# TRANSLATION of Debian Reference (tutorial) # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Translation by Osamu Aoki , 2009. # Partially based on old translation by 角田 慎一 tsuno#at#ngy.1st.ne.jp # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Debian Reference v2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-06-21 02:37+0900\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-20 23:07+0900\n" "Last-Translator: Osamu Aoki \n" "Language-Team: Osamu Aoki \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: debian-reference.en.xml:17 msgid "en" msgstr "ja" #: debian-reference.en.xml:19 msgid "Debian Reference" msgstr "Debianリファレンス" # type: Content of: #: debian-reference.en.xml:20 msgid "" " Osamu Aoki " "OA" msgstr "" " 青木 " "OA" #: debian-reference.en.xml:26 msgid "" "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms " "of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian " "Free Software Guidelines (DFSG)." msgstr "" "This book is free; you may redistribute it and/or modify it under the terms " "of the GNU General Public License of any version compliant to the Debian " "Free Software Guidelines (DFSG). (日本語による参考説明:本書はフリーです; " "Debianフリーソフトウェアガイドライン(DFSG)に適合するいかなるバージョンのGNU " "General Public Licenseの条件の下ででも再配布や改変をすることを許可します。)" # type: Content of: #: debian-reference.en.xml:30 msgid "Osamu Aoki" msgstr "Osamu Aoki(青木 修)" #: debian-reference.en.xml:33 msgid "" "This Debian Reference (v2) (&build-date;) is intended to provide a broad " "overview of the Debian system as a post-installation user's guide. It covers " "many aspects of system administration through shell-command examples for non-" "developers." msgstr "" "本Debianリファレンス(第2版) (&build-date;) はシステムインストール後のユーザ案" "内書として、Debian システムの広範な概論を提供します。本書は非開発者を対象に" "シェルコマンド例を通してシステム管理の多くの局面を説明します。" #: debian-reference.en.xml:37 msgid "Preface" msgstr "序章" #: debian-reference.en.xml:38 msgid "" "This Debian Reference (version 2) (&build-date;) is intended to provide a broad overview of Debian " "system administration as a post-installation user guide." msgstr "" "このDebianリファレンス(第2版)(&build-date;)はシステムインストール後のユーザ向け案内書としてDebianの" "システム管理に関する概論の提供を目指しています。" #: debian-reference.en.xml:39 msgid "" "The target reader is someone who is willing to learn shell scripts but who " "is not ready to read all the C sources to figure out how the GNU/Linux system works." msgstr "" "本書が対象とする読者は、GNU/Linuxシステムがどう機能するかを理解するのに、シェルスクリプトぐら" "いは学ぶ気はあるが、全てのCのソースまで読む気がない人です。" #: debian-reference.en.xml:41 msgid "Disclaimer" msgstr "免責事項" #: debian-reference.en.xml:42 msgid "" "All warranties are disclaimed. All trademarks are property of their " "respective trademark owners." msgstr "一切保証は致しません。全ての商標はそれぞれの商標の所有者の財産です。" #: debian-reference.en.xml:43 msgid "" "The Debian system itself is a moving target. This makes its documentation " "difficult to be current and correct. Although the current unstable version " "of Debian system was used as the basis for writing this, some contents may " "be already outdated by the time you read this." msgstr "" "Debianシステム自体は動く標的です。このため最新状況を反映した正確な記述は困難" "です。現行の不安定版のDebianシステムを用いて本書は記していますが、皆様が読ま" "れる時点ではすでに記載内容が古くなっているでしょう。" #: debian-reference.en.xml:44 msgid "" "Please treat this document as the secondary reference. This document does " "not replace any authoritative guides. The author and contributors do not " "take responsibility for consequences of errors, omissions or ambiguity in " "this document." msgstr "" "本書はあくまで二次的参考文献として扱ってください。本書は正式の案内書を置き換" "えません。著者及び本書への貢献者は本書中の誤謬や欠落や曖昧さが引き起こす結果" "に一切責任を負いません。" #: debian-reference.en.xml:47 msgid "What is Debian" msgstr "Debianとはなにか" #: debian-reference.en.xml:48 msgid "" "The Debian Project is an association " "of individuals who have made common cause to create a free operating " "system. It's distribution is characterized by:" msgstr "" "Debianプロジェクトはフリーなオペレー" "ティングシステムを作ろうという共通目的を持った個人の集団です。そのディストリ" "ビューションは次の特徴があります:" #: debian-reference.en.xml:52 msgid "" "Commitment to the software freedom: Debian Social Contract and Debian " "Free Software Guidelines (DFSG)." msgstr "" "ソフトウェアの自由へのコミットメント: Debian社会契約とDebianフリーソフトウエ" "アガイドライン(DFSG)。" #: debian-reference.en.xml:57 msgid "" "Internet based distributed unpaid volunteer effort: http://www.debian.org" msgstr "" "インターネット上の分散型の無償ボランティア活動: http://www.debian.org" #: debian-reference.en.xml:62 msgid "Large number of pre-compiled high quality softwares." msgstr "多数のプリコンパイルされた高品質のソフトウエア。" #: debian-reference.en.xml:67 msgid "" "Focus on stability and security with easy access to the security updates." msgstr "" "セキュリティアップデートへの平易なアクセス提供による、安定性とセキュリティの" "重視。" #: debian-reference.en.xml:72 msgid "" "Focus on smooth upgrade to latest softwares with unstable " "and testing archives." msgstr "" "不安定版unstableやテスト版testingアーカ" "イブによる、最新のソフトウエアへの円滑なアップグレードの重視。" #: debian-reference.en.xml:77 msgid "Large number of supported hardware architectures." msgstr "多数のサポートされたハードウエアーアーキテクチャー。" #: debian-reference.en.xml:81 msgid "" "Free Software pieces in Debian come from GNU, " "Linux, BSD, " "X, ISC, Apache, Ghostscript, Common Unix Printing " "System , Samba, GNOME, KDE, Mozilla, OpenOffice.org, " "Vim, TeX, LaTeX, DocBook, " "Perl, Python, " "Tcl, Java, Ruby, PHP, Berkeley DB, MySQL, " "PostgreSQL, Exim, Postfix, Mutt, FreeBSD, OpenBSD, Plan 9 and " "many more independent free software projects. Debian integrates this " "diversity of Free Software into one system." msgstr "" "Debianの中のフリーソフトウエア構成要素は、GNUや" "LinuxBSDや" "XISCApacheGhostscript" "やCommon Unix Printing System SambaGNOMEKDEMozillaOpenOffice.orgVimTeXLaTeXDocBookPerlPythonTclJavaRubyPHPBerkeley DBMySQLや" "PostgreSQLEximPostfixMuttFreeBSDOpenBSDPlan 9やその他" "の多くの独立のフリーソフトウエアのプロジェクトに由来します。Debianはこの多種" "多様なフリーソフトウエアを1つのシステムにまとめ上げます。" #: debian-reference.en.xml:84 msgid "About this document" msgstr "本書について" #: debian-reference.en.xml:86 msgid "Guiding rules" msgstr "編集指針" #: debian-reference.en.xml:87 msgid "Following guiding rules were followed while compiling this document:" msgstr "本書の作成にあたり次の編集指針を守りました:" #: debian-reference.en.xml:91 msgid "" "don't explain in details what is well documented elsewhere (in the judgment " "of the author)" msgstr "他に良い文書があれば(著者裁量で)詳述しない" #: debian-reference.en.xml:96 msgid "" "Provide overview and skip corner cases (Big " "Picture)" msgstr "" "概論を提供し枝葉末節は省略する(全体像)" #: debian-reference.en.xml:101 msgid "Keep It Short and Simple. (KISS)" msgstr "簡潔(KISS)" #: debian-reference.en.xml:106 msgid "" "Focus on non-GUI tools and consoles. (Use shell " "examples)" msgstr "" "非GUIツールとコンソールを重視する。(シェル例示を使用)" #: debian-reference.en.xml:111 msgid "" "Do not reinvent the wheel. (Use pointers to the " "existing references)" msgstr "" "車輪の再発明をしない。(既存の参考文献へ" "のポインターの利用)" #: debian-reference.en.xml:116 msgid "Be objective. (Use popcon etc.)" msgstr "" "客観的であるようにする。(popcon等の利用)" #: debian-reference.en.xml:120 msgid "" "I tried to elucidate hierarchical aspects and lower levels of the system." msgstr "" "私はシステムの階層的側面やシステムの低レベルを明らかにしようとしました。" #: debian-reference.en.xml:123 msgid "Prerequisites" msgstr "前提条件" #: debian-reference.en.xml:124 msgid "" "You are required to seek help from (in approximate order of importance, " "starting with the most important sources):" msgstr "" "読者はサポート情報を次より自ら取得するべきです(重要性の高いものからの順に列" "挙):" #: debian-reference.en.xml:128 msgid "" "the Debian site at http://www.debian.org for the general information," msgstr "" "一般的情報はhttp://www.debian.orgに" "あるDebianサイト。" #: debian-reference.en.xml:133 msgid "" "the documentation under the \"/usr/share/doc/<package_name>\" directory," msgstr "" "\"/usr/share/doc/<package_name>\"ディレクトリ下にあ" "る文書。" #: debian-reference.en.xml:138 msgid "" "the Unix style manpage: \"dpkg " "-L <package_name> |grep '/man/man.*/'\"," msgstr "" "Unixスタイルのmanページ: " "\"dpkg -L <package_name> |grep '/man/man.*/'\"。" #: debian-reference.en.xml:143 msgid "" "the GNU style info page: " "\"dpkg -L <package_name> |grep '/info/'\"," msgstr "" "GNUスタイルのinfoページ: " "\"dpkg -L <package_name> |grep '/info/'\"。" #: debian-reference.en.xml:148 msgid "" "the bug report: http://bugs." "debian.org/<package_name>," msgstr "" "バグレポート: http://bugs." "debian.org/<package_name>。" #: debian-reference.en.xml:153 msgid "" "the Debian Wiki at http://wiki.debian.org/" " for the moving and specific topics," msgstr "" "変化中の事や特定案件に関しては、http://" "wiki.debian.org/にあるDebianのWiki。" #: debian-reference.en.xml:158 msgid "" "the HOWTOs from The Linux Documentation Project (TLDP) at http://tldp.org/ ," msgstr "" "http://tldp.org/ にあるLinux文書プロジェ" "クト(TLDP)のHOWTO文書。" #: debian-reference.en.xml:163 msgid "" "the Single UNIX Specification from the Open Group's The UNIX System Home " "Page at http://www.unix.org/ , and" msgstr "" "http://www.unix.org/にあるOpen Group" "のThe UNIX System Home PageにあるSingle UNIX Specification、" #: debian-reference.en.xml:168 msgid "" "the free encyclopedia from Wikipedia at http://wikipedia.org/." msgstr "" "http://wikipedia.org/にある" "Wikipediaのフリーの百科事典。" #: debian-reference.en.xml:173 msgid "" "For detailed documentation, you may need to install the corresponding " "documentation package named with \"-doc\" as its suffix." msgstr "" "詳細な文書を読むには、\"-doc\"をサフィックスとする対応する" "文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。" #: debian-reference.en.xml:177 msgid "Conventions" msgstr "文書様式" #: debian-reference.en.xml:178 msgid "" "This document provides information through the following simplified " "presentation style with bash(1) shell command examples " "and bullets:" msgstr "" "次のような、bash(1)シェルコマンド例示と点の後ろの箇条書き" "形式で本書は書かれています。" #: debian-reference.en.xml:179 #, no-wrap msgid "" "# <command in root account>\n" "$ <command in user account>" msgstr "" "# <rootアカウントからのコマンド>\n" "$ <ユーザアカウントからのコマンド>\n" #: debian-reference.en.xml:184 msgid "<description of action>" msgstr "<なすべき事の叙述>" #: debian-reference.en.xml:188 msgid "" "These shell prompts distinguish account used and correspond to set " "environment variables as: \"PS1='\\$'\" and " "\"PS2=' '\". These values are chosen for the sake of " "readability of this document and are not typical on actual installed system." msgstr "" "これらのシェルプロンプトは使われるアカウントを区別します。これはちょうど環境" "変数として: \"PS1='\\$'\"と\"PS2=' '" "\"を設定した場合に相当します。これらの環境変数値はあくまで本書の読みやすさの" "ためで、実際のインストール済みシステではほとんど見かけません。" #: debian-reference.en.xml:190 msgid "" "See the meaning of the \"$PS1\" and \"$PS2\" environment variables in bash(1)." msgstr "" "\"PS1='\\$'\"と\"PS2=' '\"という環境変" "数値の意味はbash(1)を参照下さい。" #: debian-reference.en.xml:192 msgid "" "A command snippet quoted in a text " "paragraph is referred by the typewriter font between double quotation marks, " "such as \"aptitude safe-upgrade\"." msgstr "" "本文中に引用されるコマンドの断片はダブル" "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"aptitude safe-" "upgrade\"のように表現されます。" #: debian-reference.en.xml:193 msgid "" "A text data from a configuration file " "quoted in a text paragraph is referred by the typewriter font between double " "quotation marks, such as \"deb-src\"." msgstr "" "本文中に設定ファイルから引用された文字データはダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き" "\"deb-src\"のように表現されます。" #: debian-reference.en.xml:194 msgid "" "A command is referred by its name in " "the typewriter font optionally followed by its manpage section number in " "parenthesis, such as bash(1). You are encouraged to " "obtain information by typing:" msgstr "" "コマンドはその名前をタイプライタフォント" "で書き、場合によってはその後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き" "bash(1)のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報" "を得るように心がけてください。" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xml:195 #, no-wrap msgid "$ man 1 bash" msgstr "$ man 1 bash" #: debian-reference.en.xml:196 msgid "" "A manpage is referred by its name in " "the typewriter font followed by its manpage section number in parenthesis, " "such as sources.list(5). You are encouraged to obtain " "information by typing:" msgstr "" "manページはその名前をタイプライタフォン" "トで書き、その後ろにmanページのセクション番号を括弧中に入れて書き" "sources.list(5)のように表現されます。読者は次の様にタイプ" "して情報を得るように心がけてください。" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xml:197 #, no-wrap msgid "$ man 5 sources.list" msgstr "$ man 5 sources.list" #: debian-reference.en.xml:198 msgid "" "An info page is referred by its command " "snippet in the typewriter font between double quotation marks, such as " "\"info make\". You are encouraged to obtain information " "by typing:" msgstr "" "infoページはダブルクォーテションマーク間" "にタイプライタフォントというコマンドの断片形式で書き\"info make\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心が" "けてください。" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xml:199 #, no-wrap msgid "$ info make" msgstr "$ info make" #: debian-reference.en.xml:200 msgid "" "A filename is referred by the " "typewriter font between double quotation marks, such as \"/etc/" "passwd\". For configuration files, you are encouraged to obtain " "information by typing:" msgstr "" "ファイル名はダブルクォーテションマーク間" "にタイプライタフォントで書き\"/etc/passwd\"のように表現さ" "れます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xml:201 #, no-wrap msgid "$ sensible-pager \"/etc/passwd\"" msgstr "$ sensible-pager \"/etc/passwd\"" #: debian-reference.en.xml:202 msgid "" "A directory name is referred by the " "typewriter font between double quotation marks, such as \"/etc/init." "d/\". You are encouraged to explore its contents by typing:" msgstr "" "ディレクトリ名はダブルクォーテションマー" "ク間にタイプライタフォントで書き\"/etc/init.d/\"のように表" "現されます。読者は次の様にタイプして情報を得るように心がけてください。" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xml:203 #, no-wrap msgid "$ mc \"/etc/init.d/\"" msgstr "$ mc \"/etc/init.d/\"" #: debian-reference.en.xml:204 msgid "" "A package name is referred by its name " "in the typewriter font, such as vim. You are encouraged " "to obtain information by typing:" msgstr "" "パッケージ名はその名をタイプライタフォン" "トで書き\"/etc/init.d/\"のように表現されます。読者は次の様" "にタイプして情報を得るように心がけてください。" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xml:205 #, no-wrap msgid "" "$ dpkg -L vim\n" "$ apt-cache show vim\n" "$ aptitude show vim" msgstr "" "$ dpkg -L vim\n" "$ apt-cache show vim\n" "$ aptitude show vim" #: debian-reference.en.xml:208 msgid "" "A documentation may indicate its " "location by the filename in the typewriter font between double quotation " "marks, such as \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" and \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"; or by its URL, such as http://www.debian.org. You are encouraged to " "read the documentation by typing:" msgstr "" "文書は、その場所のファイル名でダブル" "クォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き\"/usr/share/doc/" "sysv-rc/README.runlevels.gz\"や\"/usr/share/doc/base-" "passwd/users-and-groups.html\"のように表現されたり、その場所の" "URLhttp://" "www.debian.orgのように表現されます。読者は次の様にタイプして情報を得" "るように心がけてください。" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xml:209 #, no-wrap msgid "" "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n" "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n" "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\"" msgstr "" "$ zcat \"/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz\" | sensible-pager\n" "$ sensible-browser \"/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups.html\"\n" "$ sensible-browse \"http://www.debian.org\"" #: debian-reference.en.xml:212 msgid "" "An environment variable is referred by " "its name with leading \"$\" in the typewriter font " "between double quotation marks, such as \"$TERM\". You " "are encouraged to obtain its current value by typing:" msgstr "" "環境変数は、頭に\"$" "\"がついた名前をダブルクォーテションマーク間にタイプライタフォントで書き、" "\"$TERM\"のように表現されます。読者は次の様にタイプして情" "報を得るように心がけてください。" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xml:213 #, no-wrap msgid "$ echo \"$TERM\"" msgstr "$ echo \"$TERM\"" #: debian-reference.en.xml:216 msgid "The popcon" msgstr "Popcon" #: debian-reference.en.xml:217 msgid "" "The popcon data is presented as the " "objective measure for the popularity of each package. It was downloaded on " "&pop-date; and contains the total submission of &pop-submissions; reports " "over &pop-packages; binary packages and &pop-architectures; architectures." msgstr "" "Popconのデータは各パッケージの客観的人気の指" "標として提示されいます。それがダウンロードされた日付は&pop-date;で、 &pop-" "packages;を越すバイナリパッケージ数と&pop-architectures;のアーキテクチャーに" "またがる&pop-submissions;つの提出レポートからなります。" #: debian-reference.en.xml:219 msgid "" "Please note that the &arch; unstable " "archive contains only &all-packages; packages currently. The popcon data " "contains reports from many old system installations." msgstr "" "&arch;の不安定版unstableアーカイブは現" "在高々&all-packages;つのパッケージしか含みません。Popconデータは多くの古い設" "置システムからのレポートを含みます。" #: debian-reference.en.xml:221 msgid "" "The popcon number preceded with \"V:\" for \"votes\" is calculated by \"100 " "* (the popcon submissions for the package executed recently on the PC)/(the " "total popcon submissions)\"." msgstr "" "\"votes\"を意味する\"V:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCで最近実行された" "パッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。" #: debian-reference.en.xml:222 msgid "" "The popcon number preceded with \"I:\" for \"installs\" is calculated by " "\"100 * (the popcon submissions for the package installed on the PC)/(the " "total popcon submissions)\"." msgstr "" "\"installs\"を意味する\"I:\"が前についたPopconの数は\"100 * (PCにインストール" "されているパッケージに関するpopcon提出)/(全popcon提出)\"として計算される。" #: debian-reference.en.xml:224 msgid "" "The popcon figures should not be considered as absolute measures of the " "importance of packages. There are many factors which can skew statistics. " "For example, some system participating popcon may have mounted directories " "such as \"/bin\" with \"noatime\" " "option for system performance improvement and effectively disabled \"vote\" " "from such system." msgstr "" "Popconの数字はパッケージの重要性の絶対指標と考えるべきでない。統計を曲げる多" "くの因子があります。例えば、Popconに参加しているシステムの一部は\"/" "bin\"などのディレクトリをシステム性能向上のために" "\"noatime\"オプションでマウントすることで当該システムから" "\"vote\"することを実質的に禁止しているかもしれません。" #: debian-reference.en.xml:228 msgid "The package size" msgstr "パッケージサイズ" #: debian-reference.en.xml:229 msgid "" "The package size data is also presented as the objective measure for each " "package. It is based on the \"Installed-Size:\" reported " "by \"apt-cache show\" or \"aptitude show\" command (currently on &arch; architecture for " "the unstable release). The reported size is in KiB " "(Kibibyte = unit for 1024 bytes)." msgstr "" "各パッケージの客観的指標としてパッケージサイズデータも提供されます。それは" "\"apt-cache show\"や\"aptitude show\"コ" "マンドが(現在の&arch;アーキテクチャー上の" "unstableリリース上で)表示する\"Installed-Size:\"です。サイズはKiB(Kibibyte = 1024" "バイト単位)で表示されます。" #: debian-reference.en.xml:231 msgid "" "A package with a small numerical package size may indicate that the package " "in the unstable release is a dummy package which installs " "other packages with significant contents by the dependency. The dummy " "package enables a smooth transition or split of the package." msgstr "" "小さなパッケージサイズのパッケージはunstableリリース中の当" "該パッケージが内容のある他パッケージを依存関係でインストールするためのダミー" "パッケージだからかもしれません。" #: debian-reference.en.xml:235 msgid "Bug reports" msgstr "バグ報告" # type: Content of:
#: debian-reference.en.xml:236 msgid "" "Please file bug reports on the debian-reference package " "using reportbug(1) if you find any issues. Please include " "correction suggestion by \"diff -u\" to the plain text " "version or to the source." msgstr "" "何か問題を発見した場合には、debian-referenceパッケージに対" "してreportbug(1)を用いてバグ報告をしてください。プレーンテ" "キストバージョンかソースに対する\"diff -u\"による修正提案" "を含めてください。" #: debian-reference.en.xml:240 msgid "Some quotes for new users" msgstr "新規ユーザへの引用文" #: debian-reference.en.xml:241 msgid "" "Here are some interesting quotes from the Debian mailing list which may help " "enlighten new users:" msgstr "" "新規ユーザを啓蒙するDebianのメーリングリストで見つけた興味深い引用文を記しま" "す:" #: debian-reference.en.xml:245 msgid "" "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" --- Miquel van " "Smoorenburg <miquels at cistron.nl>" msgstr "" "\"This is Unix. It gives you enough rope to hang yourself.\" 「これはUnixで" "す。首を括るのに十分なロープをあてがってくれますよ。」 --- Miquel van " "Smoorenburg <miquels at cistron.nl>" #: debian-reference.en.xml:250 msgid "" "\"Unix IS user friendly… It's just selective about who its friends are.\" " "--- Tollef Fog Heen <tollef at add.no>" msgstr "" "\"Unix IS user friendly... It's just selective about who its friends are." "\" 「Unixはユーザフレンドリーです... 誰にフレンドリーにするかに人見知りするだ" "けです。」 --- Tollef Fog Heen <tollef at add.no>" # type: Content of: #: debian-reference.en.xml:257 msgid "GNU/Linux tutorials" msgstr "GNU/Linuxチュートリアル" #: debian-reference.en.xml:258 msgid "" "I think learning a computer system is like learning a new foreign language. " "Although tutorial books and documentation are helpful, you have to practice " "it yourself. In order to help you get started smoothly, I will elaborate a " "few basic points." msgstr "" "コンピュータシステムを学ぶことは新しい外国語を学ぶことに似ていると考えます。" "チュートリアルブックは有用ですが、実際に自ら使って学ぶことが必要です。円滑な" "スタートが出きるように、いくつかの基本的なポイントを説明します。" #: debian-reference.en.xml:259 msgid "" "The powerful design of <ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=" "\"&gnu;\">GNU</ulink>/<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> comes from the " "<ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> operating system, i.e., a <ulink url=" "\"&multiuser;\">multiuser</ulink>, <ulink url=\"&multitasking;" "\">multitasking</ulink> operating system. You must learn to take advantage " "of the power of these features and similarities between Unix and GNU/Linux." msgstr "" "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> <ulink url=\"&gnu;\">GNU</ulink>/" "<ulink url=\"&linux;\">Linux</ulink> の強力なデザインは <ulink url=" "\"&multiuser;\">マルチユーザ</ulink>、 <ulink url=\"&multitasking;\">マルチタ" "スク</ulink> という <ulink url=\"&unix;\">Unix</ulink> オペレーティングシステ" "ムに由来します。これら Unix と GNU/Linux の特徴や類似点の強力さを活用すること" "を覚えましょう。" #: debian-reference.en.xml:260 msgid "" "Don't shy away from Unix oriented texts and don't rely solely on GNU/Linux " "texts, as this will rob you of much useful information." msgstr "" "Unix対象の文書を避けたり、GNU/Linuxに関する文書だけに頼ることは、有用な情報を" "見逃すことになるので止めましょう。" #: debian-reference.en.xml:261 msgid "" "\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Rute User's Tutorial and " "Exposition</ulink>\", in the Debian non-free archive as the " "<literal>rutebook</literal> package (popcon: &pop-rutebook;), provides a " "good online resource to the generic system administration." msgstr "" "一般的なシステム管理に関する良好なオンラインリソースは、Debianのnon-freeアー" "カイブに<literal>rutebook</literal>パッケージ (popcon: &pop-rutebook;)として" "ある\"<ulink url=\"&ruteuserstutorialandexposition;\">Ruteユーザのための" "チュートリアルと解説書(Rute User's Tutorial and Exposition)</ulink>\" が提供" "しています。" #: debian-reference.en.xml:263 msgid "" "If you have been using any <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> " "system for a while with command line tools, you probably know everything I " "explain here. Please use this as a reality check and refresher." msgstr "" "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix 的</ulink>システムをコマンドラインツールで少々" "使った経験があれば、私がここで説明することはすべてご存知でしょう。リアリ" "ティーチェックと記憶を呼び戻すのにこれを使ってください。" #: debian-reference.en.xml:266 msgid "Console basics" msgstr "コンソールの基礎" #: debian-reference.en.xml:268 msgid "The shell prompt" msgstr "シェルプロンプト" #: debian-reference.en.xml:269 msgid "" "Upon starting the system, you are presented with the character based login " "screen if you did not install <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window " "System</ulink> with the display manager such as <literal>gdm</literal>. " "Suppose your hostname is <literal>foo</literal>, the login prompt looks like:" msgstr "" "<ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Windowシステム</ulink>を<literal>gdm</" "literal>等のディスプレイマネージャとともにインストールした場合以外には、シス" "テム起動の際に文字のloginスクリーンが現れます。あなたのホスト名が" "<literal>foo</literal>と仮定すると、loginプロンプトは次です:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:270 #, no-wrap msgid "foo login:" msgstr "foo login:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:271 msgid "" "If you did install a <ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink> environment such as " "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink> or <ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>, " "then you can get to a login prompt by Ctrl-Alt-F1, and you can return to the " "GUI environment via Alt-F7 (see <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/> below " "for more)." msgstr "" "<ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>や<ulink url=\"&kde;\">KDE</ulink>のよう" "な<ulink url=\"&gui;\">GUI</ulink>環境をインストールした場合には、Ctrl-Alt-F1" "とすることでloginプロンプトが出て、Alt-F7とすることでGUI環境に戻れます(詳細は" "下記の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:272 msgid "" "At the login prompt, you type your username, e.g. <literal>penguin</" "literal>, and press the Enter-key, then type your password and press the " "Enter-key again." msgstr "" "loginプロンプトであなたのユーザ名(例えば<literal>penguin</literal>)を打鍵し" "Enterキーを押します。さらにあなたのパスワードを打鍵しEnterキーを再び押しま" "す。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:274 msgid "" "Following the Unix tradition, the username and password of the Debian system " "are case sensitive. The username is usually chosen only from the " "lowercase. The first user account is usually created during the " "installation. Additional user accounts can be created with " "<literal>adduser</literal>(8) by root." msgstr "" "Unixの伝統に従い、Debianシステムではユーザ名とパスワードに関して大文字小文字" "の区別をします。ユーザ名は通常小文字のみから選ばれます。最初のユーザアカウン" "トは通常インストールの際に作られます。追加のユーザアカウントはrootによって" "<literal>adduser</literal>(8)を用いて作られます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:276 msgid "" "The system starts with the greeting message stored in \"<literal>/etc/motd</" "literal>\" (Message Of The Day) and with the command prompt as:" msgstr "" "\"<literal>/etc/motd</literal>\" (本日のメッセージ:Message Of The Day)に保存" "されている歓迎メッセージとコマンドプロンプトで次のように表示しシステムが起動" "されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:277 #, no-wrap msgid "" "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n" "foo login: penguin\n" "Password:\n" "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n" "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n" "\n" "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n" "the exact distribution terms for each program are described in the\n" "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n" "\n" "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n" "permitted by applicable law.\n" "foo:~$" msgstr "" "Debian GNU/Linux lenny/sid foo tty1\n" "foo login: penguin\n" "Password:\n" "Last login: Sun Apr 22 09:29:34 2007 on tty1\n" "Linux snoopy 2.6.20-1-amd64 #1 SMP Sun Apr 15 20:25:49 UTC 2007 x86_64\n" "\n" "The programs included with the Debian GNU/Linux system are free software;\n" "the exact distribution terms for each program are described in the\n" "individual files in /usr/share/doc/*/copyright.\n" "\n" "Debian GNU/Linux comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY, to the extent\n" "permitted by applicable law.\n" "foo:~$" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:290 msgid "" "Here, the main part of the greeting message can be customized by editing the " "\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\" file. The first line is generated from " "the system information using \"<literal>uname -snrvm</literal>\"." msgstr "" "ここで、歓迎メッセージの主要部分は\"<literal>/etc/motd.tail</literal>\"ファイ" "ルを編集することでカスタマイズできます。最初の行は\"<literal>uname -snrvm</" "literal>\"用いたシステム情報から生成されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:291 msgid "" "Now you are in the <ulink url=\"&shell;\">shell</ulink>. The shell " "interprets your commands." msgstr "" "これであなたは<ulink url=\"&shell;\">シェル</ulink>の中にいます。シェルはあな" "たからのコマンドを解釈します。" #: debian-reference.en.xml:294 msgid "The shell prompt under X" msgstr "Xの下でのシェルプロンプト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:295 msgid "" "If you installed <ulink url=\"&xwindowsystem;\">X Window System</ulink> with " "a display manager such as <ulink url=\"&gnome;\">GNOME</ulink>'s " "<literal>gdm</literal> by selecting \"Desktop environment\" task during the " "installation, you will be presented with the graphical login screen upon " "starting your system. You type your username and your password to login to " "the non-privileged user account. Use tab to navigate between username and " "password, or use the mouse and primary click." msgstr "" "インストールの際に\"Desktop environment\"タスクを選定し<ulink url=\"&gnome;" "\">GNOME</ulink>の<literal>gdm</literal>とともに<ulink url=\"&xwindowsystem;" "\">X Windowシステム</ulink>をインストールした場合には、システムの起動するとグ" "ラフィカルなloginプロンプトのスクリーンが表示されます。あなたのユーザ名とパス" "ワードを入力することで非特権ユーザアカウントにloginできます。タブ(tab)を用い" "たりマウスの第一クリックを用いるとユーザ名とパスワードの間を行き来できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:296 msgid "" "You can gain the shell prompt under X by starting a <literal>x-terminal-" "emulator</literal> program such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), " "<literal>rxvt</literal>(1) or <literal>xterm</literal>(1). Under the GNOME " "Desktop environment, clicking \"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal" "\" does the trick." msgstr "" "<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>(1)や" "<literal>xterm</literal>(1)のような<literal>x-terminal-emulator</literal>プロ" "グラムをXの下で起動するとシェルプロンプトが得られます。GNOMEデスクトップ環境" "下では、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Terminal\"とクリックしてもうま" "くいきます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:297 msgid "" "You can also see the section below <xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>." msgstr "次の<xref linkend=\"_virtual_consoles\"/>も参照ください." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:298 msgid "" "Under some other Desktop systems (like <literal>fluxbox</literal>), there " "may be no obvious starting point for the menu. If this happens, just try " "(right) clicking the center of the screen and hope for a menu to pop-up." msgstr "" "デスクトップ環境(例えば<literal>fluxbox</literal>)次第ではメニューの起点がよ" "く分からないことがあります。そんな時はスクリーンの中央を(右)クリックしてメ" "ニューが表示されることを期待しましょう。" #: debian-reference.en.xml:301 msgid "The root account" msgstr "rootアカウント" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:302 msgid "" "The root account is also called <ulink url=\"&superuser;\">superuser</ulink> " "or privileged user. From this account, you can perform the following system " "administration activities:" msgstr "" "rootアカウントは<ulink url=\"&superuser;\">スーパーユーザ</ulink>とか特権ユー" "ザとも呼ばれます。このアカウントからは次のようなシステム管理活動ができます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:306 msgid "" "read, write, and remove any files on the system irrespective of their file " "permissions" msgstr "" "ファイルのパーミッションによらずシステム上のいかなるファイルに関して、読み・" "書き・削除をする。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:311 msgid "set file ownership and permissions of any files on the system" msgstr "" "システム上のいかなるファイルに関して、ファイルの所有者やパーミッションを設定" "する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:316 msgid "set the password of any non-privileged users on the system" msgstr "システム上の非特権ユーザのパスワードを設定する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:321 msgid "login to any accounts without their passwords" msgstr "パスワード無しにいかなるアカウントにもloginする。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:325 msgid "" "This unlimited power of root account requires you to be considerate and " "responsible when using it." msgstr "" "rootアカウントの権限を使うには、この無制限の権限ゆえ配慮と責任ある行動が求め" "られます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xml:327 msgid "Never share the root password with others." msgstr "rootのパスワードを他人に決して教えてはいけない。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:330 msgid "" "File permissions of a file (including hardware devices such as CD-ROM etc. " "which are just another file for the Debian system) may render it unusable or " "inaccessible by non-root users. Although the use of root account is a quick " "way to test this kind of situation, its resolution should be done through " "proper setting of file permissions and user's group membership (see <xref " "linkend=\"_filesystem_permissions\"/>)." msgstr "" "ファイル(Debianシステムにとってはファイルの一種であるCD-ROM等のハードウエアデ" "バイスも含む)のパーミッションは、非rootユーザによるそのファイルの使用やアクセ" "スをできなくなくすることがあります。この様な状況の下ではrootアカウントを使う" "ことが簡便なテスト法ですが、問題解決はファイルのパーミッションとユーザのグ" "ループのメンバーシップを適切に設定する必要があります(<xref linkend=" "\"_filesystem_permissions\"/>参照)。" #: debian-reference.en.xml:334 msgid "The root shell prompt" msgstr "rootシェルプロンプト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:335 msgid "" "Here are a few basic methods to gain the root shell prompt by using the root " "password:" msgstr "" "rootのパスワードを使ってrootのシェルプロンプトを使えるようにする基本的な方法" "を次に記します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:339 msgid "" "At the character based login prompt, you simply type <literal>root</literal>." msgstr "文字ベースのloginプロンプトで、単に<literal>root</literal>と入力する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:344 msgid "" "Under the GNOME Desktop environment, click \"Applications\" → \"Accessories" "\" → \"Root Terminal\"." msgstr "" "GNOMEデスクトップ環境下で、\"Applications\" → \"Accessories\" → \"Root " "Terminal\"とクリックする。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:349 msgid "" "From any user shell prompt, type \"<literal>su -l</literal>\". (This does " "not preserve the environment of the current user)" msgstr "" "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su -l</literal>\"と入力す" "る。(現ユーザの環境を一切引き継がない。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:354 msgid "" "From any user shell prompt, type \"<literal>su</literal>\". (This preserves " "some of the environment of the current user)" msgstr "" "何らかのユーザのシェルプロンプトから、\"<literal>su</literal>\"と入力する。" "(現ユーザの環境をある程度引き継ぐ。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:360 msgid "GUI system administration tools" msgstr "GUIのシステム管理ツール" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:361 msgid "" "When your desktop menu does not start GUI system administration tools " "automatically with the appropriate privilege, you can start them from the " "root shell prompt of the X terminal emulator, such as <literal>gnome-" "terminal</literal>(1), <literal>rxvt</literal>(1), or <literal>xterm</" "literal>(1). See <xref linkend=\"_the_root_shell_prompt\"/> and <xref " "linkend=\"_running_x_clients_as_root\"/>." msgstr "" "デスクトップのメニューがGUIのシステム管理ツールを適切な権限とともに自動的に起" "動しない場合、<literal>gnome-terminal</literal>(1)や<literal>rxvt</literal>" "(1)や<literal>xterm</literal>(1)のようなXターミナルエミュレータのrootシェルプ" "ロンプトから起動できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xml:363 msgid "" "Never start the X display/session manager under the root account by typing " "in <literal>root</literal> to the prompt of the display manager such as " "<literal>gdm</literal>(1)." msgstr "" "<literal>gdm</literal>(1)等のディスプレイマネージャのプロンプトに" "<literal>root</literal>と入力して、Xディスプレイ/セッションマネージャをrootア" "カウントのもとで決して起動してはいけません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xml:366 msgid "" "Never run untrusted remote GUI program under X window when critical " "information is displayed since it may eavesdrop your X screen." msgstr "" "クリチカルな情報が表示されている際には、あなたのXスクリーンを覗き見られるかも" "しれないのでリモートの信頼できないGUIプログラムを決して実行してはいけません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:370 msgid "Virtual consoles" msgstr "仮想コンソール" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:371 msgid "" "In the default Debian system, there are six switchable <ulink url=" "\"&vtbaalike;\">VT100-like</ulink> character consoles available to start the " "command shell directly on the Linux host. Unless you are in a GUI " "environment, you can switch between the virtual consoles by pressing the " "<literal>Left-Alt-key</literal> and one of the <literal>F1</literal> — " "<literal>F6</literal> keys simultaneously. Each character console allows " "independent login to the account and offers the multiuser environment. This " "multiuser environment is a great Unix feature, and very addictive." msgstr "" "デフォルトのDebianシステムでは、6つの切り替え可能な<ulink url=\"&vtbaalike;" "\">VT100様</ulink>の文字コンソールがあり、Linuxホスト上で直接コマンドシェルを" "起動できるようになっています。GUI環境下でない場合は、<literal>Left-Alt-key</" "literal>と<literal>F1</literal> — <literal>F6</literal>の中の一つのキーを同時" "に押すことで仮想コンソール間の切り替えができます。仮想ターミナルそれぞれに独" "立したアカウントでログインすることができ、。マルチユーザ環境を提供します。こ" "のマルチユーザ環境はUnixの偉大な機能で、癖になります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:372 msgid "" "If you are under the X Window System, you gain access to the character " "console 1 by pressing <literal>Ctrl-Alt-F1</literal> key, i.e., the " "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-key</literal>, and " "the <literal>F1-key</literal> are pressed together. You can get back to the " "X Window System, normally running on the virtual console 7, by pressing " "<literal>Alt-F7</literal>." msgstr "" "X Windowシステムの下では、<literal>Ctrl-Alt-F1</literal>キーを押す、つまり" "<literal>left-Ctrl-key</literal>と<literal>left-Alt-key</literal>と" "<literal>F1-key</literal>キーを同時に押すと文字コンソール1にアクセスできま" "す。通常仮想コンソール7で実行されているX Windowシステムへは<literal>Alt-F7</" "literal>を押すことにより戻れます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:373 msgid "" "You can alternatively change to another virtual console, e.g. to the console " "1, by the command:" msgstr "" "これとは別の方法もあります。今と違う仮想ターミナルへ、例えば仮想ターミナル1へ" "の変更は次でできます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:374 #, no-wrap msgid "# chvt 1" msgstr "# chvt 1" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:377 msgid "How to leave the command prompt" msgstr "コマンドプロンプトからの退出方法" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:378 msgid "" "You type <literal>Ctrl-D</literal>, i.e., the <literal>left-Ctrl-key</" "literal> and the <literal>d-key</literal> pressed together, at the command " "prompt to close the shell activity. If you are at the character console, " "you will return to the login prompt with this. Even though these control " "characters are referred as \"control D\" with the upper case, you do not " "need to press the Shift-key. The short hand expression, <literal>^D</" "literal>, is also used for <literal>Ctrl-D</literal>. Alternately, you can " "type \"exit\"." msgstr "" "コマンドプロンプトで<literal>Ctrl-D</literal>、つまり<literal>left-Ctrl-key</" "literal>と<literal>d-key</literal>の同時押しをするとシェルでのアクティビ" "ティーを終了できます。文字コンソールの場合は、こうするとloginプロンプト戻りま" "す。これらのコントロール文字は通常\"control D\"と大文字を使って表記されます" "が、Shiftキーを押す必要はありません。また<literal>Ctrl-D</literal>に関する簡" "略表記<literal>^D</literal>も使われます。この代わりに\"exit\"とタイプすること" "ができます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:379 msgid "" "If you are at <literal>x-terminal-emulator</literal>(1), you can close " "<literal>x-terminal-emulator</literal> window with this." msgstr "" "<literal>x-terminal-emulator</literal>(1)にあっては、このようにすることで" "<literal>x-terminal-emulator</literal> のウインドーが閉じることができます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:382 msgid "How to shutdown the system" msgstr "シャットダウンの方法" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:383 msgid "" "Just like any other modern OS where the file operation involves <ulink url=" "\"&cachingdata;\">caching data</ulink> in memory for improved performance, " "the Debian system needs the proper shutdown procedure before power can " "safely be turned off. This is to maintain the integrity of files, by forcing " "all changes in memory to be written to disk. If the software power control " "is available, the shutdown procedure automatically turns off power of the " "system. (Otherwise, you may have to press power button for few seconds after " "the shutdown procedure.)" msgstr "" "ファイル操作の際にパーフォーマンス向上のためにメモリへの<ulink url=" "\"&cachingdata;\">データのキャッシュ</ulink>がされる他の現代的なOSと同様に、" "Debianシステムでも電源を安全に切る前に適切なシャットダウン手順を取る必要があ" "ります。これはすべてのメモリ上の変更を強制的にディスクに書き出しすことで、" "ファイルの完全性を維持するためです。ソフトウエアによる電源コントロールができ" "る場合、シャットダウン手続きはシステムの電源を自動的に落とします。(これがうま" "くいかない時には、シャットダウン手続きの後で数秒間電源ボタンを押す必要がある" "かもしれません。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:384 msgid "" "Under the normal multiuser mode, use following from the root command prompt " "to shutdown the system:" msgstr "" "通常のマルチユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステム" "のシャットダウンをします:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:385 #, no-wrap msgid "# shutdown -h now" msgstr "# shutdown -h now" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:386 msgid "" "Under the single-user mode, use following from the root command prompt to " "shutdown the system:" msgstr "" "シングルユーザモード下では、rootコマンドプロンプトから次によってシステムの" "シャットダウンをします:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:387 #, no-wrap msgid "# poweroff -i -f" msgstr "# poweroff -i -f" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:388 msgid "" "Alternatively, you may type <literal>Ctrl-Alt-Delete</literal> (The " "<literal>left-Ctrl-key</literal>, the <literal>left-Alt-Key</literal>, and " "the <literal>Delete</literal> are pressed together) to shutdown if " "\"<literal>/etc/inittab</literal>\" contains \"<literal>ca:12345:ctrlaltdel:/" "sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\" in it. See <literal>inittab</" "literal>(5) for details." msgstr "" "この他に、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"に\"<literal>ca:12345:" "ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -a -h now</literal>\"と書かれていれば、" "<literal>Ctrl-Alt-Delete</literal>(<literal>left-Ctrl-key</literal>と" "<literal>left-Alt-Key</literal>と<literal>Delete</literal>の同時押し)を入力す" "るシャットダウン方法もあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:391 msgid "Recovering a sane console" msgstr "まともなコンソールの回復" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:392 msgid "" "When the screen goes berserk after doing some funny things such as " "\"<literal>cat <some-binary-file></literal>\", type \"<literal>reset</" "literal>\" at the command prompt. You may not be able to see the command " "echoed as you type. You may also issue \"<literal>clear</literal>\" to " "clean up the screen." msgstr "" "例えば\"<literal>cat <some-binary-file></literal>\"のような変な事をした" "後でスクリーンが無茶苦茶になった場合、コマンドプロンプトに\"<literal>reset</" "literal>\"と入力してください。このときコマンドを入力してもスクリーンには読み" "取れる表示がされないかもしれません。\"<literal>clear</literal>\"とすればスク" "リーンが消去できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:395 msgid "Additional package suggestions for the newbie" msgstr "初心者向け追加パッケージの提案" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:396 msgid "" "Although even the minimal installation of the Debian system without any " "desktop environment tasks provides the basic Unix functionality, it is a " "good idea to install few additional commandline and curses based character " "terminal packages such as <literal>mc</literal> and <literal>vim</literal> " "with <literal>aptitude</literal>(8) for beginners to get started. From the " "shell prompt as root:" msgstr "" "デスクトップ環境タスク抜きの最小限インストレーションDebianシステムですら基本" "的なUnix機能は提供されますが、コマンドラインやcursesに基づく<literal>mc</" "literal>や<literal>vim</literal>等のいくつかの文字ターミナルパッケージを" "<literal>aptitude</literal>(8)を使って追加インストールすることを初心者の最初" "の一歩としてお薦めします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:397 #, no-wrap msgid "" "# aptitude update\n" "...\n" "# aptitude install mc vim sudo\n" "..." msgstr "" "# aptitude update\n" "...\n" "# aptitude install mc vim sudo\n" "..." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:401 msgid "If you already had these packages installed, nothing will be installed." msgstr "" "既にこれらのパッケージがインストールされている場合には何もインストールされま" "せん。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:403 msgid "List of interesting text-mode program packages." msgstr "興味あるテキストモードのプログラムパッケージのリスト。" #: debian-reference.en.xml:412 debian-reference.en.xml:520 #: debian-reference.en.xml:1884 debian-reference.en.xml:4294 #: debian-reference.en.xml:7966 debian-reference.en.xml:8348 #: debian-reference.en.xml:9392 debian-reference.en.xml:9466 #: debian-reference.en.xml:9986 debian-reference.en.xml:13065 #: debian-reference.en.xml:13214 debian-reference.en.xml:13430 #: debian-reference.en.xml:13995 debian-reference.en.xml:14166 #: debian-reference.en.xml:14247 debian-reference.en.xml:14387 #: debian-reference.en.xml:14518 debian-reference.en.xml:14663 #: debian-reference.en.xml:14777 debian-reference.en.xml:15267 #: debian-reference.en.xml:15486 debian-reference.en.xml:16127 #: debian-reference.en.xml:16494 debian-reference.en.xml:17090 #: debian-reference.en.xml:17437 debian-reference.en.xml:17762 #: debian-reference.en.xml:18152 debian-reference.en.xml:18410 #: debian-reference.en.xml:18786 debian-reference.en.xml:18854 #: debian-reference.en.xml:18921 debian-reference.en.xml:19065 #: debian-reference.en.xml:19394 debian-reference.en.xml:19577 #: debian-reference.en.xml:20308 debian-reference.en.xml:20419 #: debian-reference.en.xml:20678 debian-reference.en.xml:21073 #: debian-reference.en.xml:21250 debian-reference.en.xml:21523 #: debian-reference.en.xml:21864 debian-reference.en.xml:22138 #: debian-reference.en.xml:22501 debian-reference.en.xml:22924 #: debian-reference.en.xml:23340 debian-reference.en.xml:23492 #: debian-reference.en.xml:23543 debian-reference.en.xml:23891 #: debian-reference.en.xml:24388 debian-reference.en.xml:24777 #: debian-reference.en.xml:25867 debian-reference.en.xml:26129 #: debian-reference.en.xml:26605 debian-reference.en.xml:26795 #: debian-reference.en.xml:27170 debian-reference.en.xml:27280 #: debian-reference.en.xml:27380 debian-reference.en.xml:27555 #: debian-reference.en.xml:27621 debian-reference.en.xml:27778 #: debian-reference.en.xml:28058 debian-reference.en.xml:28219 #: debian-reference.en.xml:28307 debian-reference.en.xml:28437 #: debian-reference.en.xml:29053 debian-reference.en.xml:29116 #: debian-reference.en.xml:30021 debian-reference.en.xml:30502 #: debian-reference.en.xml:30640 debian-reference.en.xml:30811 #: debian-reference.en.xml:30933 msgid "package" msgstr "パッケージ" #: debian-reference.en.xml:415 debian-reference.en.xml:523 #: debian-reference.en.xml:1887 debian-reference.en.xml:4297 #: debian-reference.en.xml:7969 debian-reference.en.xml:8351 #: debian-reference.en.xml:9395 debian-reference.en.xml:9469 #: debian-reference.en.xml:9989 debian-reference.en.xml:10324 #: debian-reference.en.xml:12670 debian-reference.en.xml:12962 #: debian-reference.en.xml:13068 debian-reference.en.xml:13217 #: debian-reference.en.xml:13433 debian-reference.en.xml:13998 #: debian-reference.en.xml:14169 debian-reference.en.xml:14250 #: debian-reference.en.xml:14390 debian-reference.en.xml:14521 #: debian-reference.en.xml:14666 debian-reference.en.xml:14780 #: debian-reference.en.xml:15270 debian-reference.en.xml:15489 #: debian-reference.en.xml:15844 debian-reference.en.xml:16130 #: debian-reference.en.xml:16497 debian-reference.en.xml:16643 #: debian-reference.en.xml:16780 debian-reference.en.xml:17093 #: debian-reference.en.xml:17440 debian-reference.en.xml:17765 #: debian-reference.en.xml:18155 debian-reference.en.xml:18413 #: debian-reference.en.xml:18789 debian-reference.en.xml:18857 #: debian-reference.en.xml:19068 debian-reference.en.xml:19397 #: debian-reference.en.xml:19580 debian-reference.en.xml:20311 #: debian-reference.en.xml:20422 debian-reference.en.xml:21076 #: debian-reference.en.xml:21253 debian-reference.en.xml:21867 #: debian-reference.en.xml:22141 debian-reference.en.xml:22504 #: debian-reference.en.xml:22927 debian-reference.en.xml:23343 #: debian-reference.en.xml:23495 debian-reference.en.xml:23546 #: debian-reference.en.xml:23894 debian-reference.en.xml:24391 #: debian-reference.en.xml:24780 debian-reference.en.xml:25870 #: debian-reference.en.xml:26132 debian-reference.en.xml:26608 #: debian-reference.en.xml:26798 debian-reference.en.xml:27173 #: debian-reference.en.xml:27283 debian-reference.en.xml:27383 #: debian-reference.en.xml:27558 debian-reference.en.xml:27624 #: debian-reference.en.xml:27781 debian-reference.en.xml:28061 #: debian-reference.en.xml:28222 debian-reference.en.xml:28310 #: debian-reference.en.xml:28440 debian-reference.en.xml:29056 #: debian-reference.en.xml:29119 debian-reference.en.xml:30024 #: debian-reference.en.xml:30505 debian-reference.en.xml:30643 #: debian-reference.en.xml:30814 debian-reference.en.xml:30936 msgid "popcon" msgstr "popcon" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:418 debian-reference.en.xml:526 #: debian-reference.en.xml:1890 debian-reference.en.xml:4300 #: debian-reference.en.xml:7972 debian-reference.en.xml:8354 #: debian-reference.en.xml:9398 debian-reference.en.xml:9472 #: debian-reference.en.xml:9992 debian-reference.en.xml:10327 #: debian-reference.en.xml:12673 debian-reference.en.xml:12965 #: debian-reference.en.xml:13071 debian-reference.en.xml:13220 #: debian-reference.en.xml:13436 debian-reference.en.xml:14001 #: debian-reference.en.xml:14172 debian-reference.en.xml:14253 #: debian-reference.en.xml:14393 debian-reference.en.xml:14524 #: debian-reference.en.xml:14669 debian-reference.en.xml:14783 #: debian-reference.en.xml:15273 debian-reference.en.xml:15492 #: debian-reference.en.xml:15847 debian-reference.en.xml:16133 #: debian-reference.en.xml:16500 debian-reference.en.xml:16646 #: debian-reference.en.xml:16783 debian-reference.en.xml:17768 #: debian-reference.en.xml:18158 debian-reference.en.xml:18416 #: debian-reference.en.xml:18792 debian-reference.en.xml:18860 #: debian-reference.en.xml:18927 debian-reference.en.xml:19071 #: debian-reference.en.xml:19400 debian-reference.en.xml:19583 #: debian-reference.en.xml:20314 debian-reference.en.xml:20425 #: debian-reference.en.xml:20684 debian-reference.en.xml:20992 #: debian-reference.en.xml:21079 debian-reference.en.xml:21256 #: debian-reference.en.xml:21529 debian-reference.en.xml:21870 #: debian-reference.en.xml:22144 debian-reference.en.xml:22507 #: debian-reference.en.xml:22930 debian-reference.en.xml:23346 #: debian-reference.en.xml:23498 debian-reference.en.xml:23549 #: debian-reference.en.xml:23897 debian-reference.en.xml:24394 #: debian-reference.en.xml:24783 debian-reference.en.xml:25873 #: debian-reference.en.xml:26135 debian-reference.en.xml:26611 #: debian-reference.en.xml:26801 debian-reference.en.xml:27176 #: debian-reference.en.xml:27286 debian-reference.en.xml:27386 #: debian-reference.en.xml:27561 debian-reference.en.xml:27627 #: debian-reference.en.xml:27784 debian-reference.en.xml:28064 #: debian-reference.en.xml:28225 debian-reference.en.xml:28313 #: debian-reference.en.xml:28443 debian-reference.en.xml:29059 #: debian-reference.en.xml:29122 debian-reference.en.xml:30027 #: debian-reference.en.xml:30508 debian-reference.en.xml:30646 #: debian-reference.en.xml:30817 debian-reference.en.xml:30939 msgid "size" msgstr "サイズ" #: debian-reference.en.xml:421 debian-reference.en.xml:529 #: debian-reference.en.xml:1896 debian-reference.en.xml:2321 #: debian-reference.en.xml:3373 debian-reference.en.xml:3521 #: debian-reference.en.xml:4303 debian-reference.en.xml:5293 #: debian-reference.en.xml:5460 debian-reference.en.xml:7975 #: debian-reference.en.xml:8360 debian-reference.en.xml:9047 #: debian-reference.en.xml:9475 debian-reference.en.xml:9995 #: debian-reference.en.xml:12497 debian-reference.en.xml:12676 #: debian-reference.en.xml:12968 debian-reference.en.xml:13074 #: debian-reference.en.xml:13226 debian-reference.en.xml:13843 #: debian-reference.en.xml:14396 debian-reference.en.xml:14530 #: debian-reference.en.xml:14874 debian-reference.en.xml:15064 #: debian-reference.en.xml:15756 debian-reference.en.xml:15850 #: debian-reference.en.xml:16048 debian-reference.en.xml:16503 #: debian-reference.en.xml:17099 debian-reference.en.xml:17446 #: debian-reference.en.xml:18161 debian-reference.en.xml:18419 #: debian-reference.en.xml:18863 debian-reference.en.xml:18930 #: debian-reference.en.xml:19074 debian-reference.en.xml:19586 #: debian-reference.en.xml:20317 debian-reference.en.xml:20428 #: debian-reference.en.xml:20687 debian-reference.en.xml:21082 #: debian-reference.en.xml:21259 debian-reference.en.xml:21532 #: debian-reference.en.xml:22510 debian-reference.en.xml:22933 #: debian-reference.en.xml:23349 debian-reference.en.xml:23501 #: debian-reference.en.xml:23552 debian-reference.en.xml:24002 #: debian-reference.en.xml:24206 debian-reference.en.xml:24397 #: debian-reference.en.xml:25876 debian-reference.en.xml:27630 #: debian-reference.en.xml:30239 debian-reference.en.xml:30511 #: debian-reference.en.xml:30649 debian-reference.en.xml:30820 #: debian-reference.en.xml:30945 msgid "description" msgstr "説明" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:427 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mc\"> <literal>mc</literal> </" "ulink>" #: debian-reference.en.xml:430 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mc\">&pop-mc;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:431 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mc.html\">&size-mc;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:433 msgid "A text-mode full-screen file manager" msgstr "テキストモードの全画面ファイルマネージャ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:437 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> " "</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sudo\"> <literal>sudo</literal> " "</ulink>" #: debian-reference.en.xml:440 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sudo\">&pop-sudo;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:441 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sudo.html\">&size-sudo;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:443 msgid "A program to allow limited root privileges to users" msgstr "ユーザに限定的なroot権限を与えるプログラム" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:447 debian-reference.en.xml:24429 #: debian-reference.en.xml:29350 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim\"> <literal>vim</literal> </" "ulink>" #: debian-reference.en.xml:450 debian-reference.en.xml:24432 #: debian-reference.en.xml:29353 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim\">&pop-vim;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:451 debian-reference.en.xml:24433 #: debian-reference.en.xml:29354 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim.html\">&size-vim;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:453 msgid "" "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (standard version)" msgstr "" "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディ" "タ(標準版)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:457 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</" "literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/vim-tiny\"> <literal>vim-tiny</" "literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:460 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/vim-tiny\">&pop-vimtiny;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:461 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/v/vim-tiny.html\">&size-vimtiny;</" "ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:463 msgid "" "Unix text editor Vi IMproved, a programmers text editor (compact version)" msgstr "" "UnixテキストエディタVi IMproved(改良版Vi)、プログラマーのためのテキストエディ" "タ(軽量版)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:467 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</" "literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs21\"> <literal>emacs21</" "literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:470 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs21\">&pop-emacscb;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:471 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs21.html\">&size-emacscb;</" "ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:473 msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 21)" msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(21版)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:477 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</" "literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/emacs22\"> <literal>emacs22</" "literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:480 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/emacs22\">&pop-emacscc;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:481 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/emacs22.html\">&size-emacscc;</" "ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:483 msgid "GNU project Emacs, the Lisp based extensible text editor (version 22)" msgstr "GNUプロジェクトEmacs、Lispに基づく拡張可能なテキストエディタ(22版)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:487 debian-reference.en.xml:13130 #: debian-reference.en.xml:26623 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/w3m\"> <literal>w3m</literal> </" "ulink>" #: debian-reference.en.xml:490 debian-reference.en.xml:13133 #: debian-reference.en.xml:26626 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/w3m\">&pop-wdm;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:491 debian-reference.en.xml:13134 #: debian-reference.en.xml:26627 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/w3m.html\">&size-wdm;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:493 msgid "Text-mode WWW browsers" msgstr "テキストモードWWWブラウザ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:497 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gpm\"> <literal>gpm</literal> </" "ulink>" #: debian-reference.en.xml:500 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gpm\">&pop-gpm;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:501 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gpm.html\">&size-gpm;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:503 msgid "The Unix style cut-and-paste on the text console (daemon)" msgstr "テキストコンソール上のUnix式のカットアンドペースト(daemon)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:509 msgid "It may be a good idea to read some informative documentations." msgstr "いくつかの参考資料を読むのも良いことです。" #: debian-reference.en.xml:511 msgid "List of informative documentation packages." msgstr "有用な文書パッケージのリスト。" #: debian-reference.en.xml:535 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-" "debian</literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-debian\"> <literal>doc-" "debian</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:538 msgid "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-debian\">&pop-docdebian;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:539 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-" "docdebian;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-debian.html\">&size-" "docdebian;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:541 msgid "Debian Project documentation, (Debian FAQ) and other documents" msgstr "Debianプロジェクトの文書、(Debian FAQ)他" #: debian-reference.en.xml:545 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-" "policy</literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-policy\"> <literal>debian-" "policy</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:548 msgid "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-policy\">&pop-debianpolicy;</" "ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:549 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-" "debianpolicy;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-policy.html\">&size-" "debianpolicy;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:551 msgid "Debian Policy Manual and related documents" msgstr "Debianポリシーマニュアルと関連文書" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:555 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> " "<literal>developers-reference</literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/developers-reference\"> " "<literal>developers-reference</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:558 msgid "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-" "developersreference;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/developers-reference\">&pop-" "developersreference;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:559 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html" "\">&size-developersreference;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/developers-reference.html" "\">&size-developersreference;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:561 msgid "Guidelines and information for Debian developers" msgstr "Debian開発者のためのガイドラインと情報" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:565 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-" "guide</literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/maint-guide\"> <literal>maint-" "guide</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:568 msgid "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/maint-guide\">&pop-maintguide;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:569 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-" "maintguide;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/maint-guide.html\">&size-" "maintguide;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:571 msgid "Debian New Maintainers' Guide" msgstr "Debian新メンテナ向けガイド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:575 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> " "<literal>debian-history</literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-history\"> " "<literal>debian-history</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:578 msgid "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-history\">&pop-debianhistory;</" "ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:579 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-" "debianhistory;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-history.html\">&size-" "debianhistory;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:581 msgid "History of the Debian Project" msgstr "Debianプロジェクトの歴史" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:585 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-" "faq</literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debian-faq\"> <literal>debian-" "faq</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:588 msgid "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debian-faq\">&pop-debianfaq;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:589 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-" "debianfaq;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debian-faq.html\">&size-" "debianfaq;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:591 msgid "Debian FAQ" msgstr "Debian FAQ(よくある質問集)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:595 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-" "linux-text</literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-text\"> <literal>doc-" "linux-text</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:598 msgid "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-text\">&pop-doclinuxtext;</" "ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:599 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-" "doclinuxtext;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-text.html\">&size-" "doclinuxtext;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:601 msgid "Linux HOWTOs and FAQ (text)" msgstr "Linux HOWTOとFAQ(テキスト版)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:605 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-" "linux-html</literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/doc-linux-html\"> <literal>doc-" "linux-html</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:608 msgid "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/doc-linux-html\">&pop-doclinuxhtml;</" "ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:609 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-" "doclinuxhtml;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/doc-linux-html.html\">&size-" "doclinuxhtml;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:611 msgid "Linux HOWTOs and FAQ (html)" msgstr "Linux HOWTOとFAQ(HTML版)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:615 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> " "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sysadmin-guide\"> " "<literal>sysadmin-guide</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:618 msgid "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sysadmin-guide\">&pop-sysadminguide;</" "ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:619 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-" "sysadminguide;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sysadmin-guide.html\">&size-" "sysadminguide;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:621 msgid "The Linux System Administrators' Guide" msgstr "Linuxシステム管理者ガイド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:625 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</" "literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rutebook\"> <literal>rutebook</" "literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:628 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rutebook\">&pop-rutebook;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:629 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;" "</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rutebook.html\">&size-rutebook;" "</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:631 msgid "Linux: Rute User's Tutorial and Exposition (non-free)" msgstr "Linux: Ruteユーザのためのチュートリアルと解説書(non-free)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:637 msgid "" "You can install some of these packages by issuing the following command from " "the root shell prompt:" msgstr "" "これらのパッケージはrootのシェルプロンプトから次のコマンドを発行すればインス" "トールできます。" #: debian-reference.en.xml:638 #, no-wrap msgid "# aptitude install package_name" msgstr "# aptitude install package_name" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:641 msgid "An extra user account" msgstr "追加のユーザアカウント" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:642 msgid "" "If you do not want to use your main user account for the following training " "activities, you can create a training user account, e.g. <literal>fish</" "literal>. Type at root shell prompt:" msgstr "" "次の練習のためにあなたのメインのユーザアカウントを使いたくない場合には、例え" "ば<literal>fish</literal>という追加のユーザアカウントを作成できます。rootシェ" "ルプロンプトで次のように入力します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:643 #, no-wrap msgid "# adduser fish" msgstr "# adduser fish" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:647 msgid "answer all the questions" msgstr "すべての質問に返事をする" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:651 msgid "" "This will create a new account named as <literal>fish</literal>. After your " "practice, you can remove this user account and its home directory by:" msgstr "" "こうすることで<literal>fish</literal>という名前の新しいアカウントが作られま" "す。練習の後で、このユーザとそのホームディレクトリは次のようのすれば削除でき" "ます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:652 #, no-wrap msgid "# deluser --remove-home fish" msgstr "# deluser --remove-home fish" #: debian-reference.en.xml:655 msgid "sudo configuration" msgstr "sudoの設定" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:656 msgid "" "For the typical single user workstation such as the desktop Debian system on " "the laptop PC, it is common to deploy simple configuration of <literal>sudo</" "literal>(8) as follows to let the non-privileged user, e.g. " "<literal>penguin</literal>, to gain administrative privilege just with his " "user password (not with the root password)." msgstr "" "ラップトップPC上のデスクトップのDebianシステム等のような典型的単一ユーザワー" "クステーションでは次のような単純な<literal>sudo</literal>(8)の設定をして、非" "特権ユーザ(例えば<literal>penguin</literal>)に管理者権限を(rootパスワードでは" "なく)ユーザ自身のパスワードで与えることがよくあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:657 #, no-wrap msgid "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" >> /etc/sudoers" msgstr "# echo \"penguin ALL=(ALL) ALL\" >> /etc/sudoers" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:658 msgid "" "This trick should only be used for the single user workstation which you " "administer and where you are the only user." msgstr "" "このトリックの使用は、単一ユーザワークステーション上であなた自身が管理者で" "ユーザである際のみに限るべきです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xml:660 msgid "" "Do not set up accounts of regular users on multiuser workstation like this " "because it would be very bad for system security." msgstr "" "システムセキュリティ上非常に悪い事態を招くので、マルチユーザワークステーショ" "ン上の通常ユーザアカウントに対してこの様な設定をしてはいけません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:663 msgid "" "The password and the account of the <literal>penguin</literal> in the above " "example requires as much protection as the root password and the root " "account." msgstr "" "上記例のような<literal>penguin</literal>のパスワードとアカウントはrootパス" "ワードやrootアカウント同様の保護が必要です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:666 msgid "" "Administrative privilege in this context belongs to someone authorized to " "perform the system administration task on the workstation. Never give some " "manager in the Admin department of your company or your boss such privilege " "unless they are authorized and capable." msgstr "" "この文脈上の管理者権限はワークステーションに関するシステム管理業務をする権限" "を与えられた人に属します。そのような権限と能力を持っていなければ、あなたの会" "社の管理部門の管理職や上司とはいえこのような権限を与えてはいけません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:669 msgid "" "For providing access privilege to limited devices and limited files, you " "should consider to use <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> to provide " "limited access instead of using the <literal>root</literal> privilege via " "<literal>sudo</literal>(8)." msgstr "" "特定デバイスや特定ファイルへのアクセスの権限を与えるには、<literal>sudo</" "literal>(8)をつかって得た<literal>root</literal>権限を用いるのではなく、" "<emphasis role=\"strong\">group</emphasis>を使って限定的アクセス与えることを" "考えるべきです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:672 msgid "" "With more thoughtful and careful configuration, <literal>sudo</literal>(8) " "can grant limited administrative privileges to other users on a shared " "system without sharing the root password. This can help with accountability " "with hosts with multiple administrators so you can tell who did what. On " "the other hand, you might not want anyone else to have such privileges." msgstr "" "<literal>sudo</literal>(8)を使ってもう少し工夫された注意深い設定をすれば、共" "有システム上の他のユーザにrootパスワードを教えること無く限定的管理権限を許可" "することができます。こうすることは、誰が何をしたかを明らかにするので、複数の" "管理者がいるホストにおける責任の所在を明らかにします。ただ、誰にもそんな権限" "を与えたく無いかもしれません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:676 msgid "Play time" msgstr "お遊びの時間" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:677 msgid "" "Now you are ready to play with the Debian system without risks as long as " "you use the non-privileged user account." msgstr "" "非特権ユーザアカウントを使う限り全くリスク無くDebianシステムでお遊びをする準" "備万端です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:678 msgid "" "This is because the Debian system is, even after the default installation, " "configured with proper file permissions which prevent non-privileged users " "from damaging the system. Of course, there may still be some holes which " "can be exploited but those who worry about these issues should not be " "reading this section but should be reading <ulink url=" "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>." msgstr "" "何故なら、たとえデフォルトのインストール後ですらDebianシステムは非特権ユーザ" "がシステムに損害を与えられないように的確なファイルパーミッションが設定されて" "いるからです。もちろん悪用可能な穴が残っているかもしれませんが、こんな問題ま" "で心配する人はこのセクションを読んでいるべきではなく、<ulink url=" "\"&securingdebianmanual;\">Securing Debian Manual</ulink>を読むべきです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:679 msgid "" "We will learn the Debian system as a <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</" "ulink> system with:" msgstr "" "Debianシステムを<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムとして以下で" "学びましょう:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:682 msgid "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/> (basic concept)," msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_filesystem\"/>(基本コンセプト)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:686 msgid "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/> (survival method)," msgstr "<xref linkend=\"_midnight_commander_mc\"/>(サバイバル手法)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:690 msgid "" "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/> (basic method)," msgstr "<xref linkend=\"_the_basic_unix_like_work_environment\"/>(基本手法)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:694 msgid "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/> (shell mechanism), and" msgstr "<xref linkend=\"_the_simple_shell_command\"/>(シェルのメカニズム)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:698 msgid "" "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/> (text processing method)." msgstr "<xref linkend=\"_unix_like_text_processing\"/>(文字処理手法)。" #: debian-reference.en.xml:705 msgid "Unix-like filesystem" msgstr "Unix-likeファイルシステム" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:706 msgid "" "In GNU/Linux and other <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> operating " "systems, <ulink url=\"&files;\">files</ulink> are organized into <ulink url=" "\"&directories;\">directories</ulink>. All files and directories are " "arranged in one big tree rooted at \"<literal>/</literal>\". It's called a " "tree because if you draw the file system, it looks like a tree (upside down)." msgstr "" "GNU/Linuxや他の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>オペレーティングシステ" "ムでは、<ulink url=\"&files;\">ファイル</ulink>は<ulink url=\"&directories;" "\">ディレクトリ</ulink>に整理されています。すべてのファイルやディレクトリは、" "\"<literal>/</literal>\"を根(root)に持つ一本の大きな木(ツリー)のようにアレン" "ジされています。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:707 msgid "" "These files and directories can be spread out over several devices. " "<literal>mount</literal>(8) serves to attach the file system found on some " "device to the big file tree. Conversely, <literal>umount</literal>(8) will " "detach it again. On recent Linux kernels, <literal>mount</literal>(8) with " "some options can bind part of a file tree somewhere else or can mount " "filesystem as shared, private, slave, or unbindable. Supported mount " "options for each filesystem are available in \"<literal>/share/doc/linux-doc-" "2.6.*/Documentation/filesystems/</literal>\"." msgstr "" "この様なファイルやディレクトリはいくつかのデバイスに展開することができます。" "あるデバイス上にあるファイルシステムを大きなファイルツリーにマウントするのに" "<literal>mount</literal>(8)が使われます。その逆に、それを切り離すのに" "<literal>umount</literal>(8)が使われます。最近のLinuxカーネルでは、" "<literal>mount</literal>(8)をオプションとともに用いると、ファイルツリーの一部" "を別のところと結びつけたり、共有・非共有・従属・バインド不可としてファイルシ" "ステムをマウントもできます。各ファイルシステムごとの使用可能なマウントオプ" "ションは\"<literal>/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/</" "literal>\"にあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:708 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Directories</emphasis> on Unix systems are called " "<emphasis role=\"strong\">folders</emphasis> on some other systems. Please " "also note that there is no concept for <emphasis role=\"strong\">drive</" "emphasis> such as \"<literal>A:</literal>\" on any Unix system. There is " "one file system, and everything is included. This is a huge advantage " "compared to Windows." msgstr "" "Unixシステム上の<emphasis role=\"strong\">ディレクトリ</emphasis>は、一部の他" "システム上では<emphasis role=\"strong\">フォルダ</emphasis>と呼ばれます。Unix" "システム上では\"<literal>A:</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">ドラ" "イブ</emphasis>というコンセプトが無いこと覚えておいてください。単一のファイル" "システムがあって、そこにすべてが含まれています。これはWindowsと比べた際の大き" "な利点です。" #: debian-reference.en.xml:710 msgid "Unix file basics" msgstr "Unixファイルの基礎" #: debian-reference.en.xml:711 msgid "Here are Unix file basics:" msgstr "Unixファイルの基礎は以下です:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:715 msgid "" "Filenames are <emphasis role=\"strong\">case sensitive</emphasis>. That is, " "\"<literal>MYFILE</literal>\" and \"<literal>MyFile</literal>\" are " "different files." msgstr "" "ファイル名は<emphasis role=\"strong\">大文字と小文字を区別</emphasis>します。" "\"<literal>MYFILE</literal>\"と\"<literal>MyFile</literal>\"は異なるファイル" "です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:720 msgid "" "The <emphasis role=\"strong\">root directory</emphasis> means root of the " "filesystem referred as simply \"<literal>/</literal>\". Don't confuse this " "with the home directory for the root user: \"<literal>/root</literal>\"." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">rootディレクトリ</emphasis>はフィルシステムの根" "(root)を意味して、単に\"<literal>/</literal>\"と記載されます。これをrootユー" "ザのhomeディレクトリ\"<literal>/root</literal>\"とは混同しないでください。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:725 msgid "" "Every directory has a name which can contain any letters or symbols " "<emphasis role=\"strong\">except \"<literal>/</literal>\"</emphasis>. The " "root directory is an exception; its name is \"<literal>/</literal>" "\" (pronounced \"slash\" or \"the root directory\") and it cannot be renamed." msgstr "" "全てのディレクトリには<emphasis role=\"strong\">\"<literal>/</literal>\"以外" "</emphasis>の文字・記号からなる名前がついています。rootディレクトリは例外で、" "その名前は\"<literal>/</literal>\"(\"スラッシュ\"とか\"rootディレクトリ\"と読" "まれます)でその名前を変えることはできません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:730 msgid "" "Each file or directory is designated by a <emphasis role=\"strong\">fully-" "qualified filename</emphasis>, <emphasis role=\"strong\">absolute filename</" "emphasis>, or <emphasis role=\"strong\">path</emphasis>, giving the sequence " "of directories which must be passed through to reach it. The three terms " "are synonymous." msgstr "" "各ファイルやディレクトリは、たどっていくとファイルに到達するディレクトリの列" "が示される、<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>とか" "<emphasis role=\"strong\">絶対ファイル名</emphasis>とか<emphasis role=" "\"strong\">パス</emphasis>により指定されます。これらの3つの表現は同義語です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:735 msgid "" "All <emphasis role=\"strong\">fully-qualified filenames</emphasis> begin " "with the \"<literal>/</literal>\" directory, and there's a \"<literal>/</" "literal>\" between each directory or file in the filename. The first " "\"<literal>/</literal>\" is the top level directory, and the other " "\"<literal>/</literal>\"'s separate successive subdirectories, until we " "reach the last entry which is the name of the actual file. The words used " "here can be confusing. Take the following <emphasis role=\"strong\">fully-" "qualified filename</emphasis> as an example: \"<literal>/usr/share/keytables/" "us.map.gz</literal>\". However, people will also refer to its basename " "\"<literal>us.map.gz</literal>\" alone as a filename." msgstr "" "全ての<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>は" "\"<literal>/</literal>\"ディレクトリで始まり、ファイル名中の各ディレクトリや" "ファイル名の間には\"<literal>/</literal>\"がはさまります。最初の\"<literal>/" "</literal>\"は ディレクトリ名です。その他の\"<literal>/</literal>\"は、次のサ" "ブディレクトリとの区別をします。そして最後には実際のファイルの名前がきます。" "ちょっと混乱しそうですので、次の<emphasis role=\"strong\">完全に記述したファ" "イル名</emphasis> の例をご覧ください: \"<literal>/usr/share/keytables/us.map." "gz</literal>\"。 一方このベース名である、\"<literal>us.map.gz</literal>\"だ" "けをファイル名と呼ぶ人もあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:740 msgid "" "The root directory has a number of branches, such as \"<literal>/etc/</" "literal>\" and \"<literal>/usr/</literal>\". These subdirectories in turn " "branch into still more subdirectories, such as \"<literal>/etc/init.d/</" "literal>\" and \"<literal>/usr/local/</literal>\". The whole thing viewed " "collectively is called the <emphasis role=\"strong\">directory tree</" "emphasis>. You can think of an absolute filename as a route from the base " "of the tree (\"<literal>/</literal>\") to the end of some branch (a file). " "You will also hear people talk about the directory tree as if it were a " "<emphasis role=\"strong\">family</emphasis> tree: thus subdirectories have " "<emphasis role=\"strong\">parents</emphasis>, and a path shows the complete " "ancestry of a file. There are also relative paths that begin somewhere " "other than the root directory. You should remember that the directory " "\"<literal>../</literal>\" refers to the parent directory. This terminology " "also applies to other directory like structures, such as hierarchical data " "structures." msgstr "" "root ファイルシステムは\"<literal>/etc/</literal>\"や\"<literal>/usr/</" "literal>\"のような複数の枝を持ちます。これらのサブディレクトリもまた" "\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"や\"<literal>/usr/local/</literal>\"のよう" "に、さらにサブディレクトリに枝別れします。これらの全体をまとめて<emphasis " "role=\"strong\">ディレクトリツリー</emphasis>と呼びます。絶対ファイル名はツ" "リーの根元(\"<literal>/</literal>\")から枝の先 (ファイル) までの経路として考" "えることもできます。また、あたかもディレクトリツリーを<emphasis role=\"strong" "\">家系</emphasis>図のように人が話すのを聞いたことがあるでしょう。あたかもそ" "れぞれのサブディレクトリに<emphasis role=\"strong\">親</emphasis>があるとし、" "パスはファイルの完全な祖先の系図のように表現します。root ディレクトリではない" "他の場所から始まる相対パスもあります。ディレクトリ\"<literal>../</literal>" "\"は親ディレクトリを参照していることを覚えておきましょう。このような呼び方は" "ディレクトリのような構造を持つ他の階層的ツリー状のデータ構造体でもよく使われ" "ます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:745 msgid "" "There's no special directory path name component that corresponds to a " "physical device, such as your hard disk. This differs from <ulink url=" "\"&rtbb;\">RT-11</ulink>, <ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>, <ulink url=" "\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>, <ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>, <ulink " "url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>, and <ulink url=\"µsoftwindows;" "\">Microsoft Windows</ulink>, where the path contains a device name such as " "\"<literal>C:\\</literal>\". (However, directory entries do exist that " "refer to physical devices as a part of the normal filesystem. See <xref " "linkend=\"_filesystem_internals\"/>.)" msgstr "" "ハードディスクのような物理デバイスに対応したパス名の要素は存在しません。ここ" "が、パス名に\"<literal>C:\\</literal>\"のようなデバイス名が含まれる<ulink " "url=\"&rtbb;\">RT-11</ulink>や<ulink url=\"&cpm;\">CP/M</ulink>や<ulink url=" "\"&openvms;\">OpenVMS</ulink>や<ulink url=\"&msdos;\">MS-DOS</ulink>や<ulink " "url=\"&amigaos;\">AmigaOS</ulink>や<ulink url=\"µsoftwindows;" "\">Microsoft Windows</ulink>と違う点です。(但し、通常のファイルシステム中に物" "理デバイスを示すディレクトリ項目はあります。<xref linkend=" "\"_filesystem_internals\"/>参照。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:750 msgid "" "While you <emphasis role=\"strong\">can</emphasis> use almost any letters or " "symbols in a file name, in practice it is a bad idea to do so. It is better " "to avoid any characters that often have special meanings on the command " "line, including spaces, tabs, newlines, and other special characters: " "<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / > < | ; ! # & ^ * % @ $</" "literal> . If you want to separate words in a name, good choices are the " "period, hyphen, and underscore. You could also capitalize each word, " "\"<literal>LikeThis</literal>\". Experienced Linux users tend to avoid " "spaces in filenames." msgstr "" "ほとんど全ての文字や記号をファイル名中に<emphasis role=\"strong\">使えます</" "emphasis>が、実際そうすることは賢明ではありません。スペースやタブや改行や他の" "特殊文字:<literal>{ } ( ) [ ] ' ` \" \\ / > < | ; ! # & ^ * % @ $</" "literal>はコマンドラインで特別な意味を持つので避けるべきです。名前の中の単語" "間には、ピリオドやハイフンや下線を選んで区別しましょう。各語頭を" "\"<literal>LikeThis</literal>\"のように語頭を大文字にすることもできます。経験" "を積んだLinuxのユーザはファイル名中にスペースが入ることを避けます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:753 msgid "" "The word \"root\" can mean either \"root user\" or \"root directory\". The " "context of their usage should make it clear." msgstr "" "\"root\"と言う言葉は\"rootユーザ\"と言う意味でも\"rootディレクトリ\"意味でも" "使われます。それがいずれかは使われている文脈から明かです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:756 msgid "" "The word <emphasis role=\"strong\">path</emphasis> is used not only for " "<emphasis role=\"strong\">fully-qualified filename</emphasis> as above but " "also for the <emphasis role=\"strong\">command search path</emphasis>. The " "intended meaning is usually clear from the context." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">パス</emphasis>と言う言葉は上述の<emphasis role=" "\"strong\">完全に記述したファイル名</emphasis>に関して使われるばかりではなく" "<emphasis role=\"strong\">コマンドサーチパス</emphasis>にも使われます。どちら" "の意味かは文脈から明かです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:758 msgid "" "The detailed best practices for the file hierarchy are described in the " "Filesystem Hierarchy Standard (\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/" "fhs-2.3.txt.gz</literal>\" and <literal>hier</literal>(7)). You should " "remember the following facts as the starter:" msgstr "" "ファイル階層について詳細に学ぶ最も良い方法は、Filesystem Hierarchy Standard" "(\"<literal>/usr/share/doc/debian-policy/fhs/fhs-2.3.txt.gz</literal>\"や" "<literal>hier</literal>(7))に記述されています。手始めとして次の事実を覚えるべ" "きです。" #: debian-reference.en.xml:760 msgid "List of usage of key directories." msgstr "重要ディレクトリの使い方のリスト。" #: debian-reference.en.xml:767 debian-reference.en.xml:943 #: debian-reference.en.xml:8619 msgid "directory" msgstr "ディレクトリ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:770 debian-reference.en.xml:1108 #: debian-reference.en.xml:26269 msgid "usage" msgstr "使い方" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:777 debian-reference.en.xml:3149 #: debian-reference.en.xml:5649 msgid "<literal>/</literal>" msgstr "<literal>/</literal>" #: debian-reference.en.xml:780 msgid "A simple \"<literal>/</literal>\" represents the root directory." msgstr "\"<literal>/</literal>\"だけだとrootディレクトリを表します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:785 msgid "<literal>/etc/</literal>" msgstr "<literal>/etc/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:788 msgid "This is the place for the system wide configuration files." msgstr "ここはシステム全体の設定ファイルを置く場所です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:793 msgid "<literal>/var/log/</literal>" msgstr "<literal>/var/log/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:796 msgid "This is the place for the system log files." msgstr "ここはシステムのログファイルを置く場所です。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:801 msgid "<literal>/home/</literal>" msgstr "<literal>/home/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:804 msgid "" "This is the directory which contains all the home directories for all non-" "privileged users." msgstr "ここは全ての非特権ユーザのホームディレクトリがあるディレクトリです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:812 msgid "Filesystem internals" msgstr "ファイルシステムの内側" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:813 msgid "" "Following the <emphasis role=\"strong\">Unix tradition</emphasis>, the " "Debian GNU/Linux system provides the <ulink url=\"&filesystem;\">filesystem</" "ulink> under which physical data on harddisks and other storage devices " "reside, and the interaction with the hardware devices such as console " "screens and remote serial consoles are represented in an unified manner " "under \"<literal>/dev/</literal>\"." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Unix の伝統</emphasis>に従い、Debian/Linux システム" "はハードディスクや他のストレージデバイス上に存在する物理データを表す<ulink " "url=\"&filesystem;\">ファイルシステム</ulink>を提供し、コンソールスクリーンや" "リモートのシリアルコンソールなどのハードウェアデバイスとの相互作用が" "\"<literal>/dev/</literal>\"の下に統一された形式で表されています。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:814 msgid "" "Each file, directory, named pipe (a way two programs can share data), or " "physical device on a Debian GNU/Linux system has a data structure called an " "<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink> which describes its associated " "attributes such as the user who owns it (owner), the group that it belongs " "to, the time last accessed, etc. If you are really interested, see " "\"<literal>/usr/include/linux/fs.h</literal>\" for the exact definition of " "\"<literal>struct inode</literal>\" in the Debian GNU/Linux system. The idea " "of representing just about everything in the file system was a Unix " "innovation, and modern Linux kernels have developed this idea ever further. " "Now, even information about processes running in the computer can be found " "in the file system." msgstr "" "Debian/Linuxシステム上の、各々のファイルやディレクトリや名前付きパイプ(2つの" "プログラムがデータを共有する方法)や物理デバイスは、それぞれの所有者(owner)や" "データが所属するグループ(group)や最終アクセス時間などの付帯属性(attribute)を" "記述する<ulink url=\"&inode;\">inode</ulink>と呼ばれるデータ構造を持ちます。 " "Debian GNU/Linux システムでの inode 構造 の正確な定義を知るには、\"<literal>/" "usr/include/linux/fs.h</literal>\" をご覧ください。 ほとんど全てをファイルシ" "ステム表現しようというアイデアはUnixの発明でしたし、現代的なLinuxカーネルはこ" "のアイデアを一歩進めています。コンピュータ上で実行されているプロセス情報さえ" "ファイルシステム中に見つけられます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:815 msgid "" "This abstract and unified representation of physical entities and internal " "processes is very powerful since this allows us to use the same command for " "the same kind of operation on many totally different devices. It is even " "possible to change the way the kernel works by writing data to special files " "that are linked to running processes." msgstr "" "このような物理的実体と内部プロセスの抽象的かつ統一された表現は非常にパワフル" "なので、多くの全く異なるデバイスに同じコマンドを使用して同種の操作が行えま" "す。実行中のプロセスに繋がった特殊なファイルにデータを書き込むことでカーネル" "が如何に動作するかまで変更できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:817 msgid "" "If you need to identify the correspondence between the file tree and the " "physical entity, execute <literal>mount</literal>(8) with no arguments." msgstr "" "ファイルツリーや物理的実体の間の関係を確認する必要がある際には、" "<literal>mount</literal>(8)を引数無しで実行してください。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:821 msgid "Filesystem permissions" msgstr "ファイルシステムのパーミッション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:822 msgid "" "<ulink url=\"&filesystempermissions;\">Filesystem permissions</ulink> of " "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> system are defined for three " "categories of affected users:" msgstr "" "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システムの<ulink url=" "\"&filesystempermissions;\">ファイルシステムのパーミッション</ulink>は次の3つ" "の影響されるユーザのカテゴリのために定義されています: " #: debian-reference.en.xml:826 msgid "" "the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file (<emphasis " "role=\"strong\">u</emphasis>)," msgstr "" "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユーザ(user)</emphasis>" "(<emphasis role=\"strong\">u</emphasis>)" #: debian-reference.en.xml:831 msgid "" "other users in the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file " "belongs to (<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>), and" msgstr "" "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>中の他" "ユーザ(<emphasis role=\"strong\">g</emphasis>)" #: debian-reference.en.xml:836 msgid "" "all <emphasis role=\"strong\">other</emphasis> users (<emphasis role=\"strong" "\">o</emphasis>) also referred to as \"world\" and \"everyone\"." msgstr "" "\"世界\"や\"全員\"とも呼ばれる、全<emphasis role=\"strong\">他ユーザ(other)</" "emphasis>(<emphasis role=\"strong\">o</emphasis>)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:840 msgid "For the file, each corresponding permission allows:" msgstr "ファイルでは、それぞれに対応するパーミッションは次のようになります:" #: debian-reference.en.xml:843 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</" "emphasis>): to examine contents of the file," msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" "\">r</emphasis>): ファイル内容確認可能" #: debian-reference.en.xml:847 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</" "emphasis>): to modify the file, and" msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" "\">w</emphasis>): ファイル内容変更可能" #: debian-reference.en.xml:851 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</" "emphasis>): to run the file as a command." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" "\">x</emphasis>): ファイルをコマンド実行可能" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:855 msgid "For the directory, each corresponding permission allows:" msgstr "ディレクトリでは、対応するパーミッションはそれぞれ次のようになります:" #: debian-reference.en.xml:858 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">r</" "emphasis>): to list contents of the directory," msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">読み(read)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" "\">r</emphasis>): ディレクトリ内容リスト可能" #: debian-reference.en.xml:862 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">write</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">w</" "emphasis>): to add or remove files in the directory, and" msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">書き(write)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" "\">w</emphasis>): ディレクトリへのファイルの追加削除可能" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:866 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> (<emphasis role=\"strong\">x</" "emphasis>): to access files in the directory." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (<emphasis role=\"strong" "\">x</emphasis>): ディレクトリ内のファイルへのアクセス可能" #: debian-reference.en.xml:870 msgid "" "Here, the <emphasis role=\"strong\">execute</emphasis> permission on a " "directory means not only to allow reading of files in that directory but " "also to allow viewing their attributes, such as the size and the " "modification time." msgstr "" "ここで、ディレクトリに関する<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</" "emphasis>許可とはディレクトリ内のファイルへの読みを許可するのみならず、サイズ" "や変更時間のようなアトリビュート閲覧を許可します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:871 msgid "" "<literal>ls</literal>(1) is used to display permission information (and " "more) for files and directories. When it is invoked with the \"<literal>-l</" "literal>\" option, it displays the following information in the order given:" msgstr "" "ファイルやディレクトリのパーミッション情報他を表示するには、<literal>ls</" "literal>(1)が使われます。\"<literal>-l</literal>\"オプション付きでこれを実行" "すると、次の情報がこの順序で表示されます:" #: debian-reference.en.xml:875 msgid "the <emphasis role=\"strong\">type of file</emphasis> (first character)" msgstr "<emphasis role=\"strong\">ファイルのタイプ</emphasis>(最初の文字)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:880 msgid "" "the access <emphasis role=\"strong\">permission</emphasis> of the file (nine " "characters, consisting of three characters each for user, group, and other " "in this order)" msgstr "" "ファイルのアクセス<emphasis role=\"strong\">パーミッション</emphasis>(次の9文" "字。ユーザとグループと他者の順にそれぞれに対して3文字から構成されている) " #: debian-reference.en.xml:885 msgid "" "the <emphasis role=\"strong\">number of hard links</emphasis> to the file" msgstr "ファイルへの<emphasis role=\"strong\">ハードリンク数</emphasis>" #: debian-reference.en.xml:890 msgid "" "the name of the <emphasis role=\"strong\">user</emphasis> who owns the file" msgstr "" "ファイルを所有する<emphasis role=\"strong\">ユ-ザー(user)</emphasis>の名前" #: debian-reference.en.xml:895 msgid "" "the name of the <emphasis role=\"strong\">group</emphasis> which the file " "belongs to" msgstr "ファイルが所属する<emphasis role=\"strong\">グループ(group)</emphasis>" #: debian-reference.en.xml:900 msgid "" "the <emphasis role=\"strong\">size</emphasis> of the file in characters " "(bytes)" msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">サイズ</emphasis>(文字数、バイト)" #: debian-reference.en.xml:905 msgid "" "the <emphasis role=\"strong\">date and time</emphasis> of the file (mtime)" msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">日時</emphasis>(mtime)" #: debian-reference.en.xml:910 msgid "the <emphasis role=\"strong\">name</emphasis> of the file." msgstr "ファイルの<emphasis role=\"strong\">名前</emphasis>。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:915 msgid "List of the first character of \"<literal>ls -l</literal>\" output" msgstr "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力の最初の文字のリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:922 debian-reference.en.xml:3941 msgid "character" msgstr "文字" #: debian-reference.en.xml:925 debian-reference.en.xml:1040 #: debian-reference.en.xml:1307 debian-reference.en.xml:1452 #: debian-reference.en.xml:2910 debian-reference.en.xml:3944 #: debian-reference.en.xml:4974 debian-reference.en.xml:8522 #: debian-reference.en.xml:8622 debian-reference.en.xml:8871 #: debian-reference.en.xml:9161 debian-reference.en.xml:11087 #: debian-reference.en.xml:11508 debian-reference.en.xml:11672 #: debian-reference.en.xml:18263 debian-reference.en.xml:25542 msgid "meaning" msgstr "意味" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:932 debian-reference.en.xml:5569 #: debian-reference.en.xml:24125 msgid "<literal>-</literal>" msgstr "<literal>-</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:935 msgid "normal file" msgstr "通常ファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:940 msgid "<literal>d</literal>" msgstr "<literal>d</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:948 debian-reference.en.xml:5641 msgid "<literal>l</literal>" msgstr "<literal>l</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:951 msgid "symlink" msgstr "シムリンク" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:956 debian-reference.en.xml:3765 #: debian-reference.en.xml:3768 msgid "<literal>c</literal>" msgstr "<literal>c</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:959 msgid "character device node" msgstr "文字デバイス名" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:964 debian-reference.en.xml:20264 msgid "<literal>b</literal>" msgstr "<literal>b</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:967 msgid "block device node" msgstr "ブロックデバイス名" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:972 msgid "<literal>p</literal>" msgstr "<literal>p</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:975 msgid "named pipe" msgstr "名前付きパイプ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:980 debian-reference.en.xml:20249 msgid "<literal>s</literal>" msgstr "<literal>s</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:983 msgid "socket" msgstr "ソケット" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:989 msgid "" "<literal>chown</literal>(1) is used from the root account to change the " "owner of the file. <literal>chgrp</literal>(1) is used from the file's " "owner or root account to change the group of the file. <literal>chmod</" "literal>(1) is used from the file's owner or root account to change file and " "directory access permissions. Basic syntax to manipulate a <literal>foo</" "literal> file is:" msgstr "" "rootアカウントから<literal>chown</literal>(1)を使用することでファイルの所有者" "を変更します。ファイルの所有者又はrootアカウントから<literal>chgrp</literal>" "(1)を使用することでファイルのグループを変更します。ファイルの所有者又はrootア" "カウントから<literal>chmod</literal>(1)を使用することでファイルやディレクトリ" "のアクセス権を変更します。<literal>foo</literal>ファイルの操作の基本的文法は" "次の通り: " # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:990 #, no-wrap msgid "" "# chown <newowner> foo\n" "# chgrp <newgroup> foo\n" "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo" msgstr "" "# chown <newowner> foo\n" "# chgrp <newgroup> foo\n" "# chmod [ugoa][+-=][rwxXst][,...] foo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:993 msgid "" "For example, in order to make a directory tree to be owned by a user " "<literal>foo</literal> and shared by a group <literal>bar</literal>, issue " "following commands from the root account:" msgstr "" "例えば、ディレクトリツリーの所有者をユーザ<literal>foo</literal>に変更し、グ" "ループ<literal>bar</literal>で共有する場合、rootアカウントから次のコマンドを" "実行します:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:994 #, no-wrap msgid "" "# cd /some/location/\n" "# chown -R foo:bar .\n" "# chmod -R ug+rwX,o=rX ." msgstr "" "# cd /some/location/\n" "# chown -R foo:bar .\n" "# chmod -R ug+rwX,o=rX ." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:997 msgid "There are three more special permission bits:" msgstr "更に特殊なパーミッションビットが3つ存在します:" #: debian-reference.en.xml:1000 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong" "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of user's " "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)," msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (ユーザの<emphasis role=" "\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か" "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:1004 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> (<emphasis role=\"strong" "\">s</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">S</emphasis> instead of group's " "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>), and" msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis> (グループの<emphasis " "role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">s</emphasis>か" "<emphasis role=\"strong\">S</emphasis>)。" #: debian-reference.en.xml:1008 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> (<emphasis role=\"strong" "\">t</emphasis> or <emphasis role=\"strong\">T</emphasis> instead of other's " "<emphasis role=\"strong\">x</emphasis>)." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis> (他ユーザの<emphasis " "role=\"strong\">x</emphasis>に代えて<emphasis role=\"strong\">t</emphasis>か" "<emphasis role=\"strong\">T</emphasis>)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:1012 msgid "" "Here the output of \"<literal>ls -l</literal>\" for these bits is <emphasis " "role=\"strong\">capitalized</emphasis> if execution bits hidden by these " "outputs are <emphasis role=\"strong\">unset</emphasis>." msgstr "" "ここで、これらのビットの\"<literal>ls -l</literal>\"のアウトプットはこれらの" "出力によってかくされた実行ビットが<emphasis role=\"strong\">非設定(unset)</" "emphasis>の場合<emphasis role=\"strong\">大文字</emphasis>となります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1013 msgid "" "Setting <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> on an executable " "file allows a user to execute the executable file with the owner ID of the " "file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Similarly, " "setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on an executable " "file allows a user to execute the executable file with the group ID of the " "file (for example <emphasis role=\"strong\">root</emphasis>). Because these " "settings can cause security risks, enabling them requires extra caution." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis>を実行ファイルにセットする" "と、ユーザはファイルの所有者ID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</" "emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。同様に、" "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>を実行ファイルにセットす" "ると、ユーザはファイルのグループID(例えば、<emphasis role=\"strong\">root</" "emphasis>) を使って実行ファイルを実行することを許可されます。これらの設定はセ" "キュリティを破壊するリスクを引き起こすので、これらのビットを有効にするには特" "別な注意が必要です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1014 msgid "" "Setting <emphasis role=\"strong\">set group ID</emphasis> on a directory " "enables the <ulink url=\"&bsdlike;\">BSD-like</ulink> file creation scheme " "where all files created in the directory belong to the <emphasis role=" "\"strong\">group</emphasis> of the directory." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">セットグループID</emphasis>sをディレクトリに対して" "有効にすると、ディレクトリに作成した全ファイルがディレクトリの<emphasis role=" "\"strong\">グループ</emphasis>に所属するという<ulink url=\"&bsdlike;\">BSD的" "</ulink>ファイル生成手法が有効になります。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1015 msgid "" "Setting the <emphasis role=\"strong\">sticky bit</emphasis> on a directory " "prevents a file in the directory from being removed by a user who is not the " "owner of the file. In order to secure contents of a file in world-writable " "directories such as \"<literal>/tmp</literal>\" or in group-writable " "directories, one must not only reset the <emphasis role=\"strong\">write</" "emphasis> permission for the file but also set the <emphasis role=\"strong" "\">sticky bit</emphasis> on the directory. Otherwise, the file can be " "removed and a new file can be created with the same name by any user who has " "write access to the directory." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>をディレクトリに対して有" "効にすると、ディレクトリにあるファイルがファイルの所有者以外から削除されるの" "を防ぎます。\"<literal>/tmp</literal>\"やグループの書き込み可能なディレクトリ" "などのworld-writable なディレクトリにあるファイルの内容を安全にするためには、" "<emphasis role=\"strong\">書き込み</emphasis>パーミッションを無効にするだけで" "なく、ディレクトリに<emphasis role=\"strong\">スティッキビット</emphasis>も" "セットする必要があります。さもなければ、ディレクトリに書き込みできるユーザに" "より、ファイルが削除され、同じ名前で新しいファイルが作成されることを許してし" "まいます。" #: debian-reference.en.xml:1016 msgid "Here are a few interesting examples of file permissions." msgstr "ファイルパーミッションの興味ある例を次にいくつか示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:1017 #, no-wrap msgid "" "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n" "crw------- 1 root root 108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n" "-rw-r--r-- 1 root root 1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n" "-rw-r----- 1 root shadow 943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n" "-rwsr-xr-x 1 root root 700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n" "$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n" "drwxrwxrwt 10 root root 4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n" "drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n" "drwxrwsr-x 4 root src 4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n" "drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n" "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp" msgstr "" "$ ls -l /etc/passwd /etc/shadow /dev/ppp /usr/sbin/exim4\n" "crw------- 1 root root 108, 0 2007-04-29 07:00 /dev/ppp\n" "-rw-r--r-- 1 root root 1427 2007-04-16 00:19 /etc/passwd\n" "-rw-r----- 1 root shadow 943 2007-04-16 00:19 /etc/shadow\n" "-rwsr-xr-x 1 root root 700056 2007-04-22 05:29 /usr/sbin/exim4\n" "$ ls -ld /tmp /var/tmp /usr/local /var/mail /usr/src\n" "drwxrwxrwt 10 root root 4096 2007-04-29 07:59 /tmp\n" "drwxrwsr-x 10 root staff 4096 2007-03-24 18:48 /usr/local\n" "drwxrwsr-x 4 root src 4096 2007-04-27 00:31 /usr/src\n" "drwxrwsr-x 2 root mail 4096 2007-03-28 23:33 /var/mail\n" "drwxrwxrwt 2 root root 4096 2007-04-29 07:11 /var/tmp" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1028 msgid "" "There is an alternative numeric mode to describe file permissions with " "<literal>chmod</literal>(1). This numeric mode uses 3 to 4 digit wide octal " "(radix=8) numbers." msgstr "" "<literal>chmod</literal>(1)を用いて、ファイルパーミッションを記述するためのも" "う一つの数字モードが存在します。この数字モードは8進数を使った3桁から4桁の数字" "を用います。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:1030 msgid "" "The numeric mode for file permissions in <literal>chmod</literal>(1) " "commands." msgstr "" "<literal>chmod</literal>(1)コマンドで用いられるファイルパーミッションの数字" "モード。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1037 msgid "digit" msgstr "数字" #: debian-reference.en.xml:1047 msgid "1st optional digit" msgstr "1桁目(任意)" #: debian-reference.en.xml:1050 msgid "" "sum of <emphasis role=\"strong\">set user ID</emphasis> (=4), <emphasis role=" "\"strong\">set group ID</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong" "\">sticky bit</emphasis> (=1)" msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">セットユーザID</emphasis> (=4)と<emphasis role=" "\"strong\">セットグループID</emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">スティ" "キービット</emphasis> (=1)の和" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1055 msgid "2nd digit" msgstr "2桁目" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1058 msgid "" "sum of <emphasis role=\"strong\">read</emphasis> (=4), <emphasis role=" "\"strong\">write</emphasis> (=2), and <emphasis role=\"strong\">execute</" "emphasis> (=1) permissions for <emphasis role=\"strong\">user</emphasis>" msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、<emphasis role=\"strong" "\">読み(read)</emphasis> (=4)と<emphasis role=\"strong\">書き(write)</" "emphasis> (=2)と<emphasis role=\"strong\">実行(execute)</emphasis> (=1)ファイ" "ル許可の和" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1063 msgid "3rd digit" msgstr "3桁目" #: debian-reference.en.xml:1066 msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">group</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">グループ</emphasis>に関して、同上" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1071 msgid "4th digit" msgstr "4桁目" #: debian-reference.en.xml:1074 msgid "ditto for <emphasis role=\"strong\">other</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">ユーザ</emphasis>に関して、同上" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1080 msgid "" "This sounds complicated but it is actually quite simple. If you look at the " "first few (2-10) columns from \"<literal>ls -l</literal>\" command output " "and read it as a binary (radix=2) representation of file permissions (\"-\" " "being \"0\" and \"rwx\" being \"1\"), the last 3 digit of the numeric mode " "value should make sense as an octal (radix=8) representation of file " "permissions to you. For example, try:" msgstr "" "これは複雑に聞こえるかもしれませんが、実際は本当にシンプルです。" "\"<literal>ls -l</literal>\"コマンドの出力の最初の数列(2〜10列)を見て、それを" "ファイルパーミッションのバイナリ表記(2進数)(\"-\"を\"0\"、\"rwx\"を\"1\"\"-" "\")として読むと、この数字モードの値はファイルパーミッションの8進数表現として" "意味を持ちます。例えば、次を試してみてください:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:1081 #, no-wrap msgid "" "$ touch foo bar\n" "$ chmod u=rw,go=r foo\n" "$ chmod 644 bar\n" "$ ls -l foo bar\n" "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n" "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo" msgstr "" "$ touch foo bar\n" "$ chmod u=rw,go=r foo\n" "$ chmod 644 bar\n" "$ ls -l foo bar\n" "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:22 bar\n" "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:22 foo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:1088 msgid "" "If you need to access information displayed by \"<literal>ls -l</literal>\" " "in shell script, you should use pertinent commands such as <literal>test</" "literal>(1), <literal>stat</literal>(1) and <literal>readlink</literal>(1). " "The shell builtin such as \"<literal>[</literal>\" or \"<literal>test</" "literal>\" may be used too." msgstr "" "シェルスクリプトから\"<literal>ls -l</literal>\"で表示される情報にアクセスす" "る必要がある際には、<literal>test</literal>(1)や<literal>stat</literal>(1)や" "<literal>readlink</literal>(1)のような適切なコマンドの使用を考えるべきです。" "シェル組込みコマンドの\"<literal>[</literal>\"や\"<literal>test</literal>\"を" "使うのも手です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:1092 msgid "Control of permissions for newly created files: umask" msgstr "新規作成ファイルのパーミッションのコントロール:umask" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1093 msgid "" "What permissions are applied to a newly created file or directory is " "restricted by the <literal>umask</literal> shell builtin command. See " "<literal>dash</literal>(1), <literal>bash</literal>(1), and " "<literal>builtins</literal>(7)." msgstr "" "新規作成ファイルのやディレクトリに適用されるパーミッションは<literal>umask</" "literal>シェル組込みコマンドを使うことにより制限できます。<literal>dash</" "literal>(1)か<literal>bash</literal>(1)か<literal>builtins</literal>(7)をご覧" "ください。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:1094 #, no-wrap msgid " (file permissions) = (requested file permissions) & ~(umask value)" msgstr " (file permissions) = (requested file permissions) & ~(umask value)" #: debian-reference.en.xml:1096 msgid "The <emphasis role=\"strong\">umask</emphasis> value examples." msgstr "<emphasis role=\"strong\">umask</emphasis>値の例。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1105 msgid "umask" msgstr "umask" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1111 msgid "file permissions created" msgstr "作成されるファイルパーミッション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1114 msgid "directory permissions created" msgstr "作成されるディレクトリパーミッション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1121 msgid "<literal>0022</literal>" msgstr "<literal>0022</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1124 msgid "writable only by the user" msgstr "ユーザのみにより書込み可" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1127 debian-reference.en.xml:9057 #: debian-reference.en.xml:9091 msgid "<literal>-rw-r--r--</literal>" msgstr "<literal>-rw-r--r--</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1130 msgid "<literal>-rwxr-xr-x</literal>" msgstr "<literal>-rwxr-xr-x</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1135 msgid "<literal>0002</literal>" msgstr "<literal>0002</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1138 msgid "writable by the group" msgstr "グループにより書込み可" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1141 msgid "<literal>-rw-rw-r--</literal>" msgstr "<literal>-rw-rw-r--</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1144 msgid "<literal>-rwxrwxr-x</literal>" msgstr "<literal>-rwxrwxr-x</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1150 msgid "" "The Debian system uses a user private group (UPG) scheme as its default. A " "UPG is created whenever a new user is added to the system. A UPG has the " "same name as the user for which it was created and that user is the only " "member of the UPG. UPG scheme makes it is safe to set umask to " "<literal>0002</literal> since every user has their own private group. (In " "some Unix variants, it is quite common to setup all normal users belonging " "to a single <emphasis role=\"strong\"><literal>users</literal></emphasis> " "group and is good idea to set umask to <literal>0022</literal> for security " "in such cases.)" msgstr "" "Debianシステムはユーザ専用グループ(UPG)方式がデフォルト方式です。新しいユーザ" "がシステムに追加される毎にUPGは作成されます。UPGはそのグループを作成したユー" "ザと同じ名前を持ち、そのユーザがUPGの唯一のメンバーです。UPG方式では、全ユー" "ザが各自専用のグループを持つのでumaskを<literal>0002</literal>と設定しても安" "全です。(一部Unix系システムでは全一般ユーザを1つの<emphasis role=\"strong" "\"><literal>users</literal></emphasis>グループに所属させることがよく行われま" "す。そのような場合には安全のため<literal>0022</literal>とumaskを設定しましょ" "う。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:1153 msgid "Permissions for groups of users (group)" msgstr "ユーザのグループ(group)のパーミッション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1154 msgid "" "In order to make group permissions to be applied to a particular user, that " "user needs to be made a member of the group using \"<literal>sudo vigr</" "literal>\"." msgstr "" "グループのパーミッションを特定ユーザに適用するには、\"<literal>sudo vigr</" "literal>\"を用いてそのユーザをグループのメンバーにする必要があります。" #: debian-reference.en.xml:1156 msgid "" "Alternatively, you may dynamically add users to groups during the " "authentication process by adding \"<literal>auth optional pam_group.so</" "literal>\" line to \"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and setting " "\"<literal>/etc/security/group.conf</literal>\". (See <xref linkend=" "\"_authentication\"/>.)" msgstr "" "もし\"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\"行が\"<literal>/etc/pam." "d/common-auth</literal>\"に書き加えれ、\"<literal>/etc/security/group.conf</" "literal>\"に対応する設定がされていれば、実際のユーザのグループメンバーシップ" "は動的に割り当てられます。(<xref linkend=\"_authentication\"/>参照。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1158 msgid "" "The hardware devices are just another kind of file on the Debian system. If " "you have problems accessing devices such as CD-ROM and USB memory stick from " "a user account, you should make that user a member of the relevant group." msgstr "" "ハードウエアデバイスはDebianシステム上では一種のファイルでしかありません。CD-" "ROMやUSBメモリスティックのようなデバイスをユーザアカウントからアクセスするの" "に問題があった場合にはそのユーザを適切なグループのメンバーにしましょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1159 msgid "" "Some notable system-provided groups allow their members to access particular " "files and devices without <literal>root</literal> privilege." msgstr "" "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権" "限無しに特定のファイルやデバイスにアクセスすることを可能にします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:1161 msgid "List of notable system-provided groups for file access." msgstr "ファイルアクセスのためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。" #: debian-reference.en.xml:1168 debian-reference.en.xml:1255 #: debian-reference.en.xml:9044 msgid "group" msgstr "グループ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1171 msgid "accessible files and devices" msgstr "アクセスできるファイルやデバイス" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1178 msgid "<literal>dialout</literal>" msgstr "<literal>dialout</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1181 msgid "" "Full and direct access to serial ports (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>" "\")." msgstr "" "シリアルポート (\"<literal>/dev/ttyS[0-3]</literal>\")への全面的かつ直接のア" "クセス。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1186 msgid "<literal>dip</literal>" msgstr "<literal>dip</literal>" #: debian-reference.en.xml:1189 msgid "" "Limited access to serial ports for <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</" "emphasis> connection to trusted peers." msgstr "" "信頼できるピアーに<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</emphasis>接続を" "するためのシリアルポートへの制限付きアクセス。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1194 msgid "<literal>cdrom</literal>" msgstr "<literal>cdrom</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1197 msgid "CD-ROM, DVD+/-RW drives." msgstr "CD-ROMやDVD+/-RWのドライバ。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1202 msgid "<literal>audio</literal>" msgstr "<literal>audio</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1205 msgid "An audio device." msgstr "音声デバイス。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1210 msgid "<literal>video</literal>" msgstr "<literal>video</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1213 msgid "A video device." msgstr "映像デバイス。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1218 msgid "<literal>scanner</literal>" msgstr "<literal>scanner</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1221 msgid "Scanner(s)." msgstr "スキャナ。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1226 msgid "<literal>adm</literal>" msgstr "<literal>adm</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1229 msgid "System monitoring logs." msgstr "システムモニタのログ。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1234 msgid "<literal>staff</literal>" msgstr "<literal>staff</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1237 msgid "" "Some directories for junior administrative work: \"<literal>/usr/local</" "literal>\", \"<literal>/home</literal>\"." msgstr "" "下級管理業務のためのディレクトリ:\"<literal>/usr/local</literal>\"、" "\"<literal>/home</literal>\"。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:1244 msgid "" "You need to belong to the <literal>dialout</literal> group to reconfigure " "modem, dial anywhere, etc. But if <literal>root</literal> creates pre-" "defined configuration files for trusted peers in \"<literal>/etc/ppp/peers/</" "literal>\", you only need to belong to the <literal>dip</literal> group to " "create <emphasis role=\"strong\">Dialup IP</emphasis> connection to those " "trusted peers using <literal>pppd</literal>(8), <literal>pon</literal>(1), " "and <literal>poff</literal>(1) commands." msgstr "" "モデムの設定をしたりどこにでも電話したり等するには<literal>dialout</literal>" "グループに所属する必要があります。もし信頼できるピアーに関する事前定義された" "設定ファイル\"<literal>/etc/ppp/peers/</literal>\"が<literal>root</literal>に" "よって作成されていると、<literal>dip</literal>グループに属するだけで" "<literal>pppd</literal>(8)や<literal>pon</literal>(1)や<literal>poff</" "literal>(1)コマンドを用いて<emphasis role=\"strong\">ダイヤルアップIP</" "emphasis>接続が作成できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1246 msgid "" "Some notable system-provided groups allow their members to execute " "particular commands without <literal>root</literal> privilege." msgstr "" "いくつかのシステムが供給するグループはそのメンバーに<literal>root</literal>権" "限無しに特定のコマンドを実行することを可能にします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:1248 msgid "" "List of notable system provided groups for particular command executions." msgstr "特定コマンド実行のためにシステムが供給する特記すべきグループのリスト。" #: debian-reference.en.xml:1258 msgid "accessible commands" msgstr "実行可能なコマンド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1265 msgid "<literal>sudo</literal>" msgstr "<literal>sudo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1268 msgid "execute <literal>sudo</literal> without their password." msgstr "パスワード無しに<literal>sudo</literal>を実行。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1273 msgid "<literal>lpadmin</literal>" msgstr "<literal>lpadmin</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1276 msgid "" "execute commands to add, modify, and remove printers from printer databases." msgstr "" "プリンターのデータベースからプリンターを追加・変更・削除するコマンドの実行。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1281 msgid "<literal>plugdev</literal>" msgstr "<literal>plugdev</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1284 msgid "" "execute <literal>pmount</literal>(1) for removable devices such as USB " "memories." msgstr "" "USBメモリのような着脱可能なデバイスに関して<literal>pmount</literal>(1)を実" "行。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1290 msgid "" "For the full listing of the system provided users and groups, see the recent " "version of the \"Users and Groups\" document in \"<literal>/usr/share/doc/" "base-passwd/users-and-groups.html</literal>\" provided by the <literal>base-" "passwd</literal> package." msgstr "" "システムが供給するユーザやグループの完全なリストは、<literal>base-passwd</" "literal>パッケージが供給する\"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-" "groups.html</literal>\"の中にある最新バージョンの\"Users and Groups\"文書を参" "照ください。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1291 msgid "" "See <literal>passwd</literal>(5), <literal>group</literal>(5), " "<literal>shadow</literal>(5), <literal>newgrp</literal>(1), <literal>vipw</" "literal>(8), <literal>vigr</literal>(8), and <literal>pam_group</literal>(8) " "for management commands of the user and group system." msgstr "" "ユーザやグループシステムを管理するコマンドは<literal>passwd</literal>(5)や" "<literal>group</literal>(5)や<literal>shadow</literal>(5)や<literal>newgrp</" "literal>(1)や<literal>vipw</literal>(8)や<literal>vigr</literal>(8)や" "<literal>pam_group</literal>(8)を参照ください。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:1294 msgid "Timestamps" msgstr "タイムスタンプ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1295 msgid "There are three types of timestamps for a GNU/Linux file." msgstr "GNU/Linuxファイルのタイムスタンプには3種類あります。" #: debian-reference.en.xml:1297 msgid "List of types of timestamps." msgstr "タイムスタンプのタイプのリスト。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1304 debian-reference.en.xml:10330 #: debian-reference.en.xml:14175 debian-reference.en.xml:14527 #: debian-reference.en.xml:16045 debian-reference.en.xml:17102 #: debian-reference.en.xml:17449 msgid "type" msgstr "タイプ" #: debian-reference.en.xml:1314 msgid "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">mtime</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1317 msgid "the file modification time (<literal>ls -l</literal>)" msgstr "ファイル内容変更時間(<literal>ls -l</literal>)" #: debian-reference.en.xml:1322 msgid "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1325 msgid "the file status change time (<literal>ls -lc</literal>)" msgstr "ファイル状態変更時間(<literal>ls -lc</literal>)" #: debian-reference.en.xml:1330 msgid "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1333 msgid "the last file access time (<literal>ls -lu</literal>)" msgstr "ファイル最終アクセス時間 (<literal>ls -lu</literal>)" #: debian-reference.en.xml:1339 msgid "" "Note that <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis> is not file creation " "time." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>はファイル作成日時でないことに注意" "しましょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:1343 msgid "" "Overwriting a file will change all of the <emphasis role=\"strong\">mtime</" "emphasis>, <emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>, and <emphasis role=" "\"strong\">atime</emphasis> attributes of the file." msgstr "" "ファイルが上書きされると、ファイルの<emphasis role=\"strong\">mtime</" "emphasis>と<emphasis role=\"strong\">ctime</emphasis>と<emphasis role=" "\"strong\">atime</emphasis>の属性すべてが変更されます。" #: debian-reference.en.xml:1348 msgid "" "Changing ownership or permissions of a file will change the <emphasis role=" "\"strong\">ctime</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> " "attributes of the file." msgstr "" "ファイルの所有者や許可の変更をすると、ファイルの<emphasis role=\"strong" "\">ctime</emphasis>や<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> アトリビュー" "トを変えます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:1353 msgid "" "Reading a file will change the <emphasis role=\"strong\">atime</emphasis> of " "the file. Note that even simply reading a file on the Debian system will " "normally cause a file write operation to update <emphasis role=\"strong" "\">atime</emphasis> information in the <emphasis role=\"strong\">inode</" "emphasis>. Mounting a filesystem with \"<literal>noatime</literal>\" or " "\"<literal>relatime</literal>\" option will let the system skip this " "operation and will result in faster file access for the read. This is often " "recommended for laptops, because it reduces hard drive activity and saves " "power. See <literal>mount</literal>(8)." msgstr "" "ファイルを読むとファイルの<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>が変更さ" "れます。Debianシステム上のファイルを単に読むだけで<emphasis role=\"strong" "\">inode</emphasis>中の<emphasis role=\"strong\">atime</emphasis>情報を更新す" "る書込みオペレーションが通常引き起こされることを覚えておいてください。ファイ" "ルシステムを\"<literal>noatime</literal>\"や\"<literal>relatime</literal>\"オ" "プションを用いてマウントすることでシステムはこのようなオペレーションをしなく" "なるので、ファイルへの読みアクセスを高速化できます。ハードディスクの活動を抑" "えパワーの節約ができるのでこの様な設定はラップトップに推奨されます。" "<literal>mount</literal>(8)参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1358 msgid "" "Use <literal>touch</literal>(1) command to change timestamps of existing " "files." msgstr "" "既存ファイルのタイムスタンプを変更するには<literal>touch</literal>(1)コマンド" "を使ってください。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1359 msgid "" "For timestamps, the <literal>ls</literal> command outputs different strings " "under the modern English locale (\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\") from " "under the old one (\"<literal>C</literal>\")." msgstr "" "タイムスタンプに関して、現代の英語ロケール(\"<literal>en_US.UTF-8</literal>" "\")では古い英語ロケール(\"<literal>C</literal>\")と違った文字列が" "<literal>ls</literal>コマンドから出力されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:1360 #, no-wrap msgid "" "$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l foo\n" "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n" "$ LANG=C ls -l foo\n" "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar 5 00:47 foo" msgstr "" "$ LANG=en_US.UTF-8 ls -l foo\n" "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 2008-03-05 00:47 foo\n" "$ LANG=C ls -l foo\n" "-rw-r--r-- 1 penguin penguin 3 Mar 5 00:47 foo" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:1365 msgid "" "See <xref linkend=\"_customized_display_of_time_and_date\"/> to cutomize " "\"<literal>ls -l</literal>\" output." msgstr "" "\"<literal>ls -l</literal>\"の出力のカスタマイズは<xref linkend=" "\"_customized_display_of_time_and_date\"/>参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:1369 msgid "Links" msgstr "リンク" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1370 msgid "" "There are two methods of associating a file \"<literal>foo</literal>\" with " "a different filename \"<literal>bar</literal>\"." msgstr "" "\"<literal>foo</literal>\"というファイルを異なるファイル名\"<literal>bar</" "literal>\"に結びつけるのには2つの方法があります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:1374 msgid "" "a <ulink url=\"&hardlink;\">hard link</ulink> is a duplicate name for an " "existing file (<literal>ln foo bar</literal>)," msgstr "" "<ulink url=\"&hardlink;\">ハードリンク</ulink>は既存のファイルに対する重複し" "た名前です(<literal>ln foo bar</literal>)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:1379 msgid "" "a <ulink url=\"&symboliclink;\">symbolic link</ulink>, or \"symlink\", is a " "special file that points to another file by name (<literal>ln -s foo bar</" "literal>)." msgstr "" "<ulink url=\"&symboliclink;\">シンボリックリンク</ulink>または\"シムリンク" "\"は名前により他のファイルを指し示す特別なファイルです(<literal>ln -s foo " "bar</literal>)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:1383 msgid "" "See the following example for changes in link counts and the subtle " "differences in the result of the <literal>rm</literal> command." msgstr "" "リンク数の変化と<literal>rm</literal>コマンドの結果の微妙な違いについての次の" "例をご覧ください。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:1384 #, no-wrap msgid "" "$ echo \"Original Content\" > foo\n" "$ ls -li foo\n" "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n" "$ ln foo bar # hard link\n" "$ ln -s foo baz # symlink\n" "$ ls -li foo bar baz\n" "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n" "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -> foo\n" "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n" "$ rm foo\n" "$ echo \"New Content\" > foo\n" "$ ls -li foo bar baz\n" "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n" "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -> foo\n" "2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n" "$ cat bar\n" "Original Content\n" "$ cat baz\n" "New Content" msgstr "" "$ echo \"Original Content\" > foo\n" "$ ls -li foo\n" "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n" "$ ln foo bar # hard link\n" "$ ln -s foo baz # symlink\n" "$ ls -li foo bar baz\n" "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n" "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -> foo\n" "2398521 -rw-r--r-- 2 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 foo\n" "$ rm foo\n" "$ echo \"New Content\" > foo\n" "$ ls -li foo bar baz\n" "2398521 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 17 2007-04-29 08:15 bar\n" "2398538 lrwxrwxrwx 1 penguin penguin 3 2007-04-29 08:16 baz -> foo\n" "2398540 -rw-r--r-- 1 penguin penguin 12 2007-04-29 08:17 foo\n" "$ cat bar\n" "Original Content\n" "$ cat baz\n" "New Content" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1403 msgid "" "The hardlink can be made within the same file system and shares the same " "inode number which the \"<literal>-i</literal>\" option with <literal>ls</" "literal>(1) reveals." msgstr "" "ハードリンクは同一ファイルシステム内に作れ、<literal>ls</literal>(1)コマンド" "に\"<literal>-i</literal>\"オプションを使って表示されるinode番号が同じです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1404 msgid "" "The symlink always has nominal file access permissions of " "\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\", as shown in the above example, with the " "effective access permissions dictated by permissions of the file that it " "points to." msgstr "" "シンボリックリンクは上の例に示したように、常にファイルアクセスパーミッション" "\"<literal>rwxrwxrwx</literal>\"を持ちますので、シンボリックリンクが指すファ" "イルのアクセスパーミッションが有効ファイルアクセスパーミッションとなります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:1406 msgid "" "It is generally good idea not to create complicated symbolic links or " "hardlinks at all unless you have a very good reason. It may cause " "nightmares where the logical combination of the symbolic links results in " "loops in the filesystem." msgstr "" "もし特段の理由がないなら複雑なシンボリックリンクやハードリンクを作らない方が" "一般的には良いでしょう。シンボリックリンクの論理的組み合わせがファイルシステ" "ム中でループになっているという悪夢を引き起こすかもしれません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:1409 msgid "" "It is generally preferable to use symbolic links rather than hardlinks " "unless you have a good reason for using a hardlink." msgstr "" "もしハードリンクを使う特段の理由がなければ、ハードリンクよりシンボリックリン" "クを使う方が一般的には良いでしょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1411 msgid "" "The \"<literal>.</literal>\" directory links to the directory that it " "appears in, thus the link count of any new directory starts at 2. The " "\"<literal>..</literal>\" directory links to the parent directory, thus the " "link count of the directory increases with the addition of new " "subdirectories." msgstr "" "\"<literal>.</literal>\"ディレクトリは、それ自身が中にあるディレクトリとリン" "クしていますので、新しいディレクトリリンク数は2から始まります。\"<literal>.." "</literal>\"ディレクトリは親ディレクトリとリンクしているので、ディレクトリの" "リンク数は新しいサブディレクトリの増加に伴い増加します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1412 msgid "" "If you are just moving to Linux from Windows, it will soon become clear how " "well-designed the filename linking of Unix is, compared with the nearest " "Windows equivalent of \"shortcuts\". Because it is implemented in the file " "system, applications can't see any difference between a linked file and the " "original. In the case of hardlinks, there really is no difference." msgstr "" "もし最近あなたがWindowsからLinuxに移動してきたなら、Unixのファイル名のリンク" "はWindows上でもっとも似ている\"shortcuts\"との比較で如何にうまくできているか" "にすぐ気づくでしょう。ファイルシステム中に実装されているのでアプリケーション" "からはリンクされたファイルなのかオリジナルなのかの区別がつきません。ハードリ" "ンクの場合は実際全く違いはありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:1415 msgid "Named pipes (FIFOs)" msgstr "名前付きパイプ(FIFO)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1416 msgid "" "A <ulink url=\"&namedpipe;\">named pipe</ulink> is a file that acts like a " "pipe. You put something into the file, and it comes out the other end. " "Thus it's called a FIFO, or First-In-First-Out: the first thing you put in " "the pipe is the first thing to come out the other end." msgstr "" "<ulink url=\"&namedpipe;\">名前付きパイプ</ulink>は、パイプのように働くファイ" "ルです。何かをファイルに入れると、もう一方の端からそれが出てきます。こうして" "これはFIFOまたはFirst-In-First-Out(先入れ先出し)と呼ばれます。つまり、最初に" "パイプに入れられたものが最初にもう一方の端から出てきます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1417 msgid "" "If you write to a named pipe, the process which is writing to the pipe " "doesn't terminate until the information being written is read from the " "pipe. If you read from a named pipe, the reading process waits until there " "is nothing to read before terminating. The size of the pipe is always zero " "--- it does not store data, it just links two processes like the shell " "\"<literal>|</literal>\". However, since this pipe has a name, the two " "processes don't have to be on the same command line or even be run by the " "same user. Pipes were a very influential innovation of Unix." msgstr "" "名前付きパイプに書き込んむ場合、パイプに書き込んむプロセスは情報がパイプから" "読み出されるまで終了しません。名前付きパイプから読み出す場合、読み出すプロセ" "ス何か読み込むものが無くなるまで終了するのを待ちます。パイプのサイズは常に 0 " "です。 -- 名前付きパイプはデータを保存せず、 シェルの\"<literal>|</literal>" "\"のように2つのプロセスをリンクするだけです。しかし、このパイプは名前を持つの" "で、2つのプロセスは同じコマンドラインになくても良いし、同じユーザにより実行さ" "れる必要さえありません。パイプはUnixの非常に影響力ある発明でした。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1418 msgid "You can try it by doing the following:" msgstr "次を実行して試してください:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:1419 #, no-wrap msgid "" "$ cd; mkfifo mypipe\n" "$ echo \"hello\" >mypipe & # put into background\n" "[1] 8022\n" "$ ls -l mypipe\n" "prw-r--r-- 1 penguin penguin 0 2007-04-29 08:25 mypipe\n" "$ cat mypipe\n" "hello\n" "[1]+ Done echo \"hello\" >mypipe\n" "$ ls mypipe\n" "mypipe\n" "$ rm mypipe" msgstr "" "$ cd; mkfifo mypipe\n" "$ echo \"hello\" >mypipe & # put into background\n" "[1] 8022\n" "$ ls -l mypipe\n" "prw-r--r-- 1 penguin penguin 0 2007-04-29 08:25 mypipe\n" "$ cat mypipe\n" "hello\n" "[1]+ Done echo \"hello\" >mypipe\n" "$ ls mypipe\n" "mypipe\n" "$ rm mypipe" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:1432 msgid "Sockets" msgstr "ソケット" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1433 msgid "" "Sockets are used extensively by all the Internet communication, databases, " "and the operating system itself. It is similar to the named pipe (FIFO) and " "allows processes to exchange information even between different computers. " "For the socket, those processes do not need to be running at the same time " "nor to be running as the children of the same ancestor process. This is the " "endpoint for <ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">the inter " "process communication (IPC)</ulink>. The exchange of information may occur " "over the network between different hosts. The two most common ones are " "<ulink url=\"&theinternetsocket;\">the Internet socket</ulink> and <ulink " "url=\"&theunixdomainsocket;\">the Unix domain socket</ulink>." msgstr "" "ソケットはインターネットのコミュニケーションやデータベースやオペレーティング" "システム自身によって頻繁に使われます。ソケットは名前つきパイプ(FIFO)に似てお" "り、異なるコンピュータ間でさえプロセス間の情報交換を可能にします。ソケットに" "とって、これらのプロセスは同時に実行する必要も、同じ祖先プロセスの子供である" "必要もありません。これは<ulink url=\"&theinterprocesscommunicationipc;\">プロ" "セス間通信(IPC)</ulink>の終端点です。ネットワーク越しで異なるホストの間で情報" "の交換をすることも可能です。2つの典型的なソケットは、<ulink url=" "\"&theinternetsocket;\">インターネットソケット</ulink>と<ulink url=" "\"&theunixdomainsocket;\">Unixドメインソケット</ulink>です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:1435 msgid "" "\"<literal>netstat -an</literal>\" will provide a very useful overview of " "sockets that are open on a given system." msgstr "" "\"<literal>netstat -an</literal>\"を実行すると特定のシステム上のソケットの全" "般状況がよく分かります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:1439 msgid "Device files" msgstr "デバイスファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1440 msgid "" "<ulink url=\"&devicefiles;\">Device files</ulink> refer to physical or " "virtual devices on your system, such as your hard disk, video card, screen, " "or keyboard. An example of a virtual device is the console, represented by " "\"<literal>/dev/console</literal>\"." msgstr "" "<ulink url=\"&devicefiles;\">デバイスファイル</ulink>は、システム上のハード" "ディスク、ビデオカード、ディスプレイ、キーボードなどの物理デバイス又は仮想デ" "バイス等を意味します。仮想デバイスの例として\"<literal>/dev/console</literal>" "\"として表されるコンソールがあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:1442 msgid "The device types." msgstr "デバイスのタイプ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1449 msgid "device type" msgstr "デバイスのタイプ" #: debian-reference.en.xml:1459 msgid "<emphasis role=\"strong\">character device</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">文字デバイス</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1462 msgid "" "This can be accessed one character at a time, that is, the smallest unit of " "data which can be written to or read from the device is a character (byte)." msgstr "" "一度に1つの文字づつアクセスする、デバイスから書き込みや読み込みを行うデータの" "最小単位が文字(バイト)であるデバイスです。 " #: debian-reference.en.xml:1467 msgid "<emphasis role=\"strong\">block device</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">ブロックデバイス</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1470 msgid "" "This must be accessed in larger units called blocks, which contain a number " "of characters. Your hard disk is a block device." msgstr "" "ブロックと呼ばれる複数の文字を含む比較的大きな大きな単位でアクセスされるデバ" "イスです。ハードディスクはブロックデバイスです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1476 msgid "" "You can read and write device files, though the file may well contain binary " "data which may be an incomprehensible-to-humans gibberish. Writing data " "directly to these files is sometimes useful for the troubleshooting of " "hardware connections. For example, you can dump a text file to the printer " "device \"<literal>/dev/lp0</literal>\" or send modem commands to the " "appropriate serial port \"<literal>/dev/ttyS0</literal>\". But, unless this " "is done carefully, it may cause a major disaster. So be cautious." msgstr "" "デバイスファイルの読み書きが可能ですが、人間にとっては意味不明のバイナリデー" "タがファイル中に多分含まれています。データを直接デバイスファイルに書き込むこ" "とは時々ハードウェアの接続に関するトラブルシュートに役立ちます。例えば、プリ" "ンタデバイス\"<literal>/dev/lp0</literal>\"にテキストファイルをダンプした" "り、 適切なシリアルポート\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\"にモデムコマンドを" "送ることができます。しかし、注意深くやらないと、大災害をもたらすことがありま" "す。くれぐれも気をつけてください。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:1478 msgid "For the normal access to a printer, use <literal>lp</literal>(1)." msgstr "通常のプリンターへのアクセスは<literal>lp</literal>(1)を使いましょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1480 msgid "" "The device node number are displayed by executing <literal>ls</literal>(1) " "as:" msgstr "" "<literal>ls</literal>(1)を次のように実行するとデバイスノード番号が表示されま" "す:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:1481 #, no-wrap msgid "" "$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n" "brw-rw---- 1 root cdrom 3, 0 2007-04-29 07:00 /dev/hda\n" "crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n" "crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 2007-04-29 07:00 /dev/zero" msgstr "" "$ ls -l /dev/hda /dev/ttyS0 /dev/zero\n" "brw-rw---- 1 root cdrom 3, 0 2007-04-29 07:00 /dev/hda\n" "crw-rw---- 1 root dialout 4, 64 2007-04-29 07:00 /dev/ttyS0\n" "crw-rw-rw- 1 root root 1, 5 2007-04-29 07:00 /dev/zero" #: debian-reference.en.xml:1485 debian-reference.en.xml:6177 msgid "Here," msgstr "上記で:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:1489 msgid "" "\"<literal>/dev/hda</literal>\" has the major device number 3 and the minor " "device number 0. This is read/write accessible by the user who belongs to " "<literal>disk</literal> group," msgstr "" "\"<literal>/dev/hda</literal>\"はメジャーデバイス番号3とマイナーデバイス番号0" "を持ちます。これは<literal>disk</literal>グループに所属するユーザにより、読み" "書きアクセスが可能です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:1494 msgid "" "\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" has the major device number 4 and the " "minor device number 64. This is read/write accessible by the user who " "belongs to <literal>dialout</literal> group, and" msgstr "" "\"<literal>/dev/ttyS0</literal>\" はメジャーデバイス番号4とマイナーデバイス番" "号64を持ちます。これは<literal>dialout</literal>グループに所属するユーザによ" "り、読み書きアクセスが可能です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:1499 msgid "" "\"<literal>/dev/zero</literal>\" has the major device number 1 and the minor " "device number 5. This is read/write accessible by anyone." msgstr "" "\"<literal>/dev/zero</literal>\" はメジャーデバイス番号1とマイナーデバイス番" "号5を持ちます。これは誰によっても読み書きアクセスが可能です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1503 msgid "" "In the Linux 2.6 system, the filesystem under \"<literal>/dev/</literal>\" " "is automatically populated by the <literal>udev</literal>(7) mechanism." msgstr "" "Linux 2.6システムでは、\"<literal>/dev/</literal>\"の下のファイルは" "<literal>udev</literal>(7)メカニズムで自動的に生成されます。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:1506 msgid "Special device files" msgstr "特別なデバイスファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1507 msgid "There are some special device files." msgstr "いくつかの特別なデバイスファイルがあります。" #: debian-reference.en.xml:1509 msgid "List of special device files." msgstr "スペシャルなデバイスファイルのリスト。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1517 msgid "device file" msgstr "デバイスファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1520 debian-reference.en.xml:2195 #: debian-reference.en.xml:6506 debian-reference.en.xml:11463 #: debian-reference.en.xml:12069 msgid "action" msgstr "アクション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1523 debian-reference.en.xml:2198 #: debian-reference.en.xml:19828 msgid "response" msgstr "レスポンス" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1530 debian-reference.en.xml:1541 msgid "<literal>/dev/null</literal>" msgstr "<literal>/dev/null</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1533 debian-reference.en.xml:1555 #: debian-reference.en.xml:1566 debian-reference.en.xml:1577 msgid "read" msgstr "読み" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1536 msgid "it returns \"end-of-file (EOF) character\"." msgstr "\"行末(EOF)文字\"を返します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1544 debian-reference.en.xml:1588 msgid "write" msgstr "書き" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1547 msgid "it is a bottomless data dump pit." msgstr "底なしのデータのゴミ捨て場です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1552 msgid "<literal>/dev/zero</literal>" msgstr "<literal>/dev/zero</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1558 msgid "" "it returns \"the <literal>\\0</literal> (NUL) character\" (not the same as " "the number zero ASCII)." msgstr "" "\"<literal>\\0</literal> (NUL)文字\"を返します(ASCIIの数字のゼロとは違いま" "す)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1563 msgid "<literal>/dev/random</literal>" msgstr "<literal>/dev/random</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1569 msgid "" "it returns random characters from a true random number generator, delivering " "real entropy. (slow)" msgstr "真の乱数発生機から真のエントロピーのあるランダムな文字を返す。(遅い)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1574 msgid "<literal>/dev/urandom</literal>" msgstr "<literal>/dev/urandom</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1580 msgid "" "it returns random characters from a cryptographically secure pseudorandom " "number generator." msgstr "暗号学的にセキュアな擬似乱数発生機からランダムな文字を返す。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1585 msgid "<literal>/dev/full</literal>" msgstr "<literal>/dev/full</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1591 msgid "it returns the disk-full (ENOSPC) error." msgstr "ディスクフル(ENOSPC)エラーを返す。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1597 msgid "" "These are frequently used in conjunction with the shell redirection (see " "<xref linkend=\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>)." msgstr "" "以上はシェルのリディレクションとともによく使われます。(<xref linkend=" "\"_typical_command_sequences_and_shell_redirection\"/>参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:1600 msgid "procfs and sysfs" msgstr "procfsとsysfs" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1601 msgid "" "The <ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink> and <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</" "ulink> mounted on \"<literal>/proc</literal>\" and \"<literal>/sys</literal>" "\" are the pseudo-filesystem and expose internal data structures of the " "kernel to the userspace. In other word, these entries are virtual, meaning " "that they act as a convenient window into the operation of the operating " "system." msgstr "" "<ulink url=\"&procfs;\">procfs</ulink>と<ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink>" "は\"<literal>/proc</literal>\"や\"<literal>/sys</literal>\"上にマウントされる" "仮想ファイルシステムであり、カーネルの内部データ構造をユーザスペースにさらけ" "出します。言い換えると、オペレーティングシステムのオペレーションへの便利なの" "ぞき窓となると言う意味で仮想といえます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1602 msgid "" "The directory \"<literal>/proc</literal>\" contains (among other things) one " "subdirectory for each process running on the system, which is named after " "the process ID (PID). System utilities that access process information, such " "as <literal>ps</literal>(1), get their information from this directory " "structure." msgstr "" "\"<literal>/proc</literal>\"ディレクトリ中には、システム上で実行されている各" "プロセスに対応したそのプロセスID(PID)の名前がついたサブディレクトリ他がありま" "す。プロセス情報をアクセスする<literal>ps</literal>(1)のようなシステムユー" "ティリティはこのディレクトリ構造からその情報を得ています。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1603 msgid "" "The directories under \"<literal>/proc/sys/</literal>\" contain interface to " "change certain kernel parameters at run time. (You may do the same through " "specialized <literal>sysctl</literal>(8) command or its preload/" "configuration file \"<literal>/etc/sysctrl.conf</literal>\".)" msgstr "" "\"<literal>/proc/sys/</literal>\"の下のディレクトリには実行時のカーネル変数を" "変更するインターフェースがあります。(専用の<literal>sysctl</literal>(8)コマン" "ドもしくはその起動/設定ファイル\"<literal>/etc/sysctrl.conf</literal>\"によっ" "ても同様のことができます。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:1605 msgid "" "The Linux kernel may complain \"Too many open files\". You can fix this by " "increasing \"<literal>file-max</literal>\" value to a larger value from the " "root shell, e.g., \"<literal>echo \"65536\" > /proc/sys/fs/file-max</" "literal>\" (This was needed on older kernels)." msgstr "" "Linuxカーネルが\"Too many open files\"とエラーを出力することがあります。root" "のシェルから、例えば\"<literal>echo \"65536\" > /proc/sys/fs/file-max</" "literal>\"等と\"<literal>file-max</literal>\"の値をより大きな値に増加すること" "で解決できます。(古いカーネルではこれが必要でした。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1607 msgid "" "People frequently panic when they notice one file in particular - " "\"<literal>/proc/kcore</literal>\" - which is generally huge. This is (more " "or less) a copy of the content of your computer's memory. It's used to " "debug the kernel. It is a virtual file that points to computer memory, so " "don't worry about its size." msgstr "" "特にあるファイル - \"<literal>/proc/kcore</literal>\" - に気づくと、パニック" "になる人がよくいます。これは一般に巨大です。これは(おおよそ)コンピュータのメ" "モリの内容のコピーです。これは kernel をデバッグするのに用いられます。コン" "ピュータのメモリを指す仮想ファイルなので、そのサイズに関して心配する必要は全" "くありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1608 msgid "" "The directory under \"<literal>/sys</literal>\" contains exported kernel " "data structures, their attributes, and their linkages between them. It also " "contains interface to change certain kernel parameters at run time." msgstr "" "\"<literal>/sys</literal>\"の下のディレクトリはカーネルから引き出されたデータ" "構造、その属性、それらの関連を含んでいます。一部カーネル変数を実行時に変更す" "る機構もまた含まれたりします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1609 msgid "" "See \"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\", \"<literal>sysfs.txt(.gz)</literal>" "\" and other related documents in the Linux kernel documentation " "(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</" "literal>\") provided by the <literal>linux-doc-2.6.*</literal> package." msgstr "" "<literal>linux-doc-2.6.*</literal>パッケージで供給されるLinuxカーネル文書" "(\"<literal>/usr/share/doc/linux-doc-2.6.*/Documentation/filesystems/*</" "literal>\")中の\"<literal>proc.txt(.gz)</literal>\"や\"<literal>sysfs.txt(." "gz)</literal>\"や関連する他の文書を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xml:1613 msgid "Midnight Commander (MC)" msgstr "ミッドナイトコマンダー(MC)" #: debian-reference.en.xml:1614 msgid "" "<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink> is a " "GNU \"Swiss army knife\" for the Linux console and other terminal " "environments. This gives newbie a menu driven console experience which is " "much easier to learn than standard Unix commands." msgstr "" "<ulink url=\"&midnightcommandermc;\">Midnight Commander (MC)</ulink>はLinux " "コンソールや他の端末環境のためのGNU製\"スイス軍ナイフ\"です。標準Unixコマンド" "を習うよりもより簡単なメニューを使ったコンソール経験が初心者にもできます。" #: debian-reference.en.xml:1615 msgid "" "You may need to install the Midnight Commander package which is titled " "\"<literal>mc</literal>\"." msgstr "" "\"<literal>mc</literal>\"と名づけられた Midnight Commanderパッケージをインス" "トールする必要があります。" #: debian-reference.en.xml:1616 #, no-wrap msgid "$ sudo aptitude install mc" msgstr "$ sudo aptitude install mc" #: debian-reference.en.xml:1617 msgid "" "Use the <literal>mc</literal>(1) command to explore the Debian system. This " "is the best way to learn. Please explore few interesting locations just " "using the cursor keys and Enter key:" msgstr "" "Debian システムを探検するために<literal>mc</literal>(1)コマンドを使いましょ" "う。これは学習するための最良の方法です。カーソルキーとエンターキーを使うだけ" "でいくつかの主要な場所を探検してください。" #: debian-reference.en.xml:1621 msgid "\"<literal>/etc</literal>\" and its subdirectories." msgstr "\"<literal>/etc</literal>\"とサブディレクトリ。" #: debian-reference.en.xml:1626 msgid "\"<literal>/var/log</literal>\" and its subdirectories." msgstr "\"<literal>/var/log</literal>\"とサブディレクトリ。" #: debian-reference.en.xml:1631 msgid "\"<literal>/usr/share/doc</literal>\" and its subdirectories." msgstr "\"<literal>/usr/share/doc</literal>\"とサブディレクトリ。" #: debian-reference.en.xml:1636 msgid "\"<literal>/sbin</literal>\" and \"<literal>/bin</literal>\"" msgstr "\"<literal>/sbin</literal>\"と\"<literal>/bin</literal>\"。" #: debian-reference.en.xml:1641 msgid "Customization of MC" msgstr "MCのカスタム化" #: debian-reference.en.xml:1642 msgid "" "In order to make MC to change working directory upon exit and <literal>cd</" "literal> to the directory, I suggest to modify \"<literal>~/.bashrc</literal>" "\" to include:" msgstr "" "終了時に作業ディレクトリをMCに変更させそのディレクトリへcdさせるためには、" "\"<literal>~/.bashrc</literal>\"を次を含むように変更しましょう:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:1643 #, no-wrap msgid ". /usr/share/mc/bin/mc.sh" msgstr ". /usr/share/mc/bin/mc.sh" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1644 msgid "" "See <literal>mc</literal>(1) (under the \"<literal>-P</literal>\" option) " "for the reason. (If you do not understand what exactly I am talking here, " "you can do this later.)" msgstr "" "この理由は<literal>mc</literal>(1) (\"<literal>-P</literal>\"オプション項目) " "を参照下さい(今言っていることがよく分からないなら、これは後日しても大丈夫で" "す。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:1647 msgid "Starting MC" msgstr "MCの始動" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1648 msgid "MC can be started by:" msgstr "MCは次のようにして始動できます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:1649 #, no-wrap msgid "$ mc" msgstr "$ mc" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1650 msgid "" "MC takes care of all file operations through its menu, requiring minimal " "user effort. Just press F1 to get the help screen. You can play with MC " "just by pressing cursor-keys and function-keys." msgstr "" "MCを使うとメニューを通じた最小限のユーザの努力で全てのファイル操作の面倒が見" "られます。ヘルプ表示を出すには、ただF1を押すだけです。カーソルキーとファンク" "ションキーの操作だけでMCを使えます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1652 msgid "" "In some consoles such as <literal>gnome-terminal</literal>(1), key strokes " "of function-keys may be stolen by the console program. You can disable " "these features by \"Edit\" → \"Keyboard Shortcuts\" for <literal>gnome-" "terminal</literal>." msgstr "" "<literal>gnome-terminal</literal>(1)のようなコンソールでは、ファンクション" "キーのキーストロークがコンソールプログラムに横取りされる事があります。" "<literal>gnome-terminal</literal>の場合、\"Edit\" → \"Keyboard Shortcuts\"と" "するとこの機能を無効にできます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1654 msgid "" "If you encounter character encoding problem which displays garbage " "characters, adding \"<literal>-a</literal>\" to MC's command line may help " "prevent problems." msgstr "" "もし文字化け表示がされる文字エンコーディング問題に出会った際には、MCのコマン" "ドラインに\"<literal>-a</literal>\"を加えると解消する事があります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1655 msgid "" "If this doesn't clear up your display problems with MC, see <xref linkend=" "\"_the_terminal_configuration\"/>." msgstr "" "これでもMCの表示の問題が解消しない際には、<xref linkend=" "\"_the_terminal_configuration\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:1658 msgid "File manager in MC" msgstr "MCのファイルマネージャ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1659 msgid "" "The default is two directory panels containing file lists. Another useful " "mode is to set the right window to \"information\" to see file access " "privilege information, etc. Following are some essential keystrokes. With " "the <literal>gpm</literal>(8) daemon running, one can use a mouse on Linux " "character consoles, too. (Make sure to press the shift-key to obtain the " "normal behavior of cut and paste in MC.)" msgstr "" "2つのディレクトリパネルがありそれぞれファイルリストを含むのが標準です。他の便" "利なモードとしては、右側のウィンドウを\"information\" とセットしてファイルア" "クセス権情報などを表示するモードがあります。次にいくつかの不可欠なキースト" "ロークを示します。<literal>gpm</literal>(8)デーモンを実行すると、Linuxの文字" "ターミナルでマウスも使えます。(MC で通常の挙動のカットアンドペーストをさせる" "には、shiftキーを押してください。) " #: debian-reference.en.xml:1661 msgid "The key bindings of MC." msgstr "MCのキーバインディング" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1668 debian-reference.en.xml:2065 #: debian-reference.en.xml:5521 msgid "key" msgstr "キー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1671 debian-reference.en.xml:2068 #: debian-reference.en.xml:5524 debian-reference.en.xml:18260 msgid "key binding" msgstr "キーバインディング" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1678 msgid "<literal>F1</literal>" msgstr "<literal>F1</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1681 msgid "Help menu" msgstr "ヘルプメニュー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1686 msgid "<literal>F3</literal>" msgstr "<literal>F3</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1689 msgid "Internal file viewer" msgstr "内部ファイルビューア" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1694 msgid "<literal>F4</literal>" msgstr "<literal>F4</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1697 msgid "Internal editor" msgstr "内部エディタ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1702 msgid "<literal>F9</literal>" msgstr "<literal>F9</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1705 msgid "Activate pull down menu" msgstr "プルダウンメニューを有効にする" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1710 msgid "<literal>F10</literal>" msgstr "<literal>F10</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1713 msgid "Exit Midnight Commander" msgstr "MCを終了する " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1718 debian-reference.en.xml:2162 msgid "<literal>Tab</literal>" msgstr "<literal>Tab</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1721 msgid "Move between two windows" msgstr "二つのウィンドウの間を移動する " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1725 msgid "<literal>Insert</literal> or <literal>Ctrl-T</literal>" msgstr "<literal>Insert</literal>もしくは<literal>Ctrl-T</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1728 msgid "Mark file for a multiple-file operation such as copy" msgstr "コピーのような複数ファイル操作のため、ファイルにマークをする" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1733 msgid "<literal>Del</literal>" msgstr "<literal>Del</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1736 msgid "Delete file (be careful---set MC to safe delete mode)" msgstr "ファイルの削除 (気をつけましょう -- MCを安全削除モードに設定) " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1741 msgid "Cursor keys" msgstr "カーソルキー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1744 msgid "Self-explanatory" msgstr "自明" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:1752 msgid "Command-line tricks in MC" msgstr "MC のコマンドライントリック" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:1756 msgid "" "Any <literal>cd</literal> command will change the directory shown on the " "selected screen." msgstr "" "<literal>cd</literal>コマンドは選択されたスクリーンに表示されたディレクトリを" "変更します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:1760 msgid "" "<literal>Ctrl-Enter</literal> or <literal>Alt-Enter</literal> will copy a " "filename to the command line. Use this with <literal>cp</literal>(1) and " "<literal>mv</literal>(1) commands together with command-line editing." msgstr "" "<literal>Ctrl-Enter</literal>と<literal>Alt-Enter</literal>はファイル名をコマ" "ンドラインにコピーします。コマンドライン編集と一緒に<literal>cp</literal>(1)" "や<literal>mv</literal>(1)コマンドで御使用ください。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:1764 msgid "<literal>Alt-Tab</literal> will show shell filename expansion choices." msgstr "" "<literal>Alt-Tab</literal>はシェルファイル名の自動展開の選択肢を表示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:1769 msgid "" "One can specify the starting directory for both windows as arguments to MC; " "for example, \"<literal>mc /etc /root</literal>\"." msgstr "" "MCの引数で両ウインドウの開始ディレクトリを指定できます。例えば\"<literal>mc /" "etc /root</literal>\"。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:1773 msgid "" "<literal>Esc</literal> + <literal>n-key</literal> → <literal>Fn</literal> (i." "e., <literal>Esc</literal> + <literal>1</literal> → <literal>F1</literal>, " "etc.; <literal>Esc</literal> + <literal>0</literal> → <literal>F10</literal>)" msgstr "" "<literal>Esc</literal> + <literal>n-key</literal> → <literal>Fn</literal> (つ" "まり、<literal>Esc</literal> + <literal>1</literal> → <literal>F1</literal>、" "等々、<literal>Esc</literal> + <literal>0</literal> → <literal>F10</literal>)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:1778 msgid "" "Pressing <literal>Esc</literal> before the key has the same effect as " "pressing the <literal>Alt</literal> and the key together.; i.e., type " "<literal>Esc</literal> + <literal>c</literal> for <literal>Alt-C</literal>. " "<literal>Esc</literal> is called meta-key and sometimes noted as " "\"<literal>M-</literal>\"" msgstr "" "<literal>Esc</literal>をキーの前に押すのは<literal>Alt</literal>をキーと同時" "に押すのと同様の効果があります。つまり、<literal>Esc</literal> + <literal>c</" "literal> は<literal>Alt-C</literal>と同じです。<literal>Esc</literal>はメタ" "キーとよばれ時々\"<literal>M-</literal>\"と表記されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:1784 msgid "The internal editor in MC" msgstr "MCの内部エディタ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1785 msgid "" "The internal editor has an interesting cut-and-paste scheme. Pressing " "<literal>F3</literal> marks the start of a selection, a second <literal>F3</" "literal> marks the end of selection and highlights the selection. Then you " "can move your cursor. If you press F6, the selected area will be moved to " "the cursor location. If you press F5, the selected area will be copied and " "inserted at the cursor location. <literal>F2</literal> will save the file. " "<literal>F10</literal> will get you out. Most cursor keys work intuitively." msgstr "" "MC の内部エディタは興味深いカットアンドペースト機構を持ちます。<literal>F3</" "literal>キーを押すと、選択範囲の開始としてマークし、次に<literal>F3</literal>" "を押すと、選択範囲の終了としてマークし、選択範囲を強調します。そしてカーソル" "を動かすことができます。F6を押すと、選択範囲はカーソルの位置に移動します。F5" "を押すと、選択範囲はコピーされ、カーソルの位置に挿入されます。<literal>F2</" "literal>を押すとファイルをセーブします。<literal>F10</literal>を押すと選択範" "囲はなくなります。ほとんどのカーソルキーは直感的に働きます。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1786 msgid "This editor can be directly started on a file:" msgstr "このエディタは直接ファイルに関しても起動できます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:1787 #, no-wrap msgid "" "$ mc -e filename_to_edit\n" "$ mcedit filename_to_edit" msgstr "" "$ mc -e filename_to_edit\n" "$ mcedit filename_to_edit" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1789 msgid "" "This is not a multi-window editor, but one can use multiple Linux consoles " "to achieve the same effect. To copy between windows, use Alt-F<n> " "keys to switch virtual consoles and use \"File→Insert file\" or \"File→Copy " "to file\" to move a portion of a file to another file." msgstr "" "これはマルチモードエディタではありませんが、複数の Linux コンソール上で使用す" "ると同じ効果を発揮させされます。ウィンドウ間のコピーを行うには、 Alt-<" "n>キーを押して仮想コンソールを切替えて、\"File→Insert file\"や\"File→Copy " "to file\"を用いてファイルの一部を他のファイルに動かします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1790 msgid "" "This internal editor can be replaced with any external editor of choice." msgstr "この内部エディタはお好きな他の外部エディタと置き換えが可能です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1791 msgid "" "Also, many programs use the environment variables \"<literal>$EDITOR</" "literal>\" or \"<literal>$VISUAL</literal>\" to decide which editor to use. " "If you are uncomfortable with <literal>vim</literal>(1) or <literal>nano</" "literal>(1) initially, you may set these to \"<literal>mcedit</literal>\" by " "adding these lines to \"<literal>~/.bashrc</literal>\":" msgstr "" "また、多くのプログラムは使用するエディタを決定するために環境変数\"<literal>" "$EDITOR</literal>\"や\"<literal>$VISUAL</literal>\"を使用します。最初" "<literal>vim</literal>(1)や<literal>nano</literal>(1)が使いにくい場合には" "\"<literal>~/.bashrc</literal>\"に次に示す行を追加してエディタを" "\"<literal>mcedit</literal>\"に設定するのも一計です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:1792 #, no-wrap msgid "" "...\n" "export EDITOR=mcedit\n" "export VISUAL=mcedit\n" "..." msgstr "" "...\n" "export EDITOR=mcedit\n" "export VISUAL=mcedit\n" "..." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1796 msgid "I do recommend setting these to \"<literal>vim</literal>\" if possible." msgstr "できればこれは\"<literal>vim</literal>\"に設定することを推奨します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1797 msgid "" "If you are uncomfortable with <literal>vim</literal>(1), you can keep using " "<literal>mcedit</literal>(1) for most system maintenance tasks." msgstr "" "<literal>vim</literal>(1)が使いにくい場合には、<literal>mcedit</literal>(1)を" "ほとんどのシステム管理業務のために使い続けられます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:1800 msgid "The internal viewer in MC" msgstr "MCの内部ビューア" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1801 msgid "" "Very smart viewer. This is a great tool for searching words in documents. " "I always use this for files in the \"<literal>/usr/share/doc</literal>\" " "directory. This is the fastest way to browse through masses of Linux " "information. This viewer can be directly started like so:" msgstr "" "非常に小さなビューアです。文書内の単語を検索するための素晴らしいツールです。" "私は\"<literal>/usr/share/doc</literal>\"ディレクトリ内のファイルに対していつ" "もこれを使います。これは 大量にあるLinux情報を閲覧するための最速の方法です。" "このビューアはこのように直接起動できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:1802 #, no-wrap msgid "" "$ mc -v path/to/filename_to_view\n" "$ mcview path/to/filename_to_view" msgstr "" "$ mc -v path/to/filename_to_view\n" "$ mcview path/to/filename_to_view" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:1806 msgid "Auto-start features of MC" msgstr "MCの自動起動機能" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1807 msgid "" "Press Enter on a file, and the appropriate program will handle the content " "of the file (see <xref linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>). " "This is a very convenient MC feature." msgstr "" "ファイルの上でEnterを押すと、適切なプログラムがファイル内容を処理します" "(<xref linkend=\"_customizing_program_to_be_started\"/>参照)。これは非常に便" "利な MC の機能です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:1809 msgid "The reaction to the enter key in MC." msgstr "キー入力へのMCの反応" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1816 msgid "file type" msgstr "ファイルタイプ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1819 msgid "reaction to enter key" msgstr "enterキーへの反応" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1826 msgid "executable file" msgstr "実行ファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1829 msgid "Execute command" msgstr "コマンド実行" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1834 msgid "man file" msgstr "manファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1837 msgid "Pipe content to viewer software" msgstr "ビューアソフトに内容をパイプする" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1842 msgid "html file" msgstr "htmlファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1845 msgid "Pipe content to web browser" msgstr "ウエッブブラウザに内容をパイプする" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1850 msgid "\"<literal>*.tar.gz</literal>\" and \"<literal>*.deb</literal>\" file" msgstr "\"<literal>*.tar.gz</literal>\"や\"<literal>*.deb</literal>\"ファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1853 msgid "Browse its contents as if subdirectory" msgstr "サブディレクトリであるかのように内容を表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1859 msgid "" "In order to allow these viewer and virtual file features to function, " "viewable files should not be set as executable. Change their status using " "<literal>chmod</literal>(1) or via the MC file menu." msgstr "" "これらのビューアや仮想ファイルの機能を有効にするためには、閲覧可能なファイル" "には実行可能と設定されていてはいけません。<literal>chmod</literal>(1)コマンド" "を使うか、MC のファイルメニュー経由で状態を変更してください。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:1862 msgid "FTP virtual filesystem of MC" msgstr "MCのFTP仮想ファイルシステム" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1863 msgid "" "MC can be used to access files over the Internet using FTP. Go to the menu " "by pressing <literal>F9</literal>, then type \"<literal>p</literal>\" to " "activate the FTP virtual filesystem. Enter a URL in the form " "\"<literal>username:passwd@hostname.domainname</literal>\", which will " "retrieve a remote directory that appears like a local one." msgstr "" "MCをInternet越しでのFTPを用いたファイルアクセスに使えます。<literal>F9</" "literal>を押してメニューに行き、\"<literal>p</literal>\"を押してFTP仮想ファイ" "ルシステムを有効にします。\"<literal>username:passwd@hostname.domainname</" "literal>\"の形式でURLを入力すると、あたかもローカルにあるかのようにリモート" "ディレクトリを取得します。" #: debian-reference.en.xml:1864 msgid "" "Try \"[http.us.debian.org/debian]\" as the URL and browse the Debian archive." msgstr "" "\"[http.us.debian.org/debian]\"をURLとしてDebianアーカイブを閲覧しましょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xml:1868 msgid "The basic Unix-like work environment" msgstr "基本のUnix的作業環境" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1869 msgid "" "Although MC enables you to do almost everything, it is very important for " "you to learn how to use the command line tools invoked from the shell prompt " "and become familiar with the Unix-like work environment." msgstr "" "MCはほとんど全てのことを可能にしますが、シェルプロンプトから実行されるコマン" "ドラインツールの使用方法について学び、Unix的な作業環境に親しむのは非常に重要" "なことです。" #: debian-reference.en.xml:1871 msgid "The login shell" msgstr "loginシェル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:1872 msgid "You can select your login shell with <literal>chsh</literal>(1)." msgstr "ログインシェルは<literal>chsh</literal>(1)を使えば選択できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:1874 msgid "List of shell programs." msgstr "シェルプログラムのリスト。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1893 msgid "POSIX shell" msgstr "POSIXシェル" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1902 debian-reference.en.xml:29151 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/bash\"> <literal>bash</literal> " "</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/bash\"> <literal>bash</literal> " "</ulink>" #: debian-reference.en.xml:1905 debian-reference.en.xml:29154 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/bash\">&pop-bash;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/bash\">&pop-bash;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1906 debian-reference.en.xml:29155 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/b/bash.html\">&size-bash;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/b/bash.html\">&size-bash;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1908 debian-reference.en.xml:1932 #: debian-reference.en.xml:1945 debian-reference.en.xml:1957 #: debian-reference.en.xml:1982 debian-reference.en.xml:1994 #: debian-reference.en.xml:2020 msgid "Yes" msgstr "はい" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1910 msgid "" "<ulink url=\"&bash;\">Bash</ulink>: the GNU Bourne Again SHell. (de facto " "standard)" msgstr "" "<ulink url=\"&bash;\">Bash</ulink>:GNU Bourne Again SHell(事実上の標準シェル)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1914 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/tcsh\"> <literal>tcsh</literal> " "</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/tcsh\"> <literal>tcsh</literal> " "</ulink>" #: debian-reference.en.xml:1917 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/tcsh\">&pop-tcsh;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/tcsh\">&pop-tcsh;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1918 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/tcsh.html\">&size-tcsh;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/tcsh.html\">&size-tcsh;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1920 debian-reference.en.xml:1970 #: debian-reference.en.xml:2007 msgid "No" msgstr "いいえ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1922 msgid "" "<ulink url=\"&tenexcshell;\">TENEX C Shell</ulink>: an enhanced version of " "<ulink url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>." msgstr "" "<ulink url=\"&tenexcshell;\">TENEX C Shell</ulink>:拡張バージョンの<ulink " "url=\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1926 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/dash\"> <literal>dash</literal> " "</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/dash\"> <literal>dash</literal> " "</ulink>" #: debian-reference.en.xml:1929 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dash\">&pop-dash;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dash\">&pop-dash;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1930 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/dash.html\">&size-dash;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/dash.html\">&size-dash;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1935 msgid "" "The Debian <ulink url=\"&almquistshell;\">Almquist Shell</ulink>. Good for " "shell script." msgstr "" "Debianの<ulink url=\"&almquistshell;\">Almquistシェル</ulink>。シェルスクリプ" "トに好適。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1939 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/zsh\"> <literal>zsh</literal> </" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/zsh\"> <literal>zsh</literal> </" "ulink>" #: debian-reference.en.xml:1942 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/zsh\">&pop-zsh;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/zsh\">&pop-zsh;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1943 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/z/zsh.html\">&size-zsh;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/z/zsh.html\">&size-zsh;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1947 msgid "" "<ulink url=\"&zshell;\">Z shell</ulink>: the standard shell with many " "enhancements." msgstr "<ulink url=\"&zshell;\">Z shell</ulink>:多くの拡張された標準シェル。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1951 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/pdksh\"> <literal>pdksh</" "literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/pdksh\"> <literal>pdksh</" "literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:1954 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/pdksh\">&pop-pdksh;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/pdksh\">&pop-pdksh;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1955 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/p/pdksh.html\">&size-pdksh;</" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/p/pdksh.html\">&size-pdksh;</" "ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1960 msgid "" "A public domain version of the <ulink url=\"&kornshell;\">Korn shell</ulink>." msgstr "" "A public domain version of the <ulink url=\"&kornshell;\">Kornシェル</ulink>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1964 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/csh\"> <literal>csh</literal> </" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/csh\"> <literal>csh</literal> </" "ulink>" #: debian-reference.en.xml:1967 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/csh\">&pop-csh;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/csh\">&pop-csh;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1968 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/c/csh.html\">&size-csh;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/c/csh.html\">&size-csh;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1972 msgid "" "<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink> C Shell, a version of <ulink url=" "\"&berkeleycsh;\">Berkeley csh</ulink>." msgstr "" "<ulink url=\"&openbsd;\">OpenBSD</ulink>のCシェル、<ulink url=\"&berkeleycsh;" "\">Berkeley csh</ulink>の1バージョン。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1976 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sash\"> <literal>sash</literal> " "</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/sash\"> <literal>sash</literal> " "</ulink>" #: debian-reference.en.xml:1979 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sash\">&pop-sash;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/sash\">&pop-sash;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1980 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sash.html\">&size-sash;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/sash.html\">&size-sash;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1984 msgid "" "<ulink url=\"&standaloneshell;\">Stand-alone shell</ulink> with builtin " "commands. (Not meant for standard \"<literal>/bin/sh</literal>\".)" msgstr "" "組み込みコマンド付きの<ulink url=\"&standaloneshell;\">独立シェル</ulink>。" "(標準の\"<literal>/bin/sh</literal>\"には向きません。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1988 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ksh\"> <literal>ksh</literal> </" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ksh\"> <literal>ksh</literal> </" "ulink>" #: debian-reference.en.xml:1991 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ksh\">&pop-ksh;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ksh\">&pop-ksh;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1992 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/k/ksh.html\">&size-ksh;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/k/ksh.html\">&size-ksh;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:1997 msgid "" "The real, AT&T version of the <ulink url=\"&kornshell;\">Korn shell</" "ulink>." msgstr "" "真のAT&Tバージョンの<ulink url=\"&kornshell;\">Kornシェル</ulink>。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2001 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rc\"> <literal>rc</literal> </" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/rc\"> <literal>rc</literal> </" "ulink>" #: debian-reference.en.xml:2004 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rc\">&pop-rc;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/rc\">&pop-rc;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2005 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rc.html\">&size-rc;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/r/rc.html\">&size-rc;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2010 msgid "" "An implementation of the <ulink url=\"&attplanj;\">AT&T Plan 9</ulink> " "<ulink url=\"&rcshell;\">rc shell</ulink>." msgstr "" "<ulink url=\"&attplanj;\">AT&T Plan 9</ulink>の<ulink url=\"&rcshell;" "\">rcシェル</ulink>の実装。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2014 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/posh\"> <literal>posh</literal> " "</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/posh\"> <literal>posh</literal> " "</ulink>" #: debian-reference.en.xml:2017 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/posh\">&pop-posh;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/posh\">&pop-posh;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2018 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/p/posh.html\">&size-posh;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/p/posh.html\">&size-posh;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2023 msgid "Policy-compliant Ordinary SHell. A <literal>pdksh</literal> derivative." msgstr "ポリシー準拠の通常シェル。<literal>pdksh</literal>の派生。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2029 msgid "" "In this tutorial chapter, the interactive shell always means <literal>bash</" "literal>." msgstr "" "このチュートリアル章内では、インタラクティブなシェルは常に<literal>bash</" "literal>です。" #: debian-reference.en.xml:2032 msgid "Customizing bash" msgstr "Bashのカスタム化" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2033 msgid "" "You can customize <literal>bash</literal>(1) behavior by \"<literal>~/." "bashrc</literal>\". For example, I added followings to \"<literal>~/." "bashrc</literal>\":" msgstr "" "<literal>bash</literal>(1)の動作は\"<literal>~/.bashrc</literal>\"でカスタマ" "イズできます。例えば次を\"<literal>~/.bashrc</literal>\"に加えます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:2034 #, no-wrap msgid "" "# CD upon exiting MC\n" ". /usr/share/mc/bin/mc.sh\n" "\n" "# set CDPATH to good one\n" "CDPATH=.:/usr/share/doc:~/Desktop/src:~/Desktop:~\n" "export CDPATH\n" "\n" "PATH=\"${PATH}\":/usr/sbin:/sbin\n" "# set PATH so it includes user's private bin if it exists\n" "if [ -d ~/bin ] ; then\n" " PATH=~/bin:\"${PATH}\"\n" "fi\n" "export PATH\n" "\n" "EDITOR=vim\n" "export EDITOR" msgstr "" "# CD upon exiting MC\n" ". /usr/share/mc/bin/mc.sh\n" "\n" "# set CDPATH to good one\n" "CDPATH=.:/usr/share/doc:~/Desktop/src:~/Desktop:~\n" "export CDPATH\n" "\n" "PATH=\"${PATH}\":/usr/sbin:/sbin\n" "# set PATH so it includes user's private bin if it exists\n" "if [ -d ~/bin ] ; then\n" " PATH=~/bin:\"${PATH}\"\n" "fi\n" "export PATH\n" "\n" "EDITOR=vim\n" "export EDITOR" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:2051 msgid "" "You can find more <literal>bash</literal> customization tips, such as <xref " "linkend=\"_colorized_commands\"/>, in <xref linkend=\"_system_tips\"/>." msgstr "" "<literal>bash</literal>に関する更なるカスタマイズ方法は、<xref linkend=" "\"_system_tips\"/>中の<xref linkend=\"_colorized_commands\"/>等にあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:2055 msgid "Special key strokes" msgstr "特別のキーストローク" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2056 msgid "" "In the <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> environment, there are " "few key strokes which have special meanings. Please note that on a normal " "Linux character console, only the left-hand <literal>Ctrl</literal> and " "<literal>Alt</literal> keys work as expected. Here are few notable key " "strokes to remember." msgstr "" "<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>環境下では、特別の意味を持ったいくつ" "かのキーストロークがあります。通常のLinuxの文字ターミナルでは左側の" "<literal>Ctrl</literal>や<literal>Alt</literal>キーのみが期待にそって機能する" "ことに配慮下さい。次に特記すべき暗記するべきキーストロークを記します。" #: debian-reference.en.xml:2058 msgid "List of key bindings for bash." msgstr "Bashのキーバインディングのリスト。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2075 msgid "<literal>Ctrl-U</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-U</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2078 msgid "Erase line before cursor." msgstr "カーソルの前の1行を消去する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2083 msgid "<literal>Ctrl-H</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-H</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2086 msgid "Erase a character before cursor." msgstr "カーソルの前の1文字を削除する。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2091 msgid "<literal>Ctrl-D</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-D</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2094 msgid "Terminate input. (exit shell if you are using shell)" msgstr "入力を終了する。(シェルを使用中の場合、シェルを終了する) " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2099 msgid "<literal>Ctrl-C</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-C</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2102 msgid "Terminate a running program." msgstr "実行中のプログラムを終了する。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2107 msgid "<literal>Ctrl-Z</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-Z</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2110 msgid "Temporarily stop program by moving it to the background job" msgstr "一時的にプログラムをバックグラウンドジョブに入れ停止する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2115 msgid "<literal>Ctrl-S</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-S</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2118 msgid "Halt output to screen." msgstr "スクリーンへの出力を停止する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2123 msgid "<literal>Ctrl-Q</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-Q</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2126 msgid "Reactivate output to screen." msgstr "スクリーンへの出力を再開する。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2131 msgid "<literal>Ctrl-Alt-Del</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-Alt-Del</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2134 msgid "Reboot/halt the system, see <literal>inittab</literal>(5)." msgstr "システムをリブート/停止する、<literal>inittab</literal>(5)参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2138 msgid "" "<literal>Left-Alt-key</literal> (optionally, <literal>Windows-key</literal>)" msgstr "" "<literal>Left-Altキー</literal> (もしくは、<literal>Windowsキー</literal>)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2141 msgid "Meta-key for Emacs and the similar UI." msgstr "Emacsおよび同様のUIでのメタキー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2146 msgid "<literal>Up-arrow</literal>" msgstr "<literal>Up-arrow</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2149 msgid "Start command history search under <literal>bash</literal>." msgstr "<literal>bash</literal>でコマンド履歴の検索開始。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2154 msgid "<literal>Ctrl-R</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-R</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2157 msgid "Start incremental command history search under <literal>bash</literal>." msgstr "<literal>bash</literal>でインクリメンタルなコマンド履歴検索の開始。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2165 msgid "" "Complete input of the filename to the command line under <literal>bash</" "literal>." msgstr "<literal>bash</literal>のコマンドラインでファイル名の入力を完結する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2170 msgid "<literal>Ctrl-V</literal> <literal>Tab</literal>" msgstr "<literal>Ctrl-V</literal> <literal>Tab</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2174 msgid "" "Input <literal>Tab</literal> without expansion to the command line under " "<literal>bash</literal>." msgstr "" "<literal>bash</literal>のコマンドラインで<literal>Tab</literal>を展開すること" "なく入力する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:2181 msgid "" "The terminal feature of <literal>Ctrl-S</literal> can be disabled using " "<literal>stty</literal>(1)." msgstr "" "ターミナルの<literal>Ctrl-S</literal>機能は<literal>stty</literal>(1)で無効に" "できます。" #: debian-reference.en.xml:2185 msgid "Unix style mouse operations" msgstr "Unix流のマウス操作" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2186 msgid "Unix style mouse operations are based on the 3 button mouse system." msgstr "Unix流のマウス操作は3ボタンマウスが基本です。" #: debian-reference.en.xml:2188 msgid "List of Unix style mouse operations." msgstr "Unix流のマウス操作のリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2205 msgid "Left-click-and-drag mouse" msgstr "マウスの左クリックアンドドラッグ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2208 msgid "Select and copy to the clipboard." msgstr "選択とクリップボードへのコピー。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2213 msgid "Left-click" msgstr "左クリック" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2216 msgid "Select the start of selection." msgstr "選択開始点の選択。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2221 msgid "Right-click" msgstr "右クリック" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2224 msgid "Select the end of selection and copy to the clipboard." msgstr "選択終了点の選択とクリップボードへのコピー。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2229 msgid "Middle-click" msgstr "中クリック" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2232 msgid "Paste clipboard at the cursor." msgstr "クリップボードをカーソル位置に挿入。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2238 msgid "" "The center wheel on the modern wheel mouse is considered middle mouse button " "and can be used for middle-click. Clicking left and right mouse buttons " "together serves as the middle-click under the 2 button mouse system " "situation. In order to use a mouse in Linux character consoles, you need to " "have <literal>gpm</literal>(8) running as daemon." msgstr "" "最近のホイールマウスの真ん中のホイールは中マウスボタンと見なされ、中クリック" "に使えます。2ボタンマウス状況では左右のボタンの同時押しが中クリックとして使え" "ます。Linuxの文字コンソールでマウスを使うには<literal>gpm</literal>(8)をデー" "モンで実行する必要があります。" #: debian-reference.en.xml:2241 msgid "The pager" msgstr "ページャ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2242 msgid "" "<literal>less</literal>(1) is the enhanced pager (file content browser). " "Hit \"<literal>h</literal>\" for help. It can do much more than " "<literal>more</literal>(1) and can be supercharged by executing " "\"<literal>eval $(lesspipe)</literal>\" or \"<literal>eval $(lessfile)</" "literal>\" in the shell startup script. See more in \"<literal>/usr/share/" "doc/lessf/LESSOPEN</literal>\". The \"<literal>-R</literal>\" option allows " "raw character output and enables ANSI color escape sequences. See " "<literal>less</literal>(1)." msgstr "" "<literal>less</literal>(1)は機能拡張されたページャ(ファイル内容のブラウザ)で" "す。\"<literal>h</literal>\" と入力するとヘルプが表示されます。これは、" "<literal>more</literal>(1) よりもはるかに機能があり、\"<literal>eval " "$(lesspipe)</literal>\"または\"<literal>eval $(lessfile)</literal>\"とシェル" "の開始スクリプト中で実行することで更に機能拡充されます。詳しくは、" "\"<literal>/usr/share/doc/lessf/LESSOPEN</literal>\"を参照下さい。" "\"<literal>-R</literal>\"オプションを用いると生の option allows raw文字出力が" "許可され、ANSIカラーエスケープシーケンスが有効になります。<literal>less</" "literal>(1)参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:2245 msgid "The text editor" msgstr "テキストエディタ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2246 msgid "" "You should become proficient in one of variants of <ulink url=\"&vim;\">Vim</" "ulink> or <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> programs which are popular in " "the Unix-like system." msgstr "" "Unix的システムで人気のある、<ulink url=\"&vim;\">Vim</ulink>か<ulink url=" "\"&emacs;\">Emacs</ulink>プログラムのいずれかのバリアントに習熟するべきです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2247 msgid "" "I think getting used to Vim commands is the right thing to do, since Vi-" "editor is always there in the Linux/Unix world. (Actually, original " "<literal>vi</literal> or new <literal>nvi</literal> are programs you find " "everywhere. I chose Vim instead for newbie since it offers you help through " "<literal>F1</literal> key while it is similar enough and more powerful.)" msgstr "" "著者としてはVimコマンドに慣れることは正しいことだと考えています。なぜならViエ" "ディタはLinux/Unixの世界では必ず存在するからです。(実際はオリジナルの" "<literal>vi</literal>か、新しい<literal>nvi</literal>がどこででも見つけられる" "プログラムです。これにもかかわらずVimを著者が初心者のために選んだのは、より強" "力かつ動作が充分似ているのと、<literal>F1</literal>キーを通じてヘルプが表示さ" "れるからです。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2248 msgid "" "If you chose either <ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink> or <ulink url=" "\"&xemacs;\">XEmacs</ulink> instead as your choice of the editor, that is " "another good choice indeed, particularly for programming. Emacs has a " "plethora of other features as well, including functioning as a newsreader, " "directory editor, mail program, etc.. When used for programming or editing " "shell scripts, it intelligently recognizes the format of what you are " "working on, and tries to provide assistance. Some people maintain that the " "only program they need on Linux is Emacs. Ten minutes learning Emacs now " "can save hours later. Having the GNU Emacs manual for reference when " "learning Emacs is highly recommended." msgstr "" "これとは違い、<ulink url=\"&emacs;\">Emacs</ulink>か<ulink url=\"&xemacs;" "\">XEmacs</ulink>をエディタとして選ぶのも、特にプログラムをするには、非常に良" "い選択です。Emacsには、ニュースリーダ機能、ディレクトリの編集機能、メール機能" "他の、過多な機能があります。プログラミングやシェルスクリプトの編集に使うとき" "は、作業中のフォーマットをインテリジェントに認識し助力をしようとします。Linux" "上で必要なプログラムはEmacsだけと考える人もいます。Emacsを今10分間学ぶことは" "将来何時間もの節約になります。Emacsを学ぶ際にはGNUのEmacsマニュアルを持ってお" "くことを高く推薦します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2249 msgid "" "All these programs usually come with tutoring program for you to learn them " "by practice. Start Vim by typing \"<literal>vim</literal>\" and press F1-" "key. You should at least read the first 35 lines. Then do the online " "training course by moving cursor to \"<literal>|tutor|</literal>\" and " "pressing <literal>Ctrl-]</literal>." msgstr "" "これら全てのプログラムには練習しながら学べるようにチュータリングプログラムが" "普通付いてきます。Vimを\"<literal>vim</literal>\"とタイプして起動し、F1キーを" "押しましょう。最初の35行を読みましょう。カーソルを\"<literal>|tutor|</" "literal>\"に移動し<literal>Ctrl-]</literal>を押してオンラインの訓練コースを始" "めましょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:2251 msgid "" "Good editors, such as Vim and Emacs, can be used to handle UTF-8 and other " "exotic encoding texts correctly with proper option in the x-terminal-" "emulator on X under UTF-8 locale with proper font settings. Please refer to " "their documentation on multibyte text." msgstr "" "VimやEmacsのような良いエディタは、正しいフォント設定がされたUTF-8ロケールの下" "の正しいオプションを使ったx-terminal-emulatorを使うと、UTF-8や他のエギゾチッ" "クなエンコーディングのテキストを正しく扱えます。マルチバイトテキストに関する" "それぞれの文書を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:2255 msgid "Setting a default text editor" msgstr "デフォルトのテキストエディタの設定" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2256 msgid "" "Debian comes with a number of different editors. We recommend to install the " "<literal>vim</literal> package, as mentioned above." msgstr "" "Debianにはいくつかの異なったエディタがあります。上述のように<literal>vim</" "literal>パッケージをインストールすることを推薦します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2257 msgid "" "Debian provides unified access to the system default editor via command " "\"<literal>/usr/bin/editor</literal>\" so other programs (e.g., " "<literal>reportbug</literal>(1)) can invoke it. You can change it by:" msgstr "" "Debianではシステムのデフォルトのエディタへの統一されたアクセスを\"<literal>/" "usr/bin/editor</literal>\"コマンドを通じて提供しているので、他のプログラム(例" "えば<literal>reportbug</literal>(1)等)が起動できます。設定変更は:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:2258 #, no-wrap msgid "$ sudo update-alternatives --config editor" msgstr "$ sudo update-alternatives --config editor" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2259 msgid "" "The choice \"<literal>/usr/bin/vim.basic</literal>\" over \"<literal>/usr/" "bin/vim.tiny</literal>\" is my recommendation for newbies since it supports " "syntax highlighting." msgstr "" "著者が\"<literal>/usr/bin/vim.tiny</literal>\"より\"<literal>/usr/bin/vim." "basic</literal>\"を初心者に推薦するのはシンタクスハイライトをサポートしている" "からです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:2261 msgid "" "Many programs use the environment variables \"<literal>$EDITOR</literal>\" " "or \"<literal>$VISUAL</literal>\" to decide which editor to use (see <xref " "linkend=\"_the_internal_editor_in_mc\"/> and <xref linkend=" "\"_customizing_program_to_be_started\"/>). For the consistency on Debian " "system, set these to \"<literal>/usr/bin/editor</literal>\". (Historically, " "\"<literal>$EDITOR</literal>\" was \"<literal>ed</literal>\" and \"<literal>" "$VISUAL</literal>\" was \"<literal>vi</literal>\".)" msgstr "" "多くのプログラムは\"<literal>$EDITOR</literal>\"か\"<literal>$VISUAL</" "literal>\"という環境変数を使ってどのエディタを使うかを決めます(<xref linkend=" "\"_the_internal_editor_in_mc\"/>と<xref linkend=" "\"_customizing_program_to_be_started\"/>参照)。Debianシステムの整合性のため" "に、これらを\"<literal>/usr/bin/editor</literal>\"と設定しましょう。(歴史的に" "は\"<literal>$EDITOR</literal>\"は\"<literal>ed</literal>\"で、\"<literal>" "$VISUAL</literal>\"は\"<literal>vi</literal>\"でした。)" #: debian-reference.en.xml:2265 msgid "Customizing vim" msgstr "Vimのカスタム化" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2266 msgid "" "You can customize <literal>vim</literal>(1) behavior by \"<literal>~/.vimrc</" "literal>\". For example, I use:" msgstr "" "<literal>vim</literal>(1)の挙動は\"<literal>~/.vimrc</literal>\"を使ってカス" "タマイズできます。例えば著者は次を使ってます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:2267 #, no-wrap msgid "" "\" -------------------------------\n" "\" Local configuration\n" "\"\n" "set nocompatible\n" "set nopaste\n" "set pastetoggle=<f2>\n" "syn on\n" "if $USER == \"root\"\n" " set nomodeline\n" " set noswapfile\n" "else\n" " set modeline\n" " set swapfile\n" "endif\n" "\" filler to avoid the line above being recognized as a modeline\n" "\" filler\n" "\" filler" msgstr "" "\" -------------------------------\n" "\" Local configuration\n" "\"\n" "set nocompatible\n" "set nopaste\n" "set pastetoggle=<f2>\n" "syn on\n" "if $USER == \"root\"\n" " set nomodeline\n" " set noswapfile\n" "else\n" " set modeline\n" " set swapfile\n" "endif\n" "\" filler to avoid the line above being recognized as a modeline\n" "\" filler\n" "\" filler" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:2286 msgid "Recording the shell activities" msgstr "シェル活動の記録" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2287 msgid "" "The output of the shell command may roll off your screen and may be lost " "forever. It is good practice to log shell activities into the file for you " "to review them later. This kind of record is essential when you perform any " "system administration tasks." msgstr "" "シェルコマンドの出力はスクリーンから押し出されると永久に無くなってしまうかも" "しれません。シェルでの活動を後で見直せるようにファイルに記録しておくのは良い" "ことです。この種の記録は何らかのシステム管理作業をする際には非常に重要です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2288 msgid "" "The basic method of recording the shell activity is to run it under " "<literal>script</literal>(1)." msgstr "" "シェル活動の記録の基本方法は<literal>script</literal>(1)の下で実行することで" "す。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:2289 debian-reference.en.xml:18574 #, no-wrap msgid "" "$ script\n" "Script started, file is typescript" msgstr "" "$ script\n" "Script started, file is typescript" #: debian-reference.en.xml:2294 msgid "do whatever shell commands …" msgstr "何らかのシェルコマンドの実行 …" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:2299 msgid "press <literal>Ctrl-D</literal> to exit <literal>script</literal>." msgstr "<literal>Ctrl-D</literal>を押して<literal>script</literal>から脱出。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:2303 #, no-wrap msgid "$ vim typescript" msgstr "$ vim typescript" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2304 msgid "See <xref linkend=\"_recording_the_shell_activities_cleanly\"/> ." msgstr "" "<xref linkend=\"_recording_the_shell_activities_cleanly\"/>参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:2307 msgid "Basic Unix commands" msgstr "基本Unixコマンド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2308 msgid "" "Let's learn basic Unix commands. Here I use \"Unix\" in its generic sense. " "Any Unix clone OSs usually offer equivalent commands. The Debian system is " "no exception. Do not worry if some commands do not work as you wish now. If " "<literal>alias</literal> is used in the shell, its corresponding command " "outputs are different. These examples are not meant to be executed in this " "order." msgstr "" "基本的Unixコマンドを学びましょう。ここでは一般的意味で\"Unix\"を使っていま" "す。いかなるUnixクローンのOSも等価なコマンドを提供します。Debianシステムも例" "外ではありません。今一部コマンドが思うように機能しなくても心配しないで下さ" "い。<literal>エアリアス</literal>がシェルで使われた場合は、対応するコマンドの" "出力は変わります。次は順番に実行すると言う意味の例ではありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2309 msgid "Try all following commands from the non-privileged user account:" msgstr "非特権ユーザのアカウントから次のコマンドを全て実行しましょう:" #: debian-reference.en.xml:2311 msgid "List of basic Unix commands." msgstr "基本のUnixコマンドのリスト。" #: debian-reference.en.xml:2318 debian-reference.en.xml:5237 #: debian-reference.en.xml:6509 debian-reference.en.xml:9290 #: debian-reference.en.xml:9401 debian-reference.en.xml:11460 #: debian-reference.en.xml:12066 debian-reference.en.xml:12494 #: debian-reference.en.xml:13639 debian-reference.en.xml:15061 #: debian-reference.en.xml:17724 debian-reference.en.xml:18795 #: debian-reference.en.xml:20922 debian-reference.en.xml:21873 #: debian-reference.en.xml:23999 debian-reference.en.xml:24203 #: debian-reference.en.xml:24385 debian-reference.en.xml:25864 msgid "command" msgstr "コマンド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2328 msgid "<literal>pwd</literal>" msgstr "<literal>pwd</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2331 msgid "Display name of current/working directory." msgstr "カレント/ワーキングディレクトリの名前を表示。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2336 msgid "<literal>whoami</literal>" msgstr "<literal>whoami</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2339 msgid "Display current user name." msgstr "現在のユーザ名を表示。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2344 msgid "<literal>id</literal>" msgstr "<literal>id</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2347 msgid "Display current user identity (name, uid, gid, and associated groups)." msgstr "現在のユーザのアイデンティティ(名前とuidとgidと関連するgroup)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2352 msgid "<literal>file <foo></literal>" msgstr "<literal>file <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2355 msgid "Display a type of file for the file \"<literal><foo></literal>\"." msgstr "\"<literal><foo></literal>\"ファイルのファイルタイプを表示する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2360 msgid "<literal>type -p <commandname></literal>" msgstr "<literal>type -p <commandname></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2363 msgid "" "Display a file location of command \"<literal><commandname></literal>" "\"." msgstr "" "\"<literal><commandname></literal>\"コマンドのファイルの位置を表示す" "る。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2368 msgid "<literal>which <commandname></literal>" msgstr "<literal>which <commandname></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2371 debian-reference.en.xml:2395 #: debian-reference.en.xml:5829 debian-reference.en.xml:5837 #: debian-reference.en.xml:5845 debian-reference.en.xml:5853 #: debian-reference.en.xml:10358 debian-reference.en.xml:10371 #: debian-reference.en.xml:10384 debian-reference.en.xml:10397 #: debian-reference.en.xml:10410 debian-reference.en.xml:10423 #: debian-reference.en.xml:10449 debian-reference.en.xml:10462 #: debian-reference.en.xml:10514 debian-reference.en.xml:10527 #: debian-reference.en.xml:10553 debian-reference.en.xml:10566 #: debian-reference.en.xml:10605 debian-reference.en.xml:10618 #: debian-reference.en.xml:10644 debian-reference.en.xml:10657 #: debian-reference.en.xml:10670 debian-reference.en.xml:10696 #: debian-reference.en.xml:10709 debian-reference.en.xml:10735 #: debian-reference.en.xml:10748 debian-reference.en.xml:10761 #: debian-reference.en.xml:10774 debian-reference.en.xml:10787 #: debian-reference.en.xml:10800 debian-reference.en.xml:10813 #: debian-reference.en.xml:10826 debian-reference.en.xml:10839 #: debian-reference.en.xml:10852 debian-reference.en.xml:10865 #: debian-reference.en.xml:10878 debian-reference.en.xml:10891 #: debian-reference.en.xml:10904 debian-reference.en.xml:10917 #: debian-reference.en.xml:11526 debian-reference.en.xml:13146 #: debian-reference.en.xml:13156 debian-reference.en.xml:13166 #: debian-reference.en.xml:13176 debian-reference.en.xml:14703 #: debian-reference.en.xml:14728 debian-reference.en.xml:14740 #: debian-reference.en.xml:14892 debian-reference.en.xml:14902 #: debian-reference.en.xml:14912 debian-reference.en.xml:14923 #: debian-reference.en.xml:14945 debian-reference.en.xml:14956 #: debian-reference.en.xml:14967 debian-reference.en.xml:15304 #: debian-reference.en.xml:15369 debian-reference.en.xml:15372 #: debian-reference.en.xml:15395 debian-reference.en.xml:15398 #: debian-reference.en.xml:15408 debian-reference.en.xml:15421 #: debian-reference.en.xml:15424 debian-reference.en.xml:15549 #: debian-reference.en.xml:15588 debian-reference.en.xml:15614 #: debian-reference.en.xml:15617 debian-reference.en.xml:15627 #: debian-reference.en.xml:15652 debian-reference.en.xml:15655 #: debian-reference.en.xml:15691 debian-reference.en.xml:15704 #: debian-reference.en.xml:17793 debian-reference.en.xml:17803 #: debian-reference.en.xml:17813 debian-reference.en.xml:17873 #: debian-reference.en.xml:17903 debian-reference.en.xml:17913 #: debian-reference.en.xml:24224 debian-reference.en.xml:24264 #: debian-reference.en.xml:24288 debian-reference.en.xml:24312 #: debian-reference.en.xml:24336 msgid ", ," msgstr ", ," # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2376 msgid "<literal>type <commandname></literal>" msgstr "<literal>type <commandname></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2379 msgid "" "Display information on command \"<literal><commandname></literal>\"." msgstr "" "\"<literal><commandname></literal>\"コマンドに関する情報を表示する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2384 msgid "<literal>apropos <key-word></literal>" msgstr "<literal>apropos <key-word></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2387 msgid "Find commands related to \"<literal><key-word></literal>\"." msgstr "\"<literal><key-word></literal>\"に関連したコマンドを見つける。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2392 msgid "<literal>man -k <key-word></literal>" msgstr "<literal>man -k <key-word></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2400 msgid "<literal>whatis <commandname></literal>" msgstr "<literal>whatis <commandname></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2403 msgid "" "Display one line explanation on command \"<literal><commandname></" "literal>\"." msgstr "" "\"<literal><commandname></literal>\"コマンドに関する1行の説明を表示す" "る。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2408 msgid "<literal>man -a <commandname></literal>" msgstr "<literal>man -a <commandname></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2411 msgid "" "Display explanation on command \"<literal><commandname></literal>\". " "(Unix style)" msgstr "" "\"<literal><commandname></literal>\"コマンドに関する説明を表示する。" "(Unixスタイル)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2416 msgid "<literal>info <commandname></literal>" msgstr "<literal>info <commandname></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2419 msgid "" "Display rather long explanation on command \"<literal><commandname></" "literal>\". (GNU style)" msgstr "" "\"<literal><commandname></literal>\"コマンドに関する比較的長い説明を表" "示する。(GNUスタイル)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2424 msgid "<literal>ls</literal>" msgstr "<literal>ls</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2427 msgid "List contents of directory. (non-dot files and directories)" msgstr "ディレクトリの内容をリストする。(非ドットファイルおよびディレクトリ)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2432 msgid "<literal>ls -a</literal>" msgstr "<literal>ls -a</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2435 msgid "List contents of directory. (all files and directories)" msgstr "ディレクトリの内容をリストする。(全ファイルおよびディレクトリ)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2440 msgid "<literal>ls -A</literal>" msgstr "<literal>ls -A</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2443 msgid "" "List contents of directory. (almost all files and directories, i.e., skip " "\"<literal>..</literal>\" and \"<literal>.</literal>\")" msgstr "" "ディレクトリの内容をリストする。(ほとんど全ファイルおよびディレクトリ、" "\"<literal>..</literal>\"と\"<literal>.</literal>\"をスキップ)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2448 msgid "<literal>ls -la</literal>" msgstr "<literal>ls -la</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2451 msgid "List all contents of directory with detail information." msgstr "ディレクトリの内容を詳細情報とともにリストする。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2456 msgid "<literal>ls -lai</literal>" msgstr "<literal>ls -lai</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2459 msgid "" "List all contents of directory with inode number and detail information." msgstr "ディレクトリの内容をinode番号と詳細情報とともにリストする。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2464 msgid "<literal>ls -d</literal>" msgstr "<literal>ls -d</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2467 msgid "List all directories under the current directory." msgstr "現ディレクトリの中の全ディレクトリをリストする。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2472 msgid "<literal>tree</literal>" msgstr "<literal>tree</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2475 msgid "Display file tree contents." msgstr "ファイルツリーの内容を表示する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2480 msgid "<literal>lsof <foo></literal>" msgstr "<literal>lsof <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2483 msgid "List open status of file \"<literal><foo></literal>\"." msgstr "\"<literal><foo></literal>\"ファイルのオープンの状態をリスト。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2488 msgid "<literal>lsof -p <pid></literal>" msgstr "<literal>lsof -p <pid></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2491 msgid "" "List files opened by the process ID: \"<literal><pid></literal>\"." msgstr "" "プロセスID: \"<literal><pid></literal>\"によってオープンされたファイル" "をリストする。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2496 msgid "<literal>mkdir <foo></literal>" msgstr "<literal>mkdir <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2499 msgid "" "Make a new directory \"<literal><foo></literal>\" in the current " "directory." msgstr "" "現ディレクトリ中に\"<literal><foo></literal>\"という新規ディレクトリを" "作る。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2504 msgid "<literal>rmdir <foo></literal>" msgstr "<literal>rmdir <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2507 msgid "" "Remove a directory \"<literal><foo></literal>\" in the current " "directory." msgstr "" "現ディレクトリ中の\"<literal><foo></literal>\"というディレクトリを削除" "する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2512 msgid "<literal>cd <foo></literal>" msgstr "<literal>cd <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2515 msgid "" "Change directory to the directory \"<literal><foo></literal>\" in the " "current directory or in the directory listed in the variable \"<literal>" "$CDPATH</literal>\"." msgstr "" "現ディレクトリ中もしくは\"<literal>$CDPATH</literal>\"変数中にリストされた" "ディレクトリ中の\"<literal><foo></literal>\"というディレクトリにディレ" "クトリを変更する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2520 msgid "<literal>cd /</literal>" msgstr "<literal>cd /</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2523 msgid "Change directory to the root directory." msgstr "ディレクトリをrootディレクトリに変更する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2528 msgid "<literal>cd</literal>" msgstr "<literal>cd</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2531 msgid "Change directory to the current user's home directory." msgstr "現在のユーザのホームディレクトリにディレクトリを変更する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2536 msgid "<literal>cd /<foo></literal>" msgstr "<literal>cd /<foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2539 msgid "" "Change directory to the absolute path directory \"<literal>/<foo></" "literal>\"." msgstr "" "絶対ディレクトリパス\"<literal>/<foo></literal>\"にディレクトリを変更す" "る。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2544 msgid "<literal>cd ..</literal>" msgstr "<literal>cd ..</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2547 msgid "Change directory to the parent directory." msgstr "親ディレクトリにディレクトリを変更する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2552 msgid "<literal>cd ~<foo></literal>" msgstr "<literal>cd ~<foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2555 msgid "" "Change directory to the home directory of the user \"<literal><foo></" "literal>\"." msgstr "" "ユーザ\"<literal><foo></literal>\"のホームディレクトリにディレクトリを" "変更する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2560 msgid "<literal>cd -</literal>" msgstr "<literal>cd -</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2563 msgid "Change directory to the previous directory." msgstr "一つ前のディレクトリにディレクトリを変更する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2568 msgid "<literal></etc/motd pager</literal>" msgstr "<literal></etc/motd pager</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2571 msgid "" "Display contents of \"<literal>/etc/motd</literal>\" using the default pager." msgstr "" "\"<literal>/etc/motd</literal>\"の内容をデフォルトのページャで表示する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2576 msgid "<literal>touch <junkfile></literal>" msgstr "<literal>touch <junkfile></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2579 msgid "Create a empty file \"<literal><junkfile></literal>\"." msgstr "空ファイル\"<literal><junkfile></literal>\"を作成する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2584 msgid "<literal>cp <foo> <bar></literal>" msgstr "<literal>cp <foo> <bar></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2587 msgid "" "Copy a existing file \"<literal><foo></literal>\" to a new file " "\"<literal><bar></literal>\"." msgstr "" "既存のファイル\"<literal><foo></literal>\"を新規ファイル\"<literal><" "bar></literal>\"にコピーする。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2592 msgid "<literal>rm <junkfile></literal>" msgstr "<literal>rm <junkfile></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2595 msgid "Remove a file \"<literal><junkfile></literal>\"." msgstr "ファイル\"<literal><junkfile></literal>\"を削除する。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2600 debian-reference.en.xml:2608 msgid "<literal>mv <foo> <bar></literal>" msgstr "<literal>mv <foo> <bar></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2603 msgid "" "Rename an existing file \"<literal><foo></literal>\" to a new name " "\"<literal><bar></literal>\". The directory \"<literal><bar></" "literal>\" must not exist." msgstr "" "既存のファイル\"<literal><foo></literal>\"の名前を新しい名前" "\"<literal><bar></literal>\"に変更する。ディレクトリ\"<literal><" "bar></literal>\"が存在してはいけません。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2611 msgid "" "Move an existing file \"<literal><foo></literal>\" to a new location " "\"<literal><bar>/<foo></literal>\". The directory \"<literal><" "bar></literal>\" must exist." msgstr "" "既存のファイル\"<literal><foo></literal>\"を新しい場所\"<literal><" "bar>/<foo></literal>\"に移動する。ディレクトリ\"<literal><bar>" "</literal>\"が存在しなければいけない。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2616 msgid "<literal>mv <foo> <bar>/<baz></literal>" msgstr "<literal>mv <foo> <bar>/<baz></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2619 msgid "" "Move an existing file \"<literal><foo></literal>\" to a new location " "with a new name \"<literal><bar>/<baz></literal>\". The " "directory \"<literal><bar></literal>\" must exist but the directory " "\"<literal><bar>/<baz></literal>\" must not exist." msgstr "" "既存のファイル\"<literal><foo></literal>\"を新しい場所の新しい名前の" "ファイル\"<literal><bar>/<baz></literal>\"に移動する。ディレクト" "リ\"<literal><bar></literal>\"が存在しなければいけないが、ディレクトリ" "\"<literal><bar>/<baz></literal>\"は存在してはいけない。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2624 msgid "<literal>chmod 600 <foo></literal>" msgstr "<literal>chmod 600 <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2627 msgid "" "Make an existing file \"<literal><foo></literal>\" to be non-readable " "and non-writable by the other people. (non-executable for all)" msgstr "" "既存のファイル\"<literal><foo></literal>\"を他の人から読みも書きもでき" "ないようにする。(全ての人にとって実行不可)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2632 msgid "<literal>chmod 644 <foo></literal>" msgstr "<literal>chmod 644 <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2635 msgid "" "Make an existing file \"<literal><foo></literal>\" to be readable but " "non-writable by the other people. (non-executable for all)" msgstr "" "既存のファイル\"<literal><foo></literal>\"を他の人からは読めるが書ける" "ようにする。(全ての人にとって実行不可)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2640 msgid "<literal>chmod 755 <foo></literal>" msgstr "<literal>chmod 755 <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2643 msgid "" "Make an existing file \"<literal><foo></literal>\" to be readable but " "non-writable by the other people. (executable for all)" msgstr "" "既存のファイル\"<literal><foo></literal>\"を他の人からは読めるが書ける" "ようにする。(全ての人にとって実行可能)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2648 msgid "<literal>find . -name <pattern></literal>" msgstr "<literal>find . -name <pattern></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2651 msgid "" "find matching filenames using shell \"<literal><pattern></literal>\". " "(slower)" msgstr "" "シェルで\"<literal><pattern></literal>\"にマッチするファイル名を探す。" "(比較的遅い)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2656 msgid "<literal>locate -d . <pattern></literal>" msgstr "<literal>locate -d . <pattern></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2659 msgid "" "find matching filenames using shell \"<literal><pattern></literal>\". " "(quicker using regularly generated database)" msgstr "" "シェルで\"<literal><pattern></literal>\"にマッチするファイル名を探す。" "(定期的に生成されるデータベースを使い比較的早い)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2664 msgid "<literal>grep -e \"<pattern>\" *.html</literal>" msgstr "<literal>grep -e \"<pattern>\" *.html</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2667 msgid "" "Find a \"<pattern>\" in all files ending with \"<literal>.html</" "literal>\" in current directory and display them all." msgstr "" "現ディレクトリにある\"<literal>.html</literal>\"で終わる全ファイルから\"<" "pattern>\"のパターンを検索し、該当する全ファイルを表示する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2672 msgid "<literal>top</literal>" msgstr "<literal>top</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2675 msgid "" "Display process information using full screen. Type \"<literal>q</literal>" "\" to quit." msgstr "" "フルスクリーンを用いてプロセス情報を表示する。\"<literal>q</literal>\"を押し" "て終了する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2680 msgid "<literal>ps aux | pager</literal>" msgstr "<literal>ps aux | pager</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2683 msgid "" "Display information on all the running processes using BSD style output." msgstr "起動中の全プロセスの情報をBSDスタイルの出力を用いて表示する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2688 msgid "<literal>ps -ef | pager</literal>" msgstr "<literal>ps -ef | pager</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2691 msgid "" "Display information on all the running processes using Unix system-V style " "output." msgstr "起動中の全プロセスの情報をSystem-Vスタイルの出力を用いて表示。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2696 msgid "<literal>ps aux | grep -e \"[e]xim4*\"</literal>" msgstr "<literal>ps aux | grep -e \"[e]xim4*\"</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2699 msgid "" "Display all processes running \"<literal>exim</literal>\" and " "\"<literal>exim4</literal>\"." msgstr "" " \"<literal>exim</literal>\"もしくは\"<literal>exim4</literal>\"の起動中の全" "プロセスを表示。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2704 msgid "<literal>ps axf | pager</literal>" msgstr "<literal>ps axf | pager</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2707 msgid "Display information on all the running processes with ASCII art output." msgstr "起動中の全プロセスの情報をASCIIアート出力を用いて表示。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2712 msgid "<literal>kill <1234></literal>" msgstr "<literal>kill <1234></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2715 msgid "Kill a process identified by the process ID: \"<1234>\"." msgstr "プロセスID\"<1234>\"により識別されるプロセスを殺す。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2720 msgid "<literal>gzip <foo></literal>" msgstr "<literal>gzip <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2723 msgid "" "Compress \"<literal><foo></literal>\" to create \"<literal><foo>." "gz</literal>\" using the Lempel-Ziv coding (LZ77)." msgstr "" "Lempel-Zivコーディング(LZ77)を用いて\"<literal><foo></literal>\"を圧縮" "し\"<literal><foo>.gz</literal>\"を作成する。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2728 msgid "<literal>gunzip <foo>.gz</literal>" msgstr "<literal>gunzip <foo>.gz</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2731 msgid "" "Decompress \"<literal><foo>.gz</literal>\" to create \"<literal><" "foo></literal>\"." msgstr "" "\"<literal><foo>.gz</literal>\"を解凍して\"<literal><foo></" "literal>\"を作成する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2736 msgid "<literal>bzip2 <foo></literal>" msgstr "<literal>bzip2 <foo></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2739 msgid "" "Compress \"<literal><foo></literal>\" to create \"<literal><foo>." "bz2</literal>\" using the Burrows-Wheeler block sorting text compression " "algorithm, and Huffman coding. (Better compression than <literal>gzip</" "literal>)" msgstr "" "Burrows-Wheelerブロックソートテキスト圧縮アルゴリズムとHuffmanコーディングを" "用いて\"<literal><foo></literal>\"を圧縮し\"<literal><foo>.bz2</" "literal>\"を作成する。(gzipより高圧縮率)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2744 msgid "<literal>bunzip2 <foo>.bz2</literal>" msgstr "<literal>bunzip2 <foo>.bz2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2747 msgid "" "Decompress \"<literal><foo>.bz2</literal>\" to create \"<literal><" "foo></literal>\"." msgstr "" "\"<literal><foo>.bz2</literal>\"を解凍して\"<literal><foo></" "literal>\"を作成する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2752 msgid "<literal>tar -xvf <foo>.tar</literal>" msgstr "<literal>tar -xvf <foo>.tar</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2755 msgid "Extract files from \"<literal><foo>.tar</literal>\" archive." msgstr "" "\"<literal><foo>.tar</literal>\"アーカイブからファイルを展開する。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2760 msgid "<literal>tar -xvzf <foo>.tar.gz</literal>" msgstr "<literal>tar -xvzf <foo>.tar.gz</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2763 msgid "" "Extract files from gzipped \"<literal><foo>.tar.gz</literal>\" archive." msgstr "" "gzip圧縮された\"<literal><foo>.tar.gz</literal>\"アーカイブからファイル" "を展開する。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2768 msgid "<literal>tar -xvf -j <foo>.tar.bz2</literal>" msgstr "<literal>tar -xvf -j <foo>.tar.bz2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2771 msgid "Extract files from \"<literal><foo>.tar.bz2</literal>\" archive." msgstr "" "\"<literal><foo>.tar.bz2</literal>\"アーカイブからファイルを展開する。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2776 msgid "<literal>tar -cvf <foo>.tar <bar>/</literal>" msgstr "<literal>tar -cvf <foo>.tar <bar>/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2779 msgid "" "Archive contents of folder \"<literal><bar>/</literal>\" in " "\"<literal><foo>.tar</literal>\" archive." msgstr "" "フォルダ\"<literal><bar>/</literal>\"の内容を\"<literal><foo>." "tar</literal>\"アーカイブにアーカイブする。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2784 msgid "<literal>tar -cvzf <foo>.tar.gz <bar>/</literal>" msgstr "<literal>tar -cvzf <foo>.tar.gz <bar>/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2787 msgid "" "Archive contents of folder \"<literal><bar>/</literal>\" in compressed " "\"<literal><foo>.tar.gz</literal>\" archive." msgstr "" "フォルダ\"<literal><bar>/</literal>\"の内容を\"<literal><foo>." "tar.gz</literal>\"アーカイブに圧縮アーカイブする。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2792 msgid "<literal>tar -cvjf <foo>.tar.bz2 <bar>/</literal>" msgstr "<literal>tar -cvjf <foo>.tar.bz2 <bar>/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2795 msgid "" "Archive contents of folder \"<literal><bar>/</literal>\" in " "\"<literal><foo>.tar.bz2</literal>\" archive." msgstr "" "フォルダ\"<literal><bar>/</literal>\"の内容を\"<literal><foo>." "tar.bz2</literal>\"アーカイブに圧縮アーカイブする。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2800 msgid "<literal>zcat README.gz | pager</literal>" msgstr "<literal>zcat README.gz | pager</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2803 msgid "" "Display contents of compressed \"<literal>README.gz</literal>\" using the " "default pager." msgstr "" "標準のページャを用いて圧縮された\"<literal>README.gz</literal>\"の内容を表示" "する。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2808 msgid "<literal>zcat README.gz > foo</literal>" msgstr "<literal>zcat README.gz > foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2811 msgid "" "Create a file \"<literal>foo</literal>\" with the decompressed content of " "\"<literal>README.gz</literal>\"." msgstr "" "\"<literal>README.gz</literal>\"の内容を解凍してファイル\"<literal>foo</" "literal>\"を作成する。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2816 msgid "<literal>zcat README.gz >> foo</literal>" msgstr "<literal>zcat README.gz >> foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2819 msgid "" "Append the decompressed content of \"<literal>README.gz</literal>\" to the " "end of the file \"<literal>foo</literal>\". (If it does not exist, create " "it first.)" msgstr "" "圧縮された \"<literal>README.gz</literal>\"の内容をファイル\"<literal>foo</" "literal>\"の末尾に追加する。(ファイルが存在しない場合は事前に作成される。) " # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:2826 msgid "" "Unix has a tradition to hide filenames which start with \"<literal>.</" "literal>\". They are traditionally files that contain configuration " "information and user preferences." msgstr "" "Unixは\"<literal>.</literal>\"で始まるファイル名を隠す伝統があります。それら" "は伝統的には特定の設定情報やユーザの嗜好を含むファイルです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:2829 msgid "For <literal>cd</literal> command, see <literal>builtins</literal>(7)." msgstr "" "<literal>cd</literal>コマンドに関しては<literal>builtins</literal>(7)を参照下" "さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:2832 msgid "" "The default pager of the bare bone Debian system is <literal>more</literal>" "(1) which cannot scroll back. By installing the <literal>less</literal> " "package using command line \"<literal>aptitude install less</literal>\", " "<literal>less</literal>(1) becomes default pager and you can scroll back " "with cursor keys." msgstr "" "最小限のDebianシステムのデフォルトのページャは<literal>more</literal>(1)で、" "スクロールバックができません。<literal>less</literal>パッケージを" "\"<literal>aptitude install less</literal>\"と言うコマンドラインでインストー" "ルすると、<literal>less</literal>(1)が デフォルトのページャになりカーソルキー" "でスクロールバック出来るようになります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:2835 msgid "" "The \"<literal>[</literal>\" and \"<literal>]</literal>\" in the regular " "expression of the \"<literal>ps aux | grep -e \"[e]xim4*\"</literal>\" " "command above enable <literal>grep</literal> to avoid matching itself. The " "\"<literal>4*</literal>\" in the regular expression means 0 or more repeats " "of character \"<literal>4</literal>\" thus enables <literal>grep</literal> " "to match both \"<literal>exim</literal>\" and \"<literal>exim4</literal>\". " "Although \"<literal>*</literal>\" is used in the shell filename glob and the " "regular expression, their meanings are different. Learn the regular " "expression from <literal>grep</literal>(1)." msgstr "" "上記の\"<literal>ps aux | grep -e \"[e]xim4*\"</literal>\"コマンド中に現れる" "正規表現中の\"<literal>[</literal>\"と\"<literal>]</literal>\"は" "<literal>grep</literal>が自分自身にマッチするのを避けることを可能とします。正" "規表現中の\"<literal>4*</literal>\"は数字\"<literal>4</literal>\"の0回以上の" "繰り返しを意味するので、<literal>grep</literal>が\"<literal>exim</literal>" "\"と\"<literal>exim4</literal>\"の両方にマッチすることが可能になります。 " "\"<literal>*</literal>\"はシェルのファイルネームのグロブでも正規表現ででも使" "われますが、これらの意味は異なります。<literal>grep</literal>(1)から正規表現" "を学びましょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2837 msgid "" "Please traverse directories and peek into the system using the above " "commands as training. If you have questions on any of console commands, " "please make sure to read the manual page. For example, these commands are " "the good start:" msgstr "" "上記のコマンドを訓練として用いて、ディレクトリを渡り歩き、システムの中を覗き" "込んでください。コンソールのコマンドに関して質問がある場合は、必ずマニュアル" "ページを読んでみてください。例えば、これらのコマンドは良い開始点でしょう:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:2838 #, no-wrap msgid "" "$ man man\n" "$ man bash\n" "$ man builtins\n" "$ man grep\n" "$ man ls" msgstr "" "$ man man\n" "$ man bash\n" "$ man builtins\n" "$ man grep\n" "$ man ls" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2843 msgid "" "The style of man pages may be a little hard to get used to, because they are " "rather terse, particularly the older, very traditional ones. But once you " "get used to it, you come to appreciate their succinctness." msgstr "" "マンページのスタイルは慣れるのに少々大変かもしれません。なぜなら特に比較的古" "い非常に伝統的なマンページは比較的言葉が少ないからです。しかし一旦慣れるとそ" "の簡潔さの良さが分かります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2844 msgid "" "Please note that many Unix-like commands including ones from GNU and BSD " "will display brief help information if you invoke them in one of the " "following ways (or without any arguments in some cases):" msgstr "" "GNUやBSD由来を含む多くのUnix的なコマンドは次のように起動すると簡単なヘルプ情" "報を表示します。(場合によっては一切の引数無しで):" #: debian-reference.en.xml:2845 #, no-wrap msgid "" "$ <commandname> --help\n" "$ <commandname> -h" msgstr "" "$ <コマンド名> --help\n" "$ <コマンド名> -h" #: debian-reference.en.xml:2850 msgid "The simple shell command" msgstr "シェルプロンプト" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2851 msgid "" "Now you have some feel on how to use the Debian system. Let's look deep " "into the mechanism of the command execution in the Debian system. Here, I " "have simplified reality for the newbie. See <literal>bash</literal>(1) for " "the exact explanation." msgstr "" "Debianシステムの使い方が少し分かったでしょう。Debianシステム上でのコマンド実" "行のメカニズムを掘り下げましょう。初心者のためにちょっと簡略化してみました。" "正確な説明は<literal>bash</literal>(1)を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2852 msgid "A simple command is a sequence of:" msgstr "シンプルなコマンドは、次のシーケンスとなります:" # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:2856 msgid "variable assignments (optional)" msgstr "変数代入(任意) " #: debian-reference.en.xml:2861 msgid "command name" msgstr "コマンド名" # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:2866 msgid "arguments (optional)" msgstr "引数(任意)" # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:2871 msgid "" "redirections (optional: <literal>></literal> , <literal>>></" "literal> , <literal><</literal> , <literal><<</literal> , etc.)" msgstr "" "リダイレクト(任意:<literal>></literal>と<literal>>></literal>と" "<literal><</literal>と<literal><<</literal>等。)" # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:2876 msgid "" "control operator (optional: <literal>&&</literal> , <literal>||</" "literal> , <newline> , <literal>;</literal> , <literal>&</" "literal> , <literal>(</literal> , <literal>)</literal> )" msgstr "" "制御演算子(任意:<literal>&&</literal>と<literal>||</literal>と<改" "行>と<literal>;</literal>と<literal>&</literal>と<literal>(</literal>" "と<literal>)</literal>)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:2881 msgid "Command execution and environment variable" msgstr "コマンド実行と環境変数" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2882 msgid "" "Values of some <ulink url=\"&environmentvariables;\">environment variables</" "ulink> change the behavior of some Unix commands." msgstr "" "<ulink url=\"&environmentvariables;\">環境変数</ulink>の値はUnixコマンドの挙" "動を変えます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2883 msgid "" "Default values of environment variables are initially set by the PAM system " "and then some of them may be reset by some application programs:" msgstr "" "環境変数のデフォルト値はPAMシステムが初期設定されます。その後次のような何らか" "のアプリケーションプログラムにより再設定されているかもしれません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:2887 msgid "the display manager such as <literal>gdm</literal>, and" msgstr "" "<literal>gdm</literal>のようなディスプレイマネージャによって再設定される。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:2892 msgid "" "the shell in its start up codes \"<literal>~/bash_profile</literal>\" and " "\"<literal>~/.bashrc</literal>\"." msgstr "" "\"<literal>~/bash_profile</literal>\"や\"<literal>~/.bashrc</literal>\"にある" "シェル起動コードの中でシェルにより再設定される。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:2897 msgid "\"$LANG\" variable" msgstr "\"$LANG\"変数" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2898 msgid "" "The full locale value given to \"<literal>$LANG</literal>\" variable " "consists of 3 parts: \"<literal>xx_YY.ZZZZ</literal>\"." msgstr "" "\"<literal>$LANG</literal>\"変数に与えられる完全なロケール値は3つの部分からな" "ります:\"<literal>xx_YY.ZZZZ</literal>\"。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:2900 msgid "3 parts of locale value." msgstr "ロケールの値の3つの部分" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2907 msgid "locale value" msgstr "ロケールの値" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2917 msgid "<literal>xx</literal>" msgstr "<literal>xx</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2920 msgid "" "<ulink url=\"&isogdjlanguagecoowercasesuchasen;\">ISO 639 language codes " "(lower case) such as \"en\"</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"&isogdjlanguagecoowercasesuchasen;\">ISO 639言語コード(小文字)、" "例えば\"en\"</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2925 msgid "<literal>YY</literal>" msgstr "<literal>YY</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2928 msgid "" "<ulink url=\"&isodbggcountrycoppercasesuchasus;\">ISO 3166 country codes " "(upper case) such as \"US\"</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"&isodbggcountrycoppercasesuchasus;\">ISO 3166国コード(大文字)、" "例えば\"US\"</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2933 msgid "<literal>ZZZZ</literal>" msgstr "<literal>ZZZZ</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2936 msgid "" "<ulink url=\"&codesetalwayssettoutfi;\">codeset, always set to \"UTF-8\"</" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"&codesetalwayssettoutfi;\">コードセット、常に\"UTF-8\"と設定</" "ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2942 msgid "" "For language codes and country codes, see pertinent description in the " "\"<literal>info gettext</literal>\"." msgstr "" "言語コードと国コードは\"<literal>info gettext</literal>\"中の該当記述を参照下" "さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2943 msgid "" "For the codeset on the modern Debian system, you should always set it to " "<emphasis role=\"strong\"><literal>UTF-8</literal></emphasis> unless you " "specifically want to use the historic one with good reason and background " "knowledge." msgstr "" "最近のDebianシステム上では、十分な理由と必要な知見をもって歴史的なコードセッ" "トを特段希望しない限り、常にコードセットを<emphasis role=\"strong" "\"><literal>UTF-8</literal></emphasis>と設定すべきです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:2944 msgid "" "For fine details of the locale configuration, see <xref linkend=\"_the_locale" "\"/>." msgstr "" "ロケールの詳細に関しては、<xref linkend=\"_the_locale\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:2946 msgid "" "The \"<literal>LANG=en_US</literal>\" is not \"<literal>LANG=C</literal>\" " "nor \"<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal>\". It is \"<literal>LANG=en_US.ISO-" "8859-1</literal>\" (see <xref linkend=\"_basics_of_encoding\"/>)." msgstr "" "\"<literal>LANG=en_US</literal>\"は、\"<literal>LANG=C</literal>\"でも、" "\"<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal>\"でもありません。それは" "\"<literal>LANG=en_US.ISO-8859-1</literal>\"です(<xref linkend=" "\"_basics_of_encoding\"/>参照)。" #: debian-reference.en.xml:2949 msgid "List of locale recommendations." msgstr "推奨ロケールのリスト。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2956 msgid "Language (area)" msgstr "言語(地域)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2959 msgid "locale recommendation" msgstr "推奨ロケール" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2966 msgid "English(USA)" msgstr "英語(米国)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2969 debian-reference.en.xml:18683 msgid "<literal>en_US.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>en_US.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2974 msgid "English(Great_Britain)" msgstr "英語(英国)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2977 msgid "<literal>en_GB.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>en_GB.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2982 msgid "French(France)" msgstr "フランス語(フランス)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2985 msgid "<literal>fr_FR.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>fr_FR.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2990 msgid "German(Germany)" msgstr "ドイツ語(ドイツ)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2993 msgid "<literal>de_DE.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>de_DE.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:2998 msgid "Italian(Italy)" msgstr "イタリア語(イタリア)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3001 msgid "<literal>it_IT.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>it_IT.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3006 msgid "Spanish(Spain)" msgstr "スペイン語(スペイン)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3009 debian-reference.en.xml:18694 #: debian-reference.en.xml:18726 msgid "<literal>es_ES.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>es_ES.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3014 msgid "Catalan(Spain)" msgstr "カタラン語(スペイン)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3017 msgid "<literal>ca_ES.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>ca_ES.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3022 msgid "Swedish(Sweden)" msgstr "スウェーデン語(スウェーデン)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3025 msgid "<literal>sv_SE.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>sv_SE.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3030 msgid "Portuguese(Brasil)" msgstr "ポルトガル語(ブラジル)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3033 msgid "<literal>pt_BR.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>pt_BR.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3038 msgid "Russian(Russia)" msgstr "ロシア語(ロシア)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3041 msgid "<literal>ru_RU.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>ru_RU.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3046 msgid "Chinese(P.R._of_China)" msgstr "中国語(中華人民共和国)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3049 msgid "<literal>zh_CN.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>zh_CN.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3054 msgid "Chinese(Taiwan_R.O.C.)" msgstr "中国語(台湾_R.O.C.)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3057 msgid "<literal>zh_TW.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>zh_TW.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3062 msgid "Japanese(Japan)" msgstr "日本語(日本)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3065 msgid "<literal>ja_JP.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>ja_JP.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3070 msgid "Korean(Republic_of_Korea)" msgstr "韓国語(大韓民国)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3073 msgid "<literal>ko_KR.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>ko_KR.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3078 msgid "Vietnamese(Vietnam)" msgstr "ベトナム語(ベトナム)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3081 msgid "<literal>vi_VN.UTF-8</literal>" msgstr "<literal>vi_VN.UTF-8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3087 msgid "" "Typical command execution uses a shell line sequence like the following:" msgstr "典型的なコマンドの実行は次のようなシェル行のシーケンスを用います:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3088 #, no-wrap msgid "" "$ date\n" "Sun Jun 3 10:27:39 JST 2007\n" "$ LANG=fr_FR.UTF-8 date\n" "dimanche 3 juin 2007, 10:27:33 (UTC+0900)" msgstr "" "$ date\n" "Sun Jun 3 10:27:39 JST 2007\n" "$ LANG=fr_FR.UTF-8 date\n" "dimanche 3 juin 2007, 10:27:33 (UTC+0900)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3092 msgid "" "Here, the program <literal>date</literal>(1) is executed in the foreground " "job. The environment variable \"<literal>$LANG</literal>\" is:" msgstr "" "以上で、<literal>date</literal>(1)プログラムはフォアグラウンドのジョブとして" "実行されます。環境変数\"<literal>$LANG</literal>\"は:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3096 msgid "" "set to system default <ulink url=\"&locale;\">locale</ulink> (such as " "\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\" depending on your configuration) for the " "first command, and" msgstr "" "最初のコマンドに関しては、システムのデフォルト<ulink url=\"&locale;\">ロケー" "ル</ulink>(設定次第ですがここでは\"<literal>en_US.UTF-8</literal>\")に設定さ" "れています。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3101 msgid "" "set to \"<literal>fr_FR.UTF-8</literal>\" (French UTF-8 <ulink url=\"&locale;" "\">locale</ulink> assuming it is available on your system) for the second " "command." msgstr "" "2番目のコマンドに関しては、\"<literal>fr_FR.UTF-8</literal>\"(システム上に存" "在すればフランス語のUTF-8<ulink url=\"&locale;\">ロケール</ulink>)に設定され" "ています。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3105 msgid "" "Most command executions usually do not have preceding environment variable " "definition. For the above example, you can alternatively execute:" msgstr "" "ほとんどのコマンド実行は頭に環境変数定義をつけないのが普通です。上記の例の代" "わりに次のように実行します:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3106 #, no-wrap msgid "" "$ LANG=fr_FR.UTF-8\n" "$ date\n" "dimanche 3 juin 2007, 10:27:33 (UTC+0900)" msgstr "" "$ LANG=fr_FR.UTF-8\n" "$ date\n" "dimanche 3 juin 2007, 10:27:33 (UTC+0900)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3109 msgid "" "As you can see here, the output of command is affected by the environment " "variable to produce French output. If you want the environment variable to " "be inherited to subprocesses (e.g., when calling shell script), you need to " "\"export\" it instead by using:" msgstr "" "ここで確認できるように、コマンドの出力は環境変数に影響されフランス語の出力と" "なっています。もし環境変数を(例えばシェルスクリプトを呼んでいて)サブプロセス" "に引き継ぎたい際には、次のように環境変数を\"export\"(エクスポート)しなければ" "いけません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3110 #, no-wrap msgid "$ export LANG" msgstr "$ export LANG" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:3112 msgid "" "When filing a bug report, running and checking the command under " "\"<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal>\" is good idea if you use non-English " "environment." msgstr "" "バグ報告をする際には、非英語環境を使っているなら、プログラムを" "\"<literal>LANG=en_US.UTF-8</literal>\"の下で実行し確認することが望ましいで" "す。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3114 msgid "" "See <literal>locale</literal>(5) and <literal>locale</literal>(7) for " "\"<literal>$LANG</literal>\" and related environment variables." msgstr "" "\"<literal>$LANG</literal>\"とこれに関連した環境変数に関しては、" "<literal>locale</literal>(5)と<literal>locale</literal>(7)を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:3116 msgid "" "I recommend you to configure the system environment just by the \"<literal>" "$LANG</literal>\" variable and to stay away from \"<literal>$LC_*</literal>" "\" variables unless it is absolutely needed." msgstr "" "特段必要がなければ\"<literal>$LC_*</literal>\"変数を避けて、\"<literal>" "$LANG</literal>\"変数のみを用いてシステム環境設定する事をお薦めします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:3120 msgid "\"$PATH\" variable" msgstr "\"$PATH\"変数" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3121 msgid "" "When you type a command into the shell, the shell searches the command in " "the list of directories contained in the \"<literal>$PATH</literal>\" " "environment variable. The value of the \"<literal>$PATH</literal>\" " "environment variable is also called the shell's search path." msgstr "" "シェルにコマンドを打ち込んだ際に、シェルは\"<literal>$PATH</literal>\"環境変" "数にリストされたディレクトリのリストから検索します。\"<literal>$PATH</" "literal>\"環境変数の値は、シェルの検索パスとも呼ばれます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3122 msgid "" "In the default Debian installation, the \"<literal>$PATH</literal>\" " "environment variable of user accounts may not include \"<literal>/sbin</" "literal>\" and \"<literal>/usr/sbin</literal>\". For example, the " "<literal>ifconfig</literal> command needs to be issued with full path as " "\"<literal>/sbin/ifconfig</literal>\". (Similar <literal>ip</literal> " "command is located in \"<literal>/bin</literal>\".)" msgstr "" "標準のDebianインストールでは、ユーザアカウントの\"<literal>$PATH</literal>" "\"環境変数には\"<literal>/sbin</literal>\"や\"<literal>/usr/sbin</literal>" "\"が含まれないかもしれません。例えば、<literal>ifconfig</literal>コマンドは" "\"<literal>/sbin/ifconfig</literal>\"とフルパスを使って実行する必要がありま" "す。(類似の<literal>ip</literal>コマンドは\"<literal>/bin</literal>\"にありま" "す。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3123 msgid "" "You can change the \"<literal>$PATH</literal>\" environment variable of Bash " "shell by \"<literal>~/.bash_profile</literal>\" or \"<literal>~/.bashrc</" "literal>\" files." msgstr "" "Bashシェルの\"<literal>$PATH</literal>\"環境変数は、\"<literal>~/." "bash_profile</literal>\"か\"<literal>~/.bashrc</literal>\"ファイルで変更でき" "ます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:3126 msgid "\"$HOME\" variable" msgstr "\"$HOME\"変数" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3127 msgid "" "Many commands stores user specific configuration in the home directory and " "changes their behavior by their contents. The home directory is identified " "by the environment variable \"<literal>$HOME</literal>\":" msgstr "" "多くのコマンドはユーザ特定の設定をホームディレクトリに保存し、その内容でコマ" "ンドの挙動が変わります。ホームディレクトリは\"<literal>$HOME</literal>\"環境" "変数で指定されます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:3129 msgid "List of \"<literal>$HOME</literal>\" values." msgstr "\"<literal>$HOME</literal>\"の値のリスト。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3136 msgid "program execution situation" msgstr "プログラム実行状況" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3139 msgid "value of \"<literal>$HOME</literal>\"" msgstr "\"<literal>$HOME</literal>\"の値" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3146 msgid "program run by the init process (daemon)" msgstr "initプロセスが実行するプログラム(デーモン)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3154 msgid "program run from the normal root shell" msgstr "通常のrootシェルから実行されるプログラム" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3157 debian-reference.en.xml:3189 msgid "<literal>/root</literal>" msgstr "<literal>/root</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3162 msgid "program run from the normal user shell" msgstr "通常のユーザシェルから実行されるプログラム" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3165 debian-reference.en.xml:3173 #: debian-reference.en.xml:3181 msgid "<literal>/home/<normal_user></literal>" msgstr "<literal>/home/<normal_user></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3170 msgid "program run from the normal user GUI desktop menu" msgstr "通常のユーザのGUIデスクトップメニューから実行されるプログラム" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3178 msgid "program run as root with \"<literal>sudo program</literal>\"" msgstr "" "\"<literal>sudo program</literal>\"を用いてrootとして実行されるプログラム" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3186 msgid "program run as root with \"<literal>sudo -H program</literal>\"" msgstr "" "\"<literal>sudo -H program</literal>\"を用いてrootとして実行されるプログラム" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:3196 msgid "" "Shell expands \"<literal>~/</literal>\" to current user’s home directory, i." "e., \"<literal>$HOME/</literal>\". Shell expands \"<literal>~foo/</literal>" "\" to <literal>foo</literal>'s home directory, i.e., \"<literal>/home/foo/</" "literal>\"." msgstr "" "シェルは、\"<literal>~/</literal>\"を現ユーザのホームディレクトリである" "\"<literal>$HOME/</literal>\"へと展開します。シェルは、\"<literal>~foo/</" "literal>\"をユーザ<literal>foo</literal>のホームディレクトリである" "\"<literal>/home/foo/</literal>\"へと展開します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:3201 msgid "Command line options" msgstr "コマンドラインオプション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3202 msgid "" "Some commands take arguments. Arguments starting with \"<literal>-</literal>" "\" or \"<literal>--</literal>\" are called options and control the behavior " "of the command." msgstr "" "プログラムコマンドによっては引数があります。引数は\"<literal>-</literal>\"か" "\"<literal>--</literal>\"で始まり、オプションと呼ばれ、コマンドの挙動をコント" "ロールします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3203 #, no-wrap msgid "" "$ date\n" "Mon Oct 27 23:02:09 CET 2003\n" "$ date -R\n" "Mon, 27 Oct 2003 23:02:40 +0100" msgstr "" "$ date\n" "Mon Oct 27 23:02:09 CET 2003\n" "$ date -R\n" "Mon, 27 Oct 2003 23:02:40 +0100" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3207 msgid "" "Here the command-line argument \"<literal>-R</literal>\" changes " "<literal>date</literal>(1) behavior to output <ulink url=\"&rfccicc;" "\">RFC2822</ulink> compliant date string." msgstr "" "上記で、コマンドライン引数\"<literal>-R</literal>\"が<literal>date</literal>" "(1)の挙動を<ulink url=\"&rfccicc;\">RFC2822</ulink>準拠の日付文字列出力と変え" "ています。" #: debian-reference.en.xml:3210 msgid "Shell glob" msgstr "シェルグロブ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3211 msgid "" "Often you want a command to work with a group of files without typing all of " "them. The filename expansion pattern using the shell <emphasis role=\"strong" "\">glob</emphasis>, (sometimes referred as <emphasis role=\"strong" "\">wildcards</emphasis>), facilitate this need." msgstr "" "ファイル名を全てタイプせずにファイルのグループをコマンド処理したいことがよく" "あります。シェルの<emphasis role=\"strong\">グロブ</emphasis>(<emphasis role=" "\"strong\">ワイルドカード</emphasis>とも時々呼ばれる)を用いたファイル名のパ" "ターン展開を用いるとこのニーズに答えられます。" #: debian-reference.en.xml:3213 msgid "Shell glob patterns." msgstr "シェルグロブパターン" #: debian-reference.en.xml:3220 msgid "shell glob pattern" msgstr "シェルグロブパターン" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3223 msgid "match" msgstr "マッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3230 msgid "<literal>*</literal>" msgstr "<literal>*</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3233 msgid "" "This matches filename (segment) not started with \"<literal>.</literal>\"." msgstr "" "\"<literal>.</literal>\"で始まらない任意のファイル(部分)名にマッチする。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3238 msgid "<literal>.*</literal>" msgstr "<literal>.*</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3241 msgid "This matches filename (segment) started with \"<literal>.</literal>\"." msgstr "\"<literal>.</literal>\"で始まる任意のファイル(部分)名にマッチする。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3246 debian-reference.en.xml:5538 msgid "<literal>?</literal>" msgstr "<literal>?</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3249 msgid "This matches exactly one character." msgstr "任意の 1 文字にマッチする。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3254 msgid "<literal>[…]</literal>" msgstr "<literal>[…]</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3257 msgid "" "This matches exactly one character with any character enclosed in brackets." msgstr "括弧中の 1 文字にマッチする。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3262 msgid "<literal>[a-z]</literal>" msgstr "<literal>[a-z]</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3265 msgid "" "This matches exactly one character with any character between \"<literal>a</" "literal>\" and \"<literal>z</literal>\"." msgstr "" "\"<literal>a</literal>\"と\"<literal>z</literal>\"の範囲にある文字とマッチす" "る。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3270 msgid "<literal>[^…]</literal>" msgstr "<literal>[^…]</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3273 msgid "" "This matches exactly one character other than any character enclosed in " "brackets (excluding \"<literal>^</literal>\")." msgstr "" "括弧内( \"<literal>^</literal>\"以外)に含まれる文字以外の文字にマッチ。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3279 msgid "For example, try the following and think for yourself:" msgstr "例えば、次の例を試してみて、自分で考えてみましょう:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3280 #, no-wrap msgid "" "$ mkdir junk; cd junk; .[^.]*touch 1.txt 2.txt 3.c 4.h .5.txt ..6.txt\n" "$ echo *.txt\n" "1.txt 2.txt\n" "$ echo *\n" "1.txt 2.txt 3.c 4.h\n" "$ echo *.[hc]\n" "3.c 4.h\n" "$ echo .*\n" ". .. .5.txt ..6.txt\n" "$ echo .*[^.]*\n" ".5.txt ..6.txt\n" "$ echo [^1-3]*\n" "4.h\n" "$ cd ..; rm -rf junk" msgstr "" "$ mkdir junk; cd junk; .[^.]*touch 1.txt 2.txt 3.c 4.h .5.txt ..6.txt\n" "$ echo *.txt\n" "1.txt 2.txt\n" "$ echo *\n" "1.txt 2.txt 3.c 4.h\n" "$ echo *.[hc]\n" "3.c 4.h\n" "$ echo .*\n" ". .. .5.txt ..6.txt\n" "$ echo .*[^.]*\n" ".5.txt ..6.txt\n" "$ echo [^1-3]*\n" "4.h\n" "$ cd ..; rm -rf junk" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3294 msgid "See <literal>glob</literal>(7) for more." msgstr "詳細は<literal>glob</literal>(7)を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:3296 msgid "" "Unlike normal filename expansion by the shell, the shell pattern " "\"<literal>*</literal>\" tested in <literal>find</literal>(1) with " "\"<literal>-name</literal>\" test etc., matches the initial \"<literal>.</" "literal>\" of the filename. (New <ulink url=\"&posix;\">POSIX</ulink> " "feature)" msgstr "" "通常のシェルのファイル名の展開と違い、<literal>find</literal>(1)が" "\"<literal>-name</literal>\"テスト他でシェルパターン\"<literal>*</literal>" "\"をテストする際にはファイル名先頭の\"<literal>.</literal>\"ともマッチしま" "す。(新<ulink url=\"&posix;\">POSIX</ulink>機能)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:3299 msgid "" "BASH can be tweaked to change its glob behavior with its shopt builtin " "options such as \"<literal>dotglob</literal>\", \"<literal>noglob</literal>" "\", \"<literal>nocaseglob</literal>\", \"<literal>nullglob</literal>\", " "\"<literal>nocaseglob</literal>\", \"<literal>extglob</literal>\", etc. See " "<literal>bash</literal>(1)." msgstr "" "BASHはshopt組み込みオプションで\"<literal>dotglob</literal>\"や" "\"<literal>noglob</literal>\"や\"<literal>nocaseglob</literal>\"や" "\"<literal>nullglob</literal>\"や\"<literal>nocaseglob</literal>\"や" "\"<literal>extglob</literal>\"などとすることでグロブ挙動を色々変更できます。" "<literal>bash</literal>(1)参照下さい。" #: debian-reference.en.xml:3303 msgid "Return value of the command" msgstr "コマンドの戻り値" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3304 msgid "" "Each command returns its exit status (variable: \"<literal>$?</literal>\") " "as the return value." msgstr "" "各コマンドは終了ステータスを戻り値(変数:\"<literal>$?</literal>\")として返し" "ます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:3306 msgid "Command exit codes." msgstr "コマンドの終了コード。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3314 msgid "command exit status" msgstr "コマンドの終了状態" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3317 msgid "numeric return value" msgstr "戻り値の数値" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3320 msgid "logical return value" msgstr "戻り値の論理値" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3327 msgid "success" msgstr "成功" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3330 msgid "zero, 0" msgstr "ゼロ、0" #: debian-reference.en.xml:3333 msgid "<emphasis role=\"strong\">TRUE</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">真</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3338 msgid "error" msgstr "失敗" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3341 msgid "non-zero, -1" msgstr "非ゼロ、-1" #: debian-reference.en.xml:3344 msgid "<emphasis role=\"strong\">FALSE</emphasis>" msgstr "<emphasis role=\"strong\">偽</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3350 msgid "Thus:" msgstr "つまり:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3351 #, no-wrap msgid "" "$ [ 1 = 1 ] ; echo $?\n" "0\n" "$ [ 1 = 2 ] ; echo $?\n" "1" msgstr "" "$ [ 1 = 1 ] ; echo $?\n" "0\n" "$ [ 1 = 2 ] ; echo $?\n" "1" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:3356 msgid "" "Please note that, in the logical context for the shell, <emphasis role=" "\"strong\">success</emphasis> is treated as the logical <emphasis role=" "\"strong\">TRUE</emphasis> which has 0 (zero) as its value. This is " "somewhat non-intuitive and needs to be reminded here." msgstr "" "シェルの論理的な観点では、<emphasis role=\"strong\">成功</emphasis>は、0(ゼ" "ロ)の値を持つ論理的<emphasis role=\"strong\">真</emphasis>として扱われること" "に注意してください。少々これは非直感的なのでここで再確認する必要があります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:3360 msgid "Typical command sequences and shell redirection" msgstr "典型的なコマンドシーケンスとシェルリディレクション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3361 msgid "Let's try to remember following shell command idioms." msgstr "次に挙げるシェルコマンドの慣用句を覚えてみましょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:3363 msgid "Shell command idioms." msgstr "シェルコマンドの慣用句。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3370 msgid "command idiom (type in one line)" msgstr "コマンドの慣用句(1行入力)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3380 msgid "<literal>command &</literal>" msgstr "<literal>command &</literal>" #: debian-reference.en.xml:3383 msgid "" "The <literal>command</literal> is executed in the subshell in the <emphasis " "role=\"strong\">background</emphasis>." msgstr "" "<literal>command</literal>は<emphasis role=\"strong\">バックグラウンド</" "emphasis>でサブシェルの中で実行されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3388 msgid "<literal>command1 | command2</literal>" msgstr "<literal>command1 | command2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3391 msgid "" "The standard output of <literal>command1</literal> is piped to the standard " "input of <literal>command2</literal> . Both commands may be running " "<emphasis role=\"strong\">concurrently</emphasis>." msgstr "" "<literal>command1</literal>の標準出力が<literal>command2</literal>の標準入力" "に継ぎ込まれます。両方のコマンドが<emphasis role=\"strong\">同時進行</" "emphasis>で実行されるかもしれません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3396 msgid "<literal>command1 2>&1 | command2</literal>" msgstr "<literal>command1 2>&1 | command2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3399 msgid "" "Both standard output and standard error of <literal>command1</literal> are " "piped to the standard input of <literal>command2</literal>. Both commands " "may be running <emphasis role=\"strong\">concurrently</emphasis>." msgstr "" "<literal>command1</literal>の標準出力と標準エラー出力が<literal>command2</" "literal>の標準入力に継ぎ込まれます。両方のコマンドが<emphasis role=\"strong" "\">同時進行</emphasis>で実行されるかもしれません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3404 msgid "<literal>command1 ; command2</literal>" msgstr "<literal>command1 ; command2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3407 msgid "" "The <literal>command1</literal> and <literal>command2</literal> are executed " "<emphasis role=\"strong\">sequentially</emphasis>." msgstr "" "<literal>command1</literal>を実行し、<emphasis role=\"strong\">後に続いて</" "emphasis><literal>command2</literal>が実行されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3412 msgid "<literal>command1 && command2</literal>" msgstr "<literal>command1 && command2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3415 msgid "" "The <literal>command1</literal> is executed. If successful, " "<literal>command2</literal> is also executed <emphasis role=\"strong" "\">sequentially</emphasis>. Return success if both <literal>command1</" "literal> <emphasis role=\"strong\">and</emphasis> <literal>command2</" "literal> are successful." msgstr "" "<literal>command1</literal>が実行されます。もし成功したら、<emphasis role=" "\"strong\">後に続いて</emphasis><literal>command2</literal>が実行されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3420 msgid "<literal>command1 || command2</literal>" msgstr "<literal>command1 || command2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3423 msgid "" "The <literal>command1</literal> is executed. If not successful, " "<literal>command2</literal> is also executed <emphasis role=\"strong" "\">sequentially</emphasis>. Return success if <literal>command1</literal> " "<emphasis role=\"strong\">or</emphasis> <literal>command2</literal> are " "successful." msgstr "" "<literal>command1</literal>が実行されます。もし成功しなかったら、<emphasis " "role=\"strong\">後に続いて</emphasis><literal>command2</literal>が実行されま" "す。<literal>command1</literal> <emphasis role=\"strong\">か</emphasis> " "<literal>command2</literal>のどちらかが正常終了した場合に正常終了を返しま" "す。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3428 msgid "<literal>command > foo</literal>" msgstr "<literal>command > foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3431 msgid "" "Redirect standard output of <literal>command</literal> to a file " "<literal>foo</literal>. (overwrite)" msgstr "" "<literal>command</literal>の標準出力を<literal>foo</literal>ファイルにリダイ" "レクト (上書き) します。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3436 msgid "<literal>command 2> foo</literal>" msgstr "<literal>command 2> foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3439 msgid "" "Redirect standard error of <literal>command</literal> to a file " "<literal>foo</literal>. (overwrite)" msgstr "" "<literal>command</literal>の標準エラー出力を<literal>foo</literal>ファイルに" "リダイレクト (上書き) します。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3444 msgid "<literal>command >> foo</literal>" msgstr "<literal>command >> foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3447 msgid "" "Redirect standard output of <literal>command</literal> to a file " "<literal>foo</literal>. (append)" msgstr "" "<literal>command</literal>の標準出力を<literal>foo</literal>ファイルにリダイ" "レクト (追記) します。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3452 msgid "<literal>command 2>> foo</literal>" msgstr "<literal>command 2>> foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3455 msgid "" "Redirect standard error of <literal>command</literal> to a file " "<literal>foo</literal>. (append)" msgstr "" "<literal>command</literal>の標準エラー出力を<literal>foo</literal>ファイルに" "リダイレクト (追記) します。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3460 msgid "<literal>command > foo 2>&1</literal>" msgstr "<literal>command > foo 2>&1</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3463 msgid "" "Redirect both standard output and standard error of <literal>command</" "literal> to a file \"<literal>foo</literal>\"." msgstr "" "<literal>command</literal>の標準出力と標準エラー出力を<literal>foo</literal>" "ファイルにリダイレクトします。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3468 msgid "<literal>command < foo</literal>" msgstr "<literal>command < foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3471 msgid "" "Redirect standard input of <literal>command</literal> to a file " "<literal>foo</literal>." msgstr "" "<literal>command</literal>の標準入力を<literal>foo</literal>ファイルからリダ" "イレクトします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3476 msgid "<literal>command << delimiter</literal>" msgstr "<literal>command << delimiter</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3479 msgid "" "Redirect standard input of <literal>command</literal> to the following lines " "until \"<literal>delimiter</literal>\" is met. (Here documents)" msgstr "" "<literal>command</literal>の標準入力を\"<literal>終端文字列</literal>\"に出会" "うまでのこれに続く行からリダイレクトします。(ヒアドキュメント)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3484 msgid "<literal>command <<- delimiter</literal>" msgstr "<literal>command <<- 終端文字列</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3487 msgid "" "Redirect standard input of <literal>command</literal> to the following lines " "until \"<literal>delimiter</literal>\" is met. The leading tab characters " "are stripped from input lines. (Here documents)" msgstr "" "<literal>command</literal>の標準入力を\"<literal>終端文字列</literal>\"に出会" "うまでのこれに続く行からリダイレクトします。行頭のタブ文字は入力から落とされ" "ます。(ヒアドキュメント)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3493 msgid "" "The Debian system is a multi-tasking system. Background jobs allow users to " "run multiple programs in a single shell. The management of the background " "process involves the shell builtins: <literal>jobs</literal>, <literal>fg</" "literal>, <literal>bg</literal>, and <literal>kill</literal>. Please read " "sections of bash(1) under \"SIGNALS\", and \"JOB CONTROL\", and " "<literal>builtins</literal>(1)." msgstr "" "Debianシステムはマルチタスクシステムです。バックグラウンドジョブを使うと単一" "シェルの下で複数プログラムを実行可能にします。バックグラウンドジョブの管理に" "はシェル内部組み込みコマンドの<literal>jobs</literal>や<literal>fg</literal>" "や<literal>bg</literal>や<literal>kill</literal>を使います。bash(1)マンページ" "中の\"SIGNALS\"と\"JOB CONTROL\"セクションや<literal>builtins</literal>(1)を" "参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3494 msgid "Let's try simple examples of redirection:" msgstr "リディレクションの簡単な例を試してみましょう:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3495 #, no-wrap msgid "$ </etc/motd pager" msgstr "$ </etc/motd pager" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3496 #, no-wrap msgid "$ pager </etc/motd" msgstr "$ pager </etc/motd" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3497 #, no-wrap msgid "$ pager /etc/motd" msgstr "$ pager /etc/motd" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3498 #, no-wrap msgid "$ cat /etc/motd | pager" msgstr "$ cat /etc/motd | pager" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3499 msgid "" "Although all 4 examples display the same thing, the last example runs an " "extra <literal>cat</literal> command and wastes resources with no reason." msgstr "" "4つ全ての例が全く同じ表示をしますが、最後の例は余計な<literal>cat</literal>コ" "マンドを実行するので理由なくリソースの無駄遣いをします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3500 msgid "" "The shell allows you to open files using the <literal>exec</literal> builtin " "with an arbitrary file descriptor." msgstr "" "シェルでは<literal>exec</literal>組み込みコマンドを任意のファイルディスクリプ" "タとともに使いファイルをオープンすることができます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3501 #, no-wrap msgid "" "$ echo Hello >foo\n" "$ exec 3<foo 4>bar # open files\n" "$ cat <&3 >&4 # redirect stdin to 3, stdout to 4\n" "$ exec 3<&- 4>&- # close files\n" "$ cat bar\n" "Hello" msgstr "" "$ echo Hello >foo\n" "$ exec 3<foo 4>bar # open files\n" "$ cat <&3 >&4 # redirect stdin to 3, stdout to 4\n" "$ exec 3<&- 4>&- # close files\n" "$ cat bar\n" "Hello" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3507 msgid "" "Here, \"<literal><emphasis>n</emphasis><&-</literal>\" and " "\"<literal><emphasis>n</emphasis>>&-</literal>\" mean to close the " "file descriptor \"<literal><emphasis>n</emphasis></literal>\"." msgstr "" "上記で、\"<literal><emphasis>n</emphasis><&-</literal>\"と" "\"<literal><emphasis>n</emphasis>>&-</literal>\" はファイルディスクリ" "プタ\"<literal><emphasis>n</emphasis></literal>\"をクローズするという意味で" "す。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3508 msgid "The file descriptor 0-2 are predefined:" msgstr "ファイルデスクリプタの0-2は事前定義されています。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:3510 msgid "Predefined file descriptors." msgstr "事前定義されたファイルデスクリプタ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3518 msgid "device" msgstr "デバイス" #: debian-reference.en.xml:3524 msgid "file descriptor" msgstr "ファイルデスクリプタ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3531 msgid "<literal>stdin</literal>" msgstr "<literal>stdin</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3534 msgid "standard input" msgstr "標準出力" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3537 debian-reference.en.xml:8878 #: debian-reference.en.xml:19742 msgid "0" msgstr "0" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3542 msgid "<literal>stdout</literal>" msgstr "<literal>stdout</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3545 msgid "standard output" msgstr "標準出力" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3548 debian-reference.en.xml:7713 #: debian-reference.en.xml:8889 debian-reference.en.xml:10241 #: debian-reference.en.xml:20124 msgid "1" msgstr "1" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3553 msgid "<literal>stderr</literal>" msgstr "<literal>stderr</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3556 msgid "standard error" msgstr "標準エラー出力" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3559 debian-reference.en.xml:8900 msgid "2" msgstr "2" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:3567 msgid "Command alias" msgstr "コマンドエリアス" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3568 msgid "You can set an alias for the frequently used command. For example:" msgstr "良く使うコマンドにエイリアスを設定できます。例えば:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3569 #, no-wrap msgid "$ alias la='ls -la'" msgstr "$ alias la='ls -la'" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3570 msgid "" "Now, \"<literal>la</literal>\" works as a short hand for \"<literal>ls -la</" "literal>\" which lists all files in the long listing format." msgstr "" "こうすると、\"<literal>la</literal>\"が\"<literal>ls -la</literal>\"の短縮形" "として機能し、全てのファイルを長いリスト形式でリストします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3571 msgid "You can list any existing aliases:" msgstr "既存の全エアリアスは次のようにするとリストできます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3572 #, no-wrap msgid "$ alias" msgstr "$ alias" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3573 msgid "" "You can identity exact path or identity of the command using <literal>type</" "literal> builtins command. For example:" msgstr "" "<literal>type</literal>内部コマンドを使うと正確なパスやコマンドの正体を識別で" "きます。例えば:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3574 #, no-wrap msgid "" "$ type ls\n" "ls is hashed (/bin/ls)\n" "$ type la\n" "la is aliased to ls -la\n" "$ type echo\n" "echo is a shell builtin\n" "$ type file\n" "file is /usr/bin/file" msgstr "" "$ type ls\n" "ls is hashed (/bin/ls)\n" "$ type la\n" "la is aliased to ls -la\n" "$ type echo\n" "echo is a shell builtin\n" "$ type file\n" "file is /usr/bin/file" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3582 msgid "" "Here <literal>ls</literal> was recently searched while \"<literal>file</" "literal>\" was not, thus \"<literal>ls</literal>\" is \"hashed\", i.e., the " "shell has an internal record for the quick access to the location of the " "\"<literal>ls</literal>\" command." msgstr "" "上記で、<literal>ls</literal>は最近探索されましたが\"<literal>file</literal>" "\" は最近探索されていませので、\"<literal>ls</literal>\"は\"ハッシュされた" "\"つまりシェルには\"<literal>ls</literal>\"コマンドの場所を高速アクセスのため" "に内部記録していると表示されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:3584 debian-reference.en.xml:3927 msgid "See <xref linkend=\"_colorized_commands\"/>." msgstr "<xref linkend=\"_colorized_commands\"/>参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xml:3589 msgid "Unix-like text processing" msgstr "Unix的テキスト処理" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3590 msgid "" "In Unix-like work environment, text processing is done by piping text " "through chains of standard text processing tools. This was another crucial " "Unix innovation." msgstr "" "Unix的作業環境では、テキスト処理はテキストを標準テキスト処理ツールの連鎖パイ" "プを通す行います。これは決定的なUnixの発明です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:3592 msgid "Unix text tools" msgstr "Unixテキストツール" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3593 msgid "" "There are few standard text processing tools which are used very often on " "the Unix-like system." msgstr "" "Unix的システムでしばしば使われる標準テキスト処理ツールがいくつかあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3597 msgid "No regular expression is used:" msgstr "正規表現無使用:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3601 msgid "" "<literal>cat</literal>(1) concatenates files and outputs the whole content." msgstr "<literal>cat</literal>(1)はファイルをつなぎ合わせ全てを出力します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3605 msgid "<literal>tac</literal>(1) concatenates files and outputs in reverse." msgstr "<literal>tac</literal>(1)はファイルをつなぎ合わせ逆順で出力します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3609 msgid "<literal>cut</literal>(1) selects parts of lines and outputs." msgstr "<literal>cut</literal>(1)は行の一部を選択し出力します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3613 msgid "<literal>head</literal>(1) outputs the first part of files." msgstr "<literal>head</literal>(1)はファイルの最初の部分を選択し出力します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3617 msgid "<literal>tail</literal>(1) outputs the last part of files." msgstr "<literal>tail</literal>(1)はファイルの最後の部分を選択し出力します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3621 msgid "<literal>sort</literal>(1) sorts lines of text files." msgstr "<literal>sort</literal>(1)は行を順番に並び替えます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3625 msgid "<literal>uniq</literal>(1) removes duplicate lines from a sorted file." msgstr "" "<literal>uniq</literal>(1)は順番に並べられたファイルから重複行を削除します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3629 msgid "<literal>tr</literal>(1) translates or deletes characters." msgstr "<literal>tr</literal>(1)は文字を変換削除します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3633 msgid "<literal>diff</literal>(1) compares files line by line." msgstr "<literal>diff</literal>(1)は1行ごとにファイルを比較します。" #: debian-reference.en.xml:3640 msgid "" "Basic regular expression (<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>) is used:" msgstr "基本正規表現(<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>)使用:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3644 msgid "<literal>grep</literal>(1) matches text with patterns." msgstr "<literal>egrep</literal>(1)はテキストのパターンマッチをします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3648 msgid "<literal>ed</literal>(1) is a primitive line editor." msgstr "<literal>ed</literal>(1)は原始的な行エディタ。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3652 msgid "<literal>sed</literal>(1) is a stream editor." msgstr "<literal>sed</literal>(1)はストリームエディタ。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3656 msgid "<literal>vim</literal>(1) is a screen editor." msgstr "<literal>vim</literal>(1)はスクリーンエディタ。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3660 msgid "" "<literal>emacs</literal>(1) is a screen editor. (somewhat extended <emphasis " "role=\"strong\">BRE</emphasis>)" msgstr "" "<literal>emacs</literal>(1)はスクリーンエディタ。(ちょっと拡張された" "<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>)" #: debian-reference.en.xml:3667 msgid "" "Extended regular expression (<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>) is " "used:" msgstr "拡張正規表現(<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>)使用:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3671 msgid "<literal>egrep</literal>(1) matches text with patterns." msgstr "<literal>egrep</literal>(1)はテキストのパターンマッチをします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3675 msgid "<literal>awk</literal>(1) does simple text processing." msgstr "<literal>awk</literal>(1)は単純なテキスト処理をします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3679 msgid "" "<literal>tcl</literal>(3tcl) can do every conceivable text processing: " "<literal>re_syntax</literal>(3). Often used with <literal>tk</literal>(3tk)." msgstr "" "<literal>tcl</literal>(3tcl)は考え得る全てのテキスト処理をします:" "<literal>re_syntax</literal>(3)。時々<literal>tk</literal>(3tk)とともに使用さ" "れます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3683 msgid "" "<literal>perl</literal>(1) can do every conceivable text processing. " "<literal>perlre</literal>(1)." msgstr "" "<literal>perl</literal>(1)は考え得る全てのテキスト処理をします。" "<literal>perlre</literal>(1)." # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3687 msgid "" "<literal>pcregrep</literal>(1) from the <literal>pcregrep</literal> package " "matches text with <ulink url=\"&perlcompatiblererexpressionspcre;\">Perl " "Compatible Regular Expressions (PCRE)</ulink> pattern." msgstr "" "<literal>pcregrep</literal>パッケージの<literal>pcregrep</literal>(1) はテキ" "ストのパターンマッチを<ulink url=\"&perlcompatiblererexpressionspcre;\">Perl" "互換正規表現(PCRE)</ulink>パターンを使ってします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:3691 msgid "" "<literal>python</literal>(1) with the <literal>re</literal> module can do " "every conceivable text processing. See \"<literal>/usr/share/doc/python/html/" "index.html</literal>\"." msgstr "" "<literal>re</literal>モジュールとともに使うことで<literal>python</literal>(1)" "は考え得る全てのテキスト処理をします。\"<literal>/usr/share/doc/python/html/" "index.html</literal>\"参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3697 msgid "" "If you are not sure what exactly these commands do, please use " "\"<literal>man command</literal>\" to figure it out by yourself." msgstr "" "もしこれらのコマンドが正確にどう動作するかを確認したいなら、\"<literal>man " "command</literal>\"を使って自分で見つけましょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:3699 msgid "" "Sort order and range expression are locale dependent. If you wish to obtain " "traditional behavior for a command, use <emphasis role=\"strong\">C</" "emphasis> locale instead of <emphasis role=\"strong\">UTF-8</emphasis> ones " "by prepnding command with \"<literal>LANG=C</literal>\" (see <xref linkend=" "\"_lang_variable\"/> and <xref linkend=\"_the_locale\"/>)." msgstr "" "ソート順や範囲表現はロケールに依存します。コマンドの伝統的挙動を得たい際に" "は、\"<literal>LANG=C</literal>\"をコマンドの前に付けて<emphasis role=" "\"strong\">UTF-8</emphasis>ロケールではなく<emphasis role=\"strong\">C</" "emphasis>ロケールでコマンドを使いましょう。(<xref linkend=\"_lang_variable\"/" ">と<xref linkend=\"_the_locale\"/>を参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:3702 msgid "" "<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink> regular expressions (<literal>perlre</" "literal>(1)), <ulink url=\"&perlcompatiblererexpressionspcre;\">Perl " "Compatible Regular Expressions (PCRE)</ulink>, and <ulink url=\"&python;" "\">Python</ulink> regular expressions offered by the <literal>re</literal> " "module have many common extensions to the normal <emphasis role=\"strong" "\">ERE</emphasis>." msgstr "" "<ulink url=\"&perl;\">Perl</ulink>正規表現(<literal>perlre</literal>(1))と" "<ulink url=\"&perlcompatiblererexpressionspcre;\">Perl互換正規表現(PCRE)</" "ulink>と<literal>re</literal>モジュールで提供される<ulink url=\"&python;" "\">Python</ulink>正規表現は<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>に多くの共" "通の拡張をしています。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:3706 msgid "Regular expressions" msgstr "正規表現" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3707 msgid "" "<ulink url=\"®ularexpressions;\">Regular expressions</ulink> are used in " "many text processing tools. They are analogous to the shell globs, but they " "are more complicated and powerful." msgstr "" "<ulink url=\"®ularexpressions;\">正規表現</ulink>は多くのテキスト処理ツー" "ルで使われています。シェルグロブに類似していますがより複雑で強力です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3708 msgid "" "The regular expression describes the matching pattern and is made up of text " "characters and <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>." msgstr "" "正規表現はマッチするパターンを表現し、テキスト文字と<emphasis role=\"strong" "\">メタ文字</emphasis>からなっています。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3709 msgid "" "The <emphasis role=\"strong\">metacharacter</emphasis> is just a character " "with a special meaning. There are 2 major styles, <emphasis role=\"strong" "\">BRE</emphasis> and <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>, depending on " "the text tools as described above." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">メタ文字</emphasis>は特別な意味を持った文字です。上" "記のようにテキストツールによって、<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>と" "<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>の2つの主要なスタイルがあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:3711 msgid "Metacharacters for BRE and ERE." msgstr "BREとEREのメタ文字。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3719 msgid "BRE" msgstr "BRE" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3722 msgid "ERE" msgstr "ERE" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3725 msgid "The meaning of the regular expression" msgstr "正規表現の意味" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3732 msgid "<literal> \\ . [ ] ^ $ * </literal>" msgstr "<literal> \\ . [ ] ^ $ * </literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3735 msgid "<literal>\\ . [ ] ^ $ *</literal>" msgstr "<literal>\\ . [ ] ^ $ *</literal>" #: debian-reference.en.xml:3738 msgid "Common <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis>" msgstr "共通の<emphasis role=\"strong\">メタ文字</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3743 msgid "<literal>\\+ \\? \\( \\) \\{ \\} \\|</literal>" msgstr "<literal>\\+ \\? \\( \\) \\{ \\} \\|</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3746 debian-reference.en.xml:3754 msgid " " msgstr " " #: debian-reference.en.xml:3749 msgid "" "BRE only \"<literal>\\</literal>\" escaped <emphasis role=\"strong" "\">metacharacters</emphasis>" msgstr "" "\"<literal>\\</literal>\"でエスケープされた、BREのみで用いる<emphasis role=" "\"strong\">メタ文字</emphasis>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3757 msgid "<literal>+ ? ( ) { } |</literal>" msgstr "<literal>+ ? ( ) { } |</literal>" #: debian-reference.en.xml:3760 msgid "" "ERE only non-\"<literal>\\</literal>\" escaped <emphasis role=\"strong" "\">metacharacters</emphasis>" msgstr "" "\"<literal>\\</literal>\"でエスケープされ無い、EREのみで用いる<emphasis role=" "\"strong\">メタ文字</emphasis>" #: debian-reference.en.xml:3771 msgid "" "This matches the <emphasis role=\"strong\">non-metacharacter</emphasis> " "\"<literal>c</literal>\"." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">非メタ文字</emphasis> \"<literal>c</literal>\"を" "マッチする。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3776 debian-reference.en.xml:3779 msgid "<literal>\\c</literal>" msgstr "<literal>\\c</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3782 msgid "" "This sequence matches the literal character \"<literal>c</literal>\" even if " "\"<literal>c</literal>\" is <emphasis role=\"strong\">metacharacter</" "emphasis> by itself." msgstr "" "当該シーケンスは、<literal>c</literal>\"自身が<emphasis role=\"strong\">メタ" "文字</emphasis>でも\"<literal>c</literal>\"というそのままの文字とマッチしま" "す。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3787 debian-reference.en.xml:3790 msgid "<literal>.</literal>" msgstr "<literal>.</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3793 msgid "This matches any character including newline." msgstr "改行を含めた如何なる文字ともマッチします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3798 debian-reference.en.xml:3801 msgid "<literal>^</literal>" msgstr "<literal>^</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3804 msgid "This matches the beginning of a string." msgstr "文字列の最初とマッチします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3809 debian-reference.en.xml:3812 msgid "<literal>$</literal>" msgstr "<literal>$</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3815 msgid "This matches the end of a string." msgstr "文字列の最後とマッチします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3820 debian-reference.en.xml:3823 msgid "<literal>\\<</literal>" msgstr "<literal>\\<</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3826 msgid "This matches the beginning of a word." msgstr "単語先頭とマッチします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3831 debian-reference.en.xml:3834 msgid "<literal>\\></literal>" msgstr "<literal>\\></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3837 msgid "This matches the end of a word." msgstr "単語末尾とマッチします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3842 msgid "<literal>\\[abc…\\]</literal>" msgstr "<literal>\\[abc…\\]</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3845 msgid "<literal>[abc…]</literal>" msgstr "<literal>[abc…]</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3848 msgid "This character list matches any characters \"<literal>abc…</literal>\"." msgstr "" "この文字リストは\"<literal>abc…</literal>\"のいずれかの文字にマッチします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3853 msgid "<literal>\\[^abc…\\]</literal>" msgstr "<literal>\\[^abc…\\]</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3856 msgid "<literal>[^abc…]</literal>" msgstr "<literal>[^abc…]</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3859 msgid "" "This negated character list matches any characters except \"<literal>abc…</" "literal>\"." msgstr "" "この否定の文字リストは\"<literal>abc…</literal>\"以外の文字にマッチします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3864 debian-reference.en.xml:3867 msgid "<literal>r*</literal>" msgstr "<literal>r*</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3870 msgid "" "This matches zero or more regular expressions identified by \"<literal>r</" "literal>\"." msgstr "\"<literal>r</literal>\"という正規表現の0回以上にマッチ。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3875 msgid "<literal>r\\+</literal>" msgstr "<literal>r\\+</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3878 msgid "<literal>r+</literal>" msgstr "<literal>r+</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3881 msgid "" "This matches one or more regular expressions identified by \"<literal>r</" "literal>\"." msgstr "\"<literal>r</literal>\"という正規表現の1回以上にマッチ。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3886 msgid "<literal>r\\?</literal>" msgstr "<literal>r\\?</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3889 msgid "<literal>r?</literal>" msgstr "<literal>r?</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3892 msgid "" "This matches zero or one regular expressions identified by \"<literal>r</" "literal>\"." msgstr "\"<literal>r</literal>\"という正規表現の0回か1回にマッチ。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3897 msgid "<literal>r1\\|r2</literal>" msgstr "<literal>r1\\|r2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3900 msgid "<literal>r1|r2</literal>" msgstr "<literal>r1|r2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3903 msgid "" "This matches one of the regular expressions identified by \"<literal>r1</" "literal>\" or \"<literal>r2</literal>\"." msgstr "" "\"<literal>r1</literal>\"か\"<literal>r2</literal>\"という正規表現のいずれか" "にマッチ。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3908 msgid "<literal>\\(r1\\|r2\\)</literal>" msgstr "<literal>\\(r1\\|r2\\)</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3911 msgid "<literal>(r1|r2)</literal>" msgstr "<literal>(r1|r2)</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3914 msgid "" "This matches one of the regular expressions identified by \"<literal>r1</" "literal>\" or \"<literal>r2</literal>\" and treats it as a <emphasis role=" "\"strong\">bracketed</emphasis> regular expression." msgstr "" "\"<literal>r1</literal>\"か\"<literal>r2</literal>\"という正規表現のいずれか" "にマッチし、それを<emphasis role=\"strong\">括弧で囲まれた</emphasis>正規表現" "として扱う。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3920 msgid "" "The regular expression of <emphasis role=\"strong\"><literal>emacs</" "literal></emphasis> is basically <emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis> " "but has been extended to treat \"<literal>+</literal>\"and \"<literal>?</" "literal>\" as the <emphasis role=\"strong\">metacharacters</emphasis> as in " "<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>. Thus, there are no needs to " "escape them with \"<literal>\\</literal>\" in the regular expression of " "<literal>emacs</literal>." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\"><literal>emacs</literal></emphasis>の正規表現は、" "<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>同様の\"<literal>+</literal>\"と" "\"<literal>?</literal>\"を<emphasis role=\"strong\">メタ文字</emphasis>と扱う" "拡張をしてはありますが、基本的に<emphasis role=\"strong\">BRE</emphasis>で" "す。これら文字を<literal>emacs</literal>の正規表現で\"<literal>\\</literal>" "\"でエスケープする必要はありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3921 msgid "" "For example, <literal>grep</literal>(1) can be used to perform the text " "search using the regular expression:" msgstr "" "例えば、<literal>grep</literal>(1)をつかうと正規表現を使って文字列探索ができ" "ます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3922 #, no-wrap msgid "" "$ egrep 'GNU.*LICENSE|Yoyodyne' /usr/share/common-licenses/GPL\n" "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program" msgstr "" "$ egrep 'GNU.*LICENSE|Yoyodyne' /usr/share/common-licenses/GPL\n" "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" "GNU GENERAL PUBLIC LICENSE\n" "Yoyodyne, Inc., hereby disclaims all copyright interest in the program" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:3931 msgid "Replacement expressions" msgstr "置換表現" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3932 msgid "" "For the replacement expression, following characters have special meanings:" msgstr "置換表現の場合、次の文字には特別な意味があります" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:3934 msgid "The replacement expression." msgstr "置換表現" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3951 msgid "<literal>&</literal>" msgstr "<literal>&</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3954 msgid "" "This represents what the regular expression matched. (use <literal>\\&</" "literal> in <literal>emacs</literal>)" msgstr "" "正規表現がマッチしたものを示す。(<literal>emacs</literal>では<literal>\\&" "</literal>を使用)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3959 msgid "<literal>\\n</literal>" msgstr "<literal>\\n</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:3962 msgid "" "This represents what the n-th <emphasis role=\"strong\">bracketed</emphasis> " "regular expression matched. (\"n\" being number)" msgstr "" "n番目の<emphasis role=\"strong\">括弧で囲まれた</emphasis>正規表現にマッチし" "たものを示す。(\"n\" は数字)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3968 msgid "" "For Perl replacement string, \"<literal>$n</literal>\" is used instead of " "\"<literal>\\n</literal>\" and \"<literal>&</literal>\" has no special " "meaning." msgstr "" "Perlの置換表現では、\"<literal>\\n</literal>\"の代わりに\"<literal>$n</" "literal>\"をつかい、\"<literal>&</literal>\"には特段の意味はありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3969 msgid "For example:" msgstr "例えば:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3970 #, no-wrap msgid "" "$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n" "sed -e 's/\\(1[a-z]*\\)[0-9]*\\(.*\\)$/=&=/'\n" "zzz=1abc2efg3hij4=\n" "$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n" "sed -e 's/\\(1[a-z]*\\)[0-9]*\\(.*\\)$/\\2===\\1/'\n" "zzzefg3hij4===1abc\n" "$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n" "perl -pe 's/(1[a-z]*)[0-9]*(.*)$/$2===$1/'\n" "zzzefg3hij4===1abc\n" "$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n" "perl -pe 's/(1[a-z]*)[0-9]*(.*)$/=&=/'\n" "zzz=&=" msgstr "" "$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n" "sed -e 's/\\(1[a-z]*\\)[0-9]*\\(.*\\)$/=&=/'\n" "zzz=1abc2efg3hij4=\n" "$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n" "sed -e 's/\\(1[a-z]*\\)[0-9]*\\(.*\\)$/\\2===\\1/'\n" "zzzefg3hij4===1abc\n" "$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n" "perl -pe 's/(1[a-z]*)[0-9]*(.*)$/$2===$1/'\n" "zzzefg3hij4===1abc\n" "$ echo zzz1abc2efg3hij4 | \\\n" "perl -pe 's/(1[a-z]*)[0-9]*(.*)$/=&=/'\n" "zzz=&=" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3982 msgid "" "Here please pay extra attention to the style of the <emphasis role=\"strong" "\">bracketed</emphasis> regular expression and how the matched strings are " "used in the text replacement process on different tools." msgstr "" "ここで、<emphasis role=\"strong\">括弧で囲まれた</emphasis>正規表現のスタイル" "と、マッチした文字列が異なるツール上でテキスト置換処理にどう使われるかとに注" "目下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3983 msgid "" "These regular expressions can be used for cursor movements and text " "replacement actions in some editors too." msgstr "" "これらの正規表現は一部エディタ内でカーソルの動きやテキスト置換アクションに対" "しても使えます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3984 msgid "" "The back slash \"<literal>\\</literal>\" at the end of line in the shell " "commandline escapes newline as a white space character and continues shell " "command line input to the next line." msgstr "" "シェルコマンドラインの行末のバックスラッシュ\"<literal>\\</literal>\"は改行を" "ホワイトスペース文字としてエスケープするので、シェルコマンドライン入力を次行" "に継続させます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3985 msgid "Please read all the related manual pages to learn these commands." msgstr "" "これらのコマンドを習うために、関連するマニュアルページを全て読んでください。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:3988 msgid "Global substitution with regular expressions" msgstr "正規表現を使ったグローバル置換" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3989 msgid "" "The <literal>ed</literal>(1) command can replace all instances of " "\"<literal>FROM_REGEX</literal>\" with \"<literal>TO_TEXT</literal>\" in " "\"<literal>file</literal>\" by:" msgstr "" "<literal>ed</literal>(1)コマンドは次のようにすると\"<literal>file</literal>" "\"中に存在する全ての\"<literal>FROM_REGEX</literal>\"を\"<literal>TO_TEXT</" "literal>\"で置換する:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3990 #, no-wrap msgid "" "$ ed file <<EOF\n" ",s/FROM_REGEX/TO_TEXT/g\n" "w\n" "q\n" "EOF" msgstr "" "$ ed file <<EOF\n" ",s/FROM_REGEX/TO_TEXT/g\n" "w\n" "q\n" "EOF" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:3995 msgid "" "The <literal>vim</literal>(1) command can replace all instances of " "\"<literal>FROM_REGEX</literal>\" with \"<literal>TO_TEXT</literal>\" in " "\"<literal>file</literal>\" by using <literal>ex</literal>(1) commands:" msgstr "" "<literal>vim</literal>(1)コマンドは<literal>ex</literal>(1)コマンドを使い次の" "ようにすると\"<literal>file</literal>\"中に存在する全ての" "\"<literal>FROM_REGEX</literal>\"を\"<literal>TO_TEXT</literal>\"で置換する:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:3996 #, no-wrap msgid "$ vim '+%s/FROM_REGEX/TO_TEXT/gc' '+w' '+q' file" msgstr "$ vim '+%s/FROM_REGEX/TO_TEXT/gc' '+w' '+q' file" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:3998 msgid "" "The \"<literal>c</literal>\" flag in the above ensures interactive " "confirmation for each substitution." msgstr "" "上記の\"<literal>c</literal>\"フラグをにより各置換毎に対話型の確認をします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:4000 msgid "" "Multiple files (\"<literal>file1</literal>\", \"<literal>file2</literal>\", " "and \"<literal>file3</literal>\") can be processed with regular expressions " "similarly with <literal>vim</literal>(1) or <literal>perl</literal>(1):" msgstr "" "複数ファイル(\"<literal>file1</literal>\"と\"<literal>file2</literal>\"と" "\"<literal>file3</literal>\")を<literal>vim</literal>(1)や<literal>perl</" "literal>(1)で同様に正規表現を用いて処理できます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:4001 #, no-wrap msgid "$ vim '+argdo %s/FROM_REGEX/TO_TEXT/ge|update' '+q' file1 file2 file3" msgstr "$ vim '+argdo %s/FROM_REGEX/TO_TEXT/ge|update' '+q' file1 file2 file3" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:4003 msgid "" "The \"<literal>e</literal>\" flag in the above prevents the \"No match\" " "error from breaking a mapping." msgstr "" "上記の\"<literal>e</literal>\"フラグをにより\"No match\"エラーでマッピングが" "停止することを防ぎます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:4005 #, no-wrap msgid "$ perl -i -p -e 's/FROM_REGEX/TO_TEXT/g;' file1 file2 file3" msgstr "$ perl -i -p -e 's/FROM_REGEX/TO_TEXT/g;' file1 file2 file3" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:4006 msgid "" "In the perl(1) example, \"<literal>-i</literal>\" is for in-place editing, " "\"<literal>-p</literal>\" is for implicit loop over files." msgstr "" "perl(1)の例中で、\"<literal>-i</literal>\"はその場での編集、\"<literal>-p</" "literal>\"はファイルに関する暗黙的なループを意味します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:4008 msgid "" "Use of argument \"<literal>-i.bak</literal>\" instead of \"<literal>-i</" "literal>\" will keep each original file by adding \"<literal>.bak</literal>" "\" to its filename. This makes recovery from errors easier for complex " "substitutions." msgstr "" "\"<literal>-i</literal>\"の代わりに\"<literal>-i.bak</literal>\"という引数を" "用いるとオリジナルファイル名に\"<literal>.bak</literal>\"をつけたファイル名で" "オリジナルファイルが保管されます。複雑な置換のエラーからの復帰が簡単にできま" "す。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:4011 msgid "" "While <literal>ed</literal>(1) and <literal>vim</literal>(1) are <emphasis " "role=\"strong\">BRE</emphasis>, <literal>perl</literal>(1) is <emphasis role=" "\"strong\">ERE</emphasis>." msgstr "" "<literal>ed</literal>(1)や<literal>vim</literal>(1)は<emphasis role=\"strong" "\">BRE</emphasis>ですが、<literal>perl</literal>(1)は<emphasis role=\"strong" "\">ERE</emphasis>です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:4015 msgid "Extract data from text file table" msgstr "テキストファイルからのデータ抽出" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:4016 msgid "" "Let's consider a text file called \"<literal>DPL</literal>\" in which some " "pre-2004 Debian project leader's names and their initiation days are listed " "in a space-separated format." msgstr "" "2004年以前の元Debianリーダの名前と就任日がスペースで分割されたフォーマットで" "リストされている\"<literal>DPL</literal>\"と呼ばれるファイルを考えてみましょ" "う。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:4018 #, no-wrap msgid "" "Ian Murdock August 1993\n" "Bruce Perens April 1996\n" "Ian Jackson January 1998\n" "Wichert Akkerman January 1999\n" "Ben Collins April 2001\n" "Bdale Garbee April 2002\n" "Martin Michlmayr March 2003" msgstr "" "Ian Murdock August 1993\n" "Bruce Perens April 1996\n" "Ian Jackson January 1998\n" "Wichert Akkerman January 1999\n" "Ben Collins April 2001\n" "Bdale Garbee April 2002\n" "Martin Michlmayr March 2003" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:4026 msgid "" "See <ulink url=\"&abriefhistoryofdebian;\">\"A Brief History of Debian\"</" "ulink> for the latest <ulink url=\"&debianleadershiphistory;\">Debian " "leadership history</ulink>." msgstr "" "最新の<ulink url=\"&debianleadershiphistory;\">Debianのリーダーの歴史</ulink>" "に関しては、<ulink url=\"&abriefhistoryofdebian;\">\"A Brief History of " "Debian\"</ulink>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:4028 msgid "Awk is frequently used to extract data from these types of files:" msgstr "" "こういったタイプのファイルからデータを抽出するのはAwk が良く使われます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:4029 #, no-wrap msgid "" "$ awk '{ print $3 }' <DPL # month started\n" "August\n" "April\n" "January\n" "January\n" "April\n" "April\n" "March\n" "$ awk '($1==\"Ian\") { print }' <DPL # DPL called Ian\n" "Ian Murdock August 1993\n" "Ian Jackson January 1998\n" "$ awk '($2==\"Perens\") { print $3,$4 }' <DPL # When Perens started\n" "April 1996" msgstr "" "$ awk '{ print $3 }' <DPL # month started\n" "August\n" "April\n" "January\n" "January\n" "April\n" "April\n" "March\n" "$ awk '($1==\"Ian\") { print }' <DPL # DPL called Ian\n" "Ian Murdock August 1993\n" "Ian Jackson January 1998\n" "$ awk '($2==\"Perens\") { print $3,$4 }' <DPL # When Perens started\n" "April 1996" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:4042 msgid "Shells such as Bash can be also used to parse this kind of file:" msgstr "Bash などのシェルもこれらのファイルを解釈するのに使えます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:4043 #, no-wrap msgid "" "$ while read first last month year; do\n" " echo $month\n" " done <DPL" msgstr "" "$ while read first last month year; do\n" " echo $month\n" " done <DPL" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:4049 msgid "same output as the first Awk example." msgstr "最初の Awk の例と同じ出力。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:4053 msgid "" "Here, the <literal>read</literal> builtin command uses characters in " "\"<literal>$IFS</literal>\" (internal field separators) to split lines into " "words." msgstr "" "ここで、<literal>read</literal>組込みコマンドは\"<literal>$IFS</literal>\"(内" "部フィールドセパレータ) を用いて行を単語単位で分割します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:4055 msgid "" "If you change \"<literal>$IFS</literal>\" to \"<literal>:</literal>\", you " "can parse \"<literal>/etc/passwd</literal>\" with shell nicely:" msgstr "" "\"<literal>$IFS</literal>\"を\"<literal>:</literal>\"に変更すると、" "\"<literal>/etc/passwd</literal>\"をシェルでうまく解読できます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:4056 #, no-wrap msgid "" "$ oldIFS=\"$IFS\" # save old value\n" "$ IFS=':'\n" "$ while read user password uid gid rest_of_line; do\n" " if [ \"$user\" = \"bozo\" ]; then\n" " echo \"$user's ID is $uid\"\n" " fi\n" " done < /etc/passwd\n" "bozo's ID is 1000\n" "$ IFS=\"$oldIFS\" # restore old value" msgstr "" "$ oldIFS=\"$IFS\" # save old value\n" "$ IFS=':'\n" "$ while read user password uid gid rest_of_line; do\n" " if [ \"$user\" = \"bozo\" ]; then\n" " echo \"$user's ID is $uid\"\n" " fi\n" " done < /etc/passwd\n" "bozo's ID is 1000\n" "$ IFS=\"$oldIFS\" # restore old value" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:4065 msgid "" "(If Awk is used to do the equivalent, use \"<literal>FS=':'</literal>\" to " "set the field separator.)" msgstr "" "(同じことを Awk を使って行うには、フィールドセパレータ設定は" "\"<literal>FS=':'</literal>\"としましょう。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:4066 msgid "" "IFS is also used by the shell to split results of parameter expansion, " "command substitution, and arithmetic expansion. These do not occur within " "double or single quoted words. The default value of IFS is <space>, " "<tab>, and <newline> combined." msgstr "" "IFSはパラメータ展開、コマンド置換、数式展開の結果を分割するためにもシェルによ" "り使われます。これはダブルクォートやシングルクォートされた単語内では発生しま" "せん。IFSの標準値は<space>と<tab>と<newline>の組合せです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:4067 msgid "" "Be careful about using this shell IFS tricks. Strange things may happen, " "when shell interprets some parts of the script as its <emphasis role=\"strong" "\">input</emphasis>." msgstr "" "シェルのIFSトリックを注意深く使ってください。シェルがスクリプトの一部を" "<emphasis role=\"strong\">入力</emphasis>として解釈した場合に、奇妙なことが起" "きるかもしれません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:4069 #, no-wrap msgid "" "$ IFS=\":,\" # use \":\" and \",\" as IFS\n" "$ echo IFS=$IFS, IFS=\"$IFS\" # echo is a Bash builtin\n" "IFS= , IFS=:,\n" "$ date -R # just a command output\n" "Sat, 23 Aug 2003 08:30:15 +0200\n" "$ echo $(date -R) # sub shell --> input to main shell\n" "Sat 23 Aug 2003 08 30 36 +0200\n" "$ unset IFS # reset IFS to the default\n" "$ echo $(date -R)\n" "Sat, 23 Aug 2003 08:30:50 +0200" msgstr "" "$ IFS=\":,\" # use \":\" and \",\" as IFS\n" "$ echo IFS=$IFS, IFS=\"$IFS\" # echo is a Bash builtin\n" "IFS= , IFS=:,\n" "$ date -R # just a command output\n" "Sat, 23 Aug 2003 08:30:15 +0200\n" "$ echo $(date -R) # sub shell --> input to main shell\n" "Sat 23 Aug 2003 08 30 36 +0200\n" "$ unset IFS # reset IFS to the default\n" "$ echo $(date -R)\n" "Sat, 23 Aug 2003 08:30:50 +0200" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:4081 msgid "Script snippets for piping commands" msgstr "コマンドをパイプするためのスクリプト断片" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:4082 msgid "The following scripts will do nice things as a part of a pipe." msgstr "次のスクリプトはパイプの一部として素晴らしいことをします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:4084 msgid "List of script snippets for piping commands." msgstr "コマンドをパイプするためのスクリプト断片のリスト。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4091 msgid "script snippet (type in one line)" msgstr "スクリプト断片(1行入力)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4094 msgid "effect of command" msgstr "コマンドの効果" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4101 msgid "<literal>find /usr -print</literal>" msgstr "<literal>find /usr -print</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4104 msgid "find all files under \"<literal>/usr</literal>\"." msgstr "\"<literal>$HOME</literal>\"の値。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4109 msgid "<literal>seq 1 100</literal>" msgstr "<literal>seq 1 100</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4112 msgid "print 1 to 100." msgstr "1から100までプリント。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4117 msgid "<literal> | xargs -n 1 <command></literal>" msgstr "<literal> | xargs -n 1 <command></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4120 msgid "run command repeatedly with each item from pipe as its argument." msgstr "パイプからの各項目を引数としてコマンドを繰り返し実行します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4125 msgid "<literal> | xargs -n 1 echo</literal>" msgstr "<literal> | xargs -n 1 echo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4128 msgid "split white-space-separated items from pipe into lines." msgstr "パイプからのホワイトスペースで分離された項目を行に分割します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4133 msgid "<literal> | xargs echo</literal>" msgstr "<literal> | xargs echo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4136 msgid "merge all lines from pipe into a line." msgstr "パイプからの全ての行を1行にマージします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4141 msgid "<literal> | grep -e <regex_pattern></literal>" msgstr "<literal> | grep -e <regex_pattern></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4144 msgid "extract lines from pipe containing <regex_pattern>." msgstr "<regex_pattern>を含む行を取り出します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4149 msgid "<literal> | grep -v -e <regex_pattern></literal>" msgstr "<literal> | grep -v -e <regex_pattern></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4152 msgid "extract lines from pipe not containing <regex_pattern>." msgstr "<regex_pattern>を含まない行を取り出します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4157 msgid "<literal> | cut -d: -f3 -</literal>" msgstr "<literal> | cut -d: -f3 -</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4160 msgid "" "extract third field from pipe separated by \"<literal>:</literal>\" (passwd " "file etc.)." msgstr "" "\"<literal>:</literal>\"で区切られた3番目のフィールドを取り出します(passwd" "ファイルなど)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4165 msgid "<literal> | awk '{ print $3 }'</literal>" msgstr "<literal> | awk '{ print $3 }'</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4168 msgid "extract third field from pipe separated by whitespaces." msgstr "ホワイトスペースで区切られた3番目のフィールドを取り出します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4173 msgid "<literal> | awk -F'\\t' '{ print $3 }'</literal>" msgstr "<literal> | awk -F'\\t' '{ print $3 }'</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4176 msgid "extract third field from pipe separated by tab." msgstr "タブで区切られた3番目のフィールドを取り出します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4181 msgid "<literal> | col -bx</literal>" msgstr "<literal> | col -bx</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4184 msgid "remove backspace and expand tabs to spaces." msgstr "バックスペースを削除し、タブをスベースに変換します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4189 msgid "<literal> | expand -</literal>" msgstr "<literal> | expand -</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4192 msgid "expand tabs." msgstr "タブをスベースに変換します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4197 msgid "<literal> | sort| uniq</literal>" msgstr "<literal> | sort| uniq</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4200 msgid "sort and remove duplicates." msgstr "入力をソートし重複箇所を削除します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4205 msgid "<literal> | tr 'A-Z' 'a-z'</literal>" msgstr "<literal> | tr 'A-Z' 'a-z'</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4208 msgid "convert uppercase to lowercase." msgstr "大文字を小文字に変換します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4213 msgid "<literal> | tr -d '\\n'</literal>" msgstr "<literal> | tr -d '\\n'</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4216 msgid "concatenate lines into one line." msgstr "複数の行を1行につなげます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4221 msgid "<literal> | tr -d '\\r'</literal>" msgstr "<literal> | tr -d '\\r'</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4224 msgid "remove CR." msgstr "キャリッジリターンを削除します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4229 msgid "<literal> | sed 's/^/# /'</literal>" msgstr "<literal> | sed 's/^/# /'</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4232 msgid "add \"<literal>#</literal>\" to the start of each line." msgstr "各行頭に\"<literal>#</literal>\"を追加します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4237 msgid "<literal> | sed 's/\\.ext//g'</literal>" msgstr "<literal> | sed 's/\\.ext//g'</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4240 msgid "remove \"<literal>.ext</literal>\"." msgstr "\"<literal>.ext</literal>\"を削除します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4245 msgid "<literal> | sed -n -e 2p</literal>" msgstr "<literal> | sed -n -e 2p</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4248 msgid "print the second line." msgstr "2番目の行を表示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4253 msgid "<literal> | head -n 2 -</literal>" msgstr "<literal> | head -n 2 -</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4256 msgid "print the first 2 lines." msgstr "最初の2行を表示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4261 msgid "<literal> | tail -n 2 -</literal>" msgstr "<literal> | tail -n 2 -</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4264 msgid "print the last 2 lines." msgstr "最後の2行を表示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:4270 msgid "" "One-line shell script can loop over many files using <literal>find</literal>" "(1) and <literal>xargs</literal>(1) to perform quite complicated tasks. See " "<xref linkend=\"_idioms_for_the_selection_of_files\"/> and <xref linkend=" "\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>." msgstr "" "1行のシェルスクリプトは<literal>find</literal>(1)や<literal>xargs</literal>" "(1)を使って非常に複雑な操作を多くのファイルに繰り返し実行できます。<xref " "linkend=\"_idioms_for_the_selection_of_files\"/>と<xref linkend=" "\"_repeating_a_command_looping_over_files\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:4271 msgid "" "When using the shell interactive mode becomes too complicated, please " "consider to write a shell script (see <xref linkend=\"_the_shell_script\"/>)." msgstr "" "シェルの対話モードを使うのが複雑過ぎるようになったときには、シェルのスクリプ" "トを書くのも一計です(<xref linkend=\"_the_shell_script\"/>参照)。" #: debian-reference.en.xml:4276 msgid "Debian package management" msgstr "Debianパッケージ管理" #: debian-reference.en.xml:4278 msgid "" "This chapter is written assuming the latest stable release is codename: " "<literal>&codename-stable;</literal>." msgstr "" "本章は最新安定版リリースがコード名:<literal>&codename-stable;</literal>と言う" "前提で書かれています。" #: debian-reference.en.xml:4280 msgid "" "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink> is a volunteer organization which " "builds <emphasis role=\"strong\">consistent</emphasis> distributions of pre-" "compiled binary packages of free software and distributes them from its " "archive." msgstr "" "<ulink url=\"&debian;\">Debian</ulink>は、フリーソフトウエアのコンパイル済み" "バイナリパッケージからなる<emphasis role=\"strong\">整合性</emphasis>あるディ" "ストリビューションを作り、そのアーカイブを通じてそれらを頒布するボランティア" "組織です。" #: debian-reference.en.xml:4281 msgid "" "<ulink url=\"&thedebianarchive;\">The Debian archive</ulink> is offered by " "<ulink url=\"&manyremotemirrorsites;\">many remote mirror sites</ulink> for " "access through HTTP and FTP methods. It is also available as <ulink url=" "\"&cdromdvd;\">CD-ROM/DVD</ulink>." msgstr "" "<ulink url=\"&thedebianarchive;\">Debianのアーカイブ</ulink>は、HTTPやFTP法に" "よるアクセスされるための<ulink url=\"&manyremotemirrorsites;\">多くのリモート" "のミラーサイト</ulink>として提供されています。それは、<ulink url=\"&cdromdvd;" "\">CD-ROM/DVD</ulink>によっても提供されています。" #: debian-reference.en.xml:4282 msgid "" "The Debian package management system, <emphasis role=\"strong\">when used " "properly</emphasis>, offers the user to install <emphasis role=\"strong" "\">consistent sets of binary packages</emphasis> to the system from the " "archive. Currently, there are &all-packages; packages available for the " "&arch; architecture." msgstr "" "Debianのパッケージ管理システムは、<emphasis role=\"strong\">適切に使われれば" "</emphasis>、<emphasis role=\"strong\">バイナリパッケージの整合性ある組み合わ" "せ</emphasis>がアーカイブからシステムにインストールされるようになっています。" "現在、&arch;アーキテクチャーには&all-packages;つのパッケージがあります。" #: debian-reference.en.xml:4283 msgid "" "The Debian package management system has a rich history and many choices for " "the front end user program and back end archive access method to be used. " "Currently, we recommend <literal>aptitude</literal>(8) as the main front end " "program for the Debian package management activity." msgstr "" "Debianのパッケージ管理システムは、多彩な歴史があり、使用されるフロントエンド" "のユーザプログラムやバックエンドのアーカイブへのアクセス方法に多くの選択肢が" "あります。現在はDebianのパッケージ管理活動のメインフロントエンドプログラムと" "して<literal>aptitude</literal>(8)を推薦します。" #: debian-reference.en.xml:4285 msgid "List of Debian package management tools." msgstr "Debianのパッケージ管理ツールのリスト。" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4309 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/aptitude\"> <literal>aptitude</" "literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/aptitude\"> <literal>aptitude</" "literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4312 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/aptitude\">&pop-aptitude;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/aptitude\">&pop-aptitude;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4313 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/aptitude.html\">&size-aptitude;" "</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/aptitude.html\">&size-aptitude;" "</ulink>" #: debian-reference.en.xml:4315 msgid "" "terminal-based package manager (current standard, front-end for " "<literal>apt</literal>)" msgstr "" "ターミナルベースのパッケージマネージャ(現在の標準、<literal>apt</literal>のフ" "ロントエンド)" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4319 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt\"> <literal>apt</literal> </" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt\"> <literal>apt</literal> </" "ulink>" #: debian-reference.en.xml:4322 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt\">&pop-apt;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt\">&pop-apt;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4323 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt.html\">&size-apt;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt.html\">&size-apt;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:4325 msgid "" "Advanced Packaging Tool (APT), front-end for <literal>dpkg</literal> " "providing \"<literal>http</literal>\", \"<literal>ftp</literal>\", and " "\"<literal>file</literal>\" archive access methods (<literal>apt-get</" "literal>/<literal>apt-cache</literal> commands included)" msgstr "" "アドバンスドパッケージツール(APT)、\"<literal>http</literal>\"や" "\"<literal>ftp</literal>\"や\"<literal>file</literal>\"というアーカイブへのア" "クセス方法を<literal>dpkg</literal>に提供するフロントエンド(<literal>apt-" "get</literal>/<literal>apt-cache</literal>コマンドを含む)" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4329 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/tasksel\"> <literal>tasksel</" "literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/tasksel\"> <literal>tasksel</" "literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4332 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/tasksel\">&pop-tasksel;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/tasksel\">&pop-tasksel;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4333 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/tasksel.html\">&size-tasksel;</" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/tasksel.html\">&size-tasksel;</" "ulink>" #: debian-reference.en.xml:4335 msgid "" "tool for selecting tasks for installation on Debian system (front-end for " "APT)" msgstr "" "Debianシステムにタスクをインストールするための選択ツール(APTのフロントエンド)" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4339 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/unattended-upgrades\"> " "<literal>unattended-upgrades</literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/unattended-upgrades\"> " "<literal>unattended-upgrades</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4342 msgid "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/unattended-upgrades\">&pop-" "unattendedupgrades;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/unattended-upgrades\">&pop-" "unattendedupgrades;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4343 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/u/unattended-upgrades.html" "\">&size-unattendedupgrades;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/u/unattended-upgrades.html" "\">&size-unattendedupgrades;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:4345 msgid "" "enhancement package for APT to enable automatic installation of security " "upgrades" msgstr "" "APTの拡張パッケージでセキュリティアップデートの自動インストールを可能にする" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4349 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/dselect\"> <literal>dselect</" "literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/dselect\"> <literal>dselect</" "literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4352 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dselect\">&pop-dselect;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dselect\">&pop-dselect;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4353 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/dselect.html\">&size-dselect;</" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/dselect.html\">&size-dselect;</" "ulink>" #: debian-reference.en.xml:4355 msgid "" "terminal-based package manager (previous standard, front-end for APT and " "other old access methods)" msgstr "" "ターミナルベースのパッケージマネージャ(過去の標準、APTや他の古いアクセス法の" "フロントエンド)" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4359 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/dpkg\"> <literal>dpkg</literal> " "</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/dpkg\"> <literal>dpkg</literal> " "</ulink>" #: debian-reference.en.xml:4362 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dpkg\">&pop-dpkg;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dpkg\">&pop-dpkg;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4363 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/dpkg.html\">&size-dpkg;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/dpkg.html\">&size-dpkg;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:4365 msgid "package management system for Debian" msgstr "Debianのためのパッケージ管理システム" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4369 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/dpkg-ftp\"> <literal>dpkg-ftp</" "literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/dpkg-ftp\"> <literal>dpkg-ftp</" "literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4372 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dpkg-ftp\">&pop-dpkgftp;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dpkg-ftp\">&pop-dpkgftp;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4373 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/dpkg-ftp.html\">&size-dpkgftp;</" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/dpkg-ftp.html\">&size-dpkgftp;</" "ulink>" #: debian-reference.en.xml:4375 msgid "older ftp method for <literal>dselect</literal>" msgstr "<literal>dselect</literal>のための古い<literal>ftp</literal>法" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4379 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/synaptic\"> <literal>synaptic</" "literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/synaptic\"> <literal>synaptic</" "literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4382 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/synaptic\">&pop-synaptic;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/synaptic\">&pop-synaptic;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4383 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/synaptic.html\">&size-synaptic;" "</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/synaptic.html\">&size-synaptic;" "</ulink>" #: debian-reference.en.xml:4385 debian-reference.en.xml:4395 msgid "graphical package manager (GNOME front-end for APT)" msgstr "グラフィカルなパッケージマネージャ(APTのGNOMEフロントエンド)" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4389 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gnome-apt\"> <literal>gnome-apt</" "literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gnome-apt\"> <literal>gnome-apt</" "literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4392 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gnome-apt\">&pop-gnomeapt;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gnome-apt\">&pop-gnomeapt;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4393 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gnome-apt.html\">&size-gnomeapt;" "</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gnome-apt.html\">&size-gnomeapt;" "</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4399 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/kpackage\"> <literal>kpackage</" "literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/kpackage\"> <literal>kpackage</" "literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:4402 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/kpackage\">&pop-kpackage;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/kpackage\">&pop-kpackage;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4403 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/k/kpackage.html\">&size-kpackage;" "</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/k/kpackage.html\">&size-kpackage;" "</ulink>" #: debian-reference.en.xml:4405 msgid "graphical package manager (KDE front-end for APT)" msgstr "グラフィカルなパッケージマネージャ(APTのKDEフロントエンド)" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4409 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-utils\"> <literal>apt-utils</" "literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-utils\"> <literal>apt-utils</" "literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4412 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-utils\">&pop-aptutils;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-utils\">&pop-aptutils;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4413 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-utils.html\">&size-aptutils;" "</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-utils.html\">&size-aptutils;" "</ulink>" #: debian-reference.en.xml:4415 msgid "" "APT utility programs: <literal>apt-extracttemplates</literal>(1), " "<literal>apt-ftparchive</literal>(1), and <literal>apt-sortpkgs</literal>(1)" msgstr "" "APTユーティリティプログラム: <literal>apt-extracttemplates</literal>(1)と" "<literal>apt-ftparchive</literal>(1)と<literal>apt-sortpkgs</literal>(1)" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4419 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-listchanges\"> <literal>apt-" "listchanges</literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-listchanges\"> <literal>apt-" "listchanges</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4422 msgid "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-listchanges\">&pop-aptlistchanges;</" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-listchanges\">&pop-aptlistchanges;</" "ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4423 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-listchanges.html\">&size-" "aptlistchanges;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-listchanges.html\">&size-" "aptlistchanges;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:4425 msgid "package change history notification tool" msgstr "パッケージ変更履歴の通知ツール" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4429 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-listbugs\"> <literal>apt-" "listbugs</literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-listbugs\"> <literal>apt-" "listbugs</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4432 msgid "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-listbugs\">&pop-aptlistbugs;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-listbugs\">&pop-aptlistbugs;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4433 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-listbugs.html\">&size-" "aptlistbugs;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-listbugs.html\">&size-" "aptlistbugs;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:4435 msgid "lists critical bugs before each APT installation" msgstr "APTによる各インストール前にクリチカルバグをリストする" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4439 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-file\"> <literal>apt-file</" "literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-file\"> <literal>apt-file</" "literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4442 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-file\">&pop-aptfile;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-file\">&pop-aptfile;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4443 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-file.html\">&size-aptfile;</" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-file.html\">&size-aptfile;</" "ulink>" #: debian-reference.en.xml:4445 msgid "APT package searching utility — command-line interface" msgstr "APTパッケージ探索ユーティリティ -- コマンドラインインターフェース" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4449 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-rdepends\"> <literal>apt-" "rdepends</literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-rdepends\"> <literal>apt-" "rdepends</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4452 msgid "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-rdepends\">&pop-aptrdepends;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-rdepends\">&pop-aptrdepends;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4453 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-rdepends.html\">&size-" "aptrdepends;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-rdepends.html\">&size-" "aptrdepends;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:4455 msgid "recursively lists package dependencies" msgstr "パッケージの依存関係を再帰的にリスト" #: debian-reference.en.xml:4462 msgid "" "The annoying <ulink url=\"&bugebbbcd;\">bug #411123</ulink> for the mixed " "use of <literal>aptitude</literal>(8) and <literal>apt-get</literal>(8) " "commands has been resolved. If this kept you from using <literal>aptitude</" "literal>, please reconsider." msgstr "" "<literal>aptitude</literal>と<literal>apt-get</literal>コマンドの両方を混用す" "る際に迷惑だった<ulink url=\"&bugebbbcd;\">バグ #411123</ulink>は解決されまし" "た。もし本件のために<literal>aptitude</literal>(8)を使うことに躊躇しているな" "ら、御再考下さい。" #: debian-reference.en.xml:4465 msgid "Debian package management prerequisites" msgstr "Debainパッケージ管理の前提条件" #: debian-reference.en.xml:4467 msgid "Package configuration" msgstr "パッケージ設定" #: debian-reference.en.xml:4468 msgid "" "Here are some key points for package configuration on the Debian system:" msgstr "Debianシステム上でのパッケージ設定の要点は次です:" #: debian-reference.en.xml:4472 msgid "" "The manual configuration by the system administrator is respected. In other " "words, the package configuration system makes no intrusive configuration for " "the sake of convenience." msgstr "" "システム管理者による手動の設定は尊重されます。言い換えれば、パッケージ設定シ" "ステムは利便性のために勝手な設定をしません。" #: debian-reference.en.xml:4477 msgid "" "Each package comes with its own configuration script with standardized user " "interface called <literal>debconf</literal>(7) to help initial installation " "process of the package." msgstr "" "各パッケージは、パッケージ導入プロセスを助けるための<literal>debconf</" "literal>(7)と呼ばれる標準化されたユーザインターフェースを使用し、それぞれ毎の" "設定スクリプトとともに提供されます。" #: debian-reference.en.xml:4482 msgid "" "Debian Developers try their best to make your upgrade experience flawless " "with package configuration scripts." msgstr "" "Debianの開発者はパッケージの設定スクリプトによりユーザのアップグレードが滞り" "なく進むように最大限の努力を行います。" #: debian-reference.en.xml:4487 msgid "" "Full functionalities of packaged software are available to the system " "administrator. But ones with security risks are disabled in the default " "installation." msgstr "" "システム管理者にはパッケージされたソフトウエアの全機能が使用可能です。ただし" "セキュリティリスクのある機能はデフォルトのインストール状態では無効にされてい" "ます。" #: debian-reference.en.xml:4492 msgid "" "If you manually activate a service with some security risks, you are " "responsible for the risk containment." msgstr "" "セキュリティリスクのあるサービスを手動でアクティベートした場合は、リスクの封" "じ込めはあなたの責任です。" #: debian-reference.en.xml:4497 msgid "" "Esoteric configuration may be manually enabled by the system administrator. " "This may creates interference with popular generic helper programs for the " "system configuration." msgstr "" "システム管理者は難解奇異な設定を手動で有効にできます。ただこんなことをすれば" "ポピュラーな一般の補助プログラムとは干渉してしまうかもしれません。" #: debian-reference.en.xml:4503 msgid "Basic precautions" msgstr "基本的な注意事項" #: debian-reference.en.xml:4505 msgid "" "Do not install packages from random mixture of suites. It probably will " "break the package consistency which requires deep system management " "knowledge, such as compiler <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink>, <ulink url=" "\"&library;\">library</ulink> version, interpreter features, etc." msgstr "" "ランダムな混合のスイーツからパッケージを導入してはいけません。コンパイラーの" "<ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink>とか<ulink url=\"&library;\">ライブラリー</" "ulink> のバージョンとかインタープリターの機能等のシステム管理に関する深い知見" "が必要なパッケージの整合性がきっと破壊されます。" #: debian-reference.en.xml:4507 msgid "" "The <ulink url=\"&newbie;\">newbie</ulink> Debian system administrator " "should stay with the <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></" "emphasis> release of Debian while applying only security updates. I mean " "that some of the following valid actions are better avoided, as a " "precaution, until you understand the Debian system very well:" msgstr "" "<ulink url=\"&newbie;\">初心者</ulink>のDebianシステム管理者は<emphasis role=" "\"strong\">Debianの安定版<literal>stable</literal></emphasis>リリースをセキュ" "リティアップデートを適用しながら使うべきです。Debianシステムを非常によく理解" "するまでは、用心として次の有効なアクションですら避けておくべきと考えます:" #: debian-reference.en.xml:4511 msgid "" "Do not include <emphasis role=\"strong\"><literal>testing</literal></" "emphasis> or <emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</literal></" "emphasis> in \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"," msgstr "" "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"の中に<emphasis role=\"strong\">" "テスト版<literal>testing</literal></emphasis>とか不安定版<emphasis role=" "\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis>とかを含めないようにする。" #: debian-reference.en.xml:4516 msgid "" "Do not mix standard Debian with other non-Debian archives such as Ubuntu in " "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"," msgstr "" "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"の中に標準のDebianとDebian以外の" "Ubuntuのようなアーカイブを混在させない、" #: debian-reference.en.xml:4521 msgid "Do not create \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"," msgstr "\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"を作成しない。" #: debian-reference.en.xml:4526 msgid "" "Do not change default behavior of package management tools through " "configuration files without knowing their full impacts," msgstr "パッケージ管理ツールのデフォルトを影響を理解せずに変更しない。" #: debian-reference.en.xml:4531 msgid "" "Do not install random packages by \"<literal>dpkg -i <random_package></" "literal>\"," msgstr "" "ランダムなパッケージを\"<literal>dpkg -i <random_package></literal>\"で" "インストールしない。" #: debian-reference.en.xml:4536 msgid "" "Do not ever install random packages by \"<literal>dpkg --force-all -i <" "random_package></literal>\"," msgstr "" "ランダムなパッケージを\"<literal>dpkg --force-all -i <random_package></" "literal>\"で絶対インストールしない。" #: debian-reference.en.xml:4541 msgid "" "Do not erase or alter files in \"<literal>/var/lib/dpkg/</literal>\", or" msgstr "" "\"<literal>/var/lib/dpkg/</literal>\"の中のファイルを消去や改変しない。" #: debian-reference.en.xml:4546 msgid "" "Do not overwrite system files by installing software programs directly " "compiled from source. (Install them into \"<literal>/usr/local</literal>\" " "or \"<literal>/opt</literal>\".)" msgstr "" "ソースから直接コンパイルしたソフトウエアプログラムをインストールする際にシス" "テムファイルを上書きしない。(こういったソフトウエアプログラムは\"<literal>/" "usr/local</literal>\"か\"<literal>/opt</literal>\"の中にインストールしましょ" "う。)" #: debian-reference.en.xml:4550 msgid "" "The non-compatible effects caused by above actions to the Debian package " "management system may leave your system unusable." msgstr "" "上記のアクションで起きるDebianパッケージシステムへのコンパチブルでない効果は" "システムを使えなくするかもしれません。" #: debian-reference.en.xml:4551 msgid "" "The serious Debian system administrator who runs mission critical servers, " "should use extra precautions:" msgstr "" "ミッションクリティカルなサーバーを走らせる真剣なDebianシステム管理者は更なる" "用心をすべきです:" #: debian-reference.en.xml:4555 msgid "" "Do not install any packages including security updates from Debian without " "thoroughly testing them with your particular configuration under safe " "conditions. (Although Debian has been offering an extremely stable system " "for a long time, you as the system administrator are responsible for your " "system in the end.)" msgstr "" "安全な条件下であなたの特定の設定で徹底的にテストすることなくセキュリティアッ" "プデートをも含めた如何なるパッケージもインストールをしてはいけません。(Debian" "は非常に安定なシステムを長期間提供し続けてきているとは言え、最終的にはあなた" "のシステムへの責任はシステム管理者であるあなた自身が負っています。)" #: debian-reference.en.xml:4561 msgid "Life with eternal upgrades" msgstr "永遠のアップグレード人生" #: debian-reference.en.xml:4562 msgid "" "Despite my warnings above, I know many readers of this document wish to run " "the <literal>testing</literal> or <literal>unstable</literal> suites of " "Debian as their main system for <emphasis role=\"strong\">self-administered " "Desktop environments</emphasis>. This is because they work very well, are " "updated frequently, and offer the latest features." msgstr "" "私が上記で警告したとはいえ、<emphasis role=\"strong\">自分自身で管理するデス" "クトップ環境</emphasis>ではDebianのテスト版<literal>testing</literal>や不安定" "版<literal>unstable</literal>のスイーツを自分のメインのシステムとして使おうと" "多くの本書の読者が望むことは分かっています。システムは非常に快調に動くし、頻" "繁に更新されるし、最新の機能が提供されるからです。" #: debian-reference.en.xml:4564 msgid "" "For your <emphasis role=\"strong\">production server</emphasis>, the " "<literal>stable</literal> suite with the security updates is recommended. " "The same can be said for desktop PCs on which you can spend limited " "administration efforts, e.g. for your mother's PC." msgstr "" "あなたの<emphasis role=\"strong\">業務サーバー</emphasis>には、セキュリティ" "アップデートをした安定版<literal>stable</literal>スイーツを推薦します。例えば" "あなたの母親のPCのように、管理に限られた時間しか割けないデスクトップPCに関し" "ても同様の事が言えます。" #: debian-reference.en.xml:4566 msgid "" "It takes no more than simply setting the distribution string in the " "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" to the suite name: " "\"<literal>testing</literal>\" or \"<literal>unstable</literal>\"; or the " "codename: \"<literal>&codename-testing;</literal>\" or \"<literal>&codename-" "unstable;</literal>\". This will let you live <emphasis role=\"strong\">the " "life of eternal upgrades</emphasis>." msgstr "" "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"の中のディストリビューション文字" "列を、\"<literal>testing</literal>\"とか\"<literal>unstable</literal>\"という" "スイーツ名、もしくは\"<literal>&codename-testing;</literal>とか" "\"<literal>&codename-unstable;</literal>\"というコード名に単に設定するだけで" "十分です。" #: debian-reference.en.xml:4567 msgid "" "The use of <literal>testing</literal> or <literal>unstable</literal> is " "<emphasis role=\"strong\">a lot of fun</emphasis> but comes with some " "risks. Even though the <literal>unstable</literal> suite of Debian system " "looks very stable for most of the times, there have been some package " "problems on the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> " "suite of Debian system and a few of them were not so trivial to resolve. It " "may be <emphasis role=\"strong\">quite painful</emphasis> for you. " "Sometimes, you may have a broken package or missing functionality for a few " "weeks." msgstr "" "<literal>testing</literal>や<literal>unstable</literal>を使うことは<emphasis " "role=\"strong\">大変楽しい</emphasis>けれど、リスクがついてきます。Debianシス" "テムの<literal>unstable</literal>スイーツさえおおむね非常に安定に見えますが、" "Debianシステムの<literal>testing</literal>や<literal>unstable</literal>スイー" "ツでは過去パッケージ上の問題をいくつか経験して来てるし、その一部は簡単には解" "決できないものでした。<emphasis role=\"strong\">結構痛い目</emphasis>に会うこ" "とになるかもしれませんよ。時々、壊れたパッケージや機能の欠損が数週間続くこと" "が起こります。" #: debian-reference.en.xml:4568 msgid "" "Here are some ideas to ensure quick and easy recovery from bugs in Debian " "packages:" msgstr "" "Debianパッケージのバグからの早急かつ簡単な回復を確実にするいくつかのアイデア" "がここにあります:" #: debian-reference.en.xml:4572 msgid "" "make the system <emphasis role=\"strong\">dual bootable</emphasis> by " "installing the <literal>stable</literal> suite of Debian system to another " "partition." msgstr "" "Debianシステムの安定版<literal>stable</literal>スイーツを別のパーティションに" "インストールし、システムを<emphasis role=\"strong\">ヂュアルブータブル</" "emphasis>にする。" #: debian-reference.en.xml:4577 msgid "" "make the installation CD handy for the <emphasis role=\"strong\">rescue " "boot</emphasis>." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">レスキューブート</emphasis>のためのインストール用CD" "を手元に置いておく。" #: debian-reference.en.xml:4582 msgid "" "consider installing <literal>apt-listbugs</literal> to check the <ulink url=" "\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debian Bug Tracking System (BTS)</ulink> " "information before the upgrade." msgstr "" "<literal>apt-listbugs</literal>をインストールしてアップグレードの前に<ulink " "url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debianバグトラッキングシステム(BTS)</" "ulink>をチェックすることを考る。" #: debian-reference.en.xml:4587 msgid "" "learn the package system infrastructure enough to work around the problem." msgstr "問題回避するのに十分なだけのパッケージシステムの基盤を学ぶ。" #: debian-reference.en.xml:4592 msgid "" "create a chroot or similar environment and run the latest system in it in " "advance. (optional)" msgstr "chrootか類似の環境を作り事前に最新のシステムを実行する。(任意)" #: debian-reference.en.xml:4596 msgid "" "(If you can not do any one of these precautionary actions, you are probably " "not ready for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</literal> " "suites.)" msgstr "" "(これらの用心のための方策の何れもできないなら、テスト版<literal>testing</" "literal>や不安定版<literal>unstable</literal>スイーツを使うのにはあなたはきっ" "と準備不足です。)" #: debian-reference.en.xml:4597 msgid "" "<ulink url=\"&enlightenment;\">Enlightenment</ulink> with the following will " "save a person from the eternal <ulink url=\"&karmic;\">karmic</ulink> " "struggle of upgrade <ulink url=\"&hell;\">hell</ulink> and let him reach " "Debian <ulink url=\"&nirvana;\">nirvana</ulink>." msgstr "" "以下に記すことにより<ulink url=\"&enlightenment;\">悟り</ulink>を開けば、アッ" "プグレード<ulink url=\"&hell;\">地獄</ulink>という果てしない<ulink url=" "\"&karmic;\">因果応報</ulink>の葛藤から人は解脱し、Debianの<ulink url=" "\"&nirvana;\">涅槃</ulink>の境地に到達できます。" #: debian-reference.en.xml:4600 msgid "Debian archive basics" msgstr "Debianアーカイブの基本" #: debian-reference.en.xml:4601 msgid "" "Let's look into <ulink url=\"&thedebianarchive;\">the Debian archive</ulink> " "from a system user's perspective." msgstr "" "<ulink url=\"&thedebianarchive;\">Debianアーカイブ</ulink>をシステムユーザの" "視点から見てみましょう。" #: debian-reference.en.xml:4603 msgid "" "Official policy of the Debian archive is defined at <ulink url=" "\"&debianpolicymanuthedebianarchive;\">Debian Policy Manual, Chapter 2 - The " "Debian Archive</ulink>." msgstr "" "Debianアーカイブの正式のポリシーは<ulink url=" "\"&debianpolicymanuthedebianarchive;\">Debianポリシーマニュアル、第2章 - " "Debianアーカイブ</ulink>に規定されています。" #: debian-reference.en.xml:4605 msgid "" "For the typical HTTP access, the archive is specified in the \"<literal>/etc/" "apt/sources.list</literal>\" file as, e.g. for the current <literal>stable</" "literal> = <literal>&codename-stable;</literal> system:" msgstr "" "典型的なHTTPアクセスの場合、現在の安定版<literal>stable</" "literal>=<literal>&codename-stable;</literal>システムを例にとると\"<literal>/" "etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルの中にアーカイブは次の様に規定されて" "います。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:4606 #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.XX.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n" "deb-src http://ftp.XX.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib\n" "deb-src http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib" msgstr "" "deb http://ftp.XX.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n" "deb-src http://ftp.XX.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n" "\n" "deb http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib\n" "deb-src http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib" #: debian-reference.en.xml:4611 msgid "" "Please note \"<literal>ftp.XX.debian.org</literal>\" must be replaced with " "appropriate mirror site URL for your location, for USA \"<literal>ftp.us." "debian.org</literal>\", which can be found in <ulink url=" "\"&thelistofdebianwdwidemirrorsites;\">the list of Debian worldwide mirror " "sites</ulink>. The status of these servers can be checked at <ulink url=" "\"&debianmirrorcheckersite;\">Debian Mirror Checker site</ulink>." msgstr "" "\"<literal>ftp.XX.debian.org</literal>\"はあなたの所在場所に合う、<ulink url=" "\"&thelistofdebianwdwidemirrorsites;\">Debianの全世界ミラーサイトリスト</" "ulink>中に見つかるミラーサイトのURL、例えば日本なら \"<literal>ftp.jp.debian." "org</literal>\"、に置き換えなければいけません。これらのサーバーの状況は" "<ulink url=\"&debianmirrorcheckersite;\">Debianミラー確認サイト</ulink>で確認" "できます。" #: debian-reference.en.xml:4612 msgid "" "Here, I tend to use codename \"<literal>&codename-stable;</literal>\" " "instead of suite name \"<literal>stable</literal>\" to avoid surprises when " "the next <literal>stable</literal> is released." msgstr "" "上記で、次の安定版<literal>stable</literal>がリリースされて驚かされ無いよう" "に、私はスイート名の\"<literal>stable</literal>\"でなくコード名の" "\"<literal>&codename-stable;</literal>\"を使います。" #: debian-reference.en.xml:4613 msgid "" "The meaning of \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" is described in " "<literal>sources.list</literal>(5) and key points are:" msgstr "" "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"の意味は<literal>sources.list</" "literal>(5)に記載されていて、要点は:" #: debian-reference.en.xml:4617 msgid "The \"<literal>deb</literal>\" line defines for the binary packages." msgstr "\"<literal>deb</literal>\"行がバイナリパッケージのための定義です。" #: debian-reference.en.xml:4622 msgid "" "The \"<literal>deb-src</literal>\" line defines for the source packages." msgstr "\"<literal>deb-src</literal>\"行がソースパッケージのための定義です。" #: debian-reference.en.xml:4627 msgid "The 1st argument is the root URL of the Debian archive." msgstr "一番目の引数は、Debianアーカイブのroot URLです。" #: debian-reference.en.xml:4632 msgid "" "The 2nd argument is the distribution name: either the suite name or the " "codename." msgstr "" "二番目の引数は、スイーツ名かコード名のどちらかで与えられるディストリビュー" "ション名です。" #: debian-reference.en.xml:4637 msgid "" "The 3rd and following arguments are the list of valid archive component " "names of the Debian archive." msgstr "" "三番目次の引数は、Debianアーカイブの中の有効なアーカイブのコンポーネント名の" "リストです。" #: debian-reference.en.xml:4641 msgid "" "The \"<literal>deb-src</literal>\" lines can safely be omitted (or commented " "out by placing \"#\" at the start of the line) if it is just for " "<literal>aptitude</literal> which does not access source related meta data. " "It will speed up the updates of the archive meta data. The URL can be " "\"<literal>http://</literal>\", \"<literal>ftp://</literal>\", " "\"<literal>file://</literal>\", …." msgstr "" "ソース関連のメタデータにアクセスしない<literal>aptitude</literal>のためだけな" "ら\"<literal>deb-src</literal>\"行は安全に省略(もしくは\"#\"を行頭に挿入して" "コメントアウト)することができます。こうするとアーカイブのメタデータの更新速度" "が向上します。URLは\"<literal>http://</literal>\"や\"<literal>ftp://</" "literal>\"や\"<literal>file://</literal>\"等々の何れも可能です。" #: debian-reference.en.xml:4643 msgid "" "If \"<literal>sid</literal>\" is used in the above example instead of " "\"<literal>&codename-stable;</literal>\", the \"<literal>deb: <ulink url=" "\"&httpsecuritydebianorg;\">http://security.debian.org/</ulink> …</literal>" "\" line for security updates in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</" "literal>\" is not required. Security updates are only available for " "<literal>stable</literal> and <literal>testing</literal> (i.e., " "<literal>&codename-stable;</literal> and <literal>&codename-testing;</" "literal>)." msgstr "" "もし上記の例で\"<literal>&codename-stable;</literal>\"ではなく" "\"<literal>sid</literal>\"が使われる場合には、セキュリティアップデートのため" "の\"<literal>deb: http://security.debian.org/ ...</literal>\"行は不要です。安" "定版<literal>stable</literal>とテスト版<literal>testing</literal>(即ち" "<literal>&codename-stable;</literal>と<literal>&codename-testing;</literal>)" "にのみセキュリティアップデートがあります。" #: debian-reference.en.xml:4645 msgid "" "Here is the list of URL of the Debian archive sites and suite name or " "codename used in the configuration file:" msgstr "" "次は設定ファイル内に用いられるDebianアーカイブサイトのURLとスイーツ名もしくは" "コード名です。" #: debian-reference.en.xml:4647 msgid "List of Debian archive sites." msgstr "Debianアーカイブサイトのリスト。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4655 msgid "archive URL" msgstr "アーカイブのURL" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4658 msgid "suite name (codename)" msgstr "スイート名(コード名)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4661 msgid "purpose" msgstr "目的" #: debian-reference.en.xml:4668 debian-reference.en.xml:4678 #: debian-reference.en.xml:4688 debian-reference.en.xml:4698 #: debian-reference.en.xml:4709 msgid "" "<ulink url=\"&httpftpxxdebianorgdebian;\">http://ftp.XX.debian.org/debian/</" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"&httpftpxxdebianorgdebian;\">http://ftp.XX.debian.org/debian/</" "ulink>" #: debian-reference.en.xml:4670 msgid "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)" msgstr "<literal>stable</literal> (<literal>&codename-stable;</literal>)" #: debian-reference.en.xml:4673 msgid "stable (&codename-stable;) release" msgstr "安定版(&codename-stable;)のリリース" #: debian-reference.en.xml:4680 msgid "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)" msgstr "<literal>testing</literal> (<literal>&codename-testing;</literal>)" #: debian-reference.en.xml:4683 msgid "testing (&codename-testing;) release" msgstr "テスト版(&codename-testing;)のリリース" #: debian-reference.en.xml:4690 msgid "<literal>unstable</literal> (<literal>&codename-unstable;</literal>)" msgstr "<literal>unstable</literal> (<literal>&codename-unstable;</literal>)" #: debian-reference.en.xml:4693 msgid "unstable (&codename-unstable;) release" msgstr "不安定版(&codename-unstable;)のリリース" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4701 msgid "<literal>experimental</literal>" msgstr "<literal>experimental</literal>" #: debian-reference.en.xml:4704 msgid "experimental pre-release (optional, only for developer)" msgstr "実験的プリリリース(任意、開発者専用)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4712 msgid "<literal>stable-proposed-updates</literal>" msgstr "<literal>stable-proposed-updates</literal>" #: debian-reference.en.xml:4715 msgid "Updates for the next stable point release (optional)" msgstr "次回安定版ポイントリリース用のアップデート(任意)" #: debian-reference.en.xml:4720 debian-reference.en.xml:4731 msgid "" "<ulink url=\"&httpsecuritydebianorg;\">http://security.debian.org/</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"&httpsecuritydebianorg;\">http://security.debian.org/</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4723 msgid "<literal>stable/updates</literal>" msgstr "<literal>stable/updates</literal>" #: debian-reference.en.xml:4726 msgid "Security updates for stable release (important)" msgstr "安定版用のセキュリティアップデート(重要)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4734 msgid "<literal>testing/updates</literal>" msgstr "<literal>testing/updates</literal>" #: debian-reference.en.xml:4737 msgid "Security updates for testing release (important)" msgstr "テスト版用のセキュリティアップデート(重要)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4742 debian-reference.en.xml:4753 msgid "" "<ulink url=\"&httpvolatiledebirgdebianvolatile;\">http://volatile.debian.org/" "debian-volatile/</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"&httpvolatiledebirgdebianvolatile;\">http://volatile.debian.org/" "debian-volatile/</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4745 msgid "<literal>volatile</literal>" msgstr "<literal>volatile</literal>" #: debian-reference.en.xml:4748 msgid "Compatible updates for spam filter, IM clients, etc." msgstr "スパムフィルタやIMクライアント他用のコンパチブルなアップデート" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4756 msgid "<literal>volatile-sloppy</literal>" msgstr "<literal>volatile-sloppy</literal>" #: debian-reference.en.xml:4759 msgid "Non-compatible updates for spam filter, IM clients, etc." msgstr "スパムフィルタやIMクライアント他用のノンコンパチブルなアップデート" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4764 msgid "" "<ulink url=\"&httpbackportsorgdebian;\">http://backports.org/debian/</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"&httpbackportsorgdebian;\">http://backports.org/debian/</ulink>" #: debian-reference.en.xml:4767 msgid "<literal>&codename-stable;-backports</literal>" msgstr "<literal>&codename-stable;-backports</literal>" #: debian-reference.en.xml:4770 msgid "" "Newer backported packages for &codename-stable;. (non-official, optional)" msgstr "&codename-stable;のためのバックポートされたパッケージ。(非正規、任意)" #: debian-reference.en.xml:4777 msgid "" "Only pure <emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> " "release with security updates provides the best stability. Running mostly " "<emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis> release mixed " "with some packages from <emphasis role=\"strong\"><literal>testing</" "literal></emphasis> or <emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</" "literal></emphasis> release is riskier than running pure <emphasis role=" "\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis> release. If you really " "need the latest version of some programs under <emphasis role=\"strong" "\"><literal>stable</literal></emphasis> release, please use packages from " "<ulink url=\"&thedebianvolatileproject;\">the debian-volatile project</" "ulink> and <ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink> (see <xref " "linkend=\"_volatile_and_backports_org\"/>) services. These services must be " "used with extra care." msgstr "" "セキュリティアップデートされた純粋な安定版<emphasis role=\"strong" "\"><literal>stable</literal></emphasis>リリースのみが最善の安定性を提供しま" "す。一部<emphasis role=\"strong\"><literal>testing</literal></emphasis>や" "<emphasis role=\"strong\"><literal>unstable</literal></emphasis>由来のパッ" "ケージを混用してほとんど<emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></" "emphasis>リリースを走らせることは、純粋な<emphasis role=\"strong" "\"><literal>unstable</literal></emphasis>リリースを走らせるよりリスクがありま" "す。<emphasis role=\"strong\"><literal>stable</literal></emphasis>リリースの" "下で最新バージョンのいくつかのプログラムが本当に必要なら、<ulink url=" "\"&thedebianvolatileproject;\">debian-volatileプロジェクト</ulink>や<ulink " "url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink>(<xref linkend=" "\"_volatile_and_backports_org\"/>参照)サービスからのパッケージを使って下さ" "い。これらのサービスは細心の注意を持って使う必要があります。" #: debian-reference.en.xml:4780 msgid "" "You should basically list only one of <literal>stable</literal>, " "<literal>testing</literal>, or <literal>unstable</literal> suites in the " "\"<literal>deb</literal>\" line. If you list any combination of " "<literal>stable</literal>, <literal>testing</literal>, and " "<literal>unstable</literal> suites in the \"<literal>deb</literal>\" line, " "APT programs slow down while only the latest archive is effective. Multiple " "listing makes sense for these when the \"<literal>/etc/apt/preferences</" "literal>\" file is used with clear objectives (see <xref linkend=" "\"_tweaking_candidate_version\"/>)." msgstr "" "基本的に、<literal>stable</literal>か<literal>testing</literal>か" "<literal>unstable</literal>のスイーツの内の1つだけを\"<literal>deb</literal>" "\"行に書くべきです。もし、<literal>stable</literal>と<literal>testing</" "literal>と<literal>unstable</literal>のスイーツの何らかの組み合わせを" "\"<literal>deb</literal>\"行に書けば、APTプログラムは、最新のアーカイブのみが" "有効であるにもかかわらず、実行速度が低下します。\"<literal>/etc/apt/" "preferences</literal>\"ファイルがはっきりとした目的を持って使われている場合" "(<xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>)のみ複数のリストに意味があり" "ます。" #: debian-reference.en.xml:4783 msgid "" "For the Debian system with the <literal>stable</literal> and " "<literal>testing</literal> suites, it is a good idea to include lines with " "\"<literal>http://security.debian.org/</literal>\" in the \"<literal>/etc/" "apt/sources.list</literal>\" to enable security updates as in the example " "above." msgstr "" "<literal>stable</literal>や<literal>testing</literal>スイーツのDebianシステム" "では、上記の例のようにセキュリティアップデートを有効とするように\"<literal>/" "etc/apt/sources.list</literal>\"の中に\"<literal>http://security.debian.org/" "</literal>\"の行を含めることはいいことです。" #: debian-reference.en.xml:4785 msgid "" "Each Debian archive consists of 3 components. Components are alternatively " "called <ulink url=\"&categoriesindebianpolicy;\">categories in \"Debian " "Policy\"</ulink> or areas in <ulink url=\"&debiansocialcontract;\">\"Debian " "Social Contract\"</ulink>. The component is grouped by the compliance to " "<ulink url=\"&thedebianfreesofreguidelinesdfsg;\">\"The Debian Free Software " "Guidelines\" (DFSG)</ulink>:" msgstr "" "各Debianアーカイブは3つのコンポーネントから成り立っています。コンポーネントに" "は<ulink url=\"&categoriesindebianpolicy;\">\"Debianポリシー\"ではカテゴリ</" "ulink>とか<ulink url=\"&debiansocialcontract;\">\"Debian社会契約\"</ulink>で" "はエリアという別名が使われています。コンポーネントは<ulink url=" "\"&thedebianfreesofreguidelinesdfsg;\">\"Debianフリーソフトウエアガイドライン" "\" (DFSG)</ulink>に準拠しているかどうかによって分類されています。" #: debian-reference.en.xml:4787 msgid "List of Debian archive components." msgstr "Debianアーカイブコンポーネントのリスト。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4795 debian-reference.en.xml:13223 msgid "component" msgstr "コンポーネント" #: debian-reference.en.xml:4798 msgid "number of packages" msgstr "パッケージ数" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4801 msgid "criteria" msgstr "クライテリア" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4808 msgid "<literal>main</literal>" msgstr "<literal>main</literal>" #: debian-reference.en.xml:4811 msgid "&main-packages;" msgstr "&main-packages;" #: debian-reference.en.xml:4814 msgid "" "The package is fully compliant to DSFG and does not depend the <literal>non-" "free</literal> package." msgstr "" "パッケージはDSFGに完全準拠し、<literal>non-free</literal>のパッケージに依存し" "ていない。(main=主要)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4819 msgid "<literal>contrib</literal>" msgstr "<literal>contrib</literal>" #: debian-reference.en.xml:4822 msgid "&contrib-packages;" msgstr "&contrib-packages;" #: debian-reference.en.xml:4825 msgid "" "The package is compliant to the DSFG but depends on the <literal>non-free</" "literal> package." msgstr "" "パッケージはDSFGに完全準拠するが、<literal>non-free</literal>のパッケージに依" "存しています。(contrib=寄与)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4830 msgid "<literal>non-free</literal>" msgstr "<literal>non-free</literal>" #: debian-reference.en.xml:4833 msgid "&non-free-packages;" msgstr "&non-free-packages;" #: debian-reference.en.xml:4836 msgid "The package is not compliant to the DSFG but distributable and useful." msgstr "" "パッケージはDSFGに完全には準拠しないが、頒布可能で有用です。(non-free=非自由)" #: debian-reference.en.xml:4842 msgid "" "Here the number of packages in the above is for the &arch; architecture. " "Strictly speaking, only the <literal>main</literal> component archive shall " "be considered as the Debian system." msgstr "" "ここで、上記にあるパッケージ数は&arch;アーキテクチャーに関する数字である。厳" "密に言うなら、<literal>main</literal>コンポーネントのアーカイブのみをDebianシ" "ステムと考えるべきです。" #: debian-reference.en.xml:4843 msgid "" "The Debian archive organization can be studied best by pointing your browser " "to the each archive URL appended with <literal>dists</literal> or " "<literal>pool</literal>." msgstr "" "Debianアーカイブの構成は、各アーカイブのURLの後ろに<literal>dists</literal>か" "<literal>pool</literal>をつけたURLにブラウザを向ければ学習できます。" #: debian-reference.en.xml:4844 msgid "" "The distribution is referred by two ways, the suite or <ulink url=" "\"&codename;\">codename</ulink>. The word distribution is alternatively used " "as the synonym to the suite in many documentations. The relationship between " "the suite and the codename can be summarized as:" msgstr "" "ディストリビューションは、スイーツと<ulink url=\"&codename;\">コード名</" "ulink>の2つの方法で言及されます。この他にディストリビューションと言う言葉は多" "くの文書でスイーツの同義語としても使われています。スイーツとコード名の関係は" "次のようにまとめられます:" #: debian-reference.en.xml:4846 msgid "The relationship between suite and codename." msgstr "スイーツとコード名の関係。" #: debian-reference.en.xml:4855 msgid "Timing" msgstr "タイミング" #: debian-reference.en.xml:4858 msgid "suite = <literal>stable</literal>" msgstr "スイーツ = 安定版 <literal>stable</literal>" #: debian-reference.en.xml:4861 msgid "suite = <literal>testing</literal>" msgstr "スイーツ = テスト版 <literal>testing</literal>" #: debian-reference.en.xml:4864 msgid "suite = <literal>unstable</literal>" msgstr "スイーツ = 不安定版 <literal>unstable</literal>" #: debian-reference.en.xml:4871 msgid "after the <literal>&codename-stable;</literal> release" msgstr "<literal>&codename-stable;</literal>リリース後" #: debian-reference.en.xml:4874 msgid "codename = <literal>&codename-stable;</literal>" msgstr "コード名 = <literal>&codename-stable;</literal>" #: debian-reference.en.xml:4877 debian-reference.en.xml:4888 msgid "codename = <literal>&codename-testing;</literal>" msgstr "コード名 = <literal>&codename-testing;</literal>" #: debian-reference.en.xml:4880 debian-reference.en.xml:4894 msgid "codename = <literal>sid</literal>" msgstr "コード名 = <literal>sid</literal>" #: debian-reference.en.xml:4885 msgid "after the <literal>&codename-testing;</literal> release" msgstr "<literal>&codename-testing;</literal>リリース後" #: debian-reference.en.xml:4891 msgid "codename = <literal>&codename-nexttesting;</literal>" msgstr "コード名 = <literal>&codename-nexttesting;</literal>" #: debian-reference.en.xml:4900 msgid "" "The history of codenames are described in <ulink url=" "\"&debianfaqgdbwhiceenusedinthepast;\">Debian FAQ: 6.3.1 Which other " "codenames have been used in the past?</ulink>" msgstr "" "コード名の歴史は、<ulink url=\"&debianfaqgdbwhiceenusedinthepast;\">Debian " "FAQ: 6.3.1 Which other codenames have been used in the past?</ulink>に記載さ" "れています。" #: debian-reference.en.xml:4901 msgid "" "In the stricter Debian archive terminology, the word \"section\" is " "specifically used for the categorization of packages by the application " "area. (Although, the word \"main section\" may sometimes be used to " "describe the Debian archive section which provides the main component.)" msgstr "" "比較的厳格なDebianアーカイブの用語法では、\"セクション\"という言葉はアプリ" "ケーションの分野によるパッケージ分類に特化して使われます。(しかし、\"mainセク" "ション\"という言葉はmainコンポーネントを提供するDebianアーカイブ部分を表現す" "るのにしばしば使われています。)" #: debian-reference.en.xml:4902 msgid "" "Every time a new upload is done by the Debian developer (DD) to the " "<literal>unstable</literal> archive (via <ulink url=\"&incoming;\">incoming</" "ulink> processing), DD is required to ensure uploaded packages to be " "compatible with the latest set of packages in the latest <literal>unstable</" "literal> archive." msgstr "" "Debianデベロッパー(DD)が不安定版<literal>unstable</literal>アーカイブに新たな" "アップロードを(<ulink url=\"&incoming;\">incoming</ulink>での処理を経由して)" "する度毎に、アップロードするパッケージが最新の不安定版<literal>unstable</" "literal>アーカイブの最新のパッケージ集合とコンパチブルであるようにする義務が" "DDにはあります。" #: debian-reference.en.xml:4903 msgid "" "If DD breaks this compatibility intentionally for important library upgrade " "etc, there is usually announcement to <ulink url=" "\"&thedebiandevelmailinglist;\">the debian-devel mailing list</ulink> etc." msgstr "" "重要なライブラリーのアップグレード他の理由でDDがこのコンパチビリティーを壊す" "際には、<ulink url=\"&thedebiandevelmailinglist;\">debian-develのメーリングリ" "スト</ulink>他に通常アナウンスがされます。" #: debian-reference.en.xml:4904 msgid "" "Before a set of packages are moved by the Debian archive maintenance script " "from the <literal>unstable</literal> archive to the <literal>testing</" "literal> archive, the archive maintenance script not only checks the " "maturity (about 10 days old) and the status of the RC bug reports for the " "packages but also tries to ensure them to be compatible with the latest set " "of packages in the <literal>testing</literal> archive. This process makes " "the <literal>testing</literal> archive very current and usable." msgstr "" "Debianのアーカイブ管理スクリプトによって非安定版<literal>unstable</literal>" "アーカイブからテスト版<literal>testing</literal>アーカイブへパッケージ集合が" "移動される前に、アーカイブ管理スクリプトはパッケージの成熟度(約10日経過)とRC" "バグレポート状況を確認するばかりでなく、テスト版<literal>testing</literal>" "アーカイブの最新パッケージ集合とのコンパチブルであるようにするように努めま" "す。このプロセスがあるので、テスト版<literal>testing</literal>アーカイブは非" "常に新しくかつ使いやすいのです。" #: debian-reference.en.xml:4905 msgid "" "Through the gradual archive freeze process led by the release team, the " "<literal>testing</literal> archive will be matured to make it completely " "consistent and bug free with some manual interventions. Then the new " "<literal>stable</literal> release is created by assigning the codename for " "the old <literal>testing</literal> archive to the new <literal>stable</" "literal> archive and creating the new codename for the new <literal>testing</" "literal> archive. The initial contents of the new <literal>testing</" "literal> archive is exactly the same as that of the newly released " "<literal>stable</literal> archive." msgstr "" "リリースチームによる徐々のアーカイブ凍結過程を通じて、少々の手動の介入を伴い" "つつテスト版<literal>testing</literal>アーカイブは完全に整合性をもったバグの" "無い状態へと徐々に熟成されます。そして、古いテスト版<literal>testing</" "literal>アーカイブのコード名を新たな安定版<literal>stable</literal>アーカイブ" "へと割り当て、新たなコード名を新たなテスト版<literal>testing</literal>アーカ" "イブへと割り当てることで、新たな安定版<literal>stable</literal>がリリースされ" "ます。新たなテスト版<literal>testing</literal>アーカイブの当初の内容は、新た" "にリリースされた安定版<literal>stable</literal>アーカイブとまったく同じです。" #: debian-reference.en.xml:4906 msgid "" "Both the <literal>unstable</literal> and the <literal>testing</literal> " "archives may suffer temporary glitches due to:" msgstr "" "不安定版<literal>unstable</literal>もテスト版<literal>testing</literal>アーカ" "イブもともに一時的に次のような理由で細かな問題発生があるかもしれません:" #: debian-reference.en.xml:4910 msgid "" "broken package upload to the archive (mostly for <literal>unstable</" "literal>)," msgstr "" "ブロークンなパッケージのアーカイブへのアップロード(主に<literal>unstable</" "literal>にて)。" #: debian-reference.en.xml:4915 msgid "" "delay of accepting the new packages to the archive (mostly for " "<literal>unstable</literal>)," msgstr "" "新たなパッケージをアーカイブに受け入れる際の遅れ(主に<literal>unstable</" "literal>にて)。" #: debian-reference.en.xml:4920 msgid "" "archive synchronization timing issue (both for <literal>testing</literal> " "and <literal>unstable</literal>)," msgstr "" "アーカイブの同期のタイミング問題(<literal>testing</literal>と" "<literal>unstable</literal>の両方にて)。" #: debian-reference.en.xml:4925 msgid "" "manual intervention to the archive such as package removal (more for " "<literal>testing</literal>), etc." msgstr "" "パッケージの除去などのアーカイブへの手動の介入(どちらかといえば" "<literal>testing</literal>にて)、等。" #: debian-reference.en.xml:4929 msgid "" "So if you ever decide to use these archives, you should be able to fix or " "work around these kinds of glitches." msgstr "" "もしこれらのアーカイブを使おうと考えるなら、この種の細かな問題の修復や回避は" "必須技能です。" #: debian-reference.en.xml:4931 msgid "" "For about few months after a new <literal>stable</literal> release, most " "desktop users should use the <literal>stable</literal> archive with its " "security updates even if they usually use <literal>unstable</literal> or " "<literal>testing</literal> archives. For this transition period, both " "<literal>unstable</literal> and <literal>testing</literal> archives are not " "good for most people. Your system is difficult to keep in good working " "condition with the <literal>unstable</literal> archive since it suffers " "surges of major upgrades for core packages. The <literal>testing</literal> " "archive is not useful either since it contains mostly the same content as " "the <literal>stable</literal> archive without its security support (<ulink " "url=\"&debiantestingsectyannouncecaaibc;\">Debian testing-security-announce " "2008-12</ulink>). After a month or so, the <literal>unstable</literal> " "archive may be usable if you are careful." msgstr "" "たとえいつも非安定版<literal>unstable</literal>やテスト版<literal>testing</" "literal>アーカイブを使っていようとも、ほとんどのデスクトップユーザは新たな安" "定版<literal>stable</literal>リリースの後約数ヶ月はセキュリティアップデートさ" "れた安定版<literal>stable</literal>アーカイブを使うべきです。この移行期は、非" "安定版<literal>unstable</literal>もテスト版<literal>testing</literal>アーカイ" "ブの何れももほとんどの人に良いものではありません。非安定版<literal>unstable</" "literal>アーカイブを使おうとすると、核となるパッケージが大アップグレードの嵐" "に見舞われるので、あなたのシステムをうまく使える状態に保つのは困難です。テス" "ト版<literal>testing</literal>アーカイブを使おうとしても、安定版" "<literal>stable</literal>アーカイブとほとんど同じ内容でセキュリティサポートは" "ありません(<ulink url=\"&debiantestingsectyannouncecaaibc;\">Debian testing-" "security-announce 2008-12</ulink>)。1ヶ月ほど経てば、非安定版" "<literal>unstable</literal>アーカイブなら注意を払えば使えるかもしれません。" #: debian-reference.en.xml:4934 msgid "" "When tracking the <literal>testing</literal> archive, problem caused by a " "removed package is usually worked around by installing corresponding package " "from the <literal>unstable</literal> archive which is uploaded for bug fix." msgstr "" "テスト版<literal>testing</literal>アーカイブを追跡している際には、除去された" "パッケージによって引き起こされる問題は該当するバグ修正のためにアップロードさ" "れたパッケージを非安定版<literal>unstable</literal>アーカイブからインストール" "すれば通常回避できます。" #: debian-reference.en.xml:4936 msgid "" "See <ulink url=\"&debianpolicymanual;\">Debian Policy Manual</ulink> for " "definition of:" msgstr "" "次の定義は<ulink url=\"&debianpolicymanual;\">Debianポリシーマニュアル</" "ulink>参照:" #: debian-reference.en.xml:4940 msgid "\"<ulink url=\"§ions;\">Sections</ulink>\"," msgstr "\"<ulink url=\"§ions;\">セクション</ulink>\"" #: debian-reference.en.xml:4945 msgid "\"<ulink url=\"&priorities;\">Priorities</ulink>\"," msgstr "\"<ulink url=\"&priorities;\">優先度(priorities)</ulink>\"" #: debian-reference.en.xml:4950 msgid "\"<ulink url=\"&basesystem;\">Base system</ulink>\", and" msgstr "\"<ulink url=\"&basesystem;\">ベースシステム</ulink>\"" #: debian-reference.en.xml:4955 msgid "\"<ulink url=\"&essentialpackages;\">Essential packages</ulink>\"." msgstr "\"<ulink url=\"&essentialpackages;\">必須パッケージ</ulink>\"" #: debian-reference.en.xml:4961 msgid "Package dependencies" msgstr "パッケージ依存関係" #: debian-reference.en.xml:4962 msgid "" "The Debian system offers a consistent set of binary packages through its " "versioned binary dependency declaration mechanism in the control file " "fields. Here is a bit over simplified definition for them." msgstr "" "Debianシステムはコントロールファイル中のバージョン情報付きのバイナリ依存関係" "宣言を通して整合性のあるバイナリパッケージの集合を提供します。ここにその少々" "簡素化しすぎの定義を示します。" #: debian-reference.en.xml:4964 msgid "List of package dependencies." msgstr "パッケージ依存関係のリスト。" #: debian-reference.en.xml:4971 msgid "dependency" msgstr "パッケージ依存関係" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4981 msgid "Depends" msgstr "Depends" #: debian-reference.en.xml:4984 msgid "" "This declares an absolute dependency and all of the packages listed in this " "field must be installed at the same time or in advance." msgstr "" "これは絶対依存を宣言し、このフィールドにリストされた全てのパッケージは同時ま" "たは事前にインストールされていなければいけません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4989 msgid "Pre-Depends" msgstr "Pre-Depends" #: debian-reference.en.xml:4992 msgid "" "This is like Depends, except that it requires completed installation of the " "listed packages in advance." msgstr "" "これは、リストされたパッケージが事前にインストールを完了している必要がある以" "外は、Dependsと同様です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:4997 msgid "Recommends" msgstr "Recommends" #: debian-reference.en.xml:5000 msgid "" "This declares a strong, but not absolute, dependency. Most users would not " "want the package unless all of the packages listed in this field are " "installed." msgstr "" "これは強いが絶対でない依存を宣言します。多くのユーザはこのフィールドにリスト" "されたパッケージ全てが導入されていなければ、当該パッケージを望まないでしょ" "う。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5005 msgid "Suggests" msgstr "Suggests" #: debian-reference.en.xml:5008 msgid "" "This declares a weak dependency. Many users of this package may benefit " "from installing packages listed in this field but can have reasonable " "functions without them." msgstr "" "これは弱い依存を宣言します。このパッケージの多くのユーザはこのフィールドにリ" "ストされたパッケージを導入すればメリットを享受できるとは言え、それら抜きでも" "十分な機能が得られます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5013 msgid "Enhances" msgstr "Enhances" #: debian-reference.en.xml:5016 msgid "" "This declares a week dependency like Suggests but works in the opposite " "direction." msgstr "これはSuggests同様の弱い依存を宣言しますが、依存作用の方向が逆です。" #: debian-reference.en.xml:5021 msgid "Conflicts" msgstr "Conflicts" #: debian-reference.en.xml:5024 msgid "" "This declares an absolute incompatibility. All of the packages listed in " "this field must be removed to install this package." msgstr "" "これは絶対的排他関係を宣言します。このフィールドにリストされた全てのパッケー" "ジを除去しない限り当該パッケージを導入できません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5029 msgid "Replaces" msgstr "Replaces" #: debian-reference.en.xml:5032 msgid "" "This is declared when files installed by this package replace files in the " "listed packages." msgstr "" "当該パッケージによりインストールされるファイルがこのフィールドにリストされた" "パッケージのファイルを置き換える際にこれを宣言します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5037 msgid "Provides" msgstr "Provides" #: debian-reference.en.xml:5040 msgid "" "This is declared when this package provide all of the files and " "functionality in the listed packages." msgstr "" "当該パッケージがこのフィールドにリストされたパッケージのファイルと機能の全て" "を提供する際にこれを宣言します。" #: debian-reference.en.xml:5047 msgid "" "Please note that defining, Provides, Conflicts and Replaces simultaneously " "to an virtual package is the sane configuration. This ensures that only one " "real package providing this virtual package can be installed at any one time." msgstr "" "正常な設定としてProvidesとConflictsとReplacesとを単一バーチャルパッケージに対" "し同時宣言することがあります。こうするといかなる時にも当該バーチャルパッケー" "ジを提供する実パッケージのうち確実に一つだけがインストールされます。" #: debian-reference.en.xml:5049 msgid "" "The official definition including source dependency can be found in <ulink " "url=\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">the Policy Manual: Chapter 7 - " "Declaring relationships between packages</ulink>." msgstr "" "ソースの依存関係をも含む正式の定義は<ulink url=" "\"&thepolicymanualcsbetweenpackages;\">the Policy Manual: Chapter 7 - " "Declaring relationships between packages</ulink>にあります。" #: debian-reference.en.xml:5052 msgid "The event flow of the package management" msgstr "パッケージ管理のイベントの流れ" #: debian-reference.en.xml:5053 msgid "" "Here is a summary of the simplified event flow of the package management by " "APT." msgstr "" "パッケージ管理の簡略化されたイベントの流れをまとめると次のようになります。" #: debian-reference.en.xml:5056 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">update</emphasis> (\"<literal>aptitude update</" "literal>\" or \"<literal>apt-get update</literal>\"):" msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">更新</emphasis> (\"<literal>aptitude update</" "literal>\"か\"<literal>apt-get update</literal>\"):" #: debian-reference.en.xml:5061 msgid "fetch archive metadata from remote archive." msgstr "アーカイブメタデータをリモートアーカイブから取得。" #: debian-reference.en.xml:5066 msgid "reconstruct and update local metadata for use by APT." msgstr "APTが使えるようローカルメタデータを再構築し更新。" #: debian-reference.en.xml:5072 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">upgrade</emphasis> (\"<literal>aptitude safe-" "upgrade</literal>\" and \"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\", or " "\"<literal>apt-get upgrade</literal>\" and \"<literal>apt-get dist-upgrade</" "literal>\"):" msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">アップグレード</emphasis>(\"<literal>aptitude safe-" "upgrade</literal>\"と\"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\"か、" "\"<literal>apt-get upgrade</literal>\"と\"<literal>apt-get dist-upgrade</" "literal>\"):" #: debian-reference.en.xml:5077 msgid "" "chose candidate version which is usually the latest available version for " "all installed packages. (See <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/> " "for exception.)" msgstr "" "APTシステムは最新バージョンが普通選ばれる<emphasis role=\"strong\">候補バー" "ジョン</emphasis>を全てのインストール済みパッケージに関して決定する。(例外に" "ついては<xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>参照。)" #: debian-reference.en.xml:5082 debian-reference.en.xml:5123 #: debian-reference.en.xml:5164 debian-reference.en.xml:5195 msgid "make package dependency resolution." msgstr "パッケージ依存関係の解決。" #: debian-reference.en.xml:5087 msgid "" "fetch selected binary packages from remote archive if candidate version is " "different from installed version." msgstr "" "もし候補バージョンがインストール済みバージョンとことなる際には、選ばれたバイ" "ナリパッケージをリモートアーカイブから取得。" #: debian-reference.en.xml:5092 debian-reference.en.xml:5133 msgid "unpack fetched binary packages." msgstr "取得バイナリパッケージの開梱。" #: debian-reference.en.xml:5097 debian-reference.en.xml:5138 msgid "run <emphasis role=\"strong\">preinst</emphasis> script." msgstr "<emphasis role=\"strong\">preinst</emphasis>スクリプトの実行" #: debian-reference.en.xml:5102 debian-reference.en.xml:5143 msgid "install binary files." msgstr "バイナリファイルのインストール。" #: debian-reference.en.xml:5107 debian-reference.en.xml:5148 msgid "run <emphasis role=\"strong\">postinst</emphasis> script." msgstr "<emphasis role=\"strong\">postinst</emphasis>スクリプトの実行。" #: debian-reference.en.xml:5113 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">install</emphasis> (\"<literal>aptitude install …</" "literal>\" or \"<literal>apt-get install …</literal>\"):" msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">インストール</emphasis> (\"<literal>aptitude " "install ...</literal>\"か\"<literal>apt-get install ...</literal>\"):" #: debian-reference.en.xml:5118 debian-reference.en.xml:5159 #: debian-reference.en.xml:5190 msgid "chose packages listed on the command line." msgstr "コマンドラインにリストされたパッケージの選択。" #: debian-reference.en.xml:5128 msgid "fetch selected binary packages from remote archive." msgstr "選ばれたバイナリパッケージをリモートアーカイブから取得。" #: debian-reference.en.xml:5154 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">remove</emphasis> (\"<literal>aptitude remove …</" "literal>\" or \"<literal>apt-get remove …</literal>\"):" msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">削除</emphasis> (\"<literal>aptitude remove ...</" "literal>\"か\"<literal>apt-get remove ...</literal>\"):" #: debian-reference.en.xml:5169 debian-reference.en.xml:5200 msgid "run <emphasis role=\"strong\">prerm</emphasis> script." msgstr "<emphasis role=\"strong\">prerm</emphasis>スクリプトの実行" #: debian-reference.en.xml:5174 msgid "" "remove installed files <emphasis role=\"strong\">except</emphasis> " "configuration files." msgstr "" "設定ファイル<emphasis role=\"strong\">以外の</emphasis>インストール済みファイ" "ルの削除。" #: debian-reference.en.xml:5179 debian-reference.en.xml:5210 msgid "run <emphasis role=\"strong\">postrm</emphasis> script." msgstr "<emphasis role=\"strong\">postrm</emphasis>スクリプトの実行。" #: debian-reference.en.xml:5185 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">purge</emphasis> (\"<literal>aptitude purge …</" "literal>\" or \"<literal>apt-get purge …</literal>\"):" msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">完全削除</emphasis> (\"<literal>aptitude purge ..." "</literal>\"か\"<literal>apt-get purge ...</literal>\"):" #: debian-reference.en.xml:5205 msgid "" "remove installed files <emphasis role=\"strong\">including</emphasis> " "configuration files." msgstr "" "設定ファイル<emphasis role=\"strong\">を含めた</emphasis> インストール済み" "ファイルの削除。" #: debian-reference.en.xml:5216 msgid "" "Here, I intentionally skipped technical details for the sake of big picture." msgstr "上記では全体像の理解のためにわざと技術詳細を端折っています。" #: debian-reference.en.xml:5219 msgid "First response to package management troubles" msgstr "パッケージ管理のトラブルへの応急対処法" #: debian-reference.en.xml:5220 msgid "" "You should read the fine official documentation. The first document to read " "is the Debian specific \"<literal>/usr/share/doc/<package_name>/README." "Debian</literal>\". Other documentation in \"<literal>/usr/share/doc/<" "package_name>/</literal>\" should be consulted too. If you set shell as " "<xref linkend=\"_customizing_bash\"/>, type:" msgstr "" "内容が正確な正式文書を読むように心がけるべきです。まずDebianに特定のことが記" "載された\"<literal>/usr/share/doc/<package_name>/README.Debian</" "literal>\"を最初に読むべきです。また\"<literal>/usr/share/doc/<" "package_name>/</literal>\"の中にある他の文書も参照すべきです。<xref " "linkend=\"_customizing_bash\"/>に書かれたようなシェル設定がされていれば、次の" "ようにタイプしてください。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:5221 #, no-wrap msgid "" "$ cd <package_name>\n" "$ pager README.Debian\n" "$ mc" msgstr "" "$ cd <package_name>\n" "$ pager README.Debian\n" "$ mc" #: debian-reference.en.xml:5224 msgid "" "You may need to install the corresponding documentation package named with " "\"<literal>-doc</literal>\" suffix for detailed information." msgstr "" "さらに詳しい情報を得るには\"<literal>-doc</literal>\"というサフィックスを持っ" "た対応する文書パッケージをインストールする必要があるかもしれません。" #: debian-reference.en.xml:5225 msgid "" "If you are experiencing problems with a specific package, make sure to check " "out these sites first:" msgstr "特定のパッケージで問題を経験した際には、次のサイトを確認してください。" #: debian-reference.en.xml:5227 msgid "List of key web site to resolving problems with a specific package." msgstr "特定パッケージの問題解決のためのキーとなるウエッブサイトのリスト。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5234 msgid "site" msgstr "サイト" #: debian-reference.en.xml:5244 msgid "" "Home page of <ulink url=\"&thedebianbugtrackingsystembts;\">the Debian bug " "tracking system (BTS)</ulink>." msgstr "" "<ulink url=\"&debianbugtrackingsystembts;\">Debianバグトラッキングシステム" "(BTS)</ulink>のホームページ。" #: debian-reference.en.xml:5247 msgid "<literal>sensible-browser \"http://bugs.debian.org/\"</literal>" msgstr "<literal>sensible-browser \"http://bugs.debian.org/\"</literal>" #: debian-reference.en.xml:5252 msgid "The bug report of a known package name." msgstr "既知のパッケージに関するバグレポート。" #: debian-reference.en.xml:5255 msgid "" "<literal>sensible-browser \"http://bugs.debian.org/<package_name>\"</" "literal>" msgstr "" "<literal>sensible-browser \"http://bugs.debian.org/<package_name>\"</" "literal>" #: debian-reference.en.xml:5260 msgid "The bug report of known bug number." msgstr "既知のバグ番号に関するバグレポート。" #: debian-reference.en.xml:5263 msgid "" "<literal>sensible-browser \"http://bugs.debian.org/<bug_number>\"</" "literal>" msgstr "" "<literal>sensible-browser \"http://bugs.debian.org/<bug_number>\"</" "literal>" #: debian-reference.en.xml:5269 msgid "" "Search <ulink url=\"&google;\">Google</ulink> with search words including " "\"<literal>site:debian.org</literal>\", \"<literal>site:wiki.debian.org</" "literal>\", \"<literal>site:lists.debian.org</literal>\", etc.." msgstr "" "\"<literal>site:debian.org</literal>\"や\"<literal>site:wiki.debian.org</" "literal>\"や\"<literal>site:lists.debian.org</literal>\"等を含む検索語で" "<ulink url=\"&google;\">Google</ulink>を検索する。" #: debian-reference.en.xml:5270 msgid "" "When you file a bug report, please use <literal>reportbug</literal>(1) " "command." msgstr "" "バグ報告をする際には、<literal>reportbug</literal>(1)コマンドを使いましょう。" #: debian-reference.en.xml:5274 msgid "Basic package management operations" msgstr "基本的パッケージ管理操作" #: debian-reference.en.xml:5275 msgid "" "Aptitude is the current preferred package management tool for the Debian " "system. It can be used as the commandline alternative to <literal>apt-get</" "literal> / <literal>apt-cache</literal> and also as the full screen " "interactive package management tool." msgstr "" "AptitudeはDebianシステムで現在推薦されるパッケージ管理ツールです。" "<literal>apt-get</literal> / <literal>apt-cache</literal>をコマンドラインで代" "替もしますし、またフルスクリーンのインタラクティブなパッケージ管理ツールとし" "ても使えます。" #: debian-reference.en.xml:5276 msgid "" "For the package management operation which involves package installation or " "updates package metadata, you need to have root privilege." msgstr "" "パッケージをインストールしたりパッケージのメタデータを更新するようなパッケー" "ジ管理操作にはroot権限が必要です。" #: debian-reference.en.xml:5278 msgid "Basic package management operations with commandline" msgstr "コマンドラインによる基本的なパッケージ管理操作" #: debian-reference.en.xml:5279 msgid "" "Here are package management operations with commandline using " "<literal>aptitude</literal>(8) and <literal>apt-get</literal>(8) /" "<literal>apt-cache</literal>(8)." msgstr "" "<literal>aptitude</literal>(8)や<literal>apt-get</literal>(8) /<literal>apt-" "cache</literal>(8)を使うコマンドラインによるパッケージ管理操作を次に記しま" "す。" #: debian-reference.en.xml:5281 msgid "" "Package management operations with commandline using aptitude and apt-get / " "apt-cache." msgstr "" "<literal>aptitude</literal>や<literal>apt-get</literal> /<literal>apt-cache</" "literal>を使うコマンドラインによるパッケージ管理操作" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5288 msgid "<literal>aptitude</literal> syntax" msgstr "<literal>aptitude</literal>シンタックス" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5290 msgid "<literal>apt-get</literal>/<literal>apt-cache</literal> syntax" msgstr "<literal>apt-get</literal>/<literal>apt-cache</literal>シンタックス" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5300 msgid "<literal>aptitude update</literal>" msgstr "<literal>aptitude update</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5303 msgid "<literal>apt-get update</literal>" msgstr "<literal>apt-get update</literal>" #: debian-reference.en.xml:5306 msgid "Update package archive metadata." msgstr "アーカイブメタデータの更新。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5311 msgid "<literal>aptitude install foo</literal>" msgstr "<literal>aptitude install foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5314 msgid "<literal>apt-get install foo</literal>" msgstr "<literal>apt-get install foo</literal>" #: debian-reference.en.xml:5317 msgid "" "Install candidate version of \"<literal>foo</literal>\" package with its " "dependencies." msgstr "" "\"<literal>foo</literal>\"パッケージの候補バージョンをその依存関係とともにイ" "ンストールする。" #: debian-reference.en.xml:5322 msgid "<literal>aptitude safe-upgrade</literal>" msgstr "<literal>aptitude safe-upgrade</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5325 msgid "<literal>apt-get upgrade</literal>" msgstr "<literal>apt-get upgrade</literal>" #: debian-reference.en.xml:5328 msgid "" "Install candidate version of installed packages without removing any other " "packages." msgstr "" "他のパッケージを削除すること無くインストール済みパッケージの候補バージョンを" "インストールする。" #: debian-reference.en.xml:5333 msgid "<literal>aptitude full-upgrade</literal>" msgstr "<literal>aptitude full-upgrade</literal>" #: debian-reference.en.xml:5336 msgid "<literal>apt-get dist-upgrade <package></literal>" msgstr "<literal>apt-get dist-upgrade <パッケージ></literal>" #: debian-reference.en.xml:5339 msgid "" "Install candidate version of installed packages while removing other " "packages if needed." msgstr "" "必要なら他のパッケージを削除しながらインストール済みパッケージの候補バージョ" "ンをインストールする。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5344 msgid "<literal>aptitude remove foo</literal>" msgstr "<literal>aptitude remove foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5347 msgid "<literal>apt-get remove foo</literal>" msgstr "<literal>apt-get remove foo</literal>" #: debian-reference.en.xml:5350 msgid "" "Remove \"<literal>foo</literal>\" package while leaving its configuration " "files." msgstr "" "設定ファイルを残したまま\"<literal>foo</literal>\"パッケージを削除する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5355 debian-reference.en.xml:5424 #: debian-reference.en.xml:5435 debian-reference.en.xml:16668 #: debian-reference.en.xml:16671 debian-reference.en.xml:16935 #: debian-reference.en.xml:16938 debian-reference.en.xml:21359 #: debian-reference.en.xml:21362 debian-reference.en.xml:25883 #: debian-reference.en.xml:25896 msgid "N/A" msgstr "N/A" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5358 msgid "<literal>apt-get autoremove</literal>" msgstr "<literal>apt-get autoremove</literal>" #: debian-reference.en.xml:5361 msgid "Remove auto-installed packages which is no longer required." msgstr "既に必要なくなっている自動済みパッケージを削除する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5366 msgid "<literal>aptitude purge foo</literal>" msgstr "<literal>aptitude purge foo</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5369 msgid "<literal>apt-get purge foo</literal>" msgstr "<literal>apt-get purge foo</literal>" #: debian-reference.en.xml:5372 msgid "Purge \"<literal>foo</literal>\" package with its configuration files." msgstr "" "設定ファイルを含めて\"<literal>foo</literal>\"パッケージを完全削除する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5377 msgid "<literal>aptitude clean</literal>" msgstr "<literal>aptitude clean</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5380 msgid "<literal>apt-get clean</literal>" msgstr "<literal>apt-get clean</literal>" #: debian-reference.en.xml:5383 msgid "Clear out the local repository of retrieved package files completely." msgstr "収集されローカルに貯蔵されたパッケージファイルを完全に消去する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5388 msgid "<literal>aptitude autoclean</literal>" msgstr "<literal>aptitude autoclean</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5391 msgid "<literal>apt-get autoclean</literal>" msgstr "<literal>apt-get autoclean</literal>" #: debian-reference.en.xml:5394 msgid "" "Clear out the local repository of retrieved package files for outdated " "packages." msgstr "" "収集されローカルに貯蔵されたパッケージファイルのうち古くなったパッケージを消" "去する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5399 msgid "<literal>aptitude show foo</literal>" msgstr "<literal>aptitude show foo</literal>" #: debian-reference.en.xml:5402 msgid "<literal>apt-cache show <package></literal>" msgstr "<literal>apt-cache show <パッケージ></literal>" #: debian-reference.en.xml:5405 msgid "Display detailed information about \"<literal>foo</literal>\" package." msgstr "\"<literal>foo</literal>\"パッケージに関する詳細情報を表示する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5410 msgid "<literal>aptitude search <regex></literal>" msgstr "<literal>aptitude search <regex></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5413 msgid "<literal>apt-cache search <regex></literal>" msgstr "<literal>apt-cache search <regex></literal>" #: debian-reference.en.xml:5416 msgid "Search packages which match <regex>." msgstr "<regex>とマッチするパッケージを探す。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5421 msgid "<literal>aptitude why <regex></literal>" msgstr "<literal>aptitude why <regex></literal>" #: debian-reference.en.xml:5427 msgid "" "Explain the reason why <regex> matching packages should be installed." msgstr "" "なぜ<regex>とマッチするパッケージがインストールされるのかを説明する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5432 msgid "<literal>aptitude why-not <regex></literal>" msgstr "<literal>aptitude why-not <regex></literal>" #: debian-reference.en.xml:5438 msgid "" "Explain the reason why <regex> matching packages can not be installed." msgstr "" "なぜ<regex>とマッチするパッケージがインストールされないのかを説明する。" #: debian-reference.en.xml:5444 msgid "" "Although it is now safe to mix different package tools on the Debian system, " "it is best to continue using <literal>aptitude</literal> as much as possible." msgstr "" "Debianシステム上の異なったパッケージツールを混用しても問題が起こらなくなりま" "したが、できるだけ<literal>aptitude</literal>を使い続けるのが最善です。" #: debian-reference.en.xml:5445 msgid "" "The difference between \"<literal>safe-upgrade</literal>\"/" "\"<literal>upgrade</literal>\" and \"<literal>full-upgrade</literal>\"/" "\"<literal>dist-upgrade</literal>\" only appears when new versions of " "packages stand in different dependency relationships from old versions of " "those packages. The \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\" command " "will never install new packages nor remove installed packages." msgstr "" "\"<literal>safe-upgrade</literal>\"/\"<literal>upgrade</literal>\"や" "\"<literal>full-upgrade</literal>\"/\"<literal>dist-upgrade</literal>\"の違い" "は新しいバージョンのパッケージが該当する古いバージョンと異なった依存関係があ" "る場合にのみ起こります。\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"コマンド" "は新規のパッケージをインストールも削除もしません。" #: debian-reference.en.xml:5446 msgid "" "The \"<literal>aptitude why <regex></literal>\" can list more " "information by \"<literal>aptitude -v why <regex></literal>\". " "Similar information can be obtained by \"<literal>apt-cache rdepends <" "package></literal>\"." msgstr "" "\"<literal>aptitude why <regex></literal>\"は\"<literal>aptitude -v " "why <regex></literal>\"とすることでさらに詳しい情報を表示します。同様の" "情報は\"<literal>apt-cache rdepends <package></literal>\"とすることでも" "得られます。" #: debian-reference.en.xml:5447 msgid "" "When <literal>aptitude</literal> command is started in the commandline mode " "and faces some issues such as package conflicts, you can switch to the full " "screen interactive mode by pressing \"<literal>e</literal>\"-key later at " "the prompt." msgstr "" "<literal>aptitude</literal>コマンドが最初コマンドラインモードで実行されパッ" "ケージ間のコンフリクトのような問題に直面した場合は、プロンプトがでた際に" "\"<literal>e</literal>\"を押すことでフルスクリーンのインタラクティブモードに" "切り替えられます。" #: debian-reference.en.xml:5448 msgid "" "You may provide command options right after \"<literal>aptitude</literal>\"." msgstr "" "\"<literal>aptitude</literal>\"のすぐ後ろにコマンドオプションをつけられます。" #: debian-reference.en.xml:5450 msgid "Notable command options for <literal>aptitude</literal>(8)." msgstr "<literal>aptitude</literal>(8)に関する特記すべきコマンドオプション。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5457 msgid "command option" msgstr "コマンドオプション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5467 msgid "<literal>-s</literal>" msgstr "<literal>-s</literal>" #: debian-reference.en.xml:5470 msgid "simulate the result of the command." msgstr "コマンド結果のシミュレートをする。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5475 msgid "<literal>-d</literal>" msgstr "<literal>-d</literal>" #: debian-reference.en.xml:5478 msgid "download only but no install/upgrade." msgstr "インストール/アップグレードをせずにダウンロードだけする。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5483 msgid "<literal>-D</literal>" msgstr "<literal>-D</literal>" #: debian-reference.en.xml:5486 msgid "" "show brief explanations before the automatic installations and removals." msgstr "自動的なインストールや削除の前に簡単な説明を表示する。" #: debian-reference.en.xml:5492 msgid "" "See <literal>aptitude</literal>(8) and \"aptitude user's manual\" at " "\"<literal>/usr/share/doc/aptitude/README</literal>\" for more." msgstr "" "詳細は<literal>aptitude</literal>(8)や\"<literal>/usr/share/doc/aptitude/" "README</literal>\"にある\"aptitude user's manual\"を参照してください。" #: debian-reference.en.xml:5494 msgid "" "The <literal>dselect</literal> package is still available and was the " "preferred full screen interactive package management tool in previous " "releases." msgstr "" "現在でも存続している<literal>dselect</literal>パッケージは、過去のリリースで" "は推薦されたフルスクリーンのインタラクティブなパッケージ管理ツールでした。" #: debian-reference.en.xml:5498 msgid "Interactive use of aptitude" msgstr "aptitudeのインタラクティブな使用" #: debian-reference.en.xml:5499 msgid "" "For the interactive package management, you start <literal>aptitude</" "literal> in interactive mode from the console shell prompt as:" msgstr "" "インタラクティブなパッケージ管理のためには<literal>aptitude</literal>をコン" "ソールのシェルからインタラクティブモードで次のように立ち上げます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:5500 #, no-wrap msgid "" "$ sudo aptitude -u\n" "Password:" msgstr "" "$ sudo aptitude -u\n" "Password:" #: debian-reference.en.xml:5502 msgid "" "This will update the local copy of the archive information and display the " "package list in the full screen with menu. Aptitude places its " "configuration at \"<literal>~/.aptitude/config</literal>\"." msgstr "" "これによりアーカイブ情報のローカルコピーは更新され、フルスクリーンのパッケー" "ジリストがメニュー付きで表示されます。Aptitudeの設定ファイルは\"<literal>~/." "aptitude/config</literal>\"にあります。" #: debian-reference.en.xml:5504 msgid "" "If you want to use root's configuration instead of user's one, use " "\"<literal>sudo -H aptitude …</literal>\" instead of \"<literal>sudo " "aptitude …</literal>\" in the above expression." msgstr "" "userの設定ファイルでなくrootの設定ファイルを使いたい際には、上記の例で" "\"<literal>sudo aptitude ...</literal>\"の代わりに\"<literal>sudo -H " "aptitude ...</literal>\"を使いましょう。" #: debian-reference.en.xml:5507 msgid "" "<literal>Aptitude</literal> automatically sets <emphasis role=\"strong" "\">pending actions</emphasis> as it is started interactively. If you do not " "like it, you can reset it from menu: \"Action\" → \"Cancel pending actions\"." msgstr "" "<literal>Aptitude</literal>はインタラクティブに起動されると<emphasis role=" "\"strong\">次にするアクション</emphasis>を自動的に設定します。その設定が好ま" "しくない場合はメニュー:\"Action\" → \"Cancel pending actions\"からリセットす" "ることができます。" #: debian-reference.en.xml:5511 msgid "Key bindings of aptitude" msgstr "aptitudeのキーバインディング" #: debian-reference.en.xml:5512 msgid "" "Notable key strokes to browse status of packages and to set \"planned action" "\" on them in this full screen mode are:" msgstr "" "パッケージの状態を閲覧し、\"予定のアクション\"の設定をこのフルスクリーンモー" "ドで各パッケージするための重要なキーは次です:" #: debian-reference.en.xml:5514 msgid "List of key bindings for aptitude." msgstr "aptitudeのキーバインディングのリスト。" #: debian-reference.en.xml:5530 msgid "<literal>F10</literal> or <literal>Ctrl-t</literal>" msgstr "<literal>F10</literal>もしくくは<literal>Ctrl-t</literal>" #: debian-reference.en.xml:5533 msgid "Menu" msgstr "メニュー" #: debian-reference.en.xml:5541 msgid "" "Display <emphasis role=\"strong\">help</emphasis> for keystroke (more " "complete listing)" msgstr "" "(より詳細な)キーの意味の<emphasis role=\"strong\">ヘルプ</emphasis>の表示" #: debian-reference.en.xml:5545 msgid "<literal>F10</literal> → Help → User's Manual" msgstr "<literal>F10</literal> → ヘルプ → ユーザマニュアル" #: debian-reference.en.xml:5548 msgid "Display User's Manual" msgstr "ユーザマニュアルの表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5553 debian-reference.en.xml:20256 #: debian-reference.en.xml:24173 msgid "<literal>u</literal>" msgstr "<literal>u</literal>" #: debian-reference.en.xml:5556 msgid "Update package archive information" msgstr "パッケージアーカイブ情報の更新" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5561 msgid "<literal>+</literal>" msgstr "<literal>+</literal>" #: debian-reference.en.xml:5564 msgid "" "Mark the package for the <emphasis role=\"strong\">upgrade</emphasis> or the " "<emphasis role=\"strong\">install</emphasis>" msgstr "" "パッケージを<emphasis role=\"strong\">アップグレード</emphasis>または" "<emphasis role=\"strong\">インストール</emphasis>するとマークする。" #: debian-reference.en.xml:5572 msgid "" "Mark the package for the <emphasis role=\"strong\">remove</emphasis> (keep " "configuration files)" msgstr "" "パッケージを<emphasis role=\"strong\">削除</emphasis>するとマークする。(設定" "ファイルは温存)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5577 msgid "<literal>_</literal>" msgstr "<literal>_</literal>" #: debian-reference.en.xml:5580 msgid "" "Mark the package for the <emphasis role=\"strong\">purge</emphasis> (remove " "configuration files)" msgstr "" "パッケージを<emphasis role=\"strong\">完全削除</emphasis>するとマークする。" "(設定ファイルも削除)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5585 msgid "<literal>=</literal>" msgstr "<literal>=</literal>" #: debian-reference.en.xml:5588 msgid "Place the package on <emphasis role=\"strong\">hold</emphasis>" msgstr "パッケージを<emphasis role=\"strong\">ホールド</emphasis>する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5593 msgid "<literal>U</literal>" msgstr "<literal>U</literal>" #: debian-reference.en.xml:5596 msgid "" "Mark all upgradable packages (function as <emphasis role=\"strong\">full-" "upgrade</emphasis>)" msgstr "" "全てのアップグレード可能なパッケージをマークする。(<emphasis role=\"strong" "\">full-upgrade</emphasis>として機能)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5601 msgid "<literal>g</literal>" msgstr "<literal>g</literal>" #: debian-reference.en.xml:5604 msgid "" "Start <emphasis role=\"strong\">downloading</emphasis> and <emphasis role=" "\"strong\">installing</emphasis> selected packages" msgstr "" "選ばれたパッケージの<emphasis role=\"strong\">ダウンロード</emphasis>と" "<emphasis role=\"strong\">インストール</emphasis>を開始する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5609 debian-reference.en.xml:19882 #: debian-reference.en.xml:24141 msgid "<literal>q</literal>" msgstr "<literal>q</literal>" #: debian-reference.en.xml:5612 msgid "Quit current screen and save changes" msgstr "現在のスクリーンを終了し変更を保存する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5617 msgid "<literal>x</literal>" msgstr "<literal>x</literal>" #: debian-reference.en.xml:5620 msgid "Quit current screen and discard changes" msgstr "現在のスクリーンを終了し変更を廃棄する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5625 msgid "<literal>Enter</literal>" msgstr "<literal>Enter</literal>" #: debian-reference.en.xml:5628 msgid "View information about a package" msgstr "パッケージに関する情報閲覧する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5633 debian-reference.en.xml:18672 msgid "<literal>C</literal>" msgstr "<literal>C</literal>" #: debian-reference.en.xml:5636 msgid "View a package's changelog" msgstr "パッケージの変更履歴の閲覧する。" #: debian-reference.en.xml:5644 msgid "Change the limit for the displayed packages" msgstr "表示されるパッケージの制限を変更する。" #: debian-reference.en.xml:5652 msgid "Search for the first match" msgstr "最初のマッチを検索する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5657 msgid "<literal>\\</literal>" msgstr "<literal>\\</literal>" #: debian-reference.en.xml:5660 msgid "Repeat the last search" msgstr "最近の検索を繰り返す。" #: debian-reference.en.xml:5666 msgid "" "The file name specification of the command line and the menu prompt after " "pressing \"<literal>l</literal>\" and \"<literal>//</literal>\" take the " "aptitude regex as described below. Aptitude regex can explicitly match a " "package name using a string started by \"<literal>~n</literal> and followed " "by the package name." msgstr "" "コマンドラインのファイル名の規定や、\"<literal>l</literal>\"や\"<literal>/</" "literal>\"を押した後のメニュープロンプトは次に記すaptitudeのregex(正規表現)が" "使われます。aptitudeのregexは\"<literal>~n</literal>\"で始めそれにパッケージ" "名を続けた文字列を使うことで明示的にパッケージ名とマッチさせられます。" #: debian-reference.en.xml:5668 msgid "" "You need to press \"<literal>U</literal>\" to get all the installed packages " "upgraded to the <emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis> in " "the visual interface. Otherwise only the selected packages and certain " "packages with versioned dependency to them are upgraded to the <emphasis " "role=\"strong\">candidate version</emphasis>." msgstr "" "ビジュアルインターフェースで全てのインストール済みパッケージを<emphasis role=" "\"strong\">候補バージョン</emphasis>にアップグレードさせるには\"<literal>U</" "literal>\"を押さなければいけません。これをしないと選ばれたパッケージとそれに" "バージョン付きの依存関係のある特定のパッケージのみがアップグレードされます。" #: debian-reference.en.xml:5672 msgid "Package views under aptitude" msgstr "aptitudeの下でのパッケージの表示" #: debian-reference.en.xml:5673 msgid "" "In the interactive full screen mode of <literal>aptitude</literal>(8), " "packages in the package list are displayed like this by default:" msgstr "" "インタラクティブなフルスクリーンモードの<literal>aptitude</literal>(8)は次の" "ようなデフォルトのパッケージリスト形式でパッケージを表示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:5674 #, no-wrap msgid "idA libsmbclient -2220kB 3.0.25a-1 3.0.25a-2" msgstr "idA libsmbclient -2220kB 3.0.25a-1 3.0.25a-2" #: debian-reference.en.xml:5675 msgid "Here, this line means from the left as:" msgstr "この行は左から次のような意味です:" #: debian-reference.en.xml:5679 msgid "The \"current state\" flag (the first letter)" msgstr "\"現状\"フラグ(1番目の文字)" #: debian-reference.en.xml:5684 msgid "The \"planned action\" flag (the second letter)" msgstr "\"予定のアクション\"フラグ(2番目の文字)" #: debian-reference.en.xml:5689 msgid "The \"automatic\" flag (the third letter)" msgstr "\"自動\"フラグ(3番目の文字)" #: debian-reference.en.xml:5694 msgid "The package name" msgstr "パッケージ名" #: debian-reference.en.xml:5699 msgid "The change in disk space usage attributed to \"planned action\"" msgstr "\"予定のアクション\"に帰属されるディスクスペースの使用の変化" #: debian-reference.en.xml:5704 msgid "The current version of the package" msgstr "パッケージの現バージョン" #: debian-reference.en.xml:5709 msgid "The candidate version of the package" msgstr "パッケージの候補バージョン" #: debian-reference.en.xml:5714 msgid "" "The full list of flags are given at the bottom of <emphasis role=\"strong" "\">Help</emphasis> screen shown by pressing \"<literal>?</literal>\"." msgstr "" "\"<literal>?</literal>\"を押して表示される<emphasis role=\"strong\">ヘルプ</" "emphasis>スクリーンの一番下に全フラグのリストがあります。" #: debian-reference.en.xml:5716 msgid "" "The <emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis> is chosen " "according to the current local preferences (see <literal>apt_preferences</" "literal>(5) and <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>)." msgstr "" "現在のローカルの環境設定によって<emphasis role=\"strong\">候補バージョン</" "emphasis>は選ばれます(<literal>apt_preferences</literal>(5)と<xref linkend=" "\"_tweaking_candidate_version\"/>を参照)。" #: debian-reference.en.xml:5717 msgid "" "Several types of package views are available under the menu " "\"<literal>Views</literal>\":" msgstr "" "\"<literal>表示</literal>\"メニューの下に数種のパッケージ表示があります。" #: debian-reference.en.xml:5719 msgid "List of views for aptitude." msgstr "aptitudeの表示のリスト。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5727 msgid "view" msgstr "表示" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5730 msgid "categorization" msgstr "分類" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5733 msgid "status" msgstr "状況" #: debian-reference.en.xml:5740 msgid "<literal>Package View</literal>" msgstr "<literal>パッケージ画面</literal>" #: debian-reference.en.xml:5743 msgid "See <xref linkend=\"standard-package-views\"/>. (default)" msgstr "<xref linkend=\"standard-package-views\"/>参照下さい。(デフォルト)" #: debian-reference.en.xml:5746 debian-reference.en.xml:5757 #: debian-reference.en.xml:5768 msgid "Good" msgstr "良好" #: debian-reference.en.xml:5751 msgid "<literal>Audit Recommendations</literal>" msgstr "<literal>推奨を監査</literal>" #: debian-reference.en.xml:5754 msgid "" "Packages which are recommended by some installed packages but not yet " "installed are listed." msgstr "" "何らかのインストール済みパッケージによって推薦されているがインストールされて" "いないパッケージをリストする。" #: debian-reference.en.xml:5762 msgid "<literal>Flat Package List</literal>" msgstr "<literal>平坦なパッケージリスト</literal>" #: debian-reference.en.xml:5765 msgid "Packages are listed without categorization (for use with regex)." msgstr "パッケージを分類されずにリストする(regexとともに使うため)。" #: debian-reference.en.xml:5773 msgid "<literal>Debtags Browser</literal>" msgstr "<literal>Debtags表示</literal>" #: debian-reference.en.xml:5776 msgid "" "Packages are categorized according to their <ulink url=\"&debtags;" "\">debtags</ulink> entries." msgstr "" "パッケージの<ulink url=\"&debtags;\">debtags</ulink>のエントリーにより分類し" "表示する。" #: debian-reference.en.xml:5779 msgid "Very usable" msgstr "十分使える" #: debian-reference.en.xml:5784 msgid "<literal>Categorical Browser</literal>" msgstr "<literal>カテゴリ別表示</literal>" #: debian-reference.en.xml:5787 msgid "Packages are categorized according to their category." msgstr "パッケージの分類別に分類表示する。" #: debian-reference.en.xml:5790 msgid "Deprecated (Use <ulink url=\"&debtags;\">debtags</ulink>!)" msgstr "非推奨 (<ulink url=\"&debtags;\">debtags</ulink>を使おう!)" #: debian-reference.en.xml:5797 msgid "" "Please help us <ulink url=\"&improvingtaggingkageswithdebtags;\">improving " "tagging packages with debtags!</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"&improvingtaggingkageswithdebtags;\">パッケージのdebtagsによるタ" "グ付け状況を改善する</ulink>のにご協力下さい!" #: debian-reference.en.xml:5799 msgid "" "The standard \"<literal>Package View</literal>\" categorizes packages " "somewhat like <literal>dselect</literal> with few extra features." msgstr "" "標準\"<literal>パッケージ画面</literal>\"はパッケージを<literal>dselect</" "literal>にいくつかの機能を加えた感じで分類します。" #: debian-reference.en.xml:5801 msgid "The categorization of standard package views." msgstr "標準パッケージ画面の分類。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5808 msgid "category" msgstr "分類" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5811 msgid "organization" msgstr "構成" #: debian-reference.en.xml:5818 msgid "<literal>Upgradable Packages</literal>" msgstr "<literal>更新可能なパッケージ</literal>" #: debian-reference.en.xml:5821 msgid "Organized as section → component → package" msgstr "セクション → コンポーネント → パッケージ、という構成" #: debian-reference.en.xml:5826 msgid "<literal>New Packages</literal>" msgstr "<literal>新規パッケージ</literal>" #: debian-reference.en.xml:5834 msgid "<literal>Installed Packages</literal>" msgstr "<literal>インストール済みのパッケージ</literal>" #: debian-reference.en.xml:5842 msgid "<literal>Not Installed Packages</literal>" msgstr "<literal>インストールされていないパッケージ</literal>" #: debian-reference.en.xml:5850 msgid "<literal>Obsolete and Locally Created Packages</literal>" msgstr "<literal>廃止された、またはローカルで作成されたパッケージ</literal>" #: debian-reference.en.xml:5858 msgid "<literal>Virtual Packages</literal>" msgstr "<literal>仮想パッケージ</literal>" #: debian-reference.en.xml:5861 msgid "" "You can pick a particular package from a set of packages with the same " "function." msgstr "同一機能を持ったパッケージの集合から特定のパッケージを選択できる。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5866 msgid "<literal>Tasks</literal>" msgstr "<literal>タスク</literal>" #: debian-reference.en.xml:5869 msgid "" "You can cherry pick particular packages from a set of packages of a task." msgstr "" "特定タスクのパッケージ集合から特定のパッケージを良いとこ取りで選択できる。" #: debian-reference.en.xml:5877 msgid "Search method options with aptitude" msgstr "aptitudeを使った探索方法" #: debian-reference.en.xml:5878 msgid "" "Aptitude offers several options for you to search packages using its regex " "formula:" msgstr "" "Aptitudeはそのregex式機能を通してパッケージを探索する方法をいくつか提供しま" "す。" #: debian-reference.en.xml:5882 msgid "" "\"<literal>aptitude search '<aptitude_regex>'</literal>\" to list " "installation status, package name and short description of matching packages." msgstr "" "\"<literal>aptitude search '<aptitude_regex>'</literal>\"はマッチする" "パッケージのインストール状態やパッケージ名や短い説明をリストします。" #: debian-reference.en.xml:5887 msgid "" "\"<literal>aptitude show '<package_name>'</literal>\" to list detailed " "description of the package." msgstr "" "\"<literal>aptitude show '<package_name>'</literal>\"はパッケージに関す" "る詳細な説明をリストします。" #: debian-reference.en.xml:5892 msgid "" "limit view to matching packages: Type \"<literal>l</literal>\" in the full " "screen mode." msgstr "" "マッチングするパッケージに表示を制限: フルスクリーンモードで\"<literal>l</" "literal>\"とタイプ。" #: debian-reference.en.xml:5897 msgid "" "search the first found package: type \"<literal>/</literal>\" in the full " "screen mode. \"<literal>n</literal>\" for find-next, \"<literal>\\</literal>" "\" for backward search." msgstr "" "最初にマッチングするパッケージを表示: フルスクリーンモードで\"<literal>/</" "literal>\"とタイプ。\"<literal>n</literal>\"で前方探索、\"<literal>\\</" "literal>\"で後方探索。" #: debian-reference.en.xml:5901 msgid "" "Here, the string for <package_name> is treated as the exact string " "match to the package name unless it is started explicitly with \"<literal>~</" "literal>\" to be the regex formula." msgstr "" "<package_name>という文字列は、\"<literal>~</literal>\"で始めてregex式と" "明示されていない限り、パッケージ名との完全な一致検索として扱います。" #: debian-reference.en.xml:5904 msgid "The aptitude regex formula" msgstr "aptitudeのregex式" #: debian-reference.en.xml:5905 msgid "" "The aptitude regex formula is mutt-like extended <emphasis role=\"strong" "\">ERE</emphasis> (see <xref linkend=\"_regular_expressions\"/>) and the " "meanings of the <literal>aptitude</literal> specific special match rule " "extensions are as below:" msgstr "" "aptitudeのregex式はmutt的な拡張<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>" "(<xref linkend=\"_regular_expressions\"/>参照)で<literal>aptitude</literal>に" "特定なマッチ規則の拡張は次に示すとおりです:" #: debian-reference.en.xml:5907 msgid "List of the aptitude regex formula." msgstr "aptitudeのregex式のリスト。" #: debian-reference.en.xml:5914 msgid "meaning of the extended match rule" msgstr "<emphasis role=\"strong\">拡張マッチ規則の意味</emphasis>" #: debian-reference.en.xml:5917 msgid "regex formula" msgstr "regex式" #: debian-reference.en.xml:5924 msgid "match on package name" msgstr "パッケージ名とのマッチ" #: debian-reference.en.xml:5927 msgid "<literal>~n<regex_name></literal>" msgstr "<literal>~n<名前のregex></literal>" #: debian-reference.en.xml:5932 msgid "match on description" msgstr "記述とのマッチ" #: debian-reference.en.xml:5935 msgid "<literal>~d<regex_description></literal>" msgstr "<literal>~d<記述のregex></literal>" #: debian-reference.en.xml:5940 msgid "match on task name" msgstr "タスク名とのマッチ" #: debian-reference.en.xml:5943 msgid "<literal>~t<regex_task></literal>" msgstr "<literal>~t<タスクのregex></literal>" #: debian-reference.en.xml:5948 msgid "match on debtag" msgstr "debtagとのマッチ" #: debian-reference.en.xml:5951 msgid "<literal>~G<regex_debtag></literal>" msgstr "<literal>~G<debtagのregex></literal>" #: debian-reference.en.xml:5956 msgid "match on maintainer" msgstr "メンテナとのマッチ" #: debian-reference.en.xml:5959 msgid "<literal>~m<regex_maintainer></literal>" msgstr "<literal>~m<maintainerのregex></literal>" #: debian-reference.en.xml:5964 msgid "match on package section" msgstr "パッケージセクションとのマッチ" #: debian-reference.en.xml:5967 msgid "<literal>~s<regex_section></literal>" msgstr "<literal>~s<セクションのregex></literal>" #: debian-reference.en.xml:5972 msgid "match on package version" msgstr "パッケージバージョンとのマッチ" #: debian-reference.en.xml:5975 msgid "<literal>~V<regex_version></literal>" msgstr "<literal>~V<バージョンのregex></literal>" #: debian-reference.en.xml:5980 msgid "match archive" msgstr "アーカイブ(archive)とのマッチ" #: debian-reference.en.xml:5982 msgid "<literal>~A{sarge,etch,sid</literal>}" msgstr "<literal>~A{sarge,etch,sid</literal>}" #: debian-reference.en.xml:5987 msgid "match origin" msgstr "オリジン(origin)とのマッチ" #: debian-reference.en.xml:5989 msgid "<literal>~O{debian,…</literal>}" msgstr "<literal>~O{debian,…</literal>}" #: debian-reference.en.xml:5994 msgid "match priority" msgstr "優先度(priority)とのマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:5996 msgid "<literal>~p{extra,important,optional,required,standard</literal>}" msgstr "<literal>~p{extra,important,optional,required,standard</literal>}" #: debian-reference.en.xml:6001 msgid "match essential packages" msgstr "必須(essential)パッケージとのマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6004 msgid "<literal>~E</literal>" msgstr "<literal>~E</literal>" #: debian-reference.en.xml:6009 msgid "match virtual packages" msgstr "仮想パッケージとのマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6012 msgid "<literal>~v</literal>" msgstr "<literal>~v</literal>" #: debian-reference.en.xml:6017 msgid "match new packages" msgstr "新規パッケージとのマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6020 msgid "<literal>~N</literal>" msgstr "<literal>~N</literal>" #: debian-reference.en.xml:6025 msgid "match with pending action" msgstr "次のアクションとのマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6027 msgid "<literal>~a{install,upgrade,downgrade,remove,purge,hold,keep</literal>}" msgstr "" "<literal>~a{install,upgrade,downgrade,remove,purge,hold,keep</literal>}" #: debian-reference.en.xml:6032 msgid "match installed packages" msgstr "インストール済みパッケージとのマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6035 msgid "<literal>~i</literal>" msgstr "<literal>~i</literal>" #: debian-reference.en.xml:6040 msgid "" "match installed packages with <emphasis role=\"strong\">A</emphasis>-mark " "(auto installed package)" msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">A</emphasis>-マークのついたインストール済みパッケー" "ジとマッチ(自動インストール済みパッケージ)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6043 msgid "<literal>~M</literal>" msgstr "<literal>~M</literal>" #: debian-reference.en.xml:6048 msgid "" "match installed packages without <emphasis role=\"strong\">A</emphasis>-mark " "(administrator selected package)" msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">A</emphasis>-マークのついていないインストール済み" "パッケージとマッチ(管理者が選択したパッケージ)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6051 msgid "<literal>~i!~M</literal>" msgstr "<literal>~i!~M</literal>" #: debian-reference.en.xml:6056 msgid "match installed and upgradable packages" msgstr "インストール済みかつアップグレード可能なパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6059 msgid "<literal>~U</literal>" msgstr "<literal>~U</literal>" #: debian-reference.en.xml:6064 msgid "match removed but not purged packages" msgstr "削除済みだが完全削除されていないパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6067 msgid "<literal>~c</literal>" msgstr "<literal>~c</literal>" #: debian-reference.en.xml:6072 msgid "match removed, purged or can-be-removed packages" msgstr "削除済みか完全削除済みか削除可能なパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6075 msgid "<literal>~g</literal>" msgstr "<literal>~g</literal>" #: debian-reference.en.xml:6080 msgid "match packages with broken relation" msgstr "パッケージ依存関係が壊れたパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6083 msgid "<literal>~b</literal>" msgstr "<literal>~b</literal>" #: debian-reference.en.xml:6088 msgid "match packages with broken depends/predepends/conflict" msgstr "depends/predepends/conflictの依存関係が壊れたパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6091 msgid "<literal>~B<type></literal>" msgstr "<literal>~B<type></literal>" #: debian-reference.en.xml:6096 msgid "" "match packages whose control files define relation <type> to the <" "term> package" msgstr "" "<term>パッケージに対して<type>の依存関係があるとパッケージのコン" "トロールファイルに記載されたパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6099 msgid "<literal>~D[<type>:]<term></literal>" msgstr "<literal>~D[<type>:]<term></literal>" #: debian-reference.en.xml:6104 msgid "" "match packages whose control files define <emphasis role=\"strong\">broken</" "emphasis> relation <type> to the <term> package" msgstr "" "<term>パッケージに対して<type>の<emphasis role=\"strong\">壊れた" "</emphasis>依存関係があるとパッケージのコントロールファイルに記載されたパッ" "ケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6107 msgid "<literal>~DB[<type>:]<term></literal>" msgstr "<literal>~DB[<type>:]<term></literal>" #: debian-reference.en.xml:6112 msgid "" "match packages to which the <term> package defines relation <" "type>" msgstr "" "<term>パッケージに対して<type>の依存関係があるパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6115 msgid "<literal>~R[<type>:]<term></literal>" msgstr "<literal>~R[<type>:]<term></literal>" #: debian-reference.en.xml:6120 msgid "" "match packages to which the <term> package defines <emphasis role=" "\"strong\">broken</emphasis> relation <type>" msgstr "" "<term>パッケージに対して<type>の<emphasis role=\"strong\">壊れた" "</emphasis>依存関係があるパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6123 msgid "<literal>~RB[<type>:]<term></literal>" msgstr "<literal>~RB[<type>:]<term></literal>" #: debian-reference.en.xml:6128 msgid "match packages to which some other installed packages depend on" msgstr "他のインストール済みパッケージが依存するパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6131 msgid "<literal>~R~i</literal>" msgstr "<literal>~R~i</literal>" #: debian-reference.en.xml:6136 msgid "match packages to which no other installed packages depend on" msgstr "他のインストール済みパッケージが一切依存しないパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6139 msgid "<literal>!~R~i</literal>" msgstr "<literal>!~R~i</literal>" #: debian-reference.en.xml:6144 msgid "" "match packages to which some other installed packages depend or recommend on" msgstr "他のインストール済みパッケージが依存もしくは推薦するパッケージとマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6147 msgid "<literal>~R~i|~Rrecommends:~i</literal>" msgstr "<literal>~R~i|~Rrecommends:~i</literal>" #: debian-reference.en.xml:6152 msgid "match <term> package with filtered version" msgstr "フィルタされたバージョンの<term>とマッチ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6155 msgid "<literal>~S filter <term></literal>" msgstr "<literal>~S filter <term></literal>" #: debian-reference.en.xml:6160 msgid "match all packages (true)" msgstr "常に全てのパッケージにマッチ(真)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6163 msgid "<literal>~T</literal>" msgstr "<literal>~T</literal>" #: debian-reference.en.xml:6168 msgid "match no packages (false)" msgstr "どのパッケージにもマッチしない(偽)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6171 msgid "<literal>~F</literal>" msgstr "<literal>~F</literal>" #: debian-reference.en.xml:6181 msgid "" "regex part is the same <emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis> as the one " "used in typical Unix-like text tools using \"<literal>^</literal>\", " "\"<literal>.*</literal>\", \"<literal>$</literal>\" etc. as in " "<literal>egrep</literal>(1), <literal>awk</literal>(1) and <literal>perl</" "literal>(1)." msgstr "" "regex部分は、\"<literal>^</literal>\"や\"<literal>.*</literal>\"や\"<literal>" "$</literal>\"などを使う<literal>egrep</literal>(1)や<literal>awk</literal>(1)" "や<literal>perl</literal>(1)といった典型的なUnix的テキストツールで使われる" "<emphasis role=\"strong\">ERE</emphasis>と同様です。" #: debian-reference.en.xml:6186 msgid "" "relation <type> is one of (depends, predepends, recommends, suggests, " "conflicts, replaces, provides)." msgstr "" "関係を表す<type>は(depends, predepends, recommends, suggests, " "conflicts, replaces, provides)の内の一つです。" #: debian-reference.en.xml:6191 msgid "the default relation type is \"depends\"." msgstr "デフォルトの関係は\"depends\"です。" #: debian-reference.en.xml:6196 msgid "" "When <regex_pattern> is a null string, place \"<literal>~T</literal>\" " "immediately after the command." msgstr "" "<regex_pattern>がヌル文字列の場合は\"<literal>~T</literal>\"をコマンド" "の直後に使ってください。" #: debian-reference.en.xml:6198 msgid "Short cuts:" msgstr "近道:" #: debian-reference.en.xml:6202 msgid "" "\"<literal>~P<term></literal>\" == \"<literal>~Dprovides:<term></" "literal>\"" msgstr "" "\"<literal>~P<term></literal>\" == \"<literal>~Dprovides:<term></" "literal>\"" #: debian-reference.en.xml:6207 msgid "" "\"<literal>~C<term></literal>\" == \"<literal>~Dconflicts:<term>" "</literal>\"" msgstr "" "\"<literal>~C<term></literal>\" == \"<literal>~Dconflicts:<term>" "</literal>\"" #: debian-reference.en.xml:6212 msgid "\"<literal>…~W term</literal>\" == \"<literal>(…|term)</literal>\"" msgstr "\"<literal>…~W term</literal>\" == \"<literal>(…|term)</literal>\"" #: debian-reference.en.xml:6216 msgid "" "Users familiar with <literal>mutt</literal> will pick up quickly, as mutt " "was the inspiration for the expression syntax. See \"SEARCHING, LIMITING, " "AND EXPRESSIONS\" in the \"User's Manual\" \"<literal>/usr/share/doc/" "aptitude/README</literal>\"." msgstr "" "muttが表現のお手本なので、<literal>mutt</literal>に慣れているユーザはすぐ慣れ" "るでしょう。\"User's Manual\" (\"<literal>/usr/share/doc/aptitude/README</" "literal>\")中の\"SEARCHING, LIMITING, AND EXPRESSIONS\"を参照下さい。" #: debian-reference.en.xml:6218 msgid "" "With the <literal>lenny</literal> version of <literal>aptitude</literal>(8), " "the new <emphasis role=\"strong\">long form</emphasis> syntax such as " "\"<literal>?broken</literal>\" may be used for regex matching in place for " "its old <emphasis role=\"strong\">short form</emphasis> equivalent " "\"<literal>~b</literal>\". Now space character \"<literal> </literal>\" is " "considered as one of the regex terminating character in addition to tilde " "character \"<literal>~</literal>\". See \"User's Manual\" for the new " "<emphasis role=\"strong\">long form</emphasis> syntax." msgstr "" "<literal>lenny</literal>バージョンの<literal>aptitude</literal>(8)では、新規" "の\"<literal>?broken</literal>\"のような<emphasis role=\"strong\">長形式</" "emphasis>のregexマッチ形式が、古い\"<literal>~b</literal>\"のような<emphasis " "role=\"strong\">短形式</emphasis>のマッチ形式に代えて使えます。そのためチルダ" "文字\"<literal>~</literal>\"二加えてスペース文字\"<literal> </literal>\"も" "regexの終端文字として扱われます。新規の<emphasis role=\"strong\">長形式</" "emphasis>のマッチ形式については\"User's Manual\"を参照下さい。" #: debian-reference.en.xml:6222 msgid "Dependency resolution of aptitude" msgstr "aptitudeによる依存関係の解決" #: debian-reference.en.xml:6223 msgid "" "The selection of a package in <literal>aptitude</literal> not only pulls in " "packages which are defined in its \"<literal>Depends:</literal>\" list but " "also defined in the \"<literal>Recommends:</literal>\" list if the menu " "\"<literal>F10</literal> → Options → Dependency handling\" is set " "accordingly. These auto installed packages are removed automatically if " "they are no longer needed under <literal>aptitude</literal>." msgstr "" " <literal>aptitude</literal>によるパッケージの選択は、\"<literal>F10</" "literal> → Options → Dependency handling\"のメニュー設定に従って、" "\"<literal>Depends:</literal>\"リストに規定されたパッケージばかりでは無く" "\"<literal>Recommends:</literal>\"リストに規定されたパッケージも引き込みま" "す。このような自動的にインストールされたパッケージは不要になると" "<literal>aptitude</literal>が自動的に削除します。" #: debian-reference.en.xml:6225 msgid "" "Before the <literal>lenny</literal> release, <literal>apt-get</literal> and " "other standard APT tools did not offer the autoremove functionality." msgstr "" "<literal>lenny</literal>リリース以前は、<literal>apt-get</literal>等の他の標" "準的なAPTツールは自動的削除機能がありませんでした。" #: debian-reference.en.xml:6229 msgid "Package activity logs" msgstr "パッケージアクティビティーログ" #: debian-reference.en.xml:6230 msgid "You can check package activity history in the log files." msgstr "パッケージアクティビティーの履歴はログファイルで確認できます。" #: debian-reference.en.xml:6232 msgid "The log files for package activities." msgstr "パッケージアクティビティーのログファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6239 debian-reference.en.xml:6821 #: debian-reference.en.xml:7200 debian-reference.en.xml:9035 #: debian-reference.en.xml:11234 debian-reference.en.xml:11325 #: debian-reference.en.xml:11394 debian-reference.en.xml:13730 msgid "file" msgstr "ファイル" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6242 debian-reference.en.xml:6827 #: debian-reference.en.xml:9158 msgid "content" msgstr "内容" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6249 msgid "<literal>/var/log/dpkg.log</literal>" msgstr "<literal>/var/log/dpkg.log</literal>" #: debian-reference.en.xml:6252 msgid "" "Log of <literal>dpkg</literal> level activity for all package activities." msgstr "" "全パッケージアクティビティーの<literal>dpkg</literal>レベルのアクティビティー" "のログ" #: debian-reference.en.xml:6257 msgid "<literal>/var/log/apt/term.log</literal>" msgstr "<literal>/var/log/apt/term.log</literal>" #: debian-reference.en.xml:6260 msgid "Log of generic APT activity." msgstr "APTアクティビティーのログ" #: debian-reference.en.xml:6265 msgid "<literal>/var/log/aptitude</literal>" msgstr "<literal>/var/log/aptitude</literal>" #: debian-reference.en.xml:6268 msgid "Log of <literal>aptitude</literal> command activity." msgstr "<literal>aptitude</literal>コマンドアクティビティーのログ" #: debian-reference.en.xml:6274 msgid "" "In reality, it is not so easy to get meaningful understanding quickly out " "from these logs. See <xref linkend=" "\"_recording_changes_in_configuration_files\"/> for easier way." msgstr "" "これらのログから意味のある理解を迅速に得るのは実際には難しいです。より簡単な" "方法については<xref linkend=\"_recording_changes_in_configuration_files\"/>を" "参照下さい。" #: debian-reference.en.xml:6277 msgid "Aptitude advantages" msgstr "Aptitudeの長所" #: debian-reference.en.xml:6278 msgid "" "Aptitude has advantages over other APT based packaging systems (apt-get, apt-" "cache, synaptic, …):" msgstr "" "Aptitudeは他のAPT準拠のパッケージシステム(apt-get, apt-cache, synaptic, …)と" "比べて次の有利な点があります:" #: debian-reference.en.xml:6281 msgid "" "<literal>aptitude</literal> removes unused auto installed packages " "automatically using its own extra layer of package state file (<literal>/var/" "lib/aptitude/pkgstates</literal>). (For new \"<literal>lenny</literal>\", " "other APT does the same.)" msgstr "" "<literal>aptitude</literal>は独自の追加層(<literal>/var/lib/aptitude/" "pkgstates</literal>)を使用して自動インストールされ使われなくなったパッケージ" "を自動的に削除します。(新しい<literal>lenny</literal>では、他のAPTも同様のこ" "とをします。)" #: debian-reference.en.xml:6285 msgid "" "<literal>aptitude</literal> makes it easy to resolve package conflicts and " "to add recommended packages." msgstr "" "<literal>aptitude</literal>を使うことでパッケージ間のコンフリクト解消や推薦" "パッケージの追加がしやすくなります。" #: debian-reference.en.xml:6289 msgid "" "<literal>aptitude</literal> makes it easy to keep track of obsolete software " "by listing under \"Obsolete and Locally Created Packages\"." msgstr "" "<literal>aptitude</literal>を使うことで\"廃止された、またはローカルで作成され" "たパッケージ\"の下にリストすることで廃止ソフトウェアを追跡がしやすくなりま" "す。" #: debian-reference.en.xml:6293 msgid "" "<literal>aptitude</literal> gives a log of its history in \"<literal>/var/" "log/aptitude</literal>\"." msgstr "" "<literal>aptitude</literal>は\"<literal>/var/log/aptitude</literal>にその履歴" "記録を残します。" #: debian-reference.en.xml:6297 msgid "" "<literal>aptitude</literal> offers access to all versions of the package if " "available." msgstr "" "<literal>aptitude</literal>を使うことで利用可能な全てのバージョンのパッケージ" "にアクセスできます。" #: debian-reference.en.xml:6301 msgid "" "<literal>aptitude</literal> includes a fairly powerful regex based system " "for searching particular packages and limiting the package display." msgstr "" "<literal>aptitude</literal>には特定パッケージを探したり表示を制限するためのか" "なり強力なregexシステムがあります。" #: debian-reference.en.xml:6305 msgid "" "<literal>aptitude</literal> in the full screen mode has <literal>su</" "literal> functionality embedded and can be run from normal user until you " "really need administrative privileges." msgstr "" "フルスクリーンモードの<literal>aptitude</literal>は<literal>su</literal>機能" "がついているので本当に管理権限が必要になるまでは通常のユーザからの実行ができ" "ます。" #: debian-reference.en.xml:6309 msgid "" "For the old <literal>etch</literal> release version, <literal>synaptic</" "literal> also gives you the history log; <literal>apt-get</literal> did not " "but you can rely on the log of <literal>dpkg</literal>." msgstr "" "古い<literal>etch</literal>リリースのバージョンでは、<literal>synaptic</" "literal>にも履歴記録はありましたが、<literal>dpkg</literal>の記録に頼らなけれ" "ば<literal>apt-get</literal>には履歴記録はありませんでした。" #: debian-reference.en.xml:6310 msgid "" "Anyway, <literal>aptitude</literal> is nice for interactive console use." msgstr "" "何れにせよ<literal>aptitude</literal>はコンソールでのインタラクティブな使用に" "好適です。" #: debian-reference.en.xml:6314 msgid "Examples of aptitude operations" msgstr "aptitude操作例" #: debian-reference.en.xml:6315 msgid "Here are few examples of <literal>aptitude</literal>(8) operations." msgstr "<literal>aptitude</literal>(8)操作例を次に示します。" #: debian-reference.en.xml:6317 msgid "List packages with regex matching package name" msgstr "regexにマッチするパッケージ名のパッケージをリスト" #: debian-reference.en.xml:6318 msgid "The following command lists packages with regex matching names." msgstr "次のコマンドはregexにマッチする名前のパッケージをリストします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:6319 #, no-wrap msgid "" "$ aptitude search '~n(pam|nss).*ldap'\n" "p libnss-ldap - NSS module for using LDAP as a naming service\n" "p libpam-ldap - Pluggable Authentication Module allowing LDAP interfaces" msgstr "" "$ aptitude search '~n(pam|nss).*ldap'\n" "p libnss-ldap - NSS module for using LDAP as a naming service\n" "p libpam-ldap - Pluggable Authentication Module allowing LDAP interfaces" #: debian-reference.en.xml:6322 msgid "This is quite handy for you to find the exact name of a package." msgstr "これはパッケージの正確な名前を探すときに非常に便利です。" #: debian-reference.en.xml:6325 msgid "Browse with the regex matching" msgstr "regexマッチをして閲覧" #: debian-reference.en.xml:6326 msgid "" "The regex \"<literal>~dipv6</literal>\" in the \"New Flat Package List\" " "view with \"<literal>l</literal>\" prompt, limits view to packages with the " "matching description and let you browse their information interactively." msgstr "" "\"平坦なパッケージリスト\"のビューで\"<literal>l</literal>\"のプロンプトに" "regex\"<literal>~dipv6</literal>\"を入れるとその意味にマッチするパッケージに" "ビューが制限され、その情報をインタラクティブに閲覧できます。" #: debian-reference.en.xml:6329 msgid "Purge removed packages for good" msgstr "パッケージを本当に完全削除" #: debian-reference.en.xml:6330 msgid "You can purge all remaining configuration files of removed packages:" msgstr "削除したパッケージが残した全ての設定ファイルを完全削除できます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:6331 #, no-wrap msgid "# aptitude search '~c'" msgstr "# aptitude search '~c'" #: debian-reference.en.xml:6335 msgid "check results" msgstr "結果の確認" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:6339 #, no-wrap msgid "# aptitude purge '~c'" msgstr "# aptitude purge '~c'" #: debian-reference.en.xml:6340 msgid "" "You may want to do the similar in the interactive mode for fine grained " "control." msgstr "同様のことをインタラクティブにすればよりきめの細かい結果が得られます。" #: debian-reference.en.xml:6341 msgid "" "You provide the regex \"<literal>~c</literal>\" in the \"New Flat Package " "List\" view with \"<literal>l</literal>\" prompt. This limits the package " "view only to regex matched packages, i.e., \"removed but not purged\". All " "these regex matched packages can be shown by pressing \"<literal>[</literal>" "\" at top level headings." msgstr "" "\"平坦なパッケージリスト\"のビューで\"<literal>l</literal>\"のプロンプトに" "regex\"<literal>~c</literal>\"を入れるとregexにマッチする\"削除されたが完全さ" "駆除されていない\"パッケージにビューが制限されます。トップレベルの見出しの上" "で\"<literal>[</literal>\"を押すとregexにマッチする全てのパッケージが表示され" "ます。" #: debian-reference.en.xml:6342 msgid "" "Then you press \"<literal>_</literal>\" at top level headings such as " "\"Installed Packages\". Only regex matched packages under the heading are " "marked to be purged by this. You can exclude some packages to be purged by " "pressing \"<literal>=</literal>\" interactively for each of them." msgstr "" "次に\"インストール済みのパッケージ\"等のトップレベルの見出しの上で" "\"<literal>_</literal>\"を押します。その見出しの下のregexにマッチするパッケー" "ジだけが完全削除と設定されます。インタラクティブに個々のパッケージの上で" "\"<literal>=</literal>\"を押せばそれらのパッケージを完全削除対象から外せま" "す。" #: debian-reference.en.xml:6343 msgid "This technique is quite handy and works for many other command keys." msgstr "このテクニックは非常に便利で、他の多くのコマンドキーでも使えます。" #: debian-reference.en.xml:6346 msgid "Tidy auto/manual install status" msgstr "自動/手動インストールの状態の整理" #: debian-reference.en.xml:6347 msgid "" "Here is how I tidy auto/manual install status for packages (after using non-" "aptitude package installer etc.):" msgstr "" "(非aptitudeのパッケージインストーラー等を使った後で)パッケージの自動/手動イン" "ストールの状態を整理する私の方法を次に記します:" #: debian-reference.en.xml:6351 msgid "Start <literal>aptitude</literal> in interactive mode as root." msgstr "<literal>aptitude</literal>をrootとしてインタラクティブに起動します。" #: debian-reference.en.xml:6356 msgid "" "Type \"<literal>u</literal>\", \"<literal>U</literal>\", \"<literal>f</" "literal>\" and \"<literal>g</literal>\" to update and upgrade package list " "and packages." msgstr "" "\"<literal>u</literal>\"と\"<literal>U</literal>\"と\"<literal>f</literal>" "\"と\"<literal>g</literal>\"とタイプしてパッケージリストを更新しパッケージを" "アップグレードします。" #: debian-reference.en.xml:6361 msgid "" "Type \"<literal>l</literal>\" to enter the package display limit as " "\"<literal>~i(~R~i|~Rrecommends:~i)</literal>\" and type \"<literal>M</" "literal>\" over \"<literal>Installed Packages</literal>\" as auto installed." msgstr "" "\"<literal>l</literal>\"とタイプしてパッケージ表示制限を\"<literal>~i(~R~i|" "~Rrecommends:~i)</literal>\"として、\"インストール済みのパッケージ\"の上で" "\"<literal>M</literal>\"とタイプして自動インストールされたとします。" #: debian-reference.en.xml:6366 msgid "" "Type \"<literal>l</literal>\" to enter the package display limit as " "\"<literal>~prequired|~pimportant|~pstandard|~E</literal>\" and type " "\"<literal>m</literal>\" over \"<literal>Installed Packages</literal>\" as " "manual installed." msgstr "" "\"<literal>l</literal>\"とタイプしてパッケージ表示制限を" "\"<literal>~prequired|~pimportant|~pstandard|~E</literal>\"として、\"インス" "トール済みのパッケージ\"の上で\"<literal>m</literal>\"とタイプして手動インス" "トールされたとします。" #: debian-reference.en.xml:6371 msgid "" "Type \"<literal>l</literal>\" to enter the package display limit as " "\"<literal>~i!~M</literal>\" and remove unused package by typing \"<literal>-" "</literal>\" over each of them after exposing them by typing \"<literal>[</" "literal>\" over \"<literal>Installed Packages</literal>\"." msgstr "" "\"<literal>l</literal>\"とタイプしてパッケージ表示制限を\"<literal>~i!~M</" "literal>\"として、\"インストール済みのパッケージ\"の上で\"<literal>[</" "literal>\"とタイプしてパッケージを見えるようにした後で個々のパッケージの上で" "\"<literal>-</literal>\"とタイプして使っていないパッケージを削除します。" #: debian-reference.en.xml:6376 msgid "" "Type \"<literal>l</literal>\" to enter the package display limit as " "\"<literal>~i</literal>\" and type \"<literal>m</literal>\" over " "\"<literal>Tasks</literal>\" as manual installed." msgstr "" "\"<literal>l</literal>\"とタイプしてパッケージ表示制限を\"<literal>~i(~R~i|" "~Rrecommends:~i)</literal>\"として、\"インストール済みのパッケージ\"の上で" "\"<literal>M</literal>\"とタイプして自動インストールされたとします。" #: debian-reference.en.xml:6381 msgid "Exit <literal>aptitude</literal>." msgstr "<literal>aptitude</literal>を終了。" #: debian-reference.en.xml:6386 msgid "" "Start \"<literal>apt-get -s autoremove|less</literal>\" as root to check " "what are not used." msgstr "" "\"<literal>apt-get -s autoremove|less</literal>\"とrootから起動して何が使われ" "ていないのか確認します。" #: debian-reference.en.xml:6391 msgid "" "Restart <literal>aptitude</literal> in interactive mode and mark needed " "packages as \"<literal>m</literal>\"." msgstr "" "<literal>aptitude</literal>とインタラクティブモードで起動して必要なパッケージ" "を\"<literal>m</literal>\"でマークします。" #: debian-reference.en.xml:6396 msgid "" "Restart \"<literal>apt-get -s autoremove|less</literal>\" as root to recheck " "REMOVED contain only expected packages." msgstr "" "\"<literal>apt-get -s autoremove|less</literal>\"とrootから再起動して削除対象" "が期待にかなっていることを再確認します。" #: debian-reference.en.xml:6401 msgid "" "Start \"<literal>apt-get autoremove|less</literal>\" as root to autoremove " "unused packages." msgstr "" "\"<literal>apt-get autoremove|less</literal>\"とrootから起動して使用していな" "いパッケージを自動削除します。" #: debian-reference.en.xml:6405 msgid "" "The \"<literal>m</literal>\" action over \"<literal>Tasks</literal>\" is an " "optional one to prevent mass package removal situation in future." msgstr "" "\"<literal>Tasks</literal>\"の上で\"<literal>m</literal>\"を押すのも一案で、" "大量ファイル除去となる事態が回避できます。" #: debian-reference.en.xml:6408 msgid "System wide upgrade with aptitude" msgstr "aptitudeを使ったシステム全体のアップグレード" #: debian-reference.en.xml:6410 msgid "" "When moving to a new release etc, you should consider to perform a clean " "installation of new system even though Debian is upgradable as described " "below. This provides you a chance to remove garbages collected and exposes " "you to the best combination of latest packages. Of course, you should make " "a full backup of system to a safe place (see <xref linkend=" "\"_backup_and_recovery\"/>) before doing this. I recommend to make a dual " "boot configuration using different partition to have the smoothest " "transition." msgstr "" "新しいリリース等への移行は、Debianでは下記のようにアップグレードできるのです" "が、新たなシステムをクリーンインストールすることを考えるべきです。こうすると" "溜めてきたゴミの除去ができる上に最新のパッケージの最良の組み合わせも分かりま" "す。もちろん安全な場所に完全なシステムのバックアップ(<xref linkend=" "\"_backup_and_recovery\"/>参照)を事前にしなくてはいけません。異なったパーティ" "ションを使ったデュアルブート設定をすることをスムーズな移行をするためにお薦め" "します。" #: debian-reference.en.xml:6412 msgid "" "You can perform system wide upgrade to a newer release by changing contents " "of the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file pointing to a new " "release and running the \"<literal>aptitude update; aptitude full-upgrade</" "literal>\" command." msgstr "" "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルの内容を新しいリリースへ" "と向けるように変更し、\"<literal>aptitude update; aptitude full-upgrade</" "literal>\"コマンドを実行することでシステム全体のアップグレードができます。" #: debian-reference.en.xml:6413 msgid "" "To upgrade from <literal>stable</literal> to <literal>testing</literal> or " "<literal>unstable</literal>, you replace \"<literal>&codename-stable;</" "literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" example of " "<xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/> with \"<literal>&codename-testing;" "</literal>\" or \"<literal>sid</literal>\"." msgstr "" "安定版<literal>stable</literal>からテスト版<literal>testing</literal>や不安定" "版<literal>unstable</literal>にアップグレードするには、<xref linkend=" "\"_debian_archive_basics\"/>にある\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>" "\"例の\"<literal>&codename-stable;</literal>\"を\"<literal>&codename-testing;" "</literal>\"か\"<literal>sid</literal>\"に置き換えます。" #: debian-reference.en.xml:6414 msgid "" "In reality, you may face some complications due to some package transition " "issues, mostly due to package dependencies. The larger the difference of " "the upgrade, the more likely you face larger troubles. For the transition " "from the old <literal>stable</literal> to the new <literal>stable</literal> " "after its release, you can read its new <ulink url=\"&releasenotes;" "\">Release Notes</ulink> and follow the exact procedure described in it to " "minimize troubles." msgstr "" "一部のパッケージで移行に関して支障をきたすことが実際には起こるかもしれませ" "ん。これは大体パッケージ依存関係に起因します。アップグレードする差が大きけれ" "ば大きいほど比較的大きな問題似合う可能性がより大きくなります。以前の安定版" "<literal>stable</literal>からリリース後の新しい安定版<literal>stable</" "literal>への移行では新しい<ulink url=\"&releasenotes;\">リリースノート</" "ulink>を読んでそこに記載された手続き通りに完全にすれば問題発生を防げます。" #: debian-reference.en.xml:6415 msgid "" "When you decide to move from <literal>stable</literal> to <literal>testing</" "literal> before its formal release, there are no <ulink url=\"&releasenotes;" "\">Release Notes</ulink> to help you. The difference between " "<literal>stable</literal> and <literal>testing</literal> could have grown " "quite large after the previous <literal>stable</literal> release and makes " "upgrade situation complicated." msgstr "" "安定版<literal>stable</literal>からテスト版<literal>testing</literal>へ移行す" "ると決めた時には頼りにする<ulink url=\"&releasenotes;\">リリースノート</" "ulink>はありません。前回の安定版<literal>stable</literal>のリリースの後で安定" "版<literal>stable</literal>とテスト版<literal>testing</literal>の差がかなり大" "きくなっているかもしれません。そうだとアップグレードをする状況は複雑になって" "います。" #: debian-reference.en.xml:6416 msgid "" "You should make some precautionary moves while gathering latest information " "from mailing list and using common sense:" msgstr "" "メーリングリストから最新情報を収集するとか常識を使うといった予防措置をするべ" "きです。" #: debian-reference.en.xml:6420 msgid "read previous \"Release Notes\"." msgstr "前回の\"リリースノート\"を読む。" #: debian-reference.en.xml:6425 msgid "back up entire system (especially data and configuration information)." msgstr "全システム(特にデータや設定情報)をバックアップする。" #: debian-reference.en.xml:6430 msgid "have bootable media handy for broken bootloader." msgstr "ブートローダが壊れたときのためにブートできる媒体を確保する。" #: debian-reference.en.xml:6435 msgid "inform users on the system well in advance." msgstr "システムを使っているユーザに十分事前に通告する。" #: debian-reference.en.xml:6440 msgid "record upgrade activity with <literal>script</literal>(1)." msgstr "<literal>script</literal>(1)を使ってアップグレード活動を記録する。" #: debian-reference.en.xml:6445 msgid "" "apply \"unmarkauto\" to required packages, e.g., \"<literal>aptitude " "unmarkauto vim</literal>\", to prevent removal." msgstr "" "削除をされないように\"<literal>aptitude unmarkauto vim</literal>\"等として、" "\"unmarkauto\"を重要なパッケージに適用する。" #: debian-reference.en.xml:6450 msgid "" "minimize installed packages to reduce chance of package conflicts, e.g., " "remove desktop task packages." msgstr "" "デスクトップタスクにあるパッケージ等を削除して、インストールされたパッケージ" "を減らしてパッケージがコンフリクトする可能性を減らす。" #: debian-reference.en.xml:6455 msgid "" "remove the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file. (disable apt-" "pinning)" msgstr "" "\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルを削除する。(apt-pinningを" "無効にする)" #: debian-reference.en.xml:6460 msgid "" "try to upgrade step wise: <literal>oldstable</literal> → <literal>stable</" "literal> → <literal>testing</literal> → <literal>unstable</literal>." msgstr "" "段階的にアップグレードするように努める:旧安定版<literal>oldstable</literal> " "→ 安定版<literal>stable</literal> → テスト版<literal>testing</literal> → 不安" "定版<literal>unstable</literal>。" #: debian-reference.en.xml:6465 msgid "" "update the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file to point to new " "archive only and run \"<literal>aptitude update</literal>\"." msgstr "" "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルをアップデートして新しい" "アーカイブに向けて、\"<literal>aptitude update</literal>\"を実行する。" #: debian-reference.en.xml:6470 msgid "" "install, optionally, new <emphasis role=\"strong\">core packages</emphasis> " "first, e.g., \"<literal>aptitude install perl</literal>\"." msgstr "" "\"<literal>aptitude install perl</literal>\"等として、新規の<emphasis role=" "\"strong\">中核的パッケージ</emphasis>のインストールを必要に応じて先にする。" #: debian-reference.en.xml:6475 msgid "" "run the \"<literal>aptitude full-upgrade -s</literal>\" command to assess " "impact." msgstr "" "\"<literal>aptitude full-upgrade -s</literal>\"コマンドを実行して影響を確認す" "る。" #: debian-reference.en.xml:6480 msgid "run the \"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\" command." msgstr "\"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\"コマンドを実行する。" #: debian-reference.en.xml:6485 msgid "" "It is not wise to skip major Debian release when upgrading between " "<literal>stable</literal> releases." msgstr "" "<literal>stable</literal>リリース間でアップグレードする際にDebianのメジャーリ" "リースを飛ばすのは賢明ではない。" #: debian-reference.en.xml:6488 msgid "" "In previous \"Release Notes\", GCC, Linux Kernel, initrd-tools, Glibc, Perl, " "APT tool chain, etc. have required some special attention for system wide " "upgrade." msgstr "" "過去の\"リリースノート\"ではシステム全体のアップグレードをするのにGCCやLinux" "カーネルやinitrd-toolsやGlibcやPerlやAPT tool chain等には特別な配慮が必要でし" "た。" #: debian-reference.en.xml:6490 msgid "" "For daily upgrade in <literal>unstable</literal>, see <xref linkend=" "\"_safeguard_for_package_problems\"/>." msgstr "" "<literal>unstable</literal>での毎日のアップグレードは<xref linkend=" "\"_safeguard_for_package_problems\"/>を参照下さい。" #: debian-reference.en.xml:6494 msgid "Advanced package management operations" msgstr "高度なパッケージ管理操作" #: debian-reference.en.xml:6496 msgid "Advanced package management operations with commandline" msgstr "コマンドラインによる高度なパッケージ管理操作" #: debian-reference.en.xml:6497 msgid "" "Here are list of other package management operations for which " "<literal>aptitude</literal> is too high-level or lacks required " "functionalities." msgstr "" "<literal>aptitude</literal>ではハイレベル過ぎるとか必要な機能を欠くという他の" "パッケージ管理操作のリストです。" #: debian-reference.en.xml:6499 msgid "List of advanced package management operations." msgstr "高度なパッケージ管理操作のリスト" #: debian-reference.en.xml:6516 msgid "list status of an installed package for the bug report." msgstr "バグレポートのためのにインストールされたパッケージの状態をリストする。" #: debian-reference.en.xml:6519 msgid "<literal>COLUMNS=120 dpkg -l <package_name_pattern></literal>" msgstr "<literal>COLUMNS=120 dpkg -l <パッケージ名パターン></literal>" #: debian-reference.en.xml:6524 msgid "list contents of an installed package." msgstr "インストールされたパッケージの内容をリストする。" #: debian-reference.en.xml:6527 msgid "<literal>dpkg -L <package_name></literal>" msgstr "<literal>dpkg -L <パッケージ名></literal>" #: debian-reference.en.xml:6532 msgid "list manpages for an installed package." msgstr "インストールされたパッケージのmanページをリストする。" #: debian-reference.en.xml:6535 msgid "" "<literal>dpkg -L <package_name> | egrep '/usr/share/man/man.*/.+'</" "literal>" msgstr "" "<literal>dpkg -L <パッケージ名> | egrep '/usr/share/man/man.*/.+'</" "literal>" #: debian-reference.en.xml:6540 msgid "list installed packages which have matching file name." msgstr "マッチするファイル名があるインストールされたパッケージをリストする。" #: debian-reference.en.xml:6543 msgid "<literal>dpkg -S <file_name_pattern></literal>" msgstr "<literal>dpkg -S <ファイル名パターン></literal>" #: debian-reference.en.xml:6548 msgid "list packages in archive which have matching file name." msgstr "マッチするファイル名があるアーカイブ中のパッケージをリストする。" #: debian-reference.en.xml:6551 msgid "<literal>apt-file search <file_name_pattern></literal>" msgstr "<literal>apt-file search <ファイル名パターン></literal>" #: debian-reference.en.xml:6556 msgid "list contents of matching packages in archive." msgstr "アーカイブ中のマッチするパッケージをリストする。" #: debian-reference.en.xml:6559 msgid "<literal>apt-file list <package_name_pattern></literal>" msgstr "<literal>apt-file list <パッケージ名パターン></literal>" #: debian-reference.en.xml:6564 msgid "reconfigure the exact package ." msgstr "特定パッケージを再設定する。" #: debian-reference.en.xml:6567 msgid "<literal>dpkg-reconfigure <package_name></literal>" msgstr "<literal>dpkg-reconfigure <パッケージ名></literal>" #: debian-reference.en.xml:6572 msgid "reconfigure the exact package with the most detailed question." msgstr "もっとも詳細な質問で特定パッケージを再設定する。" #: debian-reference.en.xml:6575 msgid "<literal>dpkg-reconfigure -p=low <package_name></literal>" msgstr "<literal>dpkg-reconfigure -p=low <パッケージ名></literal>" #: debian-reference.en.xml:6580 msgid "reconfigure packages from the full screen menu." msgstr "フルスクリーンメニューからパッケージを再設定する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6583 msgid "<literal>configure-debian</literal>" msgstr "<literal>configure-debian</literal>" #: debian-reference.en.xml:6588 msgid "audit system for partially installed packages." msgstr "部分的にインストールされたパッケージに関してシステムを監査する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6591 msgid "<literal>dpkg --audit</literal>" msgstr "<literal>dpkg --audit</literal>" #: debian-reference.en.xml:6596 msgid "configures all partially installed packages." msgstr "全ての部分的にインストールされたパッケージを設定する。" #: debian-reference.en.xml:6599 msgid "<literal>dpkg --configure -a</literal>" msgstr "<literal>dpkg --configure -a</literal>" #: debian-reference.en.xml:6604 msgid "" "show available version, priority, and archive information of a binary " "package." msgstr "" "バイナリパッケージに関して使用可能なバージョンやプライオリティーやアーカイブ" "情報を表示する。" #: debian-reference.en.xml:6607 msgid "<literal>apt-cache policy <binary_package_name></literal>" msgstr "<literal>apt-cache policy <バイナリパッケージ名></literal>" #: debian-reference.en.xml:6612 msgid "show available version, archive information of a package." msgstr "パッケージに関して使用可能なバージョンやアーカイブ情報を表示する。" #: debian-reference.en.xml:6615 msgid "<literal>apt-cache madison <package_name></literal>" msgstr "<literal>apt-cache madison <パッケージ名></literal>" #: debian-reference.en.xml:6620 msgid "show source package information of a binary package." msgstr "バイナリパッケージに関してソースパッケージの情報を表示する。" #: debian-reference.en.xml:6623 msgid "<literal>apt-cache showsrc <binary_package_name></literal>" msgstr "<literal>apt-cache showsrc <バイナリパッケージ名></literal>" #: debian-reference.en.xml:6628 msgid "install required packages to build package." msgstr "パッケージをビルドするのに必要なパッケージをインストールする。" #: debian-reference.en.xml:6631 msgid "<literal>apt-get build-dep <package_name></literal>" msgstr "<literal>apt-get build-dep <パッケージ名></literal>" #: debian-reference.en.xml:6636 msgid "download a source. (from standard archive)" msgstr "(標準アーカイブから)ソースをダウンロードする。" #: debian-reference.en.xml:6639 msgid "<literal>apt-get source <package_name></literal>" msgstr "<literal>apt-get source <パッケージ名></literal>" #: debian-reference.en.xml:6644 msgid "download a source packages. (from other archive)" msgstr "(他のアーカイブから)ソースをダウンロードする。" #: debian-reference.en.xml:6647 msgid "<literal>dget <URL for dsc file></literal>" msgstr "<literal>dget <dscファイルのURL></literal>" #: debian-reference.en.xml:6652 msgid "" "build a source tree from a set of source packages (\"<literal>*.tar.gz</" "literal>\" and \"<literal>*.diff.gz</literal>\")." msgstr "" "ソースパッケージの組(\"<literal>*.tar.gz</literal>\"と\"<literal>*.diff.gz</" "literal>\")からソースツリーをビルドする。" #: debian-reference.en.xml:6655 msgid "" "<literal>dpkg-source -x <package_name>_<version>-<" "debian_version>.dsc</literal>" msgstr "" "<literal>dpkg-source -x <パッケージ名>_<バージョン>-<debian" "バージョン>.dsc</literal>" #: debian-reference.en.xml:6660 msgid "build package(s) from a local source tree." msgstr "ローカルのソースツリーからパッケージをビルドする。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6663 msgid "<literal>debuild binary</literal>" msgstr "<literal>debuild binary</literal>" #: debian-reference.en.xml:6668 msgid "build a kernel package from a kernel source tree." msgstr "カーネルソースツリーからカーネルパッケージをビルドする。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6671 msgid "<literal>make-kpkg kernel_image</literal>" msgstr "<literal>make-kpkg kernel_image</literal>" #: debian-reference.en.xml:6676 msgid "" "build a kernel package from a kernel source tree with initramfs enabled." msgstr "" "カーネルソースツリーからinitramfsを有効にしてカーネルパッケージをビルドする。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6679 msgid "<literal>make-kpkg --initrd kernel_image</literal>" msgstr "<literal>make-kpkg --initrd kernel_image</literal>" #: debian-reference.en.xml:6684 msgid "install a local package to the system." msgstr "ローカルパッケージをシステムにインストールする。" #: debian-reference.en.xml:6687 msgid "" "<literal>dpkg -i <package_name><emphasis><version>-<" "debian_version></emphasis><arch>.deb</literal>" msgstr "" "<literal>dpkg -i <パッケージ名>_<バージョン>-<debianバージョン" ">_<アーキテクチャー名>.deb</literal>" #: debian-reference.en.xml:6692 msgid "install local package(s) to the system." msgstr "ローカルパッケージ(複数)をシステムにインストールする。" #: debian-reference.en.xml:6695 msgid "" "<literal>debi <package_name><emphasis><version>-<" "debian_version></emphasis><arch>.dsc</literal>" msgstr "" "<literal>debi <パッケージ名>_<バージョン>-<debianバージョン" ">_<アーキテクチャー名>.dsc</literal>" #: debian-reference.en.xml:6700 msgid "save <literal>dpkg</literal> level package selection state information." msgstr "<literal>dpkg</literal>レベルのパッケージ選択状態情報を保存する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6703 msgid "<literal>dpkg --get-selection '*' >selection.txt</literal>" msgstr "<literal>dpkg --get-selection '*' >selection.txt</literal>" #: debian-reference.en.xml:6708 msgid "set <literal>dpkg</literal> level package selection state information." msgstr "<literal>dpkg</literal>レベルのパッケージ選択状態情報を設定する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6711 msgid "<literal>dpkg --set-selection <selection.txt</literal>" msgstr "<literal>dpkg --set-selection <selection.txt</literal>" #: debian-reference.en.xml:6718 msgid "" "Lower level package tools such as \"<literal>dpkg -i …</literal>\" and " "\"<literal>debi …</literal>\" should be carefully used by the system " "administrator. It does not automatically take care required package " "dependencies. Dpkg's commandline options \"<literal>--force-all</literal>\" " "and similar (see <literal>dpkg</literal>(1)) are intended to be used by " "experts only. Using them without fully understanding their effects may " "break your whole system." msgstr "" "\"<literal>dpkg -i …</literal>\"や\"<literal>debi …</literal>\"といった低いレ" "ベルのパッケージツールはシステム管理者によって注意深く使われなければいけませ" "ん。必要なパッケージ依存関係を自動的に面倒見てくれません。Dpkgの\"<literal>--" "force-all</literal>\"や類似のコマンドラインオプション(<literal>dpkg</literal>" "(1)参照)はエキスパートだけが使うようにできています。十分にその影響を理解せず" "に使うとシステム全体を壊してしまうかもしれません。" #: debian-reference.en.xml:6720 debian-reference.en.xml:17960 msgid "Please note:" msgstr "次に注意下さい:" #: debian-reference.en.xml:6724 msgid "" "All system configuration and installation commands require to be run from " "root." msgstr "" "全てのシステム設定やインストールコマンドはrootから実行なければいけません。" #: debian-reference.en.xml:6729 msgid "" "Unlike <literal>aptitude</literal> which uses regex (see <xref linkend=" "\"_regular_expressions\"/>), other package management commands use pattern " "like shell glob (see <xref linkend=\"_shell_glob\"/>)." msgstr "" "regex(<xref linkend=\"_regular_expressions\"/>参照)を使う<literal>aptitude</" "literal>と異なり、他のパッケージ管理コマンドはシェルグロブ(<xref linkend=" "\"_shell_glob\"/>参照)のようなパターンを使います。" #: debian-reference.en.xml:6733 msgid "" "<literal>apt-file</literal>(1) provided by the <literal>apt-file</literal> " "package must run \"<literal>apt-file update</literal>\" in advance." msgstr "" "<literal>apt-file</literal>パッケージに入っている<literal>apt-file</literal>" "(1)は事前に\"<literal>apt-file update</literal>\"を実行する必要があります。" #: debian-reference.en.xml:6737 msgid "" "<literal>configure-debian</literal>(8) provided by the <literal>configure-" "debian</literal> package runs <literal>dpkg-reconfigure</literal>(8) as its " "backend." msgstr "" "<literal>configure-debian</literal>パッケージに入っている<literal>configure-" "debian</literal>(8)はそのバックエンドとして<literal>dpkg-reconfigure</" "literal>(8)を実行します。" #: debian-reference.en.xml:6741 msgid "" "<literal>dpkg-reconfigure</literal>(8) runs package scripts using " "<literal>debconf</literal>(1) as its backend." msgstr "" "<literal>dpkg-reconfigure</literal>(8)はそのバックエンドとして" "<literal>debconf</literal>(1)を利用するパッケージスクリプトを実行します。" #: debian-reference.en.xml:6746 msgid "" "\"<literal>apt-get build-dep</literal>\", \"<literal>apt-get source</literal>" "\" and \"<literal>apt-cache showsrc</literal>\" commands require " "\"<literal>deb-src</literal>\" entry in \"<literal>/etc/apt/sources.list</" "literal>\"." msgstr "" "\"<literal>apt-get build-dep</literal>\"や\"<literal>apt-get source</literal>" "\"や\"<literal>apt-cache showsrc</literal>\"コマンドは\"<literal>/etc/apt/" "sources.list</literal>\"の中に\"<literal>deb-src</literal>\"エントリーが必要" "です。" #: debian-reference.en.xml:6750 msgid "" "<literal>dget</literal>(1), <literal>debuild</literal>(1), and " "<literal>debi</literal>(1) require <literal>devscripts</literal> package." msgstr "" "<literal>dget</literal>(1)や<literal>debuild</literal>(1)や<literal>debi</" "literal>(1)は<literal>devscripts</literal>パッケージが必要です。" #: debian-reference.en.xml:6755 msgid "" "see (re)packaging procedure using \"<literal>apt-get source</literal>\" in " "<xref linkend=\"_port_a_package_to_the_stable_system\"/>." msgstr "" "\"<literal>apt-get source</literal>\"を使った(再)パッケージ化の手続きは<xref " "linkend=\"_port_a_package_to_the_stable_system\"/>を参照下さい。" #: debian-reference.en.xml:6759 msgid "" "<literal>make-kpkg</literal> command requires the <literal>kernel-package</" "literal> package (see <xref linkend=\"_the_kernel\"/>)." msgstr "" "<literal>make-kpkg</literal>コマンドは<literal>kernel-package</literal>パッ" "ケージが必要です(<xref linkend=\"_the_kernel\"/>参照)。" #: debian-reference.en.xml:6764 msgid "see <xref linkend=\"_making_debian_package\"/> for general packaging." msgstr "" "一般的なパッケージ化に関しては<xref linkend=\"_making_debian_package\"/>を参" "照下さい。" #: debian-reference.en.xml:6769 msgid "" "The source package format described here as a set of source packages " "(\"<literal>*.tar.gz</literal>\" and \"<literal>*.diff.gz</literal>\") is " "format 1.0 which is still popular. See more on <literal>dpkg-source</" "literal>(1) for other newer formats." msgstr "" "ソースパッケージの組としてここで説明したソースパッケージのフォーマット" "(\"<literal>*.tar.gz</literal>\"と\"<literal>*.diff.gz</literal>\")はまだ主流" "の1.0フォーマットです。他の新規フォーマットに関しての詳細は<literal>dpkg-" "source</literal>(1)を参照下さい。" #: debian-reference.en.xml:6773 msgid "Verify installed package files" msgstr "インストールされたパッケージファイルの検証" #: debian-reference.en.xml:6774 msgid "" "The installation of <literal>debsums</literal> enables verification of " "installed package files against MD5sum values in the \"<literal>/var/lib/" "dpkg/info/*.md5sums</literal>\" file with <literal>debsums</literal>(1). " "See <xref linkend=\"_the_md5_sum\"/> for how MD5sum works." msgstr "" "<literal>debsums</literal>をインストールすると<literal>debsums</literal>(1)を" "使って\"<literal>/var/lib/dpkg/info/*.md5sums</literal>\"ファイル中のMD5sum値" "との比較でインストールされたパッケージファイルを検証できます。MD5sumがどのよ" "うな仕組かは<xref linkend=\"_the_md5_sum\"/>参照ください。" #: debian-reference.en.xml:6776 msgid "" "Because MD5sum database may be tampered by the intruder, <literal>debsums</" "literal>(1) is of limited use as a security tool. It is only good for " "checking local modifications by the administrator or damage due to media " "errors." msgstr "" "侵入者によってMD5sumのデータベースが改竄されているかもしれないので" "<literal>debsums</literal>(1)はセキュリティツールとしては限定的有用性しかあり" "ません。管理者によるローカルの変更や記憶媒体のエラーによる損傷を点検するぐら" "いには有用です。" #: debian-reference.en.xml:6780 msgid "Safeguard for package problems" msgstr "パッケージの問題に対する防御" #: debian-reference.en.xml:6781 msgid "" "Many users prefer to follow the <emphasis role=\"strong\">unstable</" "emphasis> release of the Debian system for its new features and packages. " "This makes the system more prone to be hit by the critical package bugs." msgstr "" "多くのユーザは新しい機能やパッケージを求めてDebianシステムの非安定版" "<emphasis role=\"strong\">unstable</emphasis>リリースを追いかけることを好みま" "す。こういうことをするとクリティカルなパッケージのバグにシステムが遭遇しやす" "くなります。" #: debian-reference.en.xml:6782 msgid "" "The installation of the <literal>apt-listbugs</literal> package will provide " "safeguard to the critical bugs by checking Debian BTS automatically for " "critical bugs when upgrading with APT system." msgstr "" "<literal>apt-listbugs</literal>パッケージをインストールすれば、APTシステムを" "使ってアップグレードする時にDebianのBTSを自動的にクリティカルなバグに関して点" "検することで、クリティカルなバグから防御ができます。" #: debian-reference.en.xml:6783 msgid "" "The installation of the <literal>apt-listchanges</literal> package will " "provide important news in \"<literal>NEWS.Debian</literal>\" when upgrading " "with APT system." msgstr "" "<literal>apt-listchanges</literal>パッケージをインストールすれば、APTシステム" "を使ってアップグレードする時に<literal>NEWS.Debian</literal>中の重要ニュース" "を表示します。" #: debian-reference.en.xml:6786 msgid "Search on the package meta data" msgstr "パッケージメタデータの検索" #: debian-reference.en.xml:6787 msgid "" "Although visiting Debian site <ulink url=\"&httppackagesdebianorg;\">http://" "packages.debian.org/</ulink> facilitates easy ways to search on the package " "meta data these days, let's look into more traditional ways." msgstr "" "最近はDebianサイトの<ulink url=\"&httppackagesdebianorg;\">http://packages." "debian.org/</ulink>を訪問するとパッケージメタデータの検索を簡単に出きるように" "なっていますが、より伝統的な方法を見てみましょう。" #: debian-reference.en.xml:6788 msgid "" "The <literal>grep-dctrl</literal>(1), <literal>grep-status</literal>(1), and " "<literal>grep-available</literal>(1) commands can be used to search any file " "which has the general format of a Debian package control file." msgstr "" "<literal>grep-dctrl</literal>(1)や<literal>grep-status</literal>(1)や" "<literal>grep-available</literal>(1)コマンドはDebianのパッケージコントロール" "ファイルの一般的フォーマットに従ういかなるファイルを検索するのにも使えます。" #: debian-reference.en.xml:6789 msgid "" "The \"<literal>dpkg -S <file_name_pattern></literal>\" can be used " "search package names which contain files with the matching name installed by " "<literal>dpkg</literal>. But this overlooks files created by the maintainer " "scripts." msgstr "" "マッチする名前のファイルを含む<literal>dpkg</literal>でインストールされたパッ" "ケージ名を探索するのに\"<literal>dpkg -S <ファイル名パターン></literal>" "\"が使えます。しかしメンテナスクリプトで生成されるファイルはこれでは見逃され" "ます。" #: debian-reference.en.xml:6790 msgid "" "If you need to make more elaborate search on the dpkg meta data, you need to " "run \"<literal>grep -e regex_pattern *</literal>\" command in the " "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/</literal>\" directory. This will let you " "identify:" msgstr "" "dpkgのメタデータに関するより詳細な検索をする必要がある場合、\"<literal>/var/" "lib/dpkg/info/</literal>\"ディレクトリで\"<literal>grep -e regexパターン *</" "literal>\"コマンドを実行しないといけません。こうすることで次のことが分かりま" "す:" #: debian-reference.en.xml:6794 msgid "" "the package name which installs, creates or modifies particular file which " "match pattern." msgstr "" "パターンにマッチする特定ファイルをインストールや作成や改変するパッケージ名。" #: debian-reference.en.xml:6799 msgid "" "the package name which asks the installation query words which match pattern." msgstr "パターンにマッチするインストールの質問文言を聞くパッケージ名。" #: debian-reference.en.xml:6803 msgid "" "If you wish to look up package dependency recursively, you should use " "<literal>apt-rdepends</literal>(8)." msgstr "" "パッケージ依存関係を再帰的に検索したい際には、<literal>apt-rdepends</literal>" "(8)を使いましょう。" #: debian-reference.en.xml:6807 msgid "Debian package management internals" msgstr "Debianパッケージ管理の内部" #: debian-reference.en.xml:6808 msgid "" "Let's learn how the Debian package management system works internally. This " "should help you to create your own solution to some package problems." msgstr "" "Debianのパッケージ管理システムが内部的のどのように機能するのかを学びましょ" "う。何らかのパッケージ問題が発生した際にあなた自身の解決を見出すのに役立つで" "しょう。" #: debian-reference.en.xml:6810 msgid "Archive meta data" msgstr "アーカイブのメタデータ" #: debian-reference.en.xml:6811 msgid "" "Meta data files for each distribution are stored under \"<literal>dist/<" "codename></literal>\" on each Debian mirror sites, e.g., " "\"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/</literal>\". Its archive " "structure can be browsed by the web browser. There are 6 types of key meta " "data:" msgstr "" "各ディストリビューションのメタデータのファイルは例えば\"<literal>http://ftp." "us.debian.org/debian/</literal>\"のような各Debianミラーサイトの" "\"<literal>dist/<コード名></literal>\"の下に保存されています。そのアー" "カイブ構造はウエッブブラウザで閲覧できます。6つのタイプの重要メタデータがあり" "ます:" #: debian-reference.en.xml:6813 msgid "The content of the Debian archive meta data." msgstr "Debianアーカイブのメタデータの内容。" #: debian-reference.en.xml:6824 msgid "location" msgstr "場所" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6834 debian-reference.en.xml:6867 msgid "<literal>Release</literal>" msgstr "<literal>Release</literal>" #: debian-reference.en.xml:6837 debian-reference.en.xml:6848 #: debian-reference.en.xml:6859 msgid "top of distribution" msgstr "ディストリビューションのトップ" #: debian-reference.en.xml:6840 msgid "archive description and integrity information" msgstr "アーカイブの説明との整合性情報" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:6845 msgid "<literal>Release.gpg</literal>" msgstr "<literal>Release.gpg</literal>" #: debian-reference.en.xml:6851 msgid "" "signature file for the \"<literal>Release</literal>\" file signed with the " "archive key" msgstr "" "アーカイブキーで署名された\"<literal>Release</literal>\"ファイルに関する署名" "ファイル" #: debian-reference.en.xml:6856 msgid "<literal>Contents-<architecture></literal>" msgstr "<literal>Contents-<アーキテクチャー></literal>" #: debian-reference.en.xml:6862 msgid "list of all files for all the packages in the pertinent archive" msgstr "該当アーカイブ中全てのパッケージに関する全ファイルリスト" #: debian-reference.en.xml:6870 msgid "top of each distribution/component/architecture combination" msgstr "" "各ディストリビューション/コンポーネント/アーキテクチャーの組み合わせのトップ" #: debian-reference.en.xml:6873 msgid "" "archive description used for the rule of <literal>apt_preferences</literal>" "(5)" msgstr "" "<literal>apt_preferences</literal>(5)のルールに利用されるアーカイブの記述。" #: debian-reference.en.xml:6878 msgid "<literal>Packages</literal>" msgstr "<literal>Packages</literal>" #: debian-reference.en.xml:6881 msgid "top of each distribution/component/binary-architecture combination" msgstr "" "各ディストリビューション/コンポーネント/バイナリアーキテクチャーの組み合わせ" "のトップ" #: debian-reference.en.xml:6884 msgid "concatenated <literal>debian/control</literal> for binary packages" msgstr "バイナリパッケージに関して<literal>debian/control</literal>を連結" #: debian-reference.en.xml:6889 msgid "<literal>Sources</literal>" msgstr "<literal>Sources</literal>" #: debian-reference.en.xml:6892 msgid "top of each distribution/component/source combination" msgstr "各ディストリビューション/コンポーネント/ソースの組み合わせのトップ" #: debian-reference.en.xml:6895 msgid "concatenated <literal>debian/control</literal> for source packages" msgstr "ソースパッケージに関して<literal>debian/control</literal>を連結" #: debian-reference.en.xml:6901 msgid "" "In the recent archive, these meta data are stored as the compressed and " "differential files to reduce network traffic." msgstr "" "最近のアーカイブではネットワークトラフィックを減らすべく圧縮された差分ファイ" "ルとしてこれらのメタデータは保存されています。" #: debian-reference.en.xml:6904 msgid "Top level \"Release\" file and authenticity" msgstr "トップレベルの\"Release\"ファイルと信憑性" #: debian-reference.en.xml:6906 msgid "" "The top level \"<literal>Release</literal>\" file is used for signing the " "archive under the <emphasis role=\"strong\">secure APT</emphasis> system." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">セキュアAPT</emphasis>システムではトップレベルの" "\"Release\"ファイルがアーカイブを署名するのに使われています。" #: debian-reference.en.xml:6908 msgid "" "Each suite of the Debian archive has a top level \"<literal>Release</literal>" "\" file, e.g., \"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/dists/unstable/" "Release</literal>\":" msgstr "" "Debianアーカイブの各スイーツには例えば\"<literal>http://ftp.us.debian.org/" "debian/dists/unstable/Release</literal>\"のようなトップレベルの\"Release" "\"ファイルがあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:6909 #, no-wrap msgid "" "Origin: Debian\n" "Label: Debian\n" "Suite: unstable\n" "Codename: sid\n" "Date: Sat, 26 Jan 2008 20:13:58 UTC\n" "Architectures: alpha amd64 arm hppa hurd-i386 i386 ia64 m68k mips mipsel powerpc s390 sparc\n" "Components: main contrib non-free\n" "Description: Debian x.y Unstable - Not Released\n" "MD5Sum:\n" " e9f11bc50b12af7927d6583de0a3bd06 22788722 main/binary-alpha/Packages\n" " 43524d07f7fa21b10f472c426db66168 6561398 main/binary-alpha/Packages.gz\n" "..." msgstr "" "Origin: Debian\n" "Label: Debian\n" "Suite: unstable\n" "Codename: sid\n" "Date: Sat, 26 Jan 2008 20:13:58 UTC\n" "Architectures: alpha amd64 arm hppa hurd-i386 i386 ia64 m68k mips mipsel powerpc s390 sparc\n" "Components: main contrib non-free\n" "Description: Debian x.y Unstable - Not Released\n" "MD5Sum:\n" " e9f11bc50b12af7927d6583de0a3bd06 22788722 main/binary-alpha/Packages\n" " 43524d07f7fa21b10f472c426db66168 6561398 main/binary-alpha/Packages.gz\n" "..." #: debian-reference.en.xml:6922 msgid "" "Here, you can find my rationale to use the \"suite\", \"codeneme\", and " "\"components\" in <xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>. The " "\"distribution\" is used when referring to both \"suite\" and \"codeneme\"." msgstr "" "<xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>の中で\"スイーツ(suite)\"や\"コード" "名(codename)\"や\"コンポーネント(component)\"を使う理由はこれを見れば分かるで" "しょう。\"ディストリビューション\"は\"スイーツ\"と\"コード名\"との両方を指し" "たい際に用いられます。" #: debian-reference.en.xml:6924 msgid "" "The integrity of the top level \"<literal>Release</literal>\" file is " "verified by cryptographic infrastructure called the <ulink url=\"&secureapt;" "\">secure apt</ulink>." msgstr "" "トップレベルの\"<literal>Release</literal>\"ファイルの整合性は <ulink url=" "\"&secureapt;\">セキュアapt</ulink>という暗号学手法インフラストラクチャーに" "よって検証されます。" #: debian-reference.en.xml:6928 msgid "" "The cryptographic signature file \"<literal>Release.gpg</literal>\" is " "created from the authentic top level \"<literal>Release</literal>\" file and " "the secret Debian archive key." msgstr "" "暗号手法による署名ファイル\"<literal>Release.gpg</literal>\"は真正のトップレ" "ベルの\"<literal>Release</literal>\"ファイルと秘密のDebianアーカイブキーから" "作成されます。" #: debian-reference.en.xml:6933 msgid "" "The public Debian archive key can be seeded into \"<literal>/etc/apt/trusted." "gpg</literal>\":" msgstr "" "公開のDebianアーカイブキーは\"<literal>/etc/apt/trusted.gpg</literal>\"に取り" "込むには次のようにします:" #: debian-reference.en.xml:6938 msgid "" "automatically by installing the keyring with the latest <literal>base-files</" "literal> package, or" msgstr "" "最新の<literal>base-files</literal>パッケージを用いてキーリングをインストール" "することで自動で取り込む。" #: debian-reference.en.xml:6943 msgid "" "manually by <literal>gpg</literal> or <literal>apt-key</literal> tool with " "<ulink url=\"&thelatestpublicapmasterdebianorg;\">the latest public archive " "key posted on the ftp-master.debian.org</ulink> ." msgstr "" "<ulink url=\"&thelatestpublicapmasterdebianorg;\">ftp-master.debian.orgに掲示" "された最新の公開アーカイブキー</ulink>を<literal>gpg</literal>か<literal>apt-" "key</literal>ツールを用いて手動で取り込む。" #: debian-reference.en.xml:6950 msgid "" "The <emphasis role=\"strong\">secure APT</emphasis> system verifies the " "integrity of the downloaded top level \"<literal>Release</literal>\" file " "cryptographically by this \"<literal>Release.gpg</literal>\" file and the " "public Debian archive key in \"<literal>/etc/apt/trusted.gpg</literal>\"." msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">セキュアAPT</emphasis>システムはこの" "\"<literal>Release.gpg</literal>\"ファイルと\"<literal>/etc/apt/trusted.gpg</" "literal>\"中の公開アーカイブキーを用いてダウンロードされたトップレベルの" "\"<literal>Release</literal>\"ファイルの整合性を暗号学手法を用いて検証しま" "す。" #: debian-reference.en.xml:6954 msgid "" "The integrity of all the \"<literal>Packages</literal>\" and " "\"<literal>Sources</literal>\" files are verified by using MD5sum values in " "its top level \"<literal>Release</literal>\" file. The integrity of all " "package files are verified by using MD5sum values in the " "\"<literal>Packages</literal>\" and \"<literal>Sources</literal>\" files. " "See <literal>debsums</literal>(1) and <xref linkend=" "\"_verify_installed_package_files\"/>." msgstr "" "\"全ての<literal>Packages</literal>\"と\"<literal>Sources</literal>ファイルの" "整合性はそのトップレベルの\"<literal>Release</literal>\"ファイル中のMD5sum値" "を用いて検証します。\"パッケージファイルの整合性は\"<literal>Packages</" "literal>\"や\"<literal>Sources</literal>\"ファイル中のMD5sum値を用いて検証し" "ます。<literal>debsums</literal>(1)と<xref linkend=" "\"_verify_installed_package_files\"/>を参照下さい。" #: debian-reference.en.xml:6955 msgid "" "Since the cryptographic signature verification is very CPU intensive process " "than the MD5sum value calculation, use of MD5sum value for each package " "while using cryptographic signature for the top level \"<literal>Release</" "literal>\" file provides <ulink url=\"&thegoodsecuritywththeperformance;" "\">the good security with the performance</ulink> (see <xref linkend=" "\"_data_security_infrastructure\"/>)." msgstr "" "暗号学手法を用いた署名の検証はMD5sum値の計算よりも非常にCPUを使うプロセスなの" "で、トップレベルの\"<literal>Release</literal>\"ファイルには暗号学手法を用い" "た署名を使いつつ各パッケージにはMD5sum値を用いることで<ulink url=" "\"&thegoodsecuritywththeperformance;\">パーフォーマンスを保ったまま良好なセ" "キュリティ</ulink>が確保できます(<xref linkend=" "\"_data_security_infrastructure\"/>参照)。" #: debian-reference.en.xml:6958 msgid "Archive level \"Release\" files" msgstr "アーカイブレベルの\"Release\"ファイル" #: debian-reference.en.xml:6960 msgid "" "The archive level \"<literal>Release</literal>\" files are used for the rule " "of <literal>apt_preferences</literal>(5)." msgstr "" "アーカイブレベルの\"<literal>Release</literal>\"ファイルは" "<literal>apt_preferences</literal>(5)のルールに利用されます。" #: debian-reference.en.xml:6962 msgid "" "There are archive level \"<literal>Release</literal>\" files for all archive " "locations specified by \"<literal>deb</literal>\" line in \"<literal>/etc/" "apt/sources.list</literal>\", such as \"<literal>http://ftp.us.debian.org/" "debian/dists/unstable/main/binary-amd64/Release</literal>\" or " "\"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/dists/sid/main/binary-amd64/" "Release</literal>\":" msgstr "" "\"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/dists/unstable/main/binary-amd64/" "Release</literal>\"や\"<literal>http://ftp.us.debian.org/debian/dists/sid/" "main/binary-amd64/Release</literal>\"等の\"<literal>/etc/apt/sources.list</" "literal>\"中の\"<literal>deb</literal>\"行で特定される全てのアーカイブロケー" "ションにはアーカイブレベルの\"<literal>Release</literal>\"ファイルがありま" "す。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:6963 #, no-wrap msgid "" "Archive: unstable\n" "Component: main\n" "Origin: Debian\n" "Label: Debian\n" "Architecture: amd64" msgstr "" "Archive: unstable\n" "Component: main\n" "Origin: Debian\n" "Label: Debian\n" "Architecture: amd64" #: debian-reference.en.xml:6969 msgid "" "For \"<literal>Archive:</literal>\" stanza, suite names (\"<literal>stable</" "literal>\", \"<literal>testing</literal>\", \"<literal>unstable</literal>\", " "…) are used in <ulink url=\"&thedebianarchive;\">the Debian archive</ulink> " "while codenames (\"<literal>dapper</literal>\", \"<literal>feisty</literal>" "\", \"<literal>gutsy</literal>\", \"<literal>hardy</literal>\", " "\"<literal>intrepid</literal>\", …) are used in <ulink url=" "\"&theubuntuarchive;\">the Ubuntu archive</ulink>." msgstr "" "\"<literal>Archive:</literal>\"スタンザには、<ulink url=\"&thedebianarchive;" "\">Debianアーカイブ</ulink>ではスイート名(\"<literal>stable</literal>\"や" "\"<literal>testing</literal>\"や\"<literal>unstable</literal>\"等)が使われま" "すが、<ulink url=\"&theubuntuarchive;\">Ubuntuアーカイブ</ulink>ではコード名" "(\"<literal>dapper</literal>\"や\"<literal>feisty</literal>\"や" "\"<literal>gutsy</literal>\"や\"<literal>hardy</literal>\"や" "\"<literal>intrepid</literal>\"等)が使われます。" #: debian-reference.en.xml:6971 msgid "" "For some archives, such as <literal>experimental</literal>, " "<literal>volatile-sloppy</literal>, and <literal>&codename-stable;-" "backports</literal>, which contain packages which should not be installed " "automatically, there is an extra line, e.g., \"<literal>http://ftp.us.debian." "org/debian/dists/experimental/main/binary-amd64/Release</literal>\":" msgstr "" "<literal>experimental</literal>や<literal>volatile-sloppy</literal>や" "<literal>&codename-stable;-backports</literal>のような自動的にインストールさ" "れるべきでないパッケージを含むようなアーカイブでは\"<literal>http://ftp.us." "debian.org/debian/dists/experimental/main/binary-amd64/Release</literal>\"の" "ような追加の行があります:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:6972 #, no-wrap msgid "" "Archive: experimental\n" "Component: main\n" "Origin: Debian\n" "Label: Debian\n" "NotAutomatic: yes\n" "Architecture: amd64" msgstr "" "Archive: experimental\n" "Component: main\n" "Origin: Debian\n" "Label: Debian\n" "NotAutomatic: yes\n" "Architecture: amd64" #: debian-reference.en.xml:6978 msgid "" "Please note that for normal archives without \"<literal>NotAutomatic: yes</" "literal>\", the default Pin-Priority value is 500, while for special " "archives with \"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\", the default Pin-" "Priority value is 1 (see <literal>apt_preferences</literal>(5) and <xref " "linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>)." msgstr "" "\"<literal>NotAutomatic: yes</literal>\"となっていない通常のアーカイブではデ" "フォルトのPin-Priority値は500ですが、\"<literal>NotAutomatic: yes</literal>" "\"となっている特別なアーカイブではデフォルトのPin-Priority値は1です" "(<literal>apt_preferences</literal>(5)と<xref linkend=" "\"_tweaking_candidate_version\"/>参照)。" #: debian-reference.en.xml:6981 msgid "Fetching of the meta data for the package" msgstr "パッケージメタデータの取得" #: debian-reference.en.xml:6982 msgid "" "When APT tools, such as <literal>aptitude</literal>, <literal>apt-get</" "literal>, <literal>synaptic</literal>, <literal>apt-file</literal>, " "<literal>auto-apt</literal>…, are used, we need to update the local copies " "of the meta data containing the Debian archive information. These local " "copies have file names corresponding to the specified <literal>distribution</" "literal>, <literal>component</literal>, and <literal>architecture</literal> " "names in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" (see <xref linkend=" "\"_debian_archive_basics\"/>) as:" msgstr "" "<literal>aptitude</literal>や<literal>apt-get</literal>や<literal>synaptic</" "literal>や<literal>apt-file</literal>や<literal>auto-apt</literal>等のAPTツー" "ルが使われる際にはDebianアーカイブ情報を含むメタデータのローカルコピーを更新" "する必要があります。この様なコピーは\"<literal>/etc/apt/sources.list</" "literal>\"中の<literal>ディストリビューション</literal>と<literal>コンポーネ" "ント</literal>と<literal>アーキテクチャー</literal>の名前に対応する次のファイ" "ル名です(<xref linkend=\"_debian_archive_basics\"/>参照):" #: debian-reference.en.xml:6986 msgid "" "\"<literal>/var/lib/apt/lists/ftp.us.debian.org_debian_dists_<" "distribution>_Release</literal>\"," msgstr "" "\"<literal>/var/lib/apt/lists/ftp.us.debian.org_debian_dists_<ディストリ" "ビューション>_Release</literal>\"" #: debian-reference.en.xml:6991 msgid "" "\"<literal>/var/lib/apt/lists/ftp.us.debian.org_debian_dists_<" "distribution>_Release.gpg</literal>\"," msgstr "" "\"<literal>/var/lib/apt/lists/ftp.us.debian.org_debian_dists_<ディストリ" "ビューション>_Release.gpg</literal>\"" #: debian-reference.en.xml:6996 msgid "" "\"<literal>/var/lib/apt/lists/ftp.us.debian.org_debian_dists_<" "distribution>_<component>_binary-<architecture>_Packages</" "literal>\"," msgstr "" "\"<literal>/var/lib/apt/lists/ftp.us.debian.org_debian_dists_<ディストリ" "ビューション>_<コンポーネント>_source_Sources</literal>\"" #: debian-reference.en.xml:7001 msgid "" "\"<literal>/var/lib/apt/lists/ftp.us.debian.org_debian_dists_<" "distribution>_<component>_source_Sources</literal>\", and" msgstr "" "\"<literal>/var/lib/apt/lists/ftp.us.debian.org_debian_dists_<ディストリ" "ビューション>_<コンポーネント>_source_Sources</literal>\"" #: debian-reference.en.xml:7006 msgid "" "\"<literal>/var/cache/apt/apt-file/ftp.us.debian.org_debian_dists_<" "distribution>_Contents-<architecture>.gz</literal>\" (for " "<literal>apt-file</literal>)." msgstr "" "\"<literal>/var/cache/apt/apt-file/ftp.us.debian.org_debian_dists_<ディス" "トリビューション>_Contents-<アーキテクチャー>.gz</literal>" "\" (<literal>apt-file</literal>用)" #: debian-reference.en.xml:7010 msgid "" "First 4 types of files are shared by all the pertinent APT commands and " "updated from command line by \"<literal>apt-get update</literal>\" and " "\"<literal>aptitude update</literal>\". The \"<literal>Packages</literal>\" " "meta data are updated if there is the \"<literal>deb</literal>\" line in " "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\". The \"<literal>Sources</" "literal>\" meta data are updated if there is the \"<literal>deb-src</literal>" "\" line in \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"." msgstr "" "最初の4つのタイプのファイルは全ての適切なAPTコマンド間で共有されておりコマン" "ドラインから\"<literal>apt-get update</literal>\"や\"<literal>aptitude " "update</literal>\"によって更新されます。もし\"<literal>/etc/apt/sources." "list</literal>\"中に\"<literal>deb</literal>\"行があれば\"<literal>Packages</" "literal>\"メタデータが更新されます。もし\"<literal>/etc/apt/sources.list</" "literal>\"中に\"<literal>deb-src</literal>\"行があれば\"<literal>Sources</" "literal>\"メタデータが更新されます。" #: debian-reference.en.xml:7011 msgid "" "The \"<literal>Packages</literal>\" and \"<literal>Sources</literal>\" meta " "data contain \"<literal>Filename:</literal>\" stanza pointing to the file " "location of the binary and source packages. Currently, these packages are " "located under the \"<literal>pool/</literal>\" directory tree for the " "improved transition over the releases." msgstr "" "\"<literal>Packages</literal>\"や\"<literal>Sources</literal>\"メタデータはバ" "イナリやソースパッケージのファイルの場所を指している\"<literal>Filename:</" "literal>\"スタンザを含んでいます。現在、それらのパッケージはリリース間の移行" "を滞り無くするために\"<literal>pool/</literal>\"ディレクトリツリーの下に置か" "れています。" #: debian-reference.en.xml:7012 msgid "" "Local copies of \"<literal>Packages</literal>\" meta data can be " "interactively searched with the help of <literal>aptitude</literal>. The " "specialized search command <literal>grep-dctrl</literal>(1) can search local " "copies of \"<literal>Packages</literal>\" and \"<literal>Sources</literal>\" " "meta data." msgstr "" "\"<literal>Packages</literal>\"メタデータのローカルコピーは" "<literal>aptitude</literal>を使ってインタラクティブに検索できます。" "<literal>grep-dctrl</literal>(1)という専用の検索コマンドを使うと" "\"<literal>Packages</literal>\"と\"<literal>Sources</literal>\"メタデータの" "ローカルコピーを検索できます。" #: debian-reference.en.xml:7013 msgid "" "Local copy of \"<literal>Contents-<architecture></literal>\" meta data " "can be updated by \"<literal>apt-file update</literal>\" and its location is " "different from other 4 ones. See <literal>apt-file</literal>(1). (The " "<literal>auto-apt</literal> uses different location for local copy of " "\"<literal>Contents-<architecture>.gz</literal>\" as default.)" msgstr "" "\"<literal>Contents-<アーキテクチャー></literal>\"メタデータのローカル" "コピーは\"<literal>apt-file update</literal>\"で更新でき、他の4つと異なるとこ" "ろにあります。<literal>apt-file</literal>(1)を参照下さい。(<literal>auto-" "apt</literal>では\"<literal>Contents-<アーキテクチャー>.gz</literal>" "\"のローカルコピーがデフォルトでは異なるところにあります。)" #: debian-reference.en.xml:7016 msgid "The package state for APT" msgstr "APTに関するパッケージ状態" #: debian-reference.en.xml:7017 msgid "" "In addition to the remotely fetched meta data, the APT tool after " "<literal>lenny</literal> stores its locally generated installation state " "information in the \"<literal>/var/lib/apt/extended_states</literal>\" which " "is used by all APT tools to track all auto installed packages." msgstr "" "<literal>lenny</literal>以降のAPTツールではリモートから取得したメタデータに追" "加でローカルで生成されるインストール状態情報を\"<literal>/var/lib/apt/" "extended_states</literal>\"に保存して、自動インストールされた全パッケージを全" "てのAPTツールで追跡するのに用います。" #: debian-reference.en.xml:7020 msgid "The package state for aptitude" msgstr "aptitudeに関するパッケージ状態" #: debian-reference.en.xml:7021 msgid "" "In addition to the remotely fetched meta data, the <literal>aptitude</" "literal> command stores its locally generated installation state information " "in the \"<literal>/var/lib/aptitude/pkgstates</literal>\" which is used only " "by it." msgstr "" "<literal>aptitude</literal>コマンドではリモートから取得したメタデータに追加で" "ローカルで生成されるインストール状態情報を\"<literal>/var/lib/aptitude/" "pkgstates</literal>\"に保存して用いています。" #: debian-reference.en.xml:7024 msgid "Local copies of the fetched packages" msgstr "取得したパッケージのローカルコピー" #: debian-reference.en.xml:7025 msgid "" "All the remotely fetched packages via APT mechanism are stored in the " "\"<literal>/var/cache/apt/packages</literal>\" until they are cleaned." msgstr "" "APTメカニズムでリモートから取得されたパッケージは消去されるまでは\"<literal>/" "var/cache/apt/packages</literal>\"に貯蔵されます。" #: debian-reference.en.xml:7028 msgid "The Debian package file name" msgstr "Debianパッケージファイル名" #: debian-reference.en.xml:7029 msgid "The Debian package files has particular name structures:" msgstr "Debianのパッケージファイルには特定の名前の構造があります。" #: debian-reference.en.xml:7031 msgid "The name structure of Debian packages." msgstr "Debianパッケージの名前の構造。" #: debian-reference.en.xml:7038 msgid "package type" msgstr "パッケージタイプ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7041 msgid "name structure" msgstr "名前の構造" #: debian-reference.en.xml:7048 msgid "The binary package (a.k.a deb)" msgstr "バイナリパッケージ(所謂deb)" #: debian-reference.en.xml:7051 msgid "" "<literal><package-name>_<epoch>:<upstream-version>-<" "debian.version>-<architecture>.deb</literal>" msgstr "" "<literal><パッケージ名>_<エポック>:<アップストリームのバージョ" "ン>-<debianのバージョン>-<アーキテクチャー>.deb</literal>" #: debian-reference.en.xml:7056 msgid "The binary package for the debian-installer (a.k.a udeb)" msgstr "debianインストーラーのためのバイナリパッケージ(所謂udeb)" #: debian-reference.en.xml:7059 msgid "" "<literal><package-name>_<epoch>:<upstream-version>-<" "debian.version>-<architecture>.udeb</literal>" msgstr "" "<literal><パッケージ名>_<エポック>:<アップストリームのバージョ" "ン>-<debianのバージョン>-<アーキテクチャー>.udeb</literal>" #: debian-reference.en.xml:7064 msgid "The source package (upstream source)" msgstr "ソースパッケージ(アップストリームのソース)" #: debian-reference.en.xml:7067 msgid "" "<literal><package-name>_<epoch>:<upstream-version>-<" "debian.version>.tar.gz</literal>" msgstr "" "<literal><パッケージ名>_<エポック>:<アップストリームのバージョ" "ン>-<debianのバージョン>.tar.gz</literal>" #: debian-reference.en.xml:7072 msgid "The source package (Debian changes)" msgstr "ソースパッケージ(Debianの変更部分)" #: debian-reference.en.xml:7075 msgid "" "<literal><package-name>_<epoch>:<upstream-version>-<" "debian.version>.diff.gz</literal>" msgstr "" "<literal><パッケージ名>_<エポック>:<アップストリームのバージョ" "ン>-<debianのバージョン>.diff.gz</literal>" #: debian-reference.en.xml:7080 msgid "The source package (description)" msgstr "ソースパッケージ(内容記述)" #: debian-reference.en.xml:7083 msgid "" "<literal><package-name>_<epoch>:<upstream-version>-<" "debian.version>.dsc</literal>" msgstr "" "<literal><パッケージ名>_<エポック>:<アップストリームのバージョ" "ン>-<debianのバージョン>.dsc</literal>" #: debian-reference.en.xml:7089 msgid "where," msgstr "ここで、" #: debian-reference.en.xml:7091 msgid "The usable characters for each component in the Debian package names." msgstr "Debianパッケージ名の各部分に使用可能な文字。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7099 msgid "name component" msgstr "名前の部分" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7102 msgid "usable characters (regex)" msgstr "使用可能文字(regex)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7105 msgid "existance" msgstr "存在" #: debian-reference.en.xml:7112 msgid "<literal><package-name></literal>" msgstr "<literal><パッケージ名></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7115 msgid "<literal>[a-z,A-Z,0-9,.,<literal>,-]</literal></literal>" msgstr "<literal>[a-z,A-Z,0-9,.,<literal>,-]</literal></literal>" #: debian-reference.en.xml:7118 debian-reference.en.xml:7140 msgid "required" msgstr "必須" #: debian-reference.en.xml:7123 msgid "<literal><epoch>:</literal>" msgstr "<literal><エポック>:</literal>" #: debian-reference.en.xml:7126 msgid "<literal>[0-9]+:</literal>" msgstr "<literal>[0-9]+:</literal>" #: debian-reference.en.xml:7129 debian-reference.en.xml:7151 msgid "optional" msgstr "任意" #: debian-reference.en.xml:7134 msgid "<literal><upstream-version></literal>" msgstr "<literal><アップストリームのバージョン></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7137 msgid "<literal>[a-z,A-Z,0-9,.,<literal>,-,:]</literal></literal>" msgstr "<literal>[a-z,A-Z,0-9,.,<literal>,-,:]</literal></literal>" #: debian-reference.en.xml:7145 msgid "<literal><debian.version></literal>" msgstr "<literal><debianのバージョン></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7148 msgid "<literal>[a-z,A-Z,0-9,.,<literal>,~]</literal></literal>" msgstr "<literal>[a-z,A-Z,0-9,.,<literal>,~]</literal></literal>" #: debian-reference.en.xml:7158 msgid "" "You can check package version order by <literal>dpkg</literal>(1), e.g., " "\"<literal>dpkg --compare-versions 7.0 gt 7.~pre1 ; echo $?</literal>\" ." msgstr "" "パッケージバージョンの順位は<literal>dpkg</literal>(1)を使って、例えば" "\"<literal>dpkg --compare-versions 7.0 gt 7.~pre1 ; echo $?</literal>\"とする" "と確認できます。" #: debian-reference.en.xml:7161 msgid "" "<ulink url=\"&thedebianinstallerdi;\">The debian-installer (d-i)</ulink> " "uses <literal>udeb</literal> as the file extension for its binary package " "instead of normal <literal>deb</literal>. An <literal>udeb</literal> " "package is a stripped down <literal>deb</literal> package which removes few " "non-essential contents such as documentation to save space while relaxing " "the package policy requirements. Both <literal>deb</literal> and " "<literal>udeb</literal> packages share the same package structure. The " "\"<literal>u</literal>\" stands for micro." msgstr "" "<ulink url=\"&thedebianinstallerdi;\">Debianインストーラー(d-i)</ulink>のバイ" "ナリパッケージには、通常の<literal>deb</literal>ではなく<literal>udeb</" "literal>をファイルエクステンションとして使われます。<literal>udeb</literal>" "パッケージはポリシー条件を緩和しドキュメントのように必須でない内容を削除した" "減量<literal>deb</literal>パッケージです。<literal>deb</literal>と" "<literal>udeb</literal>パッケージは同一のパッケージ構造を共有しています。" "\"<literal>u</literal>\"はマイクロと言う意味で使っています。" #: debian-reference.en.xml:7165 msgid "The dpkg command" msgstr "dpkgコマンド" #: debian-reference.en.xml:7166 msgid "" "<literal>dpkg</literal>(1) is the lowest level tool for the Debian package " "management. This is very powerful and needs to be used with care." msgstr "" "<literal>dpkg</literal>(1)はDebianパッケージ管理の最も低レベルのツールです。" "非常に強力ですから気をつけて使う必要があります。" #: debian-reference.en.xml:7167 msgid "" "The fetched package is processed by <literal>dpkg</literal> in the following " "order:" msgstr "" "取得されたパッケージは<literal>dpkg</literal>によって次の順で処理されます:" #: debian-reference.en.xml:7171 msgid "unpack the deb file (\"<literal>ar -x</literal>\" equivalent)" msgstr "debファイルを解凍(\"<literal>ar -x</literal>\"と等価)" #: debian-reference.en.xml:7176 msgid "preinst using <literal>debconf</literal>(1)" msgstr "<literal>debconf</literal>(1)を使ったpreinst" #: debian-reference.en.xml:7181 msgid "" "install the package content to the system (\"<literal>tar -x</literal>\" " "equivalent)" msgstr "" "システムにパッケージ内容をインストール(\"<literal>tar -x</literal>\"と等価)" #: debian-reference.en.xml:7186 msgid "postinst using <literal>debconf</literal>(1)" msgstr "<literal>debconf</literal>(1)を使ったpostinst" #: debian-reference.en.xml:7190 msgid "" "The <literal>debconf</literal> system provides standardized user interaction " "with I18N and L10N (<xref linkend=\"_i18n_and_l10n\"/>) supports." msgstr "" "<literal>debconf</literal>システムによってI18NとL10N(<xref linkend=" "\"_i18n_and_l10n\"/>)のサポートのある標準化されたユーザとの対話が実現できま" "す。" #: debian-reference.en.xml:7191 msgid "" "While installing package called \"<literal><package_name></literal>\", " "<literal>dpkg</literal> creates several files and executes several scripts." msgstr "" "\"<literal><パッケージ名></literal>\"というパッケージをインストールする" "際に<literal>dpkg</literal>はファイルをいくつか作りスクリプトをいくつか実行し" "ます。" #: debian-reference.en.xml:7193 msgid "The notable files for dpkg." msgstr "dpkgに関する特記すべきファイル。" #: debian-reference.en.xml:7203 msgid "contents" msgstr "内容" #: debian-reference.en.xml:7210 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.conffiles</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.conffiles</literal>" #: debian-reference.en.xml:7213 msgid "list of configuration files. (user modifiable)" msgstr "設定ファイルのリスト。(ユーザ変更可能)" #: debian-reference.en.xml:7218 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.list</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.list</literal>" #: debian-reference.en.xml:7221 msgid "list of files and directories installed by the package." msgstr "パッケージによりインストールされるファイルやディレクトリのリスト。" #: debian-reference.en.xml:7226 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.md5sums</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.md5sums</literal>" #: debian-reference.en.xml:7229 msgid "list of MD5 hash values for files installed by the package." msgstr "パッケージによりインストールされるファイルのMD5ハッシュ値のリスト。" #: debian-reference.en.xml:7234 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.preinst</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.preinst</literal>" #: debian-reference.en.xml:7237 msgid "package script run before the package installation." msgstr "パッケージ導入の前に実行するパッケージスクリプト。" #: debian-reference.en.xml:7242 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.postinst</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.postinst</literal>" #: debian-reference.en.xml:7245 msgid "package script run after the package installation." msgstr "パッケージ導入の後に実行するパッケージスクリプト。" #: debian-reference.en.xml:7250 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.prerm</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.prerm</literal>" #: debian-reference.en.xml:7253 msgid "package script run before the package removal." msgstr "パッケージ削除の前に実行するパッケージスクリプト。" #: debian-reference.en.xml:7258 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.postrm</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.prerm</literal>" #: debian-reference.en.xml:7261 msgid "package script run after the package removal." msgstr "パッケージ削除の前に実行するパッケージスクリプト。" #: debian-reference.en.xml:7266 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.config</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.conffiles</literal>" #: debian-reference.en.xml:7269 msgid "package script for <literal>debconf</literal> system." msgstr "<literal>debconf</literal>システムのためのパッケージスクリプト。" #: debian-reference.en.xml:7274 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/alternatives/<package_name></literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/alternatives/<パッケージ名></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7277 msgid "" "the alternative information used by the <literal>update-alternatives</" "literal> command." msgstr "<literal>update-alternatives</literal>コマンドが用いる代替情報。" #: debian-reference.en.xml:7282 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/available</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/available</literal>" #: debian-reference.en.xml:7285 msgid "the availability information for all the package." msgstr "すべてのパッケージの入手可能性情報。" #: debian-reference.en.xml:7290 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/diversions</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/diversions</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7293 msgid "" "the diversions information used by <literal>dpkg</literal>(1) and set " "by`dpkg-divert`(8)" msgstr "" "<literal>dpkg</literal>(1)に用いられ、<literal>dpkg-divert</literal>(8)が設定" "する迂回情報。" #: debian-reference.en.xml:7298 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/statoverride</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/statoverride</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7301 msgid "" "the stat override information used by <literal>dpkg</literal>(1) and set " "by`dpkg-statoverride`(8)" msgstr "" "<literal>dpkg</literal>(1)に用いられ、<literal>dpkg-statoverride</literal>(8)" "が設定する状態の上書き情報。" #: debian-reference.en.xml:7306 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>" #: debian-reference.en.xml:7309 msgid "the status information for all the packages." msgstr "パッケージに関する情報閲覧する。" #: debian-reference.en.xml:7314 msgid "<literal>/var/lib/dpkg/status-old</literal>" msgstr "<literal>/var/lib/dpkg/status-old</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7317 msgid "" "the first-generation backup of the \"<literal>var/lib/dpkg/status</literal>" "\" file." msgstr "" "\"<literal>var/lib/dpkg/status</literal>\"ファイルの第一世代のバックアップ。" #: debian-reference.en.xml:7322 msgid "<literal>/var/backups/dpkg.status*</literal>" msgstr "<literal>/var/backups/dpkg.status*</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7325 msgid "" "the second-generation backup and older ones of the \"<literal>var/lib/dpkg/" "status</literal>\" file." msgstr "" "\"<literal>var/lib/dpkg/status</literal>\"ファイルの第二世代以前のバックアッ" "プ。" #: debian-reference.en.xml:7331 msgid "" "The \"<literal>status</literal>\" file is also used by the tools such as " "<literal>dpkg</literal>(1), \"<literal>dselect update</literal>\" and " "\"<literal>apt-get -u dselect-upgrade</literal>\"." msgstr "" "\"<literal>status</literal>\"ファイルは<literal>dpkg</literal>(1)や" "\"<literal>dselect update</literal>\"や\"<literal>apt-get -u dselect-" "upgrade</literal>\"のようなツールによって使われます。" #: debian-reference.en.xml:7332 msgid "" "The specialized search command <literal>grep-dctrl</literal>(1) can search " "the local copies of \"<literal>status</literal>\" and \"<literal>available</" "literal>\" meta data." msgstr "" "<literal>grep-dctrl</literal>(1)という専用の検索コマンドを使うと" "\"<literal>status</literal>\"と\"<literal>available</literal>\"メタデータの" "ローカルコピーを検索できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:7334 msgid "" "In <ulink url=\"&thedebianinstaller;\">the debian-installer</ulink> " "environment, the <literal>udpkg</literal> command is used to open " "<literal>udeb</literal> packages. The <literal>udpkg</literal> command is a " "stripped down version of the <literal>dpkg</literal> command." msgstr "" "<ulink url=\"&thedebianinstaller;\">デビアンインストーラー</ulink> 環境下で" "は、<literal>udpkg</literal>コマンドが<literal>udeb</literal>パッケージを開け" "るのに用いられます。<literal>udpkg</literal>コマンドはストリップダウンされた" "バージョンの<literal>dpkg</literal>コマンドです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:7338 msgid "The update-alternative command" msgstr "update-alternativeコマンド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7339 msgid "" "The Debian system has mechanism to install somewhat overlapping programs " "peacefully using <literal>update-alternatives</literal>(8). For example, " "you can make the <literal>vi</literal> command select to run <literal>vim</" "literal> while installing both <literal>vim</literal> and <literal>nvi</" "literal> packages:" msgstr "" "Debianシステムには<literal>update-alternatives</literal>(8)を用いて何らかの重" "畳するプログラムを平和裏にインストールするメカニズムがあります。例えば" "<literal>vim</literal>と<literal>nvi</literal>の両方のパッケージがインストー" "ルされた状況下で<literal>vi</literal>コマンドが<literal>vim</literal>を選択し" "て実行するようにできます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7340 #, no-wrap msgid "" "$ ls -l $(type -p vi)\n" "lrwxrwxrwx 1 root root 20 2007-03-24 19:05 /usr/bin/vi -> /etc/alternatives/vi\n" "$ sudo update-alternatives --display vi\n" "...\n" "$ sudo update-alternatives --config vi\n" " Selection Command\n" " ----------------------------------------------\n" " 1 /usr/bin/vim\n" "*+ 2 /usr/bin/nvi\n" "\n" "Enter to keep the default[*], or type selection number: 1" msgstr "" "$ ls -l $(type -p vi)\n" "lrwxrwxrwx 1 root root 20 2007-03-24 19:05 /usr/bin/vi -> /etc/alternatives/vi\n" "$ sudo update-alternatives --display vi\n" "...\n" "$ sudo update-alternatives --config vi\n" " Selection Command\n" " ----------------------------------------------\n" " 1 /usr/bin/vim\n" "*+ 2 /usr/bin/nvi\n" "\n" "Enter to keep the default[*], or type selection number: 1" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7351 msgid "" "The Debian alternatives system keeps its selection as symlinks in " "\"<literal>/etc/alternatives/</literal>\". The selection process uses " "corresponding file in \"<literal>/var/lib/dpkg/alternatives/</literal>\"." msgstr "" "Debianの代替(alternatives)システムは、その選択を\"<literal>/etc/alternatives/" "</literal>\"の中のシムリンクとして保持します。選択プロセスには\"<literal>/" "var/lib/dpkg/alternatives/</literal>\"の中の対応するファイルが使われます。" #: debian-reference.en.xml:7354 msgid "The dpkg-statoverride command" msgstr "dpkg-statoverrideコマンド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7355 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">Stat overrides</emphasis> provided by the " "<literal>dpkg-statoverride</literal>(8) command are a way to tell " "<literal>dpkg</literal>(1) to use a different owner or mode for a <emphasis " "role=\"strong\">file</emphasis> when a package is installed. If \"<literal>--" "update</literal>\" is specified and file exists, it is immediately set to " "the new owner and mode." msgstr "" "<literal>dpkg-statoverride</literal>(8)コマンドで提供される<emphasis role=" "\"strong\">状態の上書き</emphasis>は、パッケージをインストールする際に" "<emphasis role=\"strong\">ファイル</emphasis>に関して異なる所有者やモードを使" "うよう<literal>dpkg</literal>(1)に指示する方法です。もし\"<literal>--update</" "literal>\"が指定されファイルが存在すれば、即座に新たな所有者やモードに設定さ" "れます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:7357 msgid "" "The direct alteration of owner or mode for a <emphasis role=\"strong\">file</" "emphasis> owned by the package using <literal>chmod</literal> or " "<literal>chown</literal> commands by the system administrator will be reset " "by the next upgrade of the package." msgstr "" "パッケージが所有する<emphasis role=\"strong\">ファイル</emphasis>の所有者や" "モードをシステム管理者が<literal>chmod</literal>や<literal>chown</literal>コ" "マンドを用いて直接変更しても次のパッケージアップグレードがリセットします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:7360 msgid "" "I use the word <emphasis role=\"strong\">file</emphasis> here, but in " "reality this can be any filesystem object that <literal>dpkg</literal> " "handles, including directories, devices, etc." msgstr "" "ここで<emphasis role=\"strong\">ファイル</emphasis>と言いましたが、実際には" "<literal>dpkg</literal>が扱うディレクトリやデバイス等のいかなるファイルシステ" "ムオブジェクトであってもいいです。" #: debian-reference.en.xml:7364 msgid "The dpkg-divert command" msgstr "dpkg-divertコマンド" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7365 msgid "" "File <emphasis role=\"strong\">diversions</emphasis> provided by the " "<literal>dpkg-divert</literal>(8) command are a way of forcing " "<literal>dpkg</literal>(1) not to install a file into its default location, " "but to a <emphasis role=\"strong\">diverted</emphasis> location. The use of " "<literal>dpkg-divert</literal> is meant for the package maintenance " "scripts. Its use by the system administrator is deprecated." msgstr "" "<literal>dpkg-divert</literal>(8)コマンドによって提供されるファイル<emphasis " "role=\"strong\">迂回</emphasis>は、ファイルをデフォルトの場所ではなく" "<emphasis role=\"strong\">迂回</emphasis>した場所にインストールするように" "<literal>dpkg</literal>(1)にさせます。<literal>dpkg-divert</literal>は本来" "パッケージメインテナンススクリプトのためのものです。システム管理者がこれを使" "うのはお薦めしません。" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xml:7369 msgid "Recovery from a broken system" msgstr "壊れたシステムからの回復" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7370 msgid "" "When running <literal>unstable</literal> system, the administrator is " "expected to recover from broken package management situation." msgstr "" "<literal>非安定(unstable)</literal>システムを動かす時には、管理者は壊れたパッ" "ケージ管理状況から回復できることが望ましいです。" # type: Content of: <book><chapter><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:7372 msgid "" "Some methods described here are high risk actions. You have been warned!" msgstr "" "ここで説明するいくつかの方法は非常にリスクが高いアクションです。警告しました" "よ!" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:7375 msgid "Incompatibility with old user configuration" msgstr "古いユーザの設定との非互換性" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7376 msgid "" "If a desktop GUI program experienced instability after significant upstream " "version upgrade, you should suspect interferences with old local " "configuration files created by it. If it is stable under newly created user " "account, this hypothesis is confirmed. (This is a bug of packaging and " "usually avoided by the packager.)" msgstr "" "もしデスクトップGUIプログラムが上流の大きなバージョンアップグレードの後に不安" "定性を経験した際には、そのプログラムが作った古いローカル設定ファイルとの干渉" "を疑うべきです。もし新規作成したユーザアカウントでそのプログラムが安定なら、" "この仮説が裏付けられます。(これはパッケージングのバグで、通常パッケージャーに" "よって回避されます。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7377 msgid "" "To recover stability, you should move corresponding local configuration " "files and restart the GUI program. You may need to read old configuration " "file contents to recover configuration information later. (Do not erase " "them too quickly.)" msgstr "" "安定性を回復するには、対応するローカル設定ファイルを移動しGUIプログラムを再ス" "タートします。後日設定情報を回復するために古い設定ファイルの内容を読む必要が" "あるかもしれません。(あまり慌てて消去しないようにしましょう。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:7380 msgid "Different packages with overlapped files" msgstr "重複するファイルを持つ相異なるパッケージ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7381 msgid "" "Archive level package management systems, such as <literal>aptitude</literal>" "(8) or <literal>apt-get</literal>(1), will not even try to install packages " "with overlapped files using package dependencies (see <xref linkend=" "\"_package_dependencies\"/>)." msgstr "" "<literal>aptitude</literal>(8)や<literal>apt-get</literal>(1)等の、アーカイブ" "レベルのパッケージ管理システムはパッケージの依存関係を使って重複するファイル" "を持つファイルのインストールしようとさえしません(<xref linkend=" "\"_package_dependencies\"/>参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7382 msgid "" "Errors by the package maintainer or deployment of inconsistently mixed " "source of archives (see <xref linkend=" "\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>) by the system administrator " "may create situation with incorrectly defined package dependencies. When you " "install a package with overlapped files using <literal>aptitude</literal>(8) " "or <literal>apt-get</literal>(1) under such situation, <literal>dpkg</" "literal>(1) which unpacks package ensures to return error to the calling " "program without overwriting existing files." msgstr "" "パッケージメインテナによるエラーや、システム管理者による不整合な混合ソースの" "アーカイブの採用(<xref linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>" "参照)があった場合には、パッケージ依存関係が誤って定義される事態が発生するかも" "しれません。そういう状況下で重複するファイルを持つパッケージを" "<literal>aptitude</literal>(8)や<literal>apt-get</literal>(1)を使ってインス" "トールしようとすると、パッケージを展開する<literal>dpkg</literal>(1)は既存" "ファイルを上書きすることなく呼ばれたプログラムにエラーを確実に返します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:7384 msgid "" "The use of third party packages introduces significant system risks via " "maintainer scripts which are run with root privilege and can do anything to " "your system. The <literal>dpkg</literal>(1) command only protects against " "overwriting by the unpacking." msgstr "" "第三者が作成したパッケージを使うと、root権限で実行されるシステムに関して何で" "もできるメンテナスクリプトが実行されるので、システムが重大なリスクにさらされ" "ます。<literal>dpkg</literal>(1)はパッケージを展開するするさいに上書きする事" "を防止するだけです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7386 msgid "" "You can work around such broken installation by removing the old offending " "package, <literal><old-package></literal>, first:" msgstr "" "そのような壊れたインストール状況は、まず古い問題の原因となっているパッケージ" "<literal><old-package></literal>をまず削除することで回避できます:" #: debian-reference.en.xml:7387 #, no-wrap msgid "$ sudo dpkg -P <old-package>" msgstr "$ sudo dpkg -P <old-package>" #: debian-reference.en.xml:7390 msgid "Fixing broken package script" msgstr "壊れたパッケージスクリプトの修正" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7391 msgid "" "When a command in the package script returns error for some reason and the " "script exits with error, the package management system aborts their action " "and ends up with partially installed packages. When a package contains bugs " "in its removal scripts, the package may become impossible to remove and " "quite nasty." msgstr "" "パッケージスクリプト内のコマンドが何らかの理由でエラーを返しスクリプトがエ" "ラーで終了した場合には、パッケージ管理システムは動作を途中終了するので部分的" "にインストールされたパッケージのある状況が生まれます。パッケージがその削除ス" "クリプト内にバグを持つ場合には、パッケージが削除不能になりうるので大変厄介で" "す。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7392 msgid "" "For the package script problem of \"<literal><package_name></literal>" "\", you should look for:" msgstr "" "\"<literal><パッケージ名></literal>\"のパッケージスクリプトの問題に関し" "ては、以下を確認する必要があります:" #: debian-reference.en.xml:7396 msgid "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.preinst</literal>\"," msgstr "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.preinst</literal>\"" #: debian-reference.en.xml:7401 msgid "" "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.postinst</literal>\"," msgstr "" "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.postinst</literal>\"" #: debian-reference.en.xml:7406 msgid "" "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.prerm</literal>\", and" msgstr "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.prerm</literal>\"" #: debian-reference.en.xml:7411 msgid "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<package_name>.postrm</literal>\"." msgstr "\"<literal>/var/lib/dpkg/info/<パッケージ名>.prerm</literal>\"" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7415 msgid "You edit the offending part of the script from the root:" msgstr "rootからスクリプトの問題源の部分を次のように編集します:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7419 msgid "by prepending it with \"<literal>#</literal>\" or," msgstr "行頭に\"<literal>#</literal>\"を挿入、または" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7424 msgid "by appending it with \"<literal>|| true</literal>\"." msgstr "行末に\"<literal>|| true</literal>\"を挿入します。" #: debian-reference.en.xml:7428 msgid "Then configures all partially installed packages by:" msgstr "全ての部分的にインストールされたパッケージを設定する。" #: debian-reference.en.xml:7429 #, no-wrap msgid "# dpkg --configure -a" msgstr "# dpkg --configure -a" #: debian-reference.en.xml:7432 msgid "Rescue using the dpkg command" msgstr "dpkgコマンドを使っての救済" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7433 msgid "" "Since <literal>dpkg</literal> is very low level package tool, it can " "function under the very bad situation such as unbootable system without " "network connection. Let's assume <literal>foo</literal> package was broken " "and needs to be replaced." msgstr "" "<literal>dpkg</literal>は非常に低レベルのパッケージツールなのでネットワーク接" "続もないブート不能な非常に劣悪な状況下でも機能します。<literal>foo</literal>" "パッケージが壊れていて置き換える必要があると仮定しましょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7434 msgid "" "You may still find cached copies of older bug free version of <literal>foo</" "literal> package in the package cache directory: \"<literal>/var/cache/apt/" "archives/</literal>\". (If not, you can download it from archve of <ulink " "url=\"&httpsnapshotdebiannet;\">http://snapshot.debian.net/</ulink> or copy " "it from package cache of a functioning machine.)" msgstr "" "バグの無い古いバージョンの<literal>foo</literal>パッケージが\"<literal>/var/" "cache/apt/archives/</literal>\"にあるパッケージキャッシュの中に見つかるかもし" "れません。(ここにみつからなければ、<ulink url=\"&httpsnapshotdebiannet;" "\">http://snapshot.debian.net/</ulink>アーカイブからダウンロードしたり、機能" "している機器のパッケージキャッシュからコピーできます。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7435 msgid "If you can boot the system, you may install it by:" msgstr "" "もしブート不可能な場合には、次のようにしてインストールすることもできます:" #: debian-reference.en.xml:7436 #, no-wrap msgid "# dpkg -i /path/to/foo_<old_version>_<arch>.deb" msgstr "# dpkg -i /path/to/foo_<old_version>_<arch>.deb" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:7438 msgid "" "If system breakage is minor, you may alternatively downgrade the whole " "system as <xref linkend=\"_emergency_downgrading\"/> using the higher level " "APT system." msgstr "" "システムがそれほど壊れていないなら、<xref linkend=\"_emergency_downgrading\"/" ">に書かれているようにして、より高レベルのAPTシステムを通じてシステム全体をダ" "ウングレードする手もあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7440 msgid "" "If your system is unbootable from harddisk, you should seek other ways to " "boot it. For example, you can:" msgstr "" "ハードディスクからブートできない場合には、他の方法でのブートをするようにしま" "しょう。例えば、次の手順をとります:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7444 msgid "boot the system using the debian-installer CD in rescue mode," msgstr "" "デビアンインストーラー(debian-installer)のCDを使ってレスキューモードでブート" "します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7449 msgid "" "mount the unbootable system on the harddisk to \"<literal>/target</literal>" "\"," msgstr "" "ブートできないハードディスク上のシステムを\"<literal>/target</literal>\"にマ" "ウントします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7454 msgid "install older version of <literal>foo</literal> package by:" msgstr "" "古いバージョンの<literal>foo</literal>パッケージを次のようにしてインストール" "します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7458 #, no-wrap msgid "# dpkg --root /target -i /path/to/foo_<old_version>_<arch>.deb" msgstr "# dpkg --root /target -i /path/to/foo_<old_version>_<arch>.deb" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7459 msgid "" "This second example works even if the <literal>dpkg</literal> command on the " "harddisk is broken." msgstr "" "2番めの例は、たとえハードディスク上の<literal>dpkg</literal>コマンドが壊れて" "いても機能します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:7461 msgid "" "Any GNU/Linux system started by another system on harddisk, live GNU/Linux " "CD, bootable USB-key drive, or netboot can be used similarly to rescue " "broken system." msgstr "" "ハードディスク上の別のシステムであれ、GNU/LinuxのライブCDであれ、ブート可能な" "USBキードライブであれ、ネットブートであれ、どのように起動されたGNU/Linuxシス" "テムでも同様にして壊れたシステムを救済するのに使えます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7463 msgid "" "If attempting to install a package this way fails due to some dependency " "violations and you really need to do this as the last resort, you can " "override dependency using <literal>dpkg</literal>'s \"<literal>--ignore-" "depends</literal>\", \"<literal>--force-depends</literal>\" and other " "options. If you do this, you need to make serious effort to restore proper " "dependency later. See <literal>dpkg</literal>(8) for details." msgstr "" "もしこの方法でパッケージをインストールしようとして何らかの依存関係違反のため" "にうまくいかなくてどうしようもなくなった場合には、<literal>dpkg</literal>の" "\"<literal>--ignore-depends</literal>\"や\"<literal>--force-depends</literal>" "\"や他のオプションを使って依存関係をオーバーライドすることができます。こうし" "た場合には、後で依存関係を修復するように真剣に取り組む必要があります。詳細は" "<literal>dpkg</literal>(8)を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:7465 msgid "" "When your system is seriously broken, you should make a full backup of " "system to a safe place (see <xref linkend=\"_backup_and_recovery\"/>) and " "should perform a clean installation. This is less time consuming and " "produces better results in the end." msgstr "" "システムがひどく壊れた場合には、システムを安全な場所に完全バックアップし" "(<xref linkend=\"_backup_and_recovery\"/>参照)、クリー(see <xref linkend=" "\"_backup_and_recovery\"/>)ンインストールを実行するべきです。こうすることは時" "間お節約でもあり最終的に良い結果に結びつきます。" #: debian-reference.en.xml:7469 msgid "Recover package selection data" msgstr "パッケージセレクションの回復" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7470 msgid "" "If \"<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>\" becomes corrupt for any " "reason, the Debian system loses package selection data and suffers " "severely. Look for the old \"<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>\" file " "at \"<literal>/var/lib/dpkg/status-old</literal>\" or \"<literal>/var/" "backups/dpkg.status.*</literal>\"." msgstr "" "もし何らかの理由で\"<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>\"の内容が腐った場" "合には、Debianシステムはパッケージ選択データが失われ大きな打撃を被ります。古" "い\"<literal>/var/lib/dpkg/status</literal>\"ファイルは、\"<literal>/var/lib/" "dpkg/status-old</literal>\"や\"<literal>/var/backups/dpkg.status.*</literal>" "\"としてあるので探しましょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7471 msgid "" "Keeping \"<literal>/var/backups/</literal>\" in a separate partition may be " "a good idea since this directory contains lots of important system data." msgstr "" "\"<literal>/var/backups/</literal>\"は多くの重要な情報を保持しているので、こ" "れを別のパーティション上に置くのも良い考えです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7472 msgid "" "For serious breakage, I recommend to make fresh re-install after making " "backup of the system. Even if everything in \"<literal>/var/</literal>\" is " "gone, you can still recover some information from directories in \"<literal>/" "usr/share/doc/</literal>\" to guide your new installation." msgstr "" "ひどく壊れた場合には、システムのバックアップをした後フレッシュに再インストー" "ルすることをお薦めします。たとえ\"<literal>/var/</literal>\"ディレクトリの中" "が完全に消去されても、\"<literal>/usr/share/doc/</literal>\"ディレクトリ中か" "ら新しいインストールのガイドとなる情報を回復できます。" #: debian-reference.en.xml:7476 msgid "reinstall minimal (desktop) system" msgstr "最低源の(デスクトップ)システムを再インストールする。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7481 msgid "place old system at \"<literal>/path/to/old/system/</literal>\"" msgstr "\"<literal>/path/to/old/system/</literal>\"に古いシステムを置く" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7485 #, no-wrap msgid "" "# cd /path/to/old/system/usr/share/doc\n" "# ls -1 >~/ls1.txt\n" "# cd /usr/share/doc\n" "# ls -1 >>~/ls1.txt\n" "# cd\n" "# sort ls1.txt | uniq | less" msgstr "" "# cd /path/to/old/system/usr/share/doc\n" "# ls -1 >~/ls1.txt\n" "# cd /usr/share/doc\n" "# ls -1 >>~/ls1.txt\n" "# cd\n" "# sort ls1.txt | uniq | less" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7491 msgid "" "Then you will be presented with package names to install. (There may be " "some non-package names such as \"<literal>texmf</literal>\".)" msgstr "" "こうすると、インストールすべきパッケージ名が表示されます。(\"<literal>texmf</" "literal>\"のようなパッケージ名以外が一部あるかもしれません。)" #: debian-reference.en.xml:7495 msgid "Tips for the package management" msgstr "パッケージ管理のヒント" #: debian-reference.en.xml:7497 msgid "How to pick Debian packages" msgstr "Debianパッケージの選択方法" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7498 msgid "" "You can seek packages which satisfy your needs with <literal>aptitude</" "literal> from the package description or from the list under \"Tasks\"." msgstr "" "パッケージの説明や\"Tasks\"の下のリストを使ってあなたが必要なパッケージを" "<literal>aptitude</literal>で見つけることができます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7499 msgid "" "When you encounter more than 2 similar packages and wonder which one to " "install without \"trial and error\" efforts, you should use some <emphasis " "role=\"strong\">common sense</emphasis>. I consider following points are " "good indications of preferred packages." msgstr "" "2つ以上の似たパッケージに出会いが\"試行錯誤\"の努力無しにどのパッケージをイン" "ストールするか迷った際には、<emphasis role=\"strong\">常識</emphasis>を使って" "下さい。次に示す点は好ましいパッケージの良い指標と考えます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7503 msgid "essential: yes > no" msgstr "必須(essential): yes > no" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7508 msgid "component: main > contrib > non-free" msgstr "コンポーネント(component): メイン(main) > contrib > non-free" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7513 msgid "" "priorities: required > important > standard > optional > extra" msgstr "" "優先度(priorities): 必須(required) > 重要(important) > 標準(standard) " "> 任意(optional) > 特別(extra)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7518 msgid "tasks: packages listed in tasks such as \"Desktop environment\"" msgstr "" "タスク(tasks): \"デスクトップ環境\"のようなタスクにリストされたパッケージ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7523 msgid "" "packages selected by the dependency package (e.g., <literal>python2.4</" "literal> by <literal>python</literal>)" msgstr "" "依存パッケージにより選ばれたパッケージ(例えば、<literal>python</literal>によ" "る<literal>python2.4</literal>)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7528 msgid "popcon: higher in the vote and install number" msgstr "popcon: higher in the vote and install number" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7533 msgid "changelog: regular updates by the maintainer" msgstr "changelog: メンテナによる定期的アップデート" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7538 msgid "BTS: No RC bugs (no critical, no grave, and no serious bugs)" msgstr "BTS: RC bugが無いこと (criticalもgraveもseriousもいずれのバグも無い)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7543 msgid "BTS: responsive maintainer to bug reports" msgstr "BTS: バグレポートに反応の良いメンテナ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7548 msgid "BTS: higher number of the recently fixed bugs" msgstr "BTS: 最近修正されたバグの数が多い" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7553 msgid "BTS: lower number of remaining non-wishlist bugs" msgstr "BTS: wishlist以外のバグが少ない" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7557 msgid "" "Debian being a volunteer project with distributed development model, its " "archive contains many packages with different focus and quality. You must " "make your own decision what to do with them." msgstr "" "Debianは分散型の開発モデルのボランティアプロジェクトですので、そのアーカイブ" "には目指すところや品質の異なる多くのパッケージがあります。これらをどうするか" "は自己判断をして下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:7560 msgid "Packages from mixed source of archives" msgstr "混合したアーカイブソースからのパッケージ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:7562 msgid "" "Installing packages from mixed source of archives is not supported by the " "official Debian distribution except for officially supported particular " "combinations of archives such as <literal>stable</literal> with <ulink url=" "\"&securityupdates;\">security updates</ulink> and <ulink url=" "\"&volatileupdates;\">volatile updates</ulink>." msgstr "" "<literal>安定版(stable)</literal>と<ulink url=\"&securityupdates;\">security " "updates</ulink>と<ulink url=\"&volatileupdates;\">volatile updates</ulink>の" "ような公式にサポートされた特定の組み合わせ以外は、混合したアーカイブソースか" "らのパッケージをインストールすることを、公式にはDebianディストリビューション" "としてサポートしていません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7564 msgid "" "Here is an example of operations to include specific newer upstream version " "packages found in <literal>unstable</literal> while tracking " "<literal>testing</literal> for single occasion:" msgstr "" "<literal>testing</literal>を追跡しながら、<literal>unstable</literal>にある特" "定の新規アップストリームバージョンのパッケージを1回だけ取り入れる操作例を次に" "示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7568 msgid "" "change the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file temporarily to " "single \"<literal>unstable</literal>\" entry" msgstr "" "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルを変更し、単一の" "\"<literal>unstable</literal>\"エントリーのみにします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7573 debian-reference.en.xml:7588 msgid "run \"<literal>aptitude update</literal>\"" msgstr "\"<literal>aptitude update</literal>\"を実行します。" #: debian-reference.en.xml:7578 msgid "run \"<literal>aptitude install <package-name></literal>\"" msgstr "\"<literal>aptitude install <パッケージ名></literal>\"の実行" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7583 msgid "" "recover the original \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file for " "<literal>testing</literal>" msgstr "" "<literal>testing</literal>のためのオリジナルの\"<literal>/etc/apt/sources." "list</literal>\"ファイルを回復します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7592 msgid "" "You do not create the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file nor " "need to worry about apt-pinning with this manual approach. But this is very " "cumbersome." msgstr "" "この様な手動のアプローチをすると\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>" "\"ファイルを作ることもないし、またapt-pinningについて悩むこともありません。で" "もこれではとても面倒です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:7594 msgid "" "When using mixed source of archives, you must ensure compatibility of " "packages by yourself since the Debian does not guarantee it. If package " "incompatibility exists, you may break system. You must be able to judge " "these technical requirements. The use of mixed source of random archives is " "completely optional operation and its use is not something I encourage you " "to use." msgstr "" "混合したアーカイブソースを使うことをDebianが保証していないので、その場合には" "パッケージ間の互換性は自分自身で確保しなければいけません。もしパッケージに互" "換性がないと、システムを壊すことになるかもしれません。この様な技術的要件を判" "断できる必要があります。ランダムな混合したアーカイブソースを使うことは全く任" "意の操作ですが、私としてはこの操作はお薦めできません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7596 msgid "General rules for installing packages from different archives are:" msgstr "異なるアーカイブからパッケージをインストールするための一般ルール:" #: debian-reference.en.xml:7597 msgid "" "Non-binary packages (\"<literal>Architecture: all</literal>\") are <emphasis " "role=\"strong\">safer</emphasis> to install." msgstr "" "非バイナリパッケージのインストールは<emphasis role=\"strong\">比較的安全</" "emphasis>です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7601 msgid "documentation packages: no special requirements" msgstr "文書パッケージ: 特段の要件無し" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7606 msgid "interpreter program packages: compatible interpreter must be available" msgstr "インタープリタプログラムパッケージ: 互換性あるインタープリタ環境が必要" #: debian-reference.en.xml:7610 msgid "" "Completely statically linked binary packages are <emphasis role=\"strong" "\">safe</emphasis> to install." msgstr "" "完全に静的にリンクされたバイナリパッケージのインストールは<emphasis role=" "\"strong\">安全</emphasis>です。" #: debian-reference.en.xml:7611 msgid "" "Binary packages (non \"<literal>Architecture: all</literal>\") usually face " "many road blocks and <emphasis role=\"strong\">unsafe</emphasis> to install." msgstr "" "バイナリパッケージ(非\"<literal>Architecture: all</literal>\")のインストール" "は、通常多くの障害があり、<emphasis role=\"strong\">安全ではありません</" "emphasis>。" #: debian-reference.en.xml:7615 msgid "library version compatibility (including \"<literal>libc</literal>\")" msgstr "ライブラリ(\"<literal>libc</literal>\"等)のバージョン互換性" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7620 msgid "related utility program version compatibility" msgstr "関連ユーティリティプログラムのバージョン互換性" #: debian-reference.en.xml:7625 msgid "Kernel <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink> compatibility" msgstr "カーネル<ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink>互換性" #: debian-reference.en.xml:7630 msgid "C++ <ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink> compatibility" msgstr "C++の<ulink url=\"&abi;\">ABI</ulink>互換性" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7635 debian-reference.en.xml:9240 msgid "…" msgstr "…" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:7640 msgid "" "Except to avoid broken package for a short term, installing binary packages " "from officially unsupported archives is generally bad idea. This is true " "even if you use apt-pinning (see <xref linkend=\"_tweaking_candidate_version" "\"/>). You should consider chroot or similar techniques (see <xref linkend=" "\"_chroot_system\"/>) to run programs from different archives." msgstr "" "壊れたパッケージを短期的に避ける場合以外では、公式にサポートされていないアー" "カイブからバイナリパッケージをインストールするのは一般的には賢明ではありませ" "ん。たとえapt-pinning(<xref linkend=\"_tweaking_candidate_version\"/>参照)を" "使った場合にもこれは当てはまります。chrootや類似のテクニック(<xref linkend=" "\"_chroot_system\"/>参照)使って、他のアーカイブからのプログラムを実行するよう" "検討するべきです。" #: debian-reference.en.xml:7644 msgid "Tweaking candidate version" msgstr "候補バージョンの調整" # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xml:7646 msgid "" "In <literal>lenny</literal>, <literal>aptitude</literal>(8) has a bug for " "handling \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file. (<ulink url=" "\"&bugfbejda;\">Bug#514930</ulink>)" msgstr "" "<literal>lenny</literal>の<literal>aptitude</literal>(8)には、\"<literal>/" "etc/apt/preferences</literal>\"ファイルの扱いにバグ(<ulink url=\"&bugfbejda;" "\">Bug#514930</ulink>参照)があります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7648 msgid "" "Without the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file, APT system " "choses the latest available version as the <emphasis role=\"strong" "\">candidate version</emphasis> using the version string. This is the " "normal state and most recommended usage of APT system. All officially " "supported combinations of archives do not require the \"<literal>/etc/apt/" "preferences</literal>\" file since some archives which should not be used as " "the automatic source of upgrades are marked as <emphasis role=\"strong" "\">NotAutomatic</emphasis> and dealt properly." msgstr "" "\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイル無しだと、APTシステムは" "バージョン文字列を用いて、最新バージョンを<emphasis role=\"strong\">候補バー" "ジョン</emphasis>とします。これが通常状態でAPTシステムの最も推薦される使い方" "です。全ての公式にサポートされたアーカイブの組み合わせは、自動的にアップグ" "レードするソースとすべきでないアーカイブは<emphasis role=\"strong" "\">NotAutomatic</emphasis>とマークされていて適切な扱いを受けるので、" "\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルを必要としません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:7650 msgid "" "The version string comparison rule can be verified with, e.g., " "\"<literal>dpkg --compare-versions ver1.1 gt ver1.1~1; echo $?</literal>" "\" (see <literal>dpkg</literal>(1))." msgstr "" "バージョン文字列比較ルールは、例えば\"<literal>dpkg --compare-versions " "ver1.1 gt ver1.1~1; echo $?</literal>\"とすれば確認できます(<literal>dpkg</" "literal>(1)参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7652 msgid "" "When you install packages from mixed source of archives (see <xref linkend=" "\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>) regularly, you can automate " "these complicated operations by creating the \"<literal>/etc/apt/" "preferences</literal>\" file with proper entries and tweaking the package " "selection rule for <emphasis role=\"strong\">candidate version</emphasis> as " "described in <literal>apt_preferences</literal>(5). This is called " "<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>." msgstr "" "パッケージを混合したアーカイブからのソース(<xref linkend=" "\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>参照)から定常的にインストールす" "る場合には、<literal>apt_preferences</literal>(5)に書かれたように適切な項目の" "ある\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルを作り<emphasis role=" "\"strong\">候補バージョン</emphasis>に関するパッケージ選択ルールを操作するこ" "とによってこういった複雑な操作を自動化できます。これを<emphasis role=\"strong" "\">apt-pinning</emphasis>と呼びます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xml:7654 msgid "" "Use of apt-pinning by a novice user is sure call for major troubles. You " "must avoid using apt-pinning except when you absolutely need it." msgstr "" "初心者のユーザによるapt-pinningの利用は大トラブル発生を間違いなく起こします。" "本当に必要な時以外はapt-pinningの利用は避けなければいけません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:7657 msgid "" "When using apt-pinning, you must ensure compatibility of packages by " "yourself since the Debian does not guarantee it. The apt-pinning is " "completely optional operation and its use is not something I encourage you " "to use." msgstr "" "apt-pinningを利用する際には、Debianはパッケージの互換性を保証しないので、ユー" "ザ自身がパッケージの互換性を確保しなければいけません。apt-pinningは全く任意の" "操作で、著者が使うようにと勧めているわけではありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:7660 msgid "" "Archive level Release files (see <xref linkend=\"_archive_level_release_files" "\"/>) are used for the rule of <literal>apt_preferences</literal>(5). Thus " "apt-pinning works only with \"suite\" name for <ulink url=" "\"&normaldebianarchives;\">normal Debian archives</ulink> and <ulink url=" "\"&securitydebianarchives;\">security Debian archives</ulink>. (This is " "different from <ulink url=\"&ubuntu;\">Ubuntu</ulink> archives). For " "example, you can do \"<literal>Pin: release a=unstable</literal>\" but can " "not do \"<literal>Pin: release a=sid</literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/" "preferences</literal>\" file." msgstr "" "アーカイブレベルのReleaseファイル(<xref linkend=" "\"_archive_level_release_files\"/>参照)が<literal>apt_preferences</literal>" "(5)のルールに使われます。だから、apt-pinningは<ulink url=" "\"&normaldebianarchives;\">normal Debian archives</ulink>や<ulink url=" "\"&securitydebianarchives;\">security Debian archives</ulink>ではスイート" "(\"suite\")名を使って機能します。(これは<ulink url=\"&ubuntu;\">Ubuntu</" "ulink>アーカイブとは異なります)。例えば\"<literal>/etc/apt/preferences</" "literal>\"ファイル中で、\"<literal>Pin: release a=unstable</literal>\"とはで" "きますが、\"<literal>Pin: release a=sid</literal>\"とはできません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:7663 msgid "" "When you use non-Debian archive as a part of apt-pinning, you should check " "what they are intended for and also check their credibility. For example, " "Ubuntu and Debian are not meant to be mixed." msgstr "" "非Debianアーカイブをapt-pinningの一部に使う場合には、それが提供されている対象" "の確認とその信頼性の確認をしましょう。例えば、UbuntuとDebianは混合して使うよ" "うにはなっていません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:7666 msgid "" "Even if you do not create the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" " "file, you can do fairly complex system operations (see <xref linkend=" "\"_rescue_using_the_dpkg_command\"/> and <xref linkend=" "\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>) without apt-pinning." msgstr "" "\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルを作成することなしでも、か" "なり複雑なシステム操作(<xref linkend=\"_rescue_using_the_dpkg_command\"/>と" "<xref linkend=\"_packages_from_mixed_source_of_archives\"/>参照)がapt-pinning" "を使わずにできます。" #: debian-reference.en.xml:7668 msgid "" "Here is a simplified explanation of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</" "emphasis> technique." msgstr "" "単純化した<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>テクニックの説明を" "次にします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7669 msgid "" "APT system choses highest Pin-Priority <emphasis role=\"strong\">upgrading</" "emphasis> package from available package sources defined in the \"<literal>/" "etc/apt/sources.list</literal>\" file as the <emphasis role=\"strong" "\">candidate version</emphasis> package. If the Pin-Priority of the package " "is larger than 1000, this version restriction for <emphasis role=\"strong" "\">upgrading</emphasis> is dropped to enable downgrading (see <xref linkend=" "\"_emergency_downgrading\"/>)." msgstr "" "APTシステムは\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイル中に規定され" "た使えるパッケージソースから最高のPin-Priorityで<emphasis role=\"strong\">" "アップグレード</emphasis>するパッケージを<emphasis role=\"strong\">候補バー" "ジョン</emphasis>パッケージとして選択します。パッケージのPin-Priorityが1000よ" "り大きい場合には、この<emphasis role=\"strong\">アップグレード</emphasis>する" "というバージョン制約が外れるのでダウングレードできるようになります(<xref " "linkend=\"_emergency_downgrading\"/>参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7670 msgid "" "Pin-Priority value of each package is defined by \"Pin-Priority\" entries in " "the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file or uses its default " "value." msgstr "" "各パッケージのPin-Priority値は\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファ" "イル中の\"Pin-Priority\"項目にて規定されるか、そのデフォルト値が使われます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:7672 msgid "List of the default Pin-Priority value for each package source type." msgstr "各パッケージソースタイプ毎のデフォルトPin-Priority値のリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7679 msgid "default Pin-Priority" msgstr "デフォルトPin-Priority" #: debian-reference.en.xml:7682 msgid "package source type" msgstr "パッケージソースタイプ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7689 debian-reference.en.xml:9904 msgid "990" msgstr "990" #: debian-reference.en.xml:7692 msgid "the <emphasis role=\"strong\">target release</emphasis> archive" msgstr "<emphasis role=\"strong\">ターゲットのリリース</emphasis>アーカイブ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7697 msgid "500" msgstr "500" #: debian-reference.en.xml:7700 msgid "the <emphasis role=\"strong\">normal</emphasis> archive" msgstr "<emphasis role=\"strong\">通常</emphasis>アーカイブ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7705 msgid "100" msgstr "100" #: debian-reference.en.xml:7708 msgid "the <emphasis role=\"strong\">installed</emphasis> package" msgstr "<emphasis role=\"strong\">インストール済み</emphasis>アーカイブ" #: debian-reference.en.xml:7716 msgid "the <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> archive" msgstr "<emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis>アーカイブ" #: debian-reference.en.xml:7722 msgid "" "The <emphasis role=\"strong\">target release</emphasis> archive can be set:" msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">ターゲットのリリース</emphasis>アーカイブは次のよう" "にして設定できます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7726 msgid "" "by \"<literal>/etc/apt/apt.conf</literal>\", e.g., \"<literal>APT::Default-" "Release \"stable\";</literal>\" line in it, or" msgstr "" "\"<literal>/etc/apt/apt.conf</literal>\"中にある、\"<literal>APT::Default-" "Release \"stable\";</literal>\"等の行によって。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7731 msgid "" "by \"<literal>-t</literal>\" option argument, e.g., \"<literal>apt-get " "install -t testing some-package</literal>\"." msgstr "" "\"<literal>-t</literal>\"オプションの引数によって、\"<literal>apt-get " "install -t testing some-package</literal>\"等によって。" #: debian-reference.en.xml:7735 msgid "" "The <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis> archive can be set:" msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis>アーカイブは次のようにして設" "定できます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7739 msgid "" "by the archive level Release file (see <xref linkend=" "\"_archive_level_release_files\"/>) containing \"<literal>NotAutomatic: yes</" "literal>\" in archive." msgstr "" "アーカイブ中のアーカイブレベルのReleaseファイル(<xref linkend=" "\"_archive_level_release_files\"/>参照)が\"<literal>NotAutomatic: yes</" "literal>\"を含むことによって。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7743 msgid "" "The <emphasis role=\"strong\">apt-pinning situation</emphasis> of <" "package> from multiple archive sources is displayed by \"<literal>apt-" "cache policy <package></literal>\":" msgstr "" "複数アーカイブソースの<package>に関するPin-Priority値は\"<literal>apt-" "cache policy <package></literal>\"の出力で表示されます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7747 msgid "" "A line started with \"<literal>Package pin:</literal>\" lists the package " "version of <emphasis role=\"strong\">pin</emphasis> if association just with " "<package> is defined, e.g., \"<literal>Package pin: 0.190</literal>\"." msgstr "" "\"<literal>Package pin:</literal>\"で始まる行は、<package>のみとの関連" "付けが\"<literal>Package pin: 0.190</literal>\"等と定義されている場合に、" "<emphasis role=\"strong\">pin</emphasis>のパッケージバージョンを示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7752 msgid "" "No line with \"<literal>Package pin:</literal>\" exists if no association " "just with <package> is defined." msgstr "" "<package>とのみの関連付けが定義されていない場合には、" "\"<literal>Package pin:</literal>\"という行はありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7757 msgid "" "The Pin-Priority value associated just with <package> is listed right " "side of all version strings, e.g., \"<literal>0.181 700</literal>\"." msgstr "" "<package>とのみの関連付けが定義されている場合のPin-Priority値は、全バー" "ジョン文字列の右側に\"<literal>0.181 700</literal>\"等としてリストされます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7762 msgid "" "\"<literal>0</literal>\" is listed right side of all version strings if no " "association just with <package> is defined, e.g., \"<literal>0.181 0</" "literal>\"." msgstr "" "<package>とのみの関連付けが定義されていない場合には、全バージョン文字列" "の右側に\"<literal>0</literal>\"が\"<literal>0.181 0</literal>\"等としてリス" "トされます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7767 msgid "" "The Pin-Priority values of archives (defined as \"<literal>Package: *</" "literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file) are " "listed left side of all archive paths, e.g., \"<literal>200 http://backports." "org etch-backports/main Packages</literal>\"." msgstr "" "アーカイブのPin-Priority値(\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイ" "ル中に\"<literal>Package: *</literal>\"として定義)はアーカイブへのパスの左側" "に、\"<literal>200 http://backports.org etch-backports/main Packages</" "literal>\"等としてリストされます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7771 msgid "" "Here is an example of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> " "technique to include specific newer upstream version packages found in " "<literal>unstable</literal> regularly upgraded while tracking " "<literal>testing</literal>. You list all required archives in the " "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file as:" msgstr "" "<literal>testing</literal>を追跡しながら、<literal>unstable</literal>にある特" "定の新規アップストリームバージョンのパッケージが定常的にアップグレードされ" "る、<emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>テクニックの例を次に示し" "ます。全ての必要なアーカイブを\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>" "\"ファイル中に次のようにリストします:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7772 #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ testing main contrib non-free\n" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib non-free\n" "deb http://security.debian.org/ testing/updates main contrib" msgstr "" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ testing main contrib non-free\n" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib non-free\n" "deb http://security.debian.org/ testing/updates main contrib" #: debian-reference.en.xml:7775 debian-reference.en.xml:7898 msgid "and set the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file as:" msgstr "\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"を次のように設定する:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7776 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 500\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 200" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 500\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 200" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7783 msgid "" "When you wish to install a package named \"<literal><package-name></" "literal>\" with its dependencies from <literal>unstable</literal> archive " "under this configuration, you issue the following command which switches " "target release with \"<literal>-t</literal>\" option (Pin-Priority of " "<literal>unstable</literal> becomes 990.):" msgstr "" "\"<literal><package-name></literal>\"という名前のパッケージとその依存" "ファイルを<literal>unstable</literal>アーカイブからこの設定の下でインストール" "したい場合、\"<literal>-t</literal>\"オプションを使ってターゲットリリースを切" "り替える(<literal>unstable</literal>のPin-Priorityが990になる)次のコマンドを" "実行します:" #: debian-reference.en.xml:7784 #, no-wrap msgid "$ sudo apt-get install -t unstable <package-name>" msgstr "$ sudo apt-get install -t unstable <package-name>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7785 msgid "" "With this configuration, usual execution of \"<literal>apt-get upgrade</" "literal>\" and \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" (or " "\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\" and \"<literal>aptitude full-" "upgrade</literal>\" for <literal>squeeze</literal>) will upgrade packages " "which were installed from <literal>testing</literal> archive using current " "<literal>testing</literal> archive and packages which were installed from " "<literal>unstable</literal> archive using current <literal>unstable</" "literal> archive." msgstr "" "この設定では、通常の\"<literal>apt-get upgrade</literal>\"や\"<literal>apt-" "get dist-upgrade</literal>\" (もしくは<literal>squeeze</literal>の場合、" "\"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\"や\"<literal>aptitude full-" "upgrade</literal>\")の実行は、<literal>testing</literal>アーカイブからインス" "トールされたパッケージは最新の<literal>testing</literal>アーカイブを使って" "アップグレードし、<literal>unstable</literal>アーカイブからインストールされた" "パッケージは最新の<literal>unstable</literal>アーカイブを使ってアップグレード" "します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:7787 msgid "" "Be careful not to remove \"<literal>testing</literal>\" entry from the " "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file. Without " "\"<literal>testing</literal>\" entry in it, APT system will upgrade packages " "using newer <literal>unstable</literal> archive." msgstr "" "\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルから\"<literal>testing</" "literal>\"の項目を削除しないように注意しましょう。\"<literal>testing</" "literal>\"項目がその中にないと、APTシステムは最新の<literal>unstable</" "literal>アーカイブを使ってアップグレードしようとします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:7790 msgid "" "I usually edit the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file to " "comment out \"<literal>unstable</literal>\" archive entry right after above " "operation. This avoids slow update process of having too many entries in " "the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" file although this prevents " "upgrading packages which were installed from <literal>unstable</literal> " "archive using current <literal>unstable</literal> archive." msgstr "" "著者は上記操作のすぐ後に\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイル" "を編集して\"<literal>unstable</literal>\"アーカイブ項目をコメントアウトしま" "す。こうすることで、最新の<literal>unstable</literal>アーカイブによって" "<literal>unstable</literal>からインストールされたパッケージをアップグレードし" "なくなりますが、\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイル中に項目" "が多すぎてアップデートのプロセスが遅くなることをさけられます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:7793 msgid "" "If \"<literal>Pin-Priority: 20</literal>\" is used instead of \"<literal>Pin-" "Priority: 200</literal>\" for the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>" "\" file, already installed packages having Pin-Priority value of 100 will " "never be upgraded by <literal>unstable</literal> archive even if " "\"<literal>testing</literal>\" entry in the \"<literal>/etc/apt/sources." "list</literal>\" file is removed." msgstr "" "もし\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイル中で\"<literal>Pin-" "Priority: 200</literal>\"の代わりに\"<literal>Pin-Priority: 20</literal>\"が" "用いられた場合は、\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルの中の" "\"<literal>testing</literal>\"項目が削除されようと、Pin-Priority値は100のイン" "ストール済みパッケージは<literal>unstable</literal>アーカイブによってアップグ" "レードされる事はありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7795 msgid "" "If you wish to track particular packages in <literal>unstable</literal> " "automatically without initial \"<literal>-t unstable</literal>\" " "installation, you must create the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>" "\" file and explicitly lists all those packages at the top of it as:" msgstr "" "最初の\"<literal>-t unstable</literal>\"によるインストール無しに、" "<literal>unstable</literal>の特定パッケージを自動的に追跡したい場合、" "\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルを作りそのトップにこれら" "パッケージを明示的に次のようにリストします:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7796 #, no-wrap msgid "" "Package: <package-1>\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 700\n" "\n" "Package: <package-2>\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 700\n" "\n" "..." msgstr "" "Package: <package-1>\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 700\n" "\n" "Package: <package-2>\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 700\n" "\n" "..." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7805 msgid "" "These will set Pin-Priority value for each specific package. For example, " "in order to track the latest <literal>unstable</literal> version of this " "\"Debian Reference\" in English, you should have following entries in the " "\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file:" msgstr "" "以上で、各特定パッケージに関してPin-Priority値が設定されます。例えば最新の" "<literal>unstable</literal>バージョンのこの\"Debianリファレンス\"を英語版で追" "跡するためには、\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルに次の項目" "を設定します:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7806 #, no-wrap msgid "" "Package: debian-reference-en\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 700\n" "\n" "Package: debian-reference-common\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 700" msgstr "" "Package: debian-reference-en\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 700\n" "\n" "Package: debian-reference-common\n" "Pin: release a=unstable\n" "Pin-Priority: 700" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:7814 msgid "" "This apt-pinning technique is valid even when you are tracking " "<literal>stable</literal> archive. Documentation packages have been always " "safe to install from <literal>unstable</literal> archive in my experience, " "so far." msgstr "" "このapt-pinningテクニックは<literal>stable</literal>アーカイブを追跡している" "際にも有効です。著者の経験では、文書パッケージは<literal>unstable</literal>" "アーカイブからインストールしても今までいつも安全でした。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7816 msgid "" "Here is another example of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> " "technique to include specific newer upstream version packages found in " "<literal>experimental</literal> while tracking <literal>unstable</literal>. " "You list all required archives in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</" "literal>\" file as:" msgstr "" "次に<literal>unstable</literal>を追跡しながら<literal>experimental</literal>" "にある特定の新規アップストリームバージョンのパッケージを取り込む<emphasis " "role=\"strong\">apt-pinning</emphasis>テクニックの例を示します。すべての必要" "なアーカイブを\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルに次のよう" "にリストします:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7817 #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib non-free\n" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ experimental main contrib non-free\n" "deb http://security.debian.org/ testing/updates main contrib" msgstr "" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib non-free\n" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ experimental main contrib non-free\n" "deb http://security.debian.org/ testing/updates main contrib" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7820 msgid "" "The default Pin-Priority value for <literal>experimental</literal> archive " "is always 1 (<<100) since it is <emphasis role=\"strong" "\">NotAutomatic</emphasis> archive (see <xref linkend=" "\"_archive_level_release_files\"/>). There is no need to set Pin-Priority " "value explicitly in the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file " "just to use <literal>experimental</literal> archive unless you wish to track " "particular packages in it automatically for next upgrading." msgstr "" "<literal>experimental</literal>アーカイブのデフォルトのPin-Priority値は、" "<emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis>アーカイブ(<xref linkend=" "\"_archive_level_release_files\"/>参照)なので、常に1(<<100)です。" "<literal>experimental</literal>アーカイブにある特定パッケージを次回アップグ" "レード時に自動的に追跡しようとしない限り、\"<literal>/etc/apt/preferences</" "literal>\"ファイル中で<literal>experimental</literal>アーカイブを使うために" "Pin-Priority値を明示的に設定する必要はありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:7823 msgid "Volatile and Backports.org" msgstr "VolatileとBackports.org" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7824 msgid "" "There are <ulink url=\"&debianvolatileproject;\">debian-volatile project</" "ulink> and <ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink> archives " "which provide updgrade packages for <literal>stable</literal>." msgstr "" "<literal>stable</literal>のためのアップグレードパッケージを提供する、<ulink " "url=\"&debianvolatileproject;\">debian-volatile project</ulink>と<ulink url=" "\"&backportsorg;\">backports.org</ulink>アーカイブがあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xml:7826 msgid "" "Do not use all packages available in the <emphasis role=\"strong" "\">NotAutomatic</emphasis> archives such as <literal>&codename-stable;-" "backports</literal> and <literal>volatile-sloppy</literal>. Use only " "selected packages which fits your needs." msgstr "" "<literal>&codename-stable;-backports</literal>や<literal>volatile-sloppy</" "literal>等の<emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</emphasis>アーカイブの中に" "あるパッケージ全てを使ってはいけません。あなたの必要性に適合する選択された" "パッケージだけを使いましょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:7829 msgid "" "<ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink> is a non-Debian archive, " "although its packages are signed by Debian developers." msgstr "" "<ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink>は、提供しているパッケージ" "がDebian開発者によってサインされているとはいえ、非Debianアーカイブです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:7832 msgid "" "Archive level Release files (see <xref linkend=\"_archive_level_release_files" "\"/>) are used for the rule of <literal>apt_preferences</literal>(5). Thus " "apt-pinning works only with \"code\" name for <ulink url=" "\"&volatiledebianarchives;\">volatile Debian archives</ulink>. This is " "different from other Debian archives. For example, you can do " "\"<literal>Pin: release a=&codename-stable;</literal>\" but can not do " "\"<literal>Pin: release a=stable</literal>\" in the \"<literal>/etc/apt/" "preferences</literal>\" file for volatile Debian archives." msgstr "" "アーカイブレベルのReleaseファイル(<xref linkend=" "\"_archive_level_release_files\"/>参照)が<literal>apt_preferences</literal>" "(5)のルールで使われます。だから<ulink url=\"&volatiledebianarchives;" "\">volatile Debianアーカイブ</ulink>ではapt-pinningは\"コード\"名を使って機能" "します。これは他のDebianアーカイブと異なります。例えばvolatile Debianアーカイ" "ブのための\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"の中で、\"<literal>Pin: " "release a=&codename-stable;</literal>\"とできますが、\"<literal>Pin: release " "a=stable</literal>\"とはできません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7834 msgid "" "Here is an example of <emphasis role=\"strong\">apt-pinning</emphasis> " "technique to include specific newer upstream version packages found in " "<literal>&codename-stable;-backports</literal> while tracking " "<literal>&codename-stable;</literal> and <literal>volatile</literal>. You " "list all required archives in the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>" "\" file as:" msgstr "" "次に<literal>&codename-stable;</literal>と<literal>volatile</literal>を追跡し" "ながら<literal>&codename-stable;-backports</literal>にある特定の新規アップス" "トリームバージョンのパッケージを取り込む<emphasis role=\"strong\">apt-" "pinning</emphasis>テクニックの例を示します。すべての必要なアーカイブを\"/etc/" "apt/sources.list\"ファイルに次のようにリストします:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7835 #, no-wrap msgid "" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n" "deb http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib\n" "deb http://volatile.debian.org/debian-volatile/ &codename-stable;/volatile main contrib non-free\n" "deb http://volatile.debian.org/debian-volatile/ &codename-stable;/volatile-sloppy main contrib non-free\n" "deb http://backports.org/debian/ &codename-stable;-backports main contrib non-free" msgstr "" "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-stable; main contrib non-free\n" "deb http://security.debian.org/ &codename-stable;/updates main contrib\n" "deb http://volatile.debian.org/debian-volatile/ &codename-stable;/volatile main contrib non-free\n" "deb http://volatile.debian.org/debian-volatile/ &codename-stable;/volatile-sloppy main contrib non-free\n" "deb http://backports.org/debian/ &codename-stable;-backports main contrib non-free" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7840 msgid "" "The default Pin-Priority value for <ulink url=\"&backportsorg;\">backports." "org</ulink> and <literal>volatile-sloppy</literal> archives are always 1 " "(<<100) since they are <emphasis role=\"strong\">NotAutomatic</" "emphasis> archive (see <xref linkend=\"_archive_level_release_files\"/>). " "There is no need to set Pin-Priority value explicitly in the \"<literal>/etc/" "apt/preferences</literal>\" file just to use for <ulink url=\"&backportsorg;" "\">backports.org</ulink> and <literal>volatile-sloppy</literal> archive " "unless you wish to track packages automatically for next upgrading." msgstr "" "<ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink>と<literal>volatile-" "sloppy</literal>アーカイブのデフォルトのPin-Priority値は、<emphasis role=" "\"strong\">NotAutomatic</emphasis>アーカイブ(<xref linkend=" "\"_archive_level_release_files\"/>参照)なので、常に1(<<100)です。" "<literal>experimental</literal>アーカイブにある特定パッケージを次回アップグ" "レード時に自動的に追跡しようとしない限り、\"<literal>/etc/apt/preferences</" "literal>\"ファイル中で<ulink url=\"&backportsorg;\">backports.org</ulink>と" "<literal>volatile-sloppy</literal>アーカイブを使うためにPin-Priority値を明示" "的に設定する必要はありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7841 msgid "" "So whenever you wish to install a package named \"<literal><package-" "name></literal>\" with its dependency from <literal>&codename-stable;-" "backports</literal> archive, you use following command while switching " "target release with \"<literal>-t</literal>\" option:" msgstr "" "\"<literal><package-name></literal>\"という名前のパッケージをその依存関" "係ともども<literal>&codename-stable;-backports</literal>アーカイブからインス" "トールしたい時には、\"<literal>-t</literal>\"オプションでターゲットリリースを" "切り替えながら次のコマンドを使います:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7842 #, no-wrap msgid "$ sudo apt-get install -t &codename-stable;-backports <package-name>" msgstr "$ sudo apt-get install -t &codename-stable;-backports <package-name>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7843 msgid "" "If you wish to upgrade particular packages, you must create the \"<literal>/" "etc/apt/preferences</literal>\" file and explicitly lists all packages in it " "as:" msgstr "" "特定のパッケージをアップグレードしたいときには、\"<literal>/etc/apt/" "preferences</literal>\"ファイルを作成しその中に全てのパッケージを次のように明" "示的にリストしなければいけません:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7844 #, no-wrap msgid "" "Package: <package-1>\n" "Pin: release o=Backports.org archive\n" "Pin-Priority: 700\n" "\n" "Package: <package-2>\n" "Pin: release o=volatile.debian.org\n" "Pin-Priority: 700\n" "\n" "..." msgstr "" "Package: <package-1>\n" "Pin: release o=Backports.org archive\n" "Pin-Priority: 700\n" "\n" "Package: <package-2>\n" "Pin: release o=volatile.debian.org\n" "Pin-Priority: 700\n" "\n" "..." #: debian-reference.en.xml:7853 msgid "" "Alternatively, with the \"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\" file as:" msgstr "" "また、\"<literal>/etc/apt/preferences</literal>\"ファイルを次のようにしてもよ" "い:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7854 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=stable , o=Debian\n" "Pin-Priority: 500\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=&codename-stable;, o=volatile.debian.org\n" "Pin-Priority: 500\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=&codename-stable;-backports, o=Backports.org archive\n" "Pin-Priority: 200\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=&codename-stable;-sloppy, o=volatile.debian.org\n" "Pin-Priority: 200" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=stable , o=Debian\n" "Pin-Priority: 500\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=&codename-stable;, o=volatile.debian.org\n" "Pin-Priority: 500\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=&codename-stable;-backports, o=Backports.org archive\n" "Pin-Priority: 200\n" "\n" "Package: *\n" "Pin: release a=&codename-stable;-sloppy, o=volatile.debian.org\n" "Pin-Priority: 200" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7869 msgid "" "execution of \"<literal>apt-get upgrade</literal>\" and \"<literal>apt-get " "dist-upgrade</literal>\" (or \"<literal>aptitude safe-upgrade</literal>\" " "and \"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\" for <literal>squeeze</" "literal>) will upgrade packages which were installed from <literal>stable</" "literal> archive using current <literal>stable</literal> archive and " "packages which were installed from other archives using current " "corresponding archive for all archives in the \"<literal>/etc/apt/sources." "list</literal>\" file." msgstr "" "\"<literal>apt-get upgrade</literal>\"と\"<literal>apt-get dist-upgrade</" "literal>\" (もしくは、<literal>squeeze</literal>では\"<literal>aptitude safe-" "upgrade</literal>\"と\"<literal>aptitude full-upgrade</literal>\")の実行は、" "<literal>stable</literal>アーカイブからインストールされたパッケージを最新の" "<literal>stable</literal>アーカイブを使ってアップグレードし、他のアーカイブか" "らインストールされたパッケージを最新の\"<literal>/etc/apt/sources.list</" "literal>\"ファイルに記載された全てのアーカイブの最新の対応するアーカイブを" "使ってアップグレードします。" #: debian-reference.en.xml:7872 msgid "Automatic download and upgrade of packages" msgstr "パッケージの自動ダウンロードとアップグレード" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7873 msgid "" "The <literal>apt</literal> package comes with its own cron script " "\"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal>\" to support the automatic download " "of packages. This script can be enhanced to perform the automatic upgrade " "of packages by installing the <literal>unattended-upgrades</literal> " "package. These can be customized by parameters in \"<literal>/etc/apt/apt." "conf.d/02backup</literal>\" and \"<literal>/etc/apt/apt.conf.d/50unattended-" "upgrades</literal>\" as described in \"<literal>/usr/share/doc/unattended-" "upgrades/README</literal>\"." msgstr "" "<literal>apt</literal>パッケージには、パッケージの自動ダウンロードのサポート" "する専用のcronスクリプト\"<literal>/etc/cron.daily/apt</literal>\"が同梱され" "ています。このスクリプトは<literal>unattended-upgrades</literal>パッケージを" "インストールすることで自動アップグレード実行の機能拡張をします。これらは、" "\"<literal>/usr/share/doc/unattended-upgrades/README</literal>\"に記述されて" "いるように、\"<literal>/etc/apt/apt.conf.d/02backup</literal>\"と\"<literal>/" "etc/apt/apt.conf.d/50unattended-upgrades</literal>\"の中のパラメータでカスタ" "マイズできます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7874 msgid "" "The <literal>unattended-upgrades</literal> package is mainly intended for " "the security upgrade for the <literal>stable</literal> system. If the risk " "of breaking an existing <literal>stable</literal> system by the automatic " "upgrade is smaller than that of the system broken by the intruder using its " "security hole which has been closed by the security update, you should " "consider using this automatic upgrade with configuration parameters:" msgstr "" "<literal>unattended-upgrades</literal>パッケージは基本的に<literal>stable</" "literal>システムのセキュリティアップグレードのためです。既存の" "<literal>stable</literal>システムが、自動アップグレードで壊される危険性が、セ" "キュリティアップグレードがすでに閉じたセキュリティホールからの侵入者によりシ" "ステムが壊わされる危険性より小さいなら、パラメータを設定して自動アップグレー" "ドをするのも一計です:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7875 #, no-wrap msgid "" "APT::Periodic::Update-Package-Lists \"1\";\n" "APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages \"1\";\n" "APT::Periodic::Unattended-Upgrade \"1\";" msgstr "" "APT::Periodic::Update-Package-Lists \"1\";\n" "APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages \"1\";\n" "APT::Periodic::Unattended-Upgrade \"1\";" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7878 msgid "" "If you are running an <literal>unstable</literal> system, you do not want to " "use the automatic upgrade since it will certainly break system some day. " "Even for such <literal>unstable</literal> case, you may still want to " "download packages in advance to save time for the interactive upgrade with " "configuration parameters:" msgstr "" "<literal>unstable</literal>システムを使っている場合には、自動アップグレードす" "るとシステムはいつの日か確実に壊われるので、それはしたくないでしょう。そんな" "<literal>unstable</literal>の場合でも、事前にパッケージをダウンロードするよう" "にパラメータを設定して、インタラクティブなアップグレードをするために時間を節" "約したいでしょう:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7879 #, no-wrap msgid "" "APT::Periodic::Update-Package-Lists \"1\";\n" "APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages \"1\";\n" "APT::Periodic::Unattended-Upgrade \"0\";" msgstr "" "APT::Periodic::Update-Package-Lists \"1\";\n" "APT::Periodic::Download-Upgradeable-Packages \"1\";\n" "APT::Periodic::Unattended-Upgrade \"0\";" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:7884 msgid "Limit download bandwidth for APT" msgstr "APTのよるダウンロードバンド幅の制限" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7885 msgid "" "If you want to limit the download bandwidth for APT to e.g. 800Kib/sec " "(=100kiB/sec), you should configure APT with its configuration parameter " "with:" msgstr "" "APTによるダウンロードのバンド幅を例えば800Kib/sec (=100kiB/sec)に制限したい場" "合には、APTのパラメータを次のように設定します:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7886 #, no-wrap msgid "APT::Acquire::http::Dl-Limit \"800\";" msgstr "APT::Acquire::http::Dl-Limit \"800\";" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:7889 msgid "Emergency downgrading" msgstr "緊急ダウングレード" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:7891 msgid "" "Downgrading is not officially supported by the Debian by design. It should " "be done only as a part of emergency recovery process. Despite of this " "situation, it is known to work well in many incidents. For critical " "systems, You should backup all important data on the system after the " "recovery operation and re-install the new system from the scratch." msgstr "" "Debianでは設計としてはダウングレードを正式にサポートしません。緊急の回復処置" "の一部としてのみ実行されるべきです。こういう状況であるにもかかわらず、多くの" "場合にうまく機能することがある知られています。重要なシステムでは回復処置の後" "に全ての重要データをバックアップし、最初から新しいシステムを再インストールし" "ましょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7893 msgid "" "You may be lucky to downgrade from newer archive to older archive to recover " "from broken system upgrade by manipulating <emphasis role=\"strong" "\">candidate version</emphasis> (see <xref linkend=" "\"_tweaking_candidate_version\"/>). This is lazy alternative to tedious " "actions of many \"<literal>dpkg -i <broken-package>_<old-" "version>.deb</literal>\" commands (see <xref linkend=" "\"_rescue_using_the_dpkg_command\"/>)." msgstr "" "壊れたシステムアップグレードからの回復するために、<emphasis role=\"strong\">" "候補バージョン</emphasis>を操作して新しいアーカイブから古いアーカイブにダウン" "グレードすることがうまくいくかもしれません(<xref linkend=" "\"_tweaking_candidate_version\"/>参照)。これは、何度も\"<literal>dpkg -i <" "broken-package>_<old-version>.deb</literal>\"コマンドを実行する退屈" "な作業をしないでよくする方法です(<xref linkend=" "\"_rescue_using_the_dpkg_command\"/>参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7894 msgid "" "For downgrading system tracking <literal>unstable</literal> to " "<literal>testing</literal>, change the \"<literal>/etc/apt/sources.list</" "literal>\" file from:" msgstr "" "<literal>unstable</literal>から<literal>testing</literal>を追跡するようにダウ" "ングレードするには、\"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\"ファイルを、" "次から:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7895 #, no-wrap msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-unstable; main contrib non-free" msgstr "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-unstable; main contrib non-free" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7896 msgid "to:" msgstr "次へと変更します:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7897 #, no-wrap msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-testing; main contrib" msgstr "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &codename-testing; main contrib" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7899 #, no-wrap msgid "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 1010" msgstr "" "Package: *\n" "Pin: release a=testing\n" "Pin-Priority: 1010" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7902 msgid "" "Then run \"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\" to force downgrading of " "packages across the system. You should remove this special \"<literal>/etc/" "apt/preferences</literal>\" file after the downgrading." msgstr "" "そして、\"<literal>apt-get dist-upgrade</literal>\"を実行して、システム全体に" "わたってパッケージのダウングレードを強制します。この特殊な\"<literal>/etc/" "apt/preferences</literal>\"ファイルはダウングレード実行後削除してください。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:7904 msgid "" "It is good idea to remove (not purge!) as much packages to minimize " "dependency problems. You may need to manually remove and install some " "packages to get system downgraded. Linux kernel, bootloader, udev, PAM, " "APT, and networking related packages and their configuration files require " "special attention." msgstr "" "依存関係の問題を最小限とすべく、できるだけ多くのパッケージを削除(removeで、完" "全削除purgeではありません!)しましょう。システムのダウングレードのためには手動" "でいくつかのパッケージを削除とインストールしなければいけないかも知れません。" "LinuxカーネルやブートローダやudevやPAMやAPTやネットワーク関係のパッケージやそ" "れらの設定ファイルには特に注意が必要です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:7908 msgid "Who uploaded the package?" msgstr "誰がパッケージをアップロードしたのか?" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7909 msgid "" "Although the maintainer name listed in \"<literal>/var/lib/dpkg/available</" "literal>\" and \"<literal>/usr/share/doc/package_name/changelog</literal>\" " "provide some information on \"who is behind the packaging activity\", the " "actual uploader of the package is somewhat obscure. <literal>who-uploads</" "literal>(1) in the <literal>devscripts</literal> package identifies the " "actual uploader of Debian source packages." msgstr "" "\"<literal>/var/lib/dpkg/available</literal>\"や\"<literal>/usr/share/doc/" "package_name/changelog</literal>\"の中にリストされたメンテナの名前は\"誰が" "パッケージ化活動の背後にいるのか\"に関していくばくかの情報を提供しますが、" "パッケージを実際にアップロードをした人がはっきりしません。" "<literal>devscripts</literal>パッケージ中の<literal>who-uploads</literal>(1)" "はDebianのソースパッケージを実際にアップロードした人を確定します。" #: debian-reference.en.xml:7912 msgid "The equivs package" msgstr "equivsパッケージ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7913 msgid "" "If you are to compile a program from source to replace the Debian package, " "it is best to make it into a real local debianized package (<literal>*.deb</" "literal>) and use private archive." msgstr "" "ソースからプログラムをコンパイルしてDebianパッケージを置換えたい際には、それ" "を実際にローカルでDebian化してパッケージ(<literal>*.deb</literal>)して、私的" "アーカイブを使うのが好ましいです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7914 msgid "" "If you chose to compile a program from source and to install them under " "\"<literal>/usr/local</literal>\" instead, you may need to use " "<literal>equivs</literal> as a last resort to satisfy the missing package " "dependency." msgstr "" "しかし、プログラムをソースからコンパイルして\"<literal>/usr/local</literal>" "\"にインストールすることを選んだ際には、パッケージ依存関係を満足させるための" "最後の手段として<literal>equivs</literal>を使う必要があるかもしれません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7915 #, no-wrap msgid "" "Package: equivs\n" "Priority: extra\n" "Section: admin\n" "Description: Circumventing Debian package dependencies\n" " This is a dummy package which can be used to create Debian\n" " packages, which only contain dependency information." msgstr "" "Package: equivs\n" "Priority: extra\n" "Section: admin\n" "Description: Circumventing Debian package dependencies\n" " This is a dummy package which can be used to create Debian\n" " packages, which only contain dependency information." #: debian-reference.en.xml:7923 msgid "Port a package to the stable system" msgstr "安定版システムへのパッケージ移植" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7924 msgid "" "For partial upgrades of the <literal>stable</literal> system, rebuilding a " "package within its environment using the source package is desirable. This " "avoids massive package upgrades due to their dependencies. First, add the " "following entries to the \"<literal>/etc/apt/sources.list</literal>\" of a " "<literal>stable</literal> system:" msgstr "" "<literal>stable</literal>システムの部分アップグレードのためには、その環境内で" "ソースパッケージを使ってパッケージをリビルドするのが好ましいです。こうするこ" "とでパッケージ依存関係による大掛かりなアップグレードをしないで済みます。ま" "ず、<literal>stable</literal>システムの\"<literal>/etc/apt/sources.list</" "literal>\"に次の項目を追加します:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7925 #, no-wrap msgid "deb-src http://http.us.debian.org/debian unstable main contrib non-free" msgstr "deb-src http://http.us.debian.org/debian unstable main contrib non-free" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7926 msgid "" "Then install required packages for the compilation and download the source " "package by:" msgstr "" "次にコンパイルするのに必要なパッケージをインストールしソースパッケージをダウ" "ンロードします:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7927 #, no-wrap msgid "" "# apt-get update\n" "# apt-get dist-upgrade\n" "# apt-get install fakeroot devscripts build-essential\n" "$ apt-get build-dep foo\n" "$ apt-get source foo\n" "$ cd foo*" msgstr "" "# apt-get update\n" "# apt-get dist-upgrade\n" "# apt-get install fakeroot devscripts build-essential\n" "$ apt-get build-dep foo\n" "$ apt-get source foo\n" "$ cd foo*" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7936 msgid "adjust package if needed." msgstr "必要があればパッケージを調整します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7940 debian-reference.en.xml:30368 #, no-wrap msgid "$ dch -i" msgstr "$ dch -i" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:7944 msgid "" "bump package version, e.g. one appended with \"<literal>+bp1</literal>\"." msgstr "" "パッケージバージョンを、\"<literal>+bp1</literal>\"を後ろに付けるなどして、先" "に進めます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:7948 #, no-wrap msgid "" "$ debuild\n" "$ cd ..\n" "# debi foo*.changes" msgstr "" "$ debuild\n" "$ cd ..\n" "# debi foo*.changes" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:7953 msgid "Proxy server for APT" msgstr "APTのためのプロキシサーバー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7954 msgid "" "Since mirroring whole subsection of Debian archive wastes disk space and " "network bandwidth, deployment of a local proxy server for APT is desirable " "consideration when you administer many systems on <ulink url=\"&lan;\">LAN</" "ulink>. APT can be configure to use generic web (http) proxy servers such " "as <literal>squid</literal> (see <xref linkend=" "\"_other_network_application_servers\"/>) as described in <literal>apt.conf</" "literal>(5) and in \"<literal>/usr/share/doc/apt/examples/configure-index." "gz</literal>\". The \"<literal>$http_proxy</literal>\" environment variable " "can be used to override proxy server setting in the \"<literal>/etc/apt/apt." "conf</literal>\" file." msgstr "" "Debianアーカイブの特定サブセクション全てをミラーするとディスクスペースとネッ" "トワークのバンド幅の大いなる無駄遣いですので、<ulink url=\"&lan;\">LAN</" "ulink>上に多くのシステムを管理している際にはAPTのためのローカルのプロキシサー" "バーを設置することを考えるのは良いことです。APTは、<literal>apt.conf</" "literal>(5) とか\"<literal>/usr/share/doc/apt/examples/configure-index.gz</" "literal>\"に説明されたようにして、汎用の<literal>squid</literal>のような ウ" "エッブ(http)プロキシサーバー(<xref linkend=" "\"_other_network_application_servers\"/>参照)を使うように設定できます。" "\"<literal>$http_proxy</literal>\"環境変数による設定は、\"<literal>/etc/apt/" "apt.conf</literal>\"ファイル中の設定より優先します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:7955 msgid "" "There are proxy tools specially for Debian archive. You should check BTS " "before using them." msgstr "" "Debianアーカイブ専用のプロキシツールがあります。実際に使う前にBTSをチェック下" "さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:7957 msgid "List of the proxy tools specially for Debian archive" msgstr "Debianアーカイブ専用のプロキシツールのリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7981 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/approx\"> <literal>approx</" "literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/approx\"> <literal>approx</" "literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:7984 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/approx\">&pop-approx;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/approx\">&pop-approx;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7985 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/approx.html\">&size-approx;</" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/approx.html\">&size-approx;</" "ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7987 msgid "" "caching proxy server for Debian archive files (compiled <ulink url=\"&ocaml;" "\">OCaml</ulink> program)" msgstr "" "Debianアーカイブファイルのキャッシュプロキシサーバー(コンパイルされた<ulink " "url=\"&ocaml;\">OCaml</ulink>プログラム)" #: debian-reference.en.xml:7991 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-proxy\"> <literal>apt-proxy</" "literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-proxy\"> <literal>apt-proxy</" "literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:7994 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-proxy\">&pop-aptproxy;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-proxy\">&pop-aptproxy;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:7995 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-proxy.html\">&size-aptproxy;" "</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-proxy.html\">&size-aptproxy;" "</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:7997 msgid "Debian archive proxy and partial mirror builder (Python program)" msgstr "Debianアーカイブプロキシと部分ミラー作成機(Pythonプログラム)" #: debian-reference.en.xml:8001 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-cacher\"> <literal>apt-" "cacher</literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-cacher\"> <literal>apt-" "cacher</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:8004 msgid "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-cacher\">&pop-aptcacher;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-cacher\">&pop-aptcacher;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:8005 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-cacher.html\">&size-" "aptcacher;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-cacher.html\">&size-" "aptcacher;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8007 msgid "Caching proxy for Debian package and source files (Perl program)" msgstr "Debianパッケージとソースファイルのキャッシュプロキシ(Perlプログラム)" #: debian-reference.en.xml:8011 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-cacher-ng\"> <literal>apt-" "cacher-ng</literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/apt-cacher-ng\"> <literal>apt-" "cacher-ng</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:8014 msgid "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-cacher-ng\">&pop-aptcacherng;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/apt-cacher-ng\">&pop-aptcacherng;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:8015 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-cacher-ng.html\">&size-" "aptcacherng;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/apt-cacher-ng.html\">&size-" "aptcacherng;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8017 msgid "" "Caching proxy for distribution of software packages (compiled C++ program)" msgstr "" "ソフトウエアパッケージの頒布ためのキャッシュプロキシ(コンパイルされたC++プロ" "グラム)" #: debian-reference.en.xml:8021 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debtorrent\"> " "<literal>debtorrent</literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/debtorrent\"> " "<literal>debtorrent</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:8024 msgid "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debtorrent\">&pop-debtorrent;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/debtorrent\">&pop-debtorrent;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:8025 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debtorrent.html\">&size-" "debtorrent;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/debtorrent.html\">&size-" "debtorrent;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8027 msgid "Bittorrent proxy for downloading Debian packages (Python program)" msgstr "Debianパッケージのためのbittorrentプロキシ(Pythonプログラム)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:8034 msgid "" "When Debian reorganizes its archive structure, these specialized proxy tools " "tend to require code rewrites by the package maintainer and may not be " "functional for a while. On the other hand, generic web (http) proxy servers " "are more robust and easier to cope with such changes." msgstr "" "Debianがそのアーカイブ構造を再編した際に、このような専用のプロキシツールは" "パッケージメンテナによるコードの修正が必要で、一定期間使えなくなることがあり" "ます。一方、汎用のウエッブ(http)プロキシは比較的堅牢ですしそのような変化に合" "わすのも簡単です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:8038 msgid "Small public package archive" msgstr "小さな公開パッケージアーカイブ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8039 msgid "" "Here is an example for creating a small public package archive compatible " "with the modern <emphasis role=\"strong\">secure APT</emphasis> system (see " "<xref linkend=\"_top_level_release_file_and_authenticity\"/>). Let's assume " "few things:" msgstr "" "近代的な<emphasis role=\"strong\">セキュアAPT</emphasis>システム(<xref " "linkend=\"_top_level_release_file_and_authenticity\"/>参照)と互換性のある小規" "模のパブリックアーカイブを作る例を次に示します。まず、いくつかの仮定をします:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8043 msgid "Account name: \"<literal>foo</literal>\"" msgstr "アカウント名: \"<literal>foo</literal>\"" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8048 msgid "Host name: \"<literal>www.example.com</literal>\"" msgstr "ホスト名: \"<literal>www.example.com</literal>\"" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8053 msgid "" "Required packages: <literal>apt-utils</literal>, <literal>gnupg</literal>, " "and other packages." msgstr "" "必要なパッケージ: <literal>apt-utils</literal>や<literal>gnupg</literal>等の" "パッケージ。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8058 msgid "" "URL: \"<literal>http://www.example.com/~foo/</literal>\" displays " "\"<literal>/home/foo/public_html/index.html</literal>\"" msgstr "" "URL: \"<literal>http://www.example.com/~foo/</literal>\"は\"<literal>/home/" "foo/public_html/index.html</literal>\"を表示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8063 msgid "Architecture of packages: \"<literal>amd64</literal>\"" msgstr "パッケージのアーキテクチャ: \"<literal>amd64</literal>\"" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8067 msgid "One time setup of APT archive on your server system:" msgstr "あなたのサーバーシステム上でのAPTアーカイブの1回だけのセットアップ:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8071 msgid "Create an archive key of Foo on server system:" msgstr "サーバーシステム上のFooのアーカイブキーを作成:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:8075 #, no-wrap msgid "" "$ ssh foo@www.example.com\n" "$ gpg --gen-key\n" "...\n" "$ gpg -K\n" "...\n" "sec 1024D/3A3CB5A6 2008-08-14\n" "uid Foo (ARCHIVE KEY) <foo@www.example.com>\n" "ssb 2048g/6856F4A7 2008-08-14\n" "$ gpg --export -a 3A3CB5A6 >foo.public.key" msgstr "" "$ ssh foo@www.example.com\n" "$ gpg --gen-key\n" "...\n" "$ gpg -K\n" "...\n" "sec 1024D/3A3CB5A6 2008-08-14\n" "uid Foo (ARCHIVE KEY) <foo@www.example.com>\n" "ssb 2048g/6856F4A7 2008-08-14\n" "$ gpg --export -a 3A3CB5A6 >foo.public.key" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8087 msgid "The archive key of Foo is \"<literal>3A3CB5A6</literal>\"" msgstr "Fooのアーカイブキーは\"<literal>3A3CB5A6</literal>\"" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8092 msgid "Publish \"<literal>foo.public.key</literal>\" file." msgstr "\"<literal>foo.public.key</literal>\"ファイルを公開します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8097 msgid "Create an archive tree called \"Origin: Foo\":" msgstr "\"Origin: Foo\"というアーカイブツリーを作成します:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:8101 #, no-wrap msgid "" "$ umask 022\n" "$ mkdir -p ~/public_html/debian/pool/main\n" "$ mkdir -p ~/public_html/debian/dists/unstable/main/binary-amd64\n" "$ mkdir -p ~/public_html/debian/dists/unstable/main/source\n" "$ cd ~/public_html/debian\n" "$ cat > dists/unstable/main/binary-amd64/Release << EOF\n" "Archive: unstable\n" "Version: 4.0\n" "Component: main\n" "Origin: Foo\n" "Label: Foo\n" "Architecture: amd64\n" "EOF\n" "$ cat > dists/unstable/main/source/Release << EOF\n" "Archive: unstable\n" "Version: 4.0\n" "Component: main\n" "Origin: Foo\n" "Label: Foo\n" "Architecture: source\n" "EOF\n" "$ cat >aptftp.conf <<EOF\n" "APT::FTPArchive::Release {\n" " Origin \"Foo\";\n" " Label \"Foo\";\n" " Suite \"unstable\";\n" " Codename \"sid\";\n" " Architectures \"amd64\";\n" " Components \"main\";\n" " Description \"Public archive for Foo\";\n" "};\n" "EOF\n" "$ cat >aptgenerate.conf <<EOF\n" "Dir::ArchiveDir \".\";\n" "Dir::CacheDir \".\";\n" "TreeDefault::Directory \"pool/\";\n" "TreeDefault::SrcDirectory \"pool/\";\n" "Default::Packages::Extensions \".deb\";\n" "Default::Packages::Compress \". gzip bzip2\";\n" "Default::Sources::Compress \"gzip bzip2\";\n" "Default::Contents::Compress \"gzip bzip2\";\n" "\n" "BinDirectory \"dists/unstable/main/binary-amd64\" {\n" " Packages \"dists/unstable/main/binary-amd64/Packages\";\n" " Contents \"dists/unstable/Contents-amd64\";\n" " SrcPackages \"dists/unstable/main/source/Sources\";\n" "};\n" "\n" "Tree \"dists/unstable\" {\n" " Sections \"main\";\n" " Architectures \"amd64 source\";\n" "};\n" "EOF" msgstr "" "$ umask 022\n" "$ mkdir -p ~/public_html/debian/pool/main\n" "$ mkdir -p ~/public_html/debian/dists/unstable/main/binary-amd64\n" "$ mkdir -p ~/public_html/debian/dists/unstable/main/source\n" "$ cd ~/public_html/debian\n" "$ cat > dists/unstable/main/binary-amd64/Release << EOF\n" "Archive: unstable\n" "Version: 4.0\n" "Component: main\n" "Origin: Foo\n" "Label: Foo\n" "Architecture: amd64\n" "EOF\n" "$ cat > dists/unstable/main/source/Release << EOF\n" "Archive: unstable\n" "Version: 4.0\n" "Component: main\n" "Origin: Foo\n" "Label: Foo\n" "Architecture: source\n" "EOF\n" "$ cat >aptftp.conf <<EOF\n" "APT::FTPArchive::Release {\n" " Origin \"Foo\";\n" " Label \"Foo\";\n" " Suite \"unstable\";\n" " Codename \"sid\";\n" " Architectures \"amd64\";\n" " Components \"main\";\n" " Description \"Public archive for Foo\";\n" "};\n" "EOF\n" "$ cat >aptgenerate.conf <<EOF\n" "Dir::ArchiveDir \".\";\n" "Dir::CacheDir \".\";\n" "TreeDefault::Directory \"pool/\";\n" "TreeDefault::SrcDirectory \"pool/\";\n" "Default::Packages::Extensions \".deb\";\n" "Default::Packages::Compress \". gzip bzip2\";\n" "Default::Sources::Compress \"gzip bzip2\";\n" "Default::Contents::Compress \"gzip bzip2\";\n" "\n" "BinDirectory \"dists/unstable/main/binary-amd64\" {\n" " Packages \"dists/unstable/main/binary-amd64/Packages\";\n" " Contents \"dists/unstable/Contents-amd64\";\n" " SrcPackages \"dists/unstable/main/source/Sources\";\n" "};\n" "\n" "Tree \"dists/unstable\" {\n" " Sections \"main\";\n" " Architectures \"amd64 source\";\n" "};\n" "EOF" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8154 msgid "Repetitive update of APT archive contents on your server system:" msgstr "あなたのサーバーシステム上のAPTアーカイブ内容の繰り返しアップデート:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8158 msgid "" "Place all package files into \"<literal>~foo/public_html/debian/pool/main/</" "literal>\" by executing \"<literal>dupload -t foo changes_file</literal>\" " "in client while having \"<literal>~/.dupload.conf</literal>\" containing:" msgstr "" "次に示す内容の\"<literal>~/.dupload.conf</literal>\"を設定したクライアントで" "\"<literal>dupload -t foo changes_file</literal>\"を実行することで、全ての" "パッケージファイルを\"<literal>~foo/public_html/debian/pool/main/</literal>" "\"に置きます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:8162 #, no-wrap msgid "" "$cfg{'foo'} = {\n" " fqdn => \"www.example.com\",\n" " method => \"scpb\",\n" " incoming => \"/home/foo/public_html/debian/pool/main\",\n" " # The dinstall on ftp-master sends emails itself\n" " dinstall_runs => 1,\n" "};\n" "\n" "$cfg{'foo'}{postupload}{'changes'} = \"\n" " echo 'cd public_html/debian ;\n" " apt-ftparchive generate -c=aptftp.conf aptgenerate.conf;\n" " apt-ftparchive release -c=aptftp.conf dists/unstable >dists/unstable/Release ;\n" " rm -f dists/unstable/Release.gpg ;\n" " gpg -u 3A3CB5A6 -bao dists/unstable/Release.gpg dists/unstable/Release'|\n" " ssh foo@www.example.com 2>/dev/null ;\n" " echo 'Package archive created!'\";" msgstr "" "$cfg{'foo'} = {\n" " fqdn => \"www.example.com\",\n" " method => \"scpb\",\n" " incoming => \"/home/foo/public_html/debian/pool/main\",\n" " # The dinstall on ftp-master sends emails itself\n" " dinstall_runs => 1,\n" "};\n" "\n" "$cfg{'foo'}{postupload}{'changes'} = \"\n" " echo 'cd public_html/debian ;\n" " apt-ftparchive generate -c=aptftp.conf aptgenerate.conf;\n" " apt-ftparchive release -c=aptftp.conf dists/unstable >dists/unstable/Release ;\n" " rm -f dists/unstable/Release.gpg ;\n" " gpg -u 3A3CB5A6 -bao dists/unstable/Release.gpg dists/unstable/Release'|\n" " ssh foo@www.example.com 2>/dev/null ;\n" " echo 'Package archive created!'\";" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8178 msgid "" "The <emphasis role=\"strong\">postupload</emphasis> hook script initiated by " "<literal>dupload</literal>(1) creates updated archive files for each upload." msgstr "" "<literal>dupload</literal>(1)が起動する<emphasis role=\"strong\">postupload</" "emphasis>フックスクリプトがアップロード毎に更新されたアーカイブファイルを作成" "します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8179 msgid "" "You can add this small public archive to the apt-line of your client system:" msgstr "" "この小規模のパブリックアーカイブをクライアントシステムのapt行に追加できます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:8180 #, no-wrap msgid "" "$ sudo bash\n" "# echo \"deb http://www.example.com/~foo/debian/ unstable main\" \\\n" " >> /etc/apt/sources.list\n" "# apt-key add foo.public.key" msgstr "" "$ sudo bash\n" "# echo \"deb http://www.example.com/~foo/debian/ unstable main\" \\\n" " >> /etc/apt/sources.list\n" "# apt-key add foo.public.key" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:8185 msgid "" "If the archive is located on the local file system, you can use " "\"<literal>deb file:///home/foo/debian/ …</literal>\" instead." msgstr "" "もしローカルファイルシステム上にアーカイブがある場合には、上記の代わりに" "\"<literal>deb file:///home/foo/debian/ …</literal>\"が使えます。" #: debian-reference.en.xml:8189 msgid "Record/copy system configuration" msgstr "システム設定の記録/コピー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8190 msgid "To make a local copy of the package and debconf selection states:" msgstr "パッケージとdebconfの選択状態のローカルコピーを作るには:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:8191 #, no-wrap msgid "" "# dpkg --get-selections '*' > selection.dpkg\n" "# debconf-get-selections > selection.debconf" msgstr "" "# dpkg --get-selections '*' > selection.dpkg\n" "# debconf-get-selections > selection.debconf" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8193 msgid "" "Here, \"<literal>*</literal>\" makes \"<literal>selection.dpkg</literal>\" " "to include package entries for \"purge\" too." msgstr "" "ここで、\"<literal>*</literal>\"は\"<literal>selection.dpkg</literal>\"が" "\"purge\"に関するパッケージ項目も含めるようにします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8194 msgid "" "You can transfer these 2 files to another computer, and install there with:" msgstr "" "これら2ファイルを他のコンピュータに移動し、次のようにしてインストールします:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:8195 #, no-wrap msgid "" "# dselect update\n" "# debconf-set-selections < myselection.debconf\n" "# dpkg --set-selections < myselection.dpkg\n" "# apt-get -u dselect-upgrade # or dselect install" msgstr "" "# dselect update\n" "# debconf-set-selections < myselection.debconf\n" "# dpkg --set-selections < myselection.dpkg\n" "# apt-get -u dselect-upgrade # or dselect install" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8199 msgid "" "If you are thinking about managing many servers in a cluster with " "practically the same configuration, you should consider to use specialized " "package such as <literal>fai</literal> to manage the whole system." msgstr "" "実質的に同じ設定でクラスターとなった多くのサーバーを管理することをお考えの場" "合には、専用パッケージである<literal>fai</literal>等を使って全システムを管理" "することを考えましょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:8202 msgid "Convert or install an alien binary package" msgstr "外来のバイナリパッケージを変換やインストールする" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8203 msgid "" "<literal>alien</literal>(1) enables the conversion of binary packages " "provided in Red Hat <literal>rpm</literal>, Stampede <literal>slp</literal>, " "Slackware <literal>tgz</literal>, and Solaris <literal>pkg</literal> file " "formats into a Debian <literal>deb</literal> package. If you want to use a " "package from another Linux distribution than the one you have installed on " "your system, you can use <literal>alien</literal> to convert it from your " "preferred package format and install it. <literal>alien</literal> also " "supports LSB packages." msgstr "" "<literal>alien</literal>(1)を使うと、Red Hatの<literal>rpm</literal>や" "Stampedeの<literal>slp</literal>やSlackwareの<literal>tgz</literal>やSolaris" "の<literal>pkg</literal>ファイルフォーマットをDebianの<literal>deb</literal>" "パッケージに変換できます。あなたのシステムにインストールしたパッケージに替え" "て他のLinuxディストリビューション由来のパッケージを使いたい際には、" "<literal>alien</literal>を使って変換しインストールします。<literal>alien</" "literal>はLSBパッケージをサポートします。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xml:8205 msgid "" "<literal>alien</literal>(1) should not be used to replace essential system " "packages, such as <literal>sysvinit</literal>, <literal>libc6</literal>, " "<literal>libpam-modules</literal>, etc. Practically, <literal>alien</" "literal>(1) should only used for <emphasis role=\"strong\">non-free</" "emphasis> binary-only packages which are LSB complient or statically " "linked. For free softwares, you should use their source packages to make " "real Debian packages." msgstr "" "<literal>alien</literal>(1)は<literal>sysvinit</literal>や<literal>libc6</" "literal>や<literal>libpam-modules</literal>等の必須のシステムパッケージを置き" "換えるために使うべきではありません。実質的には<literal>alien</literal>(1)は、" "LSB準拠か静的にリンクされた<emphasis role=\"strong\">non-free</emphasis>のバ" "イナリのみで提供されるパッケージにのみ使われるべきです。フリーソフトの場合" "は、ソースパッケージを使い本物のDebianパッケージを作るべきです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:8209 msgid "Extract package without dpkg" msgstr "dpkgを使わずにパッケージを開梱" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8210 msgid "" "The current \"<literal>*.deb</literal>\" package contents can be extracted " "without using <literal>dpkg</literal>(1) on any <ulink url=\"&unixlike;" "\">Unix-like</ulink> environment using standard <literal>ar</literal>(1) and " "<literal>tar</literal>(1)." msgstr "" "現行の\"<literal>*.deb</literal>\"パッケージの内容は、どんな<ulink url=" "\"&unixlike;\">Unix的</ulink>環境でも標準の<literal>ar</literal>(1)と" "<literal>tar</literal>(1)を使っうことで、<literal>dpkg</literal>(1)を使うこと" "無く開梱できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:8211 #, no-wrap msgid "" "# ar x /path/to/dpkg_<version>_<arch>.deb\n" "# ls\n" "total 24\n" "-rw-r--r-- 1 bozo bozo 1320 2007-05-07 00:11 control.tar.gz\n" "-rw-r--r-- 1 bozo bozo 12837 2007-05-07 00:11 data.tar.gz\n" "-rw-r--r-- 1 bozo bozo 4 2007-05-07 00:11 debian-binary\n" "# mkdir control\n" "# mkdir data\n" "# tar xvzf control.tar.gz -C control\n" "# tar xvzf data.tar.gz -C data" msgstr "" "# ar x /path/to/dpkg_<version>_<arch>.deb\n" "# ls\n" "total 24\n" "-rw-r--r-- 1 bozo bozo 1320 2007-05-07 00:11 control.tar.gz\n" "-rw-r--r-- 1 bozo bozo 12837 2007-05-07 00:11 data.tar.gz\n" "-rw-r--r-- 1 bozo bozo 4 2007-05-07 00:11 debian-binary\n" "# mkdir control\n" "# mkdir data\n" "# tar xvzf control.tar.gz -C control\n" "# tar xvzf data.tar.gz -C data" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8221 msgid "" "You can also browse package content using the <literal>mc</literal> command." msgstr "" "パッケージの内容は<literal>mc</literal>コマンドを使っても閲覧できます。" #: debian-reference.en.xml:8224 msgid "More readings for the package management" msgstr "パッケージ管理の追加参考文書" #: debian-reference.en.xml:8225 msgid "You should read:" msgstr "以下を参照:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8228 msgid "" "<literal>aptitude</literal>(8), <literal>dpkg</literal>(1), " "<literal>tasksel</literal>(8), <literal>apt-get</literal>(8), <literal>apt-" "config</literal>(8), <literal>apt-key</literal>(8), <literal>sources.list</" "literal>(5), <literal>apt.conf</literal>(5), and <literal>apt_preferences</" "literal>(5);" msgstr "" "<literal>aptitude</literal>(8)と<literal>dpkg</literal>(1)と" "<literal>tasksel</literal>(8)と<literal>apt-get</literal>(8)と<literal>apt-" "config</literal>(8)と<literal>apt-key</literal>(8)と<literal>sources.list</" "literal>(5)と<literal>apt.conf</literal>(5)と<literal>apt_preferences</" "literal>(5);" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8233 msgid "" "\"<literal>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html</literal>\" and " "\"<literal>/usr/share/doc/apt-doc/offline.html/index.html</literal>\" from " "the <literal>apt-doc</literal> package; and" msgstr "" "\"<literal>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html</literal>\"と" "\"<literal>/usr/share/doc/apt-doc/offline.html/index.html</literal>\" from " "the <literal>apt-doc</literal> package;" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8238 msgid "" "\"<literal>/usr/share/doc/aptitude/html/en/index.html</literal>\" from the " "<literal>aptitude-doc-en</literal> package." msgstr "" "<literal>aptitude-doc-en</literal>パッケージに入っている、\"<literal>/usr/" "share/doc/aptitude/html/en/index.html</literal>\"。 " # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8242 msgid "" "The official and detailed secondary information on the Debian archive are " "given by:" msgstr "正規の詳細なDebianアーカイブに関する2次情報は次にあります:" #: debian-reference.en.xml:8245 msgid "" "<ulink url=\"&debianpolicymanuthedebianarchive;\">\"Debian Policy Manual " "Chapter 2 - The Debian Archive\"</ulink>," msgstr "" "Debianアーカイブの正式のポリシーは<ulink url=" "\"&debianpolicymanuthedebianarchive;\">Debianポリシーマニュアル、第2章 - " "Debianアーカイブ</ulink>に規定されています。" #: debian-reference.en.xml:8249 msgid "" "<ulink url=\"&debiandevelopersthedebianarchive;\">\"Debian Developer's " "Reference, Chapter 4 - Resources for Debian Developers 4.6 The Debian archive" "\"</ulink>, and" msgstr "" "<ulink url=\"&debiandevelopersthedebianarchive;\">\"Debian 開発者リファレン" "ス、第4章 Debian 開発者が利用可能なリソース 4.6 Debian アーカイブ\"</ulink>" "と、" #: debian-reference.en.xml:8253 msgid "" "<ulink url=\"&thedebiangnulinuebianftparchives;\">\"The Debian GNU/Linux " "FAQ, Chapter 5 - The Debian FTP archives\"</ulink>." msgstr "" "<ulink url=\"&thedebiangnulinuebianftparchives;\">\"The Debian GNU/Linux " "FAQ, Chapter 5 - The Debian FTP archives\"</ulink>." # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8257 msgid "" "The tutorial for building of a Debian package for Debian users is given by:" msgstr "Debianユーザ向けのDebianパッケージ作成の入門書は次です:" #: debian-reference.en.xml:8260 msgid "" "<ulink url=\"&debiannewmaintainersguide;\">\"Debian New Maintainers' Guide" "\"</ulink>." msgstr "" "<ulink url=\"&debiannewmaintainersguide;\">\"Debian New Maintainers' Guide" "\"</ulink>." # type: Content of: <book><chapter><title> #: debian-reference.en.xml:8268 msgid "The system initialization" msgstr "システムの初期化" # type: Content of: <book><chapter><simpara> #: debian-reference.en.xml:8269 msgid "" "It is wise for you as the system administrator to know roughly how the " "Debian system is started and configured. Although the exact details are in " "the source files of the packages installed and their documentations, it is a " "bit overwhelming for most of us." msgstr "" "Debianシステムが以下に起動され設定されるかの知っていることはシステム管理者と" "して賢明である。正確で詳細な情報がインストールされたパッケージのソースや文書" "中にあるとは言え、我々ほとんどにとってちょっと大変過ぎます。" # type: Content of: <book><chapter><simpara> #: debian-reference.en.xml:8270 msgid "" "I did my best to provide a quick overview of the key points of the Debian " "system and their configuration for your reference, based on the current and " "previous knowledge of mine and others. Since the Debian system is a moving " "target, the situation over the system may have been changed. Before making " "any changes to the system, you should refer to the latest documentation for " "each package." msgstr "" "著者などの過去の知見に基づきDebianシステムの要点とそれらの設定の簡単な参考と" "なる概論を提供するように勤めました。Debianシステムは動く標的なので、システム" "の状況が変わっているかもしれません。システムに変更を加える前に、各パッケージ" "の最新文書を参照して下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xml:8272 msgid "An overview of the boot strap process" msgstr "ブートストラッププロセスの概要" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8273 msgid "" "The computer system undergoes several phases of <ulink url=" "\"&bootstrapprocesses;\">boot strap processes</ulink> from the power-on " "event until it offers the fully functional operating system (OS) to the user." msgstr "" "コンピュータシステムは、電源投入イベントからユーザに機能の完備したオペレー" "ティングシステム(OS)を提供するまで<ulink url=\"&bootstrapprocesses;\">ブート" "ストラッププロセス</ulink>を数段通過します。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8274 msgid "" "For simplicity, I will limit discussion to the typical PC platform with the " "default installation." msgstr "" "単純化のため、デフォルトのインストールをした典型的なPCプラットフォームに限定" "し議論します。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8275 msgid "" "The typical boot strap process is like a four-stage rocket. Each stage " "rocket hands over the system control to the next stage one. Here each stage " "corresponds to:" msgstr "" "典型的なブートストラッププロセスは4段ロケットのようです。各段のロケットは次の" "段のロケットにシステムのコントロールを引き継ぎます。各段は次に対応します:" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xml:8279 debian-reference.en.xml:8304 msgid "Stage 1: the BIOS" msgstr "1段目: BIOS" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xml:8284 debian-reference.en.xml:8329 msgid "Stage 2: the boot loader" msgstr "2段目: ブートローダ" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xml:8289 debian-reference.en.xml:8566 msgid "Stage 3: the mini-Debian system" msgstr "3段目: ミニDebianシステム" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xml:8294 debian-reference.en.xml:8579 msgid "Stage 4: the normal Debian system" msgstr "4段目: 通常のDebianシステム" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8298 msgid "" "Of course, these can be configured differently. For example, if you " "compiled your own kernel, you may be skipping the step with the mini-Debian " "system. So please do not assume this is the case for your system until you " "check it yourself." msgstr "" "もちろん、これらに関して異なる設定をすることはできます。例えば、自分自身で専" "用カーネルをコンパイルした場合、ミニDebianシステムのステップをスキップできま" "す。自分自身で確認するまでは、あなたのシステムがこの様になっていると決めつけ" "ないでください。" # type: Content of: <book><chapter><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:8300 msgid "" "For non-legacy PC platform such as the SUN or the Macintosh system, the BIOS " "on ROM and the partition on the disk may be quite different (<xref linkend=" "\"_partition_configuration\"/>). Please seek the platform specific " "documentations elsewhere for such a case." msgstr "" "伝統的なPCプラットフォームでないSUNとかMacintoshシステム等では、ROM上のBIOSや" "ディスク上のパーティション(<xref linkend=\"_partition_configuration\"/>)が非" "常に異なっているかもしれません。そのような場合にはプラットフォーム特定の文書" "をどこかで求めて下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8305 msgid "" "The <ulink url=\"&bios;\">BIOS</ulink> is the 1st stage of the boot process " "which is started by the power-on event. The <ulink url=\"&bios;\">BIOS</" "ulink> residing on the <ulink url=\"&readonlymemoryrom;\">read only memory " "(ROM)</ulink> is excuted from the particular memory address to which the " "program counter of CPU is initialized by the power-on event." msgstr "" "<ulink url=\"&bios;\">BIOS</ulink>は電源投入イベントが引き起こすブートプロセ" "スの1段目です。CPUのプログラムカウンターが電源投入イベントで初期化され、" "<ulink url=\"&readonlymemoryrom;\">読み出し専用メモリ(ROM)</ulink>上にある" "<ulink url=\"&bios;\">BIOS</ulink>が特定のメモリアドレスから実行されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8306 msgid "" "This BIOS performs the basic initialization of the hardware (<ulink url=" "\"&postpoweronselftest;\">POST: power on self test</ulink>) and hands the " "system control to the next step which you provide. The BIOS is usually " "provided with the hardware." msgstr "" "BIOSはハードウエアーの基本的な初期化(<ulink url=\"&postpoweronselftest;" "\">POST: 電源投入時自己診断</ulink>)を行い、システムのコントロールをあなたが" "提供する次のステップにシステムのコントロールを引き継ぎます。BIOSは通常ハード" "ウエアによって供給されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8307 msgid "" "The BIOS startup screen usually indicates what key(s) to press to enter the " "BIOS setup screen to configure the BIOS behavior. Popular keys used are F1, " "F2, F10, Esc, Ins, and Del. If your BIOS startup screen is hidden by a nice " "graphics screen, you may press some keys such as Esc to disable this. These " "keys are highly dependent on the hardware." msgstr "" "BIOS初期画面はどのキーを押すとBIOS設定画面に入ってBIOSの挙動を設定できるかを" "通常表示しています。よく使われるキーはF1やF2やF10やEscやInsやDelです。もし" "BIOS初期画面が洒落たグラフィック表示でかくされている場合、Esc等の何らかのキー" "をおすとこれを無効にできます。こういったキーはハードウエアーに大いに依存しま" "す。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8308 msgid "" "The hardware location and the priority of the code started by the BIOS can " "be selected from the BIOS setup screen. Typically, the first few sectors of " "the first found selected device (hard disk, floppy disk, CD-ROM, …) are " "loaded to the memory and this initial code is executed. This initial code " "can be:" msgstr "" "BIOSが起動するコードのハードウエア上の場所や優先順位はBIOS設定画面から選択で" "きます。典型的には最初に見つかった選択されたデバイス(ハードディスクやフロッ" "ピーディスクやCD-ROM等)の最初の数セクターがメモリ上にロードされこの初期コード" "が実行されます。この初期コードは次のいずれでもよろしい:" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8312 msgid "the boot loader code," msgstr "ブートローダコード" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8317 msgid "" "the kernel code of the stepping stone OS such as <ulink url=\"&freedos;" "\">FreeDOS</ulink>, or" msgstr "" "<ulink url=\"&freedos;\">FreeDOS</ulink>のような踏み石OSのカーネルコード" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8322 msgid "the kernel code of the target OS if it fits in this small space." msgstr "この小さなスペースに収まればターゲットOSのカーネルコード" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8326 msgid "" "Typically, the system is booted from the specified partition of the primary " "hard disk partition. First 2 sectors of the hard disk on legacy PC contain " "the <ulink url=\"&masterbootrecordmbr;\">master boot record (MBR)</ulink>. " "The disk partition information including the boot selection is recorded at " "the end of this MBR. The first boot loader code executed from the BIOS " "occupies the rest of this MBR." msgstr "" "典型的にはプライマリハードディスクの指定されたパーティションからシステムが起" "動されます。伝統的PCのハードディスクの最初の2セクターに<ulink url=" "\"&masterbootrecordmbr;\">マスターブートレコード(MBR)</ulink>が含まれます。" "ブート選択に含まれるディスクのパーティション情報はこのMBRの最後に記録されてい" "ます。BIOSから実行される最初のブートローダコードは残りの部分を占めます。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8330 msgid "" "The <ulink url=\"&bootloader;\">boot loader</ulink> is the 2nd stage of the " "boot process which is started by the BIOS. It loads the system kernel image " "and the <ulink url=\"&initrd;\">initrd</ulink> image to the memory and hands " "control over to them. This initrd image is the root filesystem image and " "its support depends on the bootloader used." msgstr "" "<ulink url=\"&bootloader;\">ブートローダ</ulink>はBIOSによって起動されるブー" "トプロセスの2段目です。それはシステムのカーネルイメージと<ulink url=" "\"&initrd;\">initrd</ulink>イメージをメモリにロードし、それらにコントロールを" "引き継ぎます。このinitrdイメージはrootファイルシステムイメージで、そのサポー" "トは使われるブートローダ次第です。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8331 msgid "" "The Debian system normally uses the Linux kernel as the default system " "kernel. The initrd image for the current 2.6 Linux kernel is technically the " "initramfs (initial RAM filesystem) image. The initramfs image is a gzipped " "cpio archive of files in the root filesystem." msgstr "" "Debianシステムは通常Linuxカーネルをデフォルトのシステムカーネルとして使ってい" "ます。現在の2.6カーネルにとってのinitrdイメージは技術的に言うならinitramfs " "(初期RAMファイルシステム)イメージです。initramfsイメージはrootファイルシステ" "ム中のファイルのgzipされたcpioアーカイブです。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8332 msgid "" "The default install of the Debian system places first-stage GRUB boot loader " "code into the <ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink> for the PC platform. There " "are many boot loaders and configuration options available." msgstr "" "Debianシステムのデフォルトインストールでは、GRUBブートローダの1段目のコードを" "PCプラットホームの<ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink>の中に置きます。多くのブー" "トローダと設定の選択肢があります。" # type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:8334 msgid "List of boot loaders." msgstr "ブートローダのリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8345 msgid "bootloader" msgstr "ブートローダ" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8357 msgid "initrd" msgstr "initrd" #: debian-reference.en.xml:8367 msgid "<ulink url=\"&grublegacy;\">GRUB Legacy</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&grublegacy;\">GRUB Legacy</ulink>" #: debian-reference.en.xml:8369 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/grub\"> grub </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/grub\"> grub </ulink>" #: debian-reference.en.xml:8372 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/grub\">&pop-grub;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/grub\">&pop-grub;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:8373 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/grub.html\">&size-grub;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/grub.html\">&size-grub;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8375 debian-reference.en.xml:8391 #: debian-reference.en.xml:8407 debian-reference.en.xml:8423 #: debian-reference.en.xml:8439 debian-reference.en.xml:8455 #: debian-reference.en.xml:8471 debian-reference.en.xml:18961 #: debian-reference.en.xml:18974 debian-reference.en.xml:18987 #: debian-reference.en.xml:19000 msgid "Supported" msgstr "サポート" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8378 msgid "" "This is smart enough to understand disk partitions and file systems such as " "vfat, ext3, …. (<literal>lenny</literal> default)" msgstr "" "ディスクパーティションやvfatやext3等のファイルシステムを理解するぐらいスマー" "トです。(<literal>lenny</literal>のデフォルト)" #: debian-reference.en.xml:8383 debian-reference.en.xml:8399 msgid "<ulink url=\"&grubc;\">GRUB 2</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&grubc;\">GRUB 2</ulink>" #: debian-reference.en.xml:8385 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/grub-pc\"> grub-pc </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/grub-pc\"> grub-pc </ulink>" #: debian-reference.en.xml:8388 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/grub-pc\">&pop-grubpc;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/grub-pc\">&pop-grubpc;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:8389 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/grub-pc.html\">&size-grubpc;</" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/grub-pc.html\">&size-grubpc;</" "ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8394 msgid "" "This is smart enough to understand disk partitions and file systems such as " "vfat, ext3, …." msgstr "" "ディスクパーティションやvfatやext3等のファイルシステムを理解するぐらいスマー" "トです。" #: debian-reference.en.xml:8401 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/grub-rescue-pc\"> grub-rescue-pc " "</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/grub-rescue-pc\"> grub-rescue-pc " "</ulink>" #: debian-reference.en.xml:8404 msgid "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/grub-rescue-pc\">&pop-grubrescuepc;</" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/grub-rescue-pc\">&pop-grubrescuepc;</" "ulink>" #: debian-reference.en.xml:8405 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/grub-rescue-pc.html\">&size-" "grubrescuepc;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/grub-rescue-pc.html\">&size-" "grubrescuepc;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8410 msgid "This is GRUB 2 bootable rescue images (CD and floppy) (PC/BIOS version)" msgstr "" "GRUB 2のブート可能なレスキューイメージ(CDとフロッピー) (PC/BIOSバージョン)" #: debian-reference.en.xml:8415 msgid "<ulink url=\"&lilo;\">Lilo</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&lilo;\">Lilo</ulink>" #: debian-reference.en.xml:8417 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/lilo\"> lilo </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/lilo\"> lilo </ulink>" #: debian-reference.en.xml:8420 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/lilo\">&pop-lilo;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/lilo\">&pop-lilo;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:8421 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/l/lilo.html\">&size-lilo;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/l/lilo.html\">&size-lilo;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8426 msgid "This relies on the sector locations of data on the hard disk. (Old)" msgstr "ハードディスク上のセクター位置に依存します。(古い)" #: debian-reference.en.xml:8431 msgid "<ulink url=\"&isolinux;\">Isolinux</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&isolinux;\">Isolinux</ulink>" #: debian-reference.en.xml:8433 debian-reference.en.xml:8449 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/syslinux\"> syslinux </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/syslinux\"> syslinux </ulink>" #: debian-reference.en.xml:8436 debian-reference.en.xml:8452 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/syslinux\">&pop-syslinux;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/syslinux\">&pop-syslinux;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:8437 debian-reference.en.xml:8453 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/syslinux.html\">&size-syslinux;" "</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/s/syslinux.html\">&size-syslinux;" "</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8442 msgid "This understands the ISO9660 file system. This is used by the boot CD." msgstr "ISO9660ファイルシステムを理解します。ブートCDに使われています。" #: debian-reference.en.xml:8447 msgid "<ulink url=\"&syslinux;\">Syslinux</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&syslinux;\">Syslinux</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8458 msgid "" "This understands the <ulink url=\"&msdosfilesystemfat;\">MSDOS file system " "(FAT)</ulink>. This is used by the boot floppy." msgstr "" "<ulink url=\"&msdosfilesystemfat;\">MSDOSファイルシステム(FAT)</ulink>理解し" "ます。ブートフロッピーで使われます。" #: debian-reference.en.xml:8463 msgid "<ulink url=\"&loadlin;\">Loadlin</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&loadlin;\">Loadlin</ulink>" #: debian-reference.en.xml:8465 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/loadlin\"> loadlin </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/loadlin\"> loadlin </ulink>" #: debian-reference.en.xml:8468 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/loadlin\">&pop-loadlin;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/loadlin\">&pop-loadlin;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:8469 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/l/loadlin.html\">&size-loadlin;</" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/l/loadlin.html\">&size-loadlin;</" "ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8474 msgid "New system is started from the FreeDOS/MSDOS system." msgstr "新しいシステムがFreeDOS/MSDOSシステムから起動されます。" #: debian-reference.en.xml:8479 msgid "<ulink url=\"&mbrbyneilturton;\">MBR by Neil Turton</ulink>" msgstr "<ulink url=\"&mbrbyneilturton;\">Neil TurtonのMBR</ulink>" #: debian-reference.en.xml:8481 msgid "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mbr\"> mbr </ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mbr\"> mbr </ulink>" #: debian-reference.en.xml:8484 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mbr\">&pop-mbr;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mbr\">&pop-mbr;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:8485 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mbr.html\">&size-mbr;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mbr.html\">&size-mbr;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8487 debian-reference.en.xml:18948 msgid "Not supported" msgstr "非サポート" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8490 msgid "" "This is free software which substitutes MSDOS <ulink url=\"&mbr;\">MBR</" "ulink>. This only understands disk partitions." msgstr "" "MSDOSの<ulink url=\"&mbr;\">MBR</ulink>を代替するフリーソフトです。ディスク" "パーティションを理解するだけです。" # type: Content of: <book><chapter><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xml:8497 msgid "" "Do not play with boot loaders without having bootable rescue media (CD or " "floppy) created from images in the <literal>grub-rescue-pc</literal> " "package. It will let you boot your system even without functioning " "bootloader on the harddisk." msgstr "" "<literal>grub-rescue-pc</literal>パッケージのイメージから作ったブート可能なレ" "スキューメディア(CDかフロッピー)無しにブートローダを試してはいけません。これ" "さえあると、ハードディスク上に機能するブートローダが無くともシステムの起動が" "できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8499 msgid "" "For GRUB Legacy, the menu configuration file is located at \"<literal>/boot/" "grub/menu.lst</literal>\". For example, it has entries like:" msgstr "" "GRUB Legacyのメニューの設定は\"<literal>/boot/grub/menu.lst</literal>\"にあり" "ます。例えば、次のような内容です:" # type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: debian-reference.en.xml:8500 #, no-wrap msgid "" "title Debian GNU/Linux\n" "root (hd0,2)\n" "kernel /vmlinuz root=/dev/hda3 ro\n" "initrd /initrd.img" msgstr "" "title Debian GNU/Linux\n" "root (hd0,2)\n" "kernel /vmlinuz root=/dev/hda3 ro\n" "initrd /initrd.img" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8504 msgid "" "For GRUB 2, the menu configuration file is located at \"<literal>/boot/grub/" "grub.cfg</literal>\". It is automatically generated by \"<literal>/usr/sbin/" "update-grub</literal>\" using templates from \"<literal>/etc/grub.d/*</" "literal>\" and settings from \"<literal>/etc/default/grub</literal>\". For " "example, it has entries like:" msgstr "" "GRUB 2のメニューの設定は\"<literal>/boot/grub/grub.cfg</literal>\"にありま" "す。 \"<literal>/etc/grub.d/*</literal>\"の雛形と\"<literal>/etc/default/" "grub</literal>\"の設定から\"<literal>/usr/sbin/update-grub</literal>\"を使っ" "て自動的に作られます。例えば、次のような内容です:" # type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: debian-reference.en.xml:8505 #, no-wrap msgid "" "menuentry \"Debian GNU/Linux\" {\n" " set root=(hd0,3)\n" " linux /vmlinuz root=/dev/hda3\n" " initrd /initrd.img\n" "}" msgstr "" "menuentry \"Debian GNU/Linux\" {\n" " set root=(hd0,3)\n" " linux /vmlinuz root=/dev/hda3\n" " initrd /initrd.img\n" "}" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8510 msgid "For these examples, these GRUB parameters mean:" msgstr "これらの例で、これらのGRUBパラメータは次の意味です:" # type: Content of: <book><chapter><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:8512 msgid "The meaning of GRUB parameters." msgstr "GRUBパラメータの意味。" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8519 msgid "GRUB parameter" msgstr "GRUBパラメータ" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8529 debian-reference.en.xml:9060 #: debian-reference.en.xml:9063 debian-reference.en.xml:9077 #: debian-reference.en.xml:9094 debian-reference.en.xml:9097 msgid "<literal>root</literal>" msgstr "<literal>root</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8532 msgid "" "Use 3rd partition on the primary disk by setting it as \"<literal>(hd0,2)</" "literal>\" in GRUB legacy or as \"<literal>(hd0,3)</literal>\" in GRUB 2." msgstr "" "GRUB legacyでは\"<literal>(hd0,2)</literal>\"またGRUB 2では\"<literal>(hd0,3)" "</literal>\"と設定することでプライマリディスクの3つ目のパーティションを使いま" "す。" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8537 msgid "<literal>kernel</literal>" msgstr "<literal>kernel</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8540 msgid "" "Use kernel located at \"<literal>/vmlinuz</literal>\" with kernel parameter: " "\"<literal>root=/dev/hda3 ro</literal>\"." msgstr "" "カーネルパラメータ\"<literal>root=/dev/hda3 ro</literal>\"とともに" "\"<literal>/vmlinuz</literal>\"にあるカーネルを使います。" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8545 msgid "<literal>initrd</literal>" msgstr "<literal>initrd</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8548 msgid "" "Use <ulink url=\"&initrdinitramfs;\">initrd/initramfs</ulink> image located " "at \"<literal>/initrd.img</literal>\"." msgstr "" "\"<literal>/initrd.img</literal>\"にある<ulink url=\"&initrdinitramfs;" "\">initrd/initramfs</ulink>イメージを使います。" # type: Content of: <book><chapter><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:8555 msgid "" "The value of the partition number used by GRUB legacy program is one less " "than normal one used by Linux kernel and utility tools. GRUB 2 program " "fixes this problem." msgstr "" "GRUB legacyプログラムが使うパーティション値はLinuxカーネルやユーティリティ" "ツールが使う値より1つ少ない数字です。GRUB 2プログラムはこの問題を修正します。" # type: Content of: <book><chapter><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:8558 msgid "" "<ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> (see <xref linkend=" "\"_accessing_partition_using_uuid\"/>) may be used to identify a block " "special device instead of its file name such as \"<literal>/dev/hda3</" "literal>\", e.g.\"<literal>root=UUID=81b289d5-4341-4003-9602-e254a17ac232 " "ro</literal>\"." msgstr "" "<ulink url=\"&uuid;\">UUID</ulink> (<xref linkend=" "\"_accessing_partition_using_uuid\"/>参照)は、\"<literal>/dev/hda3</literal>" "\"のようなファイル名に代わるブロックの特定デバイスを確定するのに使え、例えば" "\"<literal>root=UUID=81b289d5-4341-4003-9602-e254a17ac232 ro</literal>\"で" "す。" # type: Content of: <book><chapter><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:8561 msgid "" "You can start a boot loader from another boot loader using techniques called " "<ulink url=\"&chainloading;\">chain loading</ulink>." msgstr "" "<ulink url=\"&chainloading;\">チェインロード</ulink>(連鎖導入)とよばれる技術" "を使うと、あるブートローダから他のブートローダを起動できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8563 msgid "" "See \"<literal>info grub</literal>\" and <literal>grub-install</literal>(8)." msgstr "" "\"<literal>info grub</literal>\"と<literal>grub-install</literal>(8)を参照下" "さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8567 msgid "" "The mini-Debian system is the 3rd stage of the boot process which is started " "by the boot loader. It runs the system kernel with its root filesystem on " "the memory. This is an optional preparatory stage of the boot process." msgstr "" "ミニDebianシステムはブートローダによって起動されるブートプロセスの3段目です。" "メモリ上でルートファイルシステムとともにシステムカーネルを実行します。これは" "オプションの起動プロセスの準備段階です。" # type: Content of: <book><chapter><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:8569 msgid "" "The term \"the mini-Debian system\" is coined by the author to describe this " "3rd stage boot process for this document. This system is commonly referred " "as the <ulink url=\"&initrd;\">initrd</ulink> or initramfs system. Similar " "system on the memory is used by <ulink url=\"&thedebianinstaller;\">the " "Debian Installer</ulink>." msgstr "" "\"ミニDebianシステム\"は著者がこの3段目のブートプロセスを本文書中で記述するた" "めに作った言葉です。このシステムは一般に<ulink url=\"&initrd;\">initrd</" "ulink>とかinitramfsシステムと呼ばれています。類似のメモリ上のシステムは" "<ulink url=\"&thedebianinstaller;\">Debianインストーラー</ulink>でも使われて" "います。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8571 msgid "" "The \"<literal>/init</literal>\" script is executed as the first program in " "this root filesystem on the memory. It is a shell script program which " "initializes the kernel in user space and hands control over to the next " "stage. This mini-Debian system offers flexibility to the boot process such " "as adding kernel modules before the main boot process or mounting the root " "file system as an encrypted one." msgstr "" "\"<literal>/init</literal>\"スクリプトはこのメモリ上のrootファイルシステムで" "最初に実行されるプログラムです。それはユーザスペースでカーネルを初期化し次の" "段階にコントロールを引き継ぐシェルプログラムです。このミニDebianシステムは、" "メインのブートプロセス始まる前にカーネルモジュールを追加したり、rootファイル" "システムを暗号化されたファイルシステムとしてマウントする等のブートプロセスの" "柔軟性を提供します。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8572 msgid "" "You can interrupt this part of the boot process to gain root shell by " "providing \"<literal>break=init</literal>\" etc. to the kernel boot " "parameter. See the \"<literal>/init</literal>\" script for more break " "conditions. This shell environment is sophisticated enough to make a good " "inspection of your machine's hardware." msgstr "" "\"<literal>break=init</literal>\" 等をカーネルブートパラメータとして与える" "と、本部分のブートプロセスに割り込みrootシェルを獲得できます。この他の割り込" "み条件は\"<literal>/init</literal>\"スクリプトを参照下さい。このシェル環境は" "あなたの機器のハードウエアを詳細に検査できるだけ十分洗練されています。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8573 msgid "" "Commands available in this mini-Debian system are stripped down ones and " "mainly provided by a GNU tool called <literal>busybox</literal>(1)." msgstr "" "ミニDebianシステムは機能を削ったシステムで、主に<literal>busybox</literal>(1)" "というGNUツールで提供されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:8575 msgid "" "You need to use \"<literal>-n</literal>\" option for <literal>mount</" "literal> command when you are on the readonly root file system." msgstr "" "読み取りのみのrootファイルシステム上では、<literal>mount</literal>コマンドに" "は\"<literal>-n</literal>\"オプションを option for <literal>mount</literal> " "command when you are on使う必要があります。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8580 msgid "" "The normal Debian system is the 4th stage of the boot process which is " "started by the mini-Debian system. The system kernel for the mini-Debian " "system continues to run in this environment. The root filesystem is switched " "from the one on the memory to the one on the real harddisk filesystem." msgstr "" "通常のDebianシステムはミニDebianシステムによって起動されるブートプロセスの4段" "目です。ミニDebianシステムのシステムカーネルはこの環境ででも実行され続けま" "す。ルートファイルシステムはメモリ上から本当にハードディスク上にあるファイル" "システムに切り替えられます。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8581 msgid "" "The \"<literal>/sbin/init</literal>\" program is executed as the first " "program and performs the main boot process. The Debian normally uses the " "traditional sysvinit scheme with the <literal>sysv-rc</literal> package. " "See <literal>init</literal>(8), <literal>inittab</literal>(5), and " "\"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README.runlevels.gz</literal>\" for the " "exact explanation. Following is a simplified overview of this main boot " "process:" msgstr "" "\"<literal>/sbin/init</literal>\"プログラムが最初のプログラムとして実行され、" "メインのブートプロセス遂行します。Debianは通常<literal>sysv-rc</literal>によ" "る伝統的なsysvinitスキームを使います。詳細な説明は、<literal>init</literal>" "(8)と<literal>inittab</literal>(5)と\"<literal>/usr/share/doc/sysv-rc/README." "runlevels.gz</literal>\"を参照下さい。次にこのメインのブートプロセスの簡略化" "した概論を記します:" # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8585 msgid "" "The Debian system goes into <emphasis role=\"strong\">runlevel N</emphasis> " "(none) to initialize the system by following the \"<literal>/etc/inittab</" "literal>\" description." msgstr "" "Debianシステムは<emphasis role=\"strong\">runlevel N</emphasis> (無し)に入" "り、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"の記述にしたがいシステムを初期化しま" "す。" # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8590 msgid "" "The Debian system goes into <emphasis role=\"strong\">runlevel S</emphasis> " "to initialize the system under the single-user mode to complete hardware " "initialization etc." msgstr "" "Debianシステムは<emphasis role=\"strong\">runlevel S</emphasis>に入り、シング" "ルユーザモード下でハードウエアーの初期化等を完了するシステム初期化をします。" # type: Content of: <book><chapter><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8595 msgid "" "The Debian system goes into one of the specified <emphasis role=\"strong" "\">multi-user runlevels (2 to 5)</emphasis> to start the system services." msgstr "" "Debianシステムは指定された<emphasis role=\"strong\">multi-user runlevels (2 " "to 5)</emphasis>の内の1つに入り、システムサービスを開始します。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8599 msgid "" "The initial runlevel used for multi-user mode is specified with the " "\"<literal>init=</literal>\" kernel boot parameter or in the \"initdefault\" " "line of the \"<literal>/etc/inittab</literal>\". The Debian system as " "installed starts at the <emphasis role=\"strong\">runlevel 2</emphasis>." msgstr "" "マルチユーザモードで使われる最初のrunlevelは、\"<literal>init=</literal>\"と" "いうカーネルブートパラメータもしくは\"<literal>/etc/inittab</literal>\"の" "\"initdefault\"行で指定されます。インストールされたままのDebianシステムは" "<emphasis role=\"strong\">runlevel 2</emphasis>で開始します。" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8600 msgid "" "All scripts executed by the init system are located in the directory " "\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"." msgstr "" "initシステムが実行する全てのスクリプトは\"<literal>/etc/init.d/</literal>" "\"ディレクトリの中にあります。" # type: Content of: <book><chapter><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:8602 msgid "" "For alternative boot mechanism to the <literal>sysv-rc</literal> package " "using a single configuration file \"<literal>/etc/runlevel.conf</literal>\", " "see the <literal>file-rc</literal> package. Both mechanisms are compatible " "through \"<literal>/etc/init.d/rc</literal>\", \"<literal>/etc/init.d/rcS</" "literal>\", \"<literal>/usr/sbin/update-rc.d</literal>\", and \"<literal>/" "usr/sbin/invoke-rc.d</literal>\" scripts." msgstr "" "単一の設定ファイル\"<literal>/etc/runlevel.conf</literal>\"を使う" "<literal>sysv-rc</literal>パッケージ提供のブートメカニズム代替のブートメカニ" "ズムに関しては、<literal>file-rc</literal>パッケージを参照下さい。" "\"<literal>/etc/init.d/rc</literal>\"と\"<literal>/etc/init.d/rcS</literal>" "\"と\"<literal>/usr/sbin/update-rc.d</literal>\"と\"<literal>/usr/sbin/" "invoke-rc.d</literal>\"のスクリプトによって両メカニズムには互換性があります。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:8605 msgid "The meaning of the runlevel" msgstr "runlevelの意味" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8606 msgid "" "Each <ulink url=\"&runlevel;\">runlevel</ulink> uses a directory for its " "configuration and has specific meaning:" msgstr "" "各<ulink url=\"&runlevel;\">runlevel</ulink>はその設定に1つのディレクトリを使" "い特定の意味があります:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:8608 msgid "List of runlevels and meanings." msgstr "runlevelsとその意味のリスト。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8616 msgid "runlevel" msgstr "runlevel" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8629 msgid "<literal>N</literal>" msgstr "<literal>N</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8632 msgid "none" msgstr "無し" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8635 msgid "" "System bootup (NONE). There is no \"<literal>/etc/rcN.d/</literal>\" " "directory." msgstr "" "システムのブートアップ(無し)。\"<literal>/etc/rcN.d/</literal>\"ディレクトリ" "はありません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8640 debian-reference.en.xml:20217 msgid "<literal>0</literal>" msgstr "<literal>0</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8643 msgid "<literal>/etc/rc0.d/</literal>" msgstr "<literal>/etc/rc0.d/</literal>" #: debian-reference.en.xml:8646 msgid "Halt the system." msgstr "システム停止" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8651 msgid "<literal>S</literal>" msgstr "<literal>S</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8654 msgid "<literal>/etc/rcS.d/</literal>" msgstr "<literal>/etc/rcS.d/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8657 msgid "" "Single-user mode on boot. The lower case \"<literal>s</literal>\" can be " "used as alias." msgstr "" "ブート時のシングルユーザモード。小文字の\"<literal>s</literal>\"を別名として" "使えます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8662 msgid "<literal>1</literal>" msgstr "<literal>1</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8665 msgid "<literal>/etc/rc1.d/</literal>" msgstr "<literal>/etc/rc1.d/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8668 msgid "Single-user mode switched from multi-user mode." msgstr "マルチユーザモードから切り替えたシングルユーザモード。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8673 msgid "<literal>2</literal>" msgstr "<literal>2</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8676 msgid "<literal>/etc/rc2.d/</literal>" msgstr "<literal>/etc/rc2.d/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8679 msgid "Multi-user mode." msgstr "マルチユーザモード" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8684 msgid "<literal>3</literal>" msgstr "<literal>3</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8687 msgid "<literal>/etc/rc3.d/</literal>" msgstr "<literal>/etc/rc3.d/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8690 debian-reference.en.xml:8701 #: debian-reference.en.xml:8712 debian-reference.en.xml:8745 #: debian-reference.en.xml:8756 msgid ",," msgstr ",," # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8695 msgid "<literal>4</literal>" msgstr "<literal>4</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8698 msgid "<literal>/etc/rc4.d/</literal>" msgstr "<literal>/etc/rc4.d/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8706 msgid "<literal>5</literal>" msgstr "<literal>5</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8709 msgid "<literal>/etc/rc5.d/</literal>" msgstr "<literal>/etc/rc5.d/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8717 msgid "<literal>6</literal>" msgstr "<literal>6</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8720 msgid "<literal>/etc/rc6.d/</literal>" msgstr "<literal>/etc/rc6.d/</literal>" #: debian-reference.en.xml:8723 msgid "Reboot the system." msgstr "システム再起動。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8728 msgid "<literal>7</literal>" msgstr "<literal>7</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8731 msgid "<literal>/etc/rc7.d/</literal>" msgstr "<literal>/etc/rc7.d/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8734 msgid "Valid multi-user mode but not normally used." msgstr "有効なマルチユーザモードですが通常使われません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8739 msgid "<literal>8</literal>" msgstr "<literal>8</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8742 msgid "<literal>/etc/rc8.d/</literal>" msgstr "<literal>/etc/rc8.d/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8750 msgid "<literal>9</literal>" msgstr "<literal>9</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8753 msgid "<literal>/etc/rc9.d/</literal>" msgstr "<literal>/etc/rc9.d/</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8762 msgid "You can change the runlevel from the console to, e.g., 4 by:" msgstr "コンソールからrunlevelを、例えば4に、次のようにして変更できます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:8763 #, no-wrap msgid "$ sudo telinit 4" msgstr "$ sudo telinit 4" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:8765 msgid "" "<emphasis role=\"strong\">The Debian system does not pre-assign any special " "meaning differences among the <ulink url=\"&runlevels;\">runlevels</ulink> " "between 2 and 5.</emphasis> The system administrator on the Debian system " "may change this. (I.e., Debian is not <ulink url=\"&redhatlinux;\">Red Hat " "Linux</ulink> nor <ulink url=\"&solarisbysunmicrosystems;\">Solaris by Sun " "Microsystems</ulink> nor <ulink url=\"&hpuxbyhewlettpackard;\">HP-UX by " "Hewlett Packard</ulink> nor <ulink url=\"&aixbyibm;\">AIX by IBM</ulink> nor " "…)" msgstr "" "<emphasis role=\"strong\">Debianシステムは2から5の<ulink url=\"&runlevels;" "\">runlevels</ulink>間で如何なる意味の違いも事前に付与しません。</" "emphasis>Debianシステムのシステム管理者はこれに変更を加えられます。(つまり" "Debianは、<ulink url=\"&redhatlinux;\">Red Hat Linux</ulink>とも<ulink url=" "\"&solarisbysunmicrosystems;\">Sun Microsystems社のSolaris</ulink>とも<ulink " "url=\"&hpuxbyhewlettpackard;\">Hewlett Packard社のHP-UX</ulink>とも<ulink " "url=\"&aixbyibm;\">IBM社のAIX</ulink>とも…違います。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:8768 msgid "" "The Debian system does not populate directories for the <ulink url=" "\"&runlevels;\">runlevels</ulink> between 7 and 9 when the package is " "installed. Traditional <ulink url=\"&unixvariants;\">Unix variants</ulink> " "don’t use these <ulink url=\"&runlevels;\">runlevels</ulink>." msgstr "" "Debianシステムは7から9の<ulink url=\"&runlevels;\">runlevels</ulink>に対応す" "るディレクトリをパッケージインストール時に埋めることはありません。伝統的な" "<ulink url=\"&unixvariants;\">Unixバリアント</ulink>はこれらの<ulink url=" "\"&runlevels;\">runlevels</ulink>を使いません。" #: debian-reference.en.xml:8772 msgid "The configuration of the runlevel" msgstr "runlevelの設定" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8773 msgid "" "The names of the symlinks in the runlevel directories have the form " "\"<literal>S<2-digit-number><original-name></literal>\" or " "\"<literal>K<2-digit-number><original-name></literal>\". The 2-" "digit-number is used to determine the order in which to run the scripts. " "\"<literal>S</literal>\" is for \"Start\" and \"<literal>K</literal>\" is " "for \"Kill\"." msgstr "" "runlevelのディレクトリ中のシムリンク名前は、\"<literal>S<2-digit-" "number><original-name></literal>\"か\"<literal>K<2-digit-" "number><original-name></literal>\"という形式となっています。2桁数字" "はスクリプトの実行順序決定に使われます。\"<literal>S</literal>\"は\"開始" "(Start)\"と言う意味で、\"<literal>K</literal>\"は\"停止(Kill)\"と言う意味で" "す。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8774 msgid "" "When <literal>init</literal>(8) or <literal>telinit</literal>(8) commands " "goes into the runlevel to \"<n>\":" msgstr "" "<literal>init</literal>(8)か<literal>telinit</literal>(8)コマンドがrunlevelを" "\"<n>\"に変更すると:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8778 msgid "" "the script names starting with a \"<literal>K</literal>\" in \"<literal>/etc/" "rc<n>.d/</literal>\" are executed in alphabetical order with the " "single argument \"<literal>stop</literal>\". (killing services)" msgstr "" "\"<literal>/etc/rc<n>.d/</literal>\"中の\"<literal>K</literal>\"で始ま" "るスクリプト名が、引数\"<literal>stop</literal>\"1つつけてアルファベット順に" "実行されます。(サービス停止)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8783 msgid "" "the script names starting with an \"<literal>S</literal>\" in \"<literal>/" "etc/rc<n>.d/</literal>\" are executed in alphabetical order with the " "single argument \"<literal>start</literal>\". (starting services)" msgstr "" "\"<literal>/etc/rc<n>.d/</literal>\"中の\"<literal>S</literal>\"で始ま" "るスクリプト名が、引数\"<literal>start</literal>\"1つつけてアルファベット順に" "実行されます。(サービス開始)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8787 msgid "" "For example, if you had the links \"<literal>S10sysklogd</literal>\" and " "\"<literal>S20exim4</literal>\" in a runlevel directory, " "\"<literal>S10sysklogd</literal>\" would run before \"<literal>S20exim4</" "literal>\"." msgstr "" "例えば、runlevelのディレクトリに\"<literal>S10sysklogd</literal>\"と" "\"<literal>S20exim4</literal>\"があった時に、\"<literal>S20exim4</literal>" "\"の前に\"<literal>S10sysklogd</literal>\"が実行されます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><warning><simpara> #: debian-reference.en.xml:8789 msgid "" "It is not advisable to make any changes to symlinks in \"<literal>/etc/rcS.d/" "</literal>\" unless you know better than the maintainer." msgstr "" "メンテナよりあなたのほうが知識があるのでもなければ\"<literal>/etc/rcS.d/</" "literal>\"の中のシムリンクに変更を加えようとするのはお勧めできません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:8793 msgid "The runlevel management example" msgstr "runlevel管理例" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8794 msgid "" "For example, let's set up runlevel system somewhat like <ulink url=" "\"&redhatlinux;\">Red Hat Linux</ulink>, i.e.:" msgstr "" "例えば、<ulink url=\"&redhatlinux;\">Red Hat Linux</ulink>のようなrunlevelを" "設定してみましょう、つまり:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8798 msgid "to start the system in runlevel=3 as the default," msgstr "runlevel=3をデフォルトとしてシステムを起動します、" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8803 msgid "not to start <literal>gdm</literal>(1) in runlevel=(0,1,2,6), and" msgstr "runlevel=(0,1,2,6)で<literal>gdm</literal>(1)を起動しません、" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8808 msgid "to start <literal>gdm</literal>(1) in runlevel=(3,4,5)." msgstr "runlevel=(3,4,5)で<literal>gdm</literal>(1)を起動します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8812 msgid "" "This can be done by using editor on the \"<literal>/etc/inittab</literal>\" " "file to change starting runlevel and using user friendly runlevel management " "tools such as <literal>sysv-rc-conf</literal> or <literal>bum</literal> to " "edit the runlevel. If you are to use command line only instead, here is how " "you do it (after the default installation of the <literal>gdm</literal> " "package and selecting it to be the choice of display manager):" msgstr "" "これは、\"<literal>/etc/inittab</literal>\"ファイルをエディタで変更して起動す" "るrunlevel変更し、<literal>sysv-rc-conf</literal>や<literal>bum</literal>等の" "使いやすいrunlevel管理ツールを使ってrunlevelを編集することでできます。こうす" "る代わりにコマンドラインだけを使うなら、(<literal>gdm</literal>パッケージをデ" "フォルトでインストールしディスプレイマネージャとして選択した後に)次に示すよう" "にします:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:8813 #, no-wrap msgid "" "# cd /etc/rc2.d ; mv S21gdm K21gdm\n" "# cd /etc ; perl -i -p -e 's/^id:.:/id:3:/' inittab" msgstr "" "# cd /etc/rc2.d ; mv S21gdm K21gdm\n" "# cd /etc ; perl -i -p -e 's/^id:.:/id:3:/' inittab" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8815 msgid "" "Please note the \"<literal>/etc/X11/default-display-manager</literal>\" file " "is checked when starting the display manager daemons: <literal>xdm</" "literal>, <literal>gdm</literal>, <literal>kdm</literal>, and <literal>wdm</" "literal>." msgstr "" "ディスプレイマネージャデーモン(<literal>xdm</literal>や<literal>gdm</literal>" "や<literal>kdm</literal>や<literal>wdm</literal>)が起動される際には、" "\"<literal>/etc/X11/default-display-manager</literal>\"ファイル内容を確認する" "事を覚えておいて下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:8817 msgid "" "You can still start X from any console shell with the <literal>startx</" "literal>(1) command." msgstr "" "<literal>startx</literal>(1)コマンドを使えば、どのコンソールシェルからもXが起" "動できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:8821 msgid "The default parameter for each init script" msgstr "各initスクリプトのデフォルトのパラメータ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8822 msgid "" "The default parameter for each init script in \"<literal>/etc/init.d/</" "literal>\" is given by the corresponding file in \"<literal>/etc/default/</" "literal>\" which contains environment variable assignments <emphasis role=" "\"strong\">only</emphasis>. This choice of directory name is specific to the " "Debian system. It is roughly the equivalent of the \"<literal>/etc/" "sysconfig</literal>\" directory found in <ulink url=\"&redhatlinux;\">Red " "Hat Linux</ulink> and other distributions. For example, \"<literal>/etc/" "default/cron</literal>\" can be used to control how \"<literal>/etc/init.d/" "cron</literal>\" works." msgstr "" "\"<literal>/etc/init.d/</literal>\"の中の各initスクリプトのデフォルトパラメー" "タは、\"<literal>/etc/default/</literal>\"の中の環境変数のアサインメント" "<emphasis role=\"strong\">のみ</emphasis>を含む対応ファイルによって与えられま" "す。このディレクトリ名の選択はDebianシステム特定です。それは、<ulink url=" "\"&redhatlinux;\">Red Hat Linux</ulink>や他のディストリビューションで使われる" "\"<literal>/etc/sysconfig</literal>\"ディレクトリにほぼ相当します。例えば、" "\"<literal>/etc/default/cron</literal>\"を使うと\"<literal>/etc/init.d/cron</" "literal>\"がどう機能するかを制御できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8823 msgid "" "The \"<literal>/etc/default/rcS</literal>\" file can be used to customize " "boot-time defaults for <literal>motd</literal>(5), <literal>sulogin</literal>" "(8), etc." msgstr "" "\"<literal>/etc/default/rcS</literal>\"ファイルを使うと<literal>motd</" "literal>(5)や<literal>sulogin</literal>(8)等のブート時のデフォルトをカスタマ" "イズできます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8824 msgid "" "If you cannot get the behavior you want by changing such variables then you " "may <ulink url=\"&modifytheinitscripts;\">modify the init scripts</ulink> " "themselves. These are configuration files editable by system administrators." msgstr "" "もしそのような変数の変更で希望の挙動が得られない場合には、<ulink url=" "\"&modifytheinitscripts;\">initスクリプト自体を変更</ulink>することができま" "す。これらスクリプトは管理者が編集可能な設定ファイルです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:8827 msgid "The hostname" msgstr "ホスト名" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8828 msgid "" "The kernel maintains the system <emphasis role=\"strong\">hostname</" "emphasis>. The initscript \"<literal>/etc/init.d/hostname.sh</literal>\" " "sets the system hostname at boot time (using the <literal>hostname</literal> " "command) to the name stored in \"<literal>/etc/hostname</literal>\". This " "file should contain <emphasis role=\"strong\">only</emphasis> the system " "hostname, not a fully qualified domain name." msgstr "" "カーネルがシステムの<emphasis role=\"strong\">ホスト名</emphasis>を維持管理し" "ます。initスクリプトの\"<literal>/etc/init.d/hostname.sh</literal>\"は、" "(<literal>hostname</literal>コマンドを使って)\"<literal>/etc/hostname</" "literal>\"に保存された名前を使ってブート時にホスト名を設定します。このファイ" "ルには、完全修飾ドメイン名ではなく、システムのホスト名<emphasis role=\"strong" "\">のみ</emphasis>が含まれているべきです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8829 msgid "" "To print out the current hostname run <literal>hostname</literal>(1) without " "an argument." msgstr "" "現在のホスト名を確認するには、<literal>hostname</literal>(1)を引数無しで実行" "します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:8832 msgid "Network interface initialization" msgstr "ネットワークインターフェースの初期化" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8833 msgid "" "Network interfaces are initialized under single-user mode on boot by the " "initscript \"<literal>/etc/init.d/ifupdown-clean</literal>\" and \"<literal>/" "etc/init.d/ifupdown</literal>\". See <xref linkend=\"_network_setup\"/> for " "how to configure them." msgstr "" "ネットワークインターフェースはブート時にシングルユーザモード下でinitスクリプ" "ト\"<literal>/etc/init.d/ifupdown-clean</literal>\"と\"<literal>/etc/init.d/" "ifupdown</literal>\"によって初期化されます。それらの設定に関しては、<xref " "linkend=\"_network_setup\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:8836 msgid "Network service initialization" msgstr "ネットワークサービスの初期化" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8837 msgid "" "Many network services (see <xref linkend=\"_network_applications\"/>) are " "started directly as daemon processes at boot time by the initscript, e.g., " "\"<literal>/etc/rc2.d/S20exim4</literal>\" (for RUNLEVEL=2) which is a " "symlink to \"<literal>/etc/init.d/exim4</literal>\"." msgstr "" "多くのネットワークサービス(<xref linkend=\"_network_applications\"/>参照)は" "ブート時に、例えば\"<literal>/etc/init.d/exim4</literal>\"にシムリンクされて" "いる\"<literal>/etc/rc2.d/S20exim4</literal>\"(RUNLEVEL=2の場合)等という、" "initスクリプトによってデーモンプロセスとして起動されます。" #: debian-reference.en.xml:8838 msgid "" "Some network services can be started on demand using the <ulink url=" "\"&superserver;\">super-server</ulink>, <literal>inetd</literal> (or its " "equivalents). The <literal>inetd</literal> is started at boot time by " "\"<literal>/etc/rc2.d/S20inetd</literal>\" (for RUNLEVEL=2) which is a " "symlink to \"<literal>/etc/init.d/inetd</literal>\". Essentially, " "<literal>inetd</literal> allows one running daemon to invoke several others, " "reducing load on the system." msgstr "" "ネットワークサービスによっては<ulink url=\"&superserver;\">スーパーサーバー</" "ulink>、<literal>inetd</literal>(もしくはその同等)を用いて必要に応じて起動さ" "れます。<literal>inetd</literal>は、\"<literal>/etc/init.d/inetd</literal>" "\"にシムリンクされた\"<literal>/etc/rc2.d/S20inetd</literal>\"(RUNLEVEL=2の場" "合)によってブート時に起動されます。基本的に、<literal>inetd</literal>は一つの" "実行デーモンによりいくつかの他のデーモンを起動できるようにすることで、システ" "ムのロードを下げます。" #: debian-reference.en.xml:8839 msgid "" "Whenever a request for service arrives, its protocol and service are " "identified by looking them up in the databases in \"<literal>/etc/protocols</" "literal>\" and \"<literal>/etc/services</literal>\". <literal>inetd</" "literal> then looks up a normal Internet service in the \"<literal>/etc/" "inetd.conf</literal>\" database, or a <ulink url=" "\"&opennetworkcompucalloncrpcsunrpc;\">Open Network Computing Remote " "Procedure Call (ONC RPC)/Sun RPC</ulink> based service in \"<literal>/etc/" "rpc.conf</literal>\"." msgstr "" "サービス要求が到達する度に、そのプロトコルとサービスが\"<literal>/etc/" "protocols</literal>\"と\"<literal>/etc/services</literal>\"というデータベース" "を照覧することで確認されます。さらに<literal>inetd</literal>は、\"<literal>/" "etc/inetd.conf</literal>\"の中にある通常のインターネットサービスか、" "\"<literal>/etc/rpc.conf</literal>\"の中にある<ulink url=\"&sunrpc;\">Sun " "RPC</ulink>準拠サービスを照覧します。" #: debian-reference.en.xml:8840 msgid "" "For system security, make sure to disable unused services in \"<literal>/etc/" "inetd.conf</literal>\". Sun-RPC services need to be active for NFS and " "other RPC-based programs." msgstr "" "システムのセキュリティのために\"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\"にある不" "使用のサービスは確実にディスエーブルしましょう。NFS他のRPCを使うプログラムた" "めには<ulink url=\"&sunrpc;\">SunRPC</ulink>サービスはアクティブにする必要が" "あります。" #: debian-reference.en.xml:8841 msgid "" "Sometimes, <literal>inetd</literal> does not start the intended server " "directly but starts the <ulink url=\"&tcpwrapper;\">TCP wrapper</ulink>, " "<literal>tcpd</literal>, with the intended server name as its argument in " "\"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\". In this case, <literal>tcpd</" "literal> runs the appropriate server program after logging the request and " "doing some additional checks using \"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\" " "and \"<literal>/etc/hosts.allow</literal>\"." msgstr "" "時々、<literal>inetd</literal>が対象となるサーバーを直接起動せずに、対象とな" "るサーバーを名を\"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\"中に引数とし記載した" "<ulink url=\"&tcpwrapper;\">TCPデーモンラッパー</ulink>プログラム" "<literal>tcpd</literal>(8)を起動することがあります。" #: debian-reference.en.xml:8842 msgid "" "If you have problems with remote access in a recent Debian system, comment " "out \"ALL: PARANOID\" in \"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\" if it " "exists. (But you must be careful on security risks involved with this kind " "of action.)" msgstr "" "もし最近のDebianシステムでリモートアクセスで問題に会った場合には、" "\"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\"中に\"<literal>ALL:PARANOID</literal>" "\"という文言があるならコメントアウトしましょう。" #: debian-reference.en.xml:8843 debian-reference.en.xml:9816 msgid "" "For details, see <literal>inetd</literal>(8), <literal>inetd.conf</literal>" "(5), <literal>protocols</literal>(5), <literal>services</literal>(5), " "<literal>tcpd</literal>(8), <literal>hosts_access</literal>(5), and " "<literal>hosts_options</literal>(5)." msgstr "" "詳しいことは、<literal>inetd</literal>(8)と<literal>inetd.conf</literal>(5)と" "<literal>protocols</literal>(5)と<literal>services</literal>(5)と" "<literal>tcpd</literal>(8)と<literal>hosts_access</literal>(5)と" "<literal>hosts_options</literal>(5)を参照下さい。" #: debian-reference.en.xml:8844 msgid "" "For more information on Sun-RPC, see <literal>rpcinfo</literal>(8), " "<literal>portmap</literal>(8), and \"<literal>/usr/share/doc/portmap/" "portmapper.txt.gz</literal>\"." msgstr "" "Sun-RPCに関してさらに詳しいことは、<literal>rpcinfo</literal>(8)と" "<literal>portmap</literal>(8)と\"<literal>/usr/share/doc/portmap/portmapper." "txt.gz</literal>\"を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:8847 msgid "The system message" msgstr "システムメッセージ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8848 msgid "" "The system message can be customized by \"<literal>/etc/syslog.conf</literal>" "\" for both the log file and on-screen display. See <literal>syslogd</" "literal>(8) and <literal>syslog.conf</literal>(5). See also <xref linkend=" "\"_log_analyzer\"/>." msgstr "" "ログファイルとスクリーン上の両方のシステムメッセージに関して、\"<literal>/" "etc/syslog.conf</literal>\"によってカスタマイズできます。<literal>syslogd</" "literal>(8)と<literal>syslog.conf</literal>(5)を参照下さい。さらに<xref " "linkend=\"_log_analyzer\"/>も参照下さい。" #: debian-reference.en.xml:8851 msgid "The kernel message" msgstr "カーネルメッセージ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8852 msgid "" "The kernel message can be customized by \"<literal>/etc/init.d/klogd</" "literal>\" for both the log file and on-screen display. Set " "\"<literal>KLOGD='-c 3'</literal>\" in this script and run \"<literal>/etc/" "init.d/klogd restart</literal>\". See <literal>klogd</literal>(8)." msgstr "" "ログファイルとスクリーン上の両方のカーネルメッセージに関して、\"<literal>/" "etc/init.d/klogd</literal>\"によってカスタマイズできます。このスクリプト中に" "\"<literal>KLOGD='-c 3'</literal>\"と設定し\"<literal>/etc/init.d/klogd " "restart</literal>\"を実行しましょう。<literal>klogd</literal>(8)参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8853 msgid "You may directly change the error message level by:" msgstr "エラーメッセージのレベルを直接変更してもいいです:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:8854 #, no-wrap msgid "# dmesg -n3" msgstr "# dmesg -n3" #: debian-reference.en.xml:8855 msgid "Here:" msgstr "ここで:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:8857 msgid "List of kernel error levels." msgstr "カーネルエラーレベルのリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8865 msgid "error level value" msgstr "エラーレベル値" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8868 msgid "error level name" msgstr "エラーレベル名" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8881 msgid "KERN_EMERG" msgstr "KERN_EMERG" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8884 msgid "system is unusable" msgstr "システムは不安定" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8892 msgid "KERN_ALERT" msgstr "KERN_ALERT" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8895 msgid "action must be taken immediately" msgstr "直ぐアクションが必要" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8903 msgid "KERN_CRIT" msgstr "KERN_CRIT" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8906 msgid "critical conditions" msgstr "クリチカルなコンディション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8911 msgid "3" msgstr "3" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8914 msgid "KERN_ERR" msgstr "KERN_ERR" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8917 msgid "error conditions" msgstr "エラーコンディション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8922 msgid "4" msgstr "4" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8925 msgid "KERN_WARNING" msgstr "KERN_WARNING" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8928 msgid "warning conditions" msgstr "警告コンディション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8933 msgid "5" msgstr "5" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8936 msgid "KERN_NOTICE" msgstr "KERN_NOTICE" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8939 msgid "normal but significant condition" msgstr "ノーマルだが重要なコンディション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8944 msgid "6" msgstr "6" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8947 msgid "KERN_INFO" msgstr "KERN_INFO" #: debian-reference.en.xml:8950 msgid "informational" msgstr "情報" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8955 msgid "7" msgstr "7" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8958 msgid "KERN_DEBUG" msgstr "KERN_DEBUG" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:8961 msgid "debug-level messages" msgstr "デバグレベルのメッセージ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:8969 msgid "The udev system" msgstr "udevシステム" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8970 msgid "" "For Linux kernel 2.6, <ulink url=\"&theudevsystem;\">the udev system</ulink> " "provides mechanism for the automatic hardware discovery and initialization " "(see <literal>udev</literal>(7)). Upon discovery of each device by the " "kernel, the udev system starts a user process which uses information from " "the <ulink url=\"&sysfs;\">sysfs</ulink> filesystem (see <xref linkend=" "\"_procfs_and_sysfs\"/>), loads required kernel modules supporting it using " "the <literal>modprobe</literal>(8) program (see <xref linkend=" "\"_the_kernel_module_initialization\"/>), and creates corresponding device " "nodes." msgstr "" "Linuxカーネル 2.6では、<ulink url=\"&theudevsystem;\">udevシステム</ulink>が" "ハードウエアの自動検出と初期化のメカニズムを提供します(<literal>udev</" "literal>(7)参照)。カーネルが各デバイスを発見すると、udevシステムは<ulink url=" "\"&sysfs;\">sysfs</ulink>ファイルシステム(<xref linkend=\"_procfs_and_sysfs" "\"/>参照)からの情報を使いユーザプロセスを起動し、<literal>modprobe</literal>" "(8)プログラム(<xref linkend=\"_the_kernel_module_initialization\"/>参照)を" "使ってそれをサポートする必要なカーネルモジュールをロードし、対応するデバイス" "ノードを作成します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:8972 msgid "" "If \"<literal>/lib/modules/<kernel-version>/modules.dep</literal>\" " "was not generated properly by <literal>depmod</literal>(8) for some reason, " "modules may not be loaded as expected by the udev system. Execute " "\"<literal>depmod -a</literal>\" to fix it." msgstr "" "もし\"<literal>/lib/modules/<kernel-version>/modules.dep</literal>\"が" "何らかの理由で<literal>depmod</literal>(8)によって適切に生成されていなかった" "場合には、モジュールはudevシステムによる期待にそってロードされないかもしれま" "せん。これを修正するには、\"<literal>depmod -a</literal>\"を実行しましょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8974 msgid "" "The name of device nodes can be configured by files in \"<literal>/etc/udev/" "rules.d/</literal>\" (see \"<literal>/usr/share/doc/udev/writing_udev_rules/" "index.html</literal>\")." msgstr "" "デバイスノード名は\"<literal>/etc/udev/rules.d/</literal>\"の中のファイルに" "よって設定できます(\"<literal>/usr/share/doc/udev/writing_udev_rules/index." "html</literal>\"参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8975 msgid "" "Since the udev system is somewhat a moving target, I leave details to other " "documentations and describe the minimum information here." msgstr "" "udevシステムは少々動くターゲットなので、詳細は他のドキュメントに譲り、ここで" "は最小限の記述に止めます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:8978 msgid "The kernel module initialization" msgstr "カーネルモジュール初期化" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8979 msgid "" "The <literal>modprobe</literal>(8) program enables us to configure running " "Linux kernel from user process by adding and removing kernel modules. The " "udev system (see <xref linkend=\"_the_udev_system\"/>) automates its " "invocation to help the kernel module initialization." msgstr "" "<literal>modprobe</literal>(8)プログラムは、ユーザプロセスからカーネルモ" "ジュールを追加や削除することで実行中のLinuxカーネルの設定を可能にします。udev" "システム(<xref linkend=\"_the_udev_system\"/>参照)は、その起動を自動化しカー" "ネルモジュールの初期化を補助します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8980 msgid "" "There are non-hardware modules and special hardware driver modules, such as:" msgstr "" "ハードウエアー以外のモジュールや特殊なハードウエアーモジュールは、次です:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8983 msgid "" "<ulink url=\"&tuntap;\">TUN/TAP</ulink> modules providing virtual Point-to-" "Point network device (TUN) and virtual Ethernet network device (TAP)," msgstr "" "ポイント間ネットワークデバイス(TUN)と仮想Ethernetネットワークデバイス(TAP)を" "提供する、<ulink url=\"&tuntap;\">TUN/TAP</ulink>モジュール、" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8987 msgid "" "<ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</ulink> modules providing netfilter " "firewall capabilities (<literal>iptables</literal>(8), <xref linkend=" "\"_netfilter\"/>)," msgstr "" "netfilterファイアーウォール機能(<literal>iptables</literal>(8)と<xref " "linkend=\"_netfilter\"/>)を提供する<ulink url=\"&netfilter;\">netfilter</" "ulink>モジュール、" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:8991 msgid "" "<ulink url=\"&watchdogtimer;\">watchdog timer</ulink> driver modules need to " "be pre-loaded by listing them in the \"<literal>/etc/modules</literal>\" " "file (see <literal>modules</literal>(5))." msgstr "" "<ulink url=\"&watchdogtimer;\">ワッチドッグタイマー</ulink>ドライバのモジュー" "ルは、\"<literal>/etc/modules</literal>\"ファイルの中にリストすることでプリ" "ロードされます(<literal>modules</literal>(5)参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8996 msgid "" "The configuration files for the <literal>modprobe</literal>(8) program are " "located under the \"<literal>/etc/modprobes.d/</literal>\" directory as " "explained in <literal>modprobe.conf</literal>(5). (If you want to avoid " "some kernel modules to be auto-loaded, consider to blacklist them in the " "\"<literal>/etc/modprobes.d/blacklist</literal>\" file.)" msgstr "" "<literal>modprobe</literal>(8)プログラムのための設定ファイルは、" "<literal>modprobe.conf</literal>(5)で説明されているように\"<literal>/etc/" "modprobes.d/</literal>\"ディレクトリの下にあります。(あるカーネルモジュールが" "自動ロードされるのを避けるには、\"<literal>/etc/modprobes.d/blacklist</" "literal>\" ファイル中にブラックリスしましょう。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:8997 msgid "" "The \"<literal>/lib/modules/<version>/modules.dep</literal>\" file " "generated by the <literal>depmod</literal>(8) program describes module " "dependencies used by the <literal>modprobe</literal>(8) program." msgstr "" "<literal>depmod</literal>(8)プログラムによって生成される\"<literal>/lib/" "modules/<version>/modules.dep</literal>\"ファイルは、" "<literal>modprobe</literal>(8)プログラムによって使われるモジュール依存関係を" "記述します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:8999 msgid "" "If you experience module loading issues with boot time module loading or " "with <literal>modprobe</literal>(8), \"<literal>depmod -a</literal>\" may " "resolve these issues by reconstructing \"<literal>modules.dep</literal>\"." msgstr "" "ブート時に<literal>modprobe</literal>(8)を使ってのモジュールロードの問題に出" "会った場合には、\"<literal>depmod -a</literal>\"として\"<literal>modules." "dep</literal>\"を再構築をするとこの様な問題が解消できるかもしれません。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:9001 msgid "" "The <literal>modinfo</literal>(8) program shows information about a Linux " "kernel module." msgstr "" "<literal>modinfo</literal>(8)プログラムはLinuxカーネルモジュールに関する情報" "を表示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:9002 msgid "" "The <literal>lsmod</literal>(8) program nicely formats the contents of the " "\"<literal>/proc/modules</literal>\", showing what kernel modules are " "currently loaded." msgstr "" "<literal>lsmod</literal>(8)プログラムは\"<literal>/proc/modules</literal>\"の" "内容を読みやすい形式にして、どのカーネルモジュールが現在ロードされているかを" "表示します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:9004 msgid "" "You can identify exact hardware on your system. See <xref linkend=" "\"_hardware_identification\"/>." msgstr "" "あなたのシステム上の正確なハードウエアーを特定します。<xref linkend=" "\"_hardware_identification\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:9007 msgid "" "You may configure hardware at boot time to activate expected hardware " "features. See <xref linkend=\"_hardware_configuration\"/>." msgstr "" "ブート時に期待されるハードウエアー機能を有効となるように設定もできます。" "<xref linkend=\"_hardware_configuration\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:9010 msgid "" "You can add support for your device by recompiling kernel. See <xref " "linkend=\"_the_kernel\"/>." msgstr "" "あなたのデバイスのサポートは、カーネルを再コンパイルすれば追加できます。" "<xref linkend=\"_the_kernel\"/>を参照下さい。" #: debian-reference.en.xml:9016 msgid "Authentication" msgstr "認証" # type: Content of: <book><chapter><simpara> #: debian-reference.en.xml:9017 msgid "" "When a person (or a program) requests access to the system, authentication " "confirms the identity to be a trusted one." msgstr "" "人(またはプログラム)がシステムへのアクセスの要求をした際に、認証はその正体が" "信頼できるものだと確認します。" # type: Content of: <book><chapter><warning><simpara> #: debian-reference.en.xml:9019 msgid "" "Configuration errors of PAM may lock you out of your own system. You must " "have a rescue CD handy or setup an alternative boot partition. To recover, " "boot the system with them and correct things from there." msgstr "" "PAMの設定のエラーはあなたをあなた自身のシステムから締め出すかも知れません。レ" "スキューCDを手元に置くか代替ブートパーティション設定を必ずしましょう。回復す" "るには、それらを使ってシステムをブートしそこから修正しましょう。" #: debian-reference.en.xml:9022 msgid "Normal Unix authentication" msgstr "通常のUnix認証" #: debian-reference.en.xml:9023 msgid "" "Normal Unix authentication is provided by the <literal>pam_unix</literal>(8) " "module under the <ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM " "(Pluggable Authentication Modules)</ulink>. Its 3 important configuration " "files, with \"<literal>:</literal>\" separated entries, are:" msgstr "" "通常のUnix認証は<ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM(プラグ" "可能な認証モジュール)</ulink>のもとで<literal>pam_unix.so</literal>(8)モ" "ジュールによって提供される。\"<literal>:</literal>\"で分離されたエントリーを" "持つその3つの重要なコンフィギュレーションファイルは:" #: debian-reference.en.xml:9025 msgid "3 important configuration files for <literal>pam_unix</literal>(8)." msgstr "" "3つの<literal>pam_unix</literal>(8)に関する重要なコンフィギュレーションファイ" "ル。" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9038 msgid "permission" msgstr "パーミッション(許可)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9041 debian-reference.en.xml:16136 msgid "user" msgstr "ユーザ" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9054 msgid "<literal>/etc/passwd</literal>" msgstr "<literal>/etc/passwd</literal>" #: debian-reference.en.xml:9066 msgid "The (sanitized) user account information." msgstr "(浄化された)ユーザアカウント情報。" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9071 msgid "<literal>/etc/shadow</literal>" msgstr "<literal>/etc/shadow</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9074 msgid "<literal>-rw-r-----</literal>" msgstr "<literal>-rw-r-----</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9080 msgid "<literal>shadow</literal>" msgstr "<literal>shadow</literal>" #: debian-reference.en.xml:9083 msgid "The secure user account information." msgstr "保護されたユーザアカウント情報。" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9088 msgid "<literal>/etc/group</literal>" msgstr "<literal>/etc/group</literal>" #: debian-reference.en.xml:9100 msgid "The group information." msgstr "グループ情報。" #: debian-reference.en.xml:9106 msgid "\"<literal>/etc/passwd</literal>\" contains:" msgstr "\"<literal>/etc/passwd</literal>\" ファイルの内容は:" # type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: debian-reference.en.xml:9107 #, no-wrap msgid "" "...\n" "user1:x:1000:1000:User1 Name,,,:/home/user1:/bin/bash\n" "user2:x:1001:1001:User2 Name,,,:/home/user2:/bin/bash\n" "..." msgstr "" "...\n" "user1:x:1000:1000:User1 Name,,,:/home/user1:/bin/bash\n" "user2:x:1001:1001:User2 Name,,,:/home/user2:/bin/bash\n" "..." #: debian-reference.en.xml:9111 msgid "" "As explained in <literal>passwd</literal>(5), each \"<literal>:</literal>\" " "separated entry of this file means:" msgstr "" "<literal>passwd</literal>(5) に説明されているように、このファイルの " "\"<literal>:</literal>\" で分離されたエントリーそれぞれは:" #: debian-reference.en.xml:9115 debian-reference.en.xml:9210 msgid "login name" msgstr "ログイン名" #: debian-reference.en.xml:9120 msgid "password specification entry" msgstr "パスワード規定エントリー" #: debian-reference.en.xml:9125 msgid "numerical user ID" msgstr "数値のユーザID" #: debian-reference.en.xml:9130 msgid "numerical group ID" msgstr "数値のグループID" #: debian-reference.en.xml:9135 msgid "user name or comment field" msgstr "ユーザ名またはコメント領域" #: debian-reference.en.xml:9140 msgid "user home directory" msgstr "ユーザのホームディレクトリ" #: debian-reference.en.xml:9145 msgid "optional user command interpreter" msgstr "ユーザのコマンドインタープリター(無いこともある)" #: debian-reference.en.xml:9149 msgid "" "The second entry of \"<literal>/etc/passwd</literal>\" was used for the " "encrypted password entry. After the introduction of \"<literal>/etc/shadow</" "literal>\", this entry is used for the password specification entry." msgstr "" "\"<literal>/etc/passwd</literal>\"の2番目のエントリーは暗号化したパスワードの" "エントリーとして使われていました。\"<literal>/etc/shadow</literal>\"が導入さ" "れた後は、このエントリーはパスワード規定エントリーとして使われています。" #: debian-reference.en.xml:9151 msgid "The second entry content of \"<literal>/etc/passwd</literal>\"." msgstr "\"/etc/passwd\"の2番目のエントリーの内容。" #: debian-reference.en.xml:9168 msgid "(empty)" msgstr "(空白)" #: debian-reference.en.xml:9171 msgid "passwordless account" msgstr "パスワード無しアカウント" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9176 msgid "x" msgstr "x" #: debian-reference.en.xml:9179 msgid "the encrypted password is in \"<literal>/etc/shadow</literal>\"" msgstr "" "暗号化したパスワードは\"<literal>/etc/shadow</literal>\"ファイルの中にある。" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9184 msgid "*" msgstr "*" #: debian-reference.en.xml:9187 debian-reference.en.xml:9195 msgid "no login for this account" msgstr "このアカウントへのログイン不可" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9192 msgid "!" msgstr "!" #: debian-reference.en.xml:9201 msgid "\"<literal>/etc/shadow</literal>\" contains:" msgstr "\"<literal>/etc/shadow</literal>\" ファイルの内容は:" # type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: debian-reference.en.xml:9202 #, no-wrap msgid "" "...\n" "user1:$1$Xop0FYH9$IfxyQwBe9b8tiyIkt2P4F/:13262:0:99999:7:::\n" "user2:$1$vXGZLVbS$ElyErNf/agUDsm1DehJMS/:13261:0:99999:7:::\n" "..." msgstr "" "...\n" "user1:$1$Xop0FYH9$IfxyQwBe9b8tiyIkt2P4F/:13262:0:99999:7:::\n" "user2:$1$vXGZLVbS$ElyErNf/agUDsm1DehJMS/:13261:0:99999:7:::\n" "..." #: debian-reference.en.xml:9206 debian-reference.en.xml:9248 msgid "" "As explained in <literal>shadow</literal>(5), each \"<literal>:</literal>\" " "separated entry of this file means:" msgstr "" "<literal>shadow</literal>(5)で説明されているように、このファイルの" "\"<literal>:</literal>\"で分離されたエントリーそれぞれは:" #: debian-reference.en.xml:9215 msgid "" "encrypted password. The initial \"<literal>$1$</literal>\" indicates use of " "the MD5 encryption. The \"*\" indicates no login." msgstr "" "暗号化されたパスワード。最初が\"<literal>$1$</literal>\"で始まっているのはMD5" "暗号化が使われていることを示します。\"*\"はログイン不可を示します。" #: debian-reference.en.xml:9220 msgid "days since Jan 1, 1970 that password was last changed" msgstr "1970年1月1日から、最後にパスワードが変更された日までの日数" #: debian-reference.en.xml:9225 msgid "days before password may be changed" msgstr "パスワードが変更可能となるまでの日数" #: debian-reference.en.xml:9230 msgid "days after which password must be changed" msgstr "パスワードを変更しなくてはならなくなる日までの日数" #: debian-reference.en.xml:9235 msgid "days before password is to expire that user is warned" msgstr "パスワード有効期限が来る前に、ユーザが警告を受ける日数" #: debian-reference.en.xml:9244 msgid "\"<literal>/etc/group</literal>\" contains:" msgstr "\"<literal>/etc/group</literal>\"のファイル内容は:" # type: Content of: <book><chapter><section><screen> #: debian-reference.en.xml:9245 #, no-wrap msgid "" "...\n" "group1:x:20:user1,user2\n" "..." msgstr "" "...\n" "group1:x:20:user1,user2\n" "..." #: debian-reference.en.xml:9252 msgid "group name" msgstr "グループ名" #: debian-reference.en.xml:9257 msgid "encrypted password (not really used)" msgstr "暗号化されたパスワード(実際は使われていない)" #: debian-reference.en.xml:9262 msgid "numerical group ID." msgstr "数値のグループID。" #: debian-reference.en.xml:9267 msgid "\",\" separated list of user names." msgstr "\",\" で分離されたユーザ名のリスト。" #: debian-reference.en.xml:9271 msgid "" "\"<literal>/etc/gshadow</literal>\" provides the similar function as " "\"<literal>/etc/shadow</literal>\" for \"<literal>/etc/group</literal>\" but " "is not really used." msgstr "" "\"<literal>/etc/gshadow</literal>\"ファイルは\"<literal>/etc/shadow</literal>" "\"ファイルが\"<literal>/etc/group</literal>\"ファイルに対する機能と同様の機能" "がありますが、実際には使われていません。" #: debian-reference.en.xml:9273 msgid "" "The actual group membership of a user may be dynamically added if " "\"<literal>auth optional pam_group.so</literal>\" line is added to " "\"<literal>/etc/pam.d/common-auth</literal>\" and set it in \"<literal>/etc/" "security/group.conf</literal>\". See <literal>pam_group</literal>(8)." msgstr "" "もし\"<literal>authoptionalpam_group.so</literal>\"行が\"<literal>/etc/pam.d/" "common-auth</literal>\"に書き加えれ、\"<literal>/etc/security/group.conf</" "literal>\"に対応する設定がされていれば、実際のユーザのグループメンバーシップ" "は動的に割り当てられます。<literal>pam_group</literal>(8)参照下さい。" #: debian-reference.en.xml:9276 msgid "" "The <literal>base-passwd</literal> package contains an authoritative list of " "the user and the group: \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-" "groups.html</literal>\"." msgstr "" "<literal>base-passwd</literal> パッケージはユーザとグループに関する権威のある" "リストが含まれます: \"<literal>/usr/share/doc/base-passwd/users-and-groups." "html</literal>\"。" #: debian-reference.en.xml:9280 msgid "Manage account and password information" msgstr "アカウントとパスワードの情報管理" #: debian-reference.en.xml:9281 msgid "Here are few notable commands to manage account information:" msgstr "アカウント情報管理のための重要コマンド:" #: debian-reference.en.xml:9283 msgid "List of commands to manage account information." msgstr "アカウント情報管理のためのコマンドリスト。" #: debian-reference.en.xml:9293 debian-reference.en.xml:9404 #: debian-reference.en.xml:9615 debian-reference.en.xml:10333 #: debian-reference.en.xml:11237 debian-reference.en.xml:11328 #: debian-reference.en.xml:11397 debian-reference.en.xml:13439 #: debian-reference.en.xml:13642 debian-reference.en.xml:13733 #: debian-reference.en.xml:14672 debian-reference.en.xml:14993 #: debian-reference.en.xml:19403 debian-reference.en.xml:20117 #: debian-reference.en.xml:20202 debian-reference.en.xml:22150 #: debian-reference.en.xml:23900 debian-reference.en.xml:24988 #: debian-reference.en.xml:26141 debian-reference.en.xml:26534 #: debian-reference.en.xml:26617 debian-reference.en.xml:26807 #: debian-reference.en.xml:27182 debian-reference.en.xml:27292 #: debian-reference.en.xml:27392 debian-reference.en.xml:27567 #: debian-reference.en.xml:27790 debian-reference.en.xml:28070 #: debian-reference.en.xml:28231 debian-reference.en.xml:28319 #: debian-reference.en.xml:28449 debian-reference.en.xml:29065 #: debian-reference.en.xml:30030 msgid "function" msgstr "機能" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9300 msgid "<literal>getent passwd <user_name></literal>" msgstr "<literal>getent passwd <user_name></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9303 msgid "browse account information of \"<literal><user_name></literal>\"" msgstr "\"<literal><user_name></literal>\"のアカウント情報の閲覧" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9308 msgid "<literal>getent shadow <user_name></literal>" msgstr "<literal>getent shadow <user_name></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9311 msgid "" "browse shadowed account information of \"<literal><user_name></literal>" "\"" msgstr "" "\"<literal><user_name></literal>\"のシャドーされたアカウント情報の閲覧" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9316 msgid "<literal>getent group <group_name></literal>" msgstr "<literal>getent group <group_name></literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9319 msgid "browse group information of \"<literal><group_name></literal>\"" msgstr "\"<literal><group_name></literal>\"のグループ情報の閲覧" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9324 msgid "<literal>passwd</literal>" msgstr "<literal>passwd</literal>" #: debian-reference.en.xml:9327 msgid "manage password for the account" msgstr "アカウントのパスワード管理" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9332 msgid "<literal>passwd -e</literal>" msgstr "<literal>passwd -e</literal>" #: debian-reference.en.xml:9335 msgid "set one-time password for the account activation" msgstr "アカウント開設のための一回だけ使えるパスワードの設定" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9340 msgid "<literal>chage</literal>" msgstr "<literal>chage</literal>" #: debian-reference.en.xml:9343 msgid "manage password aging information" msgstr "パスワードのエージング情報管理" #: debian-reference.en.xml:9349 msgid "" "You may need to have the root privilege for some functions to work. See " "<literal>crypt</literal>(3) for the password and data encryption." msgstr "" "一部機能が機能するにはroot権限が必要な場合があります。パスワードとデータの暗" "号化は<literal>crypt</literal>(3)参照下さい。" #: debian-reference.en.xml:9351 msgid "" "On the system set up with PAM and NSS as the Debian <ulink url=\"&alioth;" "\">alioth</ulink> machine, the content of local \"<literal>/etc/passwd</" "literal>\", \"<literal>/etc/group</literal>\" and \"<literal>/etc/shadow</" "literal>\" may not be actively used by the system. Above commands are valid " "even under such environment." msgstr "" " Debianが提供する<ulink url=\"&alioth;\">alioth</ulink>機器と同様なPAMとNSSの" "設定をされたシステム上では、ローカルの\"<literal>/etc/passwd</literal>\"や" "\"<literal>/etc/group</literal>\"や\"<literal>/etc/shadow</literal>\"の内容が" "システムにアクティブに利用されていないことがあります。" #: debian-reference.en.xml:9355 msgid "Good password" msgstr "良好なパスワード" #: debian-reference.en.xml:9356 msgid "" "When creating an account during your system installation or with the " "<literal>passwd</literal>(1) command, you should choose a <ulink url=" "\"&goodpassword;\">good password</ulink> which consists of 6 to 8 characters " "including one or more characters from each of the following sets according " "to <literal>passwd</literal>(1):" msgstr "" "システムインストール時や<literal>passwd</literal>(1)コマンドによってアカウン" "ト作成する際に次に記すようなセットからなる6から8文字の<ulink url=" "\"&goodpassword;\">良好なパスワード</ulink>を<literal>passwd</literal>(1)によ" "ると選択するべきです:" #: debian-reference.en.xml:9360 msgid "lower case alphabetics" msgstr "小文字のアルファベット" #: debian-reference.en.xml:9365 msgid "digits 0 through 9" msgstr "数字の0から9" #: debian-reference.en.xml:9370 msgid "punctuation marks" msgstr "句読点" #: debian-reference.en.xml:9375 msgid "Do not chose guessable words for the password." msgstr "想像できるような単語はパスワードに選択禁止。" #: debian-reference.en.xml:9379 msgid "Creating encrypted password" msgstr "暗号化されたパスワード作成" #: debian-reference.en.xml:9380 msgid "There are independent tools to generate encrypted password with salt:" msgstr "" "ソルトを使って暗号化されたパスワードを生成する独立のツールとして次があります:" #: debian-reference.en.xml:9382 msgid "List of tools to generate password." msgstr "パスワード生成ツールのリスト。" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9410 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/whois\"> <literal>whois</" "literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/whois\"> <literal>whois</" "literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:9413 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/whois\">&pop-whois;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/whois\">&pop-whois;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9414 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/whois.html\">&size-whois;</" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/whois.html\">&size-whois;</" "ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9416 msgid "<literal>mkpasswd</literal>" msgstr "<literal>mkpasswd</literal>" #: debian-reference.en.xml:9419 msgid "over-featured front end to the <literal>crypt</literal>(3) library" msgstr "<literal>crypt</literal>(3)ライブラリーの充実しすぎたフロントエンド" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9423 debian-reference.en.xml:23975 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/openssl\"> <literal>openssl</" "literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/openssl\"> <literal>openssl</" "literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9426 debian-reference.en.xml:23978 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/openssl\">&pop-openssl;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/openssl\">&pop-openssl;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9427 debian-reference.en.xml:23979 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/o/openssl.html\">&size-openssl;</" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/o/openssl.html\">&size-openssl;</" "ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9429 msgid "<literal>openssl passwd</literal>" msgstr "<literal>openssl passwd</literal>" #: debian-reference.en.xml:9432 msgid "compute password hashes (OpenSSL). <literal>passwd</literal>(1ssl)" msgstr "パスワードハッシュの計算(OpenSSL)。<literal>passwd</literal>(1ssl)" #: debian-reference.en.xml:9440 msgid "PAM and NSS" msgstr "PAM と NSS" #: debian-reference.en.xml:9441 msgid "" "Modern <ulink url=\"&unixlike;\">Unix-like</ulink> systems such as the " "Debian system provide <ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM " "(Pluggable Authentication Modules)</ulink> and <ulink url=" "\"&nssnameserviceswitch;\">NSS (Name Service Switch)</ulink> mechanism to " "the local system administrator to configure his system. The role of these " "can be summarizes as:" msgstr "" "Debianシステムのような最新の<ulink url=\"&unixlike;\">Unix的</ulink>システム" "は<ulink url=\"&pampluggableauthnticationmodules;\">PAM(差し替え可能な認証モ" "ジュール:PluggableAuthenticationModules)</ulink>と<ulink url=" "\"&nssnameserviceswitch;\">NSS(ネームサービススイッチ:NameServiceSwitch)</" "ulink>メカニズムをローカルのシステム管理者がそのシステム管理用に提供します。" "それらの役割をまとめると次の様になります:" #: debian-reference.en.xml:9445 msgid "" "PAM offers a flexible authentication mechanism used by the application " "software thus involves password data exchange." msgstr "" "PAM は、アプリケーションソフトウエアが使う柔軟な認証メカニズムを提供し、パス" "ワードデータの交換に関与します。" #: debian-reference.en.xml:9450 msgid "" "NSS offers a flexible name service mechanism which is frequently used by the " "<ulink url=\"&cstandardlibrary;\">C standard library</ulink> to obtain the " "user and group name for programs such as <literal>ls</literal>(1) and " "<literal>id</literal>(1)." msgstr "" "NSSは、<literal>ls</literal>(1)and<literal>id</literal>(1)等のプログラムが" "ユーザやグループの名前を得ために<ulink url=\"&cstandardlibrary;\">C標準ライブ" "ラリー</ulink>経由で頻用する柔軟なネームサービスメカニズムを提供します。" #: debian-reference.en.xml:9454 msgid "These PAM and NSS systems need to be configured consistently." msgstr "これらのPAMとNSSシステムは一貫した設定が必要です。" #: debian-reference.en.xml:9455 msgid "The notable packages of PAM and NSS systems are:" msgstr "PAMとNSSシステムに関する注目のパッケージは:" #: debian-reference.en.xml:9457 msgid "List of notable PAM and NSS systems." msgstr "注目すべきPAMとNSSシステムのリスト。" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9481 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libpam-modules\"> " "<literal>libpam-modules</literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libpam-modules\"> " "<literal>libpam-modules</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9484 msgid "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libpam-modules\">&pop-libpammodules;</" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libpam-modules\">&pop-libpammodules;</" "ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9485 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libp/libpam-modules.html\">&size-" "libpammodules;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libp/libpam-modules.html\">&size-" "libpammodules;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:9487 msgid "Pluggable Authentication Modules (basic service)" msgstr "差し替え可能な認証モジュール(基本サービス)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9491 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libpam-ldap\"> <literal>libpam-" "ldap</literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libpam-ldap\"> <literal>libpam-" "ldap</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9494 msgid "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libpam-ldap\">&pop-libpamldap;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libpam-ldap\">&pop-libpamldap;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9495 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libp/libpam-ldap.html\">&size-" "libpamldap;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libp/libpam-ldap.html\">&size-" "libpamldap;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:9497 msgid "Pluggable Authentication Module allowing LDAP interfaces" msgstr "LDAPインターフェースを可能にする差し替え可能な認証モジュール" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9501 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libpam-cracklib\"> " "<literal>libpam-cracklib</literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libpam-cracklib\"> " "<literal>libpam-cracklib</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9504 msgid "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libpam-cracklib\">&pop-libpamcracklib;</" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libpam-cracklib\">&pop-libpamcracklib;</" "ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9505 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libp/libpam-cracklib.html\">&size-" "libpamcracklib;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libp/libpam-cracklib.html\">&size-" "libpamcracklib;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:9507 msgid "Pluggable Authentication Module to enable cracklib support" msgstr "cracklibのサポートを可能にする差し替え可能な認証モジュール" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9511 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libpam-doc\"> <literal>libpam-" "doc</literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libpam-doc\"> <literal>libpam-" "doc</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9514 msgid "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libpam-doc\">&pop-libpamdoc;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libpam-doc\">&pop-libpamdoc;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9515 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libp/libpam-doc.html\">&size-" "libpamdoc;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libp/libpam-doc.html\">&size-" "libpamdoc;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:9517 msgid "Pluggable Authentication Modules (documentation in html and text)" msgstr "差し替え可能な認証モジュール(htmlとtextの文書)" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9521 debian-reference.en.xml:26147 #: debian-reference.en.xml:29280 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libc6\"> <literal>libc6</" "literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libc6\"> <literal>libc6</" "literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:9524 debian-reference.en.xml:26150 #: debian-reference.en.xml:29283 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libc6\">&pop-libcg;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libc6\">&pop-libcg;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9525 debian-reference.en.xml:26151 #: debian-reference.en.xml:29284 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libc/libc6.html\">&size-libcg;</" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libc/libc6.html\">&size-libcg;</" "ulink>" #: debian-reference.en.xml:9527 msgid "" "GNU C Library: Shared libraries which also provides \"Name Service Switch\" " "service" msgstr "" "GNU Cライブラリー: \"ネームサービススイッチ\"も提供する共有ライブラリー" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9531 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/glibc-doc\"> <literal>glibc-doc</" "literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/glibc-doc\"> <literal>glibc-doc</" "literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9534 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/glibc-doc\">&pop-glibcdoc;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/glibc-doc\">&pop-glibcdoc;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9535 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/glibc-doc.html\">&size-glibcdoc;" "</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/glibc-doc.html\">&size-glibcdoc;" "</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9537 msgid "GNU C Library: Manpages" msgstr "GNU C ライブラリー: マンページ" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9541 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/glibc-doc-reference\"> " "<literal>glibc-doc-reference</literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/glibc-doc-reference\"> " "<literal>glibc-doc-reference</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9544 msgid "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/glibc-doc-reference\">&pop-" "glibcdocreference;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/glibc-doc-reference\">&pop-" "glibcdocreference;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9545 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/glibc-doc-reference.html" "\">&size-glibcdocreference;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/glibc-doc-reference.html" "\">&size-glibcdocreference;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9547 msgid "GNU C Library: Reference manual in info, pdf and html format (non-free)" msgstr "" "GNU C ライブラリー: infoとpdfとhtmlフォーマットでのリファレンスマニュアル" "(non-free)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9551 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libnss-mdns\"> <literal>libnss-" "mdns</literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libnss-mdns\"> <literal>libnss-" "mdns</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9554 msgid "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libnss-mdns\">&pop-libnssmdns;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libnss-mdns\">&pop-libnssmdns;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9555 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libn/libnss-mdns.html\">&size-" "libnssmdns;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libn/libnss-mdns.html\">&size-" "libnssmdns;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:9557 msgid "NSS module for Multicast DNS name resolution" msgstr "マルチキャストDNSを使った名前解決のためのNSSモジュール" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9561 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libnss-ldap\"> <literal>libnss-" "ldap</literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libnss-ldap\"> <literal>libnss-" "ldap</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9564 msgid "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libnss-ldap\">&pop-libnssldap;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libnss-ldap\">&pop-libnssldap;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9565 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libn/libnss-ldap.html\">&size-" "libnssldap;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libn/libnss-ldap.html\">&size-" "libnssldap;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:9567 msgid "NSS module for using LDAP as a naming service" msgstr "LDAPをネームサービスとして使うNSSモジュール" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9571 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libnss-ldapd\"> <literal>libnss-" "ldapd</literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libnss-ldapd\"> <literal>libnss-" "ldapd</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9574 msgid "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libnss-ldapd\">&pop-libnssldapd;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libnss-ldapd\">&pop-libnssldapd;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9575 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libn/libnss-ldapd.html\">&size-" "libnssldapd;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libn/libnss-ldapd.html\">&size-" "libnssldapd;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:9577 msgid "" "NSS module for using LDAP as a naming service (new folk of <literal>libnss-" "ldap</literal>)" msgstr "" "LDAPをネームサービスとして使うNSSモジュール(<literal>libnss-ldap</literal>の" "新たなフォーク)" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:9586 msgid "" "\"The Linux-PAM System Administrators' Guide\" in <literal>libpam-doc</" "literal> is essential for learning PAM configuration." msgstr "" "<literal>libpam-doc</literal>中の\"The Linux-PAM System Administrators' Guide" "\"はPAM設定を学ぶ上で必須です。" # type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:9591 msgid "" "\"System Databases and Name Service Switch\" section in <literal>glibc-doc-" "reference</literal> is essential for learning NSS configuration." msgstr "" "<literal>glibc-doc-reference</literal>の中の\"System Databases and Name " "Service Switch\"セクションはNSS設定を学ぶ上で必須です。" #: debian-reference.en.xml:9596 msgid "" "You can see more extensive and current list by \"<literal>aptitude search " "'libpam-|libnss-'</literal>\" command. The acronym NSS may also mean " "\"Network Security Service\" which is different from \"Name Service Switch\"." msgstr "" "より大規模かつ最新のリストは\"<literal>aptitudesearch'libpam-|libnss-'</" "literal>\"コマンドを実行すると得られます。NSSという頭字語は \"ネームサービス" "スイッチ:NameServiceSwitch\"と異なる\"ネットワークセキュリティサービス:" "NetworkSecurityService\"を指すこともあります。" #: debian-reference.en.xml:9599 msgid "" "PAM is the most basic way to initialize environment variables for each " "program with the system wide default value." msgstr "" "PAMは個別プログラムに関する環境変数をシステム全体のデフォルト値に初期化する最" "も基本的な手段です。" #: debian-reference.en.xml:9602 msgid "Configuration files accessed by the PAM and NSS" msgstr "PAMとNSSによってアクセスされるコンフィギュレーションファイル" #: debian-reference.en.xml:9603 msgid "Here are few notable configuration files accessed by the PAM:" msgstr "PAM がアクセスする注目すべきコンフィギュレーションファイル:" #: debian-reference.en.xml:9605 msgid "List of configuration files accessed by the PAM." msgstr "PAMがアクセスするコンフィギュレーションファイルのリスト。" #: debian-reference.en.xml:9612 debian-reference.en.xml:14990 msgid "configuration file" msgstr "設定ファイル" #: debian-reference.en.xml:9622 msgid "<literal>/etc/pam.d/<program_name></literal>" msgstr "<literal>/etc/pam.d/<プログラム名></literal>" #: debian-reference.en.xml:9625 msgid "" "set up PAM configuration for the \"<literal><program_name></literal>\" " "program. See <literal>pam</literal>(7) and <literal>pam.d</literal>(5)." msgstr "" "\"<literal><program_name></literal>\"に関するPAMコンフィギュレーション" "の設定。<literal>pam</literal>(7)と<literal>pam.d</literal>(5)参照下さい。" #: debian-reference.en.xml:9630 msgid "<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>" msgstr "<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>" #: debian-reference.en.xml:9633 msgid "" "set up NSS configuration with the entry for each service. See " "<literal>nsswitch.conf</literal>(5)." msgstr "" "各サービスに関するエントリーによるNSSコンフィギュレーションの設定。" "<literal>nsswitch.conf</literal>(5)参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9638 msgid "<literal>/etc/nologin</literal>" msgstr "<literal>/etc/nologin</literal>" #: debian-reference.en.xml:9641 msgid "limit the user login by the <literal>pam_nologin</literal>(8) module." msgstr "" "ユーザのログイン制限のために<literal>pam_nologin</literal>(8)モジュールがアク" "セス。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9646 msgid "<literal>/etc/securetty</literal>" msgstr "<literal>/etc/securetty</literal>" #: debian-reference.en.xml:9649 msgid "" "limit the tty for the root access by the <literal>pam_securetty</literal>(8) " "module." msgstr "" "<literal>pam_securetty</literal>(8)モジュールによりrootアクセスに使うttyを制" "限する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9654 msgid "<literal>/etc/security/access.conf</literal>" msgstr "<literal>/etc/security/access.conf</literal>" #: debian-reference.en.xml:9657 msgid "set access limit by the <literal>pam_access</literal>(8) module." msgstr "" "<literal>pam_access</literal>(8)モジュールによりアクセス制限を設定する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9662 msgid "<literal>/etc/security/group.conf</literal>" msgstr "<literal>/etc/security/group.conf</literal>" #: debian-reference.en.xml:9665 msgid "" "set group based restraint by the <literal>pam_group</literal>(8) module." msgstr "" "<literal>pam_group</literal>(8)モジュールによりグループに基づく制約を設定す" "る。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9670 msgid "<literal>/etc/security/pam_env.conf</literal>" msgstr "<literal>/etc/security/pam_env.conf</literal>" #: debian-reference.en.xml:9673 msgid "set environment variables by the <literal>pam_env</literal>(8) module." msgstr "<literal>pam_env</literal>(8)モジュールにより環境変数を設定する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9678 msgid "<literal>/etc/environment</literal>" msgstr "<literal>/etc/environment</literal>" #: debian-reference.en.xml:9681 msgid "" "set additional environment variables by the <literal>pam_env</literal>(8) " "module with the \"<literal>readenv=1</literal>\" argument." msgstr "" "\"<literal>readenv=1</literal>\"引数を付きの<literal>pam_env</literal>(8)モ" "ジュールによって追加での環境変数を設定する。" #: debian-reference.en.xml:9686 msgid "<literal>/etc/default/locale</literal>" msgstr "<literal>/etc/default/locale</literal>" #: debian-reference.en.xml:9689 msgid "" "set locale by <literal>pam_env</literal>(8) module with the " "\"<literal>readenv=1 envfile=/etc/default/locale</literal>\" argument. " "(Debian)" msgstr "" "\"<literal>readenv=1envfile=/etc/default/locale</literal>\"引数を付きの" "<literal>pam_env</literal>(8)モジュールによって追加でロケールを設定する。" "(Debian)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9694 msgid "<literal>/etc/security/limits.conf</literal>" msgstr "<literal>/etc/security/limits.conf</literal>" #: debian-reference.en.xml:9697 msgid "" "set resource restraint (ulimit, core, …) by the <literal>pam_linits</literal>" "(8) module." msgstr "" "<literal>pam_linits</literal>(8)モジュールによってリソース制限(ulimit, core, " "…)を設定する。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9702 msgid "<literal>/etc/security/time.conf</literal>" msgstr "<literal>/etc/security/time.conf</literal>" #: debian-reference.en.xml:9705 msgid "set time restraint by the <literal>pam_time</literal>(8) module." msgstr "<literal>pam_time</literal>(8)モジュールによって時間制限を設定する。" #: debian-reference.en.xml:9711 msgid "" "The limitation of the password selection is implemented by the PAM modules, " "<literal>pam_unix</literal>(8) and <literal>pam_cracklib</literal>(8). They " "can be configured by their arguments." msgstr "" "パスワード選択の制限は<literal>pam_unix</literal>(8)と<literal>pam_cracklib</" "literal>(8)モジュールで実装されています。それらは引数を使って設定します。" #: debian-reference.en.xml:9713 msgid "PAM modules use suffix \"<literal>.so</literal>\" for their filenames." msgstr "" "PAMモジュールはファイル名のサフィックスとして\"<literal>.so</literal>\"を使い" "ます。" #: debian-reference.en.xml:9717 msgid "The modern centralized system management" msgstr "最新の集中システム管理" #: debian-reference.en.xml:9718 msgid "" "The modern centralized system management can be deployed using the " "centralized <ulink url=\"&lightweightdireccessprotocolldap;\">Lightweight " "Directory Access Protocol (LDAP)</ulink> server to administer many Unix-like " "and non-Unix-like systems on the network. The open source implementation of " "the Lightweight Directory Access Protocol is <ulink url=\"&openldapsoftware;" "\">OpenLDAP Software</ulink>." msgstr "" "集中化された<ulink url=\"&lightweightdireccessprotocolldap;\">軽量ディレクト" "リアクセスプロトコル(LDAP)</ulink>を採用することで多くのネットワーク上のUnix" "的や非Unix的システムを最新の集中システム管理が実現できます。軽量ディレクトリ" "アクセスプロトコルのオープンソース実装は<ulink url=\"&openldapsoftware;" "\">OpenLDAPソフトウエア</ulink>です。" #: debian-reference.en.xml:9719 msgid "" "The LDAP server provides the account information through the use of PAM and " "NSS with <literal>libpam-ldap</literal> and <literal>libnss-ldap</literal> " "packages for the Debian system. Several actions are required to enable this " "(I have not used this setup and the following is purely secondary " "information. Please read this in this context.):" msgstr "" "LDAPサーバーは、<literal>libpam-ldap</literal>と<literal>libnss-ldap</" "literal>パッケージで提供されるPAMとNSSを使うことでDebianシステムにアカウント" "情報を提供します。この実現ためにはいくつかの設定が必要です(著者は本設定を使っ" "ていないため、本情報は完全に二次情報です。ご理解の上お読みください。):" #: debian-reference.en.xml:9723 msgid "" "You set up a centralized LDAP server by running program such as stand-alone " "LDAP daemon, <literal>slapd</literal>(8)." msgstr "" "スタンドアローンのLDAPデーモンである<literal>slapd</literal>(8)等のプログラム" "を走らせることで集中化されたLDAPサーバーを設置する。" #: debian-reference.en.xml:9728 msgid "" "You change the PAM configuration files in the \"<literal>/etc/pam.d/</" "literal>\" directory to use \"<literal>pam_ldap.so</literal>\" instead of " "the default \"<literal>pam_unix.so</literal>\"." msgstr "" "デフォルトの\"<literal>pam_unix.so</literal>\"に代えて\"<literal>pam_ldap." "so</literal>\"を使うには\"<literal>/etc/pam.d/</literal>\"ディレクトリ中のPAM" "コンフィギュレーションファイルを変更します。" #: debian-reference.en.xml:9733 msgid "" "You change the NSS configuration in the \"<literal>/etc/nsswitch.conf</" "literal>\" file to use \"<literal>ldap</literal>\" instead of the default " "(\"<literal>compat</literal>\" or \"<literal>file</literal>\")." msgstr "" "デフォルト(\"<literal>compat</literal>\"または\"<literal>file</literal>\")に" "代えて\"<literal>ldap</literal>\"を使うには\"<literal>/etc/nsswitch.conf</" "literal>\"ファイル中のNSS設定を変更します。" #: debian-reference.en.xml:9738 msgid "" "Debian uses \"<literal>/etc/pam_ldap.conf</literal>\" as the configuration " "file for <literal>libpam-ldap</literal> and \"<literal>/etc/pam_ldap.secret</" "literal>\" as the file to store the password of the root." msgstr "" "Debianでは、\"<literal>/etc/pam_ldap.conf</literal>\"を<literal>libpam-ldap</" "literal>の設定ファイル、\"<literal>/etc/pam_ldap.secret</literal>\"をrootのパ" "スワードを保存するファイルとして使っています。" #: debian-reference.en.xml:9743 msgid "" "Debian uses \"<literal>/etc/libnss-ldap.conf</literal>\" as the " "configuration file for <literal>libnss-ldap</literal>." msgstr "" "Debianでは、\"<literal>/etc/pam_ldap.conf</literal>\"を<literal>libpam-ldap</" "literal>の設定ファイル、\"<literal>/etc/pam_ldap.secret</literal>\"をrootのパ" "スワードを保存するファイルとして使っています。" #: debian-reference.en.xml:9748 msgid "" "You must make <literal>libpam-ldap</literal> to use <ulink url=\"&sslortls;" "\">SSL (or TLS)</ulink> connection for the security of password." msgstr "" "パスワードのセキュリティ確保のために<literal>libpam-ldap</literal>が<ulink " "url=\"&sslortls;\">SSL(もしくはTLS)</ulink>接続を使うよう設定しなければいけま" "せん。" #: debian-reference.en.xml:9753 msgid "" "You may make <literal>libnss-ldap</literal> to use <ulink url=\"&sslortls;" "\">SSL (or TLS)</ulink> connection to ensure integrity of data at the cost " "of the LDAP network overhead." msgstr "" "LDAPのネットワークオバーヘッドの犠牲はあるとはいえ、データの整合性確保のため" "に<literal>libnss-ldap</literal>が<ulink url=\"&sslortls;\">SSL(もしくはTLS)" "</ulink>接続を使うように設定できます。" #: debian-reference.en.xml:9758 msgid "" "You should run <literal>nscd</literal>(8) locally to cache any LDAP search " "results in order to reduce the LDAP network traffic." msgstr "" "LDAP のネットワークトラフィックを減少させるためにLDAPサーチ結果を一時保持する" "ための<literal>nscd</literal>(8)をローカルで走らせるべきです。" #: debian-reference.en.xml:9762 msgid "" "See documentations in <literal>pam_ldap.conf</literal>(5) and \"<literal>/" "usr/share/doc/libpam-doc/html/</literal>\" offered by the <literal>libpam-" "doc</literal> package and \"<literal>info libc 'Name Service Switch'</" "literal>\" offered by the <literal>glibc-doc</literal> package." msgstr "" "<literal>libpam-doc</literal>パッケージで提供される<literal>pam_ldap.conf</" "literal>(5)や\"<literal>/usr/share/doc/libpam-doc/html/</literal>\"や" "<literal>glibc-doc</literal>パッケージで提供される" "\"<literal>infolibc'NameServiceSwitch'</literal>\"といった文書を参照下さい。" #: debian-reference.en.xml:9763 msgid "Similarly, you can set up alternative centralized systems with:" msgstr "同様に、これに代わる集中化されたシステムは次を使っても設定できます:" #: debian-reference.en.xml:9766 msgid "" "<ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS (originally called YP)</ulink> or " "<ulink url=\"&nisplus;\">NIS+</ulink> with older Unix-like systems." msgstr "" "古いUnux的システムとともに<ulink url=\"&nisoriginallycalledyp;\">NIS " "(originally called YP)</ulink>または<ulink url=\"&nisplus;\">NIS+</ulink>。" #: debian-reference.en.xml:9771 msgid "Winbind with Windows NT and <ulink url=\"&samba;\">SAMBA</ulink>." msgstr "Windows NTや<ulink url=\"&samba;\">SAMBA</ulink>とともにWinbind。" #: debian-reference.en.xml:9777 msgid "\"Why GNU su does not support the wheel group\"" msgstr "「どうしてGNUのsuはwheelグループをサポートしないのか」" #: debian-reference.en.xml:9778 msgid "" "This is the famous phrase at the bottom of the old \"<literal>info su</" "literal>\" page by Richard M. Stallman. Not to worry: the current " "<literal>su</literal> command in Debian uses PAM, so that one can restrict " "the ability to use <literal>su</literal> to the <literal>root</literal> " "group by enabling the line with \"<literal>pam_wheel.so</literal>\" in " "\"<literal>/etc/pam.d/su</literal>\"." msgstr "" "これはRichard M. Stallmanが書いた昔の\"<literal>info su</literal>\"の最後に書" "かれていた有名な文言です。ご心配は無用です。現在Debianにある<literal>su</" "literal>はPAMを使っているので\"<literal>/etc/pam.d/su</literal>\"の中の" "\"<literal>pam_wheel.so</literal>\"の行をエネーブルすることで<literal>su</" "literal>を使えるのを<literal>root</literal>グループに限定できます。" #: debian-reference.en.xml:9781 msgid "Stricter password rule" msgstr "パスワード規則強化" #: debian-reference.en.xml:9782 msgid "" "Installing the <literal>libpam-cracklib</literal> package will enable you to " "force stricter password rule, for example, by having active lines in " "\"<literal>/etc/pam.d/common-password</literal>\" as:" msgstr "" "<literal>libpam-cracklib</literal>パッケージをインストールすると、例えば" "\"<literal>/etc/pam.d/common-password</literal>\"に次のような行があれば、パス" "ワード規則を強化できます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:9783 msgid "For <literal>lenny</literal>:" msgstr "<literal>lenny</literal>の場合:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:9784 #, no-wrap msgid "" "password required pam_cracklib.so retry=3 minlen=9 difok=3\n" "password required pam_unix.so use_authtok nullok md5" msgstr "" "password required pam_cracklib.so retry=3 minlen=9 difok=3\n" "password required pam_unix.so use_authtok nullok md5" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:9786 msgid "For <literal>squeeze</literal>:" msgstr "<literal>squeeze</literal>の場合:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:9787 #, no-wrap msgid "" "password required pam_cracklib.so retry=3 minlen=9 difok=3\n" "password [success=1 default=ignore] pam_unix.so use_authtok nullok md5\n" "password requisite pam_deny.so\n" "password required pam_permit.so" msgstr "" "password required pam_cracklib.so retry=3 minlen=9 difok=3\n" "password [success=1 default=ignore] pam_unix.so use_authtok nullok md5\n" "password requisite pam_deny.so\n" "password required pam_permit.so" #: debian-reference.en.xml:9794 msgid "Other access controls" msgstr "他のアクセスコントロール" #: debian-reference.en.xml:9796 msgid "" "See <xref linkend=\"_alt_sysrq\"/> for restricting the kernel <ulink url=" "\"&secureattentionkeysak;\">secure attention key (SAK)</ulink> feature." msgstr "" "カーネルの<ulink url=\"&secureattentionkeysak;\">セキューアーアテンションキー" "(SAK)</ulink>機能の制限は<xref linkend=\"_alt_sysrq\"/>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:9799 msgid "sudo" msgstr "sudo" #: debian-reference.en.xml:9800 msgid "" "<literal>sudo</literal>(8) is a program designed to allow a sysadmin to give " "limited root privileges to users and log root activity. <literal>sudo</" "literal> requires only an ordinary user's password. Install <literal>sudo</" "literal> package and activate it by setting options in \"<literal>/etc/" "sudoers</literal>\". See configuration example at \"<literal>/usr/share/doc/" "sudo/examples/sudoers</literal>\"." msgstr "" "<literal>sudo</literal>はシステム管理者がユーザに制限付きのroot権限を与え、そ" "のroot活動を記録するように設計されたプログラムです。<literal>sudo</literal>は" "ユーザの通常パスワードだけが必要です。<literal>sudo</literal>パッケージをイン" "ストールし、\"<literal>/etc/sudoers</literal>\"の中のオプションを設定すること" "によりアクティベートしてください。\"<literal>/usr/share/doc/sudo/examples/" "sudoers</literal>のコンフィギュレーション例を参照ください。" #: debian-reference.en.xml:9801 msgid "" "My usage of <literal>sudo</literal> for the single user system (see <xref " "linkend=\"_sudo_configuration\"/>) is aimed to protect myself from my own " "stupidity. Personally, I consider using <literal>sudo</literal> a better " "alternative to using the system from the root account all the time. For " "example, following will change the owner of \"<literal><some_file></" "literal>\" to \"<literal><my_name></literal>\":" msgstr "" "単一ユーザシステムにおける私の<literal>sudo</literal>の使い方(see<xref " "linkend=\"_sudo_configuration\"/>)は自分自身の失敗からの防衛を目指していま" "す。<literal>sudo</literal>を使うことは、常にrootアカウントからシステムを使う" "よりは良い方法だと個人的には考えます。例えば、次は\"<literal><" "some_file></literal>\"の所有者を\"<literal><my_name></literal>\"に変" "更します:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:9802 #, no-wrap msgid "$ sudo chown <my_name> <some_file>" msgstr "$ sudo chown <my_name> <some_file>" #: debian-reference.en.xml:9803 msgid "" "Of course if you know the root password (as self-installed Debian users do), " "any command can be run under root from any user's account using " "\"<literal>su -c</literal>\"." msgstr "" "rootのパスワード(自分でシステムインストールをしたDebianユーザなら当然知ってい" "ます)を知っていれば、どのユーザアカウントからいかなるコマンドも\"<literal>su " "-c</literal>\"とすればrootもとで実行できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:9806 msgid "SELinux" msgstr "SELinux" #: debian-reference.en.xml:9807 msgid "" "<ulink url=\"&securityenhancedlinuxselinux;\">Security-Enhanced Linux " "(SELinux)</ulink> is a framework to tighten privilege model tighter than the " "ordinary Unix-like security model with the <ulink url=" "\"&mandatoryaccesscontrolmac;\">mandatory access control (MAC)</ulink> " "policies. The root power may be restricted under some conditions." msgstr "" "<ulink url=\"&securityenhancedlinuxselinux;\">セキュリティ強化したLinux" "(SELinux)</ulink>は<ulink url=\"&mandatoryaccesscontrolmac;\">強制アクセス制" "御(MAC)</ulink>ポリシーのある通常のUnix的な権限モデルより厳格な枠組みです。あ" "る条件下ではrootの権限すら制限を受けます。" #: debian-reference.en.xml:9810 msgid "Restricting access to some server services" msgstr "サーバーのサービスへのアクセスの制限" #: debian-reference.en.xml:9811 msgid "" "The Internet <emphasis>super-server</emphasis>, <literal>inetd</literal>(8), " "is started at boot time by \"<literal>/etc/rc2.d/S20inetd</literal>\" (for " "RUNLEVEL=2), which is a symlink to \"<literal>/etc/init.d/inetd</literal>" "\". Essentially, <literal>inetd</literal> allows one running daemon to " "invoke several others, reducing load on the system." msgstr "" "インターネット<emphasis>スーパーサーバー</emphasis><literal>inetd</literal>" "は、\"<literal>/etc/init.d/inetd</literal>\"にシムリンクされた\"<literal>/" "etc/rc2.d/S20inetd</literal>\"(RUNLEVEL=2の場合)によってブート時に起動されま" "す。基本的に、<literal>inetd</literal>は一つの実行デーモンによりいくつかの他" "のデーモンを起動できるようにすることで、システムのロードを下げます。" #: debian-reference.en.xml:9812 msgid "" "Whenever a request for service arrives, its protocol and service are " "identified by looking them up in the databases in \"<literal>/etc/protocols</" "literal>\" and \"<literal>/etc/services</literal>\". <literal>inetd</" "literal> then looks up a normal Internet service in \"<literal>/etc/inetd." "conf</literal>\", or a <ulink url=\"&sunrpc;\">Sun RPC</ulink> based service " "in \"<literal>/etc/rpc.conf</literal>\"." msgstr "" "サービス要求が到達する度に、そのプロトコルとサービスが\"<literal>/etc/" "protocols</literal>\"と\"<literal>/etc/services</literal>\"というデータベース" "を照覧することで確認されます。さらに<literal>inetd</literal>は、\"<literal>/" "etc/inetd.conf</literal>\"の中にある通常のインターネットサービスか、" "\"<literal>/etc/rpc.conf</literal>\"の中にある<ulink url=\"&sunrpc;\">Sun " "RPC</ulink>準拠サービスを照覧します。" #: debian-reference.en.xml:9813 msgid "" "For system security, make sure to disable unused services in \"<literal>/etc/" "inetd.conf</literal>\". <ulink url=\"&sunrpc;\">Sun RPC</ulink> services " "need to be active for NFS and other RPC based programs." msgstr "" "システムのセキュリティのために\"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\"にある不" "使用のサービスは確実にディスエーブルしましょう。NFS他のRPCを使うプログラムた" "めには<ulink url=\"&sunrpc;\">Sun RPC</ulink>サービスはアクティブにする必要が" "あります。" #: debian-reference.en.xml:9814 msgid "" "Sometimes, <literal>inetd</literal> does not start the intended server " "directly but starts the <ulink url=\"&tcpwrapper;\">TCP wrapper</ulink> " "program, <literal>tcpd</literal>(8), with the intended server name as its " "argument in \"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\". In this case, " "<literal>tcpd</literal> runs the appropriate server program after logging " "the request and doing some additional checks using \"<literal>/etc/hosts." "deny</literal>\" and \"<literal>/etc/hosts.allow</literal>\"." msgstr "" "時々、<literal>inetd</literal>が対象となるサーバーを直接起動せずに、対象とな" "るサーバー名を\"<literal>/etc/inetd.conf</literal>\"中に引数とし記載した" "<ulink url=\"&tcpwrapper;\">TCPデーモンラッパー</ulink>プログラム" "<literal>tcpd</literal>(8)を起動することがあります。この様な場合には、" "<literal>tcpd</literal>は要求を記録し\"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\"や" "\"<literal>/etc/hosts.allow</literal>\"を用いた追加確認後で適切なサーバープロ" "グラムを起動します。" #: debian-reference.en.xml:9815 msgid "" "If you have problems with remote access in a recent Debian system, comment " "out \"<literal>ALL: PARANOID</literal>\" in \"<literal>/etc/hosts.deny</" "literal>\" if it exists." msgstr "" "もし最近のDebianシステムでリモートアクセスで問題があった場合には、" "\"<literal>/etc/hosts.deny</literal>\"中に\"<literal>ALL:PARANOID</literal>" "\"という文言があるならコメントアウトしましょう。" #: debian-reference.en.xml:9817 msgid "" "For more information on <ulink url=\"&sunrpc;\">Sun RPC</ulink>, see " "<literal>rpcinfo</literal>(8), <literal>portmap</literal>(8), and " "\"<literal>/usr/share/doc/portmap/portmapper.txt.gz</literal>\"." msgstr "" "<ulink url=\"&sunrpc;\">Sun RPC</ulink>に関してさらに詳しいことは、" "<literal>rpcinfo</literal>(8)と<literal>portmap</literal>(8)と\"<literal>/" "usr/share/doc/portmap/portmapper.txt.gz</literal>\"を参照下さい。" #: debian-reference.en.xml:9818 msgid "" "There are also non-PAM based access control available for <literal>atd</" "literal>(8) and <literal>cron</literal>(8)." msgstr "" "<literal>atd</literal>(8)と<literal>cron</literal>(8)に関しては、PAM以外のア" "クセスコントロールがあります。" #: debian-reference.en.xml:9822 msgid "Security of authentication" msgstr "認証のセキュリティ" #: debian-reference.en.xml:9823 msgid "" "The information here may not be sufficient for your security needs but it " "should be a good start." msgstr "" "ここに書かれている情報はあなたのセキュリティのニーズに充分ではないかもしれま" "せんが、良いスタートです。" #: debian-reference.en.xml:9825 msgid "Secure password over the Internet" msgstr "インターネット経由のセキュアなパスワード" #: debian-reference.en.xml:9826 msgid "" "Many popular transportation layer services communicate messages including " "password authentication in the plain text. It is very bad idea to transmit " "password in the plain text over the wild Internet where it can be " "intercepted. You can run these services over \"<ulink url=" "\"&transportlayersecurity;\">Transport Layer Security</ulink>\" (TLS) or its " "predecessor, \"Secure Sockets Layer\" (SSL) to secure entire communication " "including password by the encryption." msgstr "" "多くのトランスポーテーションレイヤーサービスはパスワード認証も含めて暗号化せ" "ずにメッセージを通信します。途中で傍受されかねないインターネットの荒野を経由" "して暗号化せずパスワードを送ることは非常によくない考えです。これらに関して" "は、\"<ulink url=\"&transportlayersecurity;\">トランスポーテーションレイヤー" "セキュリティ</ulink>\"(TLS)もしくはその前身の\"セキュアソケットレイヤー" "\"(SSL)で暗号化することでパスワードを含むすべての通信をセキュアにしてサービス" "ができます。" #: debian-reference.en.xml:9828 msgid "List of insecure and secure services and ports." msgstr "インセキュアとセキュアな、サービスやポートのリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9837 msgid "insecure service name" msgstr "インセキュアなサービス名" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9840 debian-reference.en.xml:9846 #: debian-reference.en.xml:14675 msgid "port" msgstr "ポート" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9843 msgid "secure service name" msgstr "セキュアなサービス名" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9853 msgid "www (http)" msgstr "www (http)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9856 msgid "80" msgstr "80" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9859 msgid "https" msgstr "https" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9862 msgid "443" msgstr "443" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9867 msgid "smtp (mail)" msgstr "smtp (mail)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9870 msgid "25" msgstr "25" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9873 msgid "ssmtp (smtps)" msgstr "ssmtp (smtps)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9876 msgid "465" msgstr "465" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9881 msgid "ftp-data" msgstr "ftp-data" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9884 msgid "20" msgstr "20" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9887 msgid "ftps-data" msgstr "ftps-data" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9890 msgid "989" msgstr "989" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9895 msgid "ftp" msgstr "ftp" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9898 msgid "21" msgstr "21" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9901 msgid "ftps" msgstr "ftps" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9909 msgid "telnet" msgstr "telnet" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9912 msgid "23" msgstr "23" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9915 msgid "telnets" msgstr "telnets" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9918 msgid "992" msgstr "992" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9923 msgid "imap2" msgstr "imap2" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9926 msgid "143" msgstr "143" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9929 msgid "imaps" msgstr "imaps" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9932 msgid "993" msgstr "993" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9937 msgid "pop3" msgstr "pop3" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9940 msgid "110" msgstr "110" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9943 msgid "pop3s" msgstr "pop3s" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9946 msgid "995" msgstr "995" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9951 msgid "ldap" msgstr "ldap" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9954 msgid "389" msgstr "389" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9957 msgid "ldaps" msgstr "ldaps" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:9960 msgid "636" msgstr "636" #: debian-reference.en.xml:9966 msgid "" "The encryption costs CPU time. As a CPU friendly alternative, you can keep " "communication in plain text while securing just password with the secure " "authentication protocol such as \"Authenticated Post Office Protocol" "\" (APOP) for POP and \"Challenge-Response Authentication Mechanism MD5" "\" (CRAM-MD5) for SMTP and IMAP. (For sending mail messages over the " "Internet to your mail server from your mail client, it is recently popular " "to use new message submission port 587 instead of traditional SMTP port 25 " "to avoid port 25 blocking by the network provider while authenticating " "yourself with CRAM-MD5.)" msgstr "" "暗号化にはCPUタイムがかかります。CPUに友好的な代替方法として、POPには\"パス" "ワードを認証されたポストオフィスプロトコル\"(APOP)やSMTPやIMAPには\"チャレン" "ジレスポンス認証メカニズムMD5\"(CRAM-MD5)といったセキュアな認証プロトコルでパ" "スワードのみを保護しつつ通信は暗号化無しですることもできます。(最近メールクラ" "イアントからメールサーバーにインターネット経由でメールメッセージを送る際に" "は、CRAM-MD5で認証をしたのちネットワークプロバイダーによるポート25ブロッキン" "グを避けて従来のSMTPポート25の代わりにメッセージサブミッションポート587を使う" "ことがよく行われます。)" #: debian-reference.en.xml:9969 msgid "Secure Shell" msgstr "セキュアシェル" #: debian-reference.en.xml:9970 msgid "" "The <ulink url=\"&secureshellssh;\">Secure Shell (SSH)</ulink> program " "provides secure encrypted communications between two untrusted hosts over an " "insecure network with the secure authentication. It consists of the <ulink " "url=\"&openssh;\">OpenSSH</ulink> client, <literal>ssh</literal>(1), and the " "<ulink url=\"&openssh;\">OpenSSH</ulink> daemon, <literal>sshd</literal>" "(8). This SSH can be used to tunnel the insecure protocol communication " "such as POP and X securely over the Internet with the port forwarding " "feature." msgstr "" "<ulink url=\"&secureshellssh;\">セキュアシェル(SSH)</ulink>プログラムはセキュ" "アな認証とともにインセキュアなネットワークを通過したお互いに信頼し合っていな" "いホスト間のセキュアで暗号化された通信を可能にします。<ulink url=\"&openssh;" "\">OpenSSH</ulink>クライアント<literal>ssh</literal>(1)と<ulink url=" "\"&openssh;\">OpenSSH</ulink>デーモン<literal>sshd</literal>(8)から成り立って" "います。SSHはポートフォーワーディング機能を使いPOPやXのようなインセキュアプロ" "トコルの通信をインターネット経由でトンネルするのに使えます。" #: debian-reference.en.xml:9971 msgid "" "The client tries to authenticate itself using host-based authentication, " "public key authentication, challenge-response authentication, or password " "authentication. The use of public key authentication enables the remote " "password-less login. See <xref linkend=" "\"_the_remote_access_server_and_utility_ssh\"/>." msgstr "" "クライアントは、ホストベースド認証、公開鍵認証、チャレンジレスポンス認証、パ" "スワード認証を使って認証をとろうとします。公開鍵認証を利用すると、リモートか" "らのパスワード無しログインができるようになります。<xref linkend=" "\"_the_remote_access_server_and_utility_ssh\"/>参照下さい。" #: debian-reference.en.xml:9974 msgid "Extra security measures for the Internet" msgstr "インターネットのためのセキュリティ強化策" #: debian-reference.en.xml:9975 msgid "" "Even when you run secure services such as <ulink url=\"&secureshellssh;" "\">Secure Shell (SSH)</ulink> and <ulink url=" "\"&pointtopointtunnlingprotocolpptp;\">Point-to-point tunneling protocol " "(PPTP)</ulink> servers, there are still chances for the break-ins using " "brute force password guessing attack etc. from the Internet. Use of the " "firewall policy (see <xref linkend=\"_netfilter\"/>) together with the " "following secure tools may improve the security situation." msgstr "" "たとえ、<ulink url=\"&secureshellssh;\">セキュアシェル (SSH)</ulink>や<ulink " "url=\"&pointtopointtunnlingprotocolpptp;\">ポイントツーポイントトンネリングプ" "ロトコル(PPTP)</ulink>サーバーのようなセキュアサービスを走らせる場合でも、ブ" "ルートフォースのパスワード推測等による侵入の可能性は残っています。次のような" "セキュリティのためのツールとともに、ファイアーウォールポリシー(<xref linkend=" "\"_netfilter\"/>参照)を使うのはセキュリティ状況を向上させ得る。" #: debian-reference.en.xml:9977 msgid "List of tools to provide extra security measures." msgstr "セキュリティ強化策のためのツール表" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10001 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/knockd\"> <literal>knockd</" "literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/knockd\"> <literal>knockd</" "literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10004 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/knockd\">&pop-knockd;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/knockd\">&pop-knockd;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10005 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/k/knockd.html\">&size-knockd;</" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/k/knockd.html\">&size-knockd;</" "ulink>" #: debian-reference.en.xml:10007 msgid "" "small port-knock daemon <literal>knocked</literal>(1) and client " "<literal>konck</literal>(1)" msgstr "" "小さなポートノックのデーモン<literal>knocked</literal>(1)とクライアント" "<literal>konck</literal>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10011 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/denyhosts\"> <literal>denyhosts</" "literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/denyhosts\"> <literal>denyhosts</" "literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10014 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/denyhosts\">&pop-denyhosts;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/denyhosts\">&pop-denyhosts;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10015 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/denyhosts.html\">&size-" "denyhosts;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/denyhosts.html\">&size-" "denyhosts;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:10017 msgid "an utility to help sysadmins thwart ssh hackers" msgstr "sshからの侵入者をシステム管理者が排除することを助けるユーティリティ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10021 debian-reference.en.xml:18435 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fail2ban\"> <literal>fail2ban</" "literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/fail2ban\"> <literal>fail2ban</" "literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10024 debian-reference.en.xml:18438 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/fail2ban\">&pop-failcban;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/fail2ban\">&pop-failcban;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10025 debian-reference.en.xml:18439 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/f/fail2ban.html\">&size-failcban;" "</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/f/fail2ban.html\">&size-failcban;" "</ulink>" #: debian-reference.en.xml:10027 debian-reference.en.xml:18441 msgid "bans IPs that cause multiple authentication errors" msgstr "複数回の認証エラーを発生させるIPを使用禁止とする" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10031 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libpam-shield\"> <literal>libpam-" "shield</literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/libpam-shield\"> <literal>libpam-" "shield</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10034 msgid "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libpam-shield\">&pop-libpamshield;</" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/libpam-shield\">&pop-libpamshield;</" "ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10035 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libp/libpam-shield.html\">&size-" "libpamshield;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/libp/libpam-shield.html\">&size-" "libpamshield;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:10037 msgid "locks out remote attackers trying password guessing" msgstr "パスワード推測によるリモートからの攻撃者を締め出す" #: debian-reference.en.xml:10045 msgid "Securing the root password" msgstr "rootパスワードのセキュリティ確保" #: debian-reference.en.xml:10046 msgid "" "To prevent people to access your machine with root privilege, you need to:" msgstr "" "あなたの機器に他人がroot権限を持ってアクセスするのを阻止するには、次が必要で" "す:" #: debian-reference.en.xml:10050 msgid "prevent physical access to the hard disk." msgstr "ハードディスクへの物理的アクセスを阻止します。" #: debian-reference.en.xml:10055 msgid "lock BIOS and prevent booting from the removable media." msgstr "BIOSに鍵を書け、リムーバブルメディアからの起動を阻止します。" #: debian-reference.en.xml:10060 msgid "set password for GRUB interactive session." msgstr "GRUBのインタラクティブセッションのパスワードを設定します。" #: debian-reference.en.xml:10065 msgid "lock GRUB menu from editing." msgstr "GRUBのメニュー項目編集に鍵をかけます。" #: debian-reference.en.xml:10069 msgid "" "With physical access to hard disk, resetting the password is relatively easy;" msgstr "" "ハードディスクへの物理的アクセスがあれば、パスワードをリセットすることは比較" "的簡単です。" #: debian-reference.en.xml:10073 msgid "move the hard disk to a PC with CD bootable BIOS." msgstr "ハードディスクをCDから起動可能なBIOSのついたPCに移動します。" #: debian-reference.en.xml:10078 msgid "" "boot system with a rescue media (Debian boot disk, Knopix CD, GRUB CD, …)." msgstr "" "レスキューメディア(Debianブートディスク、Knopix CD、GRUB CD、...)でシステムを" "起動します。" #: debian-reference.en.xml:10083 msgid "mount root partition with read-write access." msgstr "rootパーティションを読み書きアクセスでマウントします。" #: debian-reference.en.xml:10088 msgid "" "edit \"<literal>/etc/passwd</literal>\" in the root partition and make the " "second entry for the <literal>root</literal> account empty." msgstr "" "rootパーティションの\"<literal>/etc/passwd</literal>\"を編集し、" "<literal>root</literal>アカウントの2番目の項目を空にします。" #: debian-reference.en.xml:10092 msgid "" "If you have the edit access to the GRUB menu entry (see <xref linkend=" "\"_stage_2_the_boot_loader\"/>) for <literal>grub-rescue-pc</literal> at the " "boot time, it is even easier:" msgstr "" "<literal>grub-rescue-pc</literal>の起動時にGRUBのメニュー項目を編集できる" "(<xref linkend=\"_stage_2_the_boot_loader\"/>参照)のならもっと簡単です。" #: debian-reference.en.xml:10096 msgid "" "boot system with the kernel parameter changed to something like " "\"<literal>root=/dev/hda6 rw init=/bin/sh</literal>\"." msgstr "" "カーネルパラメータを\"<literal>root=/dev/hda6 rw init=/bin/sh</literal>\"のよ" "うな感じに変更してシステムを起動。" #: debian-reference.en.xml:10101 msgid "" "edit \"<literal>/etc/passwd</literal>\" and make the second entry for the " "<literal>root</literal> account empty." msgstr "" "\"<literal>/etc/passwd</literal>\"を編集し、<literal>root</literal>アカウント" "の2番目の項目を空にします。" #: debian-reference.en.xml:10106 msgid "reboot system." msgstr "システム再起動。" #: debian-reference.en.xml:10110 msgid "The root shell of the system is now accessible without password." msgstr "" "システムのrootシェルにパスワード無しに入ることが出きるようになりました。" #: debian-reference.en.xml:10112 msgid "" "Once you have root shell access, you can compromise password for all user " "accounts using brute force password cracking tools such as <literal>john</" "literal> and <literal>crack</literal> packages (see <xref linkend=" "\"_system_security_and_integrity_check\"/>)." msgstr "" "rootシェルにアクセスさえできれば、<literal>john</literal>とか<literal>crack</" "literal>パッケージ(<xref linkend=\"_system_security_and_integrity_check\"/>参" "照)のようなブルートフォースのパスワードクラッキングツールを使ってすべてのユー" "ザアカウントのパスワードを破る事ができます。" #: debian-reference.en.xml:10114 msgid "" "The only reasonable software solution to avoid all these concerns is to use " "software encrypted root partition (or \"<literal>/etc</literal>\" partition) " "using <ulink url=\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink> and initramfs (see <xref " "linkend=\"_data_encryption_tips\"/>). You always need password to boot the " "system, though." msgstr "" "この様な懸念を回避できる唯一の合理的なソフトウエア的解決法は、<ulink url=" "\"&dmcrypt;\">dm-crypt</ulink>とinitramfs(<xref linkend=" "\"_data_encryption_tips\"/>参照)をつかう、ソフトウエア暗号化されたrootパー" "ティション(もしくは\"<literal>/etc</literal>\" パーティション)を使うことで" "す。でも、パスワードがシステム起動毎に必要になってしまいます。" # type: Content of: <book><chapter><title> #: debian-reference.en.xml:10119 msgid "Network setup" msgstr "ネットワークの設定" # type: Content of: <book><chapter><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:10121 msgid "" "For general guide to the GNU/Linux networking, read the <ulink url=" "\"&linuxnetworkadministratorsguide;\">Linux Network Administrators Guide</" "ulink>." msgstr "" "GNU/Linuxのネットワーク設定の一般的ガイドは<ulink url=" "\"&linuxnetworkadministratorsguide;\">Linux Network Administrators Guide</" "ulink>を参照下さい。" # type: Content of: <book><chapter><simpara> #: debian-reference.en.xml:10123 msgid "" "The traditional <ulink url=\"&tcpipnetwork;\">TCP/IP network</ulink> setup " "on Debian system uses <literal>ifupdown</literal> package as a high level " "tool. There are 2 typical cases:" msgstr "" "Debianシステム上の伝統的な<ulink url=\"&tcpipnetwork;\">TCP/IPネットワーク</" "ulink>のセットアップは<literal>ifupdown</literal>パッケージをよる高レベルの" "ツールとして使います。2つの場合があります:" # type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:10127 msgid "" "For <emphasis role=\"strong\">static IP</emphasis> system such as servers, " "you should setup TCP/IP network <emphasis role=\"strong\">without</emphasis> " "the <literal>resolvconf</literal> package and keep your system simple." msgstr "" "サーバーのような<emphasis role=\"strong\">静的IP</emphasis>システムの場合、" "TCP/IPネットワークを<literal>resolvconf</literal>パッケージを<emphasis role=" "\"strong\">使うことなく</emphasis>設定し、システムを単純にしましょう。" # type: Content of: <book><chapter><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:10132 msgid "" "For <emphasis role=\"strong\">dynamic IP</emphasis> system such as mobile " "PCs, you should setup TCP/IP network <emphasis role=\"strong\">with</" "emphasis> the <literal>resolvconf</literal> package and enable you to switch " "your network configuration easily." msgstr "" "可動PCのような<emphasis role=\"strong\">動的IP</emphasis>システムの場合、TCP/" "IPネットワークを<literal>resolvconf</literal>パッケージを<emphasis role=" "\"strong\">使い</emphasis>設定し、容易にネットワーク設定を切り替えられるよう" "にしましょう。" # type: Content of: <book><chapter><simpara> #: debian-reference.en.xml:10136 msgid "We will describe these traditional cases in detail here." msgstr "ここでは伝統的な場合を詳細に説明します。" # type: Content of: <book><chapter><simpara> #: debian-reference.en.xml:10137 msgid "" "We will also touch on some alternative high level tools such as " "<literal>network-manager</literal> and <literal>wicd</literal> which ease " "configuration of wireless networks." msgstr "" "また、ワイヤレスネットワークの設定を容易にする<literal>network-manager</" "literal>や<literal>wicd</literal>のような代替の高レベルツールにもここで少し触" "れていきます。" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xml:10139 msgid "The basic network infrastructure" msgstr "基本的ネットワークインフラ" # type: Content of: <book><chapter><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10140 msgid "" "Let's review the basic network infrastructure on the modern Debian system." msgstr "" "現代的なDebianシステムの基本的ネットワークインフラをレビューしましょう。" #: debian-reference.en.xml:10142 msgid "The domain name" msgstr "ドメイン名" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10143 msgid "" "The naming for the domain name is a tricky one for the normal PC workstation " "users. The PC workstation may be mobile one hopping around the network or " "located behind the NAT firewall inaccessible from the Internet. For such " "case, you may not want the domain name to be a valid domain name to avoid " "name collision." msgstr "" "ドメイン名を名付けるのは通常PCワークステーションのユーザにとってはトリッキー" "です。PCワークステーションは、ネットワークを渡り歩く可動PCかもしれないし、イ" "ンターネットからアクセスできないNATファイアーウォールの背後にあるかもしれませ" "ん。そのような場合、ドメイン名がかち合うのを避けるために有効なドメイン名をド" "メイン名として選びたくないでしょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10144 msgid "" "According to <ulink url=\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>, \"<literal>invalid</" "literal>\" seems to be a choice for the <ulink url=\"&topleveldomaintld;" "\">top level domain (TLD)</ulink> to construct domain names that are sure to " "be invalid from the Internet." msgstr "" "<ulink url=\"&rfccgag;\">rfc2606</ulink>によると、インターネットから確実に無" "効なドメイン名を作るためには<ulink url=\"&topleveldomaintld;\">トップレベルド" "メイン(TLD)</ulink>の選択として\"<literal>invalid</literal>\"が良い選択のよう" "です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10145 msgid "" "The <ulink url=\"&mdns;\">mDNS</ulink> network discovery protocol (<ulink " "url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</" "ulink>, Avahi on Debian) uses <ulink url=\"&local;\">\"local\"</ulink> as " "the <ulink url=\"&pseudotopleveldomain;\">pseudo-top-level domain</ulink>. " "<ulink url=\"µsoftalsoseelocalareanetwork;\">Microsoft also seems to " "promote \"local\" for the TLD of local area network</ulink>." msgstr "" "<ulink url=\"&mdns;\">mDNS</ulink>ネットワーク探索プロトコル(<ulink url=" "\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>、" "Debian上のAvahi)は、<ulink url=\"&local;\">\"local\"</ulink>を<ulink url=" "\"&pseudotopleveldomain;\">擬似トップレベルドメイン</ulink>として使います。" "<ulink url=\"µsoftalsoseelocalareanetwork;\">Microsoftも\"local\"をロー" "カルエリアネットワークのTLDとして推奨しているようでもあります</ulink>。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10146 msgid "" "Other popular choices for the invalid TLD seem to be \"<literal>localdomain</" "literal>\", \"<literal>lan</literal>\", \"<literal>localnet</literal>\", or " "\"<literal>home</literal>\" according to my incoming mail analysis." msgstr "" "無効TLDのよくある選択は、私が受け取ったメールの解析によると、" "\"<literal>localdomain</literal>\"とか\"<literal>lan</literal>\"とか" "\"<literal>localnet</literal>\"とか\"<literal>home</literal>\"のようです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:10149 msgid "The hostname resolution" msgstr "ホスト名の解決" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10150 msgid "" "The hostname resolution is currently supported by the <ulink url=" "\"&nssnameserviceswitch;\">NSS (Name Service Switch)</ulink> mechanism too. " "The flow of this resolution is:" msgstr "" "ホスト名の解決もまた、現在<ulink url=\"&nssnameserviceswitch;\">NSS (ネーム" "サービススイッチ、Name Service Switch)</ulink>メカニズムによってサポートされ" "ています。この解決の流れは次です:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:10154 msgid "" "The \"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" file with stanza like " "\"<literal>hosts: files dns</literal>\" dictates the hostname resolution " "order. (This replaces the old functionality of the \"<literal>order</literal>" "\" stanza in \"<literal>/etc/host.conf</literal>\".)" msgstr "" "\"<literal>hosts: files dns</literal>\"のようなスタンザのある\"<literal>/etc/" "nsswitch.conf</literal>\"ファイルがホスト名の解消の順序を規定します。(これ" "は、\"<literal>/etc/host.conf</literal>\"ファイル中の\"<literal>order</" "literal>\"スタンザの機能を置換します。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:10159 msgid "" "The <literal>files</literal> method is invoked first. If the hostname is " "found in the \"<literal>/etc/hosts</literal>\" file, it returns all valid " "addresses for it and exits. (The \"<literal>/etc/host.conf</literal>\" file " "contains \"<literal>multi on</literal>\".)" msgstr "" "<literal>files</literal>メソッドが最初に発動されます。ホスト名が\"<literal>/" "etc/hosts</literal>\"ファイルに見つかると、それに対応する全ての有効アドレスを" "返し終了します。(\"<literal>/etc/host.conf</literal>\"ファイルは" "\"<literal>multi on</literal>\"を含みます。)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:10164 msgid "" "The <literal>dns</literal> method is invoked. If the hostname is found by " "the query to the <ulink url=\"&internetdomainnamesystemdns;\">Internet " "Domain Name System (DNS)</ulink> identified by the \"<literal>/etc/resolv." "conf</literal>\" file, it returns all valid addresses for it and exits." msgstr "" "<literal>dns</literal>メソッドが発動されます。\"<literal>/etc/resolv.conf</" "literal>\"ファイルで識別される<ulink url=\"&internetdomainnamesystemdns;\">イ" "ンターネットドメイン名システム(DNS)</ulink>への問い合わせでホスト名が見つかれ" "ば、それに関する全ての有効アドレスを返します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10168 msgid "" "The \"<literal>/etc/hosts</literal>\" file <ulink url=" "\"&associatesipaddrseswithhostnames;\">associates IP addresses with " "hostnames</ulink>:" msgstr "" "\"<literal>/etc/hosts</literal>\"ファイルは<ulink url=" "\"&associatesipaddrseswithhostnames;\">ホスト名とIPアドレスを関連付けます</" "ulink>:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:10169 #, no-wrap msgid "" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 <host_name>.<domain_name> <host_name>\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts" msgstr "" "127.0.0.1 localhost\n" "127.0.1.1 <host_name>.<domain_name> <host_name>\n" "\n" "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n" "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n" "fe00::0 ip6-localnet\n" "ff00::0 ip6-mcastprefix\n" "ff02::1 ip6-allnodes\n" "ff02::2 ip6-allrouters\n" "ff02::3 ip6-allhosts" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10179 msgid "" "Here the <host_name> in this matches the own hostname defined in the " "\"<literal>/etc/hostname</literal>\". The <domain_name> in this is " "the <ulink url=\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">fully qualified domain " "name (FQDN)</ulink> of this host." msgstr "" "上記中の<host_name>は、\"<literal>/etc/hostname</literal>\"で定義される" "自分自身のホスト名と一致します。上記中の<domain_name>は、このホストの" "<ulink url=\"&fullyqualifieddomainnamefqdn;\">完全修飾ドメイン名(FQDN)</" "ulink>です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><tip><simpara> #: debian-reference.en.xml:10181 msgid "" "For the mobile PC without real FQDN, you may pick a TLD such as bogus " "\"<literal>invalid</literal>\" or mDNS \"<literal>local</literal>\" as the " "TLD part of <domain_name> in this configuration." msgstr "" "真のFQDNを持たない可動PCでは、この設定ファイル中の<domain_name>のTLD部" "分に、実在しない\"<literal>invalid</literal>\"とかmDNSの\"<literal>local</" "literal>\"をTLDとして選べます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10183 msgid "" "The \"<literal>/etc/resolv.conf</literal>\" is a static file if the " "<literal>resolvconf</literal> package is not installed. If installed, it is " "a symbolic link. Either way, it contains information that initialize the " "resolver routines. If the DNS is found at IP=\"<literal>192.168.11.1</" "literal>\", it contains:" msgstr "" "<literal>resolvconf</literal>パッケージがインストールされなかったら、" "\"<literal>/etc/resolv.conf</literal>\"は静的なファイルです。インストールされ" "ると、それはシンボリックリンクになります。いずれにせよ,解決機構を初期化する情" "報を含んでいます。もしDNSがIP=\"<literal>192.168.11.1</literal>\"に見つかるな" "ら、それは次を含みます:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><screen> #: debian-reference.en.xml:10184 #, no-wrap msgid "nameserver 192.168.11.1" msgstr "nameserver 192.168.11.1" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10185 msgid "" "The <literal>resolvconf</literal> package makes this \"<literal>/etc/resolv." "conf</literal>\" into a symbolic link and manages its contents by the hook " "scripts automatically." msgstr "" "<literal>resolvconf</literal>パッケージはこの\"<literal>/etc/resolv.conf</" "literal>\"をシンボリックリンクにし、フックスクリプトで自動的にその内容を管理" "します。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10186 msgid "" "The hostname resolution via Multicast DNS (using <ulink url=\"&zeroconf;" "\">Zeroconf</ulink>, aka <ulink url=\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple " "Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>) which effectively allows name resolution " "by common Unix/Linux programs in the ad-hoc mDNS domain \"<literal>local</" "literal>\", can be provided by installing the <literal>libnss-mdns</literal> " "package. The \"<literal>/etc/nsswitch.conf</literal>\" file should have " "stanza like \"<literal>hosts: files mdns4_minimal [NOTFOUND=return] dns " "mdns4</literal>\" to enable this functionality." msgstr "" "アドホクのmDNSのドメイン\"<literal>local</literal>\"中で通常Unix/Linuxプログ" "ラムによる名前解決を実質的にできるようにするマルチキャストDNS(<ulink url=" "\"&zeroconf;\">Zeroconf</ulink>、別名<ulink url=" "\"&applebonjourapplerendezvous;\">Apple Bonjour / Apple Rendezvous</ulink>)を" "使うホスト名解決は、<literal>libnss-mdns</literal>パッケージをインストールす" "ると提供できます。このような機能を有効にするには、\"<literal>/etc/nsswitch." "conf</literal>\"ファイル中に\"<literal>hosts: files mdns4_minimal " "[NOTFOUND=return] dns mdns4</literal>\"のようなスタンザが必要です。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:10189 msgid "The network interface name" msgstr "ネットワークインターフェース名" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10190 msgid "" "The network interface name, e.g. <literal>eth0</literal>, is assigned to " "each hardware in the Linux kernel through the user space configuration " "mechanism, <literal>udev</literal> (see <xref linkend=\"_the_udev_system\"/" ">), as it is found. The network interface name is referred as <emphasis " "role=\"strong\">physical interface</emphasis> in <literal>ifup</literal>(8) " "and <literal>interfaces</literal>(5)." msgstr "" "Linuxカーネル中の各ハードウエアーは、それが見つかり次第ユーザースペースの設定" "メカニズム<literal>udev</literal>(<xref linkend=\"_the_udev_system\"/>参照)を" "通じて、例えば<literal>eth0</literal>のようなネットワークインターフェース名が" "付与されます。ネットワークインターフェース名は、<literal>ifup</literal>(8)と" "<literal>interfaces</literal>(5)の中で<emphasis role=\"strong\">物理インター" "フェース</emphasis>と呼ばれています。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10191 msgid "" "In order to ensure each network interface to be named persistently for each " "reboot using <ulink url=\"&macaddress;\">MAC address</ulink> etc., there is " "a record file \"<literal>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</literal>" "\". This file is automatically generated by the \"<literal>/lib/udev/" "write_net_rules</literal>\" program, probably run by the " "\"<literal>persistent-net-generator.rules</literal>\" rules file. You can " "modify it to change naming rule." msgstr "" "<ulink url=\"&macaddress;\">MACアドレス</ulink>等を使って各リブート毎に永続性" "をもって各ネットワークインターフェースが名付けられるように記録するファイル" "\"<literal>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</literal>\"があります。" "このファイルは\"<literal>persistent-net-generator.rules</literal>\"ルールファ" "イルによって実行されているような\"<literal>/lib/udev/write_net_rules</" "literal>\"プログラムによって自動生成されます。そのファイルを変更することで命" "名ルールを変更できます。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><caution><simpara> #: debian-reference.en.xml:10193 msgid "" "When editing the \"<literal>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</" "literal>\" rules file, you must keep each rule on a single line and the " "<ulink url=\"&macaddress;\">MAC address</ulink> in lowercase. For example, " "if you find \"Firewire device\" and \"PCI device\" in this file, you " "probably want to name \"PCI device\" as <literal>eth0</literal> and " "configure it as the primary network interface." msgstr "" "\"<literal>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</literal>\"ルールファイ" "ルを編集する時は、各ルールを1行に納めて<ulink url=\"&macaddress;\">MACアドレ" "ス</ulink>に小文字を使わなければいけません。例えば、あなたがこのファイル中に" "\"Firewire device\"と\"PCI device\"を見つけたら、きっと\"PCI device\"を" "<literal>eth0</literal>として第1番目のネットワークインターフェースとして設定" "したいでしょう。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:10197 msgid "The network address range for the LAN" msgstr "LANのためのネットワークアドレス範囲" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10198 msgid "" "Let us be reminded of the IPv4 32 bit address ranges in each class reserved " "for use on the <ulink url=\"&localareanetworkslans;\">local area networks " "(LANs)</ulink> by <ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</ulink>. These addresses " "are guaranteed not to conflict with any addresses on the Internet proper." msgstr "" "<ulink url=\"&rfcbjbi;\">rfc1918</ulink>によって<ulink url=" "\"&localareanetworkslans;\">ローカルエリアネットワーク(LAN)</ulink>での使用に" "予約されている各クラス毎のIPv4 32ビットアドレス範囲を確認しましょう。これらの" "アドレスは本来のインターネット上のアドレスとかち合う事が無いことが保証されて" "います。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:10200 msgid "List of network address ranges." msgstr "ネットワークアドレス範囲のリスト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10210 msgid "Class" msgstr "クラス" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10213 msgid "network addresses" msgstr "ネットワークアドレス" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10216 msgid "net mask" msgstr "ネットマスク" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10219 msgid "net mask /bits" msgstr "ネットマスク/ビット" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><thead><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10222 msgid "# of subnets" msgstr "サブネットの数" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10229 msgid "A" msgstr "A" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10232 msgid "10.x.x.x" msgstr "10.x.x.x" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10235 msgid "255.0.0.0" msgstr "255.0.0.0" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10238 msgid "/8" msgstr "/8" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10246 msgid "B" msgstr "B" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10249 msgid "172.16.x.x — 172.31.x.x" msgstr "172.16.x.x — 172.31.x.x" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10252 msgid "255.255.0.0" msgstr "255.255.0.0" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10255 msgid "/16" msgstr "/16" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10258 msgid "16" msgstr "16" # type: Content of: <book><chapter><section><title> #: debian-reference.en.xml:10263 debian-reference.en.xml:30274 msgid "C" msgstr "C" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10266 msgid "192.168.0.x — 192.168.255.x" msgstr "192.168.0.x — 192.168.255.x" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10269 msgid "255.255.255.0" msgstr "255.255.255.0" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10272 msgid "/24" msgstr "/24" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10275 msgid "256" msgstr "256" # type: Content of: <book><chapter><section><section><note><simpara> #: debian-reference.en.xml:10282 msgid "" "If one of these addresses is assigned to a host, then that host must not " "access the Internet directly but must access it through a gateway that acts " "as a proxy for individual services or else does <ulink url=" "\"&networkaddresstranslationnat;\">Network Address Translation(NAT)</" "ulink>. The broadband router usually performs NAT for the consumer LAN " "environment." msgstr "" "これらのアドレス内の1つがホストに付与されている場合、そのホストはインターネッ" "トを直接アクセスせずに、各サービスのプロキシとなるか<ulink url=" "\"&networkaddresstranslationnat;\">ネットワークアドレス変換(NAT)</ulink>をす" "るゲートウエーを通してアクセスしなければいけません。ブロードバンドルーターは" "消費者LAN環境のために通常NATを行います。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><title> #: debian-reference.en.xml:10286 msgid "The network configuration infrastructure" msgstr "ネットワーク設定インフラ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10287 msgid "" "There are 2 types of low level networking programs for Linux networking " "system (see <xref linkend=\"_iproute2_commands\"/>)." msgstr "" "Linuxのネットワークシステムには2タイプの低レベルネットワークプログラムがあり" "ます(<xref linkend=\"_iproute2_commands\"/>参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:10291 msgid "" "Old <ulink url=\"&nettools;\">net-tools</ulink> programs (<literal>ifconfig</" "literal>(8), …) are from the Linux NET-3 networking system. Most of these " "are obsolete now." msgstr "" "古い<ulink url=\"&nettools;\">net-tools</ulink>プログラム(<literal>ifconfig</" "literal>(8)、…)はLinux NET-3ネットワークシステム由来です。これらの多くはすで" "に時代遅れです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><itemizedlist><listitem><simpara> #: debian-reference.en.xml:10296 msgid "" "New <ulink url=\"&linuxiproutec;\">Linux iproute2</ulink> programs " "(<literal>ip</literal>(8), …) are the current Linux networking system." msgstr "" "新しい<ulink url=\"&linuxiproutec;\">Linux iproute2</ulink>プログラム" "(<literal>ip</literal>(8)、…)は現行のLinuxのネットワークシステムです。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10300 msgid "" "Although these low level networking programs are powerful, they are " "cumbersome to use. So high level network configuration systems have been " "created." msgstr "" "これらの低レベルのネットワークプログラムは強力ですが、使うのが面倒です。そこ" "で高レベルのネットワーク設定プログラムが作られました。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10301 msgid "" "The <literal>ifupdown</literal> package is the de facto standard for such " "high level network configuration system on Debian. It enables you to bring " "up network simply by doing , e.g., \"<literal>ifup eth0</literal>\". Its " "configuration file is the \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" " "file and its typical contents are:" msgstr "" "<literal>ifupdown</literal>パッケージはDebian上のそのような高レベルネットワー" "ク設定のデファクトスタンダードです。それを使うと、\"<literal>ifup eth0</" "literal>\"とするだけでネットワークを立ち上げることができます。その設定ファイ" "ルは、\"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\"ファイルで、その典型的内" "容は次です:" # type: Content of: <book><chapter><section><section><orderedlist><listitem><screen> #: debian-reference.en.xml:10302 debian-reference.en.xml:12349 #, no-wrap msgid "" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "auto eth0\n" "iface eth0 inet dhcp" msgstr "" "auto lo\n" "iface lo inet loopback\n" "\n" "auto eth0\n" "iface eth0 inet dhcp" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10307 msgid "" "The <literal>resolvconf</literal> package was created to supplement " "<literal>ifupdown</literal> system to support smooth reconfiguration of " "network address resolution by automating rewrite of resolver configuration " "file \"<literal>/etc/resolv.conf</literal>\". Now, most Debian network " "configuration packages are modified to use <literal>resolvconf</literal> " "package (see \"<literal>/usr/share/doc/resolvconf/README.Debian</literal>\")." msgstr "" "<literal>resolvconf</literal>パッケージは、ネットワークアドレス解決設定ファイ" "ル\"<literal>/etc/resolv.conf</literal>\"の書き変えを自動化してネットワークア" "ドレス解決の円滑な再構成をサポートするために<literal>ifupdown</literal>システ" "ムを補完するために作られました。現在、ほとんどのDebianのネットワーク設定パッ" "ケージは<literal>resolvconf</literal>パッケージを使うように変更されています" "(\"<literal>/usr/share/doc/resolvconf/README.Debian</literal>\"参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10308 msgid "" "Helper scripts to the <literal>ifupdown</literal> package such as " "<literal>ifplugd</literal>, <literal>guessnet</literal>, <literal>ifscheme</" "literal>, etc. are created to automate dynamic configuration of network " "environment such as one for mobile PC on wired LAN. These are relatively " "difficult to use but play well with existing <literal>ifupdown</literal> " "system." msgstr "" "<literal>ifplugd</literal>や<literal>guessnet</literal>や<literal>ifscheme</" "literal>等の<literal>ifupdown</literal>パッケージの補助スクリプトが有線LAN上" "の可動PCのためのネットワーク環境設定のようなネットワーク環境の動的設定を自動" "化するために作られています。これらはちょっと使い難いですが、既存の" "<literal>ifupdown</literal>システムとは反りが合います。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><simpara> #: debian-reference.en.xml:10309 msgid "" "Alternative high level network configuration systems, independent of " "<literal>ifupdown</literal> system, such as <literal>network-manager</" "literal>, <literal>wicd</literal>, etc. are created to ease configuration of " "network environment even for mobile PC on wireless network. Since these are " "relatively new system and their integration to Debian system is in progress, " "you may still need to disable the corresponding network interface " "configuration manually in \"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" to " "avoid conflicts between these and <literal>ifupdown</literal> (see <xref " "linkend=\"_automatic_network_configuration\"/>)." msgstr "" "<literal>ifupdown</literal>システムと独立な、<literal>network-manager</" "literal>や<literal>wicd</literal>等の代替となる高レベルネットワーク設定システ" "ムはワイアレスネットワーク上の可動PCも含めたネットワーク環境を楽に設定するた" "めに作られた。これらは比較的新しくそのDebianシステムへの統合は進行中なので、" "これらと<literal>ifupdown</literal>がかち合うことを避けるために\"<literal>/" "etc/network/interfaces</literal>\"中の対応するネットワークインターフェースを" "手動で無効にする必要があるかもしれません。(<xref linkend=" "\"_automatic_network_configuration\"/>参照)。" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><title> #: debian-reference.en.xml:10311 msgid "List of network configuration tools." msgstr "ネットワーク設定ツールのリスト。" #: debian-reference.en.xml:10321 debian-reference.en.xml:12667 #: debian-reference.en.xml:12959 msgid "packages" msgstr "パッケージ" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10339 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ifupdown\"> <literal>ifupdown</" "literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ifupdown\"> <literal>ifupdown</" "literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:10342 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ifupdown\">&pop-ifupdown;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ifupdown\">&pop-ifupdown;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10343 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/ifupdown.html\">&size-ifupdown;" "</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/ifupdown.html\">&size-ifupdown;" "</ulink>" #: debian-reference.en.xml:10345 msgid "config::<ulink url=\"&ifupdown;\">ifupdown</ulink>" msgstr "設定::<ulink url=\"&ifupdown;\">ifupdown</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10348 msgid "Standardized tool to bring up and down the network (Debian specific)" msgstr "ネットワークを接続したり切断したりする標準化されたツール(Debian特定)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10352 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ifplugd\"> <literal>ifplugd</" "literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ifplugd\"> <literal>ifplugd</" "literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10355 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ifplugd\">&pop-ifplugd;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ifplugd\">&pop-ifplugd;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10356 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/ifplugd.html\">&size-ifplugd;</" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/ifplugd.html\">&size-ifplugd;</" "ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10361 msgid "Manage the wired network automatically" msgstr "有線ネットワークを自動的に管理します" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10365 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ifupdown-extra\"> " "<literal>ifupdown-extra</literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ifupdown-extra\"> " "<literal>ifupdown-extra</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:10368 msgid "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ifupdown-extra\">&pop-ifupdownextra;</" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ifupdown-extra\">&pop-ifupdownextra;</" "ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10369 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/ifupdown-extra.html\">&size-" "ifupdownextra;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/ifupdown-extra.html\">&size-" "ifupdownextra;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10374 msgid "" "Network testing script to enhance \"<literal>ifupdown</literal>\" package" msgstr "" "\"<literal>ifupdown</literal>\"パッケージを強化するネットワークテストスクリプ" "ト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10378 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ifmetric\"> <literal>ifmetric</" "literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ifmetric\"> <literal>ifmetric</" "literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10381 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ifmetric\">&pop-ifmetric;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ifmetric\">&pop-ifmetric;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10382 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/ifmetric.html\">&size-ifmetric;" "</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/ifmetric.html\">&size-ifmetric;" "</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10387 msgid "Set routing metrics for a network interface." msgstr "ネットワークインターフェースの経路メトリック設定をします" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10391 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/guessnet\"> <literal>guessnet</" "literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/guessnet\"> <literal>guessnet</" "literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10394 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/guessnet\">&pop-guessnet;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/guessnet\">&pop-guessnet;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10395 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/guessnet.html\">&size-guessnet;" "</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/guessnet.html\">&size-guessnet;" "</ulink>" #: debian-reference.en.xml:10400 msgid "" "Mapping script to enhance \"<literal>ifupdown</literal>\" package via " "\"<literal>/etc/network/interfaces</literal>\" file" msgstr "" "<literal>ifupdown</literal>のヘルパースクリプト: <literal>ifplugd</literal>、" "<literal>guessnet</literal>、<literal>ifscheme</literal>、…" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10404 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ifscheme\"> <literal>ifscheme</" "literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ifscheme\"> <literal>ifscheme</" "literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10407 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ifscheme\">&pop-ifscheme;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ifscheme\">&pop-ifscheme;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10408 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/ifscheme.html\">&size-ifscheme;" "</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/ifscheme.html\">&size-ifscheme;" "</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10413 msgid "Mapping scripts to enhance \"<literal>ifupdown</literal>\" package" msgstr "" "\"<literal>ifupdown</literal>\"パッケージを補強するマッピングスクリプト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10417 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ifupdown-scripts-zg2\"> " "<literal>ifupdown-scripts-zg2</literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ifupdown-scripts-zg2\"> " "<literal>ifupdown-scripts-zg2</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10420 msgid "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ifupdown-scripts-zg2\">&pop-" "ifupdownscriptszgc;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ifupdown-scripts-zg2\">&pop-" "ifupdownscriptszgc;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10421 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/ifupdown-scripts-zg2.html" "\">&size-ifupdownscriptszgc;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/ifupdown-scripts-zg2.html" "\">&size-ifupdownscriptszgc;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10426 msgid "Zugschlus' interface scripts for ifupdown's manual method" msgstr "Zugschlusさんのifupdownの手動方法のインターフェーススクリプト" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10430 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/network-manager\"> " "<literal>network-manager</literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/network-manager\"> " "<literal>network-manager</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:10433 msgid "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/network-manager\">&pop-networkmanager;</" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/network-manager\">&pop-networkmanager;</" "ulink>" #: debian-reference.en.xml:10434 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/n/network-manager.html\">&size-" "networkmanager;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/n/network-manager.html\">&size-" "networkmanager;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:10436 msgid "config::<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink>" msgstr "設定::<ulink url=\"&networkmanager;\">NetworkManager</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10439 msgid "NetworkManager (daemon): Manage the network automatically" msgstr "NetworkManager (デーモン): ネットワークを自動管理します" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10443 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/network-manager-gnome\"> " "<literal>network-manager-gnome</literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/network-manager-gnome\"> " "<literal>network-manager-gnome</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:10446 msgid "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/network-manager-gnome\">&pop-" "networkmanagergnome;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/network-manager-gnome\">&pop-" "networkmanagergnome;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10447 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/n/network-manager-gnome.html" "\">&size-networkmanagergnome;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/n/network-manager-gnome.html" "\">&size-networkmanagergnome;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10452 msgid "NetworkManager (GNOME frontend)" msgstr "NetworkManager (GNOMEフロントエンド)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10456 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/network-manager-kde\"> " "<literal>network-manager-kde</literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/network-manager-kde\"> " "<literal>network-manager-kde</literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:10459 msgid "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/network-manager-kde\">&pop-" "networkmanagerkde;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/network-manager-kde\">&pop-" "networkmanagerkde;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10460 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/n/network-manager-kde.html" "\">&size-networkmanagerkde;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/n/network-manager-kde.html" "\">&size-networkmanagerkde;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10465 msgid "NetworkManager (KDE frontend)" msgstr "NetworkManager (KDEフロントエンド)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10469 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/wicd\"> <literal>wicd</literal> " "</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/wicd\"> <literal>wicd</literal> " "</ulink>" #: debian-reference.en.xml:10472 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/wicd\">&pop-wicd;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/wicd\">&pop-wicd;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10473 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/wicd.html\">&size-wicd;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/wicd.html\">&size-wicd;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:10475 msgid "config::<ulink url=\"&wicd;\">wicd</ulink>" msgstr "設定::<ulink url=\"&wicd;\">wicd</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10478 msgid "Wired and wireless network manager" msgstr "有線と無線のネットワークマネージャー" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10482 debian-reference.en.xml:12974 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/iptables\"> <literal>iptables</" "literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/iptables\"> <literal>iptables</" "literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:10485 debian-reference.en.xml:12977 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/iptables\">&pop-iptables;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/iptables\">&pop-iptables;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10486 debian-reference.en.xml:12978 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/iptables.html\">&size-iptables;" "</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/iptables.html\">&size-iptables;" "</ulink>" #: debian-reference.en.xml:10488 msgid "config::<ulink url=\"&netfilter;\">Netfilter</ulink>" msgstr "設定::<ulink url=\"&netfilter;\">Netfilter</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10491 msgid "Administration tools for packet filtering and NAT" msgstr "パケットフィルタリングとNATのための管理ツール" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10495 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/iproute\"> <literal>iproute</" "literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/iproute\"> <literal>iproute</" "literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:10498 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/iproute\">&pop-iproute;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/iproute\">&pop-iproute;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10499 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/iproute.html\">&size-iproute;</" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/iproute.html\">&size-iproute;</" "ulink>" #: debian-reference.en.xml:10501 msgid "config::<ulink url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink>" msgstr "設定::<ulink url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10504 msgid "" "IPv6 and other advanced network configuration: <literal>ip</literal>(8), " "<literal>tc</literal>(8), etc." msgstr "" "IPv6や他の上級ネットワーク設定: <literal>ip</literal>(8)や<literal>tc</" "literal>(8)等" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10508 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ifrename\"> <literal>ifrename</" "literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ifrename\"> <literal>ifrename</" "literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10511 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ifrename\">&pop-ifrename;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ifrename\">&pop-ifrename;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10512 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/ifrename.html\">&size-ifrename;" "</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/ifrename.html\">&size-ifrename;" "</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10517 msgid "" "Rename network interfaces based on various static criteria: " "<literal>ifrename</literal>(8)" msgstr "" "各種の静的クライテリアに基づきネットワークインターフェースを改名します: " "<literal>ifrename</literal>(8)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10521 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ethtool\"> <literal>ethtool</" "literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ethtool\"> <literal>ethtool</" "literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:10524 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ethtool\">&pop-ethtool;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ethtool\">&pop-ethtool;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10525 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/ethtool.html\">&size-ethtool;</" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/e/ethtool.html\">&size-ethtool;</" "ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10530 msgid "Display or change Ethernet device settings" msgstr "Ethernetデバイス設定の表示と設定をします" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10534 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/iputils-ping\"> <literal>iputils-" "ping</literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/iputils-ping\"> <literal>iputils-" "ping</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10537 msgid "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/iputils-ping\">&pop-iputilsping;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/iputils-ping\">&pop-iputilsping;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10538 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/iputils-ping.html\">&size-" "iputilsping;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/iputils-ping.html\">&size-" "iputilsping;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:10540 msgid "test::<ulink url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink>" msgstr "テスト::<ulink url=\"&iproutec;\">iproute2</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10543 msgid "" "Tools to test network reachability of a remote host by <ulink url=" "\"&hostname;\">hostname</ulink> or <ulink url=\"&ipaddress;\">IP address</" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"&hostname;\">ホスト名</ulink>か<ulink url=\"&ipaddress;\">IPアド" "レス</ulink>によってリモートホストのネットワークからの到達性をテストするツー" "ル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10547 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/iputils-arping\"> " "<literal>iputils-arping</literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/iputils-arping\"> " "<literal>iputils-arping</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10550 msgid "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/iputils-arping\">&pop-iputilsarping;</" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/iputils-arping\">&pop-iputilsarping;</" "ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10551 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/iputils-arping.html\">&size-" "iputilsarping;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/iputils-arping.html\">&size-" "iputilsarping;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10556 msgid "" "Tools to test network reachability of a remote host specified by the <ulink " "url=\"&arp;\">ARP</ulink> address" msgstr "" "<ulink url=\"&arp;\">ARP</ulink>アドレスによって特定されるリモートホストの" "ネットワークからの到達性をテストするツール" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10560 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/iputils-tracepath\"> " "<literal>iputils-tracepath</literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/iputils-tracepath\"> " "<literal>iputils-tracepath</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10563 msgid "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/iputils-tracepath\">&pop-" "iputilstracepath;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/iputils-tracepath\">&pop-" "iputilstracepath;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10564 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/iputils-tracepath.html\">&size-" "iputilstracepath;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/iputils-tracepath.html\">&size-" "iputilstracepath;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10569 msgid "Tools to trace the network path to a remote host" msgstr "リモートホストへのネットワークパスを追跡するツール" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10573 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/net-tools\"> <literal>net-tools</" "literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/net-tools\"> <literal>net-tools</" "literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:10576 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/net-tools\">&pop-nettools;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/net-tools\">&pop-nettools;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10577 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/n/net-tools.html\">&size-nettools;" "</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/n/net-tools.html\">&size-nettools;" "</ulink>" #: debian-reference.en.xml:10579 msgid "config::<ulink url=\"&nettools;\">net-tools</ulink>" msgstr "設定::<ulink url=\"&nettools;\">net-tools</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10582 msgid "" "The NET-3 networking toolkit (IPv4 network configuration): " "<literal>ifconfig</literal>(8) etc." msgstr "" "NET-3ネットワーキングツールキット(IPv4ネットワーク設定): <literal>ifconfig</" "literal>(8)等" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10586 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/inetutils-ping\"> " "<literal>inetutils-ping</literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/inetutils-ping\"> " "<literal>inetutils-ping</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10589 msgid "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/inetutils-ping\">&pop-inetutilsping;</" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/inetutils-ping\">&pop-inetutilsping;</" "ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10590 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/inetutils-ping.html\">&size-" "inetutilsping;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/i/inetutils-ping.html\">&size-" "inetutilsping;</ulink>" #: debian-reference.en.xml:10592 msgid "test::<ulink url=\"&nettools;\">net-tools</ulink>" msgstr "テスト::<ulink url=\"&nettools;\">net-tools</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10595 msgid "" "Tools to test network reachability of a remote host by <ulink url=" "\"&hostname;\">hostname</ulink> or <ulink url=\"&ipaddress;\">IP address</" "ulink> (legacy, GNU)" msgstr "" "<ulink url=\"&hostname;\">ホスト名</ulink>か<ulink url=\"&ipaddress;\">IPアド" "レス</ulink>によってリモートホストのネットワークからの到達性をテストするツー" "ル(レガシー、GNU)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10599 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/arping\"> <literal>arping</" "literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/arping\"> <literal>arping</" "literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:10602 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/arping\">&pop-arping;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/arping\">&pop-arping;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10603 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/arping.html\">&size-arping;</" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/a/arping.html\">&size-arping;</" "ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10608 msgid "" "Tools to test network reachability of a remote host specified by the <ulink " "url=\"&arp;\">ARP</ulink> address (legacy)" msgstr "" "<ulink url=\"&arp;\">ARP</ulink>アドレスによって特定されるリモートホストの" "ネットワークからの到達性をテストするツール(レガシー)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10612 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/traceroute\"> " "<literal>traceroute</literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/traceroute\"> " "<literal>traceroute</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10615 msgid "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/traceroute\">&pop-traceroute;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/traceroute\">&pop-traceroute;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10616 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/traceroute.html\">&size-" "traceroute;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/traceroute.html\">&size-" "traceroute;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10621 msgid "Tools to trace the network path to a remote host (legacy, console)" msgstr "" "リモートホストへのネットワークパスを追跡するツール(レガシー、コンソール)" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10625 debian-reference.en.xml:15711 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/dhcp3-client\"> <literal>dhcp3-" "client</literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/dhcp3-client\"> <literal>dhcp3-" "client</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10628 debian-reference.en.xml:15714 msgid "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dhcp3-client\">&pop-dhcpdclient;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/dhcp3-client\">&pop-dhcpdclient;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10629 debian-reference.en.xml:15715 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/dhcp3-client.html\">&size-" "dhcpdclient;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/d/dhcp3-client.html\">&size-" "dhcpdclient;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10631 msgid "config::low-level" msgstr "設定::低レベル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10634 msgid "DHCP client" msgstr "DHCPクライアント" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10638 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/wpasupplicant\"> " "<literal>wpasupplicant</literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/wpasupplicant\"> " "<literal>wpasupplicant</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10641 msgid "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/wpasupplicant\">&pop-wpasupplicant;</" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/wpasupplicant\">&pop-wpasupplicant;</" "ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10642 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/wpasupplicant.html\">&size-" "wpasupplicant;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/wpasupplicant.html\">&size-" "wpasupplicant;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10647 msgid "Client support for WPA and WPA2 (IEEE 802.11i)" msgstr "WPAとWPA2 (IEEE 802.11i)のためのクライアントサポート" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10651 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/wireless-tools\"> " "<literal>wireless-tools</literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/wireless-tools\"> " "<literal>wireless-tools</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10654 msgid "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/wireless-tools\">&pop-wirelesstools;</" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/wireless-tools\">&pop-wirelesstools;</" "ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10655 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/wireless-tools.html\">&size-" "wirelesstools;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/wireless-tools.html\">&size-" "wirelesstools;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10660 msgid "Tools for manipulating Linux Wireless Extensions" msgstr "Linuxのワイアレス拡張を操作するツール" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10664 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ppp\"> <literal>ppp</literal> </" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/ppp\"> <literal>ppp</literal> </" "ulink>" #: debian-reference.en.xml:10667 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ppp\">&pop-ppp;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/ppp\">&pop-ppp;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10668 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/p/ppp.html\">&size-ppp;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/p/ppp.html\">&size-ppp;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10673 msgid "PPP/PPPoE connection with <literal>chat</literal>" msgstr "<literal>chat</literal>によるPPP/PPPoEコネクション" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10677 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/pppoeconf\"> <literal>pppoeconf</" "literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/pppoeconf\"> <literal>pppoeconf</" "literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10680 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/pppoeconf\">&pop-pppoeconf;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/pppoeconf\">&pop-pppoeconf;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10681 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/p/pppoeconf.html\">&size-" "pppoeconf;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/p/pppoeconf.html\">&size-" "pppoeconf;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10683 msgid "config::helper" msgstr "設定::ヘルパー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10686 msgid "Configuration helper for PPPoE connection" msgstr "PPPoEコネクションの設定ヘルパー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10690 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/pppconfig\"> <literal>pppconfig</" "literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/pppconfig\"> <literal>pppconfig</" "literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10693 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/pppconfig\">&pop-pppconfig;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/pppconfig\">&pop-pppconfig;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10694 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/p/pppconfig.html\">&size-" "pppconfig;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/p/pppconfig.html\">&size-" "pppconfig;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10699 msgid "Configuration helper for PPP connection with <literal>chat</literal>" msgstr "<literal>chat</literal>によるPPPコネクションの設定ヘルパー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10703 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/wvdial\"> <literal>wvdial</" "literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/wvdial\"> <literal>wvdial</" "literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:10706 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/wvdial\">&pop-wvdial;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/wvdial\">&pop-wvdial;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10707 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/wvdial.html\">&size-wvdial;</" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/wvdial.html\">&size-wvdial;</" "ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10712 msgid "" "Configuration helper for PPP connection with <literal>wvdial</literal> and " "<literal>ppp</literal>" msgstr "" "<literal>wvdial</literal>と<literal>ppp</literal>によるPPPコネクションの設定" "ヘルパー" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10716 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mtr-tiny\"> <literal>mtr-tiny</" "literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mtr-tiny\"> <literal>mtr-tiny</" "literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10719 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mtr-tiny\">&pop-mtrtiny;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mtr-tiny\">&pop-mtrtiny;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10720 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mtr-tiny.html\">&size-mtrtiny;</" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mtr-tiny.html\">&size-mtrtiny;</" "ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10722 msgid "test::low-level" msgstr "テスト::低レベル" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10725 msgid "Tools to trace the network path to a remote host (curses)" msgstr "リモートホストへのネットワークパスを追跡するツール(curses)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10729 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mtr\"> <literal>mtr</literal> </" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/mtr\"> <literal>mtr</literal> </" "ulink>" #: debian-reference.en.xml:10732 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mtr\">&pop-mtr;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/mtr\">&pop-mtr;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10733 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mtr.html\">&size-mtr;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/m/mtr.html\">&size-mtr;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10738 msgid "Tools to trace the network path to a remote host (curses and GTK+)" msgstr "リモートホストへのネットワークパスを追跡するツール(cursesとGTK+)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10742 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gnome-nettool\"> <literal>gnome-" "nettool</literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/gnome-nettool\"> <literal>gnome-" "nettool</literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10745 msgid "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gnome-nettool\">&pop-gnomenettool;</" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/gnome-nettool\">&pop-gnomenettool;</" "ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10746 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gnome-nettool.html\">&size-" "gnomenettool;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/g/gnome-nettool.html\">&size-" "gnomenettool;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10751 msgid "Tools for common network information operations (GNOME)" msgstr "リモートホストへのネットワークパスを追跡するツール(GNOME)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10755 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/nmap\"> <literal>nmap</literal> " "</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/nmap\"> <literal>nmap</literal> " "</ulink>" #: debian-reference.en.xml:10758 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/nmap\">&pop-nmap;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/nmap\">&pop-nmap;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10759 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/n/nmap.html\">&size-nmap;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/n/nmap.html\">&size-nmap;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10764 msgid "" "Network mapper / port scanner (<ulink url=\"&nmap;\">Nmap</ulink>, console)" msgstr "" "ネットワークマッパー/ポートスキャナー(<ulink url=\"&nmap;\">Nmap</ulink>、コ" "ンソール)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10768 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/zenmap\"> <literal>zenmap</" "literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/zenmap\"> <literal>zenmap</" "literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10771 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/zenmap\">&pop-zenmap;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/zenmap\">&pop-zenmap;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10772 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/z/zenmap.html\">&size-zenmap;</" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/z/zenmap.html\">&size-zenmap;</" "ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10777 msgid "Network mapper / port scanner (GTK+)" msgstr "ネットワークマッパー/ポートスキャナー(GTK+)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10781 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/knmap\"> <literal>knmap</" "literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/knmap\"> <literal>knmap</" "literal> </ulink>" #: debian-reference.en.xml:10784 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/knmap\">&pop-knmap;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/knmap\">&pop-knmap;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10785 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/k/knmap.html\">&size-knmap;</" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/k/knmap.html\">&size-knmap;</" "ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10790 msgid "Network mapper / port scanner (KDE)" msgstr "ネットワークマッパー/ポートスキャナー(KDE)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10794 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/tcpdump\"> <literal>tcpdump</" "literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/tcpdump\"> <literal>tcpdump</" "literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10797 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/tcpdump\">&pop-tcpdump;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/tcpdump\">&pop-tcpdump;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10798 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/tcpdump.html\">&size-tcpdump;</" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/tcpdump.html\">&size-tcpdump;</" "ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10803 msgid "" "Network traffic analyzer (<ulink url=\"&tcpdump;\">Tcpdump</ulink>, console)" msgstr "" "ネットワークトラフィックアナライザー(<ulink url=\"&tcpdump;\">Tcpdump</" "ulink>、コンソール)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10807 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/wireshark\"> <literal>wireshark</" "literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/wireshark\"> <literal>wireshark</" "literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10810 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/wireshark\">&pop-wireshark;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/wireshark\">&pop-wireshark;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10811 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/wireshark.html\">&size-" "wireshark;</ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/w/wireshark.html\">&size-" "wireshark;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10816 msgid "" "Network traffic analyzer (<ulink url=\"&wireshark;\">Wireshark</ulink>, GTK+)" msgstr "" "ネットワークトラフィックアナライザー(<ulink url=\"&wireshark;\">Wireshark</" "ulink>、GTK+)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10820 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/tshark\"> <literal>tshark</" "literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/tshark\"> <literal>tshark</" "literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10823 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/tshark\">&pop-tshark;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/tshark\">&pop-tshark;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10824 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/tshark.html\">&size-tshark;</" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/t/tshark.html\">&size-tshark;</" "ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10829 msgid "Network traffic analyzer (console)" msgstr "ネットワークトラフィックアナライザー(コンソール)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10833 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/nagios3\"> <literal>nagios3</" "literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/nagios3\"> <literal>nagios3</" "literal> </ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10836 msgid "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/nagios3\">&pop-nagiosd;</ulink>" msgstr "<ulink url=\"http://bugs.debian.org/nagios3\">&pop-nagiosd;</ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10837 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/n/nagios3.html\">&size-nagiosd;</" "ulink>" msgstr "" "<ulink url=\"http://packages.qa.debian.org/n/nagios3.html\">&size-nagiosd;</" "ulink>" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10842 msgid "" "Monitoring and management system for hosts, services and networks (<ulink " "url=\"&nagios;\">Nagios</ulink>)" msgstr "" "ホストとサービスとネットワークを監視や管理するシステム(<ulink url=\"&nagios;" "\">Nagios</ulink>)" # type: Content of: <book><chapter><section><section><table><tgroup><tbody><row><entry> #: debian-reference.en.xml:10846 msgid "" "<ulink url=\"http://packages.debian.org/sid/tcptrace\"> <literal>tcptrace</" "literal> </ulink>" msgstr "" "<ulink