれませんが、実際は本当にシンプルです。"
3171 "\"<literal>ls -l</literal>\"コマンドの出力の最初の数列(2〜10列)を見て、それを"
3172 "ファイルパーミッションのバイナリ表記(2進数)(\"-\"を\"0\"、\"rwx\"を\"1\"\"-"
3173 "\")として読むと、この数字モードの値はファイルパーミッションの8進数表現として"
3174 "意味を持ちます。例えば、次を試してみてください:"
3175
3176 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3177 #: debian-reference.en.xml:1086
3178 #, no-wrap
3179 msgid ""
3180 "$ touch foo bar\n"
3181 "$ chmod u=rw,go=r foo\n"
3182 "$ chmod 644 bar\n"
3183 "$ ls -l foo bar\n"
3184 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n"
3185 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo"
3186 msgstr ""
3187 "$ touch foo bar\n"
3188 "$ chmod u=rw,go=r foo\n"
3189 "$ chmod 644 bar\n"
3190 "$ ls -l foo bar\n"
3191 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n"
3192 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo"
3193
3194 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3195 #: debian-reference.en.xml:1093
3196 msgid ""
3197 "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" "
3198 "in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</"
3199 "literal>(1), <literal>stat</literal>(1) and <literal>readlink</literal>(1). "
3200 "The shell builtin such as \"<literal>[</literal>\" or \"<literal>test</"
3201 "literal>\" may be used too."
3202 msgstr ""
3203 "シェルスクリプトから\"<literal>ls -l</literal>\"で表示される情報にアクセスす"
3204 "る必要がある際には、<literal>test</literal>(1)や<literal>stat</literal>(1)や"
3205 "<literal>readlink</literal>(1)のような適切なコマンドの使用を考えるべきです。"
3206 "シェル組込みコマンドの\"<literal>[</literal>\"や\"<literal>test</literal>\"を"
3207 "使うのも手です。"
3208
3209 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3210 #: debian-reference.en.xml:1097
3211 msgid "Control of permissions for newly created files: umask"
3212 msgstr "新規作成ファイルのパーミッションのコントロール:umask"
3213
3214 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3215 #: debian-reference.en.xml:1098
3216 msgid ""
3217 "What permissions are applied to a newly created file or directory is "
3218 "restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command. See "
3219 "<literal>dash</literal>(1), <literal>bash</literal>(1), and "
3220 "<literal>builtins</literal>(7)."
3221 msgstr ""
3222 "新規作成ファイルのやディレクトリに適用されるパーミッションは<literal>umask</"
3223 "literal>シェル組込みコマンドを使うことにより制限できます。<literal>dash</"
3224 "literal>(1)か<literal>bash</literal>(1)か<literal>builtins</literal>(7)をご覧"
3225 "ください。 "
3226
3227 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3228 #: debian-reference.en.xml:1099
3229 #, no-wrap
3230 msgid " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"
3231 msgstr " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"
3232
3233 #: debian-reference.en.xml:1101
3234 msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples."
3235 msgstr "<emphasis role=\"strong\">umask</emphasis>値の例。"
3236
3237 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3238 #: debian-reference.en.xml:1110
3239 msgid "umask"
3240 msgstr "umask"
3241
3242 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3243 #: debian-reference.en.xml:1113
3244 msgid "file permissions created"
3245 msgstr "作成されるファイルパーミッション"
3246
3247 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3248 #: debian-reference.en.xml:1116
3249 msgid "directory permissions created"
3250 msgstr "作成されるディレクトリパーミッション"
3251
3252 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3253 #: debian-reference.en.xml:1126
3254 msgid "<literal>0022</literal>"
3255 msgstr "<literal>0022</literal>"
3256
3257 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3258 #: debian-reference.en.xml:1129 debian-reference.en.xml:9074
3259 #: debian-reference.en.xml:9108
3260 msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>"
3261 msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>"
3262
3263 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3264 #: debian-reference.en.xml:1132
3265 msgid "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
3266 msgstr "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
3267
3268 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3269 #: debian-reference.en.xml:1135
3270 msgid "writable only by the user"
3271 msgstr "ユーザのみにより書込み可"
3272
3273 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3274 #: debian-reference.en.xml:1140
3275 msgid "<literal>0002</literal>"
3276 msgstr "<literal>0002</literal>"
3277
3278 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3279 #: debian-reference.en.xml:1143
3280 msgid "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
3281 msgstr "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
3282
3283 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3284 #: debian-reference.en.xml:1146
3285 msgid "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
3286 msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
3287
3288 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3289 #: debian-reference.en.xml:1149
3290 msgid "writable by the group"
3291 msgstr "グループにより書込み可"
3292
3293 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3294 #: debian-reference.en.xml:1155
3295 msgid ""
3296 "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A "
3297 "UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the "
3298 "same name as the user for which it was created and that user is the only "
3299 "member of the UPG. UPG scheme makes it is safe to set umask to "
3300 "<literal>0002</literal> since every user has their own private group. (In "
3301 "some Unix variants, it is quite common to setup all normal users belonging "
3302 "to a single <emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> "
3303 "group and is good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security "
3304 "in such cases.)"
3305 msgstr ""
3306 "Debianシステムはユーザ専用グループ(UPG)方式がデフォルト方式です。新しいユーザ"
3307 "がシステムに追加される毎にUPGは作成されます。UPGはそのグループを作成したユー"
3308 "ザと同じ名前を持ち、そのユーザがUPGの唯一のメンバーです。UPG方式では、全ユー"
3309 "ザが各自専用のグループを持つのでumaskを<literal>0002</literal>と設定しても安"
3310 "全です。(一部Unix系システムでは全一般ユーザを1つの<emphasis role=\"strong"
3311 "\"><literal>users</literal></emphasis>グループに所属させることがよく行われま"
3312 "す。そのような場合には安全のため<literal>0022</literal>とumaskを設定しましょ"
3313 "う。)"
3314
3315 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3316 #: debian-reference.en.xml:1158
3317 msgid "Permissions for groups of users (group)"
3318 msgstr "ユーザのグループ(group)のパーミッション"
3319
3320 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3321 #: debian-reference.en.xml:1159
3322 msgid ""
3323 "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that "
3324 "user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</"
3325 "literal>\"."
3326 msgstr ""
3327 "グループのパーミッションを特定ユーザに適用するには、\"<literal>sudo vigr</"
3328 "literal>\"を用いてそのユーザをグループのメンバーにする必要があります。"
3329
3330 #: debian-reference.en.xml:1161
3331 msgid ""
3332 "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the "
3333 "authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</"
3334 "literal>\" line to \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and setting "
3335 "\"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\". (See <xref linkend="
3336 "\"_authentication\"/>.)"
3337 msgstr ""
3338 "もし\"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\"行が\"<literal>/etc/pam."
3339 "d/common-auth</literal>\"に書き加えれ、\"<literal>/etc/security/group.conf</"
3340 "literal>\"に対応する設定がされていれば、実際のユーザのグループメンバーシップ"
3341 "は動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>参照。)"
3342
3343 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3344 #: debian-reference.en.xml:1163
3345 msgid ""
3346 "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system. If "
3347 "you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from "
3348 "a user account, you should make that user a member of the relevant group."
3349 msgstr ""
3350 "ハードウエアデバイスはDebianシステム上では一種のファイルでしかありません。CD-"
3351 "ROMやUSBメモリスティックのようなデバイスをユーザアカウントからアクセスするの"
3352 "に問題があった場合にはそのユーザを適切なグループのメンバーにしましょう。"
3353
3354 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3355 #: debian-reference.en.xml:1164
3356 msgid ""
3357 "Some notable system-provided groups allow their members to access particular "
3358 "files and devices without <literal>root</literal> privilege."
3359 msgstr ""
3360 "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権"
3361 "限無しに特定のファイルやデバイスにアクセスすることを可能にします。"
3362
3363 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3364 #: debian-reference.en.xml:1166
3365 msgid "List of notable system-provided groups for file access."
3366 msgstr "ファイルアクセスのためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"
3367
3368 #: debian-reference.en.xml:1173 debian-reference.en.xml:1260
3369 #: debian-reference.en.xml:9061
3370 msgid "group"
3371 msgstr "グループ"
3372
3373 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3374 #: debian-reference.en.xml:1176
3375 msgid "accessible files and devices"
3376 msgstr "アクセスできるファイルやデバイス"
3377
3378 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3379 #: debian-reference.en.xml:1183
3380 msgid "<literal>dialout</literal>"
3381 msgstr "<literal>dialout</literal>"
3382
3383 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3384 #: debian-reference.en.xml:1186
3385 msgid ""
3386 "Full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>"
3387 "\")."
3388 msgstr ""
3389 "シリアルポート (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")への全面的かつ直接のア"
3390 "クセス。"
3391
3392 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3393 #: debian-reference.en.xml:1191
3394 msgid "<literal>dip</literal>"
3395 msgstr "<literal>dip</literal>"
3396
3397 #: debian-reference.en.xml:1194
3398 msgid ""
3399 "Limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</"
3400 "emphasis> connection to trusted peers."
3401 msgstr ""
3402 "信頼できるピアーに<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続を"
3403 "するためのシリアルポートへの制限付きアクセス。"
3404
3405 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3406 #: debian-reference.en.xml:1199
3407 msgid "<literal>cdrom</literal>"
3408 msgstr "<literal>cdrom</literal>"
3409
3410 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3411 #: debian-reference.en.xml:1202
3412 msgid "CD-ROM, DVD+/-RW drives."
3413 msgstr "CD-ROMやDVD+/-RWのドライバ。"
3414
3415 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3416 #: debian-reference.en.xml:1207
3417 msgid "<literal>audio</literal>"
3418 msgstr "<literal>audio</literal>"
3419
3420 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3421 #: debian-reference.en.xml:1210
3422 msgid "An audio device."
3423 msgstr "音声デバイス。"
3424
3425 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3426 #: debian-reference.en.xml:1215
3427 msgid "<literal>video</literal>"
3428 msgstr "<literal>video</literal>"
3429
3430 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3431 #: debian-reference.en.xml:1218
3432 msgid "A video device."
3433 msgstr "映像デバイス。"
3434
3435 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3436 #: debian-reference.en.xml:1223
3437 msgid "<literal>scanner</literal>"
3438 msgstr "<literal>scanner</literal>"
3439
3440 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3441 #: debian-reference.en.xml:1226
3442 msgid "Scanner(s)."
3443 msgstr "スキャナ。"
3444
3445 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3446 #: debian-reference.en.xml:1231
3447 msgid "<literal>adm</literal>"
3448 msgstr "<literal>adm</literal>"
3449
3450 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3451 #: debian-reference.en.xml:1234
3452 msgid "System monitoring logs."
3453 msgstr "システムモニタのログ。"
3454
3455 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3456 #: debian-reference.en.xml:1239
3457 msgid "<literal>staff</literal>"
3458 msgstr "<literal>staff</literal>"
3459
3460 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3461 #: debian-reference.en.xml:1242
3462 msgid ""
3463 "Some directories for junior administrative work: \"<literal>/usr/local</"
3464 "literal>\", \"<literal>/home</literal>\"."
3465 msgstr ""
3466 "下級管理業務のためのディレクトリ:\"<literal>/usr/local</literal>\"、"
3467 "\"<literal>/home</literal>\"。"
3468
3469 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3470 #: debian-reference.en.xml:1249
3471 msgid ""
3472 "You need to belong to the <literal>dialout</literal> group to reconfigure "
3473 "modem, dial anywhere, etc. But if <literal>root</literal> creates pre-"
3474 "defined configuration files for trusted peers in \"<literal>/etc/ppp/peers/</"
3475 "literal>\", you only need to belong to the <literal>dip</literal> group to "
3476 "create <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to those "
3477 "trusted peers using <literal>pppd</literal>(8), <literal>pon</literal>(1), "
3478 "and <literal>poff</literal>(1) commands."
3479 msgstr ""
3480 "モデムの設定をしたりどこにでも電話したり等するには<literal>dialout</literal>"
3481 "グループに所属する必要があります。もし信頼できるピアーに関する事前定義された"
3482 "設定ファイル\"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\"が<literal>root</literal>に"
3483 "よって作成されていると、<literal>dip</literal>グループに属するだけで"
3484 "<literal>pppd</literal>(8)や<literal>pon</literal>(1)や<literal>poff</"
3485 "literal>(1)コマンドを用いて<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</"
3486 "emphasis>接続が作成できます。"
3487
3488 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3489 #: debian-reference.en.xml:1251
3490 msgid ""
3491 "Some notable system-provided groups allow their members to execute "
3492 "particular commands without <literal>root</literal> privilege."
3493 msgstr ""
3494 "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権"
3495 "限無しに特定のコマンドを実行することを可能にします。"
3496
3497 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3498 #: debian-reference.en.xml:1253
3499 msgid ""
3500 "List of notable system provided groups for particular command executions."
3501 msgstr "特定コマンド実行のためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"
3502
3503 #: debian-reference.en.xml:1263
3504 msgid "accessible commands"
3505 msgstr "実行可能なコマンド"
3506
3507 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3508 #: debian-reference.en.xml:1270
3509 msgid "<literal>sudo</literal>"
3510 msgstr "<literal>sudo</literal>"
3511
3512 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3513 #: debian-reference.en.xml:1273
3514 msgid "execute <literal>sudo</literal> without their password."
3515 msgstr "パスワード無しに<literal>sudo</literal>を実行。"
3516
3517 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3518 #: debian-reference.en.xml:1278
3519 msgid "<literal>lpadmin</literal>"
3520 msgstr "<literal>lpadmin</literal>"
3521
3522 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3523 #: debian-reference.en.xml:1281
3524 msgid ""
3525 "execute commands to add, modify, and remove printers from printer databases."
3526 msgstr ""
3527 "プリンターのデータベースからプリンターを追加・変更・削除するコマンドの実行。"
3528
3529 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3530 #: debian-reference.en.xml:1286
3531 msgid "<literal>plugdev</literal>"
3532 msgstr "<literal>plugdev</literal>"
3533
3534 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3535 #: debian-reference.en.xml:1289
3536 msgid ""
3537 "execute <literal>pmount</literal>(1) for removable devices such as USB "
3538 "memories."
3539 msgstr ""
3540 "USBメモリのような着脱可能なデバイスに関して<literal>pmount</literal>(1)を実"
3541 "行。"
3542
3543 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3544 #: debian-reference.en.xml:1295
3545 msgid ""
3546 "For the full listing of the system provided users and groups, see the recent "
3547 "version of the \"Users and Groups\" document in \"<literal>/usr/share/doc/"
3548 "base-passwd/users-and-groups.html</literal>\" provided by the <literal>base-"
3549 "passwd</literal> package."
3550 msgstr ""
3551 "システムが供給するユーザやグループの完全なリストは、<literal>base-passwd</"
3552 "literal>パッケージが供給する\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-"
3553 "groups.html</literal>\"の中にある最新バージョンの\"Users and Groups\"文書を参"
3554 "照ください。"
3555
3556 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3557 #: debian-reference.en.xml:1296
3558 msgid ""
3559 "See <literal>passwd</literal>(5), <literal>group</literal>(5), "
3560 "<literal>shadow</literal>(5), <literal>newgrp</literal>(1), <literal>vipw</"
3561 "literal>(8), <literal>vigr</literal>(8), and <literal>pam_group</literal>(8) "
3562 "for management commands of the user and group system."
3563 msgstr ""
3564 "ユーザやグループシステムを管理するコマンドは<literal>passwd</literal>(5)や"
3565 "<literal>group</literal>(5)や<literal>shadow</literal>(5)や<literal>newgrp</"
3566 "literal>(1)や<literal>vipw</literal>(8)や<literal>vigr</literal>(8)や"
3567 "<literal>pam_group</literal>(8)を参照ください。"
3568
3569 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3570 #: debian-reference.en.xml:1299
3571 msgid "Timestamps"
3572 msgstr "タイムスタンプ"
3573
3574 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3575 #: debian-reference.en.xml:1300
3576 msgid "There are three types of timestamps for a GNU/Linux file."
3577 msgstr "GNU/Linuxファイルのタイムスタンプには3種類あります。"
3578
3579 #: debian-reference.en.xml:1302
3580 msgid "List of types of timestamps."
3581 msgstr "タイムスタンプのタイプのリスト。"
3582
3583 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3584 #: debian-reference.en.xml:1309 debian-reference.en.xml:10347
3585 #: debian-reference.en.xml:14129 debian-reference.en.xml:14520
3586 #: debian-reference.en.xml:16047 debian-reference.en.xml:17101
3587 #: debian-reference.en.xml:17448
3588 msgid "type"
3589 msgstr "タイプ"
3590
3591 #: debian-reference.en.xml:1319
3592 msgid "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"
3593 msgstr "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"
3594
3595 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3596 #: debian-reference.en.xml:1322
3597 msgid "the file modification time (<literal>ls -l</literal>)"
3598 msgstr "ファイル内容変更時間(<literal>ls -l</literal>)"
3599
3600 #: debian-reference.en.xml:1327
3601 msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"
3602 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"
3603
3604 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3605 #: debian-reference.en.xml:1330
3606 msgid "the file status change time (<literal>ls -lc</literal>)"
3607 msgstr "ファイル状態変更時間(<literal>ls -lc</literal>)"
3608
3609 #: debian-reference.en.xml:1335
3610 msgid "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"
3611 msgstr "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"
3612
3613 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3614 #: debian-reference.en.xml:1338
3615 msgid "the last file access time (<literal>ls -lu</literal>)"
3616 msgstr "ファイル最終アクセス時間 (<literal>ls -lu</literal>)"
3617
3618 #: debian-reference.en.xml:1344
3619 msgid ""
3620 "Note that <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> is not file creation "
3621 "time."
3622 msgstr ""
3623 "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>はファイル作成日時でないことに注意"
3624 "しましょう。"
3625
3626 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3627 #: debian-reference.en.xml:1348
3628 msgid ""
3629 "Overwriting a file will change all of the <emphasis role=\"strong\">mtime</"
3630 "emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>, and <emphasis role="
3631 "\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file."
3632 msgstr ""
3633 "ファイルが上書きされると、ファイルの<emphasis role=\"strong\">mtime</"
3634 "emphasis>と<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>と<emphasis role="
3635 "\"strong\">atime</emphasis>の属性すべてが変更されます。"
3636
3637 #: debian-reference.en.xml:1353
3638 msgid ""
3639 "Changing ownership or permissions of a file will change the <emphasis role="
3640 "\"strong\">ctime</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> "
3641 "attributes of the file."
3642 msgstr ""
3643 "ファイルの所有者や許可の変更をすると、ファイルの<emphasis role=\"strong"
3644 "\">ctime</emphasis>や<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> アトリビュー"
3645 "トを変えます。"
3646
3647 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3648 #: debian-reference.en.xml:1358
3649 msgid ""
3650 "Reading a file will change the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> of "
3651 "the file. Note that even simply reading a file on the Debian system will "
3652 "normally cause a file write operation to update <emphasis role=\"strong"
3653 "\">atime</emphasis> information in the <emphasis role=\"strong\">inode</"
3654 "emphasis>. Mounting a filesystem with \"<literal>noatime</literal>\" or "
3655 "\"<literal>relatime</literal>\" option will let the system skip this "
3656 "operation and will result in faster file access for the read. This is often "
3657 "recommended for laptops, because it reduces hard drive activity and saves "
3658 "power. See <literal>mount</literal>(8)."
3659 msgstr ""
3660 "ファイルを読むとファイルの<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>が変更さ"
3661 "れます。Debianシステム上のファイルを単に読むだけで<emphasis role=\"strong"
3662 "\">inode</emphasis>中の<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>情報を更新す"
3663 "る書込みオペレーションが通常引き起こされることを覚えておいてください。ファイ"
3664 "ルシステムを\"<literal>noatime</literal>\"や\"<literal>relatime</literal>\"オ"
3665 "プションを用いてマウントすることでシステムはこのようなオペレーションをしなく"
3666 "なるので、ファイルへの読みアクセスを高速化できます。ハードディスクの活動を抑"
3667 "えパワーの節約ができるのでこの様な設定はラップトップに推奨されます。"
3668 "<literal>mount</literal>(8)参照下さい。"
3669
3670 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3671 #: debian-reference.en.xml:1363
3672 msgid ""
3673 "Use <literal>touch</literal>(1) command to change timestamps of existing "
3674 "files."
3675 msgstr ""
3676 "既存ファイルのタイムスタンプを変更するには<literal>touch</literal>(1)コマンド"
3677 "を使ってください。"
3678
3679 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3680 #: debian-reference.en.xml:1364
3681 msgid ""
3682 "For timestamps, the <literal>ls</literal> command outputs different strings "
3683 "under the modern English locale (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") from "
3684 "under the old one (\"<literal>C</literal>\")."
3685 msgstr ""
3686 "タイムスタンプに関して、現代の英語ロケール(\"<literal>en_US.UTF-8</literal>"
3687 "\")では古い英語ロケール(\"<literal>C</literal>\")と違った文字列が"
3688 "<literal>ls</literal>コマンドから出力されます。"
3689
3690 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3691 #: debian-reference.en.xml:1365
3692 #, no-wrap
3693 msgid ""
3694 "$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l foo\n"
3695 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n"
3696 "$ LANG=C ls -l foo\n"
3697 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar 5 00:47 foo"
3698 msgstr ""
3699 "$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l foo\n"
3700 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n"
3701 "$ LANG=C ls -l foo\n"
3702 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar 5 00:47 foo"
3703
3704 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3705 #: debian-reference.en.xml:1370
3706 msgid ""
3707 "See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to cutomize "
3708 "\"<literal>ls -l</literal>\" output."
3709 msgstr ""
3710 "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力のカスタマイズは<xref linkend="
3711 "\"_customized_display_of_time_and_date\"/>参照下さい。"
3712
3713 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3714 #: debian-reference.en.xml:1374
3715 msgid "Links"
3716 msgstr "リンク"
3717
3718 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3719 #: debian-reference.en.xml:1375
3720 msgid ""
3721 "There are two methods of associating a file \"<literal>foo</literal>\" with "
3722 "a different filename \"<literal>bar</literal>\"."
3723 msgstr ""
3724 "\"<literal>foo</literal>\"というファイルを異なるファイル名\"<literal>bar</"
3725 "literal>\"に結びつけるのには2つの方法があります。"
3726
3727 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3728 #: debian-reference.en.xml:1379
3729 msgid ""
3730 "a <ulink url=\"&hardlink;\">hard link</ulink> is a duplicate name for an "
3731 "existing file (<literal>ln foo bar</literal>),"
3732 msgstr ""
3733 "<ulink url=\"&hardlink;\">ハードリンク</ulink>は既存のファイルに対する重複し"
3734 "た名前です(<literal>ln foo bar</literal>)。"
3735
3736 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3737 #: debian-reference.en.xml:1384
3738 msgid ""
3739 "a <ulink url=\"&symboliclink;\">symbolic link</ulink>, or \"symlink\", is a "
3740 "special file that points to another file by name (<literal>ln -s foo bar</"
3741 "literal>)."
3742 msgstr ""
3743 "<ulink url=\"&symboliclink;\">シンボリックリンク</ulink>または\"シムリンク"
3744 "\"は名前により他のファイルを指し示す特別なファイルです(<literal>ln -s foo "
3745 "bar</literal>)。"
3746
3747 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3748 #: debian-reference.en.xml:1388
3749 msgid ""
3750 "See the following example for changes in link counts and the subtle "
3751 "differences in the result of the <literal>rm</literal> command."
3752 msgstr ""
3753 "リンク数の変化と<literal>rm</literal>コマンドの結果の微妙な違いについての次の"
3754 "例をご覧ください。 "
3755
3756 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3757 #: debian-reference.en.xml:1389
3758 #, no-wrap
3759 msgid ""
3760 "$ echo \"Original Content\" &gt; foo\n"
3761 "$ ls -li foo\n"
3762 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
3763 "$ ln foo bar # hard link\n"
3764 "$ ln -s foo baz # symlink\n"
3765 "$ ls -li foo bar baz\n"
3766 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
3767 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
3768 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
3769 "$ rm foo\n"
3770 "$ echo \"New Content\" &gt; foo\n"
3771 "$ ls -li foo bar baz\n"
3772 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
3773 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
3774 "2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n"
3775 "$ cat bar\n"
3776 "Original Content\n"
3777 "$ cat baz\n"
3778 "New Content"
3779 msgstr ""
3780 "$ echo \"Original Content\" &gt; foo\n"
3781 "$ ls -li foo\n"
3782 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
3783 "$ ln foo bar # hard link\n"
3784 "$ ln -s foo baz # symlink\n"
3785 "$ ls -li foo bar baz\n"
3786 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
3787 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
3788 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
3789 "$ rm foo\n"
3790 "$ echo \"New Content\" &gt; foo\n"
3791 "$ ls -li foo bar baz\n"
3792 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
3793 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
3794 "2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n"
3795 "$ cat bar\n"
3796 "Original Content\n"
3797 "$ cat baz\n"
3798 "New Content"
3799
3800 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3801 #: debian-reference.en.xml:1408
3802 msgid ""
3803 "The hardlink can be made within the same file system and shares the same "
3804 "inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with <literal>ls</"
3805 "literal>(1) reveals."
3806 msgstr ""
3807 "ハードリンクは同一ファイルシステム内に作れ、<literal>ls</literal>(1)コマンド"
3808 "に\"<literal>-i</literal>\"オプションを使って表示されるinode番号が同じです。"
3809
3810 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3811 #: debian-reference.en.xml:1409
3812 msgid ""
3813 "The symlink always has nominal file access permissions of "
3814 "\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\", as shown in the above example, with the "
3815 "effective access permissions dictated by permissions of the file that it "
3816 "points to."
3817 msgstr ""
3818 "シンボリックリンクは上の例に示したように、常にファイルアクセスパーミッション"
3819 "\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\"を持ちますので、シンボリックリンクが指すファ"
3820 "イルのアクセスパーミッションが有効ファイルアクセスパーミッションとなります。"
3821
3822 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
3823 #: debian-reference.en.xml:1411
3824 msgid ""
3825 "It is generally good idea not to create complicated symbolic links or "
3826 "hardlinks at all unless you have a very good reason. It may cause "
3827 "nightmares where the logical combination of the symbolic links results in "
3828 "loops in the filesystem."
3829 msgstr ""
3830 "もし特段の理由がないなら複雑なシンボリックリンクやハードリンクを作らない方が"
3831 "一般的には良いでしょう。シンボリックリンクの論理的組み合わせがファイルシステ"
3832 "ム中でループになっているという悪夢を引き起こすかもしれません。"
3833
3834 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
3835 #: debian-reference.en.xml:1414
3836 msgid ""
3837 "It is generally preferable to use symbolic links rather than hardlinks "
3838 "unless you have a good reason for using a hardlink."
3839 msgstr ""
3840 "もしハードリンクを使う特段の理由がなければ、ハードリンクよりシンボリックリン"
3841 "クを使う方が一般的には良いでしょう。"
3842
3843 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3844 #: debian-reference.en.xml:1416
3845 msgid ""
3846 "The \"<literal>.</literal>\" directory links to the directory that it "
3847 "appears in, thus the link count of any new directory starts at 2. The "
3848 "\"<literal>..</literal>\" directory links to the parent directory, thus the "
3849 "link count of the directory increases with the addition of new "
3850 "subdirectories."
3851 msgstr ""
3852 "\"<literal>.</literal>\"ディレクトリは、それ自身が中にあるディレクトリとリン"
3853 "クしていますので、新しいディレクトリリンク数は2から始まります。\"<literal>.."
3854 "</literal>\"ディレクトリは親ディレクトリとリンクしているので、ディレクトリの"
3855 "リンク数は新しいサブディレクトリの増加に伴い増加します。"
3856
3857 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3858 #: debian-reference.en.xml:1417
3859 msgid ""
3860 "If you are just moving to Linux from Windows, it will soon become clear how "
3861 "well-designed the filename linking of Unix is, compared with the nearest "
3862 "Windows equivalent of \"shortcuts\". Because it is implemented in the file "
3863 "system, applications can't see any difference between a linked file and the "
3864 "original. In the case of hardlinks, there really is no difference."
3865 msgstr ""
3866 "もし最近あなたがWindowsからLinuxに移動してきたなら、Unixのファイル名のリンク"
3867 "はWindows上でもっとも似ている\"shortcuts\"との比較で如何にうまくできているか"
3868 "にすぐ気づくでしょう。ファイルシステム中に実装されているのでアプリケーション"
3869 "からはリンクされたファイルなのかオリジナルなのかの区別がつきません。ハードリ"
3870 "ンクの場合は実際全く違いはありません。"
3871
3872 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3873 #: debian-reference.en.xml:1420
3874 msgid "Named pipes (FIFOs)"
3875 msgstr "名前付きパイプ(FIFO)"
3876
3877 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3878 #: debian-reference.en.xml:1421
3879 msgid ""
3880 "A <ulink url=\"&namedpipe;\">named pipe</ulink> is a file that acts like a "
3881 "pipe. You put something into the file, and it comes out the other end. "
3882 "Thus it's called a FIFO, or First-In-First-Out: the first thing you put in "
3883 "the pipe is the first thing to come out the other end."
3884 msgstr ""
3885 "<ulink url=\"&namedpipe;\">名前付きパイプ</ulink>は、パイプのように働くファイ"
3886 "ルです。何かをファイルに入れると、もう一方の端からそれが出てきます。こうして"
3887 "これはFIFOまたはFirst-In-First-Out(先入れ先出し)と呼ばれます。つまり、最初に"
3888 "パイプに入れられたものが最初にもう一方の端から出てきます。"
3889
3890 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3891 #: debian-reference.en.xml:1422
3892 msgid ""
3893 "If you write to a named pipe, the process which is writing to the pipe "
3894 "doesn't terminate until the information being written is read from the "
3895 "pipe. If you read from a named pipe, the reading process waits until there "
3896 "is nothing to read before terminating. The size of the pipe is always zero "
3897 "--- it does not store data, it just links two processes like the shell "
3898 "\"<literal>|</literal>\". However, since this pipe has a name, the two "
3899 "processes don't have to be on the same command line or even be run by the "
3900 "same user. Pipes were a very influential innovation of Unix."
3901 msgstr ""
3902 "名前付きパイプに書き込んむ場合、パイプに書き込んむプロセスは情報がパイプから"
3903 "読み出されるまで終了しません。名前付きパイプから読み出す場合、読み出すプロセ"
3904 "ス何か読み込むものが無くなるまで終了するのを待ちます。パイプのサイズは常に 0 "
3905 "です。 -- 名前付きパイプはデータを保存せず、 シェルの\"<literal>|</literal>"
3906 "\"のように2つのプロセスをリンクするだけです。しかし、このパイプは名前を持つの"
3907 "で、2つのプロセスは同じコマンドラインになくても良いし、同じユーザにより実行さ"
3908 "れる必要さえありません。パイプはUnixの非常に影響力ある発明でした。"
3909
3910 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3911 #: debian-reference.en.xml:1423
3912 msgid "You can try it by doing the following:"
3913 msgstr "次を実行して試してください:"
3914
3915 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3916 #: debian-reference.en.xml:1424
3917 #, no-wrap
3918 msgid ""
3919 "$ cd; mkfifo mypipe\n"
3920 "$ echo \"hello\" &gt;mypipe &amp; # put into background\n"
3921 "[1] 8022\n"
3922 "$ ls -l mypipe\n"
3923 "prw-r--r-- 1 penguin penguin 0 2007-04-29 08:25 mypipe\n"
3924 "$ cat mypipe\n"
3925 "hello\n"
3926 "[1]+ Done echo \"hello\" &gt;mypipe\n"
3927 "$ ls mypipe\n"
3928 "mypipe\n"
3929 "$ rm mypipe"
3930 msgstr ""
3931 "$ cd; mkfifo mypipe\n"
3932 "$ echo \"hello\" &gt;mypipe &amp; # put into background\n"
3933 "[1] 8022\n"
3934 "$ ls -l mypipe\n"
3935 "prw-r--r-- 1 penguin penguin 0 2007-04-29 08:25 mypipe\n"
3936 "$ cat mypipe\n"
3937 "hello\n"
3938 "[1]+ Done echo \"hello\" &gt;mypipe\n"
3939 "$ ls mypipe\n"
3940 "mypipe\n"
3941 "$ rm mypipe"
3942
3943 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3944 #: debian-reference.en.xml:1437
3945 msgid "Sockets"
3946 msgstr "ソケット"
3947
3948 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3949 #: debian-reference.en.xml:1438
3950 msgid ""
3951 "Sockets are used extensively by all the Internet communication, databases, "
3952 "and the operating system itself. It is similar to the named pipe (FIFO) and "
3953 "allows processes to exchange information even between different computers. "
3954 "For the socket, those processes do not need to be running at the same time "
3955 "nor to be running as the children of the same ancestor process. This is the "
3956 "endpoint for <ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">the inter "
3957 "process communication (IPC)</ulink>. The exchange of information may occur "
3958 "over the network between different hosts. The two most common ones are "
3959 "<ulink url=\"&theinternetsocket;\">the Internet socket</ulink> and <ulink "
3960 "url=\"&theunixdomainsocket;\">the Unix domain socket</ulink>."
3961 msgstr ""
3962 "ソケットはインターネットのコミュニケーションやデータベースやオペレーティング"
3963 "システム自身によって頻繁に使われます。ソケットは名前つきパイプ(FIFO)に似てお"
3964 "り、異なるコンピュータ間でさえプロセス間の情報交換を可能にします。ソケットに"
3965 "とって、これらのプロセスは同時に実行する必要も、同じ祖先プロセスの子供である"
3966 "必要もありません。これは<ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">プロ"
3967 "セス間通信(IPC)</ulink>の終端点です。ネットワーク越しで異なるホストの間で情報"
3968 "の交換をすることも可能です。2つの典型的なソケットは、<ulink url="
3969 "\"&theinternetsocket;\">インターネットソケット</ulink>と<ulink url="
3970 "\"&theunixdomainsocket;\">Unixドメインソケット</ulink>です。"
3971
3972 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3973 #: debian-reference.en.xml:1440
3974 msgid ""
3975 "\"<literal>netstat -an</literal>\" will provide a very useful overview of "
3976 "sockets that are open on a given system."
3977 msgstr ""
3978 "\"<literal>netstat -an</literal>\"を実行すると特定のシステム上のソケットの全"
3979 "般状況がよく分かります。"
3980
3981 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3982 #: debian-reference.en.xml:1444
3983 msgid "Device files"
3984 msgstr "デバイスファイル"
3985
3986 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3987 #: debian-reference.en.xml:1445
3988 msgid ""
3989 "<ulink url=\"&devicefiles;\">Device files</ulink> refer to physical or "
3990 "virtual devices on your system, such as your hard disk, video card, screen, "
3991 "or keyboard. An example of a virtual device is the console, represented by "
3992 "\"<literal>/dev/console</literal>\"."
3993 msgstr ""
3994 "<ulink url=\"&devicefiles;\">デバイスファイル</ulink>は、システム上のハード"
3995 "ディスク、ビデオカード、ディスプレイ、キーボードなどの物理デバイス又は仮想デ"
3996 "バイス等を意味します。仮想デバイスの例として\"<literal>/dev/console</literal>"
3997 "\"として表されるコンソールがあります。"
3998
3999 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
4000 #: debian-reference.en.xml:1447
4001 msgid "The device types."
4002 msgstr "デバイスのタイプ"
4003
4004 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
4005 #: debian-reference.en.xml:1454
4006 msgid "device type"
4007 msgstr "デバイスのタイプ"
4008
4009 #: debian-reference.en.xml:1464
4010 msgid "<emphasis role=\"strong\">character device</emphasis>"
4011 msgstr "<emphasis role=\"strong\">文字デバイス</emphasis>"
4012
4013 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4014 #: debian-reference.en.xml:1467
4015 msgid ""
4016 "This can be accessed one character at a time, that is, the smallest unit of "
4017 "data which can be written to or read from the device is a character (byte)."
4018 msgstr ""
4019 "一度に1つの文字づつアクセスする、デバイスから書き込みや読み込みを行うデータの"
4020 "最小単位が文字(バイト)であるデバイスです。 "
4021
4022 #: debian-reference.en.xml:1472
4023 msgid "<emphasis role=\"strong\">block device</emphasis>"
4024 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ブロックデバイス</emphasis>"
4025
4026 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4027 #: debian-reference.en.xml:1475
4028 msgid ""
4029 "This must be accessed in larger units called blocks, which contain a number "
4030 "of characters. Your hard disk is a block device."
4031 msgstr ""
4032 "ブロックと呼ばれる複数の文字を含む比較的大きな大きな単位でアクセスされるデバ"
4033 "イスです。ハードディスクはブロックデバイスです。"
4034
4035 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4036 #: debian-reference.en.xml:1481
4037 msgid ""
4038 "You can read and write device files, though the file may well contain binary "
4039 "data which may be an incomprehensible-to-humans gibberish. Writing data "
4040 "directly to these files is sometimes useful for the troubleshooting of "
4041 "hardware connections. For example, you can dump a text file to the printer "
4042 "device \"<literal>/dev/lp0</literal>\" or send modem commands to the "
4043 "appropriate serial port \"<literal>/dev/ttyS0</literal>\". But, unless this "
4044 "is done carefully, it may cause a major disaster. So be cautious."
4045 msgstr ""
4046 "デバイスファイルの読み書きが可能ですが、人間にとっては意味不明のバイナリデー"
4047 "タがファイル中に多分含まれています。データを直接デバイスファイルに書き込むこ"
4048 "とは時々ハードウェアの接続に関するトラブルシュートに役立ちます。例えば、プリ"
4049 "ンタデバイス\"<literal>/dev/lp0</literal>\"にテキストファイルをダンプした"
4050 "り、 適切なシリアルポート\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\"にモデムコマンドを"
4051 "送ることができます。しかし、注意深くやらないと、大災害をもたらすことがありま"
4052 "す。くれぐれも気をつけてください。 "
4053
4054 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
4055 #: debian-reference.en.xml:1483
4056 msgid "For the normal access to a printer, use <literal>lp</literal>(1)."
4057 msgstr "通常のプリンターへのアクセスは<literal>lp</literal>(1)を使いましょう。"
4058
4059 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4060 #: debian-reference.en.xml:1485
4061 msgid ""
4062 "The device node number are displayed by executing <literal>ls</literal>(1) "
4063 "as:"
4064 msgstr ""
4065 "<literal>ls</literal>(1)を次のように実行するとデバイスノード番号が表示されま"
4066 "す:"
4067
4068 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
4069 #: debian-reference.en.xml:1486
4070 #, no-wrap
4071 msgid ""
4072 "$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n"
4073 "brw-rw---- 1 root cdrom 3, 0 2007-04-29 07:00 /dev/hda\n"
4074 "crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n"
4075 "crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 2007-04-29 07:00 /dev/zero"
4076 msgstr ""
4077 "$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n"
4078 "brw-rw---- 1 root cdrom 3, 0 2007-04-29 07:00 /dev/hda\n"
4079 "crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n"
4080 "crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 2007-04-29 07:00 /dev/zero"
4081
4082 #: debian-reference.en.xml:1490 debian-reference.en.xml:6182
4083 msgid "Here,"
4084 msgstr "上記で:"
4085
4086 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
4087 #: debian-reference.en.xml:1494
4088 msgid ""
4089 "\"<literal>/dev/hda</literal>\" has the major device number 3 and the minor "
4090 "device number 0. This is read/write accessible by the user who belongs to "
4091 "<literal>disk</literal> group,"
4092 msgstr ""
4093 "\"<literal>/dev/hda</literal>\"はメジャーデバイス番号3とマイナーデバイス番号0"
4094 "を持ちます。これは<literal>disk</literal>グループに所属するユーザにより、読み"
4095 "書きアクセスが可能です。"
4096
4097 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
4098 #: debian-reference.en.xml:1499
4099 msgid ""
4100 "\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" has the major device number 4 and the "
4101 "minor device number 64. This is read/write accessible by the user who "
4102 "belongs to <literal>dialout</literal> group, and"
4103 msgstr ""
4104 "\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" はメジャーデバイス番号4とマイナーデバイス番"
4105 "号64を持ちます。これは<literal>dialout</literal>グループに所属するユーザによ"
4106 "り、読み書きアクセスが可能です。"
4107
4108 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
4109 #: debian-reference.en.xml:1504
4110 msgid ""
4111 "\"<literal>/dev/zero</literal>\" has the major device number 1 and the minor "
4112 "device number 5. This is read/write accessible by anyone."
4113 msgstr ""
4114 "\"<literal>/dev/zero</literal>\" はメジャーデバイス番号1とマイナーデバイス番"
4115 "号5を持ちます。これは誰によっても読み書きアクセスが可能です。"
4116
4117 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4118 #: debian-reference.en.xml:1508
4119 msgid ""
4120 "In the Linux 2.6 system, the filesystem under \"<literal>/dev/</literal>\" "
4121 "is automatically populated by the <literal>udev</literal>(7) mechanism."
4122 msgstr ""
4123 "Linux 2.6システムでは、\"<literal>/dev/</literal>\"の下のファイルは"
4124 "<literal>udev</literal>(7)メカニズムで自動的に生成されます。 "
4125
4126 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
4127 #: debian-reference.en.xml:1511
4128 msgid "Special device files"
4129 msgstr "特別なデバイスファイル"
4130
4131 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4132 #: debian-reference.en.xml:1512
4133 msgid "There are some special device files."
4134 msgstr "いくつかの特別なデバイスファイルがあります。"
4135
4136 #: debian-reference.en.xml:1514
4137 msgid "List of special device files."
4138 msgstr "スペシャルなデバイスファイルのリスト。"
4139
4140 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
4141 #: debian-reference.en.xml:1522
4142 msgid "device file"
4143 msgstr "デバイスファイル"
4144
4145 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
4146 #: debian-reference.en.xml:1525 debian-reference.en.xml:2200
4147 #: debian-reference.en.xml:6514 debian-reference.en.xml:11480
4148 #: debian-reference.en.xml:12082
4149 msgid "action"
4150 msgstr "アクション"
4151
4152 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
4153 #: debian-reference.en.xml:1528 debian-reference.en.xml:2203
4154 #: debian-reference.en.xml:19830
4155 msgid "response"
4156 msgstr "レスポンス"
4157
4158 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4159 #: debian-reference.en.xml:1535 debian-reference.en.xml:1546
4160 msgid "<literal>/dev/null</literal>"
4161 msgstr "<literal>/dev/null</literal>"
4162
4163 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4164 #: debian-reference.en.xml:1538 debian-reference.en.xml:1560
4165 #: debian-reference.en.xml:1571 debian-reference.en.xml:1582
4166 msgid "read"
4167 msgstr "読み"
4168
4169 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4170 #: debian-reference.en.xml:1541
4171 msgid "it returns \"end-of-file (EOF) character\"."
4172 msgstr "\"行末(EOF)文字\"を返します。"
4173
4174 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4175 #: debian-reference.en.xml:1549 debian-reference.en.xml:1593
4176 msgid "write"
4177 msgstr "書き"
4178
4179 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4180 #: debian-reference.en.xml:1552
4181 msgid "it is a bottomless data dump pit."
4182 msgstr "底なしのデータのゴミ捨て場です。"
4183
4184 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4185 #: debian-reference.en.xml:1557
4186 msgid "<literal>/dev/zero</literal>"
4187 msgstr "<literal>/dev/zero</literal>"
4188
4189 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4190 #: debian-reference.en.xml:1563
4191 msgid ""
4192 "it returns \"the <literal>\\0</literal> (NUL) character\" (not the same as "
4193 "the number zero ASCII)."
4194 msgstr ""
4195 "\"<literal>\\0</literal> (NUL)文字\"を返します(ASCIIの数字のゼロとは違いま"
4196 "す)。"
4197
4198 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4199 #: debian-reference.en.xml:1568
4200 msgid "<literal>/dev/random</literal>"
4201 msgstr "<literal>/dev/random</literal>"
4202
4203 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4204 #: debian-reference.en.xml:1574
4205 msgid ""
4206 "it returns random characters from a true random number generator, delivering "
4207 "real entropy. (slow)"
4208 msgstr "真の乱数発生機から真のエントロピーのあるランダムな文字を返す。(遅い)"
4209
4210 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4211 #: debian-reference.en.xml:1579
4212 msgid "<literal>/dev/urandom</literal>"
4213 msgstr "<literal>/dev/urandom</literal>"
4214
4215 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4216 #: debian-reference.en.xml:1585
4217 msgid ""
4218 "it returns random characters from a cryptographically secure pseudorandom "
4219 "number generator."
4220 msgstr "暗号学的にセキュアな擬似乱数発生機からランダムな文字を返す。"
4221
4222 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4223 #: debian-reference.en.xml:1590
4224 msgid "<literal>/dev/full</literal>"
4225 msgstr "<literal>/dev/full</literal>"
4226
4227 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4228 #: debian-reference.en.xml:1596
4229 msgid "it returns the disk-full (ENOSPC) error."
4230 msgstr "ディスクフル(ENOSPC)エラーを返す。"
4231
4232 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4233 #: debian-reference.en.xml:1602
4234 msgid ""
4235 "These are frequently used in conjunction with the shell redirection (see "
4236 "<xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>)."
4237 msgstr ""
4238 "以上はシェルのリディレクションとともによく使われます。(<xref linkend="
4239 "\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>参照)。"
4240
4241 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
4242 #: debian-reference.en.xml:1605
4243 msgid "procfs and sysfs"
4244 msgstr "procfsとsysfs"
4245
4246 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4247 #: debian-reference.en.xml:1606
4248 msgid ""
4249 "The <ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink> and <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</"
4250 "ulink> mounted on \"<literal>/proc</literal>\" and \"<literal>/sys</literal>"
4251 "\" are the pseudo-filesystem and expose internal data structures of the "
4252 "kernel to the userspace. In other word, these entries are virtual, meaning "
4253 "that they act as a convenient window into the operation of the operating "
4254 "system."
4255 msgstr ""
4256 "<ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink>と<ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink>"
4257 "は\"<literal>/proc</literal>\"や\"<literal>/sys</literal>\"上にマウントされる"
4258 "仮想ファイルシステムであり、カーネルの内部データ構造をユーザスペースにさらけ"
4259 "出します。言い換えると、オペレーティングシステムのオペレーションへの便利なの"
4260 "ぞき窓となると言う意味で仮想といえます。"
4261
4262 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4263 #: debian-reference.en.xml:1607
4264 msgid ""
4265 "The directory \"<literal>/proc</literal>\" contains (among other things) one "
4266 "subdirectory for each process running on the system, which is named after "
4267 "the process ID (PID). System utilities that access process information, such "
4268 "as <literal>ps</literal>(1), get their information from this directory "
4269 "structure."
4270 msgstr ""
4271 "\"<literal>/proc</literal>\"ディレクトリ中には、システム上で実行されている各"
4272 "プロセスに対応したそのプロセスID(PID)の名前がついたサブディレクトリ他がありま"
4273 "す。プロセス情報をアクセスする<literal>ps</literal>(1)のようなシステムユー"
4274 "ティリティはこのディレクトリ構造からその情報を得ています。"
4275
4276 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4277 #: debian-reference.en.xml:1608
4278 msgid ""
4279 "The directories under \"<literal>/proc/sys/</literal>\" contain interface to "
4280 "change certain kernel parameters at run time. (You may do the same through "
4281 "specialized <literal>sysctl</literal>(8) command or its preload/"
4282 "configuration file \"<literal>/etc/sysctrl.conf</literal>\".)"
4283 msgstr ""
4284 "\"<literal>/proc/sys/</literal>\"の下のディレクトリには実行時のカーネル変数を"
4285 "変更するインターフェースがあります。(専用の<literal>sysctl</literal>(8)コマン"
4286 "ドもしくはその起動/設定ファイル\"<literal>/etc/sysctrl.conf</literal>\"によっ"
4287 "ても同様のことができます。)"
4288
4289 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
4290 #: debian-reference.en.xml:1610
4291 msgid ""
4292 "The Linux kernel may complain \"Too many open files\". You can fix this by "
4293 "increasing \"<literal>file-max</literal>\" value to a larger value from the "
4294 "root shell, e.g., \"<literal>echo \"65536\" &gt; /proc/sys/fs/file-max</"
4295 "literal>\" (This was needed on older kernels)."
4296 msgstr ""
4297 "Linuxカーネルが\"Too many open files\"とエラーを出力することがあります。root"
4298 "のシェルから、例えば\"<literal>echo \"65536\" &gt; /proc/sys/fs/file-max</"
4299 "literal>\"等と\"<literal>file-max</literal>\"の値をより大きな値に増加すること"
4300 "で解決できます。(古いカーネルではこれが必要でした。)"
4301
4302 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4303 #: debian-reference.en.xml:1612
4304 msgid ""
4305 "People frequently panic when they notice one file in particular - "
4306 "\"<literal>/proc/kcore</literal>\" - which is generally huge. This is (more "
4307 "or less) a copy of the content of your computer's memory. It's used to "
4308 "debug the kernel. It is a virtual file that points to computer memory, so "
4309 "don't worry about its size."
4310 msgstr ""
4311 "特にあるファイル - \"<literal>/proc/kcore</literal>\" - に気づくと、パニック"
4312 "になる人がよくいます。これは一般に巨大です。これは(おおよそ)コンピュータのメ"
4313 "モリの内容のコピーです。これは kernel をデバッグするのに用いられます。コン"
4314 "ピュータのメモリを指す仮想ファイルなので、そのサイズに関して心配する必要は全"
4315 "くありません。"
4316
4317 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4318 #: debian-reference.en.xml:1613
4319 msgid ""
4320 "The directory under \"<literal>/sys</literal>\" contains exported kernel "
4321 "data structures, their attributes, and their linkages between them. It also "
4322 "contains interface to change certain kernel parameters at run time."
4323 msgstr ""
4324 "\"<literal>/sys</literal>\"の下のディレクトリはカーネルから引き出されたデータ"
4325 "構造、その属性、それらの関連を含んでいます。一部カーネル変数を実行時に変更す"
4326 "る機構もまた含まれたりします。"
4327
4328 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4329 #: debian-reference.en.xml:1614
4330 msgid ""
4331 "See \"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\", \"<literal>sysfs.txt(.gz)</literal>"
4332 "\" and other related documents in the Linux kernel documentation "
4333 "(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</"
4334 "literal>\") provided by the <literal>linux-doc-2.6.*</literal> package."
4335 msgstr ""
4336 "<literal>linux-doc-2.6.*</literal>パッケージで供給されるLinuxカーネル文書"
4337 "(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</"
4338 "literal>\")中の\"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\"や\"<literal>sysfs.txt(."
4339 "gz)</literal>\"や関連する他の文書を参照下さい。"
4340
4341 # type: Content of: <book><chapter><section><title>
4342 #: debian-reference.en.xml:1618
4343 msgid "Midnight Commander (MC)"
4344 msgstr "ミッドナイトコマンダー(MC)"
4345
4346 #: debian-reference.en.xml:1619
4347 msgid ""
4348 "<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink> is a "
4349 "GNU \"Swiss army knife\" for the Linux console and other terminal "
4350 "environments. This gives newbie a menu driven console experience which is "
4351 "much easier to learn than standard Unix commands."
4352 msgstr ""
4353 "<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink>はLinux "
4354 "コンソールや他の端末環境のためのGNU製\"スイス軍ナイフ\"です。標準Unixコマンド"
4355 "を習うよりもより簡単なメニューを使ったコンソール経験が初心者にもできます。"
4356
4357 #: debian-reference.en.xml:1620
4358 msgid ""
4359 "You may need to install the Midnight Commander package which is titled "
4360 "\"<literal>mc</literal>\"."
4361 msgstr ""
4362 "\"<literal>mc</literal>\"と名づけられた Midnight Commanderパッケージをインス"
4363 "トールする必要があります。"
4364
4365 #: debian-reference.en.xml:1621
4366 #, no-wrap
4367 msgid "$ sudo aptitude install mc"
4368 msgstr "$ sudo aptitude install mc"
4369
4370 #: debian-reference.en.xml:1622
4371 msgid ""
4372 "Use the <literal>mc</literal>(1) command to explore the Debian system. This "
4373 "is the best way to learn. Please explore few interesting locations just "
4374 "using the cursor keys and Enter key:"
4375 msgstr ""
4376 "Debian システムを探検するために<literal>mc</literal>(1)コマンドを使いましょ"
4377 "う。これは学習するための最良の方法です。カーソルキーとエンターキーを使うだけ"
4378 "でいくつかの主要な場所を探検してください。"
4379
4380 #: debian-reference.en.xml:1626
4381 msgid "\"<literal>/etc</literal>\" and its subdirectories."
4382 msgstr "\"<literal>/etc</literal>\"とサブディレクトリ。"
4383
4384 #: debian-reference.en.xml:1631
4385 msgid "\"<literal>/var/log</literal>\" and its subdirectories."
4386 msgstr "\"<literal>/var/log</literal>\"とサブディレクトリ。"
4387
4388 #: debian-reference.en.xml:1636
4389 msgid "\"<literal>/usr/share/doc</literal>\" and its subdirectories."
4390 msgstr "\"<literal>/usr/share/doc</literal>\"とサブディレクトリ。"
4391
4392 #: debian-reference.en.xml:1641
4393 msgid "\"<literal>/sbin</literal>\" and \"<literal>/bin</literal>\""
4394 msgstr "\"<literal>/sbin</literal>\"と\"<literal>/bin</literal>\"。"
4395
4396 #: debian-reference.en.xml:1646
4397 msgid "Customization of MC"
4398 msgstr "MCのカスタム化"
4399
4400 #: debian-reference.en.xml:1647
4401 msgid ""
4402 "In order to make MC to change working directory upon exit and <literal>cd</"
4403 "literal> to the directory, I suggest to modify \"<literal>~/.bashrc</literal>"
4404 "\" to include:"
4405 msgstr ""
4406 "終了時に作業ディレクトリをMCに変更させそのディレクトリへcdさせるためには、"
4407 "\"<literal>~/.bashrc</literal>\"を次を含むように変更しましょう:"
4408
4409 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
4410 #: debian-reference.en.xml:1648
4411 #, no-wrap
4412 msgid ". /usr/share/mc/bin/mc.sh"
4413 msgstr ". /usr/share/mc/bin/mc.sh"
4414
4415 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4416 #: debian-reference.en.xml:1649
4417 msgid ""
4418 "See <literal>mc</literal>(1) (under the \"<literal>-P</literal>\" option) "
4419 "for the reason. (If you do not understand what exactly I am talking here, "
4420 "you can do this later.)"
4421 msgstr ""
4422 "この理由は<literal>mc</literal>(1) (\"<literal>-P</literal>\"オプション項目) "
4423 "を参照下さい(今言っていることがよく分からないなら、これは後日しても大丈夫で"
4424 "す。)"
4425
4426 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
4427 #: debian-reference.en.xml:1652
4428 msgid "Starting MC"
4429 msgstr "MCの始動"
4430
4431 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4432 #: debian-reference.en.xml:1653
4433 msgid "MC can be started by:"
4434 msgstr "MCは次のようにして始動できます:"
4435
4436 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
4437 #: debian-reference.en.xml:1654
4438 #, no-wrap
4439 msgid "$ mc"
4440 msgstr "$ mc"
4441
4442 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4443 #: debian-reference.en.xml:1655
4444 msgid ""
4445 "MC takes care of all file operations through its menu, requiring minimal "
4446 "user effort. Just press F1 to get the help screen. You can play with MC "
4447 "just by pressing cursor-keys and function-keys."
4448 msgstr ""
4449 "MCを使うとメニューを通じた最小限のユーザの努力で全てのファイル操作の面倒が見"
4450 "られます。ヘルプ表示を出すには、ただF1を押すだけです。カーソルキーとファンク"
4451 "ションキーの操作だけでMCを使えます。"
4452
4453 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4454 #: debian-reference.en.xml:1657
4455 msgid ""
4456 "In some consoles such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), key strokes "
4457 "of function-keys may be stolen by the console program. You can disable "
4458 "these features by \"Edit\" → \"Keyboard Shortcuts\" for <literal>gnome-"
4459 "terminal</literal>."
4460 msgstr ""
4461 "<literal>gnome-terminal</literal>(1)のようなコンソールでは、ファンクション"
4462 "キーのキーストロークがコンソールプログラムに横取りされる事があります。"
4463 "<literal>gnome-terminal</literal>の場合、\"Edit\" → \"Keyboard Shortcuts\"と"
4464 "するとこの機能を無効にできます。"
4465
4466 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4467 #: debian-reference.en.xml:1659
4468 msgid ""
4469 "If you encounter character encoding problem which displays garbage "
4470 "characters, adding \"<literal>-a</literal>\" to MC's command line may help "
4471 "prevent problems."
4472 msgstr ""
4473 "もし文字化け表示がされる文字エンコーディング問題に出会った際には、MCのコマン"
4474 "ドラインに\"<literal>-a</literal>\"を加えると解消する事があります。"
4475
4476 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4477 #: debian-reference.en.xml:1660
4478 msgid ""
4479 "If this doesn't clear up your display problems with MC, see <xref linkend="
4480 "\"_the_terminal_configuration\"/>."
4481 msgstr ""
4482 "これでもMCの表示の問題が解消しない際には、<xref linkend="
4483 "\"_the_terminal_configuration\"/>を参照下さい。"
4484
4485 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
4486 #: debian-reference.en.xml:1663
4487 msgid "File manager in MC"
4488 msgstr "MCのファイルマネージャ"
4489
4490 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4491 #: debian-reference.en.xml:1664
4492 msgid ""
4493 "The default is two directory panels containing file lists. Another useful "
4494 "mode is to set the right window to \"information\" to see file access "
4495 "privilege information, etc. Following are some essential keystrokes. With "
4496 "the <literal>gpm</literal>(8) daemon running, one can use a mouse on Linux "
4497 "character consoles, too. (Make sure to press the shift-key to obtain the "
4498 "normal behavior of cut and paste in MC.)"
4499 msgstr ""
4500 "2つのディレクトリパネルがありそれぞれファイルリストを含むのが標準です。他の便"
4501 "利なモードとしては、右側のウィンドウを\"information\" とセットしてファイルア"
4502 "クセス権情報などを表示するモードがあります。次にいくつかの不可欠なキースト"
4503 "ロークを示します。<literal>gpm</literal>(8)デーモンを実行すると、Linuxの文字"
4504 "ターミナルでマウスも使えます。(MC で通常の挙動のカットアンドペーストをさせる"
4505 "には、shiftキーを押してください。) "
4506
4507 #: debian-reference.en.xml:1666
4508 msgid "The key bindings of MC."
4509 msgstr "MCのキーバインディング"
4510
4511 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
4512 #: debian-reference.en.xml:1673 debian-reference.en.xml:2070
4513 #: debian-reference.en.xml:5526
4514 msgid "key"
4515 msgstr "キー"
4516
4517 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
4518 #: debian-reference.en.xml:1676 debian-reference.en.xml:2073
4519 #: debian-reference.en.xml:5529 debian-reference.en.xml:18262
4520 msgid "key binding"
4521 msgstr "キーバインディング"
4522
4523 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4524 #: debian-reference.en.xml:1683
4525 msgid "<literal>F1</literal>"
4526 msgstr "<literal>F1</literal>"
4527
4528 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4529 #: debian-reference.en.xml:1686
4530 msgid "Help menu"
4531 msgstr "ヘルプメニュー"
4532
4533 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4534 #: debian-reference.en.xml:1691
4535 msgid "<literal>F3</literal>"
4536 msgstr "<literal>F3</literal>"
4537
4538 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4539 #: debian-reference.en.xml:1694
4540 msgid "Internal file viewer"
4541 msgstr "内部ファイルビューア"
4542
4543 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4544 #: debian-reference.en.xml:1699
4545 msgid "<literal>F4</literal>"
4546 msgstr "<literal>F4</literal>"
4547
4548 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4549 #: debian-reference.en.xml:1702
4550 msgid "Internal editor"
4551 msgstr "内部エディタ"
4552
4553 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4554 #: debian-reference.en.xml:1707
4555 msgid "<literal>F9</literal>"
4556 msgstr "<literal>F9</literal>"
4557
4558 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4559 #: debian-reference.en.xml:1710
4560 msgid "Activate pull down menu"
4561 msgstr "プルダウンメニューを有効にする"
4562
4563 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4564 #: debian-reference.en.xml:1715
4565 msgid "<literal>F10</literal>"
4566 msgstr "<literal>F10</literal>"
4567
4568 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4569 #: debian-reference.en.xml:1718
4570 msgid "Exit Midnight Commander"
4571 msgstr "MCを終了する "
4572
4573 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4574 #: debian-reference.en.xml:1723 debian-reference.en.xml:2167
4575 msgid "<literal>Tab</literal>"
4576 msgstr "<literal>Tab</literal>"
4577
4578 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4579 #: debian-reference.en.xml:1726
4580 msgid "Move between two windows"
4581 msgstr "二つのウィンドウの間を移動する "
4582
4583 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4584 #: debian-reference.en.xml:1730
4585 msgid "<literal>Insert</literal> or <literal>Ctrl-T</literal>"
4586 msgstr "<literal>Insert</literal>もしくは<literal>Ctrl-T</literal>"
4587
4588 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4589 #: debian-reference.en.xml:1733
4590 msgid "Mark file for a multiple-file operation such as copy"
4591 msgstr "コピーのような複数ファイル操作のため、ファイルにマークをする"
4592
4593 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4594 #: debian-reference.en.xml:1738
4595 msgid "<literal>Del</literal>"
4596 msgstr "<literal>Del</literal>"
4597
4598 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4599 #: debian-reference.en.xml:1741
4600 msgid "Delete file (be careful---set MC to safe delete mode)"
4601 msgstr "ファイルの削除 (気をつけましょう -- MCを安全削除モードに設定) "
4602
4603 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4604 #: debian-reference.en.xml:1746
4605 msgid "Cursor keys"
4606 msgstr "カーソルキー"
4607
4608 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4609 #: debian-reference.en.xml:1749
4610 msgid "Self-explanatory"
4611 msgstr "自明"
4612
4613 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
4614 #: debian-reference.en.xml:1757
4615 msgid "Command-line tricks in MC"
4616 msgstr "MC のコマンドライントリック"
4617
4618 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
4619 #: debian-reference.en.xml:1761
4620 msgid ""
4621 "Any <literal>cd</literal> command will change the directory shown on the "
4622 "selected screen."
4623 msgstr ""
4624 "<literal>cd</literal>コマンドは選択されたスクリーンに表示されたディレクトリを"
4625 "変更します。"
4626
4627 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
4628 #: debian-reference.en.xml:1765
4629 msgid ""
4630 "<literal>Ctrl-Enter</literal> or <literal>Alt-Enter</literal> will copy a "
4631 "filename to the command line. Use this with <literal>cp</literal>(1) and "
4632 "<literal>mv</literal>(1) commands together with command-line editing."
4633 msgstr ""
4634 "<literal>Ctrl-Enter</literal>と<literal>Alt-Enter</literal>はファイル名をコマ"
4635 "ンドラインにコピーします。コマンドライン編集と一緒に<literal>cp</literal>(1)"
4636 "や<literal>mv</literal>(1)コマンドで御使用ください。"
4637
4638 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
4639 #: debian-reference.en.xml:1769
4640 msgid "<literal>Alt-Tab</literal> will show shell filename expansion choices."
4641 msgstr ""
4642 "<literal>Alt-Tab</literal>はシェルファイル名の自動展開の選択肢を表示します。"
4643
4644 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
4645 #: debian-reference.en.xml:1774
4646 msgid ""
4647 "One can specify the starting directory for both windows as arguments to MC; "
4648 "for example, \"<literal>mc /etc /root</literal>\"."
4649 msgstr ""
4650 "MCの引数で両ウインドウの開始ディレクトリを指定できます。例えば\"<literal>mc /"
4651 "etc /root</literal>\"。"
4652
4653 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
4654 #: debian-reference.en.xml:1778
4655 msgid ""
4656 "<literal>Esc</literal> + <literal>n-key</literal> → <literal>Fn</literal> (i."
4657 "e., <literal>Esc</literal> + <literal>1</literal> → <literal>F1</literal>, "
4658 "etc.; <literal>Esc</literal> + <literal>0</literal> → <literal>F10</literal>)"
4659 msgstr ""
4660 "<literal>Esc</literal> + <literal>n-key</literal> → <literal>Fn</literal> (つ"
4661 "まり、<literal>Esc</literal> + <literal>1</literal> → <literal>F1</literal>、"
4662 "等々、<literal>Esc</literal> + <literal>0</literal> → <literal>F10</literal>)"
4663
4664 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
4665 #: debian-reference.en.xml:1783
4666 msgid ""
4667 "Pressing <literal>Esc</literal> before the key has the same effect as "
4668 "pressing the <literal>Alt</literal> and the key together.; i.e., type "
4669 "<literal>Esc</literal> + <literal>c</literal> for <literal>Alt-C</literal>. "
4670 "<literal>Esc</literal> is called meta-key and sometimes noted as "
4671 "\"<literal>M-</literal>\""
4672 msgstr ""
4673 "<literal>Esc</literal>をキーの前に押すのは<literal>Alt</literal>をキーと同時"
4674 "に押すのと同様の効果があります。つまり、<literal>Esc</literal> + <literal>c</"
4675 "literal> は<literal>Alt-C</literal>と同じです。<literal>Esc</literal>はメタ"
4676 "キーとよばれ時々\"<literal>M-</literal>\"と表記されます。"
4677
4678 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
4679 #: debian-reference.en.xml:1789
4680 msgid "The internal editor in MC"
4681 msgstr "MCの内部エディタ"
4682
4683 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4684 #: debian-reference.en.xml:1790
4685 msgid ""
4686 "The internal editor has an interesting cut-and-paste scheme. Pressing "
4687 "<literal>F3</literal> marks the start of a selection, a second <literal>F3</"
4688 "literal> marks the end of selection and highlights the selection. Then you "
4689 "can move your cursor. If you press F6, the selected area will be moved to "
4690</