/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 6783 - (show annotations) (download)
Tue Jul 7 14:26:08 2009 UTC (3 years, 11 months ago) by osamu
File size: 2511567 byte(s)
new flatter document
1 # TRANSLATION of Debian Reference (tutorial)
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009.
5 # Partially based on old translation by 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-07-07 22:56+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-07-07 22:55+0900\n"
13 "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: debian-reference.en.xml:17
20 msgid "en"
21 msgstr "ja"
22
23 #: debian-reference.en.xml:19
24 msgid "Debian Reference"
25 msgstr "Debianリファレンス"
26
27 # type: Content of: <book><bookinfo>
28 #: debian-reference.en.xml:20
29 msgid ""
30 "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> "
31 "<authorinitials>OA</authorinitials>"
32 msgstr ""
33 "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> "
34 "<authorinitials>OA</authorinitials>"
35
36 #: debian-reference.en.xml:26
37 msgid ""
38 "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms "
39 "of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian "
40 "Free Software Guidelines (DFSG)."
41 msgstr ""
42 "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms "
43 "of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian "
44 "Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; "
45 "Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU "
46 "General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)"
47
48 # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
49 #: debian-reference.en.xml:30
50 msgid "Osamu Aoki"
51 msgstr "Osamu Aoki(青木 修)"
52
53 #: debian-reference.en.xml:33
54 msgid ""
55 "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad "
56 "overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers "
57 "many aspects of system administration through shell-command examples for non-"
58 "developers."
59 msgstr ""
60 "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案"
61 "内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象に"
62 "シェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。"
63
64 #: debian-reference.en.xml:37
65 msgid "Preface"
66 msgstr "序章"
67
68 #: debian-reference.en.xml:38
69 msgid ""
70 "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</"
71 "ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian "
72 "system administration as a post-installation user guide."
73 msgstr ""
74 "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</"
75 "ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianの"
76 "システム管理に関する概論の提供を目指しています。"
77
78 #: debian-reference.en.xml:39
79 msgid ""
80 "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who "
81 "is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url="
82 "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."
83 msgstr ""
84 "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;"
85 "\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐら"
86 "いは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。"
87
88 #: debian-reference.en.xml:41
89 msgid "Disclaimer"
90 msgstr "免責事項"
91
92 #: debian-reference.en.xml:42
93 msgid ""
94 "All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their "
95 "respective trademark owners."
96 msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。"
97
98 #: debian-reference.en.xml:43
99 msgid ""
100 "The Debian system itself is a moving target. This makes its documentation "
101 "difficult to be current and correct. Although the current unstable version "
102 "of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may "
103 "be already outdated by the time you read this."
104 msgstr ""
105 "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難"
106 "です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読ま"
107 "れる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。"
108
109 #: debian-reference.en.xml:44
110 msgid ""
111 "Please treat this document as the secondary reference. This document does "
112 "not replace any authoritative guides. The author and contributors do not "
113 "take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in "
114 "this document."
115 msgstr ""
116 "本書はあくまで二次的参考文献として扱ってください。本書は正式の案内書を置き換"
117 "えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果"
118 "に一切責任を負いません。"
119
120 #: debian-reference.en.xml:47
121 msgid "What is Debian"
122 msgstr "Debianとはなにか"
123
124 #: debian-reference.en.xml:48
125 msgid ""
126 "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association "
127 "of individuals who have made common cause to create a free operating "
128 "system. It's distribution is characterized by:"
129 msgstr ""
130 "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレー"
131 "ティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリ"
132 "ビューションは次の特徴があります:"
133
134 #: debian-reference.en.xml:52
135 msgid ""
136 "Commitment to the software freedom: <ulink url="
137 "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian "
138 "Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>."
139 msgstr ""
140 "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url="
141 "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエ"
142 "アガイドライン(DFSG)</ulink>。"
143
144 #: debian-reference.en.xml:57
145 msgid ""
146 "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url="
147 "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
148 msgstr ""
149 "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url="
150 "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
151
152 #: debian-reference.en.xml:62
153 msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares."
154 msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア。"
155
156 #: debian-reference.en.xml:67
157 msgid ""
158 "Focus on stability and security with easy access to the security updates."
159 msgstr ""
160 "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの"
161 "重視。"
162
163 #: debian-reference.en.xml:72
164 msgid ""
165 "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> "
166 "and <literal>testing</literal> archives."
167 msgstr ""
168 "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカ"
169 "イブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視。"
170
171 #: debian-reference.en.xml:77
172 msgid "Large number of supported hardware architectures."
173 msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー。"
174
175 #: debian-reference.en.xml:81
176 msgid ""
177 "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, "
178 "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, "
179 "<ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url="
180 "\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</"
181 "ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing "
182 "System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;"
183 "\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;"
184 "\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, "
185 "<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink "
186 "url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, "
187 "<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, "
188 "<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink "
189 "url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url="
190 "\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, "
191 "<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</"
192 "ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;"
193 "\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url="
194 "\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and "
195 "many more independent free software projects. Debian integrates this "
196 "diversity of Free Software into one system."
197 msgstr ""
198 "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や"
199 "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や"
200 "<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url="
201 "\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>"
202 "や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </"
203 "ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</"
204 "ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</"
205 "ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url="
206 "\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;"
207 "\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url="
208 "\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url="
209 "\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url="
210 "\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url="
211 "\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や"
212 "<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</"
213 "ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;"
214 "\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url="
215 "\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他"
216 "の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種"
217 "多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。"
218
219 #: debian-reference.en.xml:84
220 msgid "About this document"
221 msgstr "本書について"
222
223 #: debian-reference.en.xml:86
224 msgid "Guiding rules"
225 msgstr "編集指針"
226
227 #: debian-reference.en.xml:87
228 msgid "Following guiding rules were followed while compiling this document:"
229 msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました:"
230
231 #: debian-reference.en.xml:91
232 msgid ""
233 "don't explain in details what is well documented elsewhere (in the judgment "
234 "of the author)"
235 msgstr "他に良い文書があれば(著者裁量で)詳述しません"
236
237 #: debian-reference.en.xml:96
238 msgid ""
239 "Provide overview and skip corner cases (<emphasis role=\"strong\">Big "
240 "Picture</emphasis>)"
241 msgstr ""
242 "概論を提供し枝葉末節は省略します(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"
243
244 #: debian-reference.en.xml:101
245 msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
246 msgstr "簡潔を心がけました(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
247
248 #: debian-reference.en.xml:106
249 msgid ""
250 "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell "
251 "examples</emphasis>)"
252 msgstr ""
253 "非GUIツールとコンソールを重視します。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</"
254 "emphasis>を使用)"
255
256 #: debian-reference.en.xml:111
257 msgid ""
258 "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the "
259 "existing references</emphasis>)"
260 msgstr ""
261 "車輪の再発明をしません。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>"
262 "へのポインターの利用)"
263
264 #: debian-reference.en.xml:116
265 msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"
266 msgstr ""
267 "客観的であるようにします。(<ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink>等の利用)"
268
269 #: debian-reference.en.xml:121
270 msgid ""
271 "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."
272 msgstr ""
273 "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。"
274
275 #: debian-reference.en.xml:125
276 msgid "Prerequisites"
277 msgstr "前提条件"
278
279 # type: Content of: <book><preface><section><section><warning><simpara>
280 #: debian-reference.en.xml:127
281 msgid ""
282 "You are expected to make good efforts to seek answers by yourself beyond "
283 "this documentation. This document only gives efficient starting points."
284 msgstr ""
285 "本文書だけに頼らず自分で答えを見出す努力をしっかりすることを期待します。本文"
286 "書は効率的なスタートポイントを提供するだけです。"
287
288 #: debian-reference.en.xml:129
289 msgid ""
290 "You are required to seek help from (in approximate order of importance, "
291 "starting with the most important sources):"
292 msgstr ""
293 "読者はサポート情報を次より自ら取得して下さい(重要性の高いものからの順に列挙):"
294
295 #: debian-reference.en.xml:133
296 msgid ""
297 "the Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</"
298 "ulink> for the general information,"
299 msgstr ""
300 "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>に"
301 "あるDebianサイト。"
302
303 #: debian-reference.en.xml:138
304 msgid ""
305 "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</"
306 "literal>\" directory,"
307 msgstr ""
308 "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリ下にあ"
309 "る文書。"
310
311 #: debian-reference.en.xml:143
312 msgid ""
313 "the Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg "
314 "-L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\","
315 msgstr ""
316 "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: "
317 "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\"。"
318
319 #: debian-reference.en.xml:148
320 msgid ""
321 "the GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: "
322 "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\","
323 msgstr ""
324 "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: "
325 "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\"。"
326
327 #: debian-reference.en.xml:153
328 msgid ""
329 "the bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs."
330 "debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>,"
331 msgstr ""
332 "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs."
333 "debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>。"
334
335 #: debian-reference.en.xml:158
336 msgid ""
337 "the Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/"
338 "</ulink> for the moving and specific topics,"
339 msgstr ""
340 "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://"
341 "wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki。"
342
343 #: debian-reference.en.xml:163
344 msgid ""
345 "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url="
346 "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ,"
347 msgstr ""
348 "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェ"
349 "クト(TLDP)のHOWTO文書。"
350
351 #: debian-reference.en.xml:168
352 msgid ""
353 "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home "
354 "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink> , and"
355 msgstr ""
356 "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen Group"
357 "のThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、"
358
359 #: debian-reference.en.xml:173
360 msgid ""
361 "the free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;"
362 "\">http://wikipedia.org/</ulink>."
363 msgstr ""
364 "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にある"
365 "Wikipediaのフリーの百科事典。"
366
367 #: debian-reference.en.xml:178
368 msgid ""
369 "For detailed documentation, you may need to install the corresponding "
370 "documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."
371 msgstr ""
372 "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する"
373 "文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"
374
375 #: debian-reference.en.xml:182
376 msgid "Conventions"
377 msgstr "文書様式"
378
379 #: debian-reference.en.xml:183
380 msgid ""
381 "This document provides information through the following simplified "
382 "presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples "
383 "and bullets:"
384 msgstr ""
385 "次のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き"
386 "形式で本書は書かれています。"
387
388 #: debian-reference.en.xml:184
389 #, no-wrap
390 msgid ""
391 "# &lt;command in root account&gt;\n"
392 "$ &lt;command in user account&gt;"
393 msgstr ""
394 "# &lt;rootアカウントからのコマンド&gt;\n"
395 "$ &lt;ユーザアカウントからのコマンド&gt;\n"
396
397 #: debian-reference.en.xml:189
398 msgid "&lt;description of action&gt;"
399 msgstr "&lt;なすべき事の叙述&gt;"
400
401 #: debian-reference.en.xml:193
402 msgid ""
403 "These shell prompts distinguish account used and correspond to set "
404 "environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and "
405 "\"<literal>PS2=' '</literal>\". These values are chosen for the sake of "
406 "readability of this document and are not typical on actual installed system."
407 msgstr ""
408 "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境"
409 "変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>"
410 "\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさの"
411 "ためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"
412
413 #: debian-reference.en.xml:195
414 msgid ""
415 "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</"
416 "literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."
417 msgstr ""
418 "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変"
419 "数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"
420
421 #: debian-reference.en.xml:197
422 msgid ""
423 "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text "
424 "paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, "
425 "such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."
426 msgstr ""
427 "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブル"
428 "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-"
429 "upgrade</literal>\"のように表現されます。"
430
431 #: debian-reference.en.xml:198
432 msgid ""
433 "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file "
434 "quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double "
435 "quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."
436 msgstr ""
437 "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</"
438 "emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き"
439 "\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"
440
441 #: debian-reference.en.xml:199
442 msgid ""
443 "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in "
444 "the typewriter font optionally followed by its manpage section number in "
445 "parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1). You are encouraged to "
446 "obtain information by typing:"
447 msgstr ""
448 "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォント"
449 "で書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き"
450 "<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報"
451 "を得るように心がけてください。"
452
453 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
454 #: debian-reference.en.xml:200
455 #, no-wrap
456 msgid "$ man 1 bash"
457 msgstr "$ man 1 bash"
458
459 #: debian-reference.en.xml:201
460 msgid ""
461 "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in "
462 "the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, "
463 "such as <literal>sources.list</literal>(5). You are encouraged to obtain "
464 "information by typing:"
465 msgstr ""
466 "<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォン"
467 "トで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き"
468 "<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプ"
469 "して情報を得るように心がけてください。"
470
471 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
472 #: debian-reference.en.xml:202
473 #, no-wrap
474 msgid "$ man 5 sources.list"
475 msgstr "$ man 5 sources.list"
476
477 #: debian-reference.en.xml:203
478 msgid ""
479 "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command "
480 "snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as "
481 "\"<literal>info make</literal>\". You are encouraged to obtain information "
482 "by typing:"
483 msgstr ""
484 "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間"
485 "にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</"
486 "literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心が"
487 "けてください。"
488
489 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
490 #: debian-reference.en.xml:204
491 #, no-wrap
492 msgid "$ info make"
493 msgstr "$ info make"
494
495 #: debian-reference.en.xml:205
496 msgid ""
497 "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the "
498 "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/"
499 "passwd</literal>\". For configuration files, you are encouraged to obtain "
500 "information by typing:"
501 msgstr ""
502 "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間"
503 "にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現さ"
504 "れます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
505
506 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
507 #: debian-reference.en.xml:206
508 #, no-wrap
509 msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
510 msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
511
512 #: debian-reference.en.xml:207
513 msgid ""
514 "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the "
515 "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init."
516 "d/</literal>\". You are encouraged to explore its contents by typing:"
517 msgstr ""
518 "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマー"
519 "ク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表"
520 "現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
521
522 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
523 #: debian-reference.en.xml:208
524 #, no-wrap
525 msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""
526 msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""
527
528 #: debian-reference.en.xml:209
529 msgid ""
530 "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name "
531 "in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>. You are encouraged "
532 "to obtain information by typing:"
533 msgstr ""
534 "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォン"
535 "トで書き\"<literal>vim</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプ"
536 "して情報を得るように心がけてください。"
537
538 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
539 #: debian-reference.en.xml:210
540 #, no-wrap
541 msgid ""
542 "$ dpkg -L vim\n"
543 "$ apt-cache show vim\n"
544 "$ aptitude show vim"
545 msgstr ""
546 "$ dpkg -L vim\n"
547 "$ apt-cache show vim\n"
548 "$ aptitude show vim"
549
550 #: debian-reference.en.xml:213
551 msgid ""
552 "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its "
553 "location by the filename in the typewriter font between double quotation "
554 "marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</"
555 "literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</"
556 "literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url="
557 "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>. You are encouraged to "
558 "read the documentation by typing:"
559 msgstr ""
560 "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブル"
561 "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/"
562 "sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-"
563 "passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の"
564 "<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://"
565 "www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得"
566 "るように心がけてください。"
567
568 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
569 #: debian-reference.en.xml:214
570 #, no-wrap
571 msgid ""
572 "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
573 "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
574 "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
575 msgstr ""
576 "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
577 "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
578 "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
579
580 #: debian-reference.en.xml:217
581 msgid ""
582 "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by "
583 "its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font "
584 "between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\". You "
585 "are encouraged to obtain its current value by typing:"
586 msgstr ""
587 "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>"
588 "\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、"
589 "\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情"
590 "報を得るように心がけてください。"
591
592 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
593 #: debian-reference.en.xml:218
594 #, no-wrap
595 msgid "$ echo \"$TERM\""
596 msgstr "$ echo \"$TERM\""
597
598 #: debian-reference.en.xml:221
599 msgid "The popcon"
600 msgstr "Popcon"
601
602 #: debian-reference.en.xml:222
603 msgid ""
604 "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the "
605 "objective measure for the popularity of each package. It was downloaded on "
606 "&pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports "
607 "over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."
608 msgstr ""
609 "<ulink url=\"&popcon;\">Popcon</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指"
610 "標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-"
611 "packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーに"
612 "またがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"
613
614 #: debian-reference.en.xml:224
615 msgid ""
616 "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> "
617 "archive contains only &all-packages; packages currently. The popcon data "
618 "contains reports from many old system installations."
619 msgstr ""
620 "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現"
621 "在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの古い設"
622 "置システムからのレポートを含みます。"
623
624 #: debian-reference.en.xml:226
625 msgid ""
626 "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 "
627 "* (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the "
628 "total popcon submissions)\"."
629 msgstr ""
630 "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCで最近実行された"
631 "パッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"
632
633 #: debian-reference.en.xml:227
634 msgid ""
635 "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by "
636 "\"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the "
637 "total popcon submissions)\"."
638 msgstr ""
639 "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCにインストール"
640 "されているパッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"
641
642 #: debian-reference.en.xml:229
643 msgid ""
644 "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the "
645 "importance of packages. There are many factors which can skew statistics. "
646 "For example, some system participating popcon may have mounted directories "
647 "such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" "
648 "option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" "
649 "from such system."
650 msgstr ""
651 "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでない。統計を曲げる多"
652 "くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/"
653 "bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために"
654 "\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから"
655 "\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"
656
657 #: debian-reference.en.xml:233
658 msgid "The package size"
659 msgstr "パッケージサイズ"
660
661 #: debian-reference.en.xml:234
662 msgid ""
663 "The package size data is also presented as the objective measure for each "
664 "package. It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported "
665 "by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</"
666 "literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for "
667 "the <literal>unstable</literal> release). The reported size is in KiB "
668 "(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."
669 msgstr ""
670 "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは"
671 "\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コ"
672 "マンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の"
673 "<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</"
674 "literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024"
675 "バイト単位)で表示されます。"
676
677 #: debian-reference.en.xml:236
678 msgid ""
679 "A package with a small numerical package size may indicate that the package "
680 "in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs "
681 "other packages with significant contents by the dependency. The dummy "
682 "package enables a smooth transition or split of the package."
683 msgstr ""
684 "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当"
685 "該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミー"
686 "パッケージだからかもしれません。"
687
688 #: debian-reference.en.xml:240
689 msgid "Bug reports"
690 msgstr "バグ報告"
691
692 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
693 #: debian-reference.en.xml:241
694 msgid ""
695 "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package "
696 "using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include "
697 "correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text "
698 "version or to the source."
699 msgstr ""
700 "何か問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対"
701 "して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をしてください。プレーンテ"
702 "キストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案"
703 "を含めてください。"
704
705 #: debian-reference.en.xml:245
706 msgid "Some quotes for new users"
707 msgstr "新規ユーザへの引用文"
708
709 #: debian-reference.en.xml:246
710 msgid ""
711 "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help "
712 "enlighten new users:"
713 msgstr ""
714 "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記しま"
715 "す:"
716
717 #: debian-reference.en.xml:250
718 msgid ""
719 "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van "
720 "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
721 msgstr ""
722 "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixで"
723 "す。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van "
724 "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
725
726 #: debian-reference.en.xml:255
727 msgid ""
728 "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" "
729 "--- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
730 msgstr ""
731 "\"Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are."
732 "\" 「Unixはユーザフレンドリーです... 誰にフレンドリーにするかに人見知りするだ"
733 "けです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
734
735 # type: Content of: <book><chapter><title>
736 #: debian-reference.en.xml:262
737 msgid "GNU/Linux tutorials"
738 msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"
739
740 #: debian-reference.en.xml:263
741 msgid ""
742 "I think learning a computer system is like learning a new foreign language. "
743 "Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice "
744 "it yourself. In order to help you get started smoothly, I will elaborate a "
745 "few basic points."
746 msgstr ""
747 "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。"
748 "チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑な"
749 "スタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"
750
751 #: debian-reference.en.xml:264
752 msgid ""
753 "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url="
754 "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the "
755 "<ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url="
756 "\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;"
757 "\">multitasking</ulink> operating system. You must learn to take advantage "
758 "of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."
759 msgstr ""
760 "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/"
761 "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url="
762 "\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタ"
763 "スク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステ"
764 "ムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用すること"
765 "を覚えましょう。"
766
767 #: debian-reference.en.xml:265
768 msgid ""
769 "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux "
770 "texts, as this will rob you of much useful information."
771 msgstr ""
772 "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を"
773 "見逃すことになるので止めましょう。"
774
775 #: debian-reference.en.xml:266
776 msgid ""
777 "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and "
778 "Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the "
779 "<literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a "
780 "good online resource to the generic system administration."
781 msgstr ""
782 "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアー"
783 "カイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (popcon: &pop-rutebook;)として"
784 "ある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのための"
785 "チュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供"
786 "しています。"
787
788 #: debian-reference.en.xml:268
789 msgid ""
790 "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> "
791 "system for a while with command line tools, you probably know everything I "
792 "explain here. Please use this as a reality check and refresher."
793 msgstr ""
794 "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々"
795 "使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリ"
796 "ティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。"
797
798 #: debian-reference.en.xml:271
799 msgid "Console basics"
800 msgstr "コンソールの基礎"
801
802 #: debian-reference.en.xml:273
803 msgid "The shell prompt"
804 msgstr "シェルプロンプト"
805
806 #: debian-reference.en.xml:274
807 msgid ""
808 "Upon starting the system, you are presented with the character based login "
809 "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window "
810 "System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. "
811 "Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:"
812 msgstr ""
813 "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</"
814 "literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、シス"
815 "テム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が"
816 "<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:"
817
818 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
819 #: debian-reference.en.xml:275
820 #, no-wrap
821 msgid "foo login:"
822 msgstr "foo login:"
823
824 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
825 #: debian-reference.en.xml:276
826 msgid ""
827 "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as "
828 "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, "
829 "then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the "
830 "GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below "
831 "for more)."
832 msgstr ""
833 "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のよう"
834 "な<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1"
835 "とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は"
836 "下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"
837
838 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
839 #: debian-reference.en.xml:277
840 msgid ""
841 "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</"
842 "literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the "
843 "Enter-key again."
844 msgstr ""
845 "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵し"
846 "Enterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押しま"
847 "す。"
848
849 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
850 #: debian-reference.en.xml:279
851 msgid ""
852 "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system "
853 "are case sensitive. The username is usually chosen only from the "
854 "lowercase. The first user account is usually created during the "
855 "installation. Additional user accounts can be created with "
856 "<literal>adduser</literal>(8) by root."
857 msgstr ""
858 "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字"
859 "の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウン"
860 "トは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって"
861 "<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"
862
863 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
864 #: debian-reference.en.xml:281
865 msgid ""
866 "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</"
867 "literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:"
868 msgstr ""
869 "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存"
870 "されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで次のように表示しシステムが起動"
871 "されます。"
872
873 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
874 #: debian-reference.en.xml:282
875 #, no-wrap
876 msgid ""
877 "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
878 "foo login: penguin\n"
879 "Password:\n"
880 "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n"
881 "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n"
882 "\n"
883 "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"
884 "the exact distribution terms for each program are described in the\n"
885 "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"
886 "\n"
887 "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
888 "permitted by applicable law.\n"
889 "foo:~$"
890 msgstr ""
891 "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
892 "foo login: penguin\n"
893 "Password:\n"
894 "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n"
895 "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n"
896 "\n"
897 "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"
898 "the exact distribution terms for each program are described in the\n"
899 "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"
900 "\n"
901 "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
902 "permitted by applicable law.\n"
903 "foo:~$"
904
905 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
906 #: debian-reference.en.xml:295
907 msgid ""
908 "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the "
909 "\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from "
910 "the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."
911 msgstr ""
912 "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイ"
913 "ルを編集することでカスタマイズできます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</"
914 "literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"
915
916 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
917 #: debian-reference.en.xml:296
918 msgid ""
919 "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell "
920 "interprets your commands."
921 msgstr ""
922 "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあな"
923 "たからのコマンドを解釈します。"
924
925 #: debian-reference.en.xml:299
926 msgid "The shell prompt under X"
927 msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"
928
929 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
930 #: debian-reference.en.xml:300
931 msgid ""
932 "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with "
933 "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s "
934 "<literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the "
935 "installation, you will be presented with the graphical login screen upon "
936 "starting your system. You type your username and your password to login to "
937 "the non-privileged user account. Use tab to navigate between username and "
938 "password, or use the mouse and primary click."
939 msgstr ""
940 "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;"
941 "\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;"
942 "\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグ"
943 "ラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパス"
944 "ワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用い"
945 "たりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"
946
947 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
948 #: debian-reference.en.xml:301
949 msgid ""
950 "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-"
951 "emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), "
952 "<literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1). Under the GNOME "
953 "Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal"
954 "\" does the trick."
955 msgstr ""
956 "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や"
957 "<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プロ"
958 "グラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境"
959 "下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうま"
960 "くいきます。"
961
962 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
963 #: debian-reference.en.xml:302
964 msgid ""
965 "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."
966 msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください."
967
968 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
969 #: debian-reference.en.xml:303
970 msgid ""
971 "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there "
972 "may be no obvious starting point for the menu. If this happens, just try "
973 "(right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up."
974 msgstr ""
975 "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよ"
976 "く分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメ"
977 "ニューが表示されることを期待しましょう。"
978
979 #: debian-reference.en.xml:306
980 msgid "The root account"
981 msgstr "rootアカウント"
982
983 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
984 #: debian-reference.en.xml:307
985 msgid ""
986 "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> "
987 "or privileged user. From this account, you can perform the following system "
988 "administration activities:"
989 msgstr ""
990 "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユー"
991 "ザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます:"
992
993 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
994 #: debian-reference.en.xml:311
995 msgid ""
996 "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file "
997 "permissions"
998 msgstr ""
999 "ファイルのパーミッションによらずシステム上の任意ファイルに関しての、読み・書"
1000 "き・削除"
1001
1002 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1003 #: debian-reference.en.xml:316
1004 msgid "set file ownership and permissions of any files on the system"
1005 msgstr ""
1006 "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッション設定"
1007
1008 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1009 #: debian-reference.en.xml:321
1010 msgid "set the password of any non-privileged users on the system"
1011 msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定"
1012
1013 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1014 #: debian-reference.en.xml:326
1015 msgid "login to any accounts without their passwords"
1016 msgstr "パスワード無しに任意アカウントへのlogin"
1017
1018 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1019 #: debian-reference.en.xml:330
1020 msgid ""
1021 "This unlimited power of root account requires you to be considerate and "
1022 "responsible when using it."
1023 msgstr ""
1024 "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求め"
1025 "られます。"
1026
1027 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1028 #: debian-reference.en.xml:332
1029 msgid "Never share the root password with others."
1030 msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけない。"
1031
1032 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1033 #: debian-reference.en.xml:335
1034 msgid ""
1035 "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. "
1036 "which are just another file for the Debian system) may render it unusable or "
1037 "inaccessible by non-root users. Although the use of root account is a quick "
1038 "way to test this kind of situation, its resolution should be done through "
1039 "proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref "
1040 "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."
1041 msgstr ""
1042 "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデ"
1043 "バイスも含む)のパーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセ"
1044 "スをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使う"
1045 "ことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルのパーミッションとユーザのグ"
1046 "ループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend="
1047 "\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"
1048
1049 #: debian-reference.en.xml:339
1050 msgid "The root shell prompt"
1051 msgstr "rootシェルプロンプト"
1052
1053 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1054 #: debian-reference.en.xml:340
1055 msgid ""
1056 "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root "
1057 "password:"
1058 msgstr ""
1059 "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法"
1060 "を次に記します。"
1061
1062 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1063 #: debian-reference.en.xml:344
1064 msgid ""
1065 "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>."
1066 msgstr ""
1067 "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力します。"
1068
1069 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1070 #: debian-reference.en.xml:349
1071 msgid ""
1072 "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories"
1073 "\" → \"Root Terminal\"."
1074 msgstr ""
1075 "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root "
1076 "Terminal\"とクリックします。"
1077
1078 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1079 #: debian-reference.en.xml:354
1080 msgid ""
1081 "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\". (This does "
1082 "not preserve the environment of the current user)"
1083 msgstr ""
1084 "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力しま"
1085 "す。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)"
1086
1087 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1088 #: debian-reference.en.xml:359
1089 msgid ""
1090 "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves "
1091 "some of the environment of the current user)"
1092 msgstr ""
1093 "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力します。"
1094 "(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)"
1095
1096 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1097 #: debian-reference.en.xml:365
1098 msgid "GUI system administration tools"
1099 msgstr "GUIのシステム管理ツール"
1100
1101 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1102 #: debian-reference.en.xml:366
1103 msgid ""
1104 "When your desktop menu does not start GUI system administration tools "
1105 "automatically with the appropriate privilege, you can start them from the "
1106 "root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-"
1107 "terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</"
1108 "literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref "
1109 "linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."
1110 msgstr ""
1111 "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起"
1112 "動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>"
1113 "(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプ"
1114 "ロンプトから起動できます。"
1115
1116 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1117 #: debian-reference.en.xml:368
1118 msgid ""
1119 "Never start the X display/session manager under the root account by typing "
1120 "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as "
1121 "<literal>gdm</literal>(1)."
1122 msgstr ""
1123 "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに"
1124 "<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootア"
1125 "カウントのもとで決して起動してはいけません。"
1126
1127 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1128 #: debian-reference.en.xml:371
1129 msgid ""
1130 "Never run untrusted remote GUI program under X window when critical "
1131 "information is displayed since it may eavesdrop your X screen."
1132 msgstr ""
1133 "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかも"
1134 "しれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"
1135
1136 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1137 #: debian-reference.en.xml:375
1138 msgid "Virtual consoles"
1139 msgstr "仮想コンソール"
1140
1141 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1142 #: debian-reference.en.xml:376
1143 msgid ""
1144 "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url="
1145 "\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the "
1146 "command shell directly on the Linux host. Unless you are in a GUI "
1147 "environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the "
1148 "<literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — "
1149 "<literal>F6</literal> keys simultaneously. Each character console allows "
1150 "independent login to the account and offers the multiuser environment. This "
1151 "multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."
1152 msgstr ""
1153 "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;"
1154 "\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを"
1155 "起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</"
1156 "literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時"
1157 "に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独"
1158 "立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。こ"
1159 "のマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"
1160
1161 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1162 #: debian-reference.en.xml:377
1163 msgid ""
1164 "If you are under the X Window System, you gain access to the character "
1165 "console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the "
1166 "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and "
1167 "the <literal>F1-key</literal> are pressed together. You can get back to the "
1168 "X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing "
1169 "<literal>Alt-F7</literal>."
1170 msgstr ""
1171 "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり"
1172 "<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と"
1173 "<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできま"
1174 "す。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</"
1175 "literal>を押すことにより戻れます。"
1176
1177 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1178 #: debian-reference.en.xml:378
1179 msgid ""
1180 "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console "
1181 "1, by the command:"
1182 msgstr ""
1183 "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1へ"
1184 "の変更は次でできます:"
1185
1186 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1187 #: debian-reference.en.xml:379
1188 #, no-wrap
1189 msgid "# chvt 1"
1190 msgstr "# chvt 1"
1191
1192 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1193 #: debian-reference.en.xml:382
1194 msgid "How to leave the command prompt"
1195 msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"
1196
1197 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1198 #: debian-reference.en.xml:383
1199 msgid ""
1200 "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</"
1201 "literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command "
1202 "prompt to close the shell activity. If you are at the character console, "
1203 "you will return to the login prompt with this. Even though these control "
1204 "characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not "
1205 "need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</"
1206 "literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>. Alternately, you can "
1207 "type \"exit\"."
1208 msgstr ""
1209 "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</"
1210 "literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビ"
1211 "ティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻りま"
1212 "す。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されます"
1213 "が、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡"
1214 "略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすること"
1215 "ができます。"
1216
1217 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1218 #: debian-reference.en.xml:384
1219 msgid ""
1220 "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close "
1221 "<literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."
1222 msgstr ""
1223 "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで"
1224 "<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドーが閉じることができます。"
1225
1226 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1227 #: debian-reference.en.xml:387
1228 msgid "How to shutdown the system"
1229 msgstr "シャットダウンの方法"
1230
1231 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1232 #: debian-reference.en.xml:388
1233 msgid ""
1234 "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url="
1235 "\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, "
1236 "the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can "
1237 "safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing "
1238 "all changes in memory to be written to disk. If the software power control "
1239 "is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the "
1240 "system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after "
1241 "the shutdown procedure.)"
1242 msgstr ""
1243 "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url="
1244 "\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、"
1245 "Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があ"
1246 "ります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、"
1247 "ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができ"
1248 "る場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうま"
1249 "くいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要がある"
1250 "かもしれません。)"
1251
1252 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1253 #: debian-reference.en.xml:389
1254 msgid ""
1255 "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt "
1256 "to shutdown the system:"
1257 msgstr ""
1258 "通常のマルチユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステム"
1259 "のシャットダウンをします:"
1260
1261 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1262 #: debian-reference.en.xml:390
1263 #, no-wrap
1264 msgid "# shutdown -h now"
1265 msgstr "# shutdown -h now"
1266
1267 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1268 #: debian-reference.en.xml:391
1269 msgid ""
1270 "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to "
1271 "shutdown the system:"
1272 msgstr ""
1273 "シングルユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムの"
1274 "シャットダウンをします:"
1275
1276 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1277 #: debian-reference.en.xml:392
1278 #, no-wrap
1279 msgid "# poweroff -i -f"
1280 msgstr "# poweroff -i -f"
1281
1282 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1283 #: debian-reference.en.xml:393
1284 msgid ""
1285 "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The "
1286 "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and "
1287 "the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if "
1288 "\"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/"
1289 "sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it. See <literal>inittab</"
1290 "literal>(5) for details."
1291 msgstr ""
1292 "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:"
1293 "ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、"
1294 "<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と"
1295 "<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力す"
1296 "るシャットダウン方法もあります。"
1297
1298 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1299 #: debian-reference.en.xml:396
1300 msgid "Recovering a sane console"
1301 msgstr "まともなコンソールの回復"
1302
1303 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1304 #: debian-reference.en.xml:397
1305 msgid ""
1306 "When the screen goes berserk after doing some funny things such as "
1307 "\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</"
1308 "literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command "
1309 "echoed as you type. You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to "
1310 "clean up the screen."
1311 msgstr ""
1312 "例えば\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\"のような変な事をした"
1313 "後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</"
1314 "literal>\"と入力してください。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み"
1315 "取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスク"
1316 "リーンが消去できます。"
1317
1318 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1319 #: debian-reference.en.xml:400
1320 msgid "Additional package suggestions for the newbie"
1321 msgstr "初心者向け追加パッケージの提案"
1322
1323 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1324 #: debian-reference.en.xml:401
1325 msgid ""
1326 "Although even the minimal installation of the Debian system without any "
1327 "desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a "
1328 "good idea to install few additional commandline and curses based character "
1329 "terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> "
1330 "with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started. From the "
1331 "shell prompt as root:"
1332 msgstr ""
1333 "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本"
1334 "的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</"
1335 "literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを"
1336 "<literal>aptitude</literal>(8)を使って追加インストールすることを初心者の最初"
1337 "の一歩としてお薦めします。"
1338
1339 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1340 #: debian-reference.en.xml:402
1341 #, no-wrap
1342 msgid ""
1343 "# aptitude update\n"
1344 "...\n"
1345 "# aptitude install mc vim sudo\n"
1346 "..."
1347 msgstr ""
1348 "# aptitude update\n"
1349 "...\n"
1350 "# aptitude install mc vim sudo\n"
1351 "..."
1352
1353 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1354 #: debian-reference.en.xml:406
1355 msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed."
1356 msgstr ""
1357 "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされま"
1358 "せん。"
1359
1360 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
1361 #: debian-reference.en.xml:408
1362 msgid "List of interesting text-mode program packages."
1363 msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。"
1364
1365 #: debian-reference.en.xml:417 debian-reference.en.xml:525
1366 #: debian-reference.en.xml:1889 debian-reference.en.xml:4299
1367 #: debian-reference.en.xml:7971 debian-reference.en.xml:8353
1368 #: debian-reference.en.xml:9397 debian-reference.en.xml:9471
1369 #: debian-reference.en.xml:9991 debian-reference.en.xml:13069
1370 #: debian-reference.en.xml:13218 debian-reference.en.xml:13441
1371 #: debian-reference.en.xml:13551 debian-reference.en.xml:14106
1372 #: debian-reference.en.xml:14206 debian-reference.en.xml:14353
1373 #: debian-reference.en.xml:14497 debian-reference.en.xml:14640
1374 #: debian-reference.en.xml:14754 debian-reference.en.xml:15244
1375 #: debian-reference.en.xml:15463 debian-reference.en.xml:16104
1376 #: debian-reference.en.xml:16471 debian-reference.en.xml:17067
1377 #: debian-reference.en.xml:17414 debian-reference.en.xml:17739
1378 #: debian-reference.en.xml:18129 debian-reference.en.xml:18387
1379 #: debian-reference.en.xml:18763 debian-reference.en.xml:18831
1380 #: debian-reference.en.xml:18898 debian-reference.en.xml:19042
1381 #: debian-reference.en.xml:19371 debian-reference.en.xml:19554
1382 #: debian-reference.en.xml:20285 debian-reference.en.xml:20396
1383 #: debian-reference.en.xml:20655 debian-reference.en.xml:21050
1384 #: debian-reference.en.xml:21227 debian-reference.en.xml:21500
1385 #: debian-reference.en.xml:21844 debian-reference.en.xml:22103
1386 #: debian-reference.en.xml:22466 debian-reference.en.xml:22889
1387 #: debian-reference.en.xml:23305 debian-reference.en.xml:23457
1388 #: debian-reference.en.xml:23509 debian-reference.en.xml:23590
1389 #: debian-reference.en.xml:23938 debian-reference.en.xml:24445
1390 #: debian-reference.en.xml:24834 debian-reference.en.xml:25925
1391 #: debian-reference.en.xml:26186 debian-reference.en.xml:26662
1392 #: debian-reference.en.xml:26852 debian-reference.en.xml:27227
1393 #: debian-reference.en.xml:27337 debian-reference.en.xml:27437
1394 #: debian-reference.en.xml:27612 debian-reference.en.xml:27678
1395 #: debian-reference.en.xml:27835 debian-reference.en.xml:28115
1396 #: debian-reference.en.xml:28276 debian-reference.en.xml:28364
1397 #: debian-reference.en.xml:28494 debian-reference.en.xml:29110
1398 #: debian-reference.en.xml:29173 debian-reference.en.xml:30088
1399 #: debian-reference.en.xml:30571 debian-reference.en.xml:30690
1400 #: debian-reference.en.xml:30831 debian-reference.en.xml:31002
1401 msgid "package"
1402 msgstr "パッケージ"
1403
1404 #: debian-reference.en.xml:420 debian-reference.en.xml:528
1405 #: debian-reference.en.xml:1892 debian-reference.en.xml:4302
1406 #: debian-reference.en.xml:7974 debian-reference.en.xml:8356
1407 #: debian-reference.en.xml:9400 debian-reference.en.xml:9474
1408 #: debian-reference.en.xml:9994 debian-reference.en.xml:10329
1409 #: debian-reference.en.xml:12674 debian-reference.en.xml:12966
1410 #: debian-reference.en.xml:13072 debian-reference.en.xml:13221
1411 #: debian-reference.en.xml:13444 debian-reference.en.xml:13554
1412 #: debian-reference.en.xml:14109 debian-reference.en.xml:14209
1413 #: debian-reference.en.xml:14356 debian-reference.en.xml:14500
1414 #: debian-reference.en.xml:14643 debian-reference.en.xml:14757
1415 #: debian-reference.en.xml:15247 debian-reference.en.xml:15466
1416 #: debian-reference.en.xml:15821 debian-reference.en.xml:16107
1417 #: debian-reference.en.xml:16474 debian-reference.en.xml:16620
1418 #: debian-reference.en.xml:16757 debian-reference.en.xml:17070
1419 #: debian-reference.en.xml:17417 debian-reference.en.xml:17742
1420 #: debian-reference.en.xml:18132 debian-reference.en.xml:18390
1421 #: debian-reference.en.xml:18766 debian-reference.en.xml:18834
1422 #: debian-reference.en.xml:19045 debian-reference.en.xml:19374
1423 #: debian-reference.en.xml:19557 debian-reference.en.xml:20288
1424 #: debian-reference.en.xml:20399 debian-reference.en.xml:21053
1425 #: debian-reference.en.xml:21230 debian-reference.en.xml:21847
1426 #: debian-reference.en.xml:22106 debian-reference.en.xml:22469
1427 #: debian-reference.en.xml:22892 debian-reference.en.xml:23308
1428 #: debian-reference.en.xml:23460 debian-reference.en.xml:23512
1429 #: debian-reference.en.xml:23593 debian-reference.en.xml:23941
1430 #: debian-reference.en.xml:24448 debian-reference.en.xml:24837
1431 #: debian-reference.en.xml:25928 debian-reference.en.xml:26189
1432 #: debian-reference.en.xml:26665 debian-reference.en.xml:26855
1433 #: debian-reference.en.xml:27230 debian-reference.en.xml:27340
1434 #: debian-reference.en.xml:27440 debian-reference.en.xml:27615
1435 #: debian-reference.en.xml:27681 debian-reference.en.xml:27838
1436 #: debian-reference.en.xml:28118 debian-reference.en.xml:28279
1437 #: debian-reference.en.xml:28367 debian-reference.en.xml:28497
1438 #: debian-reference.en.xml:29113 debian-reference.en.xml:29176
1439 #: debian-reference.en.xml:30091 debian-reference.en.xml:30574
1440 #: debian-reference.en.xml:30693 debian-reference.en.xml:30834
1441 #: debian-reference.en.xml:31005
1442 msgid "popcon"
1443 msgstr "popcon"
1444
1445 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1446 #: debian-reference.en.xml:423 debian-reference.en.xml:531
1447 #: debian-reference.en.xml:1895 debian-reference.en.xml:4305
1448 #: debian-reference.en.xml:7977 debian-reference.en.xml:8359
1449 #: debian-reference.en.xml:9403 debian-reference.en.xml:9477
1450 #: debian-reference.en.xml:9997 debian-reference.en.xml:10332
1451 #: debian-reference.en.xml:12677 debian-reference.en.xml:12969
1452 #: debian-reference.en.xml:13075 debian-reference.en.xml:13224
1453 #: debian-reference.en.xml:13447 debian-reference.en.xml:13557
1454 #: debian-reference.en.xml:14112 debian-reference.en.xml:14212
1455 #: debian-reference.en.xml:14359 debian-reference.en.xml:14503
1456 #: debian-reference.en.xml:14646 debian-reference.en.xml:14760
1457 #: debian-reference.en.xml:15250 debian-reference.en.xml:15469
1458 #: debian-reference.en.xml:15824 debian-reference.en.xml:16110
1459 #: debian-reference.en.xml:16477 debian-reference.en.xml:16623
1460 #: debian-reference.en.xml:16760 debian-reference.en.xml:17745
1461 #: debian-reference.en.xml:18135 debian-reference.en.xml:18393
1462 #: debian-reference.en.xml:18769 debian-reference.en.xml:18837
1463 #: debian-reference.en.xml:18904 debian-reference.en.xml:19048
1464 #: debian-reference.en.xml:19377 debian-reference.en.xml:19560
1465 #: debian-reference.en.xml:20291 debian-reference.en.xml:20402
1466 #: debian-reference.en.xml:20661 debian-reference.en.xml:20969
1467 #: debian-reference.en.xml:21056 debian-reference.en.xml:21233
1468 #: debian-reference.en.xml:21506 debian-reference.en.xml:21850
1469 #: debian-reference.en.xml:22109 debian-reference.en.xml:22472
1470 #: debian-reference.en.xml:22895 debian-reference.en.xml:23311
1471 #: debian-reference.en.xml:23463 debian-reference.en.xml:23515
1472 #: debian-reference.en.xml:23596 debian-reference.en.xml:23944
1473 #: debian-reference.en.xml:24451 debian-reference.en.xml:24840
1474 #: debian-reference.en.xml:25931 debian-reference.en.xml:26192
1475 #: debian-reference.en.xml:26668 debian-reference.en.xml:26858
1476 #: debian-reference.en.xml:27233 debian-reference.en.xml:27343
1477 #: debian-reference.en.xml:27443 debian-reference.en.xml:27618
1478 #: debian-reference.en.xml:27684 debian-reference.en.xml:27841
1479 #: debian-reference.en.xml:28121 debian-reference.en.xml:28282
1480 #: debian-reference.en.xml:28370 debian-reference.en.xml:28500
1481 #: debian-reference.en.xml:29116 debian-reference.en.xml:29179
1482 #: debian-reference.en.xml:30094 debian-reference.en.xml:30577
1483 #: debian-reference.en.xml:30696 debian-reference.en.xml:30837
1484 #: debian-reference.en.xml:31008
1485 msgid "size"
1486 msgstr "サイズ"
1487
1488 #: debian-reference.en.xml:426 debian-reference.en.xml:534
1489 #: debian-reference.en.xml:1901 debian-reference.en.xml:2326
1490 #: debian-reference.en.xml:3378 debian-reference.en.xml:3526
1491 #: debian-reference.en.xml:4308 debian-reference.en.xml:5298
1492 #: debian-reference.en.xml:5465 debian-reference.en.xml:7980
1493 #: debian-reference.en.xml:8365 debian-reference.en.xml:9052
1494 #: debian-reference.en.xml:9480 debian-reference.en.xml:10000
1495 #: debian-reference.en.xml:12501 debian-reference.en.xml:12680
1496 #: debian-reference.en.xml:12972 debian-reference.en.xml:13078
1497 #: debian-reference.en.xml:13230 debian-reference.en.xml:13983
1498 #: debian-reference.en.xml:14362 debian-reference.en.xml:14509
1499 #: debian-reference.en.xml:14851 debian-reference.en.xml:15041
1500 #: debian-reference.en.xml:15733 debian-reference.en.xml:15827
1501 #: debian-reference.en.xml:16025 debian-reference.en.xml:16480
1502 #: debian-reference.en.xml:17079 debian-reference.en.xml:17426
1503 #: debian-reference.en.xml:18138 debian-reference.en.xml:18396
1504 #: debian-reference.en.xml:18840 debian-reference.en.xml:18910
1505 #: debian-reference.en.xml:19051 debian-reference.en.xml:19563
1506 #: debian-reference.en.xml:20294 debian-reference.en.xml:20405
1507 #: debian-reference.en.xml:20664 debian-reference.en.xml:21059
1508 #: debian-reference.en.xml:21236 debian-reference.en.xml:21509
1509 #: debian-reference.en.xml:22475 debian-reference.en.xml:22898
1510 #: debian-reference.en.xml:23314 debian-reference.en.xml:23466
1511 #: debian-reference.en.xml:23518 debian-reference.en.xml:23599
1512 #: debian-reference.en.xml:24059 debian-reference.en.xml:24263
1513 #: debian-reference.en.xml:24454 debian-reference.en.xml:25934
1514 #: debian-reference.en.xml:27687 debian-reference.en.xml:30306
1515 #: debian-reference.en.xml:30580 debian-reference.en.xml:30699
1516 #: debian-reference.en.xml:30840 debian-reference.en.xml:31014
1517 msgid "description"
1518 msgstr "説明"
1519
1520 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1521 #: debian-reference.en.xml:432
1522 msgid ""
1523 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </"
1524 "ulink>"
1525 msgstr ""
1526 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </"
1527 "ulink>"
1528
1529 #: debian-reference.en.xml:435
1530 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"
1531 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"
1532
1533 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1534 #: debian-reference.en.xml:436
1535 msgid ""
1536 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
1537 msgstr ""
1538 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
1539
1540 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1541 #: debian-reference.en.xml:438
1542 msgid "A text-mode full-screen file manager"
1543 msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ"
1544
1545 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1546 #: debian-reference.en.xml:442
1547 msgid ""
1548 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> "
1549 "</ulink>"
1550 msgstr ""
1551 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> "
1552 "</ulink>"
1553
1554 #: debian-reference.en.xml:445
1555 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"
1556 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"
1557
1558 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1559 #: debian-reference.en.xml:446
1560 msgid ""
1561 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
1562 msgstr ""
1563 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
1564
1565 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1566 #: debian-reference.en.xml:448
1567 msgid "A program to allow limited root privileges to users"
1568 msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム"
1569
1570 # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1571 #: debian-reference.en.xml:452 debian-reference.en.xml:24486
1572 #: debian-reference.en.xml:29407
1573 msgid ""
1574 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"
1575 "ulink>"
1576 msgstr ""
1577 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"
1578 "ulink>"
1579
1580 #: debian-reference.en.xml:455 debian-reference.en.xml:24489
1581 #: debian-reference.en.xml:29410
1582 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1583 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1584
1585 # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1586 #: debian-reference.en.xml:456 debian-reference.en.xml:24490
1587 #: debian-reference.en.xml:29411
1588 msgid ""
1589 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1590 msgstr ""
1591 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1592
1593 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1594 #: debian-reference.en.xml:458
1595 msgid ""
1596 "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"
1597 msgstr ""
1598 "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディ"
1599 "タ(標準版)"
1600
1601 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1602 #: debian-reference.en.xml:462
1603 msgid ""
1604 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</"
1605 "literal> </ulink>"
1606 msgstr ""
1607 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</"
1608 "literal> </ulink>"
1609
1610 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1611 #: debian-reference.en.xml:465
1612 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"
1613 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"
1614
1615 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1616 #: debian-reference.en.xml:466
1617 msgid ""
1618 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</"
1619 "ulink>"
1620 msgstr ""
1621 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</"
1622 "ulink>"
1623
1624 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1625 #: debian-reference.en.xml:468
1626 msgid ""
1627 "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"
1628 msgstr ""
1629 "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディ"
1630 "タ(軽量版)"
1631
1632 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1633 #: debian-reference.en.xml:472
1634 msgid ""
1635 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</"
1636 "literal> </ulink>"
1637 msgstr ""
1638 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</"
1639 "literal> </ulink>"
1640
1641 #: debian-reference.en.xml:475
1642 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"
1643 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"
1644
1645 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1646 #: debian-reference.en.xml:476
1647 msgid ""
1648 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</"
1649 "ulink>"
1650 msgstr ""
1651 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</"
1652 "ulink>"
1653
1654 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1655 #: debian-reference.en.xml:478
1656 msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)"
1657 msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(21版)"
1658
1659 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1660 #: debian-reference.en.xml:482
1661 msgid ""
1662 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</"
1663 "literal> </ulink>"
1664 msgstr ""
1665 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</"
1666 "literal> </ulink>"
1667
1668 #: debian-reference.en.xml:485
1669 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"
1670 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"
1671
1672 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1673 #: debian-reference.en.xml:486
1674 msgid ""
1675 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</"
1676 "ulink>"
1677 msgstr ""
1678 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</"
1679 "ulink>"
1680
1681 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1682 #: debian-reference.en.xml:488
1683 msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)"
1684 msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)"
1685
1686 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1687 #: debian-reference.en.xml:492 debian-reference.en.xml:13134
1688 #: debian-reference.en.xml:26680
1689 msgid ""
1690 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"
1691 "ulink>"
1692 msgstr ""
1693 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"
1694 "ulink>"
1695
1696 #: debian-reference.en.xml:495 debian-reference.en.xml:13137
1697 #: debian-reference.en.xml:26683
1698 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1699 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1700
1701 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1702 #: debian-reference.en.xml:496 debian-reference.en.xml:13138
1703 #: debian-reference.en.xml:26684
1704 msgid ""
1705 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1706 msgstr ""
1707 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1708
1709 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1710 #: debian-reference.en.xml:498
1711 msgid "Text-mode WWW browsers"
1712 msgstr "テキストモードWWWブラウザ"
1713
1714 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1715 #: debian-reference.en.xml:502
1716 msgid ""
1717 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </"
1718 "ulink>"
1719 msgstr ""
1720 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </"
1721 "ulink>"
1722
1723 #: debian-reference.en.xml:505
1724 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"
1725 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"
1726
1727 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1728 #: debian-reference.en.xml:506
1729 msgid ""
1730 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
1731 msgstr ""
1732 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
1733
1734 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1735 #: debian-reference.en.xml:508
1736 msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)"
1737 msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)"
1738
1739 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1740 #: debian-reference.en.xml:514
1741 msgid "It may be a good idea to read some informative documentations."
1742 msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。"
1743
1744 #: debian-reference.en.xml:516
1745 msgid "List of informative documentation packages."
1746 msgstr "有用な文書パッケージのリスト。"
1747
1748 #: debian-reference.en.xml:540
1749 msgid ""
1750 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-"
1751 "debian</literal> </ulink>"
1752 msgstr ""
1753 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-"
1754 "debian</literal> </ulink>"
1755
1756 #: debian-reference.en.xml:543
1757 msgid ""
1758 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
1759 msgstr ""
1760 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
1761
1762 #: debian-reference.en.xml:544
1763 msgid ""
1764 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-"
1765 "docdebian;</ulink>"
1766 msgstr ""
1767 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-"
1768 "docdebian;</ulink>"
1769
1770 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1771 #: debian-reference.en.xml:546
1772 msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents"
1773 msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他"
1774
1775 #: debian-reference.en.xml:550
1776 msgid ""
1777 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-"
1778 "policy</literal> </ulink>"
1779 msgstr ""
1780 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-"
1781 "policy</literal> </ulink>"
1782
1783 #: debian-reference.en.xml:553
1784 msgid ""
1785 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</"
1786 "ulink>"
1787 msgstr ""
1788 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</"
1789 "ulink>"
1790
1791 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1792 #: debian-reference.en.xml:554
1793 msgid ""
1794 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-"
1795 "debianpolicy;</ulink>"
1796 msgstr ""
1797 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-"
1798 "debianpolicy;</ulink>"
1799
1800 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1801 #: debian-reference.en.xml:556
1802 msgid "Debian Policy Manual and related documents"
1803 msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書"
1804
1805 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1806 #: debian-reference.en.xml:560
1807 msgid ""
1808 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> "
1809 "<literal>developers-reference</literal> </ulink>"
1810 msgstr ""
1811 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> "
1812 "<literal>developers-reference</literal> </ulink>"
1813
1814 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1815 #: debian-reference.en.xml:563
1816 msgid ""
1817 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-"
1818 "developersreference;</ulink>"
1819 msgstr ""
1820 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-"
1821 "developersreference;</ulink>"
1822
1823 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1824 #: debian-reference.en.xml:564
1825 msgid ""
1826 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html"
1827 "\">&size-developersreference;</ulink>"
1828 msgstr ""
1829 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html"
1830 "\">&size-developersreference;</ulink>"
1831
1832 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1833 #: debian-reference.en.xml:566
1834 msgid "Guidelines and information for Debian developers"
1835 msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報"
1836
1837 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1838 #: debian-reference.en.xml:570
1839 msgid ""
1840 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-"
1841 "guide</literal> </ulink>"
1842 msgstr ""
1843 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-"
1844 "guide</literal> </ulink>"
1845
1846 #: debian-reference.en.xml:573
1847 msgid ""
1848 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
1849 msgstr ""
1850 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
1851
1852 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1853 #: debian-reference.en.xml:574
1854 msgid ""
1855 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-"
1856 "maintguide;</ulink>"
1857 msgstr ""
1858 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-"
1859 "maintguide;</ulink>"
1860
1861 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1862 #: debian-reference.en.xml:576
1863 msgid "Debian New Maintainers' Guide"
1864 msgstr "Debian新メンテナ向けガイド"
1865
1866 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1867 #: debian-reference.en.xml:580
1868 msgid ""
1869 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> "
1870 "<literal>debian-history</literal> </ulink>"
1871 msgstr ""
1872 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> "
1873 "<literal>debian-history</literal> </ulink>"
1874
1875 #: debian-reference.en.xml:583
1876 msgid ""
1877 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</"
1878 "ulink>"
1879 msgstr ""
1880 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</"
1881 "ulink>"
1882
1883 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1884 #: debian-reference.en.xml:584
1885 msgid ""
1886 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-"
1887 "debianhistory;</ulink>"
1888 msgstr ""
1889 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-"
1890 "debianhistory;</ulink>"
1891
1892 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1893 #: debian-reference.en.xml:586
1894 msgid "History of the Debian Project"
1895 msgstr "Debianプロジェクトの歴史"
1896
1897 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1898 #: debian-reference.en.xml:590
1899 msgid ""
1900 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-"
1901 "faq</literal> </ulink>"
1902 msgstr ""
1903 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-"
1904 "faq</literal> </ulink>"
1905
1906 #: debian-reference.en.xml:593
1907 msgid ""
1908 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
1909 msgstr ""
1910 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
1911
1912 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1913 #: debian-reference.en.xml:594
1914 msgid ""
1915 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-"
1916 "debianfaq;</ulink>"
1917 msgstr ""
1918 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-"
1919 "debianfaq;</ulink>"
1920
1921 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1922 #: debian-reference.en.xml:596
1923 msgid "Debian FAQ"
1924 msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)"
1925
1926 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1927 #: debian-reference.en.xml:600
1928 msgid ""
1929 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-"
1930 "linux-text</literal> </ulink>"
1931 msgstr ""
1932 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-"
1933 "linux-text</literal> </ulink>"
1934
1935 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1936 #: debian-reference.en.xml:603
1937 msgid ""
1938 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</"
1939 "ulink>"
1940 msgstr ""
1941 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</"
1942 "ulink>"
1943
1944 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1945 #: debian-reference.en.xml:604
1946 msgid ""
1947 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-"
1948 "doclinuxtext;</ulink>"
1949 msgstr ""
1950 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-"
1951 "doclinuxtext;</ulink>"
1952
1953 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1954 #: debian-reference.en.xml:606
1955 msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)"
1956 msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)"
1957
1958 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1959 #: debian-reference.en.xml:610
1960 msgid ""
1961 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-"
1962 "linux-html</literal> </ulink>"
1963 msgstr ""
1964 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-"
1965 "linux-html</literal> </ulink>"
1966
1967 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1968 #: debian-reference.en.xml:613
1969 msgid ""
1970 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</"
1971 "ulink>"
1972 msgstr ""
1973 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</"
1974 "ulink>"
1975
1976 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1977 #: debian-reference.en.xml:614
1978 msgid ""
1979 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-"
1980 "doclinuxhtml;</ulink>"
1981 msgstr ""
1982 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-"
1983 "doclinuxhtml;</ulink>"
1984
1985 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1986 #: debian-reference.en.xml:616
1987 msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)"
1988 msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)"
1989
1990 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1991 #: debian-reference.en.xml:620
1992 msgid ""
1993 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> "
1994 "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
1995 msgstr ""
1996 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> "
1997 "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
1998
1999 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2000 #: debian-reference.en.xml:623
2001 msgid ""
2002 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</"
2003 "ulink>"
2004 msgstr ""
2005 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</"
2006 "ulink>"
2007
2008 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2009 #: debian-reference.en.xml:624
2010 msgid ""
2011 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-"
2012 "sysadminguide;</ulink>"
2013 msgstr ""
2014 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-"
2015 "sysadminguide;</ulink>"
2016
2017 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2018 #: debian-reference.en.xml:626
2019 msgid "The Linux System Administrators' Guide"
2020 msgstr "Linuxシステム管理者ガイド"
2021
2022 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2023 #: debian-reference.en.xml:630
2024 msgid ""
2025 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</"
2026 "literal> </ulink>"
2027 msgstr ""
2028 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</"
2029 "literal> </ulink>"
2030
2031 #: debian-reference.en.xml:633
2032 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"
2033 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"
2034
2035 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2036 #: debian-reference.en.xml:634
2037 msgid ""
2038 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;"
2039 "</ulink>"
2040 msgstr ""
2041 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;"
2042 "</ulink>"
2043
2044 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2045 #: debian-reference.en.xml:636
2046 msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)"
2047 msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)"
2048
2049 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2050 #: debian-reference.en.xml:642
2051 msgid ""
2052 "You can install some of these packages by issuing the following command from "
2053 "the root shell prompt:"
2054 msgstr ""
2055 "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインス"
2056 "トールできます。"
2057
2058 #: debian-reference.en.xml:643
2059 #, no-wrap
2060 msgid "# aptitude install package_name"
2061 msgstr "# aptitude install package_name"
2062
2063 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2064 #: debian-reference.en.xml:646
2065 msgid "An extra user account"
2066 msgstr "追加のユーザアカウント"
2067
2068 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2069 #: debian-reference.en.xml:647
2070 msgid ""
2071 "If you do not want to use your main user account for the following training "
2072 "activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</"
2073 "literal>. Type at root shell prompt:"
2074 msgstr ""
2075 "次の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例え"
2076 "ば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。rootシェ"
2077 "ルプロンプトで次のように入力します。"
2078
2079 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2080 #: debian-reference.en.xml:648
2081 #, no-wrap
2082 msgid "# adduser fish"
2083 msgstr "# adduser fish"
2084
2085 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2086 #: debian-reference.en.xml:652
2087 msgid "answer all the questions"
2088 msgstr "すべての質問に返事をする"
2089
2090 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2091 #: debian-reference.en.xml:656
2092 msgid ""
2093 "This will create a new account named as <literal>fish</literal>. After your "
2094 "practice, you can remove this user account and its home directory by:"
2095 msgstr ""
2096 "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新しいアカウントが作られま"
2097 "す。練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除でき"
2098 "ます:"
2099
2100 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2101 #: debian-reference.en.xml:657
2102 #, no-wrap
2103 msgid "# deluser --remove-home fish"
2104 msgstr "# deluser --remove-home fish"
2105
2106 #: debian-reference.en.xml:660
2107 msgid "sudo configuration"
2108 msgstr "sudoの設定"
2109
2110 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2111 #: debian-reference.en.xml:661
2112 msgid ""
2113 "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on "
2114 "the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</"
2115 "literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. "
2116 "<literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his "
2117 "user password (not with the root password)."
2118 msgstr ""
2119 "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワー"
2120 "クステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非"
2121 "特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードでは"
2122 "なく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。"
2123
2124 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2125 #: debian-reference.en.xml:662
2126 #, no-wrap
2127 msgid "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
2128 msgstr "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
2129
2130 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2131 #: debian-reference.en.xml:663
2132 msgid ""
2133 "This trick should only be used for the single user workstation which you "
2134 "administer and where you are the only user."
2135 msgstr ""
2136 "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者で"
2137 "ユーザである際のみに限るべきです。"
2138
2139 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
2140 #: debian-reference.en.xml:665
2141 msgid ""
2142 "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this "
2143 "because it would be very bad for system security."
2144 msgstr ""
2145 "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーショ"
2146 "ン上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。"
2147
2148 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
2149 #: debian-reference.en.xml:668
2150 msgid ""
2151 "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above "
2152 "example requires as much protection as the root password and the root "
2153 "account."
2154 msgstr ""
2155 "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパス"
2156 "ワードやrootアカウント同様の保護が必要です。"
2157
2158 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
2159 #: debian-reference.en.xml:671
2160 msgid ""
2161 "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to "
2162 "perform the system administration task on the workstation. Never give some "
2163 "manager in the Admin department of your company or your boss such privilege "
2164 "unless they are authorized and capable."
2165 msgstr ""
2166 "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限"
2167 "を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会"
2168 "社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。"
2169
2170 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2171 #: debian-reference.en.xml:674
2172 msgid ""
2173 "For providing access privilege to limited devices and limited files, you "
2174 "should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide "
2175 "limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via "
2176 "<literal>sudo</literal>(8)."
2177 msgstr ""
2178 "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</"
2179 "literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、"
2180 "<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを"
2181 "考えるべきです。"
2182
2183 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2184 #: debian-reference.en.xml:677
2185 msgid ""
2186 "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) "
2187 "can grant limited administrative privileges to other users on a shared "
2188 "system without sharing the root password. This can help with accountability "
2189 "with hosts with multiple administrators so you can tell who did what. On "
2190 "the other hand, you might not want anyone else to have such privileges."
2191 msgstr ""
2192 "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共"
2193 "有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可"
2194 "することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の"
2195 "管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限"
2196 "を与えたく無いかもしれません。"
2197
2198 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2199 #: debian-reference.en.xml:681
2200 msgid "Play time"
2201 msgstr "お遊びの時間"
2202
2203 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2204 #: debian-reference.en.xml:682
2205 msgid ""
2206 "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as "
2207 "you use the non-privileged user account."
2208 msgstr ""
2209 "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準"
2210 "備万端です。"
2211
2212 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2213 #: debian-reference.en.xml:683
2214 msgid ""
2215 "This is because the Debian system is, even after the default installation, "
2216 "configured with proper file permissions which prevent non-privileged users "
2217 "from damaging the system. Of course, there may still be some holes which "
2218 "can be exploited but those who worry about these issues should not be "
2219 "reading this section but should be reading <ulink url="
2220 "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."
2221 msgstr ""
2222 "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザ"
2223 "がシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されて"
2224 "いるからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題ま"
2225 "で心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url="
2226 "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。"
2227
2228 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2229 #: debian-reference.en.xml:684
2230 msgid ""
2231 "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</"
2232 "ulink> system with:"
2233 msgstr ""
2234 "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして以下で"
2235 "学びましょう:"
2236
2237 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2238 #: debian-reference.en.xml:687
2239 msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept),"
2240 msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)。"
2241
2242 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2243 #: debian-reference.en.xml:691
2244 msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method),"
2245 msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)。"
2246
2247 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2248 #: debian-reference.en.xml:695
2249 msgid ""
2250 "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method),"
2251 msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。"
2252
2253 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2254 #: debian-reference.en.xml:699
2255 msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism), and"
2256 msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)。"
2257
2258 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2259 #: debian-reference.en.xml:703
2260 msgid ""
2261 "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)."
2262 msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。"
2263
2264 #: debian-reference.en.xml:710
2265 msgid "Unix-like filesystem"
2266 msgstr "Unix-likeファイルシステム"
2267
2268 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2269 #: debian-reference.en.xml:711
2270 msgid ""
2271 "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating "
2272 "systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url="
2273 "\"&directories;\">directories</ulink>. All files and directories are "
2274 "arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a "
2275 "tree because if you draw the file system, it looks like a tree (upside down)."
2276 msgstr ""
2277 "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステ"
2278 "ムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;"
2279 "\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、"
2280 "\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレン"
2281 "ジされています。"
2282
2283 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2284 #: debian-reference.en.xml:712
2285 msgid ""
2286 "These files and directories can be spread out over several devices. "
2287 "<literal>mount</literal>(8) serves to attach the file system found on some "
2288 "device to the big file tree. Conversely, <literal>umount</literal>(8) will "
2289 "detach it again. On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with "
2290 "some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount "
2291 "filesystem as shared, private, slave, or unbindable. Supported mount "
2292 "options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-"
2293 "2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"."
2294 msgstr ""
2295 "この様なファイルやディレクトリはいくつかのデバイスに展開することができます。"
2296 "あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに"
2297 "<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに"
2298 "<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、"
2299 "<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部"
2300 "を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシ"
2301 "ステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプ"
2302 "ションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</"
2303 "literal>\"にあります。"
2304
2305 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2306 #: debian-reference.en.xml:713
2307 msgid ""
2308 "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called "
2309 "<emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems. Please "
2310 "also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</"
2311 "emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system. There is "
2312 "one file system, and everything is included. This is a huge advantage "
2313 "compared to Windows."
2314 msgstr ""
2315 "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他"
2316 "システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unix"
2317 "システム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドラ"
2318 "イブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいてください。単一のファイル"
2319 "システムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大き"
2320 "な利点です。"
2321
2322 #: debian-reference.en.xml:715
2323 msgid "Unix file basics"
2324 msgstr "Unixファイルの基礎"
2325
2326 #: debian-reference.en.xml:716
2327 msgid "Here are Unix file basics:"
2328 msgstr "Unixファイルの基礎は以下です:"
2329
2330 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2331 #: debian-reference.en.xml:720
2332 msgid ""
2333 "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>. That is, "
2334 "\"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are "
2335 "different files."
2336 msgstr ""
2337 "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。"
2338 "\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイル"
2339 "です。"
2340
2341 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2342 #: debian-reference.en.xml:725
2343 msgid ""
2344 "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the "
2345 "filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\". Don't confuse this "
2346 "with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."
2347 msgstr ""
2348 "<emphasis role=\"strong\">rootディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根"
2349 "(root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユー"
2350 "ザのhomeディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでください。"
2351
2352 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2353 #: debian-reference.en.xml:730
2354 msgid ""
2355 "Every directory has a name which can contain any letters or symbols "
2356 "<emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>. The "
2357 "root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>"
2358 "\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed."
2359 msgstr ""
2360 "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外"
2361 "</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。rootディレクトリは例外で、"
2362 "その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"rootディレクトリ\"と読"
2363 "まれます)でその名前を変えることはできません。"
2364
2365 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2366 #: debian-reference.en.xml:735
2367 msgid ""
2368 "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-"
2369 "qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</"
2370 "emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence "
2371 "of directories which must be passed through to reach it. The three terms "
2372 "are synonymous."
2373 msgstr ""
2374 "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列"
2375 "が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか"
2376 "<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role="
2377 "\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。"
2378
2379 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2380 #: debian-reference.en.xml:740
2381 msgid ""
2382 "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin "
2383 "with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</"
2384 "literal>\" between each directory or file in the filename. The first "
2385 "\"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other "
2386 "\"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we "
2387 "reach the last entry which is the name of the actual file. The words used "
2388 "here can be confusing. Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-"
2389 "qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/"
2390 "us.map.gz</literal>\". However, people will also refer to its basename "
2391 "\"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename."
2392 msgstr ""
2393 "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は"
2394 "\"<literal>/</literal>\"ディレクトリで始まり、ファイル名中の各ディレクトリや"
2395 "ファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/"
2396 "</literal>\"は ディレクトリ名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサ"
2397 "ブディレクトリとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。"
2398 "ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファ"
2399 "イル名</emphasis> の例をご覧ください: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map."
2400 "gz</literal>\"。 一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だ"
2401 "けをファイル名と呼ぶ人もあります。"
2402
2403 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2404 #: debian-reference.en.xml:745
2405 msgid ""
2406 "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</"
2407 "literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\". These subdirectories in turn "
2408 "branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</"
2409 "literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\". The whole thing viewed "
2410 "collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</"
2411 "emphasis>. You can think of an absolute filename as a route from the base "
2412 "of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file). "
2413 "You will also hear people talk about the directory tree as if it were a "
2414 "<emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have "
2415 "<emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete "
2416 "ancestry of a file. There are also relative paths that begin somewhere "
2417 "other than the root directory. You should remember that the directory "
2418 "\"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory. This terminology "
2419 "also applies to other directory like structures, such as hierarchical data "
2420 "structures."
2421 msgstr ""
2422 "root ファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</"
2423 "literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた"
2424 "\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のよう"
2425 "に、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis "
2426 "role=\"strong\">ディレクトリツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツ"
2427 "リーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考"
2428 "えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong"
2429 "\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそ"
2430 "れぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、"
2431 "パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。root ディレクトリではない"
2432 "他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>"
2433 "\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方は"
2434 "ディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われ"
2435 "ます。"
2436
2437 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2438 #: debian-reference.en.xml:750
2439 msgid ""
2440 "There's no special directory path name component that corresponds to a "
2441 "physical device, such as your hard disk. This differs from <ulink url="
2442 "\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url="
2443 "\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink "
2444 "url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"&microsoftwindows;"
2445 "\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as "
2446 "\"<literal>C:\\</literal>\". (However, directory entries do exist that "
2447 "refer to physical devices as a part of the normal filesystem. See <xref "
2448 "linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"
2449 msgstr ""
2450 "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここ"
2451 "が、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink "
2452 "url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url="
2453 "\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink "
2454 "url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"&microsoftwindows;"
2455 "\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物"
2456 "理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend="
2457 "\"_filesystem_internals\"/>参照。)"
2458
2459 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2460 #: debian-reference.en.xml:755
2461 msgid ""
2462 "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or "
2463 "symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so. It is better "
2464 "to avoid any characters that often have special meanings on the command "
2465 "line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: "
2466 "<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</"
2467 "literal> . If you want to separate words in a name, good choices are the "
2468 "period, hyphen, and underscore. You could also capitalize each word, "
2469 "\"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid "
2470 "spaces in filenames."
2471 msgstr ""
2472 "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</"
2473 "emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の"
2474 "特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</"
2475 "literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語"
2476 "間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別しましょう。各語頭を"
2477 "\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験"
2478 "を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。"
2479
2480 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2481 #: debian-reference.en.xml:758
2482 msgid ""
2483 "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\". The "
2484 "context of their usage should make it clear."
2485 msgstr ""
2486 "\"root\"と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"rootディレクトリ\"意味でも"
2487 "使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。"
2488
2489 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2490 #: debian-reference.en.xml:761
2491 msgid ""
2492 "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for "
2493 "<emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but "
2494 "also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>. The "
2495 "intended meaning is usually clear from the context."
2496 msgstr ""
2497 "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role="
2498 "\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく"
2499 "<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちら"
2500 "の意味かは文脈から明かです。"
2501
2502 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2503 #: debian-reference.en.xml:763
2504 msgid ""
2505 "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the "
2506 "Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/"
2507 "fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)). You should "
2508 "remember the following facts as the starter:"
2509 msgstr ""
2510 "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard"
2511 "(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や"
2512 "<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべ"
2513 "きです。"
2514
2515 #: debian-reference.en.xml:765
2516 msgid "List of usage of key directories."
2517 msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。"
2518
2519 #: debian-reference.en.xml:772 debian-reference.en.xml:948
2520 #: debian-reference.en.xml:8624
2521 msgid "directory"
2522 msgstr "ディレクトリ"
2523
2524 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2525 #: debian-reference.en.xml:775 debian-reference.en.xml:1119
2526 #: debian-reference.en.xml:26326
2527 msgid "usage"
2528 msgstr "使い方"
2529
2530 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2531 #: debian-reference.en.xml:782 debian-reference.en.xml:3152
2532 #: debian-reference.en.xml:5654
2533 msgid "<literal>/</literal>"
2534 msgstr "<literal>/</literal>"
2535
2536 #: debian-reference.en.xml:785
2537 msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory."
2538 msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとrootディレクトリを表します。"
2539
2540 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2541 #: debian-reference.en.xml:790
2542 msgid "<literal>/etc/</literal>"
2543 msgstr "<literal>/etc/</literal>"
2544
2545 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2546 #: debian-reference.en.xml:793
2547 msgid "This is the place for the system wide configuration files."
2548 msgstr "ここはシステム全体の設定ファイルを置く場所です。"
2549
2550 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2551 #: debian-reference.en.xml:798
2552 msgid "<literal>/var/log/</literal>"
2553 msgstr "<literal>/var/log/</literal>"
2554
2555 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2556 #: debian-reference.en.xml:801
2557 msgid "This is the place for the system log files."
2558 msgstr "ここはシステムのログファイルを置く場所です。 "
2559
2560 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2561 #: debian-reference.en.xml:806
2562 msgid "<literal>/home/</literal>"
2563 msgstr "<literal>/home/</literal>"
2564
2565 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2566 #: debian-reference.en.xml:809
2567 msgid ""
2568 "This is the directory which contains all the home directories for all non-"
2569 "privileged users."
2570 msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。"
2571
2572 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2573 #: debian-reference.en.xml:817
2574 msgid "Filesystem internals"
2575 msgstr "ファイルシステムの内側"
2576
2577 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2578 #: debian-reference.en.xml:818
2579 msgid ""
2580 "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the "
2581 "Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</"
2582 "ulink> under which physical data on harddisks and other storage devices "
2583 "reside, and the interaction with the hardware devices such as console "
2584 "screens and remote serial consoles are represented in an unified manner "
2585 "under \"<literal>/dev/</literal>\"."
2586 msgstr ""
2587 "<emphasis role=\"strong\">Unix の伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システム"
2588 "はハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink "
2589 "url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンや"
2590 "リモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が"
2591 "\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。"
2592
2593 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2594 #: debian-reference.en.xml:819
2595 msgid ""
2596 "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or "
2597 "physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an "
2598 "<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated "
2599 "attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs "
2600 "to, the time last accessed, etc. If you are really interested, see "
2601 "\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of "
2602 "\"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea "
2603 "of representing just about everything in the file system was a Unix "
2604 "innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. "
2605 "Now, even information about processes running in the computer can be found "
2606 "in the file system."
2607 msgstr ""
2608 "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つの"
2609 "プログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)や"
2610 "データが所属するグループ(group)や最終アクセス時間などの付帯属性(attribute)を"
2611 "記述する<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>と呼ばれるデータ構造を持ちます。 "
2612 "Debian GNU/Linux システムでの inode 構造 の正確な定義を知るには、\"<literal>/"
2613 "usr/include/linux/fs.h</literal>\" をご覧ください。 ほとんど全てをファイルシ"
2614 "ステム表現しようというアイデアはUnixの発明でしたし、現代的なLinuxカーネルはこ"
2615 "のアイデアを一歩進めています。コンピュータ上で実行されているプロセス情報さえ"
2616 "ファイルシステム中に見つけられます。"
2617
2618 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2619 #: debian-reference.en.xml:820
2620 msgid ""
2621 "This abstract and unified representation of physical entities and internal "
2622 "processes is very powerful since this allows us to use the same command for "
2623 "the same kind of operation on many totally different devices. It is even "
2624 "possible to change the way the kernel works by writing data to special files "
2625 "that are linked to running processes."
2626 msgstr ""
2627 "このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフル"
2628 "なので、多くの全く異なるデバイスに同じコマンドを使用して同種の操作が行えま"
2629 "す。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデータを書き込むことでカーネル"
2630 "が如何に動作するかまで変更できます。"
2631
2632 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
2633 #: debian-reference.en.xml:822
2634 msgid ""
2635 "If you need to identify the correspondence between the file tree and the "
2636 "physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments."
2637 msgstr ""
2638 "ファイルツリーや物理的実体の間の関係を確認する必要がある際には、"
2639 "<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行してください。"
2640
2641 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2642 #: debian-reference.en.xml:826
2643 msgid "Filesystem permissions"
2644 msgstr "ファイルシステムのパーミッション"
2645
2646 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2647 #: debian-reference.en.xml:827
2648 msgid ""
2649 "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of "
2650 "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three "
2651 "categories of affected users:"
2652 msgstr ""
2653 "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムの<ulink url="
2654 "\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つ"
2655 "の影響されるユーザのカテゴリのために定義されています: "
2656
2657 #: debian-reference.en.xml:831
2658 msgid ""
2659 "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis "
2660 "role=\"strong\">u</emphasis>),"
2661 msgstr ""
2662 "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>"
2663 "(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)"
2664
2665 #: debian-reference.en.xml:836
2666 msgid ""
2667 "other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "
2668 "belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and"
2669 msgstr ""
2670 "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他"
2671 "ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"
2672
2673 #: debian-reference.en.xml:841
2674 msgid ""
2675 "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong"
2676 "\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"."
2677 msgstr ""
2678 "\"世界\"や\"全員\"とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">他ユーザ(other)</"
2679 "emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)"
2680
2681 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2682 #: debian-reference.en.xml:845
2683 msgid "For the file, each corresponding permission allows:"
2684 msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります:"
2685
2686 #: debian-reference.en.xml:848
2687 msgid ""
2688 "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"
2689 "emphasis>): to examine contents of the file,"
2690 msgstr ""
2691 "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2692 "\">r</emphasis>): ファイル内容確認可能"
2693
2694 #: debian-reference.en.xml:852
2695 msgid ""
2696 "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"
2697 "emphasis>): to modify the file, and"
2698 msgstr ""
2699 "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2700 "\">w</emphasis>): ファイル内容変更可能"
2701
2702 #: debian-reference.en.xml:856
2703 msgid ""
2704 "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</"
2705 "emphasis>): to run the file as a command."
2706 msgstr ""
2707 "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2708 "\">x</emphasis>): ファイルをコマンド実行可能"
2709
2710 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2711 #: debian-reference.en.xml:860
2712 msgid "For the directory, each corresponding permission allows:"
2713 msgstr "ディレクトリでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります:"
2714
2715 #: debian-reference.en.xml:863
2716 msgid ""
2717 "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"
2718 "emphasis>): to list contents of the directory,"
2719 msgstr ""
2720 "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2721 "\">r</emphasis>): ディレクトリ内容リスト可能"
2722
2723 #: debian-reference.en.xml:867
2724 msgid ""
2725 "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"
2726 "emphasis>): to add or remove files in the directory, and"
2727 msgstr ""
2728 "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2729 "\">w</emphasis>): ディレクトリへのファイルの追加削除可能"
2730
2731 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2732 #: debian-reference.en.xml:871
2733 msgid ""
2734 "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</"
2735 "emphasis>): to access files in the directory."
2736 msgstr ""
2737 "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2738 "\">x</emphasis>): ディレクトリ内のファイルへのアクセス可能"
2739
2740 #: debian-reference.en.xml:875
2741 msgid ""
2742 "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a "
2743 "directory means not only to allow reading of files in that directory but "
2744 "also to allow viewing their attributes, such as the size and the "
2745 "modification time."
2746 msgstr ""
2747 "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</"
2748 "emphasis>許可とはディレクトリ内のファイルへの読みを許可するのみならず、サイズ"
2749 "や変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。"
2750
2751 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2752 #: debian-reference.en.xml:876
2753 msgid ""
2754 "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and "
2755 "more) for files and directories. When it is invoked with the \"<literal>-l</"
2756 "literal>\" option, it displays the following information in the order given:"
2757 msgstr ""
2758 "ファイルやディレクトリのパーミッション情報他を表示するには、<literal>ls</"
2759 "literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行"
2760 "すると、次の情報がこの順序で表示されます:"
2761
2762 #: debian-reference.en.xml:880
2763 msgid "the <emphasis role=\"strong\">type of file</emphasis> (first character)"
2764 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)"
2765
2766 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2767 #: debian-reference.en.xml:885
2768 msgid ""
2769 "the access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine "
2770 "characters, consisting of three characters each for user, group, and other "
2771 "in this order)"
2772 msgstr ""
2773 "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9文"
2774 "字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) "
2775
2776 #: debian-reference.en.xml:890
2777 msgid ""
2778 "the <emphasis role=\"strong\">number of hard links</emphasis> to the file"
2779 msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>"
2780
2781 #: debian-reference.en.xml:895
2782 msgid ""
2783 "the name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file"
2784 msgstr ""
2785 "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前"
2786
2787 #: debian-reference.en.xml:900
2788 msgid ""
2789 "the name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "
2790 "belongs to"
2791 msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>"
2792
2793 #: debian-reference.en.xml:905
2794 msgid ""
2795 "the <emphasis role=\"strong\">size</emphasis> of the file in characters "
2796 "(bytes)"
2797 msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)"
2798
2799 #: debian-reference.en.xml:910
2800 msgid ""
2801 "the <emphasis role=\"strong\">date and time</emphasis> of the file (mtime)"
2802 msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)"
2803
2804 #: debian-reference.en.xml:915
2805 msgid "the <emphasis role=\"strong\">name</emphasis> of the file."
2806 msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>。"
2807
2808 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2809 #: debian-reference.en.xml:920
2810 msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output"
2811 msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト"
2812
2813 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2814 #: debian-reference.en.xml:927 debian-reference.en.xml:3946
2815 msgid "character"
2816 msgstr "文字"
2817
2818 #: debian-reference.en.xml:930 debian-reference.en.xml:1045
2819 #: debian-reference.en.xml:1312 debian-reference.en.xml:1457
2820 #: debian-reference.en.xml:2916 debian-reference.en.xml:3949
2821 #: debian-reference.en.xml:4979 debian-reference.en.xml:8527
2822 #: debian-reference.en.xml:8627 debian-reference.en.xml:8876
2823 #: debian-reference.en.xml:9166 debian-reference.en.xml:11092
2824 #: debian-reference.en.xml:11513 debian-reference.en.xml:11677
2825 #: debian-reference.en.xml:18240 debian-reference.en.xml:25600
2826 msgid "meaning"
2827 msgstr "意味"
2828
2829 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2830 #: debian-reference.en.xml:937 debian-reference.en.xml:5574
2831 #: debian-reference.en.xml:24182
2832 msgid "<literal>-</literal>"
2833 msgstr "<literal>-</literal>"
2834
2835 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2836 #: debian-reference.en.xml:940
2837 msgid "normal file"
2838 msgstr "通常ファイル"
2839
2840 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2841 #: debian-reference.en.xml:945
2842 msgid "<literal>d</literal>"
2843 msgstr "<literal>d</literal>"
2844
2845 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2846 #: debian-reference.en.xml:953 debian-reference.en.xml:5646
2847 msgid "<literal>l</literal>"
2848 msgstr "<literal>l</literal>"
2849
2850 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2851 #: debian-reference.en.xml:956
2852 msgid "symlink"
2853 msgstr "シムリンク"
2854
2855 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2856 #: debian-reference.en.xml:961 debian-reference.en.xml:3770
2857 #: debian-reference.en.xml:3773
2858 msgid "<literal>c</literal>"
2859 msgstr "<literal>c</literal>"
2860
2861 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2862 #: debian-reference.en.xml:964
2863 msgid "character device node"
2864 msgstr "文字デバイス名"
2865
2866 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2867 #: debian-reference.en.xml:969 debian-reference.en.xml:20241
2868 msgid "<literal>b</literal>"
2869 msgstr "<literal>b</literal>"
2870
2871 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2872 #: debian-reference.en.xml:972
2873 msgid "block device node"
2874 msgstr "ブロックデバイス名"
2875
2876 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2877 #: debian-reference.en.xml:977
2878 msgid "<literal>p</literal>"
2879 msgstr "<literal>p</literal>"
2880
2881 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2882 #: debian-reference.en.xml:980
2883 msgid "named pipe"
2884 msgstr "名前付きパイプ"
2885
2886 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2887 #: debian-reference.en.xml:985 debian-reference.en.xml:20226
2888 msgid "<literal>s</literal>"
2889 msgstr "<literal>s</literal>"
2890
2891 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2892 #: debian-reference.en.xml:988
2893 msgid "socket"
2894 msgstr "ソケット"
2895
2896 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2897 #: debian-reference.en.xml:994
2898 msgid ""
2899 "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the "
2900 "owner of the file. <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's "
2901 "owner or root account to change the group of the file. <literal>chmod</"
2902 "literal>(1) is used from the file's owner or root account to change file and "
2903 "directory access permissions. Basic syntax to manipulate a <literal>foo</"
2904 "literal> file is:"
2905 msgstr ""
2906 "rootアカウントから<literal>chown</literal>(1)を使用することでファイルの所有者"
2907 "を変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chgrp</literal>"
2908 "(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootア"
2909 "カウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリ"
2910 "のアクセス権を変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の基本的文法は"
2911 "次の通り: "
2912
2913 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2914 #: debian-reference.en.xml:995
2915 #, no-wrap
2916 msgid ""
2917 "# chown &lt;newowner&gt; foo\n"
2918 "# chgrp &lt;newgroup&gt; foo\n"
2919 "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"
2920 msgstr ""
2921 "# chown &lt;newowner&gt; foo\n"
2922 "# chgrp &lt;newgroup&gt; foo\n"
2923 "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"
2924
2925 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2926 #: debian-reference.en.xml:998
2927 msgid ""
2928 "For example, in order to make a directory tree to be owned by a user "
2929 "<literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal>, issue "
2930 "following commands from the root account:"
2931 msgstr ""
2932 "例えば、ディレクトリツリーの所有者をユーザ<literal>foo</literal>に変更し、グ"
2933 "ループ<literal>bar</literal>で共有する場合、rootアカウントから次のコマンドを"
2934 "実行します:"
2935
2936 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2937 #: debian-reference.en.xml:999
2938 #, no-wrap
2939 msgid ""
2940 "# cd /some/location/\n"
2941 "# chown -R foo:bar .\n"
2942 "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."
2943 msgstr ""
2944 "# cd /some/location/\n"
2945 "# chown -R foo:bar .\n"
2946 "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."
2947
2948 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2949 #: debian-reference.en.xml:1002
2950 msgid "There are three more special permission bits:"
2951 msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します:"
2952
2953 #: debian-reference.en.xml:1005
2954 msgid ""
2955 "<emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2956 "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's "
2957 "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>),"
2958 msgstr ""
2959 "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (ユーザの<emphasis role="
2960 "\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か"
2961 "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"
2962
2963 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2964 #: debian-reference.en.xml:1009
2965 msgid ""
2966 "<emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2967 "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's "
2968 "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>), and"
2969 msgstr ""
2970 "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (グループの<emphasis "
2971 "role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か"
2972 "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"
2973
2974 #: debian-reference.en.xml:1013
2975 msgid ""
2976 "<emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2977 "\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's "
2978 "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)."
2979 msgstr ""
2980 "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis> (他ユーザの<emphasis "
2981 "role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">t</emphasis>か"
2982 "<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)。"
2983
2984 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2985 #: debian-reference.en.xml:1017
2986 msgid ""
2987 "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis "
2988 "role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these "
2989 "outputs are <emphasis role=\"strong\">unset</emphasis>."
2990 msgstr ""
2991 "ここで、これらのビットの\"<literal>ls -l</literal>\"のアウトプットはこれらの"
2992 "出力によってかくされた実行ビットが<emphasis role=\"strong\">非設定(unset)</"
2993 "emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。"
2994
2995 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2996 #: debian-reference.en.xml:1018
2997 msgid ""
2998 "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable "
2999 "file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the "
3000 "file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Similarly, "
3001 "setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on an executable "
3002 "file allows a user to execute the executable file with the group ID of the "
3003 "file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Because these "
3004 "settings can cause security risks, enabling them requires extra caution."
3005 msgstr ""
3006 "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis>を実行ファイルにセットする"
3007 "と、ユーザはファイルの所有者ID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</"
3008 "emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。同様に、"
3009 "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>を実行ファイルにセットす"
3010 "ると、ユーザはファイルのグループID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</"
3011 "emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。これらの設定はセ"
3012 "キュリティを破壊するリスクを引き起こすので、これらのビットを有効にするには特"
3013 "別な注意が必要です。"
3014
3015 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3016 #: debian-reference.en.xml:1019
3017 msgid ""
3018 "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory "
3019 "enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme "
3020 "where all files created in the directory belong to the <emphasis role="
3021 "\"strong\">group</emphasis> of the directory."
3022 msgstr ""
3023 "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>sをディレクトリに対して"
3024 "有効にすると、ディレクトリに作成した全ファイルがディレクトリの<emphasis role="
3025 "\"strong\">グループ</emphasis>に所属するという<ulink url=\"&bsdlike;\">BSD的"
3026 "</ulink>ファイル生成手法が有効になります。 "
3027
3028 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3029 #: debian-reference.en.xml:1020
3030 msgid ""
3031 "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory "
3032 "prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the "
3033 "owner of the file. In order to secure contents of a file in world-writable "
3034 "directories such as \"<literal>/tmp</literal>\" or in group-writable "
3035 "directories, one must not only reset the <emphasis role=\"strong\">write</"
3036 "emphasis> permission for the file but also set the <emphasis role=\"strong"
3037 "\">sticky bit</emphasis> on the directory. Otherwise, the file can be "
3038 "removed and a new file can be created with the same name by any user who has "
3039 "write access to the directory."
3040 msgstr ""
3041 "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>をディレクトリに対して有"
3042 "効にすると、ディレクトリにあるファイルがファイルの所有者以外から削除されるの"
3043 "を防ぎます。\"<literal>/tmp</literal>\"やグループの書き込み可能なディレクトリ"
3044 "などのworld-writable なディレクトリにあるファイルの内容を安全にするためには、"
3045 "<emphasis role=\"strong\">書き込み</emphasis>パーミッションを無効にするだけで"
3046 "なく、ディレクトリに<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>も"
3047 "セットする必要があります。さもなければ、ディレクトリに書き込みできるユーザに"
3048 "より、ファイルが削除され、同じ名前で新しいファイルが作成されることを許してし"
3049 "まいます。"
3050
3051 #: debian-reference.en.xml:1021
3052 msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."
3053 msgstr "ファイルパーミッションの興味ある例を次にいくつか示します。"
3054
3055 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3056 #: debian-reference.en.xml:1022
3057 #, no-wrap
3058 msgid ""
3059 "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"
3060 "crw------- 1 root root 108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n"
3061 "-rw-r--r-- 1 root root 1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n"
3062 "-rw-r----- 1 root shadow 943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n"
3063 "-rwsr-xr-x 1 root root 700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n"
3064 "$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n"
3065 "drwxrwxrwt 10 root root 4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n"
3066 "drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n"
3067 "drwxrwsr-x 4 root src 4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n"
3068 "drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n"
3069 "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"
3070 msgstr ""
3071 "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"
3072 "crw------- 1 root root 108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n"
3073 "-rw-r--r-- 1 root root 1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n"
3074 "-rw-r----- 1 root shadow 943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n"
3075 "-rwsr-xr-x 1 root root 700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n"
3076 "$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n"
3077 "drwxrwxrwt 10 root root 4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n"
3078 "drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n"
3079 "drwxrwsr-x 4 root src 4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n"
3080 "drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n"
3081 "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"
3082
3083 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3084 #: debian-reference.en.xml:1033
3085 msgid ""
3086 "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with "
3087 "<literal>chmod</literal>(1). This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal "
3088 "(radix=8) numbers."
3089 msgstr ""
3090 "<literal>chmod</literal>(1)を用いて、ファイルパーミッションを記述するためのも"
3091 "う一つの数字モードが存在します。この数字モードは8進数を使った3桁から4桁の数字"
3092 "を用います。 "
3093
3094 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3095 #: debian-reference.en.xml:1035
3096 msgid ""
3097 "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) "
3098 "commands."
3099 msgstr ""
3100 "<literal>chmod</literal>(1)コマンドで用いられるファイルパーミッションの数字"
3101 "モード。"
3102
3103 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3104 #: debian-reference.en.xml:1042
3105 msgid "digit"
3106 msgstr "数字"
3107
3108 #: debian-reference.en.xml:1052
3109 msgid "1st optional digit"
3110 msgstr "1桁目(任意)"
3111
3112 #: debian-reference.en.xml:1055
3113 msgid ""
3114 "sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role="
3115 "\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong"
3116 "\">sticky bit</emphasis> (=1)"
3117 msgstr ""
3118 "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (=4)と<emphasis role="
3119 "\"strong\">セットグループID</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">スティ"
3120 "キービット</emphasis> (=1)の和"
3121
3122 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3123 #: debian-reference.en.xml:1060
3124 msgid "2nd digit"
3125 msgstr "2桁目"
3126
3127 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3128 #: debian-reference.en.xml:1063
3129 msgid ""
3130 "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role="
3131 "\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</"
3132 "emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>"
3133 msgstr ""
3134 "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、<emphasis role=\"strong"
3135 "\">読み(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書き(write)</"
3136 "emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)ファイ"
3137 "ル許可の和"
3138
3139 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3140 #: debian-reference.en.xml:1068
3141 msgid "3rd digit"
3142 msgstr "3桁目"
3143
3144 #: debian-reference.en.xml:1071
3145 msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">group</emphasis>"
3146 msgstr "<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に関して、同上"
3147
3148 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3149 #: debian-reference.en.xml:1076
3150 msgid "4th digit"
3151 msgstr "4桁目"
3152
3153 #: debian-reference.en.xml:1079
3154 msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>"
3155 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、同上"
3156
3157 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3158 #: debian-reference.en.xml:1085
3159 msgid ""
3160 "This sounds complicated but it is actually quite simple. If you look at the "
3161 "first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output "
3162 "and read it as a binary (radix=2) representation of file permissions (\"-\" "
3163 "being \"0\" and \"rwx\" being \"1\"), the last 3 digit of the numeric mode "
3164 "value should make sense as an octal (radix=8) representation of file "
3165 "permissions to you. For example, try:"
3166 msgstr ""
3167 "これは複雑に聞こえるかもしれませんが、実際は本当にシンプルです。"
3168 "\"<literal>ls -l</literal>\"コマンドの出力の最初の数列(2〜10列)を見て、それを"
3169 "ファイルパーミッションのバイナリ表記(2進数)(\"-\"を\"0\"、\"rwx\"を\"1\"\"-"
3170 "\")として読むと、この数字モードの値はファイルパーミッションの8進数表現として"
3171 "意味を持ちます。例えば、次を試してみてください:"
3172
3173 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3174 #: debian-reference.en.xml:1086
3175 #, no-wrap
3176 msgid ""
3177 "$ touch foo bar\n"
3178 "$ chmod u=rw,go=r foo\n"
3179 "$ chmod 644 bar\n"
3180 "$ ls -l foo bar\n"
3181 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n"
3182 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo"
3183 msgstr ""
3184 "$ touch foo bar\n"
3185 "$ chmod u=rw,go=r foo\n"
3186 "$ chmod 644 bar\n"
3187 "$ ls -l foo bar\n"
3188 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n"
3189 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo"
3190
3191 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3192 #: debian-reference.en.xml:1093
3193 msgid ""
3194 "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" "
3195 "in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</"
3196 "literal>(1), <literal>stat</literal>(1) and <literal>readlink</literal>(1). "
3197 "The shell builtin such as \"<literal>[</literal>\" or \"<literal>test</"
3198 "literal>\" may be used too."
3199 msgstr ""
3200 "シェルスクリプトから\"<literal>ls -l</literal>\"で表示される情報にアクセスす"
3201 "る必要がある際には、<literal>test</literal>(1)や<literal>stat</literal>(1)や"
3202 "<literal>readlink</literal>(1)のような適切なコマンドの使用を考えるべきです。"
3203 "シェル組込みコマンドの\"<literal>[</literal>\"や\"<literal>test</literal>\"を"
3204 "使うのも手です。"
3205
3206 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3207 #: debian-reference.en.xml:1097
3208 msgid "Control of permissions for newly created files: umask"
3209 msgstr "新規作成ファイルのパーミッションのコントロール:umask"
3210
3211 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3212 #: debian-reference.en.xml:1098
3213 msgid ""
3214 "What permissions are applied to a newly created file or directory is "
3215 "restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command. See "
3216 "<literal>dash</literal>(1), <literal>bash</literal>(1), and "
3217 "<literal>builtins</literal>(7)."
3218 msgstr ""
3219 "新規作成ファイルのやディレクトリに適用されるパーミッションは<literal>umask</"
3220 "literal>シェル組込みコマンドを使うことにより制限できます。<literal>dash</"
3221 "literal>(1)か<literal>bash</literal>(1)か<literal>builtins</literal>(7)をご覧"
3222 "ください。 "
3223
3224 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3225 #: debian-reference.en.xml:1099
3226 #, no-wrap
3227 msgid " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"
3228 msgstr " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"
3229
3230 #: debian-reference.en.xml:1101
3231 msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples."
3232 msgstr "<emphasis role=\"strong\">umask</emphasis>値の例。"
3233
3234 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3235 #: debian-reference.en.xml:1110
3236 msgid "umask"
3237 msgstr "umask"
3238
3239 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3240 #: debian-reference.en.xml:1113
3241 msgid "file permissions created"
3242 msgstr "作成されるファイルパーミッション"
3243
3244 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3245 #: debian-reference.en.xml:1116
3246 msgid "directory permissions created"
3247 msgstr "作成されるディレクトリパーミッション"
3248
3249 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3250 #: debian-reference.en.xml:1126
3251 msgid "<literal>0022</literal>"
3252 msgstr "<literal>0022</literal>"
3253
3254 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3255 #: debian-reference.en.xml:1129 debian-reference.en.xml:9062
3256 #: debian-reference.en.xml:9096
3257 msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>"
3258 msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>"
3259
3260 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3261 #: debian-reference.en.xml:1132
3262 msgid "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
3263 msgstr "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
3264
3265 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3266 #: debian-reference.en.xml:1135
3267 msgid "writable only by the user"
3268 msgstr "ユーザのみにより書込み可"
3269
3270 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3271 #: debian-reference.en.xml:1140
3272 msgid "<literal>0002</literal>"
3273 msgstr "<literal>0002</literal>"
3274
3275 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3276 #: debian-reference.en.xml:1143
3277 msgid "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
3278 msgstr "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
3279
3280 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3281 #: debian-reference.en.xml:1146
3282 msgid "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
3283 msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
3284
3285 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3286 #: debian-reference.en.xml:1149
3287 msgid "writable by the group"
3288 msgstr "グループにより書込み可"
3289
3290 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3291 #: debian-reference.en.xml:1155
3292 msgid ""
3293 "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A "
3294 "UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the "
3295 "same name as the user for which it was created and that user is the only "
3296 "member of the UPG. UPG scheme makes it is safe to set umask to "
3297 "<literal>0002</literal> since every user has their own private group. (In "
3298 "some Unix variants, it is quite common to setup all normal users belonging "
3299 "to a single <emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> "
3300 "group and is good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security "
3301 "in such cases.)"
3302 msgstr ""
3303 "Debianシステムはユーザ専用グループ(UPG)方式がデフォルト方式です。新しいユーザ"
3304 "がシステムに追加される毎にUPGは作成されます。UPGはそのグループを作成したユー"
3305 "ザと同じ名前を持ち、そのユーザがUPGの唯一のメンバーです。UPG方式では、全ユー"
3306 "ザが各自専用のグループを持つのでumaskを<literal>0002</literal>と設定しても安"
3307 "全です。(一部Unix系システムでは全一般ユーザを1つの<emphasis role=\"strong"
3308 "\"><literal>users</literal></emphasis>グループに所属させることがよく行われま"
3309 "す。そのような場合には安全のため<literal>0022</literal>とumaskを設定しましょ"
3310 "う。)"
3311
3312 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3313 #: debian-reference.en.xml:1158
3314 msgid "Permissions for groups of users (group)"
3315 msgstr "ユーザのグループ(group)のパーミッション"
3316
3317 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3318 #: debian-reference.en.xml:1159
3319 msgid ""
3320 "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that "
3321 "user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</"
3322 "literal>\"."
3323 msgstr ""
3324 "グループのパーミッションを特定ユーザに適用するには、\"<literal>sudo vigr</"
3325 "literal>\"を用いてそのユーザをグループのメンバーにする必要があります。"
3326
3327 #: debian-reference.en.xml:1161
3328 msgid ""
3329 "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the "
3330 "authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</"
3331 "literal>\" line to \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and setting "
3332 "\"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\". (See <xref linkend="
3333 "\"_authentication\"/>.)"
3334 msgstr ""
3335 "もし\"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\"行が\"<literal>/etc/pam."
3336 "d/common-auth</literal>\"に書き加えれ、\"<literal>/etc/security/group.conf</"
3337 "literal>\"に対応する設定がされていれば、実際のユーザのグループメンバーシップ"
3338 "は動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>参照。)"
3339
3340 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3341 #: debian-reference.en.xml:1163
3342 msgid ""
3343 "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system. If "
3344 "you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from "
3345 "a user account, you should make that user a member of the relevant group."
3346 msgstr ""
3347 "ハードウエアデバイスはDebianシステム上では一種のファイルでしかありません。CD-"
3348 "ROMやUSBメモリスティックのようなデバイスをユーザアカウントからアクセスするの"
3349 "に問題があった場合にはそのユーザを適切なグループのメンバーにしましょう。"
3350
3351 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3352 #: debian-reference.en.xml:1164
3353 msgid ""
3354 "Some notable system-provided groups allow their members to access particular "
3355 "files and devices without <literal>root</literal> privilege."
3356 msgstr ""
3357 "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権"
3358 "限無しに特定のファイルやデバイスにアクセスすることを可能にします。"
3359
3360 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3361 #: debian-reference.en.xml:1166
3362 msgid "List of notable system-provided groups for file access."
3363 msgstr "ファイルアクセスのためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"
3364
3365 #: debian-reference.en.xml:1173 debian-reference.en.xml:1260
3366 #: debian-reference.en.xml:9049
3367 msgid "group"
3368 msgstr "グループ"
3369
3370 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3371 #: debian-reference.en.xml:1176
3372 msgid "accessible files and devices"
3373 msgstr "アクセスできるファイルやデバイス"
3374
3375 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3376 #: debian-reference.en.xml:1183
3377 msgid "<literal>dialout</literal>"
3378 msgstr "<literal>dialout</literal>"
3379
3380 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3381 #: debian-reference.en.xml:1186
3382 msgid ""
3383 "Full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>"
3384 "\")."
3385 msgstr ""
3386 "シリアルポート (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")への全面的かつ直接のア"
3387 "クセス。"
3388
3389 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3390 #: debian-reference.en.xml:1191
3391 msgid "<literal>dip</literal>"
3392 msgstr "<literal>dip</literal>"
3393
3394 #: debian-reference.en.xml:1194
3395 msgid ""
3396 "Limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</"
3397 "emphasis> connection to trusted peers."
3398 msgstr ""
3399 "信頼できるピアーに<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続を"
3400 "するためのシリアルポートへの制限付きアクセス。"
3401
3402 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3403 #: debian-reference.en.xml:1199
3404 msgid "<literal>cdrom</literal>"
3405 msgstr "<literal>cdrom</literal>"
3406
3407 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3408 #: debian-reference.en.xml:1202
3409 msgid "CD-ROM, DVD+/-RW drives."
3410 msgstr "CD-ROMやDVD+/-RWのドライバ。"
3411
3412 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3413 #: debian-reference.en.xml:1207
3414 msgid "<literal>audio</literal>"
3415 msgstr "<literal>audio</literal>"
3416
3417 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3418 #: debian-reference.en.xml:1210
3419 msgid "An audio device."
3420 msgstr "音声デバイス。"
3421
3422 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3423 #: debian-reference.en.xml:1215
3424 msgid "<literal>video</literal>"
3425 msgstr "<literal>video</literal>"
3426
3427 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3428 #: debian-reference.en.xml:1218
3429 msgid "A video device."
3430 msgstr "映像デバイス。"
3431
3432 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3433 #: debian-reference.en.xml:1223
3434 msgid "<literal>scanner</literal>"
3435 msgstr "<literal>scanner</literal>"
3436
3437 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3438 #: debian-reference.en.xml:1226
3439 msgid "Scanner(s)."
3440 msgstr "スキャナ。"
3441
3442 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3443 #: debian-reference.en.xml:1231
3444 msgid "<literal>adm</literal>"
3445 msgstr "<literal>adm</literal>"
3446
3447 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3448 #: debian-reference.en.xml:1234
3449 msgid "System monitoring logs."
3450 msgstr "システムモニタのログ。"
3451
3452 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3453 #: debian-reference.en.xml:1239
3454 msgid "<literal>staff</literal>"
3455 msgstr "<literal>staff</literal>"
3456
3457 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3458 #: debian-reference.en.xml:1242
3459 msgid ""
3460 "Some directories for junior administrative work: \"<literal>/usr/local</"
3461 "literal>\", \"<literal>/home</literal>\"."
3462 msgstr ""
3463 "下級管理業務のためのディレクトリ:\"<literal>/usr/local</literal>\"、"
3464 "\"<literal>/home</literal>\"。"
3465
3466 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3467 #: debian-reference.en.xml:1249
3468 msgid ""
3469 "You need to belong to the <literal>dialout</literal> group to reconfigure "
3470 "modem, dial anywhere, etc. But if <literal>root</literal> creates pre-"
3471 "defined configuration files for trusted peers in \"<literal>/etc/ppp/peers/</"
3472 "literal>\", you only need to belong to the <literal>dip</literal> group to "
3473 "create <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to those "
3474 "trusted peers using <literal>pppd</literal>(8), <literal>pon</literal>(1), "
3475 "and <literal>poff</literal>(1) commands."
3476 msgstr ""
3477 "モデムの設定をしたりどこにでも電話したり等するには<literal>dialout</literal>"
3478 "グループに所属する必要があります。もし信頼できるピアーに関する事前定義された"
3479 "設定ファイル\"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\"が<literal>root</literal>に"
3480 "よって作成されていると、<literal>dip</literal>グループに属するだけで"
3481 "<literal>pppd</literal>(8)や<literal>pon</literal>(1)や<literal>poff</"
3482 "literal>(1)コマンドを用いて<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</"
3483 "emphasis>接続が作成できます。"
3484
3485 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3486 #: debian-reference.en.xml:1251
3487 msgid ""
3488 "Some notable system-provided groups allow their members to execute "
3489 "particular commands without <literal>root</literal> privilege."
3490 msgstr ""
3491 "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権"
3492 "限無しに特定のコマンドを実行することを可能にします。"
3493
3494 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3495 #: debian-reference.en.xml:1253
3496 msgid ""
3497 "List of notable system provided groups for particular command executions."
3498 msgstr "特定コマンド実行のためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"
3499
3500 #: debian-reference.en.xml:1263
3501 msgid "accessible commands"
3502 msgstr "実行可能なコマンド"
3503
3504 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3505 #: debian-reference.en.xml:1270
3506 msgid "<literal>sudo</literal>"
3507 msgstr "<literal>sudo</literal>"
3508
3509 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3510 #: debian-reference.en.xml:1273
3511 msgid "execute <literal>sudo</literal> without their password."
3512 msgstr "パスワード無しに<literal>sudo</literal>を実行。"
3513
3514 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3515 #: debian-reference.en.xml:1278
3516 msgid "<literal>lpadmin</literal>"
3517 msgstr "<literal>lpadmin</literal>"
3518
3519 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3520 #: debian-reference.en.xml:1281
3521 msgid ""
3522 "execute commands to add, modify, and remove printers from printer databases."
3523 msgstr ""
3524 "プリンターのデータベースからプリンターを追加・変更・削除するコマンドの実行。"
3525
3526 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3527 #: debian-reference.en.xml:1286
3528 msgid "<literal>plugdev</literal>"
3529 msgstr "<literal>plugdev</literal>"
3530
3531 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3532 #: debian-reference.en.xml:1289
3533 msgid ""
3534 "execute <literal>pmount</literal>(1) for removable devices such as USB "
3535 "memories."
3536 msgstr ""
3537 "USBメモリのような着脱可能なデバイスに関して<literal>pmount</literal>(1)を実"
3538 "行。"
3539
3540 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3541 #: debian-reference.en.xml:1295
3542 msgid ""
3543 "For the full listing of the system provided users and groups, see the recent "
3544 "version of the \"Users and Groups\" document in \"<literal>/usr/share/doc/"
3545 "base-passwd/users-and-groups.html</literal>\" provided by the <literal>base-"
3546 "passwd</literal> package."
3547 msgstr ""
3548 "システムが供給するユーザやグループの完全なリストは、<literal>base-passwd</"
3549 "literal>パッケージが供給する\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-"
3550 "groups.html</literal>\"の中にある最新バージョンの\"Users and Groups\"文書を参"
3551 "照ください。"
3552
3553 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3554 #: debian-reference.en.xml:1296
3555 msgid ""
3556 "See <literal>passwd</literal>(5), <literal>group</literal>(5), "
3557 "<literal>shadow</literal>(5), <literal>newgrp</literal>(1), <literal>vipw</"
3558 "literal>(8), <literal>vigr</literal>(8), and <literal>pam_group</literal>(8) "
3559 "for management commands of the user and group system."
3560 msgstr ""
3561 "ユーザやグループシステムを管理するコマンドは<literal>passwd</literal>(5)や"
3562 "<literal>group</literal>(5)や<literal>shadow</literal>(5)や<literal>newgrp</"
3563 "literal>(1)や<literal>vipw</literal>(8)や<literal>vigr</literal>(8)や"
3564 "<literal>pam_group</literal>(8)を参照ください。"
3565
3566 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3567 #: debian-reference.en.xml:1299
3568 msgid "Timestamps"
3569 msgstr "タイムスタンプ"
3570
3571 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3572 #: debian-reference.en.xml:1300
3573 msgid "There are three types of timestamps for a GNU/Linux file."
3574 msgstr "GNU/Linuxファイルのタイムスタンプには3種類あります。"
3575
3576 #: debian-reference.en.xml:1302
3577 msgid "List of types of timestamps."
3578 msgstr "タイムスタンプのタイプのリスト。"
3579
3580 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3581 #: debian-reference.en.xml:1309 debian-reference.en.xml:10335
3582 #: debian-reference.en.xml:14115 debian-reference.en.xml:14506
3583 #: debian-reference.en.xml:16022 debian-reference.en.xml:17076
3584 #: debian-reference.en.xml:17423
3585 msgid "type"
3586 msgstr "タイプ"
3587
3588 #: debian-reference.en.xml:1319
3589 msgid "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"
3590 msgstr "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"
3591
3592 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3593 #: debian-reference.en.xml:1322
3594 msgid "the file modification time (<literal>ls -l</literal>)"
3595 msgstr "ファイル内容変更時間(<literal>ls -l</literal>)"
3596
3597 #: debian-reference.en.xml:1327
3598 msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"
3599 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"
3600
3601 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3602 #: debian-reference.en.xml:1330
3603 msgid "the file status change time (<literal>ls -lc</literal>)"
3604 msgstr "ファイル状態変更時間(<literal>ls -lc</literal>)"
3605
3606 #: debian-reference.en.xml:1335
3607 msgid "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"
3608 msgstr "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"
3609
3610 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3611 #: debian-reference.en.xml:1338
3612 msgid "the last file access time (<literal>ls -lu</literal>)"
3613 msgstr "ファイル最終アクセス時間 (<literal>ls -lu</literal>)"
3614
3615 #: debian-reference.en.xml:1344
3616 msgid ""
3617 "Note that <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> is not file creation "
3618 "time."
3619 msgstr ""
3620 "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>はファイル作成日時でないことに注意"
3621 "しましょう。"
3622
3623 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3624 #: debian-reference.en.xml:1348
3625 msgid ""
3626 "Overwriting a file will change all of the <emphasis role=\"strong\">mtime</"
3627 "emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>, and <emphasis role="
3628 "\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file."
3629 msgstr ""
3630 "ファイルが上書きされると、ファイルの<emphasis role=\"strong\">mtime</"
3631 "emphasis>と<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>と<emphasis role="
3632 "\"strong\">atime</emphasis>の属性すべてが変更されます。"
3633
3634 #: debian-reference.en.xml:1353
3635 msgid ""
3636 "Changing ownership or permissions of a file will change the <emphasis role="
3637 "\"strong\">ctime</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> "
3638 "attributes of the file."
3639 msgstr ""
3640 "ファイルの所有者や許可の変更をすると、ファイルの<emphasis role=\"strong"
3641 "\">ctime</emphasis>や<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> アトリビュー"
3642 "トを変えます。"
3643
3644 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3645 #: debian-reference.en.xml:1358
3646 msgid ""
3647 "Reading a file will change the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> of "
3648 "the file. Note that even simply reading a file on the Debian system will "
3649 "normally cause a file write operation to update <emphasis role=\"strong"
3650 "\">atime</emphasis> information in the <emphasis role=\"strong\">inode</"
3651 "emphasis>. Mounting a filesystem with \"<literal>noatime</literal>\" or "
3652 "\"<literal>relatime</literal>\" option will let the system skip this "
3653 "operation and will result in faster file access for the read. This is often "
3654 "recommended for laptops, because it reduces hard drive activity and saves "
3655 "power. See <literal>mount</literal>(8)."
3656 msgstr ""
3657 "ファイルを読むとファイルの<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>が変更さ"
3658 "れます。Debianシステム上のファイルを単に読むだけで<emphasis role=\"strong"
3659 "\">inode</emphasis>中の<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>情報を更新す"
3660 "る書込みオペレーションが通常引き起こされることを覚えておいてください。ファイ"
3661 "ルシステムを\"<literal>noatime</literal>\"や\"<literal>relatime</literal>\"オ"
3662 "プションを用いてマウントすることでシステムはこのようなオペレーションをしなく"
3663 "なるので、ファイルへの読みアクセスを高速化できます。ハードディスクの活動を抑"
3664 "えパワーの節約ができるのでこの様な設定はラップトップに推奨されます。"
3665 "<literal>mount</literal>(8)参照下さい。"
3666
3667 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3668 #: debian-reference.en.xml:1363
3669 msgid ""
3670 "Use <literal>touch</literal>(1) command to change timestamps of existing "
3671 "files."
3672 msgstr ""
3673 "既存ファイルのタイムスタンプを変更するには<literal>touch</literal>(1)コマンド"
3674 "を使ってください。"
3675
3676 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3677 #: debian-reference.en.xml:1364
3678 msgid ""
3679 "For timestamps, the <literal>ls</literal> command outputs different strings "
3680 "under the modern English locale (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") from "
3681 "under the old one (\"<literal>C</literal>\")."
3682 msgstr ""
3683 "タイムスタンプに関して、現代の英語ロケール(\"<literal>en_US.UTF-8</literal>"
3684 "\")では古い英語ロケール(\"<literal>C</literal>\")と違った文字列が"
3685 "<literal>ls</literal>コマンドから出力されます。"
3686
3687 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3688 #: debian-reference.en.xml:1365
3689 #, no-wrap
3690 msgid ""
3691 "$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l foo\n"
3692 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n"
3693 "$ LANG=C ls -l foo\n"
3694 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar 5 00:47 foo"
3695 msgstr ""
3696 "$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l foo\n"
3697 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n"
3698 "$ LANG=C ls -l foo\n"
3699 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar 5 00:47 foo"
3700
3701 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3702 #: debian-reference.en.xml:1370
3703 msgid ""
3704 "See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to cutomize "
3705 "\"<literal>ls -l</literal>\" output."
3706 msgstr ""
3707 "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力のカスタマイズは<xref linkend="
3708 "\"_customized_display_of_time_and_date\"/>参照下さい。"
3709
3710 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3711 #: debian-reference.en.xml:1374
3712 msgid "Links"
3713 msgstr "リンク"
3714
3715 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3716 #: debian-reference.en.xml:1375
3717 msgid ""
3718 "There are two methods of associating a file \"<literal>foo</literal>\" with "
3719 "a different filename \"<literal>bar</literal>\"."
3720 msgstr ""
3721 "\"<literal>foo</literal>\"というファイルを異なるファイル名\"<literal>bar</"
3722 "literal>\"に結びつけるのには2つの方法があります。"
3723
3724 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3725 #: debian-reference.en.xml:1379
3726 msgid ""
3727 "a <ulink url=\"&hardlink;\">hard link</ulink> is a duplicate name for an "
3728 "existing file (<literal>ln foo bar</literal>),"
3729 msgstr ""
3730 "<ulink url=\"&hardlink;\">ハードリンク</ulink>は既存のファイルに対する重複し"
3731 "た名前です(<literal>ln foo bar</literal>)。"
3732
3733 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3734 #: debian-reference.en.xml:1384
3735 msgid ""
3736 "a <ulink url=\"&symboliclink;\">symbolic link</ulink>, or \"symlink\", is a "
3737 "special file that points to another file by name (<literal>ln -s foo bar</"
3738 "literal>)."
3739 msgstr ""
3740 "<ulink url=\"&symboliclink;\">シンボリックリンク</ulink>または\"シムリンク"
3741 "\"は名前により他のファイルを指し示す特別なファイルです(<literal>ln -s foo "
3742 "bar</literal>)。"
3743
3744 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3745 #: debian-reference.en.xml:1388
3746 msgid ""
3747 "See the following example for changes in link counts and the subtle "
3748 "differences in the result of the <literal>rm</literal> command."
3749 msgstr ""
3750 "リンク数の変化と<literal>rm</literal>コマンドの結果の微妙な違いについての次の"
3751 "例をご覧ください。 "
3752
3753 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3754 #: debian-reference.en.xml:1389
3755 #, no-wrap
3756 msgid ""
3757 "$ echo \"Original Content\" &gt; foo\n"
3758 "$ ls -li foo\n"
3759 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
3760 "$ ln foo bar # hard link\n"
3761 "$ ln -s foo baz # symlink\n"
3762 "$ ls -li foo bar baz\n"
3763 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
3764 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
3765 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
3766 "$ rm foo\n"
3767 "$ echo \"New Content\" &gt; foo\n"
3768 "$ ls -li foo bar baz\n"
3769 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
3770 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
3771 "2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n"
3772 "$ cat bar\n"
3773 "Original Content\n"
3774 "$ cat baz\n"
3775 "New Content"
3776 msgstr ""
3777 "$ echo \"Original Content\" &gt; foo\n"
3778 "$ ls -li foo\n"
3779 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
3780 "$ ln foo bar # hard link\n"
3781 "$ ln -s foo baz # symlink\n"
3782 "$ ls -li foo bar baz\n"
3783 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
3784 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
3785 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
3786 "$ rm foo\n"
3787 "$ echo \"New Content\" &gt; foo\n"
3788 "$ ls -li foo bar baz\n"
3789 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
3790 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
3791 "2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n"
3792 "$ cat bar\n"
3793 "Original Content\n"
3794 "$ cat baz\n"
3795 "New Content"
3796
3797 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3798 #: debian-reference.en.xml:1408
3799 msgid ""
3800 "The hardlink can be made within the same file system and shares the same "
3801 "inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with <literal>ls</"
3802 "literal>(1) reveals."
3803 msgstr ""
3804 "ハードリンクは同一ファイルシステム内に作れ、<literal>ls</literal>(1)コマンド"
3805 "に\"<literal>-i</literal>\"オプションを使って表示されるinode番号が同じです。"
3806
3807 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3808 #: debian-reference.en.xml:1409
3809 msgid ""
3810 "The symlink always has nominal file access permissions of "
3811 "\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\", as shown in the above example, with the "
3812 "effective access permissions dictated by permissions of the file that it "
3813 "points to."
3814 msgstr ""
3815 "シンボリックリンクは上の例に示したように、常にファイルアクセスパーミッション"
3816 "\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\"を持ちますので、シンボリックリンクが指すファ"
3817 "イルのアクセスパーミッションが有効ファイルアクセスパーミッションとなります。"
3818
3819 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
3820 #: debian-reference.en.xml:1411
3821 msgid ""
3822 "It is generally good idea not to create complicated symbolic links or "
3823 "hardlinks at all unless you have a very good reason. It may cause "
3824 "nightmares where the logical combination of the symbolic links results in "
3825 "loops in the filesystem."
3826 msgstr ""
3827 "もし特段の理由がないなら複雑なシンボリックリンクやハードリンクを作らない方が"
3828 "一般的には良いでしょう。シンボリックリンクの論理的組み合わせがファイルシステ"
3829 "ム中でループになっているという悪夢を引き起こすかもしれません。"
3830
3831 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
3832 #: debian-reference.en.xml:1414
3833 msgid ""
3834 "It is generally preferable to use symbolic links rather than hardlinks "
3835 "unless you have a good reason for using a hardlink."
3836 msgstr ""
3837 "もしハードリンクを使う特段の理由がなければ、ハードリンクよりシンボリックリン"
3838 "クを使う方が一般的には良いでしょう。"
3839
3840 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3841 #: debian-reference.en.xml:1416
3842 msgid ""
3843 "The \"<literal>.</literal>\" directory links to the directory that it "
3844 "appears in, thus the link count of any new directory starts at 2. The "
3845 "\"<literal>..</literal>\" directory links to the parent directory, thus the "
3846 "link count of the directory increases with the addition of new "
3847 "subdirectories."
3848 msgstr ""
3849 "\"<literal>.</literal>\"ディレクトリは、それ自身が中にあるディレクトリとリン"
3850 "クしていますので、新しいディレクトリリンク数は2から始まります。\"<literal>.."
3851 "</literal>\"ディレクトリは親ディレクトリとリンクしているので、ディレクトリの"
3852 "リンク数は新しいサブディレクトリの増加に伴い増加します。"
3853
3854 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3855 #: debian-reference.en.xml:1417
3856 msgid ""
3857 "If you are just moving to Linux from Windows, it will soon become clear how "
3858 "well-designed the filename linking of Unix is, compared with the nearest "
3859 "Windows equivalent of \"shortcuts\". Because it is implemented in the file "
3860 "system, applications can't see any difference between a linked file and the "
3861 "original. In the case of hardlinks, there really is no difference."
3862 msgstr ""
3863 "もし最近あなたがWindowsからLinuxに移動してきたなら、Unixのファイル名のリンク"
3864 "はWindows上でもっとも似ている\"shortcuts\"との比較で如何にうまくできているか"
3865 "にすぐ気づくでしょう。ファイルシステム中に実装されているのでアプリケーション"
3866 "からはリンクされたファイルなのかオリジナルなのかの区別がつきません。ハードリ"
3867 "ンクの場合は実際全く違いはありません。"
3868
3869 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3870 #: debian-reference.en.xml:1420
3871 msgid "Named pipes (FIFOs)"
3872 msgstr "名前付きパイプ(FIFO)"
3873
3874 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3875 #: debian-reference.en.xml:1421
3876 msgid ""
3877 "A <ulink url=\"&namedpipe;\">named pipe</ulink> is a file that acts like a "
3878 "pipe. You put something into the file, and it comes out the other end. "
3879 "Thus it's called a FIFO, or First-In-First-Out: the first thing you put in "
3880 "the pipe is the first thing to come out the other end."
3881 msgstr ""
3882 "<ulink url=\"&namedpipe;\">名前付きパイプ</ulink>は、パイプのように働くファイ"
3883 "ルです。何かをファイルに入れると、もう一方の端からそれが出てきます。こうして"
3884 "これはFIFOまたはFirst-In-First-Out(先入れ先出し)と呼ばれます。つまり、最初に"
3885 "パイプに入れられたものが最初にもう一方の端から出てきます。"
3886
3887 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3888 #: debian-reference.en.xml:1422
3889 msgid ""
3890 "If you write to a named pipe, the process which is writing to the pipe "
3891 "doesn't terminate until the information being written is read from the "
3892 "pipe. If you read from a named pipe, the reading process waits until there "
3893 "is nothing to read before terminating. The size of the pipe is always zero "
3894 "--- it does not store data, it just links two processes like the shell "
3895 "\"<literal>|</literal>\". However, since this pipe has a name, the two "
3896 "processes don't have to be on the same command line or even be run by the "
3897 "same user. Pipes were a very influential innovation of Unix."
3898 msgstr ""
3899 "名前付きパイプに書き込んむ場合、パイプに書き込んむプロセスは情報がパイプから"
3900 "読み出されるまで終了しません。名前付きパイプから読み出す場合、読み出すプロセ"
3901 "ス何か読み込むものが無くなるまで終了するのを待ちます。パイプのサイズは常に 0 "
3902 "です。 -- 名前付きパイプはデータを保存せず、 シェルの\"<literal>|</literal>"
3903 "\"のように2つのプロセスをリンクするだけです。しかし、このパイプは名前を持つの"
3904 "で、2つのプロセスは同じコマンドラインになくても良いし、同じユーザにより実行さ"
3905 "れる必要さえありません。パイプはUnixの非常に影響力ある発明でした。"
3906
3907 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3908 #: debian-reference.en.xml:1423
3909 msgid "You can try it by doing the following:"
3910 msgstr "次を実行して試してください:"
3911
3912 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3913 #: debian-reference.en.xml:1424
3914 #, no-wrap
3915 msgid ""
3916 "$ cd; mkfifo mypipe\n"
3917 "$ echo \"hello\" &gt;mypipe &amp; # put into background\n"
3918 "[1] 8022\n"
3919 "$ ls -l mypipe\n"
3920 "prw-r--r-- 1 penguin penguin 0 2007-04-29 08:25 mypipe\n"
3921 "$ cat mypipe\n"
3922 "hello\n"
3923 "[1]+ Done echo \"hello\" &gt;mypipe\n"
3924 "$ ls mypipe\n"
3925 "mypipe\n"
3926 "$ rm mypipe"
3927 msgstr ""
3928 "$ cd; mkfifo mypipe\n"
3929 "$ echo \"hello\" &gt;mypipe &amp; # put into background\n"
3930 "[1] 8022\n"
3931 "$ ls -l mypipe\n"
3932 "prw-r--r-- 1 penguin penguin 0 2007-04-29 08:25 mypipe\n"
3933 "$ cat mypipe\n"
3934 "hello\n"
3935 "[1]+ Done echo \"hello\" &gt;mypipe\n"
3936 "$ ls mypipe\n"
3937 "mypipe\n"
3938 "$ rm mypipe"
3939
3940 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3941 #: debian-reference.en.xml:1437
3942 msgid "Sockets"
3943 msgstr "ソケット"
3944
3945 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3946 #: debian-reference.en.xml:1438
3947 msgid ""
3948 "Sockets are used extensively by all the Internet communication, databases, "
3949 "and the operating system itself. It is similar to the named pipe (FIFO) and "
3950 "allows processes to exchange information even between different computers. "
3951 "For the socket, those processes do not need to be running at the same time "
3952 "nor to be running as the children of the same ancestor process. This is the "
3953 "endpoint for <ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">the inter "
3954 "process communication (IPC)</ulink>. The exchange of information may occur "
3955 "over the network between different hosts. The two most common ones are "
3956 "<ulink url=\"&theinternetsocket;\">the Internet socket</ulink> and <ulink "
3957 "url=\"&theunixdomainsocket;\">the Unix domain socket</ulink>."
3958 msgstr ""
3959 "ソケットはインターネットのコミュニケーションやデータベースやオペレーティング"
3960 "システム自身によって頻繁に使われます。ソケットは名前つきパイプ(FIFO)に似てお"
3961 "り、異なるコンピュータ間でさえプロセス間の情報交換を可能にします。ソケットに"
3962 "とって、これらのプロセスは同時に実行する必要も、同じ祖先プロセスの子供である"
3963 "必要もありません。これは<ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">プロ"
3964 "セス間通信(IPC)</ulink>の終端点です。ネットワーク越しで異なるホストの間で情報"
3965 "の交換をすることも可能です。2つの典型的なソケットは、<ulink url="
3966 "\"&theinternetsocket;\">インターネットソケット</ulink>と<ulink url="
3967 "\"&theunixdomainsocket;\">Unixドメインソケット</ulink>です。"
3968
3969 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3970 #: debian-reference.en.xml:1440
3971 msgid ""
3972 "\"<literal>netstat -an</literal>\" will provide a very useful overview of "
3973 "sockets that are open on a given system."
3974 msgstr ""
3975 "\"<literal>netstat -an</literal>\"を実行すると特定のシステム上のソケットの全"
3976 "般状況がよく分かります。"
3977
3978 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3979 #: debian-reference.en.xml:1444
3980 msgid "Device files"
3981 msgstr "デバイスファイル"
3982
3983 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3984 #: debian-reference.en.xml:1445
3985 msgid ""
3986 "<ulink url=\"&devicefiles;\">Device files</ulink> refer to physical or "
3987 "virtual devices on your system, such as your hard disk, video card, screen, "
3988 "or keyboard. An example of a virtual device is the console, represented by "
3989 "\"<literal>/dev/console</literal>\"."
3990 msgstr ""
3991 "<ulink url=\"&devicefiles;\">デバイスファイル</ulink>は、システム上のハード"
3992 "ディスク、ビデオカード、ディスプレイ、キーボードなどの物理デバイス又は仮想デ"
3993 "バイス等を意味します。仮想デバイスの例として\"<literal>/dev/console</literal>"
3994 "\"として表されるコンソールがあります。"
3995
3996 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3997 #: debian-reference.en.xml:1447
3998 msgid "The device types."
3999 msgstr "デバイスのタイプ"
4000
4001 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
4002 #: debian-reference.en.xml:1454
4003 msgid "device type"
4004 msgstr "デバイスのタイプ"
4005
4006 #: debian-reference.en.xml:1464
4007 msgid "<emphasis role=\"strong\">character device</emphasis>"
4008 msgstr "<emphasis role=\"strong\">文字デバイス</emphasis>"
4009
4010 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4011 #: debian-reference.en.xml:1467
4012 msgid ""
4013 "This can be accessed one character at a time, that is, the smallest unit of "
4014 "data which can be written to or read from the device is a character (byte)."
4015 msgstr ""
4016 "一度に1つの文字づつアクセスする、デバイスから書き込みや読み込みを行うデータの"
4017 "最小単位が文字(バイト)であるデバイスです。 "
4018
4019 #: debian-reference.en.xml:1472
4020 msgid "<emphasis role=\"strong\">block device</emphasis>"
4021 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ブロックデバイス</emphasis>"
4022
4023 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4024 #: debian-reference.en.xml:1475
4025 msgid ""
4026 "This must be accessed in larger units called blocks, which contain a number "
4027 "of characters. Your hard disk is a block device."
4028 msgstr ""
4029 "ブロックと呼ばれる複数の文字を含む比較的大きな大きな単位でアクセスされるデバ"
4030 "イスです。ハードディスクはブロックデバイスです。"
4031
4032 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4033 #: debian-reference.en.xml:1481
4034 msgid ""
4035 "You can read and write device files, though the file may well contain binary "
4036 "data which may be an incomprehensible-to-humans gibberish. Writing data "
4037 "directly to these files is sometimes useful for the troubleshooting of "
4038 "hardware connections. For example, you can dump a text file to the printer "
4039 "device \"<literal>/dev/lp0</literal>\" or send modem commands to the "
4040 "appropriate serial port \"<literal>/dev/ttyS0</literal>\". But, unless this "
4041 "is done carefully, it may cause a major disaster. So be cautious."
4042 msgstr ""
4043 "デバイスファイルの読み書きが可能ですが、人間にとっては意味不明のバイナリデー"
4044 "タがファイル中に多分含まれています。データを直接デバイスファイルに書き込むこ"
4045 "とは時々ハードウェアの接続に関するトラブルシュートに役立ちます。例えば、プリ"
4046 "ンタデバイス\"<literal>/dev/lp0</literal>\"にテキストファイルをダンプした"
4047 "り、 適切なシリアルポート\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\"にモデムコマンドを"
4048 "送ることができます。しかし、注意深くやらないと、大災害をもたらすことがありま"
4049 "す。くれぐれも気をつけてください。 "
4050
4051 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
4052 #: debian-reference.en.xml:1483
4053 msgid "For the normal access to a printer, use <literal>lp</literal>(1)."
4054 msgstr "通常のプリンターへのアクセスは<literal>lp</literal>(1)を使いましょう。"
4055
4056 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4057 #: debian-reference.en.xml:1485
4058 msgid ""
4059 "The device node number are displayed by executing <literal>ls</literal>(1) "
4060 "as:"
4061 msgstr ""
4062 "<literal>ls</literal>(1)を次のように実行するとデバイスノード番号が表示されま"
4063 "す:"
4064
4065 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
4066 #: debian-reference.en.xml:1486
4067 #, no-wrap
4068 msgid ""
4069 "$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n"
4070 "brw-rw---- 1 root cdrom 3, 0 2007-04-29 07:00 /dev/hda\n"
4071 "crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n"
4072 "crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 2007-04-29 07:00 /dev/zero"
4073 msgstr ""
4074 "$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n"
4075 "brw-rw---- 1 root cdrom 3, 0 2007-04-29 07:00 /dev/hda\n"
4076 "crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n"
4077 "crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 2007-04-29 07:00 /dev/zero"
4078
4079 #: debian-reference.en.xml:1490 debian-reference.en.xml:6182
4080 msgid "Here,"
4081 msgstr "上記で:"
4082
4083 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
4084 #: debian-reference.en.xml:1494
4085 msgid ""
4086 "\"<literal>/dev/hda</literal>\" has the major device number 3 and the minor "
4087 "device number 0. This is read/write accessible by the user who belongs to "
4088 "<literal>disk</literal> group,"
4089 msgstr ""
4090 "\"<literal>/dev/hda</literal>\"はメジャーデバイス番号3とマイナーデバイス番号0"
4091 "を持ちます。これは<literal>disk</literal>グループに所属するユーザにより、読み"
4092 "書きアクセスが可能です。"
4093
4094 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
4095 #: debian-reference.en.xml:1499
4096 msgid ""
4097 "\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" has the major device number 4 and the "
4098 "minor device number 64. This is read/write accessible by the user who "
4099 "belongs to <literal>dialout</literal> group, and"
4100 msgstr ""
4101 "\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" はメジャーデバイス番号4とマイナーデバイス番"
4102 "号64を持ちます。これは<literal>dialout</literal>グループに所属するユーザによ"
4103 "り、読み書きアクセスが可能です。"
4104
4105 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
4106 #: debian-reference.en.xml:1504
4107 msgid ""
4108 "\"<literal>/dev/zero</literal>\" has the major device number 1 and the minor "
4109 "device number 5. This is read/write accessible by anyone."
4110 msgstr ""
4111 "\"<literal>/dev/zero</literal>\" はメジャーデバイス番号1とマイナーデバイス番"
4112 "号5を持ちます。これは誰によっても読み書きアクセスが可能です。"
4113
4114 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4115 #: debian-reference.en.xml:1508
4116 msgid ""
4117 "In the Linux 2.6 system, the filesystem under \"<literal>/dev/</literal>\" "
4118 "is automatically populated by the <literal>udev</literal>(7) mechanism."
4119 msgstr ""
4120 "Linux 2.6システムでは、\"<literal>/dev/</literal>\"の下のファイルは"
4121 "<literal>udev</literal>(7)メカニズムで自動的に生成されます。 "
4122
4123 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
4124 #: debian-reference.en.xml:1511
4125 msgid "Special device files"
4126 msgstr "特別なデバイスファイル"
4127
4128 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4129 #: debian-reference.en.xml:1512
4130 msgid "There are some special device files."
4131 msgstr "いくつかの特別なデバイスファイルがあります。"
4132
4133 #: debian-reference.en.xml:1514
4134 msgid "List of special device files."
4135 msgstr "スペシャルなデバイスファイルのリスト。"
4136
4137 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
4138 #: debian-reference.en.xml:1522
4139 msgid "device file"
4140 msgstr "デバイスファイル"
4141
4142 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
4143 #: debian-reference.en.xml:1525 debian-reference.en.xml:2200
4144 #: debian-reference.en.xml:6514 debian-reference.en.xml:11468
4145 #: debian-reference.en.xml:12070
4146 msgid "action"
4147 msgstr "アクション"
4148
4149 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
4150 #: debian-reference.en.xml:1528 debian-reference.en.xml:2203
4151 #: debian-reference.en.xml:19805
4152 msgid "response"
4153 msgstr "レスポンス"
4154
4155 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4156 #: debian-reference.en.xml:1535 debian-reference.en.xml:1546
4157 msgid "<literal>/dev/null</literal>"
4158 msgstr "<literal>/dev/null</literal>"
4159
4160 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4161 #: debian-reference.en.xml:1538 debian-reference.en.xml:1560
4162 #: debian-reference.en.xml:1571 debian-reference.en.xml:1582
4163 msgid "read"
4164 msgstr "読み"
4165
4166 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4167 #: debian-reference.en.xml:1541
4168 msgid "it returns \"end-of-file (EOF) character\"."
4169 msgstr "\"行末(EOF)文字\"を返します。"
4170
4171 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4172 #: debian-reference.en.xml:1549 debian-reference.en.xml:1593
4173 msgid "write"
4174 msgstr "書き"
4175
4176 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4177 #: debian-reference.en.xml:1552
4178 msgid "it is a bottomless data dump pit."
4179 msgstr "底なしのデータのゴミ捨て場です。"
4180
4181 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4182 #: debian-reference.en.xml:1557
4183 msgid "<literal>/dev/zero</literal>"
4184 msgstr "<literal>/dev/zero</literal>"
4185
4186 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4187 #: debian-reference.en.xml:1563
4188 msgid ""
4189 "it returns \"the <literal>\\0</literal> (NUL) character\" (not the same as "
4190 "the number zero ASCII)."
4191 msgstr ""
4192 "\"<literal>\\0</literal> (NUL)文字\"を返します(ASCIIの数字のゼロとは違いま"
4193 "す)。"
4194
4195 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4196 #: debian-reference.en.xml:1568
4197 msgid "<literal>/dev/random</literal>"
4198 msgstr "<literal>/dev/random</literal>"
4199
4200 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4201 #: debian-reference.en.xml:1574
4202 msgid ""
4203 "it returns random characters from a true random number generator, delivering "
4204 "real entropy. (slow)"
4205 msgstr "真の乱数発生機から真のエントロピーのあるランダムな文字を返す。(遅い)"
4206
4207 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4208 #: debian-reference.en.xml:1579
4209 msgid "<literal>/dev/urandom</literal>"
4210 msgstr "<literal>/dev/urandom</literal>"
4211
4212 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4213 #: debian-reference.en.xml:1585
4214 msgid ""
4215 "it returns random characters from a cryptographically secure pseudorandom "
4216 "number generator."
4217 msgstr "暗号学的にセキュアな擬似乱数発生機からランダムな文字を返す。"
4218
4219 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4220 #: debian-reference.en.xml:1590
4221 msgid "<literal>/dev/full</literal>"
4222 msgstr "<literal>/dev/full</literal>"
4223
4224 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4225 #: debian-reference.en.xml:1596
4226 msgid "it returns the disk-full (ENOSPC) error."
4227 msgstr "ディスクフル(ENOSPC)エラーを返す。"
4228
4229 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4230 #: debian-reference.en.xml:1602
4231 msgid ""
4232 "These are frequently used in conjunction with the shell redirection (see "
4233 "<xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>)."
4234 msgstr ""
4235 "以上はシェルのリディレクションとともによく使われます。(<xref linkend="
4236 "\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>参照)。"
4237
4238 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
4239 #: debian-reference.en.xml:1605
4240 msgid "procfs and sysfs"
4241 msgstr "procfsとsysfs"
4242
4243 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4244 #: debian-reference.en.xml:1606
4245 msgid ""
4246 "The <ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink> and <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</"
4247 "ulink> mounted on \"<literal>/proc</literal>\" and \"<literal>/sys</literal>"
4248 "\" are the pseudo-filesystem and expose internal data structures of the "
4249 "kernel to the userspace. In other word, these entries are virtual, meaning "
4250 "that they act as a convenient window into the operation of the operating "
4251 "system."
4252 msgstr ""
4253 "<ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink>と<ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink>"
4254 "は\"<literal>/proc</literal>\"や\"<literal>/sys</literal>\"上にマウントされる"
4255 "仮想ファイルシステムであり、カーネルの内部データ構造をユーザスペースにさらけ"
4256 "出します。言い換えると、オペレーティングシステムのオペレーションへの便利なの"
4257 "ぞき窓となると言う意味で仮想といえます。"
4258
4259 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4260 #: debian-reference.en.xml:1607
4261 msgid ""
4262 "The directory \"<literal>/proc</literal>\" contains (among other things) one "
4263 "subdirectory for each process running on the system, which is named after "
4264 "the process ID (PID). System utilities that access process information, such "
4265 "as <literal>ps</literal>(1), get their information from this directory "
4266 "structure."
4267 msgstr ""
4268 "\"<literal>/proc</literal>\"ディレクトリ中には、システム上で実行されている各"
4269 "プロセスに対応したそのプロセスID(PID)の名前がついたサブディレクトリ他がありま"
4270 "す。プロセス情報をアクセスする<literal>ps</literal>(1)のようなシステムユー"
4271 "ティリティはこのディレクトリ構造からその情報を得ています。"
4272
4273 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4274 #: debian-reference.en.xml:1608
4275 msgid ""
4276 "The directories under \"<literal>/proc/sys/</literal>\" contain interface to "
4277 "change certain kernel parameters at run time. (You may do the same through "
4278 "specialized <literal>sysctl</literal>(8) command or its preload/"
4279 "configuration file \"<literal>/etc/sysctrl.conf</literal>\".)"
4280 msgstr ""
4281 "\"<literal>/proc/sys/</literal>\"の下のディレクトリには実行時のカーネル変数を"
4282 "変更するインターフェースがあります。(専用の<literal>sysctl</literal>(8)コマン"
4283 "ドもしくはその起動/設定ファイル\"<literal>/etc/sysctrl.conf</literal>\"によっ"
4284 "ても同様のことができます。)"
4285
4286 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
4287 #: debian-reference.en.xml:1610
4288 msgid ""
4289 "The Linux kernel may complain \"Too many open files\". You can fix this by "
4290 "increasing \"<literal>file-max</literal>\" value to a larger value from the "
4291 "root shell, e.g., \"<literal>echo \"65536\" &gt; /proc/sys/fs/file-max</"
4292 "literal>\" (This was needed on older kernels)."
4293 msgstr ""
4294 "Linuxカーネルが\"Too many open files\"とエラーを出力することがあります。root"
4295 "のシェルから、例えば\"<literal>echo \"65536\" &gt; /proc/sys/fs/file-max</"
4296 "literal>\"等と\"<literal>file-max</literal>\"の値をより大きな値に増加すること"
4297 "で解決できます。(古いカーネルではこれが必要でした。)"
4298
4299 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4300 #: debian-reference.en.xml:1612
4301 msgid ""
4302 "People frequently panic when they notice one file in particular - "
4303 "\"<literal>/proc/kcore</literal>\" - which is generally huge. This is (more "
4304 "or less) a copy of the content of your computer's memory. It's used to "
4305 "debug the kernel. It is a virtual file that points to computer memory, so "
4306 "don't worry about its size."
4307 msgstr ""
4308 "特にあるファイル - \"<literal>/proc/kcore</literal>\" - に気づくと、パニック"
4309 "になる人がよくいます。これは一般に巨大です。これは(おおよそ)コンピュータのメ"
4310 "モリの内容のコピーです。これは kernel をデバッグするのに用いられます。コン"
4311 "ピュータのメモリを指す仮想ファイルなので、そのサイズに関して心配する必要は全"
4312 "くありません。"
4313
4314 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4315 #: debian-reference.en.xml:1613
4316 msgid ""
4317 "The directory under \"<literal>/sys</literal>\" contains exported kernel "
4318 "data structures, their attributes, and their linkages between them. It also "
4319 "contains interface to change certain kernel parameters at run time."
4320 msgstr ""
4321 "\"<literal>/sys</literal>\"の下のディレクトリはカーネルから引き出されたデータ"
4322 "構造、その属性、それらの関連を含んでいます。一部カーネル変数を実行時に変更す"
4323 "る機構もまた含まれたりします。"
4324
4325 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4326 #: debian-reference.en.xml:1614
4327 msgid ""
4328 "See \"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\", \"<literal>sysfs.txt(.gz)</literal>"
4329 "\" and other related documents in the Linux kernel documentation "
4330 "(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</"
4331 "literal>\") provided by the <literal>linux-doc-2.6.*</literal> package."
4332 msgstr ""
4333 "<literal>linux-doc-2.6.*</literal>パッケージで供給されるLinuxカーネル文書"
4334 "(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</"
4335 "literal>\")中の\"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\"や\"<literal>sysfs.txt(."
4336 "gz)</literal>\"や関連する他の文書を参照下さい。"
4337
4338 # type: Content of: <book><chapter><section><title>
4339 #: debian-reference.en.xml:1618
4340 msgid "Midnight Commander (MC)"
4341 msgstr "ミッドナイトコマンダー(MC)"
4342
4343 #: debian-reference.en.xml:1619
4344 msgid ""
4345 "<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink> is a "
4346 "GNU \"Swiss army knife\" for the Linux console and other terminal "
4347 "environments. This gives newbie a menu driven console experience which is "
4348 "much easier to learn than standard Unix commands."
4349 msgstr ""
4350 "<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink>はLinux "
4351 "コンソールや他の端末環境のためのGNU製\"スイス軍ナイフ\"です。標準Unixコマンド"
4352 "を習うよりもより簡単なメニューを使ったコンソール経験が初心者にもできます。"
4353
4354 #: debian-reference.en.xml:1620
4355 msgid ""
4356 "You may need to install the Midnight Commander package which is titled "
4357 "\"<literal>mc</literal>\"."
4358 msgstr ""
4359 "\"<literal>mc</literal>\"と名づけられた Midnight Commanderパッケージをインス"
4360 "トールする必要があります。"
4361
4362 #: debian-reference.en.xml:1621
4363 #, no-wrap
4364 msgid "$ sudo aptitude install mc"
4365 msgstr "$ sudo aptitude install mc"
4366
4367 #: debian-reference.en.xml:1622
4368 msgid ""
4369 "Use the <literal>mc</literal>(1) command to explore the Debian system. This "
4370 "is the best way to learn. Please explore few interesting locations just "
4371 "using the cursor keys and Enter key:"
4372 msgstr ""
4373 "Debian システムを探検するために<literal>mc</literal>(1)コマンドを使いましょ"
4374 "う。これは学習するための最良の方法です。カーソルキーとエンターキーを使うだけ"
4375 "でいくつかの主要な場所を探検してください。"
4376
4377 #: debian-reference.en.xml:1626
4378 msgid "\"<literal>/etc</literal>\" and its subdirectories."
4379 msgstr "\"<literal>/etc</literal>\"とサブディレクトリ。"
4380
4381 #: debian-reference.en.xml:1631
4382 msgid "\"<literal>/var/log</literal>\" and its subdirectories."
4383 msgstr "\"<literal>/var/log</literal>\"とサブディレクトリ。"
4384
4385 #: debian-reference.en.xml:1636
4386 msgid "\"<literal>/usr/share/doc</literal>\" and its subdirectories."
4387 msgstr "\"<literal>/usr/share/doc</literal>\"とサブディレクトリ。"
4388
4389 #: debian-reference.en.xml:1641
4390 msgid "\"<literal>/sbin</literal>\" and \"<literal>/bin</literal>\""
4391 msgstr "\"<literal>/sbin</literal>\"と\"<literal>/bin</literal>\"。"
4392
4393 #: debian-reference.en.xml:1646
4394 msgid "Customization of MC"
4395 msgstr "MCのカスタム化"
4396
4397 #: debian-reference.en.xml:1647
4398 msgid ""
4399 "In order to make MC to change working directory upon exit and <literal>cd</"
4400 "literal> to the directory, I suggest to modify \"<literal>~/.bashrc</literal>"
4401 "\" to include:"
4402 msgstr ""
4403 "終了時に作業ディレクトリをMCに変更させそのディレクトリへcdさせるためには、"
4404 "\"<literal>~/.bashrc</literal>\"を次を含むように変更しましょう:"
4405
4406 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
4407 #: debian-reference.en.xml:1648
4408 #, no-wrap
4409 msgid ". /usr/share/mc/bin/mc.sh"
4410 msgstr ". /usr/share/mc/bin/mc.sh"
4411
4412 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4413 #: debian-reference.en.xml:1649
4414 msgid ""
4415 "See <literal>mc</literal>(1) (under the \"<literal>-P</literal>\" option) "
4416 "for the reason. (If you do not understand what exactly I am talking here, "
4417 "you can do this later.)"
4418 msgstr ""
4419 "この理由は<literal>mc</literal>(1) (\"<literal>-P</literal>\"オプション項目) "
4420 "を参照下さい(今言っていることがよく分からないなら、これは後日しても大丈夫で"
4421 "す。)"
4422
4423 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
4424 #: debian-reference.en.xml:1652
4425 msgid "Starting MC"
4426 msgstr "MCの始動"
4427
4428 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4429 #: debian-reference.en.xml:1653
4430 msgid "MC can be started by:"
4431 msgstr "MCは次のようにして始動できます:"
4432
4433 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
4434 #: debian-reference.en.xml:1654
4435 #, no-wrap
4436 msgid "$ mc"
4437 msgstr "$ mc"
4438
4439 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4440 #: debian-reference.en.xml:1655
4441 msgid ""
4442 "MC takes care of all file operations through its menu, requiring minimal "
4443 "user effort. Just press F1 to get the help screen. You can play with MC "
4444 "just by pressing cursor-keys and function-keys."
4445 msgstr ""
4446 "MCを使うとメニューを通じた最小限のユーザの努力で全てのファイル操作の面倒が見"
4447 "られます。ヘルプ表示を出すには、ただF1を押すだけです。カーソルキーとファンク"
4448 "ションキーの操作だけでMCを使えます。"
4449
4450 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4451 #: debian-reference.en.xml:1657
4452 msgid ""
4453 "In some consoles such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), key strokes "
4454 "of function-keys may be stolen by the console program. You can disable "
4455 "these features by \"Edit\" → \"Keyboard Shortcuts\" for <literal>gnome-"
4456 "terminal</literal>."
4457 msgstr ""
4458 "<literal>gnome-terminal</literal>(1)のようなコンソールでは、ファンクション"
4459 "キーのキーストロークがコンソールプログラムに横取りされる事があります。"
4460 "<literal>gnome-terminal</literal>の場合、\"Edit\" → \"Keyboard Shortcuts\"と"
4461 "するとこの機能を無効にできます。"
4462
4463 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4464 #: debian-reference.en.xml:1659
4465 msgid ""
4466 "If you encounter character encoding problem which displays garbage "
4467 "characters, adding \"<literal>-a</literal>\" to MC's command line may help "
4468 "prevent problems."
4469 msgstr ""
4470 "もし文字化け表示がされる文字エンコーディング問題に出会った際には、MCのコマン"
4471 "ドラインに\"<literal>-a</literal>\"を加えると解消する事があります。"
4472
4473 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4474 #: debian-reference.en.xml:1660
4475 msgid ""
4476 "If this doesn't clear up your display problems with MC, see <xref linkend="
4477 "\"_the_terminal_configuration\"/>."
4478 msgstr ""
4479 "これでもMCの表示の問題が解消しない際には、<xref linkend="
4480 "\"_the_terminal_configuration\"/>を参照下さい。"
4481
4482 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
4483 #: debian-reference.en.xml:1663
4484 msgid "File manager in MC"
4485 msgstr "MCのファイルマネージャ"
4486
4487 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4488 #: debian-reference.en.xml:1664
4489 msgid ""
4490 "The default is two directory panels containing file lists. Another useful "
4491 "mode is to set the right window to \"information\" to see file access "
4492 "privilege information, etc. Following are some essential keystrokes. With "
4493 "the <literal>gpm</literal>(8) daemon running, one can use a mouse on Linux "
4494 "character consoles, too. (Make sure to press the shift-key to obtain the "
4495 "normal behavior of cut and paste in MC.)"
4496 msgstr ""
4497 "2つのディレクトリパネルがありそれぞれファイルリストを含むのが標準です。他の便"
4498 "利なモードとしては、右側のウィンドウを\"information\" とセットしてファイルア"
4499 "クセス権情報などを表示するモードがあります。次にいくつかの不可欠なキースト"
4500 "ロークを示します。<literal>gpm</literal>(8)デーモンを実行すると、Linuxの文字"
4501 "ターミナルでマウスも使えます。(MC で通常の挙動のカットアンドペーストをさせる"
4502 "には、shiftキーを押してください。) "
4503
4504 #: debian-reference.en.xml:1666
4505 msgid "The key bindings of MC."
4506 msgstr "MCのキーバインディング"
4507
4508 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
4509 #: debian-reference.en.xml:1673 debian-reference.en.xml:2070
4510 #: debian-reference.en.xml:5526
4511 msgid "key"
4512 msgstr "キー"
4513
4514 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
4515 #: debian-reference.en.xml:1676 debian-reference.en.xml:2073
4516 #: debian-reference.en.xml:5529 debian-reference.en.xml:18237
4517 msgid "key binding"
4518 msgstr "キーバインディング"
4519
4520 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4521 #: debian-reference.en.xml:1683
4522 msgid "<literal>F1</literal>"
4523 msgstr "<literal>F1</literal>"
4524
4525 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4526 #: debian-reference.en.xml:1686
4527 msgid "Help menu"
4528 msgstr "ヘルプメニュー"
4529
4530 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4531 #: debian-reference.en.xml:1691
4532 msgid "<literal>F3</literal>"
4533 msgstr "<literal>F3</literal>"
4534
4535 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4536 #: debian-reference.en.xml:1694
4537 msgid "Internal file viewer"
4538 msgstr "内部ファイルビューア"
4539
4540 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4541 #: debian-reference.en.xml:1699
4542 msgid "<literal>F4</literal>"
4543 msgstr "<literal>F4</literal>"
4544
4545 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4546 #: debian-reference.en.xml:1702
4547 msgid "Internal editor"
4548 msgstr "内部エディタ"
4549
4550 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4551 #: debian-reference.en.xml:1707
4552 msgid "<literal>F9</literal>"
4553 msgstr "<literal>F9</literal>"
4554
4555 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4556 #: debian-reference.en.xml:1710
4557 msgid "Activate pull down menu"
4558 msgstr "プルダウンメニューを有効にする"
4559
4560 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4561 #: debian-reference.en.xml:1715
4562 msgid "<literal>F10</literal>"
4563 msgstr "<literal>F10</literal>"
4564
4565 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4566 #: debian-reference.en.xml:1718
4567 msgid "Exit Midnight Commander"
4568 msgstr "MCを終了する "
4569
4570 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4571 #: debian-reference.en.xml:1723 debian-reference.en.xml:2167
4572 msgid "<literal>Tab</literal>"
4573 msgstr "<literal>Tab</literal>"
4574
4575 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4576 #: debian-reference.en.xml:1726
4577 msgid "Move between two windows"
4578 msgstr "二つのウィンドウの間を移動する "
4579
4580 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4581 #: debian-reference.en.xml:1730
4582 msgid "<literal>Insert</literal> or <literal>Ctrl-T</literal>"
4583 msgstr "<literal>Insert</literal>もしくは<literal>Ctrl-T</literal>"
4584
4585 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4586 #: debian-reference.en.xml:1733
4587 msgid "Mark file for a multiple-file operation such as copy"
4588 msgstr "コピーのような複数ファイル操作のため、ファイルにマークをする"
4589
4590 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4591 #: debian-reference.en.xml:1738
4592 msgid "<literal>Del</literal>"
4593 msgstr "<literal>Del</literal>"
4594
4595 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4596 #: debian-reference.en.xml:1741
4597 msgid "Delete file (be careful---set MC to safe delete mode)"
4598 msgstr "ファイルの削除 (気をつけましょう -- MCを安全削除モードに設定) "
4599
4600 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4601 #: debian-reference.en.xml:1746
4602 msgid "Cursor keys"
4603 msgstr "カーソルキー"
4604
4605 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4606 #: debian-reference.en.xml:1749
4607 msgid "Self-explanatory"
4608 msgstr "自明"
4609
4610 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
4611 #: debian-reference.en.xml:1757
4612 msgid "Command-line tricks in MC"
4613 msgstr "MC のコマンドライントリック"
4614
4615 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
4616 #: debian-reference.en.xml:1761
4617 msgid ""
4618 "Any <literal>cd</literal> command will change the directory shown on the "
4619 "selected screen."
4620 msgstr ""
4621 "<literal>cd</literal>コマンドは選択されたスクリーンに表示されたディレクトリを"
4622 "変更します。"
4623
4624 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
4625 #: debian-reference.en.xml:1765
4626 msgid ""
4627 "<literal>Ctrl-Enter</literal> or <literal>Alt-Enter</literal> will copy a "
4628 "filename to the command line. Use this with <literal>cp</literal>(1) and "
4629 "<literal>mv</literal>(1) commands together with command-line editing."
4630 msgstr ""
4631 "<literal>Ctrl-Enter</literal>と<literal>Alt-Enter</literal>はファイル名をコマ"
4632 "ンドラインにコピーします。コマンドライン編集と一緒に<literal>cp</literal>(1)"
4633 "や<literal>mv</literal>(1)コマンドで御使用ください。"
4634
4635 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
4636 #: debian-reference.en.xml:1769
4637 msgid "<literal>Alt-Tab</literal> will show shell filename expansion choices."
4638 msgstr ""
4639 "<literal>Alt-Tab</literal>はシェルファイル名の自動展開の選択肢を表示します。"
4640
4641 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
4642 #: debian-reference.en.xml:1774
4643 msgid ""
4644 "One can specify the starting directory for both windows as arguments to MC; "
4645 "for example, \"<literal>mc /etc /root</literal>\"."
4646 msgstr ""
4647 "MCの引数で両ウインドウの開始ディレクトリを指定できます。例えば\"<literal>mc /"
4648 "etc /root</literal>\"。"
4649
4650 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
4651 #: debian-reference.en.xml:1778
4652 msgid ""
4653 "<literal>Esc</literal> + <literal>n-key</literal> → <literal>Fn</literal> (i."
4654 "e., <literal>Esc</literal> + <literal>1</literal> → <literal>F1</literal>, "
4655 "etc.; <literal>Esc</literal> + <literal>0</literal> → <literal>F10</literal>)"
4656 msgstr ""
4657 "<literal>Esc</literal> + <literal>n-key</literal> → <literal>Fn</literal> (つ"
4658 "まり、<literal>Esc</literal> + <literal>1</literal> → <literal>F1</literal>、"
4659 "等々、<literal>Esc</literal> + <literal>0</literal> → <literal>F10</literal>)"
4660
4661 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
4662 #: debian-reference.en.xml:1783
4663 msgid ""
4664 "Pressing <literal>Esc</literal> before the key has the same effect as "
4665 "pressing the <literal>Alt</literal> and the key together.; i.e., type "
4666 "<literal>Esc</literal> + <literal>c</literal> for <literal>Alt-C</literal>. "
4667 "<literal>Esc</literal> is called meta-key and sometimes noted as "
4668 "\"<literal>M-</literal>\""
4669 msgstr ""
4670 "<literal>Esc</literal>をキーの前に押すのは<literal>Alt</literal>をキーと同時"
4671 "に押すのと同様の効果があります。つまり、<literal>Esc</literal> + <literal>c</"
4672 "literal> は<literal>Alt-C</literal>と同じです。<literal>Esc</literal>はメタ"
4673 "キーとよばれ時々\"<literal>M-</literal>\"と表記されます。"
4674
4675 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
4676 #: debian-reference.en.xml:1789
4677 msgid "The internal editor in MC"
4678 msgstr "MCの内部エディタ"
4679
4680 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4681 #: debian-reference.en.xml:1790
4682 msgid ""
4683 "The internal editor has an interesting cut-and-paste scheme. Pressing "
4684 "<literal>F3</literal> marks the start of a selection, a second <literal>F3</"
4685 "literal> marks the end of selection and highlights the selection. Then you "
4686 "can move your cursor. If you press F6, the selected area will be moved to "
4687 "the cursor location. If you press F5, the selected area will be copied and "
4688 "inserted at the cursor location. <literal>F2</literal> will save the file. "
4689 "<literal>F10</literal> will get you out. Most cursor keys work intuitively."</