/[ddp]/manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po
ViewVC logotype

Contents of /manuals/trunk/quick-reference/po4a/debian-reference.ja.po

Parent Directory Parent Directory | Revision Log Revision Log


Revision 6757 - (show annotations) (download)
Thu Jun 25 13:28:28 2009 UTC (3 years, 10 months ago) by osamu
File size: 2485073 byte(s)
bashism and provider
1 # TRANSLATION of Debian Reference (tutorial)
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Translation by Osamu Aoki <osamu@debian.org>, 2009.
5 # Partially based on old translation by 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-06-25 22:11+0900\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-06-24 23:16+0900\n"
13 "Last-Translator: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Osamu Aoki <osamu@debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: debian-reference.en.xml:17
20 msgid "en"
21 msgstr "ja"
22
23 #: debian-reference.en.xml:19
24 msgid "Debian Reference"
25 msgstr "Debianリファレンス"
26
27 # type: Content of: <book><bookinfo>
28 #: debian-reference.en.xml:20
29 msgid ""
30 "<author> <firstname>Osamu</firstname> <surname>Aoki</surname> </author> "
31 "<authorinitials>OA</authorinitials>"
32 msgstr ""
33 "<author> <firstname>修</firstname> <surname>青木</surname> </author> "
34 "<authorinitials>OA</authorinitials>"
35
36 #: debian-reference.en.xml:26
37 msgid ""
38 "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms "
39 "of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian "
40 "Free Software Guidelines (DFSG)."
41 msgstr ""
42 "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms "
43 "of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian "
44 "Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; "
45 "Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU "
46 "General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)"
47
48 # type: Content of: <book><bookinfo><copyright><holder>
49 #: debian-reference.en.xml:30
50 msgid "Osamu Aoki"
51 msgstr "Osamu Aoki(青木 修)"
52
53 #: debian-reference.en.xml:33
54 msgid ""
55 "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad "
56 "overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers "
57 "many aspects of system administration through shell-command examples for non-"
58 "developers."
59 msgstr ""
60 "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案"
61 "内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象に"
62 "シェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。"
63
64 #: debian-reference.en.xml:37
65 msgid "Preface"
66 msgstr "序章"
67
68 #: debian-reference.en.xml:38
69 msgid ""
70 "This <ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debian Reference (version 2)</"
71 "ulink> (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian "
72 "system administration as a post-installation user guide."
73 msgstr ""
74 "この<ulink url=\"&debianreferenceversionc;\">Debianリファレンス(第2版)</"
75 "ulink>(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianの"
76 "システム管理に関する概論の提供を目指しています。"
77
78 #: debian-reference.en.xml:39
79 msgid ""
80 "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who "
81 "is not ready to read all the C sources to figure out how the <ulink url="
82 "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> system works."
83 msgstr ""
84 "本書が対象とする読者は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;"
85 "\">Linux</ulink>システムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐら"
86 "いは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。"
87
88 #: debian-reference.en.xml:41
89 msgid "Disclaimer"
90 msgstr "免責事項"
91
92 #: debian-reference.en.xml:42
93 msgid ""
94 "All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their "
95 "respective trademark owners."
96 msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。"
97
98 #: debian-reference.en.xml:43
99 msgid ""
100 "The Debian system itself is a moving target. This makes its documentation "
101 "difficult to be current and correct. Although the current unstable version "
102 "of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may "
103 "be already outdated by the time you read this."
104 msgstr ""
105 "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難"
106 "です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読ま"
107 "れる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。"
108
109 #: debian-reference.en.xml:44
110 msgid ""
111 "Please treat this document as the secondary reference. This document does "
112 "not replace any authoritative guides. The author and contributors do not "
113 "take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in "
114 "this document."
115 msgstr ""
116 "本書はあくまで二次的参考文献として扱ってください。本書は正式の案内書を置き換"
117 "えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果"
118 "に一切責任を負いません。"
119
120 #: debian-reference.en.xml:47
121 msgid "What is Debian"
122 msgstr "Debianとはなにか"
123
124 #: debian-reference.en.xml:48
125 msgid ""
126 "The <ulink url=\"&debianproject;\">Debian Project</ulink> is an association "
127 "of individuals who have made common cause to create a free operating "
128 "system. It's distribution is characterized by:"
129 msgstr ""
130 "<ulink url=\"&debianproject;\">Debianプロジェクト</ulink>はフリーなオペレー"
131 "ティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリ"
132 "ビューションは次の特徴があります:"
133
134 #: debian-reference.en.xml:52
135 msgid ""
136 "Commitment to the software freedom: <ulink url="
137 "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian Social Contract and Debian "
138 "Free Software Guidelines (DFSG)</ulink>."
139 msgstr ""
140 "ソフトウェアの自由へのコミットメント: <ulink url="
141 "\"&debiansocialcontreguidelinesdfsg;\">Debian社会契約とDebianフリーソフトウエ"
142 "アガイドライン(DFSG)</ulink>。"
143
144 #: debian-reference.en.xml:57
145 msgid ""
146 "Internet based distributed unpaid volunteer effort: <ulink url="
147 "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
148 msgstr ""
149 "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: <ulink url="
150 "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>"
151
152 #: debian-reference.en.xml:62
153 msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares."
154 msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア。"
155
156 #: debian-reference.en.xml:67
157 msgid ""
158 "Focus on stability and security with easy access to the security updates."
159 msgstr ""
160 "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの"
161 "重視。"
162
163 #: debian-reference.en.xml:72
164 msgid ""
165 "Focus on smooth upgrade to latest softwares with <literal>unstable</literal> "
166 "and <literal>testing</literal> archives."
167 msgstr ""
168 "不安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</literal>アーカ"
169 "イブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視。"
170
171 #: debian-reference.en.xml:77
172 msgid "Large number of supported hardware architectures."
173 msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー。"
174
175 #: debian-reference.en.xml:81
176 msgid ""
177 "Free Software pieces in Debian come from <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>, "
178 "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>, <ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>, "
179 "<ulink url=\"&x;\">X</ulink>, <ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>, <ulink url="
180 "\"&apache;\">Apache</ulink>, <ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</"
181 "ulink>, <ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing "
182 "System </ulink>, <ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>, <ulink url=\"&gnome;"
183 "\">GNOME</ulink>, <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, <ulink url=\"&mozilla;"
184 "\">Mozilla</ulink>, <ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>, "
185 "<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>, <ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>, <ulink "
186 "url=\"&latex;\">LaTeX</ulink>, <ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>, "
187 "<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>, <ulink url=\"&python;\">Python</ulink>, "
188 "<ulink url=\"&tcl;\">Tcl</ulink>, <ulink url=\"&java;\">Java</ulink>, <ulink "
189 "url=\"&ruby;\">Ruby</ulink>, <ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>, <ulink url="
190 "\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>, <ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>, "
191 "<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>, <ulink url=\"&exim;\">Exim</"
192 "ulink>, <ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>, <ulink url=\"&mutt;"
193 "\">Mutt</ulink>, <ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>, <ulink url="
194 "\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>, <ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink> and "
195 "many more independent free software projects. Debian integrates this "
196 "diversity of Free Software into one system."
197 msgstr ""
198 "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、<ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>や"
199 "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink>や<ulink url=\"&bsd;\">BSD</ulink>や"
200 "<ulink url=\"&x;\">X</ulink>や<ulink url=\"&isc;\">ISC</ulink>や<ulink url="
201 "\"&apache;\">Apache</ulink>や<ulink url=\"&ghostscript;\">Ghostscript</ulink>"
202 "や<ulink url=\"&commonunixprintingsystem;\">Common Unix Printing System </"
203 "ulink>や<ulink url=\"&samba;\">Samba</ulink>や<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</"
204 "ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>や<ulink url=\"&mozilla;\">Mozilla</"
205 "ulink>や<ulink url=\"&openofficeorg;\">OpenOffice.org</ulink>や<ulink url="
206 "\"&vim;\">Vim</ulink>や<ulink url=\"&tex;\">TeX</ulink>や<ulink url=\"&latex;"
207 "\">LaTeX</ulink>や<ulink url=\"&docbook;\">DocBook</ulink>や<ulink url="
208 "\"&perl;\">Perl</ulink>や<ulink url=\"&python;\">Python</ulink>や<ulink url="
209 "\"&tcl;\">Tcl</ulink>や<ulink url=\"&java;\">Java</ulink>や<ulink url="
210 "\"&ruby;\">Ruby</ulink>や<ulink url=\"&php;\">PHP</ulink>や<ulink url="
211 "\"&berkeleydb;\">Berkeley DB</ulink>や<ulink url=\"&mysql;\">MySQL</ulink>や"
212 "<ulink url=\"&postgresql;\">PostgreSQL</ulink>や<ulink url=\"&exim;\">Exim</"
213 "ulink>や<ulink url=\"&postfix;\">Postfix</ulink>や<ulink url=\"&mutt;"
214 "\">Mutt</ulink>や<ulink url=\"&freebsd;\">FreeBSD</ulink>や<ulink url="
215 "\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>や<ulink url=\"&planj;\">Plan 9</ulink>やその他"
216 "の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種"
217 "多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。"
218
219 #: debian-reference.en.xml:84
220 msgid "About this document"
221 msgstr "本書について"
222
223 #: debian-reference.en.xml:86
224 msgid "Guiding rules"
225 msgstr "編集指針"
226
227 #: debian-reference.en.xml:87
228 msgid "Following guiding rules were followed while compiling this document:"
229 msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました:"
230
231 #: debian-reference.en.xml:91
232 msgid ""
233 "don't explain in details what is well documented elsewhere (in the judgment "
234 "of the author)"
235 msgstr "他に良い文書があれば(著者裁量で)詳述しない"
236
237 #: debian-reference.en.xml:96
238 msgid ""
239 "Provide overview and skip corner cases (<emphasis role=\"strong\">Big "
240 "Picture</emphasis>)"
241 msgstr ""
242 "概論を提供し枝葉末節は省略する(<emphasis role=\"strong\">全体像</emphasis>)"
243
244 #: debian-reference.en.xml:101
245 msgid "Keep It Short and Simple. (<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
246 msgstr "簡潔(<emphasis role=\"strong\">KISS</emphasis>)"
247
248 #: debian-reference.en.xml:106
249 msgid ""
250 "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use <emphasis role=\"strong\">shell "
251 "examples</emphasis>)"
252 msgstr ""
253 "非GUIツールとコンソールを重視する。(<emphasis role=\"strong\">シェル例示</"
254 "emphasis>を使用)"
255
256 #: debian-reference.en.xml:111
257 msgid ""
258 "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to <emphasis role=\"strong\">the "
259 "existing references</emphasis>)"
260 msgstr ""
261 "車輪の再発明をしない。(<emphasis role=\"strong\">既存の参考文献</emphasis>へ"
262 "のポインターの利用)"
263
264 #: debian-reference.en.xml:116
265 msgid "Be objective. (Use <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> etc.)"
266 msgstr ""
267 "客観的であるようにする。(<ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink>等の利用)"
268
269 #: debian-reference.en.xml:120
270 msgid ""
271 "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system."
272 msgstr ""
273 "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。"
274
275 #: debian-reference.en.xml:123
276 msgid "Prerequisites"
277 msgstr "前提条件"
278
279 #: debian-reference.en.xml:124
280 msgid ""
281 "You are required to seek help from (in approximate order of importance, "
282 "starting with the most important sources):"
283 msgstr ""
284 "読者はサポート情報を次より自ら取得するべきです(重要性の高いものからの順に列"
285 "挙):"
286
287 #: debian-reference.en.xml:128
288 msgid ""
289 "the Debian site at <ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</"
290 "ulink> for the general information,"
291 msgstr ""
292 "一般的情報は<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>に"
293 "あるDebianサイト。"
294
295 #: debian-reference.en.xml:133
296 msgid ""
297 "the documentation under the \"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</"
298 "literal>\" directory,"
299 msgstr ""
300 "\"<literal>/usr/share/doc/&lt;package_name&gt;</literal>\"ディレクトリ下にあ"
301 "る文書。"
302
303 #: debian-reference.en.xml:138
304 msgid ""
305 "the Unix style <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis>: \"<literal>dpkg "
306 "-L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\","
307 msgstr ""
308 "Unixスタイルの<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>: "
309 "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/man/man.*/'</literal>\"。"
310
311 #: debian-reference.en.xml:143
312 msgid ""
313 "the GNU style <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis>: "
314 "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\","
315 msgstr ""
316 "GNUスタイルの<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>: "
317 "\"<literal>dpkg -L &lt;package_name&gt; |grep '/info/'</literal>\"。"
318
319 #: debian-reference.en.xml:148
320 msgid ""
321 "the bug report: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs."
322 "debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>,"
323 msgstr ""
324 "バグレポート: <ulink url=\"&httpbugsdebianorgpackage_name;\">http://bugs."
325 "debian.org/&lt;package_name&gt;</ulink>。"
326
327 #: debian-reference.en.xml:153
328 msgid ""
329 "the Debian Wiki at <ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://wiki.debian.org/"
330 "</ulink> for the moving and specific topics,"
331 msgstr ""
332 "変化中の事や特定案件に関しては、<ulink url=\"&httpwikidebianorg;\">http://"
333 "wiki.debian.org/</ulink>にあるDebianのWiki。"
334
335 #: debian-reference.en.xml:158
336 msgid ""
337 "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at <ulink url="
338 "\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> ,"
339 msgstr ""
340 "<ulink url=\"&httptldporg;\">http://tldp.org/</ulink> にあるLinux文書プロジェ"
341 "クト(TLDP)のHOWTO文書。"
342
343 #: debian-reference.en.xml:163
344 msgid ""
345 "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home "
346 "Page at <ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink> , and"
347 msgstr ""
348 "<ulink url=\"&httpwwwunixorg;\">http://www.unix.org/</ulink>にあるOpen Group"
349 "のThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、"
350
351 #: debian-reference.en.xml:168
352 msgid ""
353 "the free encyclopedia from Wikipedia at <ulink url=\"&httpwikipediaorg;"
354 "\">http://wikipedia.org/</ulink>."
355 msgstr ""
356 "<ulink url=\"&httpwikipediaorg;\">http://wikipedia.org/</ulink>にある"
357 "Wikipediaのフリーの百科事典。"
358
359 #: debian-reference.en.xml:173
360 msgid ""
361 "For detailed documentation, you may need to install the corresponding "
362 "documentation package named with \"<literal>-doc</literal>\" as its suffix."
363 msgstr ""
364 "詳細な文書を読むには、\"<literal>-doc</literal>\"をサフィックスとする対応する"
365 "文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。"
366
367 #: debian-reference.en.xml:177
368 msgid "Conventions"
369 msgstr "文書様式"
370
371 #: debian-reference.en.xml:178
372 msgid ""
373 "This document provides information through the following simplified "
374 "presentation style with <literal>bash</literal>(1) shell command examples "
375 "and bullets:"
376 msgstr ""
377 "次のような、<literal>bash</literal>(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き"
378 "形式で本書は書かれています。"
379
380 #: debian-reference.en.xml:179
381 #, no-wrap
382 msgid ""
383 "# &lt;command in root account&gt;\n"
384 "$ &lt;command in user account&gt;"
385 msgstr ""
386 "# &lt;rootアカウントからのコマンド&gt;\n"
387 "$ &lt;ユーザアカウントからのコマンド&gt;\n"
388
389 #: debian-reference.en.xml:184
390 msgid "&lt;description of action&gt;"
391 msgstr "&lt;なすべき事の叙述&gt;"
392
393 #: debian-reference.en.xml:188
394 msgid ""
395 "These shell prompts distinguish account used and correspond to set "
396 "environment variables as: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\" and "
397 "\"<literal>PS2=' '</literal>\". These values are chosen for the sake of "
398 "readability of this document and are not typical on actual installed system."
399 msgstr ""
400 "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境"
401 "変数として: \"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>"
402 "\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさの"
403 "ためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。"
404
405 #: debian-reference.en.xml:190
406 msgid ""
407 "See the meaning of the \"<literal>$PS1</literal>\" and \"<literal>$PS2</"
408 "literal>\" environment variables in <literal>bash</literal>(1)."
409 msgstr ""
410 "\"<literal>PS1='\\$'</literal>\"と\"<literal>PS2=' '</literal>\"という環境変"
411 "数値の意味は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。"
412
413 #: debian-reference.en.xml:192
414 msgid ""
415 "A <emphasis role=\"strong\">command snippet</emphasis> quoted in a text "
416 "paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, "
417 "such as \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"."
418 msgstr ""
419 "本文中に引用される<emphasis role=\"strong\">コマンドの断片</emphasis>はダブル"
420 "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>aptitude safe-"
421 "upgrade</literal>\"のように表現されます。"
422
423 #: debian-reference.en.xml:193
424 msgid ""
425 "A <emphasis role=\"strong\">text data</emphasis> from a configuration file "
426 "quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double "
427 "quotation marks, such as \"<literal>deb-src</literal>\"."
428 msgstr ""
429 "本文中に設定ファイルから引用された<emphasis role=\"strong\">文字データ</"
430 "emphasis>はダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き"
431 "\"<literal>deb-src</literal>\"のように表現されます。"
432
433 #: debian-reference.en.xml:194
434 msgid ""
435 "A <emphasis role=\"strong\">command</emphasis> is referred by its name in "
436 "the typewriter font optionally followed by its manpage section number in "
437 "parenthesis, such as <literal>bash</literal>(1). You are encouraged to "
438 "obtain information by typing:"
439 msgstr ""
440 "<emphasis role=\"strong\">コマンド</emphasis>はその名前をタイプライタフォント"
441 "で書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き"
442 "<literal>bash</literal>(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報"
443 "を得るように心がけてください。"
444
445 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
446 #: debian-reference.en.xml:195
447 #, no-wrap
448 msgid "$ man 1 bash"
449 msgstr "$ man 1 bash"
450
451 #: debian-reference.en.xml:196
452 msgid ""
453 "A <emphasis role=\"strong\">manpage</emphasis> is referred by its name in "
454 "the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, "
455 "such as <literal>sources.list</literal>(5). You are encouraged to obtain "
456 "information by typing:"
457 msgstr ""
458 "<emphasis role=\"strong\">manページ</emphasis>はその名前をタイプライタフォン"
459 "トで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き"
460 "<literal>sources.list</literal>(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプ"
461 "して情報を得るように心がけてください。"
462
463 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
464 #: debian-reference.en.xml:197
465 #, no-wrap
466 msgid "$ man 5 sources.list"
467 msgstr "$ man 5 sources.list"
468
469 #: debian-reference.en.xml:198
470 msgid ""
471 "An <emphasis role=\"strong\">info page</emphasis> is referred by its command "
472 "snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as "
473 "\"<literal>info make</literal>\". You are encouraged to obtain information "
474 "by typing:"
475 msgstr ""
476 "<emphasis role=\"strong\">infoページ</emphasis>はダブルクォーテションマーク間"
477 "にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"<literal>info make</"
478 "literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心が"
479 "けてください。"
480
481 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
482 #: debian-reference.en.xml:199
483 #, no-wrap
484 msgid "$ info make"
485 msgstr "$ info make"
486
487 #: debian-reference.en.xml:200
488 msgid ""
489 "A <emphasis role=\"strong\">filename</emphasis> is referred by the "
490 "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/"
491 "passwd</literal>\". For configuration files, you are encouraged to obtain "
492 "information by typing:"
493 msgstr ""
494 "<emphasis role=\"strong\">ファイル名</emphasis>はダブルクォーテションマーク間"
495 "にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/passwd</literal>\"のように表現さ"
496 "れます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
497
498 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
499 #: debian-reference.en.xml:201
500 #, no-wrap
501 msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
502 msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\""
503
504 #: debian-reference.en.xml:202
505 msgid ""
506 "A <emphasis role=\"strong\">directory name</emphasis> is referred by the "
507 "typewriter font between double quotation marks, such as \"<literal>/etc/init."
508 "d/</literal>\". You are encouraged to explore its contents by typing:"
509 msgstr ""
510 "<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ名</emphasis>はダブルクォーテションマー"
511 "ク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"のように表"
512 "現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。"
513
514 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
515 #: debian-reference.en.xml:203
516 #, no-wrap
517 msgid "$ mc \"/etc/init.d/\""
518 msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\""
519
520 #: debian-reference.en.xml:204
521 msgid ""
522 "A <emphasis role=\"strong\">package name</emphasis> is referred by its name "
523 "in the typewriter font, such as <literal>vim</literal>. You are encouraged "
524 "to obtain information by typing:"
525 msgstr ""
526 "<emphasis role=\"strong\">パッケージ名</emphasis>はその名をタイプライタフォン"
527 "トで書き\"<literal>vim</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプ"
528 "して情報を得るように心がけてください。"
529
530 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
531 #: debian-reference.en.xml:205
532 #, no-wrap
533 msgid ""
534 "$ dpkg -L vim\n"
535 "$ apt-cache show vim\n"
536 "$ aptitude show vim"
537 msgstr ""
538 "$ dpkg -L vim\n"
539 "$ apt-cache show vim\n"
540 "$ aptitude show vim"
541
542 #: debian-reference.en.xml:208
543 msgid ""
544 "A <emphasis role=\"strong\">documentation</emphasis> may indicate its "
545 "location by the filename in the typewriter font between double quotation "
546 "marks, such as \"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</"
547 "literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html</"
548 "literal>\"; or by its <ulink url=\"&url;\">URL</ulink>, such as <ulink url="
549 "\"&httpwwwdebianorg;\">http://www.debian.org</ulink>. You are encouraged to "
550 "read the documentation by typing:"
551 msgstr ""
552 "<emphasis role=\"strong\">文書</emphasis>は、その場所のファイル名でダブル"
553 "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"<literal>/usr/share/doc/"
554 "sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/base-"
555 "passwd/users-and-groups.html</literal>\"のように表現されたり、その場所の"
556 "<ulink url=\"&url;\">URL</ulink>で<ulink url=\"&httpwwwdebianorg;\">http://"
557 "www.debian.org</ulink>のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得"
558 "るように心がけてください。"
559
560 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
561 #: debian-reference.en.xml:209
562 #, no-wrap
563 msgid ""
564 "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
565 "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
566 "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
567 msgstr ""
568 "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n"
569 "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n"
570 "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\""
571
572 #: debian-reference.en.xml:212
573 msgid ""
574 "An <emphasis role=\"strong\">environment variable</emphasis> is referred by "
575 "its name with leading \"<literal>$</literal>\" in the typewriter font "
576 "between double quotation marks, such as \"<literal>$TERM</literal>\". You "
577 "are encouraged to obtain its current value by typing:"
578 msgstr ""
579 "<emphasis role=\"strong\">環境変数</emphasis>は、頭に\"<literal>$</literal>"
580 "\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、"
581 "\"<literal>$TERM</literal>\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情"
582 "報を得るように心がけてください。"
583
584 # type: Content of: <book><preface><section><section><screen>
585 #: debian-reference.en.xml:213
586 #, no-wrap
587 msgid "$ echo \"$TERM\""
588 msgstr "$ echo \"$TERM\""
589
590 #: debian-reference.en.xml:216
591 msgid "The popcon"
592 msgstr "Popcon"
593
594 #: debian-reference.en.xml:217
595 msgid ""
596 "The <ulink url=\"&popcon;\">popcon</ulink> data is presented as the "
597 "objective measure for the popularity of each package. It was downloaded on "
598 "&pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports "
599 "over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures."
600 msgstr ""
601 "<ulink url=\"&popcon;\">Popcon</ulink>のデータは各パッケージの客観的人気の指"
602 "標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-"
603 "packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーに"
604 "またがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。"
605
606 #: debian-reference.en.xml:219
607 msgid ""
608 "Please note that the <literal>&arch;</literal> <literal>unstable</literal> "
609 "archive contains only &all-packages; packages currently. The popcon data "
610 "contains reports from many old system installations."
611 msgstr ""
612 "<literal>&arch;</literal>の不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブは現"
613 "在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの古い設"
614 "置システムからのレポートを含みます。"
615
616 #: debian-reference.en.xml:221
617 msgid ""
618 "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 "
619 "* (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the "
620 "total popcon submissions)\"."
621 msgstr ""
622 "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCで最近実行された"
623 "パッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"
624
625 #: debian-reference.en.xml:222
626 msgid ""
627 "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by "
628 "\"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the "
629 "total popcon submissions)\"."
630 msgstr ""
631 "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCにインストール"
632 "されているパッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。"
633
634 #: debian-reference.en.xml:224
635 msgid ""
636 "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the "
637 "importance of packages. There are many factors which can skew statistics. "
638 "For example, some system participating popcon may have mounted directories "
639 "such as \"<literal>/bin</literal>\" with \"<literal>noatime</literal>\" "
640 "option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" "
641 "from such system."
642 msgstr ""
643 "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでない。統計を曲げる多"
644 "くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"<literal>/"
645 "bin</literal>\"などのディレクトリをシステム性能向上のために"
646 "\"<literal>noatime</literal>\"オプションでマウントすることで当該システムから"
647 "\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。"
648
649 #: debian-reference.en.xml:228
650 msgid "The package size"
651 msgstr "パッケージサイズ"
652
653 #: debian-reference.en.xml:229
654 msgid ""
655 "The package size data is also presented as the objective measure for each "
656 "package. It is based on the \"<literal>Installed-Size:</literal>\" reported "
657 "by \"<literal>apt-cache show</literal>\" or \"<literal>aptitude show</"
658 "literal>\" command (currently on <literal>&arch;</literal> architecture for "
659 "the <literal>unstable</literal> release). The reported size is in KiB "
660 "(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = unit for 1024 bytes)."
661 msgstr ""
662 "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは"
663 "\"<literal>apt-cache show</literal>\"や\"<literal>aptitude show</literal>\"コ"
664 "マンドが(現在の<literal>&arch;</literal>アーキテクチャー上の"
665 "<literal>unstable</literal>リリース上で)表示する\"<literal>Installed-Size:</"
666 "literal>\"です。サイズはKiB(<ulink url=\"&kibibyte;\">Kibibyte</ulink> = 1024"
667 "バイト単位)で表示されます。"
668
669 #: debian-reference.en.xml:231
670 msgid ""
671 "A package with a small numerical package size may indicate that the package "
672 "in the <literal>unstable</literal> release is a dummy package which installs "
673 "other packages with significant contents by the dependency. The dummy "
674 "package enables a smooth transition or split of the package."
675 msgstr ""
676 "小さなパッケージサイズのパッケージは<literal>unstable</literal>リリース中の当"
677 "該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミー"
678 "パッケージだからかもしれません。"
679
680 #: debian-reference.en.xml:235
681 msgid "Bug reports"
682 msgstr "バグ報告"
683
684 # type: Content of: <book><preface><section><section><simpara>
685 #: debian-reference.en.xml:236
686 msgid ""
687 "Please file bug reports on the <literal>debian-reference</literal> package "
688 "using <literal>reportbug</literal>(1) if you find any issues. Please include "
689 "correction suggestion by \"<literal>diff -u</literal>\" to the plain text "
690 "version or to the source."
691 msgstr ""
692 "何か問題を発見した場合には、<literal>debian-reference</literal>パッケージに対"
693 "して<literal>reportbug</literal>(1)を用いてバグ報告をしてください。プレーンテ"
694 "キストバージョンかソースに対する\"<literal>diff -u</literal>\"による修正提案"
695 "を含めてください。"
696
697 #: debian-reference.en.xml:240
698 msgid "Some quotes for new users"
699 msgstr "新規ユーザへの引用文"
700
701 #: debian-reference.en.xml:241
702 msgid ""
703 "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help "
704 "enlighten new users:"
705 msgstr ""
706 "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記しま"
707 "す:"
708
709 #: debian-reference.en.xml:245
710 msgid ""
711 "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van "
712 "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
713 msgstr ""
714 "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixで"
715 "す。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van "
716 "Smoorenburg <literal>&lt;miquels at cistron.nl&gt;</literal>"
717
718 #: debian-reference.en.xml:250
719 msgid ""
720 "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" "
721 "--- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
722 msgstr ""
723 "\"Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are."
724 "\" 「Unixはユーザフレンドリーです... 誰にフレンドリーにするかに人見知りするだ"
725 "けです。」 --- Tollef Fog Heen <literal>&lt;tollef at add.no&gt;</literal>"
726
727 # type: Content of: <book><chapter><title>
728 #: debian-reference.en.xml:257
729 msgid "GNU/Linux tutorials"
730 msgstr "GNU/Linuxチュートリアル"
731
732 #: debian-reference.en.xml:258
733 msgid ""
734 "I think learning a computer system is like learning a new foreign language. "
735 "Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice "
736 "it yourself. In order to help you get started smoothly, I will elaborate a "
737 "few basic points."
738 msgstr ""
739 "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。"
740 "チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑な"
741 "スタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。"
742
743 #: debian-reference.en.xml:259
744 msgid ""
745 "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url="
746 "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the "
747 "<ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url="
748 "\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;"
749 "\">multitasking</ulink> operating system. You must learn to take advantage "
750 "of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux."
751 msgstr ""
752 "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/"
753 "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url="
754 "\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタ"
755 "スク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステ"
756 "ムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用すること"
757 "を覚えましょう。"
758
759 #: debian-reference.en.xml:260
760 msgid ""
761 "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux "
762 "texts, as this will rob you of much useful information."
763 msgstr ""
764 "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を"
765 "見逃すことになるので止めましょう。"
766
767 #: debian-reference.en.xml:261
768 msgid ""
769 "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and "
770 "Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the "
771 "<literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a "
772 "good online resource to the generic system administration."
773 msgstr ""
774 "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアー"
775 "カイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (popcon: &pop-rutebook;)として"
776 "ある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのための"
777 "チュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供"
778 "しています。"
779
780 #: debian-reference.en.xml:263
781 msgid ""
782 "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> "
783 "system for a while with command line tools, you probably know everything I "
784 "explain here. Please use this as a reality check and refresher."
785 msgstr ""
786 "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々"
787 "使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリ"
788 "ティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。"
789
790 #: debian-reference.en.xml:266
791 msgid "Console basics"
792 msgstr "コンソールの基礎"
793
794 #: debian-reference.en.xml:268
795 msgid "The shell prompt"
796 msgstr "シェルプロンプト"
797
798 #: debian-reference.en.xml:269
799 msgid ""
800 "Upon starting the system, you are presented with the character based login "
801 "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window "
802 "System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. "
803 "Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:"
804 msgstr ""
805 "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</"
806 "literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、シス"
807 "テム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が"
808 "<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:"
809
810 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
811 #: debian-reference.en.xml:270
812 #, no-wrap
813 msgid "foo login:"
814 msgstr "foo login:"
815
816 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
817 #: debian-reference.en.xml:271
818 msgid ""
819 "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as "
820 "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, "
821 "then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the "
822 "GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below "
823 "for more)."
824 msgstr ""
825 "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のよう"
826 "な<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1"
827 "とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は"
828 "下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。"
829
830 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
831 #: debian-reference.en.xml:272
832 msgid ""
833 "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</"
834 "literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the "
835 "Enter-key again."
836 msgstr ""
837 "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵し"
838 "Enterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押しま"
839 "す。"
840
841 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
842 #: debian-reference.en.xml:274
843 msgid ""
844 "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system "
845 "are case sensitive. The username is usually chosen only from the "
846 "lowercase. The first user account is usually created during the "
847 "installation. Additional user accounts can be created with "
848 "<literal>adduser</literal>(8) by root."
849 msgstr ""
850 "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字"
851 "の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウン"
852 "トは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって"
853 "<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。"
854
855 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
856 #: debian-reference.en.xml:276
857 msgid ""
858 "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</"
859 "literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:"
860 msgstr ""
861 "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存"
862 "されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで次のように表示しシステムが起動"
863 "されます。"
864
865 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
866 #: debian-reference.en.xml:277
867 #, no-wrap
868 msgid ""
869 "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
870 "foo login: penguin\n"
871 "Password:\n"
872 "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n"
873 "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n"
874 "\n"
875 "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"
876 "the exact distribution terms for each program are described in the\n"
877 "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"
878 "\n"
879 "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
880 "permitted by applicable law.\n"
881 "foo:~$"
882 msgstr ""
883 "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n"
884 "foo login: penguin\n"
885 "Password:\n"
886 "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n"
887 "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n"
888 "\n"
889 "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n"
890 "the exact distribution terms for each program are described in the\n"
891 "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n"
892 "\n"
893 "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n"
894 "permitted by applicable law.\n"
895 "foo:~$"
896
897 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
898 #: debian-reference.en.xml:290
899 msgid ""
900 "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the "
901 "\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from "
902 "the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"."
903 msgstr ""
904 "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイ"
905 "ルを編集することでカスタマイズできます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</"
906 "literal>\"用いたシステム情報から生成されます。"
907
908 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
909 #: debian-reference.en.xml:291
910 msgid ""
911 "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell "
912 "interprets your commands."
913 msgstr ""
914 "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあな"
915 "たからのコマンドを解釈します。"
916
917 #: debian-reference.en.xml:294
918 msgid "The shell prompt under X"
919 msgstr "Xの下でのシェルプロンプト"
920
921 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
922 #: debian-reference.en.xml:295
923 msgid ""
924 "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with "
925 "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s "
926 "<literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the "
927 "installation, you will be presented with the graphical login screen upon "
928 "starting your system. You type your username and your password to login to "
929 "the non-privileged user account. Use tab to navigate between username and "
930 "password, or use the mouse and primary click."
931 msgstr ""
932 "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;"
933 "\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;"
934 "\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグ"
935 "ラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパス"
936 "ワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用い"
937 "たりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。"
938
939 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
940 #: debian-reference.en.xml:296
941 msgid ""
942 "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-"
943 "emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), "
944 "<literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1). Under the GNOME "
945 "Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal"
946 "\" does the trick."
947 msgstr ""
948 "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や"
949 "<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プロ"
950 "グラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境"
951 "下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうま"
952 "くいきます。"
953
954 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
955 #: debian-reference.en.xml:297
956 msgid ""
957 "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>."
958 msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください."
959
960 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
961 #: debian-reference.en.xml:298
962 msgid ""
963 "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there "
964 "may be no obvious starting point for the menu. If this happens, just try "
965 "(right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up."
966 msgstr ""
967 "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよ"
968 "く分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメ"
969 "ニューが表示されることを期待しましょう。"
970
971 #: debian-reference.en.xml:301
972 msgid "The root account"
973 msgstr "rootアカウント"
974
975 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
976 #: debian-reference.en.xml:302
977 msgid ""
978 "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> "
979 "or privileged user. From this account, you can perform the following system "
980 "administration activities:"
981 msgstr ""
982 "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユー"
983 "ザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます。"
984
985 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
986 #: debian-reference.en.xml:306
987 msgid ""
988 "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file "
989 "permissions"
990 msgstr ""
991 "ファイルのパーミッションによらずシステム上のいかなるファイルに関して、読み・"
992 "書き・削除をする。"
993
994 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
995 #: debian-reference.en.xml:311
996 msgid "set file ownership and permissions of any files on the system"
997 msgstr ""
998 "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッションを設定"
999 "する。"
1000
1001 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1002 #: debian-reference.en.xml:316
1003 msgid "set the password of any non-privileged users on the system"
1004 msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定する。"
1005
1006 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1007 #: debian-reference.en.xml:321
1008 msgid "login to any accounts without their passwords"
1009 msgstr "パスワード無しにいかなるアカウントにもloginする。"
1010
1011 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1012 #: debian-reference.en.xml:325
1013 msgid ""
1014 "This unlimited power of root account requires you to be considerate and "
1015 "responsible when using it."
1016 msgstr ""
1017 "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求め"
1018 "られます。"
1019
1020 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1021 #: debian-reference.en.xml:327
1022 msgid "Never share the root password with others."
1023 msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけない。"
1024
1025 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
1026 #: debian-reference.en.xml:330
1027 msgid ""
1028 "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. "
1029 "which are just another file for the Debian system) may render it unusable or "
1030 "inaccessible by non-root users. Although the use of root account is a quick "
1031 "way to test this kind of situation, its resolution should be done through "
1032 "proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref "
1033 "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)."
1034 msgstr ""
1035 "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデ"
1036 "バイスも含む)のパーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセ"
1037 "スをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使う"
1038 "ことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルのパーミッションとユーザのグ"
1039 "ループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend="
1040 "\"_filesystem_permissions\"/>参照)。"
1041
1042 #: debian-reference.en.xml:334
1043 msgid "The root shell prompt"
1044 msgstr "rootシェルプロンプト"
1045
1046 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1047 #: debian-reference.en.xml:335
1048 msgid ""
1049 "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root "
1050 "password:"
1051 msgstr ""
1052 "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法"
1053 "を次に記します。"
1054
1055 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1056 #: debian-reference.en.xml:339
1057 msgid ""
1058 "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>."
1059 msgstr "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力する。"
1060
1061 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1062 #: debian-reference.en.xml:344
1063 msgid ""
1064 "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories"
1065 "\" → \"Root Terminal\"."
1066 msgstr ""
1067 "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root "
1068 "Terminal\"とクリックする。"
1069
1070 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1071 #: debian-reference.en.xml:349
1072 msgid ""
1073 "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\". (This does "
1074 "not preserve the environment of the current user)"
1075 msgstr ""
1076 "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力す"
1077 "る。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)"
1078
1079 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
1080 #: debian-reference.en.xml:354
1081 msgid ""
1082 "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves "
1083 "some of the environment of the current user)"
1084 msgstr ""
1085 "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力する。"
1086 "(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)"
1087
1088 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1089 #: debian-reference.en.xml:360
1090 msgid "GUI system administration tools"
1091 msgstr "GUIのシステム管理ツール"
1092
1093 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1094 #: debian-reference.en.xml:361
1095 msgid ""
1096 "When your desktop menu does not start GUI system administration tools "
1097 "automatically with the appropriate privilege, you can start them from the "
1098 "root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-"
1099 "terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</"
1100 "literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref "
1101 "linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>."
1102 msgstr ""
1103 "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起"
1104 "動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>"
1105 "(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプ"
1106 "ロンプトから起動できます。"
1107
1108 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1109 #: debian-reference.en.xml:363
1110 msgid ""
1111 "Never start the X display/session manager under the root account by typing "
1112 "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as "
1113 "<literal>gdm</literal>(1)."
1114 msgstr ""
1115 "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに"
1116 "<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootア"
1117 "カウントのもとで決して起動してはいけません。"
1118
1119 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
1120 #: debian-reference.en.xml:366
1121 msgid ""
1122 "Never run untrusted remote GUI program under X window when critical "
1123 "information is displayed since it may eavesdrop your X screen."
1124 msgstr ""
1125 "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかも"
1126 "しれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。"
1127
1128 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1129 #: debian-reference.en.xml:370
1130 msgid "Virtual consoles"
1131 msgstr "仮想コンソール"
1132
1133 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1134 #: debian-reference.en.xml:371
1135 msgid ""
1136 "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url="
1137 "\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the "
1138 "command shell directly on the Linux host. Unless you are in a GUI "
1139 "environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the "
1140 "<literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — "
1141 "<literal>F6</literal> keys simultaneously. Each character console allows "
1142 "independent login to the account and offers the multiuser environment. This "
1143 "multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive."
1144 msgstr ""
1145 "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;"
1146 "\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを"
1147 "起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</"
1148 "literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時"
1149 "に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独"
1150 "立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。こ"
1151 "のマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。"
1152
1153 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1154 #: debian-reference.en.xml:372
1155 msgid ""
1156 "If you are under the X Window System, you gain access to the character "
1157 "console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the "
1158 "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and "
1159 "the <literal>F1-key</literal> are pressed together. You can get back to the "
1160 "X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing "
1161 "<literal>Alt-F7</literal>."
1162 msgstr ""
1163 "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり"
1164 "<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と"
1165 "<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできま"
1166 "す。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</"
1167 "literal>を押すことにより戻れます。"
1168
1169 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1170 #: debian-reference.en.xml:373
1171 msgid ""
1172 "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console "
1173 "1, by the command:"
1174 msgstr ""
1175 "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1へ"
1176 "の変更は次でできます:"
1177
1178 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1179 #: debian-reference.en.xml:374
1180 #, no-wrap
1181 msgid "# chvt 1"
1182 msgstr "# chvt 1"
1183
1184 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1185 #: debian-reference.en.xml:377
1186 msgid "How to leave the command prompt"
1187 msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法"
1188
1189 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1190 #: debian-reference.en.xml:378
1191 msgid ""
1192 "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</"
1193 "literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command "
1194 "prompt to close the shell activity. If you are at the character console, "
1195 "you will return to the login prompt with this. Even though these control "
1196 "characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not "
1197 "need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</"
1198 "literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>. Alternately, you can "
1199 "type \"exit\"."
1200 msgstr ""
1201 "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</"
1202 "literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビ"
1203 "ティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻りま"
1204 "す。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されます"
1205 "が、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡"
1206 "略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすること"
1207 "ができます。"
1208
1209 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1210 #: debian-reference.en.xml:379
1211 msgid ""
1212 "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close "
1213 "<literal>x-terminal-emulator</literal> window with this."
1214 msgstr ""
1215 "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで"
1216 "<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドーが閉じることができます。"
1217
1218 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1219 #: debian-reference.en.xml:382
1220 msgid "How to shutdown the system"
1221 msgstr "シャットダウンの方法"
1222
1223 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1224 #: debian-reference.en.xml:383
1225 msgid ""
1226 "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url="
1227 "\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, "
1228 "the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can "
1229 "safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing "
1230 "all changes in memory to be written to disk. If the software power control "
1231 "is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the "
1232 "system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after "
1233 "the shutdown procedure.)"
1234 msgstr ""
1235 "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url="
1236 "\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、"
1237 "Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があ"
1238 "ります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、"
1239 "ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができ"
1240 "る場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうま"
1241 "くいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要がある"
1242 "かもしれません。)"
1243
1244 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1245 #: debian-reference.en.xml:384
1246 msgid ""
1247 "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt "
1248 "to shutdown the system:"
1249 msgstr ""
1250 "通常のマルチユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステム"
1251 "のシャットダウンをします:"
1252
1253 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1254 #: debian-reference.en.xml:385
1255 #, no-wrap
1256 msgid "# shutdown -h now"
1257 msgstr "# shutdown -h now"
1258
1259 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1260 #: debian-reference.en.xml:386
1261 msgid ""
1262 "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to "
1263 "shutdown the system:"
1264 msgstr ""
1265 "シングルユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムの"
1266 "シャットダウンをします:"
1267
1268 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1269 #: debian-reference.en.xml:387
1270 #, no-wrap
1271 msgid "# poweroff -i -f"
1272 msgstr "# poweroff -i -f"
1273
1274 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1275 #: debian-reference.en.xml:388
1276 msgid ""
1277 "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The "
1278 "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and "
1279 "the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if "
1280 "\"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/"
1281 "sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it. See <literal>inittab</"
1282 "literal>(5) for details."
1283 msgstr ""
1284 "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:"
1285 "ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、"
1286 "<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と"
1287 "<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力す"
1288 "るシャットダウン方法もあります。"
1289
1290 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1291 #: debian-reference.en.xml:391
1292 msgid "Recovering a sane console"
1293 msgstr "まともなコンソールの回復"
1294
1295 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1296 #: debian-reference.en.xml:392
1297 msgid ""
1298 "When the screen goes berserk after doing some funny things such as "
1299 "\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\", type \"<literal>reset</"
1300 "literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command "
1301 "echoed as you type. You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to "
1302 "clean up the screen."
1303 msgstr ""
1304 "例えば\"<literal>cat &lt;some-binary-file&gt;</literal>\"のような変な事をした"
1305 "後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</"
1306 "literal>\"と入力してください。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み"
1307 "取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスク"
1308 "リーンが消去できます。"
1309
1310 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
1311 #: debian-reference.en.xml:395
1312 msgid "Additional package suggestions for the newbie"
1313 msgstr "初心者向け追加パッケージの提案"
1314
1315 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1316 #: debian-reference.en.xml:396
1317 msgid ""
1318 "Although even the minimal installation of the Debian system without any "
1319 "desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a "
1320 "good idea to install few additional commandline and curses based character "
1321 "terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> "
1322 "with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started. From the "
1323 "shell prompt as root:"
1324 msgstr ""
1325 "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本"
1326 "的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</"
1327 "literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを"
1328 "<literal>aptitude</literal>(8)を使って追加インストールすることを初心者の最初"
1329 "の一歩としてお薦めします。"
1330
1331 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
1332 #: debian-reference.en.xml:397
1333 #, no-wrap
1334 msgid ""
1335 "# aptitude update\n"
1336 "...\n"
1337 "# aptitude install mc vim sudo\n"
1338 "..."
1339 msgstr ""
1340 "# aptitude update\n"
1341 "...\n"
1342 "# aptitude install mc vim sudo\n"
1343 "..."
1344
1345 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1346 #: debian-reference.en.xml:401
1347 msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed."
1348 msgstr ""
1349 "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされま"
1350 "せん。"
1351
1352 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
1353 #: debian-reference.en.xml:403
1354 msgid "List of interesting text-mode program packages."
1355 msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。"
1356
1357 #: debian-reference.en.xml:412 debian-reference.en.xml:520
1358 #: debian-reference.en.xml:1884 debian-reference.en.xml:4294
1359 #: debian-reference.en.xml:7966 debian-reference.en.xml:8348
1360 #: debian-reference.en.xml:9392 debian-reference.en.xml:9466
1361 #: debian-reference.en.xml:9986 debian-reference.en.xml:13064
1362 #: debian-reference.en.xml:13213 debian-reference.en.xml:13429
1363 #: debian-reference.en.xml:13994 debian-reference.en.xml:14165
1364 #: debian-reference.en.xml:14246 debian-reference.en.xml:14386
1365 #: debian-reference.en.xml:14517 debian-reference.en.xml:14662
1366 #: debian-reference.en.xml:14776 debian-reference.en.xml:15266
1367 #: debian-reference.en.xml:15485 debian-reference.en.xml:16126
1368 #: debian-reference.en.xml:16493 debian-reference.en.xml:17089
1369 #: debian-reference.en.xml:17436 debian-reference.en.xml:17761
1370 #: debian-reference.en.xml:18151 debian-reference.en.xml:18409
1371 #: debian-reference.en.xml:18785 debian-reference.en.xml:18853
1372 #: debian-reference.en.xml:18920 debian-reference.en.xml:19064
1373 #: debian-reference.en.xml:19393 debian-reference.en.xml:19576
1374 #: debian-reference.en.xml:20307 debian-reference.en.xml:20418
1375 #: debian-reference.en.xml:20677 debian-reference.en.xml:21072
1376 #: debian-reference.en.xml:21249 debian-reference.en.xml:21522
1377 #: debian-reference.en.xml:21866 debian-reference.en.xml:22140
1378 #: debian-reference.en.xml:22503 debian-reference.en.xml:22926
1379 #: debian-reference.en.xml:23342 debian-reference.en.xml:23494
1380 #: debian-reference.en.xml:23545 debian-reference.en.xml:23893
1381 #: debian-reference.en.xml:24390 debian-reference.en.xml:24779
1382 #: debian-reference.en.xml:25869 debian-reference.en.xml:26131
1383 #: debian-reference.en.xml:26607 debian-reference.en.xml:26797
1384 #: debian-reference.en.xml:27172 debian-reference.en.xml:27282
1385 #: debian-reference.en.xml:27382 debian-reference.en.xml:27557
1386 #: debian-reference.en.xml:27623 debian-reference.en.xml:27780
1387 #: debian-reference.en.xml:28060 debian-reference.en.xml:28221
1388 #: debian-reference.en.xml:28309 debian-reference.en.xml:28439
1389 #: debian-reference.en.xml:29055 debian-reference.en.xml:29118
1390 #: debian-reference.en.xml:30033 debian-reference.en.xml:30514
1391 #: debian-reference.en.xml:30652 debian-reference.en.xml:30823
1392 #: debian-reference.en.xml:30945
1393 msgid "package"
1394 msgstr "パッケージ"
1395
1396 #: debian-reference.en.xml:415 debian-reference.en.xml:523
1397 #: debian-reference.en.xml:1887 debian-reference.en.xml:4297
1398 #: debian-reference.en.xml:7969 debian-reference.en.xml:8351
1399 #: debian-reference.en.xml:9395 debian-reference.en.xml:9469
1400 #: debian-reference.en.xml:9989 debian-reference.en.xml:10324
1401 #: debian-reference.en.xml:12669 debian-reference.en.xml:12961
1402 #: debian-reference.en.xml:13067 debian-reference.en.xml:13216
1403 #: debian-reference.en.xml:13432 debian-reference.en.xml:13997
1404 #: debian-reference.en.xml:14168 debian-reference.en.xml:14249
1405 #: debian-reference.en.xml:14389 debian-reference.en.xml:14520
1406 #: debian-reference.en.xml:14665 debian-reference.en.xml:14779
1407 #: debian-reference.en.xml:15269 debian-reference.en.xml:15488
1408 #: debian-reference.en.xml:15843 debian-reference.en.xml:16129
1409 #: debian-reference.en.xml:16496 debian-reference.en.xml:16642
1410 #: debian-reference.en.xml:16779 debian-reference.en.xml:17092
1411 #: debian-reference.en.xml:17439 debian-reference.en.xml:17764
1412 #: debian-reference.en.xml:18154 debian-reference.en.xml:18412
1413 #: debian-reference.en.xml:18788 debian-reference.en.xml:18856
1414 #: debian-reference.en.xml:19067 debian-reference.en.xml:19396
1415 #: debian-reference.en.xml:19579 debian-reference.en.xml:20310
1416 #: debian-reference.en.xml:20421 debian-reference.en.xml:21075
1417 #: debian-reference.en.xml:21252 debian-reference.en.xml:21869
1418 #: debian-reference.en.xml:22143 debian-reference.en.xml:22506
1419 #: debian-reference.en.xml:22929 debian-reference.en.xml:23345
1420 #: debian-reference.en.xml:23497 debian-reference.en.xml:23548
1421 #: debian-reference.en.xml:23896 debian-reference.en.xml:24393
1422 #: debian-reference.en.xml:24782 debian-reference.en.xml:25872
1423 #: debian-reference.en.xml:26134 debian-reference.en.xml:26610
1424 #: debian-reference.en.xml:26800 debian-reference.en.xml:27175
1425 #: debian-reference.en.xml:27285 debian-reference.en.xml:27385
1426 #: debian-reference.en.xml:27560 debian-reference.en.xml:27626
1427 #: debian-reference.en.xml:27783 debian-reference.en.xml:28063
1428 #: debian-reference.en.xml:28224 debian-reference.en.xml:28312
1429 #: debian-reference.en.xml:28442 debian-reference.en.xml:29058
1430 #: debian-reference.en.xml:29121 debian-reference.en.xml:30036
1431 #: debian-reference.en.xml:30517 debian-reference.en.xml:30655
1432 #: debian-reference.en.xml:30826 debian-reference.en.xml:30948
1433 msgid "popcon"
1434 msgstr "popcon"
1435
1436 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry>
1437 #: debian-reference.en.xml:418 debian-reference.en.xml:526
1438 #: debian-reference.en.xml:1890 debian-reference.en.xml:4300
1439 #: debian-reference.en.xml:7972 debian-reference.en.xml:8354
1440 #: debian-reference.en.xml:9398 debian-reference.en.xml:9472
1441 #: debian-reference.en.xml:9992 debian-reference.en.xml:10327
1442 #: debian-reference.en.xml:12672 debian-reference.en.xml:12964
1443 #: debian-reference.en.xml:13070 debian-reference.en.xml:13219
1444 #: debian-reference.en.xml:13435 debian-reference.en.xml:14000
1445 #: debian-reference.en.xml:14171 debian-reference.en.xml:14252
1446 #: debian-reference.en.xml:14392 debian-reference.en.xml:14523
1447 #: debian-reference.en.xml:14668 debian-reference.en.xml:14782
1448 #: debian-reference.en.xml:15272 debian-reference.en.xml:15491
1449 #: debian-reference.en.xml:15846 debian-reference.en.xml:16132
1450 #: debian-reference.en.xml:16499 debian-reference.en.xml:16645
1451 #: debian-reference.en.xml:16782 debian-reference.en.xml:17767
1452 #: debian-reference.en.xml:18157 debian-reference.en.xml:18415
1453 #: debian-reference.en.xml:18791 debian-reference.en.xml:18859
1454 #: debian-reference.en.xml:18926 debian-reference.en.xml:19070
1455 #: debian-reference.en.xml:19399 debian-reference.en.xml:19582
1456 #: debian-reference.en.xml:20313 debian-reference.en.xml:20424
1457 #: debian-reference.en.xml:20683 debian-reference.en.xml:20991
1458 #: debian-reference.en.xml:21078 debian-reference.en.xml:21255
1459 #: debian-reference.en.xml:21528 debian-reference.en.xml:21872
1460 #: debian-reference.en.xml:22146 debian-reference.en.xml:22509
1461 #: debian-reference.en.xml:22932 debian-reference.en.xml:23348
1462 #: debian-reference.en.xml:23500 debian-reference.en.xml:23551
1463 #: debian-reference.en.xml:23899 debian-reference.en.xml:24396
1464 #: debian-reference.en.xml:24785 debian-reference.en.xml:25875
1465 #: debian-reference.en.xml:26137 debian-reference.en.xml:26613
1466 #: debian-reference.en.xml:26803 debian-reference.en.xml:27178
1467 #: debian-reference.en.xml:27288 debian-reference.en.xml:27388
1468 #: debian-reference.en.xml:27563 debian-reference.en.xml:27629
1469 #: debian-reference.en.xml:27786 debian-reference.en.xml:28066
1470 #: debian-reference.en.xml:28227 debian-reference.en.xml:28315
1471 #: debian-reference.en.xml:28445 debian-reference.en.xml:29061
1472 #: debian-reference.en.xml:29124 debian-reference.en.xml:30039
1473 #: debian-reference.en.xml:30520 debian-reference.en.xml:30658
1474 #: debian-reference.en.xml:30829 debian-reference.en.xml:30951
1475 msgid "size"
1476 msgstr "サイズ"
1477
1478 #: debian-reference.en.xml:421 debian-reference.en.xml:529
1479 #: debian-reference.en.xml:1896 debian-reference.en.xml:2321
1480 #: debian-reference.en.xml:3373 debian-reference.en.xml:3521
1481 #: debian-reference.en.xml:4303 debian-reference.en.xml:5293
1482 #: debian-reference.en.xml:5460 debian-reference.en.xml:7975
1483 #: debian-reference.en.xml:8360 debian-reference.en.xml:9047
1484 #: debian-reference.en.xml:9475 debian-reference.en.xml:9995
1485 #: debian-reference.en.xml:12496 debian-reference.en.xml:12675
1486 #: debian-reference.en.xml:12967 debian-reference.en.xml:13073
1487 #: debian-reference.en.xml:13225 debian-reference.en.xml:13842
1488 #: debian-reference.en.xml:14395 debian-reference.en.xml:14529
1489 #: debian-reference.en.xml:14873 debian-reference.en.xml:15063
1490 #: debian-reference.en.xml:15755 debian-reference.en.xml:15849
1491 #: debian-reference.en.xml:16047 debian-reference.en.xml:16502
1492 #: debian-reference.en.xml:17098 debian-reference.en.xml:17445
1493 #: debian-reference.en.xml:18160 debian-reference.en.xml:18418
1494 #: debian-reference.en.xml:18862 debian-reference.en.xml:18929
1495 #: debian-reference.en.xml:19073 debian-reference.en.xml:19585
1496 #: debian-reference.en.xml:20316 debian-reference.en.xml:20427
1497 #: debian-reference.en.xml:20686 debian-reference.en.xml:21081
1498 #: debian-reference.en.xml:21258 debian-reference.en.xml:21531
1499 #: debian-reference.en.xml:22512 debian-reference.en.xml:22935
1500 #: debian-reference.en.xml:23351 debian-reference.en.xml:23503
1501 #: debian-reference.en.xml:23554 debian-reference.en.xml:24004
1502 #: debian-reference.en.xml:24208 debian-reference.en.xml:24399
1503 #: debian-reference.en.xml:25878 debian-reference.en.xml:27632
1504 #: debian-reference.en.xml:30251 debian-reference.en.xml:30523
1505 #: debian-reference.en.xml:30661 debian-reference.en.xml:30832
1506 #: debian-reference.en.xml:30957
1507 msgid "description"
1508 msgstr "説明"
1509
1510 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1511 #: debian-reference.en.xml:427
1512 msgid ""
1513 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </"
1514 "ulink>"
1515 msgstr ""
1516 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </"
1517 "ulink>"
1518
1519 #: debian-reference.en.xml:430
1520 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"
1521 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>"
1522
1523 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1524 #: debian-reference.en.xml:431
1525 msgid ""
1526 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
1527 msgstr ""
1528 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>"
1529
1530 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1531 #: debian-reference.en.xml:433
1532 msgid "A text-mode full-screen file manager"
1533 msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ"
1534
1535 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1536 #: debian-reference.en.xml:437
1537 msgid ""
1538 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> "
1539 "</ulink>"
1540 msgstr ""
1541 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> "
1542 "</ulink>"
1543
1544 #: debian-reference.en.xml:440
1545 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"
1546 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>"
1547
1548 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1549 #: debian-reference.en.xml:441
1550 msgid ""
1551 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
1552 msgstr ""
1553 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>"
1554
1555 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1556 #: debian-reference.en.xml:443
1557 msgid "A program to allow limited root privileges to users"
1558 msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム"
1559
1560 # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1561 #: debian-reference.en.xml:447 debian-reference.en.xml:24431
1562 #: debian-reference.en.xml:29352
1563 msgid ""
1564 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"
1565 "ulink>"
1566 msgstr ""
1567 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </"
1568 "ulink>"
1569
1570 #: debian-reference.en.xml:450 debian-reference.en.xml:24434
1571 #: debian-reference.en.xml:29355
1572 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1573 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>"
1574
1575 # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry>
1576 #: debian-reference.en.xml:451 debian-reference.en.xml:24435
1577 #: debian-reference.en.xml:29356
1578 msgid ""
1579 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1580 msgstr ""
1581 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>"
1582
1583 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1584 #: debian-reference.en.xml:453
1585 msgid ""
1586 "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)"
1587 msgstr ""
1588 "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディ"
1589 "タ(標準版)"
1590
1591 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1592 #: debian-reference.en.xml:457
1593 msgid ""
1594 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</"
1595 "literal> </ulink>"
1596 msgstr ""
1597 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</"
1598 "literal> </ulink>"
1599
1600 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1601 #: debian-reference.en.xml:460
1602 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"
1603 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>"
1604
1605 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1606 #: debian-reference.en.xml:461
1607 msgid ""
1608 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</"
1609 "ulink>"
1610 msgstr ""
1611 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</"
1612 "ulink>"
1613
1614 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1615 #: debian-reference.en.xml:463
1616 msgid ""
1617 "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)"
1618 msgstr ""
1619 "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディ"
1620 "タ(軽量版)"
1621
1622 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1623 #: debian-reference.en.xml:467
1624 msgid ""
1625 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</"
1626 "literal> </ulink>"
1627 msgstr ""
1628 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</"
1629 "literal> </ulink>"
1630
1631 #: debian-reference.en.xml:470
1632 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"
1633 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>"
1634
1635 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1636 #: debian-reference.en.xml:471
1637 msgid ""
1638 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</"
1639 "ulink>"
1640 msgstr ""
1641 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</"
1642 "ulink>"
1643
1644 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1645 #: debian-reference.en.xml:473
1646 msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)"
1647 msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(21版)"
1648
1649 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1650 #: debian-reference.en.xml:477
1651 msgid ""
1652 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</"
1653 "literal> </ulink>"
1654 msgstr ""
1655 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</"
1656 "literal> </ulink>"
1657
1658 #: debian-reference.en.xml:480
1659 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"
1660 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>"
1661
1662 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1663 #: debian-reference.en.xml:481
1664 msgid ""
1665 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</"
1666 "ulink>"
1667 msgstr ""
1668 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</"
1669 "ulink>"
1670
1671 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1672 #: debian-reference.en.xml:483
1673 msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)"
1674 msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)"
1675
1676 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1677 #: debian-reference.en.xml:487 debian-reference.en.xml:13129
1678 #: debian-reference.en.xml:26625
1679 msgid ""
1680 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"
1681 "ulink>"
1682 msgstr ""
1683 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </"
1684 "ulink>"
1685
1686 #: debian-reference.en.xml:490 debian-reference.en.xml:13132
1687 #: debian-reference.en.xml:26628
1688 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1689 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>"
1690
1691 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1692 #: debian-reference.en.xml:491 debian-reference.en.xml:13133
1693 #: debian-reference.en.xml:26629
1694 msgid ""
1695 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1696 msgstr ""
1697 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>"
1698
1699 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1700 #: debian-reference.en.xml:493
1701 msgid "Text-mode WWW browsers"
1702 msgstr "テキストモードWWWブラウザ"
1703
1704 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1705 #: debian-reference.en.xml:497
1706 msgid ""
1707 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </"
1708 "ulink>"
1709 msgstr ""
1710 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </"
1711 "ulink>"
1712
1713 #: debian-reference.en.xml:500
1714 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"
1715 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>"
1716
1717 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1718 #: debian-reference.en.xml:501
1719 msgid ""
1720 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
1721 msgstr ""
1722 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>"
1723
1724 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1725 #: debian-reference.en.xml:503
1726 msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)"
1727 msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)"
1728
1729 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
1730 #: debian-reference.en.xml:509
1731 msgid "It may be a good idea to read some informative documentations."
1732 msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。"
1733
1734 #: debian-reference.en.xml:511
1735 msgid "List of informative documentation packages."
1736 msgstr "有用な文書パッケージのリスト。"
1737
1738 #: debian-reference.en.xml:535
1739 msgid ""
1740 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-"
1741 "debian</literal> </ulink>"
1742 msgstr ""
1743 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-"
1744 "debian</literal> </ulink>"
1745
1746 #: debian-reference.en.xml:538
1747 msgid ""
1748 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
1749 msgstr ""
1750 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>"
1751
1752 #: debian-reference.en.xml:539
1753 msgid ""
1754 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-"
1755 "docdebian;</ulink>"
1756 msgstr ""
1757 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-"
1758 "docdebian;</ulink>"
1759
1760 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1761 #: debian-reference.en.xml:541
1762 msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents"
1763 msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他"
1764
1765 #: debian-reference.en.xml:545
1766 msgid ""
1767 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-"
1768 "policy</literal> </ulink>"
1769 msgstr ""
1770 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-"
1771 "policy</literal> </ulink>"
1772
1773 #: debian-reference.en.xml:548
1774 msgid ""
1775 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</"
1776 "ulink>"
1777 msgstr ""
1778 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</"
1779 "ulink>"
1780
1781 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1782 #: debian-reference.en.xml:549
1783 msgid ""
1784 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-"
1785 "debianpolicy;</ulink>"
1786 msgstr ""
1787 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-"
1788 "debianpolicy;</ulink>"
1789
1790 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1791 #: debian-reference.en.xml:551
1792 msgid "Debian Policy Manual and related documents"
1793 msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書"
1794
1795 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1796 #: debian-reference.en.xml:555
1797 msgid ""
1798 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> "
1799 "<literal>developers-reference</literal> </ulink>"
1800 msgstr ""
1801 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> "
1802 "<literal>developers-reference</literal> </ulink>"
1803
1804 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1805 #: debian-reference.en.xml:558
1806 msgid ""
1807 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-"
1808 "developersreference;</ulink>"
1809 msgstr ""
1810 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-"
1811 "developersreference;</ulink>"
1812
1813 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1814 #: debian-reference.en.xml:559
1815 msgid ""
1816 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html"
1817 "\">&size-developersreference;</ulink>"
1818 msgstr ""
1819 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html"
1820 "\">&size-developersreference;</ulink>"
1821
1822 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1823 #: debian-reference.en.xml:561
1824 msgid "Guidelines and information for Debian developers"
1825 msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報"
1826
1827 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1828 #: debian-reference.en.xml:565
1829 msgid ""
1830 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-"
1831 "guide</literal> </ulink>"
1832 msgstr ""
1833 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-"
1834 "guide</literal> </ulink>"
1835
1836 #: debian-reference.en.xml:568
1837 msgid ""
1838 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
1839 msgstr ""
1840 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>"
1841
1842 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1843 #: debian-reference.en.xml:569
1844 msgid ""
1845 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-"
1846 "maintguide;</ulink>"
1847 msgstr ""
1848 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-"
1849 "maintguide;</ulink>"
1850
1851 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1852 #: debian-reference.en.xml:571
1853 msgid "Debian New Maintainers' Guide"
1854 msgstr "Debian新メンテナ向けガイド"
1855
1856 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1857 #: debian-reference.en.xml:575
1858 msgid ""
1859 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> "
1860 "<literal>debian-history</literal> </ulink>"
1861 msgstr ""
1862 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> "
1863 "<literal>debian-history</literal> </ulink>"
1864
1865 #: debian-reference.en.xml:578
1866 msgid ""
1867 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</"
1868 "ulink>"
1869 msgstr ""
1870 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</"
1871 "ulink>"
1872
1873 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1874 #: debian-reference.en.xml:579
1875 msgid ""
1876 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-"
1877 "debianhistory;</ulink>"
1878 msgstr ""
1879 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-"
1880 "debianhistory;</ulink>"
1881
1882 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1883 #: debian-reference.en.xml:581
1884 msgid "History of the Debian Project"
1885 msgstr "Debianプロジェクトの歴史"
1886
1887 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1888 #: debian-reference.en.xml:585
1889 msgid ""
1890 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-"
1891 "faq</literal> </ulink>"
1892 msgstr ""
1893 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-"
1894 "faq</literal> </ulink>"
1895
1896 #: debian-reference.en.xml:588
1897 msgid ""
1898 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
1899 msgstr ""
1900 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>"
1901
1902 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1903 #: debian-reference.en.xml:589
1904 msgid ""
1905 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-"
1906 "debianfaq;</ulink>"
1907 msgstr ""
1908 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-"
1909 "debianfaq;</ulink>"
1910
1911 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1912 #: debian-reference.en.xml:591
1913 msgid "Debian FAQ"
1914 msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)"
1915
1916 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1917 #: debian-reference.en.xml:595
1918 msgid ""
1919 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-"
1920 "linux-text</literal> </ulink>"
1921 msgstr ""
1922 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-"
1923 "linux-text</literal> </ulink>"
1924
1925 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1926 #: debian-reference.en.xml:598
1927 msgid ""
1928 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</"
1929 "ulink>"
1930 msgstr ""
1931 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</"
1932 "ulink>"
1933
1934 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1935 #: debian-reference.en.xml:599
1936 msgid ""
1937 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-"
1938 "doclinuxtext;</ulink>"
1939 msgstr ""
1940 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-"
1941 "doclinuxtext;</ulink>"
1942
1943 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1944 #: debian-reference.en.xml:601
1945 msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)"
1946 msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)"
1947
1948 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1949 #: debian-reference.en.xml:605
1950 msgid ""
1951 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-"
1952 "linux-html</literal> </ulink>"
1953 msgstr ""
1954 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-"
1955 "linux-html</literal> </ulink>"
1956
1957 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1958 #: debian-reference.en.xml:608
1959 msgid ""
1960 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</"
1961 "ulink>"
1962 msgstr ""
1963 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</"
1964 "ulink>"
1965
1966 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1967 #: debian-reference.en.xml:609
1968 msgid ""
1969 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-"
1970 "doclinuxhtml;</ulink>"
1971 msgstr ""
1972 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-"
1973 "doclinuxhtml;</ulink>"
1974
1975 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1976 #: debian-reference.en.xml:611
1977 msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)"
1978 msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)"
1979
1980 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1981 #: debian-reference.en.xml:615
1982 msgid ""
1983 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> "
1984 "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
1985 msgstr ""
1986 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> "
1987 "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>"
1988
1989 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1990 #: debian-reference.en.xml:618
1991 msgid ""
1992 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</"
1993 "ulink>"
1994 msgstr ""
1995 "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</"
1996 "ulink>"
1997
1998 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
1999 #: debian-reference.en.xml:619
2000 msgid ""
2001 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-"
2002 "sysadminguide;</ulink>"
2003 msgstr ""
2004 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-"
2005 "sysadminguide;</ulink>"
2006
2007 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2008 #: debian-reference.en.xml:621
2009 msgid "The Linux System Administrators' Guide"
2010 msgstr "Linuxシステム管理者ガイド"
2011
2012 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2013 #: debian-reference.en.xml:625
2014 msgid ""
2015 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</"
2016 "literal> </ulink>"
2017 msgstr ""
2018 "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</"
2019 "literal> </ulink>"
2020
2021 #: debian-reference.en.xml:628
2022 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"
2023 msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>"
2024
2025 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2026 #: debian-reference.en.xml:629
2027 msgid ""
2028 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;"
2029 "</ulink>"
2030 msgstr ""
2031 "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;"
2032 "</ulink>"
2033
2034 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2035 #: debian-reference.en.xml:631
2036 msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)"
2037 msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)"
2038
2039 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2040 #: debian-reference.en.xml:637
2041 msgid ""
2042 "You can install some of these packages by issuing the following command from "
2043 "the root shell prompt:"
2044 msgstr ""
2045 "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインス"
2046 "トールできます。"
2047
2048 #: debian-reference.en.xml:638
2049 #, no-wrap
2050 msgid "# aptitude install package_name"
2051 msgstr "# aptitude install package_name"
2052
2053 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2054 #: debian-reference.en.xml:641
2055 msgid "An extra user account"
2056 msgstr "追加のユーザアカウント"
2057
2058 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2059 #: debian-reference.en.xml:642
2060 msgid ""
2061 "If you do not want to use your main user account for the following training "
2062 "activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</"
2063 "literal>. Type at root shell prompt:"
2064 msgstr ""
2065 "次の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例え"
2066 "ば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。rootシェ"
2067 "ルプロンプトで次のように入力します。"
2068
2069 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2070 #: debian-reference.en.xml:643
2071 #, no-wrap
2072 msgid "# adduser fish"
2073 msgstr "# adduser fish"
2074
2075 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2076 #: debian-reference.en.xml:647
2077 msgid "answer all the questions"
2078 msgstr "すべての質問に返事をする"
2079
2080 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2081 #: debian-reference.en.xml:651
2082 msgid ""
2083 "This will create a new account named as <literal>fish</literal>. After your "
2084 "practice, you can remove this user account and its home directory by:"
2085 msgstr ""
2086 "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新しいアカウントが作られま"
2087 "す。練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除でき"
2088 "ます:"
2089
2090 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2091 #: debian-reference.en.xml:652
2092 #, no-wrap
2093 msgid "# deluser --remove-home fish"
2094 msgstr "# deluser --remove-home fish"
2095
2096 #: debian-reference.en.xml:655
2097 msgid "sudo configuration"
2098 msgstr "sudoの設定"
2099
2100 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2101 #: debian-reference.en.xml:656
2102 msgid ""
2103 "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on "
2104 "the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</"
2105 "literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. "
2106 "<literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his "
2107 "user password (not with the root password)."
2108 msgstr ""
2109 "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワー"
2110 "クステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非"
2111 "特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードでは"
2112 "なく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。"
2113
2114 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2115 #: debian-reference.en.xml:657
2116 #, no-wrap
2117 msgid "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
2118 msgstr "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" &gt;&gt; /etc/sudoers"
2119
2120 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2121 #: debian-reference.en.xml:658
2122 msgid ""
2123 "This trick should only be used for the single user workstation which you "
2124 "administer and where you are the only user."
2125 msgstr ""
2126 "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者で"
2127 "ユーザである際のみに限るべきです。"
2128
2129 # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara>
2130 #: debian-reference.en.xml:660
2131 msgid ""
2132 "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this "
2133 "because it would be very bad for system security."
2134 msgstr ""
2135 "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーショ"
2136 "ン上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。"
2137
2138 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
2139 #: debian-reference.en.xml:663
2140 msgid ""
2141 "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above "
2142 "example requires as much protection as the root password and the root "
2143 "account."
2144 msgstr ""
2145 "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパス"
2146 "ワードやrootアカウント同様の保護が必要です。"
2147
2148 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
2149 #: debian-reference.en.xml:666
2150 msgid ""
2151 "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to "
2152 "perform the system administration task on the workstation. Never give some "
2153 "manager in the Admin department of your company or your boss such privilege "
2154 "unless they are authorized and capable."
2155 msgstr ""
2156 "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限"
2157 "を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会"
2158 "社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。"
2159
2160 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2161 #: debian-reference.en.xml:669
2162 msgid ""
2163 "For providing access privilege to limited devices and limited files, you "
2164 "should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide "
2165 "limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via "
2166 "<literal>sudo</literal>(8)."
2167 msgstr ""
2168 "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</"
2169 "literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、"
2170 "<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを"
2171 "考えるべきです。"
2172
2173 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2174 #: debian-reference.en.xml:672
2175 msgid ""
2176 "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) "
2177 "can grant limited administrative privileges to other users on a shared "
2178 "system without sharing the root password. This can help with accountability "
2179 "with hosts with multiple administrators so you can tell who did what. On "
2180 "the other hand, you might not want anyone else to have such privileges."
2181 msgstr ""
2182 "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共"
2183 "有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可"
2184 "することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の"
2185 "管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限"
2186 "を与えたく無いかもしれません。"
2187
2188 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2189 #: debian-reference.en.xml:676
2190 msgid "Play time"
2191 msgstr "お遊びの時間"
2192
2193 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2194 #: debian-reference.en.xml:677
2195 msgid ""
2196 "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as "
2197 "you use the non-privileged user account."
2198 msgstr ""
2199 "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準"
2200 "備万端です。"
2201
2202 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2203 #: debian-reference.en.xml:678
2204 msgid ""
2205 "This is because the Debian system is, even after the default installation, "
2206 "configured with proper file permissions which prevent non-privileged users "
2207 "from damaging the system. Of course, there may still be some holes which "
2208 "can be exploited but those who worry about these issues should not be "
2209 "reading this section but should be reading <ulink url="
2210 "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>."
2211 msgstr ""
2212 "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザ"
2213 "がシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されて"
2214 "いるからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題ま"
2215 "で心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url="
2216 "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。"
2217
2218 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2219 #: debian-reference.en.xml:679
2220 msgid ""
2221 "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</"
2222 "ulink> system with:"
2223 msgstr ""
2224 "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして以下で"
2225 "学びましょう:"
2226
2227 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2228 #: debian-reference.en.xml:682
2229 msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept),"
2230 msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)。"
2231
2232 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2233 #: debian-reference.en.xml:686
2234 msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method),"
2235 msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)。"
2236
2237 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2238 #: debian-reference.en.xml:690
2239 msgid ""
2240 "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method),"
2241 msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。"
2242
2243 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2244 #: debian-reference.en.xml:694
2245 msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism), and"
2246 msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)。"
2247
2248 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2249 #: debian-reference.en.xml:698
2250 msgid ""
2251 "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)."
2252 msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。"
2253
2254 #: debian-reference.en.xml:705
2255 msgid "Unix-like filesystem"
2256 msgstr "Unix-likeファイルシステム"
2257
2258 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2259 #: debian-reference.en.xml:706
2260 msgid ""
2261 "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating "
2262 "systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url="
2263 "\"&directories;\">directories</ulink>. All files and directories are "
2264 "arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a "
2265 "tree because if you draw the file system, it looks like a tree (upside down)."
2266 msgstr ""
2267 "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステ"
2268 "ムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;"
2269 "\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、"
2270 "\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレン"
2271 "ジされています。"
2272
2273 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2274 #: debian-reference.en.xml:707
2275 msgid ""
2276 "These files and directories can be spread out over several devices. "
2277 "<literal>mount</literal>(8) serves to attach the file system found on some "
2278 "device to the big file tree. Conversely, <literal>umount</literal>(8) will "
2279 "detach it again. On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with "
2280 "some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount "
2281 "filesystem as shared, private, slave, or unbindable. Supported mount "
2282 "options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-"
2283 "2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"."
2284 msgstr ""
2285 "この様なファイルやディレクトリはいくつかのデバイスに展開することができます。"
2286 "あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに"
2287 "<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに"
2288 "<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、"
2289 "<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部"
2290 "を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシ"
2291 "ステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプ"
2292 "ションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</"
2293 "literal>\"にあります。"
2294
2295 # type: Content of: <book><chapter><section><simpara>
2296 #: debian-reference.en.xml:708
2297 msgid ""
2298 "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called "
2299 "<emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems. Please "
2300 "also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</"
2301 "emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system. There is "
2302 "one file system, and everything is included. This is a huge advantage "
2303 "compared to Windows."
2304 msgstr ""
2305 "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他"
2306 "システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unix"
2307 "システム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドラ"
2308 "イブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいてください。単一のファイル"
2309 "システムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大き"
2310 "な利点です。"
2311
2312 #: debian-reference.en.xml:710
2313 msgid "Unix file basics"
2314 msgstr "Unixファイルの基礎"
2315
2316 #: debian-reference.en.xml:711
2317 msgid "Here are Unix file basics:"
2318 msgstr "Unixファイルの基礎は以下です:"
2319
2320 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2321 #: debian-reference.en.xml:715
2322 msgid ""
2323 "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>. That is, "
2324 "\"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are "
2325 "different files."
2326 msgstr ""
2327 "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。"
2328 "\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイル"
2329 "です。"
2330
2331 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2332 #: debian-reference.en.xml:720
2333 msgid ""
2334 "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the "
2335 "filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\". Don't confuse this "
2336 "with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"."
2337 msgstr ""
2338 "<emphasis role=\"strong\">rootディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根"
2339 "(root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユー"
2340 "ザのhomeディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでください。"
2341
2342 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2343 #: debian-reference.en.xml:725
2344 msgid ""
2345 "Every directory has a name which can contain any letters or symbols "
2346 "<emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>. The "
2347 "root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>"
2348 "\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed."
2349 msgstr ""
2350 "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外"
2351 "</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。rootディレクトリは例外で、"
2352 "その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"rootディレクトリ\"と読"
2353 "まれます)でその名前を変えることはできません。"
2354
2355 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2356 #: debian-reference.en.xml:730
2357 msgid ""
2358 "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-"
2359 "qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</"
2360 "emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence "
2361 "of directories which must be passed through to reach it. The three terms "
2362 "are synonymous."
2363 msgstr ""
2364 "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列"
2365 "が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか"
2366 "<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role="
2367 "\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。"
2368
2369 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2370 #: debian-reference.en.xml:735
2371 msgid ""
2372 "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin "
2373 "with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</"
2374 "literal>\" between each directory or file in the filename. The first "
2375 "\"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other "
2376 "\"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we "
2377 "reach the last entry which is the name of the actual file. The words used "
2378 "here can be confusing. Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-"
2379 "qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/"
2380 "us.map.gz</literal>\". However, people will also refer to its basename "
2381 "\"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename."
2382 msgstr ""
2383 "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は"
2384 "\"<literal>/</literal>\"ディレクトリで始まり、ファイル名中の各ディレクトリや"
2385 "ファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/"
2386 "</literal>\"は ディレクトリ名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサ"
2387 "ブディレクトリとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。"
2388 "ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファ"
2389 "イル名</emphasis> の例をご覧ください: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map."
2390 "gz</literal>\"。 一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だ"
2391 "けをファイル名と呼ぶ人もあります。"
2392
2393 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2394 #: debian-reference.en.xml:740
2395 msgid ""
2396 "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</"
2397 "literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\". These subdirectories in turn "
2398 "branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</"
2399 "literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\". The whole thing viewed "
2400 "collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</"
2401 "emphasis>. You can think of an absolute filename as a route from the base "
2402 "of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file). "
2403 "You will also hear people talk about the directory tree as if it were a "
2404 "<emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have "
2405 "<emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete "
2406 "ancestry of a file. There are also relative paths that begin somewhere "
2407 "other than the root directory. You should remember that the directory "
2408 "\"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory. This terminology "
2409 "also applies to other directory like structures, such as hierarchical data "
2410 "structures."
2411 msgstr ""
2412 "root ファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</"
2413 "literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた"
2414 "\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のよう"
2415 "に、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis "
2416 "role=\"strong\">ディレクトリツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツ"
2417 "リーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考"
2418 "えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong"
2419 "\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそ"
2420 "れぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、"
2421 "パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。root ディレクトリではない"
2422 "他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>"
2423 "\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方は"
2424 "ディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われ"
2425 "ます。"
2426
2427 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2428 #: debian-reference.en.xml:745
2429 msgid ""
2430 "There's no special directory path name component that corresponds to a "
2431 "physical device, such as your hard disk. This differs from <ulink url="
2432 "\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url="
2433 "\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink "
2434 "url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"&microsoftwindows;"
2435 "\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as "
2436 "\"<literal>C:\\</literal>\". (However, directory entries do exist that "
2437 "refer to physical devices as a part of the normal filesystem. See <xref "
2438 "linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)"
2439 msgstr ""
2440 "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここ"
2441 "が、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink "
2442 "url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url="
2443 "\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink "
2444 "url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"&microsoftwindows;"
2445 "\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物"
2446 "理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend="
2447 "\"_filesystem_internals\"/>参照。)"
2448
2449 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2450 #: debian-reference.en.xml:750
2451 msgid ""
2452 "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or "
2453 "symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so. It is better "
2454 "to avoid any characters that often have special meanings on the command "
2455 "line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: "
2456 "<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</"
2457 "literal> . If you want to separate words in a name, good choices are the "
2458 "period, hyphen, and underscore. You could also capitalize each word, "
2459 "\"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid "
2460 "spaces in filenames."
2461 msgstr ""
2462 "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</"
2463 "emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の"
2464 "特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / &gt; &lt; | ; ! # &amp; ^ * % @ $</"
2465 "literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語"
2466 "間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別しましょう。各語頭を"
2467 "\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験"
2468 "を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。"
2469
2470 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2471 #: debian-reference.en.xml:753
2472 msgid ""
2473 "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\". The "
2474 "context of their usage should make it clear."
2475 msgstr ""
2476 "\"root\"と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"rootディレクトリ\"意味でも"
2477 "使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。"
2478
2479 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
2480 #: debian-reference.en.xml:756
2481 msgid ""
2482 "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for "
2483 "<emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but "
2484 "also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>. The "
2485 "intended meaning is usually clear from the context."
2486 msgstr ""
2487 "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role="
2488 "\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく"
2489 "<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちら"
2490 "の意味かは文脈から明かです。"
2491
2492 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2493 #: debian-reference.en.xml:758
2494 msgid ""
2495 "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the "
2496 "Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/"
2497 "fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)). You should "
2498 "remember the following facts as the starter:"
2499 msgstr ""
2500 "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard"
2501 "(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や"
2502 "<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべ"
2503 "きです。"
2504
2505 #: debian-reference.en.xml:760
2506 msgid "List of usage of key directories."
2507 msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。"
2508
2509 #: debian-reference.en.xml:767 debian-reference.en.xml:943
2510 #: debian-reference.en.xml:8619
2511 msgid "directory"
2512 msgstr "ディレクトリ"
2513
2514 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2515 #: debian-reference.en.xml:770 debian-reference.en.xml:1108
2516 #: debian-reference.en.xml:26271
2517 msgid "usage"
2518 msgstr "使い方"
2519
2520 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2521 #: debian-reference.en.xml:777 debian-reference.en.xml:3149
2522 #: debian-reference.en.xml:5649
2523 msgid "<literal>/</literal>"
2524 msgstr "<literal>/</literal>"
2525
2526 #: debian-reference.en.xml:780
2527 msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory."
2528 msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとrootディレクトリを表します。"
2529
2530 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2531 #: debian-reference.en.xml:785
2532 msgid "<literal>/etc/</literal>"
2533 msgstr "<literal>/etc/</literal>"
2534
2535 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2536 #: debian-reference.en.xml:788
2537 msgid "This is the place for the system wide configuration files."
2538 msgstr "ここはシステム全体の設定ファイルを置く場所です。"
2539
2540 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2541 #: debian-reference.en.xml:793
2542 msgid "<literal>/var/log/</literal>"
2543 msgstr "<literal>/var/log/</literal>"
2544
2545 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2546 #: debian-reference.en.xml:796
2547 msgid "This is the place for the system log files."
2548 msgstr "ここはシステムのログファイルを置く場所です。 "
2549
2550 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2551 #: debian-reference.en.xml:801
2552 msgid "<literal>/home/</literal>"
2553 msgstr "<literal>/home/</literal>"
2554
2555 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2556 #: debian-reference.en.xml:804
2557 msgid ""
2558 "This is the directory which contains all the home directories for all non-"
2559 "privileged users."
2560 msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。"
2561
2562 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2563 #: debian-reference.en.xml:812
2564 msgid "Filesystem internals"
2565 msgstr "ファイルシステムの内側"
2566
2567 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2568 #: debian-reference.en.xml:813
2569 msgid ""
2570 "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the "
2571 "Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</"
2572 "ulink> under which physical data on harddisks and other storage devices "
2573 "reside, and the interaction with the hardware devices such as console "
2574 "screens and remote serial consoles are represented in an unified manner "
2575 "under \"<literal>/dev/</literal>\"."
2576 msgstr ""
2577 "<emphasis role=\"strong\">Unix の伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システム"
2578 "はハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink "
2579 "url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンや"
2580 "リモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が"
2581 "\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。"
2582
2583 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2584 #: debian-reference.en.xml:814
2585 msgid ""
2586 "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or "
2587 "physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an "
2588 "<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated "
2589 "attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs "
2590 "to, the time last accessed, etc. If you are really interested, see "
2591 "\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of "
2592 "\"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea "
2593 "of representing just about everything in the file system was a Unix "
2594 "innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. "
2595 "Now, even information about processes running in the computer can be found "
2596 "in the file system."
2597 msgstr ""
2598 "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つの"
2599 "プログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)や"
2600 "データが所属するグループ(group)や最終アクセス時間などの付帯属性(attribute)を"
2601 "記述する<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>と呼ばれるデータ構造を持ちます。 "
2602 "Debian GNU/Linux システムでの inode 構造 の正確な定義を知るには、\"<literal>/"
2603 "usr/include/linux/fs.h</literal>\" をご覧ください。 ほとんど全てをファイルシ"
2604 "ステム表現しようというアイデアはUnixの発明でしたし、現代的なLinuxカーネルはこ"
2605 "のアイデアを一歩進めています。コンピュータ上で実行されているプロセス情報さえ"
2606 "ファイルシステム中に見つけられます。"
2607
2608 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2609 #: debian-reference.en.xml:815
2610 msgid ""
2611 "This abstract and unified representation of physical entities and internal "
2612 "processes is very powerful since this allows us to use the same command for "
2613 "the same kind of operation on many totally different devices. It is even "
2614 "possible to change the way the kernel works by writing data to special files "
2615 "that are linked to running processes."
2616 msgstr ""
2617 "このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフル"
2618 "なので、多くの全く異なるデバイスに同じコマンドを使用して同種の操作が行えま"
2619 "す。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデータを書き込むことでカーネル"
2620 "が如何に動作するかまで変更できます。"
2621
2622 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
2623 #: debian-reference.en.xml:817
2624 msgid ""
2625 "If you need to identify the correspondence between the file tree and the "
2626 "physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments."
2627 msgstr ""
2628 "ファイルツリーや物理的実体の間の関係を確認する必要がある際には、"
2629 "<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行してください。"
2630
2631 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
2632 #: debian-reference.en.xml:821
2633 msgid "Filesystem permissions"
2634 msgstr "ファイルシステムのパーミッション"
2635
2636 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2637 #: debian-reference.en.xml:822
2638 msgid ""
2639 "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of "
2640 "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three "
2641 "categories of affected users:"
2642 msgstr ""
2643 "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムの<ulink url="
2644 "\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つ"
2645 "の影響されるユーザのカテゴリのために定義されています: "
2646
2647 #: debian-reference.en.xml:826
2648 msgid ""
2649 "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis "
2650 "role=\"strong\">u</emphasis>),"
2651 msgstr ""
2652 "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>"
2653 "(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)"
2654
2655 #: debian-reference.en.xml:831
2656 msgid ""
2657 "other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "
2658 "belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and"
2659 msgstr ""
2660 "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他"
2661 "ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)"
2662
2663 #: debian-reference.en.xml:836
2664 msgid ""
2665 "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong"
2666 "\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"."
2667 msgstr ""
2668 "\"世界\"や\"全員\"とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">他ユーザ(other)</"
2669 "emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)"
2670
2671 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2672 #: debian-reference.en.xml:840
2673 msgid "For the file, each corresponding permission allows:"
2674 msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります:"
2675
2676 #: debian-reference.en.xml:843
2677 msgid ""
2678 "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"
2679 "emphasis>): to examine contents of the file,"
2680 msgstr ""
2681 "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2682 "\">r</emphasis>): ファイル内容確認可能"
2683
2684 #: debian-reference.en.xml:847
2685 msgid ""
2686 "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"
2687 "emphasis>): to modify the file, and"
2688 msgstr ""
2689 "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2690 "\">w</emphasis>): ファイル内容変更可能"
2691
2692 #: debian-reference.en.xml:851
2693 msgid ""
2694 "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</"
2695 "emphasis>): to run the file as a command."
2696 msgstr ""
2697 "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2698 "\">x</emphasis>): ファイルをコマンド実行可能"
2699
2700 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2701 #: debian-reference.en.xml:855
2702 msgid "For the directory, each corresponding permission allows:"
2703 msgstr "ディレクトリでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります:"
2704
2705 #: debian-reference.en.xml:858
2706 msgid ""
2707 "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</"
2708 "emphasis>): to list contents of the directory,"
2709 msgstr ""
2710 "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2711 "\">r</emphasis>): ディレクトリ内容リスト可能"
2712
2713 #: debian-reference.en.xml:862
2714 msgid ""
2715 "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</"
2716 "emphasis>): to add or remove files in the directory, and"
2717 msgstr ""
2718 "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2719 "\">w</emphasis>): ディレクトリへのファイルの追加削除可能"
2720
2721 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2722 #: debian-reference.en.xml:866
2723 msgid ""
2724 "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</"
2725 "emphasis>): to access files in the directory."
2726 msgstr ""
2727 "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2728 "\">x</emphasis>): ディレクトリ内のファイルへのアクセス可能"
2729
2730 #: debian-reference.en.xml:870
2731 msgid ""
2732 "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a "
2733 "directory means not only to allow reading of files in that directory but "
2734 "also to allow viewing their attributes, such as the size and the "
2735 "modification time."
2736 msgstr ""
2737 "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</"
2738 "emphasis>許可とはディレクトリ内のファイルへの読みを許可するのみならず、サイズ"
2739 "や変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。"
2740
2741 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2742 #: debian-reference.en.xml:871
2743 msgid ""
2744 "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and "
2745 "more) for files and directories. When it is invoked with the \"<literal>-l</"
2746 "literal>\" option, it displays the following information in the order given:"
2747 msgstr ""
2748 "ファイルやディレクトリのパーミッション情報他を表示するには、<literal>ls</"
2749 "literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行"
2750 "すると、次の情報がこの順序で表示されます:"
2751
2752 #: debian-reference.en.xml:875
2753 msgid "the <emphasis role=\"strong\">type of file</emphasis> (first character)"
2754 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)"
2755
2756 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2757 #: debian-reference.en.xml:880
2758 msgid ""
2759 "the access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine "
2760 "characters, consisting of three characters each for user, group, and other "
2761 "in this order)"
2762 msgstr ""
2763 "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9文"
2764 "字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) "
2765
2766 #: debian-reference.en.xml:885
2767 msgid ""
2768 "the <emphasis role=\"strong\">number of hard links</emphasis> to the file"
2769 msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>"
2770
2771 #: debian-reference.en.xml:890
2772 msgid ""
2773 "the name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file"
2774 msgstr ""
2775 "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前"
2776
2777 #: debian-reference.en.xml:895
2778 msgid ""
2779 "the name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file "
2780 "belongs to"
2781 msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>"
2782
2783 #: debian-reference.en.xml:900
2784 msgid ""
2785 "the <emphasis role=\"strong\">size</emphasis> of the file in characters "
2786 "(bytes)"
2787 msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)"
2788
2789 #: debian-reference.en.xml:905
2790 msgid ""
2791 "the <emphasis role=\"strong\">date and time</emphasis> of the file (mtime)"
2792 msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)"
2793
2794 #: debian-reference.en.xml:910
2795 msgid "the <emphasis role=\"strong\">name</emphasis> of the file."
2796 msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>。"
2797
2798 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
2799 #: debian-reference.en.xml:915
2800 msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output"
2801 msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト"
2802
2803 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
2804 #: debian-reference.en.xml:922 debian-reference.en.xml:3941
2805 msgid "character"
2806 msgstr "文字"
2807
2808 #: debian-reference.en.xml:925 debian-reference.en.xml:1040
2809 #: debian-reference.en.xml:1307 debian-reference.en.xml:1452
2810 #: debian-reference.en.xml:2910 debian-reference.en.xml:3944
2811 #: debian-reference.en.xml:4974 debian-reference.en.xml:8522
2812 #: debian-reference.en.xml:8622 debian-reference.en.xml:8871
2813 #: debian-reference.en.xml:9161 debian-reference.en.xml:11087
2814 #: debian-reference.en.xml:11508 debian-reference.en.xml:11672
2815 #: debian-reference.en.xml:18262 debian-reference.en.xml:25544
2816 msgid "meaning"
2817 msgstr "意味"
2818
2819 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2820 #: debian-reference.en.xml:932 debian-reference.en.xml:5569
2821 #: debian-reference.en.xml:24127
2822 msgid "<literal>-</literal>"
2823 msgstr "<literal>-</literal>"
2824
2825 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2826 #: debian-reference.en.xml:935
2827 msgid "normal file"
2828 msgstr "通常ファイル"
2829
2830 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2831 #: debian-reference.en.xml:940
2832 msgid "<literal>d</literal>"
2833 msgstr "<literal>d</literal>"
2834
2835 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2836 #: debian-reference.en.xml:948 debian-reference.en.xml:5641
2837 msgid "<literal>l</literal>"
2838 msgstr "<literal>l</literal>"
2839
2840 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2841 #: debian-reference.en.xml:951
2842 msgid "symlink"
2843 msgstr "シムリンク"
2844
2845 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2846 #: debian-reference.en.xml:956 debian-reference.en.xml:3765
2847 #: debian-reference.en.xml:3768
2848 msgid "<literal>c</literal>"
2849 msgstr "<literal>c</literal>"
2850
2851 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2852 #: debian-reference.en.xml:959
2853 msgid "character device node"
2854 msgstr "文字デバイス名"
2855
2856 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2857 #: debian-reference.en.xml:964 debian-reference.en.xml:20263
2858 msgid "<literal>b</literal>"
2859 msgstr "<literal>b</literal>"
2860
2861 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2862 #: debian-reference.en.xml:967
2863 msgid "block device node"
2864 msgstr "ブロックデバイス名"
2865
2866 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2867 #: debian-reference.en.xml:972
2868 msgid "<literal>p</literal>"
2869 msgstr "<literal>p</literal>"
2870
2871 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2872 #: debian-reference.en.xml:975
2873 msgid "named pipe"
2874 msgstr "名前付きパイプ"
2875
2876 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2877 #: debian-reference.en.xml:980 debian-reference.en.xml:20248
2878 msgid "<literal>s</literal>"
2879 msgstr "<literal>s</literal>"
2880
2881 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
2882 #: debian-reference.en.xml:983
2883 msgid "socket"
2884 msgstr "ソケット"
2885
2886 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2887 #: debian-reference.en.xml:989
2888 msgid ""
2889 "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the "
2890 "owner of the file. <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's "
2891 "owner or root account to change the group of the file. <literal>chmod</"
2892 "literal>(1) is used from the file's owner or root account to change file and "
2893 "directory access permissions. Basic syntax to manipulate a <literal>foo</"
2894 "literal> file is:"
2895 msgstr ""
2896 "rootアカウントから<literal>chown</literal>(1)を使用することでファイルの所有者"
2897 "を変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chgrp</literal>"
2898 "(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootア"
2899 "カウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリ"
2900 "のアクセス権を変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の基本的文法は"
2901 "次の通り: "
2902
2903 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2904 #: debian-reference.en.xml:990
2905 #, no-wrap
2906 msgid ""
2907 "# chown &lt;newowner&gt; foo\n"
2908 "# chgrp &lt;newgroup&gt; foo\n"
2909 "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"
2910 msgstr ""
2911 "# chown &lt;newowner&gt; foo\n"
2912 "# chgrp &lt;newgroup&gt; foo\n"
2913 "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo"
2914
2915 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2916 #: debian-reference.en.xml:993
2917 msgid ""
2918 "For example, in order to make a directory tree to be owned by a user "
2919 "<literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal>, issue "
2920 "following commands from the root account:"
2921 msgstr ""
2922 "例えば、ディレクトリツリーの所有者をユーザ<literal>foo</literal>に変更し、グ"
2923 "ループ<literal>bar</literal>で共有する場合、rootアカウントから次のコマンドを"
2924 "実行します:"
2925
2926 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
2927 #: debian-reference.en.xml:994
2928 #, no-wrap
2929 msgid ""
2930 "# cd /some/location/\n"
2931 "# chown -R foo:bar .\n"
2932 "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."
2933 msgstr ""
2934 "# cd /some/location/\n"
2935 "# chown -R foo:bar .\n"
2936 "# chmod -R ug+rwX,o=rX ."
2937
2938 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2939 #: debian-reference.en.xml:997
2940 msgid "There are three more special permission bits:"
2941 msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します:"
2942
2943 #: debian-reference.en.xml:1000
2944 msgid ""
2945 "<emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2946 "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's "
2947 "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>),"
2948 msgstr ""
2949 "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (ユーザの<emphasis role="
2950 "\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か"
2951 "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"
2952
2953 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2954 #: debian-reference.en.xml:1004
2955 msgid ""
2956 "<emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2957 "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's "
2958 "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>), and"
2959 msgstr ""
2960 "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (グループの<emphasis "
2961 "role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か"
2962 "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。"
2963
2964 #: debian-reference.en.xml:1008
2965 msgid ""
2966 "<emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (<emphasis role=\"strong"
2967 "\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's "
2968 "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)."
2969 msgstr ""
2970 "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis> (他ユーザの<emphasis "
2971 "role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">t</emphasis>か"
2972 "<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)。"
2973
2974 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
2975 #: debian-reference.en.xml:1012
2976 msgid ""
2977 "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis "
2978 "role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these "
2979 "outputs are <emphasis role=\"strong\">unset</emphasis>."
2980 msgstr ""
2981 "ここで、これらのビットの\"<literal>ls -l</literal>\"のアウトプットはこれらの"
2982 "出力によってかくされた実行ビットが<emphasis role=\"strong\">非設定(unset)</"
2983 "emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。"
2984
2985 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
2986 #: debian-reference.en.xml:1013
2987 msgid ""
2988 "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable "
2989 "file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the "
2990 "file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Similarly, "
2991 "setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on an executable "
2992 "file allows a user to execute the executable file with the group ID of the "
2993 "file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Because these "
2994 "settings can cause security risks, enabling them requires extra caution."
2995 msgstr ""
2996 "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis>を実行ファイルにセットする"
2997 "と、ユーザはファイルの所有者ID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</"
2998 "emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。同様に、"
2999 "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>を実行ファイルにセットす"
3000 "ると、ユーザはファイルのグループID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</"
3001 "emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。これらの設定はセ"
3002 "キュリティを破壊するリスクを引き起こすので、これらのビットを有効にするには特"
3003 "別な注意が必要です。"
3004
3005 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3006 #: debian-reference.en.xml:1014
3007 msgid ""
3008 "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory "
3009 "enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme "
3010 "where all files created in the directory belong to the <emphasis role="
3011 "\"strong\">group</emphasis> of the directory."
3012 msgstr ""
3013 "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>sをディレクトリに対して"
3014 "有効にすると、ディレクトリに作成した全ファイルがディレクトリの<emphasis role="
3015 "\"strong\">グループ</emphasis>に所属するという<ulink url=\"&bsdlike;\">BSD的"
3016 "</ulink>ファイル生成手法が有効になります。 "
3017
3018 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3019 #: debian-reference.en.xml:1015
3020 msgid ""
3021 "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory "
3022 "prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the "
3023 "owner of the file. In order to secure contents of a file in world-writable "
3024 "directories such as \"<literal>/tmp</literal>\" or in group-writable "
3025 "directories, one must not only reset the <emphasis role=\"strong\">write</"
3026 "emphasis> permission for the file but also set the <emphasis role=\"strong"
3027 "\">sticky bit</emphasis> on the directory. Otherwise, the file can be "
3028 "removed and a new file can be created with the same name by any user who has "
3029 "write access to the directory."
3030 msgstr ""
3031 "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>をディレクトリに対して有"
3032 "効にすると、ディレクトリにあるファイルがファイルの所有者以外から削除されるの"
3033 "を防ぎます。\"<literal>/tmp</literal>\"やグループの書き込み可能なディレクトリ"
3034 "などのworld-writable なディレクトリにあるファイルの内容を安全にするためには、"
3035 "<emphasis role=\"strong\">書き込み</emphasis>パーミッションを無効にするだけで"
3036 "なく、ディレクトリに<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>も"
3037 "セットする必要があります。さもなければ、ディレクトリに書き込みできるユーザに"
3038 "より、ファイルが削除され、同じ名前で新しいファイルが作成されることを許してし"
3039 "まいます。"
3040
3041 #: debian-reference.en.xml:1016
3042 msgid "Here are a few interesting examples of file permissions."
3043 msgstr "ファイルパーミッションの興味ある例を次にいくつか示します。"
3044
3045 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3046 #: debian-reference.en.xml:1017
3047 #, no-wrap
3048 msgid ""
3049 "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"
3050 "crw------- 1 root root 108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n"
3051 "-rw-r--r-- 1 root root 1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n"
3052 "-rw-r----- 1 root shadow 943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n"
3053 "-rwsr-xr-x 1 root root 700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n"
3054 "$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n"
3055 "drwxrwxrwt 10 root root 4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n"
3056 "drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n"
3057 "drwxrwsr-x 4 root src 4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n"
3058 "drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n"
3059 "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"
3060 msgstr ""
3061 "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n"
3062 "crw------- 1 root root 108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n"
3063 "-rw-r--r-- 1 root root 1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n"
3064 "-rw-r----- 1 root shadow 943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n"
3065 "-rwsr-xr-x 1 root root 700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n"
3066 "$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n"
3067 "drwxrwxrwt 10 root root 4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n"
3068 "drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n"
3069 "drwxrwsr-x 4 root src 4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n"
3070 "drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n"
3071 "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp"
3072
3073 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3074 #: debian-reference.en.xml:1028
3075 msgid ""
3076 "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with "
3077 "<literal>chmod</literal>(1). This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal "
3078 "(radix=8) numbers."
3079 msgstr ""
3080 "<literal>chmod</literal>(1)を用いて、ファイルパーミッションを記述するためのも"
3081 "う一つの数字モードが存在します。この数字モードは8進数を使った3桁から4桁の数字"
3082 "を用います。 "
3083
3084 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3085 #: debian-reference.en.xml:1030
3086 msgid ""
3087 "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) "
3088 "commands."
3089 msgstr ""
3090 "<literal>chmod</literal>(1)コマンドで用いられるファイルパーミッションの数字"
3091 "モード。"
3092
3093 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3094 #: debian-reference.en.xml:1037
3095 msgid "digit"
3096 msgstr "数字"
3097
3098 #: debian-reference.en.xml:1047
3099 msgid "1st optional digit"
3100 msgstr "1桁目(任意)"
3101
3102 #: debian-reference.en.xml:1050
3103 msgid ""
3104 "sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role="
3105 "\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong"
3106 "\">sticky bit</emphasis> (=1)"
3107 msgstr ""
3108 "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (=4)と<emphasis role="
3109 "\"strong\">セットグループID</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">スティ"
3110 "キービット</emphasis> (=1)の和"
3111
3112 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3113 #: debian-reference.en.xml:1055
3114 msgid "2nd digit"
3115 msgstr "2桁目"
3116
3117 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3118 #: debian-reference.en.xml:1058
3119 msgid ""
3120 "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role="
3121 "\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</"
3122 "emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>"
3123 msgstr ""
3124 "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、<emphasis role=\"strong"
3125 "\">読み(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書き(write)</"
3126 "emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)ファイ"
3127 "ル許可の和"
3128
3129 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3130 #: debian-reference.en.xml:1063
3131 msgid "3rd digit"
3132 msgstr "3桁目"
3133
3134 #: debian-reference.en.xml:1066
3135 msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">group</emphasis>"
3136 msgstr "<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に関して、同上"
3137
3138 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3139 #: debian-reference.en.xml:1071
3140 msgid "4th digit"
3141 msgstr "4桁目"
3142
3143 #: debian-reference.en.xml:1074
3144 msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>"
3145 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、同上"
3146
3147 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3148 #: debian-reference.en.xml:1080
3149 msgid ""
3150 "This sounds complicated but it is actually quite simple. If you look at the "
3151 "first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output "
3152 "and read it as a binary (radix=2) representation of file permissions (\"-\" "
3153 "being \"0\" and \"rwx\" being \"1\"), the last 3 digit of the numeric mode "
3154 "value should make sense as an octal (radix=8) representation of file "
3155 "permissions to you. For example, try:"
3156 msgstr ""
3157 "これは複雑に聞こえるかもしれませんが、実際は本当にシンプルです。"
3158 "\"<literal>ls -l</literal>\"コマンドの出力の最初の数列(2〜10列)を見て、それを"
3159 "ファイルパーミッションのバイナリ表記(2進数)(\"-\"を\"0\"、\"rwx\"を\"1\"\"-"
3160 "\")として読むと、この数字モードの値はファイルパーミッションの8進数表現として"
3161 "意味を持ちます。例えば、次を試してみてください:"
3162
3163 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3164 #: debian-reference.en.xml:1081
3165 #, no-wrap
3166 msgid ""
3167 "$ touch foo bar\n"
3168 "$ chmod u=rw,go=r foo\n"
3169 "$ chmod 644 bar\n"
3170 "$ ls -l foo bar\n"
3171 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n"
3172 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo"
3173 msgstr ""
3174 "$ touch foo bar\n"
3175 "$ chmod u=rw,go=r foo\n"
3176 "$ chmod 644 bar\n"
3177 "$ ls -l foo bar\n"
3178 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n"
3179 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo"
3180
3181 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3182 #: debian-reference.en.xml:1088
3183 msgid ""
3184 "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" "
3185 "in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</"
3186 "literal>(1), <literal>stat</literal>(1) and <literal>readlink</literal>(1). "
3187 "The shell builtin such as \"<literal>[</literal>\" or \"<literal>test</"
3188 "literal>\" may be used too."
3189 msgstr ""
3190 "シェルスクリプトから\"<literal>ls -l</literal>\"で表示される情報にアクセスす"
3191 "る必要がある際には、<literal>test</literal>(1)や<literal>stat</literal>(1)や"
3192 "<literal>readlink</literal>(1)のような適切なコマンドの使用を考えるべきです。"
3193 "シェル組込みコマンドの\"<literal>[</literal>\"や\"<literal>test</literal>\"を"
3194 "使うのも手です。"
3195
3196 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3197 #: debian-reference.en.xml:1092
3198 msgid "Control of permissions for newly created files: umask"
3199 msgstr "新規作成ファイルのパーミッションのコントロール:umask"
3200
3201 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3202 #: debian-reference.en.xml:1093
3203 msgid ""
3204 "What permissions are applied to a newly created file or directory is "
3205 "restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command. See "
3206 "<literal>dash</literal>(1), <literal>bash</literal>(1), and "
3207 "<literal>builtins</literal>(7)."
3208 msgstr ""
3209 "新規作成ファイルのやディレクトリに適用されるパーミッションは<literal>umask</"
3210 "literal>シェル組込みコマンドを使うことにより制限できます。<literal>dash</"
3211 "literal>(1)か<literal>bash</literal>(1)か<literal>builtins</literal>(7)をご覧"
3212 "ください。 "
3213
3214 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3215 #: debian-reference.en.xml:1094
3216 #, no-wrap
3217 msgid " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"
3218 msgstr " (file permissions) = (requested file permissions) &amp; ~(umask value)"
3219
3220 #: debian-reference.en.xml:1096
3221 msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples."
3222 msgstr "<emphasis role=\"strong\">umask</emphasis>値の例。"
3223
3224 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3225 #: debian-reference.en.xml:1105
3226 msgid "umask"
3227 msgstr "umask"
3228
3229 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3230 #: debian-reference.en.xml:1111
3231 msgid "file permissions created"
3232 msgstr "作成されるファイルパーミッション"
3233
3234 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3235 #: debian-reference.en.xml:1114
3236 msgid "directory permissions created"
3237 msgstr "作成されるディレクトリパーミッション"
3238
3239 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3240 #: debian-reference.en.xml:1121
3241 msgid "<literal>0022</literal>"
3242 msgstr "<literal>0022</literal>"
3243
3244 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3245 #: debian-reference.en.xml:1124
3246 msgid "writable only by the user"
3247 msgstr "ユーザのみにより書込み可"
3248
3249 # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3250 #: debian-reference.en.xml:1127 debian-reference.en.xml:9057
3251 #: debian-reference.en.xml:9091
3252 msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>"
3253 msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>"
3254
3255 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3256 #: debian-reference.en.xml:1130
3257 msgid "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
3258 msgstr "<literal>-rwxr-xr-x</literal>"
3259
3260 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3261 #: debian-reference.en.xml:1135
3262 msgid "<literal>0002</literal>"
3263 msgstr "<literal>0002</literal>"
3264
3265 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3266 #: debian-reference.en.xml:1138
3267 msgid "writable by the group"
3268 msgstr "グループにより書込み可"
3269
3270 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3271 #: debian-reference.en.xml:1141
3272 msgid "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
3273 msgstr "<literal>-rw-rw-r--</literal>"
3274
3275 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3276 #: debian-reference.en.xml:1144
3277 msgid "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
3278 msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>"
3279
3280 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3281 #: debian-reference.en.xml:1150
3282 msgid ""
3283 "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A "
3284 "UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the "
3285 "same name as the user for which it was created and that user is the only "
3286 "member of the UPG. UPG scheme makes it is safe to set umask to "
3287 "<literal>0002</literal> since every user has their own private group. (In "
3288 "some Unix variants, it is quite common to setup all normal users belonging "
3289 "to a single <emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> "
3290 "group and is good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security "
3291 "in such cases.)"
3292 msgstr ""
3293 "Debianシステムはユーザ専用グループ(UPG)方式がデフォルト方式です。新しいユーザ"
3294 "がシステムに追加される毎にUPGは作成されます。UPGはそのグループを作成したユー"
3295 "ザと同じ名前を持ち、そのユーザがUPGの唯一のメンバーです。UPG方式では、全ユー"
3296 "ザが各自専用のグループを持つのでumaskを<literal>0002</literal>と設定しても安"
3297 "全です。(一部Unix系システムでは全一般ユーザを1つの<emphasis role=\"strong"
3298 "\"><literal>users</literal></emphasis>グループに所属させることがよく行われま"
3299 "す。そのような場合には安全のため<literal>0022</literal>とumaskを設定しましょ"
3300 "う。)"
3301
3302 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3303 #: debian-reference.en.xml:1153
3304 msgid "Permissions for groups of users (group)"
3305 msgstr "ユーザのグループ(group)のパーミッション"
3306
3307 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3308 #: debian-reference.en.xml:1154
3309 msgid ""
3310 "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that "
3311 "user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</"
3312 "literal>\"."
3313 msgstr ""
3314 "グループのパーミッションを特定ユーザに適用するには、\"<literal>sudo vigr</"
3315 "literal>\"を用いてそのユーザをグループのメンバーにする必要があります。"
3316
3317 #: debian-reference.en.xml:1156
3318 msgid ""
3319 "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the "
3320 "authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</"
3321 "literal>\" line to \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and setting "
3322 "\"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\". (See <xref linkend="
3323 "\"_authentication\"/>.)"
3324 msgstr ""
3325 "もし\"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\"行が\"<literal>/etc/pam."
3326 "d/common-auth</literal>\"に書き加えれ、\"<literal>/etc/security/group.conf</"
3327 "literal>\"に対応する設定がされていれば、実際のユーザのグループメンバーシップ"
3328 "は動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>参照。)"
3329
3330 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3331 #: debian-reference.en.xml:1158
3332 msgid ""
3333 "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system. If "
3334 "you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from "
3335 "a user account, you should make that user a member of the relevant group."
3336 msgstr ""
3337 "ハードウエアデバイスはDebianシステム上では一種のファイルでしかありません。CD-"
3338 "ROMやUSBメモリスティックのようなデバイスをユーザアカウントからアクセスするの"
3339 "に問題があった場合にはそのユーザを適切なグループのメンバーにしましょう。"
3340
3341 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3342 #: debian-reference.en.xml:1159
3343 msgid ""
3344 "Some notable system-provided groups allow their members to access particular "
3345 "files and devices without <literal>root</literal> privilege."
3346 msgstr ""
3347 "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権"
3348 "限無しに特定のファイルやデバイスにアクセスすることを可能にします。"
3349
3350 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3351 #: debian-reference.en.xml:1161
3352 msgid "List of notable system-provided groups for file access."
3353 msgstr "ファイルアクセスのためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"
3354
3355 #: debian-reference.en.xml:1168 debian-reference.en.xml:1255
3356 #: debian-reference.en.xml:9044
3357 msgid "group"
3358 msgstr "グループ"
3359
3360 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3361 #: debian-reference.en.xml:1171
3362 msgid "accessible files and devices"
3363 msgstr "アクセスできるファイルやデバイス"
3364
3365 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3366 #: debian-reference.en.xml:1178
3367 msgid "<literal>dialout</literal>"
3368 msgstr "<literal>dialout</literal>"
3369
3370 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3371 #: debian-reference.en.xml:1181
3372 msgid ""
3373 "Full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>"
3374 "\")."
3375 msgstr ""
3376 "シリアルポート (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")への全面的かつ直接のア"
3377 "クセス。"
3378
3379 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3380 #: debian-reference.en.xml:1186
3381 msgid "<literal>dip</literal>"
3382 msgstr "<literal>dip</literal>"
3383
3384 #: debian-reference.en.xml:1189
3385 msgid ""
3386 "Limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</"
3387 "emphasis> connection to trusted peers."
3388 msgstr ""
3389 "信頼できるピアーに<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続を"
3390 "するためのシリアルポートへの制限付きアクセス。"
3391
3392 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3393 #: debian-reference.en.xml:1194
3394 msgid "<literal>cdrom</literal>"
3395 msgstr "<literal>cdrom</literal>"
3396
3397 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3398 #: debian-reference.en.xml:1197
3399 msgid "CD-ROM, DVD+/-RW drives."
3400 msgstr "CD-ROMやDVD+/-RWのドライバ。"
3401
3402 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3403 #: debian-reference.en.xml:1202
3404 msgid "<literal>audio</literal>"
3405 msgstr "<literal>audio</literal>"
3406
3407 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3408 #: debian-reference.en.xml:1205
3409 msgid "An audio device."
3410 msgstr "音声デバイス。"
3411
3412 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3413 #: debian-reference.en.xml:1210
3414 msgid "<literal>video</literal>"
3415 msgstr "<literal>video</literal>"
3416
3417 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3418 #: debian-reference.en.xml:1213
3419 msgid "A video device."
3420 msgstr "映像デバイス。"
3421
3422 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3423 #: debian-reference.en.xml:1218
3424 msgid "<literal>scanner</literal>"
3425 msgstr "<literal>scanner</literal>"
3426
3427 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3428 #: debian-reference.en.xml:1221
3429 msgid "Scanner(s)."
3430 msgstr "スキャナ。"
3431
3432 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3433 #: debian-reference.en.xml:1226
3434 msgid "<literal>adm</literal>"
3435 msgstr "<literal>adm</literal>"
3436
3437 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3438 #: debian-reference.en.xml:1229
3439 msgid "System monitoring logs."
3440 msgstr "システムモニタのログ。"
3441
3442 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3443 #: debian-reference.en.xml:1234
3444 msgid "<literal>staff</literal>"
3445 msgstr "<literal>staff</literal>"
3446
3447 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3448 #: debian-reference.en.xml:1237
3449 msgid ""
3450 "Some directories for junior administrative work: \"<literal>/usr/local</"
3451 "literal>\", \"<literal>/home</literal>\"."
3452 msgstr ""
3453 "下級管理業務のためのディレクトリ:\"<literal>/usr/local</literal>\"、"
3454 "\"<literal>/home</literal>\"。"
3455
3456 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3457 #: debian-reference.en.xml:1244
3458 msgid ""
3459 "You need to belong to the <literal>dialout</literal> group to reconfigure "
3460 "modem, dial anywhere, etc. But if <literal>root</literal> creates pre-"
3461 "defined configuration files for trusted peers in \"<literal>/etc/ppp/peers/</"
3462 "literal>\", you only need to belong to the <literal>dip</literal> group to "
3463 "create <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to those "
3464 "trusted peers using <literal>pppd</literal>(8), <literal>pon</literal>(1), "
3465 "and <literal>poff</literal>(1) commands."
3466 msgstr ""
3467 "モデムの設定をしたりどこにでも電話したり等するには<literal>dialout</literal>"
3468 "グループに所属する必要があります。もし信頼できるピアーに関する事前定義された"
3469 "設定ファイル\"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\"が<literal>root</literal>に"
3470 "よって作成されていると、<literal>dip</literal>グループに属するだけで"
3471 "<literal>pppd</literal>(8)や<literal>pon</literal>(1)や<literal>poff</"
3472 "literal>(1)コマンドを用いて<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</"
3473 "emphasis>接続が作成できます。"
3474
3475 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3476 #: debian-reference.en.xml:1246
3477 msgid ""
3478 "Some notable system-provided groups allow their members to execute "
3479 "particular commands without <literal>root</literal> privilege."
3480 msgstr ""
3481 "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権"
3482 "限無しに特定のコマンドを実行することを可能にします。"
3483
3484 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3485 #: debian-reference.en.xml:1248
3486 msgid ""
3487 "List of notable system provided groups for particular command executions."
3488 msgstr "特定コマンド実行のためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。"
3489
3490 #: debian-reference.en.xml:1258
3491 msgid "accessible commands"
3492 msgstr "実行可能なコマンド"
3493
3494 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3495 #: debian-reference.en.xml:1265
3496 msgid "<literal>sudo</literal>"
3497 msgstr "<literal>sudo</literal>"
3498
3499 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3500 #: debian-reference.en.xml:1268
3501 msgid "execute <literal>sudo</literal> without their password."
3502 msgstr "パスワード無しに<literal>sudo</literal>を実行。"
3503
3504 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3505 #: debian-reference.en.xml:1273
3506 msgid "<literal>lpadmin</literal>"
3507 msgstr "<literal>lpadmin</literal>"
3508
3509 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3510 #: debian-reference.en.xml:1276
3511 msgid ""
3512 "execute commands to add, modify, and remove printers from printer databases."
3513 msgstr ""
3514 "プリンターのデータベースからプリンターを追加・変更・削除するコマンドの実行。"
3515
3516 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3517 #: debian-reference.en.xml:1281
3518 msgid "<literal>plugdev</literal>"
3519 msgstr "<literal>plugdev</literal>"
3520
3521 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3522 #: debian-reference.en.xml:1284
3523 msgid ""
3524 "execute <literal>pmount</literal>(1) for removable devices such as USB "
3525 "memories."
3526 msgstr ""
3527 "USBメモリのような着脱可能なデバイスに関して<literal>pmount</literal>(1)を実"
3528 "行。"
3529
3530 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3531 #: debian-reference.en.xml:1290
3532 msgid ""
3533 "For the full listing of the system provided users and groups, see the recent "
3534 "version of the \"Users and Groups\" document in \"<literal>/usr/share/doc/"
3535 "base-passwd/users-and-groups.html</literal>\" provided by the <literal>base-"
3536 "passwd</literal> package."
3537 msgstr ""
3538 "システムが供給するユーザやグループの完全なリストは、<literal>base-passwd</"
3539 "literal>パッケージが供給する\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-"
3540 "groups.html</literal>\"の中にある最新バージョンの\"Users and Groups\"文書を参"
3541 "照ください。"
3542
3543 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3544 #: debian-reference.en.xml:1291
3545 msgid ""
3546 "See <literal>passwd</literal>(5), <literal>group</literal>(5), "
3547 "<literal>shadow</literal>(5), <literal>newgrp</literal>(1), <literal>vipw</"
3548 "literal>(8), <literal>vigr</literal>(8), and <literal>pam_group</literal>(8) "
3549 "for management commands of the user and group system."
3550 msgstr ""
3551 "ユーザやグループシステムを管理するコマンドは<literal>passwd</literal>(5)や"
3552 "<literal>group</literal>(5)や<literal>shadow</literal>(5)や<literal>newgrp</"
3553 "literal>(1)や<literal>vipw</literal>(8)や<literal>vigr</literal>(8)や"
3554 "<literal>pam_group</literal>(8)を参照ください。"
3555
3556 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3557 #: debian-reference.en.xml:1294
3558 msgid "Timestamps"
3559 msgstr "タイムスタンプ"
3560
3561 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3562 #: debian-reference.en.xml:1295
3563 msgid "There are three types of timestamps for a GNU/Linux file."
3564 msgstr "GNU/Linuxファイルのタイムスタンプには3種類あります。"
3565
3566 #: debian-reference.en.xml:1297
3567 msgid "List of types of timestamps."
3568 msgstr "タイムスタンプのタイプのリスト。"
3569
3570 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3571 #: debian-reference.en.xml:1304 debian-reference.en.xml:10330
3572 #: debian-reference.en.xml:14174 debian-reference.en.xml:14526
3573 #: debian-reference.en.xml:16044 debian-reference.en.xml:17101
3574 #: debian-reference.en.xml:17448
3575 msgid "type"
3576 msgstr "タイプ"
3577
3578 #: debian-reference.en.xml:1314
3579 msgid "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"
3580 msgstr "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>"
3581
3582 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3583 #: debian-reference.en.xml:1317
3584 msgid "the file modification time (<literal>ls -l</literal>)"
3585 msgstr "ファイル内容変更時間(<literal>ls -l</literal>)"
3586
3587 #: debian-reference.en.xml:1322
3588 msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"
3589 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>"
3590
3591 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3592 #: debian-reference.en.xml:1325
3593 msgid "the file status change time (<literal>ls -lc</literal>)"
3594 msgstr "ファイル状態変更時間(<literal>ls -lc</literal>)"
3595
3596 #: debian-reference.en.xml:1330
3597 msgid "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"
3598 msgstr "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>"
3599
3600 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
3601 #: debian-reference.en.xml:1333
3602 msgid "the last file access time (<literal>ls -lu</literal>)"
3603 msgstr "ファイル最終アクセス時間 (<literal>ls -lu</literal>)"
3604
3605 #: debian-reference.en.xml:1339
3606 msgid ""
3607 "Note that <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> is not file creation "
3608 "time."
3609 msgstr ""
3610 "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>はファイル作成日時でないことに注意"
3611 "しましょう。"
3612
3613 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3614 #: debian-reference.en.xml:1343
3615 msgid ""
3616 "Overwriting a file will change all of the <emphasis role=\"strong\">mtime</"
3617 "emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>, and <emphasis role="
3618 "\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file."
3619 msgstr ""
3620 "ファイルが上書きされると、ファイルの<emphasis role=\"strong\">mtime</"
3621 "emphasis>と<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>と<emphasis role="
3622 "\"strong\">atime</emphasis>の属性すべてが変更されます。"
3623
3624 #: debian-reference.en.xml:1348
3625 msgid ""
3626 "Changing ownership or permissions of a file will change the <emphasis role="
3627 "\"strong\">ctime</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> "
3628 "attributes of the file."
3629 msgstr ""
3630 "ファイルの所有者や許可の変更をすると、ファイルの<emphasis role=\"strong"
3631 "\">ctime</emphasis>や<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> アトリビュー"
3632 "トを変えます。"
3633
3634 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3635 #: debian-reference.en.xml:1353
3636 msgid ""
3637 "Reading a file will change the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> of "
3638 "the file. Note that even simply reading a file on the Debian system will "
3639 "normally cause a file write operation to update <emphasis role=\"strong"
3640 "\">atime</emphasis> information in the <emphasis role=\"strong\">inode</"
3641 "emphasis>. Mounting a filesystem with \"<literal>noatime</literal>\" or "
3642 "\"<literal>relatime</literal>\" option will let the system skip this "
3643 "operation and will result in faster file access for the read. This is often "
3644 "recommended for laptops, because it reduces hard drive activity and saves "
3645 "power. See <literal>mount</literal>(8)."
3646 msgstr ""
3647 "ファイルを読むとファイルの<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>が変更さ"
3648 "れます。Debianシステム上のファイルを単に読むだけで<emphasis role=\"strong"
3649 "\">inode</emphasis>中の<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>情報を更新す"
3650 "る書込みオペレーションが通常引き起こされることを覚えておいてください。ファイ"
3651 "ルシステムを\"<literal>noatime</literal>\"や\"<literal>relatime</literal>\"オ"
3652 "プションを用いてマウントすることでシステムはこのようなオペレーションをしなく"
3653 "なるので、ファイルへの読みアクセスを高速化できます。ハードディスクの活動を抑"
3654 "えパワーの節約ができるのでこの様な設定はラップトップに推奨されます。"
3655 "<literal>mount</literal>(8)参照下さい。"
3656
3657 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3658 #: debian-reference.en.xml:1358
3659 msgid ""
3660 "Use <literal>touch</literal>(1) command to change timestamps of existing "
3661 "files."
3662 msgstr ""
3663 "既存ファイルのタイムスタンプを変更するには<literal>touch</literal>(1)コマンド"
3664 "を使ってください。"
3665
3666 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3667 #: debian-reference.en.xml:1359
3668 msgid ""
3669 "For timestamps, the <literal>ls</literal> command outputs different strings "
3670 "under the modern English locale (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") from "
3671 "under the old one (\"<literal>C</literal>\")."
3672 msgstr ""
3673 "タイムスタンプに関して、現代の英語ロケール(\"<literal>en_US.UTF-8</literal>"
3674 "\")では古い英語ロケール(\"<literal>C</literal>\")と違った文字列が"
3675 "<literal>ls</literal>コマンドから出力されます。"
3676
3677 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3678 #: debian-reference.en.xml:1360
3679 #, no-wrap
3680 msgid ""
3681 "$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l foo\n"
3682 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n"
3683 "$ LANG=C ls -l foo\n"
3684 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar 5 00:47 foo"
3685 msgstr ""
3686 "$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l foo\n"
3687 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n"
3688 "$ LANG=C ls -l foo\n"
3689 "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar 5 00:47 foo"
3690
3691 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3692 #: debian-reference.en.xml:1365
3693 msgid ""
3694 "See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to cutomize "
3695 "\"<literal>ls -l</literal>\" output."
3696 msgstr ""
3697 "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力のカスタマイズは<xref linkend="
3698 "\"_customized_display_of_time_and_date\"/>参照下さい。"
3699
3700 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3701 #: debian-reference.en.xml:1369
3702 msgid "Links"
3703 msgstr "リンク"
3704
3705 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3706 #: debian-reference.en.xml:1370
3707 msgid ""
3708 "There are two methods of associating a file \"<literal>foo</literal>\" with "
3709 "a different filename \"<literal>bar</literal>\"."
3710 msgstr ""
3711 "\"<literal>foo</literal>\"というファイルを異なるファイル名\"<literal>bar</"
3712 "literal>\"に結びつけるのには2つの方法があります。"
3713
3714 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3715 #: debian-reference.en.xml:1374
3716 msgid ""
3717 "a <ulink url=\"&hardlink;\">hard link</ulink> is a duplicate name for an "
3718 "existing file (<literal>ln foo bar</literal>),"
3719 msgstr ""
3720 "<ulink url=\"&hardlink;\">ハードリンク</ulink>は既存のファイルに対する重複し"
3721 "た名前です(<literal>ln foo bar</literal>)。"
3722
3723 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3724 #: debian-reference.en.xml:1379
3725 msgid ""
3726 "a <ulink url=\"&symboliclink;\">symbolic link</ulink>, or \"symlink\", is a "
3727 "special file that points to another file by name (<literal>ln -s foo bar</"
3728 "literal>)."
3729 msgstr ""
3730 "<ulink url=\"&symboliclink;\">シンボリックリンク</ulink>または\"シムリンク"
3731 "\"は名前により他のファイルを指し示す特別なファイルです(<literal>ln -s foo "
3732 "bar</literal>)。"
3733
3734 # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara>
3735 #: debian-reference.en.xml:1383
3736 msgid ""
3737 "See the following example for changes in link counts and the subtle "
3738 "differences in the result of the <literal>rm</literal> command."
3739 msgstr ""
3740 "リンク数の変化と<literal>rm</literal>コマンドの結果の微妙な違いについての次の"
3741 "例をご覧ください。 "
3742
3743 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3744 #: debian-reference.en.xml:1384
3745 #, no-wrap
3746 msgid ""
3747 "$ echo \"Original Content\" &gt; foo\n"
3748 "$ ls -li foo\n"
3749 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
3750 "$ ln foo bar # hard link\n"
3751 "$ ln -s foo baz # symlink\n"
3752 "$ ls -li foo bar baz\n"
3753 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
3754 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
3755 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
3756 "$ rm foo\n"
3757 "$ echo \"New Content\" &gt; foo\n"
3758 "$ ls -li foo bar baz\n"
3759 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
3760 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
3761 "2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n"
3762 "$ cat bar\n"
3763 "Original Content\n"
3764 "$ cat baz\n"
3765 "New Content"
3766 msgstr ""
3767 "$ echo \"Original Content\" &gt; foo\n"
3768 "$ ls -li foo\n"
3769 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
3770 "$ ln foo bar # hard link\n"
3771 "$ ln -s foo baz # symlink\n"
3772 "$ ls -li foo bar baz\n"
3773 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
3774 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
3775 "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n"
3776 "$ rm foo\n"
3777 "$ echo \"New Content\" &gt; foo\n"
3778 "$ ls -li foo bar baz\n"
3779 "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n"
3780 "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -&gt; foo\n"
3781 "2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n"
3782 "$ cat bar\n"
3783 "Original Content\n"
3784 "$ cat baz\n"
3785 "New Content"
3786
3787 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3788 #: debian-reference.en.xml:1403
3789 msgid ""
3790 "The hardlink can be made within the same file system and shares the same "
3791 "inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with <literal>ls</"
3792 "literal>(1) reveals."
3793 msgstr ""
3794 "ハードリンクは同一ファイルシステム内に作れ、<literal>ls</literal>(1)コマンド"
3795 "に\"<literal>-i</literal>\"オプションを使って表示されるinode番号が同じです。"
3796
3797 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3798 #: debian-reference.en.xml:1404
3799 msgid ""
3800 "The symlink always has nominal file access permissions of "
3801 "\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\", as shown in the above example, with the "
3802 "effective access permissions dictated by permissions of the file that it "
3803 "points to."
3804 msgstr ""
3805 "シンボリックリンクは上の例に示したように、常にファイルアクセスパーミッション"
3806 "\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\"を持ちますので、シンボリックリンクが指すファ"
3807 "イルのアクセスパーミッションが有効ファイルアクセスパーミッションとなります。"
3808
3809 # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara>
3810 #: debian-reference.en.xml:1406
3811 msgid ""
3812 "It is generally good idea not to create complicated symbolic links or "
3813 "hardlinks at all unless you have a very good reason. It may cause "
3814 "nightmares where the logical combination of the symbolic links results in "
3815 "loops in the filesystem."
3816 msgstr ""
3817 "もし特段の理由がないなら複雑なシンボリックリンクやハードリンクを作らない方が"
3818 "一般的には良いでしょう。シンボリックリンクの論理的組み合わせがファイルシステ"
3819 "ム中でループになっているという悪夢を引き起こすかもしれません。"
3820
3821 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
3822 #: debian-reference.en.xml:1409
3823 msgid ""
3824 "It is generally preferable to use symbolic links rather than hardlinks "
3825 "unless you have a good reason for using a hardlink."
3826 msgstr ""
3827 "もしハードリンクを使う特段の理由がなければ、ハードリンクよりシンボリックリン"
3828 "クを使う方が一般的には良いでしょう。"
3829
3830 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3831 #: debian-reference.en.xml:1411
3832 msgid ""
3833 "The \"<literal>.</literal>\" directory links to the directory that it "
3834 "appears in, thus the link count of any new directory starts at 2. The "
3835 "\"<literal>..</literal>\" directory links to the parent directory, thus the "
3836 "link count of the directory increases with the addition of new "
3837 "subdirectories."
3838 msgstr ""
3839 "\"<literal>.</literal>\"ディレクトリは、それ自身が中にあるディレクトリとリン"
3840 "クしていますので、新しいディレクトリリンク数は2から始まります。\"<literal>.."
3841 "</literal>\"ディレクトリは親ディレクトリとリンクしているので、ディレクトリの"
3842 "リンク数は新しいサブディレクトリの増加に伴い増加します。"
3843
3844 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3845 #: debian-reference.en.xml:1412
3846 msgid ""
3847 "If you are just moving to Linux from Windows, it will soon become clear how "
3848 "well-designed the filename linking of Unix is, compared with the nearest "
3849 "Windows equivalent of \"shortcuts\". Because it is implemented in the file "
3850 "system, applications can't see any difference between a linked file and the "
3851 "original. In the case of hardlinks, there really is no difference."
3852 msgstr ""
3853 "もし最近あなたがWindowsからLinuxに移動してきたなら、Unixのファイル名のリンク"
3854 "はWindows上でもっとも似ている\"shortcuts\"との比較で如何にうまくできているか"
3855 "にすぐ気づくでしょう。ファイルシステム中に実装されているのでアプリケーション"
3856 "からはリンクされたファイルなのかオリジナルなのかの区別がつきません。ハードリ"
3857 "ンクの場合は実際全く違いはありません。"
3858
3859 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3860 #: debian-reference.en.xml:1415
3861 msgid "Named pipes (FIFOs)"
3862 msgstr "名前付きパイプ(FIFO)"
3863
3864 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3865 #: debian-reference.en.xml:1416
3866 msgid ""
3867 "A <ulink url=\"&namedpipe;\">named pipe</ulink> is a file that acts like a "
3868 "pipe. You put something into the file, and it comes out the other end. "
3869 "Thus it's called a FIFO, or First-In-First-Out: the first thing you put in "
3870 "the pipe is the first thing to come out the other end."
3871 msgstr ""
3872 "<ulink url=\"&namedpipe;\">名前付きパイプ</ulink>は、パイプのように働くファイ"
3873 "ルです。何かをファイルに入れると、もう一方の端からそれが出てきます。こうして"
3874 "これはFIFOまたはFirst-In-First-Out(先入れ先出し)と呼ばれます。つまり、最初に"
3875 "パイプに入れられたものが最初にもう一方の端から出てきます。"
3876
3877 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3878 #: debian-reference.en.xml:1417
3879 msgid ""
3880 "If you write to a named pipe, the process which is writing to the pipe "
3881 "doesn't terminate until the information being written is read from the "
3882 "pipe. If you read from a named pipe, the reading process waits until there "
3883 "is nothing to read before terminating. The size of the pipe is always zero "
3884 "--- it does not store data, it just links two processes like the shell "
3885 "\"<literal>|</literal>\". However, since this pipe has a name, the two "
3886 "processes don't have to be on the same command line or even be run by the "
3887 "same user. Pipes were a very influential innovation of Unix."
3888 msgstr ""
3889 "名前付きパイプに書き込んむ場合、パイプに書き込んむプロセスは情報がパイプから"
3890 "読み出されるまで終了しません。名前付きパイプから読み出す場合、読み出すプロセ"
3891 "ス何か読み込むものが無くなるまで終了するのを待ちます。パイプのサイズは常に 0 "
3892 "です。 -- 名前付きパイプはデータを保存せず、 シェルの\"<literal>|</literal>"
3893 "\"のように2つのプロセスをリンクするだけです。しかし、このパイプは名前を持つの"
3894 "で、2つのプロセスは同じコマンドラインになくても良いし、同じユーザにより実行さ"
3895 "れる必要さえありません。パイプはUnixの非常に影響力ある発明でした。"
3896
3897 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3898 #: debian-reference.en.xml:1418
3899 msgid "You can try it by doing the following:"
3900 msgstr "次を実行して試してください:"
3901
3902 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
3903 #: debian-reference.en.xml:1419
3904 #, no-wrap
3905 msgid ""
3906 "$ cd; mkfifo mypipe\n"
3907 "$ echo \"hello\" &gt;mypipe &amp; # put into background\n"
3908 "[1] 8022\n"
3909 "$ ls -l mypipe\n"
3910 "prw-r--r-- 1 penguin penguin 0 2007-04-29 08:25 mypipe\n"
3911 "$ cat mypipe\n"
3912 "hello\n"
3913 "[1]+ Done echo \"hello\" &gt;mypipe\n"
3914 "$ ls mypipe\n"
3915 "mypipe\n"
3916 "$ rm mypipe"
3917 msgstr ""
3918 "$ cd; mkfifo mypipe\n"
3919 "$ echo \"hello\" &gt;mypipe &amp; # put into background\n"
3920 "[1] 8022\n"
3921 "$ ls -l mypipe\n"
3922 "prw-r--r-- 1 penguin penguin 0 2007-04-29 08:25 mypipe\n"
3923 "$ cat mypipe\n"
3924 "hello\n"
3925 "[1]+ Done echo \"hello\" &gt;mypipe\n"
3926 "$ ls mypipe\n"
3927 "mypipe\n"
3928 "$ rm mypipe"
3929
3930 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3931 #: debian-reference.en.xml:1432
3932 msgid "Sockets"
3933 msgstr "ソケット"
3934
3935 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3936 #: debian-reference.en.xml:1433
3937 msgid ""
3938 "Sockets are used extensively by all the Internet communication, databases, "
3939 "and the operating system itself. It is similar to the named pipe (FIFO) and "
3940 "allows processes to exchange information even between different computers. "
3941 "For the socket, those processes do not need to be running at the same time "
3942 "nor to be running as the children of the same ancestor process. This is the "
3943 "endpoint for <ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">the inter "
3944 "process communication (IPC)</ulink>. The exchange of information may occur "
3945 "over the network between different hosts. The two most common ones are "
3946 "<ulink url=\"&theinternetsocket;\">the Internet socket</ulink> and <ulink "
3947 "url=\"&theunixdomainsocket;\">the Unix domain socket</ulink>."
3948 msgstr ""
3949 "ソケットはインターネットのコミュニケーションやデータベースやオペレーティング"
3950 "システム自身によって頻繁に使われます。ソケットは名前つきパイプ(FIFO)に似てお"
3951 "り、異なるコンピュータ間でさえプロセス間の情報交換を可能にします。ソケットに"
3952 "とって、これらのプロセスは同時に実行する必要も、同じ祖先プロセスの子供である"
3953 "必要もありません。これは<ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">プロ"
3954 "セス間通信(IPC)</ulink>の終端点です。ネットワーク越しで異なるホストの間で情報"
3955 "の交換をすることも可能です。2つの典型的なソケットは、<ulink url="
3956 "\"&theinternetsocket;\">インターネットソケット</ulink>と<ulink url="
3957 "\"&theunixdomainsocket;\">Unixドメインソケット</ulink>です。"
3958
3959 # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara>
3960 #: debian-reference.en.xml:1435
3961 msgid ""
3962 "\"<literal>netstat -an</literal>\" will provide a very useful overview of "
3963 "sockets that are open on a given system."
3964 msgstr ""
3965 "\"<literal>netstat -an</literal>\"を実行すると特定のシステム上のソケットの全"
3966 "般状況がよく分かります。"
3967
3968 # type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
3969 #: debian-reference.en.xml:1439
3970 msgid "Device files"
3971 msgstr "デバイスファイル"
3972
3973 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
3974 #: debian-reference.en.xml:1440
3975 msgid ""
3976 "<ulink url=\"&devicefiles;\">Device files</ulink> refer to physical or "
3977 "virtual devices on your system, such as your hard disk, video card, screen, "
3978 "or keyboard. An example of a virtual device is the console, represented by "
3979 "\"<literal>/dev/console</literal>\"."
3980 msgstr ""
3981 "<ulink url=\"&devicefiles;\">デバイスファイル</ulink>は、システム上のハード"
3982 "ディスク、ビデオカード、ディスプレイ、キーボードなどの物理デバイス又は仮想デ"
3983 "バイス等を意味します。仮想デバイスの例として\"<literal>/dev/console</literal>"
3984 "\"として表されるコンソールがあります。"
3985
3986 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title>
3987 #: debian-reference.en.xml:1442
3988 msgid "The device types."
3989 msgstr "デバイスのタイプ"
3990
3991 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry>
3992 #: debian-reference.en.xml:1449
3993 msgid "device type"
3994 msgstr "デバイスのタイプ"
3995
3996 #: debian-reference.en.xml:1459
3997 msgid "<emphasis role=\"strong\">character device</emphasis>"
3998 msgstr "<emphasis role=\"strong\">文字デバイス</emphasis>"
3999
4000 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4001 #: debian-reference.en.xml:1462
4002 msgid ""
4003 "This can be accessed one character at a time, that is, the smallest unit of "
4004 "data which can be written to or read from the device is a character (byte)."
4005 msgstr ""
4006 "一度に1つの文字づつアクセスする、デバイスから書き込みや読み込みを行うデータの"
4007 "最小単位が文字(バイト)であるデバイスです。 "
4008
4009 #: debian-reference.en.xml:1467
4010 msgid "<emphasis role=\"strong\">block device</emphasis>"
4011 msgstr "<emphasis role=\"strong\">ブロックデバイス</emphasis>"
4012
4013 # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry>
4014 #: debian-reference.en.xml:1470
4015 msgid ""
4016 "This must be accessed in larger units called blocks, which contain a number "
4017 "of characters. Your hard disk is a block device."
4018 msgstr ""
4019 "ブロックと呼ばれる複数の文字を含む比較的大きな大きな単位でアクセスされるデバ"
4020 "イスです。ハードディスクはブロックデバイスです。"
4021
4022 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4023 #: debian-reference.en.xml:1476
4024 msgid ""
4025 "You can read and write device files, though the file may well contain binary "
4026 "data which may be an incomprehensible-to-humans gibberish. Writing data "
4027 "directly to these files is sometimes useful for the troubleshooting of "
4028 "hardware connections. For example, you can dump a text file to the printer "
4029 "device \"<literal>/dev/lp0</literal>\" or send modem commands to the "
4030 "appropriate serial port \"<literal>/dev/ttyS0</literal>\". But, unless this "
4031 "is done carefully, it may cause a major disaster. So be cautious."
4032 msgstr ""
4033 "デバイスファイルの読み書きが可能ですが、人間にとっては意味不明のバイナリデー"
4034 "タがファイル中に多分含まれています。データを直接デバイスファイルに書き込むこ"
4035 "とは時々ハードウェアの接続に関するトラブルシュートに役立ちます。例えば、プリ"
4036 "ンタデバイス\"<literal>/dev/lp0</literal>\"にテキストファイルをダンプした"
4037 "り、 適切なシリアルポート\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\"にモデムコマンドを"
4038 "送ることができます。しかし、注意深くやらないと、大災害をもたらすことがありま"
4039 "す。くれぐれも気をつけてください。 "
4040
4041 # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara>
4042 #: debian-reference.en.xml:1478
4043 msgid "For the normal access to a printer, use <literal>lp</literal>(1)."
4044 msgstr "通常のプリンターへのアクセスは<literal>lp</literal>(1)を使いましょう。"
4045
4046 # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara>
4047 #: debian-reference.en.xml:1480
4048 msgid ""
4049 "The device node number are displayed by executing <literal>ls</literal>(1) "
4050 "as:"
4051 msgstr ""
4052 "<literal>ls</literal>(1)を次のように実行するとデバイスノード番号が表示されま"
4053 "す:"
4054
4055 # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
4056 #: debian-reference.en.xml:1481
4057 #, no-wrap
4058 msgid ""
4059 "$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n"
4060 "brw-rw---- 1 root cdrom 3, 0 2007-04-29 07:00 /dev/hda\n"
4061 "crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n"
4062 "crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 2007-04-29 07:00 /dev/zero"